lyx_mirror/po/ja.po
Jürgen Spitzmüller 8bd1b6c61a * ja.po: update from Koji.
git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/trunk@35217 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
2010-08-28 16:40:16 +00:00

24163 lines
641 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ja.po to Japanese
# Japanese translation for LyX
# Copyright (C) 2007 LyX Developers
# This file is distributed under the same license as the LyX package.
# Koji Yokota <yokota@res.otaru-uc.ac.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-25 10:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-26 12:32+0900\n"
"Last-Translator: Koji Yokota <yokota@res.otaru-uc.ac.jp>\n"
"Language-Team: 日本語 <lyx-doc@lists.lyx.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50
msgid "Version goes here"
msgstr "ここにバージョンを挿入"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:64
msgid "Credits"
msgstr "著作者"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80 lib/layouts/apa.layout:199
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81
msgid "Copyright"
msgstr "著作権"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:155
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:619
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:147
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:115 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:87
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:260 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:93
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:103
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:137 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203
#: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:208
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:297
msgid "&Close"
msgstr "閉じる(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:31 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64
msgid "The bibliography key"
msgstr "文献キー"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:51
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "文書に表示するラベル"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:39
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:332 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:327
msgid "&Label:"
msgstr "ラベル(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:67
msgid "&Key:"
msgstr "キー(&K):"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:19
msgid "Citation Style"
msgstr "引用様式"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:28
msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
msgstr "BibTeX既定の付番様式を使う"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:31
msgid "&Default (numerical)"
msgstr "既定値(連番)(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:38
msgid ""
"Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional "
"parameters in document class options."
msgstr ""
"自然科学及び教養分野向けのnatbib様式を使う。 文書クラスオプションでパラメータ"
"を指定できます。"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:41
msgid "&Natbib"
msgstr "&NatBib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:59
msgid "Natbib &style:"
msgstr "Natbib様式(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:97
msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
msgstr "法律及び人文科学向けのjurabib様式を使用する"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:100
msgid "&Jurabib"
msgstr "&Jurabib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:110
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr "参考文献を節ごとに分けたいときに選ぶ"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:113
msgid "S&ectioned bibliography"
msgstr "節分けされた参考文献(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:120
msgid ""
"Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX."
msgstr ""
"ここでは、BibTeXの代替プログラムを指定したり、BibTeXに特定のオプションを指定"
"したりすることができます。"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:123
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:127
msgid "Bibliography generation"
msgstr "文献情報の生成"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:134 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:139
#: src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:193
msgid "&Processor:"
msgstr "処理子(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:43
#: src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:195
msgid "Select a processor"
msgstr "処理子を選んでください"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:168 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:54
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:152 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:719
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:814 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:197
msgid "&Options:"
msgstr "オプション(&O):"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:178
msgid ""
"Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)"
msgstr ""
"--min-crossrefsなどのオプションを指定してくださいbibtexの説明書をご参照下さ"
"い)。"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21
msgid "LyX: Add BibTeX Database"
msgstr "LyX: BibTeXデータベースを追加"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47
msgid "Scan for new databases and styles"
msgstr "新規データベースや新規スタイルがないか走査する"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94
msgid "&Rescan"
msgstr "再走査(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:42 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:160 src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:110
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313
msgid "&Browse..."
msgstr "一覧(&B)..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83
msgid "Enter BibTeX database name"
msgstr "BibTeXデータベース名を入力"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134
#: src/CutAndPaste.cpp:352 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:212
msgid "&Add"
msgstr "追加(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213 src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91
#: src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:105
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65
#: src/buffer_funcs.cpp:110 src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:239
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1427
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:194
msgid "Cancel"
msgstr "取り消し"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81
msgid "The BibTeX style"
msgstr "BibTeXスタイル"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84
msgid "St&yle"
msgstr "様式(&Y)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107
msgid "Choose a style file"
msgstr "スタイルファイルを選択"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:144
msgid "This bibliography section contains..."
msgstr "この参考文献の節が含むのは..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134
msgid "&Content:"
msgstr "内容(&C):"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 src/insets/InsetBibtex.cpp:207
msgid "all cited references"
msgstr "全ての引用文献"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:328
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:205
msgid "all uncited references"
msgstr "全ての引用されていない文献"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:203
msgid "all references"
msgstr "全ての参考文献"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "文献一覧を目次に追加する"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "文献一覧を目次に追加する(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:197
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:145 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:599
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:721
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:134
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:41
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:95 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:307
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:80
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:111
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:295
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225
msgid "Move the selected database downwards in the list"
msgstr "選択したデータベースをリストの下方に移動する"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228 src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:117
msgid "Do&wn"
msgstr "下へ(&W)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235
msgid "Move the selected database upwards in the list"
msgstr "選択したデータベースをリストの上方に移動する"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:127
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:110
msgid "&Up"
msgstr "上へ(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253
msgid "BibTeX database to use"
msgstr "使用するBibTeXデータベース"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256
msgid "Databa&ses"
msgstr "データベース(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269
msgid "Add a BibTeX database file"
msgstr "BibTeXデータベースファイルを追加する"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272
msgid "&Add..."
msgstr "追加(&A)..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279
msgid "Remove the selected database"
msgstr "選択したデータベースを削除"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:95
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:28
msgid "Check this if the box should break across pages"
msgstr "これをチェックすると、ボックスがページを跨いで分割されるようになります"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:31
msgid "Allow &page breaks"
msgstr "改頁を許可する(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:151
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:153
msgid "Alignment"
msgstr "配置"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:174
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
msgstr "ボックスの中身の水平揃え"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:63 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1337
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:109
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:682
msgid "Left"
msgstr "左揃え"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:68 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:71
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1344 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:683
msgid "Center"
msgstr "中央揃え"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:73 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:76 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1354
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:684
msgid "Right"
msgstr "右揃え"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:111
msgid "Stretch"
msgstr "広げる"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:164
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
msgstr "ボックス中身の垂直配置"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:123
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:167
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:193 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:304
msgid "Top"
msgstr "上"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:128
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:172
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:198 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:309
msgid "Middle"
msgstr "中央"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:106 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:133
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:177
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:203 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:314
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:119 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:141
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr "ボックスの垂直配置(ベースラインに対して)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:144
msgid "&Box:"
msgstr "ボックス(&B):"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:154
msgid "Co&ntent:"
msgstr "内容(&N):"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:167
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:177
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:197 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:457
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:70
msgid "&Height:"
msgstr "高さ(&H):"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:213
msgid "Inner Bo&x:"
msgstr "内部ボックス(&X):"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:229
msgid "&Decoration:"
msgstr "装飾(&D):"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:242 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:431
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:99
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:153 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85
msgid "&Width:"
msgstr "幅(&W):"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:255
msgid "Height value"
msgstr "高さの値"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:262 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103
msgid "Width value"
msgstr "幅の値"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:269
msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
msgstr "ボックス内部 固定幅と改行のために必要"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:273 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:247
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:987
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1006
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1054 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:193
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:311 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:388
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:113 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:579
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2019 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2042
msgid "None"
msgstr "なし"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:278 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:313
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:391 src/insets/InsetBox.cpp:138
msgid "Parbox"
msgstr "parboxコマンド"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:283 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:392
#: src/insets/InsetBox.cpp:142
msgid "Minipage"
msgstr "minipage環境"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:291
msgid "Supported box types"
msgstr "サポートされているボックス型"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:19
msgid "&Available branches:"
msgstr "利用できる派生枝(&A):"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:29
msgid "Select your branch"
msgstr "派生枝を選択してください"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114
#: src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:205
msgid "&New:"
msgstr "新規(&N):"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35
msgid ""
"Append the name of this branch to the output filename, given the branch is "
"active."
msgstr ""
"派生枝が有効となっているとき、出力ファイル名にこの派生枝名を接尾句として付け"
"る。"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38
msgid "Filename &Suffix"
msgstr "ファイル拡張子(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61
msgid "Show undefined branches used in this document."
msgstr "本文書中で使われている未定義の派生枝を表示する。"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64
msgid "&Undefined Branches"
msgstr "未定義の派生枝(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84
msgid "A&vailable Branches:"
msgstr "利用可能な派生枝(&V):"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94
msgid "Toggle the selected branch"
msgstr "選択した派生枝を入切する"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97
msgid "(&De)activate"
msgstr "有効化/無効化(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:107
msgid "Add a new branch to the list"
msgstr "新しい派生枝をリストに加える"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:120
msgid "Define or change background color"
msgstr "背景色を指定または変更する"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:227
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "色を変更(&L)..."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:130
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "選択した派生枝を削除"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165 src/Buffer.cpp:3622
#: src/Buffer.cpp:3633 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:219
msgid "&Remove"
msgstr "削除(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:140
msgid "Change the name of the selected branch"
msgstr "選択した派生枝名を変更"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143
msgid "Re&name..."
msgstr "名称変更(&N)..."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
msgid "Add the selected branches to the list."
msgstr "選択した派生枝をリストに加える"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
msgid "&Add Selected"
msgstr "選択したものを追加(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
msgid "Add all unknown branches to the list."
msgstr "未知の派生枝をすべてリストに加える。"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
msgid "Add A&ll"
msgstr "すべて追加(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:220
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:78
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:28 src/Buffer.cpp:1008
#: src/Buffer.cpp:2218 src/Buffer.cpp:3606 src/Buffer.cpp:3652
#: src/LyXVC.cpp:88 src/LyXVC.cpp:216 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:177
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1763
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1951
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2143 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2203
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2408 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2415
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2516 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2543
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3048 src/insets/InsetBibtex.cpp:143
msgid "&Cancel"
msgstr "取り消し(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
msgid "Undefined branches used in this document."
msgstr "本文書中には、未定義の派生枝が使われています。"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
msgid "&Undefined Branches:"
msgstr "未定義の派生枝(&U):"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34
msgid "&Font:"
msgstr "フォント(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212
msgid "Si&ze:"
msgstr "大きさ(&Z):"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:115
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:52
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:992
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1011
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1059 lib/ui/stdtoolbars.inc:110
#: src/Font.cpp:178 src/HSpace.cpp:117 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:109
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:682
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:785 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:790
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:826 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:837
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1051
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1618
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1641
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1642
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1643
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1718
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2068
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3131 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:75
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:70 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:56
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2162
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:68
msgid "Default"
msgstr "既定値"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Tiny"
msgstr "最小"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Smallest"
msgstr "極小"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Smaller"
msgstr "小"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Small"
msgstr "やや小"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Normal"
msgstr "ふつう"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
msgid "Large"
msgstr "やや大"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
msgid "Larger"
msgstr "大"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63
msgid "Largest"
msgstr "極大"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64
msgid "Huge"
msgstr "極々大"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65
msgid "Huger"
msgstr "最大"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144
msgid "&Custom Bullet:"
msgstr "任意のブリット(&C):"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:329
msgid "&Level:"
msgstr "階層(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31
msgid "Change:"
msgstr "変更:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49
msgid "Go to previous change"
msgstr "前の変更点に行く"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52
msgid "&Previous change"
msgstr "前の変更点(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62
msgid "Go to next change"
msgstr "次の変更点に行く"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65
msgid "&Next change"
msgstr "次の変更点(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108
msgid "Accept this change"
msgstr "変更を承認する"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111
msgid "&Accept"
msgstr "承認(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121
msgid "Reject this change"
msgstr "この変更を却下する"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124
msgid "&Reject"
msgstr "却下(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123
msgid "Font family"
msgstr "フォント族"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47
msgid "&Family:"
msgstr "フォント族(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72
msgid "Font shape"
msgstr "フォントの字型"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75
msgid "S&hape:"
msgstr "字型(&H):"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158
msgid "Font series"
msgstr "フォントの太さ"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1244 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2122
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:812
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174
msgid "Font color"
msgstr "フォントの色"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:99
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:22
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22
msgid "&Language:"
msgstr "言語(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161
msgid "&Series:"
msgstr "太さ(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177
msgid "&Color:"
msgstr "色(&C):"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197
msgid "Never Toggled"
msgstr "常に非切換"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230
msgid "Font size"
msgstr "フォント寸法"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273
msgid "Other font settings"
msgstr "その他のフォント設定"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243
msgid "Always Toggled"
msgstr "常に切換"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255
msgid "&Misc:"
msgstr "その他(&M):"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295
msgid "toggle font on all of the above"
msgstr "上記の全てに関してフォントを切換にする"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298
msgid "&Toggle all"
msgstr "全て切換にする(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "変更するごとに自動的に適用する"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308
msgid "Apply changes &immediately"
msgstr "変更をすぐに適用(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:609
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:742
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:105
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:250 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:124
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1839
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3074 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:296
msgid "&Apply"
msgstr "適用(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:763
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:314 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:28 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:241
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:30
msgid "A&vailable Citations:"
msgstr "利用可能な文献(&V):"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:53
msgid "S&elected Citations:"
msgstr "選択した文献(&E):"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:72
msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list"
msgstr "クリックするかEnterキーを押して選択した文献をリストに加える"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:92
msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list"
msgstr "クリックするかDeleteキーを押して、選択した文献をリストから削除する"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:124
msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)"
msgstr "選択した文献の引用順序を上げるCtrl-↑も可)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:148
msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)"
msgstr "選択した文献の引用順序を下げるCtrl-↓も可)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:151
msgid "&Down"
msgstr "下へ(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:174
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:692
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:217 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:47
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121
msgid "&Restore"
msgstr "復元(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:210
msgid "App&ly"
msgstr "適用(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:242
msgid "Formatting"
msgstr "整形"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:251
msgid "Citation st&yle:"
msgstr "引用様式(&Y):"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:261
msgid "Natbib citation style to use"
msgstr "使用するNatbib様式形式"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:268
msgid "Text &before:"
msgstr "前置文字列(&B):"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:278
msgid "Text to place before citation"
msgstr "文献引用の前に置く文字列"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:285
msgid "Text a&fter:"
msgstr "後置文字列(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:295
msgid "Text to place after citation"
msgstr "文献引用の後に置く文字列"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:323
msgid "List all authors"
msgstr "全ての著者をリストアップして表示します"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:326
msgid "Full aut&hor list"
msgstr "全著者リスト(&H)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:333
msgid "Force upper case in citation"
msgstr "引用に際し大文字を強制する"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:336
msgid "Force u&pper case"
msgstr "強制的に大文字にする(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:348
msgid "Search Citation"
msgstr "検索引用"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:363
msgid "Searc&h:"
msgstr "検索フィールド(&H):"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:376
msgid ""
"Enter the text to search for and press Enter or click the button to search"
msgstr "検索する語句を入力してEnterを押すか、ボタンをクリックして検索してください"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:389
msgid "Click or press Enter in the search box to search"
msgstr "検索ボックスの中でクリックするか、Enterを押して検索してください"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:392
msgid "&Search"
msgstr "検索(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:402
msgid "Search field:"
msgstr "検索フィールド:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:422
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:320
msgid "All fields"
msgstr "全フィールド"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:443
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "正規表現(&X)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:450
msgid "Case se&nsitive"
msgstr "大文字/小文字を区別(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:457
msgid "Entry types:"
msgstr "エントリー型:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:474
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:335
msgid "All entry types"
msgstr "全てのエントリー型"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:495
msgid "Search as you &type"
msgstr "入力した通りに検索(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:25
msgid "Font colors"
msgstr "フォントの色"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:40
msgid "Main text:"
msgstr "本文:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:135
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:218 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:289
msgid "Click to change the color"
msgstr "クリックして色を変更してください"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:221
msgid "Default..."
msgstr "既定値..."
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:151
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:234 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:305
msgid "Revert the color to the default"
msgstr "色を既定値に戻す"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:83 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:154
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:308
msgid "R&eset"
msgstr "リセット(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:111
msgid "Greyed-out notes:"
msgstr "淡色表示注釈:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:292
msgid "&Change..."
msgstr "変更(&C)..."
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:185
msgid "Background colors"
msgstr "背景色"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:194
msgid "Page:"
msgstr "頁:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:265
msgid "Shaded boxes:"
msgstr "影付きボックス:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:19
msgid "&New Document:"
msgstr "新文書(&N):"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:52
msgid "&Old Document:"
msgstr "旧文書(&O):"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:38
msgid "Bro&wse..."
msgstr "一覧(&W)..."
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:91
msgid "Copy Document Settings from:"
msgstr "文書設定の複写元:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:97
msgid "N&ew Document"
msgstr "新文書(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:104
msgid "Ol&d Document"
msgstr "旧文書(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:275
msgid "TeX Code: "
msgstr "TeXコード: "
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167
msgid "Match delimiter types"
msgstr "同型の区分記号を使う"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170
msgid "&Keep matched"
msgstr "左右対称(&K)"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196
msgid "&Size:"
msgstr "大きさ(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56
msgid "Insert the delimiters"
msgstr "区分記号を挿入"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271
msgid "&Insert"
msgstr "挿入(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "文書クラスの既定設定にリセットする"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "このクラスの既定値を使う"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130
msgid "Save settings as LyX's default document settings"
msgstr "設定をLyXの既定文書設定として保存する"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "文書の既定値として保存"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1172
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40
msgid "Show ERT button only"
msgstr "ERTボタンのみを表示"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43
msgid "&Collapsed"
msgstr "最小化(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50
msgid "Show ERT contents"
msgstr "ERTの内容を表示"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53
msgid "O&pen"
msgstr "展開(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36
msgid "For more information, refer to the complete log."
msgstr "詳しくは、ログ全体を参照してください。"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43
msgid "&Errors:"
msgstr "エラー(&E):"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83
msgid "Open the LaTeX Log File dialog"
msgstr "LaTeXログファイル・ダイアログを開きます"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86
msgid "View Complete &Log..."
msgstr "完全なログを表示(&L)..."
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35
msgid "F&ile"
msgstr "ファイル(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:80 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:293
msgid "&File:"
msgstr "ファイル(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332
msgid "Select a file"
msgstr "ファイルを選んでください"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77
msgid "&Draft"
msgstr "下書き(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84
msgid "&Template"
msgstr "ひな型(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:123
msgid "Available templates"
msgstr "使うことのできるひな型"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:134
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448
msgid "LaTe&X and LyX options"
msgstr "LaTe&XとLyXのオプション"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:146
msgid "LaTeX Options"
msgstr "LaTeXオプション"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:164
msgid "O&ption:"
msgstr "オプション(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:177
msgid "Forma&t:"
msgstr "書式(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:201
msgid "&Show in LyX"
msgstr "LyX内に表示(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:219
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:243
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:566
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "LyX内での表示縮尺"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:222
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:569
msgid "Sca&le on Screen (%):"
msgstr "画面上の縮尺(&L) ():"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:280
msgid "Si&ze and Rotation"
msgstr "寸法と回転(&Z)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:292
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:339
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:369
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "画像を回転させる角度"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:349
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:362
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "回転の原点"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:352
msgid "Ori&gin:"
msgstr "原点(&G):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:372
msgid "A&ngle:"
msgstr "角度(&N):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:387
msgid "Scale"
msgstr "縮尺"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:411
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131
msgid "Height of image in output"
msgstr "出力画像の高さ"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:421
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97
msgid "Width of image in output"
msgstr "出力画像の幅"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:444
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "縦横比を維持しつつ最大化する"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:447
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "縦横比を維持する(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:470
msgid "Crop"
msgstr "クロップ"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:485
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "境界枠の値で切り抜く"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:488
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "境界枠で切り抜く(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:495
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345
msgid "&Left bottom:"
msgstr "左下(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:508
msgid "x"
msgstr "X"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:515
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383
msgid "Right &top:"
msgstr "右上(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:525
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "(EPS)ファイルから境界線を取得する"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:528
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440
msgid "&Get from File"
msgstr "ファイルから取得(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:558
msgid "y"
msgstr "Y"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:13
msgid "TabWidget"
msgstr "タブウィジェット"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:20
msgid "Basi&c"
msgstr "基本(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:26
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:28 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28
msgid "&Find:"
msgstr "検索対象(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:46
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:66
msgid "Replace &with:"
msgstr "置換文字列(&W):"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:72
msgid "Perform a case-sensitive search"
msgstr "大文字小文字を区別した検索を行います"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:75
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:101
msgid "Case &sensitive"
msgstr "大文字/小文字を区別(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:85
msgid "Find next occurrence [Enter]"
msgstr "次に出現するものを探します [改行キー]"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:88
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:166
msgid "Find &Next"
msgstr "次候補(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:101
msgid "Restrict search to whole words only"
msgstr "検索を単語一致のみに制限する"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:104
msgid "W&hole words"
msgstr "単語全体(&H)"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:114
msgid "Replace and find next occurrence [Enter]"
msgstr "置換して次に出現するものを検索します [改行キー]"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:117
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:179
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:122
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95
msgid "&Replace"
msgstr "置換(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:124
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196
msgid "Search &backwards"
msgstr "後ろ向き検索(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:134
msgid "Replace all occurences at once"
msgstr "一致箇所を一括して置換する"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:137
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:189
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:142
msgid "Replace &All"
msgstr "全て置換(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:145
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444
msgid "Ad&vanced"
msgstr "詳細(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:160
msgid "The scope to which the search horizon is restricted"
msgstr "検索範囲を限定する範囲"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:166
msgid "Sco&pe"
msgstr "範囲(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:178
msgid "Current paragraph"
msgstr "現在の段落"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:181
msgid "Current &paragraph"
msgstr "現在の段落(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:194
msgid "Current &document"
msgstr "現在の文書(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:213
msgid ""
"Current document and all related documents belonging to the same master "
"document"
msgstr "現行文書と、同一の親文書に属するすべての関係文書"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:216
msgid "&Master document"
msgstr "親文書(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:226
msgid "All open documents"
msgstr "開かれている文書すべて"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:229
msgid "&Open documents"
msgstr "文書を開く(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:239
msgid "All ma&nuals"
msgstr "すべての説明書(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:252
msgid ""
"If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text "
"and paragraph style"
msgstr ""
"無効にすると、検索は、選択部と同じ文章と段落様式を持つ部分にのみ一致するよう"
"になります"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:255
msgid "Ignore &format"
msgstr "書式を無視(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:265
msgid ""
"Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text "
"first letter"
msgstr "置換後の語句の最初の文字の大小を、置換前の語句の最初の文字の大小に合わせる。"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:268
msgid "&Preserve first case on replace"
msgstr "第一文字の大文字小文字を維持(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:278
msgid "&Expand macros"
msgstr "マクロを展開する(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:13 src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13
msgid "Form"
msgstr "フォーム"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19
msgid "Float Type:"
msgstr "フロート型:"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:42
msgid "Use &default placement"
msgstr "既定の配置を使用する(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:49
msgid "Advanced Placement Options"
msgstr "配置の詳細オプション"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:61
msgid "&Top of page"
msgstr "ページ上部(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:68
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "LaTeXの規則を無視する(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:75
msgid "Here de&finitely"
msgstr "何としても現在位置に置く(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:82
msgid "&Here if possible"
msgstr "可能ならば現在位置に(&H)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:89
msgid "&Page of floats"
msgstr "フロートを独立したページに(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:96
msgid "&Bottom of page"
msgstr "ページ下部(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:106
msgid "&Span columns"
msgstr "段をまたぐ(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:113
msgid "&Rotate sideways"
msgstr "横倒しに回転(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:13
msgid "FontUi"
msgstr "フォントUI"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:19
msgid "&Default Family:"
msgstr "既定のフォント族(&D):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:29
msgid "Select the default family for the document"
msgstr "文書の既定フォント族を選択してください"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:36
msgid "&Base Size:"
msgstr "基本寸法(&B):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:53
msgid "LaTe&X font encoding:"
msgstr "LaTe&Xフォントエンコーディング:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:34
msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)."
