lyx_mirror/po/uk.po
2021-03-05 15:06:37 -05:00

41092 lines
1.2 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of uk.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2008 - 2017 LyX Developers
# This file is distributed under the same license as the LyX package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007 - 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-05 15:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-19 20:11+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:27
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:150
#, fuzzy
msgid "Library directory"
msgstr "Тека бібліотек: "
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:162
msgid "Open library directory in file browser"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:165
msgid "[[do]]&Open"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:200
#, fuzzy
msgid "User directory"
msgstr "Тека користувача: "
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:231
msgid "Open user directory in file browser"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:234
#, fuzzy
msgid "[[do]]O&pen"
msgstr "&Розкрите"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:263
msgid "Credits"
msgstr "Подяки"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:288 lib/layouts/apa.layout:236
#: lib/layouts/apax.inc:348
msgid "Copyright"
msgstr "Авторські права"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:313
msgid "Build Info"
msgstr "Відомості щодо збирання"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:338
msgid "Release Notes"
msgstr "Нотатки щодо випуску"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:383
msgid "Copy version information to clipboard"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:386
#, fuzzy
msgid "Copy &Version Info"
msgstr "Вставити дані щодо версії"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:26 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:45
msgid "The bibliography key"
msgstr "Ключ бібліографії"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:29
msgid "Ke&y:"
msgstr "К&люч:"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:52 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:76
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:91
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "Мітка, як вона буде показана в документі"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:183
#: src/frontends/qt/ui/LabelUi.ui:36 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:87
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:89
msgid "&Label:"
msgstr "&Мітка:"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:83
#, fuzzy
msgid "&Year:"
msgstr "Рік: "
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:96
msgid "The year with \"Author (Year)\" citations (without parentheses)."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:105 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:64
#, fuzzy
msgid "A&ll Author Names:"
msgstr "Імена авторів"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:115
msgid ""
"If you want to use an abbreviated author list (with 'et al.') as well as a "
"full list for author-year citation, you can put the full list here and the "
"abbreviated list above."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:93
msgid ""
"Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Передавати вміст поля «Мітка» буквально до LaTeX. Позначте цей пункт, якщо "
"ви хочете використовувати код LaTeX."
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:125 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:378
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:80 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:302
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:74
msgid "Li&teral"
msgstr "&Буквально"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:26
msgid "Citation Style"
msgstr "Стиль посилання на джерело"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:55
msgid "Sty&le format:"
msgstr "Формат с&тилю:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:65
msgid ""
"A selection of different style format approaches (such as natbib) that "
"respectively provide support for specific citation and bibliography styles. "
"Expand to get more information."
msgstr ""
"Набір різних підходів до форматування стилів (зокрема natbib), який "
"забезпечує підтримку певних стилів посилань та бібліографії. Розгорніть, щоб "
"дізнатися більше."
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:75
msgid "&Variant:"
msgstr "&Варіант:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:94
msgid "Provides available cite style variants."
msgstr "Надає доступні варіанти стилю цитування."
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:118 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:729
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:858
msgid "Opt&ions:"
msgstr "П&араметри:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:134
msgid "Here you can enter further options of the bibliography package"
msgstr "Тут ви можете вказати додаткові параметри пакунка бібліографії"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:154
msgid "Biblatex &citation style:"
msgstr "Стиль &цитування biblatex:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:164
msgid "The style that determines the layout of the citations"
msgstr "Стиль, який визначає компонування посилань на бібліографію"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:241
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:291
msgid "Reset to the preset default"
msgstr "Повернутися до типового для набору налаштувань"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:183
msgid "Rese&t"
msgstr "Скину&ти"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:201
msgid "Bibliography Style"
msgstr "Стиль бібліографії"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:215
msgid "Biblate&x bibliography style:"
msgstr "Стиль біб&ліографії biblatex:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:231
msgid ""
"The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography"
msgstr "Стиль, який визначає компонування створеної biblatex бібліографії"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:73
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:134 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:211
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:272
msgid "R&eset"
msgstr "С&кинути"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:251
msgid "Match biblatex bibliography with citation style"
msgstr "Встановлювати відповідність бібліографії biblatex зі стилем цитування"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:254
msgid "&Match"
msgstr "&Відповідність"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:265
msgid "Default BibTeX st&yle:"
msgstr "Типовий с&тиль BibTeX:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:281
msgid ""
"Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog "
"by default"
msgstr ""
"Тут ви можете визначити стиль BibTeX, який типово пропонуватиметься у "
"діалоговому вікні BibTeX"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:294
msgid "&Reset"
msgstr "С&кинути"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:305
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr "Позначте, якщо ви бажаєте розділити бібліографію за розділами"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:308
msgid "Subdivided bibli&ography"
msgstr "Роз&ділена бібліографія"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:328
msgid "Rescan style files"
msgstr "Пересканувати файли стилів"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:331
msgid "Re&scan"
msgstr "П&ересканувати"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:342
msgid "&Multiple bibliographies:"
msgstr "&Декілька бібліографій:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:358
msgid "Generate a bibliography per defined unit."
msgstr "Створювати біографії для кожного визначеного модуля."
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:376
msgid ""
"Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати альтернативну програму або особливі параметри BibTeX."
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:379 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:79
msgid "Bibliography Generation"
msgstr "Створення списку літератури"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:390 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:33
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:192
msgid "&Processor:"
msgstr "П&роцесор:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:43
msgid "Select a processor"
msgstr "Оберіть інструмент обробки (процесор)"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:424 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:103
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:205 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:754
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:885
msgid "Op&tions:"
msgstr "П&араметри:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:440
msgid ""
"Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)"
msgstr "Визначити параметри як --min-crossrefs (див. документацію до BibTeX)."
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:23
#, fuzzy
msgid "BibTeX database(s) to use"
msgstr "Використовувана база даних BiBTeX"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:26
#, fuzzy
msgid "&Databases"
msgstr "Бази даних:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:37
#, fuzzy
msgid "Found b&y LaTeX:"
msgstr "&Бази даних, знайдені LaTeX:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:65
#, fuzzy
msgid "Add the selected BibTeX database from the list on the left"
msgstr "Пересунути вказану базу даних вгору за списком"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:68
#, fuzzy
msgid "&Add Selected[[bib]]"
msgstr "&Додати позначені"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:75
#, fuzzy
msgid "Add a BibTeX database from your local directory"
msgstr "Додати файл бази даних BiBTeX"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:78
#, fuzzy
msgid "Add &Local..."
msgstr "&Локальний формат…"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:91
msgid "Remove the selected database"
msgstr "Вилучити вказану базу даних"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:159
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:107
#, fuzzy
msgid "Move the selected database up (Ctrl-Up)"
msgstr "Перемістити позначене посилання вище (Ctrl-Стрілка вгору)"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:110 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:191
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:140
msgid "&Up"
msgstr "&Вгору"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:130
#, fuzzy
msgid "Move the selected database down (Ctrl-Down)"
msgstr "Перемістити позначене посилання нижче (Ctrl-Стрілка вниз)"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:133 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:214
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:147
msgid "Do&wn"
msgstr "В&низ"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:160
#, fuzzy
msgid "Edit selected database externally"
msgstr "Редагувати базу даних ззовні…|з"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:163
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "З&міни"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:191
#, fuzzy
msgid "Sele&cted:"
msgstr "Ви&бране:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:208 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:27
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:39
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:345
msgid "&Filter:"
msgstr "&Фільтр:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:238 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:288
#, fuzzy
msgid "E&ncoding:"
msgstr "Кодування"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:248 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:289
msgid ""
"If your bibliography databases use a different encoding than the LyX "
"document, specify it here"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:260
msgid "The BibTeX style"
msgstr "Стиль BibTeX"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:263
msgid "St&yle"
msgstr "Ст&иль"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:275
msgid "Choose a style file"
msgstr "Оберіть стильовий файл"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:288
#, fuzzy
msgid "Select a style file from your local directory"
msgstr "Оберіть тимчасову теку"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:291
msgid "Add L&ocal..."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:304 lib/layouts/beamer.layout:518
#: lib/layouts/beamer.layout:547 lib/layouts/beamer.layout:558
#: lib/layouts/beamer.layout:586 lib/layouts/beamer.layout:689
#: lib/layouts/chessboard.module:31 lib/layouts/chessboard.module:61
#: lib/layouts/chessboard.module:139 lib/layouts/fixme.module:68
#: lib/layouts/fixme.module:103 lib/layouts/fixme.module:146
#: lib/layouts/fixme.module:188 lib/layouts/initials.module:35
#: lib/layouts/lilypond.module:37 lib/layouts/litinsets.inc:46
#: lib/layouts/litinsets.inc:47 lib/layouts/todonotes.module:79
#: lib/layouts/todonotes.module:91 lib/layouts/todonotes.module:108
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:321 src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:334
msgid "This bibliography section contains..."
msgstr "Налаштування бібліографії"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:324
msgid "&Content:"
msgstr "В&міст:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:338 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:355
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:218 src/insets/InsetBibtex.cpp:236
msgid "all cited references"
msgstr "всі цитовані посилання"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:343 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:357
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:216
msgid "all uncited references"
msgstr "всі нецитовані посилання"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:348 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:358
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:214 src/insets/InsetBibtex.cpp:234
msgid "all references"
msgstr "всі посилання"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:356
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "Додати бібліографію в зміст"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:359
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "Додавати бібліографію у &зміст"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:383
#, fuzzy
msgid "Custo&m:"
msgstr "Нетиповий"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:393
msgid ""
"Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for "
"details."
msgstr ""
"Параметри команди створення бібліографії biblatex. Докладний опис параметрів "
"можна знайти у підручнику з biblatex."
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:422
msgid "Scan for new databases and styles"
msgstr "Знайти нові бази даних і стилі"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:425 src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:144
msgid "&Rescan"
msgstr "&Пересканувати"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:23
msgid "Type and Size"
msgstr "Тип і розмір"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:86
msgid "Width value"
msgstr "Ширина"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:540
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:71
msgid "&Height:"
msgstr "&Висота:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:514
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:100
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:367
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:77
msgid "Inner Bo&x:"
msgstr "Внутрішня пан&ель:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:87
msgid "Inner box type"
msgstr "Тип внутрішньої панелі"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:32
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:105 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1200
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1219 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1267
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:420 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:630
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:124 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:576
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:33 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2285
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2308
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:422
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:633 src/insets/InsetBox.cpp:141
msgid "Parbox"
msgstr "Параграф"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:634
#: src/insets/InsetBox.cpp:145
msgid "Minipage"
msgstr "Міністорінка"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:109
msgid "Check this if the box should break across pages"
msgstr "Позначте цей пункт, якщо панель слід розбити за сторінками"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:112
msgid "Allow &page breaks"
msgstr "Дозволити &розрив сторінок"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:129
msgid "Height value"
msgstr "Висота"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:23
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:86
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:261
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання вмісту панелі"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:151
msgid "Horizontal"
msgstr "По горизонталі"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:200
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
msgstr "Вертикальне вирівнювання для стовпчиків фіксованої ширини"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:161
msgid "Vertical"
msgstr "По вертикалі"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:168
msgid "Co&ntent:"
msgstr "В&міст:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:230
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr "Вертикальне вирівнювання для стовпчиків фіксованої ширини"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:181
msgid "&Box:"
msgstr "&Панель:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:234
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:213 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:404
#: lib/ui/stdcontext.inc:462 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:54
msgid "Top"
msgstr "Вгорі"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:239
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:218 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:409
#: lib/ui/stdcontext.inc:463 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:250
msgid "Middle"
msgstr "Середня"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:244
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:223 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:414
#: lib/layouts/g-brief2.layout:108 lib/layouts/g-brief2.layout:129
#: lib/layouts/g-brief2.layout:149 lib/layouts/g-brief2.layout:169
#: lib/layouts/g-brief2.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:209
#: lib/layouts/g-brief2.layout:229 lib/layouts/g-brief2.layout:250
#: lib/layouts/g-brief2.layout:271 lib/layouts/g-brief2.layout:291
#: lib/layouts/g-brief2.layout:311 lib/layouts/g-brief2.layout:331
#: lib/layouts/g-brief2.layout:351 lib/layouts/g-brief2.layout:371
#: lib/layouts/g-brief2.layout:392 lib/layouts/g-brief2.layout:412
#: lib/layouts/g-brief2.layout:432 lib/layouts/g-brief2.layout:452
#: lib/layouts/g-brief2.layout:472 lib/layouts/g-brief2.layout:492
#: lib/layouts/g-brief2.layout:513 lib/layouts/g-brief2.layout:533
#: lib/layouts/g-brief2.layout:553 lib/layouts/g-brief2.layout:573
#: lib/layouts/g-brief2.layout:593 lib/layouts/g-brief2.layout:613
#: lib/layouts/g-brief2.layout:634 lib/layouts/g-brief2.layout:654
#: lib/layouts/g-brief2.layout:674 lib/layouts/g-brief2.layout:694
#: lib/layouts/g-brief2.layout:714 lib/ui/stdcontext.inc:464
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:56
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:219 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:339
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:554
msgid "Stretch"
msgstr "Розтягнути"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:110
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:344 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1553
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:47 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1542
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:115 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1036
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:349
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:117 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1037
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:115
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:354 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:52
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1544 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:116
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1038
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:145
msgid "Decoration"
msgstr "Декорація"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:308
msgid "Decoration box types"
msgstr "Типи панелі декорацій"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:318
msgid "Thickness value"
msgstr "Значення товщини"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:325
msgid "&Line thickness:"
msgstr "Тов&щина лінії:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:338
msgid "Separation value"
msgstr "Значення відступу"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:345
msgid "Box s&eparation:"
msgstr "Ві&дступ панелі:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:358
msgid "&Decoration:"
msgstr "&Декорація:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:368
msgid "&Shadow size:"
msgstr "Розмір ті&ні:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:402
msgid "Size value"
msgstr "Значення розміру"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:55
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:434
msgid "Back&ground:"
msgstr "Т&ло:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:444
msgid "&Frame:"
msgstr "&Рамка:"
#: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:20
msgid "&Available branches:"
msgstr "&Доступні версії:"
#: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:30
msgid "Select your branch"
msgstr "Вибрати версію"
#: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:37
msgid "Inverted"
msgstr "Інвертування"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:35
msgid ""
"Append the name of this branch to the output filename, given the branch is "
"active."
msgstr ""
"Долучити назву цієї гілки до назви файла з виведеними даними, якщо гілка є "
"активною."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:38
msgid "Filename &Suffix"
msgstr "С&уфікс назви файла"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:61
msgid "A&vailable Branches:"
msgstr "До&ступні версії:"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:71
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "Вилучити вибрану базу даних"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:165
#: src/Buffer.cpp:4722 src/Buffer.cpp:4735
msgid "&Remove"
msgstr "Ви&лучити"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:81
msgid "Show undefined branches used in this document."
msgstr "Показати невизначені гілки, використані у цьому документі."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:84
msgid "&Undefined Branches"
msgstr "Н&евизначені гілки"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:100
msgid "Toggle the selected branch"
msgstr "Увімкнути або вимкнути вибрану версію"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:103
msgid "(&De)activate"
msgstr "(&Де)активувати"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:113
msgid "Add a new branch to the list"
msgstr "Додати нову версію до списку"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:116 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:146
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:134 src/CutAndPaste.cpp:441
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:123
msgid "Define or change background color"
msgstr "Визначте або змініть колір тла"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:126 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:185
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "&Інші кольори…"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:133
msgid "Change the name of the selected branch"
msgstr "Змінити назву вибраної гілки"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:136
msgid "Re&name..."
msgstr "Пере&йменувати…"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:143
msgid "&New:[[branch]]"
msgstr "&Нова:[[branch]]"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:169
msgid "Reset branch color to default (standard background)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:172
#, fuzzy
msgid "R&eset Color"
msgstr "С&кинути"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
msgid "Add the selected branches to the list."
msgstr "Додати до списку позначені гілки."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
msgid "&Add Selected"
msgstr "&Додати позначені"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
msgid "Add all unknown branches to the list."
msgstr "Додати до списку всі невідомі гілки."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
msgid "Add A&ll"
msgstr "Дод&ати всі"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 src/Buffer.cpp:1457
#: src/Buffer.cpp:4696 src/Buffer.cpp:4790 src/LyXVC.cpp:114 src/LyXVC.cpp:310
#: src/buffer_funcs.cpp:56 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:226
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:252 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2834
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:177 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3365
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2683 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2915
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2939 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2953
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3055 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3100
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3155 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3389
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3403 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3505
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3530 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4234
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4241 src/insets/InsetBibtex.cpp:153
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:65
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
msgid "Undefined branches used in this document."
msgstr "Невизначені гілки, використані у цьому документі."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
msgid "&Undefined Branches:"
msgstr "&Невизначені гілки:"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:17 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:421
msgid "&Level:"
msgstr "&Рівень:"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:39
msgid "&Font:"
msgstr "&Шрифт:"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:103
msgid "&Custom bullet:"
msgstr "&Особлива позначка:"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:117 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:117
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:78
msgid "Si&ze:"
msgstr "Ро&змір:"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:137 src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:55
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1205 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1224
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1272 lib/encodings:50
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 src/Font.cpp:142 src/FontInfo.cpp:638
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:64
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:85 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:98
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:136 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:147
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:190 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:241
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:120 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:858
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:878 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1048
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1133 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1179
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1190 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1418
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1536 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1543
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2576 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2663
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2664 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2665
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2685 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2692
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2699 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2789
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3398 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4888
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:71
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:58 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2437
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2583 src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:47
#: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:107
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:341
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:142 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:65 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
msgid "Tiny"
msgstr "Крихітний"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:147 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:66 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
msgid "Smallest"
msgstr "Найменший"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:152 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
msgid "Smaller"
msgstr "Менше"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:157 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
msgid "Small"
msgstr "Малий"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:162 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:167 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:70 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:172 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:71 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157
msgid "Larger"
msgstr "Більший"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:177 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:72
msgid "Largest"
msgstr "Величезний"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:182 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:73
msgid "Huge"
msgstr "Велетенський"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:187 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:74
msgid "Huger"
msgstr "Гігантський"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:20
#, fuzzy
msgid "If checked, additions and deletions will be tracked in the document"
msgstr ""
"Якщо не буде позначено, програма не перевірятиме правопис приміток та "
"коментарів"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:23
#, fuzzy
msgid "&Track changes"
msgstr "Слідкувати за змінами"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:30
msgid "If checked, changes will be shown in the PDF/DVI/PS output"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:33
#, fuzzy
msgid "&Show changes in output"
msgstr "Показувати зміни у виведенні"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:40
msgid "Use change bars in addition to change tracking markup"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:43
#, fuzzy
msgid "Use change &bars in output"
msgstr "Показувати зміни у виведенні"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:38
msgid "Change:"
msgstr "Змінити:"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:65
msgid "Go to previous change"
msgstr "Перейти до попередньої зміни"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:68
msgid "&Previous change"
msgstr "&Попередня зміна"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:78
msgid "Go to next change"
msgstr "Перейти до наступної"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:81
msgid "&Next change"
msgstr "&Наступна зміна"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:133
msgid "Accept this change"
msgstr "Прийняти зміну"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:136
msgid "&Accept"
msgstr "&Прийняти"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:146
msgid "Reject this change"
msgstr "Відкинути зміну"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:149
msgid "&Reject"
msgstr "&Відкинути"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:25
#, fuzzy
msgid "Font Properties"
msgstr "Властивості PDF"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:36 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:55
msgid "Font family"
msgstr "Гарнітура шрифту"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:39
#, fuzzy
msgid "Fa&mily:"
msgstr "&Сімейство:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:62 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:81
msgid "Font series"
msgstr "Серія шрифтів"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:65
msgid "&Series:"
msgstr "&Серія:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:107
msgid "Font shape"
msgstr "Нарис шрифту"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:91
msgid "S&hape:"
msgstr "На&рис:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:114
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:133
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:159
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:178
msgid "Font color"
msgstr "Колір шрифту"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:162
msgid "&Color:"
msgstr "&Колір:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:185
#, fuzzy
msgid "U&nderlining:"
msgstr "підкреслений"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:201
msgid "Underlining of text"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:208
#, fuzzy
msgid "S&trikethrough:"
msgstr "Перекреслити"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:224
#, fuzzy
msgid "Strike-through text"
msgstr "Перекреслити"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:254 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:211
msgid "Language Settings"
msgstr "Параметри мови"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:22
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:94
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:57
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:23
msgid "&Language:"
msgstr "&Мова:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:281 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:334
#: lib/layouts/bicaption.module:16 lib/layouts/europasscv.layout:440
#: lib/layouts/europasscv.layout:475 lib/layouts/europasscv.layout:482
#: lib/layouts/europecv.layout:321 lib/layouts/europecv.layout:327
#: lib/layouts/moderncv.layout:580 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1767
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2388 src/frontends/qt/Menus.cpp:920
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:290
#, fuzzy
msgid "If this is selected, the marked text will not be spellchecked"
msgstr ""
"Якщо позначити цей пункт, клацання середньою кнопкою миші призводитиме до "
"вставлення останнього позначеного фрагмента"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:293
msgid "E&xclude from Spellchecking"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:303
#, fuzzy
msgid "Semantic Markup"
msgstr "Логічна розмітка"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:312
msgid "Semantic emphasizing (italic by default, but can be adapted)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:315
#, fuzzy
msgid "&Emphasized"
msgstr "Виокремлений"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:322
msgid "Semantic markup of nouns (small caps by default, but can be adapted)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:325
#, fuzzy
msgid "&Noun"
msgstr "Термін"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:379
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "Застосовувати кожну зміну автоматично"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:382
msgid "Apply changes &immediately"
msgstr "Застосовувати кожну зміну &негайно"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:48
msgid "Select the fields on which the filter applies"
msgstr "Виберіть поля, яких стосуватиметься фільтрування"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:438
msgid "All fields"
msgstr "Всі поля"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:75
msgid "Select the entry types on which the filter applies"
msgstr "Виберіть типи записів, яких стосуватиметься фільтрування"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:453
msgid "All entry types"
msgstr "Всі типи записів"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:93
msgid "Click for more filter options"
msgstr "Натисніть, щоб дістатися додаткових параметрів фільтрування"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:96
msgid "O&ptions"
msgstr "&Параметри"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:116
msgid "A&vailable Citations:"
msgstr "До&ступні посилання:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:143
msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list"
msgstr ""
"Клацніть лівою кнопкою миші або натисніть клавішу Enter, щоб додати "
"позначене бібліографічне джерело до списку"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:156
msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list"
msgstr ""
"Клацніть лівою кнопкою миші або натисніть Delete, щоб вилучити позначене "
"бібліографічне посилання зі списку"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:188
msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)"
msgstr "Перемістити позначене посилання вище (Ctrl-Стрілка вгору)"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:211
msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)"
msgstr "Перемістити позначене посилання нижче (Ctrl-Стрілка вниз)"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:232
msgid "Selected &Citations:"
msgstr "П&означені посилання:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:276
msgid "Formatting"
msgstr "Форматування"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:289
msgid "Citation st&yle:"
msgstr "Стиль &цитування:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:299 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:303
msgid "Text befo&re:"
msgstr "Текст &перед:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:319
msgid "Citation style to use, if different styles are provided"
msgstr "Стиль посилань, яким слід скористатися, якщо вказано різні стилі"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:328 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:307
msgid ""
"Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation "
"style supports this."
msgstr ""
"Текст, який передує посиланню (наприклад, «пор.»), якщо у поточному стилі "
"посилань передбачено підтримку такого тексту."
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:335 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:309
msgid "&Text after:"
msgstr "&Текст після:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:345 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:313
msgid ""
"Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style "
"supports this."
msgstr ""
"Текст, який слідує за посиланням (наприклад, «стор.»), якщо у поточному "
"стилі посилань передбачено підтримку такого тексту."
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:375
msgid ""
"Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. "
"Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Передавати вміст поля «Текст перед» і «Текст після» буквально до LaTeX. "
"Позначте цей пункт, якщо ви хочете використовувати код LaTeX."
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:398 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:321
msgid ""
"Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current "
"citation style supports this."
msgstr ""
"Примусовий верхній регістр у іменах («Дель П’єро», а не «дель П’єро»), якщо "
"у поточному стилі посилань передбачено його підтримку."
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:401
msgid "Force upcas&ing"
msgstr "&Примусовий верхній регістр"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:408 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:356
msgid ""
"Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current "
"citation style supports this."
msgstr ""
"Завжди виводити список усіх авторів (замість використання «та ін.»), якщо у "
"поточному стилі посилань передбачено таку підтримку."
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:411 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:352
msgid "All aut&hors"
msgstr "&Усі автори"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:27
msgid "Font Colors"
msgstr "Кольори шрифтів"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:38
msgid "Main text:"
msgstr "Основний текст:"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:54 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:115
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:192 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:253
msgid "Click to change the color"
msgstr "Натисніть, щоб змінити колір"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:57 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:195
msgid "Default..."
msgstr "Типовий…"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:70 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:131
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:208 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:269
msgid "Revert the color to the default"
msgstr "Повернути типове значення кольору"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:99
msgid "Greyed-out notes:"
msgstr "Висірені примітки:"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:118 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:256
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2205 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2235
msgid "&Change..."
msgstr "&Змінити…"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:165
msgid "Background Colors"
msgstr "Кольори тла"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:176 lib/layouts/europecv.layout:188
msgid "Page:"
msgstr "Сторінка:"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:237
msgid "Shaded boxes:"
msgstr "Затінені панелі:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:23
msgid "Compare Revisions"
msgstr "Порівняння версій"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:34
#, fuzzy
msgid "Revisions ba&ck"
msgstr "П&опередні версії"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:87
msgid "&Between revisions"
msgstr "&Між версіями"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:100
msgid "Old:"
msgstr "Стара:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:135
msgid "New:"
msgstr "Нова:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:35
#, fuzzy
msgid "Old Documen&t:"
msgstr "С&тарий документ:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:51
msgid "Specify the original version of the document here (comparison source)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:61 src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:61
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Ви&брати…"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:71
msgid "&New Document:"
msgstr "&Новий документ:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:87
msgid "Specify the modified version of the document here (comparison target)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:97 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:89
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:28
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:170 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:152
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:52
msgid "&Browse..."
msgstr "Ви&брати…"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:117
#, fuzzy
msgid "Select the document from which the settings should be taken"
msgstr "Оберіть покажчик для цього запису."
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:120 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:781
msgid "Document Settings"
msgstr "Параметри документа"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:129
#, fuzzy
msgid "O&ld Document"
msgstr "С&тарий документ"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:136
#, fuzzy
msgid "New Docu&ment"
msgstr "Н&овий документ"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:183
msgid ""
"Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the "
"resulting document"
msgstr ""
"Увімкнути стеження за змінами і показ змін у виведених даних LaTeX у "
"остаточному документі"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:186
#, fuzzy
msgid "&Enable change tracking features in the output"
msgstr "Увімкнути &можливості стеження за змінами у виведених даних"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:22
#, fuzzy
msgid "C&ounter:"
msgstr "Комп'ютер:"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:38
#, fuzzy
msgid "Select counter to modify"
msgstr "Оберіть документ для відкриття"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:45
#, fuzzy
msgid "&Action:"
msgstr "Дія"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:63
msgid "Select the action to perform on selected counter"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:79
msgid ""
"If checked, modification affects the counter only in the LyX workarea, not "
"in the output"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:85
#, fuzzy
msgid "&Workarea only"
msgstr "Події робочої області"
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:375
msgid "TeX Code: "
msgstr "Код TeX: "
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:221
msgid "Match delimiter types"
msgstr "Порівнювати типи обмежувачів"
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:224
msgid "&Keep matched"
msgstr "&Однакові дужки"
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:240
msgid ""
"Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate "
"direction)"
msgstr ""
"Поміняти місцями типи лівого і правого роздільника (помінявши відповідний "
"напрямок)"
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:243
msgid "S&wap && Reverse"
msgstr "По&міняти і обернути"
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:93
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу"
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:96
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "Використовувати типове для класу"
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:109
#, fuzzy
msgid "Save settings as defaults for new documents"
msgstr "Зберегти налаштування як типовий шаблон LyX"
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:112
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "Зберегти як типові параметри документа"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:38 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1297
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:59
msgid "Show ERT button only"
msgstr "Показувати тільки кнопку ERT"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:62
msgid "&Collapsed"
msgstr "&Згорнуте"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:69
msgid "Show ERT contents"
msgstr "Показувати вміст ERT"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:72
#, fuzzy
msgid "[[is]]O&pen"
msgstr "&Розкрите"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:38
msgid ""
"Selecting an error will show the error message in the panel below and the "
"cursor will jump to the location in the document where the error occurred."
msgstr ""
"Позначення пункту помилки призведе до показу повідомлення щодо помилки на "
"нижній панелі і переведення курсора до місця у документі, де було виявлено "
"помилку."
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:51
msgid "For more information, refer to the complete log."
msgstr "Докладніші відомості можна знайти у повній версії журналу."
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:58
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:65
msgid "&Errors:"
msgstr "&Помилки:"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:75
msgid "Open the LaTeX Log File dialog"
msgstr "Відкрити діалогове вікно файла журналу LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:78
msgid "View Complete &Log..."
msgstr "Переглянути &журнал повністю…"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:101
msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors"
msgstr ""
"Намагатися показати результати, навіть якщо під час компіляції виявлено "
"помилки"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:104
msgid "Show Output &Anyway"
msgstr "Показати результат &попри все"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:45
msgid "F&ile"
msgstr "Ф&айл"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:66 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:73
#: lib/layouts/aastex.layout:611 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:7
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:295
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:89
msgid "&File:"
msgstr "&Файл:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:86 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:25
msgid "Select a file"
msgstr "Оберіть файл"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:96
msgid "&Draft"
msgstr "&Чернетка"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:103
msgid "&Template"
msgstr "&Шаблон"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:152
msgid "Available templates"
msgstr "Доступні шаблони"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:163 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:493
msgid "LaTe&X and LyX options"
msgstr "Параметри LaTe&X та LyX"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:184
msgid "LaTeX Options"
msgstr "Параметри LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:211
msgid "O&ption:"
msgstr "Ви&бір:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:224
#, fuzzy
msgid "For&mat:"
msgstr "&Формат:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:240
msgid ""
"Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not "
"disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr ""
"Увімкнути попередній перегляд у LyX цих зображень, лише якщо перегляд "
"зображень не вимкнено на програмному рівні (див. діалогове вікно "
"«Налаштування»)."
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:243
msgid "&Show in LyX"
msgstr "&Показувати в LyX"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:292
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:556 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:563
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "Процент масштабування в LyX"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:273
msgid "Sca&le on Screen (%):"
msgstr "Мас&штаб на екрані (%):"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:329
msgid "Si&ze and Rotation"
msgstr "Р&озмір і обертання"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:350 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:108
msgid "Rotate"
msgstr "Обернути"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:413 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:443
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:269 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:276
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "Кут повороту зображення"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:423 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:436
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:243 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:250
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "Центр обертання"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:426
msgid "Ori&gin:"
msgstr "&Центр:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:446
msgid "A&ngle:"
msgstr "&Кут:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:461 lib/layouts/shapepar.module:141
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:494 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:153
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:476
msgid "Height of image in output"
msgstr "Висота зображення у виводі"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:504 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:121
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:475
msgid "Width of image in output"
msgstr "Ширина зображення у виводі"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:527
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "Зберігати пропорції з найбільшим виміром"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:530 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:199
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "&Зберігати пропорції"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:553
msgid "Crop"
msgstr "Обрізати"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:577
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "Обрізати за рамкою (bounding box)"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:580
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "Обрізати за &рамкою"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:587 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:390
#, fuzzy
msgid "Left botto&m:"
msgstr "&Лівий нижній:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:600
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:607 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:428
msgid "Right &top:"
msgstr "&Правий верхній:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:617
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "Отримати рамку з файла (EPS)"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:485
msgid "&Get from File"
msgstr "&Отримати значення з файла"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:650
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:14
msgid "TabWidget"
msgstr "TabWidget"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:21
msgid "Sear&ch"
msgstr "&Шукати"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:55
#, fuzzy
msgid "Search fo&r:"
msgstr "Пошук"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:92
msgid "Replace &with:"
msgstr "Замін&ити на:"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:137
msgid "Shift+Enter search backwards directly"
msgstr "Shift+Enter шукає назад текстом безпосередньо"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:140
msgid "Search &backwards"
msgstr "Зворотній &пошук"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:150
msgid "Restrict search to whole words only"
msgstr "Обмежити пошук лише цілими словами"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:153
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:217 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Wh&ole words"
msgstr "&Лише цілі слова"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:160
msgid "Perform a case-sensitive search"
msgstr "Виконати пошук з врахуванням регістру"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:163
msgid "Case &sensitive"
msgstr "З &урахуванням регістру"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:205
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)"
msgstr "Знайти наступний рядок і замінити його [Enter]"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:208
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:172 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Find &>"
msgstr "Знайти &далі"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:221
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:650
#, fuzzy
msgid "Replace and find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)"
msgstr "Замінити і знайти наступний рядок [Enter]"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:224
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:649
#, fuzzy
msgid "Rep&lace >"
msgstr "&Замінити"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:234
msgid "Replace all occurrences at once"
msgstr "Замінити всі відповідники одразу"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:237
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:50
msgid "Replace &All"
msgstr "Замінити &всі"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:264
#, fuzzy
msgid "Settin&gs"
msgstr "Параметри"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:279
msgid "The scope to which the search horizon is restricted"
msgstr "Діапазон, яким буде обмежено пошук"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:285
msgid "Scope"
msgstr "Діапазон"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:297
msgid "C&urrent document"
msgstr "Пото&чний документ"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:316
msgid ""
"Current document and all related documents belonging to the same master "
"document"
msgstr ""
"Поточний документ і всі пов’язані з ним документи у межах одного головного "
"документа"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:319
msgid "&Master document"
msgstr "&Головний документ"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:329
msgid "All open documents"
msgstr "Всі відкриті документи"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:332
msgid "&Open documents"
msgstr "&Відкриті документи"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:342
msgid "&All manuals"
msgstr "Всі пі&дручники"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:370
msgid "Restrict search to math environments only"
msgstr "Обмежити пошук лише середовищами формул"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:373
msgid "Search on&ly in maths"
msgstr "Шукати лише у &формулах"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:383
msgid ""
"If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text "
"and paragraph style"
msgstr ""
"Якщо не буде позначено, пошук буде обмежено відповідниками зі збігом стилю "
"позначеного фрагмента тексту та абзацу цього фрагмента"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:386
msgid "I&gnore format"
msgstr "І&гнорувати формат"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:399
#, fuzzy
msgid "E&xpand macros"
msgstr "&Розгорнути макрос"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:406
msgid ""
"Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text "
"first letter"
msgstr ""
"Ставити у відповідність регістр першої літери замінника і першої літери "
"знайденого рядка"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:409
msgid "&Preserve first case on replace"
msgstr "З&берігати регістр першої літери при заміні"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:14
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:14
msgid "Form"
msgstr "Форма"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:22
#, fuzzy
msgid "Float T&ype:"
msgstr "Тип рухомого об’єкта:"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:70
#, fuzzy
msgid "Alignment of Contents"
msgstr "Зміст"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:94
#, fuzzy
msgid ""
"Use the document's default alignment for floats, as specified in Document "
"Settings."
msgstr ""
"Використовувати типове вирівнювання для цього абзацу, яким би воно не було."
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:97
#, fuzzy
msgid "D&ocument Default"
msgstr "Зберегти як типові параметри документа"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:104
#, fuzzy
msgid "Left-align float contents"
msgstr "Введіть рядок для фільтрування вмісту"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:107
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:117
msgid "&Left"
msgstr "&Ліворуч"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:114
#, fuzzy
msgid "Center float contents"
msgstr "Введіть рядок для фільтрування вмісту"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:117
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:124 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1560
#, fuzzy
msgid "&Center"
msgstr "По центру"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:124
msgid "Right-align float contents"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:127
#, fuzzy
msgid "&Right"
msgstr "Праворуч"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:134
#, fuzzy
msgid "Use the class' default alignment for floats, whatever it is."
msgstr ""
"Використовувати типове вирівнювання для цього абзацу, яким би воно не було."
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:137
#, fuzzy
msgid "Class &Default"
msgstr "Типові для класу"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:147
#, fuzzy
msgid "Further Options"
msgstr "Інші параметри"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:156
msgid "&Span columns"
msgstr "&Охоплювати всі стовпчики"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:163
#, fuzzy
msgid "Rotate side&ways"
msgstr "По&вернути на 90 градусів"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:173
#, fuzzy
msgid "Position on Page"
msgstr "Посада"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:184
#, fuzzy
msgid "Place&ment Settings:"
msgstr "Параметри документа"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:199
msgid "&Top of page"
msgstr "&Верх сторінки"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:206
msgid "&Bottom of page"
msgstr "&Низ сторінки"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:213
msgid "&Page of floats"
msgstr "&Сторінка рухомих об'єктів"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:220
msgid "&Here if possible"
msgstr "&Якщо можливо, не переміщувати"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:227
msgid "Here de&finitely"
msgstr "Саме &тут"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:234
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "&Ігнорувати правила LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:14
msgid "FontUi"
msgstr "FontUi"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:35
msgid "&Default family:"
msgstr "&Типова гарнітура:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:47
msgid "Select the default family for the document"
msgstr "Оберіть типову гарнітуру шрифту для цього документа"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:54
msgid "&Base size:"
msgstr "&Базовий розмір:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:86
msgid "&LaTeX font encoding:"
msgstr "Кодування шри&фту LaTeX:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:101
msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)."
msgstr "Вкажіть кодування шрифту (наприклад, T1)."
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:110
msgid "&Roman:"
msgstr "П&рямий:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:122
msgid ""
"Select the roman (serif) typeface. To filter the list of fonts, just start "
"typing while the list is expanded."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:142
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
msgstr ""
"Використовувати справжню форму малих прописних літер, якщо такі є у шрифті"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:145
msgid "Use true s&mall caps"
msgstr "Використовувати справжні &малі прописні"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:156 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:264
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:372
msgid "Use old style instead of lining figures"
msgstr "Використовувати старий стиль замість вирівняних рисунків"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:159
msgid "Use &old style figures"
msgstr "Використовувати рисунки &старого стилю"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:184 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:292
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:133
msgid "Options:"
msgstr "Параметри:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:194 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:302
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:410
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can insert additional options (as provided by the font package)"
msgstr "Тут ви можете вказати додаткові параметри пакунка бібліографії"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:205
msgid "&Sans Serif:"
msgstr "&Рублений:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:217
msgid ""
"Select the Sans Serif (grotesque) typeface. To filter the list of fonts, "
"just start typing while the list is expanded."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:237
msgid "S&cale (%):"
msgstr "М&асштаб (%):"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:247
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Змінювати розміри рубленого шрифту для відповідності розмірам базового шрифту"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:267
#, fuzzy
msgid "Use old st&yle figures"
msgstr "Використовувати рисунки &старого стилю"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:313
msgid "&Typewriter:"
msgstr "&Машинопис:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:325
msgid ""
"Select the typewriter (monospaced) typeface. To filter the list of fonts, "
"just start typing while the list is expanded."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:345
msgid "Sc&ale (%):"
msgstr "Мас&штаб (%):"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:355
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Змінювати розмір машинописного шрифту для відповідності розмірам базового "
"шрифту"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:375
#, fuzzy
msgid "Use old style &figures"
msgstr "Використовувати рисунки &старого стилю"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:421
msgid "&Math:"
msgstr "&Математика:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:431
msgid "Select the math typeface"
msgstr "Виберіть гарнітуру для формул"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:438
msgid "C&JK:"
msgstr "C&JK:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:448
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
msgstr ""
"Вхідний шрифт, який буде використано для запису китайської, японської або "
"корейської (CJK)"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:457
msgid ""
"Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the "
"microtype package"
msgstr ""
"Задіяти розширення, зокрема випинання символів та розгортання шрифту за "
"допомогою пакунка microtype"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:460
msgid "Enable micr&o-typographic extensions"
msgstr "Увімкнути &мікротипографічні розширення"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:467
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or "
"LuaTeX)"
msgstr ""
"Використовувати шрифти OpenType і TrueType за допомогою пакунка fontspec "
"(потрібен XeTeX або LuaTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:470
msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)"
msgstr ""
"В&икористовувати шрифти, що не є частиною TeX (за допомогою XeTeX/LuaTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:477
msgid ""
"By default, a line break can occur after en- and em-dashes. Checking this "
"box prevents that."
msgstr ""
"Типово, рядок може бути розірвано після дефісу або тире. Позначте цей пункт, "
"якщо хочете запобігти таким розривам."
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:480
msgid "Disallow l&ine breaks after dashes"
msgstr "Заборонити р&озриви рядків після дефісів і тире"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:51
msgid "&Graphics"
msgstr "&Зображення"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:72
msgid "Select an image file"
msgstr "Вибрати файл з зображенням"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:82
msgid "Output Size"
msgstr "Розмір виведення"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:163
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Встановлює висоту зображення. Залиште незмінним для автоматичного визначення."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:166 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:474
msgid "Set &height:"
msgstr "Встановити &висоту:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:173
msgid "&Scale graphics (%):"
msgstr "&Масштабувати зображення (%):"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:183
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Встановлює ширину зображення. Залиште незмінним для автоматичного визначення."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:186 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:473
msgid "Set &width:"
msgstr "Встановити &ширину:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:196
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr ""
"Масштабувати картинку до максимального розміру, що не перевищує ширини чи "
"висоти"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:209
msgid "Rotate Graphics"
msgstr "Обертати рисунок"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:233
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
msgstr "Позначте, щоб змінити порядок застосування повороту та масштабування"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:236
msgid "Ro&tate after scaling"
msgstr "П&оворот після масштабування"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:253
msgid "Or&igin:"
msgstr "&Центр:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:279
msgid "A&ngle (degrees):"
msgstr "&Кут (у градусах):"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:292 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:305
msgid "File name of image"
msgstr "Назва файла з зображенням"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:313
msgid "&Coordinates and Clipping"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:347
msgid ""
"Clip to the coordinates specified below (bounding box for DVI/PS output, "
"viewport for PDF output)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:350
#, fuzzy
msgid "Clip to c&oordinates"
msgstr "Обрізати за рамкою (bounding box)"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:438 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:445
msgid "y:"
msgstr "y:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:452 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:459
msgid "x:"
msgstr "x:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:482
msgid ""
"Read coordinates from the file (bounding box value in case of PostScript "
"files, graphic dimensions in case of other file types)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:517
msgid ""
"Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled "
"at application level (see Preferences dialog)."
msgstr ""
"Увімкнути попередній перегляд у LyX цих зображень, якщо перегляд зображень "
"не вимкнено на програмному рівні (див. діалогове вікно «Налаштування»)."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:520
msgid "Sho&w in LyX"
msgstr "Пока&зати у LyX"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:566
msgid "Sca&le on screen (%):"
msgstr "Мас&штаб на екрані (%):"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:589
msgid ""
"If LyX uses a dark theme, revert the colors of this graphics in the workarea"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:592
msgid "Re&vert colors in dark mode"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:615 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:634
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "Додаткові параметри LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:618
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "&Параметри LaTeX:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:641
msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
msgstr "Додати зображення до групи зображень зі спільними параметрами"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:644
msgid "Graphics Group"
msgstr "Група зображень"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:677
#, fuzzy
msgid "Assigned &to group:"
msgstr "Прив’&язано до групи:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:700
msgid "Click to define a new graphics group."
msgstr "Натисніть, щоб визначити нову групу зображень."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:703
msgid "O&pen new group..."
msgstr "В&ідкрити нову групу…"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:710
msgid "Select an existing group for the current graphics."
msgstr "Оберіть існуючу групу для поточного зображення."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:723
msgid "Draft mode"
msgstr "Чорновий режим"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:726
msgid "&Draft mode"
msgstr "&Чорновий режим"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:28
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
msgstr "Виберіть стиль шаблону заповнення для HFills"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:37
msgid "..............."
msgstr "……………"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:42
msgid "________"
msgstr "________"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:47
msgid "<-----------"
msgstr "<-----------"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:52
msgid "----------->"
msgstr "----------->"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:57
msgid "\\-----v-----/"
msgstr "\\-----v-----/"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:62
msgid "/-----^-----\\"
msgstr "/-----^-----\\"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:23
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Проміжки:"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:79
msgid "Supported spacing types"
msgstr "Підтримувані типи пробілів"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:69
msgid "&Value:"
msgstr "&Значення:"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:62
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr "Налаштовується. Потрібен тип «Вибрати»."
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:110
msgid "&Fill Pattern:"
msgstr "&Шаблон заповнення:"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:46
msgid "&Protect:"
msgstr "Гаряча &клавіша:"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:212
msgid "Insert the spacing even after a line break"
msgstr "Вставляти проміжок після розриву рядка"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:24 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:61
#: lib/layouts/acmart.layout:694 lib/layouts/acmart.layout:712
#: lib/layouts/amsdefs.inc:190 lib/layouts/maa-monthly.layout:165
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:169 lib/layouts/minimalistic.module:27
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:271 lib/layouts/stdinsets.inc:578
#: lib/layouts/stdinsets.inc:581
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:27
msgid "&Target:"
msgstr "&Призначення:"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:37 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:68
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "Назва, пов'язана з адресою"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:40 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:55
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:22
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:77
msgid ""
"Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Передавати вміст поля «Назва» буквально до LaTeX. Позначте цей пункт, якщо "
"ви хочете використовувати код LaTeX."
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:106
msgid "Specify the link target"
msgstr "Вкажіть призначення посилання"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:109
msgid "Link type"
msgstr "Тип посилання"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:133
msgid "Link to the web or to every other target"
msgstr "Посилання у Тенетах або на інший елемент"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:136
msgid "&Web"
msgstr "&Тенета"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:146
msgid "Link to an email address"
msgstr "Посилання на адресу електронної пошти"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:149
msgid "E&mail"
msgstr "&Ел. пошта"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:156
msgid "Link to a file"
msgstr "Посилання на файл"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:159
msgid "Fi&le"
msgstr "&Файл"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:35
#, fuzzy
msgid "I&nclude Type:"
msgstr "&Тип включення:"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:46 src/insets/InsetInclude.cpp:418
msgid "Include"
msgstr "Включення"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:51 src/insets/InsetInclude.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "Вставка"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:56 lib/layouts/stdlayouts.inc:84
#: src/insets/InsetInclude.cpp:411
msgid "Verbatim"
msgstr "Дослівно"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:61 src/insets/InsetInclude.cpp:1440
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1446
msgid "Program Listing"
msgstr "Текст програми"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:69
msgid "Edit the file"
msgstr "Змінити файл"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:77
#: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:48 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:579
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:751
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:79
msgid ""
"File name to include. (You can create a new file by entering the name of one "
"that does not yet exist.)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:124
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "Підкреслювати пробіли в генерованому виводі"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:127
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "&Відмічати пробіли у виводі"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:140
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "Показати попередній перегляд LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:143
msgid "&Show preview"
msgstr "&Показати попередній перегляд"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:171
msgid "Listing Parameters"
msgstr "Параметри тексту програм"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:252
#, fuzzy
msgid "&Caption:"
msgstr "Підпис:"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:279
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:79
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:507
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
msgstr "Позначте тут, щоб ввести параметри, що не розпізнаються LyX"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:282
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:82
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:510
msgid "&Bypass validation"
msgstr "&Обійти перевірку коректності"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:289
#, fuzzy
msgid "&More parameters"
msgstr "Ін&ші параметри"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:299
#, fuzzy
msgid ""
"Pass content of the `Caption' field literally to LaTeX. Check this if you "
"want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Передавати вміст поля «Назва» буквально до LaTeX. Позначте цей пункт, якщо "
"ви хочете використовувати код LaTeX."
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:40
#, fuzzy
msgid "Available I&ndexes:"
msgstr "До&ступні покажчики:"
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:50
msgid "Select the index this entry should be listed in."
msgstr "Оберіть покажчик для цього запису."
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:19
msgid ""
"Here you can define an alternative index processor and specify its options."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати альтернативну програму обробки покажчика та вказати її "
"параметри."
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:22 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:181
msgid "Index Generation"
msgstr "Створення покажчика"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:704
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:830
msgid "&Options:"
msgstr "П&араметри:"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:64
msgid "Define program options of the selected processor."
msgstr "Вказати параметри програми позначеного інструменту обробки."
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:89
msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
msgstr ""
"Позначте, якщо у вашому документі декілька покажчиків (наприклад, є "
"«Покажчик назв»)"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:92
msgid "&Use multiple indexes"
msgstr "&Декілька покажчиків"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:114
msgid "&New:[[index]]"
msgstr "&Новий:[[index]]"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:124
msgid ""
"Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
msgstr ""
"Введіть назву бажаного покажчика (наприклад, «Покажчик назв») і натисніть "
"кнопку «Додати»"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:131
msgid "Add a new index to the list"
msgstr "Додати новий пункт до списку"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:143
msgid "A&vailable Indexes:"
msgstr "До&ступні покажчики:"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:154
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:171 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:24
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:162
msgid "Remove the selected index"
msgstr "Вилучити позначений покажчик"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:172
msgid "Rename the selected index"
msgstr "Змінити назву позначеного покажчика"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:175
msgid "R&ename..."
msgstr "Пере&йменувати…"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:182
msgid "Define or change button color"
msgstr "Визначте або змініть колір кнопок"
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:25
#, fuzzy
msgid "Infor&mation Type:"
msgstr "Тип відомостей:"
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:35
msgid ""
"Select the type of information to be output. Then specify the requested "
"information below."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:49 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:362
#, fuzzy
msgid "&Fix Date:"
msgstr "Дата:"
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:59 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:361
msgid "Here you can enter a fix date (in ISO format: YYYY-MM-DD)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:70
#, fuzzy
msgid "&Custom:"
msgstr "Нет&иповий:"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:17
msgid "Inset Parameter Configuration"
msgstr "Налаштування параметрів вставок"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:47
msgid "Update dialog when moving context"
msgstr "Оновлювати вікно у разі зміни контексту"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:50
msgid "S&ynchronize Dialog"
msgstr "С&инхронізувати вікно"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:57
msgid "Apply settings immediately"
msgstr "Застосовувати параметри негайно"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:63
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:237
msgid "I&mmediate Apply"
msgstr "&Застосувати негайно"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:20
msgid "Document &Class"
msgstr "К&лас документа"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:48
msgid "Click to select a local document class definition file"
msgstr "Натисніть, щоб вибрати локальний файл визначення класу документа"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:51
msgid "&Local Layout..."
msgstr "&Локальний формат…"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:61
msgid "Class Options"
msgstr "Параметри класу"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:70
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
msgstr ""
"Увімкнути використання параметрів, які попередньо визначено у файлі формату"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:73
msgid "&Predefined:"
msgstr "Попередньо &визначений:"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:80
msgid ""
"The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
"select/deselect."
msgstr ""
"Параметри, які попередньо визначено у файлі формату. Натисніть ліворуч, щоб "
"вибрати або скасувати вибір."
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:90
msgid "Cus&tom:"
msgstr "Нет&иповий:"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:106
msgid "&Graphics driver:"
msgstr "&Графічний драйвер:"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:136
msgid "Select if the current document is included to a master file"
msgstr "Вкажіть, чи є поточний документ частиною головного файла"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:142
msgid "Select de&fault master document"
msgstr "Вибрати ти&повий головний документ"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:160
msgid "&Master:"
msgstr "&Головний:"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:177
msgid "Enter the name of the default master document"
msgstr "Введіть назву типового головного документа"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:196
msgid "&Suppress default date on front page"
msgstr "Приду&шити поле типової дати на титульній сторінці"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:216
msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references"
msgstr "В&икористовувати refstyle (не prettyref) для перехресних посилань"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:39
msgid "&Quote style:"
msgstr "Тип &лапок:"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:49
#, fuzzy
msgid "Select the default quotation marks style"
msgstr "Оберіть типову гарнітуру шрифту для цього документа"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:59
msgid ""
"Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. "
"If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they "
"have been inserted with."
msgstr ""
"Виводити лапки, які автоматично адаптуватимуться до вибраного вище стилю. "
"Якщо цей пункт не позначено, лапки визначатимуться стилем, до якого їх "
"вставлено."
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:62
msgid "Use d&ynamic quotation marks"
msgstr "&Динамічні лапки"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:89
#, fuzzy
msgid "&Encoding:"
msgstr "Кодування"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:102
msgid "Select encoding of the generated LaTeX source (LaTeX input encoding)."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:115
msgid "Select Unicode encoding variant."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:125
msgid "Specify whether to load the 'inputenc' package."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:135
#, fuzzy
msgid "Select custom encoding."
msgstr "Оберіть документ"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:142
msgid "Language pa&ckage:"
msgstr "Мовний &пакунок:"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:152
msgid "Select which language package LyX should use"
msgstr "Виберіть пакунок мови, який має використовувати LyX"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:159
msgid ""
"Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})"
msgstr ""
"Введіть команду, яка завантажує мовний пакунок (типово, \\usepackage{babel})"
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:22
msgid "Of&fset:"
msgstr "З&міщення:"
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:35
msgid "Value of the vertical line offset."
msgstr "Значення вертикального відступу лінії."
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:71
msgid "Value of the line width."
msgstr "Значення ширини лінії."
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:94
msgid "&Thickness:"
msgstr "&Товщина:"
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:107
msgid "Value of the line thickness."
msgstr "Значення товщини ліній."
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:47
msgid "Input here the listings parameters"
msgstr "Вкажіть тут параметри програмного коду"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:63
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:479
msgid "Feedback window"
msgstr "Вікно зворотної реакції"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:95
msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting"
msgstr "Виберіть пакунок LaTeX для підсвічування синтаксичних конструкцій коду"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:98
msgid "&Syntax Highlighting Package:"
msgstr "&Пакунок для підсвічування синтаксису:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:14 lib/layouts/numreport.inc:37
#: lib/layouts/stdcounters.inc:77 lib/layouts/stdinsets.inc:337
#: lib/layouts/stdinsets.inc:343 lib/layouts/stdinsets.inc:392
#: lib/layouts/stdinsets.inc:398 src/insets/InsetCaption.cpp:414
#: src/insets/InsetListings.cpp:611 src/insets/InsetListings.cpp:612
msgid "Listing"
msgstr "Текст програми"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:24
msgid "&Main Settings"
msgstr "&Основні параметри"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:30
msgid "Placement"
msgstr "Розташування"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:39
msgid "Check for inline listings"
msgstr "Перевірка рядкових текстів програм"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:42
msgid "&Inline listing"
msgstr "&Вбудований текст програми"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:49
msgid "Check for floating listings"
msgstr "Перевірка рухомих текстів програм"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:52
msgid "&Float"
msgstr "&Рухомі"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:59 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:23
#, fuzzy
msgid "Pla&cement:"
msgstr "Р&озташування:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:72
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
msgstr "Визначте розташування (htbp) рухомих текстів програм"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:82
msgid "Line numbering"
msgstr "Нумерування рядків"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:91
msgid "&Side:"
msgstr "&Сторона:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:101
msgid "On which side should line numbers be printed?"
msgstr "На якому боці слід друкувати номери рядків?"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:126
msgid "S&tep:"
msgstr "К&рок:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:139
msgid "Difference between two numbered lines"
msgstr "Різниця між двома нумерованими рядками"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:155
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Ро&змір шрифту:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:174
msgid "Choose the font size for line numbers"
msgstr "Оберіть розмір шрифту для номерів рядків"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:190 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1116
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:199
msgid "F&ont size:"
msgstr "Розмір шри&фту:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:218
msgid "The content's base font size"
msgstr "Базовий розмір шрифту вмісту"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:231
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "С&ім'я шрифтів:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:250
msgid "The content's base font style"
msgstr "Базовий стиль шрифту вмісту"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:263
msgid "Break lines longer than the linewidth"
msgstr "Розбивати рядки довші за встановлену довжину рядка"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:266
msgid "&Break long lines"
msgstr "&Розбивати довгі рядки"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:276
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
msgstr "Зробити пробіли видимими за рахунок спецсимволу"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:279
msgid "S&pace as symbol"
msgstr "П&робіл як символ"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:289
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
msgstr "Зробити пробіли у рядках видимими за рахунок спецсимволу"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:292
msgid "Space i&n string as symbol"
msgstr "Пробіл &у рядку як символ"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:302
msgid "Tab&ulator size:"
msgstr "Розмір таб&уляції:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:318
msgid "Use extended character table"
msgstr "Використовувати розширену таблицю символів"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:321
msgid "&Extended character table"
msgstr "&Розширена таблиця символів"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:343
msgid "Lan&guage:"
msgstr "&Мова:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:353
msgid "Select the programming language"
msgstr "Оберіть мову програмування"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:360
msgid "&Dialect:"
msgstr "&Діалект:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:370
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr "Оберіть діалект мови програмування, якщо такий є"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:380
msgid "Range"
msgstr "Діапазон"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:389
msgid "Fi&rst line:"
msgstr "Пер&ший рядок:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:402
msgid "The first line to be printed"
msgstr "Перший рядок для друку"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:415
msgid "&Last line:"
msgstr "&Останній рядок:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:428
msgid "The last line to be printed"
msgstr "Останній рядок для друку"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:445
msgid "Ad&vanced"
msgstr "До&датково"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:457
msgid "More Parameters"
msgstr "Інші параметри"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:499
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Тут слід ввести параметри тексту програм. Введіть «?», щоб переглянути "
"список."
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:20
msgid "Document-specific layout information"
msgstr "Дані щодо формату, специфічні для документа"
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:38
msgid "&Validate"
msgstr "&Перевірити"
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:48
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:94
msgid "Errors reported in terminal."
msgstr "Помилки показано у терміналі."
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:45
msgid "Editor for Latex (plain) format will be used"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:84
msgid "Convert"
msgstr "Перетворити"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:25
msgid "Log &Type:"
msgstr "&Тип журналу:"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:71
msgid "Jump to the next error message."
msgstr "Перейти до тексту наступного повідомлення про помилку."
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:74
msgid "Next &Error"
msgstr "Наступна &помилка"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:84
msgid "Jump to the next warning message."
msgstr "Перейти до тексту, що відповідає попередженню."
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:87
msgid "Next &Warning"
msgstr "Наступне п&опередження"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:101
msgid "&Find:"
msgstr "&Знайти:"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:111
msgid "Hit Enter or click 'Find Next' to search"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:118
msgid "Find &Next"
msgstr "Знайти &далі"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:130
msgid "&Open Containing Directory"
msgstr "&Відкрити каталог"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:156
msgid "Update the display"
msgstr "Оновити екран"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:159 src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:173
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:77
msgid "&Update"
msgstr "&Оновити"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:23
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр:"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:109
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:48
msgid ""
"Determines whether only personal user files, system files or all files are "
"displayed"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:68
msgid "Filter case-sensitively"
msgstr "Фільтрувати з врахуванням регістру"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:71
msgid "Case Sensiti&ve"
msgstr "З &урахуванням регістру"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:110
msgid "The available language(s) of the selected file will be displayed here"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:42
msgid "&Default margins"
msgstr "&Типові поля"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:118
msgid "&Top:"
msgstr "Зв&ерху:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:131
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Нижнє:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:144
msgid "&Inner:"
msgstr "&Зсередини:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:157
msgid "O&uter:"
msgstr "&Ззовні:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:170
msgid "Head &sep:"
msgstr "Роздільник &верхн. кол.:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:183
msgid "Head &height:"
msgstr "Висота в&ерхнього колонтитула:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:196
msgid "&Foot skip:"
msgstr "Проміжок &нижнього колонтитула:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:209
msgid "&Column sep:"
msgstr "Роздільник &стовпчиків:"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:20
msgid "Master Document Output"
msgstr "Виведення головного документа"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:29
msgid "Include all subdocuments in the output"
msgstr "Включити у виведене всі піддокументи"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:32
msgid "&Include all children"
msgstr "В&ключити всі дочірні"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:39
msgid "Include only the selected subdocuments in the output"
msgstr "Включити до виведеного документа лише позначені піддокументи"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:42
msgid "Include only &selected children"
msgstr "Включити лише &позначені дочірні об’єкти"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:58
msgid ""
"Here you can set up the handling of counters and references with regard to "
"the excluded child documents."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:61
#, fuzzy
msgid "Global Counters && References"
msgstr "всі нецитовані посилання"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:67
msgid ""
"All counters and references of excluded child documents will be ignored, "
"thus the counters in the output will differ from an output of the complete "
"document.<br>This is the fastest method. Use this if you do not need correct "
"counter values and references."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:70
msgid "Do &not maintain (fast)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:77
msgid ""
"Counters and references of excluded child documents will be set up once and "
"adapted if an excluded document has been modified. This sets up counters and "
"references correctly in most cases, but it does not adjust page references "
"to unincluded children that change due to changes of included files.<br>This "
"is significantly faster than \"Strictly maintain\". Use this if you need "
"correct counters and more or less correct references."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:80
msgid "Maintain mostl&y (medium)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:87
msgid ""
"Assure that all counters and references are identical to the complete "
"document. This can be much slower than the first two methods.<br>Use this if "
"you absolutely need correct counters."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:90
msgid "Strictly &maintain (slow)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:53
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання в стовпчиках (l,c,r)"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:60
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Вертикальний:"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:73
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Верт. вирівнювання"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:80
#, fuzzy
msgid "Hori&zontal:"
msgstr "&Горизонтальний:"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:100
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "Додатки"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:122
msgid "decoration type / matrix border"
msgstr "тип декорації / рамка матриці"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:149
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:162
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:27
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:40
msgid "Number of rows"
msgstr "Кількість рядків"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:152
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:30
msgid "&Rows:"
msgstr "&Рядків:"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:178
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:191
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:60
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:73
msgid "Number of columns"
msgstr "Кількість стовпчиків"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:181
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:63
msgid "&Columns:"
msgstr "&Стовпчиків:"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:231
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:112
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "Змінити розмір до припустимих розмірів таблиці"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:51
msgid "All packages:"
msgstr "Всі пакунки:"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:58
msgid "Load A&utomatically"
msgstr "З&авантажувати автоматично"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:65
msgid "Load Alwa&ys"
msgstr "Завантажувати зав&жди"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:72
msgid "Do &Not Load"
msgstr "&Не завантажувати"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:79
msgid "Indent displayed formulas instead of centering"
msgstr "Додавати відступи для виключних формул замість центрування"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:82
#, fuzzy
msgid "Indent &formulas"
msgstr "Ві&дступи для формул"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:98 src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:183
msgid "Size of the indentation"
msgstr "Розміри відступу"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:176
msgid "Formula numbering side:"
msgstr "Бік нумерування формул:"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:192
msgid "Side where formulas are numbered"
msgstr "Бік, з якого слід розташовувати номер формули"
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:57
msgid "A&vailable:"
msgstr "До&ступні версії:"
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:126
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:266
msgid "A&dd"
msgstr "&Додати"
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:133
msgid "De&lete"
msgstr "Ви&лучити"
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:186
msgid "S&elected:"
msgstr "Ви&бране:"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:14 src/insets/InsetNomencl.cpp:167
msgid "Nomenclature"
msgstr "Номенклатура"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:22
msgid "Sy&mbol:"
msgstr "Си&мвол:"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:39
msgid "Des&cription:"
msgstr "&Опис:"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:56
msgid "Sort &as:"
msgstr "Сортувати &як:"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:69
msgid ""
"Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. "
"Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Передавати вміст поля «Символ» і «Опис» буквально до LaTeX. Позначте цей "
"пункт, якщо ви хочете використовувати код LaTeX."
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:23 src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:23
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:44
msgid "LyX internal only"
msgstr "Внутрішнє використання"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:47
msgid "LyX &Note"
msgstr "&Примітка LyX"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:54
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
msgstr "Експортувати без друку"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:57
msgid "&Comment"
msgstr "Ко&ментар"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:64
msgid "Print as grey text"
msgstr "Надрукувати всі сторінки"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:67
msgid "&Greyed out"
msgstr "Ви&сірене"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:37
#, fuzzy
msgid "Add line numbers to the document"
msgstr "Додати нову вставку до документа"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:40
#, fuzzy
msgid "L&ine numbering"
msgstr "Нумерування рядків"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:63
msgid "O&ptions:"
msgstr "П&араметри:"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:73
msgid ""
"Line numbering (lineno package) options (e.g. right, modulo, switch(*), "
"pagewise). Please refer to the lineno package manual for details."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:82
msgid "&List in Table of Contents"
msgstr "&Список у Змісті"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:108
msgid "&Numbering"
msgstr "&Нумерація"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:20
#, fuzzy
msgid "DocBook Output Options"
msgstr "Параметри виведення даних до XHTML"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:35
#, fuzzy
msgid "&Table output:"
msgstr "Виведення &формул:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:51 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:203
msgid "Format to use for math output."
msgstr "Формат для виведення формул."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:212
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:60
msgid "CALS"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:84
msgid "LyX Format"
msgstr "Формат LyX"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:96
msgid ""
"Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently "
"switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked "
"changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer "
"in collaborative settings and with version control systems."
msgstr ""
"Зберегти усі параметри до файла LyX, включаючи параметри, які часто "
"змінюються або є специфічними для користувача (зокрема виведення змін, за "
"якими ведеться стеження, або шлях до каталогу документа). Вимикання "
"збереження таких параметрів покращить роботу з документами, які мають багато "
"авторів, та системами керування версіями."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:99
msgid "Save &transient properties"
msgstr "Зберегти &проміжні властивості"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:109
msgid "Output Format"
msgstr "Формат виводу"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:150 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:163
msgid "Specify the default output format (for view/update)"
msgstr "Вкажіть типовий формат виводу (для перегляду/оновлення)"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:153
msgid "De&fault output format:"
msgstr "Типовий &формат виводу:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:188
msgid "XHTML Output Options"
msgstr "Параметри виведення даних до XHTML"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:207
msgid "MathML"
msgstr "MathML"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:217
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:222 lib/layouts/aapaper.layout:63
#: lib/layouts/egs.layout:712 lib/languages:146
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1597 src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:50
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:235 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:638
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:230
#, fuzzy
msgid "Write CSS to file"
msgstr "Записати CSS до файла"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:243
msgid "&Math output:"
msgstr "Виведення &формул:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:259
msgid "Math &image scaling:"
msgstr "&Масштаб зображень формул:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:269
msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1."
msgstr "Визначає, чи слід строго виконувати XHTML 1.1."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:272
msgid "&Strict XHTML 1.1"
msgstr "С&троге виконання XHTML 1.1"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:285
msgid "Scaling factor for images used for math output."
msgstr "Коефіцієнт масштабування для зображень, призначених для показу формул."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:320
msgid ""
"Runs the LaTeX backend with the -shell-escape option (Warning: use only when "
"really necessary)"
msgstr ""
"Запускає модуль LaTeX з параметром -shell-escape (увага: користуйтеся цією "
"можливістю, лише якщо це справді потрібно)"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:323
msgid "&Allow running external programs"
msgstr "&Дозволити запуск зовнішніх програм"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:330
#, fuzzy
msgid "LaTeX Output Options"
msgstr "Параметри виведення даних до XHTML"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:338
msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
msgstr ""
"Увімкнути прямий/зворотний пошук між редактором і програмою перегляду "
"(наприклад, SyncTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:341
msgid "S&ynchronize with output"
msgstr "С&инхронізувати з виведеними даними"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:366
msgid "C&ustom macro:"
msgstr "Н&етиповий макрос:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:376
msgid "Custom LaTeX preamble macro"
msgstr "Нетиповий макрос преамбули LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:403
msgid ""
"If this is checked, fragile items such as labels and index entries are moved "
"out of moving arguments such as sections and captions. This prevents LaTeX "
"errors that can happen in such cases. It is recommended to keep this on."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:406
msgid "Put fra&gile content out of moving arguments"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:38
msgid "&Use hyperref support"
msgstr "&Використовувати підтримку hyperref"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:72
msgid "&General"
msgstr "&Загальне"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:119
msgid "Header Information"
msgstr "Відомості шапки"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:134
msgid "&Title:"
msgstr "&Заголовок:"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:147
msgid "&Author:"
msgstr "&Автор:"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:160
#, fuzzy
msgid "Sub&ject:"
msgstr "Тема:"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:173
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Ключові слова:"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:206
msgid ""
"If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr ""
"Якщо не вказано явно, заповнювати поля заголовка і автора з відповідних "
"середовищ"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:209
msgid "Automatically fi&ll header"
msgstr "Автоматично з&аповнювати шапку"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:216
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
msgstr "Увімкнути повноекранну презентацію PDF"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:219
msgid "Load in &fullscreen mode"
msgstr "Завантажити у &повноекранному режимі"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:229
msgid "H&yperlinks"
msgstr "&Гіперпосилання"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:280
msgid "Allows link text to break across lines."
msgstr "Дозволити розбиття тексту посилання на рядки."
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:283
msgid "B&reak links over lines"
msgstr "&Розбивати посилання на рядки"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:290
msgid "No &frames around links"
msgstr "Без &рамок навколо посилань"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:300
msgid "C&olor links"
msgstr "Роз&фарбовані посилання"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:307
msgid "Bibliographical backreferences"
msgstr "Зворотні посилання у бібліографії"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:310
msgid "B&ackreferences:"
msgstr "Зворотні п&осилання:"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:339
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:360
msgid "G&enerate bookmarks (toc)"
msgstr "&Створити закладки (Зміст)"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:390
msgid "&Numbered bookmarks"
msgstr "&Нумеровані закладки"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:397
msgid "&Open bookmark tree"
msgstr "&Відкрити ієрархію закладок"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:431
msgid "Number of levels"
msgstr "Кількість рівнів"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:473
msgid "Additional O&ptions"
msgstr "&Додаткові параметри"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:509
msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
msgstr "наприклад: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:20
msgid "Paper Format"
msgstr "Формат паперу"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:29
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:20
msgid "&Format:"
msgstr "&Формат:"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:45
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
msgstr "Вибрати розмір паперу чи встановити свій за допомогою «Вибрати»"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:126
msgid "&Orientation:"
msgstr "&Орієнтація:"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:136
msgid "&Portrait"
msgstr "&Книжкова"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:146
msgid "&Landscape"
msgstr "&Альбомна"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:162
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:3 lib/layouts/landscape.module:3
#: lib/layouts/multicol.module:3 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1765
msgid "Page Layout"
msgstr "Формат сторінки"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:171
msgid "Page &style:"
msgstr "Стиль с&торінки:"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:187
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "Стиль використаний для шапки та підвалу"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:207
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "Переверніть сторінку для двостороннього друку"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:210
msgid "&Two-sided document"
msgstr "&Двосторонній документ"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:23
msgid "Line &spacing"
msgstr "Міжрядковий &проміжок"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:60 src/Text.cpp:2118
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:867
msgid "Single"
msgstr "Одинарний"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:65
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:70 src/Text.cpp:2124
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:871
msgid "Double"
msgstr "Подвійна"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:75
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:87
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:353
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1210 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1229
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1277 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:118
#: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:185
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:859 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:865
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:873 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:987
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1054 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1140
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1191 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1537
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:57 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:812
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:840 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:867
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2287 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2310
#: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:51 src/insets/InsetInfo.cpp:236
#: src/insets/InsetInfo.cpp:246 src/insets/InsetInfo.cpp:250
#: src/insets/InsetInfo.cpp:259 src/insets/InsetInfo.cpp:317
#: src/insets/InsetInfo.cpp:335
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:110
msgid "&Justified"
msgstr "По &ширині"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:131 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1570
msgid "Ri&ght"
msgstr "&Праворуч"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:138
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr ""
"Використовувати типове вирівнювання для цього абзацу, яким би воно не було."
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:141
msgid "Paragraph's &Default"
msgstr "Використовувати &типове"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:154
msgid "Label Width"
msgstr "Ширина мітки"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:178
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:191
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr "Цей текст визначає ширину абзацу"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:181
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "&Найдовша мітка"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:201
#, fuzzy
msgid "&Do not indent paragraph"
msgstr "Робити абзацний &відступ"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:47
msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
msgstr "Горизонтальний і вертикальний інтервал для вмісту фантома"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:50
#, fuzzy
msgid "Phanto&m"
msgstr "Фантом"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:57
msgid "Horizontal space of the phantom content"
msgstr "Горизонтальний інтервал для вмісту фантома"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:60
msgid "&Horizontal Phantom"
msgstr "&Горизонтальний фантом"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:67
msgid "Vertical space of the phantom content"
msgstr "Вертикальний інтервал для вмісту фантома"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:70
#, fuzzy
msgid "Verti&cal Phantom"
msgstr "&Вертикальний фантом"
#: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:38
#, fuzzy
msgid "&Find"
msgstr "&Знайти:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:60
#, fuzzy
msgid "Change the selected color"
msgstr "Змінити назву вибраної гілки"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:63
msgid "A&lter..."
msgstr "&Інші…"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:70
msgid "Reset the selected color to its original value"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:73
#, fuzzy
msgid "Restore &Default"
msgstr "&Типові значення"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:80
msgid "Reset all colors to their original value"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:83
#, fuzzy
msgid "Restore A&ll"
msgstr "&Відновити"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:105
msgid "Use the color scheme of your Operating System/Desktop Environment"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:108
msgid "&Use system colors"
msgstr "В&икористовувати системні кольори"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:26
msgid "In Math"
msgstr "У математичних об’єктах"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:41
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Показувати з затримкою сірим текст автодоповнення за курсором у "
"математичному режимі."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:44
msgid "Automatic in&line completion"
msgstr "Автоматичне за&вершення у рядку"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:51
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
msgstr "Показувати з затримкою вікно підказки у математичному режимі."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:54
msgid "Automatic p&opup"
msgstr "Автоматичне &вікно підказки"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:61
msgid "Autoco&rrection"
msgstr "Авт&овиправлення"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:71
msgid "In Text"
msgstr "У тексті"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:86
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Показувати з затримкою сірим текст автодоповнення за курсором у текстовому "
"режимі."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:89
msgid "Automatic &inline completion"
msgstr "Автоматичне &завершення у рядку"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:96
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
msgstr ""
"Показувати з встановленою затримкою вікно підказки у текстовому режимі."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:99
msgid "Automatic &popup"
msgstr "Автоматичне ві&кно підказки"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:106
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
"mode."
msgstr ""
"Показувати маленький трикутничок на курсорі, якщо у текстовому режимі "
"доступне автоматичне доповення."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:109
msgid "Cursor i&ndicator"
msgstr "І&ндикатор курсора"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:119
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:317
msgid "General[[settings]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:142
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Якщо курсор не буде пересунуто протягом цього терміну, буде показано "
"підказку у рядку, якщо вона доступна."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:155
msgid "s inline completion dela&y"
msgstr "секундна затр&имка підказки у рядку"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:188
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Якщо курсор не буде пересунуто протягом цього терміну, буде показано "
"підказку доповнення, якщо вона доступна."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:201
msgid "s popup d&elay"
msgstr "секундна за&тримка підказки"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:234
msgid ""
"Words with less than the specified number of characters will not be "
"completed."
msgstr ""
"Слова, що складаються з меншої за вказану кількість літер, не "
"доповнюватимуться."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:250
msgid "Minimum characters for words that should be completed"
msgstr "Мінімальна кількість символів у слові, яке слід доповнювати"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:275
msgid ""
"When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
"It will be shown right away."
msgstr ""
"Якщо доповнення за TAB не буде однозначним, затримки у показі підказки не "
"буде: підказку буде показано негайно."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:278
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
msgstr "Пока&зувати підказки без затримки для доповнень з варіантами"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:285
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
msgstr "Довгі пропозиції буде обрізано, в кінці стоятиме «…»."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:288
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
msgstr "&Використовувати «…» для скорочення довгих пропозицій"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:35
msgid "Converter Defi&nitions"
msgstr "Визначе&ння перетворювача"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:128
#, fuzzy
msgid "&Converter:"
msgstr "Пере&творювач:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:138
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "&Додатково:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:186
#, fuzzy
msgid "Fro&m format:"
msgstr "&З формату:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:225
msgid "&To format:"
msgstr "&У формат:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:273
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
msgid "&Modify"
msgstr "&Змінити"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:286
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3101
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3187
msgid "Remo&ve"
msgstr "Ви&лучити"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:311
msgid "Converter File Cache"
msgstr "Кеш файлів перетворювача"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:352
msgid "&Enabled"
msgstr "&Увімкнено"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:372
msgid "Maximum a&ge (in days):"
msgstr "&Максимальний вік (у днях):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:390
msgid "Security"
msgstr "Безпека"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:431
msgid ""
"When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden."
msgstr ""
"Якщо позначено, використання перетворень з параметром «needauth» буде "
"заборонено."
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:434
msgid "&Forbid use of needauth converters"
msgstr "За&боронити використання перетворень needauth"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:441
msgid ""
"When enabled, ask user before launching any external converter with the "
"'needauth' option."
msgstr ""
"Якщо позначено, просити про дозвіл, перш ніж запускати будь-які зовнішні "
"засоби перетворення за допомогою параметра «needauth»."
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:444
msgid "Use need&auth option"
msgstr "Ви&користовувати параметр needauth"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:47
msgid "Factor for the preview size"
msgstr "Масштаб попереднього перегляду"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:69
msgid "Display &graphics"
msgstr "Показувати &рисунки"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:105
msgid "Instant &preview:"
msgstr "&Швидкий перегляд:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:116 src/FontInfo.cpp:60
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:136
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:121
msgid "No math"
msgstr "Без формул"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:126 src/FontInfo.cpp:60
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:134
msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
msgstr "Позначати завершення абзаців символами абзацу."
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:137
msgid "&Mark end of paragraphs"
msgstr "П&означати кінці абзаців"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:144
msgid "Preview si&ze:"
msgstr "Роз&мір перегляду:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:154
msgid ""
"If this is checked, additions in change tracking are underlined in the "
"workarea"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:157
#, fuzzy
msgid "&Underline change tracking additions"
msgstr "Увімкнути &можливості стеження за змінами у виведених даних"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26
msgid "Session Handling"
msgstr "Робота з сеансами"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38
msgid "Restore window layouts and &geometries"
msgstr "Від&новлювати компонування та розмір вікон"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45
msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
msgstr "Відновлювати розташування курсора"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48
msgid "Restore cursor &positions"
msgstr "Відновлювати пози&цію курсора"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55
msgid "&Load opened files from last session"
msgstr "Заван&тажувати файли попереднього сеансу"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62
msgid "&Clear all session information"
msgstr "Вилучити всі ві&домості про сеанси"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85
msgid "Backup && Saving"
msgstr "Резервне копіювання і збереження"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94
msgid "Backup &original documents when saving"
msgstr "Створювати &резервні копії під час збереження"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103
msgid "&Backup documents, every"
msgstr "Створювати &резервні копії документів кожні"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120
msgid "&minutes"
msgstr "&хвилин"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:145
msgid ""
"If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-"
"format by default. Existing documents will still be saved in their current "
"state (compressed or uncompressed)."
msgstr ""
"Якщо позначити цей пункт, типово нові документи зберігатимуться у стиснутому "
"бінарному форматі. Наявні документи зберігатимуться у поточному форматі "
"(стиснутому або розпакованому)."
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148
msgid "&Save new documents compressed by default"
msgstr "Типово &зберігати нові документи зі стисканням"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:155
msgid ""
"If this is checked, the document directory path will be saved in the "
"document. This allows moving the document elsewhere and still finding the "
"included files."
msgstr ""
"Якщо позначити цей пункт, до документа зберігатиметься відповідний шлях до "
"нього на диску. Збережені дані нададуть змогу після пересування документа до "
"іншої теки відшукати включені до нього файли."
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158
msgid "Save the &document directory path"
msgstr "Зберігати шлях до каталогу &документа"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:168
msgid "Windows && Work Area"
msgstr "Вікна і робоча область"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:177
msgid "Open documents in &tabs"
msgstr "Відкривати документи у в&кладках"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:184
msgid ""
"Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the "
"LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)"
msgstr ""
"Визначає, чи слід відкривати документи у вже запущеному екземплярі LyX. (Щоб "
"скористатися можливістю, вкажіть шлях до каналу обробки LyXServer і "
"перезапустіть LyX)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187
msgid "Use s&ingle instance"
msgstr "&Єдиний екземпляр"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:194
msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left."
msgstr ""
"Визначає, слід додавати кнопку закриття на кожній вкладці чи лише одну "
"кнопку закриття вгорі праворуч."
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197
msgid "Displa&y single close-tab button"
msgstr "&Єдина кнопка закриття вкладок"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:206
msgid "Closing last &view:"
msgstr "Закриття останньої панелі &перегляду:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:217
msgid "Closes document"
msgstr "Закриває документ"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:222
msgid "Hides document"
msgstr "Ховає документ"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:227
msgid "Ask the user"
msgstr "Запитати у користувача"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:26 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:210
msgid "Editing"
msgstr "Редагування"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:51
msgid "Scroll &below end of document"
msgstr "Гортати &за кінець документа"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:72
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
msgstr "Змінювати макроси математики за допомогою панелі навколо"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:77
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
msgstr "Змінювати макроси математики за допомогою назви на панелі стану"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:82
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
msgstr ""
"Змінювати макрос математики за допомогою списку параметрів (як у LyX < 1.6)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:90
msgid ""
"If this is checked, change tracking markup will not be resolved on copy/"
"paste operations and when moving content from/to insets if change tracking "
"is deactivated."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:93
msgid "&Keep change tracking markup on copy and paste"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:100
msgid "Sort &environments alphabetically"
msgstr "Впорядкувати &середовища за абеткою"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:107
msgid "Cursor &follows scrollbar"
msgstr "Перес&увати курсор під час гортання"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:116
msgid ""
"If this is activated, LyX will search your disk for matching files when "
"clicking on \"Try to Open Citation Content...\" in the citation context menu"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:119
#, fuzzy
msgid "Search &drive for cited files"
msgstr "Оберіть каталог для файлів прикладів"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:144
#, fuzzy
msgid "Patte&rn:"
msgstr "&Шаблон заповнення:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:154
msgid "Define search pattern (see UserGuide for syntax)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:167 src/LyXRC.cpp:3103
msgid ""
"Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor "
"width used when set to 0."
msgstr ""
"Налаштування ширини текстового курсора. Якщо буде вказано значення 0, ширину "
"курсора буде визначено автоматично."
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:170
msgid "Cursor width (&pixels):"
msgstr "Ширина &курсора (у пікселях):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:198
msgid "Skip trailing non-word characters"
msgstr "Пропускати кінцеві символи, що не є символами слів"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:201
msgid "Use M&ac-style cursor movement"
msgstr "Пересування к&урсора у стилі Mac"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:208
msgid "&Group environments by their category"
msgstr "&Групувати середовища за категорією"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:218
msgid "Fullscreen"
msgstr "На повний екран"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:230
msgid "Hide &menubar"
msgstr "Сховати смужку &меню"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:237
msgid "Hide scr&ollbar"
msgstr "Сховати панель &гортання"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:260
msgid "Hide sta&tusbar"
msgstr "Сховати панель с&тану"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:267
#, fuzzy
msgid "H&ide tabbar"
msgstr "Сховати панель &вкладок"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:305
msgid "&Limit text width"
msgstr "&Обмежити ширину тексту"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:328
#, fuzzy
msgid "Screen used (pi&xels):"
msgstr "Використано е&краном (у пікселях):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:375
msgid "&Hide toolbars"
msgstr "&Сховати панелі інструментів"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:46
msgid "&New..."
msgstr "&Створити…"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:53
msgid "Re&move"
msgstr "Ви&лучити"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:73
msgid "&Document format"
msgstr "Формат &документа"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:80
msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu"
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб у меню «Файл -> Експортувати» було показано поточний "
"формат"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:83
msgid "Sho&w in export menu"
msgstr "По&казувати у меню експортування"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:90
msgid "Vector &graphics format"
msgstr "Формат векторної графі&ки"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:97
msgid "S&hort name:"
msgstr "С&корочена назва:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:110
msgid "E&xtensions:"
msgstr "Роз&ширення:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:123
msgid "&MIME:"
msgstr "&MIME:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:136
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Скороч&ення:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:149
msgid "Ed&itor:"
msgstr "&Редактор:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:169
msgid "&Viewer:"
msgstr "&Переглядач:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:189
msgid "Co&pier:"
msgstr "&Копір:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:202
msgid ""
"Specification of the default output formats when using specific LaTeX "
"variants"
msgstr ""
"Специфікація типових форматів виведення даних, якщо використовуються "
"специфічні варіанти LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:205
msgid "Default Output Formats"
msgstr "Типові формати виведення"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:240
msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts"
msgstr "Типовий формат виведення документів-результатів з не-TeX шрифтами"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:260
msgid ""
"This is the default output format for LyX documents, except for DocBook "
"classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents"
msgstr ""
"Це типовий формат виведення даних для документів LyX, окрім класів DocBook, "
"документів, які містять шрифти, які не є частиною TeX, та документів "
"японською"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:267
msgid "The default output format for Japanese documents (using pLaTeX)"
msgstr "Типовий формат виведення даних для документів японською (з pLaTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:274
msgid "With n&on-TeX fonts:"
msgstr "З &не-TeX шрифтами:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:284
msgid "With &TeX fonts:"
msgstr "Зі &шрифтами TeX:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:294
msgid "&Japanese:"
msgstr "&Японська:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:34
msgid "Your name"
msgstr "Ваше ім’я"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:41
#, fuzzy
msgid "&Initials:"
msgstr "Буквиця"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:63
msgid "Initials of your name"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:72
msgid "&E-mail:"
msgstr "&Ел. пошта:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:82
msgid "Your E-mail address"
msgstr "Ваша адреса електронної пошти"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:20
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:32
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "Використовувати розкладку &клавіатури"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:65
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
msgid "Br&owse..."
msgstr "В&ибрати…"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:78
msgid "S&econdary:"
msgstr "&Вторинна:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:91
msgid "&Primary:"
msgstr "&Основна:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:101
msgid ""
"Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next "
"time LyX is launched."
msgstr ""
"Специфічний для Mac OS X параметр для використання разом з прив’язками до "
"emacs. Набуває чинності після перезапуску LyX."
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:104
msgid "Do not swap Apple and Control keys"
msgstr "Не міняти місцями клавіші Apple і Control"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:124
msgid "Mouse"
msgstr "Мишка"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:138
msgid "&Wheel scrolling speed:"
msgstr "&Швидкість гортання коліщам:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:148
msgid ""
"1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
"speed it up, low values slow it down."
msgstr ""
"1,0 — це стандартна швидкість гортання за допомогою коліщатка миші. Більші "
"значення пришвидшать гортання, менші — сповільнять."
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:185
msgid ""
"If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection"
msgstr ""
"Якщо позначити цей пункт, клацання середньою кнопкою миші призводитиме до "
"вставлення останнього позначеного фрагмента"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:188
msgid "&Middle mouse button pasting"
msgstr "Вставлення с&ередньою кнопкою миші"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:204
msgid "Scroll Wheel Zoom"
msgstr "Масштабування коліщатком"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:230
#, fuzzy
msgid "&Enable"
msgstr "&Увімкнено"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:244
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:249 src/insets/InsetInfo.cpp:855
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:254
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:22
msgid "User &interface language:"
msgstr "&Мова інтерфейсу користувача:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:32
msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
msgstr "Оберіть мову інтерфейсу користувача (меню, діалогів тощо)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:57
#, fuzzy
msgid "LaTeX Language Support"
msgstr "Підтримка мови зі зворотним записом"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:63
msgid "Language &package:"
msgstr "Мовний &пакунок:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:73
#, fuzzy
msgid "Select which (LaTeX) language package documents should use by default"
msgstr "Виберіть пакунок мови, який має використовувати LyX"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:77
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1050 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2706
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:811 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:839
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:82
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1052
msgid "Always Babel"
msgstr "Завжди Babel"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:92
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1056
msgid "None[[language package]]"
msgstr "Жодного"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:100
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the command to load a custom language package (default: "
"\\usepackage{babel})"
msgstr ""
"Введіть команду, яка завантажує мовний пакунок (типово, \\usepackage{babel})"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:107
msgid "Command s&tart:"
msgstr "Команда &початку:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:117
#, fuzzy
msgid ""
"The LaTeX command that starts a switch to a different language. The "
"placeholder $$lang is replaced by the actual language name."
msgstr "Команда LaTeX для переходу на іншу мову"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:124
msgid "Command e&nd:"
msgstr "Команда &закінчення:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:134
#, fuzzy
msgid ""
"The LaTeX command that ends a switch to a different language. The "
"placeholder $$lang is replaced by the actual language name."
msgstr "Команда LaTeX для завершення вставки іншою мовою"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:141
#, fuzzy
msgid ""
"Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
"the language package), so that other packages are also informed about the "
"used languages."
msgstr ""
"Позначте цей пункт для того, щоб мова зазначалася глобально (класом "
"документа), а не локально (мовним пакунком)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:144
msgid "Set languages &globally"
msgstr "Вс&тановити мови на загальному рівні"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:151
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, the document language is explicitly set by a language switch "
"command"
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, блоки мов документа не обов’язково слід буде "
"починати командою перемикання мови"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:154
#, fuzzy
msgid "Set document language e&xplicitly"
msgstr "Вс&тановити мови на загальному рівні"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:161
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, the document language is explicitly closed by a language switch "
"command"
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, блоки мов документа не обов’язково слід буде "
"завершувати командою перемикання мови"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:164
msgid "&Unset document language explicitly"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:177
#, fuzzy
msgid "Editor Settings"
msgstr "Налаштування панелей"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:189
#, fuzzy
msgid ""
"Check to highlight additional languages (to the document language) visually "
"in the work area"
msgstr ""
"Позначте цей пункт для підсвічування вставок іншими мовами у робочій області "
"програми"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:192
#, fuzzy
msgid "&Mark additional languages"
msgstr "Мітити &інші мови"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:199 src/LyXRC.cpp:3231
msgid ""
"Select to use the current keyboard language, as set from the operating "
"system, as default input language."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:202
#, fuzzy
msgid "Respect &OS keyboard language"
msgstr "Використовувати розкладку &клавіатури"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:226
msgid ""
"Specify here how the arrow keys behave within scripts with right-to-left "
"direction"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:229
#, fuzzy
msgid "Right-to-left cursor movement:"
msgstr "Пересування к&урсора у стилі Mac"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:239
msgid ""
"The cursor follows the logic of the text direction (e.g., in embedded right-"
"to-left text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the right "
"when coming from the left)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:242
msgid "&Logical"
msgstr "&Логічне"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:252
msgid ""
"The cursor follows the visual direction (e.g., in embedded right-to-left "
"text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the left when coming "
"from the left)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:255
msgid "&Visual"
msgstr "&Візуальне"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:280
#, fuzzy
msgid "Local Preferences"
msgstr "всі посилання"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:286
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:344
msgid ""
"Here you can specify the decimal separator that is used in the tabular "
"dialog by default. \"Language default\" selects the appropriate separator "
"for the current language."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:289
msgid "Default decimal &separator:"
msgstr "Типовий &десятковий роздільник:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:318
#, fuzzy
msgid "Insert a custom decimal separator here"
msgstr "Типовий &десятковий роздільник:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:331
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:361
#, fuzzy
msgid "Select the default length unit for LyX dialogs"
msgstr "Оберіть типову мову для ваших документів"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:334
msgid "Default length &unit:"
msgstr "Типова одиниця &довжини:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:348
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1013
#, fuzzy
msgid "Language Default"
msgstr "&Типова мова"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:34
msgid "&DVI viewer paper size options:"
msgstr "Параметри розміру паперу пере&глядача DVI:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:44
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr ""
"Додатковий прапорець розміру паперу (-paper) для деяких переглядачів DVI"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:90
msgid "P&rocessor:"
msgstr "П&роцесор:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:113
msgid "BibTeX command and options"
msgstr "Команда і параметри BibTeX"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:120
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:222
msgid "Processor for &Japanese:"
msgstr "Інструмент обробки для &японської:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:143
msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Особлива команда BibTeX і параметри для pLaTeX (японська)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:215
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
msgstr "Команди індексації та параметри (makeindex, xindy)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:232
msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Особлива команда індексації та параметри для pLaTeX (японська)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:268
msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
msgstr "Команди індексації та параметри (зазвичай, makeindex)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:275
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "Початкові параметри і прапорці CheckTeX"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:282
msgid "&CheckTeX command:"
msgstr "Команда &CheckTeX:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:292
msgid "&Nomenclature command:"
msgstr "Команда &номенклатури:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:307
msgid ""
"Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX "
"files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected "
"at configure time. Warning: Your changes here will not be saved."
msgstr ""
"Виберіть режим визначення шляхів до файлів LaTeX для LyX: Windows чи Cygwin. "
"Не змінюєте типового режиму, якщо рушієві TeX вдалося правильно визначити "
"шляхи під час налаштування. Попередження: внесені вами тут зміни не буде "
"збережено."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:313
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
msgstr "&Використовувати шляхи в стилі Windows"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:320
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr "Встановити параметри класу типовий при зміні класу"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:323
msgid "R&eset class options when document class changes"
msgstr "&Скинути параметри класу при зміні класу документа"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:20
msgid "Forward Search"
msgstr "Прямий пошук"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:40
msgid "DV&I command:"
msgstr "Кома&нда DVI:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:76
msgid "&PDF command:"
msgstr "&Команда PDF:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:107
msgid "Dvips Options"
msgstr "Параметри dvips"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:123
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "&Тип паперу:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:136
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Розмір &паперу:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:149
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "Лан&дшафт:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:162
msgid "Other Options"
msgstr "Інші параметри"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:170
msgid "Output &line length:"
msgstr "&Довжина рядку у виводі:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:3042
msgid ""
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
"paragraphs are separated by a blank line."
msgstr ""
"Максимальна довжина рядка у експортованих файлах звичайного тексту/LaTeX/"
"SGML Якщо вказати 0, абзаци буде виведено у один рядок; якщо довжина рядка > "
"0, абзаци виокремлюватимуться порожнім рядком."
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:200
msgid "&Overwrite on export:"
msgstr "&Перезапис при експортуванні:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:210
msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export."
msgstr "Що робити, якщо існуючі файли має бути перезаписано під час експорту."
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:214
msgid "Ask permission"
msgstr "Спитати дозволу"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:219
msgid "Main file only"
msgstr "Лише основний файл"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:224
msgid "All files"
msgstr "Всі файли"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:25
msgid ""
"Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded "
"with respect to the working directory (WD). For all paths except the "
"\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and "
"thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path "
"the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without "
"quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD."
msgstr ""
"Можна визначати відносний або абсолютний шлях. Відносні шляхи "
"визначатимуться щодо робочого каталогу). Для усіх шляхів, окрім «префікса "
"TEXINPUTS», робочий каталог — каталог, з якого було запущено LyX, а отже "
"може бути різним для різних сеансів роботи у LyX. Для шляху «префікс "
"TEXINPUTS» робочий каталог — каталог, що містить документ. Шлях «.» (без "
"лапок) є типовим прикладом відносного шляху, який відповідає робочому "
"каталогу."
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:35
msgid "&PATH prefix:"
msgstr "Пре&фікс PATH:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:45
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Ці теки буде додано до змінної середовища PATH. Вказуйте їх в тому форматі, "
"який використано у вашій операційній системі."
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:52
msgid "TEX&INPUTS prefix:"
msgstr "Префі&кс TEXINPUTS:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:62
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Ці теки буде додано до змінної середовища TEXINPUTS. Вказуйте їх в тому "
"форматі, який використано у вашій операційній системі."
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:69 src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:92
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:115
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:138
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:161
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:184
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:207
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:243
msgid "Browse..."
msgstr "Вибрати…"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:79
msgid "T&hesaurus dictionaries:"
msgstr "Словники тез&ауруса:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:105
msgid "&Temporary directory:"
msgstr "Тим&часова тека:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:128
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "Канал сервера Ly&X:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:151
msgid "&Backup directory:"
msgstr "Те&ка резервного копіювання:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:174
msgid "&Example files:"
msgstr "&Файли прикладів:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:197
msgid "&Document templates:"
msgstr "&Шаблони документів:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:220
msgid "&Working directory:"
msgstr "&Тека користувача:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:230
msgid "H&unspell dictionaries:"
msgstr "С&ловники Hunspell:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:95
msgid "Sans Seri&f:"
msgstr "&Рублений:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:131
msgid "T&ypewriter:"
msgstr "&Машинописний:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:141
msgid "R&oman:"
msgstr "П&рямий:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:209
msgid "Default &zoom %:"
msgstr "Типовий &масштаб у %:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:246
msgid "Font Sizes"
msgstr "Розміри шрифтів"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:294
msgid "&Large:"
msgstr "&Великий:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:304
msgid "&Larger:"
msgstr "&Більший:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:314
msgid "&Largest:"
msgstr "&Найбільший:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:327
msgid "&Huge:"
msgstr "Ве&личезний:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:337
msgid "&Hugest:"
msgstr "&Гігантський:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:347
msgid "S&mallest:"
msgstr "&Мініатюрний:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:357
msgid "S&maller:"
msgstr "М&енший:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367
msgid "S&mall:"
msgstr "М&аленький:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:377
msgid "&Normal:"
msgstr "&Звичайна:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:387
msgid "&Tiny:"
msgstr "Мал&юсінький:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
msgid "&New"
msgstr "&Створити"
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
msgid "&Bind file:"
msgstr "&Файл клавіатурних скорочень:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
msgstr "Показати ск&орочення, що містять:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41
msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking"
msgstr ""
"Якщо не буде позначено, програма не перевірятиме правопис приміток та "
"коментарів"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44
msgid "Spellcheck &notes and comments"
msgstr "Перевіряти правопис п&риміток і коментарів"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51
msgid "&Spellchecker engine:"
msgstr "&Рушій перевірки правопису:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
msgstr "Приймати слова на зразок «diskdrive»"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67
msgid "Accept compound &words"
msgstr "Припускати складені &слова"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74
msgid "Mark misspelled words with a underline."
msgstr "Позначати помилки підкресленням."
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77
msgid "S&pellcheck continuously"
msgstr "&Інтерактивна перевірка правопису"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100
msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker."
msgstr ""
"Вказані тут символи буде проігноровано інструментом перевірки правопису."
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107
msgid "&Escape characters:"
msgstr "К&ерівні символи:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117
msgid "Override the language used for the spellchecker"
msgstr "Придушити мову використану для перевірки правопису"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "&Інша мова:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:26
msgid "General Look && Feel"
msgstr "Загальний вигляд та поведінка"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:37
msgid "Use icons from system's &theme"
msgstr "Використовувати піктограми із загальносистемної &теми"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:48
msgid "&User interface file:"
msgstr "&Файл інтерфейсу користувача:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:68
msgid "&Icon set:"
msgstr "&Набір піктограм:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:78
msgid ""
"The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you "
"save the preferences and restart LyX."
msgstr ""
"Набір піктограм, який слід використовувати. Попередження: можливе помилкове "
"визначення розмірів піктограм, вам слід зберегти параметри і перезапустити "
"LyX."
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:106
msgid "Context Help"
msgstr "Контекстна довідка"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:133
msgid ""
"Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in "
"the main work area of an edited document"
msgstr ""
"Позначення цього пункту надасть програмі змогу показувати допоміжні "
"зауваження щодо вставок у основній робочій області документа, що редагується"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:136
msgid "&Enable tool tips in main work area"
msgstr "Увімкнути &підказки у основній робочій області"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:146
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:157
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "&Кількість недавніх файлів:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:45
msgid ""
"If this is checked, pressing OK or Apply will save the changes only for the "
"current LyX session, not permanently."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:48
#, fuzzy
msgid "A&pply to current session only"
msgstr "Лише екранна версія"
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:13
msgid "Nomenclature settings"
msgstr "Параметри номенклатури"
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:19
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:32
msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list."
msgstr "Визначити відступ/ширину мітки для списку номенклатури."
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:22
msgid "&List Indentation:"
msgstr "&Відступ списку:"
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:39
msgid "Custom &Width:"
msgstr "Нетипова &ширина:"
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:52
msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"."
msgstr "Нетипове значення. «Відступ списку» слід визначити як «Нетиповий»."
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:40
#, fuzzy
msgid "Available i&ndexes:"
msgstr "До&ступні покажчики:"
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:50
msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
msgstr "Оберіть покажчик, який має бути надруковано у цьому місці документа."
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:61
msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
msgstr ""
"Позначте, якщо цей покажчик має бути частиною (наприклад, розділом) "
"попереднього."
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:64
msgid "&Subindex"
msgstr "П&ідпокажчик"
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:71
msgid ""
"Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX "
"code in index names."
msgstr ""
"Передавати назви покажчика буквально LaTeX. Позначте цей пункт, якщо ви "
"хочете використовувати код LaTeX у назвах покажчика."
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:93 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:212
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:146
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:167
msgid "Select the debug messages that should be displayed"
msgstr "Виберіть діагностичні повідомлення, які має показувати програма"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:196
msgid "Display statusbar messages?"
msgstr "Показувати повідомлення у смужці стану?"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:199
msgid "&Statusbar messages"
msgstr "Повідомлення у с&мужці стану"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:215
msgid "Debug messages"
msgstr "Діагностичні повідомлення"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:239
msgid "Display all debug messages"
msgstr "Показувати всі діагностичні повідомлення"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:242
msgid "&All"
msgstr "&Всі"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:249
msgid "Display the debug messages selected to the right"
msgstr "Показати діагностичні повідомлення, позначені праворуч"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:252
msgid "S&elected"
msgstr "Ви&брані"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:259
msgid "Display no debug messages"
msgstr "Не показувати діагностичних повідомлень"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:262
msgid "&None"
msgstr "&Жодних"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:272
msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds"
msgstr "Автоматичне спорожнення вікна перед продовженням збирання LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:275
msgid "&Clear automatically"
msgstr "Автоматично споро&жняти"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:49
msgid "&In[[buffer]]:"
msgstr "&У:"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:86
msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed"
msgstr "Документ (піддокумент), з якого буде показано доступні мітки"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:120
msgid "So&rt:"
msgstr "У&порядковування:"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:130
msgid "Sorting of the list of available labels"
msgstr "Упорядковування списку доступних міток"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:137
msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")"
msgstr "Групувати список доступних міток за префіксом (наприклад, \"sec:\")"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:140
msgid "Grou&p"
msgstr "Гр&упувати"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:162
msgid "Available &Labels:"
msgstr "&Доступні мітки:"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:174
msgid "Sele&cted Label:"
msgstr "&Позначена мітка:"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:187
msgid "Select a label from the list above or enter a label manually"
msgstr "Виберіть мітку із наведеного вище списку або введіть мітку вручну"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:200 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:402
msgid "Jump to the selected label"
msgstr "Перейти до позначеної мітки"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:203 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:401
msgid "&Go to Label"
msgstr "&Перейти до мітки"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:214
msgid "Reference For&mat:"
msgstr "Фор&мат посилань:"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:233
msgid "Adjust the style of the cross-reference"
msgstr "Скоригувати стиль перехресних посилань"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:237 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:319
msgid "<reference>"
msgstr "<посилання>"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:242 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:320
msgid "(<reference>)"
msgstr "<посилання>"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:247 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:321
msgid "<page>"
msgstr "<сторінка>"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:252 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:322
msgid "on page <page>"
msgstr "на сторінці <номер>"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:257 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:323
msgid "<reference> on page <page>"
msgstr "<посилання> на сторінці <номер>"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:262 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:325
msgid "Formatted reference"
msgstr "форматоване посилання"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:267 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:324
msgid "Textual reference"
msgstr "Текстуальний відповідник"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:272 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:326
msgid "Label only"
msgstr "Лише мітка"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:310
msgid ""
"Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted "
"references, and only if you are using refstyle.)"
msgstr ""
"Використовувати форми множини форматованого посилання. (Працює лише для "
"форматованих посилань, і лише якщо використовується refstyle.)"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:313
msgid "Plural"
msgstr "Множина"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:320
msgid ""
"Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted "
"references, and only if you are using refstyle.)"
msgstr ""
"Використовувати форми з великої літери для форматованого посилання. (Працює "
"лише для форматованих посилань, і лише якщо використовується refstyle.)"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:323
msgid "Capitalized"
msgstr "Прописними"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:330
msgid "Do not output part of label before \":\""
msgstr "Не виводити частину мітки до «:»"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:333 lib/ui/stdcontext.inc:106
msgid "No Prefix"
msgstr "Немає префікса"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:34
#, fuzzy
msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter)"
msgstr "Знайти попередній рядок [Shift+Enter]"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:37 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:642
#, fuzzy
msgid "&< Find"
msgstr "&Знайти:"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:47
#, fuzzy
msgid "Replace all occurrences"
msgstr "Замінити всі відповідники одразу"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:82 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:203
msgid "Hide replace and option widgets"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:85 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:202
#, fuzzy
msgid "&Minimize"
msgstr "Мінірозділ"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:92
#, fuzzy
msgid "Rep&lace with:"
msgstr "Замін&ити на:"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:102
#, fuzzy
msgid "&Search:"
msgstr "&Шукати"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:137
#, fuzzy
msgid "Replace and find next occurrence"
msgstr "Замінити і знайти наступний рядок [Enter]"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:143
#, fuzzy
msgid "&Replace >"
msgstr "&Замінити"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:153
#, fuzzy
msgid "Replace and find previous occurrence"
msgstr "Знайти попередній рядок [Shift+Enter]"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:156
#, fuzzy
msgid "< Re&place"
msgstr "&Замінити"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:166
#, fuzzy
msgid "Find next occurrence (Enter)"
msgstr "Знайти наступний рядок [Enter]"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:204
msgid "Treat uppercase/lowercase writing as distinct"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:207 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:99
#, fuzzy
msgid "&Case sensitive[[search]]"
msgstr "З &урахуванням регістру"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:214
#, fuzzy
msgid "Match whole words only"
msgstr "Шукати &тільки цілі слова"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:224
msgid "Limit search and replace to selection"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:227 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Selection onl&y"
msgstr "Позначене|о"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:234
msgid "If this is checked, LyX will search forward immediately"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:237 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Search as yo&u type"
msgstr "Шукати одночасно з &введенням"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:244
msgid "If the end/start of the document is reached, automatically wrap around"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:247 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:107
#, fuzzy
msgid "&Wrap"
msgstr "Переносити рядки"
#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:50
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr ""
"Обробити перетворений файл за допомогою команди ($$FName = назва файла)"
#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:95
#, fuzzy
msgid "Export for&mats:"
msgstr "&Формати експорту:"
#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:105
#, fuzzy
msgid "Send exported file to &command:"
msgstr "&Надіслати експортований файл до команди:"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:14
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Змінити клавіатурне скорочення"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:23
#, fuzzy
msgid "Fu&nction:"
msgstr "&Функція:"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:33
msgid "Enter LyX function or command sequence"
msgstr "Введіть функцію або послідовність команд LyX"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:43
#, fuzzy
msgid "Short&cut:"
msgstr "С&корочення:"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:56
msgid ""
"Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
"the 'Clear' button"
msgstr ""
"Після клацання у цьому полі введіть клавіатурне скорочення. ви можете "
"спорожнити вміст поля за допомогою кнопки «Очистити»"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:66
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
msgstr "Вилучити останню клавішу з послідовності скорочення"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:69
msgid "&Delete Key"
msgstr "&Вилучити клавішу"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:76
msgid "Clear current shortcut"
msgstr "Вилучити поточне клавіатурне скорочення"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:79 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1106
msgid "C&lear"
msgstr "О&чистити"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:20
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:273
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:280
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:559
msgid "Spell Checker"
msgstr "Перевірка правопису"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:29
msgid "Replace with selected word"
msgstr "Замінити вибраним словом"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:45
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "Замінити слово на вибране"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:48
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:86
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:73
msgid ""
"The checked language. Switching this alters the language of the checked word."
msgstr ""
"Вибрана мова. Перемикання цього параметра змінить мову позначеного слова."
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:82
#, fuzzy
msgid "Unknown &word:"
msgstr "Невідоме слово:"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:92
msgid "Current word"
msgstr "Поточне слово"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:99
#, fuzzy
msgid "Repla&cement:"
msgstr "За&міна:"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:115
msgid "S&uggestions:"
msgstr "П&ропозиції:"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:128
#, fuzzy
msgid "Re&place All"
msgstr "Замінити &всі"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:145
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "Додати слово в особистий словник"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:148
#, fuzzy
msgid "&Add[[Spellchecker]]"
msgstr "Перевірка правопису"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:171
msgid "Ignore this word"
msgstr "Пропустити це слово"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:174
msgid "Ign&ore"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:181
msgid "Ignore this word throughout this session"
msgstr "Приймати слово протягом пошуку"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:184
msgid "I&gnore All"
msgstr "І&гнорувати всі"
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:40
msgid ""
"Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
"full range."
msgstr ""
"Список доступний категорій залежить від кодування документа. Для "
"використання всіх можливостей слід користуватися UTF-8."
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:43
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ка&тегорія:"
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:73
msgid "Select this to display all available characters at once"
msgstr "Позначте цей пункт, щоб програма показала всі доступні символи одразу"
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:76
msgid "&Display all"
msgstr "&Показати всі"
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:121
#, fuzzy
msgid "&Style:"
msgstr "Стиль"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:33
msgid "&Table Settings"
msgstr "&Налаштування таблиці"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:39
msgid "Row setting"
msgstr "Параметр рядка"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:48
msgid "Merge cells of different rows"
msgstr "Об’єднати комірки різних рядків"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:51
msgid "M&ultirow"
msgstr "Б&агаторядкова"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:63
msgid "&Vertical Offset:"
msgstr "&Вертикальний зсув:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:76
msgid "Optional vertical offset"
msgstr "Необов’язковий вертикальний зсув"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:94
msgid "Cell setting"
msgstr "Параметри комірки"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:105
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
msgstr "Повернути комірку на 90 градусів"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:268
msgid "rotation angle"
msgstr "кут обертання"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:140
#, fuzzy
msgid "de&grees"
msgstr "градусів"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:171
msgid "Table-wide settings"
msgstr "Налаштування таблиці"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:180
msgid "W&idth:"
msgstr "&Ширина:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:196
msgid "Verti&cal alignment:"
msgstr "В&ерт. вирівнювання:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:206
msgid "Vertical alignment of the table"
msgstr "Вертикальне вирівнювання у цій таблиці"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:252
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
msgstr "Повернути таблицю на 90 градусів"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:255
msgid "&Rotate"
msgstr "О&бернути"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:287
msgid "degrees"
msgstr "градусів"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:302
msgid "Column settings"
msgstr "Параметри стовпчиків"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:313
msgid ""
"<html><head/><body><p>Column width type:</p><p>* Text Length: Stretch to "
"text width</p><p>* Variable: Adjust to match table width</p><p>* Custom: "
"Fixed custom width</p></body></html>"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:317
#, fuzzy
msgid "Text length"
msgstr "Стиль тексту"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:322
#, fuzzy
msgid "Variable[[Width]]"
msgstr "Змінний"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:327
#, fuzzy
msgid "Custom[[Width]]"
msgstr "Нетипова &ширина:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:335
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "Гор. вирівнювання в стовпчику"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:339 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:114
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1040
msgid "Justified"
msgstr "По ширині"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:359 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:243
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1042
msgid "At Decimal Separator"
msgstr "За десятковим роздільником"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:390
#, fuzzy
msgid "Hori&zontal alignment:"
msgstr "&Гор. вирівнювання:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:400
msgid ""
"Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
"the row."
msgstr ""
"Визначає вертикальне вирівнювання для цієї комірки відносно базової лінії "
"рядка."
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:422
msgid "&Vertical alignment in row:"
msgstr "&Верт. вирівнювання у рядку:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:437
#, fuzzy
msgid "Custom width of the column"
msgstr "Фіксована ширина стовпчика"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:457
msgid "&Decimal separator:"
msgstr "&Десятковий роздільник:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:528
msgid "Merge cells of different columns"
msgstr "Об’єднати комірки різних стовпчиків"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:531
msgid "Mu&lticolumn"
msgstr "Ба&гатоколонковість"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:540
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "Аргументи LaTe&X:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:550
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "Користувацький формат стовпчика (LaTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:566
msgid "&Borders"
msgstr "&Рамки"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:572
msgid "Set Borders"
msgstr "Встановити рамки"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1071
msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1084
msgid "All Borders"
msgstr "Всі межі"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1093
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Встановити всі межі поточної комірки"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1096
msgid "&Set"
msgstr "&Встановити"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1103
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Скинути всі межі поточної комірки"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1125
msgid "Use default (grid-like) border style"
msgstr "Використовувати типовий (решітка) стиль границь"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1128
msgid "De&fault"
msgstr "Ти&пові"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1135
msgid ""
"If this is checked, the table will be reset to the formal default style "
"(only top and bottom row have horizontal lines)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1138
#, fuzzy
msgid "Use Default &Formal Style"
msgstr "Типовий стиль спадного списку"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1145
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
msgstr ""
"Використовувати формальний (або booktabs) стиль границь (без вертикальних "
"границь)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1148
msgid "Fo&rmal"
msgstr "Фо&рмальний"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1177
msgid "Additional Space"
msgstr "Додатковий пробіл"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1183
msgid "T&op of row:"
msgstr "В&ерх рядка:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1243
msgid "Botto&m of row:"
msgstr "Ни&з рядка:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1256
msgid "Bet&ween rows:"
msgstr "&Між рядками:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1305
#, fuzzy
msgid "&Multi-Page Table"
msgstr "&Багатосторінкова таблиця"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1311
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "Оберіть для таблиць, розміром у декілька сторінок"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1314
msgid "&Use multi-page table"
msgstr "&Використовувати багатосторінкову таблицю"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1324
msgid "Row settings"
msgstr "Параметри рядка"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1330
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1337
msgid "Border above"
msgstr "Лінія згори"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1344
msgid "Border below"
msgstr "Лінія знизу"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1351
msgid "Contents"
msgstr "Вміст"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1358
msgid "Header:"
msgstr "Заголовок:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1365
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr "Повторити цей рядок як шапку на кожній (крім першої) зі сторінок"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1368 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1405
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1446 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1477
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1515 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:641
#: src/insets/InsetBranch.cpp:79 src/insets/InsetBranch.cpp:82
msgid "on"
msgstr "увімкнено"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1378 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1385
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1412 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1419
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1453 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1460
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1484 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1491
msgid "double"
msgstr "double"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1392
msgid "First header:"
msgstr "Перша шапка:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1399
msgid "This row is the header of the first page"
msgstr "Задати зворотній порядок друку сторінок."
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1426
msgid "Don't output the first header"
msgstr "Надіслати виведення на принтер"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1429 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1501
msgid "is empty"
msgstr "порожній"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1436
msgid "Footer:"
msgstr "Підвал:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1443
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr "Повторити цей рядок як підвал на кожній (крім останньої) зі сторінок"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1467
msgid "Last footer:"
msgstr "Останній підвал:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1474
msgid "This row is the footer of the last page"
msgstr "Задати зворотній порядок друку сторінок."
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1498
msgid "Don't output the last footer"
msgstr "Не виводити останній підвал"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1508 lib/layouts/AEA.layout:339
msgid "Caption:"
msgstr "Підпис:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1525
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "Встановити розрив сторінки на поточному рядку"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1528
msgid "Page &break on current row"
msgstr "Розрив &сторінки на поточному рядку"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1541
msgid "Horizontal alignment of the multi-page table"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання вмісту багатосторінковій таблиці"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1544
msgid "Multi-page table alignment"
msgstr "Вирівнювання у багатосторінковій таблиці"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1599
msgid "Current cell:"
msgstr "Поточна комірка:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1621
msgid "Current row position"
msgstr "Поточний рядок"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1643
msgid "Current column position"
msgstr "Поточний стовпчик"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:40
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "Вибрані стилі або класи"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:44
msgid "LaTeX classes"
msgstr "Класи LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:49
msgid "LaTeX styles"
msgstr "Стилі LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:54
msgid "BibTeX styles"
msgstr "Стилі BibTeX"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:59
msgid "BibTeX databases"
msgstr "Бази даних BibTeX"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:64
msgid "Biblatex bibliography styles"
msgstr "Стилі бібліографій Biblatex"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:69
msgid "Biblatex citation styles"
msgstr "Стилі посилань Biblatex"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:93
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "Перемкнути перегляд списку файлів"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:96
msgid "Show &path"
msgstr "Показати &шлях"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:141
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "Перебудувати список файлів"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:154
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"Показує вміст відміченого файла. Це можливо тільки в том випадку, якщо файли "
"показано з повним шляхом."
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:157
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:26
msgid "Spacing"
msgstr "Інтервал"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:44
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Міжрядковий інтервал:"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:54
msgid "Spacing type"
msgstr "Тип інтервалу"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:67
msgid "Number of lines"
msgstr "Кількість рядків"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:90
#, fuzzy
msgid "Table Style"
msgstr "Нотатка до таблиці"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:101
#, fuzzy
msgid "Default St&yle:"
msgstr "Типовий с&тиль BibTeX:"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:155
msgid "Paragraph Separation"
msgstr "Відокремлення абзаців"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:170
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "Відступ у наступних абзацах"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:173
msgid "&Indentation:"
msgstr "&Відступ:"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:257
msgid "&Vertical space:"
msgstr "&Вертикальний проміжок:"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:267
msgid "Size of the vertical space"
msgstr "Розміри вертикального інтервалу"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:326
msgid ""
"Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is "
"justified in the output)"
msgstr ""
"Вирівнювати текст у редакторі LyX (не впливає на вирівнювання тексту у "
"остаточному документі)"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:329
msgid "Use &justification in LyX work area"
msgstr "В&ирівнювання у робочій області LyX"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:336
msgid "Format text into two columns"
msgstr "Форматується документ…"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:339
msgid "Two-&column document"
msgstr "Дво&колонковий документ"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:33
msgid "Language of the thesaurus"
msgstr "Мова тезауруса"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:40
msgid "Index entry"
msgstr "Запис у предметному покажчику"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:43
msgid "&Keyword:"
msgstr "&Ключове слово:"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:56
msgid "L&ookup"
msgstr "По&шук"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:63 src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:76
msgid "The selected entry"
msgstr "Вибраний запис"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:66
#, fuzzy
msgid "Sele&ction:"
msgstr "&Вибір:"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:83
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "Замінити запис вибраним"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:93
msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
msgstr "Натисніть, щоб вибрати пропозицію, клацніть двічі, щоб вказати її."
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:112
msgid "Word to look up"
msgstr "Слово для пошуку"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:65
msgid "Update navigation tree"
msgstr "Оновити дерево навігації"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:68 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:101
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:141
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:161
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:98
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
msgstr "Зменшити глибину каталогізації вибраного елемента"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:118
msgid "Increase nesting depth of selected item"
msgstr "Збільшити глибину каталогізації вибраного елемента"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:138
msgid "Move selected item down by one"
msgstr "Перемістити вибраний елемент на один рівень нижче"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:158
msgid "Move selected item up by one"
msgstr "Перемістити вибраний елемент один рівень вище"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:203
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
msgstr "Налаштувати глибину дерева навігації"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:257
msgid "Sort"
msgstr "Впорядкувати"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:276
msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
msgstr "Спробувати зберігати сталий вигляд незгорнутих вузлів"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:279
msgid "Keep"
msgstr "Залишити"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:313
msgid ""
"Filter items that are not output (in notes, inactive branches, deleted in "
"change tracking, etc.)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:317
#, fuzzy
msgid "All items"
msgstr "Всі файли"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:322
#, fuzzy
msgid "Only output items"
msgstr "Тільки на слайдах"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:327
#, fuzzy
msgid "Only non-output items"
msgstr "Тільки на слайдах"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:335
msgid "Sho&w:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:358
msgid ""
"Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
"tables, and others)"
msgstr ""
"Перемкнутися між доступними списками (змістом, списком рисунків або таблиць, "
"тощо)"
#: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:14
#, fuzzy
msgid "Enter text"
msgstr "LyX: Введіть текст"
#: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:62
#: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:194
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
msgstr ""
"Якщо ви позначите цей пункт, LyX не попереджатиме вас знову у цьому випадку."
#: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:65
#: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:193
msgid "&Do not show this warning again!"
msgstr "&Більше не показувати цього попередження!"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:33
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "Вставити розрив лігатури"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:83
msgid "DefSkip"
msgstr "Типовий"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:88 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:862
msgid "SmallSkip"
msgstr "Маленький"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:93 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:863
msgid "MedSkip"
msgstr "Середній"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:98 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:864
msgid "BigSkip"
msgstr "Великий"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:103 src/VSpace.cpp:201
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:860
#, fuzzy
msgid "Half line height"
msgstr "Праворуч від лінії"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:108 src/VSpace.cpp:204
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:861
#, fuzzy
msgid "Line height"
msgstr "Лінія праворуч|п"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:113
msgid "VFill"
msgstr "Вертикальний клей"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:91
msgid "F&ormat:"
msgstr "&Формат:"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:114
msgid "Automatic update"
msgstr "Автоматичне оновлення"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:130
msgid "Show the source as the master document gets it"
msgstr "Показати джерело з точки зору головного документа"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:133
msgid "Master's perspective"
msgstr "З точки зору головного документа"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:147
msgid "Current Paragraph"
msgstr "Поточний абзац"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:152
msgid "Complete Source"
msgstr "Все джерело"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:157
msgid "Preamble Only"
msgstr "Лише преамбула"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:162
msgid "Body Only"
msgstr "Лише текст"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:189
msgid "Select the output format"
msgstr "Виберіть формат виведення даних"
#: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:82 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3530
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4234
msgid "&Reload"
msgstr "&Перезавантажити"
#: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:89
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ігнорувати"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:33
#, fuzzy
msgid "Horizontal placement"
msgstr "Горизонтальний пробіл"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:37
msgid "Outer (default)"
msgstr "Зовнішнє (типово)"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:42
msgid "Inner"
msgstr "Внутрішнє"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:60
msgid "Check this to allow flexible placement"
msgstr "Позначте цей пункт, щоб дозволити гнучке розташування"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:63
msgid "Allow &floating"
msgstr "Дозволити &пересування"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:70
msgid "Wid&th:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:108
msgid "Unit of width value"
msgstr "Одиниця виміру значення ширини"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:115
msgid "use overhang"
msgstr "використовувати виступ"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:118
msgid "Over&hang:"
msgstr "Ви&ступ:"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:137
msgid "Overhang value"
msgstr "Значення виступу"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:162
msgid "Unit of overhang value"
msgstr "Одиниця виміру значення виступу"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:169
msgid "use number of lines"
msgstr "використовувати кількість рядків"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:172
msgid "&Line span:"
msgstr "&Міжрядковий проміжок:"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:182
msgid "number of needed lines"
msgstr "кількість потрібних рядків"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:2
msgid "Basic (BibTeX)"
msgstr "Базовий (BibTeX)"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:6
msgid ""
"The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric "
"styles primarily suitable for science and maths."
msgstr ""
"Базові можливості посилань, які надаються BibTeX. В основному прості числові "
"стилі, які використовуються у наукових та математичних роботах."