msgstr "フォントエンコーディングを指定します(例: T1。"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:73
msgid "&Roman:"
msgstr "ローマン体(&R):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:83
msgid "Select the roman (serif) typeface"
msgstr "ローマン(セリフ)体の書体を選んでください"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:90
msgid "&Sans Serif:"
msgstr "サンセリフ体(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:100
msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
msgstr "サンセリフ(グロテスク)体の書体を選んでください"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:107
msgid "S&cale (%):"
msgstr "縮尺(&C) ():"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:117
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
msgstr "基本フォントの寸法に一致するようにサンセリフ体フォントを調整する"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:130
msgid "&Typewriter:"
msgstr "タイプライタ体(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:140
msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
msgstr "タイプライタ(等間隔)体の書体を選んでください"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:147
msgid "Sc&ale (%):"
msgstr "縮尺(&A) ():"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:157
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
msgstr "基本フォントの寸法に一致するようにタイプライタ体フォントを調整する"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:170
msgid "C&JK:"
msgstr "C&JK:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:180
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
msgstr "日中韓CJK文字で使用するフォントを入力してください"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:187
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
msgstr "フォントが提供していれば、擬似でないスモールキャップ体を使用する"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:190
msgid "Use true S&mall Caps"
msgstr "真のスモールキャップ体を使う(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:197
msgid "Use old style instead of lining figures"
msgstr "図を並べない旧様式を使用する"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:200
msgid "Use &Old Style Figures"
msgstr "旧様式の図を使う(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43
msgid "&Graphics"
msgstr "画像(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55
msgid "Select an image file"
msgstr "図表ファイルを選んでください"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65
msgid "Output Size"
msgstr "出力寸法"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"図の高さを設定します。自動的に設定させるには、チェックを外したままにしてくだ"
"さい。"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144
msgid "Set &height:"
msgstr "高さを設定(&H):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151
msgid "&Scale Graphics (%):"
msgstr "画像の縮尺(&S) ():"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"図の幅を設定します。自動的に設定させるには、チェックをはずしたままにしてくだ"
"さい。"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164
msgid "Set &width:"
msgstr "幅を設定(&W):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr "幅や高さがはみ出ないように画像を最大化する"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187
msgid "Rotate Graphics"
msgstr "画像を回転する"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
msgstr "回転と縮尺変更の順序を変更するときにチェックしてください"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205
msgid "Ro&tate after scaling"
msgstr "縮尺を変更した後に回転(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222
msgid "Or&igin:"
msgstr "原点(&I):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250
msgid "A&ngle (Degrees):"
msgstr "角度(&N):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276
msgid "File name of image"
msgstr "図のファイル名"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284
msgid "&Clipping"
msgstr "切り抜き(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400
msgid "y:"
msgstr "Y:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414
msgid "x:"
msgstr "X:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:460
msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
msgstr "LaTeXに書き出しする前に画像を解凍しない"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:463
msgid "Don't un&zip on export"
msgstr "書き出しする際に解凍しない(&Z)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:498
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "LaTeX追加オプション"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:501
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "LaTeXオプション(&O):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527
msgid ""
"Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not "
"disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr ""
"LyXでこの画像をプレビューすることを有効にする。ただし、アプリケーションレベル"
"で画像のプレビューが無効にされていない場合に限る(設定ダイアログを参照)。"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530
msgid "Sho&w in LyX"
msgstr "LyX内に表示(&W)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595
msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
msgstr "画像を同じ設定を持っている画像グループに割り当てる"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:598
msgid "Graphics Group"
msgstr "画像グループ"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637
msgid "A&ssigned to group:"
msgstr "所属グループ:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647
msgid "Click to define a new graphics group."
msgstr "新規画像グループを定義するにはクリックして下さい。"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:650
msgid "O&pen new group..."
msgstr "新規グループを開く(&P)..."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:657
msgid "Select an existing group for the current graphics."
msgstr "この画像用の定義済みグループを選択して下さい。"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:670
msgid "Draft mode"
msgstr "下書きモード"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:673
msgid "&Draft mode"
msgstr "下書きモード(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
msgstr "水平フィルで使う埋込パターン様式を選択してください"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37
msgid "..............."
msgstr "..............."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42
msgid "________"
msgstr "________"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47
msgid "<-----------"
msgstr "<-----------"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52
msgid "----------->"
msgstr "----------->"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57
msgid "\\-----v-----/"
msgstr "\\-----v-----/"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62
msgid "/-----^-----\\"
msgstr "/-----^-----\\"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:22
msgid "&Spacing:"
msgstr "空白(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:78
msgid "Supported spacing types"
msgstr "サポートされている空白の種類"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:68
msgid "&Value:"
msgstr "値(&V):"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:61
msgid "Custom value. Needs spacing type &quot;Custom&quot;."
msgstr "任意の値。空白の種類で「任意設定」を選ぶ必要があります。"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110
msgid "&Fill Pattern:"
msgstr "フィルパターン(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:45
msgid "&Protect:"
msgstr "保護(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:207
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:213
msgid "Insert the spacing even after a line break"
msgstr "改行の後でも空白を挿入する"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:22
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:35 lib/layouts/scrlttr2.layout:205
#: lib/layouts/amsdefs.inc:159 lib/layouts/stdinsets.inc:264
#: lib/layouts/stdinsets.inc:267 lib/layouts/minimalistic.module:24
#: lib/layouts/minimalistic.module:26
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:25
msgid "&Target:"
msgstr "ターゲット(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:42
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:55
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "このURLに関連づけられた名称"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:45
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:251
#: src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:312
msgid "&Name:"
msgstr "名前(&N):"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:62
msgid "Specify the link target"
msgstr "リンクターゲットを指定してください"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:65
msgid "Link type"
msgstr "リンク型"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77
msgid "Link to the web or to every other target"
msgstr "ウェブやその他種々のターゲットへのリンク"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:80
msgid "&Web"
msgstr "ウェブ(&W)"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:87
msgid "Link to an email address"
msgstr "電子メールアドレスへのリンク"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90
msgid "&Email"
msgstr "電子メール(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:97
msgid "Link to a file"
msgstr "ファイルへのリンク"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:100
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36
msgid "Listing Parameters"
msgstr "パラメーターの一覧"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
msgstr "LyXが認識しないパラメーターを入力するときにチェックしてください"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:86
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510
msgid "&Bypass validation"
msgstr "文法チェックを回避(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86
msgid "C&aption:"
msgstr "キャプション(&A):"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99
msgid "La&bel:"
msgstr "ラベル(&B):"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109
msgid "Mo&re parameters"
msgstr "他のパラメーター(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "生成された出力の空白に下線を引く"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "出力の空白に印付けをする(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "LaTeXプレビューを表示"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204
msgid "&Show preview"
msgstr "プレビューを表示(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275
msgid "File name to include"
msgstr "取り込むファイル名"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282
msgid "&Include Type:"
msgstr "取り込みの型(&I):"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:375
msgid "Include"
msgstr "Include"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:365
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:1042
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1048
msgid "Program Listing"
msgstr "プログラムリスト"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342
msgid "Edit the file"
msgstr "ファイルを編集する"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345
msgid "&Edit"
msgstr "編集(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59
msgid "A&vailable indices:"
msgstr "利用可能な索引」(&V):"
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69
msgid "Select the index this entry should be listed in."
msgstr "この項目を収録する索引を選択してください。"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:190
msgid ""
"Here you can define an alternative index processor and specify its options."
msgstr ""
"ここでは、別の索引処理子を指定したり、その特定のオプションを指定したりするこ"
"とができます。"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:202
#: src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:192
msgid "Index generation"
msgstr "索引の生成"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:199
msgid "Define program options of the selected processor."
msgstr "選択した処理子のプログラムオプションを指定してください。"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:202
msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
msgstr "複数の索引(たとえば氏名の索引など)が必要なときに有効にして下さい。"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:204
msgid "&Use multiple indexes"
msgstr "複数の索引を使用する(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:207
msgid ""
"Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
msgstr ""
"必要な索引名(たとえば「氏名の索引」など)を入力し、「追加」を押してくださ"
"い。"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:210
msgid "Add a new index to the list"
msgstr "新しい索引をリストに加える"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:143 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:213
msgid "A&vailable Indexes:"
msgstr "利用可能な索引(&V):"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149
#: src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:215
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:217
msgid "Remove the selected index"
msgstr "選択した索引を削除"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:221
msgid "Rename the selected index"
msgstr "選択した索引の名称を変更"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:223
msgid "R&ename..."
msgstr "名称変更(&E)..."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:225
msgid "Define or change button color"
msgstr "ボタンの色を指定または変更する"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24
msgid "Information Type:"
msgstr "情報の種類:"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34
msgid "Information Name:"
msgstr "情報名:"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16
msgid "Inset Parameter Configuration"
msgstr "差込枠パラメータの設定"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:47
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44
msgid "I&mmediate Apply"
msgstr "直ちに適用(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:72
msgid "New Inset"
msgstr "新規差込枠"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:19
msgid "Document &class"
msgstr "文書クラス(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:44
msgid "Click to select a local document class definition file"
msgstr "ローカルの文書クラス定義ファイルを選択するときはクリックしてください"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:47
msgid "&Local Layout..."
msgstr "ローカルのレイアウト(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:57
msgid "Class options"
msgstr "クラスオプション"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:63
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
msgstr ""
"レイアウトファイルで事前定義されているオプションを使用するには、有効にしてく"
"ださい。"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:66
msgid "P&redefined:"
msgstr "事前定義(&R):"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:73
msgid ""
"The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
"select/deselect."
msgstr ""
"レイアウトファイルで事前定義されているオプションです。選択あるいは非選択にす"
"るには、左クリックしてください。"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:83
msgid "Cust&om:"
msgstr "任意設定(&O):"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:99
msgid "&Graphics driver:"
msgstr "グラフィックドライバ(&G):"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:129
msgid "Select if the current document is included to a master file"
msgstr "現在の文書を親ファイルに含めるときは選択してください。"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:135
msgid "Select de&fault master document"
msgstr "既定の親文書を選択してください"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:150
msgid "&Master:"
msgstr "親文書(&M):"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:167
msgid "Enter the name of the default master document"
msgstr "既定の親文書名を入力してください"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:186
msgid "Suppress default date on front page"
msgstr "扉に表示する既定の日付を抑制する"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:25
msgid "Encoding"
msgstr "文字コード"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:40
msgid "Language &Default"
msgstr "言語既定値(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:63
msgid "&Other:"
msgstr "その他(&E):"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:109
msgid "&Quote Style:"
msgstr "引用様式(&Q):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:49
msgid "Input here the listings parameters"
msgstr "ここにリストパラメーターを入力してください"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477
msgid "Feedback window"
msgstr "フィードバックウィンドウ"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 src/insets/InsetCaption.cpp:332
#: src/insets/InsetListings.cpp:356 src/insets/InsetListings.cpp:358
msgid "Listing"
msgstr "リスト"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23
msgid "&Main Settings"
msgstr "主な設定(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29
msgid "Placement"
msgstr "配置"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35
msgid "Check for inline listings"
msgstr "行内リストにするときにはチェックしてください"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38
msgid "&Inline listing"
msgstr "行内リスト(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45
msgid "Check for floating listings"
msgstr "リストをフロートにするときにはチェックしてください"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48
msgid "&Float"
msgstr "フロート(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185
msgid "&Placement:"
msgstr "配置(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
msgstr "プログラムリストをフロートにする際の配置(h,t,b,p)を指定してください"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78
msgid "Line numbering"
msgstr "行番号"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84
msgid "&Side:"
msgstr "左右指定(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94
msgid "On which side should line numbers be printed?"
msgstr "どちら側に行番号を表示しますか?"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119
msgid "S&tep:"
msgstr "行間(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132
msgid "Difference between two numbered lines"
msgstr "二つの附番行の行間"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148
msgid "Font si&ze:"
msgstr "フォント寸法(&Z):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169
msgid "Choose the font size for line numbers"
msgstr "フォントの寸法を選択"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:916
msgid "Style"
msgstr "様式"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194
msgid "F&ont size:"
msgstr "フォント寸法(&O):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215
msgid "The content's base font size"
msgstr "中身の基本フォント寸法"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "フォント族(&Y):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252
msgid "The content's base font style"
msgstr "中身の基本フォント様式"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268
msgid "Break lines longer than the linewidth"
msgstr "行幅よりも長い行は分割する"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271
msgid "&Break long lines"
msgstr "長い行は分割(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
msgstr "空白を特殊な記号で表示して見えるようにする"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284
msgid "S&pace as symbol"
msgstr "空白を記号で表示(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
msgstr "文字列中の空白を特殊な記号で表示して見えるようにする"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297
msgid "Space i&n string as symbol"
msgstr "文字列中の空白を記号で表示(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307
msgid "Tab&ulator size:"
msgstr "タビュレータの大きさ(&U): "
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323
msgid "Use extended character table"
msgstr "拡張した文字コード表を使う"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326
msgid "&Extended character table"
msgstr "拡張した文字コード表を使う(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345
msgid "Lan&guage:"
msgstr "言語(&G):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355
msgid "Select the programming language"
msgstr "プログラミング言語を選択してください"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362
msgid "&Dialect:"
msgstr "方言(&D):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr "もしプログラミング言語の方言がある場合には,選択してください"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382
msgid "Range"
msgstr "範囲"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388
msgid "Fi&rst line:"
msgstr "最初の行(&R):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401
msgid "The first line to be printed"
msgstr "印刷される最初の行"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414
msgid "&Last line:"
msgstr "最後の行(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427
msgid "The last line to be printed"
msgstr "印刷される最後の行"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458
msgid "More Parameters"
msgstr "追加パラメーター"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"リストのパラメーターを右側に入力してください。パラメーターの一覧を表示するに"
"は?を入力してください。"
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:19
msgid "Document-specific layout information"
msgstr "現文書限定のレイアウト情報"
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:35
msgid "Errors reported in terminal."
msgstr "端末にエラーが報告されました。"
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:567
msgid "Press button to check validity..."
msgstr "有効性を確認したい場合はボタンを押してください... "
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:51
msgid "&Validate"
msgstr "検証(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:38
msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
msgstr "検索するにはEnterを打鍵するか、開始をクリックしてください。"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:45
msgid "Log &Type:"
msgstr "ログ型(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:74
msgid "Update the display"
msgstr "表示を更新"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:88
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:56 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:294
msgid "&Update"
msgstr "更新(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:110
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "クリップボードへコピー(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:130
msgid "&Go!"
msgstr "開始!(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:137
msgid "Jump to the next warning message."
msgstr "次の警告メッセージに飛びます。"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:140
msgid "Next &Warning"
msgstr "次の警告(&W)"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:147
msgid "Jump to the next error message."
msgstr "次のエラーメッセージに飛びます。"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:150
msgid "Next &Error"
msgstr "次のエラー(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28
msgid "Use the margin settings provided by the document class"
msgstr "文書クラスで定義されているマージンの設定を使用する"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31
msgid "&Default Margins"
msgstr "既定の余白(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89
msgid "&Top:"
msgstr "上部(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102
msgid "&Bottom:"
msgstr "下部(&B):"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115
msgid "&Inner:"
msgstr "内側(&I):"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128
msgid "O&uter:"
msgstr "外側(&U):"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141
msgid "Head &sep:"
msgstr "ヘッダとの間隔(Head&sep):"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154
msgid "Head &height:"
msgstr "ヘッダの高さ(&H):"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167
msgid "&Foot skip:"
msgstr "フッタとの間隔(&Footskip):"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180
msgid "&Column Sep:"
msgstr "列の間隔(&Columnsep):"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25
msgid "Master Document Output"
msgstr "親文書出力"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40
msgid "Include only the selected subdocuments in the output"
msgstr "選択した子文書のみを出力に取り込む"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43
msgid "Include only &selected children"
msgstr "選択した子文書のみを取り込む(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50
msgid ""
"Assure counters and references are as in the complete document (prolonges "
"compilation)"
msgstr ""
"カウンタと引用が、完全な文書に於けるのと同様になるようにする(コンパイル時間"
"が長くなります)"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53
msgid "&Maintain counters and references"
msgstr "カウンタと引用を維持(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63
msgid "Include all subdocuments in the output"
msgstr "サブディレクトリをすべて出力に取り込む"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66
msgid "&Include all children"
msgstr "子文書をすべて取り込む(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:30
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:43
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123
msgid "Number of rows"
msgstr "行数"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:33
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84
msgid "&Rows:"
msgstr "行(&R):"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:59
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139
msgid "Number of columns"
msgstr "列数"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:62
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113
msgid "&Columns:"
msgstr "列(&C):"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:112
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "正しい表の寸法になるようにこのサイズを変更する"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:163 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195
msgid "Vertical alignment"
msgstr "垂直揃え"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:185
msgid "&Vertical:"
msgstr "垂直(&V):"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:204
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr "列ごとの水平揃え(l,c,r)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:211
msgid "&Horizontal:"
msgstr "水平(&H):"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:224
msgid "Decoration"
msgstr "装飾"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:230
msgid "&Type:"
msgstr "型(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:243
msgid "decoration type / matrix border"
msgstr "装飾型 / 行列括弧"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:252
msgid "[x]"
msgstr "[x]"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:257
msgid "(x)"
msgstr "(x)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:262
msgid "{x}"
msgstr "{x}"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:267
msgid "|x|"
msgstr "|x|"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:272
msgid "||x||"
msgstr "||x||"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:19
msgid ""
"The AMS LaTeX packages are only used if symbols from the AMS math toolbars "
"are inserted into formulas"
msgstr ""
"AMS LaTeXパッケージが、数式にAMS数式ツールバーにある記号が使用されたときに限"
"り、読み込まれます"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:22
msgid "&Use AMS math package automatically"
msgstr "AMS mathパッケージを自動的に使う(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:32
msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
msgstr "AMS LaTeXパッケージをつねに使用します"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:35
msgid "Use AMS &math package"
msgstr "AMS &mathパッケージを使う"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:42
msgid ""
"The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"LaTeXパッケージesintが、数式に特殊な積分記号が挿入されたときに限り、読み込ま"
"れます"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:45
msgid "Use esint package &automatically"
msgstr "esintパッケージを自動的に使う(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:55
msgid "The LaTeX package esint is always used"
msgstr "LaTeXパッケージesintをつねに使用します"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:58
msgid "Use &esint package"
msgstr "AMS &esintパッケージを使う"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:65
msgid ""
"The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"LaTeXパッケージmhchemが、数式に\\ceまたは\\cfが挿入されたときに限り、読み込ま"
"れます"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:68
msgid "Use mhchem &package automatically"
msgstr "mhchemパッケージを自動的に使う(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:78
msgid "The LaTeX package mhchem is always used"
msgstr "LaTeXパッケージmhchemをつねに使用します"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:81
msgid "Use mh&chem package"
msgstr "mh&chemパッケージを使う"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60
msgid "A&vailable:"
msgstr "選択可能(&V):"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:96
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:175
msgid "A&dd"
msgstr "追加(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:103
msgid "De&lete"
msgstr "削除(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:147
msgid "S&elected:"
msgstr "選択済み(&E):"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:31
msgid "Sort &as:"
msgstr "整序用文字列(&A):"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:41
msgid "&Description:"
msgstr "記述 (&D):"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:51
msgid "&Symbol:"
msgstr "記号(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60
msgid "LyX internal only"
msgstr "LyX内部のみ"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63
msgid "LyX &Note"
msgstr "LyX注釈(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
msgstr "LaTeX/Doccbookに書き出し印刷はしない"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73
msgid "&Comment"
msgstr "コメント(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80
msgid "Print as grey text"
msgstr "白黒で印刷"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83
msgid "&Greyed out"
msgstr "淡色表示(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60
msgid "&List in Table of Contents"
msgstr "目次に載せる(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70
msgid "&Numbering"
msgstr "連番を振る(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:19
msgid "Output Format"
msgstr "出力書式"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:42 src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:55
msgid "Specify the default output format (for view/update)"
msgstr "既定の用紙寸法を指定してください(表示・更新用)"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:45
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:177
msgid "De&fault Output Format:"
msgstr "既定出力書式(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:64
msgid "Use the XeTeX processing engine"
msgstr "XeTeXを処理子として使用する"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:67
msgid "Use &XeTeX"
msgstr "&XeTeXを使用"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:77
msgid "Enable forward/reverse search (e.g., SyncTeX)"
msgstr "前方/後方検索を有効にする(例: SyncTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:80
msgid "S&ynchronize with Output"
msgstr "出力と同期(&Y)"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:97
msgid "C&ustom Macro:"
msgstr "自製マクロ(&U):"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:107
msgid "Custom LaTeX preamble macro"
msgstr "自製LaTeXプリアンブルマクロ"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:122
msgid "XHTML Output Options"
msgstr "XHTML出力オプション"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:131
msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1."