#: lib/citeengines/basic.citeengine:52
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:138
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:129
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119
msgid "not cited"
msgstr "не цитується"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:53
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:139
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:130
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120
msgid "Add to bibliography only."
msgstr "Додати лише до бібліографії."
#: lib/citeengines/basic.citeengine:54
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:140
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:131
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:123 lib/citeengines/natbib.citeengine:121
msgid "Key only."
msgstr "Лише ключ."
#: lib/citeengines/basic.citeengine:55
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:141
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:132
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:124 lib/citeengines/natbib.citeengine:122
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:2
msgid "Biblatex (natbib mode)"
msgstr "Biblatex (режим natbib)"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:10
msgid ""
"This Biblatex variety emulates the Natbib citation commands and thus is best "
"suited for switching from Natbib (or the pre-LyX 2.3 Biblatex workaround) to "
"Biblatex. The natbib mode supports slightly different and a few more styles "
"than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as "
"Bibliography processor is advised."
msgstr ""
"Цей набір параметрів Biblatex імітує команди посилань Natbib, тому є "
"найкращим замінником Natbib (або обхідним маневром для Biblatex у LyX до "
"версії 2.3) у світі Biblatex. У режимі natbib передбачено трохи інші стилі, "
"яких трохи менше за звичайний набір стилів Biblatex. Якщо і зі звичайним "
"Biblatex, радимо користуватися обробником бібліографій biber."
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:143
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:133 lib/layouts/numreport.inc:42
#: lib/layouts/stdcounters.inc:86
msgid "Footnote"
msgstr "Підрядкова примітка"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:134
msgid "Foot"
msgstr "У підвалі"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125
msgid "bibliography entry"
msgstr "запис бібліографії"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136 lib/layouts/tufte-book.layout:30
msgid "Full bibliography entry."
msgstr "Повний запис бібліографії."
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:147
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137
msgid "Autocite"
msgstr "Autocite"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:148
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:138
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:150
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142
msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]"
msgstr "При&мусово повний заголовок"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:151
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:143
msgid "Use full title even if shorttitle exists"
msgstr "Повний заголовок, навіть якщо існує скорочена форма"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:303
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:289
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:304
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:290 lib/ui/stdtoolbars.inc:192
#: src/insets/InsetScript.cpp:64
msgid "Superscript"
msgstr "Верхній індекс"
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 src/insets/InsetBibtex.cpp:148
msgid "Biblatex"
msgstr "Biblatex"
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:8
msgid ""
"Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly aimed "
"at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and provides "
"many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as "
"bibliography processor is advised."
msgstr ""
"У Biblatex передбачено підтримку багатьох стилів посилань у форматі «автор-"
"рік»» та числових стилів. В основному, ці стилі призначено для гуманітарних "
"наук. Цей пакунок дуже гнучкий у налаштуваннях, повністю локалізований та "
"надає у ваше розпорядження багато можливостей, якими не можна скористатися у "
"BibTeX. Рекомендуємо вам використовувати для обробки бібліографій програму "
"biber."
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:140
msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]"
msgstr "С&корочений список авторів"
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141
msgid "Force a short author list (using et al.)"
msgstr "Скорочений список авторів (із використанням «та ін.»)"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2
msgid "Jurabib (BibTeX)"
msgstr "Jurabib (BibTeX)"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:7
msgid ""
"Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law "
"studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, "
"French, Dutch, Spanish and Italian."
msgstr ""
"У Jurabib передбачено підтримку широкого діапазону стилів «автор-рік» в "
"основному призначених для юридичних та гуманітарних наук. До пакунка "
"включено переклади англійською, німецькою, голландською, іспанською та "
"італійською мовами."
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126
msgid "Bibliography entry."
msgstr "Запис бібліографії."
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:127
msgid "before"
msgstr "перед"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:128
msgid "short title"
msgstr "короткий заголовок"
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:2
msgid "Natbib (BibTeX)"
msgstr "Natbib (BibTeX)"
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:8
msgid ""
"Natbib supports a range of both author-year and numerical styles mainly "
"aimed at the Humanities. It features automatic sorting and merging of "
"numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of author "
"names, shortened and full author lists, and more."
msgstr ""
"У Natbib передбачено підтримку широкого діапазону стилів посилань «автор-"
"рік» та числових стилів, які, в основному, призначено для гуманітарних наук. "
"Передбачено автоматичне упорядковування та стискання списку числових "
"посилань, анотації, використання великих літер (наприклад, у частках «ван» "
"прізвищ голландських авторів), скорочені та повні списки авторів тощо."
#: lib/layouts/AEA.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Economic Association (AEA)"
msgstr "American Economic Association (AEA)"
#: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4
#: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4
#: lib/layouts/aastex6.layout:4 lib/layouts/aastex62.layout:4
#: lib/layouts/achemso.layout:4 lib/layouts/acmart.layout:4
#: lib/layouts/agums.layout:4 lib/layouts/agutex.layout:4
#: lib/layouts/amsart.layout:4 lib/layouts/apa.layout:4
#: lib/layouts/apa6.layout:4 lib/layouts/apa7.layout:4
#: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4
#: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/bxjsarticle.layout:4
#: lib/layouts/chess.layout:4 lib/layouts/copernicus.layout:4
#: lib/layouts/ctex-article.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4
#: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4
#: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4
#: lib/layouts/elsarticle.layout:4 lib/layouts/entcs.layout:4
#: lib/layouts/extarticle.layout:4 lib/layouts/heb-article.layout:4
#: lib/layouts/ijmpc.layout:4 lib/layouts/ijmpd.layout:4
#: lib/layouts/iopart.layout:4 lib/layouts/isprs.layout:4
#: lib/layouts/iucr.layout:4 lib/layouts/jarticle.layout:4
#: lib/layouts/jasatex.layout:4 lib/layouts/jgrga.layout:4
#: lib/layouts/jsarticle.layout:4 lib/layouts/jss.layout:4
#: lib/layouts/kluwer.layout:4 lib/layouts/llncs.layout:4
#: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/maa-monthly.layout:4
#: lib/layouts/mwart.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/revtex4-2.layout:4
#: lib/layouts/revtex4.layout:4 lib/layouts/scrartcl.layout:4
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 lib/layouts/siamltex.layout:4
#: lib/layouts/singlecol-new.layout:4 lib/layouts/spie.layout:4
#: lib/layouts/svglobal3.layout:4 lib/layouts/svjog.layout:4
#: lib/layouts/svprobth.layout:4 lib/layouts/tarticle.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Articles"
msgstr "Статті"
#: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/apa.layout:109 lib/layouts/apax.inc:54
msgid "ShortTitle"
msgstr "Короткий заголовок"
#: lib/layouts/AEA.layout:51 lib/layouts/AEA.layout:130
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:68
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:46 lib/layouts/IEEEtran.layout:72
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:126 lib/layouts/IEEEtran.layout:237
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:281 lib/layouts/IEEEtran.layout:355
#: lib/layouts/InStar.module:19 lib/layouts/InStar.module:26
#: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:74
#: lib/layouts/aa.layout:99 lib/layouts/aa.layout:116 lib/layouts/aa.layout:146
#: lib/layouts/aa.layout:295 lib/layouts/aa.layout:365
#: lib/layouts/aastex.layout:173 lib/layouts/aastex.layout:196
#: lib/layouts/aastex.layout:226 lib/layouts/aastex.layout:250
#: lib/layouts/aastex.layout:329 lib/layouts/aastex62.layout:131
#: lib/layouts/aastex62.layout:188 lib/layouts/aastex62.layout:204
#: lib/layouts/achemso.layout:57 lib/layouts/achemso.layout:87
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:11 lib/layouts/acm-sigs.inc:34
#: lib/layouts/acmart.layout:87 lib/layouts/acmart.layout:161
#: lib/layouts/acmart.layout:178 lib/layouts/acmart.layout:411
#: lib/layouts/acmart.layout:463 lib/layouts/acmart.layout:486
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:225
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:245 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:182 lib/layouts/acmsiggraph.layout:201
#: lib/layouts/agutex.layout:60 lib/layouts/agutex.layout:80
#: lib/layouts/agutex.layout:126 lib/layouts/agutex.layout:150
#: lib/layouts/amsdefs.inc:28 lib/layouts/amsdefs.inc:58
#: lib/layouts/amsdefs.inc:83 lib/layouts/amsdefs.inc:111
#: lib/layouts/amsdefs.inc:142 lib/layouts/apa.layout:43
#: lib/layouts/apa.layout:82 lib/layouts/apa.layout:110
#: lib/layouts/apa.layout:140 lib/layouts/apa.layout:161
#: lib/layouts/apa.layout:169 lib/layouts/apa.layout:177
#: lib/layouts/apa.layout:185 lib/layouts/apa.layout:213
#: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/apa.layout:229
#: lib/layouts/apax.inc:39 lib/layouts/apax.inc:55 lib/layouts/apax.inc:81
#: lib/layouts/apax.inc:102 lib/layouts/apax.inc:110 lib/layouts/apax.inc:118
#: lib/layouts/apax.inc:125 lib/layouts/apax.inc:132 lib/layouts/apax.inc:139
#: lib/layouts/apax.inc:165 lib/layouts/apax.inc:192 lib/layouts/apax.inc:199
#: lib/layouts/apax.inc:206 lib/layouts/apax.inc:213 lib/layouts/apax.inc:220
#: lib/layouts/apax.inc:228 lib/layouts/apax.inc:250 lib/layouts/apax.inc:277
#: lib/layouts/apax.inc:305 lib/layouts/apax.inc:598 lib/layouts/apax.inc:628
#: lib/layouts/bicaption.module:14 lib/layouts/broadway.layout:193
#: lib/layouts/broadway.layout:211 lib/layouts/cl2emult.layout:42
#: lib/layouts/cl2emult.layout:64 lib/layouts/cl2emult.layout:82
#: lib/layouts/copernicus.layout:46 lib/layouts/ectaart.layout:26
#: lib/layouts/ectaart.layout:57 lib/layouts/ectaart.layout:90
#: lib/layouts/egs.layout:321 lib/layouts/egs.layout:367
#: lib/layouts/egs.layout:566 lib/layouts/elsart.layout:101
#: lib/layouts/elsart.layout:126 lib/layouts/elsarticle.layout:63
#: lib/layouts/elsarticle.layout:111 lib/layouts/elsarticle.layout:142
#: lib/layouts/elsarticle.layout:225 lib/layouts/elsarticle.layout:275
#: lib/layouts/elsarticle.layout:309 lib/layouts/entcs.layout:80
#: lib/layouts/europasscv.layout:79 lib/layouts/europecv.layout:37
#: lib/layouts/europecv.layout:265 lib/layouts/foils.layout:190
#: lib/layouts/ijmpc.layout:69 lib/layouts/ijmpc.layout:97
#: lib/layouts/ijmpc.layout:117 lib/layouts/ijmpc.layout:138
#: lib/layouts/ijmpc.layout:183 lib/layouts/ijmpc.layout:243
#: lib/layouts/ijmpd.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:102
#: lib/layouts/ijmpd.layout:122 lib/layouts/ijmpd.layout:143
#: lib/layouts/ijmpd.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:254
#: lib/layouts/ijmpd.layout:271 lib/layouts/iopart.layout:64
#: lib/layouts/iopart.layout:141 lib/layouts/iopart.layout:165
#: lib/layouts/iopart.layout:202 lib/layouts/iopart.layout:236
#: lib/layouts/iucr.layout:115 lib/layouts/iucr.layout:193
#: lib/layouts/jasatex.layout:65 lib/layouts/jasatex.layout:94
#: lib/layouts/jasatex.layout:119 lib/layouts/jasatex.layout:185
#: lib/layouts/jasatex.layout:209 lib/layouts/jasatex.layout:240
#: lib/layouts/jss.layout:52 lib/layouts/jss.layout:91
#: lib/layouts/kluwer.layout:115 lib/layouts/kluwer.layout:180
#: lib/layouts/latex8.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:110
#: lib/layouts/llncs.layout:190 lib/layouts/llncs.layout:232
#: lib/layouts/llncs.layout:259 lib/layouts/ltugboat.layout:142
#: lib/layouts/ltugboat.layout:165 lib/layouts/lyxmacros.inc:48
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:71 lib/layouts/moderncv.layout:43
#: lib/layouts/moderncv.layout:101 lib/layouts/moderncv.layout:140
#: lib/layouts/moderncv.layout:592 lib/layouts/revtex4-x.inc:64
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:178 lib/layouts/revtex4-x.inc:215
#: lib/layouts/revtex4.layout:108 lib/layouts/revtex4.layout:142
#: lib/layouts/revtex4.layout:301 lib/layouts/sciposter.layout:41
#: lib/layouts/siamltex.layout:297 lib/layouts/siamltex.layout:317
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:77 lib/layouts/sigplanconf.layout:154
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:211 lib/layouts/simplecv.layout:172
#: lib/layouts/stdstruct.inc:17 lib/layouts/stdtitle.inc:16
#: lib/layouts/stdtitle.inc:40 lib/layouts/stdtitle.inc:65
#: lib/layouts/svcommon.inc:385 lib/layouts/svcommon.inc:414
#: lib/layouts/svcommon.inc:481 lib/layouts/svcommon.inc:529
#: lib/layouts/svcommon.inc:551 lib/layouts/svcommon.inc:578
#: lib/layouts/svcommon.inc:608 lib/layouts/svmult.layout:54
#: lib/layouts/svmult.layout:109 lib/layouts/tufte-handout.layout:55
msgid "FrontMatter"
msgstr "Вступ"
#: lib/layouts/AEA.layout:61
msgid "Publication Month"
msgstr "Місяць видання"
#: lib/layouts/AEA.layout:67
msgid "Publication Month:"
msgstr "Місяць видання:"
#: lib/layouts/AEA.layout:79
msgid "Publication Year"
msgstr "Рік видання"
#: lib/layouts/AEA.layout:82
msgid "Publication Year:"
msgstr "Рік видання:"
#: lib/layouts/AEA.layout:90
msgid "Publication Volume"
msgstr "Том видання"
#: lib/layouts/AEA.layout:93
msgid "Publication Volume:"
msgstr "Том видання:"
#: lib/layouts/AEA.layout:99
msgid "Publication Issue"
msgstr "Число видання"
#: lib/layouts/AEA.layout:102
msgid "Publication Issue:"
msgstr "Число видання:"
#: lib/layouts/AEA.layout:109
msgid "JEL"
msgstr "JEL"
#: lib/layouts/AEA.layout:112
msgid "JEL:"
msgstr "JEL:"
#: lib/layouts/AEA.layout:115 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:304
#: lib/layouts/aa.layout:361 lib/layouts/aastex.layout:323
#: lib/layouts/aastex62.layout:140 lib/layouts/achemso.layout:199
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:53 lib/layouts/acmart.layout:404
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:190 lib/layouts/acmsiggraph.layout:166
#: lib/layouts/amsdefs.inc:203 lib/layouts/apax.inc:276
#: lib/layouts/elsart.layout:67 lib/layouts/elsarticle.layout:305
#: lib/layouts/ijmpc.layout:257 lib/layouts/ijmpc.layout:261
#: lib/layouts/ijmpd.layout:268 lib/layouts/iopart.layout:232
#: lib/layouts/isprs.layout:53 lib/layouts/jasatex.layout:236
#: lib/layouts/jss.layout:87 lib/layouts/kluwer.layout:318
#: lib/layouts/paper.layout:194 lib/layouts/revtex4-x.inc:177
#: lib/layouts/revtex4.layout:322 lib/layouts/siamltex.layout:321
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:196 lib/layouts/spie.layout:42
#: lib/layouts/svcommon.inc:525 lib/layouts/svcommon.inc:540
#: lib/layouts/svglobal.layout:112 lib/layouts/svglobal.layout:115
#: lib/layouts/svglobal3.layout:57 lib/layouts/svglobal3.layout:60
#: lib/layouts/svjog.layout:116 lib/layouts/svjog.layout:119
#: lib/layouts/svprobth.layout:145 lib/layouts/svprobth.layout:148
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
#: lib/layouts/AEA.layout:118 lib/layouts/aastex62.layout:141
#: lib/layouts/achemso.layout:202 lib/layouts/acm-sigs.inc:56
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:194 lib/layouts/acmsiggraph.layout:170
#: lib/layouts/apax.inc:292 lib/layouts/ectaart.layout:159
#: lib/layouts/elsarticle.layout:317 lib/layouts/ijmpd.layout:272
#: lib/layouts/iopart.layout:243 lib/layouts/jasatex.layout:249
#: lib/layouts/jss.layout:100 lib/layouts/kluwer.layout:325
#: lib/layouts/paper.layout:197 lib/layouts/revtex4-x.inc:185
#: lib/layouts/revtex4.layout:327 lib/layouts/sigplanconf.layout:199
#: lib/layouts/spie.layout:49
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключові слова:"
#: lib/layouts/AEA.layout:125 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:277
#: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:326
#: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:213
#: lib/layouts/aastex.layout:276 lib/layouts/acmart.layout:481
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:241
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:257 lib/layouts/acmsiggraph.layout:197
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:213 lib/layouts/agutex.layout:146
#: lib/layouts/amsdefs.inc:110 lib/layouts/apa.layout:81
#: lib/layouts/apax.inc:249 lib/layouts/cl2emult.layout:93
#: lib/layouts/cl2emult.layout:104 lib/layouts/copernicus.layout:234
#: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/ectaart.layout:52
#: lib/layouts/ectaart.layout:65 lib/layouts/egs.layout:565
#: lib/layouts/elsart.layout:250 lib/layouts/elsart.layout:265
#: lib/layouts/elsarticle.layout:271 lib/layouts/elsarticle.layout:288
#: lib/layouts/entcs.layout:91 lib/layouts/foils.layout:176
#: lib/layouts/ijmpc.layout:239 lib/layouts/ijmpd.layout:250
#: lib/layouts/iopart.layout:198 lib/layouts/iopart.layout:215
#: lib/layouts/isprs.layout:26 lib/layouts/jasatex.layout:205
#: lib/layouts/jasatex.layout:222 lib/layouts/jss.layout:51
#: lib/layouts/jss.layout:68 lib/layouts/kluwer.layout:295
#: lib/layouts/latex8.layout:112 lib/layouts/llncs.layout:258
#: lib/layouts/ltugboat.layout:186 lib/layouts/ltugboat.layout:200
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:34 lib/layouts/paper.layout:150
#: lib/layouts/revtex.layout:141 lib/layouts/revtex4-x.inc:58
#: lib/layouts/revtex4.layout:271 lib/layouts/scrclass.inc:303
#: lib/layouts/siamltex.layout:269 lib/layouts/sigplanconf.layout:207
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:223 lib/layouts/spie.layout:85
#: lib/layouts/stdstruct.inc:13 lib/layouts/stdstruct.inc:29
#: lib/layouts/svcommon.inc:480 lib/layouts/svcommon.inc:486
#: lib/layouts/svglobal.layout:158 lib/layouts/svjog.layout:156
#: lib/layouts/svmono.layout:24 lib/layouts/svmult.layout:106
#: lib/layouts/svmult.layout:110 lib/layouts/svprobth.layout:185
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:51 lib/layouts/tufte-handout.layout:66
#: src/output_plaintext.cpp:145
msgid "Abstract"
msgstr "Резюме"
#: lib/layouts/AEA.layout:129 lib/layouts/aa.layout:169
#: lib/layouts/aapaper.inc:82 lib/layouts/aapaper.layout:105
#: lib/layouts/achemso.layout:283 lib/layouts/achemso.layout:290
#: lib/layouts/egs.layout:613 lib/layouts/elsart.layout:510
#: lib/layouts/svcommon.inc:624 lib/layouts/svmult.layout:157
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:337
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:355
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:358
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:392
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:405
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:408
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:426
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:429
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:316
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:325
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:328
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:345
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:28
msgid "Acknowledgement"
msgstr "Подяка"
#: lib/layouts/AEA.layout:131 lib/layouts/egs.layout:627
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:349
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:420
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339
msgid "Acknowledgement."
msgstr "Подяка."
#: lib/layouts/AEA.layout:140
msgid "Figure Notes"
msgstr "Нотатки до рисунків"
#: lib/layouts/AEA.layout:144 lib/layouts/AEA.layout:335
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:37
#: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:63
#: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmart.layout:64
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36
#: lib/layouts/agutex.layout:33 lib/layouts/amsart.layout:33
#: lib/layouts/amsbook.layout:34 lib/layouts/apa.layout:26
#: lib/layouts/apax.inc:22 lib/layouts/beamer.layout:65
#: lib/layouts/beamer.layout:1209 lib/layouts/beamer.layout:1236
#: lib/layouts/beamer.layout:1263 lib/layouts/beamer.layout:1388
#: lib/layouts/beamer.layout:1425 lib/layouts/broadway.layout:179
#: lib/layouts/cl2emult.layout:152 lib/layouts/db_stdclass.inc:17
#: lib/layouts/dtk.layout:33 lib/layouts/egs.layout:20
#: lib/layouts/elsart.layout:51 lib/layouts/elsarticle.layout:36
#: lib/layouts/europasscv.layout:60 lib/layouts/europasscv.layout:295
#: lib/layouts/europecv.layout:19 lib/layouts/europecv.layout:226
#: lib/layouts/europecv.layout:292 lib/layouts/foils.layout:32
#: lib/layouts/g-brief2.layout:32 lib/layouts/hollywood.layout:290
#: lib/layouts/ijmpc.layout:24 lib/layouts/ijmpd.layout:29
#: lib/layouts/initials.module:28 lib/layouts/iopart.layout:36
#: lib/layouts/iucr.layout:21 lib/layouts/jasatex.layout:37
#: lib/layouts/kluwer.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:25
#: lib/layouts/ltugboat.layout:32 lib/layouts/lyxmacros.inc:13
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:51 lib/layouts/memoir.layout:38
#: lib/layouts/memoir.layout:194 lib/layouts/memoir.layout:286
#: lib/layouts/moderncv.layout:23 lib/layouts/paper.layout:27
#: lib/layouts/powerdot.layout:121 lib/layouts/powerdot.layout:427
#: lib/layouts/powerdot.layout:449 lib/layouts/powerdot.layout:471
#: lib/layouts/powerdot.layout:491 lib/layouts/revtex.layout:24
#: lib/layouts/revtex4.layout:49 lib/layouts/rsphrase.module:44
#: lib/layouts/scrclass.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:368
#: lib/layouts/scrlettr.layout:10 lib/layouts/scrlttr2.layout:20
#: lib/layouts/siamltex.layout:38 lib/layouts/sigplanconf.layout:42
#: lib/layouts/simplecv.layout:19 lib/layouts/slides.layout:62
#: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:13
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:38 lib/layouts/stdlayouts.inc:63
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:85 lib/layouts/stdletter.inc:13
#: lib/layouts/svcommon.inc:27 lib/layouts/svcommon.inc:710
#: lib/layouts/svcommon.inc:721 lib/layouts/tufte-book.layout:236
msgid "MainText"
msgstr "ЗвичайнийТекст"
#: lib/layouts/AEA.layout:147
msgid "Figure Note"
msgstr "Нотатка до рисунка"
#: lib/layouts/AEA.layout:148 lib/layouts/AEA.layout:175
msgid "Text of a note in a figure"
msgstr "Текст нотатки на рисунку"
#: lib/layouts/AEA.layout:156 lib/layouts/apax.inc:240
#: lib/layouts/beamer.layout:1437 lib/layouts/powerdot.layout:228
msgid "Note:"
msgstr "Примітка:"
#: lib/layouts/AEA.layout:169
msgid "Table Notes"
msgstr "Нотатки до таблиць"
#: lib/layouts/AEA.layout:173
msgid "Table Note"
msgstr "Нотатка до таблиці"
#: lib/layouts/AEA.layout:174
msgid "Text of a note in a table"
msgstr "Текст нотатки на таблиці"
#: lib/layouts/AEA.layout:180 lib/layouts/IEEEtran.layout:49
#: lib/layouts/acmart.layout:548 lib/layouts/acmart.layout:552
#: lib/layouts/beamer.layout:1376 lib/layouts/elsart.layout:306
#: lib/layouts/elsart.layout:310 lib/layouts/foils.layout:248
#: lib/layouts/heb-article.layout:28 lib/layouts/ijmpc.layout:421
#: lib/layouts/ijmpd.layout:428 lib/layouts/ijmpd.layout:431
#: lib/layouts/llncs.layout:449 lib/layouts/siamltex.layout:69
#: lib/layouts/svmono.layout:29 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:30
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:69
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:72
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:72
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:115
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:118 lib/layouts/theorems-ams.inc:27
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:66 lib/layouts/theorems-ams.inc:69
#: lib/layouts/theorems-ams.module:22 lib/layouts/theorems-bytype.inc:27
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:63 lib/layouts/theorems-bytype.inc:66
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:56
#: lib/layouts/theorems-chap.module:16 lib/layouts/theorems-chap.module:21
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:5
#: lib/layouts/theorems-named.module:47 lib/layouts/theorems-named.module:50
#: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:56
#: lib/layouts/theorems-sec.module:15 lib/layouts/theorems-sec.module:20
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:67
#: lib/layouts/theorems-std.module:15
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:34
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:38
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:75 lib/layouts/theorems.inc:27
#: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69
msgid "Theorem"
msgstr "Теорема"
#: lib/layouts/AEA.layout:187 lib/layouts/algorithm2e.module:19
#: lib/layouts/algorithm2e.module:33 lib/layouts/elsart.layout:408
#: lib/layouts/powerdot.layout:587 lib/layouts/powerdot.layout:635
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:308 lib/layouts/sciposter.layout:89
#: lib/layouts/siamltex.layout:118 lib/layouts/stdfloats.inc:43
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:81
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:90
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:93
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:111
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:114
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:123
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:136
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:139
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:157
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:160
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:76
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:86
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:89
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:106
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:8
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритм"
#: lib/layouts/AEA.layout:194
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:122
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:131
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:134
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:152
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:155
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:168
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:181
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:184
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:202
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:205
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:117
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:127
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:130
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:147
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:150
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:12
msgid "Axiom"
msgstr "Аксіома"
#: lib/layouts/AEA.layout:201 lib/layouts/AEA.layout:350
#: lib/layouts/elsart.layout:46 lib/layouts/elsart.layout:498
#: lib/layouts/llncs.layout:317 lib/layouts/svmono.layout:84
#: lib/layouts/theorems-case.inc:31 lib/layouts/theorems-case.inc:83
#: lib/layouts/theorems-case.inc:86 lib/layouts/theorems-order.inc:79
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:400
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:402
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:409
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:412
msgid "Case"
msgstr "Варіант"
#: lib/layouts/AEA.layout:205 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:406
msgid "Case \\thecase."
msgstr "Випадок \\thecase."
#: lib/layouts/AEA.layout:211 lib/layouts/elsart.layout:479
#: lib/layouts/heb-article.layout:76 lib/layouts/ijmpc.layout:463
#: lib/layouts/ijmpc.layout:466 lib/layouts/ijmpd.layout:492
#: lib/layouts/ijmpd.layout:495 lib/layouts/llncs.layout:339
#: lib/layouts/svmono.layout:59 lib/layouts/svmono.layout:98
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:320
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:330
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:333
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:410
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:424
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:427
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:309 lib/layouts/theorems-ams.inc:318
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:321 lib/layouts/theorems-bytype.inc:314
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:324 lib/layouts/theorems-bytype.inc:327
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:188
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:49
#: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:144
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:310 lib/layouts/theorems-starred.inc:313
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:383
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:386
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:388
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:391 lib/layouts/theorems.inc:309
#: lib/layouts/theorems.inc:318 lib/layouts/theorems.inc:321
msgid "Claim"
msgstr "Твердження"
#: lib/layouts/AEA.layout:218
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:366
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:375
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:378
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:396
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:399
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:437
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:450
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:453
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:471
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:474
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:356
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:368
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:385
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:31
msgid "Conclusion"
msgstr "Висновки"
#: lib/layouts/AEA.layout:226
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:163
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:172
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:175
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:193
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:196
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:213
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:226
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:229
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:247
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:250
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:158
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:167
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:170
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:187
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:190
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:16
msgid "Condition"
msgstr "Умова"
#: lib/layouts/AEA.layout:234 lib/layouts/acmart.layout:608
#: lib/layouts/elsart.layout:433 lib/layouts/ijmpc.layout:478
#: lib/layouts/ijmpd.layout:504 lib/layouts/ijmpd.layout:507
#: lib/layouts/llncs.layout:346 lib/layouts/siamltex.layout:109
#: lib/layouts/svmono.layout:64 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:140
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:149
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:152
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:198
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:211
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:214
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:137 lib/layouts/theorems-ams.inc:147
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:150 lib/layouts/theorems-bytype.inc:134
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:143 lib/layouts/theorems-bytype.inc:146
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:104
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:21
#: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:88
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:141 lib/layouts/theorems-starred.inc:144
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:159
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:161
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:174
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:177 lib/layouts/theorems.inc:137
#: lib/layouts/theorems.inc:147 lib/layouts/theorems.inc:150
msgid "Conjecture"
msgstr "Припущення"
#: lib/layouts/AEA.layout:241 lib/layouts/acmart.layout:587
#: lib/layouts/beamer.layout:1292 lib/layouts/elsart.layout:381
#: lib/layouts/foils.layout:281 lib/layouts/heb-article.layout:66
#: lib/layouts/ijmpc.layout:442 lib/layouts/ijmpd.layout:457
#: lib/layouts/ijmpd.layout:460 lib/layouts/llncs.layout:353
#: lib/layouts/siamltex.layout:79 lib/layouts/svmono.layout:44
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:80
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:90
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:93
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:126
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:140
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:143 lib/layouts/theorems-ams.inc:77
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:87 lib/layouts/theorems-ams.inc:90
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:74 lib/layouts/theorems-bytype.inc:83
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:86
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:68
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:9 lib/layouts/theorems-order.inc:13
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:64
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:84 lib/layouts/theorems-starred.inc:87
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:83
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:85
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:91
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:94 lib/layouts/theorems.inc:77
#: lib/layouts/theorems.inc:87 lib/layouts/theorems.inc:90
msgid "Corollary"
msgstr "Наслідок"
#: lib/layouts/AEA.layout:248 lib/layouts/elsart.layout:399
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:41
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:50
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:53
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:70
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:73
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:78
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:91
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:94
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:112
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:115
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:68
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:5
msgid "Criterion"
msgstr "Критерій"
#: lib/layouts/AEA.layout:256 lib/layouts/acmart.layout:615
#: lib/layouts/beamer.layout:1330 lib/layouts/elsart.layout:417
#: lib/layouts/foils.layout:295 lib/layouts/heb-article.layout:86
#: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/siamltex.layout:128
#: lib/layouts/svmono.layout:34 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:180
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:196
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:199
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:246
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:266
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:269
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:177 lib/layouts/theorems-ams.inc:194
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:197 lib/layouts/theorems-bytype.inc:174
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:190 lib/layouts/theorems-bytype.inc:193
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:128
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:27
#: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:104
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:187 lib/layouts/theorems-starred.inc:190
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:204
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:206
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:220
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:223 lib/layouts/theorems.inc:177
#: lib/layouts/theorems.inc:194 lib/layouts/theorems.inc:197
msgid "Definition"
msgstr "Визначення"
#: lib/layouts/AEA.layout:263 lib/layouts/acmart.layout:629
#: lib/layouts/beamer.layout:1342 lib/layouts/elsart.layout:442
#: lib/layouts/linguistics.module:18 lib/layouts/llncs.layout:374
#: lib/layouts/svmono.layout:74 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:207
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:217
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:220
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:277
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:291
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:294
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:204 lib/layouts/theorems-ams.inc:213
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:216 lib/layouts/theorems-bytype.inc:201
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:211 lib/layouts/theorems-bytype.inc:214
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:140
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:31
#: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:112
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:206 lib/layouts/theorems-starred.inc:209
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:233
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:240
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:243 lib/layouts/theorems.inc:204
#: lib/layouts/theorems.inc:213 lib/layouts/theorems.inc:216
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1344
msgid "Example"
msgstr "Приклад"
#: lib/layouts/AEA.layout:270 lib/layouts/llncs.layout:381
#: lib/layouts/svmono.layout:79 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:260
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:263
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:328
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:342
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:345
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:243 lib/layouts/theorems-ams.inc:252
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:255 lib/layouts/theorems-bytype.inc:244
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 lib/layouts/theorems-bytype.inc:257
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:164
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:37
#: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:128
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:245 lib/layouts/theorems-starred.inc:248
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:256
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:278
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:346
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:353
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:356 lib/layouts/theorems.inc:243
#: lib/layouts/theorems.inc:252 lib/layouts/theorems.inc:255
msgid "Exercise"
msgstr "Вправа"
#: lib/layouts/AEA.layout:277 lib/layouts/acmart.layout:594
#: lib/layouts/beamer.layout:1364 lib/layouts/elsart.layout:372
#: lib/layouts/foils.layout:274 lib/layouts/heb-article.layout:56
#: lib/layouts/ijmpc.layout:446 lib/layouts/ijmpd.layout:465
#: lib/layouts/ijmpd.layout:468 lib/layouts/llncs.layout:388
#: lib/layouts/siamltex.layout:89 lib/layouts/svmono.layout:49
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:100
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:109
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:112
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:150
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:163
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:166 lib/layouts/theorems-ams.inc:97
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:107 lib/layouts/theorems-ams.inc:110
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:94 lib/layouts/theorems-bytype.inc:103
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:106
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:80
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:13
#: lib/layouts/theorems-order.inc:19 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:72
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:103 lib/layouts/theorems-starred.inc:106
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:102
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:104
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:110
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:113 lib/layouts/theorems.inc:97
#: lib/layouts/theorems.inc:107 lib/layouts/theorems.inc:110
msgid "Lemma"
msgstr "Лема"
#: lib/layouts/AEA.layout:284 lib/layouts/agutex.layout:173
#: lib/layouts/agutex.layout:185
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:243
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:252
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:273
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:276
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:301
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:314
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:317
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:335
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:338
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:236
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:248
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:265
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:22
msgid "Notation"
msgstr "Позначення"
#: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/elsart.layout:452
#: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:229
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:239
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:242
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:303
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:317
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:320
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:224 lib/layouts/theorems-ams.inc:233
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:236 lib/layouts/theorems-bytype.inc:223
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:233 lib/layouts/theorems-bytype.inc:236
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:152
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:34
#: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:120
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:226 lib/layouts/theorems-starred.inc:229
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:252
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:254
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:262
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:265 lib/layouts/theorems.inc:224
#: lib/layouts/theorems.inc:233 lib/layouts/theorems.inc:236
msgid "Problem"
msgstr "Задача"
#: lib/layouts/AEA.layout:300 lib/layouts/acmart.layout:601
#: lib/layouts/elsart.layout:390 lib/layouts/foils.layout:288
#: lib/layouts/ijmpc.layout:450 lib/layouts/ijmpd.layout:473
#: lib/layouts/ijmpd.layout:476 lib/layouts/llncs.layout:422
#: lib/layouts/siamltex.layout:99 lib/layouts/svmono.layout:54
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:120
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:129
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:132
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:174
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:187
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:190
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:117 lib/layouts/theorems-ams.inc:127
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:130 lib/layouts/theorems-bytype.inc:114
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:123 lib/layouts/theorems-bytype.inc:126
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:92
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:17
#: lib/layouts/theorems-order.inc:25 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:80
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:122 lib/layouts/theorems-starred.inc:125
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:121
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:123
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:129
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:132 lib/layouts/theorems.inc:117
#: lib/layouts/theorems.inc:127 lib/layouts/theorems.inc:130
msgid "Proposition"
msgstr "Твердження"
#: lib/layouts/AEA.layout:307 lib/layouts/AEA.layout:353
#: lib/layouts/elsart.layout:461 lib/layouts/ijmpc.layout:434
#: lib/layouts/ijmpd.layout:445 lib/layouts/ijmpd.layout:448
#: lib/layouts/llncs.layout:435 lib/layouts/svmono.layout:39
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:292
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:309
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:312
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:378
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:399
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:402
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:281 lib/layouts/theorems-ams.inc:299
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:302 lib/layouts/theorems-bytype.inc:286
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:303 lib/layouts/theorems-bytype.inc:306
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:176
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:45
#: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:136
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:291 lib/layouts/theorems-starred.inc:294
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:364
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:366
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:373
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:376 lib/layouts/theorems.inc:281
#: lib/layouts/theorems.inc:299 lib/layouts/theorems.inc:302
msgid "Remark"
msgstr "Примітка"
#: lib/layouts/AEA.layout:309 lib/layouts/ijmpc.layout:435
#: lib/layouts/ijmpd.layout:449 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:295
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:381
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:289
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:370
msgid "Remark \\theremark."
msgstr "Примітка \\theremark."
#: lib/layouts/AEA.layout:315 lib/layouts/AEA.layout:359
#: lib/layouts/llncs.layout:442 lib/layouts/svglobal3.layout:120
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:271
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:281
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:284
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:353
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:367
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:370
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:262 lib/layouts/theorems-ams.inc:271
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:274 lib/layouts/theorems-bytype.inc:265
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:275 lib/layouts/theorems-bytype.inc:278
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:41
#: lib/layouts/theorems-order.inc:61
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:264 lib/layouts/theorems-starred.inc:267
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:308
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:310
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:317
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:320 lib/layouts/theorems.inc:262
#: lib/layouts/theorems.inc:271 lib/layouts/theorems.inc:274
msgid "Solution"
msgstr "Розв'язування"
#: lib/layouts/AEA.layout:319 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:274
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:356
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:268
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314
msgid "Solution \\thesolution."
msgstr "Розв’язування \\thesolution."
#: lib/layouts/AEA.layout:325 lib/layouts/AEA.layout:356
#: lib/layouts/elsart.layout:41 lib/layouts/elsart.layout:488
#: lib/layouts/europasscv.layout:303 lib/layouts/europasscv.layout:344
#: lib/layouts/europecv.layout:235 lib/layouts/fixme.module:151
#: lib/layouts/fixme.module:193 lib/layouts/moderncv.layout:486
#: lib/layouts/moderncv.layout:487 lib/layouts/moderncv.layout:511
#: lib/layouts/moderncv.layout:512
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:284
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:293
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:296
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:314
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:317
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:346
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:360
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:363
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:381
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:384
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:308
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:25 lib/examples/Articles:0
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
#: lib/layouts/AEA.layout:333 src/frontends/qt/Menus.cpp:1787
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1802
msgid "Caption"
msgstr "Підпис"
#: lib/layouts/AEA.layout:344 lib/layouts/IEEEtran.layout:448
#: lib/layouts/beamer.layout:1370 lib/layouts/elsart.layout:342
#: lib/layouts/foils.layout:309 lib/layouts/heb-article.layout:106
#: lib/layouts/ijmpc.layout:399 lib/layouts/ijmpd.layout:405
#: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/siamltex.layout:157
#: lib/layouts/svcommon.inc:738 lib/layouts/svcommon.inc:753
#: lib/layouts/svcommon.inc:756 lib/layouts/svmono.layout:102
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:22 lib/layouts/theorems-order.inc:82
#: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof.inc:13
msgid "Proof"
msgstr "Доведення"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions Computer Society"
msgstr "IEEE Transactions Computer Society"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20
msgid "Standard in Title"
msgstr "Стандартний у заголовку"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:105
#: lib/layouts/iucr.layout:108
msgid "Author Footnote"
msgstr "Примітка до поля автора"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37
msgid "Author foot"
msgstr "Примітка до поля автора"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:65
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:43
msgid "Nontitle Abstract Index Text"
msgstr "Текст індексу резюме без заголовка"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:70
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:48
msgid "NontitleAbstractIndexText"
msgstr "Текст індексу резюме без заголовка"
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions on Magnetics"
msgstr "IEEE Transactions on Magnetics"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:3
msgid "IEEE Transactions"
msgstr "Праці IEEE"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/aa.layout:36
#: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:62
#: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmart.layout:63
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:43 lib/layouts/acmsiggraph.layout:35
#: lib/layouts/agutex.layout:32 lib/layouts/amsart.layout:32
#: lib/layouts/amsbook.layout:33 lib/layouts/apa.layout:25
#: lib/layouts/apax.inc:21 lib/layouts/beamer.layout:64
#: lib/layouts/broadway.layout:178 lib/layouts/chess.layout:30
#: lib/layouts/cl2emult.layout:151 lib/layouts/db_stdclass.inc:16
#: lib/layouts/dtk.layout:32 lib/layouts/egs.layout:19
#: lib/layouts/elsart.layout:50 lib/layouts/elsarticle.layout:35
#: lib/layouts/europasscv.layout:59 lib/layouts/europecv.layout:18
#: lib/layouts/foils.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:31
#: lib/layouts/hollywood.layout:371 lib/layouts/ijmpc.layout:23
#: lib/layouts/ijmpd.layout:28 lib/layouts/iopart.layout:35
#: lib/layouts/iucr.layout:20 lib/layouts/jasatex.layout:36
#: lib/layouts/kluwer.layout:34 lib/layouts/lettre.layout:37
#: lib/layouts/llncs.layout:24 lib/layouts/ltugboat.layout:31
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:50 lib/layouts/memoir.layout:37
#: lib/layouts/moderncv.layout:22 lib/layouts/paper.layout:26
#: lib/layouts/powerdot.layout:120 lib/layouts/revtex.layout:23
#: lib/layouts/revtex4.layout:48 lib/layouts/sciposter.layout:78
#: lib/layouts/scrclass.inc:25 lib/layouts/scrlettr.layout:9
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:19 lib/layouts/siamltex.layout:37
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:41 lib/layouts/simplecv.layout:18
#: lib/layouts/slides.layout:61 lib/layouts/stdclass.inc:28
#: lib/layouts/stdinsets.inc:687 lib/layouts/stdletter.inc:12
#: lib/layouts/svcommon.inc:26 lib/layouts/tufte-book.layout:35
#: src/insets/InsetRef.cpp:595
msgid "Standard"
msgstr "Стандартний"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:68 lib/layouts/aa.layout:222
#: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172
#: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/achemso.layout:54
#: lib/layouts/acmart.layout:145 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:165
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agutex.layout:56
#: lib/layouts/amsdefs.inc:27 lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apax.inc:38
#: lib/layouts/beamer.layout:984 lib/layouts/beamerposter.layout:21
#: lib/layouts/broadway.layout:192 lib/layouts/cl2emult.layout:41
#: lib/layouts/copernicus.layout:34 lib/layouts/docbook-book.layout:18
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:14 lib/layouts/docbook-section.layout:14
#: lib/layouts/ectaart.layout:16 lib/layouts/egs.layout:320
#: lib/layouts/elsart.layout:100 lib/layouts/elsarticle.layout:59
#: lib/layouts/entcs.layout:40 lib/layouts/foils.layout:151
#: lib/layouts/hollywood.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:113
#: lib/layouts/ijmpd.layout:118 lib/layouts/iopart.layout:60
#: lib/layouts/isprs.layout:103 lib/layouts/jasatex.layout:61
#: lib/layouts/jss.layout:40 lib/layouts/kluwer.layout:114
#: lib/layouts/latex8.layout:39 lib/layouts/llncs.layout:109
#: lib/layouts/ltugboat.layout:141 lib/layouts/memoir.layout:260
#: lib/layouts/moderncv.layout:137 lib/layouts/moderncv.layout:435
#: lib/layouts/paper.layout:127 lib/layouts/powerdot.layout:44
#: lib/layouts/revtex.layout:96 lib/layouts/revtex4-x.inc:243
#: lib/layouts/revtex4.layout:124 lib/layouts/scrclass.inc:208
#: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:366
#: lib/layouts/siamltex.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:171
#: lib/layouts/stdtitle.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:58
#: lib/layouts/svcommon.inc:347 lib/layouts/svmult.layout:52
#: lib/layouts/svprobth.layout:76 lib/layouts/tufte-book.layout:50
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:91 lib/layouts/IEEEtran.layout:96
msgid "IEEE membership"
msgstr "Членство у IEEE"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:112 lib/layouts/revtex4-x.inc:350
msgid "Lowercase"
msgstr "Нижній регістр"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:116
msgid "lowercase"
msgstr "нижній регістр"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:123 lib/layouts/aa.layout:237
#: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:186
#: lib/layouts/aastex.layout:152 lib/layouts/aastex62.layout:153
#: lib/layouts/achemso.layout:84 lib/layouts/acmart.layout:81
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:178 lib/layouts/acmsiggraph.layout:154
#: lib/layouts/amsdefs.inc:57 lib/layouts/apa.layout:139
#: lib/layouts/apax.inc:80 lib/layouts/beamer.layout:1048
#: lib/layouts/beamerposter.layout:31 lib/layouts/broadway.layout:210
#: lib/layouts/cl2emult.layout:63 lib/layouts/copernicus.layout:61
#: lib/layouts/ectaart.layout:131 lib/layouts/ectaart.layout:217
#: lib/layouts/ectaart.layout:220 lib/layouts/egs.layout:366
#: lib/layouts/elsart.layout:125 lib/layouts/elsarticle.layout:139
#: lib/layouts/entcs.layout:51 lib/layouts/foils.layout:162
#: lib/layouts/hollywood.layout:341 lib/layouts/ijmpc.layout:135
#: lib/layouts/ijmpd.layout:140 lib/layouts/iopart.layout:137
#: lib/layouts/isprs.layout:81 lib/layouts/jasatex.layout:90
#: lib/layouts/jss.layout:47 lib/layouts/kluwer.layout:179
#: lib/layouts/llncs.layout:189 lib/layouts/ltugboat.layout:164
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:63 lib/layouts/memoir.layout:264
#: lib/layouts/paper.layout:140 lib/layouts/powerdot.layout:71
#: lib/layouts/revtex.layout:104 lib/layouts/scrclass.inc:228
#: lib/layouts/siamltex.layout:222 lib/layouts/sigplanconf.layout:150
#: lib/layouts/stdtitle.inc:37 lib/layouts/svcommon.inc:370
#: lib/layouts/svmult.layout:89 lib/layouts/svprobth.layout:93
#: lib/layouts/tufte-book.layout:55 src/insets/InsetInfo.cpp:283
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:129 lib/layouts/beamer.layout:1061
msgid "Short Author|S"
msgstr "Скорочений запис автора|С"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:130
msgid "A short version of the author name"
msgstr "Скорочена форма імені автора"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:152
msgid "Author Name"
msgstr "Ім’я автора"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:158
msgid "Author name"
msgstr "Ім’я автора"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:170
msgid "Author Affiliation"
msgstr "Місце роботи автора"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:173 lib/layouts/agutex.layout:122
#: lib/layouts/copernicus.layout:67
msgid "Author affiliation"
msgstr "Місце роботи автора"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:184
msgid "Author Mark"
msgstr "Позначка автора"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:189 lib/layouts/elsarticle.layout:174
msgid "Author mark"
msgstr "Позначка автора"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:208
msgid "Special Paper Notice"
msgstr "Особливе зауваження до статті"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:220
msgid "After Title Text"
msgstr "Текст після заголовка"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:234
msgid "Page headings"
msgstr "Заголовки сторінки"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:243
msgid "Left Side"
msgstr "Лівий бік"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:244
msgid "Left side of the header line"
msgstr "Лівий бік рядка заголовка"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:260 lib/layouts/ijmpc.layout:66
#: lib/layouts/ijmpd.layout:71
msgid "MarkBoth"
msgstr "MarkBoth"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:265
msgid "Publication ID"
msgstr "Ідентифікатор публікації"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:286
msgid "Abstract---"
msgstr "Анотація---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:307
msgid "Index Terms---"
msgstr "Записи в покажчику---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:316 lib/layouts/IEEEtran.layout:320
msgid "Paragraph Start"
msgstr "Початок абзацу"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:324
msgid "First Char"
msgstr "Перший символ"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:325
msgid "First character of first word"
msgstr "Перший символ першого слова"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:334 lib/layouts/IEEEtran.layout:344
msgid "Appendices"
msgstr "Додатки"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:338 lib/layouts/IEEEtran.layout:377
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:413 lib/layouts/aa.layout:173
#: lib/layouts/aastex.layout:355 lib/layouts/aastex.layout:421
#: lib/layouts/aastex.layout:454 lib/layouts/achemso.layout:286
#: lib/layouts/acmart.layout:658 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:349
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:305 lib/layouts/agutex.layout:167
#: lib/layouts/agutex.layout:177 lib/layouts/agutex.layout:197
#: lib/layouts/agutex.layout:223 lib/layouts/amsdefs.inc:266
#: lib/layouts/apa.layout:244 lib/layouts/beamer.layout:1169
#: lib/layouts/copernicus.layout:437 lib/layouts/egs.layout:588
#: lib/layouts/egs.layout:639 lib/layouts/elsarticle.layout:333
#: lib/layouts/europasscv.layout:539 lib/layouts/europecv.layout:380
#: lib/layouts/ijmpc.layout:501 lib/layouts/ijmpc.layout:528
#: lib/layouts/ijmpd.layout:525 lib/layouts/ijmpd.layout:552
#: lib/layouts/iopart.layout:300 lib/layouts/iopart.layout:325
#: lib/layouts/iopart.layout:361 lib/layouts/isprs.layout:222
#: lib/layouts/iucr.layout:255 lib/layouts/iucr.layout:263
#: lib/layouts/jasatex.layout:287 lib/layouts/jasatex.layout:331
#: lib/layouts/kluwer.layout:342 lib/layouts/llncs.layout:281
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:80 lib/layouts/maa-monthly.layout:101
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:126 lib/layouts/maa-monthly.layout:145
#: lib/layouts/moderncv.layout:613 lib/layouts/powerdot.layout:392
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:260 lib/layouts/revtex4.layout:279
#: lib/layouts/siamltex.layout:340 lib/layouts/sigplanconf.layout:239
#: lib/layouts/simplecv.layout:198 lib/layouts/stdstruct.inc:63
#: lib/layouts/svcommon.inc:625 lib/layouts/svcommon.inc:661
msgid "BackMatter"
msgstr "BackMatter"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:352
msgid "Peer Review Title"
msgstr "Заголовок рецензії"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:357
msgid "PeerReviewTitle"
msgstr "Заголовок рецензії"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:361 lib/layouts/IEEEtran.layout:364
#: lib/layouts/aastex.layout:417 lib/layouts/aastex6.layout:99
#: lib/layouts/aastex62.layout:110 lib/layouts/aastex62.layout:237
#: lib/layouts/aastex62.layout:243 lib/layouts/aastex62.layout:259
#: lib/layouts/aastex62.layout:275 lib/layouts/copernicus.layout:303
#: lib/layouts/copernicus.layout:309 lib/layouts/copernicus.layout:321
#: lib/layouts/copernicus.layout:333 lib/layouts/copernicus.layout:338
#: lib/layouts/ijmpc.layout:496 lib/layouts/ijmpc.layout:498
#: lib/layouts/ijmpd.layout:520 lib/layouts/ijmpd.layout:522
#: lib/layouts/kluwer.layout:364 lib/layouts/kluwer.layout:377
#: lib/examples/Articles:0 src/RowPainter.cpp:366
msgid "Appendix"
msgstr "Додаток"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:366 lib/layouts/iucr.layout:68
#: lib/layouts/jss.layout:123
msgid "Short Title"
msgstr "Короткий заголовок"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:367
msgid "Short title for the appendix"
msgstr "Короткий заголовок додатка"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:373 lib/layouts/aapaper.layout:108
#: lib/layouts/aapaper.layout:234 lib/layouts/aastex.layout:450
#: lib/layouts/aguplus.inc:172 lib/layouts/aguplus.inc:174
#: lib/layouts/agutex.layout:219 lib/layouts/amsbook.layout:121
#: lib/layouts/amsdefs.inc:265 lib/layouts/beamer.layout:1168
#: lib/layouts/book.layout:24 lib/layouts/book.layout:26
#: lib/layouts/cl2emult.layout:115 lib/layouts/copernicus.layout:433
#: lib/layouts/egs.layout:638 lib/layouts/elsarticle.layout:329
#: lib/layouts/foils.layout:240 lib/layouts/ijmpc.layout:524
#: lib/layouts/ijmpd.layout:548 lib/layouts/jasatex.layout:327
#: lib/layouts/latex8.layout:130 lib/layouts/llncs.layout:280
#: lib/layouts/memoir.layout:271 lib/layouts/memoir.layout:273
#: lib/layouts/moderncv.layout:612 lib/layouts/mwbk.layout:23
#: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/mwrep.layout:14
#: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/natbibapa.module:3
#: lib/layouts/powerdot.layout:391 lib/layouts/recipebook.layout:48
#: lib/layouts/recipebook.layout:50 lib/layouts/report.layout:18
#: lib/layouts/report.layout:20 lib/layouts/scrbook.layout:35
#: lib/layouts/scrbook.layout:37 lib/layouts/scrclass.inc:308
#: lib/layouts/scrreprt.layout:12 lib/layouts/scrreprt.layout:14
#: lib/layouts/siamltex.layout:339 lib/layouts/simplecv.layout:196
#: lib/layouts/stdstruct.inc:59 lib/layouts/svcommon.inc:657
#: lib/layouts/tufte-book.layout:292 lib/layouts/tufte-book.layout:294
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:77 lib/examples/Articles:0
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1771 src/insets/InsetBibtex.cpp:957
msgid "Bibliography"
msgstr "Список літератури"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:389 lib/layouts/aastex.layout:464
#: lib/layouts/aastex.layout:485 lib/layouts/agutex.layout:235
#: lib/layouts/amsdefs.inc:281 lib/layouts/beamer.layout:1183
#: lib/layouts/cl2emult.layout:130 lib/layouts/copernicus.layout:449
#: lib/layouts/egs.layout:654 lib/layouts/elsarticle.layout:345
#: lib/layouts/ijmpc.layout:540 lib/layouts/ijmpd.layout:564
#: lib/layouts/iopart.layout:337 lib/layouts/iopart.layout:364
#: lib/layouts/iucr.layout:261 lib/layouts/iucr.layout:268
#: lib/layouts/jasatex.layout:343 lib/layouts/kluwer.layout:385
#: lib/layouts/kluwer.layout:398 lib/layouts/llncs.layout:296
#: lib/layouts/moderncv.layout:628 lib/layouts/siamltex.layout:355
#: lib/layouts/stdstruct.inc:75 lib/layouts/svcommon.inc:673
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:958 src/insets/InsetBibtex.cpp:1034
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:1089 src/output_plaintext.cpp:157
msgid "References"
msgstr "Посилання"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:398 lib/layouts/aastex.layout:474
#: lib/layouts/agutex.layout:244 lib/layouts/amsdefs.inc:293
#: lib/layouts/beamer.layout:1192 lib/layouts/cl2emult.layout:139
#: lib/layouts/copernicus.layout:457 lib/layouts/egs.layout:662
#: lib/layouts/elsarticle.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:549
#: lib/layouts/ijmpd.layout:573 lib/layouts/iopart.layout:346
#: lib/layouts/jasatex.layout:352 lib/layouts/kluwer.layout:410
#: lib/layouts/llncs.layout:304 lib/layouts/moderncv.layout:638
#: lib/layouts/powerdot.layout:412 lib/layouts/siamltex.layout:367
#: lib/layouts/simplecv.layout:210 lib/layouts/stdstruct.inc:92
#: lib/layouts/svcommon.inc:681
#, fuzzy
msgid "Bib preamble"
msgstr "Преамбула попереднього перегляду"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:399 lib/layouts/aastex.layout:475
#: lib/layouts/agutex.layout:245 lib/layouts/amsdefs.inc:294
#: lib/layouts/beamer.layout:1193 lib/layouts/cl2emult.layout:140
#: lib/layouts/copernicus.layout:458 lib/layouts/egs.layout:663
#: lib/layouts/elsarticle.layout:355 lib/layouts/ijmpc.layout:550
#: lib/layouts/ijmpd.layout:574 lib/layouts/iopart.layout:347
#: lib/layouts/jasatex.layout:353 lib/layouts/kluwer.layout:411
#: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/moderncv.layout:639
#: lib/layouts/powerdot.layout:413 lib/layouts/siamltex.layout:368
#: lib/layouts/simplecv.layout:211 lib/layouts/stdstruct.inc:93
#: lib/layouts/svcommon.inc:682
#, fuzzy
msgid "Bibliography Preamble"
msgstr "Стиль бібліографії"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:400 lib/layouts/aastex.layout:476
#: lib/layouts/agutex.layout:246 lib/layouts/amsdefs.inc:295
#: lib/layouts/beamer.layout:1194 lib/layouts/cl2emult.layout:141
#: lib/layouts/copernicus.layout:459 lib/layouts/egs.layout:664
#: lib/layouts/elsarticle.layout:356 lib/layouts/ijmpc.layout:551
#: lib/layouts/ijmpd.layout:575 lib/layouts/iopart.layout:348
#: lib/layouts/jasatex.layout:354 lib/layouts/kluwer.layout:412
#: lib/layouts/llncs.layout:306 lib/layouts/moderncv.layout:640
#: lib/layouts/powerdot.layout:414 lib/layouts/siamltex.layout:369
#: lib/layouts/simplecv.layout:212 lib/layouts/stdstruct.inc:94
#: lib/layouts/svcommon.inc:683
msgid "LaTeX code to be inserted before the first bibliography item"
msgstr ""
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:410
msgid "Biography"
msgstr "Біографія"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:415 lib/layouts/moderncv.layout:275
msgid "Photo"
msgstr "Фото"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:416
msgid "Optional photo for biography"
msgstr "Необов’язкова фотографія до біографії"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:421 lib/layouts/IEEEtran.layout:438
#: lib/layouts/acmart.layout:688 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131
#: lib/layouts/europasscv.layout:75 lib/layouts/europecv.layout:33
#: lib/layouts/g-brief.layout:44 lib/layouts/g-brief2.layout:44
#: lib/layouts/g-brief2.layout:87 lib/layouts/iucr.layout:230
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:103 lib/layouts/moderncv.layout:98
#: lib/layouts/moderncv.layout:247 lib/layouts/pdfcomment.module:30
#: lib/layouts/pdfcomment.module:47 lib/layouts/pdfcomment.module:58
#: lib/layouts/scrlettr.layout:129 lib/layouts/scrlttr2.layout:173
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:85 lib/layouts/sigplanconf.layout:164
#: lib/layouts/tcolorbox.module:144 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:52
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:482
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:422 lib/layouts/IEEEtran.layout:439
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:165
msgid "Name of the author"
msgstr "Ім’я автора"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:431
msgid "Biography without photo"
msgstr "Біографія без фотографії"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:443
msgid "BiographyNoPhoto"
msgstr "БіографіяБезФото"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:449 lib/layouts/acmart.layout:553
#: lib/layouts/beamer.layout:1293 lib/layouts/elsart.layout:311
#: lib/layouts/elsart.layout:343 lib/layouts/foils.layout:249
#: lib/layouts/heb-article.layout:29 lib/layouts/heb-article.layout:107
#: lib/layouts/ijmpc.layout:402 lib/layouts/ijmpd.layout:408
#: lib/layouts/llncs.layout:318 lib/layouts/siamltex.layout:119
#: lib/layouts/svcommon.inc:739 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:31
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:73 lib/layouts/theorems-ams.inc:28
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:32
#: lib/layouts/theorems-named.module:13 lib/layouts/theorems-named.module:58
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:27
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:28
msgid "Reasoning"
msgstr "Пояснення"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:455 lib/layouts/siamltex.layout:163
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:21
msgid "Alternative Proof String"
msgstr "Альтернативний рядок доведення"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:456 lib/layouts/siamltex.layout:164
msgid "An alternative proof string"
msgstr "Альтернативний рядок доведення"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:468 lib/layouts/beamer.layout:1373
#: lib/layouts/foils.layout:312 lib/layouts/llncs.layout:411
#: lib/layouts/siamltex.layout:176 lib/layouts/svcommon.inc:748
#: lib/layouts/svmono.layout:103 lib/layouts/svmono.layout:107
#: lib/layouts/svmono.layout:111 lib/layouts/theorems-proof.inc:34
msgid "Proof."
msgstr "Доведення."
#: lib/layouts/InStar.module:2
msgid "Title and Preamble Hacks"
msgstr "Зміни у заголовку і преамбулі"
#: lib/layouts/InStar.module:3 lib/layouts/fix-cm.module:3
#: lib/layouts/fixltx2e.module:3 lib/layouts/minimalistic.module:3
msgid "Fixes & Hacks"
msgstr ""
#: lib/layouts/InStar.module:13
msgid ""
"Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is "
"entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to "
"include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' "
"style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but "
"before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes "
"in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this "
"signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)"
msgstr ""
"Забезпечує роботу двох нових стилів: 1. Стилю «У вступі», який вставляє "
"увесь свій вміст до вступу документа TeX. Цим стилем можна скористатися для "
"додавання коду вступу до самого документа LyX. 2. Стилю «У заголовку», який "
"вставляє увесь свій вміст до тіла документа LaTeX, але до команди "
"\\maketitle. Цим стилем можна скористатися для створення варіантів та "
"нотаток у матеріалі, пов’язаному із заголовком. (Якщо ці дані розмістити у "
"стандартному форматуванні, LyX вважатиме, що слід додати \\maketitle, що "
"може бути зарано.)"
#: lib/layouts/InStar.module:17
msgid "In Preamble"
msgstr "У вступі"
#: lib/layouts/InStar.module:24
msgid "In Title"
msgstr "У заголовку"
#: lib/layouts/RJournal.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "R Journal"
msgstr "Журнал R"
#: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/bxjsreport.layout:4
#: lib/layouts/ctex-report.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4
#: lib/layouts/jreport.layout:4 lib/layouts/mwrep.layout:4
#: lib/layouts/report.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4
#: lib/layouts/treport.layout:4
msgid "Reports"
msgstr "Звіти"
#: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:158
#: lib/layouts/amsdefs.inc:124 lib/layouts/copernicus.layout:239
#: lib/layouts/egs.layout:580 lib/layouts/kluwer.layout:307
#: lib/layouts/llncs.layout:273 lib/layouts/siamltex.layout:282
#: lib/layouts/svglobal.layout:173 lib/layouts/svjog.layout:171
#: lib/layouts/svprobth.layout:200
msgid "Abstract."
msgstr "Анотація."
#: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:93
#: lib/layouts/aapaper.inc:31 lib/layouts/aapaper.layout:87
#: lib/layouts/amsdefs.inc:141 lib/layouts/dinbrief.layout:339
#: lib/layouts/ectaart.layout:77 lib/layouts/egs.layout:307
#: lib/layouts/elsarticle.layout:222 lib/layouts/entcs.layout:66
#: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:88
#: lib/layouts/g-brief.layout:190 lib/layouts/g-brief2.layout:40
#: lib/layouts/g-brief2.layout:779 lib/layouts/ijmpc.layout:158
#: lib/layouts/ijmpd.layout:163 lib/layouts/iopart.layout:161
#: lib/layouts/isprs.layout:124 lib/layouts/jss.layout:74
#: lib/layouts/kluwer.layout:202 lib/layouts/lyxmacros.inc:47
#: lib/layouts/moderncv.layout:161 lib/layouts/revtex.layout:122
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:118 lib/layouts/revtex4.layout:199
#: lib/layouts/scrlettr.layout:164 lib/layouts/scrlttr2.layout:59
#: lib/layouts/siamltex.layout:296
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77
#: lib/layouts/aa.layout:418 lib/layouts/aa.layout:422
#: lib/layouts/aapaper.inc:48 lib/layouts/aapaper.layout:90
#: lib/layouts/aastex.layout:221 lib/layouts/aastex62.layout:144
#: lib/layouts/achemso.layout:103 lib/layouts/acmart.layout:175
#: lib/layouts/amsdefs.inc:177 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:72
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73 lib/layouts/ectaart.layout:89
#: lib/layouts/elsarticle.layout:250 lib/layouts/europasscv.layout:153
#: lib/layouts/europecv.layout:99 lib/layouts/iopart.layout:182
#: lib/layouts/iucr.layout:137 lib/layouts/iucr.layout:138
#: lib/layouts/jasatex.layout:170 lib/layouts/latex8.layout:68
#: lib/layouts/lettre.layout:52 lib/layouts/lettre.layout:447
#: lib/layouts/llncs.layout:250 lib/layouts/moderncv.layout:217
#: lib/layouts/svcommon.inc:778 lib/layouts/svcommon.inc:783
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#: lib/layouts/a0poster.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "A0 Poster"
msgstr "Плакат A0"
#: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4
#: lib/layouts/sciposter.layout:4 lib/examples/Articles:0
msgid "Posters"
msgstr "Плакати"
#: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44
#: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53
#: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83
#: lib/layouts/sciposter.layout:130 lib/layouts/sciposter.layout:133
#: lib/layouts/sciposter.layout:160
msgid "Giant"
msgstr "Гігантський"
#: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60
#: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69
#: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98
#: lib/layouts/sciposter.layout:146 lib/layouts/sciposter.layout:149
#: lib/layouts/sciposter.layout:175
msgid "More Giant"
msgstr "Більший за гігантський"
#: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66
#: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75
#: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104
#: lib/layouts/sciposter.layout:152 lib/layouts/sciposter.layout:155
#: lib/layouts/sciposter.layout:181
msgid "Most Giant"
msgstr "Найбільший гігантський"
#: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81
#: lib/layouts/sciposter.layout:158
msgid "Giant Snippet"
msgstr "Гігантський фрагмент"
#: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96
#: lib/layouts/sciposter.layout:173
msgid "More Giant Snippet"
msgstr "Більший за гігантський фрагмент"
#: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102
#: lib/layouts/sciposter.layout:179
msgid "Most Giant Snippet"
msgstr "Найбільший гігантський фрагмент"
#: lib/layouts/aa.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Astronomy & Astrophysics"
msgstr "Астрономія і астрофізика"
#: lib/layouts/aa.layout:69 lib/layouts/aapaper.inc:9
#: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/acm-sigs.inc:10
#: lib/layouts/acmart.layout:160 lib/layouts/beamer.layout:1021
#: lib/layouts/beamerposter.layout:26 lib/layouts/kluwer.layout:136
#: lib/layouts/llncs.layout:135 lib/layouts/scrclass.inc:217
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:138 lib/layouts/svcommon.inc:356
#: lib/layouts/svprobth.layout:85 lib/layouts/tcolorbox.module:55
#: lib/layouts/tcolorbox.module:58
msgid "Subtitle"
msgstr "Підзаголовок"
#: lib/layouts/aa.layout:113 lib/layouts/aapaper.inc:65
#: lib/layouts/aapaper.layout:93
msgid "Offprint"
msgstr "Окремий відбиток"
#: lib/layouts/aa.layout:122 lib/layouts/aapaper.inc:73
msgid "Offprint Requests to:"
msgstr "Запити на окремі відбитки:"
#: lib/layouts/aa.layout:142 lib/layouts/svglobal.layout:136
#: lib/layouts/svjog.layout:140 lib/layouts/svprobth.layout:169
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: lib/layouts/aa.layout:151
msgid "Correspondence to:"
msgstr "Відповідність:"
#: lib/layouts/aa.layout:181 lib/layouts/copernicus.layout:427
#: lib/layouts/egs.layout:602
msgid "Acknowledgements."
msgstr "Подяки."
#: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:66
#: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:97
#: lib/layouts/aguplus.inc:29 lib/layouts/amsart.layout:66
#: lib/layouts/amsbook.layout:57 lib/layouts/apa.layout:339
#: lib/layouts/apax.inc:438 lib/layouts/beamer.layout:288
#: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/europasscv.layout:264
#: lib/layouts/europecv.layout:193 lib/layouts/isprs.layout:160
#: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jss.layout:25
#: lib/layouts/kluwer.layout:63 lib/layouts/latex8.layout:50
#: lib/layouts/llncs.layout:49 lib/layouts/ltugboat.layout:48
#: lib/layouts/memoir.layout:99 lib/layouts/moderncv.layout:321
#: lib/layouts/numarticle.inc:8 lib/layouts/numreport.inc:14
#: lib/layouts/numrevtex.inc:6 lib/layouts/paper.layout:67
#: lib/layouts/powerdot.layout:242 lib/layouts/revtex.layout:40
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:30 lib/layouts/revtex4.layout:69
#: lib/layouts/scrclass.inc:96 lib/layouts/siamltex.layout:392
#: lib/layouts/simplecv.layout:32 lib/layouts/spie.layout:21
#: lib/layouts/stdcounters.inc:20 lib/layouts/stdsections.inc:99
#: lib/layouts/svcommon.inc:219 lib/layouts/tufte-book.layout:111
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:136
msgid "Section"
msgstr "Розділ"
#: lib/layouts/aa.layout:204 lib/layouts/aapaper.layout:70
#: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:110
#: lib/layouts/aguplus.inc:44 lib/layouts/amsart.layout:107
#: lib/layouts/amsbook.layout:67 lib/layouts/apa.layout:350
#: lib/layouts/apax.inc:449 lib/layouts/beamer.layout:350
#: lib/layouts/egs.layout:56 lib/layouts/isprs.layout:172
#: lib/layouts/iucr.layout:53 lib/layouts/jss.layout:29
#: lib/layouts/kluwer.layout:72 lib/layouts/latex8.layout:59
#: lib/layouts/llncs.layout:58 lib/layouts/ltugboat.layout:69
#: lib/layouts/memoir.layout:114 lib/layouts/moderncv.layout:356
#: lib/layouts/numrevtex.inc:15 lib/layouts/paper.layout:76
#: lib/layouts/revtex.layout:52 lib/layouts/scrclass.inc:104
#: lib/layouts/siamltex.layout:403 lib/layouts/simplecv.layout:63
#: lib/layouts/stdcounters.inc:26 lib/layouts/stdsections.inc:136
#: lib/layouts/svcommon.inc:228 lib/layouts/tufte-book.layout:142
msgid "Subsection"
msgstr "Підрозділ"
#: lib/layouts/aa.layout:214 lib/layouts/aapaper.layout:74
#: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:123
#: lib/layouts/amsart.layout:130 lib/layouts/amsbook.layout:76
#: lib/layouts/apa.layout:360 lib/layouts/apax.inc:459
#: lib/layouts/beamer.layout:412 lib/layouts/isprs.layout:182
#: lib/layouts/iucr.layout:61 lib/layouts/jss.layout:33
#: lib/layouts/kluwer.layout:82 lib/layouts/llncs.layout:67
#: lib/layouts/ltugboat.layout:90 lib/layouts/memoir.layout:129
#: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/paper.layout:85
#: lib/layouts/recipebook.layout:103 lib/layouts/revtex.layout:61
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:38 lib/layouts/revtex4.layout:78
#: lib/layouts/scrclass.inc:112 lib/layouts/siamltex.layout:412
#: lib/layouts/stdcounters.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:152
#: lib/layouts/svcommon.inc:237
msgid "Subsubsection"
msgstr "Підпідрозділ"
#: lib/layouts/aa.layout:253 lib/layouts/aapaper.layout:99
#: lib/layouts/aapaper.layout:202 lib/layouts/aastex.layout:265
#: lib/layouts/acmart.layout:133 lib/layouts/amsdefs.inc:82
#: lib/layouts/beamer.layout:1120 lib/layouts/beamerposter.layout:41
#: lib/layouts/dinbrief.layout:218 lib/layouts/egs.layout:550
#: lib/layouts/foils.layout:169 lib/layouts/frletter.layout:24
#: lib/layouts/g-brief.layout:199 lib/layouts/g-brief2.layout:54
#: lib/layouts/g-brief2.layout:866 lib/layouts/jasatex.layout:182
#: lib/layouts/kluwer.layout:159 lib/layouts/lettre.layout:58
#: lib/layouts/lettre.layout:236 lib/layouts/moderncv.layout:676
#: lib/layouts/powerdot.layout:98 lib/layouts/revtex.layout:112
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:171 lib/layouts/revtex4.layout:132
#: lib/layouts/scrclass.inc:240 lib/layouts/scrlettr.layout:203
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:322 lib/layouts/siamltex.layout:246
#: lib/layouts/stdtitle.inc:62 lib/layouts/svcommon.inc:406
#: lib/layouts/tufte-book.layout:60 src/insets/InsetInfo.cpp:284
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: lib/layouts/aa.layout:269
msgid "institutemark"
msgstr "позначкаустанови"
#: lib/layouts/aa.layout:273 lib/layouts/beamer.layout:1103
msgid "Institute Mark"
msgstr "Позначка установи"
#: lib/layouts/aa.layout:292
msgid "Abstract (unstructured)"
msgstr "Резюме (неструктуроване)"
#: lib/layouts/aa.layout:308 lib/layouts/spie.layout:90
msgid "ABSTRACT"
msgstr "АНОТАЦІЯ"
#: lib/layouts/aa.layout:331
msgid "Abstract (structured)"
msgstr "Резюме (структуроване)"
#: lib/layouts/aa.layout:335
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: lib/layouts/aa.layout:336
msgid "Context of your work (optional, can be left empty)"
msgstr "Контекст вашої роботи (необов’язковий, можна не вказувати)"
#: lib/layouts/aa.layout:340
msgid "Aims"
msgstr "Мета"
#: lib/layouts/aa.layout:341
msgid "Aims of your work"
msgstr "Мета вашої роботи"
#: lib/layouts/aa.layout:345
msgid "Methods"
msgstr "Методи"
#: lib/layouts/aa.layout:346
msgid "Methods used in your work"
msgstr "Методи, які використано у роботі"
#: lib/layouts/aa.layout:350
msgid "Results"
msgstr "Результати"
#: lib/layouts/aa.layout:351
msgid "Results of your work"
msgstr "Результати вашої роботи"
#: lib/layouts/aa.layout:377
msgid "Key words."
msgstr "Ключові слова."
#: lib/layouts/aa.layout:395 lib/layouts/beamer.layout:1076
#: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:81
#: lib/layouts/llncs.layout:231 lib/layouts/sciposter.layout:24
#: lib/layouts/svcommon.inc:384
msgid "Institute"
msgstr "Установа"
#: lib/layouts/aa.layout:406 lib/layouts/sciposter.layout:29
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:257
msgid "E-Mail"
msgstr "Ел. пошта"
#: lib/layouts/aapaper.inc:56
msgid "email:"
msgstr "email:"
#: lib/layouts/aapaper.inc:93 lib/layouts/aastex.layout:354
#: lib/layouts/aastex62.layout:225 lib/layouts/apa.layout:243
#: lib/layouts/copernicus.layout:424 lib/layouts/egs.layout:587
#: lib/layouts/elsart.layout:516 lib/layouts/isprs.layout:221
#: lib/layouts/iucr.layout:250 lib/layouts/kluwer.layout:341
#: lib/layouts/kluwer.layout:353 lib/layouts/svcommon.inc:639
#: lib/layouts/svcommon.inc:652
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Подяки"
#: lib/layouts/aapaper.inc:107 lib/layouts/aapaper.layout:96
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:48
msgid "Thesaurus"
msgstr "Тезаурус"
#: lib/layouts/aapaper.inc:118
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
msgstr "Глосарій не підтримується в останньому A&A:"
#: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14
msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)"
msgstr "Астрономія і астрофізика (версія 4, застаріла)"
#: lib/layouts/aapaper.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4
#: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/cl2emult.layout:4
#: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4
#: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/revtex.layout:4
#: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/sigplanconf.layout:4
#: lib/layouts/singlecol.layout:4 lib/layouts/svglobal.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Obsolete"
msgstr "Застарілий"
#: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/apa.layout:391
#: lib/layouts/apax.inc:490 lib/layouts/beamer.layout:82
#: lib/layouts/egs.layout:203 lib/layouts/powerdot.layout:264
#: lib/layouts/simplecv.layout:108 lib/layouts/stdlists.inc:13
msgid "Itemize"
msgstr "Перелік"
#: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/apa.layout:427
#: lib/layouts/apax.inc:527 lib/layouts/beamer.layout:131
#: lib/layouts/egs.layout:166 lib/layouts/powerdot.layout:326
#: lib/layouts/stdlists.inc:52
msgid "Enumerate"
msgstr "Нумерація"
#: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/beamer.layout:186
#: lib/layouts/egs.layout:239 lib/layouts/hollywood.layout:130
#: lib/layouts/paper.layout:110 lib/layouts/scrclass.inc:55
#: lib/layouts/scrlettr.layout:21 lib/layouts/scrlttr2.layout:33
#: lib/layouts/stdlists.inc:93 lib/layouts/svcommon.inc:692
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:125
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/algorithm2e.module:34
#: lib/layouts/apa.layout:392 lib/layouts/apa.layout:428
#: lib/layouts/apa.layout:466 lib/layouts/apax.inc:491 lib/layouts/apax.inc:528
#: lib/layouts/apax.inc:566 lib/layouts/beamer.layout:83
#: lib/layouts/beamer.layout:132 lib/layouts/beamer.layout:187
#: lib/layouts/egs.layout:139 lib/layouts/egs.layout:167
#: lib/layouts/egs.layout:204 lib/layouts/enumitem.module:88
#: lib/layouts/europasscv.layout:400 lib/layouts/foils.layout:87
#: lib/layouts/foils.layout:117 lib/layouts/ijmpc.layout:325
#: lib/layouts/ijmpc.layout:359 lib/layouts/ijmpd.layout:331
#: lib/layouts/ijmpd.layout:365 lib/layouts/powerdot.layout:265
#: lib/layouts/powerdot.layout:327 lib/layouts/scrclass.inc:62
#: lib/layouts/scrlettr.layout:36 lib/layouts/scrlttr2.layout:49
#: lib/layouts/simplecv.layout:109 lib/layouts/stdlists.inc:14
#: lib/layouts/stdlists.inc:53 lib/layouts/stdlists.inc:94
#: lib/layouts/stdlists.inc:139 lib/layouts/stdlyxlist.inc:7
msgid "List"
msgstr "Список"
#: lib/layouts/aastex.layout:3
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)"
msgstr "Американське астрономічне товариство (AASTeX v. 5)"
#: lib/layouts/aastex.layout:169 lib/layouts/aastex62.layout:174
#: lib/layouts/achemso.layout:112 lib/layouts/acmart.layout:209
#: lib/layouts/aguplus.inc:65 lib/layouts/apa.layout:184
#: lib/layouts/apax.inc:164 lib/layouts/iucr.layout:190
#: lib/layouts/jasatex.layout:115 lib/layouts/latex8.layout:92
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:124 lib/layouts/moderncv.layout:445
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:63 lib/layouts/revtex4.layout:141
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:172
msgid "Affiliation"
msgstr "Місце роботи"
#: lib/layouts/aastex.layout:192 lib/layouts/aastex62.layout:219
msgid "Altaffilation"
msgstr "Додмісцероботи"
#: lib/layouts/aastex.layout:201 lib/layouts/agutex.layout:132
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1857 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1866
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: lib/layouts/aastex.layout:202
msgid "Consecutive number for the alternative affiliations"
msgstr "Послідовний номер альтернативних місць роботи"
#: lib/layouts/aastex.layout:207
msgid "Alternative affiliation:"
msgstr "Альтернативне місце роботи:"
#: lib/layouts/aastex.layout:245
msgid "And"
msgstr "Та"
#: lib/layouts/aastex.layout:256 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3137
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3149 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3275
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3294
msgid "and"
msgstr "і"
#: lib/layouts/aastex.layout:301
msgid "altaffilmark"
msgstr "altaffilmark"
#: lib/layouts/aastex.layout:305
msgid "altaffiliation mark"
msgstr "позначка альтернативного місця роботи"
#: lib/layouts/aastex.layout:336
msgid "Subject headings:"
msgstr "Предметні заголовки:"
#: lib/layouts/aastex.layout:365
msgid "[Acknowledgements]"
msgstr "[Подяки]"
#: lib/layouts/aastex.layout:377
msgid "PlaceFigure"
msgstr "Розташування зображення"
#: lib/layouts/aastex.layout:388
msgid "Place Figure here:"
msgstr "Розташувати зображення тут:"
#: lib/layouts/aastex.layout:397
msgid "PlaceTable"
msgstr "Розташування таблиці"
#: lib/layouts/aastex.layout:408
msgid "Place Table here:"
msgstr "Розташувати таблицю тут:"
#: lib/layouts/aastex.layout:427 lib/layouts/copernicus.layout:344
msgid "[Appendix]"
msgstr "[Додаток]"
#: lib/layouts/aastex.layout:437
msgid "MathLetters"
msgstr "MathLetters"
#: lib/layouts/aastex.layout:492
msgid "NoteToEditor"
msgstr "NoteToEditor"
#: lib/layouts/aastex.layout:504
msgid "Note to Editor:"
msgstr "Примітка для редактора:"
#: lib/layouts/aastex.layout:516 lib/layouts/aastex6.layout:106
#: lib/layouts/aastex62.layout:117
msgid "TableRefs"
msgstr "TableRefs"
#: lib/layouts/aastex.layout:528
msgid "References. ---"
msgstr "Посилання: ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:539 lib/layouts/aastex6.layout:113
#: lib/layouts/aastex62.layout:124
msgid "TableComments"
msgstr "Коментар до таблиці"
#: lib/layouts/aastex.layout:551
msgid "Note. ---"
msgstr "Зауваження. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:562
msgid "Table note"
msgstr "Примітка до таблиці"
#: lib/layouts/aastex.layout:570
msgid "Table note:"
msgstr "Примітка до таблиці:"
#: lib/layouts/aastex.layout:580
msgid "tablenotemark"
msgstr "позначкаприміткидотаблиці"
#: lib/layouts/aastex.layout:584
msgid "tablenote mark"
msgstr "позначка примітки до таблиці"
#: lib/layouts/aastex.layout:605
msgid "FigCaption"
msgstr "Підпис до зображення"
#: lib/layouts/aastex.layout:606
msgid "fig."
msgstr "рис."
#: lib/layouts/aastex.layout:612
msgid "Filename to identify the corresponding figure file"
msgstr "Назва файла для знаходження відповідного файла рисунка"
#: lib/layouts/aastex.layout:627
msgid "Facility"
msgstr "Можливість"
#: lib/layouts/aastex.layout:639
msgid "Facility:"
msgstr "Засіб:"
#: lib/layouts/aastex.layout:653
msgid "Objectname"
msgstr "Назваоб'єкта"
#: lib/layouts/aastex.layout:665
msgid "Obj:"
msgstr "Об'єкт:"
#: lib/layouts/aastex.layout:667 lib/layouts/aastex.layout:697
msgid "Recognized Name"
msgstr "Розпізнана назва"
#: lib/layouts/aastex.layout:668
msgid "Separate the recognized name of an object from text"
msgstr "Відокремити розпізнану назву об’єкта від тексту"
#: lib/layouts/aastex.layout:683
msgid "Dataset"
msgstr "Набір даних"
#: lib/layouts/aastex.layout:695
msgid "Dataset:"
msgstr "Набір даних:"
#: lib/layouts/aastex.layout:698
msgid "Separate the dataset ID from text"
msgstr "Відокремити ідентифікатор набору даних від тексту"
#: lib/layouts/aastex6.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)"
msgstr "Американське астрономічне товариство (AASTeX v. 6)"
#: lib/layouts/aastex6.layout:59 lib/layouts/aastex62.layout:70
msgid "Software"
msgstr "Програмне забезпечення"
#: lib/layouts/aastex6.layout:66 lib/layouts/aastex62.layout:77
msgid "Software:"
msgstr "Програмне забезпечення:"
#: lib/layouts/aastex6.layout:103 lib/layouts/aastex62.layout:114
msgid "APPENDIX"
msgstr "ДОДАТОК"
#: lib/layouts/aastex6.layout:107 lib/layouts/aastex62.layout:118
msgid "References-"
msgstr "Посилання-"
#: lib/layouts/aastex6.layout:114 lib/layouts/aastex62.layout:125
msgid "Note-"
msgstr "Примітка-"
#: lib/layouts/aastex62.layout:3 lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)"
msgstr "Американське астрономічне товариство (AASTeX v. 6)"
#: lib/layouts/aastex62.layout:130 lib/layouts/ectaart.layout:210
#: lib/layouts/ectaart.layout:213
msgid "Corresponding Author"
msgstr "Автор для листування"
#: lib/layouts/aastex62.layout:136
#, fuzzy
msgid "Corresponding author:"
msgstr "Автор для листування"
#: lib/layouts/aastex62.layout:155 lib/layouts/copernicus.layout:65
#: lib/layouts/egs.layout:380 lib/layouts/svmult.layout:93
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: lib/layouts/aastex62.layout:161 lib/layouts/acmart.layout:196
#: lib/layouts/apax.inc:640 lib/layouts/apax.inc:667
msgid "ORCID"
msgstr "ORCID"
#: lib/layouts/aastex62.layout:162
msgid "Enter the 16 digit ORCID as xxxx-xxxx-xxxx-xxxx"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex62.layout:177 lib/layouts/apa.layout:197
#: lib/layouts/apax.inc:177 lib/layouts/copernicus.layout:90
#: lib/layouts/egs.layout:407 lib/layouts/iucr.layout:194
#: lib/layouts/jss.layout:78 lib/layouts/revtex4-x.inc:77
#: lib/layouts/revtex4.layout:152
msgid "Affiliation:"
msgstr "Місце роботи:"
#: lib/layouts/aastex62.layout:187 lib/layouts/revtex4-x.inc:164
#: lib/layouts/revtex4.layout:206
msgid "Collaboration"
msgstr "Співпраця"
#: lib/layouts/aastex62.layout:194 lib/layouts/revtex4-x.inc:167
#: lib/layouts/revtex4.layout:209
msgid "Collaboration:"
msgstr "Співпраця:"
#: lib/layouts/aastex62.layout:203
#, fuzzy
msgid "Nocollaboration"
msgstr "Співпраця"
#: lib/layouts/aastex62.layout:210
#, fuzzy
msgid "No collaboration"
msgstr "Співпраця"
#: lib/layouts/aastex62.layout:241 lib/layouts/copernicus.layout:307
#, fuzzy
msgid "Section Appendix"
msgstr "Додаток"
#: lib/layouts/aastex62.layout:245
#, fuzzy
msgid "\\Alph{appendix}."
msgstr "Додаток \\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/aastex62.layout:253 lib/layouts/copernicus.layout:315
#, fuzzy
msgid "Subappendix"
msgstr "Додаток"
#: lib/layouts/aastex62.layout:257 lib/layouts/copernicus.layout:319
#, fuzzy
msgid "Subsection Appendix"
msgstr "Панель підрозділу"
#: lib/layouts/aastex62.layout:261
#, fuzzy
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}."
msgstr "Додаток \\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/aastex62.layout:269 lib/layouts/copernicus.layout:327
#, fuzzy
msgid "Subsubappendix"
msgstr "Панель підпідрозділу"
#: lib/layouts/aastex62.layout:273 lib/layouts/copernicus.layout:331
#, fuzzy
msgid "Subsubsection Appendix"
msgstr "Панель підпідрозділу"
#: lib/layouts/aastex62.layout:277
#, fuzzy
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}."
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
#: lib/layouts/achemso.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Chemical Society (ACS)"
msgstr "American Chemical Society (ACS)"
#: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/amsdefs.inc:41
#: lib/layouts/apa.layout:291 lib/layouts/apax.inc:390
#: lib/layouts/beamer.layout:260 lib/layouts/beamer.layout:315
#: lib/layouts/beamer.layout:377 lib/layouts/beamer.layout:439
#: lib/layouts/beamer.layout:998 lib/layouts/europecv.layout:201
#: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75
#: lib/layouts/memoir.layout:68 lib/layouts/revtex4-x.inc:245
#: lib/layouts/scrclass.inc:142 lib/layouts/scrclass.inc:155
#: lib/layouts/scrclass.inc:168 lib/layouts/scrclass.inc:324
#: lib/layouts/scrclass.inc:349 lib/layouts/siamltex.layout:206
#: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdinsets.inc:694
#: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:76
#: lib/layouts/stdsections.inc:117 lib/layouts/tufte-book.layout:98
#: lib/layouts/tufte-book.layout:129 lib/layouts/tufte-handout.layout:40
msgid "Short Title|S"
msgstr "Короткий заголовок|К"
#: lib/layouts/achemso.layout:76
msgid "Short title which will appear in the running header"
msgstr "Скорочений заголовок, який буде показано у колонтитулі"
#: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmart.layout:125
msgid "Short name"
msgstr "Скорочене ім’я"
#: lib/layouts/achemso.layout:120
msgid "Short name which appears in the footer of the title page"
msgstr ""
"Скорочене ім’я, як його буде показано у нижньому колонтитулі титульної "
"сторінки"
#: lib/layouts/achemso.layout:131
msgid "Alt Affiliation"
msgstr "Інше місце роботи"
#: lib/layouts/achemso.layout:144
msgid "Also Affiliation"
msgstr "Ще одне місце роботи"
#: lib/layouts/achemso.layout:157 lib/layouts/europasscv.layout:141
#: lib/layouts/europecv.layout:140 lib/layouts/lettre.layout:48
#: lib/layouts/lettre.layout:381 lib/layouts/moderncv.layout:210
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:242 lib/configure.py:855
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: lib/layouts/achemso.layout:163 lib/layouts/europasscv.layout:144
#: lib/layouts/europecv.layout:143 lib/layouts/lettre.layout:394
#: lib/layouts/moderncv.layout:213
msgid "Fax:"
msgstr "Факс:"
#: lib/layouts/achemso.layout:173 lib/layouts/dinbrief.layout:384
#: lib/layouts/g-brief.layout:127 lib/layouts/moderncv.layout:184
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: lib/layouts/achemso.layout:176 lib/layouts/g-brief.layout:130
#: lib/layouts/moderncv.layout:187
msgid "Phone:"
msgstr "Телефон:"
#: lib/layouts/achemso.layout:187
msgid "Abbreviations"
msgstr "Скорочення"
#: lib/layouts/achemso.layout:193
msgid "Abbreviations:"
msgstr "Скорочення:"
#: lib/layouts/achemso.layout:206
msgid "Schemes"
msgstr "Схеми"
#: lib/layouts/achemso.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:222
msgid "Scheme"
msgstr "Схема"
#: lib/layouts/achemso.layout:216
msgid "List of Schemes"
msgstr "Список схем"
#: lib/layouts/achemso.layout:230
msgid "Charts"
msgstr "Діаграми"
#: lib/layouts/achemso.layout:234 lib/layouts/achemso.layout:246
msgid "Chart"
msgstr "Діаграма"
#: lib/layouts/achemso.layout:240
msgid "List of Charts"
msgstr "Список діаграм"
#: lib/layouts/achemso.layout:254
msgid "Graphs[[mathematical]]"
msgstr "Графи"
#: lib/layouts/achemso.layout:260 lib/layouts/achemso.layout:272
msgid "Graph[[mathematical]]"
msgstr "Графік"
#: lib/layouts/achemso.layout:266
msgid "List of Graphs[[mathematical]]"
msgstr "Список графіків"
#: lib/layouts/achemso.layout:302
msgid "SupplementalInfo"
msgstr "Додаткова інформація"
#: lib/layouts/achemso.layout:305
msgid "Supporting Information Available"
msgstr "Доступна додаткова інформація"
#: lib/layouts/achemso.layout:311
msgid "TOC entry"
msgstr "Пункт змісту"
#: lib/layouts/achemso.layout:315
msgid "Graphical TOC Entry"
msgstr "Графічний пункт змісту"
#: lib/layouts/achemso.layout:321
msgid "Bibnote"
msgstr "Бібліографічна примітка"
#: lib/layouts/achemso.layout:325
msgid "bibnote"
msgstr "бібліографічна примітка"
#: lib/layouts/achemso.layout:344
msgid "Chemistry"
msgstr "Хімія"
#: lib/layouts/achemso.layout:347
msgid "chemistry"
msgstr "хімія"
#: lib/layouts/achemso.layout:359 lib/layouts/achemso.layout:362
#: lib/languages:1043
msgid "Latin"
msgstr "Латинська"
#: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3
msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsolete)"
msgstr "ACM SIGS (стиль «Alternate», застарілий)"
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:33 lib/layouts/acmart.layout:398
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:188
msgid "Terms"
msgstr "Терміни"
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:39
msgid "General terms:"
msgstr "Загальні терміни:"
#: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "ACM SIG Proceedings (SP, Obsolete)"
msgstr "ACM SIG Proceedings (SP, застарілий)"
#: lib/layouts/acmart.layout:3 lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Association for Computing Machinery (ACM)"
msgstr "Стаття Асоціації обчислювальної техніки (ACM)"
#: lib/layouts/acmart.layout:86 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:335
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:291 lib/layouts/amsdefs.inc:215
#: lib/layouts/elsart.layout:231 lib/layouts/revtex4-x.inc:231
#: lib/layouts/revtex4.layout:213
msgid "Thanks"
msgstr "Подяки"
#: lib/layouts/acmart.layout:100
msgid "Thanks: "
msgstr "Подяки: "
#: lib/layouts/acmart.layout:106
msgid "ACM Journal"
msgstr "Журнал ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:109 lib/layouts/apax.inc:341
#: lib/layouts/apax.inc:349 lib/layouts/apax.inc:358 lib/layouts/apax.inc:366
msgid "Preamble"
msgstr "Вступ"
#: lib/layouts/acmart.layout:111
msgid "Journal's Short Name: "
msgstr "Скорочена назва журналу: "
#: lib/layouts/acmart.layout:122
msgid "ACM Conference"
msgstr "Конференція ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:129
msgid "Full name"
msgstr "Ім’я повністю"
#: lib/layouts/acmart.layout:137
msgid "Venue"
msgstr "Місце"
#: lib/layouts/acmart.layout:140
msgid "Conference Name: "
msgstr "Назва конференції: "
#: lib/layouts/acmart.layout:147
msgid "Short title"
msgstr "Короткий заголовок"
#: lib/layouts/acmart.layout:184
msgid "Email address: "
msgstr "Адреса ел. пошти: "
#: lib/layouts/acmart.layout:198
msgid "ORCID: "
msgstr "ORCID: "
#: lib/layouts/acmart.layout:218
msgid "Affiliation: "
msgstr "Місце роботи: "
#: lib/layouts/acmart.layout:222
msgid "Additional Affiliation"
msgstr "Інше місце роботи"
#: lib/layouts/acmart.layout:224
msgid "Additional Affiliation: "
msgstr "Інше місце роботи: "
#: lib/layouts/acmart.layout:228 lib/layouts/acmart.layout:232
msgid "Position"
msgstr "Посада"
#: lib/layouts/acmart.layout:237 lib/layouts/acmart.layout:239
#: lib/layouts/paper.layout:181
msgid "Institution"
msgstr "Інститут"
#: lib/layouts/acmart.layout:244 lib/layouts/acmart.layout:246
msgid "Department"
msgstr "Відділ"
#: lib/layouts/acmart.layout:252 lib/layouts/acmart.layout:254
msgid "Street Address"
msgstr "Вулиця і будинок"
#: lib/layouts/acmart.layout:260 lib/layouts/acmart.layout:262
#: lib/layouts/iucr.layout:77 lib/layouts/iucr.layout:82
msgid "City"
msgstr "Місто"
#: lib/layouts/acmart.layout:268 lib/layouts/acmart.layout:270
#: lib/layouts/iucr.layout:99 lib/layouts/iucr.layout:102
msgid "Country"
msgstr "Країна"
#: lib/layouts/acmart.layout:276 lib/layouts/acmart.layout:278
#: lib/layouts/g-brief.layout:92
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: lib/layouts/acmart.layout:284 lib/layouts/acmart.layout:286
msgid "Postal Code"
msgstr "Поштовий код"
#: lib/layouts/acmart.layout:292
msgid "TitleNote"
msgstr "ПриміткаЩодоЗаголовка"
#: lib/layouts/acmart.layout:302
msgid "Title Note: "
msgstr "Примітка щодо заголовка: "
#: lib/layouts/acmart.layout:308
msgid "SubtitleNote"
msgstr "ПриміткаЩодоПідзаголовка"
#: lib/layouts/acmart.layout:310
msgid "Subtitle Note: "
msgstr "Примітка щодо підзаголовка: "
#: lib/layouts/acmart.layout:314 lib/layouts/apax.inc:304
msgid "AuthorNote"
msgstr "ПриміткаАвтора"
#: lib/layouts/acmart.layout:316
msgid "Note: "
msgstr "Примітка: "
#: lib/layouts/acmart.layout:320
msgid "ACM Volume"
msgstr "Том ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:322
msgid "Volume: "
msgstr "Том: "
#: lib/layouts/acmart.layout:326
msgid "ACM Number"
msgstr "Номер ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:328
msgid "Number: "
msgstr "Номер: "
#: lib/layouts/acmart.layout:332
msgid "ACM Article"
msgstr "Стаття ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:334
msgid "Article: "
msgstr "Стаття: "
#: lib/layouts/acmart.layout:338
msgid "ACM Year"
msgstr "Рік ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:340
msgid "Year: "
msgstr "Рік: "
#: lib/layouts/acmart.layout:344
msgid "ACM Month"
msgstr "Місяць ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:346
msgid "Month: "
msgstr "Місяць: "
#: lib/layouts/acmart.layout:350
msgid "ACM Art Seq Num"
msgstr "Посл. ном. статті ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:352
msgid "Article Sequential Number: "
msgstr "Послідовний номер статті: "
#: lib/layouts/acmart.layout:356
msgid "ACM Submission ID"
msgstr "Ід. подання ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:358
msgid "Submission ID: "
msgstr "Ід. подання: "
#: lib/layouts/acmart.layout:362
msgid "ACM Price"
msgstr "Ціна ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:364
msgid "Price: "
msgstr "Ціна: "
#: lib/layouts/acmart.layout:368
msgid "ACM ISBN"
msgstr "ISBN ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:370
msgid "ISBN: "
msgstr "ISBN: "
#: lib/layouts/acmart.layout:374
msgid "ACM DOI"
msgstr "DOI ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:376
msgid "ACM DOI: "
msgstr "DOI ACM: "
#: lib/layouts/acmart.layout:380
msgid "ACM Badge R"
msgstr "Емблема ACM праворуч"
#: lib/layouts/acmart.layout:382
msgid "ACM Badge R: "
msgstr "Емблема ACM праворуч: "
#: lib/layouts/acmart.layout:386
msgid "ACM Badge L"
msgstr "Емблема ACM ліворуч"
#: lib/layouts/acmart.layout:388
msgid "ACM Badge L: "
msgstr "Емблема ACM ліворуч: "
#: lib/layouts/acmart.layout:392
msgid "Start Page"
msgstr "Початкова сторінка"
#: lib/layouts/acmart.layout:394
msgid "Start Page: "
msgstr "Початкова сторінка: "
#: lib/layouts/acmart.layout:400
msgid "Terms: "
msgstr "Терміни: "
#: lib/layouts/acmart.layout:406
msgid "Keywords: "
msgstr "Ключові слова: "
#: lib/layouts/acmart.layout:410
msgid "CCSXML"
msgstr "CCSXML"
#: lib/layouts/acmart.layout:421
msgid "Computing Classification Scheme (XML): "
msgstr "Схема класифікації обчислень (XML): "
#: lib/layouts/acmart.layout:432
msgid "CCS Description"
msgstr "Опис схеми класифікації обчислень"
#: lib/layouts/acmart.layout:435
msgid "Significance"
msgstr "Значущість"
#: lib/layouts/acmart.layout:437
msgid "Computing Classification Scheme: "
msgstr "Схема класифікації обчислень: "
#: lib/layouts/acmart.layout:450
msgid "Set Copyright"
msgstr "Встановлені авторські права"
#: lib/layouts/acmart.layout:452
msgid "Set Copyright: "
msgstr "Встановлені авторські права: "
#: lib/layouts/acmart.layout:456
msgid "Copyright Year"
msgstr "Рік здачі до друку"
#: lib/layouts/acmart.layout:458
msgid "Copyright Year: "
msgstr "Рік авторського права: "
#: lib/layouts/acmart.layout:462 lib/layouts/acmart.layout:465
msgid "Teaser Figure"
msgstr "Зображення рекламки"
#: lib/layouts/acmart.layout:471 lib/layouts/aguplus.inc:111
#: lib/layouts/copernicus.layout:171 lib/layouts/egs.layout:484
#: lib/layouts/ijmpc.layout:195 lib/layouts/ijmpc.layout:199
#: lib/layouts/ijmpd.layout:188 lib/layouts/ijmpd.layout:192
msgid "Received"
msgstr "Отримано"
#: lib/layouts/acmart.layout:474
msgid "Stage"
msgstr "Етап"
#: lib/layouts/acmart.layout:477
msgid "Received: "
msgstr "Отримано: "
#: lib/layouts/acmart.layout:485
msgid "ShortAuthors"
msgstr "СкороченоАвтори"
#: lib/layouts/acmart.layout:493
msgid "Short authors: "
msgstr "Скорочений запис авторів: "
#: lib/layouts/acmart.layout:507
msgid "Sidebar"
msgstr "Бічна панель"
#: lib/layouts/acmart.layout:511
msgid "Sidebar (sigchi-a only)"
msgstr "Бічна панель (лише sigchi-a)"
#: lib/layouts/acmart.layout:521
msgid "Margin figure (sigchi-a only)"
msgstr "Рисунок на полях (лише sigchi-a)"
#: lib/layouts/acmart.layout:526 lib/layouts/beamer.layout:1724
#: lib/layouts/powerdot.layout:577 lib/layouts/sciposter.layout:109
#: lib/layouts/stdfloats.inc:33 lib/layouts/tufte-book.layout:286
msgid "List of Figures"
msgstr "Список малюнків"
#: lib/layouts/acmart.layout:534
msgid "Margin table (sigchi-a only)"
msgstr "Таблиця на полях (лише sigchi-a)"
#: lib/layouts/acmart.layout:539 lib/layouts/beamer.layout:1711
#: lib/layouts/powerdot.layout:560 lib/layouts/sciposter.layout:123
#: lib/layouts/stdfloats.inc:18 lib/layouts/tufte-book.layout:270
msgid "List of Tables"
msgstr "Список таблиць"
#: lib/layouts/acmart.layout:545 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:28
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:70 lib/layouts/theorems-ams.inc:25
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:24
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25
msgid "Definitions & Theorems"
msgstr "Означення і теореми"
#: lib/layouts/acmart.layout:562 lib/layouts/beamer.layout:1322
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:40
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82 lib/layouts/theorems-ams.inc:37
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:22
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:38 lib/layouts/theorems.inc:37
msgid "Additional Theorem Text"
msgstr "Необов’язковий текст теореми"
#: lib/layouts/acmart.layout:563 lib/layouts/beamer.layout:1323
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:41
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:83 lib/layouts/theorems-ams.inc:38
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:23
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:38
msgid "Additional text appended to the theorem header"
msgstr "Додатковий текст, який буде додано до заголовка теореми"
#: lib/layouts/acmart.layout:577 lib/layouts/ijmpc.layout:423
#: lib/layouts/ijmpd.layout:433 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:97 lib/layouts/theorems-ams.inc:52
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:49
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:62 lib/layouts/theorems.inc:52
msgid "Theorem \\thetheorem."
msgstr "Теорема \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:591 lib/layouts/theorems-ams.inc:81
#: lib/layouts/theorems.inc:81
msgid "Corollary \\thetheorem."
msgstr "Наслідок \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:598 lib/layouts/theorems-ams.inc:101
#: lib/layouts/theorems.inc:101
msgid "Lemma \\thetheorem."
msgstr "Лема \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:605 lib/layouts/theorems-ams.inc:121
#: lib/layouts/theorems.inc:121
msgid "Proposition \\thetheorem."
msgstr "Твердження \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:612 lib/layouts/theorems-ams.inc:141
#: lib/layouts/theorems.inc:141
msgid "Conjecture \\thetheorem."
msgstr "Припущення \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:619 lib/layouts/theorems-ams.inc:181
#: lib/layouts/theorems.inc:181
msgid "Definition \\thetheorem."
msgstr "Означення \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:632 lib/layouts/theorems-ams.inc:207
#: lib/layouts/theorems.inc:207
msgid "Example \\thetheorem."
msgstr "Приклад \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:635
msgid "Print Only"
msgstr "Лише друкована"
#: lib/layouts/acmart.layout:642
msgid "Print version only"
msgstr "Лише друкована версія"
#: lib/layouts/acmart.layout:645
msgid "Screen Only"
msgstr "Лише екранна"
#: lib/layouts/acmart.layout:648
msgid "Screen version only"
msgstr "Лише екранна версія"
#: lib/layouts/acmart.layout:651
msgid "Anonymous Suppression"
msgstr "Придушення анонімних"
#: lib/layouts/acmart.layout:654
msgid "Non anonymous only"
msgstr "Лише неанонімні"
#: lib/layouts/acmart.layout:657 lib/layouts/acmart.layout:661
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:353 lib/layouts/acmsiggraph.layout:302
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:309 lib/layouts/agutex.layout:193
#: lib/layouts/apa.layout:268 lib/layouts/apax.inc:335
#: lib/layouts/iopart.layout:296 lib/layouts/iopart.layout:310
#: lib/layouts/jasatex.layout:284 lib/layouts/jasatex.layout:290
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:144 lib/layouts/maa-monthly.layout:150
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:258 lib/layouts/revtex4.layout:278
#: lib/layouts/revtex4.layout:288 lib/layouts/sigplanconf.layout:235
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:242 lib/layouts/spie.layout:100
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Подяки"
#: lib/layouts/acmart.layout:675 lib/layouts/acmart.layout:679
msgid "Grant Sponsor"
msgstr "Спонсор гранта"
#: lib/layouts/acmart.layout:683 lib/layouts/acmart.layout:719
msgid "Sponsor ID"
msgstr "Ід. спонсора"
#: lib/layouts/acmart.layout:704 lib/layouts/acmart.layout:708
msgid "Grant Number"
msgstr "Номер гранта"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)"
msgstr "ACM SIGGGRAPH 0.92 (застарілий)"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66
msgid "TOG online ID"
msgstr "Інтернет-ідентифікатор TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77
msgid "Online ID:"
msgstr "Інтернет-ідентифікатор:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85
msgid "TOG volume"
msgstr "Том TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88
msgid "Volume number:"
msgstr "Номер тому:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92
msgid "TOG number"
msgstr "Номер TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95
msgid "Article number:"
msgstr "Номер статті:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107
msgid "Set copyright"
msgstr "Встановити авторські права"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110
msgid "Copyright type:"
msgstr "Тип авторських прав:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114
msgid "Copyright year"
msgstr "Рік авторських прав"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117
msgid "Year of copyright:"
msgstr "Рік авторських прав:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125
msgid "Conference info"
msgstr "Дані щодо конференції"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128
msgid "Conference info:"
msgstr "Дані щодо конференції:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132
msgid "Conference name"
msgstr "Назва конференції"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140
msgid "ISBN:"
msgstr "ISBN:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:127
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102
msgid "Article DOI:"
msgstr "DOI статті:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99
msgid "TOG article DOI"
msgstr "Код DOI статті TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160
msgid "PDF author"
msgstr "Автор PDF"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163
msgid "PDF author:"
msgstr "Автор PDF:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:198
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:203
msgid "Keyword list"
msgstr "Список ключових слів"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:210
msgid "Concept list"
msgstr "Список понять"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:217
msgid "Print copyright"
msgstr "Надрукувати авторські права"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:221 lib/layouts/acmsiggraph.layout:178
msgid "Teaser"
msgstr "Рекламка"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:232 lib/layouts/acmsiggraph.layout:188
msgid "Teaser image:"
msgstr "Зображення рекламки:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:269 lib/layouts/acmsiggraph.layout:225
msgid "CR categories"
msgstr "Категорії CR"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:277 lib/layouts/acmsiggraph.layout:233
msgid "CR Categories:"
msgstr "Категорії CR:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:285 lib/layouts/acmsiggraph.layout:241
msgid "CRcat"
msgstr "CRcat"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:290 lib/layouts/acmsiggraph.layout:246
msgid "CR category"
msgstr "Категорія CR"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:307 lib/layouts/acmsiggraph.layout:263
msgid "CR-number"
msgstr "CR-номер"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:308 lib/layouts/acmsiggraph.layout:264
msgid "Number of the category"
msgstr "Номер категорії"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:313
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:314 lib/layouts/acmsiggraph.layout:269
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:270
msgid "Subcategory"
msgstr "Підкатегорія"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:319 lib/layouts/acmsiggraph.layout:275
msgid "Third-level"
msgstr "Третій рівень"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:320 lib/layouts/acmsiggraph.layout:276
msgid "Third-level of the category"
msgstr "Третій рівень категоризації"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:326 lib/layouts/acmsiggraph.layout:282
msgid "ShortCite"
msgstr "Коротке посилання"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:331 lib/layouts/acmsiggraph.layout:287
msgid "Short cite"
msgstr "Коротке посилання"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:339 lib/layouts/acmsiggraph.layout:295
#: lib/layouts/jss.layout:183 lib/layouts/jss.layout:185
msgid "E-mail"
msgstr "Ел. пошта"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3
msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)"
msgstr "ACM SIGGRAPH (старіше за 0.91, застаріле)"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106
msgid "TOG project URL"
msgstr "Адреса проекту TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110
msgid "Project URL:"
msgstr "Адреса проекту:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114
msgid "TOG video URL"
msgstr "Адреса відео TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117
msgid "Video URL:"
msgstr "Адреса відео:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121
msgid "TOG data URL"
msgstr "Адреса даних TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124
msgid "Data URL:"
msgstr "Адреса даних:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128
msgid "TOG code URL"
msgstr "Адреса коду TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131
msgid "Code URL:"
msgstr "Адреса коду:"
#: lib/layouts/agums.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)"
msgstr "American Geophysical Union (рукопис AGUPLUS)"
#: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:77
#: lib/layouts/amsbook.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:332
#: lib/layouts/egs.layout:676 lib/layouts/isprs.layout:192
#: lib/layouts/spie.layout:32 lib/layouts/stdstarsections.inc:43
#: lib/layouts/svcommon.inc:278
msgid "Section*"
msgstr "Розділ*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:119
#: lib/layouts/amsbook.layout:95 lib/layouts/beamer.layout:394
#: lib/layouts/egs.layout:696 lib/layouts/isprs.layout:203
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:58 lib/layouts/svcommon.inc:286
msgid "Subsection*"
msgstr "Підрозділ*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:59 lib/layouts/agutex.layout:165
#: lib/layouts/amsbook.layout:133 lib/layouts/apa.layout:370
#: lib/layouts/apax.inc:469 lib/layouts/egs.layout:76
#: lib/layouts/kluwer.layout:92 lib/layouts/llncs.layout:76
#: lib/layouts/ltugboat.layout:110 lib/layouts/memoir.layout:144
#: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/paper.layout:94
#: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-x.inc:45
#: lib/layouts/revtex4.layout:86 lib/layouts/scrclass.inc:120
#: lib/layouts/stdcounters.inc:38 lib/layouts/stdsections.inc:167
#: lib/layouts/svcommon.inc:246
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/stdstarsections.inc:88
#: lib/layouts/svcommon.inc:302
msgid "Paragraph*"
msgstr "Параграф*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:12
#: lib/layouts/foils.layout:215 lib/layouts/simplecv.layout:143
msgid "Left Header"
msgstr "Ліва шапка"
#: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:19
#: lib/layouts/foils.layout:219
msgid "Left Header:"
msgstr "Ліва шапка:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:40
#: lib/layouts/foils.layout:223 lib/layouts/simplecv.layout:162
msgid "Right Header"
msgstr "Заголовок праворуч"
#: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:43
#: lib/layouts/foils.layout:227
msgid "Right Header:"
msgstr "Права шапка:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:115 lib/layouts/copernicus.layout:176
#: lib/layouts/egs.layout:497
msgid "Received:"
msgstr "Отримав:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:119 lib/layouts/copernicus.layout:208
#: lib/layouts/ijmpc.layout:217 lib/layouts/ijmpc.layout:221
#: lib/layouts/ijmpd.layout:210 lib/layouts/ijmpd.layout:214
msgid "Revised"
msgstr "Перевірено"
#: lib/layouts/aguplus.inc:123 lib/layouts/copernicus.layout:214
msgid "Revised:"
msgstr "Перевірено:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:127 lib/layouts/copernicus.layout:183
#: lib/layouts/egs.layout:506
msgid "Accepted"
msgstr "Прийнято"
#: lib/layouts/aguplus.inc:131 lib/layouts/copernicus.layout:188
#: lib/layouts/egs.layout:519
msgid "Accepted:"
msgstr "Прийнято:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:135
msgid "CCC"
msgstr "CCC"
#: lib/layouts/aguplus.inc:139
msgid "CCC code:"
msgstr "Код CCC:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:148
msgid "PaperId"
msgstr "Папір"
#: lib/layouts/aguplus.inc:152
msgid "Paper Id:"
msgstr "Папір:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:156
msgid "AuthorAddr"
msgstr "АдресаАвтора"
#: lib/layouts/aguplus.inc:160
msgid "Author Address:"
msgstr "Адреса автора:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:164
msgid "SlugComment"
msgstr "SlugComment"
#: lib/layouts/aguplus.inc:168
msgid "Slug Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:184
msgid "Plates"
msgstr "Plate-и"
#: lib/layouts/aguplus.inc:185
msgid "Planotables"
msgstr "Planotable-и"
#: lib/layouts/aguplus.inc:189 lib/layouts/aguplus.inc:230
msgid "Plate"
msgstr "Plate"
#: lib/layouts/aguplus.inc:200
msgid "Planotable"
msgstr "Planotable"
#: lib/layouts/aguplus.inc:211 lib/layouts/beamer.layout:1706
#: lib/layouts/powerdot.layout:553 lib/layouts/powerdot.layout:631
#: lib/layouts/sciposter.layout:118 lib/layouts/stdfloats.inc:13
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 src/insets/Inset.cpp:104
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
#: lib/layouts/aguplus.inc:212
msgid "table"
msgstr "таблиця"
#: lib/layouts/aguplus.inc:236
#, fuzzy
msgid "Plano Table"
msgstr "Planotable"
#: lib/layouts/agutex.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)"
msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX)"
#: lib/layouts/agutex.layout:77
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: lib/layouts/agutex.layout:100 lib/layouts/agutex.layout:104
#: lib/layouts/copernicus.layout:92
msgid "Affiliation Mark"
msgstr "Позначка місця роботи"
#: lib/layouts/agutex.layout:133
msgid "Consecutive number for the author affiliations"
msgstr "Послідовний номер місць роботи"
#: lib/layouts/agutex.layout:138
msgid "Author affiliation:"
msgstr "Місце роботи автора:"
#: lib/layouts/agutex.layout:205
msgid "Acknowledgments."
msgstr "Подяки."
#: lib/layouts/algorithm2e.module:2
#, fuzzy
msgid "Algorithm2e Float"
msgstr "Algorithm2e"
#: lib/layouts/algorithm2e.module:3 lib/layouts/bicaption.module:3
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:3
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:3
#, fuzzy
msgid "Floats & Captions"
msgstr "Параметри класу"
#: lib/layouts/algorithm2e.module:8
msgid ""
"Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-"
"brewed algorithm floats. Use the Algorithm style to enter and indent the "
"algorithm."
msgstr ""
"Використовувати пакунок algorithm2e для вставок алгоритмів, замість власних "
"вставок алгоритмів LyX. Скористайтеся стилем «Алгоритм» для введення і "
"форматування алгоритму."
#: lib/layouts/algorithm2e.module:26 lib/layouts/powerdot.layout:594
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:316 lib/layouts/stdfloats.inc:48
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Список алгоритмів"
#: lib/layouts/amsart.layout:3 lib/layouts/amsbook.layout:3
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "American Mathematical Society (AMS)"
msgstr "Книга American Mathematical Society (AMS)"
#: lib/layouts/amsart.layout:87
msgid "SpecialSection"
msgstr "Особливий-розділ"
#: lib/layouts/amsart.layout:96
msgid "SpecialSection*"
msgstr "Особливий-розділ*"
#: lib/layouts/amsart.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:334
#: lib/layouts/beamer.layout:396 lib/layouts/beamer.layout:458
#: lib/layouts/memoir.layout:248 lib/layouts/stdinsets.inc:712
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:30
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:45 lib/layouts/stdstarsections.inc:60
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:75 lib/layouts/stdstarsections.inc:90
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:105 lib/layouts/svcommon.inc:313
msgid "Unnumbered"
msgstr "Без нумерації"
#: lib/layouts/amsart.layout:140 lib/layouts/amsbook.layout:103
#: lib/layouts/beamer.layout:456 lib/layouts/isprs.layout:212
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:73 lib/layouts/svcommon.inc:294
msgid "Subsubsection*"
msgstr "Підпідрозділ*"
#: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4
#: lib/layouts/bxjsbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4
#: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4
#: lib/layouts/docbook-section.layout:4 lib/layouts/extbook.layout:4
#: lib/layouts/jbook.layout:4 lib/layouts/jsbook.layout:4
#: lib/layouts/memoir.layout:4 lib/layouts/mwbk.layout:4
#: lib/layouts/recipebook.layout:4 lib/layouts/scrbook.layout:4
#: lib/layouts/svmono.layout:4 lib/layouts/svmult.layout:4
#: lib/layouts/tbook.layout:4 lib/layouts/tufte-book.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Books"
msgstr "Книги"
#: lib/layouts/amsbook.layout:142
msgid "Chapter Exercises"
msgstr "Вправи до глави"
#: lib/layouts/amsbook.layout:166 lib/layouts/apa.layout:412
#: lib/layouts/apa.layout:450 lib/layouts/apa.layout:486
#: lib/layouts/apax.inc:512 lib/layouts/apax.inc:550 lib/layouts/apax.inc:586
#: lib/layouts/beamer.layout:107 lib/layouts/beamer.layout:160
#: lib/layouts/beamer.layout:203 lib/layouts/beamer.layout:788
#: lib/layouts/egs.layout:154 lib/layouts/egs.layout:188
#: lib/layouts/egs.layout:224 lib/layouts/egs.layout:259
#: lib/layouts/europasscv.layout:405 lib/layouts/foils.layout:105
#: lib/layouts/foils.layout:135 lib/layouts/ijmpc.layout:330
#: lib/layouts/ijmpc.layout:369 lib/layouts/ijmpd.layout:336
#: lib/layouts/ijmpd.layout:375 lib/layouts/iucr.layout:278
#: lib/layouts/linguistics.module:101 lib/layouts/powerdot.layout:289
#: lib/layouts/powerdot.layout:354 lib/layouts/simplecv.layout:76
#: lib/layouts/simplecv.layout:114 lib/layouts/stdlists.inc:37
#: lib/layouts/stdlists.inc:79 lib/layouts/stdlists.inc:121
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:22 lib/layouts/theorems-case.inc:56
#, fuzzy
msgid "List preamble"
msgstr "Преамбула попереднього перегляду"
#: lib/layouts/amsbook.layout:167 lib/layouts/apa.layout:413
#: lib/layouts/apa.layout:451 lib/layouts/apa.layout:487
#: lib/layouts/apax.inc:513 lib/layouts/apax.inc:551 lib/layouts/apax.inc:587
#: lib/layouts/beamer.layout:108 lib/layouts/beamer.layout:161
#: lib/layouts/beamer.layout:204 lib/layouts/beamer.layout:789
#: lib/layouts/egs.layout:155 lib/layouts/egs.layout:189
#: lib/layouts/egs.layout:225 lib/layouts/egs.layout:260
#: lib/layouts/europasscv.layout:406 lib/layouts/foils.layout:106
#: lib/layouts/foils.layout:136 lib/layouts/ijmpc.layout:331
#: lib/layouts/ijmpc.layout:370 lib/layouts/ijmpd.layout:337
#: lib/layouts/ijmpd.layout:376 lib/layouts/iucr.layout:279
#: lib/layouts/linguistics.module:102 lib/layouts/powerdot.layout:290
#: lib/layouts/powerdot.layout:355 lib/layouts/simplecv.layout:77
#: lib/layouts/simplecv.layout:115 lib/layouts/stdlists.inc:38
#: lib/layouts/stdlists.inc:80 lib/layouts/stdlists.inc:122
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:23 lib/layouts/theorems-case.inc:57
#, fuzzy
msgid "List Preamble"
msgstr "Вступ"
#: lib/layouts/amsbook.layout:168 lib/layouts/apa.layout:414
#: lib/layouts/apa.layout:452 lib/layouts/apa.layout:488
#: lib/layouts/apax.inc:514 lib/layouts/apax.inc:552 lib/layouts/apax.inc:588
#: lib/layouts/beamer.layout:109 lib/layouts/beamer.layout:162
#: lib/layouts/beamer.layout:205 lib/layouts/beamer.layout:790
#: lib/layouts/egs.layout:156 lib/layouts/egs.layout:190
#: lib/layouts/egs.layout:226 lib/layouts/egs.layout:261
#: lib/layouts/europasscv.layout:407 lib/layouts/foils.layout:107
#: lib/layouts/foils.layout:137 lib/layouts/ijmpc.layout:332
#: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:338
#: lib/layouts/ijmpd.layout:377 lib/layouts/iucr.layout:280
#: lib/layouts/linguistics.module:103 lib/layouts/powerdot.layout:291
#: lib/layouts/powerdot.layout:356 lib/layouts/simplecv.layout:78
#: lib/layouts/simplecv.layout:116 lib/layouts/stdlists.inc:39
#: lib/layouts/stdlists.inc:81 lib/layouts/stdlists.inc:123
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:24 lib/layouts/theorems-case.inc:58
msgid "LaTeX code to be inserted before the first item"
msgstr ""
#: lib/layouts/amsdefs.inc:42
msgid "Short title which appears in the running headers"
msgstr "Скорочений заголовок, як його буде показано у колонтитулах"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:95 lib/layouts/dinbrief.layout:220
#: lib/layouts/g-brief.layout:202 lib/layouts/g-brief2.layout:876
#: lib/layouts/lettre.layout:249 lib/layouts/revtex.layout:114
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:173 lib/layouts/revtex4.layout:134
#: lib/layouts/scrlettr.layout:206 lib/layouts/scrlttr2.layout:326
#: lib/layouts/siamltex.layout:258
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:153 lib/layouts/dinbrief.layout:59
#: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/elsart.layout:161
#: lib/layouts/europasscv.layout:115 lib/layouts/europecv.layout:91
#: lib/layouts/g-brief.layout:195 lib/layouts/g-brief2.layout:792
#: lib/layouts/moderncv.layout:164 lib/layouts/revtex.layout:134
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:121 lib/layouts/revtex4.layout:202
#: lib/layouts/scrlettr.layout:167 lib/layouts/scrlttr2.layout:74
#: lib/layouts/siamltex.layout:308
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:166
msgid "Current Address"
msgstr "Поточна адреса"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:169
msgid "Current address:"
msgstr "Поточна адреса:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:181
msgid "E-mail address:"
msgstr "Адреса ел. пошти:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:194 lib/layouts/elsart.layout:214
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:149 lib/layouts/revtex4.layout:261
msgid "URL:"
msgstr "Адреса:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:206
msgid "Key words and phrases:"
msgstr "Ключові слова та фрази:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:218 lib/layouts/revtex4.layout:216
msgid "Thanks:"
msgstr "Подяки:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:227
msgid "Dedicatory"
msgstr "У якості присвяти"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:230 lib/layouts/svglobal.layout:132
#: lib/layouts/svjog.layout:136 lib/layouts/svprobth.layout:165
msgid "Dedication:"
msgstr "Присвята:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:238
msgid "Translator"
msgstr "Перекладач"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:241
msgid "Translator:"
msgstr "Перекладач:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:251 lib/layouts/siamltex.layout:332
msgid "Subjectclass"
msgstr "Subjectclass"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:254
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
msgstr "2000 Mathematics Subject Classification:"
#: lib/layouts/apa.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Psychological Association (APA)"
msgstr "American Psychological Association (APA)"
#: lib/layouts/apa.layout:58
msgid "RightHeader"
msgstr "Заголовок праворуч"
#: lib/layouts/apa.layout:67
msgid "Right header:"
msgstr "Заголовок праворуч:"
#: lib/layouts/apa.layout:95 lib/layouts/apax.inc:263
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:43
msgid "Abstract:"
msgstr "Анотація:"
#: lib/layouts/apa.layout:118 lib/layouts/apax.inc:63
msgid "Short title:"
msgstr "Короткий заголовок:"
#: lib/layouts/apa.layout:160 lib/layouts/apax.inc:101
msgid "TwoAuthors"
msgstr "Два автори"
#: lib/layouts/apa.layout:168 lib/layouts/apax.inc:109
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "Троє авторів"
#: lib/layouts/apa.layout:176 lib/layouts/apax.inc:117
msgid "FourAuthors"
msgstr "Чотири автори"
#: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/apax.inc:191
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "TwoAffiliations"
#: lib/layouts/apa.layout:220 lib/layouts/apax.inc:198
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "ThreeAffiliations"
#: lib/layouts/apa.layout:228 lib/layouts/apax.inc:205
msgid "FourAffiliations"
msgstr "FourAffiliations"
#: lib/layouts/apa.layout:256 lib/layouts/iucr.layout:254
msgid "Acknowledgements:"
msgstr "Подяки:"
#: lib/layouts/apa.layout:273 lib/layouts/apax.inc:372
msgid "ThickLine"
msgstr "Товста лінія"
#: lib/layouts/apa.layout:284 lib/layouts/apax.inc:383
msgid "Centered"
msgstr "За центром"
#: lib/layouts/apa.layout:285 lib/layouts/apax.inc:384
#: lib/layouts/stdinsets.inc:688 src/insets/InsetCaption.cpp:440
msgid "standard"
msgstr "стандартний"
#: lib/layouts/apa.layout:292 lib/layouts/apax.inc:391
#: lib/layouts/scrclass.inc:325 lib/layouts/scrclass.inc:350
#: lib/layouts/stdinsets.inc:695
msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables"
msgstr "Підпис, який буде показано у списку рисунків або таблиць"
#: lib/layouts/apa.layout:307 lib/layouts/apax.inc:406
msgid "FitFigure"
msgstr "FitFigure"
#: lib/layouts/apa.layout:313 lib/layouts/apax.inc:412
msgid "FitBitmap"
msgstr "FitBitmap"
#: lib/layouts/apa.layout:380 lib/layouts/apax.inc:479
#: lib/layouts/egs.layout:94 lib/layouts/kluwer.layout:102
#: lib/layouts/llncs.layout:86 lib/layouts/memoir.layout:159
#: lib/layouts/paper.layout:103 lib/layouts/scrclass.inc:128
#: lib/layouts/stdcounters.inc:44 lib/layouts/stdsections.inc:178
#: lib/layouts/svcommon.inc:257
msgid "Subparagraph"
msgstr "Підпараграф"
#: lib/layouts/apa.layout:408 lib/layouts/apa.layout:446
#: lib/layouts/apax.inc:508 lib/layouts/apax.inc:546
#: lib/layouts/beamer.layout:95 lib/layouts/beamer.layout:148
#: lib/layouts/egs.layout:184 lib/layouts/egs.layout:220
#: lib/layouts/europasscv.layout:428 lib/layouts/powerdot.layout:299
#: lib/layouts/powerdot.layout:364 lib/layouts/stdlists.inc:33
#: lib/layouts/stdlists.inc:75 lib/layouts/theorems-case.inc:66
msgid "Custom Item|s"
msgstr "Нетиповий пункт|Н"
#: lib/layouts/apa.layout:409 lib/layouts/apa.layout:447
#: lib/layouts/apax.inc:509 lib/layouts/apax.inc:547
#: lib/layouts/beamer.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:149
#: lib/layouts/egs.layout:185 lib/layouts/egs.layout:221
#: lib/layouts/europasscv.layout:429 lib/layouts/powerdot.layout:300
#: lib/layouts/powerdot.layout:365 lib/layouts/stdlists.inc:34
#: lib/layouts/stdlists.inc:76 lib/layouts/theorems-case.inc:67
msgid "A customized item string"
msgstr "Рядок нетипового пункту"
#: lib/layouts/apa.layout:465 lib/layouts/apax.inc:565
msgid "Seriate"
msgstr "Seriate"
#: lib/layouts/apa.layout:482 lib/layouts/apa.layout:483
#: lib/layouts/apax.inc:582 lib/layouts/apax.inc:583
#: lib/layouts/stdcounters.inc:57
msgid "(\\alph{enumii})"
msgstr "(\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/apa6.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Psychological Association (APA), v. 6"
msgstr "American Psychological Association (APA), т. 6"
#: lib/layouts/apa7.layout:3 lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "American Psychological Association (APA), v. 7"
msgstr "American Psychological Association (APA), т. 6"
#: lib/layouts/apax.inc:124
msgid "FiveAuthors"
msgstr "Автори 5"
#: lib/layouts/apax.inc:131
msgid "SixAuthors"
msgstr "Автори 6"
#: lib/layouts/apax.inc:138
msgid "LeftHeader"
msgstr "Ліва шапка"
#: lib/layouts/apax.inc:147
msgid "Left header:"
msgstr "Ліва шапка:"
#: lib/layouts/apax.inc:212
msgid "FiveAffiliations"
msgstr "Місце роботи 5"
#: lib/layouts/apax.inc:219
msgid "SixAffiliations"
msgstr "Місце роботи 6"
#: lib/layouts/apax.inc:227 lib/layouts/beamer.layout:1653
#: lib/layouts/elsart.layout:470 lib/layouts/fixme.module:108
#: lib/layouts/iopart.layout:106 lib/layouts/llncs.layout:394
#: lib/layouts/powerdot.layout:215 lib/layouts/slides.layout:170
#: lib/layouts/stdinsets.inc:161 lib/layouts/svmono.layout:94
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:204
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:213
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:216
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:233
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:236
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:258
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:271
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:274
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:291
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:294
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:198
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:207
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:210
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:226
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:229
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:19
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:460
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:462
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:469
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:472
msgid "Note"
msgstr "Зауваження"
#: lib/layouts/apax.inc:323
msgid "Author Note:"
msgstr "Примітка щодо автора:"
#: lib/layouts/apax.inc:340 lib/layouts/egs.layout:416
msgid "Journal"
msgstr "Журнал"
#: lib/layouts/apax.inc:357
msgid "CopNum"
msgstr "CopNum"
#: lib/layouts/apax.inc:365
msgid "Volume"
msgstr "Том"
#: lib/layouts/apax.inc:506
msgid "*"
msgstr "*"
#: lib/layouts/apax.inc:597
#, fuzzy
msgid "Course"
msgstr "Courier"
#: lib/layouts/apax.inc:613
#, fuzzy
msgid "Course: "
msgstr "Courier"
#: lib/layouts/apax.inc:627 lib/layouts/apax.inc:654
msgid "addORCIDlink"
msgstr ""
#: lib/layouts/apax.inc:631 lib/layouts/apax.inc:655
#, fuzzy
msgid "ORCID-link: "
msgstr "ORCID: "
#: lib/layouts/apax.inc:639 lib/layouts/apax.inc:661
#, fuzzy
msgid "Author-name"
msgstr "Ім’я автора"
#: lib/layouts/arab-article.layout:3
msgid "Arabic Article"
msgstr "Арабська стаття"
#: lib/layouts/article-beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamer Article (Standard Class)"
msgstr "Стаття Beamer (стандартний клас)"
#: lib/layouts/article.layout:3
msgid "Article (Standard Class)"
msgstr "Стаття (стандартний клас)"
#: lib/layouts/article.layout:21 lib/layouts/beamer.layout:246
#: lib/layouts/beamer.layout:275 lib/layouts/memoir.layout:66
#: lib/layouts/mwart.layout:25 lib/layouts/paper.layout:55
#: lib/layouts/scrartcl.layout:22 lib/layouts/scrclass.inc:77
#: lib/layouts/stdcounters.inc:9 lib/layouts/stdsections.inc:12
#: lib/layouts/svcommon.inc:112 lib/layouts/svmult.layout:113
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:23
msgid "Part"
msgstr "Частина"
#: lib/layouts/article.layout:38 lib/layouts/mwart.layout:35
#: lib/layouts/scrartcl.layout:34 lib/layouts/stdstarsections.inc:13
#: lib/layouts/svcommon.inc:269
msgid "Part*"
msgstr "Частина*"
#: lib/layouts/beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamer"
msgstr "Beamer"
#: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/bxjsslide.layout:4
#: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4
#: lib/layouts/seminar.layout:4 lib/layouts/slides.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Presentations"
msgstr "Презентації"
#: lib/layouts/beamer.layout:88 lib/layouts/beamer.layout:137
#: lib/layouts/beamer.layout:192 lib/layouts/beamer.layout:503
#: lib/layouts/beamer.layout:571 lib/layouts/beamer.layout:629
#: lib/layouts/beamer.layout:659 lib/layouts/beamer.layout:875
#: lib/layouts/beamer.layout:904 lib/layouts/beamer.layout:1227
#: lib/layouts/beamer.layout:1252 lib/layouts/beamer.layout:1279
#: lib/layouts/beamer.layout:1445
msgid "Overlay Specifications|v"
msgstr "Специфікації накладки|С"
#: lib/layouts/beamer.layout:89 lib/layouts/beamer.layout:138
#: lib/layouts/beamer.layout:193
msgid "Overlay specifications for this list"
msgstr "Специфікації накладки для цього списку"
#: lib/layouts/beamer.layout:99 lib/layouts/beamer.layout:152
#: lib/layouts/beamer.layout:213 lib/layouts/beamer.layout:798
#: lib/layouts/powerdot.layout:303 lib/layouts/powerdot.layout:368
msgid "Item Overlay Specifications"
msgstr "Специфікації накладки пункту"
#: lib/layouts/beamer.layout:100 lib/layouts/beamer.layout:153
#: lib/layouts/beamer.layout:214 lib/layouts/beamer.layout:628
#: lib/layouts/beamer.layout:658 lib/layouts/beamer.layout:799
#: lib/layouts/beamer.layout:874 lib/layouts/beamer.layout:903
#: lib/layouts/beamer.layout:1226 lib/layouts/beamer.layout:1251
#: lib/layouts/beamer.layout:1278 lib/layouts/beamer.layout:1444
#: lib/layouts/powerdot.layout:304 lib/layouts/powerdot.layout:369
msgid "On Slide"
msgstr "На слайді"
#: lib/layouts/beamer.layout:101 lib/layouts/beamer.layout:154
#: lib/layouts/beamer.layout:215 lib/layouts/beamer.layout:800
#: lib/layouts/powerdot.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:370
msgid "Overlay specifications for this item"
msgstr "Специфікації накладки для цього пункту"
#: lib/layouts/beamer.layout:144
msgid "Mini Template"
msgstr "Мінішаблон"
#: lib/layouts/beamer.layout:145
msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)"
msgstr ""
"Мінішаблон для цього списку (див. підручник з beamer, щоб дізнатися більше)"
#: lib/layouts/beamer.layout:199
msgid "Longest label|s"
msgstr "Найдовша мітка|Н"
#: lib/layouts/beamer.layout:200
msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)"
msgstr "Найдовша мітка у цьому списку (для визначення ширини відступу)"
#: lib/layouts/beamer.layout:247 lib/layouts/beamer.layout:289
#: lib/layouts/beamer.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:413
#: lib/layouts/egs.layout:34 lib/layouts/egs.layout:57
#: lib/layouts/europasscv.layout:265 lib/layouts/europecv.layout:194
#: lib/layouts/foils.layout:46 lib/layouts/ltugboat.layout:49
#: lib/layouts/ltugboat.layout:70 lib/layouts/memoir.layout:219
#: lib/layouts/moderncv.layout:322 lib/layouts/powerdot.layout:244
#: lib/layouts/scrclass.inc:190 lib/layouts/simplecv.layout:33
#: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:58
#: lib/layouts/stdsections.inc:100 lib/layouts/svcommon.inc:126
#: lib/layouts/svcommon.inc:177 lib/layouts/svcommon.inc:191
#: lib/layouts/svcommon.inc:207 lib/layouts/svcommon.inc:461
#: lib/layouts/tufte-book.layout:83 lib/layouts/tufte-book.layout:112
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:24
msgid "Sectioning"
msgstr "Розділи"
#: lib/layouts/beamer.layout:252 lib/layouts/beamer.layout:307
#: lib/layouts/beamer.layout:340 lib/layouts/beamer.layout:369
#: lib/layouts/beamer.layout:402 lib/layouts/beamer.layout:431
#: lib/layouts/beamer.layout:464
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: lib/layouts/beamer.layout:253 lib/layouts/beamer.layout:308
#: lib/layouts/beamer.layout:341 lib/layouts/beamer.layout:370
#: lib/layouts/beamer.layout:403 lib/layouts/beamer.layout:432
#: lib/layouts/beamer.layout:465
msgid "Mode Specification|S"
msgstr "Специфікація режиму|С"
#: lib/layouts/beamer.layout:254 lib/layouts/beamer.layout:309
#: lib/layouts/beamer.layout:342 lib/layouts/beamer.layout:371
#: lib/layouts/beamer.layout:404 lib/layouts/beamer.layout:433
#: lib/layouts/beamer.layout:466
msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears"
msgstr ""
"Вказати, у якому режимі (стаття, презентація тощо) буде показано цю шапку"
#: lib/layouts/beamer.layout:261 lib/layouts/memoir.layout:69
#: lib/layouts/scrclass.inc:143 lib/layouts/stdsections.inc:33
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:41
msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Запис частини, який буде показано у змісті або колонтитулах"
#: lib/layouts/beamer.layout:304
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr "Розділ \\arabic{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:316 lib/layouts/scrclass.inc:169
#: lib/layouts/simplecv.layout:53 lib/layouts/stdsections.inc:118
#: lib/layouts/tufte-book.layout:130
msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Запис розділу, який буде показано у змісті або колонтитулах"
#: lib/layouts/beamer.layout:328 lib/layouts/numarticle.inc:11
#: lib/layouts/powerdot.layout:254
msgid "\\Alph{section}"
msgstr "\\Alph{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:366
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "Підрозділ \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:378
msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Запис підрозділу, який буде показано у змісті або колонтитулах"
#: lib/layouts/beamer.layout:390
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:428
msgid ""
"Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr ""
"Підпідрозділ \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:440
msgid ""
"The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Запис підпідрозділу, який буде показано у змісті або колонтитулах"
#: lib/layouts/beamer.layout:452
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:479 lib/layouts/beamer.layout:485
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#: lib/layouts/beamer.layout:480 lib/layouts/beamer.layout:565
#: lib/layouts/beamer.layout:612 lib/layouts/beamer.layout:643
msgid "Frames"
msgstr "Рамки"
#: lib/layouts/beamer.layout:502 lib/layouts/beamer.layout:937
#: lib/layouts/beamer.layout:1314 lib/layouts/beamer.layout:1471
#: lib/layouts/beamer.layout:1491 lib/layouts/beamer.layout:1511
#: lib/layouts/beamer.layout:1531 lib/layouts/beamer.layout:1551
#: lib/layouts/beamer.layout:1572 lib/layouts/beamer.layout:1593
#: lib/layouts/beamer.layout:1614 lib/layouts/beamer.layout:1635
#: lib/layouts/beamer.layout:1661 lib/layouts/pdfform.module:124
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: lib/layouts/beamer.layout:504 lib/layouts/beamer.layout:572
msgid "Overlay specifications for this frame"
msgstr "Специфікації накладки для цього кадру"
#: lib/layouts/beamer.layout:510 lib/layouts/beamer.layout:578
msgid "Default Overlay Specifications"
msgstr "Специфікації типової накладки"
#: lib/layouts/beamer.layout:511 lib/layouts/beamer.layout:579
msgid "Default overlay specifications within this frame"
msgstr "Специфікації типової накладки у цьому кадрі"
#: lib/layouts/beamer.layout:517 lib/layouts/beamer.layout:546
#: lib/layouts/beamer.layout:557 lib/layouts/beamer.layout:585
msgid "Frame Options"
msgstr "Параметри кадру"
#: lib/layouts/beamer.layout:519 lib/layouts/beamer.layout:548
#: lib/layouts/beamer.layout:559 lib/layouts/beamer.layout:587
msgid "Frame options (see beamer manual)"
msgstr "Параметри кадру (див. підручник з beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:522
msgid "Frame Title"
msgstr "Заголовок кадру"
#: lib/layouts/beamer.layout:523
msgid "Enter the frame title here"
msgstr "Тут можна вказати заголовок кадру"
#: lib/layouts/beamer.layout:542
msgid "PlainFrame"
msgstr "Звичайний кадр"
#: lib/layouts/beamer.layout:544
msgid "Frame (plain)"
msgstr "Кадр (звичайний)"
#: lib/layouts/beamer.layout:553
msgid "FragileFrame"
msgstr "Крихкий кадр"
#: lib/layouts/beamer.layout:555
msgid "Frame (fragile)"
msgstr "Кадр (крихкий)"
#: lib/layouts/beamer.layout:564
msgid "AgainFrame"
msgstr "AgainFrame"
#: lib/layouts/beamer.layout:570 lib/layouts/powerdot.layout:135
#: lib/layouts/seminar.layout:111 lib/layouts/slides.layout:92
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:136
msgid "Slide"
msgstr "Слайд"
#: lib/layouts/beamer.layout:599
msgid "Repeat frame with label"
msgstr "Повторити кадр з міткою"
#: lib/layouts/beamer.layout:611
msgid "FrameTitle"
msgstr "Заголовок кадру"
#: lib/layouts/beamer.layout:630 lib/layouts/beamer.layout:660
#: lib/layouts/beamer.layout:876 lib/layouts/beamer.layout:905
#: lib/layouts/beamer.layout:939 lib/layouts/beamer.layout:1228
#: lib/layouts/beamer.layout:1253 lib/layouts/beamer.layout:1280
#: lib/layouts/beamer.layout:1316 lib/layouts/beamer.layout:1446
#: lib/layouts/beamer.layout:1473 lib/layouts/beamer.layout:1493
#: lib/layouts/beamer.layout:1513 lib/layouts/beamer.layout:1533
#: lib/layouts/beamer.layout:1553 lib/layouts/beamer.layout:1574
#: lib/layouts/beamer.layout:1595 lib/layouts/beamer.layout:1616
#: lib/layouts/beamer.layout:1637 lib/layouts/beamer.layout:1663
msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)"
msgstr "Вказати параметри накладки (див. підручник з beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:636
msgid "Short Frame Title|S"
msgstr "Скорочений заголовок кадру|С"
#: lib/layouts/beamer.layout:637
msgid "A short form of the frame title used in some themes"
msgstr "Скорочена формат заголовка блоку, що використовується у деяких темах"
#: lib/layouts/beamer.layout:642
msgid "FrameSubtitle"
msgstr "FrameSubtitle"
#: lib/layouts/beamer.layout:672 lib/layouts/moderncv.layout:395
#: lib/layouts/moderncv.layout:412
msgid "Column"
msgstr "Стовпчик"
#: lib/layouts/beamer.layout:673 lib/layouts/beamer.layout:698
#: lib/layouts/beamer.layout:699 lib/layouts/beamer.layout:709
#: lib/layouts/moderncv.layout:373 lib/layouts/multicol.module:15
msgid "Columns"
msgstr "Колонки"
#: lib/layouts/beamer.layout:685
msgid "Start column (increase depth!), width:"
msgstr "Початковий стовпчик (збільште глибину!), ширина:"
#: lib/layouts/beamer.layout:688 lib/layouts/powerdot.layout:504
msgid "Column Options"
msgstr "Параметри стовпця"
#: lib/layouts/beamer.layout:690
msgid "Column options (see beamer manual)"
msgstr "Параметри стовпця (див. підручник з beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:711
msgid "Column Placement Options"
msgstr "Параметри розташовування стовпця"
#: lib/layouts/beamer.layout:712
msgid "Column placement options (t, T, c, b)"
msgstr "Параметри розташовування стовпця (t, T, c, b)"
#: lib/layouts/beamer.layout:729
msgid "ColumnsCenterAligned"
msgstr "ColumnsCenterAligned"
#: lib/layouts/beamer.layout:732
msgid "Columns (center aligned)"
msgstr "Стовпчики (вирівнювання по центру)"
#: lib/layouts/beamer.layout:736
msgid "ColumnsTopAligned"
msgstr "ColumnsTopAligned"
#: lib/layouts/beamer.layout:739
msgid "Columns (top aligned)"
msgstr "Стовпчики (вирівнювання вгору)"
#: lib/layouts/beamer.layout:748 lib/layouts/powerdot.layout:518
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: lib/layouts/beamer.layout:749 lib/layouts/beamer.layout:777
#: lib/layouts/beamer.layout:823 lib/layouts/beamer.layout:855
#: lib/layouts/beamer.layout:884 lib/layouts/powerdot.layout:519
msgid "Overlays"
msgstr "Перекриття"
#: lib/layouts/beamer.layout:755 lib/layouts/powerdot.layout:525
msgid "Pause number"
msgstr "Число паузи"
#: lib/layouts/beamer.layout:756 lib/layouts/powerdot.layout:526
msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible"
msgstr ""
"Номер слайда, для якого протягом паузи буде показано повідомлення контексту"
#: lib/layouts/beamer.layout:767 lib/layouts/powerdot.layout:537
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
#: lib/layouts/beamer.layout:776 lib/layouts/beamer.layout:815
msgid "Overprint"
msgstr "Відбиток"
#: lib/layouts/beamer.layout:783
msgid "Overprint Area Width"
msgstr "Ширина наддрукованої області"
#: lib/layouts/beamer.layout:784 lib/layouts/europasscv.layout:246
#: lib/layouts/graphicboxes.module:49 lib/layouts/moderncv.layout:400
#: lib/layouts/sectionbox.module:22 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: lib/layouts/beamer.layout:785
msgid "The width of the overprint area (default: text width)"
msgstr "Ширина наддрукованої області (типове значення: ширина тексту)"
#: lib/layouts/beamer.layout:822
msgid "OverlayArea"
msgstr "Область перекриття"
#: lib/layouts/beamer.layout:832
msgid "Overlayarea"
msgstr "Область перекриття"
#: lib/layouts/beamer.layout:842
msgid "Overlay Area Width"
msgstr "Ширина області накладки"
#: lib/layouts/beamer.layout:843
msgid "The width of the overlay area"
msgstr "Ширина області накладки"
#: lib/layouts/beamer.layout:847
msgid "Overlay Area Height"
msgstr "Висота області накладки"
#: lib/layouts/beamer.layout:848 lib/layouts/graphicboxes.module:56
#: lib/layouts/moderncv.layout:288 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: lib/layouts/beamer.layout:849
msgid "The height of the overlay area"
msgstr "Висота області накладки"
#: lib/layouts/beamer.layout:854 lib/layouts/beamer.layout:1563
#: lib/layouts/beamer.layout:1565 lib/layouts/powerdot.layout:660
msgid "Uncover"
msgstr "Відкрити"
#: lib/layouts/beamer.layout:864
msgid "Uncovered on slides"
msgstr "Розкрите на слайдах"
#: lib/layouts/beamer.layout:883 lib/layouts/beamer.layout:1542
#: lib/layouts/beamer.layout:1544 lib/layouts/powerdot.layout:666
msgid "Only"
msgstr "Тільки"
#: lib/layouts/beamer.layout:893
msgid "Only on slides"
msgstr "Тільки на слайдах"
#: lib/layouts/beamer.layout:917
msgid "Block"
msgstr "Блок"
#: lib/layouts/beamer.layout:918
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
#: lib/layouts/beamer.layout:927
msgid "Block:"
msgstr "Блок:"
#: lib/layouts/beamer.layout:938
msgid "Action Specification|S"
msgstr "Специфікація дії|ц"
#: lib/layouts/beamer.layout:945
msgid "Block Title"
msgstr "Заголовок блоку"
#: lib/layouts/beamer.layout:946
msgid "Enter the block title here"
msgstr "Тут можна вказати заголовок блоку"
#: lib/layouts/beamer.layout:961
msgid "ExampleBlock"
msgstr "ExampleBlock"
#: lib/layouts/beamer.layout:964
msgid "Example Block:"
msgstr "Блок прикладів:"
#: lib/layouts/beamer.layout:970
msgid "AlertBlock"
msgstr "AlertBlock"
#: lib/layouts/beamer.layout:973
msgid "Alert Block:"
msgstr "Блок попереджень:"
#: lib/layouts/beamer.layout:985 lib/layouts/beamer.layout:1022
#: lib/layouts/beamer.layout:1049 lib/layouts/beamer.layout:1077
#: lib/layouts/beamer.layout:1121 lib/layouts/beamer.layout:1144
msgid "Titling"
msgstr "Заголовки"
#: lib/layouts/beamer.layout:999
msgid "Short title which appears in the sidebar/header"
msgstr "Скорочений запис заголовка, який буде показано на боковині або у шапці"
#: lib/layouts/beamer.layout:1013
msgid "Title (Plain Frame)"
msgstr "Заголовок (звичайна вставка)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1035
msgid "Short Subtitle|S"
msgstr "Скорочений підзаголовок|С"
#: lib/layouts/beamer.layout:1036
msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header"
msgstr ""
"Скорочений запис підзаголовка, який буде показано на боковині або у шапці"
#: lib/layouts/beamer.layout:1062
msgid "Short author which appears in the sidebar/header"
msgstr "Скорочений запис автора, який буде показано на боковині або у шапці"
#: lib/layouts/beamer.layout:1089
msgid "Short Institute|S"
msgstr "Скорочена установа|С"
#: lib/layouts/beamer.layout:1090
msgid "Short institute which appears in the sidebar/header"
msgstr "Скорочений запис установи, який буде показано на боковині або у шапці"
#: lib/layouts/beamer.layout:1099
msgid "InstituteMark"
msgstr "Позначка установи"
#: lib/layouts/beamer.layout:1133
msgid "Short Date|S"
msgstr "Скорочена дата|С"
#: lib/layouts/beamer.layout:1134
msgid "Short date which appears in the sidebar/header"
msgstr "Скорочений запис дати, який буде показано на боковині або у шапці"
#: lib/layouts/beamer.layout:1143 lib/layouts/beamerposter.layout:46
msgid "TitleGraphic"
msgstr "TitleGraphic"
#: lib/layouts/beamer.layout:1208 lib/layouts/egs.layout:103
#: lib/layouts/powerdot.layout:426 lib/layouts/stdlayouts.inc:12
msgid "Quotation"
msgstr "Цитування"
#: lib/layouts/beamer.layout:1235 lib/layouts/egs.layout:122
#: lib/layouts/moderncv.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:448
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:37
msgid "Quote"
msgstr "Цитата"
#: lib/layouts/beamer.layout:1260 lib/layouts/egs.layout:277
#: lib/layouts/powerdot.layout:468 lib/layouts/stdlayouts.inc:60
msgid "Verse"
msgstr "Вірші"
#: lib/layouts/beamer.layout:1302 lib/layouts/foils.layout:340
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:78
msgid "Corollary."
msgstr "Наслідок"
#: lib/layouts/beamer.layout:1315 lib/layouts/beamer.layout:1472
#: lib/layouts/beamer.layout:1492 lib/layouts/beamer.layout:1512
#: lib/layouts/beamer.layout:1532 lib/layouts/beamer.layout:1552
#: lib/layouts/beamer.layout:1573 lib/layouts/beamer.layout:1594
#: lib/layouts/beamer.layout:1615 lib/layouts/beamer.layout:1636
#: lib/layouts/beamer.layout:1662
msgid "Action Specifications|S"
msgstr "Специфікації дії|ц"
#: lib/layouts/beamer.layout:1333 lib/layouts/foils.layout:354
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:174
msgid "Definition."
msgstr "Визначення."
#: lib/layouts/beamer.layout:1336
msgid "Definitions"
msgstr "Визначення"
#: lib/layouts/beamer.layout:1339
msgid "Definitions."
msgstr "Визначення."
#: lib/layouts/beamer.layout:1345 lib/layouts/theorems-starred.inc:200
msgid "Example."
msgstr "Приклад."
#: lib/layouts/beamer.layout:1352
msgid "Examples"
msgstr "Приклади"
#: lib/layouts/beamer.layout:1355
msgid "Examples."
msgstr "Приклади."
#: lib/layouts/beamer.layout:1358 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:160
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:169
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:172
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:222
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:235
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:238
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:157 lib/layouts/theorems-ams.inc:167
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:170 lib/layouts/theorems-bytype.inc:154
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:163 lib/layouts/theorems-bytype.inc:166
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:116
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:24
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:96
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:160 lib/layouts/theorems-starred.inc:163
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:185
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:187
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:193
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:196 lib/layouts/theorems.inc:157
#: lib/layouts/theorems.inc:167 lib/layouts/theorems.inc:170
msgid "Fact"
msgstr "Факт"
#: lib/layouts/beamer.layout:1361 lib/layouts/theorems-starred.inc:154
msgid "Fact."
msgstr "Факт."
#: lib/layouts/beamer.layout:1367 lib/layouts/foils.layout:333
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:97
msgid "Lemma."
msgstr "Лема."
#: lib/layouts/beamer.layout:1379 lib/layouts/foils.layout:326
#: lib/layouts/theorems-named.module:18 lib/layouts/theorems-starred.inc:32
msgid "Theorem."
msgstr "Теорема"
#: lib/layouts/beamer.layout:1387 lib/layouts/egs.layout:730
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:12
msgid "LyX-Code"
msgstr "LyX-Код"
#: lib/layouts/beamer.layout:1424
msgid "NoteItem"
msgstr "NoteItem"
#: lib/layouts/beamer.layout:1462 lib/layouts/beamer.layout:1464
#: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:138
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: lib/layouts/beamer.layout:1482 lib/layouts/ectaart.layout:178
msgid "Emphasize"
msgstr "Виокремлений"
#: lib/layouts/beamer.layout:1484
msgid "Emph."
msgstr "Виокремл."
#: lib/layouts/beamer.layout:1502 lib/layouts/beamer.layout:1504
msgid "Alert"
msgstr "Попередження"
#: lib/layouts/beamer.layout:1522 lib/layouts/beamer.layout:1524
#: lib/layouts/svcommon.inc:73 lib/layouts/svcommon.inc:100
#: lib/layouts/svcommon.inc:107
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
#: lib/layouts/beamer.layout:1584 lib/layouts/beamer.layout:1586
#: lib/layouts/powerdot.layout:644
msgid "Visible"
msgstr "Видимий"
#: lib/layouts/beamer.layout:1605 lib/layouts/beamer.layout:1607
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимий"
#: lib/layouts/beamer.layout:1626 lib/layouts/beamer.layout:1628
msgid "Alternative"
msgstr "Альтернатива"
#: lib/layouts/beamer.layout:1643
msgid "Default Text"
msgstr "Типовий текст"
#: lib/layouts/beamer.layout:1644
msgid "Enter the default text here"
msgstr "Тут вкажіть типовий текст"
#: lib/layouts/beamer.layout:1651
msgid "Beamer Note"
msgstr "Нотатка beamer"
#: lib/layouts/beamer.layout:1669
msgid "Note Options"
msgstr "Параметри note"
#: lib/layouts/beamer.layout:1670
msgid "Specifiy note options (see beamer manual)"
msgstr "Вказати параметри note (див. підручник з beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1675
msgid "ArticleMode"
msgstr "РежимСтатті"
#: lib/layouts/beamer.layout:1681
msgid "Article"
msgstr "Стаття"
#: lib/layouts/beamer.layout:1686
msgid "PresentationMode"
msgstr "РежимПрезентації"
#: lib/layouts/beamer.layout:1692
msgid "Presentation"
msgstr "Презентація"
#: lib/layouts/beamer.layout:1719 lib/layouts/powerdot.layout:570
#: lib/layouts/powerdot.layout:627 lib/layouts/sciposter.layout:104
#: lib/layouts/stdfloats.inc:28
msgid "Figure"
msgstr "Рисунок"
#: lib/layouts/beamerposter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamerposter"
msgstr "Плакат beamer"
#: lib/layouts/bicaption.module:2
#, fuzzy
msgid "Bilingual Captions"
msgstr "Багатомовні підписи"
#: lib/layouts/bicaption.module:7
#, fuzzy
msgid ""
"Provides two styles to typeset bilingual captions. For a description see the "
"file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder."
msgstr ""
"Надає додаткові два стилі для набирання підписів. Опис можна знайти у файлі "
"MultilingualCaptions.lyx у теці прикладів (examples) LyX."
#: lib/layouts/bicaption.module:11
msgid "Caption setup"
msgstr "Налаштування підписів"
#: lib/layouts/bicaption.module:17
msgid ""
"Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'"
msgstr ""
"Мова, яка зазнає впливу. Можливі варіанти: «bi-first», «bi-second» або «bi-"
"both»."
#: lib/layouts/bicaption.module:30
msgid "Caption setup:"
msgstr "Налаштування підписів:"
#: lib/layouts/bicaption.module:38
msgid "Bicaption"
msgstr "Bicaption"
#: lib/layouts/bicaption.module:39
msgid "bilingual"
msgstr "двомовний"
#: lib/layouts/bicaption.module:45
msgid "Main Language Short Title"
msgstr "Короткий заголовок основною мовою"
#: lib/layouts/bicaption.module:46
msgid "Short title for the main(document) language"
msgstr "Скорочений заголовок основною мовою документа"
#: lib/layouts/bicaption.module:50
msgid "Main Language Text"
msgstr "Текст основною мовою"
#: lib/layouts/bicaption.module:51
msgid "Text in the main(document) language"
msgstr "Текст основною мовою документа"
#: lib/layouts/bicaption.module:54
msgid "Second Language Short Title"
msgstr "Скорочений заголовок другою мовою"
#: lib/layouts/bicaption.module:55
msgid "Short title for the second language"
msgstr "Скорочений заголовок другою мовою"
#: lib/layouts/book.layout:3
msgid "Book (Standard Class)"
msgstr "Книга (стандартний клас)"
#: lib/layouts/braille.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Braille"
msgstr "Шрифт Брайля"
#: lib/layouts/braille.module:3
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#: lib/layouts/braille.module:7
msgid ""
"Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx "
"in examples."
msgstr ""
"Визначає середовище для введення за системою Брайля. Щоб дізнатися більше, "
"перегляньте файл Braille.lyx у прикладах (examples)."
#: lib/layouts/braille.module:23
msgid "Braille (default)"
msgstr "Брайль (типовий)"
#: lib/layouts/braille.module:37 lib/layouts/braille.module:62
msgid "Braille:"
msgstr "Брайль:"
#: lib/layouts/braille.module:48
msgid "Braille (textsize)"
msgstr "Брайль (розмір тексту)"
#: lib/layouts/braille.module:73
msgid "Braille (dots on)"
msgstr "Брайль (увімкнути точки)"
#: lib/layouts/braille.module:88
msgid "Braille_dots_on"
msgstr "Braille_dots_on"
#: lib/layouts/braille.module:99
msgid "Braille (dots off)"
msgstr "Брайль (вимкнути точки)"
#: lib/layouts/braille.module:114
msgid "Braille_dots_off"
msgstr "Braille_dots_off"
#: lib/layouts/braille.module:125
msgid "Braille (mirror on)"
msgstr "Брайль (увімкнути віддзеркалення)"
#: lib/layouts/braille.module:140
msgid "Braille_mirror_on"
msgstr "Braille_mirror_on"
#: lib/layouts/braille.module:151
msgid "Braille (mirror off)"
msgstr "Брайль (вимкнути віддзеркалення)"
#: lib/layouts/braille.module:166
msgid "Braille_mirror_off"
msgstr "Braille_mirror_off"
#: lib/layouts/braille.module:176
msgid "Braillebox"
msgstr "Панель Брайля"
#: lib/layouts/braille.module:180
msgid "Braille box"
msgstr "Панель Брайля"
#: lib/layouts/broadway.layout:3
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Scripts"
msgstr "Рукопис"
#: lib/layouts/broadway.layout:27
#, fuzzy
msgid "Act Number"
msgstr "Номер ACM"
#: lib/layouts/broadway.layout:32
#, fuzzy
msgid "Scene Number"
msgstr "Кількість сторінок"
#: lib/layouts/broadway.layout:36 lib/layouts/hollywood.layout:41
msgid "Dialogue"
msgstr "Діалог"
#: lib/layouts/broadway.layout:47 lib/layouts/hollywood.layout:215
msgid "Narrative"
msgstr "Розповідний"
#: lib/layouts/broadway.layout:63
msgid "ACT"
msgstr "Австралійська столична територія"
#: lib/layouts/broadway.layout:75
msgid "ACT \\arabic{act}"
msgstr "АКТ \\arabic{act}"
#: lib/layouts/broadway.layout:79 lib/layouts/broadway.layout:106
msgid "SCENE"
msgstr "СЦЕНА"
#: lib/layouts/broadway.layout:91
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
msgstr "СЦЕНА \\arabic{scene}"
#: lib/layouts/broadway.layout:95
msgid "SCENE*"
msgstr "СЦЕНА*"
#: lib/layouts/broadway.layout:110 lib/layouts/broadway.layout:121
msgid "AT RISE:"
msgstr "AT RISE:"
#: lib/layouts/broadway.layout:126 lib/layouts/hollywood.layout:151
msgid "Speaker"
msgstr "Оповідач"
#: lib/layouts/broadway.layout:139 lib/layouts/hollywood.layout:166
msgid "Parenthetical"
msgstr "Ввідне слово"
#: lib/layouts/broadway.layout:150 lib/layouts/hollywood.layout:177
msgid "("
msgstr "("
#: lib/layouts/broadway.layout:152 lib/layouts/hollywood.layout:179
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/layouts/broadway.layout:163 lib/layouts/broadway.layout:173
msgid "CURTAIN"
msgstr "ЗАВІСА"
#: lib/layouts/broadway.layout:229 lib/layouts/egs.layout:296
#: lib/layouts/hollywood.layout:326 lib/layouts/lyxmacros.inc:70
#: lib/layouts/siamltex.layout:316
msgid "Right Address"
msgstr "Адреса праворуч"
#: lib/layouts/bxjsarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (BXJS Class)"
msgstr "Стаття японською (клас BXJS)"
#: lib/layouts/bxjsbook.layout:3
msgid "Japanese Book (BXJS Class)"
msgstr "Книга японською (клас BXJS)"
#: lib/layouts/bxjsreport.layout:3
msgid "Japanese Report (BXJS Class)"
msgstr "Звіт японською (клас BXJS)"
#: lib/layouts/bxjsslide.layout:3
msgid "Japanese Slide (BXJS Class)"
msgstr "Слайди японською (клас BXJS)"
#: lib/layouts/chess.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Chess"
msgstr "Шахи"
#: lib/layouts/chess.layout:36 lib/layouts/chessboard.module:46
msgid "Mainline"
msgstr "Mainline"
#: lib/layouts/chess.layout:43 lib/layouts/chessboard.module:51
msgid "Mainline:"
msgstr "Mainline:"
#: lib/layouts/chess.layout:64 lib/layouts/chessboard.module:83
#: lib/layouts/chessboard.module:86
msgid "Variation"
msgstr "Варіація"
#: lib/layouts/chess.layout:68
msgid "Variation:"
msgstr "Варіація:"
#: lib/layouts/chess.layout:76
msgid "SubVariation"
msgstr "Підваріант"
#: lib/layouts/chess.layout:79
msgid "Subvariation:"
msgstr "Підваріант:"
#: lib/layouts/chess.layout:87
msgid "SubVariation2"
msgstr "Підваріант2"
#: lib/layouts/chess.layout:90
msgid "Subvariation(2):"
msgstr "Підваріант(2):"
#: lib/layouts/chess.layout:98
msgid "SubVariation3"
msgstr "Підваріант3"
#: lib/layouts/chess.layout:101
msgid "Subvariation(3):"
msgstr "Підваріант(3):"
#: lib/layouts/chess.layout:109
msgid "SubVariation4"
msgstr "Підваріант4"
#: lib/layouts/chess.layout:112
msgid "Subvariation(4):"
msgstr "Підваріант(4):"
#: lib/layouts/chess.layout:120
msgid "SubVariation5"
msgstr "Підваріант5"
#: lib/layouts/chess.layout:123
msgid "Subvariation(5):"
msgstr "Підваріант(5):"
#: lib/layouts/chess.layout:132
msgid "HideMoves"
msgstr "HideMoves"
#: lib/layouts/chess.layout:137
msgid "HideMoves:"
msgstr "HideMoves:"
#: lib/layouts/chess.layout:144 lib/layouts/chessboard.module:131
msgid "ChessBoard"
msgstr "Шахова дошка"
#: lib/layouts/chess.layout:148
msgid "[chessboard]"
msgstr "[Шахова дошка]"
#: lib/layouts/chess.layout:159
msgid "BoardCentered"
msgstr "BoardCentered"
#: lib/layouts/chess.layout:164
msgid "[centered board]"
msgstr "[центроване]"
#: lib/layouts/chess.layout:176
msgid "HighLight"
msgstr "HighLight"
#: lib/layouts/chess.layout:181
msgid "Highlights:"
msgstr "Виблиски:"
#: lib/layouts/chess.layout:198
msgid "Arrow"
msgstr "Стрілка"
#: lib/layouts/chess.layout:203
msgid "Arrow:"
msgstr "Стрілка:"
#: lib/layouts/chess.layout:211
msgid "KnightMove"
msgstr "KnightMove"
#: lib/layouts/chess.layout:216
msgid "KnightMove:"
msgstr "KnightMove:"
#: lib/layouts/chessboard.module:2
#, fuzzy
msgid "Chess Board"
msgstr "Шахова дошка"
#: lib/layouts/chessboard.module:3 lib/layouts/lilypond.module:3
msgid "Leisure, Sports & Music"
msgstr ""
#: lib/layouts/chessboard.module:7
msgid ""
"Support for the chessboard package to print chess games See chessboard-"
"article.lyx example file."
msgstr ""
#: lib/layouts/chessboard.module:16
msgid "NewChessGame"
msgstr ""
#: lib/layouts/chessboard.module:22
msgid "[Start New Chess Game]"
msgstr ""
#: lib/layouts/chessboard.module:32
#, fuzzy
msgid "Chessgame Options"
msgstr "Параметри кадру"
#: lib/layouts/chessboard.module:33
msgid "See xskak manual for a comprehensive list of keys and values"
msgstr ""
#: lib/layouts/chessboard.module:62
#, fuzzy
msgid "Mainline Options"
msgstr "Параметр електронної пошти"
#: lib/layouts/chessboard.module:63
#, fuzzy
msgid "See xskak manual for possible options"
msgstr "Можливі варіанти описано у підручнику із todonotes"
#: lib/layouts/chessboard.module:70 lib/layouts/chessboard.module:71
#: lib/layouts/iopart.layout:100 lib/layouts/pdfcomment.module:131
#: lib/layouts/pdfcomment.module:174 lib/layouts/stdinsets.inc:136
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: lib/layouts/chessboard.module:96
#, fuzzy
msgid "SetChessBoard"
msgstr "Шахова дошка"
#: lib/layouts/chessboard.module:101
#, fuzzy
msgid "Global Chessboard Settings"
msgstr "Параметри таблиці"
#: lib/layouts/chessboard.module:115
msgid "SetBoardStoreStyle"
msgstr ""
#: lib/layouts/chessboard.module:117
#, fuzzy
msgid "Set Chessboard Style"
msgstr "Стиль текстового поля"
#: lib/layouts/chessboard.module:120
#, fuzzy
msgid "Style Name"
msgstr "Файли стилю:"
#: lib/layouts/chessboard.module:121
msgid "Chessboard Style Name"
msgstr ""
#: lib/layouts/chessboard.module:122
msgid ""
"Here you can store chessboard settings under a style name for later reuse. "
"See chessboard manual for details."
msgstr ""
#: lib/layouts/chessboard.module:137 lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Chessboard"
msgstr "Шахова дошка"
#: lib/layouts/chessboard.module:140
#, fuzzy
msgid "Chessboard Options"
msgstr "Параметри класу"
#: lib/layouts/chessboard.module:141
msgid "See chessboard manual for a comprehensive list of keys and values"
msgstr ""
#: lib/layouts/cl2emult.layout:3
msgid "Springer Contributed Books (cl2emult, Obsolete!)"
msgstr ""
#: lib/layouts/copernicus.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Copernicus Publications Manuscript Preparation"
msgstr ""
#: lib/layouts/copernicus.layout:45
#, fuzzy
msgid "InFrontmatter"
msgstr "КінецьЗбірногоЛиста"
#: lib/layouts/copernicus.layout:68
#, fuzzy
msgid "Insert the affiliation number"
msgstr "Тут слід вказати параметри"
#: lib/layouts/copernicus.layout:71
#, fuzzy
msgid "Given name"
msgstr "Назва файла"
#: lib/layouts/copernicus.layout:76 lib/layouts/copernicus.layout:77
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:47 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:88 lib/layouts/ectaart.layout:234
#: lib/layouts/iucr.layout:131 lib/layouts/iucr.layout:132
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:386 lib/layouts/revtex4-x.inc:388
msgid "Surname"
msgstr "Прізвище"
#: lib/layouts/copernicus.layout:85 lib/layouts/egs.layout:394
msgid "Affil"
msgstr "Affil"
#: lib/layouts/copernicus.layout:93
msgid ""
"identify the author with the corresponding affiliation. 1, 2, 3, etc. should "
"be inserted."
msgstr ""
#: lib/layouts/copernicus.layout:102 lib/layouts/svcommon.inc:437
msgid "Running Title"
msgstr "Альтернативна назва"
#: lib/layouts/copernicus.layout:107 lib/layouts/kluwer.layout:253
#: lib/layouts/svcommon.inc:441
msgid "Running title:"
msgstr "Альтернативна назва:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:113
#, fuzzy
msgid "FirstPage"
msgstr "Ім'я"
#: lib/layouts/copernicus.layout:116
#, fuzzy
msgid "firstpage"
msgstr "Ім'я"
#: lib/layouts/copernicus.layout:128 lib/layouts/kluwer.layout:270
msgid "RunningAuthor"
msgstr "RunningAuthor"
#: lib/layouts/copernicus.layout:133 lib/layouts/kluwer.layout:277
#: lib/layouts/svcommon.inc:450
msgid "Running author:"
msgstr "Running author:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:139
#, fuzzy
msgid "Publications"
msgstr "Ідентифікатор публікації"
#: lib/layouts/copernicus.layout:162
#, fuzzy
msgid "Correspondence"
msgstr "Відповідність:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:165
#, fuzzy
msgid "Correspondence:"
msgstr "Відповідність:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:195
msgid "Pubdiscuss"
msgstr ""
#: lib/layouts/copernicus.layout:201
msgid "Pubdiscuss:"
msgstr ""
#: lib/layouts/copernicus.layout:221
#, fuzzy
msgid "Published"
msgstr "Видавці"
#: lib/layouts/copernicus.layout:227
#, fuzzy
msgid "Published:"
msgstr "Видавці"
#: lib/layouts/copernicus.layout:258
#, fuzzy
msgid "Statements"
msgstr "Текст формулювання"
#: lib/layouts/copernicus.layout:271
#, fuzzy
msgid "Copyrightstatement"
msgstr "Дата авторського права"
#: lib/layouts/copernicus.layout:274
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторські права:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:282
#, fuzzy
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ|у"
#: lib/layouts/copernicus.layout:285
#, fuzzy
msgid "\\thesection Introduction"
msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/copernicus.layout:292
#, fuzzy
msgid "Conclusions"
msgstr "Висновки"
#: lib/layouts/copernicus.layout:295
#, fuzzy
msgid "\\thesection Conclusions"
msgstr "\\thesection"
#: lib/layouts/copernicus.layout:311
#, fuzzy
msgid "Appendix \\Alph{appendix}:"
msgstr "Додаток \\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/copernicus.layout:323
#, fuzzy
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}"
msgstr "Додаток \\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/copernicus.layout:335
#, fuzzy
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
#: lib/layouts/copernicus.layout:358
#, fuzzy
msgid "CodeAvailability"
msgstr "Сумісність з CJK"
#: lib/layouts/copernicus.layout:360
#, fuzzy
msgid "Code availability."
msgstr "Модуль недоступний"
#: lib/layouts/copernicus.layout:366
msgid "DataAvailability"
msgstr ""
#: lib/layouts/copernicus.layout:368
msgid "Data availability."
msgstr ""
#: lib/layouts/copernicus.layout:374
#, fuzzy
msgid "CodeAndDataAvailability"
msgstr "Модуль недоступний"
#: lib/layouts/copernicus.layout:376
#, fuzzy
msgid "Code and data availability."
msgstr "Модуль недоступний"
#: lib/layouts/copernicus.layout:382
msgid "SampleAvailability"
msgstr ""
#: lib/layouts/copernicus.layout:384
msgid "Sample availability."
msgstr ""
#: lib/layouts/copernicus.layout:390
#, fuzzy
msgid "Statements2"
msgstr "Текст формулювання"
#: lib/layouts/copernicus.layout:400
#, fuzzy
msgid "AuthorContribution"
msgstr "Співавтори"
#: lib/layouts/copernicus.layout:402
#, fuzzy
msgid "Author contributions."
msgstr "Параметр author"
#: lib/layouts/copernicus.layout:408
msgid "CompetingInterests"
msgstr ""
#: lib/layouts/copernicus.layout:411
msgid "Competing Interests."
msgstr ""
#: lib/layouts/copernicus.layout:416
#, fuzzy
msgid "Disclaimer"
msgstr "&Відкинути"
#: lib/layouts/copernicus.layout:419
#, fuzzy
msgid "Disclaimer."
msgstr "&Відкинути"
#: lib/layouts/ctex-article.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Chinese Article (CTeX)"
msgstr "Китайська стаття (CTeX)"
#: lib/layouts/ctex-book.layout:3
msgid "Chinese Book (CTeX)"
msgstr "Китайська книга (CTeX)"
#: lib/layouts/ctex-report.layout:3
msgid "Chinese Report (CTeX)"
msgstr "Китайський звіт (CTeX)"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2
#, fuzzy
msgid "Custom Header/Footer Text"
msgstr "Нетипові рядки шапки/підвалу"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:8
#, fuzzy
msgid ""
"Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this "
"module you must set the 'Page style' in the menu Document Settings -> Page "
"Layout to 'fancy'!"
msgstr ""
"Додає середовища для визначення рядків шапки і підвалу. ЗАУВАЖЕННЯ: щоб "
"скористатися цим модулем вам слід встановити значення стилю заголовків у "
"меню «Документ -> Налаштувати -> Формат сторінки» у значення «красивий»!"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:13
msgid "Header/Footer"
msgstr "Верхній та нижній колонтитули"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21
msgid "Even Header"
msgstr "Шапка парних"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:22
msgid "Alternative text for the even header"
msgstr "Альтернативний текст для шапки парних сторінок"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:34
msgid "Center Header"
msgstr "Шапка посередині"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:37
msgid "Center Header:"
msgstr "Шапка посередині:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:46
msgid "Left Footer"
msgstr "Підвал ліворуч"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:49
msgid "Left Footer:"
msgstr "Підвал ліворуч:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:52
msgid "Center Footer"
msgstr "Підвал посередині"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:55
msgid "Center Footer:"
msgstr "Підвал посередині:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:58 lib/layouts/foils.layout:231
msgid "Right Footer"
msgstr "Підвал праворуч"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:61 lib/layouts/foils.layout:235
msgid "Right Footer:"
msgstr "Підвал праворуч:"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37
msgid "Firstname"
msgstr "Ім'я"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:58 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59
msgid "Literal"
msgstr "Буквально"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:86 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87
msgid "KeyCombo"
msgstr "Комбінація-клавіш"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:100 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101
msgid "KeyCap"
msgstr "Клавіша"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:114 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115
msgid "GuiMenu"
msgstr "Меню"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:128 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129
msgid "GuiMenuItem"
msgstr "Пункт меню"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:142 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143
msgid "GuiButton"
msgstr "Кнопка"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:156 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157
msgid "MenuChoice"
msgstr "Вибір у меню"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13
msgid "Authorgroup"
msgstr "Група авторів"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
msgid "RevisionHistory"
msgstr "Історія версій"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:42
msgid "Revision History"
msgstr "Журнал версій"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:49
msgid "Revision"
msgstr "Модифікація"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:66
msgid "RevisionRemark"
msgstr "Замітки про версію"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:84 lib/layouts/moderncv.layout:122
msgid "FirstName"
msgstr "Ім'я"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "DIN-Brief"
msgstr "DIN-Brief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4
#: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief2.layout:4
#: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4
#: lib/layouts/lettre.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Letters"
msgstr "Листи"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:32
msgid "DinBrief"
msgstr "DinBrief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:33 lib/layouts/dinbrief.layout:434
#: lib/layouts/g-brief.layout:22 lib/layouts/g-brief.layout:45
#: lib/layouts/g-brief.layout:242 lib/layouts/g-brief2.layout:58
#: lib/layouts/g-brief2.layout:64 lib/layouts/iopart.layout:130
#: lib/layouts/moderncv.layout:602 lib/layouts/moderncv.layout:609
#: lib/layouts/moderncv.layout:653 lib/layouts/scrlettr.layout:44
#: lib/layouts/scrlettr.layout:45 lib/layouts/scrlettr.layout:79
#: lib/layouts/scrlettr.layout:130 lib/layouts/scrlttr2.layout:112
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:174 lib/layouts/stdletter.inc:57
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:49
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:51 lib/layouts/g-brief2.layout:736
#: lib/layouts/g-brief2.layout:759 lib/layouts/g-brief2.layout:781
#: lib/layouts/lettre.layout:147 lib/layouts/stdletter.inc:27
#: lib/layouts/stdletter.inc:40
msgid "Postal Data"
msgstr "Поштові дані"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/frletter.layout:18
#: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:62
#: lib/layouts/lettre.layout:546 lib/layouts/stdletter.inc:39
msgid "Send To Address"
msgstr "Адреса призначення"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:76 lib/layouts/frletter.layout:13
#: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:40
#: lib/layouts/lettre.layout:145 lib/layouts/stdletter.inc:26
msgid "My Address"
msgstr "Моя адреса"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:217
msgid "Sender Address:"
msgstr "Адреса адресанта:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:88
msgid "Return address"
msgstr "Зворотня адреса"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:90 lib/layouts/scrlettr.layout:218
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:339
msgid "Backaddress:"
msgstr "Зворотня адреса:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:102
msgid "Postal comment"
msgstr "Поштовий коментар"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:104
msgid "Postal Remark:"
msgstr "Поштова примітка:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:116
msgid "Handling"
msgstr "Спосіб поводження"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:118
msgid "Handling:"
msgstr "Спосіб поводження:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:129 lib/layouts/g-brief.layout:113
#: lib/layouts/g-brief2.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:823
#: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:507
msgid "YourRef"
msgstr "Ваше посилання"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:131 lib/layouts/scrlettr.layout:271
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:397
msgid "Your ref.:"
msgstr "Ваше посилання:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:106
#: lib/layouts/g-brief2.layout:48 lib/layouts/g-brief2.layout:802
#: lib/layouts/lettre.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:527
msgid "MyRef"
msgstr "MyRef"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:141 lib/layouts/scrlettr.layout:292
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:421
msgid "Our ref.:"
msgstr "Наше посилання:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:149
msgid "Writer"
msgstr "Дописувач"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:151
msgid "Writer:"
msgstr "Дописувач:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:160 lib/layouts/frletter.layout:47
#: lib/layouts/g-brief.layout:64 lib/layouts/g-brief2.layout:958
#: lib/layouts/lettre.layout:74 lib/layouts/lettre.layout:640
#: lib/layouts/scrlettr.layout:155 lib/layouts/scrlttr2.layout:202
#: lib/layouts/stdletter.inc:81
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:162 lib/layouts/dinbrief.layout:269
#: lib/layouts/dinbrief.layout:283 lib/layouts/g-brief2.layout:932
#: lib/layouts/g-brief2.layout:959 lib/layouts/g-brief2.layout:980
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1002 lib/layouts/lettre.layout:586
#: lib/layouts/lettre.layout:679 lib/layouts/lettre.layout:722
#: lib/layouts/stdletter.inc:82
msgid "Closings"
msgstr "Завершення"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:163 lib/layouts/g-brief.layout:67
#: lib/layouts/g-brief2.layout:969 lib/layouts/lettre.layout:643
#: lib/layouts/scrlettr.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:206
#: lib/layouts/stdletter.inc:94
msgid "Signature:"
msgstr "Підпис:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:170
msgid "Bottomtext"
msgstr "Текст внизу"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:172
msgid "Bottom text:"
msgstr "Текст внизу:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:183
msgid "Area code"
msgstr "Код області"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:185
msgid "Area Code:"
msgstr "Код області:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:194 lib/layouts/europasscv.layout:123
#: lib/layouts/europecv.layout:111 lib/layouts/lettre.layout:44
#: lib/layouts/lettre.layout:318 lib/layouts/scrlettr.layout:176
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:227 lib/layouts/stdletter.inc:148
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:126
#: lib/layouts/europecv.layout:114 lib/layouts/scrlettr.layout:179
#: lib/layouts/stdletter.inc:151
msgid "Telephone:"
msgstr "Телефон:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:205 lib/layouts/lettre.layout:42
#: lib/layouts/lettre.layout:285 lib/layouts/scrlettr.layout:235
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:357 lib/layouts/stdletter.inc:138
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:207 lib/layouts/scrlettr.layout:238
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:361 lib/layouts/stdletter.inc:141
msgid "Location:"
msgstr "Адреса:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/lettre.layout:64
#: lib/layouts/lettre.layout:482 lib/layouts/scrclass.inc:251
#: lib/layouts/scrlettr.layout:256 lib/layouts/scrlttr2.layout:380
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:232 lib/layouts/lettre.layout:487
#: lib/layouts/scrlettr.layout:259 lib/layouts/scrlttr2.layout:384
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/frletter.layout:43
#: lib/layouts/g-brief.layout:215 lib/layouts/g-brief2.layout:56
#: lib/layouts/g-brief2.layout:909 lib/layouts/lettre.layout:70
#: lib/layouts/lettre.layout:613 lib/layouts/moderncv.layout:688
#: lib/layouts/scrlettr.layout:66 lib/layouts/scrlttr2.layout:111
#: lib/layouts/stdletter.inc:56
msgid "Opening"
msgstr "Відкриття"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:253 lib/layouts/g-brief.layout:220
#: lib/layouts/g-brief2.layout:921 lib/layouts/lettre.layout:617
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:123 lib/layouts/stdletter.inc:70
msgid "Opening:"
msgstr "Вступ:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:267 lib/layouts/frletter.layout:51
#: lib/layouts/g-brief.layout:241 lib/layouts/g-brief2.layout:60
#: lib/layouts/g-brief2.layout:931 lib/layouts/lettre.layout:72
#: lib/layouts/lettre.layout:627 lib/layouts/moderncv.layout:696
#: lib/layouts/scrlettr.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:134
#: lib/layouts/stdletter.inc:105
msgid "Closing"
msgstr "Епілог"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:270 lib/layouts/g-brief.layout:247
#: lib/layouts/g-brief2.layout:943 lib/layouts/lettre.layout:631
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:138 lib/layouts/stdletter.inc:108
msgid "Closing:"
msgstr "Епілог:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:273
msgid "Signature|S"
msgstr "Підпис|П"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:274
msgid "Here you can insert a signature scan"
msgstr "Тут ви можете вставити скановане зображення підпису"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:281 lib/layouts/lettre.layout:76
#: lib/layouts/lettre.layout:677 lib/layouts/stdletter.inc:128
msgid "encl"
msgstr "вкл"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:284 lib/layouts/lettre.layout:682
#: lib/layouts/scrlettr.layout:123 lib/layouts/scrlttr2.layout:167
#: lib/layouts/stdletter.inc:131
msgid "encl:"
msgstr "вкл:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:299 lib/layouts/g-brief.layout:232
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1001 lib/layouts/lettre.layout:78
#: lib/layouts/lettre.layout:700 lib/layouts/stdletter.inc:114
msgid "cc"
msgstr "cc"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:301 lib/layouts/g-brief.layout:237
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1013 lib/layouts/lettre.layout:704
#: lib/layouts/scrlettr.layout:114 lib/layouts/scrlttr2.layout:158
#: lib/layouts/stdletter.inc:117
msgid "cc:"
msgstr "cc:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:307 lib/layouts/scrlettr.layout:92
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:144
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:309 lib/layouts/scrlttr2.layout:148
msgid "Post Scriptum:"
msgstr "Post Scriptum:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:324 lib/layouts/scrlttr2.layout:213
msgid "SenderAddress"
msgstr "АдресаАдресанта"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/scrlettr.layout:215
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:335
msgid "Backaddress"
msgstr "Зворотня адреса"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:334
msgid "RetourAdresse"
msgstr "Зворотня адреса"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:344
msgid "Adresse"
msgstr "Адреса"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:349
msgid "Postvermerk"
msgstr "Postvermerk"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:354
msgid "Zusatz"
msgstr "Постскриптум"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:359
msgid "IhrZeichen"
msgstr "IhrZeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:364 lib/layouts/g-brief.layout:120
#: lib/layouts/g-brief2.layout:52 lib/layouts/g-brief2.layout:845
msgid "YourMail"
msgstr "Ваша поштова адреса"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:369
msgid "IhrSchreiben"
msgstr "IhrSchreiben"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:374
msgid "MeinZeichen"
msgstr "MeinZeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:379
msgid "Unterschrift"
msgstr "Unterschrift"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:389
msgid "Telefon"
msgstr "Телефон"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:394 lib/layouts/lettre.layout:54
#: lib/layouts/lettre.layout:170 lib/layouts/scrlettr.layout:190
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:308
msgid "Place"
msgstr "Місце"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:399
msgid "Stadt"
msgstr "Stadt"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:404 lib/layouts/g-brief.layout:85
msgid "Town"
msgstr "Місто"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:409
msgid "Ort"
msgstr "Ort"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:414
msgid "Datum"
msgstr "Дата"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:419 lib/layouts/g-brief.layout:206
#: lib/layouts/g-brief2.layout:46 lib/layouts/g-brief2.layout:886
#: lib/layouts/iucr.layout:288
msgid "Reference"
msgstr "Посилання"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:424
msgid "Betreff"
msgstr "Betreff"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:429
msgid "Anrede"
msgstr "Anrede"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:439
msgid "Brieftext"
msgstr "Brieftext"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:444
msgid "Gruss"
msgstr "Gruss"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:448
msgid "ps"
msgstr "ps"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:453 lib/layouts/g-brief.layout:224
#: lib/layouts/g-brief2.layout:979
msgid "Encl."
msgstr "Вкл."
#: lib/layouts/dinbrief.layout:458
msgid "Anlagen"
msgstr "Anlagen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:463 lib/layouts/scrlettr.layout:104
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:154
msgid "CC"
msgstr "Копія"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:468
msgid "Verteiler"
msgstr "Verteiler"
#: lib/layouts/docbook-book.layout:3 lib/layouts/docbook-book.layout:6
#, fuzzy
msgid "DocBook Book (XML)"
msgstr "Книга DocBook (SGML)"
#: lib/layouts/docbook-book.layout:7
msgid "Books (DocBook)"
msgstr "Книги (DocBook)"
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3
#, fuzzy
msgid "DocBook Chapter (XML)"
msgstr "Глава DocBook (SGML)"
#: lib/layouts/docbook-section.layout:3
#, fuzzy
msgid "DocBook Section (XML)"
msgstr "Розділ DocBook (SGML)"
#: lib/layouts/docbook.layout:3
#, fuzzy
msgid "DocBook Article (XML)"
msgstr "Стаття DocBook (SGML)"
#: lib/layouts/doublecol-new.layout:3
msgid "Inderscience A4 Journals"
msgstr "Журнали A4 Inderscience"
#: lib/layouts/dtk.layout:3
msgid "Die TeXnische Komoedie"
msgstr "Die TeXnische Komoedie"
#: lib/layouts/ectaart.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Econometrica"
msgstr "Econometrica"
#: lib/layouts/ectaart.layout:25
msgid "RunTitle"
msgstr "АльтНазва"
#: lib/layouts/ectaart.layout:32 lib/layouts/llncs.layout:172
msgid "Running Title:"
msgstr "Альтернативна назва:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:42
msgid "RunAuthor"
msgstr "АльтАвтор"
#: lib/layouts/ectaart.layout:46
msgid "Running Author:"
msgstr "Альтернативний запис автора:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:81 lib/layouts/elsart.layout:163
msgid "Address Option"
msgstr "Параметр адреси"
#: lib/layouts/ectaart.layout:82 lib/layouts/elsart.layout:164
msgid "Optional argument for the address"
msgstr "Необов’язковий аргумент address"
#: lib/layouts/ectaart.layout:94
msgid "E-Mail Option"
msgstr "Параметр електронної пошти"
#: lib/layouts/ectaart.layout:95
msgid "Optional argument for the e-mail"
msgstr "Необов’язковий аргумент до запису електронної пошти"
#: lib/layouts/ectaart.layout:100 lib/layouts/europasscv.layout:156
#: lib/layouts/europecv.layout:102 lib/layouts/latex8.layout:81
msgid "E-mail:"
msgstr "Ел. пошта:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:119
msgid "Web Address"
msgstr "Веб-адреса"
#: lib/layouts/ectaart.layout:122
msgid "Web address:"
msgstr "Веб-адреса:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:143
msgid "Authors Block"
msgstr "Блок авторів"
#: lib/layouts/ectaart.layout:147
msgid "Authors Block:"
msgstr "Блок авторів:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:155 lib/layouts/ectaart.layout:238
#: lib/layouts/ectaart.layout:241 lib/layouts/entcs.layout:106
#: lib/layouts/iucr.layout:209
msgid "Keyword"
msgstr "Ключове слово"
#: lib/layouts/ectaart.layout:165
msgid "Thanks Text"
msgstr "Текст подяки"
#: lib/layouts/ectaart.layout:172
msgid "Thanks \\theThanks:"
msgstr "Подяки \\theThanks:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:191
msgid "Thanks Reference"
msgstr "Посилання подяки"
#: lib/layouts/ectaart.layout:198
msgid "Thanks Ref"
msgstr "Посилання подяки"
#: lib/layouts/ectaart.layout:204
msgid "Internet Address Reference"
msgstr "Посилання на адресу у інтернеті"
#: lib/layouts/ectaart.layout:207
msgid "Internet Addess Ref"
msgstr "Посилання на інтернет-адресу"
#: lib/layouts/ectaart.layout:224
msgid "Name (First Name)"
msgstr "Ім'я (Ім’я)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:227 lib/layouts/moderncv.layout:110
msgid "First Name"
msgstr "Ім'я"
#: lib/layouts/ectaart.layout:231
msgid "Name (Surname)"
msgstr "Ім’я (Прізвище)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:244
msgid "By Same Author (bib)"
msgstr "Того самого автора (bib)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:247
msgid "bysame"
msgstr "того самого автора"
#: lib/layouts/ectaart.layout:252 lib/layouts/stdcounters.inc:91
#, fuzzy
msgid "Footnote (Title)"
msgstr "Мітка зноски"
#: lib/layouts/egs.layout:3
msgid "European Geophysical Society (EGS)"
msgstr "European Geophysical Society (EGS)"
#: lib/layouts/egs.layout:152 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20
msgid "00.00.0000"
msgstr "00.00.0000"
#: lib/layouts/egs.layout:345
msgid "LaTeX Title"
msgstr "Заголовок LaTeX"
#: lib/layouts/egs.layout:429
msgid "Journal:"
msgstr "Журнал:"
#: lib/layouts/egs.layout:438
msgid "msnumber"
msgstr "msnumber"
#: lib/layouts/egs.layout:452
msgid "MS_number:"
msgstr "MS_number:"
#: lib/layouts/egs.layout:462
msgid "FirstAuthor"
msgstr "Перший автор"
#: lib/layouts/egs.layout:475
msgid "1st_author_surname:"
msgstr "прізвище_першого_автора:"
#: lib/layouts/egs.layout:528
msgid "Offsets"
msgstr "Offsets"
#: lib/layouts/egs.layout:541
msgid "reprint_reqs_to:"
msgstr "копії_для:"
#: lib/layouts/elsart.layout:3
msgid "Elsevier (Obsolete Version)"
msgstr "Elsevier (застаріла версія)"
#: lib/layouts/elsart.layout:139
msgid "Author Option"
msgstr "Параметр author"
#: lib/layouts/elsart.layout:140
msgid "Optional argument for the author"
msgstr "Необов’язковий аргумент команди author"
#: lib/layouts/elsart.layout:153
msgid "Author Address"
msgstr "Адреса автора"
#: lib/layouts/elsart.layout:177 lib/layouts/revtex4-x.inc:125
#: lib/layouts/revtex4.layout:227
msgid "Author Email"
msgstr "Email автора"
#: lib/layouts/elsart.layout:187 lib/layouts/lettre.layout:453
#: lib/layouts/llncs.layout:254 lib/layouts/moderncv.layout:220
msgid "Email:"
msgstr "Ел. пошта:"
#: lib/layouts/elsart.layout:203 lib/layouts/revtex4-x.inc:146
#: lib/layouts/revtex4.layout:252
msgid "Author URL"
msgstr "Адреса сторінки автора"
#: lib/layouts/elsart.layout:237
msgid "Thanks Option"
msgstr "Параметр thanks"
#: lib/layouts/elsart.layout:238
msgid "Optional argument for the thanks statement"
msgstr "Необов’язковий аргумент до запису подяк"
#: lib/layouts/elsart.layout:327
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "Теорема \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:359
msgid "PROOF."
msgstr "Доведення."
#: lib/layouts/elsart.layout:375
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "Лема \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:384
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "Наслідок \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:393
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "Твердження \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:402
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "Критерій \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:411
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "Алгоритм \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:420
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgstr "Означення \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:436
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "Припущення \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:445
msgid "Example \\arabic{theorem}"
msgstr "Приклад \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:455
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
msgstr "Задача \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:464
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
msgstr "Зауваження \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:473
msgid "Note \\arabic{theorem}"
msgstr "Примітка \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:482
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
msgstr "Вимога \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:492
msgid "Summary \\arabic{summ}"
msgstr "Резюме \\arabic{summ}"
#: lib/layouts/elsart.layout:502
msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "Варіант \\arabic{case}"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Elsevier"
msgstr "Elsevier"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:82
msgid "Titlenotemark"
msgstr "ПозначкаПриміткиЗаголовка"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:87
msgid "Titlenote mark"
msgstr "Позначка примітки заголовка"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:107
msgid "Title footnote"
msgstr "Примітка заголовка"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:114
msgid "Footnote Label"
msgstr "Мітка зноски"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:115
msgid "Label you refer to in the title"
msgstr "Мітка посилання у заголовку"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:124 lib/layouts/revtex4-x.inc:235
msgid "Title footnote:"
msgstr "Примітка заголовка:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:145
msgid "Author Label"
msgstr "Мітка автора"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:146
msgid "Label you will reference in the address"
msgstr "Мітка посилання у адресі"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:169
msgid "Authormark"
msgstr "Позначкаавтора"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:192
msgid "Author footnote"
msgstr "Примітка до поля автора"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:196
msgid "Author footnote:"
msgstr "Примітка про автора:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:198
msgid "Author Footnote Label"
msgstr "Мітка примітки до поля автора"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:199
msgid "Label you refer to for an author"
msgstr "Мітка посилання на запис автора"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:204
msgid "CorAuthormark"
msgstr "CorAuthormark"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:207
msgid "CorAuthor mark"
msgstr "Позначка автора для кореспонденції"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:214
msgid "Corresponding author"
msgstr "Автор для листування"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:218
msgid "Corresponding author text:"
msgstr "Текст для поля автора для листування:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:229
msgid "Address Label"
msgstr "Мітка адреси"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:230
msgid "Label of the author you refer to"
msgstr "Мітка автора, на якого ви посилаєтеся"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:256
msgid "Internet"
msgstr "Інтернет"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:257
msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address"
msgstr ""
"Якщо вмістом є «url», повідомлення електронної пошти буде перетворено на "
"інтернет-адресу"
#: lib/layouts/endnotes.module:2
#, fuzzy
msgid "Endnotes (Basic)"
msgstr "Зауваження"
#: lib/layouts/endnotes.module:3 lib/layouts/enotez.module:3
#: lib/layouts/foottoend.module:3 lib/layouts/foottoenotez.module:3
#, fuzzy
msgid "Foot- and Endnotes"
msgstr "Примітки у підвалі"
#: lib/layouts/endnotes.module:10
#, fuzzy
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the endnotes "
"package, which has some limitations but works with older LaTeX distributions "
"as well. You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/"
"References > Endnotes) where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Додає вставку кінцевих приміток, на додачу до приміток у підвалі сторінки. "
"Вам слід буде додати \\theendnotes у код TeX там, де ви бажаєте показати "
"кінцеві примітки."
#: lib/layouts/endnotes.module:15 lib/layouts/endnotes.module:42
#: lib/layouts/enotez.module:15 lib/layouts/enotez.module:36
#: lib/layouts/foottoend.module:30 lib/layouts/foottoenotez.module:25
#: lib/layouts/memoir.layout:300
#, fuzzy
msgid "Endnotes"
msgstr "Зауваження"
#: lib/layouts/endnotes.module:16 lib/layouts/enotez.module:16
#: lib/layouts/memoir.layout:301
msgid "Endnote ##"
msgstr "Кінцева примітка ##"
#: lib/layouts/endnotes.module:19 lib/layouts/enotez.module:19
#: lib/layouts/foottoend.module:16 lib/layouts/foottoenotez.module:17
#: lib/layouts/memoir.layout:304
msgid "Endnote"
msgstr "Зауваження"
#: lib/layouts/endnotes.module:29 lib/layouts/enotez.module:29
#: lib/layouts/memoir.layout:314
msgid "endnote"
msgstr "кінцева примітка"
#: lib/layouts/endnotes.module:32 lib/layouts/endnotes.module:35
#: lib/layouts/foottoend.module:20 lib/layouts/foottoend.module:23
#: lib/layouts/memoir.layout:319 lib/layouts/memoir.layout:322
#, fuzzy
msgid "Notes[[Endnotes]]"
msgstr "Примітка"
#: lib/layouts/enotez.module:2
#, fuzzy
msgid "Endnotes (Extended)"
msgstr "Теореми (AMS-Extended)"
#: lib/layouts/enotez.module:10
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the enotez "
"package which is more powerful and customizable than then endnotes package "
"(module 'Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution "
"(with LaTeX3). You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/"
"References > Endnotes) where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
#: lib/layouts/entcs.layout:3
msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
msgstr "Електронні нотатки у Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
#: lib/layouts/entcs.layout:116 lib/layouts/siamltex.layout:324
msgid "Key words:"
msgstr "Ключові слова:"
#: lib/layouts/enumitem.module:2
msgid "Customisable Lists (enumitem)"
msgstr "Налаштовувані списки (enumitem)"
#: lib/layouts/enumitem.module:3 lib/layouts/paralist.module:3
#, fuzzy
msgid "List Enhancements"
msgstr "Список схем"
#: lib/layouts/enumitem.module:7
msgid ""
"Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. "
"See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description."
msgstr ""
"Керує компонуванням enumerate, itemize, description та list/labeling. "
"Докладніше можливість описано у розділі «Нетипові списки» (Customized Lists) "
"Підручника користувача."
#: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/paralist.module:31
#: lib/layouts/powerdot.layout:285
msgid "Itemize Options"
msgstr "Параметри itemize"
#: lib/layouts/enumitem.module:60 lib/layouts/enumitem.module:68
#: lib/layouts/enumitem.module:76 lib/layouts/enumitem.module:113
#: lib/layouts/powerdot.layout:286 lib/layouts/powerdot.layout:350
msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)"
msgstr "Додаткові параметри цього списку (див. підручник з enumitem)"
#: lib/layouts/enumitem.module:67 lib/layouts/enumitem.module:112
#: lib/layouts/paralist.module:38 lib/layouts/powerdot.layout:349
msgid "Enumerate Options"
msgstr "Параметри enumerate"
#: lib/layouts/enumitem.module:75
msgid "Description Options"
msgstr "Параметри description"
#: lib/layouts/enumitem.module:87 lib/layouts/scrclass.inc:61
#: lib/layouts/scrlettr.layout:28 lib/layouts/scrlttr2.layout:40
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6
msgid "Labeling"
msgstr "Надписи"
#: lib/layouts/enumitem.module:109
msgid "Enumerate-Resume"
msgstr "Неперервна нумерація"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
msgid "Number Equations by Section"
msgstr "Нумерувати формули за розділами"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:3 lib/layouts/subequations.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:3 lib/layouts/theorems-ams.module:3
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:3 lib/layouts/theorems-chap.module:3
#: lib/layouts/theorems-named.module:4 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-sec.module:3 lib/layouts/theorems-starred.module:3
#: lib/layouts/theorems-std.module:3 src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:52
msgid "Maths"
msgstr "Математика"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the equation number at section start and prepends the section number "
"to the equation number, as in '(2.1)'."
msgstr ""
"Починати нумерацію формул у розділах з початку, додавати до номера рівняння "
"номер розділу. Приклад: (2.1)."
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 lib/layouts/scrbook.layout:29
#: lib/layouts/stdcounters.inc:81 src/insets/InsetRef.cpp:596
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:349
msgid "Equation"
msgstr "Рівняння"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:19
msgid "\\thesection.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/europasscv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Europass CV (2013)"
msgstr "Europass CV (2013)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4
#: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Curricula Vitae"
msgstr "Резюме"
#: lib/layouts/europasscv.layout:85 lib/layouts/europecv.layout:42
#: lib/layouts/g-brief.layout:55 lib/layouts/g-brief2.layout:97
#: lib/layouts/scrlettr.layout:141
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:54
msgid "FooterName"
msgstr "Назва підвалу"
#: lib/layouts/europasscv.layout:103
msgid "Name (footer):"
msgstr "Назва (підвал):"
#: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/moderncv.layout:206
msgid "Mobile:"
msgstr "Мобільний:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:129 lib/layouts/europecv.layout:117
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Номер мобільного телефону"
#: lib/layouts/europasscv.layout:165 lib/layouts/jasatex.layout:155
#: lib/layouts/moderncv.layout:229
msgid "Homepage"
msgstr "Домашня сторінка"
#: lib/layouts/europasscv.layout:168 lib/layouts/moderncv.layout:232
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашня сторінка:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:178
msgid "InstantMessaging"
msgstr "Обмін повідомленнями"
#: lib/layouts/europasscv.layout:181
msgid "Instant Messaging:"
msgstr "Миттєвий обмін повідомленнями:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:185
msgid "IM Type:"
msgstr "Тип обміну:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:186
msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)"
msgstr "Тип обміну (наприклад AOL Messenger)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:199 lib/layouts/europecv.layout:77
msgid "Birthday"
msgstr "Дата народження"
#: lib/layouts/europasscv.layout:202 lib/layouts/europecv.layout:80
msgid "Date of birth:"
msgstr "Дата народження:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:210 lib/layouts/europecv.layout:66
msgid "Nationality"
msgstr "Країна"
#: lib/layouts/europasscv.layout:213 lib/layouts/europecv.layout:69
msgid "Nationality:"
msgstr "Країна:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:221 lib/layouts/europecv.layout:129
msgid "Gender"
msgstr "Стать"
#: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europecv.layout:132
msgid "Gender:"
msgstr "Стать:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:232 lib/layouts/europecv.layout:152
msgid "BeforePicture"
msgstr "До зображення"
#: lib/layouts/europasscv.layout:235 lib/layouts/europecv.layout:155
msgid "Space before picture:"
msgstr "Інтервал до зображення:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:240 lib/layouts/europecv.layout:160
msgid "Picture"
msgstr "Зображення"
#: lib/layouts/europasscv.layout:244 lib/layouts/europecv.layout:164
msgid "Picture:"
msgstr "Зображення:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:247
msgid "Resize photo to this width"
msgstr "Змінити розміни фото до вказаної ширини"
#: lib/layouts/europasscv.layout:256 lib/layouts/europecv.layout:177
msgid "AfterPicture"
msgstr "Після зображення"
#: lib/layouts/europasscv.layout:259 lib/layouts/europecv.layout:180
msgid "Space after picture:"
msgstr "Інтервал після зображення:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:272 lib/layouts/europasscv.layout:297
#: lib/layouts/europasscv.layout:338 lib/layouts/europecv.layout:228
#: lib/layouts/europecv.layout:294 src/insets/Inset.cpp:119
#: src/insets/InsetVSpace.cpp:122
msgid "Vertical Space"
msgstr "Вертикальний проміжок"
#: lib/layouts/europasscv.layout:273 lib/layouts/europasscv.layout:298
#: lib/layouts/europasscv.layout:339 lib/layouts/europecv.layout:229
#: lib/layouts/europecv.layout:295
msgid "Additional vertical space"
msgstr "Додатковий вертикальний інтервал"
#: lib/layouts/europasscv.layout:291 lib/layouts/europecv.layout:222
#: lib/layouts/moderncv.layout:479
msgid "Item"
msgstr "Елемент"
#: lib/layouts/europasscv.layout:304 lib/layouts/europasscv.layout:345
msgid "Summary of the item, can also be the time span"
msgstr "Резюме пункту, може бути діапазоном часу"
#: lib/layouts/europasscv.layout:312 lib/layouts/europecv.layout:244
#: lib/layouts/moderncv.layout:495
msgid "Item:"
msgstr "Пункт:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:332
msgid "ItemInset"
msgstr "Панель пункту"
#: lib/layouts/europasscv.layout:347
msgid "Subitems"
msgstr "Підпункти"
#: lib/layouts/europasscv.layout:354
msgid "TitleItem"
msgstr "Пункт заголовка"
#: lib/layouts/europasscv.layout:358
msgid "Title item:"
msgstr "Пункт заголовка:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:362
msgid "TitleLevel"
msgstr "Рівень заголовка"
#: lib/layouts/europasscv.layout:366
msgid "Title level:"
msgstr "Рівень заголовка:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:370 lib/layouts/europasscv.layout:371
msgid "Text (right side)"
msgstr "Текст (правий бік)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:375
msgid "BlueItem"
msgstr "Синій пункт"
#: lib/layouts/europasscv.layout:378
msgid "Blue item:"
msgstr "Синій пункт:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:382
msgid "BlueItemInset"
msgstr "Панель синього підпункту"
#: lib/layouts/europasscv.layout:385
msgid "Blue subitems"
msgstr "Сині підпункти"
#: lib/layouts/europasscv.layout:392
msgid "BigItem"
msgstr "Великий пункт"
#: lib/layouts/europasscv.layout:395
msgid "Big Item:"
msgstr "Великий пункт:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:399
msgid "EcvItemize"
msgstr "Список Ecv"
#: lib/layouts/europasscv.layout:436 lib/layouts/europecv.layout:288
msgid "MotherTongue"
msgstr "РіднаМова"
#: lib/layouts/europasscv.layout:445 lib/layouts/europecv.layout:302
msgid "Mother Tongue:"
msgstr "Рідна мова:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:457 lib/layouts/europecv.layout:314
msgid "LangHeader"
msgstr "ШапкаМови"
#: lib/layouts/europasscv.layout:461 lib/layouts/europecv.layout:318
msgid "Language Header:"
msgstr "Шапка мови:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:478 lib/layouts/europecv.layout:324
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:483 lib/layouts/europecv.layout:328
msgid "Name of the language"
msgstr "Назва мови"
#: lib/layouts/europasscv.layout:490 lib/layouts/europecv.layout:334
msgid "Listening"
msgstr "Розпізнавання на слух"
#: lib/layouts/europasscv.layout:491 lib/layouts/europecv.layout:335
msgid "Level how good you think you can listen"
msgstr "Рівень якості знань для розпізнавання на слух"
#: lib/layouts/europasscv.layout:498 lib/layouts/europecv.layout:341
msgid "Reading"
msgstr "Читання"
#: lib/layouts/europasscv.layout:499 lib/layouts/europecv.layout:342
msgid "Level how good you think you can read"
msgstr "Рівень якості знань для читання"
#: lib/layouts/europasscv.layout:506 lib/layouts/europecv.layout:348
msgid "Interaction"
msgstr "Взаємодія"
#: lib/layouts/europasscv.layout:507 lib/layouts/europecv.layout:349
msgid "Level how good you think you can conversate"
msgstr "Рівень якості знань для спілкування"
#: lib/layouts/europasscv.layout:514 lib/layouts/europecv.layout:355
msgid "Production"
msgstr "Виробництво"
#: lib/layouts/europasscv.layout:515 lib/layouts/europecv.layout:356
msgid "Level how good you think you can freely talk"
msgstr "Рівень знань для вільної розмови"
#: lib/layouts/europasscv.layout:523 lib/layouts/europecv.layout:364
msgid "LastLanguage"
msgstr "ОстМова"
#: lib/layouts/europasscv.layout:526 lib/layouts/europecv.layout:367
msgid "Last Language:"
msgstr "Остання мова:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:529 lib/layouts/europecv.layout:370
msgid "LangFooter"
msgstr "ПідвалМови"
#: lib/layouts/europasscv.layout:532 lib/layouts/europecv.layout:373
msgid "Language Footer:"
msgstr "Підвал мови:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:535 lib/layouts/europecv.layout:376
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: lib/layouts/europasscv.layout:546 lib/layouts/europecv.layout:387
msgid "End of CV"
msgstr "Кінець резюме"
#: lib/layouts/europasscv.layout:556 lib/layouts/europasscv.layout:561
#: lib/layouts/soul.module:51
msgid "Highlight"
msgstr "Підсвічування"
#: lib/layouts/europecv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Europe CV"
msgstr "Європейське резюме"
#: lib/layouts/europecv.layout:57
msgid "Footer name:"
msgstr "Назва підвалу:"
#: lib/layouts/europecv.layout:116 lib/layouts/moderncv.layout:203
msgid "Mobile"
msgstr "Мобільний телефон"
#: lib/layouts/europecv.layout:166
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: lib/layouts/europecv.layout:167
msgid "Size the photo is resized to"
msgstr "Розмір, до якого слід змінити розмір фотографії"
#: lib/layouts/europecv.layout:185 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:136
#: src/insets/InsetRef.cpp:597
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#: lib/layouts/europecv.layout:202
msgid "The title as it appears in the header"
msgstr "Заголовок, як його буде показано у шапці"
#: lib/layouts/europecv.layout:236
msgid "Summary of the item, can also be the time"
msgstr "Резюме пункту, може бути часом"
#: lib/layouts/europecv.layout:254
msgid "BulletedItem"
msgstr "ПозначенийПункт"
#: lib/layouts/europecv.layout:257
msgid "Bulleted Item:"
msgstr "Позначений пункт:"
#: lib/layouts/europecv.layout:261
msgid "Begin"
msgstr "Початок"
#: lib/layouts/europecv.layout:273
msgid "Begin of CV"
msgstr "Початок резюме"
#: lib/layouts/europecv.layout:280
msgid "PersonalInfo"
msgstr "ПерсональнаІнформація"
#: lib/layouts/europecv.layout:285
msgid "Personal Info"
msgstr "Персональна інформація"
#: lib/layouts/europecv.layout:394
msgid "VerticalSpace"
msgstr "Вертикальний інтервал"
#: lib/layouts/europecv.layout:399
msgid "Vertical space"
msgstr "Вертикальний інтервал"
#: lib/layouts/extarticle.layout:3
msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Стаття (стандартний клас з додатковими розмірами шрифтів)"
#: lib/layouts/extbook.layout:3
msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Книга (стандартний клас з додатковими розмірами шрифтів)"
#: lib/layouts/extletter.layout:3
msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Лист (стандартний клас з додатковими розмірами шрифтів)"
#: lib/layouts/extreport.layout:3
msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Звіт (стандартний клас з додатковими розмірами шрифтів)"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
msgid "Number Figures by Section"
msgstr "Нумерувати рисунки за розділами"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the figure number at section start and prepends the section number to "
"the figure number, as in 'fig. 2.1'."
msgstr ""
"Починати нумерацію рисунків у розділах з початку, додавати до номера рисунка "
"номер розділу. Приклад: (2.1)."
#: lib/layouts/fix-cm.module:2
#, fuzzy
msgid "Fix Computer Modern Fonts"
msgstr "Computer Modern Sans"
#: lib/layouts/fix-cm.module:9
msgid ""
"Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them "
"available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-"
"cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
msgstr ""
"Fix-cm покращує вигляд шрифтів гарнітури Computer Modern і надає змогу "
"використовувати широкий діапазон розмірів цих шрифтів. Докладніше про це "
"можна дізнатися з документації до пакунка fix-cm.sty: http://tug.org/texmf-"
"dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:2
#, fuzzy
msgid "LaTeX Kernel Fixes (Obsolete)"
msgstr "Стаття Latex8 (застаріла)"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:11
msgid ""
"Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. "
"Those fixes were not part of older LaTeX kernels because of backward "
"compatibility. If you use this module your typeset document may look "
"different with different LaTeX versions, depending on the respective version "
"of fixltx2e. NOTE: recent LaTeX kernels (as of 2015/01/01) include the "
"functionality of fixltx2e, so the fixltx2e module becomes obsolete with "
"newer LaTeX distributions."
msgstr ""
"Завантажує пакунок LaTeX fixltx2e, у якому містяться деякі виправлення вад "
"LaTeX. Ці виправлення не є частиною основного ядра LaTeX з міркувань "
"зворотної сумісності. Якщо ви скористаєтеся цим модулем, вигляд вашого "
"документа може змінитися під час обробки наступними версіями LaTeX, залежно "
"від версії fixltx2e. Зауваження: у свіжих ядрах LaTeX (випущених після 1 "
"січня 2015 року) функціональні можливості fixltx2e включено до ядра, отже "
"немає сенсу користуватися модулем fixltx2e, якщо ви користуєтеся сучасним "
"дистрибутивом LaTeX."
#: lib/layouts/fixme.module:2
#, fuzzy
msgid "FiXme Notes"
msgstr "Нотатка fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:3 lib/layouts/pdfcomment.module:3
#: lib/layouts/pdfform.module:3 lib/layouts/ruby.module:3
#: lib/layouts/todonotes.module:3
msgid "Annotation & Revision"
msgstr ""
#: lib/layouts/fixme.module:12
msgid ""
"Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A "
"list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph "
"style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the "
"FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only "
"displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to "
"Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display "
"them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE "
"also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features."
msgstr ""
"Містить анотації «FiXme» (на полях) для рецензування документів. Список "
"анотацій можна створити за допомогою використання стилю абзацу «Список "
"FIXME». Налаштувати анотації можна за допомогою преамбули LaTeX. Докладніший "
"опис наведено у документації з FiXme. ЗАУВАЖЕННЯ: типово, нотатки буде "
"показано лише у режимі «draft» (якщо буде вибрано варіант «draft» на "
"сторінці налаштувань «Документ > Налаштувати > Клас документа > Параметри "
"класу > Нетипове). Щоб програма показувала їх завжди, вставте команду "
"\\fxsetup{draft} на сторінці «Документ > Налаштувати > Преамбула». Також "
"зауважте, що для працездатності деяких із можливостей вам слід встановити "
"версію 4 або новішу пакунка FiXme."
#: lib/layouts/fixme.module:18 lib/layouts/fixme.module:56
msgid "Fixme"
msgstr "Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:24
msgid "List of FIXMEs"
msgstr "Список FIXME"
#: lib/layouts/fixme.module:38
msgid "[List of FIXMEs]"
msgstr "[Список FIXME]"
#: lib/layouts/fixme.module:54
msgid "Fixme Note"
msgstr "Нотатка fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104
#: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189
msgid "Fixme Note Options|s"
msgstr "Параметри нотатки fixme|р"
#: lib/layouts/fixme.module:70 lib/layouts/fixme.module:105
#: lib/layouts/fixme.module:148 lib/layouts/fixme.module:190
msgid "Consult the fixme package documentation for options"
msgstr ""
"Ознайомитися із параметрами можна за допомогою документації до пакунка fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:75
msgid "Fixme Warning"
msgstr "Попередження fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:77
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: lib/layouts/fixme.module:81
msgid "Fixme Error"
msgstr "Помилка fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:83 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:199
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2847 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2921
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4831
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: lib/layouts/fixme.module:87
msgid "Fixme Fatal"
msgstr "Критична помилка fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:89
msgid "Fatal"
msgstr "Критична помилка"
#: lib/layouts/fixme.module:98
msgid "Fixme Note (Targeted)"
msgstr "Нотатка fixme (з призначенням)"
#: lib/layouts/fixme.module:100
msgid "Fixme (Targeted)"
msgstr "Fixme (з призначенням)"
#: lib/layouts/fixme.module:110
msgid "Fixme Note|x"
msgstr "Нотатка Fixme|а"
#: lib/layouts/fixme.module:112
msgid "Insert the FIXME note here"
msgstr "Тут слід вказати нотатку FIXME"
#: lib/layouts/fixme.module:117
msgid "Fixme Warning (Targeted)"
msgstr "Попередження fixme (з призначенням)"
#: lib/layouts/fixme.module:119
msgid "Warning (Targeted)"
msgstr "Попередження (з призначенням)"
#: lib/layouts/fixme.module:123
msgid "Fixme Error (Targeted)"
msgstr "Помилка fixme (з призначенням)"
#: lib/layouts/fixme.module:125
msgid "Error (Targeted)"
msgstr "Помилка (з призначенням)"
#: lib/layouts/fixme.module:129
msgid "Fixme Fatal (Targeted)"
msgstr "Критична помилка fixme (з призначенням)"
#: lib/layouts/fixme.module:131
msgid "Fatal (Targeted)"
msgstr "Критична помилка (з призначенням)"
#: lib/layouts/fixme.module:140
msgid "Fixme Note (Multipar)"
msgstr "Нотатка fixme (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:142
msgid "Fixme (Multipar)"
msgstr "Fixme (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196
msgid "Fixme Summary"
msgstr "Резюме fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:155 lib/layouts/fixme.module:197
msgid "Insert a summary of the FIXME note here"
msgstr "Тут слід вказати резюме нотатки FIXME"
#: lib/layouts/fixme.module:160
msgid "Fixme Warning (Multipar)"
msgstr "Попередження Fixme (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:162
msgid "Warning (Multipar)"
msgstr "Попередження (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:166
msgid "Fixme Error (Multipar)"
msgstr "Помилка fixme (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:168
msgid "Error (Multipar)"
msgstr "Помилка (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:172
msgid "Fixme Fatal (Multipar)"
msgstr "Критична помилка fixme (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:174
msgid "Fatal (Multipar)"
msgstr "Критична помилка (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:183
msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)"
msgstr "Нотатка fixme (для multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:185
msgid "Fixme (MP Targ.)"
msgstr "Fixme (для MP)"
#: lib/layouts/fixme.module:201
msgid "Annotated Text"
msgstr "Анотований текст"
#: lib/layouts/fixme.module:203
msgid "Annotated Text|x"
msgstr "Анотований текст|т"
#: lib/layouts/fixme.module:204
msgid "Insert the text to annotate here"
msgstr "Тут слід вказати текст для анотування"
#: lib/layouts/fixme.module:209
msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)"
msgstr "Попередження fixme (для multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:211
msgid "Warning (MP Targ.)"
msgstr "Попередження (для MP)"
#: lib/layouts/fixme.module:215
msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)"
msgstr "Помилка fixme (для multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:217
msgid "Error (MP Targ.)"
msgstr "Помилка (для MP)"
#: lib/layouts/fixme.module:221
msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)"
msgstr "Критична помилка fixme (для multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:223
msgid "Fatal (MP Targ.)"
msgstr "Критична помилка (для MP)"
#: lib/layouts/fixme.module:233
msgid "FxNote"
msgstr "FxNote"
#: lib/layouts/fixme.module:237
msgid "FxNote*"
msgstr "FxNote*"
#: lib/layouts/fixme.module:241
msgid "FxWarning"
msgstr "FxWarning"
#: lib/layouts/fixme.module:245
msgid "FxWarning*"
msgstr "FxWarning*"
#: lib/layouts/fixme.module:249
msgid "FxError"
msgstr "FxError"
#: lib/layouts/fixme.module:253
msgid "FxError*"
msgstr "FxError*"
#: lib/layouts/fixme.module:257
msgid "FxFatal"
msgstr "FxFatal"
#: lib/layouts/fixme.module:261
msgid "FxFatal*"
msgstr "FxFatal*"
#: lib/layouts/foils.layout:3
msgid "FoilTeX"
msgstr "FoilTeX"
#: lib/layouts/foils.layout:45
msgid "Foilhead"
msgstr "Foilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:65
msgid "ShortFoilhead"
msgstr "ShortFoilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:71
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr "Rotatefoilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:77
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr "ShortRotatefoilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:86
msgid "TickList"
msgstr "TickList"
#: lib/layouts/foils.layout:102
msgid "_/"
msgstr "_/"
#: lib/layouts/foils.layout:116
msgid "CrossList"
msgstr "CrossList"
#: lib/layouts/foils.layout:132
msgid "><"
msgstr "><"
#: lib/layouts/foils.layout:189
msgid "My Logo"
msgstr "Мій логотип"
#: lib/layouts/foils.layout:198
msgid "My Logo:"
msgstr "Мій логотип:"
#: lib/layouts/foils.layout:207
msgid "Restriction"
msgstr "Обмеження"
#: lib/layouts/foils.layout:211
msgid "Restriction:"
msgstr "Обмеження:"
#: lib/layouts/foils.layout:263 lib/layouts/heb-article.layout:44
#: lib/layouts/llncs.layout:452
msgid "Theorem #."
msgstr "Теорема #."
#: lib/layouts/foils.layout:277 lib/layouts/heb-article.layout:59
#: lib/layouts/llncs.layout:391
msgid "Lemma #."
msgstr "Лема #."
#: lib/layouts/foils.layout:284 lib/layouts/heb-article.layout:69
#: lib/layouts/llncs.layout:356
msgid "Corollary #."
msgstr "Наслідок #."
#: lib/layouts/foils.layout:291 lib/layouts/llncs.layout:425
msgid "Proposition #."
msgstr "Твердження #."
#: lib/layouts/foils.layout:298 lib/layouts/heb-article.layout:89
#: lib/layouts/llncs.layout:370
msgid "Definition #."
msgstr "Визначення #."
#: lib/layouts/foils.layout:323 lib/layouts/siamltex.layout:75
#: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:26
msgid "Theorem*"
msgstr "Теорема*"
#: lib/layouts/foils.layout:330 lib/layouts/siamltex.layout:95
#: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:94
msgid "Lemma*"
msgstr "Лема*"
#: lib/layouts/foils.layout:337 lib/layouts/siamltex.layout:85
#: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:75
msgid "Corollary*"
msgstr "Наслідок*"
#: lib/layouts/foils.layout:344 lib/layouts/siamltex.layout:105
#: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:113
msgid "Proposition*"
msgstr "Твердження*"
#: lib/layouts/foils.layout:347 lib/layouts/theorems-starred.inc:116
msgid "Proposition."
msgstr "Твердження"
#: lib/layouts/foils.layout:351 lib/layouts/siamltex.layout:134
#: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:170
msgid "Definition*"
msgstr "Визначення*"
#: lib/layouts/foottoend.module:2
#, fuzzy
msgid "Footnotes as Endnotes (Basic)"
msgstr "Мітка зноски"
#: lib/layouts/foottoend.module:10
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. This uses the endnotes package, which has "
"some limitations but works with older LaTeX distributions as well. You will "
"need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/References > Endnotes) "
"where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
#: lib/layouts/foottoenotez.module:2
#, fuzzy
msgid "Footnotes as Endnotes (Extended)"
msgstr "Мітка зноски"
#: lib/layouts/foottoenotez.module:11
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. This uses the enotez package which is more "
"powerful and customizable than then endnotes package (module 'Footnotes as "
"Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution (with "
"LaTeX3).You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/"
"References > Endnotes) where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
#: lib/layouts/frletter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "French Letter (frletter)"
msgstr "Французький лист (frletter)"
#: lib/layouts/g-brief.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)"
msgstr "G-Brief (версія 1, застарілий)"
#: lib/layouts/g-brief.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:74
msgid "Letter:"
msgstr "Лист:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:71
msgid "Street"
msgstr "Вулиця"
#: lib/layouts/g-brief.layout:74
msgid "Street:"
msgstr "Вулиця:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:78
msgid "Addition"
msgstr "Додавання"
#: lib/layouts/g-brief.layout:81
msgid "Addition:"
msgstr "Додавання:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:88
msgid "Town:"
msgstr "Місто:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:95
msgid "State:"
msgstr "Стан:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:99 lib/layouts/g-brief2.layout:735
msgid "ReturnAddress"
msgstr "Зворотня адреса"
#: lib/layouts/g-brief.layout:102 lib/layouts/g-brief2.layout:747
msgid "ReturnAddress:"
msgstr "Зворотня адреса:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:109 lib/layouts/g-brief2.layout:813
#: lib/layouts/lettre.layout:533
msgid "MyRef:"
msgstr "MyRef:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:116 lib/layouts/g-brief2.layout:834
#: lib/layouts/lettre.layout:513
msgid "YourRef:"
msgstr "YourRef:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:123 lib/layouts/g-brief2.layout:855
msgid "YourMail:"
msgstr "Ваша поштова адреса:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:134
msgid "Telefax"
msgstr "Телефакс"
#: lib/layouts/g-brief.layout:137
msgid "Telefax:"
msgstr "Телефакс:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:141
msgid "Telex"
msgstr "Телекс"
#: lib/layouts/g-brief.layout:144
msgid "Telex:"
msgstr "Телекс:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:148
msgid "EMail"
msgstr "Ел. пошта"
#: lib/layouts/g-brief.layout:151
msgid "EMail:"
msgstr "EMail:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:155
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/layouts/g-brief.layout:158
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:162 lib/layouts/scrlttr2.layout:285
msgid "Bank"
msgstr "Банк"
#: lib/layouts/g-brief.layout:165 lib/layouts/scrlttr2.layout:289
msgid "Bank:"
msgstr "Банк:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:169
msgid "BankCode"
msgstr "Банківський код"
#: lib/layouts/g-brief.layout:172
msgid "BankCode:"
msgstr "Банківський код:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:176
msgid "BankAccount"
msgstr "Банківський рахунок"
#: lib/layouts/g-brief.layout:179
msgid "BankAccount:"
msgstr "Банківський рахунок:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:183 lib/layouts/g-brief2.layout:42
#: lib/layouts/g-brief2.layout:757
msgid "PostalComment"
msgstr "PostalComment"
#: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:769
msgid "PostalComment:"
msgstr "PostalComment:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:211 lib/layouts/g-brief2.layout:898
msgid "Reference:"
msgstr "Посилання:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:228 lib/layouts/g-brief2.layout:991
msgid "Encl.:"
msgstr "Вкл.:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "G-Brief (V. 2)"
msgstr "G-Brief (V. 2)"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:107
msgid "NameRowA"
msgstr "NameRowA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:119
msgid "NameRowA:"
msgstr "NameRowA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:128
msgid "NameRowB"
msgstr "NameRowB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:139
msgid "NameRowB:"
msgstr "NameRowB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:148
msgid "NameRowC"
msgstr "NameRowC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:159
msgid "NameRowC:"
msgstr "NameRowC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:168
msgid "NameRowD"
msgstr "NameRowD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:179
msgid "NameRowD:"
msgstr "NameRowD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:188
msgid "NameRowE"
msgstr "NameRowE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:199
msgid "NameRowE:"
msgstr "NameRowE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:208
msgid "NameRowF"
msgstr "NameRowF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:219
msgid "NameRowF:"
msgstr "NameRowF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:228
msgid "NameRowG"
msgstr "NameRowG"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:239
msgid "NameRowG:"
msgstr "NameRowG:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:249
msgid "AddressRowA"
msgstr "AddressRowA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:261
msgid "AddressRowA:"
msgstr "AddressRowA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:270
msgid "AddressRowB"
msgstr "AddressRowB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:281
msgid "AddressRowB:"
msgstr "AddressRowB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:290
msgid "AddressRowC"
msgstr "AddressRowC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:301
msgid "AddressRowC:"
msgstr "AddressRowC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:310
msgid "AddressRowD"
msgstr "AddressRowD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:321
msgid "AddressRowD:"
msgstr "AddressRowD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:330
msgid "AddressRowE"
msgstr "AddressRowE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:341
msgid "AddressRowE:"
msgstr "AddressRowE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:350
msgid "AddressRowF"
msgstr "AddressRowF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:361
msgid "AddressRowF:"
msgstr "AddressRowF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:370
msgid "TelephoneRowA"
msgstr "TelephoneRowA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:382
msgid "TelephoneRowA:"
msgstr "TelephoneRowA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:391
msgid "TelephoneRowB"
msgstr "TelephoneRowB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:402
msgid "TelephoneRowB:"
msgstr "TelephoneRowB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:411
msgid "TelephoneRowC"
msgstr "TelephoneRowC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:422
msgid "TelephoneRowC:"
msgstr "TelephoneRowC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:431
msgid "TelephoneRowD"
msgstr "TelephoneRowD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:442
msgid "TelephoneRowD:"
msgstr "TelephoneRowD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:451
msgid "TelephoneRowE"
msgstr "TelephoneRowE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:462
msgid "TelephoneRowE:"
msgstr "TelephoneRowE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:471
msgid "TelephoneRowF"
msgstr "TelephoneRowF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:482
msgid "TelephoneRowF:"
msgstr "TelephoneRowF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:491
msgid "InternetRowA"
msgstr "InternetRowA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:503
msgid "InternetRowA:"
msgstr "InternetRowA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:512
msgid "InternetRowB"
msgstr "InternetRowB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:523
msgid "InternetRowB:"
msgstr "InternetRowB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:532
msgid "InternetRowC"
msgstr "InternetRowC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:543
msgid "InternetRowC:"
msgstr "InternetRowC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:552
msgid "InternetRowD"
msgstr "InternetRowD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:563
msgid "InternetRowD:"
msgstr "InternetRowD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:572
msgid "InternetRowE"
msgstr "InternetRowE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:583
msgid "InternetRowE:"
msgstr "InternetRowE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:592
msgid "InternetRowF"
msgstr "InternetRowF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:603
msgid "InternetRowF:"
msgstr "InternetRowF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:612
msgid "BankRowA"
msgstr "BankRowA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:624
msgid "BankRowA:"
msgstr "BankRowA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:633
msgid "BankRowB"
msgstr "BankRowB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:644
msgid "BankRowB:"
msgstr "BankRowB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:653
msgid "BankRowC"
msgstr "BankRowC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:664
msgid "BankRowC:"
msgstr "BankRowC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:673
msgid "BankRowD"
msgstr "BankRowD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:684
msgid "BankRowD:"
msgstr "BankRowD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:693
msgid "BankRowE"
msgstr "BankRowE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:704
msgid "BankRowE:"
msgstr "BankRowE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:713
msgid "BankRowF"
msgstr "BankRowF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:724
msgid "BankRowF:"
msgstr "BankRowF:"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:2
msgid "GraphicBoxes"
msgstr "Графічні панелі"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:3 lib/layouts/sectionbox.module:3
#: lib/layouts/tcolorbox.module:3 lib/layouts/varwidth.module:3
#, fuzzy
msgid "Boxes"
msgstr "Кольорові панелі"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:6
msgid "Boxes to scale and rotate its contents"
msgstr "Панелі для масштабування і обертання вмісту"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:12 lib/layouts/graphicboxes.module:15
msgid "Reflectbox"
msgstr "Панель віддзеркалення"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:27 lib/layouts/graphicboxes.module:29
msgid "Scalebox"
msgstr "Масштабована панель"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:32
msgid "H-Factor"
msgstr "Гор. коефіцієнт"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:33
msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)"
msgstr "Вкажіть горизонтальний коефіцієнт масштабування (1 = 100%)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:39
msgid "V-Factor"
msgstr "Верт. коефіцієнт"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:40
msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)"
msgstr "Вкажіть вертикальний коефіцієнт масштабування (1 = 100%)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:44 lib/layouts/graphicboxes.module:46
msgid "Resizebox"
msgstr "Панель зміни розмірів"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:50
msgid "Width of the box"
msgstr "Ширина панелі"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:57
msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio"
msgstr ""
"Висота панелі, можна вказати «!», якщо слід зберегти співвідношення розмірів"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:64 lib/layouts/graphicboxes.module:66
msgid "Rotatebox"
msgstr "Панель обертання"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:69
msgid "Origin"
msgstr "Центр"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:70
msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)"
msgstr "Центр обертання; синтаксис: «origin=lt» (верхній лівий кут)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:73
msgid "Angle"
msgstr "Кут"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:74
msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)"
msgstr "Кут повороту у градусах (проти годинникової стрілки)"
#: lib/layouts/hanging.module:2
#, fuzzy
msgid "Hanging Paragraphs"
msgstr "Робити абзацний &відступ"
#: lib/layouts/hanging.module:3 lib/layouts/initials.module:3
#: lib/layouts/shapepar.module:3
#, fuzzy
msgid "Paragraph Styles"
msgstr "Початок абзацу"
#: lib/layouts/hanging.module:7
msgid ""
"Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
"in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
"are indented."
msgstr ""
"Додає середовище для підвішених абзаців. Підвішеними називаються абзаци, "
"перший рядок яких вирівняно за лівим краєм, але всі інші рядки надруковано з "
"відступом"
#: lib/layouts/hanging.module:17
msgid "Hanging"
msgstr "Підвішений"
#: lib/layouts/heb-article.layout:3
msgid "Hebrew Article"
msgstr "Стаття на івриті"
#: lib/layouts/heb-article.layout:79
msgid "Claim #."
msgstr "Твердження #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:96
msgid "Remarks"
msgstr "Помітки"
#: lib/layouts/heb-article.layout:99
msgid "Remarks #."
msgstr "Зауваження #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:122 lib/layouts/ijmpc.layout:408
#: lib/layouts/ijmpd.layout:414
msgid "Proof:"
msgstr "Доведення:"
#: lib/layouts/heb-letter.layout:3
msgid "Hebrew Letter"
msgstr "Лист івритом"
#: lib/layouts/hollywood.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Hollywood"
msgstr "Hollywood"
#: lib/layouts/hollywood.layout:56
msgid "More"
msgstr "Більше"
#: lib/layouts/hollywood.layout:67
msgid "(MORE)"
msgstr "(БІЛЬШЕ)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91
msgid "FADE IN:"
msgstr "FADE_IN:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110
msgid "INT."
msgstr "INT."
#: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124
msgid "EXT."
msgstr "EXT."
#: lib/layouts/hollywood.layout:192
msgid "Continuing"
msgstr "Далі"
#: lib/layouts/hollywood.layout:203
msgid "(continuing)"
msgstr "(далі)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:231
msgid "Transition"
msgstr "Перехід"
#: lib/layouts/hollywood.layout:243 lib/layouts/hollywood.layout:254
msgid "TITLE OVER:"
msgstr "TITLE_OVER:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:258
msgid "INTERCUT"
msgstr "INTERCUT"
#: lib/layouts/hollywood.layout:269
msgid "INTERCUT WITH:"
msgstr "INTERCUT WITH:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:273 lib/layouts/hollywood.layout:284
msgid "FADE OUT"
msgstr "FADE_OUT"
#: lib/layouts/hollywood.layout:289 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:89
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:102
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: lib/layouts/hollywood.layout:305
msgid "Scene"
msgstr "Сцена"
#: lib/layouts/hpstatement.module:2
#, fuzzy
msgid "Chemistry: Hazard and Precautionary Statements"
msgstr "Записи щодо загроз і застережень"
#: lib/layouts/hpstatement.module:3 lib/layouts/linguistics.module:3
#: lib/layouts/rsphrase.module:3
msgid "Academic Field Specifics"
msgstr ""
#: lib/layouts/hpstatement.module:8
msgid ""
"Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and "
"precautionary statements. For a description see the file H-P-statements.lyx "
"in LyX's examples folder."
msgstr ""
"Містить дві вставки для типографського оформлення записів щодо загроз і "
"застережень. Опис можна знайти у файлі H-P-statements.lyx, який зберігається "
"у теці прикладів LyX."
#: lib/layouts/hpstatement.module:12 lib/layouts/hpstatement.module:17
msgid "H-P number"
msgstr "H-P-номер"
#: lib/layouts/hpstatement.module:36 lib/layouts/hpstatement.module:39
msgid "H-P statement"
msgstr "H-P-формулювання"
#: lib/layouts/hpstatement.module:41
msgid "Statement Text"
msgstr "Текст формулювання"
#: lib/layouts/hpstatement.module:42
msgid "Text for statements that require some information"
msgstr "Текст для формулювань, які потребують додаткових роз’яснень"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Int. Journal of Modern Physics C"
msgstr "Int. Journal of Modern Physics C"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80
msgid "Author Names"
msgstr "Імена авторів"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:76 lib/layouts/ijmpd.layout:81
msgid "Author names that will appear in the header line"
msgstr "Імена авторів, які буде показано у рядку заголовка"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:92 lib/layouts/ijmpc.layout:96
#: lib/layouts/ijmpc.layout:104 lib/layouts/ijmpd.layout:97
#: lib/layouts/ijmpd.layout:101 lib/layouts/ijmpd.layout:109
msgid "Catchline"
msgstr "Слоган"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:179 lib/layouts/ijmpd.layout:172
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:279
msgid "Classification Codes"
msgstr "Коди класифікації"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:286 lib/layouts/ijmpd.layout:292
msgid "TableCaption"
msgstr "Назвааблиці"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpd.layout:296
msgid "Table caption"
msgstr "Назва таблиці"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:306 lib/layouts/ijmpd.layout:312
msgid "Refcite"
msgstr "ЦитованеПосилання"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:316
msgid "Cite reference"
msgstr "Цитоване посилання"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:324 lib/layouts/ijmpd.layout:330
msgid "ItemList"
msgstr "СписокЗПозначками"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:358 lib/layouts/ijmpd.layout:364
msgid "RomanList"
msgstr "СписокЗРимськимиЦифрами"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:364 lib/layouts/ijmpd.layout:370
msgid "Numbering Scheme"
msgstr "Схема нумерації"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:365 lib/layouts/ijmpd.layout:371
msgid ""
"Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered "
"items"
msgstr ""
"Використовувати найбільший номер пункту у вашому списку, наприклад «(iv)» "
"для 4 пунктів з нумерацією римськими цифрами"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:443 lib/layouts/ijmpd.layout:461
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:83
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:129
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:77
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:89
msgid "Corollary \\thecorollary."
msgstr "Наслідок \\thecorollary."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:447 lib/layouts/ijmpd.layout:469
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:103
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:153
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:97
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:108
msgid "Lemma \\thelemma."
msgstr "Лема \\thelemma."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:451 lib/layouts/ijmpd.layout:477
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:123
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:177
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:117
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:127
msgid "Proposition \\theproposition."
msgstr "Твердження \\theproposition."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:454 lib/layouts/ijmpd.layout:481
#: lib/layouts/ijmpd.layout:484 lib/layouts/llncs.layout:428
#: lib/layouts/svmono.layout:69
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:447
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:457
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:460
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:477
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:480
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:526
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:540
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:543
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:560
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:563
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:436
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:446
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:449
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:465
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:468
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:37
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:440
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:442
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:449
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:452
msgid "Question"
msgstr "Питання"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:455 lib/layouts/ijmpd.layout:485
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:451
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:530
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:446
msgid "Question \\thequestion."
msgstr "Питання \\thequestion."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:468 lib/layouts/ijmpd.layout:497
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:323
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:413
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:317
msgid "Claim \\theclaim."
msgstr "Вимога \\theclaim."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:479 lib/layouts/ijmpd.layout:508
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:143
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:201
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:137
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:165
msgid "Conjecture \\theconjecture."
msgstr "Припущення \\theconjecture."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:489 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:142
msgid "Prop"
msgstr "Властивість"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:509 lib/layouts/ijmpd.layout:533
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
msgstr "Додаток \\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Int. Journal of Modern Physics D"
msgstr "Int. Journal of Modern Physics D"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:232 lib/layouts/ijmpd.layout:236
msgid "Comby"
msgstr "Комбінація"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:515 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:140
#, fuzzy
msgid "Prop(osition)"
msgstr "Твердження"
#: lib/layouts/initials.module:2
msgid "Initials (Drop Caps)"
msgstr ""
#: lib/layouts/initials.module:7
#, fuzzy
msgid ""
"Defines a style for paragraphs with an enlarged initial letter (drop cap). "
"See the EmbeddedObjects manual for a detailed description."
msgstr ""
"Визначити стиль для абзаців з буквицею. Докладний опис можна знайти у "
"підручнику з EmbeddedObjects (вбудованих об’єктів)."