msgstr "XHTML 1.1に厳密に従うか否か"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:134
msgid "&Strict XHTML 1.1"
msgstr "厳密型XHTML 1.1(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:147
msgid "&Math Output:"
msgstr "数式出力(&M):"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:163
msgid "Format to use for math output."
msgstr "数式の出力に使用する書式。"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:167
msgid "MathML"
msgstr "MathML"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:172 lib/configure.py:549
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:177
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:182 lib/layouts/aapaper.layout:61
#: lib/layouts/egs.layout:619 lib/languages:4
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:48 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:226
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:654
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:196
msgid "Math &Image Scaling:"
msgstr "数式画像の伸縮(&I):"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:212
msgid "Scaling factor for images used for math output."
msgstr "数式出力に使用する画像の伸縮係数"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28
msgid "&Use hyperref support"
msgstr "hyperrefサポートを使う(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:99
msgid ""
"If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr "明示的に指定しなければ、タイトルと著者を適当な環境から補完します"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:102
msgid "Automatically fi&ll header"
msgstr "自動的にヘッダを補完(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:109
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
msgstr "全画面表示のPDFプレゼンテーションを有効にする"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:112
msgid "Load in &fullscreen mode"
msgstr "全画面モードで読み込む(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:121
msgid "Header Information"
msgstr "ヘッダ情報"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:133
msgid "&Title:"
msgstr "タイトル(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:146
msgid "&Author:"
msgstr "著者(&A):"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:159
msgid "&Subject:"
msgstr "主題(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:172
msgid "&Keywords:"
msgstr "キーワード(&K):"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189
msgid "H&yperlinks"
msgstr "ハイパーリンク(&Y)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222
msgid "Allows link text to break across lines."
msgstr "リンクを張った文が行を跨いで改行することを許可する。"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225
msgid "B&reak links over lines"
msgstr "リンクを分割して改行(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232
msgid "No &frames around links"
msgstr "リンクの周りに枠を付けない(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242
msgid "C&olor links"
msgstr "色付きリンク(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249
msgid "Bibliographical backreferences"
msgstr "参考文献の逆参照"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252
msgid "B&ackreferences:"
msgstr "逆参照(&A):"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281
msgid "&Bookmarks"
msgstr "しおり(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293
msgid "G&enerate Bookmarks"
msgstr "しおりを生成する(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314
msgid "&Numbered bookmarks"
msgstr "連番のしおり(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:339
msgid "Number of levels"
msgstr "階層数"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:348
msgid "&Open bookmarks"
msgstr "開くしおり(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388
msgid "Additional o&ptions"
msgstr "追加オプション(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417
msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
msgstr "例: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:19
msgid "Paper Format"
msgstr "用紙書式"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:271 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:313
msgid "&Format:"
msgstr "書式(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:44
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with &quot;Custom&quot;"
msgstr "用紙寸法を選択するか,「任意設定」を選んで自由に指定する"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:125
msgid "&Orientation:"
msgstr "用紙方向(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:135
msgid "&Portrait"
msgstr "縦向き(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:145
msgid "&Landscape"
msgstr "横向き(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:161
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1242
msgid "Page Layout"
msgstr "ページレイアウト"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:170
msgid "Headings &style:"
msgstr "ヘディング様式(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:186
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "ページヘッダとフッタに使う様式"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:206
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "両面印刷用にページをレイアウトする"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:209
msgid "&Two-sided document"
msgstr "両面文書(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:54
msgid "Label Width"
msgstr "ラベルの幅"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:69
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:82
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr "この欄のテキストの幅が段落のラベルの幅を決定します。"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:72
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "最長のラベル(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:92
msgid "Line &spacing"
msgstr "行間(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:120 src/Text.cpp:1811
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:689
msgid "Single"
msgstr "なし"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:125
msgid "1.5"
msgstr "半行"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:130 src/Text.cpp:1817
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:693
msgid "Double"
msgstr "一行"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:135
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:997
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1016
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1064 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107
#: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:683
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:687 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:695
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:791 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:838
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:796 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:823
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2021 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2044
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:72
msgid "Custom"
msgstr "任意設定"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:146
msgid "&Indent Paragraph"
msgstr "段落の行頭下げ(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:168
msgid "&Justified"
msgstr "両端揃え(&J)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:175
msgid "&Left"
msgstr "左揃え(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:182
msgid "C&enter"
msgstr "中央揃え(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:189
msgid "Ri&ght"
msgstr "右揃え(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:196
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr "この段落の既定の配置をともかく使う。"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:199
msgid "Paragraph's &Default"
msgstr "段落の既定値(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60
msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
msgstr "埋め草の水平・垂直方向の長さ"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63
msgid "&Phantom"
msgstr "埋め草(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70
msgid "Horizontal space of the phantom content"
msgstr "埋め草の水平幅"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73
msgid "&Horiz. Phantom"
msgstr "水平方向の埋め草(&H)"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80
msgid "Vertical space of the phantom content"
msgstr "埋め草の垂直幅"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83
msgid "&Vert. Phantom"
msgstr "垂直方向の埋め草(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:42
msgid "A&lter..."
msgstr "変更(&L)..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:62
msgid "Use system colors"
msgstr "システム色を使用"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:25
msgid "In Math"
msgstr "数式中"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:40
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
"delay."
msgstr "数式モードで、カーソルの後ろに灰色の補完文字を遅延表示する。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:43
msgid "Automatic in&line completion"
msgstr "自動補完入力(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:50
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
msgstr "数式モードで、設定された遅延後ポップアップを表示する。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:53
msgid "Automatic p&opup"
msgstr "自動ポップアップ(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:60
msgid "Autoco&rrection"
msgstr "自動修正(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:70
msgid "In Text"
msgstr "テキスト中"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:85
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
"delay."
msgstr "テキストモードで、カーソルの後ろに灰色の補完文字を遅延表示する。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88
msgid "Automatic &inline completion"
msgstr "自動補完入力(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:95
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
msgstr "テキストモードで、設定された遅延後ポップアップを表示する。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:98
msgid "Automatic &popup"
msgstr "自動ポップアップ(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:105
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
"mode."
msgstr "テキストモードで補完が可能な時にカーソル上に小さい三角形を表示する。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:108
msgid "Cursor i&ndicator"
msgstr "カーソル表示器(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:118
#: lib/layouts/hollywood.layout:280 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:364
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:141
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
"if it is available."
msgstr "これだけの時間カーソルを動かさなかったとき、可能ならば補完入力を表示します。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:154
msgid "s inline completion dela&y"
msgstr "秒の補完入力遅延(&Y)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:187
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"これだけの時間カーソルを動かさなかったとき、可能ならば補完ポップアップを表示"
"します。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:200
msgid "s popup d&elay"
msgstr "秒のポップアップ遅延(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:225
msgid ""
"When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
"It will be shown right away."
msgstr "タブ補完に複数候補がある場合、ポップアップに遅延を置かず、直ちに表示する。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:228
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
msgstr "複数候補のある時、遅延せずにポップアップを表示する(&W)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:235
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
msgstr "補完が長すぎるとき、切り詰めて後を\"...\"で表示する。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:238
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
msgstr "長い補完の切り詰めに\"...\"を使う(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81
msgid "C&onverter:"
msgstr "変換子(&O):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "追加フラグ(&X):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121
msgid "&From format:"
msgstr "変換元の書式(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153
msgid "&To format:"
msgstr "変換先の書式(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
msgid "&Modify"
msgstr "修正(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2744 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2808
msgid "Remo&ve"
msgstr "削除(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239
msgid "Converter Defi&nitions"
msgstr "変換子の定義(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252
msgid "Converter File Cache"
msgstr "変換子のファイルキャッシュ"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272
msgid "&Enabled"
msgstr "有効(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292
msgid "Maximum A&ge (in days):"
msgstr "最大日数(&G):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:25
msgid "Display &Graphics"
msgstr "画像を表示(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:45
msgid "Instant &Preview:"
msgstr "自動プレビュー(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:56 src/Font.cpp:76
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:170
msgid "Off"
msgstr "無効"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:61
msgid "No math"
msgstr "数式を除く"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:66 src/Font.cpp:76
msgid "On"
msgstr "有効"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:74
msgid "Preview Si&ze:"
msgstr "プレビューの大きさ(&Z):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:92
msgid "Factor for the preview size"
msgstr "プレビューの大きさの調整因子"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:114
msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
msgstr "段落の終わりに画面上で段落標を付ける。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:117
msgid "&Mark end of paragraphs"
msgstr "段落の終わりに印(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:227
msgid "Editing"
msgstr "編集"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37
msgid "Cursor &follows scrollbar"
msgstr "カーソルはスクロールバーに追随(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:44
msgid "Scroll &below end of document"
msgstr "文末を越えてスクロールする(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:51
msgid "Sort &environments alphabetically"
msgstr "環境をアルファベット順に整序(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:58
msgid "&Group environments by their category"
msgstr "環境をカテゴリ毎にまとめる(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:66
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
msgstr "数式マクロを本文中のボックスとして編集"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:71
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
msgstr "数式マクロをステータスバーに名称を表示しながら本文中で編集"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:76
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
msgstr "数式マクロをパラメーターリストで編集(LyX1.6と同様)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:100
msgid "Fullscreen"
msgstr "全画面表示"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:118
msgid "&Hide toolbars"
msgstr "ツールバーを隠す(&H)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:125
msgid "Hide scr&ollbar"
msgstr "スクロールバーを隠す(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:132
msgid "Hide &tabbar"
msgstr "タブバーを隠す(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:139
msgid "Hide &menubar"
msgstr "メニューバーを隠す(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:146
msgid "&Limit text width"
msgstr "本文幅を制限(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:158
msgid "Screen used (&pixels):"
msgstr "使用するスクリーン幅(ピクセル)(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:45
msgid "&New..."
msgstr "新規(&N)..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:52
msgid "Re&move"
msgstr "削除(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:59
msgid "&Document format"
msgstr "文書書式(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:66
msgid "Vector &graphics format"
msgstr "ベクトル画像書式(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:73
msgid "S&hort Name:"
msgstr "短縮名(&H):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:86
msgid "E&xtension:"
msgstr "拡張子(&X):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:99
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "短絡キー(&U):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:112
msgid "Ed&itor:"
msgstr "編集プログラム(&I):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:132
msgid "&Viewer:"
msgstr "閲覧プログラム(&V):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:152
msgid "Co&pier:"
msgstr "複写子(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:165
msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX"
msgstr "(PDF)LaTeX使用時の既定用紙寸法を指定してください"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:168
msgid "Default Format"
msgstr "既定書式"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33
msgid "&E-mail:"
msgstr "電子メール(&E):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43
msgid "Your name"
msgstr "あなたの名前"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60
msgid "Your E-mail address"
msgstr "あなたの電子メールアドレス"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:19
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:31
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "キーボード配列表を使用する(&K)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:44
msgid "&First:"
msgstr "第1(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:64
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
msgid "Br&owse..."
msgstr "一覧(&O)..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:90
msgid "S&econd:"
msgstr "第2(&E):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:123
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:135
msgid "&Wheel scrolling speed:"
msgstr "ホイールスクロール速度(&W):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:145
msgid ""
"1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
"speed it up, low values slow it down."
msgstr ""
"1.0がマウスホイールの標準的なスクロール速度です。数値を上げれば速くなり、数値"
"を下げれば遅くなります。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:189
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "スクロールホイールによる拡大"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:222
msgid "Enable"
msgstr "有効化"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:236
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:241
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:246
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:19
msgid "User &interface language:"
msgstr "操作画面用言語(&I):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:29
msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
msgstr "操作画面(メニューやダイアログなど)用言語を選択してください。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:39
msgid "Language pac&kage:"
msgstr "言語パッケージ(&K):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:49
msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)"
msgstr "言語パッケージを読み込むコマンドを入力してください既定値babel"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:56
msgid "Command s&tart:"
msgstr "開始コマンド(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:66
msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language"
msgstr "外国語への切替を開始するLaTeXコマンド"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:86
msgid "Command e&nd:"
msgstr "終了コマンド(&N):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:96
msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language"
msgstr "外国語への切替を終了させるLaTeXコマンド。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:103
msgid "Default Decimal &Point:"
msgstr "既定小数点(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:119
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:135
msgid "X; "
msgstr "X; "
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:129
msgid "Use the babel package for multilingual support"
msgstr "多言語サポートにbabelパッケージを使う"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:132
msgid "&Use babel"
msgstr "Babelを使う(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:139
msgid ""
"Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
"the language package)"
msgstr ""
"言語を大域的に(文書クラスに)渡して、局所的に(言語パッケージに)は渡さない"
"場合にチェックします"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:142
msgid "&Global"
msgstr "大域的(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:149
msgid ""
"If checked, the document language is not explicitly set by a language switch "
"command"
msgstr ""
"有効にすると、言語切替コマンドで明示的に文書言語を設定することをしないように"
"します"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:152
msgid "Auto &begin"
msgstr "自動開始(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:159
msgid ""
"If checked, the document language is not explicitly closed by a language "
"switch command"
msgstr ""
"有効にすると、言語切替コマンドで文書言語を明示的に閉じることをしないようにし"
"ます"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:162
msgid "Auto &end"
msgstr "自動終了(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:169
msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area"
msgstr "作業領域で外国語を視覚的にハイライトする時にチェックしてください"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:172
msgid "Mark &foreign languages"
msgstr "外国語をマークする(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:182
msgid "Right-to-left language support"
msgstr "右から左書きの言語をサポート"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:194 src/LyXRC.cpp:3319
msgid ""
"Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgstr ""
"右から左へ書く言語(ヘブライ語,アラビア語など)をサポートするときに選択して"
"ください。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:197
msgid "Enable RTL su&pport"
msgstr "RTLサポートを有効化(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:212
msgid "Cursor movement:"
msgstr "カーソルの動き:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:222
msgid "&Logical"
msgstr "論理的(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:232
msgid "&Visual"
msgstr "視覚的(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:24
msgid ""
"Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)"
msgstr ""
"特定のフォントエンコーディングT1などfontenc経由で使用すべき時には、"
"有効にしてください"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:27
msgid "Use LaTe&X font encoding:"
msgstr "LaTe&Xフォントエンコーディング:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:41
msgid "Default paper si&ze:"
msgstr "既定の用紙寸法(&Z):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:57
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:839
msgid "US letter"
msgstr "USレター"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:62
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:840
msgid "US legal"
msgstr "USリーガル"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:841
msgid "US executive"
msgstr "USエグゼクティブ"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:845
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:77
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:846
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:847
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:87
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:854
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:95
msgid "&DVI viewer paper size options:"
msgstr "&DVIビューア用紙寸法設定:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:105
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr "特定のDVIビューアが使う用紙寸法フラグを設定(-paper)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:162
msgid "BibTeX command and options"
msgstr "BibTeXコマンドとオプション"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:182
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:257
msgid "Processor for &Japanese:"
msgstr "日本語用処理子(&J):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:192
msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "pLaTeX(日本語)使用時のBibTeXコマンドとオプション"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:214
msgid "Pr&ocessor:"
msgstr "処理子(&O):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:240 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:744
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:841
msgid "Op&tions:"
msgstr "オプション(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:250
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
msgstr "索引コマンドとオプション(makeindex, xindy)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:267
msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "pLaTeX(日本語)使用時の索引コマンドとオプション"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:289
msgid "&Nomenclature command:"
msgstr "用語集コマンド(&N):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:299
msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
msgstr "用語集コマンドとオプション(通常makeindex)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:306
msgid "Chec&kTeX command:"
msgstr "Chec&kTeXコマンド:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:316
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "CheckTeX開始オプションとフラグ"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:329
msgid ""
"Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
"paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
"rather than the Cygwin teTeX."
msgstr ""
"Posix流のパス表記ではなくWindows流のパス表記でLyXにLaTeXファイルを出力させ"
"るときに選択して下さい。CygwinのteTeXではなくWindowsネイティブのMikTeXを"
"使っているときに便利です。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:335
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
msgstr "LaTeXファイルでWindows流のパス表記を使う(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:342
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr "クラスが変更された時にクラスオプションを既定値にする"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:345
msgid "R&eset class options when document class changes"
msgstr "文書クラス変更時にクラスオプションをリセットする(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:21
msgid "Output &line length:"
msgstr "出力の行幅(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:37 src/LyXRC.cpp:2996
msgid ""
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
"paragraphs are separated by a blank line."
msgstr ""
"書き出す平文/LaTeX/SGMLファイルの最大行数。0に設定すると全ての段落は1行に出"
"力されます。行数が>0ならば段落同士は空白行によって分離されます。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:64
msgid "&Date format:"
msgstr "日付書式(&D):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:80
msgid "Date format for strftime output"
msgstr "strftime出力の日付書式"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:104
msgid "&Overwrite on export:"
msgstr "書き出し時の上書き(&O):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:115
msgid "Ask permission"
msgstr "許可を求める"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:120
msgid "Main file only"
msgstr "主幹ファイルのみ"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:125
msgid "All files"
msgstr "全てのファイル"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:129
msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export."
msgstr "書き出しに際し、既存ファイルが上書きされる場合にどうするか。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:151
msgid "Forward search"
msgstr "前方検索"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:171
msgid "DV&I command:"
msgstr "DV&Iコマンド:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:207
msgid "&PDF command:"
msgstr "&PDFコマンド:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:41
msgid "&PATH prefix:"
msgstr "&PATH前置詞:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:54
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:77
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:123
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:146
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:169
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:192
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:228
msgid "Browse..."
msgstr "一覧..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:64
msgid "T&hesaurus dictionaries:"
msgstr "類義語辞書(&H):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:90
msgid "&Temporary directory:"
msgstr "一時ディレクトリ(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:113
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "Ly&Xサーバーパイプ:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:136
msgid "&Backup directory:"
msgstr "バックアップディレクトリ(&B):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:159
msgid "&Example files:"
msgstr "用例ファイル(&E):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:182
msgid "&Document templates:"
msgstr "ひな型文書(&D):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:205
msgid "&Working directory:"
msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:215
msgid "Hunspell dictionaries:"
msgstr "Hunspell辞書:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41
msgid "Printer Command Options"
msgstr "印刷コマンドオプション"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69
msgid "Extension to be used when printing to file."
msgstr "ファイルに印刷するときに用いる拡張子。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72
msgid "File ex&tension:"
msgstr "ファイル拡張子(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85
msgid "Option used to print to a file."
msgstr "ファイルに印刷を書き出すときに,印刷プログラムに渡すオプション。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88
msgid "Print to &file:"
msgstr "ファイルに書き出す(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98
msgid "Option used to print to non-default printer."
msgstr "既定プリンタ以外に印刷するときに,印刷プログラムに渡すオプション。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101
msgid "Set &printer:"
msgstr "プリンタ指定(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114
msgid "Option used with spool command to set printer."
msgstr "スプールコマンドでプリンタを指定するのに使うオプション。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117
msgid "Spool &printer:"
msgstr "スプールプリンタ(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130
msgid ""
"Setting causes printer command to print to file and then use this actually "
"to print."
msgstr ""
"設定すると,いったん印刷コマンドが印刷を書き出したファイルを実際の印刷に使う"
"ようになります。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136
msgid "Spool co&mmand:"
msgstr "スプールコマンド(&M):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153
msgid "Option used to reverse page order."
msgstr "逆順で印刷するのに使うオプション。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156
msgid "Re&verse pages:"
msgstr "逆順に印刷(&V):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "横向き(&D):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182
msgid "&Number of copies:"
msgstr "部数(&N):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192
msgid "Option used to set number of copies."
msgstr "印刷する部数を指定するのに使うオプションです。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199
msgid "Option used to print a range of pages."