#: lib/layouts/initials.module:15 lib/layouts/initials.module:17
#: lib/layouts/initials.module:27 lib/layouts/initials.module:33
#: lib/layouts/initials.module:40
msgid "Initial"
msgstr "Буквиця"
#: lib/layouts/initials.module:36
msgid "Option(s) for the initial"
msgstr "Параметри буквиці"
#: lib/layouts/initials.module:41
msgid "Initial letter(s)"
msgstr "Буквиця"
#: lib/layouts/initials.module:45
msgid "Rest of Initial"
msgstr "Решта буквиця"
#: lib/layouts/initials.module:46
msgid "Rest of initial word or text"
msgstr "Решта слова або тексту буквиці"
#: lib/layouts/iopart.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Institute of Physics (IOP)"
msgstr "Institute of Physics (IOP)"
#: lib/layouts/iopart.layout:68 lib/layouts/jasatex.layout:76
msgid "Short title that will appear in header line"
msgstr "Скорочений заголовок, який буде показано у рядку шапки"
#: lib/layouts/iopart.layout:88
msgid "Review"
msgstr "Рецензування"
#: lib/layouts/iopart.layout:94
msgid "Topical"
msgstr "Тематичне"
#: lib/layouts/iopart.layout:112
msgid "Paper"
msgstr "Папір"
#: lib/layouts/iopart.layout:118
msgid "Prelim"
msgstr "Попередній текст"
#: lib/layouts/iopart.layout:124
msgid "Rapid"
msgstr "Миттєве"
#: lib/layouts/iopart.layout:255 lib/layouts/jasatex.layout:261
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:197 lib/layouts/revtex4.layout:300
#: lib/layouts/svglobal3.layout:71 lib/layouts/svglobal3.layout:74
msgid "PACS"
msgstr "PACS"
#: lib/layouts/iopart.layout:258
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
msgstr "Номер за Physics and Astronomy Classification System:"
#: lib/layouts/iopart.layout:272
msgid "MSC"
msgstr "MSC"
#: lib/layouts/iopart.layout:275
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
msgstr "Номер за Mathematics Subject Classification:"
#: lib/layouts/iopart.layout:289
msgid "submitto"
msgstr "податидо"
#: lib/layouts/iopart.layout:292
msgid "submit to paper:"
msgstr "подати до видання:"
#: lib/layouts/iopart.layout:321
msgid "Bibliography (plain)"
msgstr "Бібліографія (звичайна)"
#: lib/layouts/iopart.layout:358
msgid "Bibliography heading"
msgstr "Заголовок бібліографії"
#: lib/layouts/isprs.layout:3
msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
#: lib/layouts/isprs.layout:39
msgid "ABSTRACT:"
msgstr "АНОТАЦІЯ:"
#: lib/layouts/isprs.layout:67
msgid "KEY WORDS:"
msgstr "КЛЮЧОВІ СЛОВА:"
#: lib/layouts/isprs.layout:141
msgid "Commission"
msgstr "Довіреність"
#: lib/layouts/isprs.layout:232
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "ПОДЯКИ"
#: lib/layouts/iucr.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "International Union of Crystallography (IUCr)"
msgstr "Міжнародний союз кристалографів (IUCr)"
#: lib/layouts/iucr.layout:48 lib/layouts/jss.layout:26
msgid "\\thesection."
msgstr "\\thesection."
#: lib/layouts/iucr.layout:49
msgid "\\thesection"
msgstr "\\thesection"
#: lib/layouts/iucr.layout:54 lib/layouts/jss.layout:30
msgid "\\thesubsection."
msgstr "\\thesubsection."
#: lib/layouts/iucr.layout:62
msgid "\\thesubsubsection."
msgstr "\\thesubsubsection."
#: lib/layouts/iucr.layout:111
msgid "Main Author"
msgstr "Основний автор"
#: lib/layouts/iucr.layout:119 lib/layouts/iucr.layout:162
#: lib/layouts/iucr.layout:196
msgid "Affiliation Key"
msgstr "Місце роботи"
#: lib/layouts/iucr.layout:120
msgid "Affiliation key of the author"
msgstr "Місце роботи автора"
#: lib/layouts/iucr.layout:125 lib/layouts/iucr.layout:126
#: lib/layouts/iucr.layout:167 lib/layouts/iucr.layout:168
msgid "Forename"
msgstr "Ім’я"
#: lib/layouts/iucr.layout:156
msgid "Co Author"
msgstr "Співавтор"
#: lib/layouts/iucr.layout:159
msgid "Co-author"
msgstr "Співавтор"
#: lib/layouts/iucr.layout:163
msgid "Affiliation key of the co-author"
msgstr "Місце роботи співавтора"
#: lib/layouts/iucr.layout:172
msgid "Short Author"
msgstr "Скорочений запис автора"
#: lib/layouts/iucr.layout:175
msgid "Short author:"
msgstr "Скорочений запис автора:"
#: lib/layouts/iucr.layout:197
msgid "Affiliation key"
msgstr "Місце роботи"
#: lib/layouts/iucr.layout:212
msgid "Keyword:"
msgstr "Ключове слово:"
#: lib/layouts/iucr.layout:219
msgid "Vita"
msgstr "Біографія"
#: lib/layouts/iucr.layout:222
msgid "Vita:"
msgstr "Біографія:"
#: lib/layouts/iucr.layout:225
msgid "PDB reference"
msgstr "Посилання PDB"
#: lib/layouts/iucr.layout:228
msgid "PDB reference:"
msgstr "Посилання PDB:"
#: lib/layouts/iucr.layout:231
msgid "Optional name"
msgstr "Необов’язкова назва"
#: lib/layouts/iucr.layout:235
msgid "NDB reference"
msgstr "Посилання NDB"
#: lib/layouts/iucr.layout:238
msgid "NDB reference:"
msgstr "Посилання NDB:"
#: lib/layouts/iucr.layout:241 lib/layouts/iucr.layout:244
msgid "Synopsis"
msgstr "Короткий опис"
#: lib/layouts/jarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (Standard Class)"
msgstr "Стаття японською (стандартний клас)"
#: lib/layouts/jasatex.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
#: lib/layouts/jasatex.layout:137
msgid "Alternative Affiliation"
msgstr "Альтернативне місце роботи"
#: lib/layouts/jasatex.layout:142
msgid "Affiliation Prefix"
msgstr "Префікс місця роботи"
#: lib/layouts/jasatex.layout:143
msgid "A prefix like 'Also at '"
msgstr "Префікс, наприклад «Також у »"
#: lib/layouts/jasatex.layout:264 lib/layouts/revtex4-x.inc:200
msgid "PACS numbers:"
msgstr "Номери PACS:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:277
msgid "Preprint number"
msgstr "Номер препринта"
#: lib/layouts/jasatex.layout:280
msgid "Preprint number:"
msgstr "Номер препринта:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:305 lib/layouts/jasatex.layout:309
msgid "Online citation"
msgstr "Інтерактивне цитування"
#: lib/layouts/jbook.layout:3
msgid "Japanese Book (Standard Class)"
msgstr "Книга японською (стандартний клас)"
#: lib/layouts/jgrga.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
#: lib/layouts/jreport.layout:3
msgid "Japanese Report (Standard Class)"
msgstr "Звіт японською (стандартний клас)"
#: lib/layouts/jsarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (JS Class)"
msgstr "Стаття японською (клас JS)"
#: lib/layouts/jsbook.layout:3
msgid "Japanese Book (JS Class)"
msgstr "Книга японською (клас JS)"
#: lib/layouts/jss.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2"
msgstr "Journal of Statistical Software (JSS), версія 2"
#: lib/layouts/jss.layout:111
msgid "Plain Keywords"
msgstr "Звичайні ключові слова"
#: lib/layouts/jss.layout:114
msgid "Plain Keywords:"
msgstr "Звичайні ключові слова:"
#: lib/layouts/jss.layout:117
msgid "Plain Title"
msgstr "Звичайний заголовок"
#: lib/layouts/jss.layout:120
msgid "Plain Title:"
msgstr "Звичайний заголовок:"
#: lib/layouts/jss.layout:126
msgid "Short Title:"
msgstr "Скорочений заголовок:"
#: lib/layouts/jss.layout:129
msgid "Plain Author"
msgstr "Звичайний автор"
#: lib/layouts/jss.layout:132
msgid "Plain Author:"
msgstr "Звичайний автор:"
#: lib/layouts/jss.layout:135
msgid "Pkg"
msgstr "Pkg"
#: lib/layouts/jss.layout:137
msgid "pkg"
msgstr "pkg"
#: lib/layouts/jss.layout:160
msgid "Proglang"
msgstr "Proglang"
#: lib/layouts/jss.layout:162
msgid "proglang"
msgstr "proglang"
#: lib/layouts/jss.layout:175 lib/layouts/jss.layout:209
#: lib/layouts/jss.layout:211 lib/layouts/logicalmkup.module:73
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: lib/layouts/jss.layout:178 lib/layouts/logicalmkup.module:75
msgid "code"
msgstr "код"
#: lib/layouts/jss.layout:190 lib/layouts/jss.layout:200
msgid "Code Chunk"
msgstr "Фрагмент коду"
#: lib/layouts/jss.layout:237 lib/layouts/jss.layout:240
msgid "Code Input"
msgstr "Введення коду"
#: lib/layouts/jss.layout:243 lib/layouts/jss.layout:246
msgid "Code Output"
msgstr "Виведення коду"
#: lib/layouts/kluwer.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Kluwer"
msgstr "Kluwer"
#: lib/layouts/kluwer.layout:224
msgid "AddressForOffprints"
msgstr "Адрес не для друку"
#: lib/layouts/kluwer.layout:232
msgid "Address for Offprints:"
msgstr "Адреса для додаткових відбитків:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:245
msgid "RunningTitle"
msgstr "RunningTitle"
#: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:762 lib/examples/Articles:0
msgid "Rnw (knitr)"
msgstr "Rnw (knitr)"
#: lib/layouts/knitr.module:3 lib/layouts/noweb.module:3
#: lib/layouts/sweave.module:3
#, fuzzy
msgid "Literate Programming"
msgstr "Буквальне програмування"
#: lib/layouts/knitr.module:7
msgid ""
"Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package "
"has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note "
"it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr"
msgstr ""
"Використовує пакунок knitr R для динамічного створення звітів. Щоб можна "
"було працювати з цим модулем, вам слід встановити відповідний пакунок R: "
"install.packages('knitr'). Зауважте, що для користування цим пакунком слід "
"встановити R >= 2.14.1. Докладніший опис пакунка можна знайти на сторінці "
"http://yihui.github.com/knitr"
#: lib/layouts/knitr.module:14 lib/layouts/litinsets.inc:12
#: lib/layouts/sweave.module:14
#, fuzzy
msgid "Knitr Chunk"
msgstr "Фрагмент"
#: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31
msgid "Sweave Options"
msgstr "Параметри Sweave"
#: lib/layouts/knitr.module:22 lib/layouts/sweave.module:32
msgid "Sweave opts"
msgstr "Параметри Sweave"
#: lib/layouts/knitr.module:45 lib/layouts/sweave.module:55
msgid "S/R expression"
msgstr "Вираз S/R"
#: lib/layouts/knitr.module:46 lib/layouts/sweave.module:56
msgid "S/R expr"
msgstr "Вираз S/R"
#: lib/layouts/landscape.module:2
#, fuzzy
msgid "Landscape Document Parts"
msgstr "Головний документ"
#: lib/layouts/landscape.module:6
#, fuzzy
msgid "Output parts of the document in landscape mode."
msgstr "Цю частину документа вилучено"
#: lib/layouts/landscape.module:11 lib/layouts/landscape.module:16
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "&Альбомна"
#: lib/layouts/landscape.module:26
#, fuzzy
msgid "Landscape (Floating)"
msgstr "Альбомний слайд"
#: lib/layouts/landscape.module:29
#, fuzzy
msgid "Landscape (floating)"
msgstr "Альбомний слайд"
#: lib/layouts/latex8.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Latex8 Article (Obsolete)"
msgstr "Стаття Latex8 (застаріла)"
#: lib/layouts/letter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Letter (Standard Class)"
msgstr "Лист (стандартний клас)"
#: lib/layouts/lettre.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "French Letter (lettre)"
msgstr "Французький лист (lettre)"
#: lib/layouts/lettre.layout:46 lib/layouts/lettre.layout:351
msgid "NoTelephone"
msgstr "НемаєТелефону"
#: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:416
#: lib/layouts/lettre.layout:424
msgid "NoFax"
msgstr "НемаєФаксу"
#: lib/layouts/lettre.layout:56 lib/layouts/lettre.layout:205
#: lib/layouts/lettre.layout:212
msgid "NoPlace"
msgstr "НемаєМісця"
#: lib/layouts/lettre.layout:60 lib/layouts/lettre.layout:263
#: lib/layouts/lettre.layout:271
msgid "NoDate"
msgstr "НемаєДати"
#: lib/layouts/lettre.layout:80 lib/layouts/lettre.layout:721
msgid "Post Scriptum"
msgstr "Постскриптум"
#: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:585
msgid "EndOfMessage"
msgstr "КінецьПовідомлення"
#: lib/layouts/lettre.layout:84 lib/layouts/lettre.layout:606
msgid "EndOfFile"
msgstr "КінецьФайла"
#: lib/layouts/lettre.layout:171 lib/layouts/lettre.layout:206
#: lib/layouts/lettre.layout:237 lib/layouts/lettre.layout:264
#: lib/layouts/lettre.layout:286 lib/layouts/lettre.layout:319
#: lib/layouts/lettre.layout:352 lib/layouts/lettre.layout:382
#: lib/layouts/lettre.layout:417 lib/layouts/lettre.layout:448
msgid "Headings"
msgstr "Заголовки"
#: lib/layouts/lettre.layout:182
msgid "City:"
msgstr "Місто:"
#: lib/layouts/lettre.layout:291
msgid "Office:"
msgstr "Квартира:"
#: lib/layouts/lettre.layout:324
msgid "Tel:"
msgstr "Тел.:"
#: lib/layouts/lettre.layout:359
msgid "NoTel"
msgstr "НомерТелефону"
#: lib/layouts/lettre.layout:595
msgid "EndOfMessage."
msgstr "КінецьПовідомлення."
#: lib/layouts/lettre.layout:608
msgid "EndOfFile."
msgstr "КінецьФайла."
#: lib/layouts/lettre.layout:729
msgid "P.S.:"
msgstr "P.S.:"
#: lib/layouts/lilypond.module:2
#, fuzzy
msgid "LilyPond Music Notation"
msgstr "Музика LilyPond"
#: lib/layouts/lilypond.module:7
msgid ""
"This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will "
"be processed in the output. See the lilypond.lyx example file."
msgstr ""
"За допомогою цього модуля додається вставка коду LilyPond безпосередньо до "
"LyX. Код буде оброблятися на виході. Приклад коду наведено у файлі lilypond."
"lyx."
#: lib/layouts/lilypond.module:14 lib/layouts/lilypond.module:15
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: lib/layouts/lilypond.module:38
msgid "LilyPond Options"
msgstr "Параметри LilyPond"
#: lib/layouts/lilypond.module:39
msgid ""
"A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available "
"options)."
msgstr ""
"Список параметрів, відокремлених комами (див. документацію з LilyPond, щоб "
"ознайомитися зі списком параметрів)."
#: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:84
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Linguistics"
msgstr "Лінгвістика"
#: lib/layouts/linguistics.module:8
msgid ""
"Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
"glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in "
"examples."
msgstr ""
"Визначає декілька особливих середовищ, корисних у лінгвістиці (нумеровані "
"приклади, глоси, семантична розмітка, табло). Приклади можна знайти у файлі "
"linguistics.lyx."
#: lib/layouts/linguistics.module:20
msgid "(\\arabic{example})"
msgstr "(\\arabic{example})"
#: lib/layouts/linguistics.module:24
#, fuzzy
msgid "Numbered Example (Multiline)"
msgstr "Нумерований приклад (multiline)"
#: lib/layouts/linguistics.module:26
msgid "(\\arabic{examplei})"
msgstr "(\\arabic{examplei})"
#: lib/layouts/linguistics.module:30 lib/layouts/linguistics.module:36
#: lib/layouts/linguistics.module:42 lib/layouts/linguistics.module:48
#: lib/layouts/linguistics.module:54 lib/layouts/linguistics.module:122
msgid "Subexample"
msgstr "Підприклад"
#: lib/layouts/linguistics.module:32
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexample})"
#: lib/layouts/linguistics.module:38
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
#: lib/layouts/linguistics.module:44
#, fuzzy
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
#: lib/layouts/linguistics.module:50
#, fuzzy
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
#: lib/layouts/linguistics.module:56
#, fuzzy
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
#: lib/layouts/linguistics.module:64
msgid "Numbered Example (multiline)"
msgstr "Нумерований приклад (multiline)"
#: lib/layouts/linguistics.module:93
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
msgstr "Нумеровані приклади (послідовні)"
#: lib/layouts/linguistics.module:111
msgid "Custom Numbering|s"
msgstr "Нетипова нумерація|т"
#: lib/layouts/linguistics.module:112
msgid "Customize the numeration"
msgstr "Налаштовування нумерації"
#: lib/layouts/linguistics.module:129
#, fuzzy
msgid "Subexamples options"
msgstr "Підприклад"
#: lib/layouts/linguistics.module:130
#, fuzzy
msgid "Subexamples options|s"
msgstr "Параметри підзаголовка"
#: lib/layouts/linguistics.module:131
#, fuzzy
msgid "Add subexamples options here"
msgstr "Тут слід вказати параметри"
#: lib/layouts/linguistics.module:142
msgid "Interlinear Gloss (2 Lines)"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:144
#, fuzzy
msgid "Gloss"
msgstr "Глоса"
#: lib/layouts/linguistics.module:160 lib/layouts/linguistics.module:206
#, fuzzy
msgid "Gloss options"
msgstr "Параметри класу"
#: lib/layouts/linguistics.module:161 lib/layouts/linguistics.module:207
#, fuzzy
msgid "Gloss Options|s"
msgstr "Параметри класу"
#: lib/layouts/linguistics.module:162
msgid "Add digloss options here"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:166 lib/layouts/linguistics.module:167
#, fuzzy
msgid "Interlinear Gloss"
msgstr "Інтерлінгва"
#: lib/layouts/linguistics.module:168
msgid "Add the inter-linear gloss here"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:176 lib/layouts/linguistics.module:232
msgid "Translation"
msgstr "Переклад"
#: lib/layouts/linguistics.module:177 lib/layouts/linguistics.module:233
#, fuzzy
msgid "Gloss Translation"
msgstr "Переклад глоси|г"
#: lib/layouts/linguistics.module:178
#, fuzzy
msgid "Add a free translation for the gloss"
msgstr "Додати переклад глоси"
#: lib/layouts/linguistics.module:188
msgid "Interlinear Gloss (3 Lines)"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:190
#, fuzzy
msgid "Tri-Gloss"
msgstr "Триглоса"
#: lib/layouts/linguistics.module:208
#, fuzzy
msgid "Add trigloss options here"
msgstr "Тут слід вказати параметри"
#: lib/layouts/linguistics.module:212
msgid "Interlinear Gloss (1)"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:213
msgid "Interlinear Gloss (Line 1)|1"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:214 lib/layouts/linguistics.module:224
msgid "Add the first inter-linear gloss line here"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:222
msgid "Interlinear Gloss (2)"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:223
msgid "Interlinear Gloss (Line 2)|2"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:234
msgid "Add a translation for the glosse"
msgstr "Додати переклад глоси"
#: lib/layouts/linguistics.module:243
msgid "GroupGlossedWords"
msgstr "Групувати слова глос"
#: lib/layouts/linguistics.module:245
msgid "Group"
msgstr "Групувати"
#: lib/layouts/linguistics.module:257
msgid "Structure Tree"
msgstr "Дерево структури"
#: lib/layouts/linguistics.module:259
msgid "Tree"
msgstr "Дерево"
#: lib/layouts/linguistics.module:286 lib/layouts/linguistics.module:288
msgid "DRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:289
msgid "Discourse Representation Structure|D"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:301 lib/layouts/linguistics.module:448
#, fuzzy
msgid "Referents"
msgstr "Посилання"
#: lib/layouts/linguistics.module:302 lib/layouts/linguistics.module:449
#, fuzzy
msgid "DRS Referents"
msgstr "Посилання"
#: lib/layouts/linguistics.module:303 lib/layouts/linguistics.module:450
msgid "Add the DRS referents (universe) here"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:310 lib/layouts/linguistics.module:312
msgid "DRS*"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:313
msgid "Discourse Representation Structure (unspaced)|u"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:318
msgid "IfThen-DRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:320 lib/layouts/linguistics.module:321
msgid "If-Then DRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:325 lib/layouts/linguistics.module:360
#: lib/layouts/linguistics.module:404
#, fuzzy
msgid "Then-Referents"
msgstr "Посилання"
#: lib/layouts/linguistics.module:326 lib/layouts/linguistics.module:335
#: lib/layouts/linguistics.module:361 lib/layouts/linguistics.module:370
#: lib/layouts/linguistics.module:405 lib/layouts/linguistics.module:414
msgid "DRS Then-Referents"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:327 lib/layouts/linguistics.module:362
#: lib/layouts/linguistics.module:406
msgid "Add the DRS then-referents (universe) here"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:334 lib/layouts/linguistics.module:369
#: lib/layouts/linguistics.module:413
#, fuzzy
msgid "Then-Conditions"
msgstr "Умова"
#: lib/layouts/linguistics.module:336 lib/layouts/linguistics.module:371
#: lib/layouts/linguistics.module:415
msgid "Add the DRS then-conditions here"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:344
msgid "Cond-DRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:346
msgid "Cond. DRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:347
#, fuzzy
msgid "Conditional DRS"
msgstr "Умова"
#: lib/layouts/linguistics.module:351
#, fuzzy
msgid "Cond."
msgstr "Умова."
#: lib/layouts/linguistics.module:352
#, fuzzy
msgid "DRS Condition"
msgstr "Умова"
#: lib/layouts/linguistics.module:353
#, fuzzy
msgid "Add the DRS condition here"
msgstr "Тут слід вказати параметри"
#: lib/layouts/linguistics.module:379
msgid "QDRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:381
msgid "Dupl. Cond. DRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:382
#, fuzzy
msgid "Duplex Condition DRS"
msgstr "Умова #:"
#: lib/layouts/linguistics.module:386
msgid "Quant."
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:387
msgid "DRS Quantifier"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:388
msgid "Add the DRS duplex quantifier here"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:395
msgid "Quant. Var."
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:396
msgid "DRS Quantifier Variable"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:397
msgid "Add the DRS duplex quantifier variables here"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:424
msgid "NegDRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:426
msgid "Neg. DRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:427
msgid "Negated DRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:432
msgid "SDRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:434
msgid "Sent. DRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:435
msgid "DRS with Sentence above"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:439
#, fuzzy
msgid "Sentence"
msgstr "Крапка у кінці речення|к"
#: lib/layouts/linguistics.module:440
#, fuzzy
msgid "DRS Sentence"
msgstr "Крапка у кінці речення|к"
#: lib/layouts/linguistics.module:441
#, fuzzy
msgid "Add the sentence here"
msgstr "Додати до списку позначені гілки."
#: lib/layouts/linguistics.module:462
msgid "Expression"
msgstr "Вираз"
#: lib/layouts/linguistics.module:464
msgid "expr."
msgstr "вираз"
#: lib/layouts/linguistics.module:476
msgid "Concepts"
msgstr "Принципи"
#: lib/layouts/linguistics.module:478
msgid "concept"
msgstr "концепція"
#: lib/layouts/linguistics.module:490
msgid "Meaning"
msgstr "Значення"
#: lib/layouts/linguistics.module:492
msgid "meaning"
msgstr "значення"
#: lib/layouts/linguistics.module:505
msgid "Tableaux"
msgstr "Таблиця"
#: lib/layouts/linguistics.module:509
msgid "Tableau"
msgstr "Табло"
#: lib/layouts/linguistics.module:514
msgid "List of Tableaux"
msgstr "Список таблиць"
#: lib/layouts/litinsets.inc:13
msgid "Chunk ##"
msgstr "Фрагмент ##"
#: lib/layouts/litinsets.inc:16
msgid "Literate programming"
msgstr "Буквальне програмування"
#: lib/layouts/litinsets.inc:18 lib/layouts/litinsets.inc:19
msgid "Chunk"
msgstr "Фрагмент"
#: lib/layouts/llncs.layout:3
msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
msgstr "Записи лекцій у Comp. Science (LNCS)"
#: lib/layouts/llncs.layout:42 lib/layouts/memoir.layout:75
#: lib/layouts/numreport.inc:7 lib/layouts/recipebook.layout:43
#: lib/layouts/scrbook.layout:18 lib/layouts/scrclass.inc:84
#: lib/layouts/stdcounters.inc:15 lib/layouts/stdsections.inc:56
#: lib/layouts/svcommon.inc:166 lib/layouts/svmult.layout:121
#: lib/layouts/tufte-book.layout:81
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: lib/layouts/llncs.layout:158
msgid "Running LaTeX Title"
msgstr "Running_LaTeX_Title"
#: lib/layouts/llncs.layout:181 lib/layouts/svcommon.inc:413
msgid "TOC Title"
msgstr "Назва «Змісту»"
#: lib/layouts/llncs.layout:185
msgid "TOC Title:"
msgstr "Назва «Змісту»:"
#: lib/layouts/llncs.layout:215
msgid "Author Running"
msgstr "Author Running"
#: lib/layouts/llncs.layout:219
msgid "Author Running:"
msgstr "Author Running:"
#: lib/layouts/llncs.layout:223 lib/layouts/svcommon.inc:431
msgid "TOC Author"
msgstr "Автор змісту"
#: lib/layouts/llncs.layout:227
msgid "TOC Author:"
msgstr "Автор змісту:"
#: lib/layouts/llncs.layout:332
msgid "Case #."
msgstr "Варіант #."
#: lib/layouts/llncs.layout:342 lib/layouts/svmono.layout:99
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:304
msgid "Claim."
msgstr "Твердження."
#: lib/layouts/llncs.layout:349
msgid "Conjecture #."
msgstr "Припущення #."
#: lib/layouts/llncs.layout:377
msgid "Example #."
msgstr "Приклад #."
#: lib/layouts/llncs.layout:384
msgid "Exercise #."
msgstr "Вправа #."
#: lib/layouts/llncs.layout:397
msgid "Note #."
msgstr "Примітка #."
#: lib/layouts/llncs.layout:404
msgid "Problem #."
msgstr "Задача #."
#: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svmono.layout:89
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:420
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:422
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:429
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:432
msgid "Property"
msgstr "Властивість"
#: lib/layouts/llncs.layout:418
msgid "Property #."
msgstr "Властивість #."
#: lib/layouts/llncs.layout:431
msgid "Question #."
msgstr "Питання #."
#: lib/layouts/llncs.layout:438
msgid "Remark #."
msgstr "Зауваження #."
#: lib/layouts/llncs.layout:445
msgid "Solution #."
msgstr "Розв'язок #."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
msgid "Logical Markup"
msgstr "Логічна розмітка"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:3 lib/layouts/soul.module:3
#, fuzzy
msgid "Text Markup"
msgstr "Текст після"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:6
msgid ""
"Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
"code."
msgstr ""
"Визначає деякі з стилів символів для логічної розмітки: noun, emph, strong і "
"code."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:11
msgid "Noun"
msgstr "Термін"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:13
msgid "noun"
msgstr "термін"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:35
msgid "Emph"
msgstr "Виокремлюваний"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:37
msgid "emph"
msgstr "emph"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:52
msgid "Strong"
msgstr "Стронґ"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:54
msgid "strong"
msgstr "стронґ"
#: lib/layouts/ltugboat.layout:3
msgid "TUGboat"
msgstr "TUGboat"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:3
#, fuzzy
msgid "Mathematical Monthly article"
msgstr "Стаття American Mathematical Society (AMS)"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:67
#, fuzzy
msgid "Abbreviated Title"
msgstr "Скорочення"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:78 lib/layouts/maa-monthly.layout:81
#, fuzzy
msgid "Biographies"
msgstr "Біографія"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:99 lib/layouts/maa-monthly.layout:108
#, fuzzy
msgid "Author Biography"
msgstr "Біографія"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:127
#, fuzzy
msgid "Affiliation (include email):"
msgstr "Місце роботи (немає)"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:147
#, fuzzy
msgid "Title of acknowledgment"
msgstr "подяки"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:181 lib/layouts/theorems-order.inc:70
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:274
msgid "Remark*"
msgstr "Зауваження*"
#: lib/layouts/memoir.layout:3
msgid "Memoir"
msgstr "Мемуари"
#: lib/layouts/memoir.layout:77 lib/layouts/memoir.layout:92
#: lib/layouts/memoir.layout:101 lib/layouts/memoir.layout:116
#: lib/layouts/memoir.layout:131 lib/layouts/memoir.layout:146
#: lib/layouts/memoir.layout:161 lib/layouts/memoir.layout:230
#: lib/layouts/memoir.layout:251
msgid "Short Title (TOC)|S"
msgstr "Скорочений заголовок (Зміст)|С"
#: lib/layouts/memoir.layout:78 lib/layouts/memoir.layout:93
msgid "The chapter as it appears in the table of contents"
msgstr "Запис глави, який буде показано у змісті"
#: lib/layouts/memoir.layout:82 lib/layouts/memoir.layout:106
#: lib/layouts/memoir.layout:121 lib/layouts/memoir.layout:136
#: lib/layouts/memoir.layout:151 lib/layouts/memoir.layout:166
#: lib/layouts/memoir.layout:235
msgid "Short Title (Header)"
msgstr "Скорочений заголовок (шапка)"
#: lib/layouts/memoir.layout:83
msgid "The chapter as it appears in the running headers"
msgstr "Запис глави, який буде показано у колонтитулах"
#: lib/layouts/memoir.layout:90 lib/layouts/stdstarsections.inc:28
#: lib/layouts/svcommon.inc:274
msgid "Chapter*"
msgstr "Глава*"
#: lib/layouts/memoir.layout:102
msgid "The section as it appears in the table of contents"
msgstr "Запис розділу, який буде показано у змісті"
#: lib/layouts/memoir.layout:107
msgid "The section as it appears in the running headers"
msgstr "Запис розділу, який буде показано у колонтитулах"
#: lib/layouts/memoir.layout:117
msgid "The subsection as it appears in the table of contents"
msgstr "Запис підрозділу, який буде показано у змісті"
#: lib/layouts/memoir.layout:122
msgid "The subsection as it appears in the running headers"
msgstr "Запис підрозділу, який буде показано у колонтитулах"
#: lib/layouts/memoir.layout:132
msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents"
msgstr "Запис підпідрозділу, який буде показано у змісті"
#: lib/layouts/memoir.layout:137
msgid "The subsubsection as it appears in the running headers"
msgstr "Запис підпідрозділу, який буде показано у колонтитулах"
#: lib/layouts/memoir.layout:147
msgid "The paragraph as it appears in the table of contents"
msgstr "Запис параграфа, який буде показано у змісті"
#: lib/layouts/memoir.layout:152
msgid "The paragraph as it appears in the running headers"
msgstr "Заголовок параграфа, як його буде показано у колонтитулах"
#: lib/layouts/memoir.layout:162
msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents"
msgstr "Запис підпараграфа, який буде показано у змісті"
#: lib/layouts/memoir.layout:167
msgid "The subparagraph as it appears in the running headers"
msgstr "Заголовок підпараграфа, як його буде показано у колонтитулах"
#: lib/layouts/memoir.layout:174
msgid "Chapterprecis"
msgstr "Chapterprecis"
#: lib/layouts/memoir.layout:193
msgid "Epigraph"
msgstr "Епіграф"
#: lib/layouts/memoir.layout:203
msgid "Epigraph Source|S"
msgstr "Джерело епіграфа|ф"
#: lib/layouts/memoir.layout:204
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: lib/layouts/memoir.layout:205
msgid "The source/author of this epigraph"
msgstr "Джерело і автор цього епіграфа"
#: lib/layouts/memoir.layout:218
msgid "Poemtitle"
msgstr "НазваПоеми"
#: lib/layouts/memoir.layout:231 lib/layouts/memoir.layout:252
msgid "The poem title as it appears in the table of contents"
msgstr "Запис заголовка вірша, який буде показано у змісті"
#: lib/layouts/memoir.layout:236
msgid "The poem title as it appears in the running headers"
msgstr "Заголовок вірша, як його буде показано у колонтитулах"
#: lib/layouts/memoir.layout:246
msgid "Poemtitle*"
msgstr "НазваПоеми*"
#: lib/layouts/memoir.layout:285
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"
#: lib/layouts/memoir.layout:329
#, fuzzy
msgid "Endnotes (all)"
msgstr "Зауваження"
#: lib/layouts/memoir.layout:337
#, fuzzy
msgid "Endnotes (sectioned)"
msgstr "Headnote (бажано):"
#: lib/layouts/minimalistic.module:2
#, fuzzy
msgid "Minimalistic Insets"
msgstr "Minimalistic"
#: lib/layouts/minimalistic.module:6
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
msgstr ""
"Перевизначає декілька вставок (Index, Branch, URL) у стилі Minimalistic."
#: lib/layouts/moderncv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Modern CV"
msgstr "Сучасне резюме"
#: lib/layouts/moderncv.layout:39
msgid "CVStyle"
msgstr "Стиль біографії"
#: lib/layouts/moderncv.layout:48
msgid "CV Style:"
msgstr "Стиль біографії:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:54
msgid "Style Options"
msgstr "Параметри стилю"
#: lib/layouts/moderncv.layout:55
msgid "Options for the CV style"
msgstr "Параметри стилю CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:62
msgid "CVColor"
msgstr "Колір біографії"
#: lib/layouts/moderncv.layout:65
msgid "CV Color Scheme:"
msgstr "Схема кольорів біографії:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:71
msgid "CVIcons"
msgstr "Піктограми CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:74
msgid "CV Icon Set:"
msgstr "Набір піктограм CV:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:80
msgid "CVColumnWidth"
msgstr "Ширина стовпчика CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:83
msgid "Column Width:"
msgstr "Ширина стовпчика:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:89
msgid "PDF Page Mode"
msgstr "Режим сторінки PDF"
#: lib/layouts/moderncv.layout:92
msgid "PDF Page Mode:"
msgstr "Режим сторінки PDF:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:111
msgid "First name"
msgstr "Ім'я"
#: lib/layouts/moderncv.layout:129
msgid "FamilyName"
msgstr "Прізвище"
#: lib/layouts/moderncv.layout:133
msgid "Family Name:"
msgstr "Прізвище:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:168
msgid "Line 1"
msgstr "Рядок 1"
#: lib/layouts/moderncv.layout:169 lib/layouts/moderncv.layout:174
msgid "Optional address line"
msgstr "Необов’язковий рядок адреси"
#: lib/layouts/moderncv.layout:173
msgid "Line 2"
msgstr "Рядок 2"
#: lib/layouts/moderncv.layout:189
msgid "Phone Type"
msgstr "Тип телефону"
#: lib/layouts/moderncv.layout:190
msgid "can be fixed, mobile or fax"
msgstr "може бути стаціонарним, мобільним або факсом"
#: lib/layouts/moderncv.layout:242
msgid "Social"
msgstr "Соціальна мережа"
#: lib/layouts/moderncv.layout:245
msgid "Social:"
msgstr "Соціальна мережа:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:248
msgid "Name of the social network"
msgstr "Назва соціальної мережі"
#: lib/layouts/moderncv.layout:262
msgid "ExtraInfo"
msgstr "Додаткова інформація"
#: lib/layouts/moderncv.layout:265
msgid "Extra Info:"
msgstr "Додаткова інформація:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:286
msgid "Photo:"
msgstr "Фото:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:289
msgid "Height the photo is resized to"
msgstr "Висота, до якої слід змінити розмір фотографії"
#: lib/layouts/moderncv.layout:293
msgid "Thickness"
msgstr "Товщина"
#: lib/layouts/moderncv.layout:294
msgid "Thickness of the surrounding frame"
msgstr "Товщина навколишньої рамки"
#: lib/layouts/moderncv.layout:344
msgid "EmptySection"
msgstr "ПорожнійРозділ"
#: lib/layouts/moderncv.layout:350
msgid "Empty Section"
msgstr "Порожній розділ"
#: lib/layouts/moderncv.layout:369
msgid "CloseSection"
msgstr "ЗавершальнийРозділ"
#: lib/layouts/moderncv.layout:385
msgid "Columns:"
msgstr "Стовпчики:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:401
msgid "Optional width"
msgstr "Необо’язкова ширина"
#: lib/layouts/moderncv.layout:408
msgid "Header"
msgstr "Шапка"
#: lib/layouts/moderncv.layout:409
msgid "Header content"
msgstr "Вміст шапки"
#: lib/layouts/moderncv.layout:422
msgid "Entry"
msgstr "Елемент"
#: lib/layouts/moderncv.layout:428 lib/layouts/moderncv.layout:429
#, fuzzy
msgid "Years"
msgstr "Рік"
#: lib/layouts/moderncv.layout:436
msgid "Degree or job title"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:446
#, fuzzy
msgid "Institution or employer"
msgstr "Інститут"
#: lib/layouts/moderncv.layout:455
#, fuzzy
msgid "Localization"
msgstr "Адреса"
#: lib/layouts/moderncv.layout:456
#, fuzzy
msgid "City or country"
msgstr "Країна"
#: lib/layouts/moderncv.layout:462
#, fuzzy
msgid "Optional"
msgstr "необов'язковий"
#: lib/layouts/moderncv.layout:463
msgid "Grade or other info"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:471
msgid "Entry:"
msgstr "Запис:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:503
msgid "ItemWithComment"
msgstr "Пункт з коментарем"
#: lib/layouts/moderncv.layout:506
msgid "Item with Comment:"
msgstr "Пункт з коментарем:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:518 lib/layouts/moderncv.layout:519
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: lib/layouts/moderncv.layout:538
msgid "ListItem"
msgstr "ПунктСписку"
#: lib/layouts/moderncv.layout:541
msgid "List Item:"
msgstr "Пункт списку:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:545
msgid "DoubleItem"
msgstr "ПодвійнийПункт"
#: lib/layouts/moderncv.layout:548
msgid "Double Item:"
msgstr "Подвійний пункт:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:552
msgid "Left Summary"
msgstr "Резюме ліворуч"
#: lib/layouts/moderncv.layout:553
msgid "Left summary"
msgstr "Резюме ліворуч"
#: lib/layouts/moderncv.layout:557
msgid "Left Text"
msgstr "Текст ліворуч"
#: lib/layouts/moderncv.layout:558
msgid "Left text"
msgstr "Текст ліворуч"
#: lib/layouts/moderncv.layout:562
msgid "Right Summary"
msgstr "Резюме праворуч"
#: lib/layouts/moderncv.layout:563
msgid "Right summary"
msgstr "Резюме праворуч"
#: lib/layouts/moderncv.layout:567
msgid "DoubleListItem"
msgstr "Пункт подвійного списку"
#: lib/layouts/moderncv.layout:570
msgid "Double List Item:"
msgstr "Пункт подвійного списку:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:575
msgid "First Item"
msgstr "Перший пункт"
#: lib/layouts/moderncv.layout:576
msgid "First item"
msgstr "Перший пункт"
#: lib/layouts/moderncv.layout:584
msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"
#: lib/layouts/moderncv.layout:588
msgid "MakeCVtitle"
msgstr "Вставка заголовка біографії"
#: lib/layouts/moderncv.layout:591
msgid "Make CV Title"
msgstr "Вставити заголовок біографії"
#: lib/layouts/moderncv.layout:598
msgid "MakeLetterTitle"
msgstr "Вставка заголовка листа"
#: lib/layouts/moderncv.layout:601
msgid "Make Letter Title"
msgstr "Вставити заголовок листа"
#: lib/layouts/moderncv.layout:605
msgid "MakeLetterClosing"
msgstr "Завершення листа"
#: lib/layouts/moderncv.layout:608
msgid "Close Letter"
msgstr "Завершення листа"
#: lib/layouts/moderncv.layout:649
msgid "Recipient"
msgstr "Отримувач"
#: lib/layouts/moderncv.layout:657
msgid "Company Name"
msgstr "Назва фірми"
#: lib/layouts/moderncv.layout:658
msgid "Company name"
msgstr "Назва фірми"
#: lib/layouts/moderncv.layout:701
msgid "Enclosing"
msgstr "Включення"
#: lib/layouts/moderncv.layout:706 lib/layouts/svcommon.inc:593
msgid "Alternative Name"
msgstr "Інша назва"
#: lib/layouts/moderncv.layout:707
msgid "Alternative instead of 'Enclosure'"
msgstr "Альтернатива до «Enclosure»"
#: lib/layouts/moderncv.layout:711
msgid "Enclosing:"
msgstr "Включення:"
#: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:12
msgid "Multiple Columns"
msgstr "Багатоколонковість"
#: lib/layouts/multicol.module:8
msgid ""
"Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by "
"default). See the Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a "
"detailed description of multiple columns."
msgstr ""
"Додає нетиповий блок, вміст якого буде розподілено на декілька колонок "
"(типово 2). Докладний опис створення текстів у декілька колонок можна знайти "
"у підручнику з додаткових питань, «Multiple Text Columns» («Текст у декілька "
"колонок»)."
#: lib/layouts/multicol.module:20
msgid "Number of Columns"
msgstr "Кількість стовпчиків"
#: lib/layouts/multicol.module:21
msgid "Insert the number of columns here"
msgstr "Тут слід вказати кількість стовпчиків"
#: lib/layouts/multicol.module:28 lib/layouts/svcommon.inc:606
#: lib/layouts/svcommon.inc:615 lib/layouts/svmult.layout:153
msgid "Preface"
msgstr "Передмова"
#: lib/layouts/multicol.module:29
msgid "An optional preface"
msgstr "Необов’язковий вступ"
#: lib/layouts/multicol.module:35
msgid "Space Before Page Break"
msgstr "Інтервал перед розривом сторінки"
#: lib/layouts/multicol.module:36
msgid ""
"Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on "
"this page"
msgstr ""
"Вільне місце на сторінці, достатнє для того, щоб на цій сторінці можна було "
"розпочати компонування у декілька стовпчиків"
#: lib/layouts/mwart.layout:3
msgid "Polish Article (MW Bundle)"
msgstr "Польська стаття (MW Bundle)"
#: lib/layouts/mwbk.layout:3
msgid "Polish Book (MW Bundle)"
msgstr "Польська книга (MW Bundle)"
#: lib/layouts/mwrep.layout:3
msgid "Polish Report (MW Bundle)"
msgstr "Польський звіт (MW Bundle)"
#: lib/layouts/natbibapa.module:2
msgid "APA Style with Natbib"
msgstr ""
#: lib/layouts/natbibapa.module:10
msgid ""
"This module adds support for using natbib together with apacite (the "
"bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or "
"any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)"
msgstr ""
"За допомогою цього модуля реалізовано підтримку використання natbib разом з "
"apacite (стилем бібліографії не обов’язково має бути apacite — ним може бути "
"apacite, apacitex або будь-який стиль бібліографії, який можна "
"використовувати разом з пакунками natbib і apacite)."
#: lib/layouts/noweb.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Noweb"
msgstr "Noweb"
#: lib/layouts/noweb.module:6
msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool."
msgstr ""
"Надає змогу використовувати Noweb, як інструмент створення текстів програм."
#: lib/layouts/numarticle.inc:10 lib/layouts/powerdot.layout:249
msgid "\\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{section}"
#: lib/layouts/numreport.inc:9
msgid "\\arabic{chapter}"
msgstr "\\arabic{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:10
msgid "\\Alph{chapter}"
msgstr "\\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:44
msgid "\\arabic{footnote}"
msgstr "\\arabic{footnote}"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr "\\Roman{section}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
msgstr "Додаток \\Alph{section}:"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
msgid "\\Alph{subsection}."
msgstr "\\Alph{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
msgid "\\arabic{subsection}."
msgstr "\\arabic{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
msgid "\\arabic{subsubsection}."
msgstr "\\arabic{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
msgid "\\alph{subsubsection}."
msgstr "\\alph{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
msgid "\\alph{paragraph}."
msgstr "\\alph{paragraph}."
#: lib/layouts/paper.layout:3
msgid "Paper (Standard Class)"
msgstr "Праця (стандартний клас)"
#: lib/layouts/paper.layout:167
msgid "SubTitle"
msgstr "Підзаголовок"
#: lib/layouts/paralist.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Paragraph Lists (paralist)"
msgstr "Списки у абзацах (paralist)"
#: lib/layouts/paralist.module:11
#, fuzzy
msgid ""
"The package paralist provides some new list environments. Itemized and "
"enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a "
"compact version. Most environments have optional arguments to format the "
"labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are "
"extended to use a similar optional argument. For details see Paralist in "
"Specific Manuals."
msgstr ""
"Пакунок paralist містить визначення декількох нових середовищ списків. "
"Ненумеровані і нумеровані списки може бути вставлено до абзаців, як абзаци "
"та у компактній формі. Для більшості середовищ передбачено додаткові "
"аргумент для форматування міток. Крім того, можливості середовищ LaTeX "
"itemize та enumerate розширено для використання подібного додаткового "
"аргументу."
#: lib/layouts/paralist.module:32 lib/layouts/paralist.module:39
#: lib/layouts/paralist.module:54 lib/layouts/paralist.module:63
#: lib/layouts/paralist.module:75 lib/layouts/paralist.module:84
#: lib/layouts/paralist.module:93 lib/layouts/paralist.module:105
#: lib/layouts/paralist.module:114 lib/layouts/paralist.module:123
#: lib/layouts/paralist.module:135
msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)"
msgstr "Додаткові параметри цього списку (див. підручник з paralist)"
#: lib/layouts/paralist.module:49
msgid "AsParagraphItem"
msgstr "Пункт як абзац"
#: lib/layouts/paralist.module:53
msgid "As Paragraph Itemize Options"
msgstr "Параметри ненумерованого списку як абзацу"
#: lib/layouts/paralist.module:58
msgid "InParagraphItem"
msgstr "Пункт у абзаці"
#: lib/layouts/paralist.module:62
msgid "In Paragraph Itemize Options"
msgstr "Параметри ненумерованого списку у абзаці"
#: lib/layouts/paralist.module:67
msgid "CompactItem"
msgstr "Компактний ненумерований"
#: lib/layouts/paralist.module:74
msgid "Compact Itemize Options"
msgstr "Параметри компактного ненумерованого"
#: lib/layouts/paralist.module:79
msgid "AsParagraphEnum"
msgstr "Нумерований як абзац"
#: lib/layouts/paralist.module:83
msgid "As Paragraph Enumerate Options"
msgstr "Параметри нумерованого списку як абзацу"
#: lib/layouts/paralist.module:88
msgid "InParagraphEnum"
msgstr "Нумерований у абзаці"
#: lib/layouts/paralist.module:92
msgid "In Paragraph Enumerate Options"
msgstr "Параметри нумерованого списку у абзаці"
#: lib/layouts/paralist.module:97
msgid "CompactEnum"
msgstr "Компактний нумерований"
#: lib/layouts/paralist.module:104
msgid "Compact Enumerate Options"
msgstr "Параметри компактного нумерованого списку"
#: lib/layouts/paralist.module:109
msgid "AsParagraphDescr"
msgstr "Опис як абзац"
#: lib/layouts/paralist.module:113
msgid "As Paragraph Description Options"
msgstr "Параметри опису як абзацу"
#: lib/layouts/paralist.module:118
msgid "InParagraphDescr"
msgstr "Опис у абзаці"
#: lib/layouts/paralist.module:122
msgid "In Paragraph Description Options"
msgstr "Параметри опису у абзаці"
#: lib/layouts/paralist.module:127
msgid "CompactDescr"
msgstr "Компактний опис"
#: lib/layouts/paralist.module:134
msgid "Compact Description Options"
msgstr "Параметри компактного опису"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF Comments"
msgstr "Коментарі PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:8
msgid ""
"Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses "
"the pdfcomment package. Please consult the LyX example file PDF-comment.lyx "
"and the package documentation for details."
msgstr ""
"Містить різноманітні типи анотацій для PDF. У модулі використано можливості "
"пакунка pdfcomment. Докладний опис можна знайти у файлі прикладу LyX PDF-"
"comment.lyx та документації до пакунка."
#: lib/layouts/pdfcomment.module:20
msgid "Define Avatar"
msgstr "Визначити аватар"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:21
msgid "PDF-comment"
msgstr "PDFComment"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:28
msgid "PDF-comment avatar:"
msgstr "Аватар PDFComment:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:31
msgid "Name of the Avatar"
msgstr "Назва аватара"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:42
msgid "Define PDF-Comment Style"
msgstr "Визначити стиль PDFComment"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:45
msgid "PDF-comment style:"
msgstr "Стиль PDFComment:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:48
msgid "Name of the style"
msgstr "Назва стилю"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:53
msgid "Define PDF-Comment List Style"
msgstr "Визначити стиль списку PDFComment"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:56
msgid "Definition of PDF-comment list style:"
msgstr "Визначення стилю списку PDFComment:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:59
msgid "Name of the list style"
msgstr "Назва стилю списку"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:64
msgid "Set PDF-Comment List Style"
msgstr "Встановити стиль списку PDFComment"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:67
msgid "PDF-comment list style:"
msgstr "Стиль списку PDFComment:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:71
msgid "PDF-Comment-Setup"
msgstr "Налаштування коментарів PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:75
msgid "PDF (Setup)"
msgstr "PDF (налаштування)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:83
msgid "PDF-Comment setup options"
msgstr "Параметри налаштування PDFComment"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:84 lib/layouts/pdfcomment.module:108
#: lib/layouts/pdfcomment.module:235
msgid "Opts"
msgstr "Параметри"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:85
msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)"
msgstr ""
"Тут слід вказати параметри налаштування коментарів PDF (див. підручник із "
"pdfcomment)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:94
msgid "PDF-Annotation"
msgstr "Анотація PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:98 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:180
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:107
msgid "PDFComment Options"
msgstr "Параметри PDFComment"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:109
msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)"
msgstr "Тут слід вставити параметри PDFComment (див. підручник із pdfcomment)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:114
msgid "PDF-Margin"
msgstr "Поле PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:116
msgid "PDF (Margin)"
msgstr "PDF (поле)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:124
msgid "PDF-Markup"
msgstr "Розмітка PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:126
msgid "PDF (Markup)"
msgstr "PDF (розмітка)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:133
msgid "Insert the comment to the marked-up text here"
msgstr "Тут слід вказати коментар до розміченого тексту"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:138
msgid "PDF-Freetext"
msgstr "Довільний текст PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:140
msgid "PDF (Freetext)"
msgstr "PDF (довільний текст)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:145
msgid "PDF-Square"
msgstr "Квадрат PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:147
msgid "PDF (Square)"
msgstr "PDF (квадрат)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:152
msgid "PDF-Circle"
msgstr "Коло PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:154
msgid "PDF (Circle)"
msgstr "PDF (коло)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:159
msgid "PDF-Line"
msgstr "Лінія PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:161
msgid "PDF (Line)"
msgstr "PDF (лінія)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:166
msgid "PDF-Sideline"
msgstr "Бічна лінія PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:168
msgid "PDF (Sideline)"
msgstr "PDF (бічна лінія)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:176
msgid "Insert the comment here"
msgstr "Тут слід вказати коментар"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:181
msgid "PDF-Reply"
msgstr "Відповідь PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:183
msgid "PDF (Reply)"
msgstr "PDF (відповідь)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:191
msgid "PDF-Tooltip"
msgstr "Підказка PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:193
msgid "PDF (Tooltip)"
msgstr "PDF (підказка)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:202
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Текст підказки"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:203
msgid "Tooltip"
msgstr "Підказка"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:205
msgid "Insert the tooltip text here"
msgstr "Тут вкажіть текст підказки"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:213
msgid "List of PDF Comments"
msgstr "Список коментарів PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:227
msgid "[List of PDF Comments]"
msgstr "[Список коментарів PDF]"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:236
msgid "List Options|s"
msgstr "Параметри списку|к"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:237
msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)"
msgstr "Тут слід вставити параметри списку (див. підручник із pdfcomment)"
#: lib/layouts/pdfform.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF Form"
msgstr "Форма PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:8
msgid ""
"Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package "
"hyperref. Please consult the LyX example file PDF-form.lyx and the "
"documentation of hyperref for details."
msgstr ""
"Містить поля і кнопки для форм PDF. У цьому модулі використано можливості "
"пакунка LaTeX hyperref. Будь ласка, зверніться до прикладу файла LyX PDF-"
"form.lyx та документації із пакунка hyperref, щоб дізнатися більше."
#: lib/layouts/pdfform.module:16 lib/layouts/pdfform.module:27
msgid "Begin PDF Form"
msgstr "Початок форми PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:20
msgid "PDF form"
msgstr "Форма PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66
msgid "PDF Form Parameters"
msgstr "Параметри форми PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67
msgid "Params"
msgstr "Параметри"
#: lib/layouts/pdfform.module:31 lib/layouts/pdfform.module:68
msgid "Insert PDF form parameters here"
msgstr "Тут можна вказати параметри форми PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:41 lib/layouts/pdfform.module:44
msgid "End PDF Form"
msgstr "Кінець форми PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:48
msgid "PDF Link Setup"
msgstr "Налаштування посилань PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:51
msgid "PDF link setup"
msgstr "Налаштування посилань PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:59 lib/layouts/pdfform.module:64
msgid "TextField"
msgstr "Текстове поле"
#: lib/layouts/pdfform.module:79 lib/layouts/pdfform.module:82
msgid "CheckBox"
msgstr "Кнопка варіанта"
#: lib/layouts/pdfform.module:85 lib/layouts/pdfform.module:88
msgid "ChoiceMenu"
msgstr "Меню вибору"
#: lib/layouts/pdfform.module:90 src/insets/InsetRef.cpp:602
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
#: lib/layouts/pdfform.module:93
msgid "Insert the label here"
msgstr "Тут слід вказати мітку"
#: lib/layouts/pdfform.module:97 lib/layouts/pdfform.module:100
msgid "PushButton"
msgstr "Кнопка"
#: lib/layouts/pdfform.module:103 lib/layouts/pdfform.module:106
msgid "SubmitButton"
msgstr "Кнопка надсилання"
#: lib/layouts/pdfform.module:109 lib/layouts/pdfform.module:112
msgid "ResetButton"
msgstr "Кнопка скидання"
#: lib/layouts/pdfform.module:119 lib/layouts/pdfform.module:122
msgid "PDFAction"
msgstr "Дія PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:127
msgid "The name of the PDF action"
msgstr "Назва дії PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:135
msgid "Text Field Style"
msgstr "Стиль текстового поля"
#: lib/layouts/pdfform.module:138
msgid "Default text field style"
msgstr "Типовий стиль текстового поля"
#: lib/layouts/pdfform.module:142
msgid "Submit Button Style"
msgstr "Стиль кнопки надсилання"
#: lib/layouts/pdfform.module:145
msgid "Default submit button style"
msgstr "Типовий стиль кнопки надсилання"
#: lib/layouts/pdfform.module:148
msgid "Push Button Style"
msgstr "Стиль кнопки"
#: lib/layouts/pdfform.module:151
msgid "Default push button style"
msgstr "Типовий стиль кнопки"
#: lib/layouts/pdfform.module:154
msgid "Check Box Style"
msgstr "Стиль кнопки варіанта"
#: lib/layouts/pdfform.module:157
msgid "Default check box style"
msgstr "Типовий стиль кнопки варіанта"
#: lib/layouts/pdfform.module:160
msgid "Reset Button Style"
msgstr "Стиль кнопки скидання"
#: lib/layouts/pdfform.module:163
msgid "Default reset button style"
msgstr "Типовий стиль кнопки скидання"
#: lib/layouts/pdfform.module:166
msgid "List Box Style"
msgstr "Стиль панелі списку"
#: lib/layouts/pdfform.module:169
msgid "Default list box style"
msgstr "Типовий стиль панелі списку"
#: lib/layouts/pdfform.module:172
msgid "Combo Box Style"
msgstr "Стиль спадного списку"
#: lib/layouts/pdfform.module:175
msgid "Default combo box style"
msgstr "Типовий стиль спадного списку"
#: lib/layouts/pdfform.module:178
msgid "Popdown Box Style"
msgstr "Стиль спадного списку"
#: lib/layouts/pdfform.module:181
msgid "Default popdown box style"
msgstr "Типовий стиль спадного списку"
#: lib/layouts/pdfform.module:184
msgid "Radio Box Style"
msgstr "Стиль списку варіантів"
#: lib/layouts/pdfform.module:187
msgid "Default radio box style"
msgstr "Типовий стиль списку варіантів"
#: lib/layouts/powerdot.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Powerdot"
msgstr "Powerdot"
#: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:72
#: lib/layouts/powerdot.layout:99
msgid "TitleSlide"
msgstr "Титульний слайд"
#: lib/layouts/powerdot.layout:136 lib/layouts/powerdot.layout:162
#: lib/layouts/powerdot.layout:216 lib/layouts/seminar.layout:90
#: lib/layouts/slides.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Slides"
msgstr "Слайди"
#: lib/layouts/powerdot.layout:151
msgid "Slide Option"
msgstr "Параметр slide"
#: lib/layouts/powerdot.layout:152
msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)"
msgstr "Необов’язкові аргументи команди slide (див. підручник з powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:161
msgid "EndSlide"
msgstr "КінецьСлайда"
#: lib/layouts/powerdot.layout:176
msgid "~=~"
msgstr "~=~"
#: lib/layouts/powerdot.layout:189
msgid "WideSlide"
msgstr "ШирокийСлайд"
#: lib/layouts/powerdot.layout:200
msgid "EmptySlide"
msgstr "ПорожнійСлайд"
#: lib/layouts/powerdot.layout:204
msgid "Empty slide:"
msgstr "Порожній слайд:"
#: lib/layouts/powerdot.layout:256
msgid "Section Option"
msgstr "Параметр section"
#: lib/layouts/powerdot.layout:257
msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)"
msgstr "Необов’язкові аргументи команди section (див. підручник з powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:281 lib/layouts/powerdot.layout:317
msgid "Itemize Type"
msgstr "Тип невпорядкованого списку"
#: lib/layouts/powerdot.layout:282 lib/layouts/powerdot.layout:318
msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)"
msgstr "Специфікація типу невпорядкованого списку (див. підручник з powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:314
msgid "ItemizeType1"
msgstr "ItemizeType1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:345 lib/layouts/powerdot.layout:382
msgid "Enumerate Type"
msgstr "Тип нумерації"
#: lib/layouts/powerdot.layout:346 lib/layouts/powerdot.layout:383
msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)"
msgstr "Специфікація типу нумерації (див. підручник з powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:379
msgid "EnumerateType1"
msgstr "EnumerateType1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:490
msgid "Twocolumn"
msgstr "Два стовпчики"
#: lib/layouts/powerdot.layout:505
msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)"
msgstr "Параметри компонування у два стовпці (див. підручник з powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:508
msgid "Left Column"
msgstr "Лівий стовпчик"
#: lib/layouts/powerdot.layout:509
msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)"
msgstr "Тут вкажіть текст у лівому стовпці (правим стовпцем є основний абзац)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:604 lib/layouts/stdcounters.inc:50
#, fuzzy
msgid "Numbered List (Level 1)"
msgstr "Нумерований список"
#: lib/layouts/powerdot.layout:608 lib/layouts/scrclass.inc:49
#: lib/layouts/stdcounters.inc:55
#, fuzzy
msgid "Numbered List (Level 2)"
msgstr "Нумерований список"
#: lib/layouts/powerdot.layout:613 lib/layouts/stdcounters.inc:61
#, fuzzy
msgid "Numbered List (Level 3)"
msgstr "Нумерований список"
#: lib/layouts/powerdot.layout:618 lib/layouts/stdcounters.inc:67
#, fuzzy
msgid "Numbered List (Level 4)"
msgstr "Нумерований список"
#: lib/layouts/powerdot.layout:623 lib/layouts/stdcounters.inc:73
#, fuzzy
msgid "Bibliography Item"
msgstr "Стиль бібліографії"
#: lib/layouts/powerdot.layout:642
msgid "Onslide"
msgstr "На слайдах"
#: lib/layouts/powerdot.layout:648
msgid "On Slides"
msgstr "На слайдах"
#: lib/layouts/powerdot.layout:649
msgid "Overlay Specification|S"
msgstr "Специфікація накладки|накладки"
#: lib/layouts/powerdot.layout:650
msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)"
msgstr "Вказати параметри накладки (див. підручник з powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:657
msgid "Onslide+"
msgstr "Onslide+"
#: lib/layouts/powerdot.layout:663
msgid "Onslide*"
msgstr "Onslide*"
#: lib/layouts/recipebook.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Recipe Book"
msgstr "Книга рецептів"
#: lib/layouts/recipebook.layout:44 lib/layouts/scrbook.layout:19
msgid "\\thechapter"
msgstr "\\thechapter"
#: lib/layouts/recipebook.layout:81
msgid "Recipe"
msgstr "Рецепт"
#: lib/layouts/recipebook.layout:88
msgid "Recipe:"
msgstr "Рецепт:"
#: lib/layouts/recipebook.layout:119
msgid "Ingredients"
msgstr "Складові"
#: lib/layouts/recipebook.layout:123
msgid "Ingredients Header"
msgstr "Шапка складових"
#: lib/layouts/recipebook.layout:124
msgid "Specify an optional ingredients header"
msgstr "Вказати необов’язкову шапку складових"
#: lib/layouts/recipebook.layout:132
msgid "Ingredients:"
msgstr "Складові:"
#: lib/layouts/report.layout:3
msgid "Report (Standard Class)"
msgstr "Звіт (стандартний клас)"
#: lib/layouts/revtex.layout:3
msgid "REVTeX (Obsolete Version)"
msgstr "REVTeX (застаріла версія)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "REVTeX (V. 4.1)"
msgstr "REVTeX (версія 4.1)"
#: lib/layouts/revtex4-2.layout:3
#, fuzzy
msgid "REVTeX (V. 4.2)"
msgstr "REVTeX (версія 4.1)"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:90 lib/layouts/revtex4.layout:165
msgid "Affiliation (alternate)"
msgstr "Місце роботи (інше)"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:93 lib/layouts/revtex4.layout:174
msgid "Affiliation (alternate):"
msgstr "Місце роботи (інше):"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:95 lib/layouts/revtex4.layout:171
msgid "Alternate Affiliation Option"
msgstr "Параметр альтернативного місця роботи"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:96 lib/layouts/revtex4.layout:172
msgid "Optional argument to the altaffiliation command"
msgstr "Необов’язковий аргумент команди altaffiliation"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:108 lib/layouts/revtex4.layout:184
msgid "Affiliation (none)"
msgstr "Місце роботи (немає)"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:111 lib/layouts/revtex4.layout:187
msgid "No affiliation"
msgstr "Немає місця роботи"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:128 lib/layouts/revtex4.layout:236
msgid "Electronic Address:"
msgstr "Електронна адреса:"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:130 lib/layouts/revtex4.layout:233
msgid "Electronic Address Option|s"
msgstr "Параметр електронної адреси|а"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:131 lib/layouts/revtex4.layout:234
msgid "Optional argument to the email command"
msgstr "Необов’язковий аргумент команди email"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:151 lib/layouts/revtex4.layout:258
msgid "Author URL Option"
msgstr "Параметр адреси сторінки автора"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:152 lib/layouts/revtex4.layout:259
msgid "Optional argument to the homepage command"
msgstr "Необов’язковий аргумент команди homepage"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:214 lib/layouts/revtex4.layout:107
msgid "Preprint"
msgstr "Препринт"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:246
msgid "Short title as it appears in the running headers"
msgstr "Скорочений заголовок, як його буде показано у колонтитулах"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:264
msgid "acknowledgments"
msgstr "подяки"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:280
msgid "Ruled Table"
msgstr "Форматована таблиця"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:282 lib/layouts/revtex4-x.inc:290
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:298 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:124
msgid "Specials"
msgstr "Спеціальні"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:288
msgid "Turn Page"
msgstr "Сторінка, що перевертається"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:296
msgid "Wide Text"
msgstr "Широкий текст"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:325
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:328
msgid "List of Videos"
msgstr "Список відео"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:338
msgid "Videos"
msgstr "Відео"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:341
msgid "Float Link"
msgstr "Рухоме посилання"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:343
msgid "Float link"
msgstr "Рухоме посилання"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:354
msgid "lowercase text"
msgstr "текст нижнім регістром"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:366
msgid "Online cite"
msgstr "Інтерактивне цитування"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:370
msgid "online cite"
msgstr "інтерактивне цитування"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:372
msgid "Text behind"
msgstr "Текст нижче"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:373
msgid "text behind the cite"
msgstr "текст поза посиланням"
#: lib/layouts/revtex4.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "REVTeX (V. 4)"
msgstr "REVTeX (версія 4)"
#: lib/layouts/revtex4.layout:192
msgid "AltAffiliation"
msgstr "Додмісцероботи"
#: lib/layouts/revtex4.layout:308
msgid "PACS number:"
msgstr "Номер PACS:"
#: lib/layouts/rsphrase.module:2
#, fuzzy
msgid "Chemistry: Risk and Safety Statements"
msgstr "Записи щодо ризику та небезпеки"
#: lib/layouts/rsphrase.module:8
msgid ""
"Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of "
"chemical risk and safety statements. For a description see the file R-S-"
"statements.lyx in LyX's examples folder."
msgstr ""
"Містить дві вставки та одне середовище для типографського оформлення записів "
"щодо ризику і небезпеки. Опис можна знайти у файлі R-S-statements.lyx, який "
"зберігається у теці прикладів LyX."
#: lib/layouts/rsphrase.module:12 lib/layouts/rsphrase.module:17
msgid "R-S number"
msgstr "R-S-номер"
#: lib/layouts/rsphrase.module:34 lib/layouts/rsphrase.module:37
msgid "R-S phrase"
msgstr "R-S-запис"
#: lib/layouts/rsphrase.module:40
msgid "Safety phrase"
msgstr "Запис щодо небезпеки"
#: lib/layouts/rsphrase.module:47
msgid "Phrase Text"
msgstr "Текст фрази"
#: lib/layouts/rsphrase.module:48
msgid "Argument for statements that requires to specify additional information"
msgstr "Аргумент до інструкцій, який потребує визначення додаткової інформації"
#: lib/layouts/rsphrase.module:61
msgid "S phrase:"
msgstr "S-запис:"
#: lib/layouts/ruby.module:2
msgid "Ruby (Furigana)"
msgstr ""
#: lib/layouts/ruby.module:8
msgid ""
"Defines an inset to typeset reading aids (ruby, furigana) to Chinese "
"characters. Uses the okumakro, luatexja-ruby, or ruby package (depending on "
"the TeX engine) or a fallback definition."
msgstr ""
#: lib/layouts/ruby.module:26 lib/layouts/ruby.module:35
msgid "Ruby"
msgstr ""
#: lib/layouts/ruby.module:49
#, fuzzy
msgid "ruby text"
msgstr "Спорожнити поле"
#: lib/layouts/ruby.module:50
#, fuzzy
msgid "Ruby Text|R"
msgstr "Копіювати текст|К"
#: lib/layouts/ruby.module:51
msgid "Reading aid (ruby, furigana) for Chinese characters."
msgstr ""
#: lib/layouts/sciposter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "SciPoster"
msgstr "SciPoster"
#: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:73
msgid "Conference"
msgstr "Конференція"
#: lib/layouts/sciposter.layout:40
msgid "LeftLogo"
msgstr "Лівий логотип"
#: lib/layouts/sciposter.layout:46
msgid "Left logo:"
msgstr "Лівий логотип:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:60
msgid "Logo Size"
msgstr "Розмір логотипа"
#: lib/layouts/sciposter.layout:61
msgid "Relative logo size (0 through 1)"
msgstr "Відносний розмір логотипа (від 0 до 1)"
#: lib/layouts/sciposter.layout:65
msgid "RightLogo"
msgstr "Правий логотип"
#: lib/layouts/sciposter.layout:68
msgid "Right logo:"
msgstr "Правий логотип:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:80
msgid "Caption Width"
msgstr "Ширина підпису"
#: lib/layouts/sciposter.layout:81
msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)"
msgstr "Ширина підпису відносно стовпчика (від 0 до 1)"
#: lib/layouts/scrartcl.layout:3
msgid "KOMA-Script Article"
msgstr "Стаття KOMA-Script"
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3
msgid "Beamer Article (KOMA-Script)"
msgstr "Стаття Beamer (KOMA-Script)"
#: lib/layouts/scrbook.layout:3
msgid "KOMA-Script Book"
msgstr "Книга KOMA-Script"
#: lib/layouts/scrbook.layout:31
msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/scrclass.inc:51
msgid "\\alph{enumii})"
msgstr "\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/scrclass.inc:138
msgid "Addpart"
msgstr "Додчастина"
#: lib/layouts/scrclass.inc:151
msgid "Addchap"
msgstr "ДодГлава"
#: lib/layouts/scrclass.inc:156 lib/layouts/stdsections.inc:77
#: lib/layouts/tufte-book.layout:99
msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Запис глави, який буде показано у змісті або колонтитулах"
#: lib/layouts/scrclass.inc:164
msgid "Addsec"
msgstr "ДодРозділ"
#: lib/layouts/scrclass.inc:177
msgid "Addchap*"
msgstr "ДодГлава*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:183
msgid "Addsec*"
msgstr "ДодРозділ*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:189
msgid "Minisec"
msgstr "Мінірозділ"
#: lib/layouts/scrclass.inc:257
msgid "Publishers"
msgstr "Видавці"
#: lib/layouts/scrclass.inc:263 lib/layouts/svcommon.inc:550
#: lib/layouts/svglobal.layout:128 lib/layouts/svjog.layout:132
#: lib/layouts/svmult.layout:145 lib/layouts/svprobth.layout:161
msgid "Dedication"
msgstr "Присвята"
#: lib/layouts/scrclass.inc:269
msgid "Titlehead"
msgstr "Шапка заголовку"
#: lib/layouts/scrclass.inc:279
msgid "Uppertitleback"
msgstr "Uppertitleback"
#: lib/layouts/scrclass.inc:285
msgid "Lowertitleback"
msgstr "Lowertitleback"
#: lib/layouts/scrclass.inc:291
msgid "Extratitle"
msgstr "Додатковий заголовок"
#: lib/layouts/scrclass.inc:296
msgid "Frontispiece"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:317
msgid "Above"
msgstr "Вище"
#: lib/layouts/scrclass.inc:318
msgid "above"
msgstr "вище"
#: lib/layouts/scrclass.inc:342
msgid "Below"
msgstr "Нижче"
#: lib/layouts/scrclass.inc:343
msgid "below"
msgstr "нижче"
#: lib/layouts/scrclass.inc:367
msgid "Dictum"
msgstr "Сентенція"
#: lib/layouts/scrclass.inc:377
msgid "Dictum Author"
msgstr "Автор вислову"
#: lib/layouts/scrclass.inc:378
msgid "The author of this dictum"
msgstr "Автор вислову"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:3
msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)"
msgstr "Лист KOMA-Script (версія 1, застаріла)"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:55
msgid "L"
msgstr "L"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:69
msgid "O"
msgstr "Вкл"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:120 lib/layouts/scrlttr2.layout:164
msgid "Encl"
msgstr "Вкл"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:193 lib/layouts/scrlttr2.layout:312
msgid "Place:"
msgstr "Розташування:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:227 lib/layouts/scrlttr2.layout:348
msgid "Specialmail"
msgstr "Specialmail"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:352
msgid "Specialmail:"
msgstr "Specialmail:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:370
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:268 lib/layouts/scrlttr2.layout:393
msgid "Yourref"
msgstr "Ваше посилання"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:282 lib/layouts/scrlttr2.layout:409
msgid "Yourmail"
msgstr "Ваша поштова адреса"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:285 lib/layouts/scrlttr2.layout:413
msgid "Your letter of:"
msgstr "Ваш лист від:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:289 lib/layouts/scrlttr2.layout:417
msgid "Myref"
msgstr "Myref"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:296 lib/layouts/scrlttr2.layout:425
msgid "Customer"
msgstr "Клієнт"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:299 lib/layouts/scrlttr2.layout:429
msgid "Customer no.:"
msgstr "Номер замовника:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:303 lib/layouts/scrlttr2.layout:433
msgid "Invoice"
msgstr "Накладна"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:306 lib/layouts/scrlttr2.layout:437
msgid "Invoice no.:"
msgstr "Номер рахунку:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)"
msgstr "Лист KOMA-Script (версія 2)"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:90
msgid "NextAddress"
msgstr "НаступнаАдреса"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:101
msgid "Next Address:"
msgstr "Наступна Адреса:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:186
msgid "Sender Name:"
msgstr "Ім'я адресанта:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:231
msgid "Sender Phone:"
msgstr "Телефон адресанта:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:246
msgid "Sender Fax:"
msgstr "Факс адресанта:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:261
msgid "Sender E-Mail:"
msgstr "Ел. пошта відправника:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:275
msgid "Sender URL:"
msgstr "Адреса сторінки адресанта:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:300
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:304
msgid "Logo:"
msgstr "Логотип:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:441
msgid "EndLetter"
msgstr "EndLetter"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:454
msgid "End of letter"
msgstr "Кінець листа"
#: lib/layouts/scrreprt.layout:3
msgid "KOMA-Script Report"
msgstr "Звіт KOMA-Script"
#: lib/layouts/sectionbox.module:2
msgid "Section Boxes"
msgstr "Панелі розділів"
#: lib/layouts/sectionbox.module:7
msgid ""
"Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class."
msgstr ""
"Визначає панелі із заголовками розділів. Здебільшого, призначено для класу "
"SciPoster."
#: lib/layouts/sectionbox.module:12
msgid "SectionBox"
msgstr "Панель розділу"
#: lib/layouts/sectionbox.module:14
msgid "Section Box"
msgstr "Панель розділу"
#: lib/layouts/sectionbox.module:23
msgid "Section Box Width|S"
msgstr "Ширина панелі розділу|р"
#: lib/layouts/sectionbox.module:24
msgid "Width of the section Box"
msgstr "Ширина панелі розділу"
#: lib/layouts/sectionbox.module:28 lib/layouts/todonotes.module:47
msgid "Heading"
msgstr "Заголовок"
#: lib/layouts/sectionbox.module:29
msgid "Section Box Heading"
msgstr "Заголовок панелі розділу"
#: lib/layouts/sectionbox.module:33
msgid "Insert the section box header here"
msgstr "Тут слід вказати заголовок панелі розділу"
#: lib/layouts/sectionbox.module:47
msgid "SubsectionBox"
msgstr "Панель підрозділу"
#: lib/layouts/sectionbox.module:49
msgid "Subsection Box"
msgstr "Панель підрозділу"
#: lib/layouts/sectionbox.module:53
msgid "SubsubsectionBox"
msgstr "Панель підпідрозділу"
#: lib/layouts/sectionbox.module:55
msgid "Subsubsection Box"
msgstr "Панель підпідрозділу"
#: lib/layouts/seminar.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Seminar"
msgstr "Семінар"
#: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "LandscapeSlide"
#: lib/layouts/seminar.layout:27
msgid "Landscape Slide"
msgstr "Альбомний слайд"
#: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115
msgid "PortraitSlide"
msgstr "Слайд портрет"
#: lib/layouts/seminar.layout:42
msgid "Portrait Slide"
msgstr "Портретний слайд"
#: lib/layouts/seminar.layout:47
msgid "SlideHeading"
msgstr "Заголовок слайда"
#: lib/layouts/seminar.layout:54
msgid "SlideSubHeading"
msgstr "Підзаголовок слайда"
#: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124
msgid "ListOfSlides"
msgstr "Перелік слайдів"
#: lib/layouts/seminar.layout:63
msgid "List of Slides"
msgstr "Список слайдів"
#: lib/layouts/seminar.layout:72 lib/layouts/seminar.layout:145
msgid "SlideContents"
msgstr "Вміст слайда"
#: lib/layouts/seminar.layout:74
msgid "Slide Contents"
msgstr "Вміст слайда"
#: lib/layouts/seminar.layout:78 lib/layouts/seminar.layout:151
msgid "ProgressContents"
msgstr "ProgressContents"
#: lib/layouts/seminar.layout:80
msgid "Progress Contents"
msgstr "Вміст поступу"
#: lib/layouts/seminar.layout:101
msgid "Landscape Slide:"
msgstr "Альбомний слайд:"
#: lib/layouts/seminar.layout:118
msgid "Portrait Slide:"
msgstr "Портретний слайд:"
#: lib/layouts/seminar.layout:120
msgid "Slide*"
msgstr "Слайд*"
#: lib/layouts/seminar.layout:125
msgid "List/TOC"
msgstr "Списки та зміст"
#: lib/layouts/seminar.layout:135
msgid "[List Of Slides]"
msgstr "[Список слайдів]"
#: lib/layouts/seminar.layout:148
msgid "[Slide Contents]"
msgstr "[Вміст слайда]"
#: lib/layouts/seminar.layout:154
msgid "[Progress Contents]"
msgstr "[Вміст поступу]"
#: lib/layouts/shapepar.module:2
msgid "Custom Paragraph Shapes"
msgstr "Нетипові форми абзаців"
#: lib/layouts/shapepar.module:8
msgid ""
"Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom "
"shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section 'Non-"
"standard Paragraph Shapes'."
msgstr ""
"Забезпечує можливість використання декількох форм абзаців, а також команд, "
"за допомогою яких можна визначити додаткові форми. Опис можна знайти у "
"підручнику з додаткових можливостей LyX, розділ «Non-standard Paragraph "
"Shapes» («Нестандартні форми абзаців»)."
#: lib/layouts/shapepar.module:27
msgid "CD label"
msgstr "Наліпка компакт-диска"
#: lib/layouts/shapepar.module:31
msgid "ShapedParagraphs"
msgstr "Абзаци з формою"
#: lib/layouts/shapepar.module:43 lib/ui/stdtoolbars.inc:860
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#: lib/layouts/shapepar.module:49
msgid "Diamond"
msgstr "Diamond"
#: lib/layouts/shapepar.module:55
msgid "Heart"
msgstr "Серце"
#: lib/layouts/shapepar.module:61
msgid "Hexagon"
msgstr "Шестикутник"
#: lib/layouts/shapepar.module:67
msgid "Nut"
msgstr "Гайка"
#: lib/layouts/shapepar.module:73 lib/ui/stdtoolbars.inc:811
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: lib/layouts/shapepar.module:79
msgid "Star"
msgstr "Зірка"
#: lib/layouts/shapepar.module:87
msgid "Candle"
msgstr "Свічка"
#: lib/layouts/shapepar.module:93
msgid "Drop down"
msgstr "Крапля вниз"
#: lib/layouts/shapepar.module:99
msgid "Drop up"
msgstr "Крапля вгору"
#: lib/layouts/shapepar.module:105 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:533
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: lib/layouts/shapepar.module:111
msgid "Triangle up"
msgstr "Трикутник вниз"
#: lib/layouts/shapepar.module:117
msgid "Triangle down"
msgstr "Трикутник вниз"
#: lib/layouts/shapepar.module:123
msgid "Triangle left"
msgstr "Трикутник ліворуч"
#: lib/layouts/shapepar.module:129
msgid "Triangle right"
msgstr "Трикутник праворуч"
#: lib/layouts/shapepar.module:136
msgid "shapepar"
msgstr "shapepar"
#: lib/layouts/shapepar.module:142
msgid "For scaling the <Shape specification> to positions on the page"
msgstr "Для масштабування «Специфікацій форми» до позицій на сторінці"
#: lib/layouts/shapepar.module:146
msgid "Shape specification"
msgstr "Специфікація форми"
#: lib/layouts/shapepar.module:147
msgid "Specification of the shape"
msgstr "Специфікація форми"
#: lib/layouts/shapepar.module:151
msgid "Shapepar"
msgstr "Shapepar"
#: lib/layouts/siamltex.layout:3
msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
#: lib/layouts/siamltex.layout:114 lib/layouts/theorems-order.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:132
msgid "Conjecture*"
msgstr "Припущення*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:124
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:102
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:148
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97
msgid "Algorithm*"
msgstr "Алгоритм*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:138
msgid "AMS"
msgstr "AMS"
#: lib/layouts/siamltex.layout:207
msgid "The title as it appears in the running headers"
msgstr "Заголовок, як його буде показано у колонтитулах"
#: lib/layouts/siamltex.layout:335
msgid "AMS subject classifications:"
msgstr "AMS-класифікація тем:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "ACM SIGPLAN (Obsolete)"
msgstr "ACM SIGPLAN (застарілий)"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:86
msgid "Name of the conference"
msgstr "Назва конференції"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:90
msgid "Conference:"
msgstr "Конференція:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:98
msgid "CopyrightYear"
msgstr "Рік авторського права"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:102
msgid "Copyright year:"
msgstr "Рік авторського права:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:106
msgid "Copyrightdata"
msgstr "Дата авторського права"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:109
msgid "Copyright data:"
msgstr "Дата авторського права:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:113
msgid "TitleBanner"
msgstr "Банер заголовка"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:116
msgid "Title banner:"
msgstr "Банер заголовка:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:120
msgid "PreprintFooter"
msgstr "Нижній колонтитул препринта"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:123
msgid "Preprint footer:"
msgstr "Нижній колонтитул препринта:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:130
msgid "Digital Object Identifier:"
msgstr "Цифровий ідентифікатор об'єкта (DOI):"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:173
msgid "Affiliation and/or address of the author"
msgstr "Місце роботи і/або поштова адреса автора"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:192
msgid "Terms:"
msgstr "Терміни:"
#: lib/layouts/simplecv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Simple CV"
msgstr "Просте резюме"
#: lib/layouts/simplecv.layout:71
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: lib/layouts/singlecol-new.layout:3
msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals"
msgstr "Журнали 9,56,5 Inderscience"
#: lib/layouts/singlecol.layout:3
msgid "Inderscience Journals (Obsolete)"
msgstr "Журнали Inderscience (застаріла версія)"
#: lib/layouts/slides.layout:108
msgid "New Slide:"
msgstr "Новий Слайд:"
#: lib/layouts/slides.layout:130
msgid "Overlay"
msgstr "Наддрук"
#: lib/layouts/slides.layout:145
msgid "New Overlay:"
msgstr "Нове Перекриття:"
#: lib/layouts/slides.layout:185
msgid "New Note:"
msgstr "Створити примітку:"
#: lib/layouts/slides.layout:210
msgid "InvisibleText"
msgstr "Невидимий текст"
#: lib/layouts/slides.layout:217
msgid "<Invisible Text Follows>"
msgstr "<Невидимий текст>"
#: lib/layouts/slides.layout:234
msgid "VisibleText"
msgstr "Видимий текст"
#: lib/layouts/slides.layout:241
msgid "<Visible Text Follows>"
msgstr "<Видимий текст>"
#: lib/layouts/soul.module:2
msgid "Hyphenatable Text Markup (Soul)"
msgstr ""
#: lib/layouts/soul.module:9
msgid ""
"Defines text styles to highlight, space-out, strike-through, underline and "
"capitalize/small-cap text by means of the soul package. As opposed to the "
"markup provided by the Text Properties dialog, words marked-up with soul are "
"hyphenated."
msgstr ""
#: lib/layouts/soul.module:17
#, fuzzy
msgid "Spaceletters"
msgstr "US letter"
#: lib/layouts/soul.module:19
#, fuzzy
msgid "spaced"
msgstr "пробіл"
#: lib/layouts/soul.module:33
#, fuzzy
msgid "Strikethrough"
msgstr "Перекреслити"
#: lib/layouts/soul.module:35
#, fuzzy
msgid "strike"
msgstr "Перекреслити"
#: lib/layouts/soul.module:42
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "підкреслений"
#: lib/layouts/soul.module:44
msgid "ul"
msgstr ""
#: lib/layouts/soul.module:53
msgid "hl"
msgstr ""
#: lib/layouts/soul.module:59
#, fuzzy
msgid "Capitalize"
msgstr "Прописними"
#: lib/layouts/soul.module:61
#, fuzzy
msgid "caps"
msgstr "всі капітеллю"
#: lib/layouts/soul.module:71
#, fuzzy
msgid "spaceletters"
msgstr "Листи"
#: lib/layouts/soul.module:75
#, fuzzy
msgid "strikethrough"
msgstr "Перекреслити"
#: lib/layouts/soul.module:79 lib/ui/stdtoolbars.inc:494
msgid "underline"
msgstr "підкреслений"
#: lib/layouts/soul.module:83
#, fuzzy
msgid "highlight"
msgstr "Підсвічування"
#: lib/layouts/soul.module:87
#, fuzzy
msgid "capitalise"
msgstr "Прописними"
#: lib/layouts/soul.module:91
#, fuzzy
msgid "Capitalise"
msgstr "Прописними"
#: lib/layouts/spie.layout:3
msgid "SPIE Proceedings"
msgstr "SPIE Proceedings"
#: lib/layouts/spie.layout:60
msgid "Authorinfo"
msgstr "Інформація про автора"
#: lib/layouts/spie.layout:72
msgid "Authorinfo:"
msgstr "Інформація про автора:"
#: lib/layouts/spie.layout:105
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr "ПОДЯКИ"
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10
msgid "UNDEFINED"
msgstr "НЕВИЗНАЧЕНО"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:10
msgid "\\Roman{part}"
msgstr "\\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:11
#, fuzzy
msgid "Part ##"
msgstr "Частина"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:16
msgid "Chapter ##"
msgstr "Глава ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:22 lib/layouts/stdcounters.inc:28
#: lib/layouts/stdcounters.inc:34
msgid "Section ##"
msgstr "Розділ ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:40 lib/layouts/stdcounters.inc:46
msgid "Paragraph ##"
msgstr "Параграф ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:51
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr "\\arabic{enumi}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:63
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr "\\roman{enumiii}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:69
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr "\\Alph{enumiv}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:82
msgid "Equation ##"
msgstr "Рівняння ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:87 lib/layouts/stdcounters.inc:92
msgid "Footnote ##"
msgstr "Зноска ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:93
msgid "\\fnsymbol{thanks}"
msgstr "\\fnsymbol{thanks}"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:5 lib/layouts/stdinsets.inc:558
msgid "Tables"
msgstr "Таблиці"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:6 lib/layouts/stdinsets.inc:559
msgid "Figures"
msgstr "Фігури"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:7
msgid "Algorithms"
msgstr "Алгоритми"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:8
msgid "Margin Figures"
msgstr "Рисунки на полях"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:9
msgid "Margin Tables"
msgstr "Таблиці на полях"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:11
msgid "Marginal notes"
msgstr "Примітки на полях"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:12
msgid "Footnotes"
msgstr "Примітки у підвалі"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:13
msgid "Notes"
msgstr "Нотатки"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:14 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1778
msgid "Branches"
msgstr "Версії"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:15
msgid "Index Entries"
msgstr "Записи покажчика"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:16
msgid "Listings"
msgstr "Тексти програм"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:19
#, fuzzy
msgid "Margin"
msgstr "поле"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:51
msgid "foot"
msgstr "примітка"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:177
msgid "Greyedout"
msgstr "Висірене"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:207 src/insets/InsetERT.cpp:189
#: src/insets/InsetERT.cpp:190
msgid "ERT"
msgstr "ERT"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:293 lib/layouts/stdinsets.inc:299
msgid "Listings[[List of Listings]]"
msgstr "Тексти програм"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:316 lib/layouts/stdinsets.inc:322
#: src/insets/InsetTOC.cpp:77
msgid "List of Listings"
msgstr "Список текстів програм"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:350 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1776
msgid "Listings[[inset]]"
msgstr "Текст програм"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:417
msgid "Idx"
msgstr "Idx"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:608
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:714
msgid "unlabelled"
msgstr "без мітки"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:721
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:755 lib/layouts/stdinsets.inc:763
msgid "see equation[[nomencl]]"
msgstr "див."
#: lib/layouts/stdinsets.inc:756 lib/layouts/stdinsets.inc:764
msgid "page[[nomencl]]"
msgstr "стор."
#: lib/layouts/stdinsets.inc:757 lib/layouts/stdinsets.inc:765
msgid "Nomenclature[[output]]"
msgstr "Позначення"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:109 src/insets/InsetInclude.cpp:414
msgid "Verbatim*"
msgstr "Verbatim*"
#: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:128
msgid "Part \\thepart"
msgstr "Частина \\thepart"
#: lib/layouts/stdsections.inc:59
msgid "Chapter \\thechapter"
msgstr "Глава \\thechapter"
#: lib/layouts/stdsections.inc:60
msgid "Appendix \\thechapter"
msgstr "Додаток \\thechapter"
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:103
msgid "Subparagraph*"
msgstr "Підпараграф*"
#: lib/layouts/subequations.module:2 lib/layouts/subequations.module:11
#: lib/layouts/subequations.module:14
msgid "Subequations"
msgstr "Підрівняння"
#: lib/layouts/subequations.module:6
msgid ""
"Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the "
"subequations.lyx example file."
msgstr ""
"Надає простий спосіб поділу рівнянь на під рівняння у LyX. Ознайомтеся із "
"прикладом у файлі subequations.lyx."
#: lib/layouts/svcommon.inc:72
msgid "Front Matter"
msgstr "Вступна частина"
#: lib/layouts/svcommon.inc:88
msgid "--- Front Matter ---"
msgstr "--- Вступна частина ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:98
msgid "Main Matter"
msgstr "Основна частина"
#: lib/layouts/svcommon.inc:102
msgid "--- Main Matter ---"
msgstr "--- Основна частина ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:105
msgid "Back Matter"
msgstr "Апарат"
#: lib/layouts/svcommon.inc:109
msgid "--- Back Matter ---"
msgstr "--- Апарат ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:125 lib/layouts/svmult.layout:117
msgid "PartBacktext"
msgstr "PartBacktext"
#: lib/layouts/svcommon.inc:150
msgid "Part Title"
msgstr "Заголовок частини"
#: lib/layouts/svcommon.inc:151
msgid "Title of this part"
msgstr "Заголовок цієї частини"
#: lib/layouts/svcommon.inc:174 lib/layouts/svmult.layout:133
msgid "ChapSubtitle"
msgstr "Підзаголовок глави"
#: lib/layouts/svcommon.inc:188 lib/layouts/svmult.layout:129
msgid "ChapAuthor"
msgstr "Автор глави"
#: lib/layouts/svcommon.inc:204 lib/layouts/svmult.layout:165
msgid "ChapMotto"
msgstr "ChapMotto"
#: lib/layouts/svcommon.inc:312
msgid "Run-in headings"
msgstr "Додаткові заголовки"
#: lib/layouts/svcommon.inc:327
msgid "Sub-run-in headings"
msgstr "Додаткові підзаголовки"
#: lib/layouts/svcommon.inc:337 lib/layouts/svmult.layout:141
msgid "Extrachap"
msgstr "Додаткова глава"
#: lib/layouts/svcommon.inc:342 lib/layouts/svmult.layout:137
msgid "extrachap"
msgstr "extrachap"
#: lib/layouts/svcommon.inc:392
msgid "Author data:"
msgstr "Дата автора:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:424
msgid "TOC title:"
msgstr "Назва «Змісту»:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:434
msgid "TOC author:"
msgstr "Автор змісту:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:447
msgid "Running Author"
msgstr "Альтернативний запис автора"
#: lib/layouts/svcommon.inc:459 lib/layouts/svmult.layout:125
msgid "Running Chapter"
msgstr "Альтернативна назва глави"
#: lib/layouts/svcommon.inc:464
msgid "Running chapter:"
msgstr "Альтернативна назва глави:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:471
msgid "Running Section"
msgstr "Альтернативна назва розділу"
#: lib/layouts/svcommon.inc:474
msgid "Running section:"
msgstr "Альтернативна назва розділу:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:506
msgid "Abstract*"
msgstr "Резюме*"
#: lib/layouts/svcommon.inc:510
msgid "Abstract* (not printed)"
msgstr "Резюме* (не друкується)"
#: lib/layouts/svcommon.inc:576 lib/layouts/svcommon.inc:580
#: lib/layouts/svmult.layout:149
msgid "Foreword"
msgstr "Передмова"
#: lib/layouts/svcommon.inc:594
msgid "Alternative name"
msgstr "Інша назва"
#: lib/layouts/svcommon.inc:694
msgid "Longest Description Label"
msgstr "Найдовша мітка опису"
#: lib/layouts/svcommon.inc:695
msgid "Longest description label"
msgstr "Найдовша мітка опису"
#: lib/layouts/svcommon.inc:708
msgid "Petit"
msgstr "Петит"
#: lib/layouts/svcommon.inc:720
msgid "Svgraybox"
msgstr "Svgraybox"
#: lib/layouts/svcommon.inc:760 lib/layouts/svmono.layout:106
msgid "Proof(QED)"
msgstr "Коректура(QED)"
#: lib/layouts/svcommon.inc:769 lib/layouts/svmono.layout:110
msgid "Proof(smartQED)"
msgstr "Коректура(smartQED)"
#: lib/layouts/svglobal.layout:3
#, fuzzy
msgid "Springer's Global Journal Template (Obsolete Version)"
msgstr "Springer SV Global (застаріла версія)"
#: lib/layouts/svglobal.layout:68 lib/layouts/svjog.layout:72
#: lib/layouts/svprobth.layout:101
msgid "Headnote"
msgstr "Примітка в шапці"
#: lib/layouts/svglobal.layout:82 lib/layouts/svjog.layout:86
#: lib/layouts/svprobth.layout:115
msgid "Headnote (optional):"
msgstr "Headnote (бажано):"
#: lib/layouts/svglobal.layout:91 lib/layouts/svglobal.layout:93
#: lib/layouts/svjog.layout:95 lib/layouts/svjog.layout:97
#: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126
msgid "thanks"
msgstr "подяки"
#: lib/layouts/svglobal.layout:104 lib/layouts/svjog.layout:108
#: lib/layouts/svprobth.layout:137
msgid "Inst"
msgstr "Установа"
#: lib/layouts/svglobal.layout:107 lib/layouts/svjog.layout:111
#: lib/layouts/svprobth.layout:140
msgid "Institute #"
msgstr "Установа #"
#: lib/layouts/svglobal.layout:140 lib/layouts/svjog.layout:144
#: lib/layouts/svprobth.layout:173
msgid "Corr Author:"
msgstr "Corr Author:"
#: lib/layouts/svglobal.layout:144 lib/layouts/svjog.layout:148
#: lib/layouts/svprobth.layout:177
msgid "Offprints"
msgstr "Окремі відбитки"
#: lib/layouts/svglobal.layout:148 lib/layouts/svjog.layout:152
#: lib/layouts/svprobth.layout:181
msgid "Offprints:"
msgstr "Окремі відбитки:"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:3
#, fuzzy
msgid "Springer's Global Journal Template (V. 3)"
msgstr "Springer SV Global (версія 3)"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:87
msgid "Subclass"
msgstr "Підклас"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:90
msgid "Mathematics Subject Classification"
msgstr "Mathematics Subject Classification"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:103
msgid "CRSC"
msgstr "CRSC"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:106
msgid "CR Subject Classification"
msgstr "CR Subject Classification"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:121
msgid "Solution \\thesolution"
msgstr "Розв’язування \\thesolution"
#: lib/layouts/svjog.layout:3
msgid "Journal of Geodesy (Springer)"
msgstr ""
#: lib/layouts/svmono.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Springer Monographs (svmono)"
msgstr ""
#: lib/layouts/svmult.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Springer Contributed Books (svmult)"
msgstr ""
#: lib/layouts/svmult.layout:37
msgid "Title*"
msgstr "Заголовок*"
#: lib/layouts/svmult.layout:40
msgid "Title*:"
msgstr "Заголовок*:"
#: lib/layouts/svmult.layout:71 lib/layouts/svmult.layout:161
msgid "Contributors"
msgstr "Співавтори"
#: lib/layouts/svmult.layout:73
msgid "List of Contributors"
msgstr "Список співавторів"
#: lib/layouts/svmult.layout:81
msgid "Contributor List"
msgstr "Список співавторів"
#: lib/layouts/svmult.layout:114 lib/layouts/svmult.layout:118
#: lib/layouts/svmult.layout:122 lib/layouts/svmult.layout:126
#: lib/layouts/svmult.layout:130 lib/layouts/svmult.layout:134
#: lib/layouts/svmult.layout:138 lib/layouts/svmult.layout:142
#: lib/layouts/svmult.layout:146 lib/layouts/svmult.layout:150
#: lib/layouts/svmult.layout:154 lib/layouts/svmult.layout:158
#: lib/layouts/svmult.layout:162 lib/layouts/svmult.layout:166
msgid "For editors"
msgstr "Для редакторів"
#: lib/layouts/svprobth.layout:3
msgid "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)"
msgstr ""
#: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:759 lib/examples/Articles:0
msgid "Sweave"
msgstr "Sweave"
#: lib/layouts/sweave.module:7
msgid ""
"Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool "
"via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx."
msgstr ""
"Надає змогу використовувати статистичну мову S/R, як інструмент створення "
"програмованих текстів за допомогою функції Sweave(). Докладніше з "
"можливостями можна ознайомитися за допомогою файла-прикладу LyX, sweave.lyx."
#: lib/layouts/sweave.module:77 lib/layouts/sweave.module:78
msgid "Sweave Input File"
msgstr "Файл вхідних даних Sweave"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
msgid "Number Tables by Section"
msgstr "Нумерувати таблиці за розділами розділами"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the table number at section start and prepends the section number to "
"the table number, as in 'Table 2.1'."
msgstr ""
"Починати нумерацію таблиць у розділах з початку, додавати до номера таблиці "
"номер розділу. Приклад: (2.1)."
#: lib/layouts/tarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (Standard Class: Vertical Writing)"
msgstr "Стаття японською (стандартний клас: вертикальний запис)"
#: lib/layouts/tbook.layout:3
msgid "Japanese Book (Standard Class: Vertical Writing)"
msgstr "Книга японською (стандартний клас: вертикальний запис)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Fancy Colored Boxes"
msgstr "Вишукані кольорові панелі"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:7
msgid ""
"Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See "
"the tcolorbox documentation for details."
msgstr ""
"Додає нетипові кольорові вставки із підтримкою кольорових панелей на основі "
"пакунка tcolorbox. Докладний опис можна знайти у документації із tcolorbox."
#: lib/layouts/tcolorbox.module:12 lib/layouts/tcolorbox.module:15
msgid "Color Box"
msgstr "Пенал кольорів"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:20
msgid "Color Box Options"
msgstr "Параметри кольорової панелі"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:21
msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)"
msgstr ""
"Тут можна вказати параметри кольорової панелі (див. підручник з tcolorbox)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:30
msgid "Dynamic Color Box"
msgstr "Динамічна кольорова панель"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:33
msgid "Color Box (Dynamic)"
msgstr "Кольорова панель (динамічна)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:39
msgid "Fit Color Box"
msgstr "Заповнена кольорова панель"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:41
msgid "Color Box (Fit Contents)"
msgstr "Кольорова панель (за вмістом)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:47 lib/layouts/tcolorbox.module:49
msgid "Raster Color Box"
msgstr "Растрова кольорова панель"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:60
msgid "Subtitle Options"
msgstr "Параметри підзаголовка"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:61
msgid "Insert the options here"
msgstr "Тут слід вказати параметри"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:66
msgid "Color Box Separator"
msgstr "Роздільник кольорової панелі"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:67 lib/layouts/tcolorbox.module:101
msgid "Color Boxes"
msgstr "Кольорові панелі"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:80
msgid "-----"
msgstr "-----"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:91
msgid "Color Box Line"
msgstr "Лінія кольорової панелі"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:100 lib/layouts/tcolorbox.module:115
msgid "Color Box Setup"
msgstr "Налаштування кольорової панелі"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:128 lib/layouts/tcolorbox.module:131
msgid "New Color Box Type"
msgstr "Новий тип кольорової панелі"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:139
msgid "New Box Options"
msgstr "Параметри нової панелі"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:140
msgid "Options for the new box type (optional)"
msgstr "Параметри для нового типу панелі (необов’язкові)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:145
msgid "Name of the new box type"
msgstr "Назва нового типу панелі"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:150
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументи"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:151
msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)"
msgstr "Кількість аргументів (вилучіть, якщо аргументів немає!)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:156
msgid "Default Value"
msgstr "Типове значення"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:157
msgid "Default value for argument (keep empty!)"
msgstr "Типове значення аргументу (не заповнюйте!)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:165 lib/layouts/tcolorbox.module:167
msgid "Custom Color Box 1"
msgstr "Нетипова кольорова панель 1"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:170
msgid "More Color Box Options"
msgstr "Додаткові параметр кольорової панелі"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:171
msgid "Insert more color box options here"
msgstr "Тут слід вказати додаткові параметри кольорової панелі"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:178 lib/layouts/tcolorbox.module:180
msgid "Custom Color Box 2"
msgstr "Нетипова кольорова панель 2"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:186 lib/layouts/tcolorbox.module:188
msgid "Custom Color Box 3"
msgstr "Нетипова кольорова панель 3"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:194 lib/layouts/tcolorbox.module:196
msgid "Custom Color Box 4"
msgstr "Нетипова кольорова панель 4"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:202 lib/layouts/tcolorbox.module:204
msgid "Custom Color Box 5"
msgstr "Нетипова кольорова панель 5"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:163
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:225
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:157
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:191
msgid "Fact \\thefact."
msgstr "Факт \\thefact."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:183
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:249
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:177
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:210
msgid "Definition \\thedefinition."
msgstr "Означення \\thedefinition."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:210
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:280
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:204
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:237
msgid "Example \\theexample."
msgstr "Приклад \\theexample."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:232
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:306
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:226
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:259
msgid "Problem \\theproblem."
msgstr "Задача \\theproblem."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:253
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:331
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:350
msgid "Exercise \\theexercise."
msgstr "Вправа \\theexercise."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2
#, fuzzy
msgid "AMS Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "Теореми (нумерація за типом)"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:12
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Надає змогу користуватися середовищами «theorem» (теорема) та "
"«proof» (доведення) з використанням алгоритмів класів AMS. Підтримуються "
"нумеровані та ненумеровані типи. На відміну від звичайного модуля теорем "
"AMS, передбачено окрему нумерацію для кожного з типів теорем (наприклад, "
"теорема 1, теорема 2, лема 1, твердження 1, теорема 3, лема 2…, а не теорема "
"1, теорема 2, лема 3, твердження 4…). Нумерація є наскрізною для цілого "
"документа. Щоб отримати окрему нумерацію у межах глави або розділу, "
"скористайтеся одним з модулів «у межах розділів»/«у межах глав», відповідно."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2
#, fuzzy
msgid "AMS Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Теореми (нумерація за типом у межах глав)"
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:12
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, "
"proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, "
"theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each "
"chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..."
msgstr ""
"Надає змогу користуватися середовищами «theorem» (теорема) та "
"«proof» (доведення) з використанням алгоритмів класів AMS. Підтримуються "
"нумеровані та ненумеровані типи. На відміну від звичайного модуля теорем "
"AMS, передбачено окрему нумерацію для кожного з типів теорем (наприклад, "
"теорема 1.1, теорема 1.2, лема 1.1, твердження 1.1, теорема 1.3, лема 1.2…, "
"а не теорема 1, теорема 2, лема 3, твердження 4…). Нумерація починається з "
"початку у кожній главі: теорема 1.1, теорема 2.1…"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2
#, fuzzy
msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type)"
msgstr "Теореми (AMS-Extended, нумерація за типом)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:13
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
"and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
"different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., "
"criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as "
"opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)."
msgstr ""
"Визначає декілька додаткових середовищ, які можна використовувати у пакунках "
"теорем AMS. Зокрема Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption і Case, у варіантах з "
"нумерацією і без. На відміну від звичайного модуля AMS-Extended, передбачено "
"окрему нумерацію різних типів теорем (наприклад, критерій 1, критерій 2, "
"аксіома 1, припущення 1, критерій 3…, а не критерій 1, критерій 2, аксіома "
"3, припущення 4…)."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:44
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:81
msgid "Criterion \\thecriterion."
msgstr "Критерій \\thecriterion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:61
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:103
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56
msgid "Criterion*"
msgstr "Критерій*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:64
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:106
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:59
msgid "Criterion."
msgstr "Критерій."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:84
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:126
msgid "Algorithm \\thealgorithm."
msgstr "Алгоритм \\thealgorithm."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:151
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100
msgid "Algorithm."
msgstr "Алгоритм."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:125
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:171
msgid "Axiom \\theaxiom."
msgstr "Аксіома \\theaxiom.rem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:143
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:193
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:138
msgid "Axiom*"
msgstr "Аксіома*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:146
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:196
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:141
msgid "Axiom."
msgstr "Аксіома."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:166
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:216
msgid "Condition \\thecondition."
msgstr "Умова \\thecondition."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:184
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:238
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:178
msgid "Condition*"
msgstr "Умова*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:187
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:241
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:181
msgid "Condition."
msgstr "Умова."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:207
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:261
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:466
msgid "Note \\thenote."
msgstr "Примітка \\thenote."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:224
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:282
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217
msgid "Note*"
msgstr "Примітка*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:227
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:285
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220
msgid "Note."
msgstr "Примітка."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:304
msgid "Notation \\thenotation."
msgstr "Позначення \\thenotation."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:326
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:256
msgid "Notation*"
msgstr "Позначення*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:267
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:329
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259
msgid "Notation."
msgstr "Позначення."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:287
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:349
msgid "Summary \\thesummary."
msgstr "Резюме \\thesummary."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:305
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:372
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296
msgid "Summary*"
msgstr "Резюме*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:308
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:375
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:299
msgid "Summary."
msgstr "Резюме."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:328
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:395
msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement."
msgstr "Подяка \\theacknowledgement."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:346
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:417
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336
msgid "Acknowledgement*"
msgstr "Подяки*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:369
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:440
msgid "Conclusion \\theconclusion."
msgstr "Висновок \\theconclusion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:387
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:462
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:376
msgid "Conclusion*"
msgstr "Висновок*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:390
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:465
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:379
msgid "Conclusion."
msgstr "Висновки."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:407
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:416
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:419
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:437
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:440
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:482
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:495
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:498
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:516
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:519
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:396
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:406
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:409
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:426
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:429
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:34
msgid "Assumption"
msgstr "Припущення"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:410
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:485
msgid "Assumption \\theassumption."
msgstr "Припущення \\theassumption."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:428
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:507
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:417
msgid "Assumption*"
msgstr "Припущення*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:431
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:510
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:420
msgid "Assumption."
msgstr "Припущення."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:468
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:551
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:456
msgid "Question*"
msgstr "Question*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:471
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:554
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:459
msgid "Question."
msgstr "Питання."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2
#, fuzzy
msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Теореми (розширений AMS, нумерація за типом у межах глав)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:13
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
"and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
"different theorem types provided here each have a separate counter, "
"restarted with each new chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom "
"1.1, assumption 1.1, #criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed "
"to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4...)"
msgstr ""
"Визначає декілька додаткових середовищ, які можна використовувати у пакунках "
"теорем AMS. Зокрема Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption і Case, у варіантах з "
"нумерацією і без. На відміну від звичайного модуля AMS-Extended, передбачено "
"окрему нумерацію різних типів теорем (починається з початку у кожній главі, "
"наприклад, критерій 1.1, критерій 1.2, аксіома 1.1, припущення 1.1, критерій "
"1.3…, а не критерій 1, критерій 2, аксіома 3, припущення 4…)."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
#, fuzzy
msgid "AMS Theorems (Extended)"
msgstr "Теореми (AMS-Extended)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, "
"in both numbered and non-numbered forms."
msgstr ""
"Визначає декілька додаткових середовищ, які можна використовувати у пакунках "
"теорем AMS. Зокрема, Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, і Question, у "
"варіантах з зірочкою і без."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40
msgid "Criterion \\thetheorem."
msgstr "Критерій \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80
msgid "Algorithm \\thetheorem."
msgstr "Алгоритм \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:121
msgid "Axiom \\thetheorem."
msgstr "Аксіома \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:161
msgid "Condition \\thetheorem."
msgstr "Умова \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:201
msgid "Note \\thetheorem."
msgstr "Примітка \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:239
msgid "Notation \\thetheorem."
msgstr "Позначення \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279
msgid "Summary \\thetheorem."
msgstr "Резюме \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319
msgid "Acknowledgement \\thetheorem."
msgstr "Подяка \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:359
msgid "Conclusion \\thetheorem."
msgstr "Висновок \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:400
msgid "Assumption \\thetheorem."
msgstr "Припущення \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:440
msgid "Question \\thetheorem."
msgstr "Питання \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:161 lib/layouts/theorems.inc:161
msgid "Fact \\thetheorem."
msgstr "Факт \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:227 lib/layouts/theorems.inc:227
msgid "Problem \\thetheorem."
msgstr "Задача \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:246 lib/layouts/theorems.inc:246
msgid "Exercise \\thetheorem."
msgstr "Вправа \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:265 lib/layouts/theorems.inc:265
msgid "Solution \\thetheorem."
msgstr "Розв’язування \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:285 lib/layouts/theorems.inc:285
msgid "Remark \\thetheorem."
msgstr "Зауваження \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:312 lib/layouts/theorems.inc:312
msgid "Claim \\thetheorem."
msgstr "Вимога \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.module:2
#, fuzzy
msgid "AMS Theorems"
msgstr "Теореми"
#: lib/layouts/theorems-ams.module:9
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Визначає середовища для теорем і доведень, які використовують розширені "
"механізми AMS. Підтримуються типи з номерами і без номерів. Типово, теореми "
"нумеруються у документі послідовно. Змінити спосіб нумерації можна "
"завантаженням одного з модулів «Теореми (нумерація за …)»."
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
#, fuzzy
msgid "Standard Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "Теореми (нумерація за типом)"
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:11
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Визначає декілька середовищ «theorem» для використання поза межами класів "
"AMS. На відміну від звичайного модуля теорем, передбачено окрему нумерацію "
"для кожного з типів теорем (наприклад, теорема 1, теорема 2, лема 1, "
"твердження 1, теорема 3, лема 2…, а не теорема 1, теорема 2, лема 3, "
"твердження 4…). Нумерація є наскрізною для цілого документа. Щоб отримати "
"окрему нумерацію у межах глави або розділу, скористайтеся одним з модулів «у "
"межах розділів»/«у межах глав», відповідно."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:12
msgid "Case (Level 1)"
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-case.inc:13
msgid "Case \\arabic{casei}."
msgstr "Варіант \\arabic{casei}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:16
msgid "Case (Level 2)"
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-case.inc:18
msgid "Case \\roman{caseii}."
msgstr "Варіант \\roman{caseii}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:21
msgid "Case (Level 3)"
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-case.inc:23
msgid "Case \\alph{caseiii}."
msgstr "Варіант \\alph{caseiii}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:26
msgid "Case (Level 4)"
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-case.inc:28
msgid "Case \\arabic{caseiv}."
msgstr "Варіант \\arabic{caseiv}."
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2
#, fuzzy
msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Теореми (нумерація за типом у межах глав)"
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start."
msgstr ""
"Визначає деякі середовища теорем, які буде використано для класів, що не "
"належать до класів AMS. На відміну від звичайного модуля «Theorem», "
"передбачено окремі типи теорем з окремими лічильниками (наприклад, теорема "
"1, теорема 2, лема 1, твердження 1, теорема 3, лема 2…, а не теорема 1, "
"теорема 2, лема 3, твердження 4…). Нумерація теорем розпочинатиметься з "
"початку у кожній з глав."
#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
#, fuzzy
msgid "Standard Theorems (Numbered by Chapter)"
msgstr "Теореми (нумерація за главами)"
#: lib/layouts/theorems-chap.module:8
msgid ""
"Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each "
"chapter start). Use this module only with document classes that provide a "
"chapter environment."
msgstr ""
"Нумерує теореми і подібні середовища за главами (тобто відлік ведеться у "
"кожній з глав окремо). Цей модуль використовується лише для класів "
"документів з середовищем «chapter»."
#: lib/layouts/theorems-named.module:3
msgid "Standard Theorems (Nameable)"
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-named.module:8
msgid ""
"Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the "
"'Additional Theorem Text' argument."
msgstr ""
"Полегшує використання іменованих теорем. Назву теореми можна вказати у полі "
"«Додатковий текст теореми»."
#: lib/layouts/theorems-named.module:56
msgid "Named Theorem"
msgstr "Іменована теорема"
#: lib/layouts/theorems-named.module:59
msgid "Named Theorem."
msgstr "Іменована теорема."
#: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:197
msgid "Example*"
msgstr "Приклад*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:217
msgid "Problem*"
msgstr "Задача*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:236
msgid "Exercise*"
msgstr "Вправа*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:255
msgid "Solution*"
msgstr "Розв'язування*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:301
msgid "Claim*"
msgstr "Вимога*"
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:22
msgid "Alternative proof string"
msgstr "Альтернативний рядок доведення"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2
#, fuzzy
msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Sections)"
msgstr "Теореми (нумерація за типом у межах розділів)"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start."
msgstr ""
"Визначає деякі середовища теорем, які буде використано для класів, що не "
"належать до класів AMS. На відміну від звичайного модуля «Theorem», "
"передбачено окремі типи теорем з окремими лічильниками (наприклад, теорема "
"1, теорема 2, лема 1, твердження 1, теорема 3, лема 2…, а не теорема 1, "
"теорема 2, лема 3, твердження 4…). Нумерація теорем розпочинатиметься з "
"початку у кожному з розділів."
#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
#, fuzzy
msgid "Standard Theorems (Numbered by Section)"
msgstr "Теореми (нумерація за розділами)"
#: lib/layouts/theorems-sec.module:7
msgid ""
"Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each "
"section start)."
msgstr ""
"Нумерує теореми і подібні середовища за розділами (тобто відлік ведеться для "
"кожного з розділів окремо)."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:135
msgid "Conjecture."
msgstr "Припущення."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:151
msgid "Fact*"
msgstr "Факт*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:220
msgid "Problem."
msgstr "Задача."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:239
msgid "Exercise."
msgstr "Вправа."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:258
msgid "Solution."
msgstr "Розв’язування."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:277
msgid "Remark."
msgstr "Зауваження."
#: lib/layouts/theorems-starred.module:2
#, fuzzy
msgid "Standard Theorems (Unnumbered)"
msgstr "Теореми (без нумерації)"
#: lib/layouts/theorems-starred.module:7
msgid ""
"Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
"using the extended AMS machinery."
msgstr ""
"Визначає середовища теорем та доведень без нумерації, за допомогою "
"внутрішніх додаткових механізмів AMS."
#: lib/layouts/theorems-std.module:2
#, fuzzy
msgid "Standard Theorems"
msgstr "Іменовані теореми"
#: lib/layouts/theorems-std.module:8
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Визначає середовища для теорем і доведень, які не використовують класів AMS. "
"Типово, теореми нумеруються у документі послідовно. Змінити спосіб нумерації "
"можна завантаженням одного з модулів «Теореми (нумерація за …)»."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:47
msgid "Name/Title"
msgstr "Назва/Заголовок"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:48
msgid "Alternative optional name or title"
msgstr "Необов’язкова альтернативна назва або заголовок"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:146
msgid "Prop \\theprop."
msgstr "Властивість \\theprop."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:273
#, fuzzy
msgid "Prob(lem)"
msgstr "Задача"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:277
msgid "Prob"
msgstr "Проблема"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:284
msgid "\\theprob."
msgstr "\\theprob."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:327
msgid "Sol"
msgstr "Розв."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:331
msgid "# [number of Prob]"
msgstr "№ [number of Prob]"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:334
msgid "Label of Problem"
msgstr "Мітка задачі"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:335
msgid "Label of the corresponding problem"
msgstr "Мітка відповідної задачі"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:426
msgid "Property \\theproperty."
msgstr "Властивість \\theproperty."
#: lib/layouts/todonotes.module:2
msgid "TODO Notes"
msgstr "Нотатки TODO"
#: lib/layouts/todonotes.module:9
msgid ""
"Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the "
"todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module "
"provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option "
"suppresses the output of TODO notes."
msgstr ""
"Містить нетипові панелі для вставлення пунктів TODO до вашого документа (на "
"основі пакунка todonotes). Для створення «Списку TODO», у модулі передбачено "
"особливий тип абзацу. Якщо передати як параметр класу документа «final», "
"виведення нотаток щодо завдань TODO буде придушено."
#: lib/layouts/todonotes.module:15 lib/layouts/todonotes.module:120
msgid "TODO"
msgstr "TODO"
#: lib/layouts/todonotes.module:23
msgid "List of TODOs"
msgstr "Список TODO"
#: lib/layouts/todonotes.module:37
msgid "[List of TODOs]"
msgstr "[Список TODO]"
#: lib/layouts/todonotes.module:48
msgid "List of TODOs Heading|s"
msgstr "Заголовок списку TODO|у"
#: lib/layouts/todonotes.module:49
msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here"
msgstr "Тут можна вказати нетиповий заголовок для списку TODO"
#: lib/layouts/todonotes.module:59
msgid "TODO Note (Margin)"
msgstr "Нотатка TODO (на полях)"
#: lib/layouts/todonotes.module:61
msgid "TODO (Margin)"
msgstr "TODO (на полях)"
#: lib/layouts/todonotes.module:80 lib/layouts/todonotes.module:92
msgid "TODO Note Options|s"
msgstr "Параметри нотатки TODO|р"
#: lib/layouts/todonotes.module:81 lib/layouts/todonotes.module:110
msgid "See the todonotes manual for possible options"
msgstr "Можливі варіанти описано у підручнику із todonotes"
#: lib/layouts/todonotes.module:87
msgid "TODO Note (inline)"
msgstr "Нотатка TODO (рядкова)"
#: lib/layouts/todonotes.module:89
msgid "TODO (Inline)"
msgstr "TODO (рядкова)"
#: lib/layouts/todonotes.module:102 lib/layouts/todonotes.module:104
msgid "Missing Figure"
msgstr "Пропущений рисунок"
#: lib/layouts/todonotes.module:109
msgid "Missing Figure Note Options|s"
msgstr "Параметри нотатки щодо пропущеного рисунка|щ"
#: lib/layouts/todonotes.module:124
msgid "Todo[Inline]"
msgstr "Todo[рядкова]"
#: lib/layouts/todonotes.module:128
msgid "Todo[margin]"
msgstr "Todo[на полях]"
#: lib/layouts/todonotes.module:132
msgid "MissingFigure"
msgstr "Пропущений рисунок"
#: lib/layouts/treport.layout:3
msgid "Japanese Report (Vertical Writing)"
msgstr "Японський звіт (вертикальний запис)"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Tufte Book"
msgstr "Книга Tufte"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:27 lib/layouts/tufte-book.layout:156
msgid "Sidenote"
msgstr "Бічна примітка"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:28 lib/layouts/tufte-book.layout:161
msgid "sidenote"
msgstr "бічна примітка"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:29
#, fuzzy
msgid "bibl. entry"
msgstr "запис бібліографії"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:176
msgid "Marginnote"
msgstr "Примітка на полях"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:180
msgid "marginnote"
msgstr "примітка на полях"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:189
msgid "NewThought"
msgstr "Нова думка"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:193
msgid "new thought"
msgstr "нова думка"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:206
msgid "AllCaps"
msgstr "Всі капітеллю"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:209
msgid "allcaps"
msgstr "всі капітеллю"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:221
msgid "SmallCaps"
msgstr "Мала капітель"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:224
msgid "smallcaps"
msgstr "мала капітель"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:232
msgid "Full Width"
msgstr "Максимальна ширина"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:252
#, fuzzy
msgid "Margin Figure"
msgstr "Рисунки на полях"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:256
#, fuzzy
msgid "Margin Table"
msgstr "Таблиці на полях"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:262
msgid "MarginTable"
msgstr "MarginTable"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:278
msgid "MarginFigure"
msgstr "MarginFigure"
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Tufte Handout"
msgstr "Проспект Tufte"
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 lib/examples/Articles:0
msgid "Handouts"
msgstr "Проспекти"
#: lib/layouts/varwidth.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Variable-width Minipages"
msgstr "Міністорінки змінної ширини"
#: lib/layouts/varwidth.module:14
#, fuzzy
msgid ""
"Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The "
"varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width "
"is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum "
"width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) "
"and maximum width (defaults to \\linewidth). See example in varwidth-floats-"
"side-by-side.lyx."
msgstr ""
"Додає вставку «Міністорінка (змінна ширина)» на основі пакунка LaTeX "
"varwidth. Пакунок varwidth містити код міністорінки змінної ширини, ширина "
"якої визначається за вмістом (якщо не перевищує вказаної максимальної "
"ширини). Вставці передаються два додаткових аргументи: вертикальне "
"вирівнювання (c|t|b) і максимальна ширина (типовим значенням є \\linewidth)."
#: lib/layouts/varwidth.module:20
msgid "Minipage (Var. Width)"
msgstr "Міністорінка (змінна ширина)"
#: lib/layouts/varwidth.module:22
msgid "Minipage (var.)"
msgstr "Міністорінка (змінна)"
#: lib/layouts/varwidth.module:34
msgid "Vert. Adjustment"
msgstr "Верт. вирівнювання"
#: lib/layouts/varwidth.module:35
msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)"
msgstr "Вертикальне вирівнювання: c (за центром), t (вгору) або b (вниз)"
#: lib/layouts/varwidth.module:39
msgid "Max. Width"
msgstr "Макс. ширина"
#: lib/layouts/varwidth.module:40
msgid "Maximum width (default: \\linewidth)"
msgstr "Максимальна ширина (типове значення: \\linewidth)"
#: lib/languages:138 src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48
#: src/FontInfo.cpp:52 src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: lib/languages:156
msgid "Afrikaans"
msgstr "Південноафриканська"
#: lib/languages:168
msgid "Albanian"
msgstr "Албанська"
#: lib/languages:188
msgid "English (USA)"
msgstr "Англійська (США)"
#: lib/languages:202
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарська"
#: lib/languages:212
msgid "Greek (ancient)"
msgstr "Грецька (давня)"
#: lib/languages:232
msgid "Arabic (ArabTeX)"
msgstr "Арабська (ArabTeX)"
#: lib/languages:244
msgid "Arabic (Arabi)"
msgstr "Арабська (Arabi)"
#: lib/languages:277 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:64
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменська"
#: lib/languages:287
msgid "Asturian"
msgstr "Астурійська"
#: lib/languages:297
msgid "English (Australia)"
msgstr "Англійська (Австралія)"
#: lib/languages:312
msgid "German (Austria, old spelling)"
msgstr "Німецька (Австрія, старий правопис)"
#: lib/languages:327
msgid "German (Austria)"
msgstr "Німецька (Австрія)"
#: lib/languages:340
msgid "Azerbaijani"
msgstr ""
#: lib/languages:356
msgid "Indonesian"
msgstr "Індонезійська"
#: lib/languages:368
msgid "Malay"
msgstr "Малайська"
#: lib/languages:378
msgid "Basque"
msgstr "Баскська"
#: lib/languages:395
msgid "Belarusian"
msgstr "Білоруська"
#: lib/languages:408 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:68
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальська"
#: lib/languages:418
msgid "Bosnian"
msgstr "Боснійська"
#: lib/languages:429
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Португальська (Бразилія)"
#: lib/languages:443
msgid "Breton"
msgstr "Бретонська"
#: lib/languages:454
msgid "English (UK)"
msgstr "Англійська (Великобританія)"
#: lib/languages:467
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"
#: lib/languages:481
msgid "English (Canada)"
msgstr "Англійська (Канада)"
#: lib/languages:494
msgid "French (Canada)"
msgstr "Французька (Канада)"
#: lib/languages:507
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонська"
#: lib/languages:521
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Китайська (спрощена)"
#: lib/languages:533
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "Китайська (традиційна)"
#: lib/languages:545
msgid "Church Slavonic"
msgstr ""
#: lib/languages:558
msgid "Coptic"
msgstr "Коптська"
#: lib/languages:565
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватська"
#: lib/languages:577
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"
#: lib/languages:591
msgid "Danish"
msgstr "Данська"
#: lib/languages:605
msgid "Divehi (Maldivian)"
msgstr "Дівехі (мальдівська)"
#: lib/languages:613
msgid "Dutch"
msgstr "Голландська"
#: lib/languages:627 lib/examples/Articles:0
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:67
msgid "English"
msgstr "Англійська"
#: lib/languages:643
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
#: lib/languages:655
msgid "Estonian"
msgstr "Естонська"
#: lib/languages:672
msgid "Farsi"
msgstr "Фарсі"
#: lib/languages:689
msgid "Finnish"
msgstr "Фінська"
#: lib/languages:702
msgid "French"
msgstr "Французька"
#: lib/languages:715
msgid "Friulian"
msgstr "Фріульська"
#: lib/languages:727
msgid "Galician"
msgstr "Галісійська"
#: lib/languages:743 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:79
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинська"
#: lib/languages:755
msgid "German (old spelling)"
msgstr "Німецька (старий правопис)"
#: lib/languages:769 lib/examples/Articles:0
msgid "German"
msgstr "Німецька"
#: lib/languages:787
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Німецька (Швейцарія)"
#: lib/languages:803
msgid "German (Switzerland, old spelling)"
msgstr "Німецька (Швейцарія, старий правопис)"
#: lib/languages:816 lib/ui/stdtoolbars.inc:224 lib/ui/stdtoolbars.inc:636
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:62
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
#: lib/languages:832
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "Грецька (політонічна)"
#: lib/languages:847 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:65
msgid "Hebrew"
msgstr "Єврейська"
#: lib/languages:873
msgid "Hindi"
msgstr "Хінді"
#: lib/languages:894
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландська"
#: lib/languages:908
msgid "Interlingua"
msgstr "Інтерлінгва"
#: lib/languages:920
msgid "Irish"
msgstr "Ірландська"
#: lib/languages:931
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"
#: lib/languages:946
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"
#: lib/languages:960
msgid "Japanese (CJK)"
msgstr "Японська (CJK)"
#: lib/languages:971 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:74
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: lib/languages:981
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахська"
#: lib/languages:990
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерська"
#: lib/languages:998
msgid "Korean"
msgstr "Корейська"
#: lib/languages:1019
#, fuzzy
msgid "Kurdish (Kurmanji)"
msgstr "Курманджі"
#: lib/languages:1032 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:77
msgid "Lao"
msgstr "Лаоська"
#: lib/languages:1057
msgid "Latvian"
msgstr "Латвійська"
#: lib/languages:1071
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовська"
#: lib/languages:1103
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Нижньолужицька"
#: lib/languages:1115
msgid "Hungarian"
msgstr "Угорська"
#: lib/languages:1128
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонська"
#: lib/languages:1142 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:75
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаям"
#: lib/languages:1152
msgid "Marathi"
msgstr "Мараті"
#: lib/languages:1162
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольська"
#: lib/languages:1174
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Англійська (Нова Зеландія)"
#: lib/languages:1187
msgid "Norwegian (Bokmaal)"
msgstr "Норвезька (букмол)"
#: lib/languages:1216
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Норвезька (нюноршк)"
#: lib/languages:1230
msgid "Occitan"
msgstr "Оксітанська"
#: lib/languages:1242
msgid "Russian (Petrine orthography)"
msgstr ""
#: lib/languages:1252
msgid "Piedmontese"
msgstr "П’ємонтська"
#: lib/languages:1264
msgid "Polish"
msgstr "Польська"
#: lib/languages:1277
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальська"
#: lib/languages:1290
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"
#: lib/languages:1303
msgid "Romansh"
msgstr "Ретороманська"
#: lib/languages:1315
msgid "Russian"
msgstr "Російська"
#: lib/languages:1331
msgid "North Sami"
msgstr "Північносаамська"
#: lib/languages:1342
msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрит"
#: lib/languages:1352
msgid "Scottish"
msgstr "Шотландська"
#: lib/languages:1368
msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"
#: lib/languages:1385
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Сербська (латиниця)"
#: lib/languages:1398
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"
#: lib/languages:1412
msgid "Slovene"
msgstr "Словенська"
#: lib/languages:1424
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
#: lib/languages:1441
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Іспанська (Мексика)"
#: lib/languages:1456
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"
#: lib/languages:1470
msgid "Syriac"
msgstr "Сирійська"
#: lib/languages:1480 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:72
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільська"
#: lib/languages:1489 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:73
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: lib/languages:1499 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:76
msgid "Thai"
msgstr "Таїландська"
#: lib/languages:1531 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:78
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетська"
#: lib/languages:1538
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"
#: lib/languages:1554
msgid "Turkmen"
msgstr "Туркменська"
#: lib/languages:1565
msgid "Ukrainian"
msgstr "Українська"
#: lib/languages:1579
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Верхньолужицька"
#: lib/languages:1592
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
#: lib/languages:1601
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамська"
#: lib/languages:1613
msgid "Welsh"
msgstr "Уельська"
#: lib/latexfonts:94
msgid "AE (Almost European)"
msgstr "AE (Спільноєвропейський)"
#: lib/latexfonts:102 lib/latexfonts:110
msgid "Bera Serif"
msgstr "Bera Serif"
#: lib/latexfonts:116
msgid "Bookman"
msgstr "Bookman"
#: lib/latexfonts:122
msgid "Concrete Roman"
msgstr "Concrete Roman"
#: lib/latexfonts:129
msgid "Zapf Chancery"
msgstr "Zapf Chancery"
#: lib/latexfonts:135
msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)"
msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)"
#: lib/latexfonts:141
msgid "Crimson (Cochineal)"
msgstr "Crimson (кармін)"
#: lib/latexfonts:150
msgid "Crimson"
msgstr "Crimson"
#: lib/latexfonts:156
msgid "Computer Modern Roman"
msgstr "Computer Modern Roman"
#: lib/latexfonts:164
#, fuzzy
msgid "Crimson Pro"
msgstr "Crimson"
#: lib/latexfonts:175
#, fuzzy
msgid "Crimson Pro (Medium)"
msgstr "Crimson (новий TX)"
#: lib/latexfonts:186
#, fuzzy
msgid "Crimson Pro (Light)"
msgstr "Kurier (світлий)"
#: lib/latexfonts:197
msgid "Crimson Pro (Extralight)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:208
#, fuzzy
msgid "DejaVu Serif"
msgstr "Bera Serif"
#: lib/latexfonts:214
#, fuzzy
msgid "DejaVu Serif (Condensed)"
msgstr "Kurier (ущільнений)"
#: lib/latexfonts:225
#, fuzzy
msgid "IBM Plex Serif"
msgstr "Bera Serif"
#: lib/latexfonts:232
msgid "IBM Plex Serif (Thin)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:240
msgid "IBM Plex Serif (Extra Light)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:248
msgid "IBM Plex Serif (Light)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:256
msgid "Source Serif Pro"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:264 lib/latexfonts:274
msgid "URW Garamond"
msgstr "URW Garamond"
#: lib/latexfonts:281 lib/latexfonts:291 lib/latexfonts:299 lib/latexfonts:307
#: lib/latexfonts:315
msgid "Libertine"
msgstr "Libertine"
#: lib/latexfonts:322 lib/latexfonts:333
#, fuzzy
msgid "Libertinus"
msgstr "Libertine"
#: lib/latexfonts:341 lib/latexfonts:349
msgid "Latin Modern Roman"
msgstr "Latin Modern Roman"
#: lib/latexfonts:356 lib/latexfonts:369
msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)"
msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:376 lib/latexfonts:389
msgid "Utopia (Mathdesign)"
msgstr "Utopia (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:396 lib/latexfonts:409
msgid "URW Garamond (Mathdesign)"
msgstr "URW Garamond (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:416 lib/latexfonts:427
msgid "Minion Pro"
msgstr "Minion Pro"
#: lib/latexfonts:436
msgid "New Century Schoolbook"
msgstr "New Century Schoolbook"
#: lib/latexfonts:442 lib/latexfonts:451
msgid "Noto Serif"
msgstr "Noto Serif"
#: lib/latexfonts:459
#, fuzzy
msgid "Noto Serif (Medium)"
msgstr "Noto Serif"
#: lib/latexfonts:469
#, fuzzy
msgid "Noto Serif (Thin)"
msgstr "Noto Serif"
#: lib/latexfonts:479
#, fuzzy
msgid "Noto Serif (Light)"
msgstr "Noto Serif"
#: lib/latexfonts:489
#, fuzzy
msgid "Noto Serif (Extralight)"
msgstr "Noto Serif"
#: lib/latexfonts:499 lib/latexfonts:512 lib/latexfonts:519 lib/latexfonts:525
#: lib/latexfonts:533
msgid "Palatino"
msgstr "Palatino"
#: lib/latexfonts:539
#, fuzzy
msgid "PT Serif"
msgstr "Bera Serif"
#: lib/latexfonts:546 lib/latexfonts:556 lib/latexfonts:563 lib/latexfonts:569
msgid "Times Roman"
msgstr "Times Roman"
#: lib/latexfonts:575
msgid "TeX Gyre Bonum"
msgstr "TeX Gyre Bonum"
#: lib/latexfonts:581
msgid "TeX Gyre Chorus"
msgstr "TeX Gyre Chorus"
#: lib/latexfonts:587
msgid "TeX Gyre Pagella"
msgstr "TeX Gyre Pagella"
#: lib/latexfonts:593
msgid "TeX Gyre Schola"
msgstr "TeX Gyre Schola"
#: lib/latexfonts:599
msgid "TeX Gyre Termes"
msgstr "TeX Gyre Termes"
#: lib/latexfonts:607 lib/latexfonts:619 lib/latexfonts:625 lib/latexfonts:633
msgid "Utopia (Fourier)"
msgstr "Utopia (Fourier)"
#: lib/latexfonts:639
#, fuzzy
msgid "Bitstream Charter (XCharter)"
msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:651
msgid "Avant Garde"
msgstr "Avant Garde"
#: lib/latexfonts:657
msgid "Bera Sans"
msgstr "Bera Sans"
#: lib/latexfonts:665 lib/latexfonts:675 lib/latexfonts:685
msgid "Biolinum"
msgstr "Biolinum"
#: lib/latexfonts:694
msgid "Cantarell"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:705
msgid "Chivo (Thin)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:716
#, fuzzy
msgid "Chivo (Light)"
msgstr "Iwona (світлий)"
#: lib/latexfonts:727
msgid "Chivo"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:737
#, fuzzy
msgid "Chivo (Medium)"
msgstr "Середній"
#: lib/latexfonts:748
msgid "CM Bright"
msgstr "CM Bright"
#: lib/latexfonts:755
msgid "Computer Modern Sans"
msgstr "Computer Modern Sans"
#: lib/latexfonts:762
#, fuzzy
msgid "DejaVu Sans"
msgstr "Bera Sans"
#: lib/latexfonts:769
#, fuzzy
msgid "DejaVu Sans (Condensed)"
msgstr "Iwona (ущільнений)"
#: lib/latexfonts:776
#, fuzzy
msgid "Fira Sans"
msgstr "Bera Sans"
#: lib/latexfonts:787
msgid "Fira Sans (Book)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:799
#, fuzzy
msgid "Fira Sans (Light)"
msgstr "Kurier (світлий)"
#: lib/latexfonts:811
msgid "Fira Sans (Extralight)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:823
msgid "Fira Sans (Ultralight)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:835
msgid "Fira Sans (Thin)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:847
#, fuzzy
msgid "IBM Plex Sans"
msgstr "Bera Sans"
#: lib/latexfonts:855
#, fuzzy
msgid "IBM Plex Sans (Condensed)"
msgstr "Iwona (ущільнений)"
#: lib/latexfonts:864
msgid "IBM Plex Sans (Thin)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:873
msgid "IBM Plex Sans (Extra Light)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:882
msgid "IBM Plex Sans (Light)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:891
#, fuzzy
msgid "Source Sans Pro"
msgstr "Панель джерела|д"
#: lib/latexfonts:900
msgid "Helvetica"
msgstr "Helvetica"
#: lib/latexfonts:908
msgid "Iwona"
msgstr "Iwona"
#: lib/latexfonts:915
msgid "Iwona (Light)"
msgstr "Iwona (світлий)"
#: lib/latexfonts:922
msgid "Iwona (Condensed)"
msgstr "Iwona (ущільнений)"
#: lib/latexfonts:929
msgid "Iwona (Light Condensed)"
msgstr "Iwona (світлий ущільнений)"
#: lib/latexfonts:936
msgid "Kurier"
msgstr "Kurier"
#: lib/latexfonts:943
msgid "Kurier (Light)"
msgstr "Kurier (світлий)"
#: lib/latexfonts:950
msgid "Kurier (Condensed)"
msgstr "Kurier (ущільнений)"
#: lib/latexfonts:957
msgid "Kurier (Light Condensed)"
msgstr "Kurier (світлий ущільнений)"
#: lib/latexfonts:964 lib/latexfonts:974
#, fuzzy
msgid "Libertinus Sans"
msgstr "Libertine Mono"
#: lib/latexfonts:982
msgid "Latin Modern Sans"
msgstr "Latin Modern Sans"
#: lib/latexfonts:989
msgid "Noto Sans"
msgstr "Noto Sans"
#: lib/latexfonts:999
#, fuzzy
msgid "Noto Sans (Medium)"
msgstr "Noto Sans"
#: lib/latexfonts:1010
#, fuzzy
msgid "Noto Sans (Thin)"
msgstr "Noto Sans"
#: lib/latexfonts:1021
#, fuzzy
msgid "Noto Sans (Light)"
msgstr "Noto Sans"
#: lib/latexfonts:1032
msgid "Noto Sans (Extralight)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:1043
#, fuzzy
msgid "PT Sans"
msgstr "Bera Sans"
#: lib/latexfonts:1051
msgid "TeX Gyre Adventor"
msgstr "TeX Gyre Adventor"
#: lib/latexfonts:1057
msgid "TeX Gyre Heros"
msgstr "TeX Gyre Heros"
#: lib/latexfonts:1063
msgid "URW Classico (Optima)"
msgstr "URW Classico (Optima)"
#: lib/latexfonts:1074
msgid "Bera Mono"
msgstr "Bera Mono"
#: lib/latexfonts:1082
msgid "CM Typewriter Light"
msgstr "CM Typewriter Light"
#: lib/latexfonts:1089
msgid "Computer Modern Typewriter"
msgstr "Computer Modern Typewriter"
#: lib/latexfonts:1096
msgid "Courier"
msgstr "Courier"
#: lib/latexfonts:1103
msgid "DejaVu Sans Mono"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:1110
#, fuzzy
msgid "Fira Mono"
msgstr "Bera Mono"
#: lib/latexfonts:1121
#, fuzzy
msgid "IBM Plex Mono"
msgstr "Bera Mono"
#: lib/latexfonts:1129
msgid "IBM Plex Mono (Thin)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:1138
msgid "IBM Plex Mono (Extra Light)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:1147
#, fuzzy
msgid "IBM Plex Mono (Light)"
msgstr "Iwona (світлий)"
#: lib/latexfonts:1156
msgid "Source Code Pro"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:1165 lib/latexfonts:1173
msgid "Libertine Mono"
msgstr "Libertine Mono"
#: lib/latexfonts:1180
#, fuzzy
msgid "Libertinus Mono"
msgstr "Libertine Mono"
#: lib/latexfonts:1188
msgid "Latin Modern Typewriter"
msgstr "Latin Modern Typewriter"
#: lib/latexfonts:1195
msgid "LuxiMono"
msgstr "LuxiMono"
#: lib/latexfonts:1202
msgid "Noto Mono"
msgstr "Noto Mono"
#: lib/latexfonts:1211
#, fuzzy
msgid "PT Mono"
msgstr "Bera Mono"
#: lib/latexfonts:1219
msgid "TeX Gyre Cursor"
msgstr "TeX Gyre Cursor"
#: lib/latexfonts:1225
msgid "TX Typewriter"
msgstr "TX Typewriter"
#: lib/latexfonts:1237
msgid "Crimson (New TX)"
msgstr "Crimson (новий TX)"
#: lib/latexfonts:1245
msgid "Euler VM"
msgstr "Euler VM"
#: lib/latexfonts:1251
msgid "URW Garamond (New TX)"
msgstr "URW Garamond (новий TX)"
#: lib/latexfonts:1259
msgid "Iwona (Math)"
msgstr "Iwona (математичний)"
#: lib/latexfonts:1272
msgid "Kurier (Math)"
msgstr "Kurier (математичний)"
#: lib/latexfonts:1285
msgid "Libertine (New TX)"
msgstr "Libertine (новий TX)"
#: lib/latexfonts:1293
#, fuzzy
msgid "Libertinus Math"
msgstr "Libertine Mono"
#: lib/latexfonts:1300
msgid "Minion Pro (New TX)"
msgstr "Minion Pro (новий TX)"
#: lib/latexfonts:1309
msgid "Times Roman (New TX)"
msgstr "Times Roman (новий TX)"
#: lib/encodings:55
msgid "Extended [ucs] (utf8x)"
msgstr ""
#: lib/encodings:59
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
msgstr "Вірменська (ArmSCII8)"
#: lib/encodings:62
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
msgstr "Західноєвропейське (ISO 8859-1)"
#: lib/encodings:65
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
msgstr "Центральноєвропейське (ISO 8859-2)"
#: lib/encodings:68
msgid "South European (ISO 8859-3)"
msgstr "Південноєвропейське (ISO 8859-3)"
#: lib/encodings:71
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
msgstr "Балтійське (ISO 8859-4)"
#: lib/encodings:75
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
msgstr "Кирилиця (ISO 8859-5)"
#: lib/encodings:79
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Арабське (ISO 8859-6)"
#: lib/encodings:83
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Грецьке (ISO 8859-7)"
#: lib/encodings:86
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"
#: lib/encodings:89
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Турецьке (ISO 8859-9)"
#: lib/encodings:92
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
msgstr "Балтійське (ISO 8859-13)"
#: lib/encodings:95
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
msgstr "Західноєвропейське (ISO 8859-15)"
#: lib/encodings:98
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
msgstr "Південно-східноєвропейське (ISO 8859-16)"
#: lib/encodings:101
msgid "Western European (Macintosh Roman)"
msgstr "Західноєвропейське (Macintosh Roman)"
#: lib/encodings:104
msgid "DOS (CP 437)"
msgstr "DOS (CP 437)"
#: lib/encodings:108
msgid "DOS-de (CP 437-de)"
msgstr "DOS-de (CP 437-de)"
#: lib/encodings:111
msgid "Western European (CP 850)"
msgstr "Західноєвропейське (CP 850)"
#: lib/encodings:114
msgid "Central European (CP 852)"
msgstr "Центральноєвропейське (CP 852)"
#: lib/encodings:118
msgid "Cyrillic (CP 855)"
msgstr "Кирилиця (CP 855)"
#: lib/encodings:123
msgid "Western European (CP 858)"
msgstr "Західноєвропейське (CP 858)"
#: lib/encodings:126
msgid "Hebrew (CP 862)"
msgstr "Іврит (CP 862)"
#: lib/encodings:129
msgid "Nordic languages (CP 865)"
msgstr "Північні мови (CP 865)"
#: lib/encodings:133
msgid "Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Кирилиця (CP 866)"
#: lib/encodings:136
msgid "Central European (CP 1250)"
msgstr "Центральноєвропейське (CP 1250)"
#: lib/encodings:140
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Кирилиця (CP 1251)"
#: lib/encodings:144
msgid "Western European (CP 1252)"
msgstr "Західноєвропейське (CP 1252)"
#: lib/encodings:147
msgid "Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Іврит (CP 1255)"
#: lib/encodings:151
msgid "Arabic (CP 1256)"
msgstr "Арабське (CP 1256)"
#: lib/encodings:154
msgid "Baltic (CP 1257)"
msgstr "Балтійське (CP 1257)"
#: lib/encodings:158
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
#: lib/encodings:162
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
#: lib/encodings:166
msgid "Cyrillic (pt 154)"
msgstr "Кирилиця (pt 154)"
#: lib/encodings:170
msgid "Thai (TIS 620-0)"
msgstr "Тайське (TIS 620-0)"
#: lib/encodings:182
msgid "Chinese (traditional) (Big5)"
msgstr "Китайське (традиційне) (Big5)"
#: lib/encodings:192
msgid "Japanese (CJK) (SJIS)"
msgstr "Японське (CJK) (SJIS)"
#: lib/encodings:199
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
msgstr "Китайське (спрощене) (EUC-CN)"
#: lib/encodings:203
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
msgstr "Китайське (спрощене) (GBK)"
#: lib/encodings:207
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
msgstr "Японське (CJK) (JIS)"
#: lib/encodings:211
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейське (EUC-KR)"
#: lib/encodings:215
msgid "Extended [CJK] (Chinese/Japanese/Korean)"
msgstr ""
#: lib/encodings:219
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
msgstr "Китайське (традиційне) (EUC-TW)"
#: lib/encodings:223
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Японське (CJK) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:230
msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)"
msgstr "Японське (pLaTeX) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:232
msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)"
msgstr "Японське (pLaTeX) (JIS)"
#: lib/encodings:234
msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)"
msgstr "Японське (pLaTeX) (SJIS)"
#: lib/encodings:236
#, fuzzy
msgid "Extended [pLaTeX] (Japanese)"
msgstr "Sweave (японською)"
#: lib/encodings:242
#, fuzzy
msgid "Direct"
msgstr "Каталог"
#: lib/encodings:246
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:488
msgid "Array Environment|y"
msgstr "Матриця|М"
#: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:489
msgid "Cases Environment|C"
msgstr "Блок варіантів|т"
#: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:490
msgid "Aligned Environment|l"
msgstr "Середовище Aligned|е"
#: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:491
msgid "AlignedAt Environment|v"
msgstr "Середовище AlignedAt|щ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:492
msgid "Gathered Environment|h"
msgstr "Середовище Gathered|и"
#: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:493
msgid "Split Environment|S"
msgstr "Середовище з вирівнюванням|ю"
#: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:495
msgid "Delimiters...|r"
msgstr "Обмежувачі…|ж"
#: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:496
msgid "Matrix...|x"
msgstr "Матриця…|я"
#: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:497
msgid "Macro|o"
msgstr "Макрос|о"
#: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:481
msgid "AMS align Environment|a"
msgstr "Вирівняний блок AMS|б"
#: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:482
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr "Середовище AMS alignat|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:483
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr "Середовище AMS flalign|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:484
msgid "AMS gather Environment|g"
msgstr "Середовище AMS gather|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:331 lib/ui/stdmenus.inc:485
msgid "AMS multline Environment|m"
msgstr "Багаторядкове рівняння AMS|р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:324 lib/ui/stdmenus.inc:477
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "Рядкова формула|ф"
#: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:325
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "Виключна формула|ю"
#: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:480
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr "Блок рівнянь|л"
#: lib/ui/stdcontext.inc:54
msgid "AMS Environment|A"
msgstr "Середовище AMS|о"
#: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:242
msgid "Number Whole Formula|N"
msgstr "Нумерувати цілу формулу|ц"
#: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:243
msgid "Number This Line|u"
msgstr "Нумерувати цей рядок|у"
#: lib/ui/stdcontext.inc:58
msgid "Equation Label|L"
msgstr "Мітка рівняння|р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:59
msgid "Copy as Reference|R"
msgstr "Копіювати як посилання|с"
#: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdcontext.inc:355 lib/ui/stdmenus.inc:108
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:86 src/Text3.cpp:1548
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:555
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: lib/ui/stdcontext.inc:62 lib/ui/stdcontext.inc:356 lib/ui/stdmenus.inc:109
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 src/BufferView.cpp:2220
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: lib/ui/stdcontext.inc:63 lib/ui/stdcontext.inc:357 lib/ui/stdmenus.inc:110
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 src/Text3.cpp:1493
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:428 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1560
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:533
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdcontext.inc:358 lib/ui/stdmenus.inc:111
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "Вставити недавній|е"
#: lib/ui/stdcontext.inc:66
msgid "Insert|s"
msgstr "Вставити|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:253
msgid "Split Cell|C"
msgstr "Розділити комірку|к"
#: lib/ui/stdcontext.inc:69
#, fuzzy
msgid "Rows & Columns| "
msgstr "Рядки & Колонки|К"
#: lib/ui/stdcontext.inc:70
msgid "Add Line Above|o"
msgstr "Додати рядок вище|Д"
#: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:256
msgid "Add Line Below|B"
msgstr "Додати рядок нижче|ж"
#: lib/ui/stdcontext.inc:72
msgid "Delete Line Above|v"
msgstr "Вилучити рядок вище|щ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:73
msgid "Delete Line Below|w"
msgstr "Вилучити рядок нижче|н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:75 lib/ui/stdmenus.inc:260
msgid "Add Line to Left"
msgstr "Додати рядок ліворуч"
#: lib/ui/stdcontext.inc:76 lib/ui/stdmenus.inc:261
msgid "Add Line to Right"
msgstr "Додати рядок праворуч"
#: lib/ui/stdcontext.inc:77 lib/ui/stdmenus.inc:262
msgid "Delete Line to Left"
msgstr "Вилучити рядок ліворуч"
#: lib/ui/stdcontext.inc:78 lib/ui/stdmenus.inc:263
msgid "Delete Line to Right"
msgstr "Вилучити рядок праворуч"
#: lib/ui/stdcontext.inc:80
msgid "Show Math Toolbar"
msgstr "Показати математичну панель"
#: lib/ui/stdcontext.inc:81
msgid "Show Math-Panels Toolbar"
msgstr "Показати панеліь інструментів математичних символів"
#: lib/ui/stdcontext.inc:82
msgid "Show Table Toolbar"
msgstr "Показати панель інструментів таблиць"
#: lib/ui/stdcontext.inc:84
msgid "Use Computer Algebra System|m"
msgstr "Використовувати систему комп'ютерної алгебри|а"
#: lib/ui/stdcontext.inc:92 lib/ui/stdcontext.inc:115
msgid "Next Cross-Reference|N"
msgstr "Наступне перехресне посилання|е"
#: lib/ui/stdcontext.inc:93
msgid "Go to Label|G"
msgstr "Перейти до мітки|м"
#: lib/ui/stdcontext.inc:95
msgid "<Reference>|R"
msgstr "<Посилання>|П"
#: lib/ui/stdcontext.inc:96
msgid "(<Reference>)|e"
msgstr "(<Посилання>)|о"
#: lib/ui/stdcontext.inc:97
msgid "<Page>|P"
msgstr "<Сторінка>|т"
#: lib/ui/stdcontext.inc:98
msgid "On Page <Page>|O"
msgstr "На сторінці <сторінка>|Н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:99
msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
msgstr "<Посилання> на сторінці <сторінка>|і"
#: lib/ui/stdcontext.inc:100
msgid "Formatted Reference|t"
msgstr "Форматоване посилання|а"
#: lib/ui/stdcontext.inc:101
msgid "Textual Reference|x"
msgstr "Текстуальний відповідник|д"
#: lib/ui/stdcontext.inc:102
msgid "Label Only|L"
msgstr "Лише мітка|М"
#: lib/ui/stdcontext.inc:104
#, fuzzy
msgid "Plural|a"
msgstr "Множина"
#: lib/ui/stdcontext.inc:105
#, fuzzy
msgid "Capitalize|C"
msgstr "Прописними|р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:108 lib/ui/stdcontext.inc:120
#: lib/ui/stdcontext.inc:130 lib/ui/stdcontext.inc:139
#: lib/ui/stdcontext.inc:148 lib/ui/stdcontext.inc:159
#: lib/ui/stdcontext.inc:166 lib/ui/stdcontext.inc:267
#: lib/ui/stdcontext.inc:285 lib/ui/stdcontext.inc:314
#: lib/ui/stdcontext.inc:426 lib/ui/stdcontext.inc:439
#: lib/ui/stdcontext.inc:492 lib/ui/stdcontext.inc:504
#: lib/ui/stdcontext.inc:528 lib/ui/stdcontext.inc:539
#: lib/ui/stdcontext.inc:547 lib/ui/stdcontext.inc:557
#: lib/ui/stdcontext.inc:565 lib/ui/stdcontext.inc:573
#: lib/ui/stdcontext.inc:581 lib/ui/stdcontext.inc:594
#: lib/ui/stdcontext.inc:604 lib/ui/stdcontext.inc:625
#: lib/ui/stdcontext.inc:633 lib/ui/stdcontext.inc:679
#: lib/ui/stdcontext.inc:688 lib/ui/stdmenus.inc:576
msgid "Settings...|S"
msgstr "Налаштувати…|Н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:116
msgid "Go Back|G"
msgstr "Перейти назад|н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:118 lib/ui/stdcontext.inc:525
msgid "Copy as Reference|C"
msgstr "Копіювати як посилання|с"
#: lib/ui/stdcontext.inc:131
#, fuzzy
msgid "Try to Open Citation Content...|O"
msgstr "Відкрита вкладка підпису"
#: lib/ui/stdcontext.inc:141
msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
msgstr "Редагувати базу даних ззовні…|з"
#: lib/ui/stdcontext.inc:155
msgid "Open Inset|O"
msgstr "Відкрити вставку|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:156
msgid "Close Inset|C"
msgstr "Закрити вставку|З"
#: lib/ui/stdcontext.inc:158 lib/ui/stdcontext.inc:164
#: lib/ui/stdcontext.inc:180 lib/ui/stdcontext.inc:641
msgid "Dissolve Inset|D"
msgstr "Анулювати вставку|у"
#: lib/ui/stdcontext.inc:163 lib/ui/stdcontext.inc:179
msgid "Show Label|L"
msgstr "Показати мітку|м"
#: lib/ui/stdcontext.inc:190 lib/ui/stdmenus.inc:526
msgid "Frameless|l"
msgstr "Без рамки|Б"
#: lib/ui/stdcontext.inc:191 lib/ui/stdmenus.inc:527
msgid "Simple Frame|F"
msgstr "Проста рамка|р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:192
msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
msgstr "Проста рамка, з розривами сторінок|с"
#: lib/ui/stdcontext.inc:193 lib/ui/stdmenus.inc:528
msgid "Oval, Thin|a"
msgstr "Овальна, вузька|О"
#: lib/ui/stdcontext.inc:194 lib/ui/stdmenus.inc:529
msgid "Oval, Thick|v"
msgstr "Овальна, широка|в"
#: lib/ui/stdcontext.inc:195 lib/ui/stdmenus.inc:530
msgid "Drop Shadow|w"
msgstr "Тінь|і"
#: lib/ui/stdcontext.inc:196 lib/ui/stdmenus.inc:531
msgid "Shaded Background|B"
msgstr "Затінене тло|л"
#: lib/ui/stdcontext.inc:197 lib/ui/stdmenus.inc:532
msgid "Double Frame|u"
msgstr "Подвійна рамка|д"
#: lib/ui/stdcontext.inc:214 lib/ui/stdmenus.inc:536
msgid "LyX Note|N"
msgstr "LyX-примітка|п"
#: lib/ui/stdcontext.inc:215
msgid "Comment|m"
msgstr "Коментар|К"
#: lib/ui/stdcontext.inc:216 lib/ui/stdmenus.inc:538
msgid "Greyed Out|G"
msgstr "Висірене|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:218
msgid "Open All Notes|A"
msgstr "Відкрити всі примітки|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:219
msgid "Close All Notes|l"
msgstr "Закрити всі примітки|З"
#: lib/ui/stdcontext.inc:227 lib/ui/stdmenus.inc:548
msgid "Phantom|P"
msgstr "Фантом|Ф"
#: lib/ui/stdcontext.inc:228 lib/ui/stdmenus.inc:549
msgid "Horizontal Phantom|H"
msgstr "Горизонтальний фантом|Г"
#: lib/ui/stdcontext.inc:229 lib/ui/stdmenus.inc:550
msgid "Vertical Phantom|V"
msgstr "Вертикальний фантом|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:244 lib/ui/stdmenus.inc:455
msgid "Interword Space|w"
msgstr "Міжслівний проміжок|ж"
#: lib/ui/stdcontext.inc:245
msgid "Protected Space|o"
msgstr "Нерозривний пробіл|б"
#: lib/ui/stdcontext.inc:246
msgid "Visible Space|a"
msgstr "Видимий інтервал|н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:247 lib/ui/stdcontext.inc:274 lib/ui/stdmenus.inc:456
msgid "Thin Space|T"
msgstr "Мінімальний проміжок|к"
#: lib/ui/stdcontext.inc:248 lib/ui/stdcontext.inc:275
msgid "Medium Space|M"
msgstr "Середній пробіл|д"
#: lib/ui/stdcontext.inc:249 lib/ui/stdcontext.inc:276
#, fuzzy
msgid "Thick Space|i"
msgstr "Широкий пробіл|Ш"
#: lib/ui/stdcontext.inc:250 lib/ui/stdcontext.inc:277
msgid "Negative Thin Space|N"
msgstr "Від’ємний мінімальний пробіл|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:251 lib/ui/stdcontext.inc:278
#, fuzzy
msgid "Negative Medium Space|v"
msgstr "Від’ємний середній пробіл|і"
#: lib/ui/stdcontext.inc:252 lib/ui/stdcontext.inc:279
#, fuzzy
msgid "Negative Thick Space|h"
msgstr "Від’ємний широкий пробіл|є"
#: lib/ui/stdcontext.inc:253 lib/ui/stdcontext.inc:280
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
msgstr "Пробіл у напівквадрат (Enskip)|к"
#: lib/ui/stdcontext.inc:254
msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
msgstr "Нерозривний пробіл у напівквадрат (Enspace)|і"
#: lib/ui/stdcontext.inc:255 lib/ui/stdcontext.inc:281
msgid "Quad Space|Q"
msgstr "Пробіл у квадрат|к"
#: lib/ui/stdcontext.inc:256 lib/ui/stdcontext.inc:282
msgid "Double Quad Space|u"
msgstr "Пробіл у два квадрати|д"
#: lib/ui/stdcontext.inc:257
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "Горизонтальне заповнення|з"
#: lib/ui/stdcontext.inc:258
#, fuzzy
msgid "Protected Horizontal Fill|z"
msgstr "Нерозривний гор. заповнювач|ч"
#: lib/ui/stdcontext.inc:259
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
msgstr "Гор. заповнювач (точки)|т"
#: lib/ui/stdcontext.inc:260
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
msgstr "Гор. заповнювач (лінійка)|л"
#: lib/ui/stdcontext.inc:261
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L"
msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка ліворуч)|л"
#: lib/ui/stdcontext.inc:262
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка праворуч)|п"
#: lib/ui/stdcontext.inc:263
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
msgstr "Горизонтальне заповнення (верх дужки)|в"
#: lib/ui/stdcontext.inc:264
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
msgstr "Горизонтальне заповнення (низ дужки)|н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:265 lib/ui/stdcontext.inc:283
msgid "Custom Length|C"
msgstr "Нетипова довжина|ж"
#: lib/ui/stdcontext.inc:292
msgid "DefSkip|D"
msgstr "Типовий|Т"
#: lib/ui/stdcontext.inc:293
msgid "SmallSkip|S"
msgstr "Малий|М"
#: lib/ui/stdcontext.inc:294
msgid "MedSkip|M"
msgstr "Середній|С"
#: lib/ui/stdcontext.inc:295
msgid "BigSkip|B"
msgstr "Великий|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:296
#, fuzzy
msgid "Half line height|H"
msgstr "Праворуч від лінії"
#: lib/ui/stdcontext.inc:297
#, fuzzy
msgid "Line height|L"
msgstr "Лінія праворуч|п"
#: lib/ui/stdcontext.inc:298
msgid "VFill|F"
msgstr "VFill|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:299
msgid "Custom|C"
msgstr "Нетиповий|е"
#: lib/ui/stdcontext.inc:301
msgid "Settings...|e"
msgstr "Налаштування…|Н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:308 lib/ui/stdcontext.inc:588
msgid "Include|c"
msgstr "Включення|к"
#: lib/ui/stdcontext.inc:309 lib/ui/stdcontext.inc:589
msgid "Input|p"
msgstr "Вставка|т"
#: lib/ui/stdcontext.inc:310 lib/ui/stdcontext.inc:590
msgid "Verbatim|V"
msgstr "Дослівно|Д"
#: lib/ui/stdcontext.inc:311 lib/ui/stdcontext.inc:591
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
msgstr "Дослівно (позначені пункти)|п"
#: lib/ui/stdcontext.inc:312 lib/ui/stdcontext.inc:592
msgid "Listing|L"
msgstr "Текст програми|п"
#: lib/ui/stdcontext.inc:316 lib/ui/stdcontext.inc:596
msgid "Edit Included File...|E"
msgstr "Змінити включений файл…|З"
#: lib/ui/stdcontext.inc:323 lib/ui/stdmenus.inc:468
msgid "New Page|N"
msgstr "Нова сторінка|Н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:324 lib/ui/stdmenus.inc:469
msgid "Page Break|a"
msgstr "Розрив сторінки|о"
#: lib/ui/stdcontext.inc:325 lib/ui/stdmenus.inc:470
#, fuzzy
msgid "No Page Break|g"
msgstr "Розрив сторінки|о"
#: lib/ui/stdcontext.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:471
msgid "Clear Page|C"
msgstr "Порожня сторінка|с"
#: lib/ui/stdcontext.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:472
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "Дві порожні сторінки|Д"
#: lib/ui/stdcontext.inc:334 lib/ui/stdmenus.inc:465
msgid "Ragged Line Break|R"
msgstr "Нерівний розрив рядка|р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdmenus.inc:466
msgid "Justified Line Break|J"
msgstr "Вирівняний розрив рядка|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:342
msgid "Plain Separator|P"
msgstr "Звичайний роздільник|р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:343
msgid "Paragraph Break|B"
msgstr "Розрив абзацу|Р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:352
#, fuzzy
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Редагувати зовні…|з"
#: lib/ui/stdcontext.inc:353
#, fuzzy
msgid "End Editing Externally..."
msgstr "Редагувати зовні…|з"
#: lib/ui/stdcontext.inc:360
#, fuzzy
msgid "Split Inset|t"
msgstr "Відкрити вставку|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:362
msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
msgstr "Перейти назад до збереженої закладки|з"
#: lib/ui/stdcontext.inc:363 lib/ui/stdmenus.inc:600
msgid "Forward Search|F"
msgstr "Пошук вперед|п"
#: lib/ui/stdcontext.inc:365 lib/ui/stdmenus.inc:120
msgid "Move Paragraph Up|o"
msgstr "Пересунути абзац догори|р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:366 lib/ui/stdmenus.inc:121
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "Пересунути абзац донизу|у"
#: lib/ui/stdcontext.inc:370
msgid "Promote Section|r"
msgstr "Підняти розділ|н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:371
msgid "Demote Section|m"
msgstr "Знизити розділ|н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:372
msgid "Move Section Down|D"
msgstr "Пересунути розділ вниз|н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:373 lib/ui/stdcontext.inc:661
msgid "Move Section Up|U"
msgstr "Пересунути розділ вгору|г"
#: lib/ui/stdcontext.inc:375
msgid "Insert Regular Expression"
msgstr "Вставити формальний вираз"
#: lib/ui/stdcontext.inc:377 lib/ui/stdcontext.inc:650
msgid "Accept Change|c"
msgstr "Прийняти зміну|р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:378
msgid "Reject Change|j"
msgstr "Відкинути зміну|к"
#: lib/ui/stdcontext.inc:380 lib/ui/stdmenus.inc:124
#, fuzzy
msgid "Text Properties|x"
msgstr "Властивості PDF"
#: lib/ui/stdcontext.inc:381 lib/ui/stdmenus.inc:125
#, fuzzy
msgid "Custom Text Styles|S"
msgstr "Стиль тексту|ь"
#: lib/ui/stdcontext.inc:382 lib/ui/stdmenus.inc:123
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "Налаштування абзацу…|а"
#: lib/ui/stdcontext.inc:383
#, fuzzy
msgid "Unify Graphics Groups|U"
msgstr "Група зображень"
#: lib/ui/stdcontext.inc:386
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Повноекранний режим"
#: lib/ui/stdcontext.inc:387
msgid "Close Current View"
msgstr "Закрити поточну панель перегляду"
#: lib/ui/stdcontext.inc:395
msgid "Anything|A"
msgstr "Будь-що|д"
#: lib/ui/stdcontext.inc:396
msgid "Anything Non-Empty|o"
msgstr "Будь-які непорожні|я"
#: lib/ui/stdcontext.inc:397
msgid "Any Word|W"
msgstr "Будь-яке слово|о"
#: lib/ui/stdcontext.inc:398
msgid "Any Number|N"
msgstr "Будь-яке число|ч"
#: lib/ui/stdcontext.inc:399
msgid "User Defined|U"
msgstr "Визначено користувачем|к"
#: lib/ui/stdcontext.inc:408 lib/ui/stdmenus.inc:267
msgid "Append Argument"
msgstr "Додати параметр"
#: lib/ui/stdcontext.inc:409 lib/ui/stdmenus.inc:268
msgid "Remove Last Argument"
msgstr "Вилучити останній параметр"
#: lib/ui/stdcontext.inc:411
msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим"
#: lib/ui/stdcontext.inc:412
msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
msgstr "Зробити останній необов’язковий параметр обов’язковим"
#: lib/ui/stdcontext.inc:413 lib/ui/stdmenus.inc:272
msgid "Insert Optional Argument"
msgstr "Вставити необов’язковий параметр"
#: lib/ui/stdcontext.inc:414 lib/ui/stdmenus.inc:273
msgid "Remove Optional Argument"
msgstr "Вилучити необов’язковий параметр"
#: lib/ui/stdcontext.inc:416 lib/ui/stdmenus.inc:275
msgid "Append Argument Eating From the Right"
msgstr "Додати усування параметрів справа"
#: lib/ui/stdcontext.inc:417 lib/ui/stdmenus.inc:276
msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
msgstr "Додати усування необов’язкових параметрів справа"
#: lib/ui/stdcontext.inc:418 lib/ui/stdmenus.inc:277
msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
msgstr "Вилучити останній параметр з посуванням праворуч"
#: lib/ui/stdcontext.inc:427
msgid "Reload|R"
msgstr "Перезавантажити|П"
#: lib/ui/stdcontext.inc:429 lib/ui/stdcontext.inc:441
#: lib/ui/stdcontext.inc:549
msgid "Edit Externally...|x"
msgstr "Редагувати зовні…|з"
#: lib/ui/stdcontext.inc:449 lib/ui/stdmenus.inc:222
msgid "Top|T"
msgstr "Верх|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:450 lib/ui/stdmenus.inc:224
msgid "Bottom|B"
msgstr "Низ|и"
#: lib/ui/stdcontext.inc:451 lib/ui/stdmenus.inc:218
msgid "Left|L"
msgstr "Ліворуч|Л"
#: lib/ui/stdcontext.inc:452 lib/ui/stdmenus.inc:220
msgid "Right|R"
msgstr "Праворуч|П"
#: lib/ui/stdcontext.inc:453
#, fuzzy
msgid "Reset Formal Defaults|F"
msgstr "Використовувати типове для класу"
#: lib/ui/stdcontext.inc:457
msgid "Left|f"
msgstr "Ліворуч|р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:458 lib/ui/stdmenus.inc:219
msgid "Center|C"
msgstr "Посередині|с"
#: lib/ui/stdcontext.inc:459
msgid "Right|h"
msgstr "Праворуч|а"
#: lib/ui/stdcontext.inc:460
msgid "Decimal"
msgstr "Десяткові"
#: lib/ui/stdcontext.inc:468
msgid "Multicolumn|u"
msgstr "Багатостовпчикова|Б"
#: lib/ui/stdcontext.inc:469
msgid "Multirow|w"
msgstr "Багаторядкова|а"
#: lib/ui/stdcontext.inc:471
msgid "Append Row|A"
msgstr "Додати рядок|Д"
#: lib/ui/stdcontext.inc:472 lib/ui/stdmenus.inc:227
msgid "Delete Row|D"
msgstr "Вилучити рядок|р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:473 lib/ui/stdmenus.inc:228
msgid "Copy Row|o"
msgstr "Копіювати рядок|о"
#: lib/ui/stdcontext.inc:474 lib/ui/stdmenus.inc:229
msgid "Move Row Up"
msgstr "Пересунути рядок вище"
#: lib/ui/stdcontext.inc:475 lib/ui/stdmenus.inc:230
msgid "Move Row Down"
msgstr "Пересунути рядок нижче"
#: lib/ui/stdcontext.inc:477
msgid "Append Column|p"
msgstr "Додати стовпчик|т"
#: lib/ui/stdcontext.inc:478 lib/ui/stdmenus.inc:234
msgid "Delete Column|e"
msgstr "Вилучити стовпчик|ч"
#: lib/ui/stdcontext.inc:479
msgid "Copy Column|y"
msgstr "Копіювати стовпчик|і"
#: lib/ui/stdcontext.inc:480 lib/ui/stdmenus.inc:236
msgid "Move Column Right|v"
msgstr "Пересунути стовпчик праворуч|р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:481 lib/ui/stdmenus.inc:237
msgid "Move Column Left"
msgstr "Пересунути стовпчик ліворуч"
#: lib/ui/stdcontext.inc:485 lib/ui/stdmenus.inc:201
msgid "Multi-page Table|g"
msgstr "Багатосторінкова таблиця|г"
#: lib/ui/stdcontext.inc:486
msgid "Formal Style|m"
msgstr "Формальний стиль|Ф"
#: lib/ui/stdcontext.inc:488
msgid "Borders|d"
msgstr "Рамка|Р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:489
msgid "Alignment|i"
msgstr "Вирівняти|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:490
msgid "Columns/Rows|C"
msgstr "Стовпчики/Рядки|я"
#: lib/ui/stdcontext.inc:502
msgid "Transform Field to Static Text|T"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:503
msgid "Copy Text|o"
msgstr "Копіювати текст|К"
#: lib/ui/stdcontext.inc:512 lib/ui/stdcontext.inc:536
msgid "Activate Branch|A"
msgstr "Активовувати гілку|А"
#: lib/ui/stdcontext.inc:513 lib/ui/stdcontext.inc:537
msgid "Deactivate Branch|e"
msgstr "Деактивувати гілку|Д"
#: lib/ui/stdcontext.inc:514
msgid "Activate Branch in Master|M"
msgstr "Активувати гілку у головному документі|г"
#: lib/ui/stdcontext.inc:515
msgid "Deactivate Branch in Master|v"
msgstr "Деактивувати гілку у головному документі|л"
#: lib/ui/stdcontext.inc:516
msgid "Invert Inset|I"
msgstr "Інвертувати вставку|І"
#: lib/ui/stdcontext.inc:517
msgid "Add Unknown Branch|w"
msgstr "Додати невідому гілку|у"
#: lib/ui/stdcontext.inc:526
msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
msgstr "Вставити посилання у позицію курсора|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:620
msgid "All Indexes|A"
msgstr "Всі покажчики|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:623
msgid "Subindex|b"
msgstr "Підпокажчик|і"
#: lib/ui/stdcontext.inc:651 lib/ui/stdmenus.inc:583
msgid "Reject Change|R"
msgstr "Відкинути зміну|к"
#: lib/ui/stdcontext.inc:659
msgid "Promote Section|P"
msgstr "Підняти розділ|н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:660
msgid "Demote Section|D"
msgstr "Знизити розділ|н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:662
msgid "Move Section Down|w"
msgstr "Пересунути розділ вниз|н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:664
msgid "Select Section|S"
msgstr "Вибрати розділ|б"
#: lib/ui/stdcontext.inc:672
msgid "Wrap by Preview|y"
msgstr "Обрізати за областю перегляду|я"
#: lib/ui/stdcontext.inc:681
#, fuzzy
msgid "Open Target...|O"
msgstr "Відкрити…|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:697 lib/ui/stdmenus.inc:361
msgid "Lock Toolbars|L"
msgstr "Заблокувати панелі інструментів|а"
#: lib/ui/stdcontext.inc:699 lib/ui/stdmenus.inc:363
msgid "Small-sized Icons"
msgstr "Малі піктограми"
#: lib/ui/stdcontext.inc:700 lib/ui/stdmenus.inc:364
msgid "Normal-sized Icons"
msgstr "Звичайні піктограми"
#: lib/ui/stdcontext.inc:701 lib/ui/stdmenus.inc:365
msgid "Big-sized Icons"
msgstr "Великі піктограми"
#: lib/ui/stdcontext.inc:702 lib/ui/stdmenus.inc:366
msgid "Huge-sized Icons"
msgstr "Величезні піктограми"
#: lib/ui/stdcontext.inc:703 lib/ui/stdmenus.inc:367
msgid "Giant-sized Icons"
msgstr "Гігантські піктограми"
#: lib/ui/stdmenus.inc:30
msgid "File|F"
msgstr "Файл|Ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:31
msgid "Edit|E"
msgstr "Зміни|м"
#: lib/ui/stdmenus.inc:32
msgid "View|V"
msgstr "Перегляд|е"
#: lib/ui/stdmenus.inc:33
msgid "Insert|I"
msgstr "Вставка|т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:34
msgid "Navigate|N"
msgstr "Перехід|х"
#: lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "Document|D"
msgstr "Документ|о"
#: lib/ui/stdmenus.inc:36
msgid "Tools|T"
msgstr "Інструменти|І"
#: lib/ui/stdmenus.inc:37
msgid "Help|H"
msgstr "Довідка|Д"
#: lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "New|N"
msgstr "Створити|С"
#: lib/ui/stdmenus.inc:46
msgid "New from Template...|m"
msgstr "Створити з шаблона…|ш"
#: lib/ui/stdmenus.inc:47
msgid "Open...|O"
msgstr "Відкрити…|В"
#: lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Open Recent|t"
msgstr "Відкрити недавній|а"
#: lib/ui/stdmenus.inc:49
#, fuzzy
msgid "Open Example...|p"
msgstr "Відкрити призначення…|В"
#: lib/ui/stdmenus.inc:51
msgid "Close|C"
msgstr "Закрити|З"
#: lib/ui/stdmenus.inc:52
msgid "Close All"
msgstr "Закрити всі"
#: lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Save|S"
msgstr "Зберегти|б"
#: lib/ui/stdmenus.inc:54
msgid "Save As...|A"
msgstr "Зберегти як…|я"
#: lib/ui/stdmenus.inc:55
#, fuzzy
msgid "Save As Template..."
msgstr "Створити з шаблона…|ш"
#: lib/ui/stdmenus.inc:56
msgid "Save All|l"
msgstr "Зберегти все|г"
#: lib/ui/stdmenus.inc:57
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "Повернутися до збереженого|н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:58
msgid "Version Control|V"
msgstr "Керування версіями|К"
#: lib/ui/stdmenus.inc:60
msgid "Import|I"
msgstr "Імпортувати|І"
#: lib/ui/stdmenus.inc:61
msgid "Export|E"
msgstr "Експортувати до…|Е"
#: lib/ui/stdmenus.inc:62
msgid "Fax...|F"
msgstr "Надіслати факсом…|ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:64
msgid "New Window|W"
msgstr "Нове вікно|о"
#: lib/ui/stdmenus.inc:65
msgid "Close Window|d"
msgstr "Закрити вікно|р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:67
msgid "Exit|x"
msgstr "Вийти|й"
#: lib/ui/stdmenus.inc:75
msgid "Register...|R"
msgstr "Зареєструвати…|р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:76
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "Перевірити у Змінах…|у"
#: lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Пошукати редакції|р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:78
msgid "Copy|p"
msgstr "Копіювати|К"
#: lib/ui/stdmenus.inc:79
msgid "Rename|R"
msgstr "Перейменувати|й"
#: lib/ui/stdmenus.inc:80
msgid "Update Local Directory From Repository|d"
msgstr "Оновити локальний каталог зі сховища|к"
#: lib/ui/stdmenus.inc:81
msgid "Revert to Repository Version|v"
msgstr "Повернутися до версії у сховищі|с"
#: lib/ui/stdmenus.inc:82
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Скасувати останні зміни|о"
#: lib/ui/stdmenus.inc:83
msgid "Compare with Older Revision...|C"
msgstr "Порівняти зі старішою версією…|ш"
#: lib/ui/stdmenus.inc:84
msgid "Show History...|H"
msgstr "Показати журнал…|ж"
#: lib/ui/stdmenus.inc:85
msgid "Use Locking Property|L"
msgstr "Використати властивість блокування|б"
#: lib/ui/stdmenus.inc:94
msgid "Export As...|s"
msgstr "Експортувати як…|к"
#: lib/ui/stdmenus.inc:97
msgid "More Formats & Options...|r"
msgstr "Більше форматів та параметрів…|Б"
#: lib/ui/stdmenus.inc:105
msgid "Undo|U"
msgstr "Скасувати|С"
#: lib/ui/stdmenus.inc:106
msgid "Redo|R"
msgstr "Повторити|П"
#: lib/ui/stdmenus.inc:112
msgid "Paste Special"
msgstr "Спеціальне вставлення"
#: lib/ui/stdmenus.inc:114
msgid "Select Whole Inset"
msgstr "Позначити всю вставку"
#: lib/ui/stdmenus.inc:115
msgid "Select All"
msgstr "Позначити все"
#: lib/ui/stdmenus.inc:117
msgid "Find & Replace (Quick)...|F"
msgstr "Знайти і замінити (проста форма)…|З"
#: lib/ui/stdmenus.inc:118
msgid "Find & Replace (Advanced)..."
msgstr "Знайти і замінити (додаткові можливості)…"
#: lib/ui/stdmenus.inc:126
msgid "Manage Counter Values..."
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:130
msgid "Table|T"
msgstr "Таблиця|Т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:131 lib/ui/stdmenus.inc:645
msgid "Math|M"
msgstr "Математичні формули|а"
#: lib/ui/stdmenus.inc:132
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "Рядки & Колонки|К"
#: lib/ui/stdmenus.inc:139
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "Збільшити глибину у списку|б"
#: lib/ui/stdmenus.inc:140
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "Зменшити глибину у списку|м"
#: lib/ui/stdmenus.inc:141
msgid "Dissolve Inset"
msgstr "Анулювати вкладку"
#: lib/ui/stdmenus.inc:142
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "Параметри TeX коду…|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:144
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "Налаштування рухомих об'єктів|л"
#: lib/ui/stdmenus.inc:145
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "Налаштування обрізки тексту…|о"
#: lib/ui/stdmenus.inc:146
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "Налаштування приміток…|п"
#: lib/ui/stdmenus.inc:147
msgid "Phantom Settings...|h"
msgstr "Параметри фантома…|ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:148
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "Налаштування версій…|в"
#: lib/ui/stdmenus.inc:149
#, fuzzy
msgid "Box Settings...|S"
msgstr "Налаштування панелей…|л"
#: lib/ui/stdmenus.inc:150
msgid "Index Entry Settings...|y"
msgstr "Параметри запису покажчика…|и"
#: lib/ui/stdmenus.inc:151
#, fuzzy
msgid "Index Settings...|S"
msgstr "Параметри покажчика…|ж"
#: lib/ui/stdmenus.inc:152
msgid "Info Settings...|n"
msgstr "Параметри відомостей…|о"
#: lib/ui/stdmenus.inc:153
msgid "Listings Settings...|g"
msgstr "Параметри тексту програм…|к"
#: lib/ui/stdmenus.inc:157
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "Налаштування таблиці…|т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:161
msgid "Paste from HTML|H"
msgstr "Вставити з HTML|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:162
msgid "Paste from LaTeX|L"
msgstr "Вставити з LaTeX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:163
msgid "Paste as LinkBack PDF"
msgstr "Вставити як LinkBack PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:164
msgid "Paste as PDF"
msgstr "Вставити як PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:165
msgid "Paste as PNG"
msgstr "Вставити як PNG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:166
msgid "Paste as JPEG"
msgstr "Вставити як JPEG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:167
msgid "Paste as EMF"
msgstr "Вставити як EMF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:169
msgid "Plain Text|T"
msgstr "Звичайний текст|ч"
#: lib/ui/stdmenus.inc:170
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки|з"
#: lib/ui/stdmenus.inc:172
msgid "Selection|S"
msgstr "Позначене|о"
#: lib/ui/stdmenus.inc:173
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "Вибране, з'єднати рядки|б"
#: lib/ui/stdmenus.inc:186
#, fuzzy
msgid "Customize...|C"
msgstr "Особливе…|О"
#: lib/ui/stdmenus.inc:187
#, fuzzy
msgid "Apply Last Settings|A"
msgstr "Застосувати останній стиль тексту|З"
#: lib/ui/stdmenus.inc:189
#, fuzzy
msgid "Capitalize|p"
msgstr "Прописними|р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:190
msgid "Uppercase|U"
msgstr "Верхній регістр|В"
#: lib/ui/stdmenus.inc:191
msgid "Lowercase|L"
msgstr "Нижній регістр|Н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:195
msgid "Dissolve Text Style"
msgstr "Анулювати стиль тексту"
#: lib/ui/stdmenus.inc:202
msgid "Formal Style|F"
msgstr "Формальний стиль|Ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:204
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Багатоколонковість|Б"
#: lib/ui/stdmenus.inc:205
msgid "Multirow|u"
msgstr "Багаторядкова|а"
#: lib/ui/stdmenus.inc:207
msgid "Top Line|T"
msgstr "Лінія згори|г"
#: lib/ui/stdmenus.inc:208
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "Лінія внизу|н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:209
msgid "Left Line|L"
msgstr "Лінія ліворуч|л"
#: lib/ui/stdmenus.inc:210
msgid "Right Line|R"
msgstr "Лінія праворуч|п"
#: lib/ui/stdmenus.inc:212
msgid "Top|p"
msgstr "Верх|В"
#: lib/ui/stdmenus.inc:213
msgid "Middle|i"
msgstr "Центр|Ц"
#: lib/ui/stdmenus.inc:214
msgid "Bottom|o"
msgstr "Низ|и"
#: lib/ui/stdmenus.inc:223
msgid "Middle|M"
msgstr "Центр|Ц"
#: lib/ui/stdmenus.inc:226
msgid "Add Row|A"
msgstr "Додати рядок|Д"
#: lib/ui/stdmenus.inc:233
msgid "Add Column|u"
msgstr "Додати стовпчик|т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:235
msgid "Copy Column|p"
msgstr "Копіювати стовпчик|і"
#: lib/ui/stdmenus.inc:244
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "Змінити тип границь|г"
#: lib/ui/stdmenus.inc:245
msgid "Macro Definition"
msgstr "Визначення макросу"
#: lib/ui/stdmenus.inc:247
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "Змінити вид формули|ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:249
#, fuzzy
msgid "Text Properties|T"
msgstr "Властивості PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:251
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "Використовувати систему комп'ютерної алгебри|а"
#: lib/ui/stdmenus.inc:255
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "Додати рядок вище|Д"
#: lib/ui/stdmenus.inc:257
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "Вилучити рядок вище|в"
#: lib/ui/stdmenus.inc:258
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "Вилучити рядок нижче|н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:270
msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument"
msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим"
#: lib/ui/stdmenus.inc:271
msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument"
msgstr "Зробити останній обов’язковий параметр необов’язковим"
#: lib/ui/stdmenus.inc:281
msgid "Default|t"
msgstr "Типовий|Т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:282
msgid "Display|D"
msgstr "Вигляд|В"
#: lib/ui/stdmenus.inc:283
msgid "Inline|I"
msgstr "Всередині|с"
#: lib/ui/stdmenus.inc:287
msgid "Math Normal Font|N"
msgstr "Звичайний математичний шрифт|З"
#: lib/ui/stdmenus.inc:289
msgid "Math Calligraphic Family|C"
msgstr "Математичний каліграфічний|к"
#: lib/ui/stdmenus.inc:290
msgid "Math Formal Script Family|o"
msgstr "Математичний формальний|Ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:291
msgid "Math Fraktur Family|F"
msgstr "Математичний фрактур|ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:292
msgid "Math Roman Family|R"
msgstr "Математичний прямий|р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:293
msgid "Math Sans Serif Family|S"
msgstr "Математичний рублений|у"
#: lib/ui/stdmenus.inc:295
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "Жирний математичний|Ж"
#: lib/ui/stdmenus.inc:297
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "Звичайний шрифт тексту|т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:299
msgid "Text Roman Family"
msgstr "Прямий шрифт"
#: lib/ui/stdmenus.inc:300
msgid "Text Sans Serif Family"
msgstr "Рублений шрифт"
#: lib/ui/stdmenus.inc:301
msgid "Text Typewriter Family"
msgstr "Машинописний шрифт"
#: lib/ui/stdmenus.inc:303
msgid "Text Bold Series"
msgstr "Жирний шрифт"
#: lib/ui/stdmenus.inc:304
msgid "Text Medium Series"
msgstr "Нормальний шрифт"
#: lib/ui/stdmenus.inc:306
msgid "Text Italic Shape"
msgstr "Курсив"
#: lib/ui/stdmenus.inc:307
msgid "Text Small Caps Shape"
msgstr "Капітель"
#: lib/ui/stdmenus.inc:308
msgid "Text Slanted Shape"
msgstr "Нахилений"
#: lib/ui/stdmenus.inc:309
msgid "Text Upright Shape"
msgstr "Прямий"
#: lib/ui/stdmenus.inc:313
msgid "Octave|O"
msgstr "Octave|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:314
msgid "Maxima|M"
msgstr "Maxima|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:315
msgid "Mathematica|a"
msgstr "Mathematica|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:317
msgid "Maple, Simplify|S"
msgstr "Maple, Simplify|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:318
msgid "Maple, Factor|F"
msgstr "Maple, Factor|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:319
msgid "Maple, Evalm|E"
msgstr "Maple, Evalm|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:320
msgid "Maple, Evalf|v"
msgstr "Maple, Evalf|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:339
#, fuzzy
msgid "Outline Pane|O"
msgstr "Панель структури|у"
#: lib/ui/stdmenus.inc:340
msgid "Code Preview Pane|P"
msgstr "Панель перегляду коду|П"
#: lib/ui/stdmenus.inc:341
#, fuzzy
msgid "Messages Pane|M"
msgstr "Панель повідомлень|м"
#: lib/ui/stdmenus.inc:342
#, fuzzy
msgid "Toolbars|T"
msgstr "Панелі інструментів|н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:344
msgid "Unfold Math Macro|n"
msgstr "Розгорнути математичний макрос|г"
#: lib/ui/stdmenus.inc:345
msgid "Fold Math Macro|d"
msgstr "Згорнути математичний макрос|о"
#: lib/ui/stdmenus.inc:347
#, fuzzy
msgid "Split View Into Left and Right Half|L"
msgstr "Розділити перегляд на ліву і праву частини|і"
#: lib/ui/stdmenus.inc:348
#, fuzzy
msgid "Split View Into Upper and Lower Half|U"
msgstr "Розділити перегляд на верхню і нижню частини|х"
#: lib/ui/stdmenus.inc:349
msgid "Close Current View|w"
msgstr "Закрити поточну панель|ь"
#: lib/ui/stdmenus.inc:350
#, fuzzy
msgid "Fullscreen|F"
msgstr "На весь екран|е"
#: lib/ui/stdmenus.inc:352
#, fuzzy
msgid "Open All Insets|I"
msgstr "Відкрити всі вкладки|В"
#: lib/ui/stdmenus.inc:353
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "Закрити всі вкладки|З"
#: lib/ui/stdmenus.inc:376
msgid "Math|h"
msgstr "Математичні записи|а"
#: lib/ui/stdmenus.inc:377
msgid "Special Character|p"
msgstr "Спеціальний символ|ц"
#: lib/ui/stdmenus.inc:378
msgid "Formatting|o"
msgstr "Форматування|р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:379
#, fuzzy
msgid "Field|i"
msgstr "Текстове поле"
#: lib/ui/stdmenus.inc:380
msgid "List/Contents/References|/"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:381
msgid "Float|a"
msgstr "Рухомий об'єкт|о"
#: lib/ui/stdmenus.inc:382
msgid "Note|N"
msgstr "Примітка|і"
#: lib/ui/stdmenus.inc:383
msgid "Branch|B"
msgstr "Версія|В"
#: lib/ui/stdmenus.inc:384
#, fuzzy
msgid "Custom Inset|s"
msgstr "Нетипові вставки"
#: lib/ui/stdmenus.inc:385
msgid "File|e"
msgstr "Файл|Ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:386
msgid "Box[[Menu]]|x"
msgstr "Панель[[Меню]]|М"
#: lib/ui/stdmenus.inc:387
#, fuzzy
msgid "Regular Expression"
msgstr "&Формальний вираз"
#: lib/ui/stdmenus.inc:389
msgid "Citation...|C"
msgstr "Посилання на джерело…|д"
#: lib/ui/stdmenus.inc:390
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "Перехресне посилання…|х"
#: lib/ui/stdmenus.inc:391
msgid "Label...|L"
msgstr "Мітка…|М"
#: lib/ui/stdmenus.inc:394
msgid "Nomenclature Entry...|y"
msgstr "Елемент номенклатури…|Е"
#: lib/ui/stdmenus.inc:396
msgid "Table...|T"
msgstr "Таблиця…|Т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:397
msgid "Graphics...|G"
msgstr "Зображення…|З"
#: lib/ui/stdmenus.inc:398
msgid "URL|U"
msgstr "Адреса|А"
#: lib/ui/stdmenus.inc:399
msgid "Hyperlink...|k"
msgstr "Гіперпосилання…|Г"
#: lib/ui/stdmenus.inc:400
msgid "Footnote|F"
msgstr "Зноска|н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:401
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Примітка на полях|л"
#: lib/ui/stdmenus.inc:402
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "Текст програми"
#: lib/ui/stdmenus.inc:408 src/insets/Inset.cpp:95
msgid "TeX Code"
msgstr "Код TeX"
#: lib/ui/stdmenus.inc:409
msgid "Preview|w"
msgstr "Попередній перегляд|я"
#: lib/ui/stdmenus.inc:413
msgid "Symbols...|b"
msgstr "Символи…|л"
#: lib/ui/stdmenus.inc:414
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Багатокрапка|Б"
#: lib/ui/stdmenus.inc:415
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Крапка у кінці речення|к"
#: lib/ui/stdmenus.inc:416
msgid "Plain Quotation Mark|Q"
msgstr "Проста лапка|л"
#: lib/ui/stdmenus.inc:417
msgid "Inner Quotation Mark|n"
msgstr "Внутрішня лапка|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:418
msgid "Protected Hyphen|y"
msgstr "Нерозривний дефіс|ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:419
msgid "Breakable Slash|a"
msgstr "Розбивна риска|а"
#: lib/ui/stdmenus.inc:420
msgid "Visible Space|V"
msgstr "Видимий інтервал|и"
#: lib/ui/stdmenus.inc:421
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Роздільник пунктів меню|м"
#: lib/ui/stdmenus.inc:422
msgid "Phonetic Symbols|P"
msgstr "Фонетичні символи|н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:423
msgid "Logos|L"
msgstr "Логотипи|Л"
#: lib/ui/stdmenus.inc:427
msgid "Date (Current)|D"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:428
msgid "Date (Last Modification)|L"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:429
msgid "Date (Fixed)|F"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:431
msgid "Time (Current)|T"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:432
msgid "Time (Last Modification)|M"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:433
msgid "Time (Fixed)|x"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:435
#, fuzzy
msgid "File Name (Excl. Extension)|N"
msgstr "&Розширення файла:"
#: lib/ui/stdmenus.inc:436
#, fuzzy
msgid "Version Control Revision|V"
msgstr "Керування версіями|К"
#: lib/ui/stdmenus.inc:437
#, fuzzy
msgid "User Name|U"
msgstr "Визначено користувачем|к"
#: lib/ui/stdmenus.inc:438
#, fuzzy
msgid "User Email|E"
msgstr "Користувацькі файли|#К#к"
#: lib/ui/stdmenus.inc:440
#, fuzzy
msgid "Other...|O"
msgstr "Відкрити…|В"
#: lib/ui/stdmenus.inc:444
msgid "LyX Logo|L"
msgstr "Логотип LyX|Л"
#: lib/ui/stdmenus.inc:445
msgid "TeX Logo|T"
msgstr "Логотип TeX|т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:446
msgid "LaTeX Logo|a"
msgstr "Логотип LaTeX|о"
#: lib/ui/stdmenus.inc:447
msgid "LaTeX2e Logo|e"
msgstr "Логотип LaTeX2e|о"
#: lib/ui/stdmenus.inc:451
msgid "Superscript|S"
msgstr "Верхній індекс|х"
#: lib/ui/stdmenus.inc:452
msgid "Subscript|u"
msgstr "Нижній індекс|ж"
#: lib/ui/stdmenus.inc:454
msgid "Protected Space|P"
msgstr "Нерозривний пробіл|б"
#: lib/ui/stdmenus.inc:457
msgid "Horizontal Space...|o"
msgstr "Горизонтальний пробіл…|Г"
#: lib/ui/stdmenus.inc:458
msgid "Horizontal Line...|L"
msgstr "Горизонтальну лінію…|л"
#: lib/ui/stdmenus.inc:459
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "Вертикальний пробіл…|е"
#: lib/ui/stdmenus.inc:460
msgid "Phantom|m"
msgstr "Фантом|м"
#: lib/ui/stdmenus.inc:462
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "М’який перенос|М"
#: lib/ui/stdmenus.inc:463
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "Розрив лігатури|у"
#: lib/ui/stdmenus.inc:464
msgid "Optional Line Break|B"
msgstr "Необов’язковий розрив рядка|е"
#: lib/ui/stdmenus.inc:478
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Виключна формула|В"
#: lib/ui/stdmenus.inc:479
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "Нумерована формула|Н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:503
msgid "Figure Wrap Float|F"
msgstr "Рухомий рисунок з обрізкою|о"
#: lib/ui/stdmenus.inc:504
msgid "Table Wrap Float|T"
msgstr "Рухома таблиця з обрізкою|р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:508
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Зміст|З"
#: lib/ui/stdmenus.inc:511
msgid "List of Listings|L"
msgstr "Список текстів програм|т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:512
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "Номенклатура|Н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:513
msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B"
msgstr "Бібліографія Bib(La)TeX…|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:517
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "Документ LyX…|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:518
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "Звичайний текст…|т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:519
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки…|є"
#: lib/ui/stdmenus.inc:521
msgid "External Material...|M"
msgstr "Зовнішній об'єкт…|З"
#: lib/ui/stdmenus.inc:522
msgid "Child Document...|d"
msgstr "Дочірній документ…|Д"
#: lib/ui/stdmenus.inc:537
msgid "Comment|C"
msgstr "Коментар|К"
#: lib/ui/stdmenus.inc:544
msgid "Insert New Branch...|I"
msgstr "Вставити нову гілку…|с"
#: lib/ui/stdmenus.inc:562
#, fuzzy
msgid "Cancel Background Process|P"
msgstr "Затінене тло|л"
#: lib/ui/stdmenus.inc:564
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "Змінити слідкування|в"
#: lib/ui/stdmenus.inc:565
msgid "Build Program|B"
msgstr "Створити програму|т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:566
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "Повідомлення LaTeX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:567
msgid "Start Appendix Here|x"
msgstr "Почати додаток тут|д"
#: lib/ui/stdmenus.inc:571
msgid "View Master Document|M"
msgstr "Переглянути головний документ|г"
#: lib/ui/stdmenus.inc:572
msgid "Update Master Document|a"
msgstr "Оновити головний документ|г"
#: lib/ui/stdmenus.inc:574
msgid "Compressed|o"
msgstr "Стиснутий|т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:575
msgid "Disable Editing|E"
msgstr "Вимкнути редагування|р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:580
msgid "Track Changes|T"
msgstr "Стежити за змінами|т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:581
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "Накласти зміни…|Н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:582
msgid "Accept Change|A"
msgstr "Прийняти зміну|П"
#: lib/ui/stdmenus.inc:584
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "Прийняти всі зміни|р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:585
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "Відкинути всі зміни|і"
#: lib/ui/stdmenus.inc:586
msgid "Accept All Changes (incl. Master/Children/Siblings)|p"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:587
msgid "Reject All Changes (incl. Master/Children/Siblings)|j"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:588
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "Показати зміни у виведенні|о"
#: lib/ui/stdmenus.inc:595
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "Закладки|З"
#: lib/ui/stdmenus.inc:596
msgid "Next Note|N"
msgstr "Наступна примітка|п"
#: lib/ui/stdmenus.inc:597
msgid "Next Change|C"
msgstr "Наступна зміна|т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:598
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "Наступне перехресне посилання|е"
#: lib/ui/stdmenus.inc:599
msgid "Go to Label|L"
msgstr "Перейти до мітки|м"
#: lib/ui/stdmenus.inc:606
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "Створити закладку 1|т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:607
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "Створити закладку 2"
#: lib/ui/stdmenus.inc:608
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "Створити закладку 3"
#: lib/ui/stdmenus.inc:609
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "Створити закладку 4"
#: lib/ui/stdmenus.inc:610
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "Створити закладку 5"
#: lib/ui/stdmenus.inc:611
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "Очистити закладки|О"
#: lib/ui/stdmenus.inc:613
msgid "Navigate Back|B"
msgstr "Перейти назад|н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:622
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Перевірка правопису…|П"
#: lib/ui/stdmenus.inc:623
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "Тезаурус…|з"
#: lib/ui/stdmenus.inc:624
msgid "Statistics...|a"
msgstr "Статистичні дані…|д"
#: lib/ui/stdmenus.inc:625
msgid "Check TeX|h"
msgstr "Перевірити TeX|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:626
msgid "TeX Information|I"
msgstr "Інформація про TeX|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:627
msgid "Compare...|C"
msgstr "Порівняти…|р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:632
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Переконфігурувати|к"
#: lib/ui/stdmenus.inc:633
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Налаштувати…|Н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:640
msgid "Introduction|I"
msgstr "Вступ|у"
#: lib/ui/stdmenus.inc:641
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Підручник|П"
#: lib/ui/stdmenus.inc:642
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Підручник користувача|к"
#: lib/ui/stdmenus.inc:643
msgid "Additional Features|F"
msgstr "Додаткові можливості|м"
#: lib/ui/stdmenus.inc:644
msgid "Embedded Objects|O"
msgstr "Вбудовані об'єкти|б"
#: lib/ui/stdmenus.inc:646
msgid "Customization|C"
msgstr "Підручник з налаштовування|н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:647
msgid "Shortcuts|S"
msgstr "Скорочення|ч"
#: lib/ui/stdmenus.inc:648
msgid "LyX Functions|y"
msgstr "Функції LyX|Ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:649
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "Конфігурація LaTeX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:650
msgid "Specific Manuals|p"
msgstr "Спеціальні підручники|ц"
#: lib/ui/stdmenus.inc:652
msgid "About LyX|X"
msgstr "Про LyX|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:656
msgid "Beamer Presentations|B"
msgstr "Презентації Beamer|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:657
msgid "Braille|a"
msgstr "Брайль|а"
#: lib/ui/stdmenus.inc:658
msgid "Colored boxes|r"
msgstr "Кольорові панелі|н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:659
msgid "Feynman-diagram|F"
msgstr "Діаграми Фейнмана|Ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:660
msgid "Knitr|K"
msgstr "Knitr|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:661
msgid "LilyPond|P"
msgstr "LilyPond|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:662
msgid "Linguistics|L"
msgstr "Лінгвістика|Л"
#: lib/ui/stdmenus.inc:663
msgid "Multilingual Captions|C"
msgstr "Багатомовні підписи|Б"
#: lib/ui/stdmenus.inc:664
msgid "Paralist|t"
msgstr "Paralist|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:665
msgid "PDF comments|D"
msgstr "Коментарі PDF|К"
#: lib/ui/stdmenus.inc:666
msgid "PDF forms|o"
msgstr "Форми PDF|Ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:667
msgid "Hazard and Precautionary Statements|H"
msgstr "Записи щодо загроз і застережень|г"
#: lib/ui/stdmenus.inc:668 lib/configure.py:759
msgid "Sweave|S"
msgstr "Sweave|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:669
msgid "XY-pic|X"
msgstr "XY-pic|X"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:75
#, fuzzy
msgid "Standard[[toolbar]]"
msgstr "Стандартні"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:77
msgid "New document"
msgstr "Новий документ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:78
msgid "Open document"
msgstr "Відкрити документ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:79
msgid "Save document"
msgstr "Зберегти документ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:81
msgid "Check spelling"
msgstr "Перевірити правопис"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:82
msgid "Spellcheck continuously"
msgstr "Інтерактивна перевірка правопису"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 src/BufferView.cpp:1433
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 src/BufferView.cpp:1453
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:89
msgid "Find and replace"
msgstr "Знайти і замінити"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:90
msgid "Find and replace (advanced)"
msgstr "Знайти і замінити (додаткові можливості)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:91
msgid "Navigate back"
msgstr "Перейти назад"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "Перемкнути виокремлюваний шрифт"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:94
msgid "Toggle noun"
msgstr "Перемкнути прописний шрифт"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:95
#, fuzzy
msgid "Custom text styles"
msgstr "Нетиповий пункт|Н"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
msgid "Insert math"
msgstr "Вставити математичне"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:98
msgid "Insert graphics"
msgstr "Вставити зображення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:99
msgid "Insert table"
msgstr "Вставити таблицю"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:100
#, fuzzy
msgid "Custom insets"
msgstr "Нетипові вставки"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "Toggle outline"
msgstr "Перемкнути режим структури"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 lib/ui/stdtoolbars.inc:300
#, fuzzy
msgid "Show math toolbar"
msgstr "Показати математичну панель"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 lib/ui/stdtoolbars.inc:312
#, fuzzy
msgid "Show table toolbar"
msgstr "Показати панель інструментів таблиць"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:105 lib/ui/stdtoolbars.inc:318
#, fuzzy
msgid "Show review toolbar"
msgstr "Увімкнути або вимкнути панель рецензування"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108
msgid "View/Update"
msgstr "Переглянути або оновити"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:109
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:110
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:111
msgid "View master document"
msgstr "Переглянути головний документ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:112
msgid "Update master document"
msgstr "Оновити головний документ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:114
msgid "Enable Forward/Reverse Search"
msgstr "Увімкнути прямий/зворотний пошук"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:116
msgid "View other formats"
msgstr "Переглянути інші формати"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:117
msgid "Update other formats"
msgstr "Оновити інші формати"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:120
msgid "Extra"
msgstr "Додатково"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:122
msgid "Numbered list"
msgstr "Нумерований список"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
msgid "Itemized list"
msgstr "Перелік"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
#, fuzzy
msgid "Labeled List"
msgstr "Ширина мітки"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:127
msgid "Increase depth"
msgstr "Збільшити"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:128
msgid "Decrease depth"
msgstr "Зменшити"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:130
msgid "Insert figure float"
msgstr "Вставити широкий рухомий об'єкт"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:131
msgid "Insert table float"
msgstr "Вставити рухомий об'єкт"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:132
msgid "Insert label"
msgstr "Вставити мітку"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:133
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "Вставити перехресне посилання"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
msgid "Insert citation"
msgstr "Вставити посилання"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Insert index entry"
msgstr "Вставити входження слова в предметний покажчик"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:136
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "Додати елемент номенклатури"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
msgid "Insert footnote"
msgstr "Вставити зноску"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
msgid "Insert margin note"
msgstr "Вставити примітку на полях"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:140
msgid "Insert LyX note"
msgstr "Вставити примітку LyX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:141
msgid "Insert box"
msgstr "Вставити панель"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:142
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Вставити гіперпосилання"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:143
msgid "Insert TeX code"
msgstr "Вставити код TeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:144
msgid "Insert math macro"
msgstr "Вставити математичний макрос"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:145
msgid "Include file"
msgstr "Вставити файл"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:147
#, fuzzy
msgid "Text properties"
msgstr "Жирний шрифт"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Apply recent text properties"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
msgid "Paragraph settings"
msgstr "Налаштування абзацу"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 lib/ui/stdtoolbars.inc:207
msgid "Add row"
msgstr "Додати рядок"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:155 lib/ui/stdtoolbars.inc:208
msgid "Add column"
msgstr "Додати стовпчик"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 lib/ui/stdtoolbars.inc:209
msgid "Delete row"
msgstr "Вилучити рядок"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 lib/ui/stdtoolbars.inc:210
msgid "Delete column"
msgstr "Вилучити стовпчик %1?"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:158
msgid "Move row up"
msgstr "Пересунути рядок вище"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:159
msgid "Move column left"
msgstr "Пересунути стовпчик ліворуч"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:160
msgid "Move row down"
msgstr "Пересунути рядок нижче"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
msgid "Move column right"
msgstr "Пересунути стовпчик праворуч"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
#, fuzzy
msgid "Toggle top line"
msgstr "Перемкнути режим структури"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:164
#, fuzzy
msgid "Toggle bottom line"
msgstr "Перемкнути режим структури"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:165
#, fuzzy
msgid "Toggle left line"
msgstr "Перемкнути режим структури"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:166
#, fuzzy
msgid "Toggle right line"
msgstr "Намалювати праву"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
msgid "Set border lines"
msgstr "Встановити рамки"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:168
msgid "Set all lines"
msgstr "Встановити всі рамки"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:169
#, fuzzy
msgid "Set inner lines"
msgstr "Встановити рамки"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
msgid "Unset all lines"
msgstr "Прибрати всі рамки"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
#, fuzzy
msgid "Reset formal default lines"
msgstr "Прибрати всі рамки"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:173
msgid "Align left"
msgstr "Притиснути ліворуч"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:174
msgid "Align center"
msgstr "Посередині"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:175
msgid "Align right"
msgstr "Притиснути праворуч"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:176
msgid "Align on decimal"
msgstr "Вирівняти до цілого"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:178
msgid "Align top"
msgstr "Притиснути догори"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:179
msgid "Align middle"
msgstr "Вирівняти посередині"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:180
msgid "Align bottom"
msgstr "Притиснути донизу"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:182
msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Повернути комірку на 90 градусів або скасувати обертання"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Повернути таблицю на 90 градусів або скасувати обертання"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:184
msgid "Set multi-column"
msgstr "Багатоколонкова"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:185
msgid "Set multi-row"
msgstr "Багаторядкова"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
msgid "Math"
msgstr "Математика"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:189
msgid "Set display mode"
msgstr "Перемкнутися між виокремлюваним режимом і режимом у рядку"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:191 src/insets/InsetScript.cpp:63
msgid "Subscript"
msgstr "Нижній індекс"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:193
msgid "Insert square root"
msgstr "Вставити квадратний корінь"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:194
msgid "Insert root"
msgstr "Вставити корінь"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:195
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "Додати звичайний дріб"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:196
msgid "Insert sum"
msgstr "Вставити знак суми"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:197
msgid "Insert integral"
msgstr "Вставити таблицю"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:198
msgid "Insert product"
msgstr "Вставити знак множення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:200
msgid "Insert ( )"
msgstr "Вставити ( )"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:201
msgid "Insert [ ]"
msgstr "Вставити [ ]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:202
msgid "Insert { }"
msgstr "Вставити { }"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:203
msgid "Insert delimiters"
msgstr "Додати обмежувачі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
msgid "Insert matrix"
msgstr "Вставити матрицю"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
msgid "Insert cases environment"
msgstr "Блок варіантів"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:212 lib/ui/stdtoolbars.inc:306
#, fuzzy
msgid "Show math panels"
msgstr "Перемкнути математичні панелі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:215
msgid "Math Panels"
msgstr "Математичні панелі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:216
msgid "Math spacings"
msgstr "Математичні пробіли"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:217
msgid "Styles & classes"
msgstr "Стилі і класи"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 lib/ui/stdtoolbars.inc:425
msgid "Fractions"
msgstr "Дроби"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 lib/ui/stdtoolbars.inc:442
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1763
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 lib/ui/stdtoolbars.inc:355
msgid "Functions"
msgstr "Функції"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221
msgid "Frame decorations"
msgstr "Обрамлення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:222
msgid "Big operators"
msgstr "Великі оператори"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:690
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5163
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 lib/ui/stdtoolbars.inc:515
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:90
msgid "Arrows"
msgstr "Стрілки"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 lib/ui/stdtoolbars.inc:942
msgid "Arrows (extended)"
msgstr "Стрілки (додатково)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:227 lib/ui/stdtoolbars.inc:553
msgid "Operators"
msgstr "Оператори"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:228 lib/ui/stdtoolbars.inc:1206
msgid "Operators (extended)"
msgstr "Оператори (додатково)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:229 lib/ui/stdtoolbars.inc:589
msgid "Relations"
msgstr "Зв'язки"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:230 lib/ui/stdtoolbars.inc:1020
msgid "Relations (extended)"
msgstr "Співвідношення (додатково)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:231
msgid "Negative relations (extended)"
msgstr "Заперечувальні співвідношення (додатково)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:232 lib/ui/stdtoolbars.inc:457
msgid "Dots"
msgstr "Крапки"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 lib/ui/stdtoolbars.inc:1279
msgid "Delimiters (fixed size)"
msgstr "Роздільники (фіксованого розміру)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:234 lib/ui/stdtoolbars.inc:795
msgid "Miscellaneous (extended)"
msgstr "Різне (додатково)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 src/TocBackend.cpp:300
msgid "Math Macros"
msgstr "Математичні макроси"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:238
msgid "Remove last argument"
msgstr "Вилучити останній параметр"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:239
msgid "Append argument"
msgstr "Додати параметр"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:241
msgid "Make first non-optional into optional argument"
msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:242
msgid "Make last optional into non-optional argument"
msgstr "Зробити останній необов’язковий параметр обов’язковим"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:244
msgid "Remove optional argument"
msgstr "Вилучити необов’язковий параметр"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:245
msgid "Insert optional argument"
msgstr "Вставити необов’язковий параметр"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:247
msgid "Remove last argument spitting out to the right"
msgstr "Вилучити останній параметр з посуванням праворуч"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:248
msgid "Append argument eating from the right"
msgstr "Додати усування параметрів справа"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:249
msgid "Append optional argument eating from the right"
msgstr "Додати усування необов’язкових параметрів справа"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:252
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Фонетичні символи"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:253 lib/ui/stdtoolbars.inc:1306
msgid "IPA Pulmonic Consonants"
msgstr "Легеневі приголосні IPA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:254 lib/ui/stdtoolbars.inc:1368
msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants"
msgstr "Нелегеневі приголосні IPA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:255 lib/ui/stdtoolbars.inc:1382
msgid "IPA Vowels"
msgstr "Голосні IPA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:256 lib/ui/stdtoolbars.inc:1413
msgid "IPA Other Symbols"
msgstr "Інші символи IPA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 lib/ui/stdtoolbars.inc:1428
msgid "IPA Suprasegmentals"
msgstr "Суперсегменти IPA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 lib/ui/stdtoolbars.inc:1440
msgid "IPA Diacritics"
msgstr "Діакритичні знаки IPA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 lib/ui/stdtoolbars.inc:1475
msgid "IPA Tones and Word Accents"
msgstr "Тони і наголоси у словах IPA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:262
msgid "Command Buffer"
msgstr "Буфер команд"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:266
msgid "Review[[Toolbar]]"
msgstr "Рецензування"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:267
msgid "Track changes"
msgstr "Слідкувати за змінами"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:268
msgid "Show changes in output"
msgstr "Показувати зміни у виведенні"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:270
msgid "Next change"
msgstr "Наступна зміна"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:271
msgid "Accept change inside selection"
msgstr "Прийняти зміну у позначеному фрагменті"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:272
msgid "Reject change inside selection"
msgstr "Заборонити зміни у позначеному фрагменті"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:274
msgid "Merge changes"
msgstr "Об’єднати зміни"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:275
msgid "Accept all changes"
msgstr "Прийняти всі зміни"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:276
msgid "Reject all changes"
msgstr "Відкинути всі зміни"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:278
msgid "Insert note"
msgstr "Вставити примітку"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:279
msgid "Next note"
msgstr "Наступна примітка"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:282
msgid "LyX Documentation Tools"
msgstr "Інструменти документування LyX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:283 src/insets/Inset.cpp:122
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:284
msgid "Menu Separator"
msgstr "Роздільник пунктів меню"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:286
msgid "LyX Logo"
msgstr "Логотип LyX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
msgid "TeX Logo"
msgstr "Логотип TeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:288
msgid "LaTeX Logo"
msgstr "Логотип LaTeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
msgid "LaTeX2e Logo"
msgstr "Логотип LaTeX2e"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:292
msgid "View Other Formats"
msgstr "Переглянути інші формати"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:296
msgid "Update Other Formats"
msgstr "Оновити інші формати"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 lib/ui/stdtoolbars.inc:307
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 lib/ui/stdtoolbars.inc:319
#, fuzzy
msgid "[[Toolbar]]On"
msgstr "Рецензування"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 lib/ui/stdtoolbars.inc:308
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 lib/ui/stdtoolbars.inc:320
#, fuzzy
msgid "[[Toolbar]]Off"
msgstr "Рецензування"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:303 lib/ui/stdtoolbars.inc:309
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 lib/ui/stdtoolbars.inc:321
#, fuzzy
msgid "[[Toolbar]]Automatic"
msgstr "Рецензування"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:340 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:256
msgid "Version Control"
msgstr "Керування версіями"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:341
msgid "Register"
msgstr "Зареєструватись"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:342
msgid "Check-out for edit"
msgstr "Отримати для редагування"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:343
msgid "Check-in changes"
msgstr "Внести зміни"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:344
msgid "View revision log"
msgstr "Переглянути журнал версій"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
msgid "Revert changes"
msgstr "Скасувати зміни"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
msgid "Compare with older revision"
msgstr "Порівняти зі старішою версією"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
msgid "Compare with last revision"
msgstr "Порівняти з останньою версією"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
msgid "Insert Version Info"
msgstr "Вставити дані щодо версії"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
msgid "Use SVN file locking property"
msgstr "Використати властивість блокування файлів SVN"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:352
msgid "Update local directory from repository"
msgstr "Оновити локальний каталог зі сховища"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:356
msgid "arccos"
msgstr "arccos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
msgid "arcsin"
msgstr "arcsin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:358
msgid "arctan"
msgstr "arctan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
msgid "arg"
msgstr "arg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
msgid "bmod"
msgstr "bmod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
msgid "cos"
msgstr "cos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
msgid "cosh"
msgstr "cosh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
msgid "cot"
msgstr "cot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
msgid "coth"
msgstr "coth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
msgid "csc"
msgstr "csc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
msgid "deg"
msgstr "deg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
msgid "det"
msgstr "det"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
msgid "dim"
msgstr "dim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
msgid "exp"
msgstr "exp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
msgid "gcd"
msgstr "gcd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:371
msgid "hom"
msgstr "hom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
msgid "inf"
msgstr "inf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
msgid "ker"
msgstr "ker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
msgid "lg"
msgstr "lg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
msgid "lim"
msgstr "lim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
msgid "liminf"
msgstr "liminf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:377
msgid "limsup"
msgstr "limsup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
msgid "ln"
msgstr "ln"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "log"
msgstr "log"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
msgid "max"
msgstr "max"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
msgid "min"
msgstr "min"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:382
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:383
msgid "sin"
msgstr "sin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:384
msgid "sinh"
msgstr "sinh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
msgid "sup"
msgstr "sup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
msgid "tan"
msgstr "tan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:387
msgid "tanh"
msgstr "tanh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:388
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
msgid "Spacings"
msgstr "Пробіли"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:392
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "Мінімальний пробіл\t\\,"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "Середній пробіл\t\\:"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "Товстий пробіл\t\\;"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "Пробіл у квадрат\t\\quad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "Пробіл у подвійний квадрат\t\\qquad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "Від'ємний пробіл\t\\!"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "Phantom\t\\phantom"
msgstr "Заповнювач\t\\phantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom"
msgstr "Горизонтальний заповнювач\t\\hphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
msgid "Vertical phantom\t\\vphantom"
msgstr "Вертикальний заповнювач\t\\vphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
msgid "Smash\t\\smash"
msgstr "Smash\t\\smash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
msgid "Top smash\t\\smasht"
msgstr "Верхній smash\t\\smasht"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
msgid "Bottom smash\t\\smashb"
msgstr "Нижній smash\t\\smashb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
msgid "Left overlap\t\\mathllap"
msgstr "Перекриття ліворуч\t\\mathllap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
msgid "Center overlap\t\\mathclap"
msgstr "Перекриття за центром\t\\mathclap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
msgid "Right overlap\t\\mathrlap"
msgstr "Перекриття праворуч\t\\mathrlap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
msgid "Roots"
msgstr "Корені"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:410
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "Квадратний корінь\t\\sqrt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:411
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "Корінь довільного степеня\t\\root"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
msgid "Styles & Classes"
msgstr "Стилі і класи"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:415
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr "Повноформатний стиль\t\\displaystyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:416
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr "Звичайний текстовий стиль\t\\textstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:417
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr "Стиль індексу (дрібний)\t\\scriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:418
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr "Стиль підіндексу (дуже дрібний)\t\\scriptscriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:419
msgid "Relation class\t\\mathrel"
msgstr "Клас зв’язку\t\\mathrel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:420
msgid "Binary operator class\t\\mathbin"
msgstr "Клас бінарного оператора\t\\mathbin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
msgid "Large operator class\t\\mathop"
msgstr "Клас великого оператора\t\\mathop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
msgid "Ordinary class\t\\mathord"
msgstr "Порядковий клас\t\\mathord"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:426
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr "Стандартний\t\\frac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:427
msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
msgstr "Красивий дріб (3/4)\t\\nicefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:428
msgid "Unit (km)\t\\unitone"
msgstr "Одиниця (км)\t\\unitone"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:429
msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo"
msgstr "Одиниця (864 м)\t\\unittwo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:430
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "Дробова одиниця (км/г)\t\\unitfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree"
msgstr "Дробова одиниця (20 км/г)\t\\unitfracthree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
msgid "Text fraction\t\\tfrac"
msgstr "Текстовий дріб\t\\tfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
msgid "Display fraction\t\\dfrac"
msgstr "Повноформатний дріб\t\\dfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
msgstr "Неперервний дріб\t\\cfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft"
msgstr "Неперервний дріб (лівий)\t\\cfracleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright"
msgstr "Неперервний дріб (правий)\t\\cfracright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
msgid "Binomial\t\\binom"
msgstr "Біноміальний коефіцієнт\t\\binom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
msgstr "Текстовий біноміальний коефіцієнт\t\\tbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
msgstr "Екранний біноміальний коефіцієнт\t\\dbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:443
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr "Прямий\t\\mathrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:444
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr "Жирний\t\\mathbf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:445
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr "Жирний символьний\t\\boldsymbol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr "Без засічок\t\\mathsf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr "Курсив\t\\mathit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr "Друкарський\t\\mathtt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr "Дошковий\t\\mathbb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
#, fuzzy
msgid "Double stroke\t\\mathds"
msgstr "Подвійний пункт:"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr "Готичний\t\\mathfrak"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr "Каліграфічний\t\\mathcal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:453
msgid "Formal Script\t\\mathscr"
msgstr "Формальний запис\t\\mathscr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
msgstr "Режим звичайного тексту\t\\textrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:458
msgid "ldots"
msgstr "ldots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:459
msgid "cdots"
msgstr "cdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:460
msgid "vdots"
msgstr "vdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
msgid "ddots"
msgstr "ddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
msgid "iddots"
msgstr "iddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:472
msgid "Frame Decorations"
msgstr "Обрамлення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:473
msgid "hat"
msgstr "hat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
msgid "tilde"
msgstr "tilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
msgid "bar"
msgstr "бар"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
msgid "grave"
msgstr "grave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:477
msgid "dot"
msgstr "dot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
msgid "check"
msgstr "перевірка"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
msgid "widehat"
msgstr "widehat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:480
msgid "widetilde"
msgstr "widetilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
msgid "utilde"
msgstr "utilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:482
msgid "vec"
msgstr "vec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
msgid "acute"
msgstr "acute"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
msgid "ddot"
msgstr "ddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
msgid "dddot"
msgstr "dddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
msgid "ddddot"
msgstr "ddddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
msgid "breve"
msgstr "breve"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
msgid "mathring"
msgstr "mathring"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
msgid "overline"
msgstr "надкреслений"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:490
msgid "overbrace"
msgstr "overbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:491
msgid "overleftarrow"
msgstr "overleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
msgid "overrightarrow"
msgstr "overrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
msgid "overleftrightarrow"
msgstr "overleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
msgid "underbrace"
msgstr "underbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:498
msgid "underleftarrow"
msgstr "underleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
msgid "underrightarrow"
msgstr "underrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
msgid "underleftrightarrow"
msgstr "underleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
msgid "cancel"
msgstr "cancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "bcancel"
msgstr "bcancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
msgid "xcancel"
msgstr "xcancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "cancelto"
msgstr "cancelto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
#, fuzzy
msgid "Insert left/right side scripts (sideset)"
msgstr "Вставити написи на лівій або правій боковині"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
#, fuzzy
msgid "Insert right side scripts (sidesetr)"
msgstr "Вставити написи на правій боковині"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
#, fuzzy
msgid "Insert left side scripts (sidesetl)"
msgstr "Вставити написи на лівій боковині"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
#, fuzzy
msgid "Insert side scripts (sidesetn)"
msgstr "Вставити написи на боковині"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
msgid "overset"
msgstr "overset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
msgid "underset"
msgstr "underset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
msgid "stackrel"
msgstr "stackrel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:512
msgid "stackrelthree"
msgstr "stackrelthree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:516
msgid "leftarrow"
msgstr "leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:518
msgid "rightarrow"
msgstr "rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
msgid "downarrow"
msgstr "downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
msgid "uparrow"
msgstr "uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
msgid "updownarrow"
msgstr "updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
msgid "leftrightarrow"
msgstr "leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
msgid "Leftarrow"
msgstr "Leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
msgid "Rightarrow"
msgstr "Rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
msgid "Downarrow"
msgstr "Downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
msgid "Uparrow"
msgstr "Uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:528
msgid "Updownarrow"
msgstr "Updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:529
msgid "Leftrightarrow"
msgstr "Leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr "Longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
msgid "Longleftarrow"
msgstr "Longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
msgid "Longrightarrow"
msgstr "Longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
msgid "longleftrightarrow"
msgstr "longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
msgid "longleftarrow"
msgstr "longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
msgid "longrightarrow"
msgstr "longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
msgid "leftharpoondown"
msgstr "leftharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
msgid "rightharpoondown"
msgstr "rightharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
msgid "mapsto"
msgstr "mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
msgid "longmapsto"
msgstr "longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
msgid "nwarrow"
msgstr "nwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
msgid "nearrow"
msgstr "nearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
msgid "leftharpoonup"
msgstr "leftharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "rightharpoonup"
msgstr "rightharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
msgid "hookleftarrow"
msgstr "hookleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
msgid "hookrightarrow"
msgstr "hookrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
msgid "swarrow"
msgstr "swarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
msgid "searrow"
msgstr "searrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 lib/ui/stdtoolbars.inc:972
msgid "rightleftharpoons"
msgstr "rightleftharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:554
msgid "pm"
msgstr "п.о."