msgstr "指定した範囲のページを印刷するのに使うオプションです。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206
msgid "Co&llated:"
msgstr "丁合(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216
msgid "Pa&ge range:"
msgstr "ページ範囲(&G):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226
msgid "Option used to collate multiple copies."
msgstr "複数の部数を丁合にするのに使うオプションです。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233
msgid "&Odd pages:"
msgstr "奇数ページ(&O):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246
msgid "&Even pages:"
msgstr "偶数ページ(&E):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "用紙種類(&Y):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "用紙寸法(&Z):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279
msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
msgstr "印刷コマンドで使いたいその他のオプションを指定します。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282
msgid "E&xtra options:"
msgstr "追加オプション(&X):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298
msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
msgstr "特定のプリンタへの出力をカスタマイズします。熟練者用オプション。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301
msgid ""
"Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
"printer command and you have config.<printer> files installed for all your "
"printers."
msgstr ""
"通常これをチェックする必要があるのはdvipsを印刷コマンドとして使用してい"
"て全てのプリンタのconfig.<printer>ファイルをインストールしているときのみで"
"す。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304
msgid "Adapt &output to printer"
msgstr "出力をプリンタに合わせる(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311
msgid "Name of the default printer"
msgstr "既定のプリンタ名"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318
msgid "Default &printer:"
msgstr "既定プリンタ(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331
msgid "Printer co&mmand:"
msgstr "印刷コマンド(&M):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:49
msgid "Sans Seri&f:"
msgstr "サンセリフ体(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:85
msgid "T&ypewriter:"
msgstr "タイプライタ体(&Y):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:95
msgid "R&oman:"
msgstr "ローマン体(&O):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:133
msgid "&Zoom %:"
msgstr "拡大%(&Z):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:170
msgid "Font Sizes"
msgstr "フォント寸法"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:215
msgid "&Large:"
msgstr "やや大(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:225
msgid "&Larger:"
msgstr "大(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:235
msgid "&Largest:"
msgstr "極大(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:248
msgid "&Huge:"
msgstr "極々大(&H):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:258
msgid "&Hugest:"
msgstr "最大(&H):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:268
msgid "S&mallest:"
msgstr "極小(&M):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:278
msgid "S&maller:"
msgstr "小(&M):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:288
msgid "S&mall:"
msgstr "やや小(&M):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:298
msgid "&Normal:"
msgstr "ふつう(&N):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:308
msgid "&Tiny:"
msgstr "最小(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:334
msgid ""
"Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality "
"of fonts"
msgstr ""
"これをチェックするとパフォーマンスは向上しますが、スクリーン上のフォントの画"
"質が悪化するかもしれません"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:337
msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
msgstr "フォントレンダリングの速度を向上させるためにPixmapキャッシュを使う(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
msgid "&New"
msgstr "新規(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
msgid "&Bind file:"
msgstr "キー設定ファイル(&B):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
msgstr "以下を含むキー設定を表示する(&Y):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41
msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking"
msgstr "有効にすると、注釈とコメントをスペルチェックの対象から外します"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44
msgid "Spellcheck &notes and comments"
msgstr "注釈とコメントの綴りを検証する(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51
msgid "&Spellchecker engine:"
msgstr "綴り検証エンジン(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
msgstr "\"diskdrive\"のような単語を容認する。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67
msgid "Accept compound &words"
msgstr "複合単語を受け入れる(&W)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74
msgid "Mark misspelled words with a wavy underline."
msgstr "連続スペルチェックを行う(綴り間違いを波線で強調)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77
msgid "S&pellcheck continuously"
msgstr "連続スペルチェック(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100
msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker. "
msgstr "スペルチェッカーは、ここに入力された文字を無視します。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107
msgid "&Escape characters:"
msgstr "エスケープ文字(&E):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117
msgid "Override the language used for the spellchecker"
msgstr "スペルチェッカーで用いる言語を上書きする"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "代替言語(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:25
msgid "&User interface file:"
msgstr "操作画面設定ファイル(&U):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:58
msgid "Automatic help"
msgstr "自動ヘルプ"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:76
msgid ""
"Checking this allow the automatic display of helpful comments for insets in "
"the main work area of an edited document"
msgstr ""
"これをチェックすると、編集中の文書のメイン作業領域にある差込枠に関して、役立"
"つコメントを自動的に表示します"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:79
msgid "&Enable tool tips in main work area"
msgstr "メイン作業領域でツールチップスを有効にする(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:89
msgid "Session"
msgstr "セッション"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:101
msgid "Restore window layouts and &geometries"
msgstr "ウィンドウレイアウトと座標の保存・復帰を許可(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108
msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
msgstr "ファイルが最後に閉じられたときのカーソル位置を復元します"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:111
msgid "Restore cursor &positions"
msgstr "カーソル位置を復元(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:118
msgid "&Load opened files from last session"
msgstr "最後のセッションで開いていたファイルを読み込む(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:125
msgid "Clear all session &information"
msgstr "セッション情報をすべて削除(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:148
msgid "Documents"
msgstr "文書"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:157
msgid "Backup original documents when saving"
msgstr "保存する際に元の文書をバックアップする"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:164
msgid "&Backup documents, every"
msgstr "文書バックアップ(&B): 毎"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:181
msgid "minutes"
msgstr "分"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:201
msgid "&Save documents compressed by default"
msgstr "既定で文書を圧縮保存(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:208
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "直近のファイルの数(&M):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:238
msgid "&Open documents in tabs"
msgstr "文書をタブ内に開く(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:245
msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left."
msgstr "タブ閉ボタンを各タブに置くか、右上に一つだけ置くかを選択します。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:248
msgid "&Single close-tab button"
msgstr "単一タブ閉ボタン"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:73 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2408
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2415 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2516
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:35
msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list."
msgstr "用語集用の字下げおよびラベル長を指定して下さい。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:25
msgid "&List Indentation:"
msgstr "リストの行頭下げ(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:42
msgid "Custom &Width:"
msgstr "ユーザー設定幅(&W):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:55
msgid ""
"Custom value. &quot;List Indentation&quot; needs to be set to &quot;"
"Custom&quot;."
msgstr "任意設定の値。「リストの行頭下げ」を「任意設定」に設定する必要があります。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59
msgid "Page number to print from"
msgstr "印刷を開始するページ"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66
msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
msgstr "終了頁(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79
msgid "Page number to print to"
msgstr "印刷を終了するページ"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:101
msgid "Print all pages"
msgstr "全ページを印刷"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91
msgid "Fro&m"
msgstr "開始頁(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226
msgid "&All"
msgstr "全て(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116
msgid "Print &odd-numbered pages"
msgstr "奇数頁を印刷(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126
msgid "Print &even-numbered pages"
msgstr "偶数頁を印刷(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136
msgid "Print in reverse order"
msgstr "逆順で印刷する"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139
msgid "Re&verse order"
msgstr "印刷順序を逆転(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149
msgid "Copie&s"
msgstr "部数(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161
msgid "Number of copies"
msgstr "部数"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177
msgid "Collate copies"
msgstr "一部毎にまとめて丁合にする"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180
msgid "&Collate"
msgstr "丁合にする(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230
msgid "&Print"
msgstr "印刷(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258
msgid "Print Destination"
msgstr "印刷先"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270
msgid "Send output to the printer"
msgstr "出力をプリンタに送る"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273
msgid "P&rinter:"
msgstr "プリンタ(&R):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283
msgid "Send output to the given printer"
msgstr "出力を指定されたプリンタに送る"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:303
msgid "Send output to a file"
msgstr "出力をファイルに送る"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61
msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
msgstr "この索引を前の索引の一部(節など)にしたいときに有効にして下さい。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64
msgid "&Subindex"
msgstr "下位索引(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:79
msgid "A&vailable indexes:"
msgstr "利用可能な索引(&V):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:89
msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
msgstr "文書のこの場所に印字されるべき索引を選択してください。"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1255 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:229
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145
msgid "Select the debug messages that should be displayed"
msgstr "表示するデバッグメッセージを選択してください"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173
msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds"
msgstr "LaTeXコンパイルを開始する前にウィンドウを自動消去"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176
msgid "&Clear automatically"
msgstr "自動消去(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191
msgid "Debug messages"
msgstr "デバッグメッセージ"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203
msgid "Display no debug messages"
msgstr "デバッグメッセージを表示しない"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206
msgid "&None"
msgstr "なし(&N)"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213
msgid "Display the debug messages selected to the right"
msgstr "右で選択したデバッグメッセージを表示"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216
msgid "S&elected"
msgstr "選択済み(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223
msgid "Display all debug messages"
msgstr "全デバッグメッセージを表示"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236
msgid "Display statusbar messages?"
msgstr "ステイタスバーメッセージを表示しますか?"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239
msgid "&Statusbar messages"
msgstr "状態バーメッセージ(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:282
msgid "Fil&ter:"
msgstr "フィルタ(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:49 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:284
msgid "Enter string to filter the label list"
msgstr "ラベル一覧をフィルタリングする文字列を入力してください"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:288
msgid "Filter case-sensitively"
msgstr "大文字小文字を区別してフィルタリング"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:62 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:290
msgid "Case-sensiti&ve"
msgstr "大文字小文字を区別(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:85 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:292
msgid "Update the label list"
msgstr "ラベル一覧を更新"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:165 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:299
msgid ""
"Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-"
"sensitive option is checked)"
msgstr ""
"ラベルをアルファベット順に整序(「大文字/小文字を区別」オプションを有効にしな"
"い限りは、両者を区別しません)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:168 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:301
msgid "&Sort"
msgstr "整序(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:178 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:303
msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
msgstr "ラベルを大文字小文字を区別してアルファベット順に整序する"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:181 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:305
msgid "Cas&e-sensitive"
msgstr "大文字小文字を区別(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:188
msgid "Group labels by prefix (e.g. &quot;sec:&quot;)"
msgstr "前置句(例:「sec:」)によってラベルをグループ化"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:191 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:309
msgid "Grou&p"
msgstr "グループ(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:219 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:314
#: src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:310
msgid "&Go to Label"
msgstr "ラベルに移動(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:228 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:311
msgid "La&bels in:"
msgstr "ラベルの含まれるファイル(&B):"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:290 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:325
msgid "Cross-reference as it appears in output"
msgstr "出力に表示される形式の相互参照"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:294 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:316
msgid "<reference>"
msgstr "<参照>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:299 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:317
msgid "(<reference>)"
msgstr "(<参照>)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:304 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:318
msgid "<page>"
msgstr "<参照ページ>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:309 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:319
msgid "on page <page>"
msgstr "on page <参照ページ>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:314 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:320
msgid "<reference> on page <page>"
msgstr "<参照> on page <参照ページ>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:319 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:321
msgid "Formatted reference"
msgstr "整形された参照"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:324 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:322
msgid "Textual reference"
msgstr "本文参照"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108
msgid "Match w&hole words only"
msgstr "単語全体にのみ一致する(&H)"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr "変換されたファイルをこのコマンドで処理する($$FNameファイル名)"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101
msgid "&Export formats:"
msgstr "書き出し書式(&E):"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111
msgid "&Command:"
msgstr "コマンド(&C):"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13
msgid "Edit shortcut"
msgstr "短絡キーを編集する"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77
msgid "Enter LyX function or command sequence"
msgstr "LyX関数かコマンド・シークエンスを入力してください"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
msgstr "短絡キー列から最後のキーを削除する"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90
msgid "&Delete Key"
msgstr "キーを削除(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97
msgid "Clear current shortcut"
msgstr "現在の短絡キーを消去"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:906
msgid "C&lear"
msgstr "消去(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107
msgid "&Shortcut:"
msgstr "短絡キー(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117
msgid "&Function:"
msgstr "関数(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130
msgid ""
"Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
"the 'Clear' button"
msgstr ""
"本フィールドをクリックして短絡キーを入力してください。「消去」ボタンを押すと"
"内容をリセットできます。"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:13
msgid "DockWidget"
msgstr "DockWidget"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:38
msgid ""
"The checked language. Switching this alters the language of the checked word."
msgstr ""
"検証済みの言語です。これを変更すると検証済みの単語の言語が変更されてしまいま"
"す。"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:54
msgid "Unknown word:"
msgstr "辞書にない単語:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:64
msgid "Current word"
msgstr "現在の単語"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:71
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:119
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:139
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "単語を現在の選択で置換する"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:74
msgid "&Find Next"
msgstr "次候補(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:81
msgid "Re&placement:"
msgstr "置換(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:100
msgid "Replace with selected word"
msgstr "選択した単語で置き換える"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:129
msgid "S&uggestions:"
msgstr "修正候補(&U):"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:152
msgid "Ignore this word"
msgstr "単語を無視する"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:155
msgid "&Ignore"
msgstr "無視(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:162
msgid "Ignore this word throughout this session"
msgstr "このセッション中はこの単語を無視する"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:165
msgid "I&gnore All"
msgstr "全て無視(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:172
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "あなたの個人用辞書に単語を登録します"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83
msgid ""
"Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
"full range."
msgstr ""
"利用できるカテゴリーは、文書の文字コードに依存します。全範囲を可能にするに"
"は、UTF-8を選択してください。"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "カテゴリ(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116
msgid "Select this to display all available characters at once"
msgstr "利用できる文字を一度にすべて表示する際に選択してください"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119
msgid "&Display all"
msgstr "すべて表示(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:35
msgid "&Table Settings"
msgstr "表の設定(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:41
msgid "Column settings"
msgstr "列の設定"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:47
msgid "&Horizontal alignment:"
msgstr "水平揃え(&H):"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:57
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "列中の水平揃え"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:61 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:686
msgid "Justified"
msgstr "両端揃え"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:81 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:688
msgid "At Decimal Separator"
msgstr "小数点で"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:110
msgid "&Decimal separator:"
msgstr "小数点(&D):"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:166
msgid "Fixed width of the column"
msgstr "列の固定幅"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:179
msgid "&Vertical alignment in row:"
msgstr "行の垂直揃え(&V):"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:189
msgid ""
"Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
"the row."
msgstr "このセルの、行のベースラインに対する相対的な垂直配置を指定する。"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:227
msgid "Merge cells of different columns"
msgstr "複数列のセルを連結する"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:230
msgid "&Multicolumn"
msgstr "連結列(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:240
msgid "Row setting"
msgstr "行の設定"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:246
msgid "Merge cells of different rows"
msgstr "複数行のセルを連結する"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:249
msgid "M&ultirow"
msgstr "連結行(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:259
msgid "Cell setting"
msgstr "セルの設定"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:265
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
msgstr "このセルを90度回転させる"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:268
msgid "Rotate &cell 90 degrees"
msgstr "セルを90度回転させる(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:281
msgid "Table-wide settings"
msgstr "表全体の設定"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:287
msgid "Verti&cal alignment:"
msgstr "垂直揃え(&C):"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:297
msgid "Vertical alignment of the table"
msgstr "表の垂直揃え"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:341
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
msgstr "表を90度回転させる"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:344
msgid "&Rotate table 90 degrees"
msgstr "表を90度回転させる(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:354
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "LaTe&Xの引数:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:364
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "列書式を任意に設定(LaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:372
msgid "&Borders"
msgstr "罫線(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:378
msgid "Set Borders"
msgstr "罫線の設定"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:874
msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "現在の(選択した)セルの罫線を設定"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:887
msgid "All Borders"
msgstr "全ての罫線"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:893
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "現在の(選択された)セルの全ての罫線を描く"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:896
msgid "&Set"
msgstr "設定(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:903
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "現在の(選択した)セルの全ての罫線を削除"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:922
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
msgstr "罫線にフォーマル(ブックタブ)様式(垂直線無し)を使う"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:925
msgid "Fo&rmal"
msgstr "フォーマル様式(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:935
msgid "Use default (grid-like) border style"
msgstr "既定(格子状)の罫線様式を使う"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:938
msgid "De&fault"
msgstr "既定様式(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:964
msgid "Additional Space"
msgstr "空白を追加"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:970
msgid "T&op of row:"
msgstr "行上(&O):"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1030
msgid "Botto&m of row:"
msgstr "行下(&M):"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1043
msgid "Bet&ween rows:"
msgstr "行間(&W):"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1092
msgid "&Longtable"
msgstr "長尺表(&Longtable)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1098
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "複数頁にわたる表を作る際に選択して下さい"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1101
msgid "&Use long table"
msgstr "長尺表を使う(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1111
msgid "Row settings"
msgstr "行の設定"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1117
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1124
msgid "Border above"
msgstr "上の境界線"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1131
msgid "Border below"
msgstr "下の境界線"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1138
msgid "Contents"
msgstr "内容は"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1145
msgid "Header:"
msgstr "ヘッダ:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1152
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr "この行を(冒頭頁をのぞく)全頁のヘッダとして表示する"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1155
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1192
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1233
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1264
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1302 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:350
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:359
msgid "on"
msgstr "有効"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1165
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1172
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1199
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1206
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1240
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1247
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1271
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1278
msgid "double"
msgstr "二重線"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1179
msgid "First header:"
msgstr "冒頭ヘッダ:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1186
msgid "This row is the header of the first page"
msgstr "この行を冒頭頁のヘッダにする"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1213
msgid "Don't output the first header"
msgstr "冒頭ヘッダを出力しない"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1216
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1288
msgid "is empty"
msgstr "は空である"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1223
msgid "Footer:"
msgstr "フッタ:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1230
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr "この行を(最後の頁を除く)全頁のフッタとして表示する"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1254
msgid "Last footer:"
msgstr "末尾フッタ:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1261
msgid "This row is the footer of the last page"
msgstr "この行を末尾頁のフッタにする"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1285
msgid "Don't output the last footer"
msgstr "末尾フッタを出力しない"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1295
msgid "Caption:"
msgstr "キャプション:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1312
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "現在の行に改頁を設定する"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1315
msgid "Page &break on current row"
msgstr "現在の行で改頁(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1328
msgid "Horizontal alignment of the longtable"
msgstr "長尺表の水平揃え"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1331
msgid "Longtable alignment"
msgstr "長尺表の揃え"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1383
msgid "Current cell:"
msgstr "現在のセル:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1405
msgid "Current row position"
msgstr "現在の行座標"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1427
msgid "Current column position"
msgstr "現在の列座標"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55
msgid "Close this dialog"
msgstr "このダイアログを閉じます"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "ファイル一覧を再構築する"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"選択したフィルの中身を表示する。ファイルのパスが表示されている時のみ有効であ"
"る。"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "表示するクラスまたはスタイル"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128
msgid "LaTeX classes"
msgstr "LaTeXクラス"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133
msgid "LaTeX styles"
msgstr "LaTeXスタイル"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138
msgid "BibTeX styles"
msgstr "BibTeXスタイル"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "ファイル一覧の表示形式を切り替える"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165
msgid "Show &path"
msgstr "パスを表示(&P)"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:19
msgid "Separate paragraphs with"
msgstr "段落間の分け方"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:34
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "続く段落を行頭下げ(インデント)にする"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:37
msgid "&Indentation"
msgstr "行頭下げ(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:47
msgid "Size of the indentation"
msgstr "字下げの寸法"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:115
msgid "&Vertical space"
msgstr "垂直スペース(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:125
msgid "Size of the vertical space"
msgstr "垂直スペースの寸法"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:190
msgid "Spacing"
msgstr "空白"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:208
msgid "&Line spacing:"
msgstr "行間(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:218
msgid "Spacing type"
msgstr "空白型"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:231
msgid "Number of lines"
msgstr "行数"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:251
msgid "Format text into two columns"
msgstr "本文を2段組にする"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:254
msgid "Two-&column document"
msgstr "二段組文書(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32
msgid "Language of the thesaurus"
msgstr "同義語辞典の言語"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39
msgid "Index entry"
msgstr "索引の見出し"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42
msgid "&Keyword:"
msgstr "キーワード(&K):"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52
msgid "Word to look up"
msgstr "検索する単語"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65
msgid "L&ookup"
msgstr "検索(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85
msgid "The selected entry"
msgstr "選択された見出し"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:75
msgid "&Selection:"
msgstr "選択(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "見出しを選択語で置換"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102
msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
msgstr "クリックすれば候補が選択されます。ダブルクリックするとその意味を引きます。"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36
msgid "Filter:"
msgstr "フィルタ:"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46
msgid "Enter string to filter contents"
msgstr "内容をフィルタリングする文字列を入力してください"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63
msgid ""
"Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
"tables, and others)"
msgstr "(目次/図一覧/表一覧など)利用できる一覧どうしを切り替える"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90
msgid "Update navigation tree"
msgstr "ナビゲーションツリーを更新"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
msgstr "選択した項目の階層を上げる"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141
msgid "Increase nesting depth of selected item"
msgstr "選択した項目の階層を下げる"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160
msgid "Move selected item down by one"
msgstr "選択した項目を1つ下げる"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179
msgid "Move selected item up by one"
msgstr "選択した項目を1つ上げる"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225
msgid "Sort"
msgstr "整序"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246
msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
msgstr "展開されたノードを展開されたままに維持しようとします"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249
msgid "Keep"
msgstr "保持"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
msgstr "ナビゲーションツリーの深さを調整する"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13
msgid "LyX: Enter text"
msgstr "LyX: 入力して下さい"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
msgstr "これを有効にすると、LyXは当該ケースについて今後警告することはなくなります。"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47
msgid "&Do not show this warning again!"