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
msgid "cap"
msgstr "cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:556
msgid "diamond"
msgstr "diamond"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "oplus"
msgstr "oplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
msgid "mp"
msgstr "mp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
msgid "cup"
msgstr "чашка"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
msgid "bigtriangleup"
msgstr "bigtriangleup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
msgid "ominus"
msgstr "ominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
msgid "times"
msgstr "times"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
msgid "uplus"
msgstr "uplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
msgid "bigtriangledown"
msgstr "bigtriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
msgid "otimes"
msgstr "otimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
msgid "div"
msgstr "div"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
msgid "sqcap"
msgstr "sqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
msgid "triangleright"
msgstr "triangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
msgid "oslash"
msgstr "oslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
msgid "cdot"
msgstr "cdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
msgid "sqcup"
msgstr "sqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
msgid "triangleleft"
msgstr "triangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
msgid "odot"
msgstr "odot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "star"
msgstr "зірка"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "ast"
msgstr "ast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
msgid "vee"
msgstr "vee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
msgid "amalg"
msgstr "amalg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
msgid "bigcirc"
msgstr "bigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "setminus"
msgstr "setminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
msgid "wedge"
msgstr "wedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
msgid "dagger"
msgstr "dagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
msgid "circ"
msgstr "circ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
msgid "bullet"
msgstr "bullet"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
msgid "wr"
msgstr "wr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
msgid "ddagger"
msgstr "ddagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
msgid "smallint"
msgstr "smallint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:590
msgid "leq"
msgstr "leq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:592
msgid "geq"
msgstr "geq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:594
msgid "equiv"
msgstr "equiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
msgid "models"
msgstr "models"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:596
msgid "prec"
msgstr "prec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
msgid "succ"
msgstr "succ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
msgid "sim"
msgstr "sim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
msgid "perp"
msgstr "perp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
msgid "preceq"
msgstr "preceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
msgid "succeq"
msgstr "succeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
msgid "simeq"
msgstr "simeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
msgid "mid"
msgstr "mid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
msgid "ll"
msgstr "ll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
msgid "gg"
msgstr "gg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
msgid "asymp"
msgstr "asymp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
msgid "parallel"
msgstr "parallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
msgid "subset"
msgstr "subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
msgid "supset"
msgstr "supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
msgid "approx"
msgstr "approx"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
msgid "smile"
msgstr "smile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
msgid "subseteq"
msgstr "subseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "supseteq"
msgstr "supseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
msgid "cong"
msgstr "cong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
msgid "frown"
msgstr "frown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
msgid "sqsubseteq"
msgstr "sqsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
msgid "sqsupseteq"
msgstr "sqsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
msgid "doteq"
msgstr "doteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
msgid "neq"
msgstr "neq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
msgid "in[[math relation]]"
msgstr "in"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
msgid "ni"
msgstr "ni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
msgid "propto"
msgstr "propto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "notin"
msgstr "notin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
msgid "vdash"
msgstr "vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "dashv"
msgstr "dashv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "bowtie"
msgstr "bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "iff"
msgstr "iff"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "not"
msgstr "not"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "land"
msgstr "land"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
msgid "lor"
msgstr "lor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
msgid "lnot"
msgstr "lnot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
msgid "alpha"
msgstr "альфа"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:638
msgid "beta"
msgstr "бета"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
msgid "gamma"
msgstr "гамма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
msgid "delta"
msgstr "дельта"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
msgid "epsilon"
msgstr "епсилон"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
msgid "varepsilon"
msgstr "прописне епсилон"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
msgid "zeta"
msgstr "зета"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
msgid "eta"
msgstr "ета"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
msgid "theta"
msgstr "тета"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
msgid "vartheta"
msgstr "прописне тета"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
msgid "iota"
msgstr "йота"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
msgid "kappa"
msgstr "каппа"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
msgid "lambda"
msgstr "лямбда"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
msgid "mu"
msgstr "мю"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:651
msgid "nu"
msgstr "ню"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
msgid "xi"
msgstr "ксі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
msgid "pi"
msgstr "пі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
msgid "varpi"
msgstr "прописне пі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
msgid "rho"
msgstr "ро"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
msgid "varrho"
msgstr "varrho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
msgid "sigma"
msgstr "сигма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
msgid "varsigma"
msgstr "прописне сигма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
msgid "tau"
msgstr "тау"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
msgid "upsilon"
msgstr "іпсилон"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
msgid "phi"
msgstr "фі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
msgid "varphi"
msgstr "прописне фі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
msgid "chi"
msgstr "хі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
msgid "psi"
msgstr "псі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
msgid "omega"
msgstr "омега"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "Delta"
msgstr "Дельта"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
msgid "Theta"
msgstr "Тета"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "Lambda"
msgstr "Лямбда"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
msgid "Xi"
msgstr "Ксі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "Pi"
msgstr "π"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
msgid "Sigma"
msgstr "Сигма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
msgid "Upsilon"
msgstr "Іпсілон"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
msgid "Phi"
msgstr "Фі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
msgid "Psi"
msgstr "Псі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
msgid "Omega"
msgstr "Омега"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
msgid "varGamma"
msgstr "прописне Гама"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
msgid "varDelta"
msgstr "прописне Дельта"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
msgid "varTheta"
msgstr "прописне Тета"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
msgid "varLambda"
msgstr "прописне Лямбда"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
msgid "varXi"
msgstr "прописне Ксі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
msgid "varPi"
msgstr "прописне Пі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
msgid "varSigma"
msgstr "прописне Сигма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
msgid "varUpsilon"
msgstr "прописне Іпсілон"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
msgid "varPhi"
msgstr "прописне Фі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
msgid "varPsi"
msgstr "прописне Псі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
msgid "varOmega"
msgstr "прописне Омега"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
msgid "nabla"
msgstr "набла"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:692
msgid "partial"
msgstr "часткова похідна"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
msgid "infty"
msgstr "нескінченність"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
msgid "prime"
msgstr "штрих"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "ell"
msgstr "ell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
msgid "emptyset"
msgstr "порожня множина"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
msgid "exists"
msgstr "існує"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
msgid "forall"
msgstr "для всіх"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
msgid "imath"
msgstr "математичне i"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
msgid "jmath"
msgstr "математичне j"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "Re"
msgstr "Re"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
msgid "Im"
msgstr "Im"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
msgid "aleph"
msgstr "алеф"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
msgid "wp"
msgstr "wp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 lib/ui/stdtoolbars.inc:805
msgid "hbar"
msgstr "hbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
msgid "angle"
msgstr "кут"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
msgid "top"
msgstr "зверху"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
msgid "bot"
msgstr "bot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
msgid "neg"
msgstr "neg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
msgid "flat"
msgstr "плоский"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
msgid "natural"
msgstr "natural"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "sharp"
msgstr "sharp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
msgid "surd"
msgstr "surd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
msgid "lhook"
msgstr "lhook"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
msgid "rhook"
msgstr "rhook"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
msgid "triangle"
msgstr "трикутник"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
msgid "diamondsuit"
msgstr "diamondsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "heartsuit"
msgstr "heartsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
msgid "clubsuit"
msgstr "clubsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
msgid "spadesuit"
msgstr "spadesuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
msgid "textrm \\AA"
msgstr "textrm \\AA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "textrm \\O"
msgstr "textrm \\O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
msgid "mathcircumflex"
msgstr "mathcircumflex"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "_"
msgstr "_"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
msgid "textdegree"
msgstr "textdegree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
msgid "mathdollar"
msgstr "mathdollar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "mathparagraph"
msgstr "mathparagraph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
msgid "mathsection"
msgstr "mathsection"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
msgid "mathrm T"
msgstr "mathrm T"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
msgid "mathbb N"
msgstr "mathbb N"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "mathbb Z"
msgstr "mathbb Z"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
msgid "mathbb Q"
msgstr "mathbb Q"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
msgid "mathbb R"
msgstr "mathbb R"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "mathbb C"
msgstr "mathbb C"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
msgid "mathbb H"
msgstr "mathbb H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
msgid "mathcal F"
msgstr "mathcal F"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
msgid "mathcal L"
msgstr "mathcal L"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
msgid "mathcal H"
msgstr "mathcal H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
msgid "mathcal O"
msgstr "mathcal O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
msgid "Big Operators"
msgstr "Великі оператори"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
msgid "intop"
msgstr "intop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
msgid "int"
msgstr "int"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "iint"
msgstr "iint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "iintop"
msgstr "iintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "iiint"
msgstr "iiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "iiintop"
msgstr "iiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "iiiint"
msgstr "iiiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
msgid "iiiintop"
msgstr "iiiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
msgid "dotsint"
msgstr "dotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
msgid "dotsintop"
msgstr "dotsintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "idotsint"
msgstr "idotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "oint"
msgstr "oint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
msgid "ointop"
msgstr "ointop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:757
msgid "oiint"
msgstr "oiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
msgid "oiintop"
msgstr "oiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr "ointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
msgid "ointctrclockwise"
msgstr "ointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
msgid "ointclockwiseop"
msgstr "ointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
msgid "ointclockwise"
msgstr "ointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
msgid "sqint"
msgstr "sqint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
msgid "sqintop"
msgstr "sqintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
msgid "sqiint"
msgstr "sqiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
msgid "sqiintop"
msgstr "sqiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
msgid "fint"
msgstr "fint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
msgid "fintop"
msgstr "fintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
msgid "landupint"
msgstr "landupint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
msgid "landupintop"
msgstr "landupintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
msgid "landdownint"
msgstr "landdownint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
msgid "landdownintop"
msgstr "landdownintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
msgid "varint"
msgstr "varint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
msgid "varoint"
msgstr "varoint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
msgid "varoiint"
msgstr "varoiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
msgid "varoiintop"
msgstr "varoiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
msgid "varointclockwise"
msgstr "varointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
msgid "varointclockwiseop"
msgstr "varointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
msgid "varointctrclockwise"
msgstr "varointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
msgid "varointctrclockwiseop"
msgstr "varointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
msgid "sum"
msgstr "сума"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
msgid "prod"
msgstr "prod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
msgid "coprod"
msgstr "coprod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "bigsqcup"
msgstr "bigsqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
msgid "bigotimes"
msgstr "bigotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
msgid "bigodot"
msgstr "bigodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "bigoplus"
msgstr "bigoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
msgid "bigcap"
msgstr "bigcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
msgid "bigcup"
msgstr "bigcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
msgid "biguplus"
msgstr "biguplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
msgid "bigvee"
msgstr "bigvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
msgid "bigwedge"
msgstr "bigwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:796
msgid "digamma"
msgstr "digamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:797
msgid "varkappa"
msgstr "varkappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:798
msgid "beth"
msgstr "beth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
msgid "daleth"
msgstr "daleth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
msgid "gimel"
msgstr "gimel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
msgid "ulcorner"
msgstr "ulcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
msgid "urcorner"
msgstr "urcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
msgid "llcorner"
msgstr "llcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
msgid "lrcorner"
msgstr "lrcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
msgid "hslash"
msgstr "hslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
msgid "vartriangle"
msgstr "vartriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:808
msgid "triangledown"
msgstr "triangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:809
msgid "square"
msgstr "square"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:812
msgid "CheckedBox"
msgstr "CheckedBox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:813 lib/ui/stdtoolbars.inc:887
msgid "XBox"
msgstr "XBox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:814
msgid "lozenge"
msgstr "lozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
msgid "wasylozenge"
msgstr "wasylozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:816
msgid "circledR"
msgstr "circledR"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
msgid "circledS"
msgstr "circledS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
msgid "measuredangle"
msgstr "measuredangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
msgid "varangle"
msgstr "varangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
msgid "nexists"
msgstr "nexists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
msgid "mho"
msgstr "mho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
msgid "Finv"
msgstr "Finv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:823
msgid "Game"
msgstr "Гра"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:824
msgid "Bbbk"
msgstr "Bbbk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:825
msgid "backprime"
msgstr "backprime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:826
msgid "varnothing"
msgstr "varnothing"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:828
msgid "blacktriangle"
msgstr "blacktriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
msgid "blacktriangledown"
msgstr "blacktriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:830
msgid "blacksquare"
msgstr "blacksquare"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
msgid "blacklozenge"
msgstr "blacklozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
msgid "bigstar"
msgstr "bigstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
msgid "sphericalangle"
msgstr "sphericalangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
msgid "complement"
msgstr "complement"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
msgid "eth"
msgstr "eth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
msgid "diagup"
msgstr "diagup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
msgid "diagdown"
msgstr "diagdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:838
msgid "lightning"
msgstr "lightning"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
msgid "varcopyright"
msgstr "varcopyright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
msgid "Bowtie"
msgstr "Bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
msgid "diameter"
msgstr "діаметр"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:842
msgid "invdiameter"
msgstr "invdiameter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
msgid "bell"
msgstr "дзвінок"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
msgid "hexagon"
msgstr "hexagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:845
msgid "varhexagon"
msgstr "varhexagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
msgid "pentagon"
msgstr "п’ятикутник"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
msgid "octagon"
msgstr "восьмикутник"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:855
msgid "smiley"
msgstr "smiley"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:856
msgid "blacksmiley"
msgstr "blacksmiley"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:857
msgid "frownie"
msgstr "frownie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:858
msgid "sun"
msgstr "сонце"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:859
msgid "leadsto"
msgstr "leadsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:861
msgid "Leftcircle"
msgstr "Leftcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:862
msgid "Rightcircle"
msgstr "Rightcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:863
msgid "CIRCLE"
msgstr "CIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:864
msgid "LEFTCIRCLE"
msgstr "LEFTCIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:865
msgid "RIGHTCIRCLE"
msgstr "RIGHTCIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:866
msgid "LEFTcircle"
msgstr "LEFTcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:867
msgid "RIGHTcircle"
msgstr "RIGHTcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:868
msgid "leftturn"
msgstr "leftturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:869
msgid "rightturn"
msgstr "rightturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:870
msgid "AC"
msgstr "Блок живлення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:871
msgid "HF"
msgstr "HF"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:872
msgid "VHF"
msgstr "VHF"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:873
msgid "photon"
msgstr "фотон"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:874
msgid "gluon"
msgstr "глюон"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:875
msgid "permil"
msgstr "permil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:877
msgid "cent"
msgstr "цент"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:878
msgid "yen"
msgstr "єна"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:881
msgid "hexstar"
msgstr "hexstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:882
msgid "varhexstar"
msgstr "varhexstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:883
msgid "davidsstar"
msgstr "зірка Давида"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:884
msgid "maltese"
msgstr "мальтійський хрест"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:885
msgid "kreuz"
msgstr "kreuz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:886
msgid "ataribox"
msgstr "ataribox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:888
msgid "checked"
msgstr "checked"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:889
msgid "checkmark"
msgstr "checkmark"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:890
msgid "eighthnote"
msgstr "восьма нота"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:891
msgid "quarternote"
msgstr "четверта нота"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:892
msgid "halfnote"
msgstr "половинна нота"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:893
msgid "fullnote"
msgstr "ціла нота"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:894
msgid "twonotes"
msgstr "подвійна нота"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:895
msgid "female"
msgstr "жінка"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:896
msgid "male"
msgstr "чоловік"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:897
msgid "vernal"
msgstr "vernal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:898
msgid "ascnode"
msgstr "ascnode"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:899
msgid "descnode"
msgstr "descnode"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:900
msgid "fullmoon"
msgstr "повний місяць"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:901
msgid "newmoon"
msgstr "новий місяць"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:902
msgid "leftmoon"
msgstr "місяць ліворуч"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:903
msgid "rightmoon"
msgstr "місяць праворуч"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:904
msgid "astrosun"
msgstr "сонце"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:905
msgid "mercury"
msgstr "меркурій"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:906
msgid "venus"
msgstr "венера"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:907
msgid "earth"
msgstr "земля"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:908
msgid "mars"
msgstr "марс"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:909
msgid "jupiter"
msgstr "юпітер"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:910
msgid "saturn"
msgstr "сатурн"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:911
msgid "uranus"
msgstr "уран"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:912
msgid "neptune"
msgstr "нептун"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:913
msgid "pluto"
msgstr "плутон"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:914
msgid "aries"
msgstr "овен"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:915
msgid "taurus"
msgstr "тілець"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:916
msgid "gemini"
msgstr "близнюки"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:917
msgid "cancer"
msgstr "рак"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:918
msgid "leo"
msgstr "лев"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:919
msgid "virgo"
msgstr "діва"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:920
msgid "libra"
msgstr "терези"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:921
msgid "scorpio"
msgstr "скорпіон"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:922
msgid "sagittarius"
msgstr "стрілець"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:923
msgid "capricornus"
msgstr "козоріг"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:924
msgid "aquarius"
msgstr "водолій"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:925
msgid "pisces"
msgstr "риби"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:928
msgid "APLbox"
msgstr "APLbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:929
msgid "APLcomment"
msgstr "APLcomment"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:930
msgid "APLdown"
msgstr "APLdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:931
msgid "APLdownarrowbox"
msgstr "APLdownarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:932
msgid "APLinput"
msgstr "APLinput"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:933
msgid "APLinv"
msgstr "APLinv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:934
msgid "APLleftarrowbox"
msgstr "APLleftarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:935
msgid "APLlog"
msgstr "APLlog"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:936
msgid "APLrightarrowbox"
msgstr "APLrightarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:937
msgid "APLstar"
msgstr "APLstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:938
msgid "APLup"
msgstr "APLup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:939
msgid "APLuparrowbox"
msgstr "APLuparrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:944
msgid "dashleftarrow"
msgstr "dashleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:945
msgid "dashrightarrow"
msgstr "dashrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:946
msgid "leftleftarrows"
msgstr "leftleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:947
msgid "leftrightarrows"
msgstr "leftrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:948
msgid "rightrightarrows"
msgstr "rightrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:949
msgid "rightleftarrows"
msgstr "rightleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:950
msgid "Lleftarrow"
msgstr "Lleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:951
msgid "Rrightarrow"
msgstr "Rrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:952
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr "twoheadleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:953
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr "twoheadrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:954
msgid "leftarrowtail"
msgstr "leftarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:955
msgid "rightarrowtail"
msgstr "rightarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:956
msgid "looparrowleft"
msgstr "looparrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:957
msgid "looparrowright"
msgstr "looparrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:958
msgid "curvearrowleft"
msgstr "curvearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:959
msgid "curvearrowright"
msgstr "curvearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:960
msgid "circlearrowleft"
msgstr "circlearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:961
msgid "circlearrowright"
msgstr "circlearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:962
msgid "Lsh"
msgstr "Lsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:963
msgid "Rsh"
msgstr "Rsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:964
msgid "upuparrows"
msgstr "upuparrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:965
msgid "downdownarrows"
msgstr "downdownarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:966
msgid "upharpoonleft"
msgstr "upharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:967
msgid "upharpoonright"
msgstr "upharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:969
msgid "downharpoonleft"
msgstr "downharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:970
msgid "downharpoonright"
msgstr "downharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:971
msgid "leftrightharpoons"
msgstr "leftrightharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:973
msgid "rightsquigarrow"
msgstr "rightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:974
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr "leftrightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:975
msgid "nleftarrow"
msgstr "nleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:976
msgid "nrightarrow"
msgstr "nrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:977
msgid "nleftrightarrow"
msgstr "nleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:978
msgid "nLeftarrow"
msgstr "nLeftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:979
msgid "nRightarrow"
msgstr "nRightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:980
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr "nLeftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:981
msgid "multimap"
msgstr "multimap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:982
msgid "shortleftarrow"
msgstr "shortleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:983
msgid "shortrightarrow"
msgstr "shortrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:984
msgid "shortuparrow"
msgstr "shortuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:985
msgid "shortdownarrow"
msgstr "shortdownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:986
msgid "leftrightarroweq"
msgstr "leftrightarroweq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:987
msgid "curlyveedownarrow"
msgstr "curlyveedownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:988
msgid "curlyveeuparrow"
msgstr "curlyveeuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:989
msgid "nnwarrow"
msgstr "nnwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:990
msgid "nnearrow"
msgstr "nnearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:991
msgid "sswarrow"
msgstr "sswarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:992
msgid "ssearrow"
msgstr "ssearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:993
msgid "curlywedgeuparrow"
msgstr "curlywedgeuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:994
msgid "curlywedgedownarrow"
msgstr "curlywedgedownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:995
msgid "leftrightarrowtriangle"
msgstr "leftrightarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:996
msgid "leftarrowtriangle"
msgstr "leftarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:997
msgid "rightarrowtriangle"
msgstr "rightarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:998
msgid "Mapsto"
msgstr "Mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:999
msgid "mapsfrom"
msgstr "mapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000
msgid "Mapsfrom"
msgstr "Mapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001
msgid "Longmapsto"
msgstr "Longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002
msgid "longmapsfrom"
msgstr "longmapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003
msgid "Longmapsfrom"
msgstr "Longmapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004
msgid "xleftarrow"
msgstr "xleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005
msgid "xrightarrow"
msgstr "xrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1021
msgid "leqq"
msgstr "leqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1022
msgid "geqq"
msgstr "geqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1023
msgid "leqslant"
msgstr "leqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024
msgid "geqslant"
msgstr "geqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025
msgid "eqslantless"
msgstr "eqslantless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026
msgid "eqslantgtr"
msgstr "eqslantgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027
msgid "eqsim"
msgstr "eqsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028
msgid "lesssim"
msgstr "lesssim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029
msgid "gtrsim"
msgstr "gtrsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030
msgid "apprge"
msgstr "apprge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031
msgid "apprle"
msgstr "apprle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032
msgid "lessapprox"
msgstr "lessapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033
msgid "gtrapprox"
msgstr "gtrapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034
msgid "approxeq"
msgstr "approxeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035
msgid "triangleq"
msgstr "triangleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036
msgid "lessdot"
msgstr "lessdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037
msgid "gtrdot"
msgstr "gtrdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038
msgid "lll"
msgstr "lll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039
msgid "ggg"
msgstr "ggg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042
msgid "lessgtr"
msgstr "lessgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1043
msgid "gtrless"
msgstr "gtrless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1044
msgid "lesseqgtr"
msgstr "lesseqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045
msgid "gtreqless"
msgstr "gtreqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046
msgid "lesseqqgtr"
msgstr "lesseqqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047
msgid "gtreqqless"
msgstr "gtreqqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048
msgid "eqcirc"
msgstr "eqcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049
msgid "circeq"
msgstr "circeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050
msgid "thicksim"
msgstr "thicksim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051
msgid "thickapprox"
msgstr "thickapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052
msgid "backsim"
msgstr "backsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053
msgid "backsimeq"
msgstr "backsimeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054
msgid "subseteqq"
msgstr "subseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055
msgid "supseteqq"
msgstr "supseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056
msgid "Subset"
msgstr "Підмножина"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057
msgid "Supset"
msgstr "Надмножина"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058
msgid "sqsubset"
msgstr "sqsubset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059
msgid "sqsupset"
msgstr "sqsupset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060
msgid "preccurlyeq"
msgstr "preccurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061
msgid "succcurlyeq"
msgstr "succcurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062
msgid "curlyeqprec"
msgstr "curlyeqprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063
msgid "curlyeqsucc"
msgstr "curlyeqsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064
msgid "precsim"
msgstr "precsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065
msgid "succsim"
msgstr "succsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066
msgid "precapprox"
msgstr "precapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067
msgid "succapprox"
msgstr "succapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068
msgid "vartriangleleft"
msgstr "vartriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070
msgid "vartriangleright"
msgstr "vartriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072
msgid "trianglelefteq"
msgstr "trianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074
msgid "trianglerighteq"
msgstr "trianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076
msgid "bumpeq"
msgstr "bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077
msgid "Bumpeq"
msgstr "Bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078
msgid "doteqdot"
msgstr "doteqdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080
msgid "risingdotseq"
msgstr "risingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081
msgid "fallingdotseq"
msgstr "fallingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082
msgid "vDash"
msgstr "vDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083
msgid "Vvdash"
msgstr "Vvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084
msgid "Vdash"
msgstr "Vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085
msgid "shortmid"
msgstr "shortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086
msgid "shortparallel"
msgstr "shortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087
msgid "smallsmile"
msgstr "smallsmile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088
msgid "smallfrown"
msgstr "smallfrown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089
msgid "blacktriangleleft"
msgstr "blacktriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091
msgid "blacktriangleright"
msgstr "blacktriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1093
msgid "because"
msgstr "тому що"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094
msgid "therefore"
msgstr "тому"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095
msgid "wasytherefore"
msgstr "wasytherefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096
msgid "backepsilon"
msgstr "backepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097
msgid "varpropto"
msgstr "varpropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098
msgid "between"
msgstr "між"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099
msgid "pitchfork"
msgstr "pitchfork"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100
msgid "trianglelefteqslant"
msgstr "trianglelefteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101
msgid "trianglerighteqslant"
msgstr "trianglerighteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102
msgid "inplus"
msgstr "inplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103
msgid "niplus"
msgstr "niplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104
msgid "subsetplus"
msgstr "subsetplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105
msgid "supsetplus"
msgstr "supsetplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106
msgid "subsetpluseq"
msgstr "subsetpluseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107
msgid "supsetpluseq"
msgstr "supsetpluseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108
msgid "minuso"
msgstr "minuso"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109
msgid "baro"
msgstr "baro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110
msgid "sslash"
msgstr "sslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111
msgid "bbslash"
msgstr "bbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112
msgid "moo"
msgstr "moo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113
msgid "merge"
msgstr "merge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114
msgid "invneg"
msgstr "invneg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115
msgid "lbag"
msgstr "lbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116
msgid "rbag"
msgstr "rbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117
msgid "interleave"
msgstr "interleave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118
msgid "leftslice"
msgstr "leftslice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119
msgid "rightslice"
msgstr "rightslice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120
msgid "oblong"
msgstr "oblong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121
msgid "talloblong"
msgstr "talloblong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122
msgid "fatsemi"
msgstr "fatsemi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123
msgid "fatslash"
msgstr "fatslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124
msgid "fatbslash"
msgstr "fatbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125
msgid "ldotp"
msgstr "ldotp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126
msgid "cdotp"
msgstr "cdotp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127
msgid "colon"
msgstr "colon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128
msgid "dblcolon"
msgstr "dblcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129
msgid "vcentcolon"
msgstr "vcentcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130
msgid "colonapprox"
msgstr "colonapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131
msgid "Colonapprox"
msgstr "Colonapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132
msgid "coloneq"
msgstr "coloneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133
msgid "Coloneq"
msgstr "Coloneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134
msgid "coloneqq"
msgstr "coloneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135
msgid "Coloneqq"
msgstr "Coloneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136
msgid "colonsim"
msgstr "colonsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137
msgid "Colonsim"
msgstr "Colonsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138
msgid "eqcolon"
msgstr "eqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139
msgid "Eqcolon"
msgstr "Eqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140
msgid "eqqcolon"
msgstr "eqqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141
msgid "Eqqcolon"
msgstr "Eqqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142
msgid "wasypropto"
msgstr "wasypropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143
msgid "logof"
msgstr "logof"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144
msgid "Join"
msgstr "Join"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147
msgid "Negative Relations (extended)"
msgstr "Заперечувальні співвідношення (розширений набір)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1148
msgid "nless"
msgstr "nless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1149
msgid "ngtr"
msgstr "ngtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150
msgid "nleq"
msgstr "nleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151
msgid "ngeq"
msgstr "ngeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152
msgid "nleqslant"
msgstr "nleqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153
msgid "ngeqslant"
msgstr "ngeqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154
msgid "nleqq"
msgstr "nleqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155
msgid "ngeqq"
msgstr "ngeqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156
msgid "lneq"
msgstr "lneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157
msgid "gneq"
msgstr "gneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158
msgid "lneqq"
msgstr "lneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159
msgid "gneqq"
msgstr "gneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160
msgid "lvertneqq"
msgstr "lvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161
msgid "gvertneqq"
msgstr "gvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162
msgid "lnsim"
msgstr "lnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163
msgid "gnsim"
msgstr "gnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164
msgid "lnapprox"
msgstr "lnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165
msgid "gnapprox"
msgstr "gnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166
msgid "nprec"
msgstr "nprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167
msgid "nsucc"
msgstr "nsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1168
msgid "npreceq"
msgstr "npreceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169
msgid "nsucceq"
msgstr "nsucceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170
msgid "precneqq"
msgstr "precneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171
msgid "succneqq"
msgstr "succneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172
msgid "precnsim"
msgstr "precnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173
msgid "succnsim"
msgstr "succnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174
msgid "precnapprox"
msgstr "precnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175
msgid "succnapprox"
msgstr "succnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176
msgid "subsetneq"
msgstr "subsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177
msgid "supsetneq"
msgstr "supsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178
msgid "subsetneqq"
msgstr "subsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179
msgid "supsetneqq"
msgstr "supsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180
msgid "nsubseteq"
msgstr "nsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181
msgid "nsubseteqq"
msgstr "nsubseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182
msgid "nsupseteq"
msgstr "nsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183
msgid "nsupseteqq"
msgstr "nsupseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184
msgid "nvdash"
msgstr "nvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185
msgid "nvDash"
msgstr "nvDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186
msgid "nVDash"
msgstr "nVDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187
msgid "nVdash"
msgstr "nVdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188
msgid "varsubsetneq"
msgstr "varsubsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189
msgid "varsupsetneq"
msgstr "varsupsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190
msgid "varsubsetneqq"
msgstr "varsubsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191
msgid "varsupsetneqq"
msgstr "varsupsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192
msgid "ntriangleleft"
msgstr "ntriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193
msgid "ntriangleright"
msgstr "ntriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr "ntrianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr "ntrianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196
msgid "ncong"
msgstr "ncong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197
msgid "nsim"
msgstr "nsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198
msgid "nmid"
msgstr "nmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199
msgid "nshortmid"
msgstr "nshortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200
msgid "nparallel"
msgstr "nparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201
msgid "nshortparallel"
msgstr "nshortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202
msgid "ntrianglelefteqslant"
msgstr "ntrianglelefteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203
msgid "ntrianglerighteqslant"
msgstr "ntrianglerighteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1207
msgid "dotplus"
msgstr "dotplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1208
msgid "smallsetminus"
msgstr "smallsetminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1209
msgid "Cap"
msgstr "Cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211
msgid "Cup"
msgstr "Заглибина"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1213
msgid "barwedge"
msgstr "barwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214
msgid "veebar"
msgstr "veebar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1215
msgid "doublebarwedge"
msgstr "doublebarwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216
msgid "boxminus"
msgstr "boxminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217
msgid "boxtimes"
msgstr "boxtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218
msgid "boxdot"
msgstr "boxdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219
msgid "boxplus"
msgstr "boxplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220
msgid "boxast"
msgstr "boxast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221
msgid "boxbar"
msgstr "boxbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222
msgid "boxslash"
msgstr "boxslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223
msgid "boxbslash"
msgstr "boxbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224
msgid "boxcircle"
msgstr "boxcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225
msgid "boxbox"
msgstr "boxbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226
msgid "boxempty"
msgstr "boxempty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227
msgid "divideontimes"
msgstr "divideontimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228
msgid "ltimes"
msgstr "ltimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229
msgid "rtimes"
msgstr "rtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230
msgid "leftthreetimes"
msgstr "leftthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231
msgid "rightthreetimes"
msgstr "rightthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232
msgid "curlywedge"
msgstr "curlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233
msgid "curlyvee"
msgstr "curlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234
msgid "circleddash"
msgstr "circleddash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235
msgid "circledast"
msgstr "circledast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236
msgid "circledcirc"
msgstr "circledcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237
msgid "centerdot"
msgstr "centerdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238
msgid "intercal"
msgstr "intercal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239
msgid "implies"
msgstr "implies"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1240
msgid "impliedby"
msgstr "impliedby"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1241
msgid "bigcurlyvee"
msgstr "bigcurlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242
msgid "bigcurlywedge"
msgstr "bigcurlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243
msgid "bigsqcap"
msgstr "bigsqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244
msgid "bigbox"
msgstr "bigbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245
msgid "bigparallel"
msgstr "bigparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1246
msgid "biginterleave"
msgstr "biginterleave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247
msgid "bignplus"
msgstr "bignplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248
msgid "nplus"
msgstr "nplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249
msgid "Yup"
msgstr "Yup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250
msgid "Ydown"
msgstr "Ydown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251
msgid "Yleft"
msgstr "Yleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252
msgid "Yright"
msgstr "Yright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1253
msgid "obar"
msgstr "obar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1254
msgid "obslash"
msgstr "obslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255
msgid "ocircle"
msgstr "ocircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256
msgid "olessthan"
msgstr "olessthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257
msgid "ogreaterthan"
msgstr "ogreaterthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258
msgid "ovee"
msgstr "ovee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259
msgid "owedge"
msgstr "owedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260
msgid "varcurlyvee"
msgstr "varcurlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261
msgid "varcurlywedge"
msgstr "varcurlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262
msgid "vartimes"
msgstr "vartimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263
msgid "varotimes"
msgstr "varotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264
msgid "varoast"
msgstr "varoast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265
msgid "varobar"
msgstr "varobar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266
msgid "varodot"
msgstr "varodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267
msgid "varoslash"
msgstr "varoslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268
msgid "varobslash"
msgstr "varobslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269
msgid "varocircle"
msgstr "varocircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270
msgid "varoplus"
msgstr "varoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271
msgid "varominus"
msgstr "varominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272
msgid "varovee"
msgstr "varovee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273
msgid "varowedge"
msgstr "varowedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274
msgid "varolessthan"
msgstr "varolessthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275
msgid "varogreaterthan"
msgstr "varogreaterthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276
msgid "varbigcirc"
msgstr "varbigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1281
msgid "brokenvert"
msgstr "brokenvert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284
msgid "lfloor"
msgstr "lfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1285
msgid "rfloor"
msgstr "rfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1286
msgid "lceil"
msgstr "lceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287
msgid "rceil"
msgstr "rceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1292
msgid "llbracket"
msgstr "llbracket"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1293
msgid "rrbracket"
msgstr "rrbracket"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1294
msgid "llfloor"
msgstr "llfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295
msgid "rrfloor"
msgstr "rrfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296
msgid "llceil"
msgstr "llceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297
msgid "rrceil"
msgstr "rrceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298
msgid "Lbag"
msgstr "Lbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299
msgid "Rbag"
msgstr "Rbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300
msgid "llparenthesis"
msgstr "llparenthesis"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301
msgid "rrparenthesis"
msgstr "rrparenthesis"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302
msgid "binampersand"
msgstr "binampersand"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303
msgid "bindnasrepma"
msgstr "bindnasrepma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1307
msgid "Voiceless bilabial plosive"
msgstr "Глухий губно-губний проривний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1308
msgid "Voiced bilabial plosive"
msgstr "Дзвінкий губно-губний проривний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1309
msgid "Voiceless alveolar plosive"
msgstr "Глухий альвеолярний проривний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310
msgid "Voiced alveolar plosive"
msgstr "Дзвінкий альвеолярний проривний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311
msgid "Voiceless retroflex plosive"
msgstr "Глухий ретрофлексний проривний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312
msgid "Voiced retroflex plosive"
msgstr "Дзвінкий ретрофлексний проривний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313
msgid "Voiceless palatal plosive"
msgstr "Глухий твердопіднебінний проривний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314
msgid "Voiced palatal plosive"
msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний проривний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315
msgid "Voiceless velar plosive"
msgstr "Глухий задньопіднебінний проривний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316
msgid "Voiced velar plosive"
msgstr "Дзвінкий задньопіднебінний проривний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317
msgid "Voiceless uvular plosive"
msgstr "Глухий язичковий проривний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318
msgid "Voiced uvular plosive"
msgstr "Дзвінкий язичковий проривний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319
msgid "Glottal plosive"
msgstr "Гортанний проривний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320
msgid "Voiced bilabial nasal"
msgstr "Дзвінкий губно-губний носовий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321
msgid "Voiced labiodental nasal"
msgstr "Дзвінкий губно-зубний носовий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322
msgid "Voiced alveolar nasal"
msgstr "Дзвінкий ясенний носовий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323
msgid "Voiced retroflex nasal"
msgstr "Дзвінкий ретрофлексний носовий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324
msgid "Voiced palatal nasal"
msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний носовий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325
msgid "Voiced velar nasal"
msgstr "Дзвінкий задньопіднебінний носовий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326
msgid "Voiced uvular nasal"
msgstr "Дзвінкий язичковий носовий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327
msgid "Voiced bilabial trill"
msgstr "Дзвінкий губно-губний дрижачий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328
msgid "Voiced alveolar trill"
msgstr "Дзвінкий ясенний дрижачий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329
msgid "Voiced uvular trill"
msgstr "Дзвінкий язичковий дрижачий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331
msgid "Voiced alveolar tap"
msgstr "Дзвінкий ясенний одноударний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332
msgid "Voiced retroflex flap"
msgstr "Дзвінкий ретрофлексний одноударний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1333
msgid "Voiceless bilabial fricative"
msgstr "Глухий губно-губний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334
msgid "Voiced bilabial fricative"
msgstr "Дзвінкий губно-губний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335
msgid "Voiceless labiodental fricative"
msgstr "Глухий губно-зубний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336
msgid "Voiced labiodental fricative"
msgstr "Дзвінкий губно-зубний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337
msgid "Voiceless dental fricative"
msgstr "Глухий зубний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338
msgid "Voiced dental fricative"
msgstr "Дзвінкий зубний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339
msgid "Voiceless alveolar fricative"
msgstr "Глухий ясенний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340
msgid "Voiced alveolar fricative"
msgstr "Дзвінкий ясенний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341
msgid "Voiceless postalveolar fricative"
msgstr "Глухий заясенний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342
msgid "Voiced postalveolar fricative"
msgstr "Дзвінкий заясенний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343
msgid "Voiceless retroflex fricative"
msgstr "Глухий ретрофлексний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1344
msgid "Voiced retroflex fricative"
msgstr "Дзвінкий ретрофлексний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1345
msgid "Voiceless palatal fricative"
msgstr "Глухий твердопіднебінний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346
msgid "Voiced palatal fricative"
msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347
msgid "Voiceless velar fricative"
msgstr "Глухий задньопіднебінний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348
msgid "Voiced velar fricative"
msgstr "Дзвінкий задньопіднебінний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349
msgid "Voiceless uvular fricative"
msgstr "Глухий язичковий фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350
msgid "Voiced uvular fricative"
msgstr "Дзвінкий язичковий фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351
msgid "Voiceless pharyngeal fricative"
msgstr "Глухий глотковий фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352
msgid "Voiced pharyngeal fricative"
msgstr "Дзвінкий глотковий фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353
msgid "Voiceless glottal fricative"
msgstr "Глухий гортанний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354
msgid "Voiced glottal fricative"
msgstr "Дзвінкий гортанний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355
msgid "Voiceless alveolar lateral fricative"
msgstr "Глухий ясенний латеральний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356
msgid "Voiced alveolar lateral fricative"
msgstr "Дзвінкий ясенний латеральний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357
msgid "Voiced labiodental approximant"
msgstr "Дзвінкий губно-зубний апроксимант"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358
msgid "Voiced alveolar approximant"
msgstr "Дзвінкий ясенний апроксимант"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359
msgid "Voiced retroflex approximant"
msgstr "Дзвінкий ретрофлексний апроксимант"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360
msgid "Voiced palatal approximant"
msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний апроксимант"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361
msgid "Voiced velar approximant"
msgstr "Дзвінкий задньопіднебінний апроксимант"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362
msgid "Voiced alveolar lateral approximant"
msgstr "Дзвінкий ясенний боковий апроксимант"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363
msgid "Voiced retroflex lateral approximant"
msgstr "Дзвінкий ретрофлексний латеральний апроксимант"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364
msgid "Voiced palatal lateral approximant"
msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний латеральний апроксимант"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365
msgid "Voiced velar lateral approximant"
msgstr "Дзвінкий м’якопіднебінний боковий апроксимант"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1369
msgid "Bilabial click"
msgstr "Губно-губне клацальний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1370
msgid "Dental click"
msgstr "Зубний клацальний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1371
msgid "(Post)alveolar click"
msgstr "(За)ясенний клацальний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372
msgid "Palatoalveolar click"
msgstr "Заясенний клацальний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373
msgid "Alveolar lateral click"
msgstr "Ясенний боковий клацальний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374
msgid "Voiced bilabial implosive"
msgstr "Дзвінкий губно-губний імплозивний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1375
msgid "Voiced dental/alveolar implosive"
msgstr "Дзвінкий зубний/ясенний вибуховий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1376
msgid "Voiced palatal implosive"
msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний вибуховий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377
msgid "Voiced velar implosive"
msgstr "Дзвінкий задньопіднебінний вибуховий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378
msgid "Voiced uvular implosive"
msgstr "Дзвінкий язичковий вибуховий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379
msgid "Ejective mark"
msgstr "Позначка виштовхування"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1383
msgid "Close front unrounded vowel"
msgstr "Неогублений голосний переднього ряду високого піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1384
msgid "Close front rounded vowel"
msgstr "Огублений голосний переднього ряду високого піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1385
msgid "Close central unrounded vowel"
msgstr "Неогублений голосний середнього ряду високого піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386
msgid "Close central rounded vowel"
msgstr "Огублений голосний середнього ряду високого піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387
msgid "Close back unrounded vowel"
msgstr "Неогублений голосний заднього ряду високого піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388
msgid "Close back rounded vowel"
msgstr "Огублений голосний заднього ряду високого піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389
msgid "Near-close near-front unrounded vowel"
msgstr "Майже неогублений голосний майже переднього ряду високого піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390
msgid "Near-close near-front rounded vowel"
msgstr "Майже огублений голосний майже переднього ряду високого піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391
msgid "Near-close near-back rounded vowel"
msgstr "Майже огублений голосний майже заднього ряду високого піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392
msgid "Close-mid front unrounded vowel"
msgstr "Неогублений голосний переднього ряду високо-середнього піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393
msgid "Close-mid front rounded vowel"
msgstr "Огублений голосний переднього ряду високо-середнього піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394
msgid "Close-mid central unrounded vowel"
msgstr "Неогублений голосний середнього ряду високо-середнього піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395
msgid "Close-mid central rounded vowel"
msgstr "Огублений голосний середнього ряду високо-середнього піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396
msgid "Close-mid back unrounded vowel"
msgstr "Неогублений голосний заднього ряду високо-середнього піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397
msgid "Close-mid back rounded vowel"
msgstr "Огублений голосний заднього ряду високо-середнього піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398
msgid "Mid-central vowel (Schwa)"
msgstr "Середньо-центральний голосний (нейтральний)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399
msgid "Open-mid front unrounded vowel"
msgstr "Неогублено-середній голосний переднього ряду низького піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400
msgid "Open-mid front rounded vowel"
msgstr "Огублений голосний переднього ряду низько-середнього піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401
msgid "Open-mid central unrounded vowel"
msgstr "Неогублений голосний середньо-центрального ряду низького піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1402
msgid "Open-mid central rounded vowel"
msgstr "Огублений голосний середнього ряду низько-середнього піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1403
msgid "Open-mid back unrounded vowel"
msgstr "Огублений голосний заднього ряду високо-середнього піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404
msgid "Open-mid back rounded vowel"
msgstr "Огублений голосний середньо-заднього ряду низького піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405
msgid "Near-open front unrounded vowel"
msgstr "Майже неогублений голосний переднього ряду низького піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406
msgid "Near-open vowel"
msgstr "Майже неогублений голосний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407
msgid "Open front unrounded vowel"
msgstr "Неогублений голосний переднього ряду низького піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408
msgid "Open front rounded vowel"
msgstr "Огублений голосний переднього ряду низького піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409
msgid "Open back unrounded vowel"
msgstr "Неогублений голосний заднього ряду низького піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410
msgid "Open back rounded vowel"
msgstr "Огублений голосний заднього ряду низького піднесення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1414
msgid "Voiceless labial-velar fricative"
msgstr "Глухий губно-задньопіднебінний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1415
msgid "Voiced labial-velar approximant"
msgstr "Дзвінкий губно-задньопіднебінний апроксимант"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1416
msgid "Voiced labial-palatal approximant"
msgstr "Дзвінкий губно-твердопіднебінний апроксимант"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417
msgid "Voiceless epiglottal fricative"
msgstr "Глухий епігортанний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418
msgid "Voiced epiglottal fricative"
msgstr "Дзвінкий епігортанний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419
msgid "Epiglottal plosive"
msgstr "Епігортанний проривний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420
msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative"
msgstr "Глухий ясенно-твердопіднебінний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421
msgid "Voiced alveolo-palatal fricative"
msgstr "Дзвінкий ясенно-твердопіднебінний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422
msgid "Voiced alveolar lateral flap"
msgstr "Дзвінкий ясенний боковий одноударний приголосний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423
msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative"
msgstr "Одночасно глухий заясенний та задньопіднебінний фрикативний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:56
msgid "Top tie bar"
msgstr "Верхня паличка зв’язку"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:57
msgid "Bottom tie bar"
msgstr "Нижня паличка зв’язку"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1429
msgid "Long"
msgstr "Довгий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1430
msgid "Half-long"
msgstr "Напівдовгий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1431
msgid "Extra short"
msgstr "Дуже короткий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432
msgid "Primary stress"
msgstr "Основний наголос"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433
msgid "Secondary stress"
msgstr "Вторинний наголос"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434
msgid "Minor (foot) group"
msgstr "Другорядна (нижня) група"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435
msgid "Major (intonation) group"
msgstr "Основна (інтонаційна) група"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436
msgid "Syllable break"
msgstr "Кінець складу"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437
msgid "Linking (absence of a break)"
msgstr "З’єднання (відсутність поділу)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1441
msgid "Voiceless"
msgstr "Глухий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1442
msgid "Voiceless (above)"
msgstr "Глухий (верхній)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1443
msgid "Voiced"
msgstr "Дзвінкий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444
msgid "Breathy voiced"
msgstr "Дзвінкий шепіт"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445
msgid "Creaky voiced"
msgstr "Хрипкий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446
msgid "Linguolabial"
msgstr "Язиково-губний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447
msgid "Dental"
msgstr "Зубний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448
msgid "Apical"
msgstr "Апікальний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449
msgid "Laminal"
msgstr "Ламінальний"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450
msgid "Aspirated"
msgstr "Придих"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451
msgid "More rounded"
msgstr "Більше огублення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452
msgid "Less rounded"
msgstr "Менше огублення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453
msgid "Advanced"
msgstr "Розвинений"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454
msgid "Retracted"
msgstr "Нерозвинений"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455
msgid "Centralized"
msgstr "Централізований"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456
msgid "Mid-centralized"
msgstr "Середньо-централізований"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457
msgid "Syllabic"
msgstr "Складовий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458
msgid "Non-syllabic"
msgstr "Нескладовий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459
msgid "Rhoticity"
msgstr "З призвуком r"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460
msgid "Labialized"
msgstr "Огублений"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461
msgid "Palatized"
msgstr "Палатизований"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462
msgid "Velarized"
msgstr "Веляризований"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1463
msgid "Pharyngialized"
msgstr "Фарингалізований"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1464
msgid "Velarized or pharyngialized"
msgstr "Веляризований або фарингалізований"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1465
msgid "Raised"
msgstr "Піднятий"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1466
msgid "Lowered"
msgstr "Знижений"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1467
msgid "Advanced tongue root"
msgstr "З висуванням основи язика"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1468
msgid "Retracted tongue root"
msgstr "Без висування основи язика"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1469
msgid "Nasalized"
msgstr "Назалізований"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1470
msgid "Nasal release"
msgstr "Носовий видих"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1471
msgid "Lateral release"
msgstr "Бічний видих"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1472
msgid "No audible release"
msgstr "Без чутного видиху"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1476
msgid "Extra high (accent)"
msgstr "Додаткова висота (акцент)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1477
msgid "Extra high (tone letter)"
msgstr "Додаткова висота (літера тону)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1478
msgid "High (accent)"
msgstr "Високий (акцент)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1479
msgid "High (tone letter)"
msgstr "Високий (літера тону)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1480
msgid "Mid (accent)"
msgstr "Середній (акцент)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1481
msgid "Mid (tone letter)"
msgstr "Середній (літера тону)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1482
msgid "Low (accent)"
msgstr "Низький (акцент)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1483
msgid "Low (tone letter)"
msgstr "Низький (літера тону)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1484
msgid "Extra low (accent)"
msgstr "Дуже низький (акцент)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1485
msgid "Extra low (tone letter)"
msgstr "Дуже низький (літера тону)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1486
msgid "Downstep"
msgstr "Зниження на крок"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1487
msgid "Upstep"
msgstr "Підвищення тону на крок"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1488
msgid "Rising (accent)"
msgstr "Підвищення (акцент)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1489
msgid "Rising (tone letter)"
msgstr "Підвищення (літера тону)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1490
msgid "Falling (accent)"
msgstr "Зниження (акцент)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1491
msgid "Falling (tone letter)"
msgstr "Зниження (літера тону)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1492
msgid "High rising (accent)"
msgstr "Високе підвищення (акцент)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1493
msgid "High rising (tone letter)"
msgstr "Високе підвищення (літера тону)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1494
msgid "Low rising (accent)"
msgstr "Невеличке підвищення (акцент)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1495
msgid "Low rising (tone letter)"
msgstr "Невеличке підвищення (літера тону)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1496
msgid "Rising-falling (accent)"
msgstr "Підвищення-спадання (акцент)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1497
msgid "Rising-falling (tone letter)"
msgstr "Підвищення-спадання (літера тону)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1498
msgid "Global rise"
msgstr "Загальне підняття"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1499
msgid "Global fall"
msgstr "Загальне спадання"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14
msgid "ChessDiagram"
msgstr "ШаховаДіаграма"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34
msgid "Chess diagram"
msgstr "Шахова діаграма"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17
msgid ""
"A chess position diagram.\n"
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
"the position that you want to display.\n"
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
"and remember to type in a relative path\n"
"to the LyX document location.\n"
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"to enable general editing of the board.\n"
"You might also check out the\n"
"'Options->Test legality' option, and\n"
"remember to middle and right click to\n"
"insert new material in the board.\n"
"In order for this to work, you have to\n"
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
"Діаграма шахової позиції.\n"
"Цей шаблон використовуватиме XBoard для редагування позиції.\n"
"Використовуйте 'Файл->Зберегти позицію' у XBoard щоб зберегти\n"
"позицію, яку ви бажаєте відобразити.\n"
"Переконайтеся, що файл має розширення '.fen'\n"
"та запам'ятайте його розташування відносно\n"
"розташування документа LyX.\n"
"У XBoard, використовуйте 'Редагувати->Редагувати позицію',\n"
"щоб редагувати дошку.\n"
"ви також можете провести перевірку\n"
"за допомогою 'Параметри->Перевірити можливість',\n"
"та додавати новий матеріал до дошки\n"
"середньою та правою кнопками миші.\n"
"Щоб мати можливість робити це,\n"
"Вам слід розмістити файл lyxskak.sty\n"
"так, щоб TeX міг його знайти, та встановити\n"
"пакунок skak з CTAN.\n"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14
msgid "Dia"
msgstr "Dia"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:15 lib/xtemplates/dia.xtemplate:18
msgid "Dia diagram"
msgstr "Діаграма Dia"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17
msgid "Dia diagram.\n"
msgstr "Діаграма Dia.\n"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13
msgid "GnumericSpreadsheet"
msgstr "ЕлектроннаТаблицяGnumeric"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14 lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:21
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Електронна таблиця"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16
msgid ""
"A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n"
"It imports as a multi-page table, so any length\n"
"is ok. Excessive width could be a problem.\n"
"The gnumeric software is necessary for conversion,\n"
"both for gnumeric and excel files.\n"
msgstr ""
"Електронна таблиця, створена за допомогою Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice "
"або Excel.\n"
"Програма імпортує її як багатосторінкову таблицю, отже ніяких обмежень на\n"
"довжину не накладається. Ширина таблиці може стати проблемою.\n"
"Для перетворення файлів gnumeric і excel слід встановити програму\n"
"gnumeric.\n"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:38
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:39 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:44
msgid "Inkscape figure"
msgstr "Рисунок Inkscape"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:41
msgid ""
"An Inkscape figure.\n"
"Note that using this template automatically uses the \n"
"document text in the image (like with the Xfig template).\n"
msgstr ""
"Рисунок Inkscape.\n"
"Зауважте, що використання цього шаблона автоматично призводить до \n"
"використання тексту документа у зображенні (як і у шаблоні Xfig).\n"
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21
msgid "Lilypond typeset music"
msgstr "Запис музики Lilypond"
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17
msgid ""
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
"Вставка нотного запису за допомогою GNU LilyPond,\n"
"перетвореного у .pdf або .eps для додавання\n"
"Використання .eps потребує версії старшої від lilypond 2.6\n"
"Використання .pdf потребує версії старшої від lilypond 2.9\n"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13
msgid "PDFPages"
msgstr "PDFPages"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28
msgid "PDF pages"
msgstr "Сторінки PDF"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16
msgid ""
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
"which must be inserted to 'Options'.\n"
"Examples:\n"
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
"* pages=- (to include all pages)\n"
"* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n"
"With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n"
"inserted in their original size.\n"
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
"for further options and details.\n"
msgstr ""
"Включає документи PDF за допомогою пакунка «pdfpages».\n"
"Щоб включити декілька сторінок, скористайтесь параметром «pages»,\n"
"який слід вставити до «Параметрів».\n"
"Приклади:\n"
"* pages={x-y} (діапазон сторінок)\n"
"* pages={x,y,z} (окремі сторінки)\n"
"* pages=- (всі сторінки)\n"
"* pages=last-1 (включити всі сторінки у зворотному порядку)Якщо буде додано "
"параметр «noautoscale», сторінки PDF буде додано\n"
"без внесення змін до початкових розмірів цих сторінок. \n"
"Щоб дізнатися про інші параметри та подробиці, зверніться до\n"
"документації пакунка pdfpages.\n"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14
msgid "RasterImage"
msgstr "РастроваКартинка"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24
msgid "Raster image"
msgstr "Растрове зображення"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22
msgid ""
"A bitmap file.\n"
"Use this template to include bitmap images of any kind.\n"
msgstr ""
"Файл растрової графіки.\n"
"Скористайтеся цим шаблоном для включення будь-яких типів растрових "
"зображень.\n"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14
msgid "VectorGraphics"
msgstr "Векторна графіка"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24
msgid "Vector graphics"
msgstr "Векторна графіка"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17
msgid ""
"A vector graphics file.\n"
"Use this template to include vector graphics of any kind.\n"
"LyX will try to retain the vector properties of the image for\n"
"the final output.\n"
"Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n"
"The specialized templates allow to automatically use the document font in\n"
"the figures, which is not possible with this general template.\n"
msgstr ""
"Файл векторної графіки.\n"
"Цим шаблоном слід користуватися для додавання векторної графіки будь-якого "
"типу.\n"
"LyX спробує зберегти векторні властивості зображення для створення\n"
"остаточних результатів.\n"
"Зауважте, що існують спеціалізовані шаблони для зображень Xfig та діаграм "
"Dia.\n"
"За допомогою спеціалізованих шаблонів можна автоматично використовувати\n"
"шрифти документа у рисунках, що є неможливим, якщо використовується "
"загальний шаблон.\n"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33
msgid "XFig"
msgstr "XFig"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37
msgid "Xfig figure"
msgstr "Рисунок Xfig"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "Рисунок Xfig.\n"
#: lib/configure.py:710
msgid "tgo"
msgstr "tgo"
#: lib/configure.py:710
msgid "tgo|Tgif"
msgstr "tgo|Tgif"
#: lib/configure.py:713
msgid "FIG"
msgstr "FIG"
#: lib/configure.py:716
msgid "DIA"
msgstr "DIA"
#: lib/configure.py:719
msgid "sxd"
msgstr "sxd"
#: lib/configure.py:719
msgid "sxd|OpenDocument"
msgstr "sxd|OpenDocument"
#: lib/configure.py:722
msgid "Grace"
msgstr "Grace"
#: lib/configure.py:725
msgid "FEN"
msgstr "FEN"
#: lib/configure.py:728
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: lib/configure.py:729
msgid "SVG (compressed)"
msgstr "SVG (стиснутий)"
#: lib/configure.py:732
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: lib/configure.py:733
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: lib/configure.py:734
msgid "jpeg"
msgstr "jpeg"
#: lib/configure.py:734
msgid "jpeg|JPEG"
msgstr "jpeg|JPEG"
#: lib/configure.py:735
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: lib/configure.py:736
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: lib/configure.py:737 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:181
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: lib/configure.py:738
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: lib/configure.py:739
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: lib/configure.py:740
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: lib/configure.py:741
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: lib/configure.py:752
msgid "Plain text (chess output)"
msgstr "Звичайний текст (вивід chess)"
#: lib/configure.py:753
#, fuzzy
msgid "DocBook 5"
msgstr "DocBook"
#: lib/configure.py:754
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot"
#: lib/configure.py:755
msgid "LaTeX (dviluatex)"
msgstr "LaTeX (dviluatex)"
#: lib/configure.py:756
msgid "ePub"
msgstr ""
#: lib/configure.py:757
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:758
msgid "NoWeb"
msgstr "NoWeb"
#: lib/configure.py:758
msgid "NoWeb|N"
msgstr "NoWeb|N"
#: lib/configure.py:760
msgid "Sweave (Japanese)"
msgstr "Sweave (японською)"
#: lib/configure.py:760
msgid "Sweave (Japanese)|S"
msgstr "Sweave (японською)|S"
#: lib/configure.py:761
msgid "R/S code"
msgstr "Код R/S"
#: lib/configure.py:763
msgid "Rnw (knitr, Japanese)"
msgstr "Rnw (knitr, японською)"
#: lib/configure.py:764
msgid "LilyPond book (LaTeX)"
msgstr "Книга LilyPond (LaTeX)"
#: lib/configure.py:765
msgid "LilyPond book (pLaTeX)"
msgstr "Книга LilyPond (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:766
msgid "LaTeX (plain)"
msgstr "LaTeX (звичайний)"
#: lib/configure.py:766
msgid "LaTeX (plain)|L"
msgstr "LaTeX (звичайний)|L"
#: lib/configure.py:767
msgid "LaTeX (LuaTeX)"
msgstr "LaTeX (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:768
msgid "LaTeX (pdflatex)"
msgstr "LaTeX (pdflatex)"
#: lib/configure.py:769
msgid "LaTeX (XeTeX)"
msgstr "LaTeX (XeTeX)"
#: lib/configure.py:770
msgid "LaTeX (clipboard)"
msgstr "LaTeX (буфер обміну)"
#: lib/configure.py:771
msgid "Plain text"
msgstr "Звичайний текст"
#: lib/configure.py:771
msgid "Plain text|a"
msgstr "Звичайний текст|т"
#: lib/configure.py:772
msgid "Plain text (pstotext)"
msgstr "Звичайний текст (pstotext)"
#: lib/configure.py:773
msgid "Plain text (ps2ascii)"
msgstr "Звичайний текст (ps2ascii)"
#: lib/configure.py:774
msgid "Plain text (catdvi)"
msgstr "Звичайний текст (catdvi)"
#: lib/configure.py:775
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки"
#: lib/configure.py:776
msgid "Info (Beamer)"
msgstr "Інформація (Beamer)"
#: lib/configure.py:780
msgid "LilyPond music"
msgstr "Музика LilyPond"
#: lib/configure.py:783
msgid "Gnumeric spreadsheet"
msgstr "ел. таблиця Gnumeric"
#: lib/configure.py:784
msgid "Excel spreadsheet"
msgstr "ел. таблиця Excel"
#: lib/configure.py:785
msgid "MS Excel Office Open XML"
msgstr "MS Excel Office Open XML"
#: lib/configure.py:786
#, fuzzy
msgid "XHTML Table (for spreadsheets)"
msgstr "Таблиця HTML (для електронних таблиць)"
#: lib/configure.py:787
msgid "HTML Table (for spreadsheets)"
msgstr "Таблиця HTML (для електронних таблиць)"
#: lib/configure.py:788
msgid "OpenDocument spreadsheet"
msgstr "електронні таблиці OpenDocument"
#: lib/configure.py:791
msgid "LyXHTML"
msgstr "LyXHTML"
#: lib/configure.py:791
msgid "LyXHTML|y"
msgstr "LyXHTML|y"
#: lib/configure.py:797 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:242
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:148
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: lib/configure.py:805
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: lib/configure.py:806
msgid "EPS (uncropped)"
msgstr "EPS (без обрізання)"
#: lib/configure.py:807 lib/examples/Articles:0
msgid "EPS (cropped)"
msgstr "EPS (обрізаний)"
#: lib/configure.py:808
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: lib/configure.py:808
msgid "Postscript|t"
msgstr "Postscript|t"
#: lib/configure.py:817
msgid "PDF (ps2pdf)"
msgstr "PDF (ps2pdf)"
#: lib/configure.py:817
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
#: lib/configure.py:818
msgid "PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF (pdflatex)"
#: lib/configure.py:818
msgid "PDF (pdflatex)|F"
msgstr "PDF (pdflatex)|F"
#: lib/configure.py:819
msgid "PDF (dvipdfm)"
msgstr "PDF (dvipdfm)"
#: lib/configure.py:819
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
msgstr "PDF (dvipdfm)|m"
#: lib/configure.py:820
msgid "PDF (XeTeX)"
msgstr "PDF (XeTeX)"
#: lib/configure.py:820
msgid "PDF (XeTeX)|X"
msgstr "PDF (XeTeX)|X"
#: lib/configure.py:821
msgid "PDF (LuaTeX)"
msgstr "PDF (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:821
msgid "PDF (LuaTeX)|u"
msgstr "PDF (LuaTeX)|u"
#: lib/configure.py:822
msgid "PDF (graphics)"
msgstr "PDF (графіка)"
#: lib/configure.py:823 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF (cropped)"
msgstr "PDF (обрізаний)"
#: lib/configure.py:824
msgid "PDF (lower resolution)"
msgstr "PDF (низька роздільність)"
#: lib/configure.py:825
#, fuzzy
msgid "PDF (DocBook)"
msgstr "Книги (DocBook)"
#: lib/configure.py:830
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: lib/configure.py:830
msgid "DVI|D"
msgstr "DVI|D"
#: lib/configure.py:831
msgid "DVI (LuaTeX)"
msgstr "DVI (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:831
msgid "DVI (LuaTeX)|V"
msgstr "DVI (LuaTeX)|V"
#: lib/configure.py:834
msgid "DraftDVI"
msgstr "DraftDVI"
#: lib/configure.py:837 lib/configure.py:874
msgid "htm"
msgstr "htm"
#: lib/configure.py:837 lib/configure.py:874
msgid "htm|HTML"
msgstr "htm|HTML"
#: lib/configure.py:840
msgid "Noteedit"
msgstr "Noteedit"
#: lib/configure.py:843
msgid "OpenDocument (tex4ht)"
msgstr "OpenDocument (tex4ht)"
#: lib/configure.py:844
msgid "OpenDocument (eLyXer)"
msgstr "OpenDocument (eLyXer)"
#: lib/configure.py:845
msgid "OpenDocument (Pandoc)"
msgstr "OpenDocument (Pandoc)"
#: lib/configure.py:846
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"
#: lib/configure.py:849
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Формат тексту з форматуванням"
#: lib/configure.py:850
msgid "MS Word"
msgstr "MS Word"
#: lib/configure.py:850
msgid "MS Word|W"
msgstr "MS Word|W"
#: lib/configure.py:851
msgid "MS Word Office Open XML"
msgstr "MS Word Office Open XML"
#: lib/configure.py:851
msgid "MS Word Office Open XML|O"
msgstr "MS Word Office Open XML|O"
#: lib/configure.py:854
msgid "Table (CSV)"
msgstr "Таблиця (CSV)"
#: lib/configure.py:856 src/frontends/qt/GuiView.cpp:1486
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:538
msgid "LyX"
msgstr "LyX"
#: lib/configure.py:857
msgid "LyX 1.3.x"
msgstr "LyX 1.3.x"
#: lib/configure.py:858
msgid "LyX 1.4.x"
msgstr "LyX 1.4.x"
#: lib/configure.py:859
msgid "LyX 1.5.x"
msgstr "LyX 1.5.x"
#: lib/configure.py:860
msgid "LyX 1.6.x"
msgstr "LyX 1.6.x"
#: lib/configure.py:861
msgid "LyX 2.0.x"
msgstr "LyX 2.0.x"
#: lib/configure.py:862
msgid "LyX 2.1.x"
msgstr "LyX 2.1.x"
#: lib/configure.py:863
msgid "LyX 2.2.x"
msgstr "LyX 2.2.x"
#: lib/configure.py:864
#, fuzzy
msgid "LyX 2.3.x"
msgstr "LyX 2.0.x"
#: lib/configure.py:865
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"
#: lib/configure.py:866
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
#: lib/configure.py:867
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
#: lib/configure.py:868
msgid "LyX Preview"
msgstr "Попередній перегляд LyX"
#: lib/configure.py:869
msgid "pdf_tex"
msgstr "pdf_tex"
#: lib/configure.py:869
msgid "pdf_tex|PDFTEX"
msgstr "pdf_tex|PDFTEX"
#: lib/configure.py:870
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#: lib/configure.py:871
msgid "ps_tex"
msgstr "ps_tex"
#: lib/configure.py:871
msgid "ps_tex|PSTEX"
msgstr "ps_tex|PSTEX"
#: lib/configure.py:872 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:178
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Метафайл Windows"
#: lib/configure.py:873 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:177
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Вдосконалений метафайл"
#: lib/configure.py:993
msgid "LyXBlogger"
msgstr "LyXBlogger"
#: lib/configure.py:1248
msgid "gnuplot"
msgstr "gnuplot"
#: lib/configure.py:1248
msgid "gnuplot|Gnuplot"
msgstr "gnuplot|Gnuplot"
#: lib/configure.py:1325
msgid "LyX Archive (zip)"
msgstr "Архів LyX (zip)"
#: lib/configure.py:1328
msgid "LyX Archive (tar.gz)"
msgstr "Архів LyX (tar.gz)"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Game 2"
msgstr "Гра"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Game 1"
msgstr "Гра"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Example (LyXified)"
msgstr "&Файли прикладів:"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Example (raw)"
msgstr "Приклад"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Gnuplot"
msgstr "gnuplot"
#: lib/examples/Articles:0 src/TocBackend.cpp:299
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:86
msgid "External Material"
msgstr "зовнішній об'єкт"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Itemize Bullets"
msgstr "Перелік"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Minted File Listing"
msgstr "&Вбудований текст програми"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Feynman Diagrams"
msgstr "Діаграми Фейнмана|Ф"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Instant Preview"
msgstr "&Швидкий перегляд:"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Minted Listings"
msgstr "Список текстів програм"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "XY-Figure"
msgstr "Рисунок"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "XY-Pic"
msgstr ""
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Graphics and Insets"
msgstr "&Графічний драйвер:"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Serial Letter 3"
msgstr "Лист івритом"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Serial Letter 1"
msgstr "Лист івритом"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Serial Letter 2"
msgstr "Лист івритом"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Localization Test"
msgstr "Адреса"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Noweb Listerrors"
msgstr "Звіт Noweb"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Multilingual Captions"
msgstr "Багатомовні підписи"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Noweb2LyX"
msgstr "Noweb"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Hazard and Precautionary Statements"
msgstr "Записи щодо загроз і застережень"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "LilyPond Book"
msgstr "Книга LilyPond"
#: lib/examples/Articles:0 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1761
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Foils Landslide"
msgstr "LandscapeSlide"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Foils"
msgstr "FoilTeX"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Beamer (Complex)"
msgstr "Нотатка beamer"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Welcome"
msgstr "Ласкаво просимо до LyX!"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Multilingual Typesetting with platex"
msgstr ""
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Multilingual Typesetting with CJKutf8"
msgstr "Багатомовні підписи|Б"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "IEEE Transactions Conference"
msgstr "IEEE Transactions Computer Society"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Hebrew Article (KOMA-Script)"
msgstr "Стаття Beamer (KOMA-Script)"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Mathematical Monthly"
msgstr "Математичні символи"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Springers Global Journal Template (V. 3)"
msgstr "Springer SV Global (версія 3)"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "IEEE Transactions Journal"
msgstr "Праці IEEE"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "11 References"
msgstr "Посилання"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "02 Foreword"
msgstr "Передмова"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "05 Contributor List"
msgstr "Список співавторів"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "07 Part"
msgstr "Частина"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "04 Acknowledgements"
msgstr "Подяки"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "06 Acronym"
msgstr ""
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "03 Preface"
msgstr "Передмова"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "08 Author"
msgstr "Автор"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "01 Dedication"
msgstr "Присвята"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "09 Appendix"
msgstr "Додаток"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "00 Main File"
msgstr "Немає файла"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "10 Glossary"
msgstr "Глоса"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "09 Glossary"
msgstr "Глоса"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "06 Part"
msgstr "Частина"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "05 Acronym"
msgstr ""
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "10 Solutions"
msgstr "Розв'язування"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "08 Appendix"
msgstr "Додаток"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "07 Chapter"
msgstr "Глава"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Colored"
msgstr "Колір"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Просте резюме"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Main File"
msgstr "Немає файла"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Chapter 1"
msgstr "Глава"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Chapter 2"
msgstr "Глава"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "PhD Thesis"
msgstr ""
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Theses"
msgstr "Тезаурус"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
#, fuzzy
msgid "Formal with Footline"
msgstr "математичний рядок"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
#, fuzzy
msgid "Formal without Footline"
msgstr "Біографія без фотографії"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Grid with Head"
msgstr ""
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
#, fuzzy
msgid "No Borders"
msgstr "&Рамки"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
#, fuzzy
msgid "Simple Grid"
msgstr "Просте резюме"
#: src/Author.cpp:56
#, c-format
msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: src/BiblioInfo.cpp:871 src/BiblioInfo.cpp:921 src/BiblioInfo.cpp:932
#: src/BiblioInfo.cpp:987 src/BiblioInfo.cpp:991
msgid "ERROR!"
msgstr "Помилка!"
#: src/BiblioInfo.cpp:1395
msgid "No year"
msgstr "Немає року"
#: src/BiblioInfo.cpp:1405
msgid "Bibliography entry not found!"
msgstr "Запис бібліографії не знайдено!"
#: src/Buffer.cpp:447
msgid "Disk Error: "
msgstr "Дискова помилка: "
#: src/Buffer.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr ""
"LyX не вдалося створити тимчасовий каталог `%1$s' (Можливо, немає місця на "
"диску?)"
#: src/Buffer.cpp:577
msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
msgstr "LyX намагається закрити документ, у який внесено незбережені зміни!\n"
#: src/Buffer.cpp:581 src/Buffer.cpp:1665
msgid "Save failed! Document is lost."
msgstr "Не вдалося зберегти! Документ втрачено."
#: src/Buffer.cpp:583
msgid "Attempting to close changed document!"
msgstr "Спроба закрити документ зі змінами!"
#: src/Buffer.cpp:592
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Неможливо створити тимчасову теку %1$s"
#: src/Buffer.cpp:998 src/Text.cpp:572
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "Невідома позначка: %1$s %2$s\n"
#: src/Buffer.cpp:1002 src/Buffer.cpp:1008 src/Buffer.cpp:1032
msgid "Document header error"
msgstr "Помилка у головній частині"
#: src/Buffer.cpp:1007
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "відсутнє \\begin_header"
#: src/Buffer.cpp:1031
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "відсутнє \\begin_document"
#: src/Buffer.cpp:1042 src/Buffer.cpp:3015
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "У виведенні LaTeX зміни не показано"
#: src/Buffer.cpp:1043 src/Buffer.cpp:3016
#, fuzzy
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because xcolor and ulem are "
"not installed.\n"
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"Зміни не буде позначено кольором у виведенні LaTeX під час використання "
"pdflatex, оскільки не встановлено xcolor та ulem.\n"
"Будь ласка встановіть обидва пакунки або перевизначте \\lyxadded та "
"\\lyxdeleted у преамбулі LaTeX."
#: src/Buffer.cpp:1085 src/BufferParams.cpp:474 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:246
#: src/insets/InsetIndex.cpp:651
msgid "Index"
msgstr "Індекс"
#: src/Buffer.cpp:1191
msgid "File Not Found"
msgstr "Файл не знайдено"
#: src/Buffer.cpp:1192
#, c-format
msgid "Unable to open file `%1$s'."
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1$s»."
#: src/Buffer.cpp:1220 src/Buffer.cpp:1294
msgid "Document format failure"
msgstr "Стиль документа помилковий"
#: src/Buffer.cpp:1221
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr "%1$s несподівано обривається і отже мабуть пошкоджений."
#: src/Buffer.cpp:1295
#, c-format
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
msgstr "%1$s не є придатним для читання документом LyX."
#: src/Buffer.cpp:1322
msgid "Conversion failed"
msgstr "Перетворення не вдалося"
#: src/Buffer.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
"it could not be created."
msgstr ""
"%1$s походить з іншої версії LyX, але тимчасовий файл для перетворення не "
"може бути створений."
#: src/Buffer.cpp:1333
msgid "Conversion script not found"
msgstr "Журнал керування версіями не знайдено."
#: src/Buffer.cpp:1334
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
"could not be found."
msgstr ""
"%1$s походить з іншої версії LyX, але скрипт перетворення lyx2lyx не "
"знайдено."
#: src/Buffer.cpp:1357 src/Buffer.cpp:1364
msgid "Conversion script failed"
msgstr "Неможливо знайти сценарій перетворення."
#: src/Buffer.cpp:1358
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to "
"convert it."
msgstr ""
"%1$s походить зі старішої версії LyX, скрипт lyx2lyx не зміг його "
"перетворити."
#: src/Buffer.cpp:1365
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert "
"it."
msgstr ""
"%1$s походить з новішої версії LyX, отже скрипт lyx2lyx не зміг його "
"перетворити."
#: src/Buffer.cpp:1444 src/Buffer.cpp:4706 src/Buffer.cpp:4799
msgid "File is read-only"
msgstr "Документ доступний лише для читання"
#: src/Buffer.cpp:1445
#, c-format
msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only."
msgstr ""
"Запис до файл %1$s неможливий, оскільки цей файл позначено як призначений "
"лише для читання."
#: src/Buffer.cpp:1454
#, c-format
msgid ""
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"Документ %1$s було змінено зовнішньою програмою. ви справді бажаєте "
"перезаписати цей файл?"
#: src/Buffer.cpp:1456
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "Перезаписати змінений файл?"
#: src/Buffer.cpp:1457 src/Exporter.cpp:50
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2683
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2952 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3055
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перезаписати"
#: src/Buffer.cpp:1522
msgid "Backup failure"
msgstr "Помилка резервного копіювання"
#: src/Buffer.cpp:1523
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writable."
msgstr ""
"Не вдалося створити файл резервної копії %1$s.\n"
"Будь ласка перевірте чи існує відповідна тека і чи доступна вона для запису."
#: src/Buffer.cpp:1558 src/Buffer.cpp:1569
msgid "Write failure"
msgstr "Помилка запису"
#: src/Buffer.cpp:1559
#, c-format
msgid ""
"The file has successfully been saved as:\n"
" %1$s.\n"
"But LyX could not move it to:\n"
" %2$s.\n"
"Your original file has been backed up to:\n"
" %3$s"
msgstr ""
"Файл було успішно збережено як\n"
" %1$s.\n"
"Але LyX не вдалося пересунути його до\n"
" %2$s.\n"
"Резервну копію початкового файла збережено як\n"
" %3$s"
#: src/Buffer.cpp:1570
#, c-format
msgid ""
"Cannot move saved file to:\n"
" %1$s.\n"
"But the file has successfully been saved as:\n"
" %2$s."
msgstr ""
"Не вдалося пересунути збережений файл до\n"
" %1$s.\n"
"Але файл успішно збережено як\n"
" %2$s."
#: src/Buffer.cpp:1586
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "Зберігається документ %1$s…"
#: src/Buffer.cpp:1601
msgid " could not write file!"
msgstr " не вдалося записати до файла!"
#: src/Buffer.cpp:1609
msgid " done."
msgstr " виконано."
#: src/Buffer.cpp:1624
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
msgstr "LyX: Спроба зберегти документ %1$s\n"
#: src/Buffer.cpp:1634 src/Buffer.cpp:1647 src/Buffer.cpp:1661
#, c-format
msgid "Saved to %1$s. Phew.\n"
msgstr "Здається, вдалося зберегти до %1$s. Уфф…\n"
#: src/Buffer.cpp:1637
msgid "Save failed! Trying again...\n"
msgstr "Помилка збереження файла! Повторна спроба…\n"
#: src/Buffer.cpp:1651
msgid "Save failed! Trying yet again...\n"
msgstr "Помилка збереження файла! Ще одна спроба…\n"
#: src/Buffer.cpp:1747
msgid "Iconv software exception Detected"
msgstr "Виявлено виключення під час роботи Iconv"
#: src/Buffer.cpp:1748
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the `iconv' support software is properly installed and "
"supports the selected encoding (%1$s), or change the encoding in "
"Document>Settings>Language."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:1780
#, fuzzy, c-format
msgid "Uncodable character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr "Не вдалося знайти команди LaTeX для символу «%1$s» (кодова точка %2$s)"
#: src/Buffer.cpp:1783
#, fuzzy
msgid ""
"Some characters of your document are not representable in specific verbatim "
"contexts.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Деякі з символів вашого документа, мабуть, не можна відобразити у вибраному "
"кодуванні.\n"
"Допомогти може зміна кодування документа на utf8."
#: src/Buffer.cpp:1788
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr "Не вдалося знайти команди LaTeX для символу «%1$s» (кодова точка %2$s)"
#: src/Buffer.cpp:1791
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the "
"chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Деякі з символів вашого документа, мабуть, не можна відобразити у вибраному "
"кодуванні.\n"
"Допомогти може зміна кодування документа на utf8."
#: src/Buffer.cpp:1799
msgid "iconv conversion failed"
msgstr "Спроба перетворення iconv зазнала невдачі"
#: src/Buffer.cpp:1804
msgid "conversion failed"
msgstr "невдале перетворення"
#: src/Buffer.cpp:1916 src/insets/InsetGraphics.cpp:905
msgid "Uncodable character in file path"
msgstr "Непридатні для кодування символи у шляху до файла"
#: src/Buffer.cpp:1918
#, c-format
msgid ""
"The path of your document\n"
"(%1$s)\n"
"contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely "
"%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the "
"document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths "
"starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n"
"\n"
"In case of problems, choose an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the file path name."
msgstr ""
"Шлях до вашого документа\n"
"(%1$s)\n"
"містить символи, що не належать до кодування\n"
"поточного документа (а саме %2$s).\n"
"Це може призвести до пошкодження виведених даних, якщо у TEXINPUTS не "
"міститься каталогу документа і вами не використано явно відносні шляхи "
"(тобто адреси, які починаються з «./» або «../») у преамбулі або у командах "
"всередині вашого документа LyX.\n"
"\n"
"Виберіть належне кодування документа (наприклад, utf8)\n"
"або змініть шлях до файла."
#: src/Buffer.cpp:2009
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Babel."
msgstr "Підтримку мов %1$s передбачено лише у Babel."
#: src/Buffer.cpp:2010
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Babel."
msgstr "Підтримку мови %1$s передбачено лише у Babel."
#: src/Buffer.cpp:2020
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia."
msgstr "Підтримку мов %1$s передбачено лише у Polyglossia."
#: src/Buffer.cpp:2021
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia."
msgstr "Підтримку мови %1$s передбачено лише у Polyglossia."
#: src/Buffer.cpp:2027
msgid "Incompatible Languages!"
msgstr "Несумісні мови!"
#: src/Buffer.cpp:2029
#, c-format
msgid ""
"You cannot use the following languages together in one LaTeX document "
"because they require conflicting language packages:\n"
"%1$s%2$s"
msgstr ""
"Не можна використовувати вказані нижче мови разом у одному документі LaTeX, "
"оскільки для їхнього використання потрібні різні мовні пакунки:\n"
"%1$s%2$s"
#: src/Buffer.cpp:2323
msgid "Running chktex..."
msgstr "Запуск chktex…"
#: src/Buffer.cpp:2342
msgid "chktex failure"
msgstr "chktex-помилка"
#: src/Buffer.cpp:2343
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "Chktex закінчив роботу успішно."
#: src/Buffer.cpp:2718
#, c-format
msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
msgstr "Немає інформації для експортування у формат %1$s"
#: src/Buffer.cpp:2822
#, c-format
msgid "Error exporting to format: %1$s."
msgstr "Помилка під час спроби експортування до формату %1$s."
#: src/Buffer.cpp:2831
msgid "Error generating literate programming code."
msgstr "Помилка під час спроби створити буквальний текст програми."
#: src/Buffer.cpp:2907
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
msgstr "Гілки з назвою «%1$s» не існує."
#: src/Buffer.cpp:2940
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" already exists."
msgstr "Гілка з назвою «%1$s» вже існує."
#: src/Buffer.cpp:2997
msgid "Error viewing the output file."
msgstr "Помилка під час спроби переглянути файл результатів."
#: src/Buffer.cpp:3359 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2514
#: src/frontends/qt/Validator.cpp:237 src/insets/ExternalSupport.cpp:394
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:692 src/insets/InsetInclude.cpp:606
msgid "Invalid filename"
msgstr "Некоректна назва файла"
#: src/Buffer.cpp:3360 src/insets/ExternalSupport.cpp:395
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:693 src/insets/InsetInclude.cpp:607
msgid ""
"The following filename will cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX: "
msgstr ""
"Нижчезазначена назва файла ймовірно спричинить проблеми під час обробки "
"експортованого файла LaTeX: "
#: src/Buffer.cpp:3365 src/insets/ExternalSupport.cpp:400
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:700 src/insets/InsetInclude.cpp:611
msgid "Problematic filename for DVI"
msgstr "Проблемна назва файла для DVI"
#: src/Buffer.cpp:3366 src/insets/ExternalSupport.cpp:401
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:701 src/insets/InsetInclude.cpp:612
msgid ""
"The following filename can cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX and opening the resulting DVI: "
msgstr ""
"Нижчезазначена назва файла ймовірно спричинить проблеми під час обробки "
"експортованого файла LaTeX і відкриття створеного файла DVI: "
#: src/Buffer.cpp:3405 src/insets/InsetBibtex.cpp:349
msgid "Export Warning!"
msgstr "Попередження під час експорту!"
#: src/Buffer.cpp:3406
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
"У шляхах до баз даних BibTeX присутні пробіли.\n"
"BibTeX їх не знайде."
#: src/Buffer.cpp:4080
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "Перегляд коду джерела для абзацу %1$d"
#: src/Buffer.cpp:4085
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
msgstr "Попередній перегляд коду джерела з параграфа %1$s до %2$s"
#: src/Buffer.cpp:4140
msgid "Preview source code"
msgstr "Попередній перегляд джерела"
#: src/Buffer.cpp:4142
msgid "Preview preamble"
msgstr "Преамбула попереднього перегляду"
#: src/Buffer.cpp:4144
msgid "Preview body"
msgstr "Текст попереднього перегляду"
#: src/Buffer.cpp:4160
msgid "Plain text does not have a preamble."
msgstr "У простого тексту не буває преамбули."
#: src/Buffer.cpp:4297
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Автозбереження поточного документа…"
#: src/Buffer.cpp:4419
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
msgstr "Немає інформації для імпортування з %1$s"
#: src/Buffer.cpp:4423
#, fuzzy, c-format
msgid "Hint: use non-TeX fonts or set input encoding to '%1$s'"
msgstr "Різні параметри use-non-TeX-fonts"
#: src/Buffer.cpp:4425
msgid "Couldn't export file"
msgstr "Неможливо експортувати файл"
#: src/Buffer.cpp:4493 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2656
msgid "File name error"
msgstr "Помилкова назва файла"
#: src/Buffer.cpp:4494
#, c-format
msgid ""
"The directory path to the document\n"
"%1$s\n"
"contains spaces, but your TeX installation does not allow them. You should "
"save the file to a directory whose name does not contain spaces."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:4583 src/Buffer.cpp:4613 src/frontends/qt/GuiView.cpp:752
msgid "Document export cancelled."
msgstr "Експорт документа скасовано."
#: src/Buffer.cpp:4616
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "Документ експортовано як %1$s у файл `%2$s'"
#: src/Buffer.cpp:4623
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "Документ експортовано як %1$s"
#: src/Buffer.cpp:4692
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"Знайдено аварійну копію документа %1$s.\n"
"\n"
"Відновити?"
#: src/Buffer.cpp:4695
msgid "Load emergency save?"
msgstr "Завантажити аварійну копію?"
#: src/Buffer.cpp:4696
msgid "&Recover"
msgstr "&Відновити"
#: src/Buffer.cpp:4696
msgid "&Load Original"
msgstr "&Завантажити оригінал"
#: src/Buffer.cpp:4707
#, c-format
msgid ""
"An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is "
"marked read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Файл аварійної копії успішно завантажено, але початковий файл %1$s позначено "
"як придатний лише для читання. Будь ласка, збережіть документ до файла з "
"іншою назвою."
#: src/Buffer.cpp:4714
msgid "Document was successfully recovered."
msgstr "Документ було успішно відновлено."
#: src/Buffer.cpp:4716
msgid "Document was NOT successfully recovered."
msgstr "Не вдалося відновити документ."
#: src/Buffer.cpp:4717
#, c-format
msgid ""
"Remove emergency file now?\n"
"(%1$s)"
msgstr ""
"Вилучити аварійну копію?\n"
"(%1$s)"
#: src/Buffer.cpp:4721 src/Buffer.cpp:4733
msgid "Delete emergency file?"
msgstr "Вилучити файл аварійної копії?"
#: src/Buffer.cpp:4722 src/Buffer.cpp:4735
msgid "&Keep"
msgstr "&Зберегти"
#: src/Buffer.cpp:4726
msgid "Emergency file deleted"
msgstr "Аварійну копію вилучено"
#: src/Buffer.cpp:4727
msgid "Do not forget to save your file now!"
msgstr "Не забудьте зберегти ваш файл!"
#: src/Buffer.cpp:4734
msgid "Remove emergency file now?"
msgstr "Вилучити аварійну копію?"
#: src/Buffer.cpp:4757
#, fuzzy
msgid "Can't rename emergency file!"
msgstr "Вилучити файл аварійної копії?"
#: src/Buffer.cpp:4758
msgid ""
"LyX was unable to rename the emergency file. You should do so manually. "
"Otherwise, you will be asked about it again the next time you try to load "
"this file, and may over-write your own work."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:4763
#, fuzzy
msgid "Emergency File Renames"
msgstr "Аварійну копію вилучено"
#: src/Buffer.cpp:4764
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Emergency file renamed as:\n"
" %1$s"
msgstr "Аварійну копію вилучено"
#: src/Buffer.cpp:4787
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"Резервна копія документа %1$s свіжіша.\n"
"\n"
"Завантажити її?"
#: src/Buffer.cpp:4789
msgid "Load backup?"
msgstr "Повернутися до резервної?"
#: src/Buffer.cpp:4790
msgid "&Load backup"
msgstr "&Завантажити резервну"
#: src/Buffer.cpp:4790
msgid "Load &original"
msgstr "Завантажити &оригінал"
#: src/Buffer.cpp:4800
#, c-format
msgid ""
"A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked "
"read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Файл резервної копії успішно завантажено, але початковий файл %1$s позначено "
"як придатний лише для читання. Будь ласка, збережіть документ до файла з "
"іншою назвою."
#: src/Buffer.cpp:5195 src/insets/InsetCaption.cpp:408
msgid "Senseless!!! "
msgstr "Немає сенсу!!! "
#: src/Buffer.cpp:5450
#, c-format
msgid "Document %1$s reloaded."
msgstr "Документ %1$s перевантажено."
#: src/Buffer.cpp:5453
#, c-format
msgid "Could not reload document %1$s."
msgstr "Не вдалося перезавантажити документ %1$s."
#: src/BufferParams.cpp:529
msgid ""
"The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from "
"the AMS math toolbars are inserted into formulas"
msgstr ""
"Пакунок LaTeX amsmath використовується, лише якщо типи формул або символи "
"AMS було додано до форму за допомогою панелей інструментів формул AMS"
#: src/BufferParams.cpp:531
msgid ""
"The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars "
"are inserted into formulas"
msgstr ""
"Пакунок LaTeX amssymb використовується, лише якщо символи AMS було додано до "
"форму за допомогою панелей інструментів формул AMS"
#: src/BufferParams.cpp:533
msgid ""
"The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in "
"formulas"
msgstr ""
"Пакунок LaTeX cancel буде використано, лише якщо ви додасте до формул "
"команду \\cancel."
#: src/BufferParams.cpp:535
msgid ""
"The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Пакунок LaTeX esint буде використано, лише якщо ви додасте до формули "
"особливі символи інтегралів"
#: src/BufferParams.cpp:537
msgid ""
"The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted "
"into formulas"
msgstr ""
"Пакунок LaTeX mathdots буде використано, лише якщо ви додасте до формул "
"команду \\iddots"
#: src/BufferParams.cpp:539
msgid ""
"The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Пакунок LaTeX mathtools використовуватиметься, лише якщо у формули буде "
"вставлено певні математичні співвідношення"
#: src/BufferParams.cpp:541
msgid ""
"The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Пакунок LaTeX mhchem буде використано, лише якщо ви додасте до формул "
"команду \\ce або \\cf"
#: src/BufferParams.cpp:543
msgid ""
"The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with "
"subscript is inserted into formulas"
msgstr ""
"Пакунок LaTeX stackrel буде використано, лише якщо ви додасте до формул "
"команду \\stackrel з нижніми індексами."
#: src/BufferParams.cpp:545
msgid ""
"The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road "
"symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas"
msgstr ""
"Пакунок LaTeX stmaryrd використовується, лише якщо до формул вставлено "
"символи шрифту St Mary's Road для теоретичної комп’ютерної науки."
#: src/BufferParams.cpp:547
msgid ""
"The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame "
"decoration 'utilde'"
msgstr ""
"Пакунок LaTeX undertilde буде використано, лише якщо ви використовуватимете "
"форматування формул «utilde»"
#: src/BufferParams.cpp:753
#, c-format
msgid ""
"The selected document class\n"
"\t%1$s\n"
"requires external files that are not available.\n"
"The document class can still be used, but the\n"
"document cannot be compiled until the following\n"
"prerequisites are installed:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n"
"User's Guide for more information."
msgstr ""
"Щоб скористатися бажаним класом документів\n"
"\t%1$s\n"
"потрібні зовнішні файли, доступу до яких немає.\n"
"Класом документів можна буде користуватися і надалі,\n"
"але LyX не зможе створити вихідних файлів, доки не\n"
"буде встановлено таких пакунків:\n"
"\t%2$s\n"
"Докладніше про це у розділі 3.1.2.2 («Доступність класів»)\n"
"«Підручника користувача»."
#: src/BufferParams.cpp:762
msgid "Document class not available"
msgstr "Документ неможливо зберегти!"
#: src/BufferParams.cpp:1059 src/Color.cpp:281
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3527
msgid "greyedout inset text"
msgstr "висірений текст вкладки"
#: src/BufferParams.cpp:1761 src/BufferParams.cpp:2203 src/Encoding.cpp:253
#: src/Paragraph.cpp:2960 src/frontends/qt/LaTeXHighlighter.cpp:122
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:508 src/insets/InsetCommandParams.cpp:516
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:886 src/insets/InsetGraphics.cpp:894
#: src/insets/InsetListings.cpp:298 src/insets/InsetListings.cpp:306
#: src/insets/InsetListings.cpp:331 src/mathed/MathExtern.cpp:1440
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1514
msgid "LyX Warning: "
msgstr "Попередження LyX: "
#: src/BufferParams.cpp:1762 src/BufferParams.cpp:2204 src/Encoding.cpp:254
#: src/Paragraph.cpp:2961 src/insets/InsetCommandParams.cpp:509
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:517 src/insets/InsetGraphics.cpp:887
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:895 src/insets/InsetListings.cpp:299
#: src/insets/InsetListings.cpp:307 src/mathed/MathExtern.cpp:1441
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1515
msgid "uncodable character"
msgstr "непридатний для кодування символ"
#: src/BufferParams.cpp:1775
#, fuzzy
msgid "Uncodable character in class options"
msgstr "Непридатні для кодування символи у вкладці тексту програми"
#: src/BufferParams.cpp:1777
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The class options of your document contain glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete "
"output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the class options accordingly."
msgstr ""
"У преамбулі вашого документа містяться символи, які\n"
"неможливо показати за поточного кодування документа (а саме %1$s).\n"
"Ці символи буде пропущено під час обробки, що може зробити результати\n"
"неповними.\n"
"\n"
"Виберіть відповідне кодування документа (наприклад utf8)\n"
"або змініть преамбулу."
#: src/BufferParams.cpp:2217
msgid "Uncodable character in user preamble"
msgstr "Непридатні для кодування символи у преамбулі користувача"
#: src/BufferParams.cpp:2219
#, c-format
msgid ""
"The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete "
"output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the preamble code accordingly."
msgstr ""
"У преамбулі вашого документа містяться символи, які\n"
"неможливо показати за поточного кодування документа (а саме %1$s).\n"
"Ці символи буде пропущено під час обробки, що може зробити результати\n"
"неповними.\n"
"\n"
"Виберіть відповідне кодування документа (наприклад utf8)\n"
"або змініть преамбулу."
#: src/BufferParams.cpp:2534
#, c-format
msgid ""
"The layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be found. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Не вдалося знайти файл компонування:\n"
"%1$s\n"
"Буде використано типовий клас тексту з типовими компонуваннями\n"
"LyX не вдасться створити бажаний документ на виході."
#: src/BufferParams.cpp:2540
msgid "Document class not found"
msgstr "Клас документів не знайдено"
#: src/BufferParams.cpp:2547
#, c-format
msgid ""
"Due to some error in it, the layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be loaded. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Через помилку у файлі не вдалося завантажити файл компонування:\n"
"%1$s\n"
"Буде використано типовий клас тексту з типовими компонуваннями.\n"
"LyX не вдасться створити бажаний документ на виході."
#: src/BufferParams.cpp:2553 src/BufferView.cpp:1385 src/BufferView.cpp:1417
msgid "Could not load class"
msgstr "Не вдалося завантажити клас"
#: src/BufferParams.cpp:2598
msgid "Error reading internal layout information"
msgstr "Помилка під час читання внутрішньої інформації формату"
#: src/BufferParams.cpp:2599 src/TextClass.cpp:1934 src/TextClass.cpp:1967
msgid "Read Error"
msgstr "Помилка читання"
#: src/BufferView.cpp:178
msgid "No more insets"
msgstr "Більше немає вставок"
#: src/BufferView.cpp:834
msgid "Save bookmark"
msgstr "Зберегти закладку"
#: src/BufferView.cpp:1054
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "Перетворюю документ у новий клас документа…"
#: src/BufferView.cpp:1099
msgid "Document is read-only"
msgstr "Документ доступний тільки для читання"
#: src/BufferView.cpp:1101
msgid "Document has been modified externally"
msgstr "До документа внесено зміни за допомогою зовнішньої програми"
#: src/BufferView.cpp:1110
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "Цю частину документа вилучено"
#: src/BufferView.cpp:1153 src/BufferView.cpp:2212
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4104 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4192
msgid "Absolute filename expected."
msgstr "Очікувався абсолютний шлях до файла."
#: src/BufferView.cpp:1383 src/BufferView.cpp:1415
#, c-format
msgid "The document class `%1$s' could not be loaded."
msgstr "Не вдалося завантажити клас документів «%1$s»."
#: src/BufferView.cpp:1441
msgid "No further undo information"
msgstr "Більше немає інформації для відміни"
#: src/BufferView.cpp:1461
msgid "No further redo information"
msgstr "Немає подальшої інформації для повтору скасованої дії"
#: src/BufferView.cpp:1652 src/BufferView.cpp:1667 src/BufferView.cpp:1698
#, fuzzy
msgid "Search string not found!"
msgstr "Рядок не знайдено."
#: src/BufferView.cpp:1719
msgid "Mark off"
msgstr "Позначку вимкнено"
#: src/BufferView.cpp:1725
msgid "Mark on"
msgstr "Позначку увімкнено"
#: src/BufferView.cpp:1732
msgid "Mark removed"
msgstr "Позначку вилучено"
#: src/BufferView.cpp:1735
msgid "Mark set"
msgstr "Позначку встановлено"
#: src/BufferView.cpp:1826
msgid "Statistics for the selection:"
msgstr "Статистичні дані вибраного фрагмента:"
#: src/BufferView.cpp:1828
msgid "Statistics for the document:"
msgstr "Статистичні дані документа:"
#: src/BufferView.cpp:1831
#, c-format
msgid "%1$d words"
msgstr "%1$d слів"
#: src/BufferView.cpp:1833
msgid "One word"
msgstr "Одне слово"
#: src/BufferView.cpp:1836
#, c-format
msgid "%1$d characters (including blanks)"
msgstr "%1$d символів (разом з пробілами)"
#: src/BufferView.cpp:1839
msgid "One character (including blanks)"
msgstr "Один символ (разом з пробілами)"
#: src/BufferView.cpp:1842
#, c-format
msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
msgstr "%1$d символів (без пробілів)"
#: src/BufferView.cpp:1845
msgid "One character (excluding blanks)"
msgstr "Один символ (без пробілів)"
#: src/BufferView.cpp:1847
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: src/BufferView.cpp:2070
#, c-format
msgid ""
"`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d"
msgstr ""
"Роботу «inset-forall» перервано, оскільки кількість дій перевищила %1$d"
#: src/BufferView.cpp:2072
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets"
msgstr "Застосовано «%1$s» до %2$d вставок"
#: src/BufferView.cpp:2080
msgid "Branch name"
msgstr "Назва гілки"
#: src/BufferView.cpp:2087 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:225
msgid "Branch already exists"
msgstr "Гілка вже існує"
#: src/BufferView.cpp:2969
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "Вставляється документ %1$s…"
#: src/BufferView.cpp:2985
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "Документ %1$s вставлено."
#: src/BufferView.cpp:2987
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "Неможливо вставити документ %1$s"
#: src/BufferView.cpp:3483
#, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"Не можу прочитати документ\n"
"%1$s\n"
"через помилку: %2$s"
#: src/BufferView.cpp:3485
msgid "Could not read file"
msgstr "Помилка читання файла"
#: src/BufferView.cpp:3492
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
" is not readable."
msgstr ""
"%1$s\n"
" непридатний для читання."
#: src/BufferView.cpp:3493 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:311
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:314 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:320
#: src/output.cpp:39
msgid "Could not open file"
msgstr "Неможливо відкрити файл"
#: src/BufferView.cpp:3500
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "Читання файла не закодованого у UTF-8"
#: src/BufferView.cpp:3501
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"If this does not give the correct result\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
"Кодування файла відмінне від UTF-8.\n"
"Його буде прочитано як локально закодований у режимі 8Біт.\n"
"Якщо при цьому не буде досягнуто прийнятного результату,\n"
"змініть, будь ласка, кодування файла на\n"
"UTF-8 за допомогою програми відмінної від LyX.\n"
#: src/Changes.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Uncodable character in author initials"
msgstr "Непридатні для кодування символи у імені автора"
#: src/Changes.cpp:376
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The author initials '%1$s',\n"
"used for change tracking, contain the following glyphs that\n"
"cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
"These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the author initials."
msgstr ""
"Ім’я автора, «%1$s»,\n"
"використане для стеження за змінами, містить такі символи, які\n"
"неможливо показати за поточного кодування: %2$s.\n"
"Ці символи буде пропущено під час експортування до файла LaTeX.\n"
"\n"
"Виберіть відповідне кодування документа (наприклад, utf8)\n"
"або змініть запис імені автора."
#: src/Changes.cpp:405
msgid "Uncodable character in author name"
msgstr "Непридатні для кодування символи у імені автора"
#: src/Changes.cpp:406
#, c-format
msgid ""
"The author name '%1$s',\n"
"used for change tracking, contains the following glyphs that\n"
"cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
"These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the spelling of the author name."
msgstr ""
"Ім’я автора, «%1$s»,\n"
"використане для стеження за змінами, містить такі символи, які\n"
"неможливо показати за поточного кодування: %2$s.\n"
"Ці символи буде пропущено під час експортування до файла LaTeX.\n"
"\n"
"Виберіть відповідне кодування документа (наприклад, utf8)\n"
"або змініть запис імені автора."
#: src/Chktex.cpp:65
#, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$s"
msgstr "Попередження ChkTeX з ід. %1$s"
#: src/Color.cpp:242 src/insets/InsetBibtex.cpp:191
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:210
msgid "none"
msgstr "немає"
#: src/Color.cpp:243
msgid "black"
msgstr "чорний"
#: src/Color.cpp:244
msgid "white"
msgstr "білий"
#: src/Color.cpp:245
msgid "blue"
msgstr "синій"
#: src/Color.cpp:246
msgid "brown"
msgstr "брунатний"
#: src/Color.cpp:247
msgid "cyan"
msgstr "блакитний"
#: src/Color.cpp:248
msgid "darkgray"
msgstr "темно-сірий"
#: src/Color.cpp:249
msgid "gray"
msgstr "сірий"
#: src/Color.cpp:250
msgid "green"
msgstr "зелений"
#: src/Color.cpp:251
msgid "lightgray"
msgstr "світло-сірий"
#: src/Color.cpp:252
msgid "lime"
msgstr "світло-зелений"
#: src/Color.cpp:253
msgid "magenta"
msgstr "бузковий"
#: src/Color.cpp:254
msgid "olive"
msgstr "оливковий"
#: src/Color.cpp:255
msgid "orange"
msgstr "жовтогарячий"
#: src/Color.cpp:256
msgid "pink"
msgstr "рожевий"
#: src/Color.cpp:257
msgid "purple"
msgstr "пурпуровий"
#: src/Color.cpp:258
msgid "red"
msgstr "червоний"
#: src/Color.cpp:259
msgid "teal"
msgstr "cиньо-зелений"
#: src/Color.cpp:260
msgid "violet"
msgstr "фіалковий"
#: src/Color.cpp:261
msgid "yellow"
msgstr "жовтий"
#: src/Color.cpp:262
msgid "cursor"
msgstr "курсор"
#: src/Color.cpp:263
msgid "background"
msgstr "тло"
#: src/Color.cpp:264
msgid "text"
msgstr "текст"
#: src/Color.cpp:265
msgid "selection"
msgstr "вибране"
#: src/Color.cpp:266
msgid "selected text"
msgstr "позначений текст"
#: src/Color.cpp:267
msgid "LaTeX text"
msgstr "текст LaTeX"
#: src/Color.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Text label 1"
msgstr "мітка покажчика"
#: src/Color.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Text label 2"
msgstr "мітка покажчика"
#: src/Color.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Text label 3"
msgstr "мітка покажчика"
#: src/Color.cpp:271
msgid "inline completion"
msgstr "доповнення у рядку"
#: src/Color.cpp:273
msgid "non-unique inline completion"
msgstr "неоднозначне доповнення у рядку"
#: src/Color.cpp:275
msgid "previewed snippet"
msgstr "уривок у перегляді"
#: src/Color.cpp:276
msgid "note label"
msgstr "мітка нотатки"
#: src/Color.cpp:277
msgid "note background"
msgstr "тло примітки"
#: src/Color.cpp:278
msgid "comment label"
msgstr "мітка коментаря"
#: src/Color.cpp:279
msgid "comment background"
msgstr "тло коментарів"
#: src/Color.cpp:280
msgid "greyedout inset label"
msgstr "висірена мітка вкладки"
#: src/Color.cpp:282
msgid "greyedout inset background"
msgstr "висірене тло вкладки"
#: src/Color.cpp:283
msgid "phantom inset text"
msgstr "фантомний текст вкладки"
#: src/Color.cpp:284
msgid "shaded box"
msgstr "затінена панель"
#: src/Color.cpp:285
msgid "listings background"
msgstr "Тло текстів програм"
#: src/Color.cpp:286
msgid "branch label"
msgstr "мітка версії"
#: src/Color.cpp:287
msgid "footnote label"
msgstr "мітка зноски"
#: src/Color.cpp:288
msgid "index label"
msgstr "мітка покажчика"
#: src/Color.cpp:289
msgid "margin note label"
msgstr "мітка нотатки на полях"
#: src/Color.cpp:290
msgid "URL label"
msgstr "Мітка адреси"
#: src/Color.cpp:291
msgid "URL text"
msgstr "Текст адреси"
#: src/Color.cpp:292
msgid "depth bar"
msgstr "панель глибини"
#: src/Color.cpp:293
msgid "scroll indicator"
msgstr "індикатор гортання"
#: src/Color.cpp:294
msgid "language"
msgstr "мова"
#: src/Color.cpp:295
msgid "command inset"
msgstr "вкладка команд"
#: src/Color.cpp:296
msgid "command inset background"
msgstr "тло вкладки команд"
#: src/Color.cpp:297
msgid "command inset frame"
msgstr "рамка вкладки команд"
#: src/Color.cpp:298
#, fuzzy
msgid "command inset (broken reference)"
msgstr "рамка вкладки команд"
#: src/Color.cpp:299
#, fuzzy
msgid "button background (broken reference)"
msgstr "тло кнопок у фокусі"
#: src/Color.cpp:300
msgid "button frame (broken reference)"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:301
#, fuzzy
msgid "button background (broken reference) under focus"
msgstr "тло кнопок у фокусі"
#: src/Color.cpp:302
msgid "special character"
msgstr "Спеціальний символ"
#: src/Color.cpp:303
msgid "math"
msgstr "математика"
#: src/Color.cpp:304
msgid "math background"
msgstr "Тло матем. формули"
#: src/Color.cpp:305
msgid "graphics background"
msgstr "Тло зображення"
#: src/Color.cpp:306 src/Color.cpp:310
msgid "math macro background"
msgstr "тло матем. макросів"
#: src/Color.cpp:307
msgid "math frame"
msgstr "Рамка матем. режиму"
#: src/Color.cpp:308
msgid "math corners"
msgstr "кутики математичних об’єктів"
#: src/Color.cpp:309
msgid "math line"
msgstr "математичний рядок"
#: src/Color.cpp:311
msgid "math macro hovered background"
msgstr "тло матем. макросів під час наведення"
#: src/Color.cpp:312
msgid "math macro label"
msgstr "мітка математичний макросу"
#: src/Color.cpp:313
msgid "math macro frame"
msgstr "рамка матем. макросу"
#: src/Color.cpp:314
msgid "math macro blended out"
msgstr "змішування матем. макросів"
#: src/Color.cpp:315
msgid "math macro old parameter"
msgstr "старий параметр матем. макросу"
#: src/Color.cpp:316
msgid "math macro new parameter"
msgstr "новий параметр матем. макросу"
#: src/Color.cpp:317
msgid "collapsible inset text"
msgstr "текст вкладки, що згортається"
#: src/Color.cpp:318
msgid "collapsible inset frame"
msgstr "рамка вкладки, що згортається"
#: src/Color.cpp:319
msgid "inset background"
msgstr "тло вкладки"
#: src/Color.cpp:320
msgid "inset frame"
msgstr "рамка вкладки"
#: src/Color.cpp:321
msgid "LaTeX error"
msgstr "помилка LaTeX"
#: src/Color.cpp:322
msgid "end-of-line marker"
msgstr "маркер кінця рядки"
#: src/Color.cpp:323
msgid "appendix marker"
msgstr "лінія, що відокремлює додаток"
#: src/Color.cpp:324
msgid "change bar"
msgstr "панель змін"
#: src/Color.cpp:325
#, fuzzy
msgid "deleted text (output)"
msgstr "вилучено текст"
#: src/Color.cpp:326
#, fuzzy
msgid "added text (output)"
msgstr "date (вивід)"
#: src/Color.cpp:327
#, fuzzy
msgid "added text (workarea, 1st author)"
msgstr "змінено текст першого автора"
#: src/Color.cpp:328
#, fuzzy
msgid "added text (workarea, 2nd author)"
msgstr "змінено текст другого автора"
#: src/Color.cpp:329
#, fuzzy
msgid "added text (workarea, 3rd author)"
msgstr "змінено текст третього автора"
#: src/Color.cpp:330
#, fuzzy
msgid "added text (workarea, 4th author)"
msgstr "змінено текст четвертого автора"
#: src/Color.cpp:331
#, fuzzy
msgid "added text (workarea, 5th author)"
msgstr "змінено текст п’ятого автора"
#: src/Color.cpp:332
#, fuzzy
msgid "deleted text modifier (workarea)"
msgstr "вилучений модифікатор тексту"
#: src/Color.cpp:333
msgid "added space markers"
msgstr "додано маркери пробілів"
#: src/Color.cpp:334
msgid "table line"
msgstr "лінія таблиці"
#: src/Color.cpp:335
msgid "table on/off line"
msgstr "рядок увімкн/вимкн таблиці"
#: src/Color.cpp:336
msgid "bottom area"
msgstr "нижня область"
#: src/Color.cpp:337
msgid "new page"
msgstr "нова сторінка"
#: src/Color.cpp:338
msgid "page break / line break"
msgstr "розрив сторінки/рядка"
#: src/Color.cpp:339
msgid "button frame"
msgstr "рамка кнопки"
#: src/Color.cpp:340
msgid "button background"
msgstr "тло кнопок"
#: src/Color.cpp:341
msgid "button background under focus"
msgstr "тло кнопок у фокусі"
#: src/Color.cpp:342
msgid "paragraph marker"
msgstr "позначка абзацу"
#: src/Color.cpp:343
msgid "preview frame"
msgstr "блок перегляду"
#: src/Color.cpp:344
msgid "regexp frame"
msgstr "рамка формального виразу"
#: src/Color.cpp:345
#, fuzzy
msgid "bookmark"
msgstr "&Закладки"
#: src/Color.cpp:346
msgid "inherit"
msgstr "успадкувати"
#: src/Color.cpp:347
msgid "ignore"
msgstr "ігнорувати"
#: src/Converter.cpp:306
#, c-format
msgid ""
"<p>The following LaTeX backend has been configured to allow execution of "
"external programs for any document:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></"
"center><p>This is a dangerous configuration. Please, consider using the "
"support offered by LyX for allowing this privilege only to documents that "
"actually need it, instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Вказаний нижче модуль LaTeX було налаштовано так, щоб він дозволяв "
"виконання зовнішньої програми для будь-якого документа:</p><center><p><tt>"
"%1$s</tt></p></center><p>Виконання зовнішніх програм пов'язано із "
"небезпекою. Будь ласка, намагайтеся користуватися такими налаштуваннями у "
"LyX лише для документів, які справді цього потребують.</p>"
#: src/Converter.cpp:315
msgid "Security Warning"
msgstr "Попередження щодо небезпеки"
#: src/Converter.cpp:328
#, c-format
msgid ""
"<p>The following LaTeX backend has been requested to allow execution of "
"external programs:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></center><p>The external "
"programs can execute arbitrary commands on your system, including dangerous "
"ones, if instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.</p>"
msgstr ""
"<p>Вказаним нижче модулем LaTeX надіслано запит щодо дозволу на виконання "
"зовнішньої програми:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></center><p>Зовнішні "
"програми можуть виконувати у вашій системі довільні команди, зокрема "
"небезпечні, якщо у спеціально створеному зловмисниками документі LyX "
"містяться відповідні команди.</p>"
#: src/Converter.cpp:335
#, c-format
msgid ""
"<p>The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:"
"</p><blockquote><p><tt>%1$s</tt></p></blockquote><p>This external program "
"can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if "
"instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.</p>"
msgstr ""
"<p>Потрібна вам дія вимагає використання засобу перетворення з %2$s на %3$s:"
"</p><blockquote><p><tt>%1$s</tt></p></blockquote><p>Ця зовнішня програма "
"може виконувати у вашій системі будь-які дії, зокрема небезпечні для даних, "
"якщо у відповідному документі LyX зловмисник визначить шкідливі команди.</p>"
#: src/Converter.cpp:345
msgid "An external converter is disabled for security reasons"
msgstr "Зовнішній засіб перетворення вимкнено з міркувань безпеки"
#: src/Converter.cpp:347
msgid ""
"<p><b>Your current preference settings forbid its execution.</b></p><p>(To "
"change this setting, go to <i>Preferences &#x25b9; File Handling &#x25b9; "
"Converters</i> and uncheck <i>Security &#x25b9; Forbid needauth converters</"
"i>.)"
msgstr ""
"<p><b>Поточні параметри забороняють його виконання.</b></p><p>(Щоб змінити "
"ці параметри, відкрийте сторінку <i>Налаштування &#x25b9; Обробка файлів "
"&#x25b9; Перетворювачі</i> і зніміть позначку з пункту <i>Безпека &#x25b9; "
"Заборонити перетворення needauth</i>.)"
#: src/Converter.cpp:356
msgid "A LaTeX backend requires your authorization"
msgstr "Модуль LaTeX потребує вашого уповноваження"
#: src/Converter.cpp:357
msgid "An external converter requires your authorization"
msgstr "Зовнішній засіб перетворення потребує розпізнавання користувача"
#: src/Converter.cpp:360
msgid ""
"<p>Should LaTeX backends be allowed to run external programs?</p><p><b>Allow "
"them only if you trust the origin/sender of the LyX document!</b></p>"
msgstr ""
"<p>Чи слід дозволяти модулям LaTeX запускати зовнішні програми?</"
"p><p><b>Надавайте такий дозвіл, лише якщо ви повністю довіряєте походженню "
"та відправнику документа LyX!</b></p>"
#: src/Converter.cpp:363
msgid ""
"<p>Would you like to run this converter?</p><p><b>Only run if you trust the "
"origin/sender of the LyX document!</b></p>"
msgstr ""
"<p>Хочете скористатися цим засобом перетворення?</p><p><b>Запускайте його, "
"лише якщо ви довіряєте походженню або відправнику документа LyX!</b></p>"
#: src/Converter.cpp:367
msgid "Do &not allow"
msgstr "&Не дозволяти"
#: src/Converter.cpp:367
msgid "Do &not run"
msgstr "&Не виконувати"
#: src/Converter.cpp:368
msgid "A&llow"
msgstr "&Дозволити"
#: src/Converter.cpp:368
msgid "&Run"
msgstr "&Виконати"
#: src/Converter.cpp:370
msgid "&Always allow for this document"
msgstr "&Завжди дозволяти для цього документа"
#: src/Converter.cpp:371
msgid "&Always run for this document"
msgstr "&Завжди виконувати для цього документа"
#: src/Converter.cpp:441 src/Converter.cpp:686 src/Converter.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Converter killed"
msgstr "Кеш файлів перетворювача"
#: src/Converter.cpp:442 src/Converter.cpp:687 src/Converter.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"The following converter was killed by the user.\n"
" %1$s\n"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:461 src/Converter.cpp:744 src/Converter.cpp:767
#: src/Converter.cpp:809
msgid "Cannot convert file"
msgstr "Неможливо перетворити файл"
#: src/Converter.cpp:462
#, c-format
msgid ""
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
"Немає даних для перетворення файлів формату %1$s у %2$s.\n"
"Визначте перетворювач у налаштуваннях."
#: src/Converter.cpp:567 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1990
msgid "Pygments driver command not found!"
msgstr "Команду драйвера pygments не знайдено!"
#: src/Converter.cpp:568 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1991
msgid ""
"The driver command necessary to use the minted package\n"
"(pygmentize) has not been found. Make sure you have\n"
"the python-pygments module installed or, if the driver\n"
"is named differently, to add the following line to the\n"
"document preamble:\n"
"\n"
"\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n"
"\n"
"where 'driver' is name of the driver command."
msgstr ""
"Не знайдено команди драйвера для використання потрібного\n"
"пакунка (pygmentize). Переконайтеся, що у системі\n"
"встановлено модуль python-pygments або, якщо драйвер\n"
"має іншу назву, додайте такий рядок до преамбули\n"
"документа:\n"
"\n"
"\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{драйвер}}\n"
"\n"
"де замість слова «драйвер» слід вказати команду драйвера."
#: src/Converter.cpp:662 src/Format.cpp:708 src/Format.cpp:778
msgid "Executing command: "
msgstr "Виконується команда: "
#: src/Converter.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Process Killed"
msgstr "&Продовжувати"
#: src/Converter.cpp:728
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The conversion process was killed while running:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Сталася помилка під час спроби виконання цієї команди:\n"
"%1$s"
#: src/Converter.cpp:733
msgid "Process Timed Out"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:734
#, c-format
msgid ""
"The conversion process:\n"
"%1$s\n"
"timed out before completing."
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:739
msgid "Build errors"
msgstr "Помилки"
#: src/Converter.cpp:740
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "Під час створення вихідного файла сталися помилки."
#: src/Converter.cpp:745
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while running:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Сталася помилка під час спроби виконання цієї команди:\n"
"%1$s"
#: src/Converter.cpp:768
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr "Неможливо перемістити тимчасову теку з %1$s до %2$s."
#: src/Converter.cpp:811
#, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Неможливо копіювати тимчасовий файл з %1$s у %2$s."
#: src/Converter.cpp:812
#, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Неможливо перемістити тимчасову файл з %1$s у %2$s."
#: src/Converter.cpp:852
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "Запуск LaTeX…"
#: src/Converter.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Export canceled"
msgstr "Помилка експортування"
#: src/Converter.cpp:870
msgid "The export process was terminated by the user."
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:880
#, fuzzy
msgid "Undefined reference"
msgstr "Н&евизначені гілки"
#: src/Converter.cpp:881
msgid ""
"Undefined references or citations were found during the build.\n"
"Please check the warnings in the LaTeX log (Document > LaTeX Log)."
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:893
#, c-format
msgid ""
"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
"log %1$s."
msgstr ""
"Не вдалося успішно запустити LaTeX. Крім того, LyX не знайшов LaTeX log %1$s."
#: src/Converter.cpp:896 src/Converter.cpp:903
msgid "LaTeX failed"
msgstr "LaTeX знайшов помилку"
#: src/Converter.cpp:899
#, c-format
msgid ""
"The external program\n"
"%1$s\n"
"finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external "
"program's error (check the logs). "
msgstr ""
"Зовнішня програма\n"
"%1$s\n"
"завершила роботу повідомленням про помилку. Рекомендуємо вам виправити "
"причину помилки у роботі зовнішньої програми (для цього ознайомтеся із "
"журналом її роботи). "
#: src/Converter.cpp:905
msgid "Output is empty"
msgstr "Виведення порожнє"
#: src/Converter.cpp:906
msgid "No output file was generated."
msgstr "Файла результатів обробки не створено."
#: src/Cursor.cpp:416 src/Text.cpp:2141
msgid ", Inset: "
msgstr ", Рівень: "
#: src/Cursor.cpp:417 src/Text.cpp:2143
msgid ", Cell: "
msgstr ", комірка: "
#: src/Cursor.cpp:418 src/Text.cpp:2146
msgid ", Position: "
msgstr ", Позиція: "
#: src/CutAndPaste.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"The character \"%1$s\" is uncodable in this verbatim context and thus has "
"not been pasted."
msgstr ""
"Символ «%1$s» не можна закодувати у цьому буквальному контексті, тому його "
"не було вставлено."
#: src/CutAndPaste.cpp:210
#, c-format
msgid ""
"The characters \"%1$s\" are uncodable in this verbatim context and thus have "
"not been pasted."
msgstr ""
"Символи «%1$s» не можна закодувати у цьому буквальному контексті, тому їх не "
"було вставлено."
#: src/CutAndPaste.cpp:247
msgid "Uncodable content"
msgstr "Непридатні до кодування дані"
#: src/CutAndPaste.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
"Do you want to add it to the document's branch list?"
msgstr ""
"Вставлену гілку «%1$s» не визначено.\n"
"Бажаєте додати її до списку гілок документа?"
#: src/CutAndPaste.cpp:440
msgid "Unknown branch"
msgstr "Невідома гілка"
#: src/CutAndPaste.cpp:441
msgid "&Don't Add"
msgstr "Н&е додавати"
#: src/CutAndPaste.cpp:835 src/Text.cpp:411
#, c-format
msgid "Layout `%1$s' was not found."
msgstr "Компонування «%1$s» не виявлено."
#: src/CutAndPaste.cpp:836 src/Text.cpp:412
msgid "Layout Not Found"
msgstr "Компонування не виявлено"
#: src/CutAndPaste.cpp:867
#, c-format
msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout."
msgstr ""
"Вставка гнучкого об’єкта %1$s є невизначеною після перезавантаження "
"компонування «%2$s»."
#: src/CutAndPaste.cpp:870
#, c-format
msgid ""
"Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `"
"%3$s'."
msgstr ""
"Вкладка гнучкого об’єкта %1$s є невизначеною через перехід від компонування "
"«%2$s» до компонування «%3$s»."
#: src/CutAndPaste.cpp:875
msgid "Undefined flex inset"
msgstr "Відкрита вкладка гнучкого об’єкта"
#: src/Exporter.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Файл %1$s вже існує.\n"
"\n"
"ви бажаєте перезаписати цей файл?"
#: src/Exporter.cpp:48
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Перезаписати файл?"
#: src/Exporter.cpp:50
msgid "&Keep file"
msgstr "&Не вилучати"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "Overwrite &all"
msgstr "Перезаписати &все"
#: src/Exporter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiView.cpp:724
msgid "&Cancel export"
msgstr "&Скасувати експорт"
#: src/Exporter.cpp:97
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "Неможливо скопіювати файл"
#: src/Exporter.cpp:98
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "Копіювання %1$s до %2$s не вдалося."
#: src/Font.cpp:141
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "Мова: %1$s, "
#: src/Font.cpp:146
#, c-format
msgid "Number %1$s"
msgstr "Номер %1$s"
#: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:148
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4888 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163
msgid "Roman"
msgstr "Прямий"
#: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:149
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4888 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163
msgid "Sans Serif"
msgstr "Без засічок"
#: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:150
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4888 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163
msgid "Typewriter"
msgstr "Друкарська машинка"
#: src/FontInfo.cpp:43
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"
#: src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 src/FontInfo.cpp:51
#: src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60
msgid "Inherit"
msgstr "Успадкувати"
#: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:137
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:52
msgid "Upright"
msgstr "Вертикальний"
#: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:53
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:54
msgid "Slanted"
msgstr "Нахилений"
#: src/FontInfo.cpp:51
msgid "Smallcaps"
msgstr "Капітель"
#: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:75
msgid "Increase"
msgstr "Збільшити"
#: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:76
msgid "Decrease"
msgstr "Зменшити"
#: src/FontInfo.cpp:60
msgid "Toggle"
msgstr "Перемикнути"
#: src/FontInfo.cpp:617
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "Виокремлений %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:620
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "Підкреслений %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:623
#, c-format
msgid "Double underline %1$s, "
msgstr "Подвійне підкреслення %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:626
#, c-format
msgid "Wavy underline %1$s, "
msgstr "Підкреслення хвилястою %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:629
#, c-format
msgid "Strike out %1$s, "
msgstr "Перекреслений %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:632
#, c-format
msgid "Cross out %1$s, "
msgstr "Викреслений %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:635
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "Капітель %1$s, "
#: src/Format.cpp:632 src/Format.cpp:645 src/Format.cpp:655
msgid "Cannot view file"
msgstr "Перегляд файла неможливий"
#: src/Format.cpp:633 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3794
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "Файл не існує: %1$s"
#: src/Format.cpp:646
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "Немає інформації для перегляду %1$s"
#: src/Format.cpp:656
#, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
msgstr "Помилка під час автоперегляду файла %1$s"
#: src/Format.cpp:724
#, fuzzy
msgid "No Filename"
msgstr "Назва файла"
#: src/Format.cpp:725
#, fuzzy
msgid "No filename was provided!"
msgstr "Очікувався абсолютний шлях до файла."
#: src/Format.cpp:735 src/Format.cpp:748 src/Format.cpp:759
msgid "Cannot edit file"
msgstr "Редагування файла неможливе"
#: src/Format.cpp:736
msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
msgstr "Файли LinkBack можна редагувати лише у Apple Mac OSX."
#: src/Format.cpp:749
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "Немає інформації для редагування %1$s"
#: src/Format.cpp:760
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr "Помилка авторедагування файла %1$s"
#: src/KeyMap.cpp:229 src/KeyMap.cpp:244
msgid "Could not find bind file"
msgstr "Не вдалося знайти файл прив’язки"
#: src/KeyMap.cpp:230
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Не вдалося знайти файл прив’язки\n"
"%1$s.\n"
"Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програму."
#: src/KeyMap.cpp:237
msgid "Could not find `cua.bind' file"
msgstr "Не вдалося знайти файл «cua.bind»"
#: src/KeyMap.cpp:238
msgid ""
"Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Не вдалося знайти типового файла «cua.bind».\n"
"Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програму."
#: src/KeyMap.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Falling back to default."
msgstr ""
"Не вдалося знайти файл прив’язки\n"
"%1$s.\n"
"Повертаємося до типових значень."
#: src/KeySequence.cpp:179
msgid " options: "
msgstr " параметри: "
#: src/LaTeX.cpp:63
#, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
msgstr "Виконується прохід LaTeX номер %1$d"
#: src/LaTeX.cpp:324 src/LaTeX.cpp:461
msgid "Running Index Processor."
msgstr "Виконується інструмент індексування."
#: src/LaTeX.cpp:377 src/LaTeX.cpp:438
msgid "Running BibTeX."
msgstr "Виконую BibTeX."
#: src/LaTeX.cpp:611
msgid "Running MakeIndex for nomencl."
msgstr "Запуск MakeIndex для nomencl."
#: src/LaTeX.cpp:1115
msgid "(NOTE: The erroneous command is in the preamble)"
msgstr ""
#: src/LaTeX.cpp:1607 src/LaTeX.cpp:1613 src/LaTeX.cpp:1622
msgid "BibTeX error: "
msgstr "Помилка BibTeX: "
#: src/LaTeX.cpp:1629
msgid "Biber error: "
msgstr "Помилка biber: "
#: src/LaTeX.cpp:1656
#, fuzzy
msgid "Makeindex error: "
msgstr "Помилка biber: "
#: src/LaTeX.cpp:1665
#, fuzzy
msgid "Xindy error: "
msgstr "Помилка biber: "
#: src/LaTeXFonts.cpp:238 src/LaTeXFonts.cpp:315
msgid "Font not available"
msgstr "Шрифт недоступний"
#: src/LaTeXFonts.cpp:239 src/LaTeXFonts.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n"
"is not available on your system. LyX will fall back to the default font."
msgstr ""
"У вашій системі не знайдено пакунка LaTeX «%1$s», потрібного\n"
"для використання шрифту «%2$s». LyX повернеться до використання типового "
"шрифту."
#: src/LyX.cpp:145
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "Помилка запуску конфігураційного файла"
#: src/LyX.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Помилка при читанні файла конфігурації\n"
"%1$s.\n"
"Будь ласка перевірте встановлене."
#: src/LyX.cpp:399
msgid "The following files could not be loaded:"
msgstr "Не вдалося завантажити такі файли:"
#: src/LyX.cpp:440
#, c-format
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
msgstr "Здається, %1$s не є створеним LyX тимчасовим каталогом."
#: src/LyX.cpp:442
msgid "Cannot remove temporary directory"
msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий каталог"
#: src/LyX.cpp:446
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Неможливо вилучити тимчасову теку %1$s"
#: src/LyX.cpp:475
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "Помилковий параметр командного рядка `%1$s'. Виходжу."
#: src/LyX.cpp:493
msgid "Missing filename for this operation."
msgstr "Не вказано назву файла для цієї дії."
#: src/LyX.cpp:542
#, c-format
msgid "LyX failed to load the following file: %1$s"
msgstr "LyX не вдалося завантажити такий файл: %1$s"
#: src/LyX.cpp:589
msgid "No textclass is found"
msgstr "Не знайдено класу тексту"
#: src/LyX.cpp:590
msgid ""
"LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been "
"found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure "
"without checking your LaTeX installation, or continue."
msgstr ""
"Усіма можливостями LyX не можна буде скористатися, оскільки не знайдено "
"класів тексту. Ви можете або виконати звичайну переконфігурацію, "
"переконфігурацію без перевірки компонентів встановленого LaTeX або "
"продовжити роботу без будь-яких дій."
#: src/LyX.cpp:594
msgid "&Reconfigure"
msgstr "Пере&конфігурувати"
#: src/LyX.cpp:595
msgid "&Without LaTeX"
msgstr "&Без LaTeX"
#: src/LyX.cpp:596 src/VCBackend.cpp:968 src/VCBackend.cpp:972
msgid "&Continue"
msgstr "&Продовжити"
#: src/LyX.cpp:699
msgid ""
"SIGHUP signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Отримано сигнал SIGHUP!\n"
"До побачення."
#: src/LyX.cpp:703
msgid ""
"SIGFPE signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Отримано сигнал SIGFPE!\n"
"До побачення."
#: src/LyX.cpp:706
msgid ""
"SIGSEGV signal caught!\n"
"Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n"
"Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send "
"us a bug report, if necessary. Thanks!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Отримано сигнал SIGSEGV!\n"
"Вибачте, ви натрапили на ваду у LyX, сподіваємося, вона не призвела до "
"втрати даних.\n"
"Будь ласка, ознайомтеся з настановами щодо звітування про вади («Довідка»-"
">«Вступ») і надішліть звіт про ваду. Дякуємо!\n"
"До побачення."
#: src/LyX.cpp:722
msgid "LyX crashed!"
msgstr "LyX аварійно завершив роботу!"
#: src/LyX.cpp:756
msgid "LyX: "
msgstr "LyX: "
#: src/LyX.cpp:1024
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "Неможливо створити тимчасову теку"
#: src/LyX.cpp:1025
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary directory in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"Неможливо створити тимчасову теку в\n"
"«%1$s».\n"
"Перевірте, чи цей шлях існує, доступний для запису, і спробуйте ще раз."
#: src/LyX.cpp:1089
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "Немає теки користувача LyX"
#: src/LyX.cpp:1090
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"ви задали неіснуючу теку LyX, %1$s.\n"
"Потрібно дотримуватися власної конфігурації."
#: src/LyX.cpp:1095
msgid "&Create directory"
msgstr "&Створити теку"
#: src/LyX.cpp:1096
msgid "&Exit LyX"
msgstr "Ви&йти з LyX"
#: src/LyX.cpp:1097
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "Немає теки користувача LyX. Завершення роботи."
#: src/LyX.cpp:1101
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX: Створюється тека %1$s"
#: src/LyX.cpp:1106
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to create directory. Perhaps wrong -userdir option?\n"
"Exiting."
msgstr "Помилка при створенні теки. Завершення роботи."
#: src/LyX.cpp:1179
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Список підтримуваних прапорців зневаджування:"
#: src/LyX.cpp:1183
#, c-format
msgid "Setting debug level to %1$s"
msgstr "Встановити рівень у %1$s"
#: src/LyX.cpp:1194
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice. Look in\n"
" Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short "
"Name\n"
" to see which parameter (which differs from the format "
"name\n"
" in the File->Export menu) should be passed. To export to\n"
" the document's default output format, use 'default'.\n"
" Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
"\t-E [--export-to] fmt filename\n"
" where fmt is the export format of choice (see --export),\n"
" and filename is the destination filename.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t-f [--force-overwrite] what\n"
" where what is either `all', `main' or `none',\n"
" specifying whether all files, main file only, or no "
"files,\n"
" respectively, are to be overwritten during a batch "
"export.\n"
" Anything else is equivalent to `all', but is not "
"consumed.\n"
"\t--ignore-error-message which\n"
" allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n"
" Do not use for final documents! Currently supported "
"values:\n"
" * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" open documents in a new instance\n"
"\t-r [--remote]\n"
" open documents in an already running instance\n"
" (a working lyxpipe is needed)\n"
"\t-v [--verbose]\n"
" report on terminal about spawned commands.\n"
"\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n"
"\t-version summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Використання: lyx [ ключі командного рядка ] [ назваайла.lyx … ]\n"
"Можливі ключі (будьте уважні до регістру літер):\n"
"\t-help загальна довідка щодо використання LyX\n"
"\t-userdir dir зробити текою користувача dir\n"
"\t-sysdir dir зробити системною текою dir\n"
"\t-geometry ВxШ+X+Y встановити розмір головного вікна при запуску\n"
"\t-dbg можливість[,можливість]…\n"
" вибір режимів зневаджування\n"
" Виконайте команду «lyx -dbg», щоб переглянути список "
"режимів\n"
"\t-x [--execute] команда\n"
" виконати вказану команду lyx.\n"
"\t-e [--export] формат\n"
" експортувати файл у вказаному форматі.\n"
" Зверніться до пункту Інструменти->Налаштувати->Обробка "
"файлів->Формати файлів->Коротка назва,\n"
" щоб краще вивчити список можливих параметрів.\n"
" Зауважте, що порядок параметрів -e і -x має значення.\n"
"\t-E [--export-to] формат назваайла\n"
" формат — назва формату експортування (див. --export),\n"
" а назваайла — назва файла призначення.\n"
"\t-i [--import] формат файл.xxx\n"
" імпортувати заданий файл.xxx у вказаному форматі.\n"
"\t-f [--force-overwrite] що саме\n"
" де «що саме» може приймати значення «all», «main» або "
"«none»,\n"
" що відповідає перезапису всіх файлів, лише основного файла "
"або жодного\n"
" з файлів під час пакетного експортування.\n"
" Будь-яке інше значення буде еквівалентним до «all».\n"
"\t--ignore-error-message назва\n"
" надає змогу ігнорувати певні повідомлення про помилки "
"LaTeX.\n"
" Не використовуйте для остаточних версій документів! "
"Підтримувані значення:\n"
" * missing_glyphs: помилка Fontspec «missing glyphs».\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" відкрити документи у новому екземплярі програми.\n"
"\t-r [--remote]\n"
" відкрити документи у вже запущеному екземплярі\n"
" (потрібен працездатний канал lyxpipe).\n"
"\t-v [--verbose]\n"
" повідомляти у терміналі про надіслані команди.\n"
"\t-batch виконати команди без відкриття графічного інтерфейсу і "
"завершити роботу.\n"
"\t-version резюме відомостей про версію і збірку\n"
"Докладніший опис командного рядка можна знайти в документації LyX (man)."
#: src/LyX.cpp:1247 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:213
msgid " Git commit hash "
msgstr " Хеш внеску git "
#: src/LyX.cpp:1258 src/support/Package.cpp:644
msgid "No system directory"
msgstr "Відсутня системна тека"
#: src/LyX.cpp:1259
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "Відсутня тека для ключа -sysdir"
#: src/LyX.cpp:1270
msgid "No user directory"
msgstr "Відсутня тека користувача"
#: src/LyX.cpp:1271
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "Відсутня тека для ключа -userdir"
#: src/LyX.cpp:1282
msgid "Incomplete command"
msgstr "Неповна команда"
#: src/LyX.cpp:1283
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "Відсутня команда після ключа --execute"
#: src/LyX.cpp:1294
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch"
msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps…] після ключа --export-to"
#: src/LyX.cpp:1299
msgid "Missing destination filename after --export-to switch"
msgstr "Не вказано назви файла призначення після параметра --export-to"
#: src/LyX.cpp:1312
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps…] після ключа --export"
#: src/LyX.cpp:1325
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps…] після ключа --import"
#: src/LyX.cpp:1330
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "Не вказано назву файла для --import"
#: src/LyXRC.cpp:3034
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
"Визначає, чи вважати роздільно написані слова, наприклад \"diskdrive\" для "
"\"disk drive\", припустимими словами."
#: src/LyXRC.cpp:3038
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr "Вкажіть додаткову мову. Типово використовується мова документа."
#: src/LyXRC.cpp:3046
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"Зніміть позначку, якщо ви не бажаєте, щоб позначений текст автоматично "
"заміщався тим, що ви друкуєте."
#: src/LyXRC.cpp:3050
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change."
msgstr ""
"Зніміть позначку, якщо не бажаєте, щоб параметри класу встановлювалися "
"типово після зміни класу."
#: src/LyXRC.cpp:3054
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"Проміжок часу між автозбереженнями (в секундах). 0 означає не виконувати "
"автозбереження."
#: src/LyXRC.cpp:3061
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"Тут вказується шлях для розташування резервних файлів. Якщо вказано порожній "
"рядок, LyX буде створювати резервний файл в тій теці, де знаходиться "
"редагований файл."
#: src/LyXRC.cpp:3065
msgid ""
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr ""
"Визначити параметри bibtex (див. man bibtex) або оберіть альтернативний "
"компілятор (наприклад mlbibtex або bibulus)."
#: src/LyXRC.cpp:3069
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Визначте параметри для програми bibtex PLaTeX (LaTeX японською)."
#: src/LyXRC.cpp:3073
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"Файл з розкладками клавіатури. Можна вказати повний шлях, або ж LyX буде "
"шукати файл в теках bind/ глобальних і локальних налаштувань."
#: src/LyXRC.cpp:3077
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr ""
"Позначте, щоб здійснювалася перевірка, чи існує ще файл, який є в списку "
"недавніх."
#: src/LyXRC.cpp:3081
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"Визначає як запускати chktex. Наприклад, \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -"
"n25 -n30 -n38\" Звертайтесь до документації з ChkTeX."
#: src/LyXRC.cpp:3088
msgid ""
"Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent "
"undesired effects."
msgstr ""
"Заборонити використання зовнішніх засобів перетворення за допомогою "
"параметра «needauth» для запобігання небажаним наслідкам."
#: src/LyXRC.cpp:3092
msgid ""
"Ask user before calling external converters with 'needauth' option to "
"prevent undesired effects."
msgstr ""
"Просити користувача про згоду щодо використання зовнішніх засобів "
"перетворення за допомогою параметра «needauth» для запобігання небажаним "
"наслідкам."
#: src/LyXRC.cpp:3099
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"Зазвичай в LyX'і при переміщенні текстом за допомогою панелі гортання "
"позиція курсора не оновлюється. Позначте цей пункт, якщо ви віддаєте "
"перевагу тому, щоб бачити курсор на екрані."
#: src/LyXRC.cpp:3107
msgid ""
"LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
"document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
"the top of the screen"
msgstr ""
"Зазвичай в LyX'і при переміщенні текстом за допомогою панелі гортання "
"позиція курсора не оновлюється. Позначте цей пункт, якщо ви віддаєте "
"перевагу тому, щоб бачити курсор на екрані."
#: src/LyXRC.cpp:3111
msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
msgstr "Перепризначити клавішу Apple на Meta, а Control — на Ctrl."
#: src/LyXRC.cpp:3115
msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement"
msgstr "Використовувати правила Mac OS X щодо пересування курсора"
#: src/LyXRC.cpp:3119
msgid ""
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
"inside."
msgstr ""
"Показувати невеличку панель навколо математичного макросу з назвою макросу, "
"якщо курсор знаходиться всередині."
#: src/LyXRC.cpp:3123
msgid ""
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
"look in its global and local commands/ directories."
msgstr ""
"Файл з визначеннями команд. Можна вказати повний шлях, або ж LyX буде шукати "
"файл в теках commands/ глобальних і локальних налаштувань."
#: src/LyXRC.cpp:3127
msgid ""
"The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts."
msgstr ""
"Типовий формат, що використовуватиметься з LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] та не-"
"TeX шрифтами."
#: src/LyXRC.cpp:3131
msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
msgstr "Типовий формат, що використовуватиметься з LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
#: src/LyXRC.cpp:3135
msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)"
msgstr ""
"Згортати діалоги при згортанні головного вікна програми. (Подіє тільки на "
"знову відкриті діалоги.)"
#: src/LyXRC.cpp:3139
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "Вкажіть як LyX буде показувати всю графіку в документі."
#: src/LyXRC.cpp:3143
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr ""
"Типовий шлях для ваших документів. Порожнє значення обирає теку, з якої буде "
"запускатися LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3147
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "Вкажіть додаткові символи, які можуть бути частиною слова."
#: src/LyXRC.cpp:3151
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Шлях, за яким LyX буде переходити за потреби вибрати приклад. Порожнє "
"значення означає, що буде вибрано теку, з якої LyX було запущено."
#: src/LyXRC.cpp:3158
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr ""
"Визначте налаштування makeindex (див. man makeindex) або оберіть "
"альтернативний компілятор. Наприклад, використовуючи xindy/make-правила, "
"команда буде \"makeindex.sh -m $$lang\"."
#: src/LyXRC.cpp:3162
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr ""
"Визначте параметри програми створення покажчика для PLaTeX (LaTeX японською)."
#: src/LyXRC.cpp:3166
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
msgstr ""
"Визначте параметри makeindex (див. man makeindex), які буде використано для "
"номенклатур. Ці параметри можуть відрізнятися від параметрів обробки "
"покажчика."
#: src/LyXRC.cpp:3170
msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter."
msgstr ""
"Команда для запуску засобу підсвічування синтаксичних конструкцій pygments "
"мовою python."
#: src/LyXRC.cpp:3179
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"Використовуйте це для налаштування коректної розкладки для вашої клавіатури. "
"Вам потрібна ця можливість, якщо ви, наприклад, забажаєте набирати документи "
"німецькою мовою на американській клавіатурі."
#: src/LyXRC.cpp:3183
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr "Позначте, якщо на початку документа потрібна команда перемикання мови."
#: src/LyXRC.cpp:3187
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr "Позначте, якщо в кінці документа потрібна команда перемикання мови."
#: src/LyXRC.cpp:3191
msgid ""
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"Команда LaTeX для перемикання від мови документа до іншої мови. Наприклад "
"\\selectlanguage{$$lang}, де $$lang заміняється назвою іншої мови."
#: src/LyXRC.cpp:3195
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "Команда LaTeX для повернення назад до мови документа."
#: src/LyXRC.cpp:3199
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "Команда LaTeX для локальної зміни мови."
#: src/LyXRC.cpp:3203
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr ""
"Зніміть позначку щоб мова(и) використовувалася як аргумент в \\documentclass."
#: src/LyXRC.cpp:3207
msgid ""
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"Команда LaTeX для завантаження мовного пакунка. Наприклад, "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
#: src/LyXRC.cpp:3211
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
"Зніміть позначку, щоб babel використовувався, коли мова документа збігається "
"з типовою мовою"
#: src/LyXRC.cpp:3215
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr ""
"Не позначайте, якщо ви не бажаєте щоб LyX гортав до збереженої позиції."
#: src/LyXRC.cpp:3219
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr ""
"Зніміть позначку, щоб запобігти завантаженню файлів, відкритих протягом "
"останнього сеансу використання LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3223
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr "Зніміть позначку, щоб LyX не створював резервні файли."
#: src/LyXRC.cpp:3227
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr ""
"Позначте для увімкнення підкреслювання слів, написаних на мові, відмінній "
"від мови документа."
#: src/LyXRC.cpp:3235
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr "Швидкість гортання коліщам миші."
#: src/LyXRC.cpp:3239
msgid "The completion popup delay."
msgstr "Затримка підказки завершення."
#: src/LyXRC.cpp:3243
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr "Позначте для показу підказки-доповнення у математичному режимі."
#: src/LyXRC.cpp:3247
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr "Позначте для показу підказки-доповнення у текстовому режимі."
#: src/LyXRC.cpp:3251
msgid ""
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr ""
"Показувати підказку без затримки після неоднозначної спроби доповнення."
#: src/LyXRC.cpp:3255
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
"available."
msgstr ""
"Показувати маленький трикутничок поряд з курсором для позначення доступності "
"доповнення."
#: src/LyXRC.cpp:3259
msgid "The inline completion delay."
msgstr "Затримка доповнення у рядку."
#: src/LyXRC.cpp:3263
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr "Позначте для показу доповнення у рядку у математичному режимі."
#: src/LyXRC.cpp:3267
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr "Позначте для показу доповнення у рядку у текстовому режимі."
#: src/LyXRC.cpp:3271
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr "Використовувати «…» для скорочення довгих доповнень."
#: src/LyXRC.cpp:3275
msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
msgstr ""
"Дозволити скорочення TeXMacs, на зразок перетворення => на \\Rightarrow."
#: src/LyXRC.cpp:3279
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr "Кількість недавніх файлів (до %1$d), які буде показано в меню Файл."
#: src/LyXRC.cpp:3284
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable.\n"
"Use the OS native format."
msgstr ""
"Ці теки буде додано до змінної середовища PATH.\n"
"Вказуйте їх в тому форматі, який використано у вашій операційній системі."
#: src/LyXRC.cpp:3290
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "Показувати формули так, як вони будуть виглядати при друці"
#: src/LyXRC.cpp:3294
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr "У попередньо показуваних формул будуть мітки \"(#)\" замість номерів"
#: src/LyXRC.cpp:3298
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "Змінити розмір попереднього показу до зручного."
#: src/LyXRC.cpp:3302
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "Параметр для друку в ландшафтній орієнтації."
#: src/LyXRC.cpp:3306
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Параметр для задання розмірів паперу."
#: src/LyXRC.cpp:3310
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "Параметр, що вказує формат паперу."
#: src/LyXRC.cpp:3314
msgid ""
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr ""
"Позначте для візуального перескакування курсора, зніміть позначку для "
"логічного пересування."
#: src/LyXRC.cpp:3318
msgid ""
"Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close "
"the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)."
msgstr ""
"Визначити, що слід зробити після закриття останньої панелі відкритого "
"документа: закрити документ (yes), приховати його (no) чи запитати у "
"користувача (ask)."
#: src/LyXRC.cpp:3322
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"DPI (кількість точок на дюйм) вашого монітора визначається LyX автоматично. "
"Якщо LyX зробив це неправильно, ви можете вказати правильне значення тут."
#: src/LyXRC.cpp:3328
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "Екранні шрифти, що використовуються для показу тексту при редагуванні."
#: src/LyXRC.cpp:3337
msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr ""
"Дозволити масштабування растрових шрифтів. При встановленій відмітці деякі "
"шрифти можуть виглядати зазубреними. Якщо позначку знято, LyX замість "
"масштабування буде використовуватися найближчий за розміром доступний шрифт."
#: src/LyXRC.cpp:3341
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr ""
"Розміри шрифтів, що використовуються для обчислення розміру екранних шрифтів."
#: src/LyXRC.cpp:3346
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"Масштабування для екранних шрифтів. Визначення 100% буде давати шрифти "
"такого ж розміру, як і на папері."
#: src/LyXRC.cpp:3350
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr ""
"Дозволити менеджеру сеансів зберігати та відновлювати розташування вікна."
#: src/LyXRC.cpp:3354
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"Зазначення назви тут запускає lyxserver. Труби отримують додаткове "
"розширення \"in\" і \"out\". Тільки для досвідчених користувачів."
#: src/LyXRC.cpp:3361
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "Зніміть позначку, якщо ви не бажаєте бачити заставку при запуску."
#: src/LyXRC.cpp:3365
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"LyX буде розміщувати тимчасові теки за цим шляхом. Їх буде вилучено при "
"виході з LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3369
msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
msgstr "Тут мають розташовуватися файли бібліотеки тезаурусу."
#: src/LyXRC.cpp:3373
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Шлях, за яким LyX буде переходити за потреби вибрати шаблон. Порожнє "
"значення означає, що буде вибрано теку, з якої LyX було запущено."
#: src/LyXRC.cpp:3383
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable.\n"
"A '.' represents the current document directory. Use the OS native format."
msgstr ""
"Ці теки буде додано до змінної середовища TEXINPUTS.\n"
"«.» відповідає поточному каталогу документа. Вказуйте їх в тому форматі, "
"який використано у вашій операційній системі."
#: src/LyXRC.cpp:3390
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"Файл інтерфейсу користувача (UI). Може бути або вказаний абсолютний шлях, "
"або LyX буде шукати його в глобальній або локальній теці ui/."
#: src/LyXRC.cpp:3400
msgid ""
"Enable use the system colors for some things like main window background and "
"selection."
msgstr ""
"Увімкнути використання системних кольорів для елементів інтерфейсу, зокрема "
"тла вікна і позначених фрагментів тексту."
#: src/LyXRC.cpp:3404
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr "Увімкнути автоматичну появу підказок у робочій області."
#: src/LyXRC.cpp:3408
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr ""
"Вкажіть команду налаштування формату паперу для DVI (залиште порожнім або "
"введіть \"-paper\")"
#: src/LyXVC.cpp:49
#, c-format
msgid "%1$s lock"
msgstr "Блокування %1$s"
#: src/LyXVC.cpp:111
#, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
msgstr "Бажаєте відкрити документ %1$s в режимі керування версіями?"
#: src/LyXVC.cpp:113
msgid "Retrieve from version control?"
msgstr "Бажаєте відкрити документ в режимі керування версіями?"
#: src/LyXVC.cpp:114
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Отримати"
#: src/LyXVC.cpp:148
msgid "Document not saved"
msgstr "Документ неможливо зберегти!"
#: src/LyXVC.cpp:149
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr "ви маєте зберегти документ перед тим як зареєструвати його."
#: src/LyXVC.cpp:191
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX VC: Початковий опис"
#: src/LyXVC.cpp:192 src/LyXVC.cpp:199
msgid "(no initial description)"
msgstr "(немає початкового опису)"
#: src/LyXVC.cpp:211 src/LyXVC.cpp:230
msgid "LyX VC: Log message"
msgstr "LyX VC: Повідомлення для журналу повідомлень"
#: src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:218 src/LyXVC.cpp:231 src/LyXVC.cpp:237
#: src/LyXVC.cpp:248
msgid "(no log message)"
msgstr "(немає повідомлень)"
#: src/LyXVC.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3657
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX VC: Повідомлення для журналу повідомлень"
#: src/LyXVC.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
"changes.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the older version?"
msgstr ""
"Повертаюся до збереженої версії документа, %1$s втратить всі поточні зміни.\n"
"\n"
"Бажаєте повернутися до старішої версії?"
#: src/LyXVC.cpp:309
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "Виокремити до кінця документа"
#: src/LyXVC.cpp:310 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4241
msgid "&Revert"
msgstr "&Відновити"
#: src/Paragraph.cpp:2139
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "Не має сенсу в цьому форматі!"
#: src/Paragraph.cpp:2193
msgid "Alignment not permitted"
msgstr "Вирівнювання не дозволене"
#: src/Paragraph.cpp:2194
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
"Новий шаблон не дозволяє попередньо визначеного вирівнювання.\n"
"Використовується типове."
#: src/Text.cpp:438
msgid "Unknown Inset"
msgstr "Невідома вкладка"
#: src/Text.cpp:554 src/insets/InsetTabular.cpp:472
msgid "Change tracking author index missing"
msgstr "Немає індексу автора у системі слідкування за змінами"
#: src/Text.cpp:555 src/insets/InsetTabular.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"A change tracking author information for index %1$d is missing. This can "
"happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either "
"fix the merge, or have this information missing until the corresponding "
"tracked changes are merged or this user edits the file again.\n"
msgstr ""
"Для індексу %1$d немає даних щодо автора із системи стеження за змінами. "
"Причиною може бути помилки під час об’єднання гілок у системі керування "
"версіями. Вам слід або виправити ці помилки об’єднання або зачекати на ці "
"дані до об’єднання відповідних змін чи повторного редагування цього файла "
"тим самим автором.\n"
#: src/Text.cpp:571
msgid "Unknown token"
msgstr "Невідома позначка"
#: src/Text.cpp:957
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"ви не можете вставляти пробіли на початку абзацу. Будь ласка, прочитайте "
"Підручник."
#: src/Text.cpp:966
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"ви не можете вводити два пробіли підряд таким способом. Будь ласка, "
"прочитайте Підручник."
#: src/Text.cpp:977
msgid "Character is uncodable in this verbatim context."
msgstr "Символ не можна закодувати у цьому буквальному контексті."
#: src/Text.cpp:2086
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[Змінити слідкування] "
#: src/Text.cpp:2094
#, c-format
msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. "
msgstr "Змінено %1$s[[author]], %2$s[[date]]. "
#: src/Text.cpp:2104 src/mathed/InsetMathFont.cpp:235
#: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "Шрифт: %1$s"
#: src/Text.cpp:2109
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ", Глибина: %1$d"
#: src/Text.cpp:2115
msgid ", Spacing: "
msgstr ", Проміжки: "
#: src/Text.cpp:2121 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:869
msgid "OneHalf"
msgstr "Півтора"
#: src/Text.cpp:2127
msgid "Other ("
msgstr "Інший ("
#: src/Text.cpp:2138
#, fuzzy
msgid ", Style: "
msgstr "Стиль біографії:"
#: src/Text.cpp:2144
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", Абзаців: "
#: src/Text.cpp:2145
msgid ", Id: "
msgstr ", Id: "
#: src/Text.cpp:2152
msgid ", Char: 0x"
msgstr ", Симв: 0x"
#: src/Text.cpp:2154
msgid ", Boundary: "
msgstr ", Границя: "
#: src/Text2.cpp:406
msgid "No font change defined."
msgstr "Не визначено зміну шрифту."
#: src/Text3.cpp:194
msgid "Math editor mode"
msgstr "Математичний режим"
#: src/Text3.cpp:196
msgid "No valid math formula"
msgstr "Некоректна математична формула"
#: src/Text3.cpp:204 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1024
msgid "Already in regular expression mode"
msgstr "Вже працюємо у режимі формальних виразів"
#: src/Text3.cpp:217
msgid "Regexp editor mode"
msgstr "Режим редактора рег. виразів"
#: src/Text3.cpp:1582
msgid "Layout "
msgstr "Формат "
#: src/Text3.cpp:1583 src/Text3.cpp:2159
msgid " not known"
msgstr " невідомий"
#: src/Text3.cpp:2158
#, fuzzy
msgid "Table Style "
msgstr "Нотатка до таблиці"
#: src/Text3.cpp:2351 src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1826
msgid "Missing argument"
msgstr "Відсутній аргумент"
#: src/Text3.cpp:2520
msgid "Invalid argument (number exceeds stack size)!"
msgstr ""
#: src/Text3.cpp:2524
msgid "Invalid argument (must be a non-negative number)!"
msgstr ""
#: src/Text3.cpp:2529 src/Text3.cpp:2547
#, c-format
msgid "Text properties applied: %1$s"
msgstr ""
#: src/Text3.cpp:2706
msgid "Path to thesaurus directory not set!"
msgstr "Не встановлено шлях до каталогу тезауруса!"
#: src/Text3.cpp:2707
msgid ""
"The path to the thesaurus directory has not been specified.\n"
"The thesaurus is not functional.\n"
"Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n"
"instructions."
msgstr ""
"Не вказано шляху до каталогу тезауруса.\n"
"Тезаурус не працюватиме.\n"
"Будь ласка, зверніться до розділу 6.15.1 підручника для користувачів,\n"
"де наведено настанови із налаштовування."
#: src/Text3.cpp:2774 src/Text3.cpp:2785
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Встановлено розміщення абзацу"
#: src/TextClass.cpp:124
msgid "Plain Layout"
msgstr "Простий формат"
#: src/TextClass.cpp:943
msgid "Missing File"
msgstr "Немає файла"
#: src/TextClass.cpp:944
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr ""
"Не вдалося знайти файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!"
#: src/TextClass.cpp:947
msgid "Corrupt File"
msgstr "Файл пошкоджено"
#: src/TextClass.cpp:948
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr ""
"Не вдалося прочитати файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!"
#: src/TextClass.cpp:1609
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s (Float)"
msgstr "Блокування %1$s"
#: src/TextClass.cpp:1614
#, fuzzy, c-format
msgid "Sub-%1$s (Float)"
msgstr "Під-%1$s"
#: src/TextClass.cpp:1910
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available modules. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"Цей документ надіслав запит на модуль %1$s,\n"
"але відповідного модуля не було знайдено серед\n"
"наявних модулів. Якщо ви встановили його нещодавно,\n"
"вам, ймовірно, слід переконфігурувати LyX.\n"
#: src/TextClass.cpp:1914
msgid "Module not available"
msgstr "Модуль недоступний"
#: src/TextClass.cpp:1921
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"Для роботи модуля %1$s потрібен пакунок, якого немає\n"
"у встановленому вами варіанті LaTeX або якого ви не встановили.\n"
"Ймовірно, вивести документ у форматі LaTeX буде неможливо.\n"
"Не вистачає пакунків:\n"
"\t%2$s\n"
"Докладніше про це можна дізнатися з розділу 3.1.2.3 (Модулі) «Підручника "
"користувача»."
#: src/TextClass.cpp:1928 src/TextClass.cpp:1961
msgid "Package not available"
msgstr "Пакунок недоступний"
#: src/TextClass.cpp:1933
#, c-format
msgid "Error reading module %1$s\n"
msgstr "Помилка під час читання модуля %1$s\n"
#: src/TextClass.cpp:1945
#, c-format
msgid ""
"The cite engine %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available engines. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"Цей документ надіслав запит на рушій посилань %1$s,\n"
"але відповідного модуля не було знайдено серед\n"
"наявних рушіїв. Якщо ви встановили його нещодавно,\n"
"вам, ймовірно, слід переналаштувати LyX.\n"
#: src/TextClass.cpp:1949
msgid "Cite Engine not available"
msgstr "Рушій посилань недоступний"
#: src/TextClass.cpp:1954
#, c-format
msgid ""
"The cite engine %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"Для роботи рушія посилань %1$s потрібен пакунок, якого немає\n"
"у встановленому вами варіанті LaTeX або якого ви не встановили.\n"
"Ймовірно, вивести документ у форматі LaTeX буде неможливо.\n"
"Не вистачає пакунків:\n"
"\t%2$s\n"
"Докладніше про це можна дізнатися з розділу 3.1.2.3 (Модулі) «Підручника "
"користувача»."
#: src/TextClass.cpp:1966
#, c-format
msgid "Error reading cite engine %1$s\n"
msgstr "Помилка під час читання рушій посилань %1$s\n"
#: src/TocBackend.cpp:270 src/insets/InsetIndex.cpp:477
#: src/insets/InsetIndex.cpp:498
msgid "unknown type!"
msgstr "Невідомий тип!"
#: src/TocBackend.cpp:273
#, c-format
msgid "Index Entries (%1$s)"
msgstr "Записи покажчика (%1$s)"
#: src/TocBackend.cpp:289 src/insets/InsetTOC.cpp:75
msgid "Table of Contents"
msgstr "Зміст"
#: src/TocBackend.cpp:290
msgid "Changes"
msgstr "Зміни"
#: src/TocBackend.cpp:291
msgid "Senseless"
msgstr "Не має сенсу"
#: src/TocBackend.cpp:292
msgid "Citations"
msgstr "Цитати"
#: src/TocBackend.cpp:293
msgid "Labels and References"
msgstr "Мітки і посилання"
#: src/TocBackend.cpp:294
msgid "Broken References and Citations"
msgstr ""
#: src/TocBackend.cpp:296 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1760
msgid "Child Documents"
msgstr "Дочірні документи"
#: src/TocBackend.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Graphics[[listof]]"
msgstr "Графіка"
#: src/TocBackend.cpp:298
msgid "Equations"
msgstr "Рівняння"
#: src/TocBackend.cpp:301
msgid "Nomenclature Entries"
msgstr "Записи номенклатури"
#: src/VCBackend.cpp:64
msgid "Perhaps the RCS package is not installed on your system?"
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:65 src/VCBackend.cpp:874 src/VCBackend.cpp:879
#: src/VCBackend.cpp:928 src/VCBackend.cpp:987 src/VCBackend.cpp:1046
#: src/VCBackend.cpp:1054 src/VCBackend.cpp:1342 src/VCBackend.cpp:1444
#: src/VCBackend.cpp:1450 src/VCBackend.cpp:1473 src/VCBackend.cpp:1948
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3573 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3616
msgid "Revision control error."
msgstr "Помилка керування версіями."
#: src/VCBackend.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Some problem occurred while running the command:\n"
"'%1$s'."
msgstr ""
"Під час виконання команди сталися певні негаразди:\n"
"'%1$s'."
#: src/VCBackend.cpp:635
msgid "Up-to-date"
msgstr "Найновіший"
#: src/VCBackend.cpp:637
msgid "Locally Modified"
msgstr "Змінений локально"
#: src/VCBackend.cpp:639
msgid "Locally Added"
msgstr "Доданий локально"
#: src/VCBackend.cpp:641
msgid "Needs Merge"
msgstr "Потребує об'єднання"
#: src/VCBackend.cpp:643
msgid "Needs Checkout"
msgstr "Потребує звантаження"
#: src/VCBackend.cpp:645
msgid "No CVS file"
msgstr "Немає файла CVS"
#: src/VCBackend.cpp:647
msgid "Cannot retrieve CVS status"
msgstr "Не вдалося отримати стан CVS"
#: src/VCBackend.cpp:875
msgid ""
"The repository version is newer then the current check out.\n"
"You have to update from repository first or revert your changes."
msgstr ""
"Версія у сховищі є новішою за звантажену копію.\n"
"Вам слід оновити ваше сховище або скасувати внесені вами зміни."
#: src/VCBackend.cpp:880
#, c-format
msgid ""
"Bad status when checking in changes.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Помилкове значення стану під час пошуку змін.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
#: src/VCBackend.cpp:929 src/VCBackend.cpp:1474
#, c-format
msgid ""
"Error when updating from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Під час оновлення зі сховища сталася помилка.\n"
"Вам слід НЕГАЙНО усунути конфлікти!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"Після натискання кнопки «Гаразд», LyX спробує повторно відкрити документ."
#: src/VCBackend.cpp:963
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to "
"revert back to the repository version."
msgstr ""
"У робочому каталозі виявлено зміни:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"У разі виникнення конфліктів вам доведеться розв’язати їх вручну або "
"повернутися до версії зі сховища."
#: src/VCBackend.cpp:967 src/VCBackend.cpp:971 src/VCBackend.cpp:1515
#: src/VCBackend.cpp:1519
msgid "Changes detected"
msgstr "Виявлено зміни"
#: src/VCBackend.cpp:968 src/VCBackend.cpp:972
msgid "&Abort"
msgstr "П&ерервати"
#: src/VCBackend.cpp:968 src/VCBackend.cpp:1516
msgid "View &Log ..."
msgstr "П&ереглянути журнал…"
#: src/VCBackend.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"Error when updating document %1$s from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Під час оновлення документа %1$s зі сховища сталася помилка.\n"
"Вам слід НЕГАЙНО усунути конфлікти!\n"
"«%2$s».\n"
"\n"
"Після натискання кнопки «Гаразд», LyX спробує повторно відкрити документ."
#: src/VCBackend.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is not in repository.\n"
"You have to check in the first revision before you can revert."
msgstr ""
"Документа %1$s немає у сховищі.\n"
"Вам слід звантажити першу версію документа, перш ніж ви зможете скасувати "
"внесені зміни."
#: src/VCBackend.cpp:1055
#, c-format
msgid ""
"Cannot revert document %1$s to repository version.\n"
"The status '%2$s' is unexpected."
msgstr ""
"Неможливо повернути документ %1$s до версії до сховища.\n"
"Неочікуване значення стану «%2$s»."
#: src/VCBackend.cpp:1327 src/VCBackend.cpp:1463 src/VCBackend.cpp:1500
#: src/VCBackend.cpp:1554 src/VCBackend.cpp:1933
msgid "Error: Could not generate logfile."
msgstr "Помилка: Не вдалося створити файл журналу."
#: src/VCBackend.cpp:1343 src/VCBackend.cpp:1949
msgid ""
"Error when committing to repository.\n"
"You have to manually resolve the problem.\n"
"LyX will reopen the document after you press OK."
msgstr ""
"Помилка під час спроби зробити внесок до сховища.\n"
"Вам слід вирішити цю проблему вручну.\n"
"Після натискання кнопки «Гаразд», LyX повторно відкриє документ."
#: src/VCBackend.cpp:1445
msgid ""
"Error while acquiring write lock.\n"
"Another user is most probably editing\n"
"the current document now!\n"
"Also check the access to the repository."
msgstr ""
"Помилка під час спроби заблокувати запис.\n"
"Найімовірніше, зараз над документом працює\n"
"інший користувач!\n"
"Крім того, не завадить перевірити права доступу до сховища."
#: src/VCBackend.cpp:1451
msgid ""
"Error while releasing write lock.\n"
"Check the access to the repository."
msgstr ""
"Помилка під час спроби зняття блокування запису.\n"
"Перевірте права доступу до сховища."
#: src/VCBackend.cpp:1510
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In case of file conflict version of the local directory files will be "
"preferred.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"У робочому каталозі виявлено зміни:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"У разі виникнення конфліктів перевага надаватиметься версіям з локального "
"каталогу.\n"
"\n"
"Продовжити?"
#: src/VCBackend.cpp:1516 src/VCBackend.cpp:1520
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:381 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1862
#: src/lyxfind.cpp:303 src/lyxfind.cpp:330 src/lyxfind.cpp:350
#: src/lyxfind.cpp:687 src/lyxfind.cpp:715
msgid "&Yes"
msgstr "&Так"
#: src/VCBackend.cpp:1516 src/VCBackend.cpp:1520
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:381 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1862
#: src/lyxfind.cpp:303 src/lyxfind.cpp:330 src/lyxfind.cpp:350
#: src/lyxfind.cpp:687 src/lyxfind.cpp:715
msgid "&No"
msgstr "&Ні"
#: src/VCBackend.cpp:1579
msgid "SVN File Locking"
msgstr "Блокування файла у SVN"
#: src/VCBackend.cpp:1580 src/VCBackend.cpp:1585
msgid "Locking property unset."
msgstr "Знято властивість блокування."
#: src/VCBackend.cpp:1580 src/VCBackend.cpp:1585
msgid "Locking property set."
msgstr "Встановлено властивість блокування."
#: src/VCBackend.cpp:1581
msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
msgstr "Не забудьте внести властивість блокування до сховища."
#: src/VSpace.cpp:189
msgid "Default skip"
msgstr "Типовий проміжок"
#: src/VSpace.cpp:192
msgid "Small skip"
msgstr "Маленький"
#: src/VSpace.cpp:195
msgid "Medium skip"
msgstr "Нормальний"
#: src/VSpace.cpp:198
msgid "Big skip"
msgstr "Великий"
#: src/VSpace.cpp:207
msgid "Vertical fill"
msgstr "Вертикально"
#: src/VSpace.cpp:214
msgid "protected"
msgstr "нерозривний пробіл"
#: src/buffer_funcs.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
msgstr ""
"Документ %1$s вже завантажено, у ньому є незбережені зміни.\n"
"Бажаєте відкинути ці зміни і повернутися до збереженої версії?"
#: src/buffer_funcs.cpp:55 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4232
msgid "Reload saved document?"
msgstr "Перезавантажити збережений документ?"
#: src/buffer_funcs.cpp:56
msgid "Yes, &Reload"
msgstr "Так, &перезавантажити"
#: src/buffer_funcs.cpp:56
msgid "No, &Keep Changes"
msgstr "Ні, &зберегти зміни"
#: src/buffer_funcs.cpp:78
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
msgstr ""
"Файл %1$s існує, але він недоступний для читання поточним користувачем."
#: src/buffer_funcs.cpp:81
msgid "File not readable!"
msgstr "Файл непридатний для читання!"
#: src/buffer_funcs.cpp:103
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"Документ %1$s не існує.\n"
"\n"
"Бажаєте створити новий документ?"
#: src/buffer_funcs.cpp:106
msgid "Create new document?"
msgstr "Створити новий документ з такою назвою?"
#: src/buffer_funcs.cpp:107
#, fuzzy
msgid "&Yes, Create New Document"
msgstr "Створити новий документ з такою назвою?"
#: src/buffer_funcs.cpp:107
msgid "&No, Do Not Create"
msgstr ""
#: src/buffer_funcs.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"Заданий шаблон документа\n"
"%1$s\n"
"не може бути прочитаний."
#: src/buffer_funcs.cpp:137
msgid "Could not read template"
msgstr "Неможливо прочитати шаблон"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:51
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "Стандартні"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:53
msgid "Dings 1"
msgstr "Dings 1"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:54
msgid "Dings 2"
msgstr "Dings 2"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:55
msgid "Dings 3"
msgstr "Dings 3"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:56
msgid "Dings 4"
msgstr "Dings 4"
#: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:222
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1950 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:193
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:346
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:224
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:191 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:412
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:348
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:189
msgid "Unavailable:"
msgstr "Недоступний:"
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:469
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "Недоступне: %1$s"
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:472
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:497
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:498
msgid "Uncategorized"
msgstr "Поза категоріями"
#: src/frontends/qt/FileDialog.cpp:188
msgid "Directories"
msgstr "Теки"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:277
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:280
msgid "Master document"
msgstr "Головний документ"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:283
msgid "Open files"
msgstr "Відкрити файли"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:286
msgid "Manuals"
msgstr "Підручники"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:290
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the end was reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"%1$s: під час пошуку далі досягнуто кінця документа.\n"
"Продовжити пошук з початку?"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"%1$s: під час пошуку назад досягнуто початку документа.\n"
"Продовжити пошук з кінця?"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:316
msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ."
msgstr "Виконується пошук в розширеному режимі (натисніть ESC, що скасувати)…"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:362
msgid "Advanced search cancelled by user"
msgstr "Пошук у розширеному режимі скасовано користувачем"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:380 src/lyxfind.cpp:349
#: src/lyxfind.cpp:686 src/lyxfind.cpp:714
msgid "Wrap search?"
msgstr "Циклічний пошук?"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:431
msgid "Nothing to search"
msgstr "Нічого шукати"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:479
msgid "No open document(s) in which to search"
msgstr "Пошук неможливий через те, що не відкрито жодного документа"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:588
msgid "Advanced Find and Replace"
msgstr "Складний пошук з заміною"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)"
msgstr "Знайти попередній рядок [Shift+Enter]"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:644
#, fuzzy
msgid "< Rep&lace"
msgstr "&Замінити"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Replace and find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)"
msgstr "Знайти попередній рядок [Shift+Enter]"
#: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:182
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1139 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2707
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2734
msgid "Class Default"
msgstr "Типові для класу"
#: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Document Default"
msgstr "Зберегти як типові параметри документа"
#: src/frontends/qt/FloatPlacement.h:38 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1775
msgid "Float Settings"
msgstr "Налаштування рухомих об’єктів"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:53
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n"
msgstr "Помилка: LyX не вдалося знайти файл CREDITS\n"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:54 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
"Please install correctly to estimate the great\n"
"amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr "ту величезну працю, яку інші люди вклали в LyX."
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:58
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n"
msgstr "Помилка: LyX не вдалося прочитати файл CREDITS\n"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:95
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr "Помилка: LyX не вдалося знайти файл RELEASE-NOTES\n"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:96 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"Please install correctly to see what has changed\n"
"for this version of LyX."
msgstr "Будь ласка, встановіть належним чином, щоб переглянути список змін\n"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:100
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr "Помилка: LyX не вдалося прочитати файл RELEASE-NOTES\n"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
msgstr ""
"Авторські права на LyX належать © 1995 Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s Команді LyX"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:191
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати та/або "
"змінювати її за умов дотримання GNU General Public License утому вигляді, "
"що оприлюднений Free Software Foundation; версії 2 цієї Ліцензії, або (якщо "
"забажаєте) будь-якої випущеної пізніше."
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:197
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"LyX розповсюджується у сподіванні, що він буде корисним, але БЕЗ ЖОДНИХ "
"ГАРАНТІЙ; навіть без очевидної гарантії ЦІННОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДО ЯКОЇСЬ "
"ЦІЛІ.\n"
"Для отримання докладнішої інформації читайте GNU General Public License.\n"
"ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
"якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:252
msgid "not released yet"
msgstr "ще не випущено"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:257
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Version %1$s\n"
"(%2$s)"
msgstr ""
"Версія LyX %1$s\n"
"(%2$s)"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:265
msgid "Built from git commit hash "
msgstr "Зібрано на основі запису внеску git із хешем "
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:278
#, fuzzy, c-format
msgid "Qt Version (run-time): %1$s on platform %2$s"
msgstr "Версія Qt (робоча): %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:283
#, c-format
msgid "Qt Version (compile-time): %1$s"
msgstr "Версія Qt (збирання): %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:288
#, c-format
msgid "Python detected: %1$s"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:319
msgid "About LyX"
msgstr "Про LyX"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:721
msgid "About %1"
msgstr "Про %1"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:722 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3478
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:723
msgid "Reconfigure"
msgstr "Переналаштувати"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Restore Defaults"
msgstr "&Типові значення"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:725
msgid "Quit %1"
msgstr "Завершити роботу %1"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:726 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:318
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:328 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:333
msgid "&OK"
msgstr "&Гаразд"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:728
#, fuzzy
msgid "Apply"
msgstr "&Застосувати"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:729
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Відкриття"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1235
msgid "Nothing to do"
msgstr "Нічого виконувати"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1241
msgid "Unknown action"
msgstr "Невідома команда"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1285
msgid "Command not handled"
msgstr "Команду не оброблено"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1291
msgid "Command disabled"
msgstr "Команду вимкнено"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1421 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2020
msgid "Command not allowed without a buffer open"
msgstr "Команда неприпустима без відкритих буферів"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1428
msgid "the <LFUN-COMMAND> argument of buffer-forall is not valid"
msgstr "аргумент <LFUN-COMMAND> buffer-forall є некоректним"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1505
msgid "Wrong focus!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1639
msgid "Running configure..."
msgstr "Виконую конфігурування…"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1647
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Перезавантажую конфігурацію…"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1654
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "Спроба повторної конфігурації системи зазнала невдачі"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1655
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may\n"
"not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"Спроба переконфігурації системи завершилася невдало.\n"
"Використано типовий клас тексту, але LyX, можливо, не\n"
"зможе працювати належним чином.\n"
"Будь ласка, повторіть конфігурацію системи ще раз, якщо це потрібно."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1660
msgid "System reconfigured"
msgstr "Система була переконфігурована."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1661
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"Систему переконфігуровано.\n"
"Потрібно перезапустити LyX, щоб використовувати\n"
"оновлені специфікації класів."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1742
msgid "Exiting."
msgstr "Вихід."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1838
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "Відкриваємо файл допомоги %1$s…"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1858
msgid "Wrong argument. Must be 'examples' or 'templates'."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1872
#, fuzzy
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name> <x11_darkname>"
msgstr "Синтаксис: set-color <lyx_name> <x11_name>"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1892
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"Встановлення кольору не вдалося \"%1$s\" - колір не визначено або не може "
"бути перевизначено"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1997
#, c-format
msgid "Cannot iterate more than %1$d times"
msgstr "Ітерації понад %1$d разів не передбачено"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2097
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)"
msgstr "«%1$s» застосовано до %2$d буферів"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2183
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "Типові параметри документа збережено до %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2187
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "Зберегти як параметри документа типовий"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2417
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2432
msgid "Unknown function."
msgstr "Невідома функція."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2931
msgid "The current document was closed."
msgstr "Поточний документ було закрито."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2941
msgid ""
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
"documents and exit.\n"
"\n"
"Exception: "
msgstr ""
"У LyX сталося виключення, зараз програма спробує зберегти всі незбережені "
"документи і завершити роботу.\n"
"\n"
"Виключення: "
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2945
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2951
msgid "Software exception Detected"
msgstr "Виявлено виключення у програмі"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2949
msgid ""
"LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
"unsaved documents and exit."
msgstr ""
"У LyX сталося якесь дуже дивне виключення, зараз програма спробує зберегти "
"всі незбережені документи і завершити роботу."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3255
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3267
msgid "Could not find UI definition file"
msgstr "Не вдалося знайти файл налаштувань інтерфейсу"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3256
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the included file\n"
"%1$s\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Помилка при читанні включеного файла\n"
"%1$s\n"
"Будь ласка перевірте встановлене."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3262
msgid "Could not find default UI file"
msgstr "Не вдалося знайти типовий файл налаштувань інтерфейсу"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3263
msgid ""
"LyX could not find the default UI file!\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"LyX не вдалося знайти типовий файл інтерфейсу користувача!\n"
"Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програму."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3268
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s\n"
"Falling back to default.\n"
"Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
"check which User Interface file you are using."
msgstr ""
"Під час читання файла налаштувань сталася помилка\n"
"%1$s\n"
"Повертаємося до типових налаштувань.\n"
"Будь ласка, скористайтеся пунктом меню Інструменти>Налаштувати>Інтерфейс "
"користувача\n"
"і перевірте, чи належний файл інтерфейсу користувача використовує програма."
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Author &Names:"
msgstr "Імена авторів"
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:62
msgid ""
"Insert the author name(s) for the author-year reference here. If you use an "
"abbreviated list (with `et al.'), the full list can go below."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:66
#, fuzzy
msgid ""
"Pass content of the `Author', `Year' and `All Authors' fields literally to "
"LaTeX. Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Передавати вміст поля «Символ» і «Опис» буквально до LaTeX. Позначте цей "
"пункт, якщо ви хочете використовувати код LaTeX."
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.h:36
msgid "Bibliography Item Settings"
msgstr "Параметри записів бібліографії"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:57 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:344
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "Бібліографія BibTeX"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:68
#, fuzzy
msgid "All avail. databases"
msgstr "Усі доступні посилання"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:116
msgid ""
"This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are "
"found without a file path. This is usually everything in the bib/ "
"subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, "
"this is the place you should store it."
msgstr ""
"У цьому списку наведено усі бази даних, які індексовано LaTeX, а отже "
"знайдено без шляху до файла. Зазвичай, це вміст підкаталогу bib у дереві "
"каталогів texmf LaTeX. Якщо ви хочете повторно скористатися вашою власною "
"базою даних, це саме те місце, де вам слід її зберігати."
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:136 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Document Encoding"
msgstr "Робота з документами"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Database"
msgstr "Бази даних:"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:275
#, fuzzy
msgid "File Encoding"
msgstr "Обробка файлів"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:282
#, fuzzy
msgid "General E&ncoding:"
msgstr "Загальна пунктуація"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:283
msgid ""
"If your bibliography databases use a different encoding than the LyX "
"document, specify it here. If indivivual databases have different encodings, "
"you can set it in the list above."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:302
#, fuzzy
msgid "General Encoding"
msgstr "Загальна пунктуація"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:309
msgid ""
"If this bibliography database uses a different encoding than specified "
"below, set it here"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:342
msgid "Biblatex Bibliography"
msgstr "Бібліографія Biblatex"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:360 src/insets/InsetBibtex.cpp:232
msgid "all reference units"
msgstr "усі модулі посилань"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:456 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:466
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:163 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:167
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2885 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:677
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:789 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:380
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:362 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:368
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2427 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2486
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2622 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2756
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2876 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2998
#, fuzzy
msgid "D&ocuments"
msgstr "Документи"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:458
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "Бази даних BibTeX (*.bib)"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:460
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "Додати базу даних BiBTeX"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:468
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "Стилі BibTeX (*.bst)"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:470
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "Оберіть cтиль BibTeX"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54
msgid "No frame"
msgstr "Без рамки"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54
msgid "Simple rectangular frame"
msgstr "Проста прямокутна рамка"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55
msgid "Oval frame, thin"
msgstr "Овальна рамка, вузька"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55
msgid "Oval frame, thick"
msgstr "Овальна рамка, широка"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56
msgid "Drop shadow"
msgstr "Тінь"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56
msgid "Shaded background"
msgstr "Затінене тло"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:57
msgid "Double rectangular frame"
msgstr "Подвійна прямокутна рамка"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71
msgid "Total Height"
msgstr "Загальна висота"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:424 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:632
#: src/insets/InsetBox.cpp:143
msgid "Makebox"
msgstr "Makebox"
#: src/frontends/qt/GuiBox.h:44
msgid "Box Settings"
msgstr "Налаштування панелей"
#: src/frontends/qt/GuiBranch.h:35
msgid "Branch Settings"
msgstr "Налаштування версій"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:115
msgid "Branch"
msgstr "Гілка"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:54
msgid "Activated"
msgstr "Увімкнено"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:56
msgid "Filename Suffix"
msgstr "Суфікс назви файла"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:149
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3324 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4629
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:144
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:158
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:179
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:149
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3323 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3961
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4628
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:110
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:143
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:179
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:216
msgid "Enter new branch name"
msgstr "Введіть назву нової гілки"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
"Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
msgstr ""
"Гілка з назвою «%1$s» вже існує.\n"
"Бажаєте об’єднати гілку «%2$s» з цією гілкою?"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:226
msgid "&Merge"
msgstr "&Об'єднати"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:234 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:243
msgid "Renaming failed"
msgstr "Спроба перейменування завершилася невдало"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:235
msgid "The branch could not be renamed."
msgstr "Не вдалося перейменувати гілку."
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:36
msgid "Merge Changes"
msgstr "Об'єднати зміни"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Inserted by %1"
msgstr "Вставити панель"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Deleted by %1"
msgstr "&Вилучити клавішу"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:78
msgid " on[[date]] %1"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Inserted on %1"
msgstr "Вставити панель"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Deleted on %1"
msgstr "Вилучити рядок"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:50 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:63
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:84 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:97
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:135 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:146
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:189 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:242
msgid "No change"
msgstr "Без змін"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:55
msgid "Small Caps"
msgstr "Малі прописні"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:86
msgid "(Without)[[underlining]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:87
msgid "Single[[underlining]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Double[[underlining]]"
msgstr "Подвійне підкреслення %1$s, "
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:89
msgid "Wavy"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:99
msgid "(Without)[[strikethrough]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:100
msgid "Single[[strikethrough]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:101
msgid "With /"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:191
msgid "(Without)[[color]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Text Properties"
msgstr "Властивості PDF"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Reset All To &Default"
msgstr "Використовувати типове для класу"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Reset All To No Chan&ge"
msgstr "Відкинути всі зміни|і"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:280
#, fuzzy
msgid "&Reset All Fields"
msgstr "Всі поля"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:94
msgid "Citation"
msgstr "Посилання на джерело"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:102
msgid "All avail. citations"
msgstr "Усі доступні посилання"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:108
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Формальний вираз"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:110
msgid "Case se&nsitive"
msgstr "З &урахуванням регістру"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:112
msgid "Search as you &type"
msgstr "Шукати одночасно з &введенням"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:176
msgid ""
"Ordered list of all cited references.\n"
"You can reorder, add and remove references with the buttons on the left."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:293
msgid "General text befo&re:"
msgstr "Загальний текст пе&ред:"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:294 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:298
msgid "General &text after:"
msgstr "Загальний &текст після:"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:295
msgid ""
"Text that precedes the whole reference list. For text that precedes "
"individual items, double-click on the respective entry above."
msgstr ""
"Текст, який передує списку посилань. Щоб додати текст, який передуватиме "
"окремому запису посилання, двічі клацніть на відповідному записі, "
"розташованому вище."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:299
msgid ""
"Text that follows the whole reference list. For text that follows individual "
"items, double-click on the respective entry above."
msgstr ""
"Текст, який слідує за списком посилань. Щоб додати текст, який слідує за "
"окремим записом посилання, двічі клацніть на відповідному записі, "
"розташованому вище."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:305
msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")"
msgstr "Текст, який передує посиланню (наприклад, «пор.»)"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:311
msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)"
msgstr "Текст, який слідує за посиланням (наприклад, сторінки)"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:319
msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")."
msgstr "Примусовий верхній регістр у іменах («Дель П’єро», а не «дель П’єро»)."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:354
msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")"
msgstr "Завжди виводити список усіх авторів (замість використання «та ін.»)"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:360
msgid "All references available for citing."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:362
msgid ""
"All references available for citing.\n"
"To add the selected one, hit Add, press Enter or double-click.\n"
"Hit Ctrl-Enter to add and close the dialog."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:439
msgid "Keys"
msgstr "Ключі"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:480
msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above"
msgstr "Показує ескізний перегляд, якщо вище позначено посилання"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:484
msgid "Sketchy preview of the selected citation"
msgstr "Ескізний попередній перегляд позначеного посилання"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:595
msgid "Enter string to filter the list of available citations"
msgstr "Введіть рядок для фільтрування списку доступних посилань"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:596
msgid ""
"Enter string to filter the list of available citations and press <Enter>"
msgstr ""
"Введіть рядок для фільтрування списку доступних посилань і натисніть <Enter>"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:597
msgid ""
"\n"
"The down arrow key will get you into the list of filtered citations."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:661
msgid "Text before"
msgstr "Текст перед"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:662
msgid "Cite key"
msgstr "Ключ посилання"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:663
msgid "Text after"
msgstr "Текст після"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:179
msgid "LinkBack PDF"
msgstr "LinkBack PDF"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:182
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:191
msgid "pasted"
msgstr "вставлено"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:200
#, c-format
msgid "%1$s Files"
msgstr "%1$s файлів"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:210
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
msgstr "Введіть назву файла, до якого буде збережено вставлений рисунок"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:220 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2500
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2641 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2657
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2669 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2686
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2771 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4204
msgid "Canceled."
msgstr "Припинено."
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:250
msgid "Overwrite external file?"
msgstr "Перезаписати зовнішній файл?"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:251
#, c-format
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл %1$s вже існує. ви бажаєте перезаписати цей файл?"
#: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:106
msgid "List of previous commands"
msgstr "Список попередніх команд"
#: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:110
msgid "Next command"
msgstr "Наступна команда"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:44
msgid "Compare LyX files"
msgstr "Порівняти файли LyX"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:155
msgid "Select document"
msgstr "Оберіть документ"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:157 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:361
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2431 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2489
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2760 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2887
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "Документи LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:199
msgid "Error while comparing documents."
msgstr "Помилка під час спроби порівняння документів."
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:218
msgid "Aborted"
msgstr "Перервано"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:230
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:264
msgid "Aborting process..."
msgstr "Переривання процесу…"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:315
msgid "differences"
msgstr "відмінності"
#: src/frontends/qt/GuiCompareHistory.cpp:38
msgid "Compare different revisions"
msgstr "Порівняти різні версії"
#: src/frontends/qt/GuiCounter.h:38
#, fuzzy
msgid "Counters"
msgstr "Країна"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:63
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr "великий"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:64
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr "Великий"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:65
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr "величезний"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:66
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Величезний"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:215
msgid "Math Delimiter"
msgstr "Обмежувачі"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:271 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:274
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:272 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:275
#, fuzzy
msgid "No Delimiter"
msgstr "Обмежувачі"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:280
msgid "Variable"
msgstr "Змінний"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:230
msgid "Module not found!"
msgstr "Модуль не знайдено!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:595 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:767
#, fuzzy
msgid "&End Edit"
msgstr "З&міни"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:655
msgid "Validation required!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:705
msgid "Layout is valid!"
msgstr "Формат є коректним!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:706
msgid "Layout is invalid!"
msgstr "Некоректний формат!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:718
msgid "Conversion to current format impossible!"
msgstr "Перетворення до поточного формату неможливе!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:719
msgid "Conversion to current stable format impossible."
msgstr "Перетворення до поточного стабільного формату неможливе."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:724
msgid "Convert to current format"
msgstr "Перетворення у поточний формат"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:902 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:52
msgid "Child Document"
msgstr "Дочірній документ"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:903
msgid "Include to Output"
msgstr "Включити у вивід"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:985
msgid "Unicode (utf8)"
msgstr "Unicode (utf8)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:986
msgid "Traditional (auto-selected)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:989
#, fuzzy
msgid "Select Unicode (utf8) encoding."
msgstr "Unicode (utf8)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:991
msgid "Use language-dependent traditional encodings."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Select a custom, document-wide encoding."
msgstr "Оберіть теку для документів"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1002
msgid "Standard Unicode support by the ``inputenc'' package."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1005
msgid ""
"Use UTF-8 'as-is': do not load any supporting packages, do not convert any "
"characters to LaTeX macros. For use with non-TeX fonts (XeTeX/LuaTeX) or "
"custom preamble code."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1010
msgid ""
"Load ``inputenc'' with option 'utf8x' for extended Unicode support by the "
"``ucs'' package."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1014
msgid "Language Default (no inputenc)"
msgstr "Типова мова (без inputenc)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1016
msgid ""
"Use the traditional default encoding of the text language. Switch encoding "
"if a text part is set to a language with different default."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1020
msgid ""
"Do not load the 'inputenc' package. Switch encoding if required but do not "
"write input encoding switch commands to the source."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1134
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1135
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1136
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1138
#, fuzzy
msgid "Automatic[[encoding]]"
msgstr "Автоматично"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1148
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n"
"You need to install the package \"fontspec\" to use this feature"
msgstr ""
"Використовувати шрифти OpenType і TrueType напряму (потрібен XeTeX або "
"LuaTeX)\n"
"Щоб мати змогу скористатися цією можливістю, вам слід встановити пакунок "
"\"fontspec\"."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1180
msgid "empty"
msgstr "порожній"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1181
msgid "plain"
msgstr "простий"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1182
msgid "headings"
msgstr "з заголовками"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1183
msgid "fancy"
msgstr "красивий"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1192
msgid "US letter"
msgstr "US letter"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1193
msgid "US legal"
msgstr "US legal"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1194
msgid "US executive"
msgstr "US executive"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1195
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1196
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1197
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1198
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1199
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1200
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1201
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1202
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1203
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1204
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1205
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1206
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1207
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1208
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1209
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1210
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1211
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1212
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1213
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1214
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1215
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1216
msgid "JIS B0"
msgstr "JIS B0"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1217
msgid "JIS B1"
msgstr "JIS B1"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1218
msgid "JIS B2"
msgstr "JIS B2"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1219
msgid "JIS B3"
msgstr "JIS B3"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1220
msgid "JIS B4"
msgstr "JIS B4"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1221
msgid "JIS B5"
msgstr "JIS B5"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1222
msgid "JIS B6"
msgstr "JIS B6"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1345
msgid "Numbered"
msgstr "Нумерація"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1346
msgid "Appears in TOC"
msgstr "З'явиться у Змісті"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1434
msgid "Package"
msgstr "Пакунок"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1434
msgid "Load automatically"
msgstr "Завантажувати автоматично"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1435
msgid "Load always"
msgstr "Завантажувати завжди"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1435
msgid "Do not load"
msgstr "Не завантажувати"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1447
msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
msgstr "Пакунки AMS LaTeX використовуватимуться завжди"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1450
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is always used"
msgstr "Пакунок %1$s LaTeX використовуватиметься завжди"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1455
msgid "The AMS LaTeX packages are never used"
msgstr "Пакунки AMS LaTeX не використовуватимуться ніколи"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1458
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is never used"
msgstr "Пакунок %1$s LaTeX не використовуватиметься ніколи"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1595 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2864
#, c-format
msgid "%1$s [Class '%2$s']"
msgstr "%1$s [клас «%2$s»]"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1598
#, c-format
msgid ""
"Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and "
"all required packages (%2$s) installed."
msgstr ""
"LyX не вдалося знайти клас. Будь ласка, перевірте, чи встановлено у системі "
"відповідний до %1$s клас і супутні до нього пакунки (%2$s)."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1660
#, fuzzy
msgid "All avail. modules"
msgstr "Усі доступні посилання"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1752 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1976
msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Нижче можна ввести параметри тексту програм. Введіть «?», щоб переглянути "
"список параметрів."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1759
msgid "Document Class"
msgstr "Клас документа"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1762
msgid "Local Layout"
msgstr "Локальний формат"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1764
msgid "Text Layout"
msgstr "Формат"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1766
msgid "Page Margins"
msgstr "Поля"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1768 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1054
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1769
#, fuzzy
msgid "Change Tracking"
msgstr "Змінити слідкування|в"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1770
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "Нумерація і зміст"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1772
msgid "Indexes"
msgstr "Покажчики"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1773
msgid "PDF Properties"
msgstr "Властивості PDF"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1774
msgid "Math Options"
msgstr "Параметри математики"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1777
msgid "Bullets"
msgstr "Маркери"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1779
msgid "Formats[[output]]"
msgstr "Формати"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1780
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "Преамбула LaTeX"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2085 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2171
#, fuzzy
msgid "Class defaults"
msgstr "Типові для класу"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2085 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2171
#, fuzzy
msgid "Package defaults"
msgstr "&Типова мова"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2088 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2174
msgid "If no value is given, the defaults as set by the class are used."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2089 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2175
msgid ""
"If no value is given, the defaults as set by the geometry package or a "
"package/class overriding geometry's defaults are used."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2218 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2248
msgid "&Default..."
msgstr "&Типовий…"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2449
#, fuzzy
msgid "Direct (No inputenc)"
msgstr "Типова мова (без inputenc)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2451
#, fuzzy
msgid "Direct (XeTeX/LuaTeX)"
msgstr "PDF (LuaTeX)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2637 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4305
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4314 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4323
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4332
msgid " (not installed)"
msgstr " (не встановлено)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2666
msgid "Non-TeX Fonts Default"
msgstr "Типові шрифти не-TeX"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2668
msgid " (not available)"
msgstr " (недоступний)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2669
msgid "Class Default (TeX Fonts)"
msgstr "Типові для класу (шрифти TeX)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2816
#, fuzzy
msgid "Lay&outs"
msgstr "Формати|#ф#Ф"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2818
msgid "LyX Layout (*.layout)"
msgstr "Формат LyX (*.layout)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2820 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2829
msgid "Local layout file"
msgstr "Локальний файл формату"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2830
msgid ""
"The layout file you have selected is a local layout\n"
"file, not one in the system or user directory.\n"
"Your document will not work with this layout if you\n"
"move the layout file to a different directory."
msgstr ""
"Файл формату, який ви обрали є локальним, він не\n"
"знаходиться у системному або користувацькому каталозі.\n"
"Ймовірно, ваш документ не можна буде переглянути,\n"
"якщо ви розташуєте файл формату у іншому каталозі."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2834
msgid "&Set Layout"
msgstr "&Встановити формат"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2848
msgid "Unable to read local layout file."
msgstr "Неможливо прочитати локальний файл формату."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2865
msgid "This is a local layout file."
msgstr "Це локальний файл формату."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2879
msgid "Select master document"
msgstr "Оберіть головний документ"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2883
msgid "LyX Files (*.lyx)"
msgstr "Файли LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2907 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3211
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4820
msgid "Unapplied changes"
msgstr "Незастосовані зміни"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2908 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3212
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4821
msgid ""
"Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
"If you do not apply now, they will be lost after this action."
msgstr ""
"Деякі зі змін у діалоговому вікні ще не було застосовано.\n"
"Якщо ви не застосуєте їх зараз, ці зміни буде втрачено під час виконання "
"вказаної дії."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2910 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3214
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4823
msgid "&Apply"
msgstr "&Застосувати"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2910 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3214
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4823
msgid "&Dismiss"
msgstr "Від&кинути"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2921 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4831
msgid "Unable to set document class."
msgstr "Неможливо встановити клас документів"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3087
msgid "Basic numerical"
msgstr "Базові числові"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3090
msgid "Author-year"
msgstr "Автор-рік"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3093
msgid "Author-number"
msgstr "Автор-номер"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3136
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s і %2$s"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3143
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3148
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s і %3$s"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3162
#, c-format
msgid "%1$s (unavailable)"
msgstr "%1$s (недоступний)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3261
msgid "Module provided by document class."
msgstr "Модуль, який містить клас документа."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3269
#, fuzzy, c-format
msgid "<p><b>Category:</b> %1$s.</p>"
msgstr "Категорія: %1$s."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3279
#, fuzzy, c-format
msgid "<p><b>Package(s) required:</b> %1$s.</p>"
msgstr "Потрібні пакунки: %1$s."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3285
msgid "or"
msgstr "або"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3288
#, fuzzy, c-format
msgid "<p><b>Modules required:</b> %1$s.</p>"
msgstr "Потрібні модулі: %1$s."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3297
#, fuzzy, c-format
msgid "<p><b>Modules excluded:</b> %1$s.</p>"
msgstr "Виключено модулі: %1$s."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3302
#, c-format
msgid "<p><b>Filename:</b> <tt>%1$s.module</tt>.</p>"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3307
#, fuzzy
msgid ""
"<p><font color=red><b>WARNING: Some required packages are unavailable!</b></"
"font></p>"
msgstr "УВАГА: Деякі з потрібних пакунків недоступні!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3963
msgid "per part"
msgstr "за частинами"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3965
msgid "per chapter"
msgstr "за главами"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3967
msgid "per section"
msgstr "за розділами"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3969
msgid "per subsection"
msgstr "за підрозділами"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3970
msgid "per child document"
msgstr "за дочірніми документами"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4225
msgid "[No options predefined]"
msgstr "[Немає попередньо визначених параметрів]"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4491
msgid "C&ustomize Hyperref Options"
msgstr "З&мінити параметри hyperref"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4493
msgid "&Use Hyperref Support"
msgstr "&Використовувати підтримку hyperref"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4843
msgid "Can't set layout!"
msgstr "Не вдалося встановити формат!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4844
#, c-format
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
msgstr "Неможливо встановити формат для ID: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4942
msgid "Not Found"
msgstr "Не знайдено"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5004
msgid "Assigned master does not include this file"
msgstr "До призначеного головного документа цей файл не включено"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5005
#, c-format
msgid ""
"You must include this file in the document\n"
"'%1$s' in order to use the master document\n"
"feature."
msgstr ""
"Вам слід включити цей файл до документа\n"
"'%1$s' для того, щоб мати змогу користуватися\n"
"можливостями головного документа."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5009
msgid "Could not load master"
msgstr "Не вдалося завантажити головний документ"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5010
#, c-format
msgid ""
"The master document '%1$s'\n"
"could not be loaded."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити\n"
"головний документ, '%1$s'."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5160
msgid "%1 (missing req.)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5172
#, fuzzy
msgid "personal module"
msgstr "Персональна інформація"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5172
msgid "distributed module"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5173
#, fuzzy
msgid "<b>Module name:</b> <i>%1</i> (%2)"
msgstr "(Назва модуля: %1)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5179
msgid "<b>Note:</b> Some requirements for this module are missing!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiERT.h:33
msgid "TeX Mode Inset Settings"
msgstr "Параметри вставки режиму TeX"
#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:44
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"
#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:46 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:250
msgid "Literate"
msgstr "Буквально"
#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:60
msgid "Error List"
msgstr "Список помилок"
#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:154
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "%1$s помилок %2$s"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Top left"
msgstr "Вгорі ліворуч"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Bottom left"
msgstr "Внизу ліворуч"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Baseline left"
msgstr "Базова лінія ліворуч"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Top center"
msgstr "Посередині згори"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Bottom center"
msgstr "Посередині знизу"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Baseline center"
msgstr "Посередині горизонтально"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Top right"
msgstr "Вгорі праворуч"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Bottom right"
msgstr "Внизу праворуч"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Baseline right"
msgstr "Праворуч від лінії"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:219
msgid "Scale%"
msgstr "Масштаб%"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:673
msgid "Select external file"
msgstr "Виокремити зовнішній файл"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:78
msgid "automatically"
msgstr "автоматично"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:113
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:256 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:272
msgid "Dissolve previous group?"
msgstr "Вилучити попередню групу?"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
"the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Якщо ви пов’яжете це зображення з групою '%2$s',\n"
"попередню групу зображення '%1$s' буде вилучено,\n"
"оскільки це зображення є її єдиним елементом.\n"
"Яку дію слід виконати програмі?"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:263 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:279
#, c-format
msgid "Stick with group '%1$s'"
msgstr "Залишити у групі '%1$s'"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:265
#, c-format
msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
msgstr "Пов’язати з групою '%1$s'"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:273
#, c-format
msgid ""
"If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
"the group will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Якщо ви вилучите це зображення з групи '%1$s',\n"
"цю групу буде також вилучено,\n"
"оскільки зображення є її єдиним елементом.\n"
"Яку дію слід виконати програмі?"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:281
#, c-format
msgid "Sign off from group '%1$s'"
msgstr "Вилучити з групи '%1$s'"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:321
msgid "Enter unique group name:"
msgstr "Введіть унікальну назву групи:"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:326
msgid "Group already defined!"
msgstr "Групу вже було визначено!"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:327
#, c-format
msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
msgstr "Група зображень з назвою '%1$s' вже існує."
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:468
msgid "Set max. &width:"
msgstr "Встановити макс. &ширину:"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:469
msgid "Set max. &height:"
msgstr "Встановити макс. &висоту:"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:470
msgid "Maximal width of image in output"
msgstr "Максимальна ширина зображення у виводі"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:471
msgid "Maximal height of image in output"
msgstr "Максимальна висота зображення у виводі"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:493 src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "bp"
msgstr "bp"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:493 src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "cm"
msgstr "см"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:493 src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:493 src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "in[[unit of measure]]"
msgstr "у"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:776
msgid "Select graphics file"
msgstr "Оберіть файл з зображенням"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:788
#, fuzzy
msgid "&Clipart"
msgstr "Галерея|#Г#г"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:44 src/insets/InsetSpace.cpp:68
msgid "Interword Space"
msgstr "Міжслівний проміжок"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:45 src/insets/InsetSpace.cpp:77
msgid "Thin Space"
msgstr "Мінімальний проміжок"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:46 src/insets/InsetSpace.cpp:80
msgid "Medium Space"
msgstr "Середній пробіл"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:83
msgid "Thick Space"
msgstr "Широкий пробіл"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:48 src/insets/InsetSpace.cpp:98
msgid "Negative Thin Space"
msgstr "Від'ємний мінімальний пробіл"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:49 src/insets/InsetSpace.cpp:101
msgid "Negative Medium Space"
msgstr "Від'ємний середній пробіл"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:50 src/insets/InsetSpace.cpp:104
msgid "Negative Thick Space"
msgstr "Від'ємний широкий пробіл"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:51
msgid "Half Quad (0.5 em)"
msgstr "Напівквадрат (0,5 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:52
msgid "Quad (1 em)"
msgstr "Квадрат (1 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:53
msgid "Double Quad (2 em)"
msgstr "Подвійний квадрат (2 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:54 src/insets/InsetSpace.cpp:107
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "Горизонтальне заповнення"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:56 src/insets/InsetSpace.cpp:74
msgid "Visible Space"
msgstr "Видимий інтервал"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:208
msgid ""
"Insert the spacing even after a line break.\n"
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
msgstr ""
"Вставляти проміжок. навіть після розриву рядка.\n"
"Зауважте, що нерозривний пробіл у напівквадрат, буде\n"
"перетворено у вертикальний проміжок, якщо його використано\n"
"на початку абзацу!"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.h:39
msgid "Horizontal Space Settings"
msgstr "Параметри горизонтального проміжку"
#: src/frontends/qt/GuiHyperlink.h:35
msgid "Hyperlink Settings"
msgstr "Параметри гіперпосилань"
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:118 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:176
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:242 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:398
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:476
msgid ""
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Введіть параметри текстів програм праворуч. Введіть «?», щоб переглянути "
"список команд."
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:333
#, fuzzy
msgid "&Create"
msgstr "&Створити"
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:362
msgid "Select document to include"
msgstr "Оберіть документ для вставки"
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:369
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "Документи LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)"
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:32
msgid "Index Entry Settings"
msgstr "Параметри запису почажчика"
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:53
msgid "Label Color"
msgstr "Колір мітки"
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:216
msgid "Cannot remove standard index"
msgstr "Не можна вилучати стандартний покажчик"
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:217
msgid "The default index cannot be removed."
msgstr "Типовий покажчик не можна вилучати."
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:236
msgid "Enter new index name"
msgstr "Введіть нову назву покажчика"
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:244
msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
msgstr ""
"Перейменувати покажчик не вдалося. Перевірте, можливо, нову назву вже "
"використано."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:70
msgid "Date (current)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Date (last modified)"
msgstr "Biblatex (режим natbib)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:72
msgid "Date (fix)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Time (current)"
msgstr "Середній (акцент)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Time (last modified)"
msgstr "Китайська (спрощена)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:75
msgid "Time (fix)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Document Information"
msgstr "Формат &документа"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Version Control Information"
msgstr "Журнал керування версіями"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:78
#, fuzzy
msgid "LaTeX Package Availability"
msgstr "Пакунок недоступний"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:79
msgid "LaTeX Class Availability"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:80
msgid "Last Assigned Keyboard Shortcut"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:81
#, fuzzy
msgid "All Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавіатура/Миша"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:82
#, fuzzy
msgid "LyX Menu Location"
msgstr "Адреса"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:83
msgid "Localized GUI String"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:84
msgid "LyX Toolbar Icon"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:85
#, fuzzy
msgid "LyX Preferences Entry"
msgstr "Параметри"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:86
#, fuzzy
msgid "LyX Application Information"
msgstr "Інформація про TeX"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:92 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:93
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:94 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:95
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:96 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Custom Format"
msgstr "Формат виводу"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:98 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:99
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:108 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:109
msgid "Not Applicable"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Package Name"
msgstr "Пакунок"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Class Name"
msgstr "Назва фірми"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:102 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:103
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:104 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:106
#, fuzzy
msgid "LyX Function"
msgstr "Функції LyX|Ф"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:105
#, fuzzy
msgid "English String"
msgstr "Англійська (США)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Preferences Key"
msgstr "Параметри"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:115 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:126
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:137
msgid ""
"Enter date format specification, using the following placeholders:\n"
"* d: day as number without a leading zero\n"
"* dd: day as number with a leading zero\n"
"* ddd: abbreviated localized day name\n"
"* dddd: long localized day name\n"
"* M: month as number without a leading zero\n"
"* MM: month as number with a leading zero\n"
"* MMM: abbreviated localized month name\n"
"* MMMM: long localized month name\n"
"* yy: year as two digit number\n"
"* yyyy: year as four digit number"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:148 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:162
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:176
msgid ""
"Enter time format specification, using the following placeholders:\n"
"* h: the hour without a leading zero (1-12 in AM/PM)\n"
"* hh: the hour with a leading zero (01-12 in AM/PM)\n"
"* H: the hour without a leading zero (0-23 in AM/PM)\n"
"* HH: the hour with a leading zero (00-23 in AM/PM)\n"
"* m: the minute without a leading zero\n"
"* mm: the minute with a leading zero\n"
"* s: the second without a leading zero\n"
"* ss: the second with a leading zero\n"
"* z: the milliseconds without leading zeroes\n"
"* zzz: the milliseconds with leading zeroes\n"
"* AP or A: use AM/PM display ('AM'/'PM')\n"
"* ap or a: use am/pm display ('am'/'pm')\n"
"* t: the timezone (e.g. CEST)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:190 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:191
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:208 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:209
msgid "Please select a valid type above"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:192
msgid ""
"Enter a LaTeX package name such as 'hyperref' (extension is optional). The "
"output will be 'Yes' (package available) or 'No' (package unavailable)."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:194
msgid ""
"Enter a LaTeX class name such as 'article' (extension is optional). The "
"output will be 'Yes' (class available) or 'No' (class unavailable)."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:196
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the most "
"recently assigned keyboard shortcut for this function"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:198
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output lists all "
"possible keyboard shortcuts for this function"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:200
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the path "
"to the function in the menu (using the current localization)."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:202
msgid ""
"Enter a localizable English string from the LyX User Interface, including "
"accelerator markup ('&' or '|') and trailing colons. The output is the "
"localized string (using the current localization); trailing colons and "
"accelerator markup are stripped."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:204
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the "
"toolbar icon for this function (using the active icon theme)."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:206
msgid ""
"Enter a LyX preferences key such as 'bind_file'. See the proposed list for "
"available entries. The output is the current setting of this preference."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:256 src/insets/InsetInclude.cpp:426
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:332
msgid "Enter a valid value below"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:365
msgid "Here you can enter a fix time (in ISO format: hh:mm:ss)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:366
#, fuzzy
msgid "&Fix Time:"
msgstr "Виправлення LaTeX"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.h:40
#, fuzzy
msgid "Field Settings"
msgstr "Параметри рядка"
#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:826
msgid "Shift-"
msgstr "Shift-"
#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:827
msgid "Control-"
msgstr "Ctrl-"
#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:828
msgid "Option-"
msgstr "Option-"
#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:829
msgid "Command-"
msgstr "Command-"
#: src/frontends/qt/GuiLabel.h:35
msgid "Label Settings"
msgstr "Параметри мітки"
#: src/frontends/qt/GuiLine.h:34
msgid "Line Settings"
msgstr "Параметри рядка"
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:63
msgid "No language"
msgstr "Без мови"
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:168
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "Параметри текстів програм"
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:437
msgid "No dialect"
msgstr "Без діалекту"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:116 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:278
msgid "LaTeX Log"
msgstr "Журнал повідомлень LaTeX"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:240
msgid "Biber"
msgstr "Biber"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:253
msgid "LyX2LyX"
msgstr "LyX2LyX"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:280
msgid "Literate Programming Build Log"
msgstr "Журнал створення при буквальному програмуванні"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:282
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "lyx2lyx список помилок"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:284
msgid "Version Control Log"
msgstr "Журнал керування версіями"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:312
msgid "Log file not found."
msgstr "Файл журналу не знайдено."
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:315
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr "Не знайдено журнал створення програмування літер."
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:318
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "Не знайдено помилок лог-файл lyx2lyx."
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:321
msgid "No version control log file found."
msgstr "Журнал керування версіями не знайдено."
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Preferred &Language:"
msgstr "&Мова:"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:158 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:584
#, fuzzy
msgid "New File From Template"
msgstr "Створити з шаблона…|ш"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:190
#, fuzzy
msgid "All available files"
msgstr "Усі доступні мітки"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Enter string to filter the list of available files"
msgstr "Введіть рядок для фільтрування списку доступних міток"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:224
#, fuzzy
msgid "User and System Files"
msgstr "Системні файли|#С#с"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:225
#, fuzzy
msgid "User Files Only"
msgstr "Користувацькі файли|#К#к"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:226
#, fuzzy
msgid "System Files Only"
msgstr "Системні файли|#С#с"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:313
#, fuzzy
msgid "File &Language:"
msgstr "&Мова:"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:314
msgid ""
"All available languages of the selected file are displayed here.\n"
"The selected language version will be opened."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Select example file"
msgstr "Оберіть файл шаблона"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:363 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2487
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2623 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2757
#, fuzzy
msgid "&Examples"
msgstr "Приклади"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:367 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2426
msgid "Select template file"
msgstr "Оберіть файл шаблона"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:369 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2428
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2877
#, fuzzy
msgid "&Templates"
msgstr "&Шаблон"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:374
#, fuzzy
msgid "&User files"
msgstr "Користувацькі файли|#К#к"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:375
#, fuzzy
msgid "&System files"
msgstr "Системні файли|#С#с"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Chose UI file"
msgstr "Оберіть файл інтерфейсу (UI)"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:379
#, fuzzy
msgid "LyX UI Files (*.ui)"
msgstr "Файли інтерфейсу LyX (*.ui)"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Chose bind file"
msgstr "Оберіть файл зв'язки"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:383
#, fuzzy
msgid "LyX Bind Files (*.bind)"
msgstr "Бази даних BiBTeX (*.bib)"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Chose keyboard map"
msgstr "Оберіть розкладку клавіатури"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:387
#, fuzzy
msgid "LyX Keymap Files (*.kmap)"
msgstr "Розкладки клавіатури LyX (*.kmap)"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Default Template"
msgstr "Типовий текст"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Open Example File"
msgstr "&Файли прикладів:"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файли"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:34
msgid "[x]"
msgstr "[x]"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:35
msgid "(x)"
msgstr "(x)"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:36
msgid "{x}"
msgstr "{x}"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:37
msgid "|x|"
msgstr "|x|"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:38
msgid "||x||"
msgstr "||x||"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:39
#, fuzzy
msgid "small"
msgstr "Малий"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:44
msgid "bmatrix"
msgstr "bmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:45
msgid "pmatrix"
msgstr "pmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:46
msgid "Bmatrix"
msgstr "Bmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:47
msgid "vmatrix"
msgstr "vmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:48
msgid "Vmatrix"
msgstr "Vmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:49
#, fuzzy
msgid "smallmatrix"
msgstr "bmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:64
msgid "Math Matrix"
msgstr "Математична Матриця"
#: src/frontends/qt/GuiNomenclature.h:36
msgid "Nomenclature Settings"
msgstr "Параметри номенклатури"
#: src/frontends/qt/GuiNote.cpp:24
msgid "Note Settings"
msgstr "Налаштування приміток"
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:50
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Налаштування абзацу"
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:84
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
"of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
"the items is used."
msgstr ""
"Як пояснюється у Підручнику Користувача, ширина цього тексту визначає ширину "
"позначки для кожного з елементів у середовищах на зразок Списку та Опису.\n"
"\n"
" Зазвичай, вам не слід її встановлювати, оскільки буде вибрано найбільшу "
"ширину серед усіх, що зустрінуться."
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:175 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3155
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: src/frontends/qt/GuiPhantom.cpp:23
msgid "Phantom Settings"
msgstr "Параметри фантома"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:209
msgid "Look & Feel"
msgstr "Вигляд та поведінка"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:213
msgid "File Handling"
msgstr "Обробка файлів"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:414
msgid "Keyboard/Mouse"
msgstr "Клавіатура/Миша"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:548
msgid "Input Completion"
msgstr "Доповнення введення"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:688 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:834
msgid "C&ommand:"
msgstr "&Команда:"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:713 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:738
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:862 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:889
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ко&манда:"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:910
msgid "Screen Fonts"
msgstr "Екранні шрифти"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1374
msgid "Paths"
msgstr "Шляхи"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1461
msgid "Select directory for example files"
msgstr "Оберіть каталог для файлів прикладів"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1470
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "Оберіть теку з шаблонами документів"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1479
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "Оберіть тимчасову теку"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1488
msgid "Select a backups directory"
msgstr "Оберіть теку для створення резервних копій"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1497
msgid "Select a document directory"
msgstr "Оберіть теку для документів"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1506
msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
msgstr "Вкажіть шлях до словників тезауруса"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1515
msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries"
msgstr "Вкажіть шлях до словників Hunspell"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1524
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "Вкажіть назва файла для каналу LyX-сервера"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1537 src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:614
msgid "Spellchecker"
msgstr "Перевірка правопису"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1543
msgid "Native"
msgstr "Системний"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1549
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1552
msgid "Enchant"
msgstr "Enchant"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1555
msgid "Hunspell"
msgstr "Hunspell"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1628
msgid "Converters"
msgstr "Перетворювачі"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1861
msgid "SECURITY WARNING!"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ ЩОДО НЕБЕЗПЕКИ!"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1861
msgid ""
"Unchecking this option has the effect that potentially harmful converters "
"would be run without asking your permission first. This is UNSAFE and NOT "
"recommended, unless you know what you are doing. Are you sure you would like "
"to proceed ? The recommended and safe answer is NO!"
msgstr ""
"Якщо ви знімете позначення з цього пункту, потенційно небезпечні програми "
"запускатимуться без вашого дозволу. Запуск таких програм є НЕБЕЗПЕЧНИМ, ми "
"НЕ РЕКОМЕНДУЄМО так робити, якщо ви не впевнені повністю щодо результатів "
"роботи цих програм. Ви справді хочете продовжити роботу із вказаними вами "
"налаштуваннями? Рекомендованою безпечною відповіддю є відповідь «НІ!»"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1981
msgid "File Formats"
msgstr "Формати файлів"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2215 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2367
msgid "Format in use"
msgstr "Формати"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2216
msgid ""
"You cannot change a format's short name if the format is used by a "
"converter. Please remove the converter first."
msgstr ""
"Неможливо змінити скорочену назву формату, що використовується "
"перетворювачем. Вилучіть спочатку перетворювач."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2368
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"Неможливо вилучити формат, що використовується перетворювачем. Вилучіть "
"спочатку перетворювач."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2464
msgid "LyX needs to be restarted!"
msgstr "LyX слід перезапустити!"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2465
msgid ""
"The change of user interface language will be fully effective only after a "
"restart."
msgstr ""
"Зміна інтерфейсу користувача повністю набуде чинності лише після перезапуску."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2565
msgid "User Interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2584
msgid "Classic"
msgstr "Класичний"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2585
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2633
msgid "Document Handling"
msgstr "Робота з документами"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2740
msgid "Control"
msgstr "Керування"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2861
msgid "Shortcuts"
msgstr "Клавіатурні скорочення"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2868
msgid "Function"
msgstr "Функція"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2869
msgid "Shortcut"
msgstr "Скорочення"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2946
msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions"
msgstr "Функції курсора, миші та редагування"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2950
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Математичні символи"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2954
msgid "Document and Window"
msgstr "Документ і вікно"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2958
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
msgstr "Шрифт, формат і класи тексту"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2962
msgid "System and Miscellaneous"
msgstr "Система та Інше"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3099 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3159
msgid "Res&tore"
msgstr "В&ідновити"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3327 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3336
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3342 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3405
msgid "Failed to create shortcut"
msgstr "Спроба створення клавіатурного скрочення була невдалою"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3328
msgid "Unknown or invalid LyX function"
msgstr "Невідома або неправильна функція LyX"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3337
msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound."
msgstr "Ця функція LyX є прихованою, її не можна обмежувати."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3343
msgid "Invalid or empty key sequence"
msgstr "Некоректна або порожня послідовність клавіш"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3358
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n"
"Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?"
msgstr ""
"Скорочення «%1$s» вже пов’язано з %2$s.\n"
"Хочете розірвати поточну прив’язку і пов’язати його з %3$s?"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3364
msgid "Redefine shortcut?"
msgstr "Змінити призначення скорочення?"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3365
msgid "&Redefine"
msgstr "П&еревизначити"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3406
msgid "Can not insert shortcut to the list"
msgstr "Не вдалося додати скорочення до списку"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3437
msgid "Identity"
msgstr "Профіль"
#: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:49
msgid "Longest label width"
msgstr "Ширина найдовшої мітки"
#: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.h:40
msgid "Nomenclature List Settings"
msgstr "Параметри списку номенклатури"
#: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:37
msgid "Index Settings"
msgstr "Параметри покажчика"
#: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:70
msgid "<All indexes>"
msgstr "<Всі покажчики>"
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:66
msgid "Progress/Debug Messages"
msgstr "Повідомлення про поступ/Діагностичні повідомлення"
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:101
msgid "Debug Level"
msgstr "Рівень зневаджування"
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:102
msgid "Set"
msgstr "Встановити"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:50
msgid "Cross-reference"
msgstr "Перехресне посилання"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:60
msgid "All available labels"
msgstr "Усі доступні мітки"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:61
msgid "Enter string to filter the list of available labels"
msgstr "Введіть рядок для фільтрування списку доступних міток"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:73
msgid "By Occurrence"
msgstr "За використанням"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:74
msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)"
msgstr "За абеткою (без урахування регістру)"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:75
msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)"
msgstr "За абеткою (із урахуванням регістру)"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:78
msgid "Update the label list"
msgstr "Оновити список міток"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:394
msgid "&Go Back"
msgstr "&Назад"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:395
msgid "Jump back to the original cursor location"
msgstr "Повернутися до початкового розташування курсора"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:467 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:487
msgid "<No prefix>"
msgstr "<Немає префіксу>"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:191
msgid "Ex&pand"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:192
msgid "Show replace and option widgets"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Active options:"
msgstr " параметри: "
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Case sensitive search"
msgstr "З &урахуванням регістру"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Whole words only"
msgstr "&Лише цілі слова"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Search only in selection"
msgstr "Шукати лише у &формулах"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Search as you type"
msgstr "Шукати одночасно з &введенням"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Wrap search"
msgstr "Циклічний пошук?"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Click here to change search options"
msgstr "Натисніть, щоб змінити колір"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Search and Replace"
msgstr "Знайти і замінити"
#: src/frontends/qt/GuiSendto.cpp:41
msgid "Export or Send Document"
msgstr "Експортувати або надіслати документ"
#: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:30
msgid "Show File"
msgstr "Показати файл"
#: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:48
msgid "Error -> Cannot load file!"
msgstr "Помилка -> Не вдалося завантажити файл!"
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:274
msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors."
msgstr "Перевірку правопису виконано, не знайдено жодних помилок."
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:281
msgid ""
"We reached the end of the document, would you like to continue from the "
"beginning?"
msgstr "Досягнуто кінця документа, бажаєте продовжити з початку?"
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:560
msgid "Spell checker has no dictionaries."
msgstr "Не виявлено словників перевірки правопису."
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:55
msgid "Basic Latin"
msgstr "Основні латинські"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:56
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Додаткові Latin-1"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:57
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Латинь розширені-A"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:58
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Латинь розширені-B"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:59
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Розширені IPA"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:60
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Знаки інтервалів"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:61
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Об’єднання діакритичних знаків"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:63
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:66
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:67
msgid "Devanagari"
msgstr "Деванагарі"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:69
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмухі"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:70
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджараті"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:71
msgid "Oriya"
msgstr "Орія"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:80
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Корейські"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:81
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Фонетичні розширення"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:82
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Латинські додаткові розширені"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:83
msgid "Greek Extended"
msgstr "Розширені грецькі"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:84
msgid "General Punctuation"
msgstr "Загальна пунктуація"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:85
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Верхні і нижні індекси"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:86
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Символи грошових одиниць"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:87
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Об’єднання діакретичних знаків і символів"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:88
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Схожі на літери символи"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:89
msgid "Number Forms"
msgstr "Форми чисел"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:91
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Математичні дії"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:92
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Різні технічні"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:93
msgid "Control Pictures"
msgstr "Малюнки керування"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:94
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Оптичне розпізнавання знаків"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:95
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Буквено-цифрові у рамках"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:96
msgid "Box Drawing"
msgstr "Для малювання рамок"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:97
msgid "Block Elements"
msgstr "Блокові елементи"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:98
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Геометричні форми"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:99
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Різні символи"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:100
msgid "Dingbats"
msgstr "Декоративні"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:101
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Різні математичні символи-A"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:102
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Символи і пунктуація CJK"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:103
msgid "Hiragana"
msgstr "Хірагана"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:104
msgid "Katakana"
msgstr "Катакана"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:105
msgid "Bopomofo"
msgstr "Бопомофо"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:106
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Сумісні корейські"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:107
msgid "Kanbun"
msgstr "Канбун"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:108
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Вкладені ієрогліфи і назви місяців"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:109
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Сумісність з CJK"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:110
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Універсальні ідеографічні ієрогліфи"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:111
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Склади Хангул"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:112
msgid "High Surrogates"
msgstr "Верхні замінники"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:113
msgid "Private Use High Surrogates"
msgstr "Верхні замінники для приватного використання"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:114
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Нижні замінники"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:115
msgid "Private Use Area"
msgstr "Область приватного використання"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:116
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Сумісні ієрогліфічні ідеограми"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:117
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Форми відтворення абеток"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:118
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Форми відображення арабської A"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:119
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Комбіновані позначки половинок"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:120
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Сумісні ієрогліфічні форми"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:121
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Варіанти малих форм"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:122
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Форми відображення арабської B"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:123
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Форми півширини та повної ширини"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:125
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Лінійна писемність B, склади"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:126
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Лінійна писемність B, ідеограми"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:127
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Егейські числа"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:128
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Давньогрецькі числа"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:129
msgid "Old Italic"
msgstr "Давня італійська"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:130
msgid "Gothic"
msgstr "Готична"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:131
msgid "Ugaritic"
msgstr "Угаритська"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:132
msgid "Old Persian"
msgstr "Старовинний персидський"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:133
msgid "Deseret"
msgstr "Дезерет"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:134
msgid "Shavian"
msgstr "Шавіан"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:135
msgid "Osmanya"
msgstr "Османья"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:136
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Кіпріотська складова абетка"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:137
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Кхароштхі"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:138
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Візантійські музичні символи"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:139
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Музичні символи"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:140
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Давньогрецькі символи запису музики"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:141
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Символи Тай Хуан Жинь"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:142
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Математичні буквено-цифрові символи"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:143
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Уніфіковані ієрогліфічні ідеограми, додаток B"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:144
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Додаткові ієрогліфічні ідеограми для сумісності"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:145
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:146
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Додаткові символи зміни"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:147
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Додаткова область приватного використання A"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:148
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Додаткова область приватного використання B"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:247
msgid "<p>LaTeX code: %1</p>"
msgstr "<p>Код LaTeX: %1</p>"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:288
msgid "Symbols"
msgstr "Символи"
#: src/frontends/qt/GuiTabular.h:48
msgid "Tabular Settings"
msgstr "Параметри таблиці"
#: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:75
msgid "Insert Table"
msgstr "Вставити таблицю"
#: src/frontends/qt/GuiTexinfo.cpp:50
msgid "TeX Information"
msgstr "Інформація про TeX"
#: src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:207
msgid "No thesaurus available for this language!"
msgstr "Для цієї мови тезауруса немає!"
#: src/frontends/qt/GuiToc.cpp:35
msgid "Outline"
msgstr "Структура"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:415
#, fuzzy
msgid "&Reset to default"
msgstr "Повернутися до типового для набору налаштувань"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Reset all font settings to their defaults"
msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:629
msgid "auto"
msgstr "авто"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:631
#, fuzzy, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" does not support state \"auto\""
msgstr "Стан панелі інструментів \"%1$s\" встановлено у значення %2$s"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:638 src/insets/InsetBranch.cpp:79
#: src/insets/InsetBranch.cpp:82
msgid "off"
msgstr "вимкнено"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:645 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:685
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
msgstr "Стан панелі інструментів \"%1$s\" встановлено у значення %2$s"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:682
msgid "movable"
msgstr "рухома"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:684
msgid "immovable"
msgstr "нерухома"
#: src/frontends/qt/GuiVSpace.h:40
msgid "Vertical Space Settings"
msgstr "Налаштування проміжок по вертикалі"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:154
msgid ""
"The Document\n"
"Processor[[welcome banner]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:155
msgid "1.0[[possibly scale the welcome banner text size]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:158
msgid "version "
msgstr "версія "
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:158
msgid "unknown version"
msgstr "невідома версія"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:639
msgid ""
"WARNING: LaTeX is allowed to execute external commands for this document. "
"Right click to change."
msgstr ""
"УВАГА: LaTeX дозволено виконувати зовнішні команди у цьому документі. "
"Клацніть правою кнопкою миші, щоб скасувати цей дозвіл."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Cancel Export?"
msgstr "&Скасувати експорт"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:721
msgid "Do you want to cancel the background export process?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Продовжити"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:749
#, c-format
msgid "Successful export to format: %1$s"
msgstr "Успішне експортування у формат %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:758
#, c-format
msgid "Error while exporting format: %1$s"
msgstr "Помилка під час спроби експортування у форматі: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:761
#, c-format
msgid "Successful preview of format: %1$s"
msgstr "Успішно створено попередній перегляд формату: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:764
#, c-format
msgid "Error while previewing format: %1$s"
msgstr "Помилка під час спроби перегляду у форматі %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:767
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversion cancelled while previewing format: %1$s"
msgstr "Помилка під час спроби перегляду у форматі %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1096
msgid "Exit LyX"
msgstr "Вийти з LyX"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1097
msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX."
msgstr ""
"Не вдалося завершити роботу LyX, оскільки LyX продовжує обробку документів."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1245
#, c-format
msgid "%1$s (modified externally)"
msgstr "%1$s (змінено ззовні)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1364
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Ласкаво просимо до LyX!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1900
msgid "Automatic save done."
msgstr "Виконано автоматичне збереження."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1901
msgid "Automatic save failed!"
msgstr "Автозбереження не вдалося!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1957
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Команда неприпустима без відкритих документів"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2026
msgid "Invalid argument of master-buffer-forall"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2144
msgid "Function toolbar-set requires two arguments!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2151
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%1$s\" to function toolbar-set!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2167 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2180
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2197
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "Невідома панель інструментів \"%1$s\""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2313 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2326
msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%."
msgstr "Рівень масштабування не може бути меншим за %1$d%."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2455
msgid "Document not loaded."
msgstr "Документ не завантажено."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2485
msgid "Select document to open"
msgstr "Оберіть документ для відкриття"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2515
#, c-format
msgid ""
"The directory in the given path\n"
"%1$s\n"
"does not exist."
msgstr ""
"Каталогу за вказаним шляхом\n"
"%1$s\n"
"не існує."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2532
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "Відкриття документа %1$s…"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2537
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "Документ %1$s відкрито."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2540
msgid "Version control detected."
msgstr "Виявлено керування версіями."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2542
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "Неможливо відкрити документ %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2570
msgid "Couldn't import file"
msgstr "Неможливо імпортувати файл"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2571
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
msgstr "Немає інформації для імпортування з %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2618
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "Вибрати %1$s файл для імпорту"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2653
#, c-format
msgid ""
"The file name '%1$s' is invalid!\n"
"Aborting import."
msgstr ""
"Назва файла «%1$s» є некоректною!\n"
"Перериваємо імпортування."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2680 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2947
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3050
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
"Документ %1$s вже існує.\n"
"\n"
"Бажаєте перезаписати цей документ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2682 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2951
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3054
msgid "Overwrite document?"
msgstr "Перезаписати документ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2691
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "Імпортування %1$s…"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2694
msgid "imported."
msgstr "імпортовано."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2696
msgid "file not imported!"
msgstr "файл не імпортовано!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2722
msgid "newfile"
msgstr "новийфайл"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2755
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "Оберіть документ LyX для вставки"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2802
#, c-format
msgid ""
"It is suggested to save the template in a subdirectory\n"
"appropriate to the document language (%1$s).\n"
"This subdirectory does not exists yet.\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2807
#, fuzzy
msgid "Create Language Directory?"
msgstr "&Створити теку"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2808 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2839
#, fuzzy
msgid "&Yes, Create"
msgstr "&Створити"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2808 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2839
msgid "&No, Save Template in Parent Directory"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2811 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2842
#, fuzzy
msgid "Subdirectory creation failed!"
msgstr "Спроба повторної конфігурації системи зазнала невдачі"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2812 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2843
#, fuzzy
msgid ""
"Could not create subdirectory.\n"
"The template will be saved in the parent directory."
msgstr ""
"Не можу копіювати файл\n"
"%1$s\n"
"в тимчасову теку."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2833
#, c-format
msgid ""
"It is suggested to save the template in a subdirectory\n"
"appropriate to the layout category (%1$s).\n"
"This subdirectory does not exists yet.\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2838
#, fuzzy
msgid "Create Category Directory?"
msgstr "&Створити теку"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2873
#, fuzzy
msgid "Choose a filename to save template as"
msgstr "Введіть назву файла для документа, що зберігається"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2874
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "Введіть назву файла для документа, що зберігається"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2910
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1$s\n"
"is already open in your current session.\n"
"Please close it before attempting to overwrite it.\n"
"Do you want to choose a new filename?"
msgstr ""
"Файл\n"
"%1$s\n"
"вже відкрито у поточному сеансі.\n"
"Будь ласка, закрийте його, перш ніж намагатися перезаписати цей файл.\n"
"Хочете вибрати іншу назву файла?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2914
msgid "Chosen File Already Open"
msgstr "Вибраний файл вже відкрито"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2915 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2937
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2953 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3055
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3100
msgid "&Rename"
msgstr "&Перейменувати"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2930
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already registered.\n"
"\n"
"Do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"Документ %1$s вже зареєстровано.\n"
"\n"
"Бажаєте вибрати нову назву?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2935
msgid "Rename document?"
msgstr "Перейменувати документ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2935
msgid "Copy document?"
msgstr "Копіювати документ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2937
msgid "&Copy"
msgstr "&Копіювати"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2997
msgid "Choose a filename to export the document as"
msgstr "Введіть назву файла для документа, що експортується"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3001
msgid "Guess from extension (*.*)"
msgstr "визначити за суфіксом назви (*.*)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3096
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"Документ %1$s неможливо зберегти.\n"
"\n"
"Бажаєте перейменувати документ і спробувати ще раз?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3099
msgid "Rename and save?"
msgstr "Перейменувати і зберегти?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3100
msgid "&Retry"
msgstr "&Повторити спробу"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3145
#, c-format
msgid ""
"Last view on document %1$s is being closed.\n"
"Would you like to close or hide the document?\n"
"\n"
"Hidden documents can be displayed back through\n"
"the menu: View->Hidden->...\n"
"\n"
"To remove this question, set your preference in:\n"
" Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n"
msgstr ""
"Наказано закрити останню панель перегляду %1$s.\n"
"Хочете закрити або приховати документ?\n"
"\n"
"Поновити перегляд прихованих документів можна за\n"
"допомогою меню «Перегляд->Приховані->...»\n"
"\n"
"Щоб усунути це питання, виберіть відповідний варіант\n"
"на сторінці «Інструменти->Налаштувати…->Вигляд та\n"
"поведінка->Інтерфейс користувача».\n"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3154
msgid "Close or hide document?"
msgstr "Закрити чи сховати документ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3155
msgid "&Hide"
msgstr "С&ховати"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3252
msgid "Close document"
msgstr "Закрити документ"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3253
msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX."
msgstr "Не вдалося закрити документ, оскільки не завершено його обробку LyX."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3385 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3500
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Документ %1$s ще не було збережено.\n"
"\n"
"Бажаєте зберегти документ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3388 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3503
msgid "Save new document?"
msgstr "Зберегти новий документ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3389 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3403
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3505
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3394
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"У документі %1$s є незбережені зміни.\n"
"\n"
"Зберегти документ чи відкинути ці зміни?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3397
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard it entirely?"
msgstr ""
"Документ %1$s ще не було збережено.\n"
"\n"
"Бажаєте зберегти документ чи остаточно його відкинути?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3401 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3497
msgid "Save changed document?"
msgstr "Зберегти змінений документ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3401
msgid "Save document?"
msgstr "Зберегти документ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3403
msgid "&Discard"
msgstr "&Відкинути"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3494
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Документ %1$s не збережено.\n"
"\n"
"Бажаєте зберегти документ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3526
#, c-format
msgid ""
"Document \n"
"%1$s\n"
" has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
msgstr ""
"Документ\n"
"%1$s\n"
" було змінено зовнішньою програмою. Перезавантажити його? У разі "
"перезавантаження всі локальні зміни буде втрачено."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3529
msgid "Reload externally changed document?"
msgstr "Перезавантажити змінений зовні документ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3574
msgid "Document could not be checked in."
msgstr "Не вдалося зареєструвати документ."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3617
msgid "Error when setting the locking property."
msgstr "Помилка під час спроби встановлення властивості блокування."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3666
msgid "Directory is not accessible."
msgstr "Доступ до каталогу заборонено."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3743
#, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
msgstr "Відкриття дочірнього документа %1$s…"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3801
#, c-format
msgid "No buffer for file: %1$s."
msgstr "Немає буфера для файла %1$s."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3811
msgid "Inverse Search Failed"
msgstr "Не вдалося виконати зворотний пошук"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3812
msgid ""
"Invalid position requested by inverse search.\n"
"You may need to update the viewed document."
msgstr ""
"Під час зворотного пошуку було вказано помилкову позицію.\n"
"Вам варто оновити дані для перегляду документа."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3892
msgid "Export Error"
msgstr "Помилка експортування"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3893
msgid "Error cloning the Buffer."
msgstr "Помилка під час клонування буфера."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4044 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4064
msgid "Exporting ..."
msgstr "Експортування…"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4073
msgid "Previewing ..."
msgstr "Перегляд…"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4111
msgid "Document not loaded"
msgstr "Документ не завантажено"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4198
msgid "Select file to insert"
msgstr "Оберіть файл для вставки"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4201
msgid "All Files (*)"
msgstr "Всі файли (*)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4229
#, c-format
msgid ""
"The current version will be lost. Are you sure you want to load the version "
"on disk of the document %1$s?"
msgstr ""
"Поточну версію буде втрачено. Дійсно бажаєте завантажити версію документа, "
"яка зберігається на диску, %1$s?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4236
#, c-format
msgid ""
"Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
"version of the document %1$s?"
msgstr ""
"Будь-які зміни буде втрачено. Дійсно бажаєте повернутися до збереженої "
"версії документа %1$s?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4239
msgid "Revert to saved document?"
msgstr "Повернутися до збереженого документа?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4256
msgid "Buffer export reset."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4279
msgid "Saving all documents..."
msgstr "Збереження всіх документів…"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4289
msgid "All documents saved."
msgstr "Всі документи збережено."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4328
msgid "Developer mode is now enabled."
msgstr "Тепер режим розробника увімкнено."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4330
msgid "Developer mode is now disabled."
msgstr "Тепер режим розробника вимкнено."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4362
msgid "Toolbars unlocked."
msgstr "Панелі інструментів розблоковано."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4364
msgid "Toolbars locked."
msgstr "Панелі інструментів зафіксовано."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4377
#, c-format
msgid "Icon size set to %1$dx%2$d."
msgstr "Встановлено розмір піктограм %1$dx%2$d."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4466
#, c-format
msgid "%1$s unknown command!"
msgstr "%1$s невідома команда!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4570
msgid "Zoom level is now %1$d% (default value: %2$d%)"
msgstr "Поточний масштаб — %1$d% (типове значення: %2$d%)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4629
msgid "Please, preview the document first."
msgstr "Будь ласка, перегляньте спочатку документ."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4645
msgid "Couldn't proceed."
msgstr "Не вдалося продовжити."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4997
msgid "Disable Shell Escape"
msgstr "Вимкнути екранування у командах оболонки"
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:405
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:459
msgid "Code Preview"
msgstr "Перегляд коду"
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:460
msgid "%1[[preview format name]] Preview"
msgstr "Попередній перегляд %1"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:1494
msgid "Close File"
msgstr "Закрити файл"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2031
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1 (лише читання)"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2039
msgid "%1 (modified externally)"
msgstr "%1 (змінено ззовні)"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2062
msgid "Hide tab"
msgstr "Сховати вкладку"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2068
msgid "Close tab"
msgstr "Закрити вкладку"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2107
msgid "<b>The file %1 changed on disk.</b>"
msgstr "<b>Вміст файла %1 змінено на диску.</b>"
#: src/frontends/qt/GuiWrap.cpp:32
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "Параметри огортання рухомих об'єктів"
#: src/frontends/qt/IconPalette.cpp:39
msgid "Click to detach"
msgstr "Клацніть щоб від'єднати"
#: src/frontends/qt/InsetParamsDialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Ne&w Inset"
msgstr "Створити вставку"
#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:337
#, c-format
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
msgstr "Фільтрування форматів за \"%1$s\". Натисніть ESC, щоб вилучити фільтр."
#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:341 src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:396
msgid "Enter characters to filter the layout list."
msgstr "Введіть символи для фільтрування списку форматів."
#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:509
#, c-format
msgid "%1$s (unknown)"
msgstr "%1$s (невідомо)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:726
msgid "More...|M"
msgstr "Більше…|ь"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:808
msgid "No Group"
msgstr "Без групування"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:838 src/frontends/qt/Menus.cpp:839
msgid "More Spelling Suggestions"
msgstr "Інші пропозиції правопису"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:863
msgid "Add to personal dictionary|n"
msgstr "Додати до особистого словника|о"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:865
#, fuzzy
msgid "Ignore|g"
msgstr "Ігнорувати"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:867
msgid "Ignore all|I"
msgstr "Ігнорувати всі|г"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:875
msgid "Remove from personal dictionary|r"
msgstr "Вилучити з особистого словника|л"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:905
#, fuzzy
msgid "Switch Language...|L"
msgstr "Мова"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:919
msgid "Language|L"
msgstr "Мова|М"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:921
msgid "More Languages ...|M"
msgstr "Інші мови…|ш"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:991 src/frontends/qt/Menus.cpp:992
msgid "Hidden|H"
msgstr "Прихований|х"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:996
#, fuzzy
msgid "(No Documents Open)"
msgstr "(Не відкрито жодного документа)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1062
#, fuzzy
msgid "(No Bookmarks Saved Yet)"
msgstr "<Ще не збережено жодної закладки>"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1102
msgid "View (Other Formats)|F"
msgstr "Переглянути (інші формати)|л"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1103
msgid "Update (Other Formats)|p"
msgstr "Оновити (інші формати)|ш"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1133
#, c-format
msgid "View [%1$s]|V"
msgstr "Переглянути [%1$s]|л"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1134
#, c-format
msgid "Update [%1$s]|U"
msgstr "Оновити [%1$s]|т"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "(No Custom Insets Defined)"
msgstr "Нетипових вставок не визначено!"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1339
msgid "(No Document Open)"
msgstr "(Не відкрито жодного документа)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1348
msgid "Master Document"
msgstr "Головний документ"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1371
msgid "Other Lists"
msgstr "Інші списки"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1385
msgid "(Empty Table of Contents)"
msgstr "(Порожній «Зміст»)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1394
msgid "Open Outliner..."
msgstr "Відкрити планувальник…"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1426
#, fuzzy
msgid "[[Toolbar]]On|O"
msgstr "Рецензування"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1428
#, fuzzy
msgid "[[Toolbar]]Off|f"
msgstr "Рецензування"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1430
msgid "[[Toolbar]]Automatic|A"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1442
msgid "Other Toolbars"
msgstr "Інші панелі інструментів"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1505
#, fuzzy
msgid "Master Documents"
msgstr "Головний документ"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1521
msgid "Index List|I"
msgstr "Предметний покажчик|п"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1526
msgid "Index Entry|d"
msgstr "Запис у предметному покажчику|п"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1541
#, c-format
msgid "Index: %1$s"
msgstr "Покажчки: %1$s"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1546 src/frontends/qt/Menus.cpp:1575
#, c-format
msgid "Index Entry (%1$s)"
msgstr "Запис покажчика (%1$s)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1592
msgid "No Citation in Scope!"
msgstr "У області видимості немає цитат!"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1606 src/insets/InsetCitation.cpp:324
#: src/insets/InsetCitation.cpp:454
msgid "No citations selected!"
msgstr "Не вибрано жодної цитати!"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1655
msgid "All authors|h"
msgstr "Усі автори|т"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1686
msgid "Force upper case|u"
msgstr "Примусовий верхній регістр|е"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1700
#, fuzzy
msgid "No Text Field in Scope!"
msgstr "У області видимості немає лапок!"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1719
#, fuzzy
msgid "Custom..."
msgstr "Вибрати...|р"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1795
#, c-format
msgid "Caption (%1$s)"
msgstr "Підпис (%1$s)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1820
msgid "No Quote in Scope!"
msgstr "У області видимості немає лапок!"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1852 src/frontends/qt/Menus.cpp:1856
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1860 src/frontends/qt/Menus.cpp:1864
#, c-format
msgid "%1$s (dynamic)"
msgstr "%1$s (динамічні)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1898
#, c-format
msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d"
msgstr "Використовувати динамічні лапки (%1$s)|д"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1904
msgid "dynamic[[Quotes]]"
msgstr "динамічні"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1904 src/frontends/qt/Menus.cpp:1914
msgid "static[[Quotes]]"
msgstr "статичні"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1906
#, c-format
msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o"
msgstr "Відновити типове для документа (%1$s, %2$s)|т"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1913
#, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l"
msgstr "Скинути до типової мови (%1$s, %2$s)|к"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1915
#, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s)|l"
msgstr "Скинути до типової мови (%1$s)|к"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1923
msgid "Change Style|y"
msgstr "Змінити стиль|м"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1964
#, c-format
msgid "Insert Separated %1$s Above"
msgstr "Вставити окремий %1$s вище"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1966
#, c-format
msgid "Separated %1$s Above"
msgstr "Окремий %1$s вище"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1972 src/frontends/qt/Menus.cpp:1985
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2002
#, c-format
msgid "Insert Separated %1$s Below"
msgstr "Вставити окремий %1$s нижче"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1974 src/frontends/qt/Menus.cpp:1987
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2008
#, c-format
msgid "Separated %1$s Below"
msgstr "Окремий %1$s нижче"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2000
#, c-format
msgid "Insert Separated Outer %1$s Below"
msgstr "Вставити окремий зовнішній %1$s нижче"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2006
#, c-format
msgid "Separated Outer %1$s Below"
msgstr "Окремий зовнішній %1$s нижче"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2322
#, c-format
msgid "Export [%1$s]|E"
msgstr "Експортувати [%1$s]|Е"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2672
msgid "No Action Defined!"
msgstr "Дію не визначено!"
#: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:75
msgid "Search"
msgstr "Шукати"
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:246
#, c-format
msgid "Export %1$s"
msgstr "Експортувати %1$s"
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:250
#, c-format
msgid "Import %1$s"
msgstr "Імпортувати %1$s"
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:254
#, c-format
msgid "Update %1$s"
msgstr "Оновити %1$s"
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:258
#, c-format
msgid "View %1$s"
msgstr "Переглянути %1$s"
#: src/frontends/qt/Validator.cpp:210
msgid "space"
msgstr "пробіл"
#: src/frontends/qt/Validator.cpp:238
msgid ""
"LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
"characters:\n"
msgstr ""
"LyX не забезпечує підтримки LaTeX для файлів з назвами, що містять будь-який "
"з таких символів:\n"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:280
msgid "Invalid URL"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:281
#, fuzzy, c-format
msgid "The URL `%1$s' could not be resolved."
msgstr "Не вдалося завантажити клас документів «%1$s»."
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:287
#, fuzzy
msgid "URL could not be accessed"
msgstr "Не вдалося зареєструвати документ."
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:288
#, c-format
msgid "The URL `%1$s' could not be opened although it exists!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:312
#, fuzzy
msgid "The lyxpaperview script failed."
msgstr "Спроба виконання скрипту `%1$s' зазнала невдачі."
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:315
#, c-format
msgid "No file was found using the pattern `%1$s'."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:321
#, fuzzy, c-format
msgid "The target `%1$s' could not be resolved."
msgstr "Не вдалося завантажити клас документів «%1$s»."
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:357
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "Неможливо оновити TeX інформацію"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:358
#, c-format
msgid "The script `%1$s' failed."
msgstr "Спроба виконання скрипту `%1$s' зазнала невдачі."
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:606
msgid "All Files "
msgstr "Всі файли "
#: src/insets/Inset.cpp:92
msgid "Bibliography Entry"
msgstr "Запис бібліографії"
#: src/insets/Inset.cpp:98
msgid "Float"
msgstr "Float"
#: src/insets/Inset.cpp:116 src/insets/InsetBox.cpp:136
msgid "Box"
msgstr "Коробка"
#: src/insets/Inset.cpp:118
msgid "Horizontal Space"
msgstr "Горизонтальний пробіл"
#: src/insets/Inset.cpp:167
msgid "Horizontal Math Space"
msgstr "Горизонтальний математичний пробіл"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:153
msgid "Unknown Argument"
msgstr "Невідомий аргумент"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:154
msgid "Argument not known in this Layout. Will be suppressed in the output."
msgstr ""
"Аргумент є невідомим для цього компонування. Його буде придушено у виведених "
"даних."
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:98
msgid "Keys must be unique!"
msgstr "Ключі не можуть повторюватися!"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"The key %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Ключ %1$s вже існує,\n"
"його буде замінено на %2$s."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:149
#, c-format
msgid ""
"The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n"
"If you proceed, all of them will be opened."
msgstr ""
"До вставки %1$s[[BibTeX/Biblatex] включено бази даних %2$s.\n"
"Якщо ви продовжуватимете, всі ці бази буде відкрито."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:152
msgid "Open Databases?"
msgstr "Відкрити бази даних?"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:153
msgid "&Proceed"
msgstr "&Продовжувати"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:179
msgid "Biblatex Generated Bibliography"
msgstr "Згенерована бібліографія Biblatex"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:180
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "Згенерована бібліографія BibTeX"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:186
msgid "Databases:"
msgstr "Бази даних:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:209
msgid "Style File:"
msgstr "Файли стилю:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:212 src/insets/InsetBibtex.cpp:230
msgid "Lists:"
msgstr "Списки:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:221 src/insets/InsetBibtex.cpp:239
msgid "included in TOC"
msgstr "включений до Змісту"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:226
msgid ""
"Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master "
"file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child "
"document'"
msgstr ""
"Зауваження: цю бібліографію не виведено, оскільки бібліографії у основному "
"файлі заборонено використанням параметра «Декілька бібліографій за дочірніми "
"документами»."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:243
msgid "Options: "
msgstr "Параметри: "
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:277
msgid "[BIBLIOGRAPHY DELETED!]"
msgstr ""
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:350
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
"У шляху до вашого файла стилю BibTeX присутні пробіли.\n"
"BibTeX не зможе його знайти."
#: src/insets/InsetBox.cpp:72
msgid "simple frame"
msgstr "проста рамка"
#: src/insets/InsetBox.cpp:73
msgid "frameless"
msgstr "без рамки"
#: src/insets/InsetBox.cpp:74
msgid "simple frame, page breaks"
msgstr "проста рамка, з розривами сторінок"
#: src/insets/InsetBox.cpp:75
msgid "oval, thin"
msgstr "овальна, вузька"
#: src/insets/InsetBox.cpp:76
msgid "oval, thick"
msgstr "овальна, широка"
#: src/insets/InsetBox.cpp:77
msgid "drop shadow"
msgstr "тінь"
#: src/insets/InsetBox.cpp:78
msgid "shaded background"
msgstr "затінене тло"
#: src/insets/InsetBox.cpp:79
msgid "double frame"
msgstr "подвійна рамка"
#: src/insets/InsetBox.cpp:156 src/insets/InsetBox.cpp:159
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: src/insets/InsetBox.cpp:162
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
msgid "active"
msgstr "задіяно"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
#: src/insets/InsetIndex.cpp:659
msgid "non-active"
msgstr "незадіяно"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:75 src/insets/InsetBranch.cpp:85
#, c-format
msgid "master %1$s, child %2$s"
msgstr "основний %1$s, дочірній %2$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Branch Name: %1$s\n"
"Branch Status: %2$s\n"
"Inset Status: %3$s"
msgstr ""
"Назва гілки: %1$s\n"
"Стан гілки: %2$s\n"
"Стан вставки: %3$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:120
msgid "Branch: "
msgstr "Версія: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:122
msgid "Branch (child): "
msgstr "Гілка (дочірня): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:124
msgid "Branch (master): "
msgstr "Гілка (основна): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:126
msgid "Branch (undefined): "
msgstr "Гілка (невизначена):"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:188
msgid "Branch state changes in master document"
msgstr "Зміни у стані гілки у головному документі"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make "
"sure to save the master."
msgstr ""
"У головному файлі було змінено стан гілки «%1$s». Не забудьте зберегти "
"головний файл."
#: src/insets/InsetCaption.cpp:423
#, c-format
msgid "Sub-%1$s"
msgstr "Під-%1$s"
#: src/insets/InsetCaption.cpp:447
#, c-format
msgid "%1$s %2$s: [[Caption label (ex. Figure 1: )]]"
msgstr ""
#: src/insets/InsetCitation.cpp:320
msgid "No bibliography defined!"
msgstr "Не визначено бібліографії!"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:341
#, c-format
msgid "+ %1$d more entries."
msgstr "+ і ще %1$d записів."
#: src/insets/InsetCitation.cpp:579 src/insets/InsetRef.cpp:514
msgid "BROKEN: "
msgstr "РОЗБИТО: "
#: src/insets/InsetCommand.cpp:153
msgid "LaTeX Command: "
msgstr "Команда LaTeX: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:280
msgid "InsetCommand Error: "
msgstr "Помилка у команді вкладки:"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:281 src/insets/InsetCommandParams.cpp:304
msgid "Incompatible command name."
msgstr "Несумісна назва команди."
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:303 src/insets/InsetCommandParams.cpp:357
msgid "InsetCommandParams Error: "
msgstr "Помилка у InsetCommandParams: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:349
msgid "InsetCommandParams: "
msgstr "InsetCommandParams: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:350
msgid "Unknown parameter name: "
msgstr "Невідома назва параметра: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:358
msgid "Missing \\end_inset at this point: "
msgstr "На цій позиції немає оператора \\end_inset."
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:466
msgid "Uncodable characters"
msgstr "Непридатні для кодування символи"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"The following characters that are used in the inset %1$s are not\n"
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
"%2$s."
msgstr ""
"Наведені нижче символи, які використано у вкладці %1$s, неможливо\n"
"представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
"%2$s."
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:527
#, fuzzy
msgid "Uncodable characters in inset"
msgstr "Непридатні для кодування символи у вкладці тексту програми"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:528
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the insets are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n"
"Unchecking 'Literal' in the respective inset dialog might help."
msgstr ""
"Наведені нижче символи у одному з текстів програм неможливо\n"
"представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
"%1$s."
#: src/insets/InsetCounter.cpp:62
msgid "Set counter to ..."
msgstr ""
#: src/insets/InsetCounter.cpp:63
msgid "Increase counter by ..."
msgstr ""
#: src/insets/InsetCounter.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Reset counter to 0"
msgstr "Кнопка скидання"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Save current counter value"
msgstr "Поточний документ було закрито."
#: src/insets/InsetCounter.cpp:66
msgid "Restore saved counter value"
msgstr ""
#: src/insets/InsetCounter.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Roman Uppercase"
msgstr "Верхній регістр|В"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Roman Lowercase"
msgstr "Нижній регістр"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Uppercase Letter"
msgstr "Лист івритом"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Lowercase Letter"
msgstr "Нижній регістр|Н"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Arabic Numeral"
msgstr "Базові числові"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Counter: Set %1$s"
msgstr "Шрифт: %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:225
#, c-format
msgid "Set value of counter %1$s to %2$s"
msgstr ""
#: src/insets/InsetCounter.cpp:229
#, fuzzy, c-format
msgid "Counter: Add to %1$s"
msgstr "Неможливо вставити документ %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:230
#, c-format
msgid "Add %1$s to value of counter %2$s"
msgstr ""
#: src/insets/InsetCounter.cpp:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Counter: Reset %1$s"
msgstr "Шрифт: %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:234
#, c-format
msgid "Reset value of counter %1$s"
msgstr ""
#: src/insets/InsetCounter.cpp:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Counter: Save %1$s"
msgstr "Шрифт: %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:238
#, c-format
msgid "Save value of counter %1$s"
msgstr ""
#: src/insets/InsetCounter.cpp:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Counter: Restore %1$s"
msgstr "Документ експортовано як %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:242
#, c-format
msgid "Restore value of counter %1$s"
msgstr ""
#: src/insets/InsetExternal.cpp:404
#, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
msgstr "Зовнішній шаблон %1$s не встановлено"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:141
#, c-format
msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s"
msgstr "ПОМИЛКА: рухомий об'єкт невідомого типу: %1$s."
#: src/insets/InsetFloat.cpp:493
msgid "float"
msgstr "float"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:903
#, fuzzy
msgid "Float: "
msgstr "рухомий об'єкт: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:906
#, fuzzy
msgid "Subfloat: "
msgstr "рухомий підоб'єкт: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:916
msgid " (sideways)"
msgstr " (сторони)"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:82
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "ПОМИЛКА: рухомий об'єкт неіснуючого типу!"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:152
#, c-format
msgid "LyX cannot generate a list of %1$s"
msgstr "LyX не вдалося створити список %1$s"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:117
msgid "footnote"
msgstr "footnote"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:562 src/insets/InsetInclude.cpp:787
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the file\n"
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr ""
"Не можу копіювати файл\n"
"%1$s\n"
"в тимчасову теку."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:778 src/insets/InsetGraphics.cpp:1015
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr "Після всього перетворення %1$s не потрібно"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:906
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the graphic paths are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n"
"You need to adapt either the encoding or the path."
msgstr ""
"Наведені нижче символи у одному з текстів програм неможливо\n"
"представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
"%1$s."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:931
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "Зображення: %1$s"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:66
msgid "Hyperlink: "
msgstr "Гіперпосилання: "
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:270
msgid "www"
msgstr "www"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:272
msgid "email"
msgstr "електронна пошта"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:274
msgid "file"
msgstr "файл"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:275
#, c-format
msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s"
msgstr "Гіперпосилання (%1$s) на %2$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:402
msgid "MISSING:"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:420
msgid "Include (excluded)"
msgstr "Включити (виключене)"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:529
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1$s\n"
" has attempted to include itself.\n"
"The document set will not work properly until this is fixed!"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:531
#, fuzzy
msgid "Recursive Include"
msgstr "Рекурсивна вставка"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:545
#, fuzzy
msgid "No file name specified"
msgstr "Очікувався абсолютний шлях до файла."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:546
#, fuzzy
msgid ""
"An included file name is empty.\n"
"Ignoring Inclusion"
msgstr "Спроба включити файл %1$s у самого себе! Включення ігнорується."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Included file not found"
msgstr "Системний файл не знайдено"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"The included file\n"
"'%1$s'\n"
"has not been found. LyX will ignore the inclusion."
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:569
#, c-format
msgid "[INCLUDED FILE %1$s DELETED!]"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:801
#, c-format
msgid ""
"Could not load included file\n"
"`%1$s'\n"
"Please, check whether it actually exists."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити включений файл\n"
"«%1$s»\n"
"Будь ласка, переконайтеся, що цей файл насправді існує."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:805 src/insets/InsetInclude.cpp:912
#: src/insets/InsetInclude.cpp:938
msgid "Error: "
msgstr "Помилка: "
#: src/insets/InsetInclude.cpp:817
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has textclass `%2$s'\n"
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
"Включений файл `%1$s'\n"
"має клас `%2$s'\n"
"тоді як батьківський файл має клас `%3$s'."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:823
msgid "Different textclasses"
msgstr "Відмінні класи"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:829
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n"
"while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'."
msgstr ""
"Для включеного файла «%1$s»\n"
"встановлено значення use-non-TeX-fonts «%2$s»,\n"
"а у основному файлів встановлено значення use-non-TeX-fonts «%3$s»."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:835
msgid "Different use-non-TeX-fonts settings"
msgstr "Різні параметри use-non-TeX-fonts"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:838
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses input encoding \"%2$s\" [%3$s]\n"
"while parent file uses input encoding \"%4$s\" [%5$s]."
msgstr ""
"Включений файл `%1$s'\n"
"має клас `%2$s'\n"
"тоді як батьківський файл має клас `%3$s'."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Different LaTeX input encodings"
msgstr "Використовувати ко&дування LaTeX:"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:861
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses module `%2$s'\n"
"which is not used in parent file."
msgstr ""
"Включений файл `%1$s'\n"
"використовує модуль `%2$s',\n"
"який не використовуєтсья у батьківському файлі."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:865
msgid "Module not found"
msgstr "Модуль не знайдено"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:904 src/insets/InsetInclude.cpp:931
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s' was not exported correctly.\n"
" LaTeX export is probably incomplete."
msgstr ""
"Включений файл «%1$s» не було експортовано належним чином.\n"
"Експортування даних LaTeX, ймовірно, є неповним."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:968 src/insets/InsetInclude.cpp:1072
msgid "Unsupported Inclusion"
msgstr "Непідтримуване включення"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:969
#, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. "
"Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"LyX не відомо, як включати не-LyX файли під час виводу даних у форматі HTML. "
"Некоректний файл:\n"
"%1$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1073
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to process included non-LyX files when generating "
"DocBook output. The content of the file will be output as a comment. "
"Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"LyX не відомо, як включати не-LyX файли під час виводу даних у форматі HTML. "
"Некоректний файл:\n"
"%1$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1373
msgid "MISSING: "
msgstr ""
#: src/insets/InsetIndex.cpp:157
msgid "Index sorting failed"
msgstr "Спроба впорядкування покажчика завершилася невдало"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced\n"
"problems with the entry '%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as\n"
"explained in the User Guide."
msgstr ""
"Алгоритм LyX для автоматичного впорядкування покажчика\n"
"зустрівся з труднощами під час обробки запису '%1$s'.\n"
"Будь ласка, впорядкуйте його вручну, у спосіб,\n"
"описаний у «Підручнику користувача»."
#: src/insets/InsetIndex.cpp:470
msgid "Index Entry"
msgstr "Запис покажчика"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:656
msgid "Unknown index type!"
msgstr "Невідомий тип покажчика!"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:657
msgid "All indexes"
msgstr "Всі покажчики"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:661
msgid "subindex"
msgstr "підпокажчик"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:194
msgid "No long date format (language unknown)!"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:197
msgid "No medium date format (language unknown)!"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:200
msgid "No short date format (language unknown)!"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:229
msgid "Please select a valid type!"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:269
#, fuzzy
msgid "File name (with extension)"
msgstr "&Розширення файла:"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:270
#, fuzzy
msgid "File name (without extension)"
msgstr "&Розширення файла:"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:271
#, fuzzy
msgid "File path"
msgstr "Формати файлів"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Used text class"
msgstr "textclass"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:277 src/insets/InsetInfo.cpp:1108
#, fuzzy
msgid "No version control!"
msgstr "Без керування версіями"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Revision[[Version Control]]"
msgstr "Керування версіями"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Abbreviated revision[[Version Control]]"
msgstr "Керування версіями"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Tree revision"
msgstr "Модифікація ієрархії|є"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:285
msgid "Time[[of day]]"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:290
#, fuzzy
msgid "LyX version"
msgstr "Версія LyX|я"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:291
#, fuzzy
msgid "LyX layout format"
msgstr "Формат LyX"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Invalid information inset"
msgstr "Загальна інформація"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:489
#, c-format
msgid "The keybard shortcut for the function '%1$s'"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:493
#, c-format
msgid "The keybard shortcuts for the function '%1$s'"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:497
#, fuzzy, c-format
msgid "The menu location for the function '%1$s'"
msgstr "Немає інформації для редагування %1$s"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:501
#, fuzzy, c-format
msgid "The localization for the string '%1$s'"
msgstr "Немає інформації для редагування %1$s"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:505
#, c-format
msgid "The toolbar icon for the function '%1$s'"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:509
#, c-format
msgid "The preference setting for the preference key '%1$s'"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:513
#, c-format
msgid "Availability of the LaTeX package '%1$s'"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:517
#, c-format
msgid "Availability of the LaTeX class '%1$s'"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:522
#, fuzzy
msgid "The name of this file (incl. extension)"
msgstr "Назва дії PDF"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:524
#, fuzzy
msgid "The name of this file (without extension)"
msgstr "Назва дії PDF"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:526
msgid "The path where this file is saved"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:528
#, fuzzy
msgid "The class this document uses"
msgstr "&Скинути параметри класу при зміні класу документа"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Version control revision"
msgstr "Керування версіями"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Version control abbreviated revision"
msgstr "Виявлено керування версіями."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Version control tree revision"
msgstr "Виявлено керування версіями."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Version control author"
msgstr "Керування версіями"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Version control date"
msgstr "Керування версіями"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Version control time"
msgstr "Керування версіями"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:546
msgid "The current LyX version"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:548
msgid "The current LyX layout format"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:551
#, fuzzy
msgid "The current date"
msgstr "Поточний документ було закрито."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:554
#, fuzzy
msgid "The date of last save"
msgstr "Ширина області накладки"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:557
#, fuzzy
msgid "A static date"
msgstr "Автоматичне оновлення"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:560
#, fuzzy
msgid "The current time"
msgstr "Закрити поточну панель перегляду"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:563
msgid "The time of last save"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:566
#, fuzzy
msgid "A static time"
msgstr "Автоматичне оновлення"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:593
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "На цій позиції відсутній оператор \\end_вкладка."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Unknown Info!"
msgstr "Невідома вкладка"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:796 src/insets/InsetInfo.cpp:983
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown action %1$s"
msgstr "Невідома команда"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:802 src/insets/InsetInfo.cpp:912
#: src/insets/InsetInfo.cpp:921 src/insets/InsetInfo.cpp:929
msgid "undefined"
msgstr "невизначений"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:825 src/insets/InsetInfo.cpp:875
msgid "Return[[Key]]"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:830
msgid "Tab[[Key]]"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:835
msgid "PgUp"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:840
#, fuzzy
msgid "PgDown"
msgstr "&Вниз"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:845
msgid "Backtab"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:850
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "Таблиця"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:860
msgid "CapsLock"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:865
#, fuzzy
msgid "Control[[Key]]"
msgstr "Керування"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:870
#, fuzzy
msgid "Command[[Key]]"
msgstr "Command-"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:880
#, fuzzy
msgid "Option[[Key]]"
msgstr "Параметри"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:885
#, fuzzy
msgid "Delete[[Key]]"
msgstr "&Вилучити клавішу"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:890
msgid "Fn+Del"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:895
#, fuzzy
msgid "Esc"
msgstr "csc"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:939
#, fuzzy
msgid "not set"
msgstr "не цитується"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:951 src/insets/InsetInfo.cpp:968
msgid "yes"
msgstr "так"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:954 src/insets/InsetInfo.cpp:971
msgid "no"
msgstr "ні"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:994
#, c-format
msgid "Can't determine menu entry for action %1$s in batch mode"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1002
#, fuzzy, c-format
msgid "No menu entry for action %1$s"
msgstr "Немає буфера для файла %1$s."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1127
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s[[vcs data]] unknown"
msgstr "%1$s (невідомо)"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:73
msgid "Label names must be unique!"
msgstr "Не можна повторно використовувати назви міток!"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"The label %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Мітка з назвою %1$s вже існує,\n"
"назву буде змінено на %2$s."