msgstr "この警告を再表示しない!(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "改頁の後でも空白を挿入する"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82
msgid "DefSkip"
msgstr "既定のスキップ"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:684
msgid "SmallSkip"
msgstr "小スキップ"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:685
msgid "MedSkip"
msgstr "中スキップ"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:686
msgid "BigSkip"
msgstr "大スキップ"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102
msgid "VFill"
msgstr "垂直フィル"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:36
msgid "Complete source"
msgstr "全ソース"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:43
msgid "Automatic update"
msgstr "自動更新"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45
msgid "Unit of width value"
msgstr "幅の単位"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68
msgid "number of needed lines"
msgstr "必要な行数"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75
msgid "use number of lines"
msgstr "行の数を使ってください"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78
msgid "&Line span:"
msgstr "行幅(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199
msgid "Outer (default)"
msgstr "外側(既定値)"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204
msgid "Inner"
msgstr "内側"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222
msgid "use overhang"
msgstr "ぶら下げを使う"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225
msgid "Over&hang:"
msgstr "ぶら下げ(&H):"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246
msgid "Overhang value"
msgstr "ぶら下げ値"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273
msgid "Unit of overhang value"
msgstr "ぶら下げ値の単位幅の単位"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280
msgid "Check this to allow flexible placement"
msgstr "フレキシブルな配置を許す際にチェックしてください"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283
msgid "Allow &floating"
msgstr "フローティングを許可(&F)"
#: lib/layouts/AEA.layout:52 lib/layouts/apa.layout:92
msgid "ShortTitle"
msgstr "短縮タイトル"
#: lib/layouts/AEA.layout:53 lib/layouts/AEA.layout:96
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:67 lib/layouts/IEEEtran.layout:116
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:157 lib/layouts/IEEEtran.layout:191
#: lib/layouts/aa.layout:120 lib/layouts/aa.layout:143
#: lib/layouts/aa.layout:158 lib/layouts/aa.layout:182
#: lib/layouts/aa.layout:322 lib/layouts/aastex.layout:273
#: lib/layouts/aastex.layout:290 lib/layouts/aastex.layout:330
#: lib/layouts/aastex.layout:356 lib/layouts/aastex.layout:395
#: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmsiggraph.layout:65
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:111 lib/layouts/acmsiggraph.layout:138
#: lib/layouts/elsarticle.layout:57 lib/layouts/elsarticle.layout:100
#: lib/layouts/elsarticle.layout:119 lib/layouts/elsarticle.layout:197
#: lib/layouts/elsarticle.layout:225 lib/layouts/elsarticle.layout:254
#: lib/layouts/entcs.layout:74 lib/layouts/iopart.layout:59
#: lib/layouts/iopart.layout:129 lib/layouts/iopart.layout:148
#: lib/layouts/iopart.layout:173 lib/layouts/iopart.layout:202
#: lib/layouts/siamltex.layout:275 lib/layouts/siamltex.layout:295
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:68 lib/layouts/sigplanconf.layout:121
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:154 lib/layouts/svglobal3.layout:77
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:48 lib/layouts/amsdefs.inc:31
#: lib/layouts/amsdefs.inc:54 lib/layouts/amsdefs.inc:74
#: lib/layouts/amsdefs.inc:98 lib/layouts/amsdefs.inc:125
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:45 lib/layouts/lyxmacros.inc:66
#: lib/layouts/stdstruct.inc:16 lib/layouts/stdtitle.inc:50
#: lib/layouts/stdtitle.inc:71 lib/layouts/stdtitle.inc:90
msgid "FrontMatter"
msgstr "文頭辞"
#: lib/layouts/AEA.layout:60
msgid "Publication Month"
msgstr "掲載月"
#: lib/layouts/AEA.layout:66
msgid "Publication Month:"
msgstr "掲載月:"
#: lib/layouts/AEA.layout:73
msgid "Publication Year"
msgstr "掲載年"
#: lib/layouts/AEA.layout:76
msgid "Publication Year:"
msgstr "掲載年:"
#: lib/layouts/AEA.layout:79
msgid "Publication Volume"
msgstr "掲載巻"
#: lib/layouts/AEA.layout:82
msgid "Publication Volume:"
msgstr "掲載巻:"
#: lib/layouts/AEA.layout:85
msgid "Publication Issue"
msgstr "掲載号"
#: lib/layouts/AEA.layout:88
msgid "Publication Issue:"
msgstr "掲載号:"
#: lib/layouts/AEA.layout:91 lib/layouts/IEEEtran.layout:187
#: lib/layouts/aa.layout:88 lib/layouts/aa.layout:318
#: lib/layouts/aa.layout:334 lib/layouts/aapaper.layout:100
#: lib/layouts/aapaper.layout:199 lib/layouts/aastex.layout:113
#: lib/layouts/aastex.layout:249 lib/layouts/achemso.layout:115
#: lib/layouts/achemso.layout:132 lib/layouts/acmsiggraph.layout:107
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:123 lib/layouts/apa.layout:70
#: lib/layouts/cl2emult.layout:81 lib/layouts/cl2emult.layout:92
#: lib/layouts/egs.layout:488 lib/layouts/elsart.layout:203
#: lib/layouts/elsart.layout:218 lib/layouts/elsarticle.layout:221
#: lib/layouts/elsarticle.layout:238 lib/layouts/entcs.layout:85
#: lib/layouts/foils.layout:147 lib/layouts/ijmpc.layout:63
#: lib/layouts/ijmpd.layout:66 lib/layouts/iopart.layout:169
#: lib/layouts/iopart.layout:186 lib/layouts/isprs.layout:24
#: lib/layouts/kluwer.layout:257 lib/layouts/latex8.layout:102
#: lib/layouts/llncs.layout:244 lib/layouts/ltugboat.layout:171
#: lib/layouts/ltugboat.layout:185 lib/layouts/paper.layout:129
#: lib/layouts/revtex.layout:139 lib/layouts/revtex4.layout:220
#: lib/layouts/siamltex.layout:247 lib/layouts/sigplanconf.layout:150
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:166 lib/layouts/spie.layout:74
#: lib/layouts/svglobal.layout:29 lib/layouts/svglobal3.layout:76
#: lib/layouts/svglobal3.layout:80 lib/layouts/svjog.layout:34
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:44 lib/layouts/tufte-handout.layout:59
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:193 lib/layouts/amsdefs.inc:97
#: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/scrclass.inc:238
#: lib/layouts/stdstruct.inc:12 lib/layouts/stdstruct.inc:27
#: lib/layouts/svjour.inc:212 src/output_plaintext.cpp:133
msgid "Abstract"
msgstr "概要"
#: lib/layouts/AEA.layout:95 lib/layouts/aa.layout:91
#: lib/layouts/aa.layout:201 lib/layouts/aapaper.layout:103
#: lib/layouts/egs.layout:534 lib/layouts/elsart.layout:422
#: lib/layouts/aapaper.inc:80 lib/layouts/svjour.inc:279
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305
msgid "Acknowledgement"
msgstr "謝辞(Acknowledgement)"
#: lib/layouts/AEA.layout:97 lib/layouts/egs.layout:548
#: lib/layouts/svjour.inc:282
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:235
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296
msgid "Acknowledgement."
msgstr "謝辞."
#: lib/layouts/AEA.layout:102 lib/layouts/IEEEtran.layout:289
#: lib/layouts/beamer.layout:1066 lib/layouts/elsart.layout:257
#: lib/layouts/foils.layout:218 lib/layouts/heb-article.layout:18
#: lib/layouts/ijmpc.layout:194 lib/layouts/ijmpd.layout:197
#: lib/layouts/llncs.layout:419 lib/layouts/siamltex.layout:62
#: lib/layouts/siamltex.layout:112 lib/layouts/svjour.inc:440
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:52
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:53
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:240 lib/layouts/theorems-ams.inc:24
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:25 lib/layouts/theorems-ams.inc:56
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:59 lib/layouts/theorems-ams.inc:276
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:26 lib/layouts/theorems-bytype.inc:27
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:214 lib/layouts/theorems-order.inc:7
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:14
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 lib/layouts/theorems-starred.inc:54
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:57 lib/layouts/theorems.inc:24
#: lib/layouts/theorems.inc:25 lib/layouts/theorems.inc:56
#: lib/layouts/theorems.inc:59 lib/layouts/theorems.inc:276
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54
#: lib/layouts/theorems-chap.module:19
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54
#: lib/layouts/theorems-sec.module:18
msgid "Theorem"
msgstr "定理"
#: lib/layouts/AEA.layout:109 lib/layouts/elsart.layout:341
#: lib/layouts/powerdot.layout:403 lib/layouts/siamltex.layout:111
#: lib/layouts/stdfloats.inc:39
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:82
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100
msgid "Algorithm"
msgstr "アルゴリズム"
#: lib/layouts/AEA.layout:116
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135
msgid "Axiom"
msgstr "公理"
#: lib/layouts/AEA.layout:123 lib/layouts/elsart.layout:412
#: lib/layouts/llncs.layout:288 lib/layouts/svmono.layout:155
#: lib/layouts/svmult.layout:94 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:239
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:275 lib/layouts/theorems-ams.inc:310
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:313 lib/layouts/theorems-bytype.inc:213
#: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems.inc:275
#: lib/layouts/theorems.inc:300 lib/layouts/theorems.inc:303
msgid "Case"
msgstr "ケース"
#: lib/layouts/AEA.layout:127
msgid "Case \\thecase."
msgstr "ケース \\thecase."
#: lib/layouts/AEA.layout:133 lib/layouts/elsart.layout:397
#: lib/layouts/heb-article.layout:65 lib/layouts/ijmpc.layout:278
#: lib/layouts/ijmpd.layout:287 lib/layouts/llncs.layout:309
#: lib/layouts/svjour.inc:309 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:225
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:257 lib/layouts/theorems-ams.inc:266
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:269 lib/layouts/theorems-bytype.inc:199
#: lib/layouts/theorems-order.inc:67
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:258 lib/layouts/theorems-starred.inc:261
#: lib/layouts/theorems.inc:257 lib/layouts/theorems.inc:266
#: lib/layouts/theorems.inc:269 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142
msgid "Claim"
msgstr "主張"
#: lib/layouts/AEA.layout:140
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:243
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339
msgid "Conclusion"
msgstr "結論"
#: lib/layouts/AEA.layout:148
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:128
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169
msgid "Condition"
msgstr "条件"
#: lib/layouts/AEA.layout:156 lib/layouts/elsart.layout:362
#: lib/layouts/ijmpc.layout:287 lib/layouts/ijmpd.layout:297
#: lib/layouts/llncs.layout:316 lib/layouts/siamltex.layout:102
#: lib/layouts/svjour.inc:331 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:123
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:119 lib/layouts/theorems-ams.inc:129
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:132 lib/layouts/theorems-bytype.inc:97
#: lib/layouts/theorems-order.inc:31
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:123 lib/layouts/theorems-starred.inc:126
#: lib/layouts/theorems.inc:119 lib/layouts/theorems.inc:129
#: lib/layouts/theorems.inc:132 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86
msgid "Conjecture"
msgstr "推論"
#: lib/layouts/AEA.layout:163 lib/layouts/beamer.layout:996
#: lib/layouts/elsart.layout:320 lib/layouts/foils.layout:250
#: lib/layouts/heb-article.layout:55 lib/layouts/ijmpc.layout:233
#: lib/layouts/ijmpd.layout:234 lib/layouts/llncs.layout:323
#: lib/layouts/siamltex.layout:72 lib/layouts/svjour.inc:338
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:87 lib/layouts/theorems-ams.inc:65
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:75 lib/layouts/theorems-ams.inc:78
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:61 lib/layouts/theorems-order.inc:13
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:72 lib/layouts/theorems-starred.inc:75
#: lib/layouts/theorems.inc:65 lib/layouts/theorems.inc:75
#: lib/layouts/theorems.inc:78 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62
msgid "Corollary"
msgstr "系"
#: lib/layouts/AEA.layout:170 lib/layouts/elsart.layout:334
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:60
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65
msgid "Criterion"
msgstr "基準"
#: lib/layouts/AEA.layout:178 lib/layouts/beamer.layout:1024
#: lib/layouts/elsart.layout:348 lib/layouts/foils.layout:264
#: lib/layouts/heb-article.layout:75 lib/layouts/ijmpc.layout:135
#: lib/layouts/ijmpd.layout:132 lib/layouts/llncs.layout:337
#: lib/layouts/siamltex.layout:121 lib/layouts/svjour.inc:352
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:155
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:172 lib/layouts/theorems-ams.inc:175
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:121 lib/layouts/theorems-order.inc:37
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:165 lib/layouts/theorems-starred.inc:168
#: lib/layouts/theorems.inc:155 lib/layouts/theorems.inc:172
#: lib/layouts/theorems.inc:175 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102
msgid "Definition"
msgstr "定義"
#: lib/layouts/AEA.layout:185 lib/layouts/beamer.layout:1036
#: lib/layouts/elsart.layout:369 lib/layouts/ijmpc.layout:167
#: lib/layouts/ijmpd.layout:164 lib/layouts/llncs.layout:344
#: lib/layouts/svjour.inc:359 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:166
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:180 lib/layouts/theorems-ams.inc:189
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:192 lib/layouts/theorems-bytype.inc:140
#: lib/layouts/theorems-order.inc:43
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:182 lib/layouts/theorems-starred.inc:185
#: lib/layouts/theorems.inc:180 lib/layouts/theorems.inc:189
#: lib/layouts/theorems.inc:192 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1020
msgid "Example"
msgstr "例"
#: lib/layouts/AEA.layout:192 lib/layouts/llncs.layout:351
#: lib/layouts/svjour.inc:366 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:192
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:214 lib/layouts/theorems-ams.inc:223
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:226 lib/layouts/theorems-bytype.inc:166
#: lib/layouts/theorems-order.inc:55
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:216 lib/layouts/theorems-starred.inc:219
#: lib/layouts/theorems.inc:214 lib/layouts/theorems.inc:223
#: lib/layouts/theorems.inc:226 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126
msgid "Exercise"
msgstr "演習"
#: lib/layouts/AEA.layout:199 lib/layouts/elsart.layout:313
#: lib/layouts/foils.layout:243 lib/layouts/heb-article.layout:45
#: lib/layouts/ijmpc.layout:242 lib/layouts/ijmpd.layout:247
#: lib/layouts/llncs.layout:358 lib/layouts/siamltex.layout:82
#: lib/layouts/svjour.inc:377 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:99
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:83 lib/layouts/theorems-ams.inc:93
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:96 lib/layouts/theorems-bytype.inc:73
#: lib/layouts/theorems-order.inc:19
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:89 lib/layouts/theorems-starred.inc:92
#: lib/layouts/theorems.inc:83 lib/layouts/theorems.inc:93
#: lib/layouts/theorems.inc:96 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70
msgid "Lemma"
msgstr "補題"
#: lib/layouts/AEA.layout:206 lib/layouts/ijmpc.layout:185
#: lib/layouts/ijmpd.layout:184
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:174
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237
msgid "Notation"
msgstr "記法"
#: lib/layouts/AEA.layout:214 lib/layouts/elsart.layout:376
#: lib/layouts/llncs.layout:371 lib/layouts/svmono.layout:161
#: lib/layouts/svjour.inc:391 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:179
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:197 lib/layouts/theorems-ams.inc:206
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:209 lib/layouts/theorems-bytype.inc:153
#: lib/layouts/theorems-order.inc:49
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:199 lib/layouts/theorems-starred.inc:202
#: lib/layouts/theorems.inc:197 lib/layouts/theorems.inc:206
#: lib/layouts/theorems.inc:209 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118
msgid "Problem"
msgstr "問題"
#: lib/layouts/AEA.layout:222 lib/layouts/elsart.layout:327
#: lib/layouts/foils.layout:257 lib/layouts/ijmpc.layout:251
#: lib/layouts/ijmpd.layout:257 lib/layouts/llncs.layout:392
#: lib/layouts/siamltex.layout:92 lib/layouts/svjour.inc:412
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:111 lib/layouts/theorems-ams.inc:101
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:111 lib/layouts/theorems-ams.inc:114
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:85 lib/layouts/theorems-order.inc:25
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:106 lib/layouts/theorems-starred.inc:109
#: lib/layouts/theorems.inc:101 lib/layouts/theorems.inc:111
#: lib/layouts/theorems.inc:114 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78
msgid "Proposition"
msgstr "命題"
#: lib/layouts/AEA.layout:229 lib/layouts/elsart.layout:383
#: lib/layouts/ijmpc.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:174
#: lib/layouts/llncs.layout:405 lib/layouts/svjour.inc:426
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:205 lib/layouts/theorems-ams.inc:231
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:249 lib/layouts/theorems-ams.inc:252
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:179 lib/layouts/theorems-order.inc:61
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:241 lib/layouts/theorems-starred.inc:244
#: lib/layouts/theorems.inc:231 lib/layouts/theorems.inc:249
#: lib/layouts/theorems.inc:252 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134
msgid "Remark"
msgstr "所見"
#: lib/layouts/AEA.layout:231 lib/layouts/ijmpc.layout:180
#: lib/layouts/ijmpd.layout:178 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:208
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:182
msgid "Remark \\theremark."
msgstr "所見 \\theremark."
#: lib/layouts/AEA.layout:237 lib/layouts/llncs.layout:412
#: lib/layouts/svmono.layout:167 lib/layouts/svjour.inc:433
msgid "Solution"
msgstr "解"
#: lib/layouts/AEA.layout:241
msgid "Solution \\thesolution."
msgstr "解 \\thesolusion."