#: src/insets/InsetLabel.cpp:180
msgid "DUPLICATE: "
msgstr "ДУБЛЮВАННЯ: "
#: src/insets/InsetLine.cpp:67
msgid "Horizontal line"
msgstr "Горизонтальна лінія"
#: src/insets/InsetListings.cpp:332
msgid "no more lstline delimiters available"
msgstr "більше немає роздільників lstline"
#: src/insets/InsetListings.cpp:337
msgid "Running out of delimiters"
msgstr "Вихід за межі обмежувачів"
#: src/insets/InsetListings.cpp:338
msgid ""
"For inline program listings, one character must be reserved\n"
"as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
"characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
"For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
"must investigate!"
msgstr ""
"У вбудованих текстах програм один символ слід зарезервувати\n"
"як роздільник. Але один зі списків використовує всі\n"
"доступні символи, отже для роздільників символів не залишається.\n"
"Тимчасово, я замінив '!' на попередження, але вам\n"
"слід бути уважними!"
#: src/insets/InsetListings.cpp:419 src/insets/InsetListings.cpp:428
msgid "Uncodable characters in listings inset"
msgstr "Непридатні для кодування символи у вкладці тексту програми"
#: src/insets/InsetListings.cpp:420
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s.\n"
"This is due to a restriction of the listings package, which does\n"
"not support your encoding '%2$s'.\n"
"Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n"
"might help."
msgstr ""
"Наведені нижче символи у одному з текстів програм неможливо\n"
"представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
"%1$s.\n"
"Причиною є обмеження пакунка listings, у якому не передбачено\n"
"підтримки кодування «%2$s».\n"
"Проблему можна вирішити за допомогою пункту «Використовувати\n"
"шрифти, що не є частиною TeX» на сторінці «Документ >\n"
"Налаштувати > Шрифти»."
#: src/insets/InsetListings.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Наведені нижче символи у одному з текстів програм неможливо\n"
"представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
"%1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125
msgid "A value is expected."
msgstr "Очікувалося значення."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:240
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr "Дужки різного вигляду!"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136
msgid "Please specify true or false."
msgstr "Будь ласка, зазначте true або false."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "Дозволені значення лише true або false."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "Будь ласка зазначте ціле число."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152
msgid "An integer is expected."
msgstr "Очікувалося ціле число."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
msgstr "Будь ласка зазначте вираз довжини з LaTeX."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165
msgid "Invalid LaTeX length expression."
msgstr "Некоректний вираз довжини LaTeX."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175
#, c-format
msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)"
msgstr "Будь ласка зазначте вираз довжини LaTeX або розмір пропуску (%1$s)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179
msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount."
msgstr "Некоректний вираз довжини LaTeX або розміру пропуску."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
msgstr "Будь ласка, задайте одне з %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223
#, c-format
msgid "Try one of %1$s."
msgstr "Спробуйте одне з %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
msgstr "Здається ви мали на увазі %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
msgstr "Будь ласка, задайте один або більше з '%1$s'."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:237
#, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "Слід створити з одного або більше з %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:326
msgid ""
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr ""
"Використайте \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily або щось подібне"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:329
msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single"
msgstr "none, leftline, topline, bottomline, lines, single"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:331
msgid ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
"trblTRBL"
msgstr ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox або підмножину "
"з trblTRBL"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:333
msgid ""
"Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
"right, bottom left and top left corner."
msgstr ""
"Введіть чотири літери (або t = близько, або f = площа) щоб визначити верхній "
"правий (top right), нижній правий (bottom right), нижній лівий (bottom left) "
"та верхній лівий (top left) кути."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:337
msgid "Previously defined color name as a string"
msgstr "Раніше визначена назва кольору у форматі рядка"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:339
msgid "Enter something like \\color{white}"
msgstr "Введіть щось на зразок \\color{white}"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:369
msgid "Expect a number with an optional * before it"
msgstr "Очікувалося число з можливим * перед ним"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:453
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:776
msgid "auto, last or a number"
msgstr "auto, last або число"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:463
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:672
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
"defining a listing inset)"
msgstr ""
"Цей параметр не слід вводити тут. Будь ласка, використовуйте блок "
"редагування підпису (коли використовуєте діалог дочірнього документа) або "
"пункт меню Вставити->Підпис (коли визначаєте вставку програмного коду)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:469
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:679
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
"a listing inset)"
msgstr ""
"Цей параметр не слід вводити тут. Будь ласка, використовуйте блок "
"редагування мітки (коли використовуєте діалог дочірнього документа) або "
"пункт меню Вставити->Мітку (коли визначаєте вставку програмного коду)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:690
msgid "default: _minted-<jobname>"
msgstr "типове значення: _minted-<назваавдання>"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:769
msgid "Sets encoding expected by Pygments"
msgstr "Встановлює кодування для даних Pygments"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:779
msgid "A latex family such as tt, sf, rm"
msgstr "Гарнітура latex, наприклад tt, sf, rm"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:782
msgid "A latex series such as m, b, c, bx, sb"
msgstr "Серія latex, наприклад m, b, c, bx, sb"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:785
msgid "A latex name such as \\small"
msgstr "Назва у latex, наприклад \\small"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:788
msgid "A latex shape such as n, it, sl, sc"
msgstr "Форма у latex, наприклад n, it, sl, sc"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:807
msgid "A range of lines such as {1,3-4}"
msgstr "Діапазон рядків, наприклад {1,3-4}"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:816
msgid ""
"Enter one of the supported languages. However, if you are defining a listing "
"inset, it is better using the language combo box, unless you need to enter "
"a language not offered there, otherwise the combo box will be disabled."
msgstr ""
"Вкажіть одну з підтримуваних мов. Втім, якщо ви визначаєте вставку з кодом і "
"запису мови немає у спадному списку, краще скористатися спадним списком "
"вибору мов. Якщо мову буде вказано, програма автоматично вимкне спадний "
"список вибору."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:839
msgid "File encoding used by Pygments for highlighting"
msgstr ""
"Кодування даних файлів, яке використовуватиметься Pygments для підсвічування"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:842
msgid "Apply Python 3 highlighting"
msgstr "Застосувати підсвічування Python 3"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:855
msgid "A macro. Default: \\textvisiblespace"
msgstr "Макрос. Типове значення: \\textvisiblespace"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:859
msgid "For PHP only"
msgstr "Лише для PHP"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:862
msgid "The style used by Pygments"
msgstr "Стиль для Pygments"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:875
msgid "A macro to redefine visible tabs"
msgstr "Макрос для перевизначення видимих табуляцій"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:882
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:885
msgid "Enables latex code in comments"
msgstr "Уможливлює код latex у коментарях"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:899
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
msgstr "Некоректна (порожня) назва параметра програмного коду."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:915
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
msgstr "Доступні такі параметри програмного коду %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:918
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
msgstr "Доступні параметри, що містять рядок \"%1$s\" це %2$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:929
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "Параметр %1$s: "
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:942
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "Невідома назва параметра програмного коду: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:945
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "Параметри, що починаються з '%1$s': %2$s"
#: src/insets/InsetMarginal.cpp:36
msgid "margin"
msgstr "поле"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:239 src/insets/InsetNewpage.cpp:249
msgid "New Page"
msgstr "Нова сторінка"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:241
msgid "Page Break"
msgstr "Розрив сторінки"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:243
msgid "Clear Page"
msgstr "Порожня сторінка"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:245
msgid "Clear Double Page"
msgstr "Дві порожні сторінки"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:247
#, fuzzy
msgid "No Page Break"
msgstr "Розрив сторінки"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:79
msgid "Nom: "
msgstr "Номенклатура: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:87
msgid "Nomenclature Symbol: "
msgstr "Символ номенклатуру: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:88
msgid "Description: "
msgstr "Опис: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:91
msgid "Sorting: "
msgstr "Впорядкування: "
#: src/insets/InsetNote.cpp:252
msgid "note"
msgstr "note"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:62
msgid "Phantom"
msgstr "Фантом"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:63
msgid "HPhantom"
msgstr "HPhantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:64
msgid "VPhantom"
msgstr "VPhantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:329 src/insets/InsetPhantom.cpp:338
msgid "phantom"
msgstr "фантом"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:332
msgid "hphantom"
msgstr "hphantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:335
msgid "vphantom"
msgstr "vphantom"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:587
#, c-format
msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]"
msgstr "%1$sзовнішня%2$s і %3$sвнутрішня%4$s"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:597
#, c-format
msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)"
msgstr "%1$s (типове для мови)"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:610
#, c-format
msgid "%1$stext"
msgstr "%1$sтекст"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:612
#, c-format
msgid "text%1$s"
msgstr "текст%1$s"
#: src/insets/InsetRef.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Ref"
msgstr "Re"
#: src/insets/InsetRef.cpp:596
#, fuzzy
msgid "EqRef"
msgstr "Посилання на рівняння: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:597 src/mathed/InsetMathRef.cpp:350
msgid "Page Number"
msgstr "Кількість сторінок"
#: src/insets/InsetRef.cpp:598 src/mathed/InsetMathRef.cpp:351
msgid "Textual Page Number"
msgstr "Текстовий номер сторінки"
#: src/insets/InsetRef.cpp:598
#, fuzzy
msgid "TextPage"
msgstr "ТекстСтор.: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:599 src/mathed/InsetMathRef.cpp:352
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr "Звичайний+Текстовий номер сторінки"
#: src/insets/InsetRef.cpp:599
#, fuzzy
msgid "Ref+Text"
msgstr "Посилання+Текст: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:600 src/mathed/InsetMathRef.cpp:354
msgid "Reference to Name"
msgstr "Посилання на назву"
#: src/insets/InsetRef.cpp:600
#, fuzzy
msgid "NameRef"
msgstr "Посилання на назву: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:601
msgid "Formatted"
msgstr "Форматовано"
#: src/insets/InsetRef.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "&Формат:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:602 src/mathed/InsetMathRef.cpp:355
msgid "Label Only"
msgstr "Лише мітка"
#: src/insets/InsetScript.cpp:337
msgid "subscript"
msgstr "нижній індекс"
#: src/insets/InsetScript.cpp:347
msgid "superscript"
msgstr "верхній індекс"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:71
msgid "Protected Space"
msgstr "Нерозривний пробіл"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:86
msgid "Quad Space"
msgstr "Пробіл Quad"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:89
msgid "Double Quad Space"
msgstr "Пробіл у два квадрати"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:92
msgid "Enspace"
msgstr "Enspace"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:95
msgid "Enskip"
msgstr "Enskip"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:110
msgid "Protected Horizontal Fill"
msgstr "Нерозривне горизонтальне заповнення"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:113
msgid "Horizontal Fill (Dots)"
msgstr "Горизонтальне заповнення (Точки)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:116
msgid "Horizontal Fill (Rule)"
msgstr "Горизонтальне заповнення (Лінійка)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:119
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)"
msgstr "Горизонтальне заповнення (Стрілка ліворуч)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:122
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)"
msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка праворуч)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:125
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)"
msgstr "Горизонтальне заповнення (верх дужки)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:128
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)"
msgstr "Горизонтальне заповнення (низ дужки)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:132
#, c-format
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Горизонтальний проміжок (%1$s)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:137
#, c-format
msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Нерозривний горизонтальний проміжок (%1$s)"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:78
msgid "Unknown TOC type"
msgstr "Невідомий тип Змісту"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:463
#, fuzzy
msgid "Change tracking data incomplete"
msgstr "Немає індексу автора у системі слідкування за змінами"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:464
msgid ""
"Change tracking information for tabular row/column is incomplete. I will "
"ignore this."
msgstr ""
#: src/insets/InsetTabular.cpp:5593
msgid "Column movement not supported with multi-columns."
msgstr ""
#: src/insets/InsetTabular.cpp:5611
msgid "Row movement not supported with multi-rows."
msgstr ""
#: src/insets/InsetTabular.cpp:6113
msgid "Selection size should match clipboard content."
msgstr "Розмір вибраного має відповідати розміру вмісту буфера обміну даними."
#: src/insets/InsetText.cpp:1279
#, fuzzy
msgid "[contains tracked changes]"
msgstr "Слідкувати за змінами"
#: src/insets/InsetWrap.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Wrap: "
msgstr "Обрізка: "
#: src/insets/InsetWrap.cpp:201
msgid "wrap"
msgstr "обтікання"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89
msgid "Not shown."
msgstr "Не показується."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:92
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження…"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:95
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "Перетворення в прийнятний формат…"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:98
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
msgstr "Завантажено в пам'ять. Тепер генеруємо растрове зображення."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:101
msgid "Scaling etc..."
msgstr "Масштабування…"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:104
msgid "Ready to display"
msgstr "Готова відображати"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:107
msgid "No file found!"
msgstr "Файл не знайдено!"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:110
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "Помилка при перетворенні в прийнятний формат"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:113
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "Помилка завантаження файла в пам'ять"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:116
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "Помилка при створенні растрового зображення"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:119
msgid "No image"
msgstr "Зображення відсутнє"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:106
msgid "Preview loading"
msgstr "Перегляд завантажується"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:109
msgid "Preview ready"
msgstr "Попередній перегляд готовий"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:112
msgid "Preview failed"
msgstr "Автозбереження не вдалося!"
#: src/lyxfind.cpp:268
msgid "Search error"
msgstr "Пошук"
#: src/lyxfind.cpp:268
msgid "Search string is empty"
msgstr "Файл на виході порожній"
#: src/lyxfind.cpp:300
msgid ""
"The search string matches the selection, and search is limited to "
"selection.\n"
"Continue search outside?"
msgstr ""
#: src/lyxfind.cpp:302 src/lyxfind.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Search outside selection?"
msgstr "Прийняти зміну у позначеному фрагменті"
#: src/lyxfind.cpp:327
msgid ""
"The search string was not found within the selection.\n"
"Continue search outside?"
msgstr ""
#: src/lyxfind.cpp:344 src/lyxfind.cpp:684
msgid ""
"End of file reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"Під час пошуку далі досягнуто кінця документа.\n"
"Продовжити пошук з початку?"
#: src/lyxfind.cpp:347 src/lyxfind.cpp:712
msgid ""
"Beginning of file reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"Під час пошуку назад досягнуто початку документа.\n"
"Продовжити пошук з кінця?"
#: src/lyxfind.cpp:657
#, fuzzy
msgid "String not found in selection."
msgstr "Рядок не знайдено."
#: src/lyxfind.cpp:659
msgid "String not found."
msgstr "Рядок не знайдено."
#: src/lyxfind.cpp:662
msgid "String found."
msgstr "Рядок знайдено."
#: src/lyxfind.cpp:664
msgid "String has been replaced."
msgstr "Рядок було замінено."
#: src/lyxfind.cpp:667
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$d strings have been replaced in the selection."
msgstr "Було замінено %1$d рядків."
#: src/lyxfind.cpp:668
#, c-format
msgid "%1$d strings have been replaced."
msgstr "Було замінено %1$d рядків."
#: src/lyxfind.cpp:4388
#, fuzzy
msgid "One match has been replaced."
msgstr "Рядок було замінено."
#: src/lyxfind.cpp:4391
#, fuzzy
msgid "Two matches have been replaced."
msgstr "Було замінено %1$d рядків."
#: src/lyxfind.cpp:4394
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$d matches have been replaced."
msgstr "Було замінено %1$d рядків."
#: src/lyxfind.cpp:4400
#, fuzzy
msgid "Match not found."
msgstr "Відповідника не знайдено!"
#: src/lyxfind.cpp:4406
#, fuzzy
msgid "Match has been replaced."
msgstr "Рядок було замінено."
#: src/lyxfind.cpp:4408
#, fuzzy
msgid "Match found."
msgstr "Знайдено відповідний варіант!"
#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:135 src/mathed/InsetMathHull.cpp:2154
#: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:127 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:70
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "Не можу додати вертикальну ґратку в '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathBox.cpp:98
#, c-format
msgid "Box: %1$s"
msgstr "Панель: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:94
#, c-format
msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
msgstr "Немає вертикальних ліній у «cases»: особливість %1$s"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:101
#, c-format
msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s"
msgstr "У «cases» не можна змінювати кількість колонок: особливість %1$s"
#: src/mathed/InsetMathColor.cpp:160
#, c-format
msgid "Color: %1$s"
msgstr "Колір: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:184
#, c-format
msgid "Decoration: %1$s"
msgstr "Обрамлення: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:69
#, c-format
msgid "Environment: %1$s"
msgstr "Середовище: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1720
msgid "Cursor not in table"
msgstr "Курсор поза таблицею"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1725
msgid "Only one row"
msgstr "Тільки один рядок"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1731
msgid "Only one column"
msgstr "Тільки одна колонка"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1739
msgid "No hline to delete"
msgstr "Нічого вилучати"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1748
msgid "No vline to delete"
msgstr "Нічого вилучати"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1777
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr "Невідома властивість таблиці '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1717
#, c-format
msgid "Type: %1$s"
msgstr "Тип: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1753
msgid "Bad math environment"
msgstr "Помилкове середовище math"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1754
msgid ""
"Computation cannot be performed for AMS math environments.\n"
"Change the math formula type and try again."
msgstr ""
"Обчислення не може бути виконано у математичних середовищах AMS.\n"
"Змініть тип математичної формули і повторіть спробу."
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1857 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1866
msgid "No number"
msgstr "Без номеру"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2137
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "Не можу змінити число рядків в '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2147
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "Не можу змінити кількість колонок до '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1295 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1301
#, c-format
msgid "Macro: %1$s"
msgstr "Макрос: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:490
msgid "optional"
msgstr "необов'язковий"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1273
msgid "math macro"
msgstr "математичний макрос"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1382
#, c-format
msgid "Math Macro: \\%1$s"
msgstr "Математичний макрос: \\%1$s"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1397
#, c-format
msgid "Invalid macro! \\%1$s"
msgstr "Некоректний макрос! \\%1$s"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1010
msgid "create new math text environment ($...$)"
msgstr "створити нове математичне середовище ($…$)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1013
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr "математичний текстовий режим (textrm)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1035
msgid "Regular expression editor mode"
msgstr "Режим редактора формальних виразів"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1934
#, c-format
msgid "Cannot apply %1$s here."
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:348
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr "Стандартні"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:348
msgid "Ref: "
msgstr "Ref: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:349
msgid "EqRef: "
msgstr "Посилання на рівняння: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:350
msgid "Page: "
msgstr "Стор.: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:351
msgid "TextPage: "
msgstr "ТекстСтор.: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:352
msgid "Ref+Text: "
msgstr "Посилання+Текст: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:353
msgid "PrettyRef"
msgstr "Красивепосилання"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:353
msgid "FormatRef: "
msgstr "FormatRef: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:354
msgid "NameRef: "
msgstr "Посилання на назву: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Label Only: "
msgstr "Лише мітка"
#: src/mathed/InsetMathSize.cpp:108
#, c-format
msgid "Size: %1$s"
msgstr "Розмір: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:79
#, c-format
msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'"
msgstr "Не вдалося змінити горизонтальне вирівнювання у «%1$s»"
#: src/output.cpp:37
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Неможливо відкрити документ\n"
"%1$s."
#: src/output_latex.cpp:1626
msgid "Error in latexParagraphs"
msgstr "Помилка у latexParagraphs"
#: src/output_latex.cpp:1627
#, c-format
msgid ""
"You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using "
"non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output."
msgstr ""
"Вами використано принаймні одне форматування (%1$s), яке призначено для "
"заголовка, після використання фрагментів коду, які не є заголовком. Це може "
"призвести до пропусків тексту або помилкових результатів."
#: src/output_plaintext.cpp:148
msgid "Abstract: "
msgstr "Анотація: "
#: src/output_plaintext.cpp:160
msgid "References: "
msgstr "Посилання: "
#: src/support/Package.cpp:169
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX: конфігурація користувача створюється заново"
#: src/support/Package.cpp:173
msgid "Done!"
msgstr "Готово!"
#: src/support/Package.cpp:525
msgid "LyX binary not found"
msgstr "Не знайдено виконуваного файла LyX"
#: src/support/Package.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgstr ""
"Не вдалося визначити шлях до виконуваного файла LyX з командного рядка %1$s"
#: src/support/Package.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the system directory having searched\n"
"\t%1$s\n"
"Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
"%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr ""
"Не вдалося визначити каталог системи, де слід шукати\n"
"\t%1$s\n"
"Скористайтеся параметром командного рядка «-sysdir» або встановіть змінну "
"середовища\n"
"%2$s так, щоб у ній було вказано каталог системи LyX, де зберігається файл "
"«chkconfig.ltx»."
#: src/support/Package.cpp:714 src/support/Package.cpp:741
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знайдено"
#: src/support/Package.cpp:715
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s switch.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Некоректний перемикач %1$s.\n"
"Каталог %2$s не містить %3$s."
#: src/support/Package.cpp:742
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Некоректна змінна середовища %1$s.\n"
"Каталог %2$s не містить %3$s."
#: src/support/Package.cpp:766
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"%2$s is not a directory."
msgstr ""
"Некоректна змінна середовища %1$s.\n"
"%2$s не є каталогом."
#: src/support/Package.cpp:768
msgid "Directory not found"
msgstr "Каталог не знайдено"
#: src/support/Systemcall.cpp:416
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%1$s\n"
"has not yet completed.\n"
"\n"
"Do you want to stop it?"
msgstr ""
"Виконання команди\n"
"%1$s\n"
"ще не завершено.\n"
"\n"
"Хочете припинити виконання?"
#: src/support/Systemcall.cpp:418
msgid "Stop command?"
msgstr "Зупинити виконання команди?"
#: src/support/Systemcall.cpp:419
msgid "&Stop it"
msgstr "&Припинити"
#: src/support/Systemcall.cpp:419
msgid "Let it &run"
msgstr "П&родовжувати"
#: src/support/debug.cpp:42
msgid "No debugging messages"
msgstr "Немає діагностичних повідомлень"
#: src/support/debug.cpp:43
msgid "General information"
msgstr "Загальна інформація"
#: src/support/debug.cpp:44
msgid "Program initialisation"
msgstr "Ініціалізація програми"
#: src/support/debug.cpp:45
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "Обробка подій клавіатури"
#: src/support/debug.cpp:46
msgid "GUI handling"
msgstr "Обробка GUI"
#: src/support/debug.cpp:47
msgid "Lyxlex grammar parser"
msgstr "Граматичний аналізатор Lyxlex"
#: src/support/debug.cpp:48
msgid "Configuration files reading"
msgstr "Витаємо конфігураційний файл"
#: src/support/debug.cpp:49
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "Клавіатурні скорочення"
#: src/support/debug.cpp:50
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr "Генерація/виконання LaTeX"
#: src/support/debug.cpp:51
msgid "Math editor"
msgstr "Математичний редактор"
#: src/support/debug.cpp:52
msgid "Font handling"
msgstr "Обробка шрифтів"
#: src/support/debug.cpp:53
msgid "Textclass files reading"
msgstr "Завантаження класу документа"
#: src/support/debug.cpp:54
msgid "Version control"
msgstr "Керування версіями"
#: src/support/debug.cpp:55
msgid "External control interface"
msgstr "Зовнішній інтерфейс керування"
#: src/support/debug.cpp:56
msgid "Undo/Redo mechanism"
msgstr "Механізм Скасування/Повторення"
#: src/support/debug.cpp:57
msgid "User commands"
msgstr "Команди користувача"
#: src/support/debug.cpp:58
msgid "The LyX Lexer"
msgstr "Лексичний аналізатор LyX"
#: src/support/debug.cpp:59
msgid "Dependency information"
msgstr "Інформація про залежності"
#: src/support/debug.cpp:60
msgid "LyX Insets"
msgstr "Вкладки LyX"
#: src/support/debug.cpp:61
msgid "Files used by LyX"
msgstr "файли, що використовує LyX"
#: src/support/debug.cpp:62
msgid "Workarea events"
msgstr "Події робочої області"
#: src/support/debug.cpp:63
msgid "Clipboard handling"
msgstr "Робота з буфером даних"
#: src/support/debug.cpp:64
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "Перетворення і завантаження зображень"
#: src/support/debug.cpp:65
msgid "Change tracking"
msgstr "Змінити слідкування"
#: src/support/debug.cpp:66
msgid "External template/inset messages"
msgstr "Зовнішні повідомлення"
#: src/support/debug.cpp:67
msgid "RowPainter profiling"
msgstr "налаштування RowPainter"
#: src/support/debug.cpp:68
msgid "Scrolling debugging"
msgstr "Зневаджування гортання"
#: src/support/debug.cpp:69
msgid "Math macros"
msgstr "Математичний макрос"
#: src/support/debug.cpp:70
msgid "RTL/Bidi"
msgstr "Лівопис/Bidi"
#: src/support/debug.cpp:71
msgid "Locale/Internationalisation"
msgstr "Локаль/Інтернаціоналізація"
#: src/support/debug.cpp:72
msgid "Selection copy/paste mechanism"
msgstr "Механізм копіювання/вставлення позначеного"
#: src/support/debug.cpp:73
msgid "Find and replace mechanism"
msgstr "Інструмент пошуку з заміною"
#: src/support/debug.cpp:74
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr "Головні зневаджувальні повідомлення"
#: src/support/debug.cpp:75
msgid "All debugging messages"
msgstr "Всі зневаджувальні повідомлення"
#: src/support/debug.cpp:154
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "Зневадження `%1$s' (%2$s)"
#: src/support/lassert.cpp:61
#, c-format
msgid ""
"Assertion %1$s violated in\n"
"file: %2$s, line: %3$s"
msgstr ""
"Не виконано умову %1$s,\n"
"файл: %2$s, рядок: %3$s"
#: src/support/lassert.cpp:71
msgid ""
"It should be safe to continue, but you\n"
"may wish to save your work and restart LyX."
msgstr ""
"Роботу можна продовжувати, але варто все ж\n"
"зберегти результати роботи і перезапустити LyX."
#: src/support/lassert.cpp:74
msgid "Warning!"
msgstr "Попередження!"
#: src/support/lassert.cpp:81
msgid ""
"There has been an error with this document.\n"
"LyX will attempt to close it safely."
msgstr ""
"Під час роботи над документом сталася помилка.\n"
"LyX спробує закрити документ без втрати даних."
#: src/support/lassert.cpp:84
msgid "Buffer Error!"
msgstr "Помилка буферизації!"
#: src/support/lassert.cpp:91
msgid ""
"LyX has encountered an application error\n"
"and will now shut down."
msgstr ""
"Під час роботи програми LyX сталася помилка,\n"
"роботу програми буде завершено."
#: src/support/lassert.cpp:94
msgid "Fatal Exception!"
msgstr "Критичне виключення!"
#: src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr "см куб."
#: src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "dd"
msgstr "dd"
#: src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "em"
msgstr "em"
#: src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "mu[[unit of measure]]"
msgstr "мю[[unit of measure]]"
#: src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: src/support/lengthcommon.cpp:42
msgid "pt"
msgstr "пункт"
#: src/support/lengthcommon.cpp:42
msgid "sp"
msgstr "sp"
#: src/support/lengthcommon.cpp:42
msgid "Text Width %"
msgstr "Ширина тексту %"
#: src/support/lengthcommon.cpp:43
msgid "Column Width %"
msgstr "Ширина стовпчика %"
#: src/support/lengthcommon.cpp:43
msgid "Page Width %"
msgstr "Ширина сторінки %"
#: src/support/lengthcommon.cpp:43
msgid "Line Width %"
msgstr "Ширина рядка %"
#: src/support/lengthcommon.cpp:44
msgid "Text Height %"
msgstr "Висота тексту %"
#: src/support/lengthcommon.cpp:44
msgid "Page Height %"
msgstr "Висота сторінки %"
#: src/support/lengthcommon.cpp:44
msgid "Line Distance %"
msgstr "Відстань між рядками у %"
#: src/support/os_win32.cpp:495
msgid "System file not found"
msgstr "Системний файл не знайдено"
#: src/support/os_win32.cpp:496
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
"Неможливо завантажити shfolder.dll\n"
"Будь ласка встановіть її."
#: src/support/os_win32.cpp:501
msgid "System function not found"
msgstr "Системну функцію не знайдено"
#: src/support/os_win32.cpp:502
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
"Не вдалося знайти функцію SHGetFolderPathA у shfolder.dll\n"
"Навіть і не знаю як продовжувати. Вибачте."
#: src/support/userinfo.cpp:45
msgid "Unknown user"
msgstr "Невідомий користувач"
#~ msgid "S&ettings"
#~ msgstr "П&араметри"
#~ msgid "&Find Next"
#~ msgstr "Знайти &далі"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Фільтр:"
#~ msgid "Enter string to filter contents"
#~ msgstr "Введіть рядок для фільтрування вмісту"
#~ msgid "Toggle math toolbar"
#~ msgstr "Перемкнути математичну панель"
#~ msgid "Toggle table toolbar"
#~ msgstr "Перемкнути панель інструментів таблиць"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Спорожнити поле"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "Відкрити…|В"
#, fuzzy
#~ msgid "O&pen..."
#~ msgstr "Відкрити…|В"
#~ msgid "Use the margin settings provided by the document class"
#~ msgstr "Використовувати поля з класу документа"
#~ msgid "Format: "
#~ msgstr "Формат: "
#~ msgid "Label: "
#~ msgstr "Мітка: "
#~ msgid "Selections not supported."
#~ msgstr "Позначення не підтримується."
#~ msgid "Multi-column in current or destination column."
#~ msgstr ""
#~ "Компонування у декілька стовпців у поточному стовпці або у стопці "
#~ "призначення."
#~ msgid "Multi-row in current or destination row."
#~ msgstr ""
#~ "Компонування у декілька рядків у поточному рядку або у рядку призначення."
#~ msgid "Invalid regular expression!"
#~ msgstr "Некоректний регулярний вираз!"
#~ msgid "File name to include"
#~ msgstr "Оберіть документ для вставки"
#~ msgid "Part \\Roman{part}"
#~ msgstr "Частина \\Roman{part}"
#~ msgid "<No Documents Open>"
#~ msgstr "<Не відкрито жодного документа>"
#~ msgid "Version goes here"
#~ msgstr "Тут слід вказати версію"
#~ msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
#~ msgstr "Натисніть клавішу Enter або кнопку «Пуск!», щоб розпочати пошук"
#~ msgid "&Go!"
#~ msgstr "&Виконати!"
#~ msgid "Theorem \\thechapter.\\thetheorem."
#~ msgstr "Теорема \\thechapter.\\thetheorem."
#~ msgid "Corollary \\thechapter.\\thecorollary."
#~ msgstr "Наслідок \\thechapter.\\thecorollary."
#~ msgid "Lemma \\thechapter.\\thelemma."
#~ msgstr "Лема \\thechapter.\\thelemma."
#~ msgid "Proposition \\thechapter.\\theproposition."
#~ msgstr "Твердження \\thechapter.\\theproposition."
#~ msgid "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture."
#~ msgstr "Припущення \\thechapter.\\theconjecture."
#~ msgid "Fact \\thechapter.\\thefact."
#~ msgstr "Факт \\thechapter.\\thefact."
#~ msgid "Definition \\thechapter.\\thedefinition."
#~ msgstr "Означення \\thechapter.\\thedefinition."
#~ msgid "Example \\thechapter.\\theexample."
#~ msgstr "Приклад \\thechapter.\\theexample."
#~ msgid "Problem \\thechapter.\\theproblem."
#~ msgstr "Задача \\thechapter.\\theproblem."
#~ msgid "Exercise \\thechapter.\\theexercise."
#~ msgstr "Вправа \\thechapter.\\theexercise."
#~ msgid "Solution \\thechapter.\\thesolution."
#~ msgstr "Розв’язування \\thechapter.\\thesolution."
#~ msgid "Remark \\thechapter.\\theremark."
#~ msgstr "Примітка \\thechapter.\\theremark."
#~ msgid "Claim \\thechapter.\\theclaim."
#~ msgstr "Вимога \\thechapter.\\theclaim."
#~ msgid "Criterion \\thechapter.\\thecriterion."
#~ msgstr "Критерій \\thechapter.\\thecriterion."
#~ msgid "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm."
#~ msgstr "Алгоритм \\thechapter.\\thealgorithm."
#~ msgid "Axiom \\thechapter.\\theaxiom."
#~ msgstr "Аксіома \\thechapter.\\theaxiom."
#~ msgid "Condition \\thechapter.\\thecondition."
#~ msgstr "Умова \\thechapter.\\thecondition."
#~ msgid "Note \\thechapter.\\thenote."
#~ msgstr "Примітка \\thechapter.\\thenote."
#~ msgid "Notation \\thechapter.\\thenotation."
#~ msgstr "Позначення \\thechapter.\\thenotation."
#~ msgid "Summary \\thechapter.\\thesummary."
#~ msgstr "Резюме \\thechapter.\\thesummary."
#~ msgid "Acknowledgement \\thechapter.\\theacknowledgement."
#~ msgstr "Подяка \\thechapter.\\theacknowledgement."
#~ msgid "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion."
#~ msgstr "Висновок \\thechapter.\\theconclusion."
#~ msgid "Assumption \\thechapter.\\theassumption."
#~ msgstr "Припущення \\thechapter.\\theassumption."
#~ msgid "Question \\thechapter.\\thequestion."
#~ msgstr "Питання \\thechapter.\\thequestion."
#~ msgid "LyX: %1$s"
#~ msgstr "LyX: %1$s"
#~ msgid "Select the roman (serif) typeface"
#~ msgstr "Вибрати пряму гарнітуру (serif)"
#~ msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
#~ msgstr "Вибрати рублену гарнітуру (grotesque)"
#~ msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
#~ msgstr "Вибрати машинописну (моноширинну) гарнітуру"
#~ msgid ""
#~ "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges "
#~ "compilation)"
#~ msgstr ""
#~ "Переконатися, що лічильники і посилання збігаються у всьому документі "
#~ "(робити збирання тривалішим)"
#~ msgid "&Maintain counters and references"
#~ msgstr "Пі&дтримувати послідовність лічильників та посилань"
#~ msgid "Auto &begin"
#~ msgstr "Автоматично &починати"
#~ msgid "Auto &end"
#~ msgstr "Автоматично &завершувати"
#~ msgid "Cursor movement:"
#~ msgstr "Пересування курсора:"
#~ msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)"
#~ msgstr "American Geophysical Union (AGU, стаття SGML)"
#~ msgid "Articles (DocBook)"
#~ msgstr "Статті (DocBook)"
#~ msgid "Fname"
#~ msgstr "Fname"
#~ msgid "Abbrev"
#~ msgstr "Скорочення"
#~ msgid "Citation-number"
#~ msgstr "Посилання-номер"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "День"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Місяць"
#~ msgid "Issue-number"
#~ msgstr "Номер-випуску"
#~ msgid "Issue-day"
#~ msgstr "День-випуску"
#~ msgid "Issue-months"
#~ msgstr "Місяць-випуску"
#~ msgid "Subsubparagraph"
#~ msgstr "Підпідпараграф"
#~ msgid "-- Header --"
#~ msgstr "-- Шапка --"
#~ msgid "Special-section"
#~ msgstr "Особливий-розділ"
#~ msgid "Special-section:"
#~ msgstr "Особливий-розділ:"
#~ msgid "AGU-journal"
#~ msgstr "AGU-журнал"
#~ msgid "AGU-journal:"
#~ msgstr "AGU-журнал:"
#~ msgid "Citation-number:"
#~ msgstr "Посилання-номер:"
#~ msgid "AGU-volume"
#~ msgstr "Том-AGU"
#~ msgid "AGU-volume:"
#~ msgstr "Том-AGU:"
#~ msgid "AGU-issue"
#~ msgstr "AGU-випуск"
#~ msgid "AGU-issue:"
#~ msgstr "AGU-випуск:"
#~ msgid "Index-terms"
#~ msgstr "Записи у предметному покажчику"
#~ msgid "Index-terms..."
#~ msgstr "Записи у предметному покажчику…"
#~ msgid "Index-term"
#~ msgstr "Запис у предметному покажчику"
#~ msgid "Index-term:"
#~ msgstr "Запис у предметному покажчику:"
#~ msgid "Cross-term"
#~ msgstr "Cross-term"
#~ msgid "Cross-term:"
#~ msgstr "Cross-term:"
#~ msgid "Supplementary"
#~ msgstr "Зведення"
#~ msgid "Supplementary..."
#~ msgstr "Зведення…"
#~ msgid "Supp-note"
#~ msgstr "Примітка до зведення"
#~ msgid "Sup-mat-note:"
#~ msgstr "Sup-mat-note:"
#~ msgid "Cite-other"
#~ msgstr "Cite-other"
#~ msgid "Cite-other:"
#~ msgstr "Cite-other:"
#~ msgid "Ident-line"
#~ msgstr "В рядку"
#~ msgid "Ident-line:"
#~ msgstr "В рядку:"
#~ msgid "Runhead"
#~ msgstr "Альтернативна назва"
#~ msgid "Runhead:"
#~ msgstr "Альтернативна назва:"
#~ msgid "Published-online:"
#~ msgstr "Online публікація:"
#~ msgid "Citation:"
#~ msgstr "Посилання на джерело:"
#~ msgid "Posting-order"
#~ msgstr "Posting-order"
#~ msgid "Posting-order:"
#~ msgstr "Posting-order:"
#~ msgid "AGU-pages"
#~ msgstr "AGU-pages"
#~ msgid "AGU-pages:"
#~ msgstr "AGU-pages:"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Слова"
#~ msgid "Words:"
#~ msgstr "Слів:"
#~ msgid "Figures:"
#~ msgstr "Малюнки:"
#~ msgid "Tables:"
#~ msgstr "Таблиці:"
#~ msgid "Datasets"
#~ msgstr "Бази даних"
#~ msgid "Datasets:"
#~ msgstr "Бази даних:"
#~ msgid "ISSN"
#~ msgstr "ISSN"
#~ msgid "CODEN"
#~ msgstr "CODEN"
#~ msgid "SS-Code"
#~ msgstr "Код SS"
#~ msgid "SS-Title"
#~ msgstr "Заголовок SS"
#~ msgid "CCC-Code"
#~ msgstr "Код CCC"
#~ msgid "Dscr"
#~ msgstr "Dscr"
#~ msgid "Orgdiv"
#~ msgstr "Підрозділ установи"
#~ msgid "Orgname"
#~ msgstr "Назва установи"
#~ msgid "Postcode"
#~ msgstr "Поштовий код"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Tracking Bars"
#~ msgstr "[Змінити слідкування] "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when "
#~ "Show Changes in Output is turned on and pdflatex output format is chosen."
#~ msgstr ""
#~ "Уможливлює додавання LyX вертикальних лінійок змін на поля PDF, якщо "
#~ "увімкнено стеження за змінами і вибрано формат результату обробки "
#~ "pdflatex."
#~ msgid "SGML"
#~ msgstr "SGML"
#~ msgid ""
#~ "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-"
#~ "code where you want the endnotes to appear."
#~ msgstr ""
#~ "Зробити всі примітки у підвалі кінцевими. Для показу кінцевих приміток "
#~ "вам слід буде додати \\theendnotes у код TeX у місці, де їх має бути "
#~ "показано."
#~ msgid "What?"
#~ msgstr "Що:"
#~ msgid "DocBook|B"
#~ msgstr "DocBook|B"
#~ msgid "DocBook (XML)"
#~ msgstr "DocBook (XML)"
#~ msgid ""
#~ "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost "
#~ "nor xcolor/ulem are installed.\n"
#~ "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in "
#~ "the LaTeX preamble."
#~ msgstr ""
#~ "Зміни у виведенні LaTeX не буде позначено кольором, оскільки не "
#~ "встановлено ні dvipost ні xcolor/ulem.\n"
#~ "Будь ласка встановіть ці пакунки або перевизначте \\lyxadded та "
#~ "\\lyxdeleted у преамбулі LaTeX."
#~ msgid "Auto-saving %1$s"
#~ msgstr "Автоматичне збереження %1$s"
#~ msgid "Autosave failed!"
#~ msgstr "Автозбереження не вдалося!"
#~ msgid "added text"
#~ msgstr "додано текст"
#~ msgid ""
#~ "Changed by %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Змінено %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Change made on %1\n"
#~ msgstr "Змінити режим на %1\n"
#~ msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
#~ msgstr "Спроба включити файл %1$s у самого себе! Включення ігнорується."
#~ msgid "LyX: Add BibTeX Database"
#~ msgstr "Додати файл бази даних BiBTeX"
#~ msgid "Rescan LaTeX's index for new databases and styles"
#~ msgstr "Повторно шукати у покажчику LaTeX нові бази даних та стилі"
#~ msgid ""
#~ "Here you can enter a local BibTeX database name or browse your directory."
#~ msgstr ""
#~ "Тут ви можете ввести назву локальної бази даних BibTeX або вказати її у "
#~ "вашому каталозі."
#~ msgid "&Local databases:"
#~ msgstr "&Локальні бази даних:"
#~ msgid "Here you can enter a local BibTeX database name"
#~ msgstr "Тут ви можете ввести назву локальної бази даних BibTeX"
#~ msgid "Browse your local directory"
#~ msgstr "Навігація у вашому локальному каталозі"
#~ msgid "Da&tabases"
#~ msgstr "Бази &даних"
#~ msgid "&Add..."
#~ msgstr "&Додати…"
#~ msgid "Move the selected database downwards in the list"
#~ msgstr "Пересунути вказану базу даних вниз за списком"
#~ msgid "Never Toggled"
#~ msgstr "Ніколи не перемикаються"
#~ msgid "Other font settings"
#~ msgstr "Інші параметри шрифтів"
#~ msgid "Always Toggled"
#~ msgstr "Завжди Перемикаються"
#~ msgid "&Misc:"
#~ msgstr "&Інші:"
#~ msgid "toggle font on all of the above"
#~ msgstr "перемкнути шрифт на всьому вище перерахованому"
#~ msgid "&Toggle all"
#~ msgstr "&Перемкнути все"
#~ msgid "App&ly"
#~ msgstr "&Застосувати"
#~ msgid "Copy Document Settings from:"
#~ msgstr "Копіювати параметри документа з:"
#~ msgid "Insert the delimiters"
#~ msgstr "Вставити обмежувачі"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Вставити"
#~ msgid "Forma&t:"
#~ msgstr "Ф&ормат:"
#~ msgid "Use &default placement"
#~ msgstr "Використовувати &типове розміщення"
#~ msgid "Advanced Placement Options"
#~ msgstr "Додаткові параметри розміщення"
#~ msgid "Information Name:"
#~ msgstr "Назва відомостей:"
#~ msgid "Restore initial values in dialog"
#~ msgstr "Відновити початкові значення у вікні"
#~ msgid "Othe&r:"
#~ msgstr "&Інша:"
#~ msgid "&Subject:"
#~ msgstr "&Тема:"
#~ msgid "C&enter"
#~ msgstr "По&середині"
#~ msgid "&Phantom"
#~ msgstr "&Фантом"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Увімкнути"
#~ msgid ""
#~ "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via "
#~ "fontenc)"
#~ msgstr ""
#~ "Позначте, якщо слід використовувати певне кодування шрифтів (наприклад, "
#~ "T1, за допомогою fontenc)"
#~ msgid "&Date format:"
#~ msgstr "Формат &дати:"
#~ msgid "Date format for strftime output"
#~ msgstr "Формат дати для виводу strftime"
#~ msgid ""
#~ "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen "
#~ "quality of fonts"
#~ msgstr ""
#~ "Позначення цього пункту збільшить швидкодію, але погіршить відображення "
#~ "шрифтів на екрані."
#~ msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
#~ msgstr "&Растрове кешування для пришвидшення показу шрифтів"
#~ msgid "Close this dialog"
#~ msgstr "Закрити це вікно"
#~ msgid "Change bars"
#~ msgstr "Лінійки змін"
#~ msgid "Springer cl2emult"
#~ msgstr "Springer cl2emult"
#~ msgid "BeginFrontmatter"
#~ msgstr "ПочатокЗбірногоЛиста"
#~ msgid "Begin frontmatter"
#~ msgstr "Початок збірного листа"
#~ msgid "End frontmatter"
#~ msgstr "Кінець збірного листа"
#~ msgid "Fix cm"
#~ msgstr "Виправлення cm"
#~ msgid "FiXme"
#~ msgstr "FiXme"
#~ msgid "Foot to End"
#~ msgstr "Підвальні у кінцеві"
#~ msgid "literate"
#~ msgstr "буквально"
#~ msgid "charstyles"
#~ msgstr "стильсимволів"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Час"
#~ msgid "Natbibapa"
#~ msgstr "Natbibapa"
#~ msgid "Springer SV Jour/Jog"
#~ msgstr "Springer SV Jour/Jog"
#~ msgid "Springer SV Mono"
#~ msgstr "Springer SV Mono"
#~ msgid "Springer SV Mult"
#~ msgstr "Springer SV Mult"
#~ msgid "Springer SV Jour/PTRF"
#~ msgstr "Springer SV Jour/PTRF"
#~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)"
#~ msgstr "Теореми (AMS, нумерація за типом)"
#~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type within Chapters)"
#~ msgstr "Теореми (AMS, нумерація за типом у межах глав)"
#~ msgid "theorems"
#~ msgstr "теореми"
#~ msgid "Theorems (AMS)"
#~ msgstr "Теореми (AMS)"
#~ msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
#~ msgstr "Unicode (розширений ucs) (utf8x)"
#~ msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
#~ msgstr "Unicode (CJK) (utf8)"
#~ msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)"
#~ msgstr "Японське (pLaTeX) (UTF8)"
#~ msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
#~ msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)"
#~ msgid "Text Style|x"
#~ msgstr "Стиль тексту|ь"
#~ msgid "Path|P"
#~ msgstr "Шлях|Ш"
#~ msgid "Class|C"
#~ msgstr "Клас|К"
#~ msgid "File Revision|R"
#~ msgstr "Модифікація файла|М"
#~ msgid "Revision Author|A"
#~ msgstr "Автор модифікації|д"
#~ msgid "Revision Date|D"
#~ msgstr "Дата модифікації|а"
#~ msgid "Revision Time|i"
#~ msgstr "Час модифікації|м"
#~ msgid "Document Info|D"
#~ msgstr "Дані щодо документа|Д"
#~ msgid "Text Style|T"
#~ msgstr "Стиль тексту|С"
#~ msgid "List / TOC|i"
#~ msgstr "Списки та зміст|С"
#~ msgid "Apply last"
#~ msgstr "Застосувати останнє"
#~ msgid "Set top line"
#~ msgstr "Намалювати верхню"
#~ msgid "Set bottom line"
#~ msgstr "Намалювати нижню"
#~ msgid "Set left line"
#~ msgstr "Намалювати ліву"
#~ msgid ""
#~ "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is "
#~ "properly installed"
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програмне "
#~ "забезпечення для вашого кодування (%1$s)"
#~ msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
#~ msgstr "Шлях до файлу LyX не повинен містити пробілів."
#~ msgid ""
#~ "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full "
#~ "details. E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
#~ msgstr ""
#~ "Тут використовується звичайний формат strftime; дивіться man strftime для "
#~ "докладної інформації. Наприклад \"%A, %e. %B %Y\"."
#~ msgid ""
#~ "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
#~ "recommended for non-English languages."
#~ msgstr ""
#~ "Кодування символів, що використовується пакунком fontenc LaTeX. Для всіх "
#~ "мов, окрім англійської, особливо рекомендується кодування T1."
#~ msgid ""
#~ "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Увімкнути кешування растрових зображень, що може підвищити швидкодію на "
#~ "Mac і Windows."
#~ msgid "Nothing to index!"
#~ msgstr "Нема чого індексувати!"
#~ msgid "Cannot index more than one paragraph!"
#~ msgstr "Не можна індексувати більше ніж один абзац!"
#~ msgid "Character set"
#~ msgstr "Кодування символів"
#~ msgid "Underbar"
#~ msgstr "Підкресленний"
#~ msgid "Double underbar"
#~ msgstr "Подвійна нижня риска"
#~ msgid "Wavy underbar"
#~ msgstr "Хвиляста нижня риска"
#~ msgid "Cross out"
#~ msgstr "Викреслити"
#~ msgid "No color"
#~ msgstr "Немає кольору"
#~ msgid "Text Style"
#~ msgstr "Стиль тексту"
#~ msgid "Press button to check validity..."
#~ msgstr "Натисніть кнопку для перевірки коректності…"
#~ msgid "None (no fontenc)"
#~ msgstr "Немає (без fontenc)"
#~ msgid "Float Placement"
#~ msgstr "Розташування рухомих об'єктів"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "невідомий"
#~ msgid "shortcut"
#~ msgstr "shortcut"
#~ msgid "shortcuts"
#~ msgstr "скорочення"
#~ msgid "lyxrc"
#~ msgstr "lyxrc"
#~ msgid "package"
#~ msgstr "пакунок"
#~ msgid "menu"
#~ msgstr "меню"
#~ msgid "icon"
#~ msgstr "піктограма"
#~ msgid "buffer"
#~ msgstr "буфер"
#~ msgid "lyxinfo"
#~ msgstr "lyxinfo"
#~ msgid "Info Inset Settings"
#~ msgstr "Параметри інформаційних вставок"
#~ msgid "No Branches Set for Document!"
#~ msgstr "У документа немає гілок!"
#~ msgid "Verbatim Input"
#~ msgstr "Буквальна вставка файла"
#~ msgid "Verbatim Input*"
#~ msgstr "Буквальна вставка* файла"
#~ msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
#~ msgstr "Відомості щодо %1$s '%2$s'"
#~ msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
#~ msgstr "Автовиправлення вимкнено ('!', щоб увімкнути)"
#~ msgid "Autocorrect On (<space> to exit)"
#~ msgstr "Автовиправлення увімкнено ('!', щоб вимкнути)"
#~ msgid "&Clipping"
#~ msgstr "&Обрізання"
#~ msgid "C&aption:"
#~ msgstr "П&ідпис:"
#~ msgid "La&bel:"
#~ msgstr "Мі&тка:"
#~ msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
#~ msgstr "Будь ласка, встановіть все коректно, щоб оцінити\n"
#~ msgid "for this version of LyX."
#~ msgstr "у цій версії LyX."
#~ msgid "Documents|#o#O"
#~ msgstr "Документи|#д#Д"
#~ msgid "Templates|#T#t"
#~ msgstr "Шаблони|#Ш#ш"
#~ msgid "Examples|#E#e"
#~ msgstr "Приклади|#П#п"
#~ msgid " et al."
#~ msgstr " та ін."
#~ msgid ", [[separate author names in citation, except for last name]]"
#~ msgstr ", "
#~ msgid ", and [[separate name of last author in citation]]"
#~ msgstr " та "
#~ msgid " and [[separate two authors in citation]]"
#~ msgstr " та "
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
#~ msgid "pp."
#~ msgstr "С."
#~ msgid "ed."
#~ msgstr "ред."
#~ msgid "eds."
#~ msgstr "ред."
#~ msgid "vol."
#~ msgstr "Т."
#~ msgid "no."
#~ msgstr "№"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "в"
#~ msgid ""
#~ "Use font ligatures -- and --- instead of \\textendash and \\textemdash "
#~ "for en- and em-dashes"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати лігатури шрифту -- і --- замість \\textendash і "
#~ "\\textemdash для короткого і довгого тире"
#~ msgid "Output en- and &em-dashes as ligatures"
#~ msgstr "Виводити коротке і д&овге тире як лігатури"
#~ msgid "Start New Environment (%1$s)"
#~ msgstr "Почати нове середовище (%1$s)"
#~ msgid "Start New Parent Environment (%1$s)"
#~ msgstr "Почати нове батьківське середовище (%1$s)"
#~ msgid "Caption: "
#~ msgstr "Підпис: "
#~ msgid "Author Note: "
#~ msgstr "Примітка щодо автора: "
#~ msgid "ACM Volume: "
#~ msgstr "Том ACM: "
#~ msgid "ACM Number: "
#~ msgstr "Номер ACM: "
#~ msgid "ACM Article: "
#~ msgstr "Стаття ACM: "
#~ msgid "ACM Year: "
#~ msgstr "Рік ACM: "
#~ msgid "ACM Month: "
#~ msgstr "Місяць ACM: "
#~ msgid "ACM ISBN: "
#~ msgstr "ISBN ACM: "
#~ msgid "Japanese Book (jbook)"
#~ msgstr "Японська книга (jbook)"
#~ msgid "Japanese Article (jsarticle)"
#~ msgstr "Японська стаття (jsarticle)"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "Use &minted"
#~ msgstr "Вхідне ко&дування"
#, fuzzy
#~ msgid "Number floats by chapter"
#~ msgstr "Номер категорії"
#, fuzzy
#~ msgid "Number floats by section"
#~ msgstr "Нумерувати таблиці за розділами розділами"
#, fuzzy
#~ msgid "(auto | last | integer)"
#~ msgstr "auto, last або число"
#~ msgid ""
#~ "An Inkscape figure.\n"
#~ "This template should work flawlessly with Inkscape 0.48. \n"
#~ "For Inkscape 0.91, there is a (reported) bug in the \n"
#~ "LaTeX + PDF output which makes a workaround necessary, \n"
#~ "see Embedded Objects manual.\n"
#~ "Note that using this template automatically uses the \n"
#~ "document text in the image (like with the Xfig template).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Рисунок Inkscape.\n"
#~ "Цей шаблон має завжди працювати для рисунків Inkscape 0.48. \n"
#~ "У Inkscape 0.91 є вада (про яку повідомлено розробника) у \n"
#~ "виведенні LaTeX + PDF, яка робить обов’язковим обхідний маневр, \n"
#~ "див. розділ підручника «Вбудовані об’єкти».\n"
#~ "Зауважте, що використання цього шаблона автоматично призводить до \n"
#~ "використання тексту документа у зображенні (як і у шаблоні Xfig).\n"
#~ msgid "Revert to file on disk?"
#~ msgstr "Повернутися до файла на диску?"
#~ msgid "&Zoom %:"
#~ msgstr "Мас&штаб %:"
#~ msgid "&Key:"
#~ msgstr "&Ключ:"
#~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
#~ msgstr "Використовувати типові стилі нумерації BibTeX"
#~ msgid "&Default (numerical)"
#~ msgstr "&Типовий (числа)"
#~ msgid ""
#~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional "
#~ "parameters in document class options."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати стилі natbib для наукових текстів. Встановити додаткові "
#~ "параметри у полі параметрів класу документа."
#~ msgid "&Natbib"
#~ msgstr "Використовувати &Natbib"
#~ msgid "Natbib &style:"
#~ msgstr "Ст&иль Natbib:"
#~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
#~ msgstr "Використовувати стилі jurabib для законів"
#~ msgid "&Jurabib"
#~ msgstr "Використовувати &Jurabib"
#~ msgid "Define the default BibTeX style"
#~ msgstr "Визначити типовий стиль BibTeX"
#~ msgid "Databa&ses"
#~ msgstr "Бази &даних"
#~ msgid "&Search Citation"
#~ msgstr "По&шук посилання"
#~ msgid "Searc&h:"
#~ msgstr "Ш&укати:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search"
#~ msgstr ""
#~ "Введіть текст, який слід знайти і натисніть клавішу Enter або кнопку "
#~ "пошуку"
#~ msgid "Click or press Enter in the search box to search"
#~ msgstr ""
#~ "Клацніть лівою кнопкою миші або натисніть клавішу Enter у полі пошуку для "
#~ "виконання пошуку"
#~ msgid "Search &field:"
#~ msgstr "П&оле пошуку:"
#~ msgid "Entry t&ypes:"
#~ msgstr "Типи з&аписів:"
#~ msgid "Text to place before citation"
#~ msgstr "Текст для розміщення перед посиланням"
#~ msgid "Text to place after citation"
#~ msgstr "Текст для розміщення після посилання"
#~ msgid "List all authors"
#~ msgstr "Список всіх авторів"
#~ msgid "&Full author list"
#~ msgstr "Повний список авт&орів"
#~ msgid "Force upper case in citation"
#~ msgstr "Переводити посилання в верхній регістр"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Розмір:"
#~ msgid "&Email"
#~ msgstr "&Ел. пошта"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Опис:"
#~ msgid "Pr&ocessor:"
#~ msgstr "Пр&оцесор:"
#~ msgid "La&bels in:"
#~ msgstr "Міт&ки в:"
#~ msgid "&References"
#~ msgstr "&Посилання"
#~ msgid "Fil&ter:"
#~ msgstr "Фі&льтр:"
#~ msgid ""
#~ "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-"
#~ "sensitive option is checked)"
#~ msgstr ""
#~ "Впорядкувати мітки за абеткою (без врахування регістру, якщо не позначено "
#~ "пункт «З врахуванням регістру»)"
#~ msgid "&Sort"
#~ msgstr "&Впорядкувати"
#~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
#~ msgstr "Впорядкувати мітки за абетвою з врахуванням регістру"
#~ msgid "Cas&e-sensitive"
#~ msgstr "З в&рахуванням регістру"
#~ msgid "Cross-reference as it appears in output"
#~ msgstr "Перехресне посилання, як воно буде показане у виводі"
#~ msgid "Default (basic)"
#~ msgstr "Типовий (основний)"
#~ msgid "Citation engine"
#~ msgstr "Рушій посилань на джерело"
#~ msgid "Jurabib"
#~ msgstr "Jurabib"
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Приклад:"
#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "Приклади:"
#~ msgid "Subexample:"
#~ msgstr "Підприклад:"
#~ msgid "Natbib"
#~ msgstr "Natbib"
#~ msgid "Cyrillic (pt 254)"
#~ msgstr "Кирилиця (pt 254)"
#~ msgid "Ordinary Quote|Q"
#~ msgstr "Звичайна лапка|З"
#~ msgid "Single Quote|S"
#~ msgstr "Одинарна лапка|О"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Стилі"
#~ msgid ""
#~ "Today's date.\n"
#~ "Read 'info date' for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Сьогоднішня дата.\n"
#~ "Прочитайте 'info date', щоб дізнатися більше.\n"
#~ msgid "svgz"
#~ msgstr "svgz"
#~ msgid "svgz|SVG"
#~ msgstr "svgz|SVG"
#~ msgid "Plain text (image)"
#~ msgstr "Звичайний текст (image)"
#~ msgid "Plain text (Xfig output)"
#~ msgstr "Звичайний текст (вивід Xfig)"
#~ msgid "date command"
#~ msgstr "команда date"
#~ msgid "PSTEX"
#~ msgstr "PSTEX"
#~ msgid ""
#~ "The following characters that are used in an index name are not\n"
#~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Наведені нижче символи, які використано у назві покажчика, неможливо\n"
#~ "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid "ChkTeX warning id # "
#~ msgstr "Попередження ChkTeX id # "
#~ msgid "frame of button"
#~ msgstr "рамка кнопки"
#~ msgid "Change: "
#~ msgstr "Зміна: "
#~ msgid " at "
#~ msgstr " в "
#~ msgid "Conversion Failed!"
#~ msgstr "Перетворення не вдалося!"
#~ msgid "Failed to convert local layout to current format."
#~ msgstr "Не вдалося перетворити локальне компонування до поточного формату."
#~ msgid "``text''"
#~ msgstr "“текст”"
#~ msgid "''text''"
#~ msgstr "”текст”"
#~ msgid ",,text``"
#~ msgstr "„текст“"
#~ msgid ",,text''"
#~ msgstr "„текст”"
#~ msgid "<<text>>"
#~ msgstr "«текст»"
#~ msgid ">>text<<"
#~ msgstr "»текст«"
#~ msgid "pLaTeX"
#~ msgstr "pLaTeX"
#~ msgid "Jump back"
#~ msgstr "Повернутися"
#~ msgid "Jump to label"
#~ msgstr "Перейти до мітки"
#~ msgid "Character: "
#~ msgstr "Символ: "
#~ msgid "Code Point: "
#~ msgstr "Точка кодування: "
#~ msgid "LaTeX Source"
#~ msgstr "Джерело у LaTeX"
#~ msgid "DocBook Source"
#~ msgstr "Джерело DocBook"
#~ msgid "Literate Source"
#~ msgstr "Джерело у вигляді буквального фрагмента"
#~ msgid " (version control, locking)"
#~ msgstr " (керування версіями, блокування)"
#~ msgid " (version control)"
#~ msgstr " (керування версіями)"
#~ msgid " (changed)"
#~ msgstr " (змінено)"
#~ msgid " (read only)"
#~ msgstr " (тільки для читання)"
#~ msgid "External material"
#~ msgstr "Зовнішній об'єкт"
#~ msgid "Branch (%1$s): %2$s"
#~ msgstr "Гілка (%1$s): %2$s"
#~ msgid "Undef: "
#~ msgstr "Undef: "
#~ msgid ""
#~ "The following characters that are used in the href inset are not\n"
#~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Наведені нижче символи, які використано у вкладці href, неможливо\n"
#~ "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid "Missing included file"
#~ msgstr "Не вистачає включеного файла"
#~ msgid "LongTableNoNumber"
#~ msgstr "Довга таблиця без нумерації"
#~ msgid "DVI-PS Options"
#~ msgstr "Параметри DVI-PS"
#~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
#~ msgstr "Не можу додати горизонтальні лінії ґратки '%1$s'"
#~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
#~ msgstr "Розпірка потрібна для фіксації ширини"
#~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
#~ msgstr "Не розпаковувати зображення перед експортом в LaTeX"
#~ msgid "Don't un&zip on export"
#~ msgstr "Не &розпаковувати під час експорту"
#~ msgid "Document &class"
#~ msgstr "Клас &документа"
#~ msgid "Copy to Clip&board"
#~ msgstr "Копіювати до &буфера"
#~ msgid "Forward search"
#~ msgstr "Пошук вперед"
#~ msgid "Printer Command Options"
#~ msgstr "Параметри команди принтеру"
#~ msgid "Extension to be used when printing to file."
#~ msgstr "Додаток, що використовуватиметься для друку до файла."
#~ msgid "Option used to print to a file."
#~ msgstr "Параметр, що використовується для друку до файла."
#~ msgid "Print to &file:"
#~ msgstr "Друк до &файла:"
#~ msgid "Option used to print to non-default printer."
#~ msgstr ""
#~ "Параметр, що використовуватиметься для друку на нетиповому принтері."
#~ msgid "Set &printer:"
#~ msgstr "Встановити п&ринтер:"
#~ msgid "Option used with spool command to set printer."
#~ msgstr ""
#~ "Параметр, що використовуватиметься з командою буферизації для "
#~ "встановлення принтера."
#~ msgid "Spool &printer:"
#~ msgstr "&Принтер буферизації:"
#~ msgid ""
#~ "Command transmitted to the system to actually print the postscript file."
#~ msgstr ""
#~ "Команда, яка передається системі для виконання друку файла postscript."
#~ msgid "Spool co&mmand:"
#~ msgstr "Команда &черги друку:"
#~ msgid "Option used to reverse page order."
#~ msgstr "Параметр, що використовується для обернення порядку сторінок."
#~ msgid "Re&verse pages:"
#~ msgstr "Зво&ротний порядок сторінок:"
#~ msgid "&Number of copies:"
#~ msgstr "&Кількість копій:"
#~ msgid "Option used to set number of copies."
#~ msgstr "Параметр для визначення кількості копій."
#~ msgid "Option used to print a range of pages."
#~ msgstr "Параметр для визначення діапазону сторінок."
#~ msgid "Co&llated:"
#~ msgstr "&Збирати:"
#~ msgid "Pa&ge range:"
#~ msgstr "&Діапазон сторінок:"
#~ msgid "Option used to collate multiple copies."
#~ msgstr "Параметр, що використовується для розкладання декількох копій."
#~ msgid "&Odd pages:"
#~ msgstr "&Непарні сторінки:"
#~ msgid "&Even pages:"
#~ msgstr "&Парні сторінки:"
#~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
#~ msgstr ""
#~ "Будь-які інші параметри, які ви бажали б використати у команді принтері."
#~ msgid "E&xtra options:"
#~ msgstr "Додаткові &параметри:"
#~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
#~ msgstr ""
#~ "Налаштовує виведення до заданого принтера. Параметр для досвідчених "
#~ "користувачів."
#~ msgid ""
#~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
#~ "printer command and you have config.<printer> files installed for all "
#~ "your printers."
#~ msgstr ""
#~ "Зазвичай, це слід вибрати, лише якщо ви використовуєте dvips як вашу "
#~ "команду друку та маєте файли config.<printer>, які встановлено для всіх "
#~ "ваших принтерів."
#~ msgid "Adapt &output to printer"
#~ msgstr "Адаптувати в&иведення до принтера"
#~ msgid "Name of the default printer"
#~ msgstr "Назва типового принтера"
#~ msgid "Default &printer:"
#~ msgstr "Типовий п&ринтер:"
#~ msgid "Printer co&mmand:"
#~ msgstr "Ко&манда принтера:"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Сторінок"
#~ msgid "Page number to print from"
#~ msgstr "Сторінки для друку з"
#~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
#~ msgstr "&До:"
#~ msgid "Page number to print to"
#~ msgstr "Кількість сторінок для друку"
#~ msgid "Print all pages"
#~ msgstr "Надрукувати всі сторінки"
#~ msgid "Fro&m"
#~ msgstr "&Від"
#~ msgid "Print &odd-numbered pages"
#~ msgstr "Надрукувати &непарні сторінки"
#~ msgid "Print &even-numbered pages"
#~ msgstr "Надрукувати &парні сторінки"
#~ msgid "Print in reverse order"
#~ msgstr "Друкувати в зворотньому порядку"
#~ msgid "Re&verse order"
#~ msgstr "Зво&ротній порядок"
#~ msgid "Copie&s"
#~ msgstr "Копі&й"
#~ msgid "Number of copies"
#~ msgstr "Кількість копій"
#~ msgid "Collate copies"
#~ msgstr "Збирати копії разом"
#~ msgid "&Collate"
#~ msgstr "&Збирати"
#~ msgid "Send output to the printer"
#~ msgstr "Надіслати виведення на принтер"
#~ msgid "P&rinter:"
#~ msgstr "П&ринтер:"
#~ msgid "Send output to the given printer"
#~ msgstr "Надіслати виведення на вказаний принтер"
#~ msgid "Send output to a file"
#~ msgstr "Надіслати виведення в файл"
#~ msgid "&Longtable"
#~ msgstr "&Довга таблиця"
#~ msgid "Separate paragraphs with"
#~ msgstr "Розділяти абзаци за допомогою"
#~ msgid "The caption as it appears in the list of figures"
#~ msgstr "Підпис, який буде показано у списку рисунків"
#~ msgid "Lists"
#~ msgstr "Списки"
#~ msgid "Top Line|n"
#~ msgstr "Лінія згори|г"
#~ msgid "Bottom Line|i"
#~ msgstr "Лінія внизу|н"
#~ msgid "Print...|P"
#~ msgstr "Надрукувати…|д"
#~ msgid "A bitmap file.\n"
#~ msgstr "Растровий файл зображення.\n"
#~ msgid "sxd|OpenOffice"
#~ msgstr "sxd|OpenOffice"
#~ msgid ""
#~ "Could not print the document %1$s.\n"
#~ "Check that your printer is set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося надрукувати документ %1$s.\n"
#~ "Перевірте, чи правильно налаштовано принтер."
#~ msgid "Print document failed"
#~ msgstr "Друк невдалий"
#~ msgid "Could not remove temporary directory"
#~ msgstr "Неможливо створити тимчасову теку"
#~ msgid "Unknown document class"
#~ msgstr "Невідомий клас документа"
#~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Використовую типовий клас документа, оскільки клас %1$s не знайдено."
#~ msgid "Unable to parse \"%1$s\""
#~ msgstr "Не вдалося обробити «%1$s»"
#~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\""
#~ msgstr "Невідоме призначення «%1$s»"
#~ msgid "Error exporting to DVI."
#~ msgstr "Помилка під час спроби експортування до DVI."
#~ msgid "Included File Invalid"
#~ msgstr "Некоректний включений файл"
#~ msgid ""
#~ "Saving this document to a new location has made the file:\n"
#~ " %1$s\n"
#~ "inaccessible. You will need to update the included filename."
#~ msgstr ""
#~ "Збереження цього документа за новою адресою зробить файл:\n"
#~ " %1$s\n"
#~ "недоступним. Вам доведеться оновити назву включеного файла."
#~ msgid "Unable to remove temporary directory"
#~ msgstr "Не можу вилучити тимчасову теку"
#~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
#~ msgstr ""
#~ "Параметр, що вказує чи потрібно збирати сторінки кожної копії разом."
#~ msgid "The option for specifying the number of copies to print."
#~ msgstr "Параметр для зазначення числа копій для друку."
#~ msgid ""
#~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
#~ "environment variable PRINTER."
#~ msgstr ""
#~ "Типовий принтер. Якщо нічого не вказано, LyX буде використовувати змінну "
#~ "середовища PRINTER."
#~ msgid "The option to print only even pages."
#~ msgstr "Параметр для друку тільки парних сторінок."
#~ msgid ""
#~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but "
#~ "before the filename of the DVI file to be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Додаткові параметри, які будуть передані програмі друку після всіх інших, "
#~ "але перед назвою файла DVI, який повинен бути роздрукований."
#~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
#~ msgstr ""
#~ "Розширення вихідного файла друкувальної програми. Зазвичай, \".ps\"."
#~ msgid "The option to print only odd pages."
#~ msgstr "Параметр для друку тільки непарних сторінок."
#~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
#~ msgstr ""
#~ "Параметр для зазначення розділеного комами списку сторінок для друку."
#~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
#~ msgstr "Параметр для задання зворотнього порядку друку сторінок."
#~ msgid ""
#~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then "
#~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name "
#~ "and arguments."
#~ msgstr ""
#~ "Коли цей параметр відмічено, документ друкується в файл, а потім "
#~ "викликається окрема програма друку для цього файла з поточним назвою і "
#~ "параметрами."
#~ msgid ""
#~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument "
#~ "is prepended along with the printer name after the spool command."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви вкажете назву принтера у діалоговому вікні друку, наступний "
#~ "аргумент додасться перед назвою принтера після команди друку."
#~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
#~ msgstr "Параметр для зазначення програмі друку друкувати в файл."
#~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
#~ msgstr ""
#~ "Параметр для зазначення програмі друку друкувати на вказаному принтері."
#~ msgid ""
#~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
#~ "command."
#~ msgstr "Позначте, щоб LyX передавав назву принтера вашій команді друку."
#~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#~ msgstr ""
#~ "Програма друку, якою ви користуєтесь, наприклад \"dvips\", \"dvilj4\"."
#~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n"
#~ msgstr "Не знайдено переліку авторів для зміни: %1$d\n"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Чорний"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Білий"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Червоний"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Зелений"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Синій"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Блакитний"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Бузковий"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Жовтий"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Принтер"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Надрукувати документ"
#~ msgid "Print to file"
#~ msgstr "Друкувати в файл"
#~ msgid "PostScript files (*.ps)"
#~ msgstr "файли PostScript (*.ps)"
#~ msgid "Open Navigator..."
#~ msgstr "Відкрити навігатор…"
#~ msgid "Insettext/tabular messages"
#~ msgstr "Повідомлення в таблицях або текстових вкладках"
#, fuzzy
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Масштабування…"
#, fuzzy
#~ msgid "&Vertical factor:"
#~ msgstr "&Вертикальний проміжок:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Horizintal factor:"
#~ msgstr "&Горизонтальний фантом"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Позначення"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rotation:"
#~ msgstr "Позначення"
#~ msgid ""
#~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте для увімкнення підтримки мов \"з права ліворуч\" (зокрема, "
#~ "іврит, арабська)."
#~ msgid "Enable &RTL support"
#~ msgstr "Увімкнути підтримку &лівопису"
#~ msgid "___"
#~ msgstr "___"
#~ msgid "EndOfSlide"
#~ msgstr "КінецьСлайда"
#~ msgid "--Separator--"
#~ msgstr "--Роздільник--"
#~ msgid "--- Separate Environment ---"
#~ msgstr "--- Середовище Separate ---"
#~ msgid "TeX Code|X"
#~ msgstr "Команда TeX|X"
#~ msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen."
#~ msgstr "Вимкнути кернінґ та лігатури під час показу тексту на екрані."
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Minimum word length for completion"
#~ msgstr "Мінімальна довжина слова для автозавершення"
#~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
#~ msgstr "Документи LyX-1.3.x (*.lyx13)"
#~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
#~ msgstr "Документи LyX-1.4.x (*.lyx14)"
#~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
#~ msgstr "Документи LyX-1.5.x (*.lyx15)"
#~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
#~ msgstr "Документи LyX-1.6.x (*.lyx16)"
#~ msgid "Sco&pe"
#~ msgstr "&Область"
#~ msgid "Long Table Caption (unnumbered)"
#~ msgstr "Підпис довгої таблиці (без номеру)"
#~ msgid "The caption as it appears in the list of tables"
#~ msgstr "Підпис, який буде показано у списку таблиць"
#~ msgid "Unformatted, Join Lines|o"
#~ msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки|з"
#~ msgid "Split Environment|l"
#~ msgstr "Середовище split|l"
#~ msgid "%1$s (*.%2$s)"
#~ msgstr "%1$s (*.%2$s)"
#~ msgid "Any supported format (*.*)"
#~ msgstr "усі підтримувані формати (*.*)"
#~ msgid "Alternative Theorem String"
#~ msgstr "Альтернативний рядок теореми"
#~ msgid "Alternative theorem string"
#~ msgstr "Альтернативний рядок теореми"
#~ msgid "Key Words."
#~ msgstr "Ключові слова."
#~ msgid "Multilingual captions"
#~ msgstr "Багатомовні підписи"
#~ msgid "Scrap"
#~ msgstr "Сміття"
#~ msgid "Begin Multiple Columns"
#~ msgstr "Початок тексту у декілька колонок"
#~ msgid "---Begin Multiple Columns---"
#~ msgstr "---Початок тексту у декілька колонок---"
#~ msgid "End Multiple Columns"
#~ msgstr "Кінець тексту у декілька колонок"
#~ msgid "---End Multiple Columns---"
#~ msgstr "---Кінець тексту у декілька колонок---"
#~ msgid "[[Replace with the code of your language]]"
#~ msgstr "uk"
#~ msgid "&First:"
#~ msgstr "&Перша:"
#~ msgid "Memory problem"
#~ msgstr "Проблема з пам’яттю"
#~ msgid "Paragraph not properly initialized"
#~ msgstr "Абзац не ініціалізовано належним чином"
#~ msgid ""
#~ "Setting causes printer command to print to file and then use this "
#~ "actually to print."
#~ msgstr ""
#~ "Налаштування, що змушує команду друку друкувати до файла, щоб потім "
#~ "роздрукувати цей файл на принтері."
#~ msgid "Automatic help"
#~ msgstr "Автоматична довідка"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Сеанс"
#~ msgid "Noweb Article"
#~ msgstr "Стаття Noweb"
#~ msgid "Noweb Book"
#~ msgstr "Книга Noweb"
#~ msgid "Computing Review Categories"
#~ msgstr "Категорії Computing Review"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Пробіл"
#~ msgid "Space:"
#~ msgstr "Проміжок:"
#~ msgid "Close Section"
#~ msgstr "Завершальний розділ"
#~ msgid "Fig. ---"
#~ msgstr "Фіг. ---"
#~ msgid "institute mark"
#~ msgstr "позначка установи"
#~ msgid "Maintext"
#~ msgstr "ЗвичайнийТекст"
#~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
#~ msgstr "Рамка (без заголовку/підвалу/боковин)"
#~ msgid "EndFrame"
#~ msgstr "EndFrame"
#~ msgid "________________________________"
#~ msgstr "________________________________"
#~ msgid "Institute mark"
#~ msgstr "Позначка інституту"
#~ msgid "Captionabove"
#~ msgstr "ПідписЗгори"
#~ msgid "Captionbelow"
#~ msgstr "Підписзнизу"
#~ msgid "opt"
#~ msgstr "opt"
#~ msgid "Table Caption"
#~ msgstr "Назва таблиці"
#~ msgid "Multilingual caption:"
#~ msgstr "Багатомовний підпис:"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
#~ msgstr "Японське (не-CJK) (EUC-JP)"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
#~ msgstr "Японське (не-CJK) (JIS)"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
#~ msgstr "Японське (не-CJK) (SJIS)"
#~ msgid "Braille Manual|B"
#~ msgstr "Підручники з Брайля|Б"
#~ msgid "LilyPond Manual|M"
#~ msgstr "Підручник з LilyPond|к"
#~ msgid "Linguistics Manual|L"
#~ msgstr "Лінгвістичні підручники|Л"
#~ msgid "Multilingual Captions Manual|C"
#~ msgstr "Підручник з багатомовних підписів|б"
#~ msgid "Risk and Safety Statements Manual|R"
#~ msgstr "Підручник з повідомлень про ризик і заходи безпеки|р"
#~ msgid "Settings...|g"
#~ msgstr "Параметри…|П"
#~ msgid "AMS arrows"
#~ msgstr "Стрілки AMS"
#~ msgid "AMS operators"
#~ msgstr "Оператори AMS"
#~ msgid "AMS miscellaneous"
#~ msgstr "Інші символи AMS"
#~ msgid "AMS Miscellaneous"
#~ msgstr "Інші символи AMS"
#~ msgid "AMS Arrows"
#~ msgstr "Стрілки AMS"
#~ msgid "AMS Relations"
#~ msgstr "Співвідношення AMS"
#~ msgid "AMS Operators"
#~ msgstr "Оператори AMS"
#~ msgid "&Use amsmath package automatically"
#~ msgstr "Ви&користовувати пакунок amsmath автоматично"
#~ msgid "Use ams&math package"
#~ msgstr "Вик&ористовувати amsmath"
#~ msgid "&Use amssymb package automatically"
#~ msgstr "Використовувати пак&унок amssymb автоматично"
#~ msgid "Use amssymb package"
#~ msgstr "Використовувати пакунок amssymb"
#~ msgid "Use esint package &automatically"
#~ msgstr "Використовувати пакунок esint &автоматично"
#~ msgid "Use &esint package"
#~ msgstr "Використовувати пакунок &esint"
#~ msgid "Use math&dots package automatically"
#~ msgstr "Вик&ористовувати пакунок mathdots автоматично"
#~ msgid "Use mathdo&ts package"
#~ msgstr "Використовувати math&dots"
#~ msgid "Use mathtools package automatically"
#~ msgstr "Використовувати пакунок mathtools автоматично"
#~ msgid "Use mathtools package"
#~ msgstr "Використовувати mathtools"
#~ msgid "Use mhchem &package automatically"
#~ msgstr "Використовувати па&кунок mhchem автоматично"
#~ msgid "Use mh&chem package"
#~ msgstr "Використовувати пак&унок mhchem"
#~ msgid "Use u&ndertilde package automatically"
#~ msgstr "Використовувати пакунок undertilde ав&томатично"
#~ msgid "Use undertilde pac&kage"
#~ msgstr "Використовувати пак&унок undertilde"
#~ msgid "Error exporting to format: %1$s"
#~ msgstr "Помилка під час спроби експортування у формат %1$s"
#~ msgid "List of Graphics"
#~ msgstr "Список зображень"
#~ msgid "List of Equations"
#~ msgstr "Список рівнянь"
#~ msgid "List of Index Entries"
#~ msgstr "Список записів покажчика"
#~ msgid "List of Marginal notes"
#~ msgstr "Список нотаток на полях"
#~ msgid "List of Notes"
#~ msgstr "Список нотаток"
#~ msgid "List of Citations"
#~ msgstr "Список цитат"
#~ msgid "List of Branches"
#~ msgstr "Список версій"
#~ msgid "List of Changes"
#~ msgstr "Список змін"
#~ msgid "elsewhere"
#~ msgstr "у інших місцях"
#~ msgid ""
#~ "Command not allowed without any visible document in the active window"
#~ msgstr ""
#~ "Не можна користуватися цією командою, якщо у активному вікні немає "
#~ "жодного видимого документа"
#~ msgid ""
#~ "Applied the following command to all visible buffers in the active "
#~ "window: "
#~ msgstr ""
#~ "До всіх видимих буферів у активному вікні застосовано таку команду: "
#~ msgid ""
#~ "Applied the following command to all visible and hidden buffers in the "
#~ "active window: "
#~ msgstr ""
#~ "До всіх видимих і прихованих буферів у активному вікні застосовано таку "
#~ "команду: "
#~ msgid ""
#~ "Applied the following command to all hidden buffers in the active window: "
#~ msgstr ""
#~ "До всіх прихованих буферів у активному вікні застосовано таку команду: "
#~ msgid "%1$s%2$s"
#~ msgstr "%1$s%2$s"
#~ msgid "LatinOn"
#~ msgstr "LatinOn"
#~ msgid "Latin on"
#~ msgstr "Увімкнути латиницю"
#~ msgid "LatinOff"
#~ msgstr "LatinOff"
#~ msgid "Latin off"
#~ msgstr "Вимкнути латиницю"
#~ msgid "Save in Bundled Format|F"
#~ msgstr "Зберегти у з’єднаному форматі|ф"
#~ msgid "New documents will be assigned this language."
#~ msgstr "Нові документи будуть створюватися на цій мові."
#~ msgid "Utopia"
#~ msgstr "Utopia"
#~ msgid " (unknown)"
#~ msgstr " (невідомий)"
#~ msgid "Rotate &cell 90 degrees"
#~ msgstr "Повернути &комірку на 90 градусів"
#~ msgid "Table w&idth:"
#~ msgstr "&Ширина таблиці:"
#~ msgid "&Rotate table 90 degrees"
#~ msgstr "&Повернути таблицю на 90 градусів"
#~ msgid "Rotate cell"
#~ msgstr "Повернути комірку"
#~ msgid "The LaTeX package mathdots is used"
#~ msgstr "Використано пакунок LaTeX mathdots"
#~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used"
#~ msgstr "Пакунок mhchem LaTeX використовуватиметься завжди"
#, fuzzy
#~ msgid "The LaTeX package undertilde is always used"
#~ msgstr "Пакунок esint LaTeX використовуватиметься завжди"
#~ msgid "MM"
#~ msgstr "ХХ"
#~ msgid "MMMMM"
#~ msgstr "МММММ"
#, fuzzy
#~ msgid "Theorem \\thetheorem"
#~ msgstr "Теорема \\thetheorem."
#, fuzzy
#~ msgid "Corollary \\thecorollary"
#~ msgstr "Наслідок \\thecorollary."
#, fuzzy
#~ msgid "Lemma \\thelemma"
#~ msgstr "Лема \\thelemma."
#, fuzzy
#~ msgid "Proposition \\theproposition"
#~ msgstr "Твердження \\theproposition."
#, fuzzy
#~ msgid "Conjecture \\theconjecture"
#~ msgstr "Припущення \\theconjecture."
#, fuzzy
#~ msgid "Definition \\thedefinition"
#~ msgstr "Означення \\thedefinition."
#, fuzzy
#~ msgid "Problem \\theproblem"
#~ msgstr "Задача \\theproblem."
#, fuzzy
#~ msgid "Exercise \\theexercise"
#~ msgstr "Вправа \\theexercise."
#, fuzzy
#~ msgid "Remark \\theremark"
#~ msgstr "Примітка \\theremark."
#, fuzzy
#~ msgid "Case \\thecase"
#~ msgstr "Випадок \\thecase."
#, fuzzy
#~ msgid "Question \\thequestion"
#~ msgstr "Питання \\thequestion."
#, fuzzy
#~ msgid "Note \\thenote"
#~ msgstr "Примітка \\thenote."
#, fuzzy
#~ msgid "EPS (ps2eps)"
#~ msgstr "PDF (ps2pdf)"
#~ msgid "&New:"
#~ msgstr "&Нові:"
#~ msgid "Default paper si&ze:"
#~ msgstr "&Звичайний розмір паперу:"
#~ msgid ""
#~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
#~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
#~ "rather than the Cygwin teTeX."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте, якщо LyX має формувати шляхи до LaTeX файлів в стилі Windows, а "
#~ "не в стилі Posix. Це корисно, якщо ви використовуєте MikTeX для Windows, "
#~ "а не teTeX з cygwin."
#~ msgid "&Output Format:"
#~ msgstr "&Формат виводу:"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Крок"
#~ msgid "Step \\thestep."
#~ msgstr "Крок \\thestep."
#~ msgid "Appendices Section"
#~ msgstr "Розділ додатків"
#~ msgid "--- Appendices ---"
#~ msgstr "-- Додатки --"
#~ msgid "Preface:"
#~ msgstr "Передмова:"
#~ msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:"
#~ msgstr "Співавтор \\Roman{svmultlsti}:"
#~ msgid "Institute and e-mail: "
#~ msgstr "Установа і ел. пошта: "
#~ msgid "MiniTOC"
#~ msgstr "Мінізміст"
#~ msgid "TOC depth (provide a number):"
#~ msgstr "Рівень вкладеності змісту (ціле число):"
#~ msgid "List of Abbreviations & Symbols"
#~ msgstr "Список абревіатур і позначень"
#~ msgid ""
#~ "Define character style for initials. Hint: try to use math and its "
#~ "artistic font styles like Fractur or the Calligraphic one."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає гарнітуру символів буквиці. Підказка: спробуйте скористатися "
#~ "математичними і художніми гарнітурами, зокрема Fractur або Calligraphic."
#~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Растрове: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Шахове: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Сторінки PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "HTML|H"
#~ msgstr "HTML|H"
#~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)"
#~ msgstr "Попередній перегляд LyX (книга LilyPond)"
#~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
#~ msgstr "Попередній перегляд LyX (pLaTeX)"
#~ msgid "HTML (MS Word)"
#~ msgstr "HTML (MS Word)"
#~ msgid "Specify the default paper size."
#~ msgstr "Вкажіть типовий розмір паперу."
#~ msgid "branch"
#~ msgstr "branch"
#~ msgid "Layout|L"
#~ msgstr "Формат|Ф"
#~ msgid "Documents|D"
#~ msgstr "Документи|Д"
#~ msgid "New from Template...|T"
#~ msgstr "Створити з шаблона...|ш"
#~ msgid "Revert|R"
#~ msgstr "Повернутися|П"
#~ msgid "Redo|d"
#~ msgstr "Повторити|П"
#~ msgid "Cut|C"
#~ msgstr "Вирізати|В"
#~ msgid "Paste|a"
#~ msgstr "Вставити|с"
#~ msgid "Paste External Selection|x"
#~ msgstr "Вставити ззовні|з"
#~ msgid "Find & Replace...|F"
#~ msgstr "Знайти і замінити...|З"
#~ msgid "Tabular|T"
#~ msgstr "Таблиця|Т"
#~ msgid "Thesaurus..."
#~ msgstr "Тезаурус..."
#~ msgid "Statistics...|i"
#~ msgstr "Статистичні дані...|д"
#~ msgid "Change Tracking|g"
#~ msgstr "Змінити слідкування|в"
#~ msgid "Selection as Lines|L"
#~ msgstr "Рядки окремими абзацами|р"
#~ msgid "Selection as Paragraphs|P"
#~ msgstr "Авторозбиття на абзаци|а"
#~ msgid "Line Bottom|B"
#~ msgstr "Лінія знизу|н"
#~ msgid "Line Left|L"
#~ msgstr "Лінія ліворуч|Л"
#~ msgid "Delete Row|w"
#~ msgstr "Вилучити рядок|В"
#~ msgid "Copy Row"
#~ msgstr "Копіювати рядок"
#~ msgid "Swap Rows"
#~ msgstr "Поміняти місцями рядки"
#~ msgid "Delete Column|D"
#~ msgstr "Вилучити стовпчик|о"
#~ msgid "Copy Column"
#~ msgstr "Копіювати стовпчик"
#~ msgid "Swap Columns"
#~ msgstr "Поміняти місцями стовпчики"
#~ msgid "Toggle Numbering of Line|u"
#~ msgstr "Перемкнути нумерацію рядків|р"
#~ msgid "Alignment|A"
#~ msgstr "Вирівняти|В"
#~ msgid "Add Row|R"
#~ msgstr "Додати рядок|Д"
#~ msgid "Add Column|C"
#~ msgstr "Додати стовпчик|о"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"
#~ msgid "Mathematica"
#~ msgstr "Mathematica"
#~ msgid "Maple, simplify"
#~ msgstr "Maple, simplify"
#~ msgid "Maple, factor"
#~ msgstr "Maple, множник"
#~ msgid "Maple, evalm"
#~ msgstr "Maple, evalm"
#~ msgid "Maple, evalf"
#~ msgstr "Maple, evalf"
#~ msgid "Eqnarray Environment|q"
#~ msgstr "Блок рівнянь|р"
#~ msgid "Align Environment|A"
#~ msgstr "Середовище з вирівнюванням|ю"
#~ msgid "AlignAt Environment"
#~ msgstr "Середовище AlignAt"
#~ msgid "Flalign Environment|F"
#~ msgstr "Середовище Flalign|F"
#~ msgid "Multline Environment"
#~ msgstr "Багаторядковий блок"
#~ msgid "Special Character|S"
#~ msgstr "Спеціальний символ|ц"
#~ msgid "Cross-reference...|r"
#~ msgstr "Перехресне посилання...|х"
#~ msgid "Index Entry|I"
#~ msgstr "Слово в предметний покажчик...|ж"
#~ msgid "URL...|U"
#~ msgstr "Адреса URL...|А"
#~ msgid "Lists & TOC|O"
#~ msgstr "Списки і зміст|С"
#~ msgid "TeX Code|T"
#~ msgstr "Команда TeX|T"
#~ msgid "Minipage|p"
#~ msgstr "Міністорінка|М"
#~ msgid "Tabular Material...|b"
#~ msgstr "Таблиця...|Т"
#~ msgid "Floats|a"
#~ msgstr "Плаваючий об'єкт|о"
#~ msgid "Include File...|d"
#~ msgstr "Файл за посиланням...|п"
#~ msgid "Insert File|e"
#~ msgstr "Файл|Ф"
#~ msgid "External Material...|x"
#~ msgstr "Зовнішній об'єкт...|З"
#~ msgid "Hyphenation Point|P"
#~ msgstr "М'який перенос|п"
#~ msgid "Protected Space|r"
#~ msgstr "Нерозривний пробіл|б"
#~ msgid "Vertical Space..."
#~ msgstr "Вертикальний проміжок..."
#~ msgid "Protected Dash|D"
#~ msgstr "Нерозривне тире|т"
#~ msgid "Single Quote|Q"
#~ msgstr "Одинарна лапка|О"
#~ msgid "Ordinary Quote|O"
#~ msgstr "Звичайна лапка|З"
#~ msgid "Horizontal Line"
#~ msgstr "Горизонтальна лінія"
#~ msgid "Font Change|o"
#~ msgstr "Змінити шрифт|ш"
#~ msgid "Math Normal Font"
#~ msgstr "Звичайний математичний шрифт"
#~ msgid "Math Calligraphic Family"
#~ msgstr "Математичний каліграфічний"
#~ msgid "Math Fraktur Family"
#~ msgstr "Математичний фрактурний"
#~ msgid "Math Roman Family"
#~ msgstr "Математичний прямий"
#~ msgid "Math Sans Serif Family"
#~ msgstr "Математичний рублений"
#~ msgid "Math Bold Series"
#~ msgstr "Математичний напівжирний"
#~ msgid "Text Normal Font"
#~ msgstr "Звичайний шрифт тексту"
#~ msgid "Floatflt Figure"
#~ msgstr "Вбудоване зображення"
#~ msgid "Accept All Changes|A"
#~ msgstr "Прийняти всі зміни|П"
#~ msgid "Reject All Changes|R"
#~ msgstr "Відкинути всі зміни|к"
#~ msgid "Character...|C"
#~ msgstr "Символ...|С"
#~ msgid "Paragraph...|P"
#~ msgstr "Абзац...|А"
#~ msgid "Document...|D"
#~ msgstr "Документ...|О"
#~ msgid "Tabular...|T"
#~ msgstr "Таблиця...|Т"
#~ msgid "Emphasize Style|E"
#~ msgstr "Виокремлюваний|В"
#~ msgid "Noun Style|N"
#~ msgstr "Прописний|П"
#~ msgid "Decrease Environment Depth|v"
#~ msgstr "Зменшити глибину середовища|З"
#~ msgid "Increase Environment Depth|i"
#~ msgstr "Збільшити глибину середовища|г"
#~ msgid "Start Appendix Here|S"
#~ msgstr "Почати додаток тут|П"
#~ msgid "Update|U"
#~ msgstr "Оновити|О"
#~ msgid "TeX Information|X"
#~ msgstr "Інформація про TeX|X"
#~ msgid "Go to Bookmark 1|1"
#~ msgstr "Перейти до закладки 1|1"
#~ msgid "Go to Bookmark 2|2"
#~ msgstr "Перейти до закладки 2|2"
#~ msgid "Go to Bookmark 3|3"
#~ msgstr "Перейти до закладки 3|3"
#~ msgid "Go to Bookmark 4|4"
#~ msgstr "Перейти до закладки 4|4"
#~ msgid "Go to Bookmark 5|5"
#~ msgstr "Перейти до закладки 5|5"
#~ msgid "Extended Features|E"
#~ msgstr "Додаткові можливості|Д"
#~ msgid "Embedded Objects|m"
#~ msgstr "Вбудовані об'єкти|б"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Вподобання..."
#~ msgid "Quit LyX"
#~ msgstr "Вийти з LyX"
#~ msgid "%1$d words checked."
#~ msgstr "%1$d слів перевірено."
#~ msgid "One word checked."
#~ msgstr "Одне слово перевірено."
#~ msgid "Spelling check completed"
#~ msgstr "Перевірку правопису завершено!"
#~ msgid "Basi&c"
#~ msgstr "&Основний"
#~ msgid "&Command:"
#~ msgstr "&Команда:"
#~ msgid "Search text is empty!"
#~ msgstr "Не вказано рядка для пошуку!"
#~ msgid ""
#~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. "
#~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If "
#~ "\"\" is specified, an internal routine is used."
#~ msgstr ""
#~ "Використовуйте для вказування зовнішньої програми, малювання таблиці при "
#~ "виводі в простий текст. Наприклад, \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" де $"
#~ "$FName -- назва вхідного файла. Якщо вказано \"\" використовується "
#~ "внутрішня підпрограма."
#~ msgid "Custom value. Needs spacing type &quot;Custom&quot;."
#~ msgstr "Налаштовується. Слід вказати тип інтервалу «Нетиповий»."
#~ msgid "Affilation:"
#~ msgstr "Місце роботи:"
#~ msgid "Group labels by prefix (e.g. &quot;sec:&quot;)"
#~ msgstr "Групувати мітки за префіксом (наприклад, «sec:»)"
#~ msgid "DockWidget"
#~ msgstr "DockWidget"
#~ msgid "X; "
#~ msgstr "X; "
#, fuzzy
#~ msgid "value of the optional vertical offset"
#~ msgstr "Значення вертикального відступу лінії."
#~ msgid "greyedout"
#~ msgstr "висірене"
#~ msgid ""
#~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%"
#~ "\"{%journal%[[, {!<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]"
#~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages"
#~ "%[[, %pages%]]}."
#~ msgstr ""
#~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%"
#~ "\"{%journal%[[, {!<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]"
#~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages"
#~ "%[[, %pages%]]}."
#~ msgid "Use the XeTeX processing engine"
#~ msgstr "Використовувати рушій обробки XeTeX"
#~ msgid "Use &XeTeX"
#~ msgstr "Використовувати &XeTeX"
#~ msgid "Use the babel package for multilingual support"
#~ msgstr "Використовувати пакунок babel для підтримки декількох мов"
#~ msgid "&Use babel"
#~ msgstr "Використовувати &babel"
#~ msgid "Flex:Institute"
#~ msgstr "Flex:Установа"
#~ msgid "Flex:E-Mail"
#~ msgstr "Flex:Ел. пошта"
#~ msgid "scheme"
#~ msgstr "схема"
#~ msgid "chart"
#~ msgstr "діаграма"
#~ msgid "graph"
#~ msgstr "графіка"
#~ msgid "Flex:Alert"
#~ msgstr "Flex:Попередження"
#~ msgid "Flex:Structure"
#~ msgstr "Flex:Структура"
#~ msgid "Flex:ArticleMode"
#~ msgstr "Flex:РежимСтатті"
#~ msgid "Flex:PresentationMode"
#~ msgstr "Flex:РежимПрезентації"
#~ msgid "Flex:Firstname"
#~ msgstr "Flex:Ім'я"
#~ msgid "Flex:Fname"
#~ msgstr "Flex:Fname"
#~ msgid "Flex:Surname"
#~ msgstr "Flex:Прізвище"
#~ msgid "Flex:Filename"
#~ msgstr "Flex:Назва файла"
#~ msgid "Flex:Literal"
#~ msgstr "Flex:Буквально"
#~ msgid "Flex:Emph"
#~ msgstr "Flex:Виокремлений"
#~ msgid "Flex:Abbrev"
#~ msgstr "Flex:Скорочення"
#~ msgid "Flex:Citation-number"
#~ msgstr "Flex:Посилання-номер"
#~ msgid "Flex:Volume"
#~ msgstr "Flex:Том"
#~ msgid "Flex:Day"
#~ msgstr "Flex:День"
#~ msgid "Flex:Month"
#~ msgstr "Flex:Місяць"
#~ msgid "Flex:Year"
#~ msgstr "Flex:Рік"
#~ msgid "Flex:Issue-number"
#~ msgstr "Flex:Номер-випуску"
#~ msgid "Flex:Issue-day"
#~ msgstr "Flex:День-випуску"
#~ msgid "Flex:Issue-months"
#~ msgstr "Flex:Місяць-випуску"
#~ msgid "Flex:ISSN"
#~ msgstr "Flex:ISSN"
#~ msgid "Flex:CODEN"
#~ msgstr "Flex:CODEN"
#~ msgid "Flex:SS-Code"
#~ msgstr "Flex:Код SS"
#~ msgid "Flex:SS-Title"
#~ msgstr "Flex:Заголовок SS"
#~ msgid "Flex:CCC-Code"
#~ msgstr "Flex:Код CCC"
#~ msgid "Flex:Code"
#~ msgstr "Flex:Код"
#~ msgid "Flex:Dscr"
#~ msgstr "Flex:Dscr"
#~ msgid "Flex:Keyword"
#~ msgstr "Flex:Ключове слово"
#~ msgid "Flex:Orgdiv"
#~ msgstr "Flex:Підрозділ установи"
#~ msgid "Flex:Orgname"
#~ msgstr "Flex:Назва установи"
#~ msgid "Flex:Street"
#~ msgstr "Flex:Вулиця"
#~ msgid "Flex:City"
#~ msgstr "Flex:Місто"
#~ msgid "Flex:State"
#~ msgstr "Flex:Область"
#~ msgid "Flex:Postcode"
#~ msgstr "Flex:Поштовий код"
#~ msgid "Flex:Country"
#~ msgstr "Flex:Країна"
#~ msgid "Flex:Directory"
#~ msgstr "Flex:Каталог"
#~ msgid "Flex:Email"
#~ msgstr "Flex:Ел. пошта"
#~ msgid "Flex:KeyCombo"
#~ msgstr "Flex:Комбінація клавіш"
#~ msgid "Flex:KeyCap"
#~ msgstr "Flex:Клавіша"
#~ msgid "Flex:GuiMenu"
#~ msgstr "Елемент:Меню"
#~ msgid "Flex:GuiMenuItem"
#~ msgstr "Flex:Пункт меню"
#~ msgid "Flex:GuiButton"
#~ msgstr "Flex:Кнопка"
#~ msgid "Flex:MenuChoice"
#~ msgstr "Flex:Вибір у меню"
#~ msgid "Flex"
#~ msgstr "Flex"
#~ msgid "Note:Note"
#~ msgstr "Примітка:Примітка"
#~ msgid "Note:Greyedout"
#~ msgstr "Примітка:Висірене"
#~ msgid "Box:Shaded"
#~ msgstr "Панель:Затінена"
#~ msgid "Info:menu"
#~ msgstr "Інформація:меню"
#~ msgid "Info:shortcut"
#~ msgstr "Інформація:скорочення"
#~ msgid "Info:shortcuts"
#~ msgstr "Інформація:скорочення"
#~ msgid "Flex:Endnote"
#~ msgstr "Flex:Кінцева примітка"
#~ msgid "Flex:Initial"
#~ msgstr "Flex:Буквиця"
#~ msgid "Flex:Glosse"
#~ msgstr "Flex:Глоса"
#~ msgid "Flex:Tri-Glosse"
#~ msgstr "Flex:Триглоса"
#~ msgid "Flex:Expression"
#~ msgstr "Flex:Вираз"
#~ msgid "Flex:Concepts"
#~ msgstr "Flex:Принципи"
#~ msgid "Flex:Meaning"
#~ msgstr "Flex:Значення"
#~ msgid "Flex:Noun"
#~ msgstr "Flex:Термін"
#~ msgid "Flex:Strong"
#~ msgstr "Flex:Стронґ"
#~ msgid "Norsk"
#~ msgstr "Норвезька"
#~ msgid "Nynorsk"
#~ msgstr "Нюноршк"
#~ msgid "file[[scope]]"
#~ msgstr "файл[[діапазон]]"
#~ msgid "master document[[scope]]"
#~ msgstr "головний документ[[діапазон]]"
#~ msgid "open files[[scope]]"
#~ msgstr "відкриті файли[[діапазон]]"
#~ msgid "manuals[[scope]]"
#~ msgstr "підручники[[діапазон]]"
#, fuzzy
#~ msgid "Keywordsr"
#~ msgstr "Ключові слова"
#~ msgid "Current &paragraph"
#~ msgstr "Поточний &абзац"
#~ msgid "A&vailable indices:"
#~ msgstr "До&ступні покажчики:"
#~ msgid "&Horiz. Phantom"
#~ msgstr "&Гор. фантом"
#~ msgid "&Vert. Phantom"
#~ msgstr "&Верт. фантом"
#~ msgid "Horiz. Phantom"
#~ msgstr "Гор. фантом"
#~ msgid "Vert. Phantom"
#~ msgstr "Верт. фантом"
#~ msgid "Successful "
#~ msgstr "Успішно "
#~ msgid "All indices"
#~ msgstr "Всі покажчики"
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "&Гаразд"
#~ msgid ""
#~ "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the "
#~ "lyx2lyx script."
#~ msgstr ""
#~ "%1$s походить з новішої версії LyX, отже його не можна перетворити за "
#~ "допомогою lyx2lyx."
#~ msgid ""
#~ "The specified document\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "could not be read."
#~ msgstr ""
#~ "Заданий документ\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "не може бути прочитаним."
#~ msgid "Could not read document"
#~ msgstr "Неможливо прочитати документ"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot view URL"
#~ msgstr "Перегляд файла неможливий"
#, fuzzy
#~ msgid "Successful compilation to format: %1$s"
#~ msgstr "Успішне експортування у формат: %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error compiling format: %1$s"
#~ msgstr "Помилка під час спроби перегляду формату %1$s."
#, fuzzy
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "&Висота:"
#~ msgid "CharStyle:Institute"
#~ msgstr "СтильСимволів:Інститут"
#~ msgid "CharStyle:E-Mail"
#~ msgstr "СтильСимволів:Ел.пошта"
#~ msgid "CharStyle:Alert"
#~ msgstr "СтильдСимволів:Попередження"
#~ msgid "CharStyle:Structure"
#~ msgstr "СтильСимволів:Структура"
#~ msgid "Element:Firstname"
#~ msgstr "Елемент:Ім'я"
#~ msgid "Element:Fname"
#~ msgstr "Елемент:Fname"
#~ msgid "Element:Filename"
#~ msgstr "Елемент:Назва файла"
#~ msgid "Element:Citation-number"
#~ msgstr "Елемент:Номер-посилання"
#~ msgid "Element:Issue-number"
#~ msgstr "Елемент:Номер-випуску"
#~ msgid "Element:Issue-day"
#~ msgstr "Елемент:День-випуску"
#~ msgid "Element:Issue-months"
#~ msgstr "Елемент:Місяць-випуску"
#~ msgid "Element:SS-Title"
#~ msgstr "Елемент:Заголовок SS"
#~ msgid "Element:CCC-Code"
#~ msgstr "Елемент:Код CCC"
#~ msgid "Element:Postcode"
#~ msgstr "Елемент:Поштовий код"
#~ msgid "Element:Directory"
#~ msgstr "Елемент:Каталог"
#~ msgid "Element:KeyCombo"
#~ msgstr "Елемент:Комбінація-клавіш"
#~ msgid "Element:GuiMenuItem"
#~ msgstr "Елемент:GuiMenuItem"
#~ msgid "Element:MenuChoice"
#~ msgstr "Елемент:MenuChoice"
#~ msgid "Custom:Endnote"
#~ msgstr "Нетипове:Кінцева примітка"
#~ msgid "CharStyle:Initial"
#~ msgstr "СтильСимволів:Буквиця"
#~ msgid "Custom:Glosse"
#~ msgstr "Нетипове:Глоса"
#~ msgid "Custom:Tri-Glosse"
#~ msgstr "Нетипове:Триглоса"
#~ msgid "CharStyle:Noun"
#~ msgstr "СтильСимволів:Noun"
#~ msgid "CharStyle:Emph"
#~ msgstr "СтильСимволів:Emph"
#~ msgid "CharStyle:Code"
#~ msgstr "СтильСимволів:Код"
#~ msgid "FrmtRef: "
#~ msgstr "FrmtRef: "
#~ msgid "Middle|d"
#~ msgstr "Центр|Ц"
#~ msgid "top/bottom line"
#~ msgstr "верхня/нижня лінія"
#, fuzzy
#~ msgid "Decimal point:"
#~ msgstr "Типовий п&ринтер:"
#~ msgid "Screen &DPI:"
#~ msgstr "&DPI екрана:"
#, fuzzy
#~ msgid "Textual reference plus <page>"
#~ msgstr "<посилання> на сторінці <номер>"
#~ msgid "ColorUi"
#~ msgstr "Кольори інтерфейсу"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
#~ msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] тіло ):"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
#~ msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] текст прикладу ):"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
#~ msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] текст попередження ):"
#, fuzzy
#~ msgid "Publisher ID"
#~ msgstr "Видавці"
#~ msgid "OptArg"
#~ msgstr "OptArg"
#~ msgid "TheoremTemplate"
#~ msgstr "ШаблонТеореми"
#~ msgid "Theorem #:"
#~ msgstr "Теорема #:"
#~ msgid "Lemma #:"
#~ msgstr "Лема #:"
#~ msgid "Corollary #:"
#~ msgstr "Наслідок #:"
#~ msgid "Proposition #:"
#~ msgstr "Твердження #:"
#~ msgid "Conjecture #:"
#~ msgstr "Припущення #:"
#~ msgid "Criterion #:"
#~ msgstr "Критерій #:"
#~ msgid "Fact #:"
#~ msgstr "Факт #:"
#~ msgid "Axiom #:"
#~ msgstr "Аксіома #:"
#~ msgid "Definition #:"
#~ msgstr "Визначення #:"
#~ msgid "Example #:"
#~ msgstr "Приклад #:"
#~ msgid "Problem #:"
#~ msgstr "Задача #:"
#~ msgid "Exercise #:"
#~ msgstr "Вправа #:"
#~ msgid "Remark #:"
#~ msgstr "Помітка #:"
#~ msgid "Claim #:"
#~ msgstr "Твердження #:"
#~ msgid "Note #:"
#~ msgstr "Примітка #:"
#~ msgid "Notation #:"
#~ msgstr "Позначення #:"
#~ msgid "Case #:"
#~ msgstr "Варіант #:"
#~ msgid "Inter-word Space|w"
#~ msgstr "Міжслівний проміжок|і"
#~ msgid "Should I continue asking for overwriting files?"
#~ msgstr "Чи слід продовжувати показ запитів щодо перезапису файлів?"
#~ msgid "Overwrite all files?"
#~ msgstr "Перезаписати всі файли?"
#~ msgid "Continue &asking"
#~ msgstr "Продовжити по&каз"
#~ msgid "Some layouts may not be available."
#~ msgstr "Деякі з форматів недоступні."
#~ msgid "Thin space"
#~ msgstr "Мінімальний пробіл"
#~ msgid "Medium space"
#~ msgstr "Середній пробіл"
#~ msgid "Thick space"
#~ msgstr "Широкий пробіл"
#~ msgid "Negative thin space"
#~ msgstr "Від'ємний мінімальний пробіл"
#~ msgid "Negative medium space"
#~ msgstr "Від'ємний середній пробіл"
#~ msgid "Negative thick space"
#~ msgstr "Від'ємний широкий пробіл"
#~ msgid "Inter-word space"
#~ msgstr "Міжслівний проміжок"
#~ msgid "Unknown buffer info"
#~ msgstr "Невідома інформація у буфері"
#~ msgid "QQuad Space"
#~ msgstr "Пробіл QQuad"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Формат дати"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview\t"
#~ msgstr "Попередній перегляд LyX"
#~ msgid "Revert to Repository Version|R"
#~ msgstr "Повернутися до версії у сховищі|с"
#~ msgid "Enter the text to replace in this full-featured LyX editing area"
#~ msgstr "Введіть текст, який слід замінити у області редагування LyX"
#~ msgid "&Replace with..."
#~ msgstr "Замін&ити на..."
#, fuzzy
#~ msgid "Ne&xt"
#~ msgstr "Далі"
#, fuzzy
#~ msgid "Pre&vious"
#~ msgstr "&Попередня зміна"
#~ msgid "&Keep case"
#~ msgstr "&Враховувати регістр"
#~ msgid "Enter the text to search for in this full-featured LyX editing area"
#~ msgstr "Введіть текст, який слід знайти у області редагування LyX"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "З&найти..."
#~ msgid "Choose one of the pre-arranged regular expressions."
#~ msgstr "Оберіть один з типових формальних виразів."
#, fuzzy
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Далі"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Попередня зміна"
#~ msgid "Ch. "
#~ msgstr "Гл. "
#~ msgid ""
#~ "The layout file requested by this document,\n"
#~ "%1$s.layout,\n"
#~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
#~ "class or style file required by it is not\n"
#~ "available. See the Customization documentation\n"
#~ "for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Документ вимагає файла формату,\n"
#~ "%1$s.layout,\n"
#~ "який не придатний для використання. Причиною\n"
#~ "цього може бути те, що файл класу чи стилю LaTeX,\n"
#~ "якого він потребує не є доступним. Перегляньте\n"
#~ "документацію з налаштування, щоб дізнатися більше.\n"
#~ msgid "LyX will not be able to produce output."
#~ msgstr "LyX не зможе сформувати текст на виході."
#~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
#~ msgstr "Максимальне число слів в ініціалізації для нової мітки."
#, fuzzy
#~ msgid "Any &word"
#~ msgstr "Будь-яке зі слів"
#~ msgid ""
#~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Скорочення `%1$s' вже пов’язано з:\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "Merge cells"
#~ msgstr "Об'єднати комірки"
#~ msgid "Find previous occurrence and replace it [Shift+Enter]"
#~ msgstr "Знайти попередній рядок і замінити його [Shift+Enter]"
#, fuzzy
#~ msgid "&Debug messages"
#~ msgstr "Немає зневаджувального повідомлення"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear &automatically"
#~ msgstr "автоматично"
#~ msgid "Dissolve Inset|l"
#~ msgstr "Анулювати врізку|у"
#~ msgid "Match found and replaced !"
#~ msgstr "Знайдено і замінено відповідник."
#~ msgid "Close this panel"
#~ msgstr "Закрити цю панель"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Поперд."
#~ msgid "Match..."
#~ msgstr "Збіг..."
#~ msgid "Find LyX Dialog"
#~ msgstr "Діалогове вікно пошуку LyX"
#~ msgid "The Enter key works, too"
#~ msgstr "Також працює клавіша Enter"
#~ msgid "The delete key works, too"
#~ msgstr "Також працює клавіша delete"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "В&илучити"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "З&найти:"
#~ msgid "Document in current file"
#~ msgstr "Документ поточного файла"
#, fuzzy
#~ msgid "diamond2"
#~ msgstr "diamond"
#, fuzzy
#~ msgid "begin"
#~ msgstr "Початок"
#, fuzzy
#~ msgid "end"
#~ msgstr "Та"
#, fuzzy
#~ msgid "forward"
#~ msgstr "для всіх"
#, fuzzy
#~ msgid "backwards"
#~ msgstr "Зворотній &пошук"
#, fuzzy
#~ msgid "Continue searching from "
#~ msgstr "Неперервний дріб\t\\cfrac"
#~ msgid "&Dummy"
#~ msgstr "&Порожній"
#, fuzzy
#~ msgid "&Automatic clear"
#~ msgstr "Автоматична довідка"
#, fuzzy
#~ msgid "Show progress messages"
#~ msgstr "(немає повідомлень)"
#~ msgid "(cancelling)"
#~ msgstr "(скасування)"
#~ msgid "Anschrift:"
#~ msgstr "Адреса:"
#~ msgid "Briefkopf:"
#~ msgstr "Оголівка:"
#~ msgid "Zusatz:"
#~ msgstr "Постскриптум:"
#~ msgid "Ihre Zeichen:"
#~ msgstr "Ihre Zeichen:"
#~ msgid "Unsere Zeichen:"
#~ msgstr "Unsere Zeichen:"
#~ msgid "Sachbearbeiter:"
#~ msgstr "Відповідальний виконавець:"
#~ msgid "Unterschrift:"
#~ msgstr "Unterschrift:"
#~ msgid "Fusszeile(n):"
#~ msgstr "Fusszeile(n):"
#~ msgid "Vorwahl:"
#~ msgstr "Код:"
#~ msgid "Telefon:"
#~ msgstr "Телефон:"
#~ msgid "Ort:"
#~ msgstr "Ort:"
#~ msgid "Datum:"
#~ msgstr "Дата:"
#~ msgid "Betreff:"
#~ msgstr "Betreff:"
#~ msgid "Anrede:"
#~ msgstr "Anrede:"
#~ msgid "Gruss:"
#~ msgstr "Gruss:"
#~ msgid "Anlage(n):"
#~ msgstr "Anlage(n):"
#~ msgid "Verteiler:"
#~ msgstr "Verteiler:"
#~ msgid "Strasse"
#~ msgstr "Вулиця"
#~ msgid "Strasse:"
#~ msgstr "Вулиця:"
#~ msgid "Land"
#~ msgstr "Суходіл"
#~ msgid "Land:"
#~ msgstr "Land:"
#~ msgid "RetourAdresse:"
#~ msgstr "Зворотня адреса:"
#~ msgid "MeinZeichen:"
#~ msgstr "MeinZeichen:"
#~ msgid "IhrZeichen:"
#~ msgstr "IhrZeichen:"
#~ msgid "IhrSchreiben:"
#~ msgstr "IhrSchreiben:"
#~ msgid "BLZ"
#~ msgstr "BLZ"
#~ msgid "BLZ:"
#~ msgstr "BLZ:"
#~ msgid "Konto"
#~ msgstr "Konto"
#~ msgid "Konto:"
#~ msgstr "Рахунок:"
#~ msgid "Adresse:"
#~ msgstr "Адреса:"
#~ msgid "Anlagen:"
#~ msgstr "Anlagen:"
#~ msgid "No LaTeX log file found."
#~ msgstr "Не знайдено лог-файл LaTeX."
#~ msgid "Numbers theorems and the like by section."
#~ msgstr "Нумерує теореми і подібні середовища за розділами."
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "Latex"
#~ msgid "View Output|V"
#~ msgstr "Перегляд виведених даних|г"
#~ msgid "Update Output|U"
#~ msgstr "Оновити виведені дані|О"
#~ msgid "Replace Ne&xt"
#~ msgstr "Замінити &наступне"
#~ msgid "Find &Prev"
#~ msgstr "Знайти поп&ередній"
#~ msgid "Replace P&rev"
#~ msgstr "Замінити п&опередній"
#~ msgid "Current buffer only"
#~ msgstr "Лише поточний буфер"
#~ msgid "Current file and all included files"
#~ msgstr "Поточний файл і всі включені файли"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Документ"
#~ msgid "All open buffers"
#~ msgstr "Всі відкриті буфери"
#, fuzzy
#~ msgid "CharStyle:DropCapital"
#~ msgstr "СтильСимволів:Ел.пошта"
#~ msgid "Find LyX...|X"
#~ msgstr "Пошук LyX...|X"
#~ msgid "Close Tab Group|G"
#~ msgstr "Закрити групу вкладок|г"
#~ msgid "Regexp"
#~ msgstr "Форм. вираз"
#~ msgid "No file open!"
#~ msgstr "Жодного файла не відкрито!"
#~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
#~ msgstr "Не знайдено переліку авторів для вилучення: %1$d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to edit the settings of the child document"
#~ msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу"
#, fuzzy
#~ msgid "Master Settings"
#~ msgstr "Налаштування приміток"
#, fuzzy
#~ msgid "\\alph{enumii}."
#~ msgstr "(\\alph{enumii})"
#~ msgid "Insert|n"
#~ msgstr "Вставити|В"
#~ msgid ""
#~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть параметри текстів програм праворуч. Введіть «?», щоб побачити "
#~ "список команд."
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Довжина"
#~ msgid "Opened inset"
#~ msgstr "Відкрита вкладка"
#~ msgid "Opened Box Inset"
#~ msgstr "Розгорнута вкладка примітки"
#~ msgid "Opened Branch Inset"
#~ msgstr "Розгорнута вкладка версії"
#~ msgid "Opened ERT Inset"
#~ msgstr "Відкрита вкладка режиму LaTeX"
#~ msgid "Opened Flex Inset"
#~ msgstr "Відкрита гнучка вкладка"
#~ msgid "Opened Float Inset"
#~ msgstr "Відкрита вкладка плаваючого об'єкта"
#~ msgid "Opened Footnote Inset"
#~ msgstr "Відкрита вкладка зноски"
#~ msgid "Opened Listing Inset"
#~ msgstr "Відкрите включення тексту програми"
#~ msgid "Opened Marginal Note Inset"
#~ msgstr "Відкрита вкладка примітки на полях"
#~ msgid "Opened Note Inset"
#~ msgstr "Розгорнута вкладка примітки"
#~ msgid "Opened Optional Argument Inset"
#~ msgstr "Розгорнутий Додатковий Аргумент"
#~ msgid "Opened Phantom Inset"
#~ msgstr "Відкрита вкладка фантома"
#~ msgid "Opened table"
#~ msgstr "Відкрита таблиця"
#~ msgid "Opened Text Inset"
#~ msgstr "Відкрита текстова вкладка"
#~ msgid "Opened Wrap Inset"
#~ msgstr "Розгорнута вкладка обтікання"
#~ msgid "Personal &dictionary:"
#~ msgstr "Особистий &словник:"
#~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
#~ msgstr "Вкажіть додатковий особистий словниковий файл."
#~ msgid "Toggle Label|L"
#~ msgstr "Перемкнути мітку|м"
#~ msgid ""
#~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".aspell_english\"."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть додатковий особистий словниковий файл. Наприклад \".aspell_english"
#~ "\"."
#~ msgid ""
#~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to aspell. Enable "
#~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented "
#~ "letters. This may not work with all dictionaries."
#~ msgstr ""
#~ "Вказує, чи передавати параметр вхідного кодування -T в aspell. Позначте "
#~ "цей пункт, якщо ви не можете перевірити правопис слів з міжнародними "
#~ "літерами в них. Це може спрацьовувати не з усіма словниками."
#~ msgid "*.pws"
#~ msgstr "*.pws"
#, fuzzy
#~ msgid "Accept Change|C"
#~ msgstr "Прийняти зміну|П"
#~ msgid "&BibTeX command:"
#~ msgstr "Команда &BibTeX:"
#~ msgid "BibTeX command (&Japanese):"
#~ msgstr "Команда BibTeX (&японська):"
#~ msgid "Index command (Ja&panese):"
#~ msgstr "Команда індексування (&японська):"
#~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T"
#~ msgstr "Перемкнути нумерацію/Мітки|м"
#~ msgid "Copy Label as Reference|C"
#~ msgstr "Копіювати мітку як посилання|с"
#~ msgid "View|V[[show]]"
#~ msgstr "Показати|к"
#~ msgid "View DVI"
#~ msgstr "Переглянути DVI"
#~ msgid "View PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "Переглянути PDF (pdflatex)"
#~ msgid "View PostScript"
#~ msgstr "Переглянути PostScript"
#~ msgid "Update DVI"
#~ msgstr "Оновити DVI"
#~ msgid "Update PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "Оновити PDF (pdflatex)"
#~ msgid "Update PostScript"
#~ msgstr "Оновити PostScript"
#~ msgid "Thesaurus failure"
#~ msgstr "Помилка словника синонімів"
#~ msgid ""
#~ "Aiksaurus returned the following error:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Aiksaurus повернув таке повідомлення про помилку:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid "Indices"
#~ msgstr "Покажчики"
#~ msgid "You cannot paste into a multicell selection."
#~ msgstr "ви не можете вставляти у декілька обраних комірок одразу"