#: lib/layouts/AEA.layout:247 lib/layouts/elsart.layout:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:197
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271
msgid "Summary"
msgstr "要約"
#: lib/layouts/AEA.layout:255 lib/layouts/stdinsets.inc:359
#: lib/ui/stdmenus.inc:356
msgid "Caption"
msgstr "キャプション"
#: lib/layouts/AEA.layout:257 lib/layouts/amsart.layout:28
#: lib/layouts/amsbook.layout:29 lib/layouts/beamer.layout:33
#: lib/layouts/beamer.layout:917 lib/layouts/beamer.layout:936
#: lib/layouts/beamer.layout:955 lib/layouts/beamer.layout:1075
#: lib/layouts/beamer.layout:1099 lib/layouts/beamer.layout:1137
#: lib/layouts/siamltex.layout:32 lib/layouts/svmono.layout:18
#: lib/layouts/svmult.layout:83 lib/layouts/tufte-book.layout:190
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:13 lib/layouts/stdclass.inc:29
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:13 lib/layouts/stdlayouts.inc:34
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:55 lib/layouts/stdlayouts.inc:75
#: lib/layouts/svjour.inc:313
msgid "MainText"
msgstr "本文"
#: lib/layouts/AEA.layout:261
msgid "Caption: "
msgstr "キャプション: "
#: lib/layouts/AEA.layout:266 lib/layouts/IEEEtran.layout:288
#: lib/layouts/beamer.layout:1060 lib/layouts/elsart.layout:286
#: lib/layouts/foils.layout:278 lib/layouts/heb-article.layout:95
#: lib/layouts/ijmpc.layout:215 lib/layouts/ijmpd.layout:215
#: lib/layouts/llncs.layout:378 lib/layouts/siamltex.layout:150
#: lib/layouts/svjour.inc:398 lib/layouts/theorems-order.inc:76
#: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof-std.inc:22
#: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:25 lib/layouts/theorems-proof.inc:13
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:46
msgid "Proof"
msgstr "証明"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:34 lib/layouts/aa.layout:27
#: lib/layouts/aapaper.layout:34 lib/layouts/aastex.layout:52
#: lib/layouts/achemso.layout:30 lib/layouts/acmsiggraph.layout:34
#: lib/layouts/amsart.layout:27 lib/layouts/amsbook.layout:28
#: lib/layouts/apa.layout:24 lib/layouts/beamer.layout:32
#: lib/layouts/broadway.layout:173 lib/layouts/chess.layout:29
#: lib/layouts/cl2emult.layout:126 lib/layouts/dtk.layout:31
#: lib/layouts/egs.layout:18 lib/layouts/elsart.layout:47
#: lib/layouts/elsarticle.layout:31 lib/layouts/europecv.layout:16
#: lib/layouts/foils.layout:30 lib/layouts/g-brief2.layout:30
#: lib/layouts/hollywood.layout:345 lib/layouts/iopart.layout:34
#: lib/layouts/kluwer.layout:33 lib/layouts/llncs.layout:23
#: lib/layouts/ltugboat.layout:30 lib/layouts/memoir.layout:30
#: lib/layouts/moderncv.layout:19 lib/layouts/paper.layout:13
#: lib/layouts/powerdot.layout:109 lib/layouts/revtex.layout:22
#: lib/layouts/revtex4.layout:40 lib/layouts/scrlettr.layout:7
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:8 lib/layouts/siamltex.layout:31
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:37 lib/layouts/simplecv.layout:16
#: lib/layouts/slides.layout:60 lib/layouts/tufte-book.layout:19
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 lib/layouts/db_stdclass.inc:22
#: lib/layouts/scrclass.inc:15 lib/layouts/stdclass.inc:28
#: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/svjour.inc:27
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:67 src/insets/InsetRef.cpp:224
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:63 lib/layouts/aa.layout:67
#: lib/layouts/aa.layout:260 lib/layouts/aapaper.layout:76
#: lib/layouts/aapaper.layout:166 lib/layouts/aastex.layout:95
#: lib/layouts/aastex.layout:214 lib/layouts/apa.layout:39
#: lib/layouts/beamer.layout:747 lib/layouts/broadway.layout:185
#: lib/layouts/cl2emult.layout:40 lib/layouts/docbook-book.layout:11
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:9 lib/layouts/docbook-section.layout:9
#: lib/layouts/egs.layout:251 lib/layouts/elsart.layout:91
#: lib/layouts/elsarticle.layout:53 lib/layouts/entcs.layout:39
#: lib/layouts/foils.layout:125 lib/layouts/hollywood.layout:331
#: lib/layouts/ijmpc.layout:33 lib/layouts/ijmpd.layout:36
#: lib/layouts/iopart.layout:55 lib/layouts/isprs.layout:92
#: lib/layouts/kluwer.layout:109 lib/layouts/latex8.layout:33
#: lib/layouts/llncs.layout:106 lib/layouts/ltugboat.layout:136
#: lib/layouts/paper.layout:109 lib/layouts/powerdot.layout:41
#: lib/layouts/revtex.layout:94 lib/layouts/revtex4.layout:125
#: lib/layouts/scrlettr.layout:188 lib/layouts/scrlttr2.layout:269
#: lib/layouts/siamltex.layout:183 lib/layouts/sigplanconf.layout:101
#: lib/layouts/simplecv.layout:121 lib/layouts/svprobth.layout:35
#: lib/layouts/tufte-book.layout:34 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246
#: lib/layouts/amsdefs.inc:30 lib/layouts/db_stdtitle.inc:13
#: lib/layouts/scrclass.inc:161 lib/layouts/stdtitle.inc:47
#: lib/layouts/svjour.inc:127
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:83 lib/layouts/IEEEtran.layout:87
msgid "IEEE membership"
msgstr "IEEEメンバーシップ"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:102
msgid "Lowercase"
msgstr "小文字"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:106
msgid "lowercase"
msgstr "小文字"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:113 lib/layouts/aa.layout:73
#: lib/layouts/aa.layout:272 lib/layouts/aapaper.layout:82
#: lib/layouts/aapaper.layout:177 lib/layouts/aastex.layout:98
#: lib/layouts/aastex.layout:226 lib/layouts/apa.layout:114
#: lib/layouts/beamer.layout:804 lib/layouts/broadway.layout:199
#: lib/layouts/cl2emult.layout:58 lib/layouts/egs.layout:295
#: lib/layouts/elsart.layout:112 lib/layouts/elsarticle.layout:116
#: lib/layouts/entcs.layout:50 lib/layouts/foils.layout:133
#: lib/layouts/hollywood.layout:318 lib/layouts/ijmpc.layout:40
#: lib/layouts/ijmpd.layout:43 lib/layouts/iopart.layout:125
#: lib/layouts/isprs.layout:75 lib/layouts/kluwer.layout:163
#: lib/layouts/llncs.layout:182 lib/layouts/ltugboat.layout:155
#: lib/layouts/paper.layout:119 lib/layouts/powerdot.layout:65
#: lib/layouts/revtex.layout:102 lib/layouts/revtex4.layout:133
#: lib/layouts/siamltex.layout:205 lib/layouts/sigplanconf.layout:117
#: lib/layouts/svprobth.layout:52 lib/layouts/tufte-book.layout:38
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167 lib/layouts/amsdefs.inc:53
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/scrclass.inc:177
#: lib/layouts/stdtitle.inc:68 lib/layouts/svjour.inc:159
msgid "Author"
msgstr "著者"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:133
msgid "Special Paper Notice"
msgstr "Special Paper Notice"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:144
msgid "After Title Text"
msgstr "After Title Text"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:154
msgid "Page headings"
msgstr "ページヘッダ"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:172
msgid "MarkBoth"
msgstr "MarkBoth"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:177
msgid "Publication ID"
msgstr "出版ID"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:196
msgid "Abstract---"
msgstr "概要---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:209 lib/layouts/aa.layout:348
#: lib/layouts/aastex.layout:116 lib/layouts/aastex.layout:324
#: lib/layouts/elsart.layout:62 lib/layouts/elsarticle.layout:250
#: lib/layouts/ijmpc.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:76
#: lib/layouts/iopart.layout:198 lib/layouts/isprs.layout:51
#: lib/layouts/kluwer.layout:280 lib/layouts/paper.layout:170
#: lib/layouts/revtex4.layout:259 lib/layouts/siamltex.layout:299
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:143 lib/layouts/spie.layout:40
#: lib/layouts/svglobal3.layout:55 lib/layouts/svglobal3.layout:58
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/amsdefs.inc:167
#: lib/layouts/svjour.inc:233
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:212
msgid "Index Terms---"
msgstr "索引の見出し---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:216 lib/layouts/IEEEtran.layout:226
msgid "Appendices"
msgstr "付録"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:220 lib/layouts/IEEEtran.layout:245
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:268 lib/layouts/aa.layout:205
#: lib/layouts/aastex.layout:454 lib/layouts/aastex.layout:486
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:152 lib/layouts/beamer.layout:893
#: lib/layouts/elsarticle.layout:275 lib/layouts/iopart.layout:242
#: lib/layouts/iopart.layout:264 lib/layouts/iopart.layout:287
#: lib/layouts/siamltex.layout:314 lib/layouts/sigplanconf.layout:181
#: lib/layouts/svglobal3.layout:86 lib/layouts/stdstruct.inc:43
#: lib/layouts/svjour.inc:290
msgid "BackMatter"
msgstr "文末辞"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:233 lib/layouts/IEEEtran.layout:236
#: lib/layouts/aastex.layout:122 lib/layouts/aastex.layout:450
#: lib/layouts/ijmpc.layout:313 lib/layouts/ijmpd.layout:324
#: lib/layouts/kluwer.layout:319 lib/layouts/kluwer.layout:332
#: src/rowpainter.cpp:461
msgid "Appendix"
msgstr "付録"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:241 lib/layouts/aa.layout:94
#: lib/layouts/aa.layout:377 lib/layouts/aapaper.layout:106
#: lib/layouts/aapaper.layout:216 lib/layouts/achemso.layout:167
#: lib/layouts/beamer.layout:892 lib/layouts/book.layout:21
#: lib/layouts/book.layout:23 lib/layouts/cl2emult.layout:103
#: lib/layouts/egs.layout:559 lib/layouts/elsarticle.layout:271
#: lib/layouts/foils.layout:210 lib/layouts/ijmpc.layout:335
#: lib/layouts/ijmpd.layout:346 lib/layouts/latex8.layout:120
#: lib/layouts/llncs.layout:265 lib/layouts/memoir.layout:162
#: lib/layouts/memoir.layout:164 lib/layouts/mwbk.layout:22
#: lib/layouts/mwbk.layout:24 lib/layouts/mwrep.layout:13
#: lib/layouts/mwrep.layout:15 lib/layouts/powerdot.layout:295
#: lib/layouts/recipebook.layout:46 lib/layouts/recipebook.layout:48
#: lib/layouts/report.layout:12 lib/layouts/report.layout:14
#: lib/layouts/scrbook.layout:22 lib/layouts/scrbook.layout:24
#: lib/layouts/scrreprt.layout:11 lib/layouts/scrreprt.layout:13
#: lib/layouts/siamltex.layout:313 lib/layouts/simplecv.layout:142
#: lib/layouts/tufte-book.layout:232 lib/layouts/tufte-book.layout:234
#: lib/layouts/aguplus.inc:170 lib/layouts/aguplus.inc:172
#: lib/layouts/amsdefs.inc:202 lib/layouts/scrclass.inc:245
#: lib/layouts/stdstruct.inc:39 lib/layouts/svjour.inc:286
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1247
msgid "Bibliography"
msgstr "参考文献"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:256 lib/layouts/aastex.layout:125
#: lib/layouts/aastex.layout:482 lib/layouts/aastex.layout:495
#: lib/layouts/achemso.layout:181 lib/layouts/beamer.layout:906
#: lib/layouts/cl2emult.layout:117 lib/layouts/egs.layout:573
#: lib/layouts/elsarticle.layout:286 lib/layouts/iopart.layout:275
#: lib/layouts/iopart.layout:290 lib/layouts/kluwer.layout:340
#: lib/layouts/kluwer.layout:352 lib/layouts/llncs.layout:279
#: lib/layouts/siamltex.layout:328 lib/layouts/amsdefs.inc:216
#: lib/layouts/stdstruct.inc:54 lib/layouts/svjour.inc:301
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:926 src/output_plaintext.cpp:145
msgid "References"
msgstr "参考文献"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:265
msgid "Biography"
msgstr "経歴"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:277
msgid "Biography without photo"
msgstr "写真なし経歴"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:283
msgid "BiographyNoPhoto"
msgstr "写真なし経歴"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:305 lib/layouts/beamer.layout:1063
#: lib/layouts/foils.layout:281 lib/layouts/ijmpc.layout:223
#: lib/layouts/ijmpd.layout:223 lib/layouts/llncs.layout:381
#: lib/layouts/siamltex.layout:166 lib/layouts/svjour.inc:401
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:30
msgid "Proof."
msgstr "証明."
#: lib/layouts/aa.layout:42 lib/layouts/aa.layout:225
#: lib/layouts/aapaper.layout:64 lib/layouts/aapaper.layout:133
#: lib/layouts/aastex.layout:67 lib/layouts/aastex.layout:174
#: lib/layouts/amsart.layout:60 lib/layouts/amsbook.layout:51
#: lib/layouts/apa.layout:308 lib/layouts/beamer.layout:112
#: lib/layouts/beamer.layout:143 lib/layouts/beamer.layout:144
#: lib/layouts/beamer.layout:187 lib/layouts/egs.layout:30
#: lib/layouts/europecv.layout:29 lib/layouts/ijmpc.layout:95
#: lib/layouts/ijmpd.layout:91 lib/layouts/isprs.layout:155
#: lib/layouts/kluwer.layout:58 lib/layouts/latex8.layout:41
#: lib/layouts/llncs.layout:46 lib/layouts/ltugboat.layout:45
#: lib/layouts/memoir.layout:69 lib/layouts/memoir.layout:133
#: lib/layouts/moderncv.layout:33 lib/layouts/paper.layout:57
#: lib/layouts/powerdot.layout:226 lib/layouts/revtex.layout:38
#: lib/layouts/revtex4.layout:59 lib/layouts/siamltex.layout:350
#: lib/layouts/simplecv.layout:28 lib/layouts/spie.layout:19
#: lib/layouts/svmono.layout:69 lib/layouts/svmono.layout:103
#: lib/layouts/tufte-book.layout:59 lib/layouts/tufte-book.layout:80
#: lib/layouts/tufte-book.layout:81 lib/layouts/tufte-handout.layout:22
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:32 lib/layouts/aguplus.inc:27
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:30 lib/layouts/numrevtex.inc:6
#: lib/layouts/scrclass.inc:71 lib/layouts/stdsections.inc:13
#: lib/layouts/stdsections.inc:40 lib/layouts/stdsections.inc:64
#: lib/layouts/stdsections.inc:65 lib/layouts/svjour.inc:56
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:170
msgid "Section"
msgstr "節"
#: lib/layouts/aa.layout:46 lib/layouts/aa.layout:236
#: lib/layouts/aapaper.layout:68 lib/layouts/aapaper.layout:143
#: lib/layouts/aastex.layout:71 lib/layouts/aastex.layout:187
#: lib/layouts/amsart.layout:101 lib/layouts/amsbook.layout:61
#: lib/layouts/apa.layout:319 lib/layouts/beamer.layout:186
#: lib/layouts/egs.layout:52 lib/layouts/ijmpc.layout:110
#: lib/layouts/ijmpd.layout:106 lib/layouts/isprs.layout:167
#: lib/layouts/kluwer.layout:67 lib/layouts/latex8.layout:50
#: lib/layouts/llncs.layout:55 lib/layouts/ltugboat.layout:65
#: lib/layouts/memoir.layout:75 lib/layouts/moderncv.layout:53
#: lib/layouts/paper.layout:66 lib/layouts/revtex.layout:50
#: lib/layouts/revtex4.layout:71 lib/layouts/siamltex.layout:361
#: lib/layouts/simplecv.layout:49 lib/layouts/tufte-book.layout:104
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:43 lib/layouts/aguplus.inc:42
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:39 lib/layouts/numrevtex.inc:15
#: lib/layouts/scrclass.inc:79 lib/layouts/stdsections.inc:89
#: lib/layouts/svjour.inc:66
msgid "Subsection"
msgstr "小節"
#: lib/layouts/aa.layout:50 lib/layouts/aa.layout:249
#: lib/layouts/aapaper.layout:72 lib/layouts/aapaper.layout:155
#: lib/layouts/aastex.layout:75 lib/layouts/aastex.layout:200
#: lib/layouts/amsart.layout:124 lib/layouts/amsbook.layout:70
#: lib/layouts/apa.layout:329 lib/layouts/ijmpc.layout:119
#: lib/layouts/ijmpd.layout:115 lib/layouts/isprs.layout:177
#: lib/layouts/kluwer.layout:77 lib/layouts/llncs.layout:64
#: lib/layouts/ltugboat.layout:85 lib/layouts/memoir.layout:81
#: lib/layouts/paper.layout:75 lib/layouts/recipebook.layout:97
#: lib/layouts/revtex.layout:59 lib/layouts/revtex4.layout:80
#: lib/layouts/siamltex.layout:370 lib/layouts/agu_stdsections.inc:54
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:48 lib/layouts/numrevtex.inc:24
#: lib/layouts/scrclass.inc:87 lib/layouts/stdsections.inc:105
#: lib/layouts/svjour.inc:76
msgid "Subsubsection"
msgstr "小々節"
#: lib/layouts/aa.layout:54 lib/layouts/aapaper.layout:48
#: lib/layouts/aastex.layout:83 lib/layouts/apa.layout:360
#: lib/layouts/beamer.layout:46 lib/layouts/egs.layout:168
#: lib/layouts/powerdot.layout:244 lib/layouts/simplecv.layout:79
#: lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 lib/layouts/db_stdlists.inc:12
#: lib/layouts/stdlists.inc:12
msgid "Itemize"
msgstr "箇条書き(記号)"
#: lib/layouts/aa.layout:57 lib/layouts/aapaper.layout:51
#: lib/layouts/aastex.layout:86 lib/layouts/apa.layout:378
#: lib/layouts/beamer.layout:65 lib/layouts/egs.layout:149
#: lib/layouts/powerdot.layout:269 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:19 lib/layouts/stdlists.inc:34
msgid "Enumerate"
msgstr "箇条書き(連番)"
#: lib/layouts/aa.layout:60 lib/layouts/aapaper.layout:54
#: lib/layouts/aastex.layout:89 lib/layouts/beamer.layout:85
#: lib/layouts/egs.layout:186 lib/layouts/hollywood.layout:129
#: lib/layouts/paper.layout:100 lib/layouts/scrlettr.layout:17
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:19 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:34
#: lib/layouts/stdlists.inc:57 lib/ui/stdtoolbars.inc:114
msgid "Description"
msgstr "箇条書き(記述)"
#: lib/layouts/aa.layout:63 lib/layouts/aapaper.layout:57
#: lib/layouts/aastex.layout:92 lib/layouts/beamer.layout:47
#: lib/layouts/beamer.layout:66 lib/layouts/beamer.layout:86
#: lib/layouts/egs.layout:132 lib/layouts/scrlettr.layout:32
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:35 lib/layouts/scrclass.inc:48
#: lib/layouts/stdlists.inc:13 lib/layouts/stdlists.inc:35
#: lib/layouts/stdlists.inc:58 lib/layouts/stdlists.inc:88
#: lib/layouts/stdlists.inc:89 lib/ui/stdtoolbars.inc:113
msgid "List"
msgstr "箇条書き(一覧)"
#: lib/layouts/aa.layout:70 lib/layouts/aa.layout:115
#: lib/layouts/aapaper.layout:79 lib/layouts/beamer.layout:779
#: lib/layouts/kluwer.layout:127 lib/layouts/llncs.layout:130
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:107 lib/layouts/svprobth.layout:44
#: lib/layouts/aapaper.inc:9 lib/layouts/scrclass.inc:168
#: lib/layouts/svjour.inc:139
msgid "Subtitle"
msgstr "サブタイトル"
#: lib/layouts/aa.layout:76 lib/layouts/aa.layout:137
#: lib/layouts/aapaper.layout:85 lib/layouts/dinbrief.layout:250
#: lib/layouts/egs.layout:238 lib/layouts/elsarticle.layout:194
#: lib/layouts/entcs.layout:60 lib/layouts/g-brief.layout:180
#: lib/layouts/g-brief2.layout:715 lib/layouts/ijmpc.layout:48
#: lib/layouts/ijmpd.layout:51 lib/layouts/iopart.layout:144
#: lib/layouts/isprs.layout:113 lib/layouts/kluwer.layout:180
#: lib/layouts/revtex.layout:120 lib/layouts/revtex4.layout:182
#: lib/layouts/scrlettr.layout:139 lib/layouts/scrlttr2.layout:45
#: lib/layouts/siamltex.layout:274 lib/layouts/aapaper.inc:29
#: lib/layouts/amsdefs.inc:124 lib/layouts/lyxmacros.inc:44
msgid "Address"
msgstr "住所"
#: lib/layouts/aa.layout:79 lib/layouts/aa.layout:155
#: lib/layouts/aapaper.layout:91 lib/layouts/aapaper.inc:63
msgid "Offprint"
msgstr "抜き刷り"
#: lib/layouts/aa.layout:82 lib/layouts/aa.layout:178
#: lib/layouts/svjour.inc:196
msgid "Mail"
msgstr "メール"
#: lib/layouts/aa.layout:85 lib/layouts/aa.layout:283
#: lib/layouts/aapaper.layout:97 lib/layouts/aapaper.layout:188
#: lib/layouts/aastex.layout:110 lib/layouts/aastex.layout:238
#: lib/layouts/beamer.layout:869 lib/layouts/dinbrief.layout:152
#: lib/layouts/egs.layout:473 lib/layouts/foils.layout:140
#: lib/layouts/g-brief.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:800
#: lib/layouts/kluwer.layout:147 lib/layouts/powerdot.layout:87
#: lib/layouts/revtex.layout:110 lib/layouts/revtex4.layout:141
#: lib/layouts/scrlettr.layout:160 lib/layouts/scrlttr2.layout:237
#: lib/layouts/siamltex.layout:224 lib/layouts/tufte-book.layout:42
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:238 lib/layouts/amsdefs.inc:73
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 lib/layouts/scrclass.inc:184
#: lib/layouts/stdtitle.inc:87 lib/layouts/svjour.inc:188
#: lib/ui/stdmenus.inc:369 lib/external_templates:301
#: lib/external_templates:302 lib/external_templates:306
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: lib/layouts/aa.layout:164 lib/layouts/aapaper.inc:71
msgid "Offprint Requests to:"
msgstr "抜刷送付先:"
#: lib/layouts/aa.layout:187
msgid "Correspondence to:"
msgstr "連絡先:"
#: lib/layouts/aa.layout:213 lib/layouts/egs.layout:523
#: lib/layouts/svjour.inc:268
msgid "Acknowledgements."
msgstr "謝辞."
#: lib/layouts/aa.layout:295
msgid "institutemark"
msgstr "所属機関マーク"
#: lib/layouts/aa.layout:299
msgid "institute mark"
msgstr "所属機関マーク"
#: lib/layouts/aa.layout:363
msgid "Key words."
msgstr "キーワード."
#: lib/layouts/aa.layout:385
msgid "CharStyle:Institute"
msgstr "文字様式:所属機関"
#: lib/layouts/aa.layout:395
msgid "CharStyle:E-Mail"
msgstr "文字様式:電子メール"
#: lib/layouts/aa.layout:406 lib/layouts/aapaper.layout:88
#: lib/layouts/aastex.layout:104 lib/layouts/aastex.layout:351
#: lib/layouts/elsarticle.layout:211 lib/layouts/iopart.layout:159
#: lib/layouts/latex8.layout:59 lib/layouts/llncs.layout:236
#: lib/layouts/svglobal3.layout:33 lib/layouts/svglobal3.layout:37
#: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/amsdefs.inc:151
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73
msgid "Email"
msgstr "電子メール"
#: lib/layouts/aa.layout:410
msgid "email"
msgstr "電子メール"
#: lib/layouts/aapaper.layout:94 lib/layouts/aapaper.inc:103
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:137 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:45
msgid "Thesaurus"
msgstr "類義語辞典"
#: lib/layouts/aastex.layout:79 lib/layouts/amsbook.layout:126
#: lib/layouts/apa.layout:339 lib/layouts/egs.layout:71
#: lib/layouts/kluwer.layout:87 lib/layouts/llncs.layout:73
#: lib/layouts/ltugboat.layout:105 lib/layouts/memoir.layout:87
#: lib/layouts/paper.layout:84 lib/layouts/revtex.layout:68
#: lib/layouts/revtex4.layout:89 lib/layouts/agu_stdsections.inc:65
#: lib/layouts/aguplus.inc:57 lib/layouts/db_stdsections.inc:57
#: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/scrclass.inc:95
#: lib/layouts/stdsections.inc:120 lib/layouts/svjour.inc:86
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"
#: lib/layouts/aastex.layout:101 lib/layouts/aastex.layout:269
#: lib/layouts/apa.layout:150 lib/layouts/latex8.layout:83
#: lib/layouts/revtex4.layout:151 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128
#: lib/layouts/aguplus.inc:63
msgid "Affiliation"
msgstr "所属"
#: lib/layouts/aastex.layout:107 lib/layouts/aastex.layout:390
msgid "And"
msgstr "And"
#: lib/layouts/aastex.layout:119 lib/layouts/aastex.layout:370
#: lib/layouts/apa.layout:222 lib/layouts/egs.layout:509
#: lib/layouts/elsart.layout:428 lib/layouts/isprs.layout:216
#: lib/layouts/kluwer.layout:299 lib/layouts/kluwer.layout:310
#: lib/layouts/svglobal3.layout:83 lib/layouts/svglobal3.layout:87
#: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/svjour.inc:254
msgid "Acknowledgements"
msgstr "謝辞(Acknowledgements)"
#: lib/layouts/aastex.layout:128 lib/layouts/aastex.layout:410
msgid "PlaceFigure"
msgstr "図挿入"
#: lib/layouts/aastex.layout:131 lib/layouts/aastex.layout:430
msgid "PlaceTable"
msgstr "表挿入"
#: lib/layouts/aastex.layout:134 lib/layouts/aastex.layout:550
msgid "TableComments"
msgstr "表コメント"
#: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/aastex.layout:530
msgid "TableRefs"
msgstr "表参照"
#: lib/layouts/aastex.layout:141 lib/layouts/aastex.layout:470
msgid "MathLetters"
msgstr "数式文字"
#: lib/layouts/aastex.layout:144 lib/layouts/aastex.layout:509
msgid "NoteToEditor"
msgstr "編集者への注釈"
#: lib/layouts/aastex.layout:147 lib/layouts/aastex.layout:622
msgid "Facility"
msgstr "施設"
#: lib/layouts/aastex.layout:150 lib/layouts/aastex.layout:648
msgid "Objectname"
msgstr "オブジェクト名"
#: lib/layouts/aastex.layout:153 lib/layouts/aastex.layout:675
msgid "Dataset"
msgstr "データセット"
#: lib/layouts/aastex.layout:286
msgid "Altaffilation"
msgstr "第二所属"
#: lib/layouts/aastex.layout:295
msgid "Alternative affiliation:"
msgstr "第二所属:"
#: lib/layouts/aastex.layout:302
msgid "altaffilmark"
msgstr "第二所属マーク"
#: lib/layouts/aastex.layout:306
msgid "altaffiliation mark"
msgstr "第二所属マーク:"
#: lib/layouts/aastex.layout:337
msgid "Subject headings:"
msgstr "主題ヘッダ:"
#: lib/layouts/aastex.layout:380
msgid "[Acknowledgements]"
msgstr "[謝辞]"
#: lib/layouts/aastex.layout:401 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1887
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1898
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1988
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2007
msgid "and"
msgstr "および"
#: lib/layouts/aastex.layout:421
msgid "Place Figure here:"
msgstr "図をここに置く:"
#: lib/layouts/aastex.layout:441
msgid "Place Table here:"
msgstr "表をここに置く:"
#: lib/layouts/aastex.layout:460
msgid "[Appendix]"
msgstr "[付録]"
#: lib/layouts/aastex.layout:521
msgid "Note to Editor:"
msgstr "編集者への注釈:"
#: lib/layouts/aastex.layout:542
msgid "References. ---"
msgstr "引用 ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:562
msgid "Note. ---"
msgstr "注釈 ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:570
msgid "Table note"
msgstr "表注釈"
#: lib/layouts/aastex.layout:578
msgid "Table note:"
msgstr "表注釈:"
#: lib/layouts/aastex.layout:585
msgid "tablenotemark"
msgstr "表注釈マーク"
#: lib/layouts/aastex.layout:589
msgid "tablenote mark"
msgstr "表注釈マーク"
#: lib/layouts/aastex.layout:607
msgid "FigCaption"
msgstr "図キャプション"
#: lib/layouts/aastex.layout:617
msgid "Fig. ---"
msgstr "図 ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:634
msgid "Facility:"
msgstr "観測装置:"
#: lib/layouts/aastex.layout:660
msgid "Obj:"
msgstr "オブジェクト:"
#: lib/layouts/aastex.layout:687
msgid "Dataset:"
msgstr "データセット:"
#: lib/layouts/achemso.layout:54 lib/layouts/achemso.layout:64
msgid "Scheme"
msgstr "スキーム"
#: lib/layouts/achemso.layout:59
msgid "List of Schemes"
msgstr "スキーム一覧"
#: lib/layouts/achemso.layout:63
msgid "scheme"
msgstr "スキーム"
#: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/achemso.layout:85
msgid "Chart"
msgstr "チャート"
#: lib/layouts/achemso.layout:80
msgid "List of Charts"
msgstr "チャート一覧"
#: lib/layouts/achemso.layout:84
msgid "chart"
msgstr "チャート"
#: lib/layouts/achemso.layout:96 lib/layouts/achemso.layout:106
msgid "Graph"
msgstr "グラフ"
#: lib/layouts/achemso.layout:101
msgid "List of Graphs"
msgstr "グラフ一覧"
#: lib/layouts/achemso.layout:105
msgid "graph"
msgstr "グラフ"
#: lib/layouts/achemso.layout:144
msgid "Bibnote"
msgstr "文献注釈"
#: lib/layouts/achemso.layout:148
msgid "bibnote"
msgstr "文献注釈"
#: lib/layouts/achemso.layout:190
msgid "Chemistry"
msgstr "化学"
#: lib/layouts/achemso.layout:193
msgid "chemistry"
msgstr "化学"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:61
msgid "Teaser"
msgstr "ティーザー"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:72
msgid "Teaser image:"
msgstr "ティーザー画像:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:84
msgid "CRcat"
msgstr "CRカテゴリ"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:89
msgid "CR category"
msgstr "CRカテゴリ"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:135
msgid "CR categories"
msgstr "CRカテゴリ"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141
msgid "Computing Review Categories"
msgstr "Computing Review カテゴリ"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:149 lib/layouts/acmsiggraph.layout:156
#: lib/layouts/apa.layout:243 lib/layouts/iopart.layout:238
#: lib/layouts/iopart.layout:252 lib/layouts/revtex4.layout:230
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:178 lib/layouts/sigplanconf.layout:185
#: lib/layouts/spie.layout:89
msgid "Acknowledgments"
msgstr "謝辞"
#: lib/layouts/amsart.layout:71 lib/layouts/amsbook.layout:82
#: lib/layouts/beamer.layout:176 lib/layouts/egs.layout:583
#: lib/layouts/ijmpc.layout:103 lib/layouts/ijmpd.layout:99
#: lib/layouts/isprs.layout:187 lib/layouts/spie.layout:30
#: lib/layouts/aguplus.inc:35 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:34
msgid "Section*"
msgstr "節*"
#: lib/layouts/amsart.layout:81
msgid "SpecialSection"
msgstr "特別節"
#: lib/layouts/amsart.layout:90
msgid "SpecialSection*"
msgstr "特別節*"
#: lib/layouts/amsart.layout:92 lib/layouts/beamer.layout:178
#: lib/layouts/beamer.layout:222 lib/layouts/memoir.layout:152
#: lib/layouts/svmono.layout:94 lib/layouts/svmono.layout:127
#: lib/layouts/svmono.layout:137 lib/layouts/stdstarsections.inc:15
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:25 lib/layouts/stdstarsections.inc:36
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:47 lib/layouts/stdstarsections.inc:58
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:69 lib/layouts/stdstarsections.inc:80
msgid "Unnumbered"
msgstr "連番なし"
#: lib/layouts/amsart.layout:113 lib/layouts/amsbook.layout:91
#: lib/layouts/beamer.layout:220 lib/layouts/egs.layout:603
#: lib/layouts/isprs.layout:198 lib/layouts/aguplus.inc:50
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/stdstarsections.inc:45
msgid "Subsection*"
msgstr "小節*"
#: lib/layouts/amsart.layout:134 lib/layouts/amsbook.layout:99
#: lib/layouts/isprs.layout:207 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:56
msgid "Subsubsection*"
msgstr "小々節*"
#: lib/layouts/amsbook.layout:135
msgid "Chapter Exercises"
msgstr "章問題"
#: lib/layouts/apa.layout:51
msgid "RightHeader"
msgstr "右ヘッダ"
#: lib/layouts/apa.layout:60
msgid "Right header:"
msgstr "右ヘッダ:"
#: lib/layouts/apa.layout:83
msgid "Abstract:"
msgstr "要約:"
#: lib/layouts/apa.layout:100
msgid "Short title:"
msgstr "短縮タイトル:"
#: lib/layouts/apa.layout:129
msgid "TwoAuthors"
msgstr "第2著者"
#: lib/layouts/apa.layout:136
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "第3著者"
#: lib/layouts/apa.layout:143
msgid "FourAuthors"
msgstr "第4著者"
#: lib/layouts/apa.layout:162 lib/layouts/revtex4.layout:163
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:131
msgid "Affiliation:"
msgstr "所属:"
#: lib/layouts/apa.layout:171
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "第2所属"
#: lib/layouts/apa.layout:178
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "第3所属"
#: lib/layouts/apa.layout:185
msgid "FourAffiliations"
msgstr "第4所属"
#: lib/layouts/apa.layout:192 lib/layouts/egs.layout:339
msgid "Journal"
msgstr "ジャーナル"
#: lib/layouts/apa.layout:206
msgid "CopNum"
msgstr "CopNum"
#: lib/layouts/apa.layout:213 lib/layouts/elsart.layout:390
#: lib/layouts/iopart.layout:94 lib/layouts/llncs.layout:364
#: lib/layouts/powerdot.layout:200 lib/layouts/slides.layout:167
#: lib/layouts/svjour.inc:384
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:151
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203
msgid "Note"
msgstr "注釈"
#: lib/layouts/apa.layout:234
msgid "Acknowledgements:"
msgstr "謝辞:"
#: lib/layouts/apa.layout:248
msgid "ThickLine"
msgstr "太線"
#: lib/layouts/apa.layout:258
msgid "CenteredCaption"
msgstr "中央揃えキャプション"
#: lib/layouts/apa.layout:268 lib/layouts/scrclass.inc:263
#: lib/layouts/scrclass.inc:282
msgid "Senseless!"
msgstr "意味を成しません!"
#: lib/layouts/apa.layout:278
msgid "FitFigure"
msgstr "寸法を調整した図"
#: lib/layouts/apa.layout:284
msgid "FitBitmap"
msgstr "寸法を調整したビットマップ"
#: lib/layouts/apa.layout:349 lib/layouts/egs.layout:89
#: lib/layouts/kluwer.layout:97 lib/layouts/llncs.layout:83
#: lib/layouts/memoir.layout:93 lib/layouts/paper.layout:93
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:76 lib/layouts/db_stdsections.inc:66
#: lib/layouts/scrclass.inc:103 lib/layouts/stdsections.inc:130
msgid "Subparagraph"
msgstr "小段落"
#: lib/layouts/apa.layout:374 lib/layouts/beamer.layout:61
#: lib/layouts/egs.layout:182 lib/layouts/powerdot.layout:258
#: lib/layouts/simplecv.layout:93 lib/layouts/stdlists.inc:27
msgid "*"
msgstr "*"
#: lib/layouts/apa.layout:397
msgid "Seriate"
msgstr "行内列挙(Seriate)"
#: lib/layouts/apa.layout:413 lib/layouts/apa.layout:414
#: lib/layouts/stdcounters.inc:48
msgid "(\\alph{enumii})"
msgstr "(\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:9
msgid "LatinOn"
msgstr "ラテン入"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:18
msgid "Latin on"
msgstr "ラテン入"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:25
msgid "LatinOff"
msgstr "ラテン切"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:34
msgid "Latin off"
msgstr "ラテン切"
#: lib/layouts/article-beamer.layout:26 lib/layouts/beamer.layout:230
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:22
msgid "BeginFrame"
msgstr "フレーム開始"
#: lib/layouts/article.layout:18 lib/layouts/beamer.layout:111
#: lib/layouts/beamer.layout:126 lib/layouts/memoir.layout:51
#: lib/layouts/mwart.layout:23 lib/layouts/paper.layout:45
#: lib/layouts/scrartcl.layout:20 lib/layouts/svmono.layout:68
#: lib/layouts/svmult.layout:211 lib/layouts/tufte-handout.layout:21
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 lib/layouts/db_stdsections.inc:12
#: lib/layouts/numreport.inc:6 lib/layouts/scrclass.inc:54
#: lib/layouts/stdsections.inc:12
msgid "Part"
msgstr "部"
#: lib/layouts/article.layout:30 lib/layouts/mwart.layout:34
#: lib/layouts/scrartcl.layout:30 lib/layouts/svmono.layout:92
#: lib/layouts/svmult.layout:235 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:13
msgid "Part*"
msgstr "部*"
#: lib/layouts/beamer.layout:101 lib/layouts/egs.layout:201
#: lib/layouts/stdlists.inc:73
msgid "MM"
msgstr "MM"
#: lib/layouts/beamer.layout:158
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr "第\\arabic{section}節"
#: lib/layouts/beamer.layout:171 lib/layouts/powerdot.layout:238
#: lib/layouts/numarticle.inc:10
msgid "\\Alph{section}"
msgstr "\\Alph{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:201
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "第\\arabic{section}.\\arabic{subsection}節"
#: lib/layouts/beamer.layout:215
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:231 lib/layouts/beamer.layout:275
#: lib/layouts/beamer.layout:315 lib/layouts/beamer.layout:356
#: lib/layouts/beamer.layout:385
msgid "Frames"
msgstr "フレーム"
#: lib/layouts/beamer.layout:248
msgid "Frame"
msgstr "フレーム"
#: lib/layouts/beamer.layout:274
msgid "BeginPlainFrame"
msgstr "白紙フレーム開始"
#: lib/layouts/beamer.layout:291
msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
msgstr "フレーム(ヘッダ・フッタ・サイドバー無し)"
#: lib/layouts/beamer.layout:314
msgid "AgainFrame"
msgstr "再フレーム"
#: lib/layouts/beamer.layout:331
msgid "Again frame with label"
msgstr "ラベル付き再フレーム"
#: lib/layouts/beamer.layout:355
msgid "EndFrame"
msgstr "フレーム終了"
#: lib/layouts/beamer.layout:369
msgid "________________________________"
msgstr "________________________________"
#: lib/layouts/beamer.layout:384
msgid "FrameSubtitle"
msgstr "フレーム・サブタイトル"
#: lib/layouts/beamer.layout:407
msgid "Column"
msgstr "列column"
#: lib/layouts/beamer.layout:408 lib/layouts/beamer.layout:432
#: lib/layouts/beamer.layout:433 lib/layouts/beamer.layout:444
#: lib/layouts/beamer.layout:462 lib/layouts/beamer.layout:493
msgid "Columns"
msgstr "列columns"
#: lib/layouts/beamer.layout:420
msgid "Start column (increase depth!), width:"
msgstr "列の開始(階層を下げてください!)-幅:"
#: lib/layouts/beamer.layout:461
msgid "ColumnsCenterAligned"
msgstr "中央揃え列"
#: lib/layouts/beamer.layout:473
msgid "Columns (center aligned)"
msgstr "列(中央揃え)"
#: lib/layouts/beamer.layout:492
msgid "ColumnsTopAligned"
msgstr "上端揃え列"
#: lib/layouts/beamer.layout:504
msgid "Columns (top aligned)"
msgstr "列(上端揃え)"
#: lib/layouts/beamer.layout:524
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: lib/layouts/beamer.layout:525 lib/layouts/beamer.layout:551
#: lib/layouts/beamer.layout:578 lib/layouts/beamer.layout:604
#: lib/layouts/beamer.layout:630
msgid "Overlays"
msgstr "オーバーレイ"
#: lib/layouts/beamer.layout:540
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
#: lib/layouts/beamer.layout:550 lib/layouts/beamer.layout:561
msgid "Overprint"
msgstr "重ね刷り"
#: lib/layouts/beamer.layout:577
msgid "OverlayArea"
msgstr "オーバーレイ領域"
#: lib/layouts/beamer.layout:588
msgid "Overlayarea"
msgstr "オーバーレイ領域"
#: lib/layouts/beamer.layout:603
msgid "Uncover"
msgstr "アンカバー"
#: lib/layouts/beamer.layout:614
msgid "Uncovered on slides"
msgstr "以下のスライドのみでアンカバー"
#: lib/layouts/beamer.layout:629
msgid "Only"
msgstr "限定表示"
#: lib/layouts/beamer.layout:640
msgid "Only on slides"
msgstr "以下のスライドのみに表示"
#: lib/layouts/beamer.layout:656
msgid "Block"
msgstr "ブロック"
#: lib/layouts/beamer.layout:657 lib/layouts/beamer.layout:684
#: lib/layouts/beamer.layout:715
msgid "Blocks"
msgstr "ブロック"
#: lib/layouts/beamer.layout:667
msgid "Block:"
msgstr "ブロック:"
#: lib/layouts/beamer.layout:683
msgid "ExampleBlock"
msgstr "用例ブロック"
#: lib/layouts/beamer.layout:694
msgid "Example Block:"
msgstr "用例ブロック:"
#: lib/layouts/beamer.layout:714
msgid "AlertBlock"
msgstr "強調ブロック"
#: lib/layouts/beamer.layout:725
msgid "Alert Block:"
msgstr "強調ブロック:"
#: lib/layouts/beamer.layout:748 lib/layouts/beamer.layout:780
#: lib/layouts/beamer.layout:805 lib/layouts/beamer.layout:827
#: lib/layouts/beamer.layout:870 lib/layouts/beamer.layout:973
msgid "Titling"
msgstr "タイトル付け"
#: lib/layouts/beamer.layout:771
msgid "Title (Plain Frame)"
msgstr "タイトル(白紙フレーム)"
#: lib/layouts/beamer.layout:826 lib/layouts/cl2emult.layout:70
#: lib/layouts/llncs.layout:218 lib/layouts/svmult.layout:48
#: lib/layouts/svjour.inc:177
msgid "Institute"
msgstr "所属機関"
#: lib/layouts/beamer.layout:847
msgid "InstituteMark"
msgstr "所属機関マーク"
#: lib/layouts/beamer.layout:851
msgid "Institute mark"
msgstr "所属機関マーク"
#: lib/layouts/beamer.layout:916 lib/layouts/egs.layout:98
#: lib/layouts/powerdot.layout:316 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:18
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:12
msgid "Quotation"
msgstr "引用(字下げあり)"
#: lib/layouts/beamer.layout:935 lib/layouts/egs.layout:116
#: lib/layouts/powerdot.layout:336 lib/layouts/stdlayouts.inc:33
msgid "Quote"
msgstr "引用(字下げなし)"
#: lib/layouts/beamer.layout:952 lib/layouts/egs.layout:208
#: lib/layouts/powerdot.layout:354 lib/layouts/stdlayouts.inc:52
msgid "Verse"
msgstr "詩句"
#: lib/layouts/beamer.layout:972
msgid "TitleGraphic"
msgstr "タイトル図"
#: lib/layouts/beamer.layout:997 lib/layouts/theorems-std.module:2
msgid "Theorems"
msgstr "定理"
#: lib/layouts/beamer.layout:1007 lib/layouts/foils.layout:309
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:66
msgid "Corollary."
msgstr "系."
#: lib/layouts/beamer.layout:1027 lib/layouts/foils.layout:323
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:152
msgid "Definition."
msgstr "定義."
#: lib/layouts/beamer.layout:1030
msgid "Definitions"
msgstr "定義"
#: lib/layouts/beamer.layout:1033
msgid "Definitions."
msgstr "定義."
#: lib/layouts/beamer.layout:1039 lib/layouts/theorems-starred.inc:176
msgid "Example."
msgstr "例."
#: lib/layouts/beamer.layout:1047
msgid "Examples"
msgstr "例"
#: lib/layouts/beamer.layout:1050
msgid "Examples."
msgstr "例."
#: lib/layouts/beamer.layout:1054 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:135
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:137 lib/layouts/theorems-ams.inc:147
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:150 lib/layouts/theorems-bytype.inc:109
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:140 lib/layouts/theorems-starred.inc:143
#: lib/layouts/theorems.inc:137 lib/layouts/theorems.inc:147
#: lib/layouts/theorems.inc:150 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94
msgid "Fact"
msgstr "事実"
#: lib/layouts/beamer.layout:1057 lib/layouts/theorems-starred.inc:134
msgid "Fact."
msgstr "事実."
#: lib/layouts/beamer.layout:1069 lib/layouts/foils.layout:295
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:29
msgid "Theorem."
msgstr "定理."
#: lib/layouts/beamer.layout:1074
msgid "Separator"
msgstr "分離線"
#: lib/layouts/beamer.layout:1088
msgid "___"
msgstr "___"
#: lib/layouts/beamer.layout:1098 lib/layouts/egs.layout:637
#: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:18 lib/layouts/lyxmacros.inc:12
msgid "LyX-Code"
msgstr "LyXコード"
#: lib/layouts/beamer.layout:1136
msgid "NoteItem"
msgstr "注釈アイテム"
#: lib/layouts/beamer.layout:1148 lib/layouts/powerdot.layout:212
msgid "Note:"
msgstr "注釈:"
#: lib/layouts/beamer.layout:1164
msgid "CharStyle:Alert"
msgstr "文字様式:警告"
#: lib/layouts/beamer.layout:1166
msgid "Alert"
msgstr "強調ブロック"
#: lib/layouts/beamer.layout:1175
msgid "CharStyle:Structure"
msgstr "文字様式:構造"
#: lib/layouts/beamer.layout:1177 lib/layouts/svmono.layout:29
#: lib/layouts/svmono.layout:56 lib/layouts/svmono.layout:63
msgid "Structure"
msgstr "構造"
#: lib/layouts/beamer.layout:1186
msgid "Custom:ArticleMode"
msgstr "任意設定:原稿モード"
#: lib/layouts/beamer.layout:1191
msgid "Article"
msgstr "原稿"
#: lib/layouts/beamer.layout:1196
msgid "Custom:PresentationMode"
msgstr "任意設定:発表モード"
#: lib/layouts/beamer.layout:1201
msgid "Presentation"
msgstr "発表"
#: lib/layouts/beamer.layout:1208 lib/layouts/powerdot.layout:381
#: lib/layouts/stdfloats.inc:11 lib/ui/stdtoolbars.inc:140
#: src/insets/Inset.cpp:97
msgid "Table"
msgstr "表"
#: lib/layouts/beamer.layout:1213 lib/layouts/powerdot.layout:385
#: lib/layouts/tufte-book.layout:217 lib/layouts/stdfloats.inc:16
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:174
msgid "List of Tables"
msgstr "表一覧"
#: lib/layouts/beamer.layout:1221 lib/layouts/powerdot.layout:392
#: lib/layouts/stdfloats.inc:25
msgid "Figure"
msgstr "図"
#: lib/layouts/beamer.layout:1226 lib/layouts/powerdot.layout:396
#: lib/layouts/tufte-book.layout:228 lib/layouts/stdfloats.inc:30
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:177
msgid "List of Figures"
msgstr "図一覧"
#: lib/layouts/broadway.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:40
msgid "Dialogue"
msgstr "対話"
#: lib/layouts/broadway.layout:42 lib/layouts/hollywood.layout:208
msgid "Narrative"
msgstr "ナレーション"
#: lib/layouts/broadway.layout:58
msgid "ACT"
msgstr "幕"
#: lib/layouts/broadway.layout:70
msgid "ACT \\arabic{act}"
msgstr "第\\arabic{act}幕"
#: lib/layouts/broadway.layout:74 lib/layouts/broadway.layout:101
msgid "SCENE"
msgstr "場面"
#: lib/layouts/broadway.layout:86
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
msgstr "第\\arabic{scene}場"
#: lib/layouts/broadway.layout:90
msgid "SCENE*"
msgstr "場面*"
#: lib/layouts/broadway.layout:105 lib/layouts/broadway.layout:116
msgid "AT RISE:"
msgstr "幕間に:"
#: lib/layouts/broadway.layout:121 lib/layouts/hollywood.layout:144
msgid "Speaker"
msgstr "話者"
#: lib/layouts/broadway.layout:134 lib/layouts/hollywood.layout:159
msgid "Parenthetical"
msgstr "括弧付き"
#: lib/layouts/broadway.layout:145 lib/layouts/hollywood.layout:170
msgid "("
msgstr "("
#: lib/layouts/broadway.layout:147 lib/layouts/hollywood.layout:172
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/layouts/broadway.layout:158 lib/layouts/broadway.layout:168
msgid "CURTAIN"
msgstr "カーテン"
#: lib/layouts/broadway.layout:212 lib/layouts/egs.layout:227
#: lib/layouts/hollywood.layout:305 lib/layouts/siamltex.layout:294
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:65
msgid "Right Address"
msgstr "右寄せ住所"
#: lib/layouts/chess.layout:35
msgid "Mainline"
msgstr "メインライン"
#: lib/layouts/chess.layout:42
msgid "Mainline:"
msgstr "メインライン:"
#: lib/layouts/chess.layout:60
msgid "Variation"
msgstr "バリエーション"
#: lib/layouts/chess.layout:64
msgid "Variation:"
msgstr "バリエーション:"
#: lib/layouts/chess.layout:70
msgid "SubVariation"
msgstr "サブバリエーション"
#: lib/layouts/chess.layout:73
msgid "Subvariation:"
msgstr "サブバリエーション:"
#: lib/layouts/chess.layout:79
msgid "SubVariation2"
msgstr "サブバリエーション2"
#: lib/layouts/chess.layout:82
msgid "Subvariation(2):"
msgstr "サブバリエーション(2):"
#: lib/layouts/chess.layout:88
msgid "SubVariation3"
msgstr "サブバリエーション3"
#: lib/layouts/chess.layout:91
msgid "Subvariation(3):"
msgstr "サブバリエーション(3):"
#: lib/layouts/chess.layout:97
msgid "SubVariation4"
msgstr "サブバリエーション4"
#: lib/layouts/chess.layout:100
msgid "Subvariation(4):"
msgstr "サブバリエーション(4):"
#: lib/layouts/chess.layout:106
msgid "SubVariation5"
msgstr "サブバリエーション5"
#: lib/layouts/chess.layout:109
msgid "Subvariation(5):"
msgstr "サブバリエーション(5):"
#: lib/layouts/chess.layout:116
msgid "HideMoves"
msgstr "指手非表示"
#: lib/layouts/chess.layout:121
msgid "HideMoves:"
msgstr "指手非表示:"
#: lib/layouts/chess.layout:126
msgid "ChessBoard"
msgstr "チェス盤"
#: lib/layouts/chess.layout:130
msgid "[chessboard]"
msgstr "[チェス盤]"
#: lib/layouts/chess.layout:139
msgid "BoardCentered"
msgstr "中央揃えのチェス盤"
#: lib/layouts/chess.layout:144
msgid "[centered board]"
msgstr "[中央揃えのチェス盤]"
#: lib/layouts/chess.layout:154
msgid "HighLight"
msgstr "ハイライト"
#: lib/layouts/chess.layout:159
msgid "Highlights:"
msgstr "ハイライト:"
#: lib/layouts/chess.layout:174
msgid "Arrow"
msgstr "矢印"
#: lib/layouts/chess.layout:179
msgid "Arrow:"
msgstr "矢印:"
#: lib/layouts/chess.layout:185
msgid "KnightMove"
msgstr "ナイトの動き"
#: lib/layouts/chess.layout:190
msgid "KnightMove:"
msgstr "ナイトの動き:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:28
msgid "DinBrief"
msgstr "DinBrief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:47 lib/layouts/heb-letter.layout:15
#: lib/layouts/stdletter.inc:35
msgid "Send To Address"
msgstr "送り先住所"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/elsart.layout:139
#: lib/layouts/g-brief.layout:185 lib/layouts/g-brief2.layout:726
#: lib/layouts/revtex.layout:132 lib/layouts/revtex4.layout:185
#: lib/layouts/scrlettr.layout:142 lib/layouts/scrlttr2.layout:60
#: lib/layouts/siamltex.layout:286 lib/layouts/amsdefs.inc:136
msgid "Address:"
msgstr "住所:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:61 lib/layouts/heb-letter.layout:10
#: lib/layouts/stdletter.inc:24
msgid "My Address"
msgstr "自分の住所"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:63 lib/layouts/scrlttr2.layout:177
msgid "Sender Address:"
msgstr "送り主住所:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:71
msgid "Return address"
msgstr "返信先"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:73 lib/layouts/scrlettr.layout:170
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:249
msgid "Backaddress:"
msgstr "返送先住所:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:81
msgid "Postal comment"
msgstr "Postal comment"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:83
msgid "Postal Remark:"
msgstr "Postal Remark:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:88
msgid "Handling"
msgstr "Handling"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:90
msgid "Handling:"
msgstr "Handling:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:94 lib/layouts/g-brief.layout:103
#: lib/layouts/g-brief2.layout:757
msgid "YourRef"
msgstr "YourRef"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:96 lib/layouts/scrlettr.layout:206
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:290
msgid "Your ref.:"
msgstr "Your ref.:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:100 lib/layouts/g-brief.layout:96
#: lib/layouts/g-brief2.layout:736
msgid "MyRef"
msgstr "MyRef"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/scrlettr.layout:227
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:314
msgid "Our ref.:"
msgstr "Our ref.:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:106
msgid "Writer"
msgstr "Writer"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:108
msgid "Writer:"
msgstr "Writer:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:112 lib/layouts/g-brief.layout:54
#: lib/layouts/g-brief2.layout:891 lib/layouts/scrlettr.layout:132
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:165 lib/layouts/stdletter.inc:71
msgid "Signature"
msgstr "署名"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:114 lib/layouts/g-brief.layout:57
#: lib/layouts/g-brief2.layout:901 lib/layouts/scrlettr.layout:135
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:169 lib/layouts/stdletter.inc:83
msgid "Signature:"
msgstr "署名:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:119
msgid "Bottomtext"
msgstr "Bottomtext"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:121
msgid "Bottom text:"
msgstr "Bottom text:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:129
msgid "Area code"
msgstr "Area code"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:131
msgid "Area Code:"
msgstr "Area Code:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:135 lib/layouts/scrlettr.layout:146
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:181 lib/layouts/stdletter.inc:126
msgid "Telephone"
msgstr "電話"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:137 lib/layouts/scrlettr.layout:149
#: lib/layouts/stdletter.inc:129
msgid "Telephone:"
msgstr "電話:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:142 lib/layouts/scrlettr.layout:181
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:261 lib/layouts/stdletter.inc:119
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/scrlettr.layout:184
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:265 lib/layouts/stdletter.inc:122
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:154 lib/layouts/g-brief.layout:192
#: lib/layouts/g-brief2.layout:810 lib/layouts/revtex.layout:112
#: lib/layouts/revtex4.layout:143 lib/layouts/scrlettr.layout:163
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:241 lib/layouts/siamltex.layout:236
#: lib/layouts/amsdefs.inc:86
msgid "Date:"
msgstr "日付:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:159 lib/layouts/scrlettr.layout:196
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:278 lib/layouts/scrclass.inc:191
msgid "Subject"
msgstr "主題"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:161 lib/layouts/scrlettr.layout:199
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:282
msgid "Subject:"
msgstr "主題:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:175 lib/layouts/g-brief.layout:205
#: lib/layouts/g-brief2.layout:843 lib/layouts/scrlettr.layout:60
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:92 lib/layouts/stdletter.inc:49
msgid "Opening"
msgstr "頭語"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:179 lib/layouts/g-brief.layout:210
#: lib/layouts/g-brief2.layout:855 lib/layouts/scrlttr2.layout:103
#: lib/layouts/stdletter.inc:62
msgid "Opening:"
msgstr "頭語:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:191 lib/layouts/g-brief.layout:231
#: lib/layouts/g-brief2.layout:865 lib/layouts/scrlettr.layout:70
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:112 lib/layouts/stdletter.inc:92
msgid "Closing"
msgstr "結語"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:193 lib/layouts/g-brief.layout:236
#: lib/layouts/g-brief2.layout:876 lib/layouts/scrlttr2.layout:116
#: lib/layouts/stdletter.inc:95
msgid "Closing:"
msgstr "結語:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:199 lib/layouts/stdletter.inc:111
msgid "encl"
msgstr "encl"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:201 lib/layouts/scrlettr.layout:108
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:139 lib/layouts/stdletter.inc:114
msgid "encl:"
msgstr "encl:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:214 lib/layouts/g-brief.layout:222
#: lib/layouts/g-brief2.layout:932 lib/layouts/stdletter.inc:99
msgid "cc"
msgstr "cc"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:216 lib/layouts/g-brief.layout:227
#: lib/layouts/g-brief2.layout:943 lib/layouts/scrlettr.layout:101
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:132 lib/layouts/stdletter.inc:102
msgid "cc:"
msgstr "cc:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:220 lib/layouts/scrlettr.layout:81
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:120
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:222 lib/layouts/scrlttr2.layout:124
msgid "Post Scriptum:"
msgstr "追伸:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:235 lib/layouts/scrlttr2.layout:173
msgid "SenderAddress"
msgstr "送り主住所"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:240 lib/layouts/scrlettr.layout:167
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:245
msgid "Backaddress"
msgstr "返送先住所"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:245
msgid "RetourAdresse"
msgstr "RetourAdresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:255
msgid "Adresse"
msgstr "Adresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:260
msgid "Postvermerk"
msgstr "Postvermerk"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:265
msgid "Zusatz"
msgstr "Zusatz"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:270
msgid "IhrZeichen"
msgstr "IhrZeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:275 lib/layouts/g-brief.layout:110
#: lib/layouts/g-brief2.layout:779
msgid "YourMail"
msgstr "YourMail"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:280
msgid "IhrSchreiben"
msgstr "IhrSchreiben"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:285
msgid "MeinZeichen"
msgstr "MeinZeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:290
msgid "Unterschrift"
msgstr "Unterschrift"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:295 lib/layouts/g-brief.layout:117
msgid "Phone"
msgstr "電話"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:300
msgid "Telefon"
msgstr "Telefon"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:305 lib/layouts/scrlettr.layout:153
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:229
msgid "Place"
msgstr "場所(Place)"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:310
msgid "Stadt"
msgstr "Stadt"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:315 lib/layouts/g-brief.layout:75
msgid "Town"
msgstr "町"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:320
msgid "Ort"
msgstr "Ort"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:325
msgid "Datum"
msgstr "Datum"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:330 lib/layouts/g-brief.layout:196
#: lib/layouts/g-brief2.layout:820
msgid "Reference"
msgstr "Reference"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:335
msgid "Betreff"
msgstr "Betreff"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:340
msgid "Anrede"
msgstr "Anrede"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:345 lib/layouts/g-brief.layout:17
#: lib/layouts/g-brief2.layout:38 lib/layouts/iopart.layout:118
#: lib/layouts/scrlettr.layout:40
msgid "Letter"
msgstr "書簡"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:350
msgid "Brieftext"
msgstr "Brieftext"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:355
msgid "Gruss"
msgstr "Gruss"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:359
msgid "ps"
msgstr "ps"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:364 lib/layouts/g-brief.layout:214
#: lib/layouts/g-brief2.layout:911
msgid "Encl."
msgstr "Encl."
#: lib/layouts/dinbrief.layout:369
msgid "Anlagen"
msgstr "Anlagen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:374 lib/layouts/scrlettr.layout:91
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:128
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:379
msgid "Verteiler"
msgstr "Verteiler"
#: lib/layouts/egs.layout:145 lib/layouts/stdlists.inc:102
msgid "00.00.0000"
msgstr "00.00.0000"
#: lib/layouts/egs.layout:274
msgid "LaTeX Title"
msgstr "LaTeXタイトル"
#: lib/layouts/egs.layout:308
msgid "Author:"
msgstr "著者:"
#: lib/layouts/egs.layout:317
msgid "Affil"
msgstr "所属"
#: lib/layouts/egs.layout:330
msgid "Affilation:"
msgstr "所属:"
#: lib/layouts/egs.layout:352
msgid "Journal:"
msgstr "ジャーナル:"
#: lib/layouts/egs.layout:361
msgid "msnumber"
msgstr "MS番号"
#: lib/layouts/egs.layout:375
msgid "MS_number:"
msgstr "MS番号"
#: lib/layouts/egs.layout:385
msgid "FirstAuthor"
msgstr "第1著者"
#: lib/layouts/egs.layout:398
msgid "1st_author_surname:"
msgstr "第1著者姓:"
#: lib/layouts/egs.layout:407 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:198
#: lib/layouts/aguplus.inc:109
msgid "Received"
msgstr "受理日"
#: lib/layouts/egs.layout:420 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:201
#: lib/layouts/aguplus.inc:113
msgid "Received:"
msgstr "受理日:"
#: lib/layouts/egs.layout:429 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:214
#: lib/layouts/aguplus.inc:125
msgid "Accepted"
msgstr "採択日"
#: lib/layouts/egs.layout:442 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:217
#: lib/layouts/aguplus.inc:129
msgid "Accepted:"
msgstr "採択日:"
#: lib/layouts/egs.layout:451
msgid "Offsets"
msgstr "オフセット"
#: lib/layouts/egs.layout:464
msgid "reprint_reqs_to:"
msgstr "リプリント版送り先"
#: lib/layouts/egs.layout:502 lib/layouts/kluwer.layout:269
#: lib/layouts/llncs.layout:258 lib/layouts/siamltex.layout:260
#: lib/layouts/svglobal.layout:44 lib/layouts/svjog.layout:49
#: lib/layouts/amsdefs.inc:111 lib/layouts/svjour.inc:226
msgid "Abstract."
msgstr "概要."
#: lib/layouts/elsart.layout:131
msgid "Author Address"
msgstr "著者の住所"
#: lib/layouts/elsart.layout:147 lib/layouts/revtex4.layout:196
msgid "Author Email"
msgstr "著者電子メール"
#: lib/layouts/elsart.layout:156 lib/layouts/llncs.layout:240
msgid "Email:"
msgstr "電子メール:"
#: lib/layouts/elsart.layout:167 lib/layouts/revtex4.layout:211
msgid "Author URL"
msgstr "著者URL"
#: lib/layouts/elsart.layout:177 lib/layouts/revtex4.layout:216
#: lib/layouts/amsdefs.inc:163
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: lib/layouts/elsart.layout:189 lib/layouts/revtex4.layout:189
#: lib/layouts/amsdefs.inc:174
msgid "Thanks"
msgstr "感謝"
#: lib/layouts/elsart.layout:273
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "定理 \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:302
msgid "PROOF."
msgstr "証明."
#: lib/layouts/elsart.layout:316
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "補題 \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:323
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "系 \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:330
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "命題 \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:337
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "基準 \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:344
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "アルゴリズム \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:351
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgstr "定義 \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:365
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "予想 \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:372
msgid "Example \\arabic{theorem}"
msgstr "例 \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:379
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
msgstr "問題 \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:386
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
msgstr "所見 \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:393
msgid "Note \\arabic{theorem}"
msgstr "注釈 \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:400
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
msgstr "主張 \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:408
msgid "Summary \\arabic{summ}"
msgstr "要約 \\arabic{summ}"
#: lib/layouts/elsart.layout:416
msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "ケース \\arabic{case}"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:74
msgid "Titlenotemark"
msgstr "タイトル注釈マーク"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:78
msgid "Titlenote mark"
msgstr "タイトル注釈マーク"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:96
msgid "Title footnote"
msgstr "タイトル脚注"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:108
msgid "Title footnote:"
msgstr "タイトル脚注:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:136
msgid "Authormark"
msgstr "著者マーク"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:140
msgid "Author mark"
msgstr "著者マーク"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:158
msgid "Author footnote"
msgstr "著者脚注"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:161
msgid "Author footnote:"
msgstr "著者脚注:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:165
msgid "CorAuthormark"
msgstr "共著者マーク"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:169
msgid "CorAuthor mark"
msgstr "共著者マーク"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:187
msgid "Corresponding author"
msgstr "連絡担当著者"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:190
msgid "Corresponding author text:"
msgstr "連絡担当著者:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:263 lib/layouts/ijmpc.layout:79
#: lib/layouts/ijmpd.layout:82 lib/layouts/iopart.layout:209
#: lib/layouts/kluwer.layout:287 lib/layouts/paper.layout:173
#: lib/layouts/revtex4.layout:264 lib/layouts/sigplanconf.layout:146
#: lib/layouts/spie.layout:47 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123
msgid "Keywords:"
msgstr "キーワード:"
#: lib/layouts/entcs.layout:100 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:405
msgid "Keyword"
msgstr "キーワード"
#: lib/layouts/entcs.layout:110 lib/layouts/siamltex.layout:302
#: lib/layouts/svjour.inc:247
msgid "Key words:"
msgstr "キーワード:"
#: lib/layouts/europecv.layout:50 lib/layouts/moderncv.layout:82
msgid "Item"
msgstr "アイテム"
#: lib/layouts/europecv.layout:59 lib/layouts/moderncv.layout:91
msgid "Item:"
msgstr "アイテム:"
#: lib/layouts/europecv.layout:66
msgid "BulletedItem"
msgstr "ブリット付きアイテム"
#: lib/layouts/europecv.layout:69
msgid "Bulleted Item:"
msgstr "ブリット付きアイテム:"
#: lib/layouts/europecv.layout:72
msgid "Begin"
msgstr "開始"
#: lib/layouts/europecv.layout:82
msgid "Begin of CV"
msgstr "CVの開始"
#: lib/layouts/europecv.layout:89
msgid "PersonalInfo"
msgstr "個人情報"
#: lib/layouts/europecv.layout:93
msgid "Personal Info"
msgstr "個人情報"
#: lib/layouts/europecv.layout:96
msgid "MotherTongue"
msgstr "母国語"
#: lib/layouts/europecv.layout:105
msgid "Mother Tongue:"
msgstr "母国語:"
#: lib/layouts/foils.layout:42
msgid "Foilhead"
msgstr "スライドタイトル(Foilhead)"
#: lib/layouts/foils.layout:61
msgid "ShortFoilhead"
msgstr "スライドタイトル(小)(ShortFoilhead)"
#: lib/layouts/foils.layout:67
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr "横置きスライドタイトル(Rotatefoilhead)"
#: lib/layouts/foils.layout:73
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr "横置きスライドタイトル(小)(ShortRotatefoilhead)"
#: lib/layouts/foils.layout:82
msgid "TickList"
msgstr "箇条書き(チック)"
#: lib/layouts/foils.layout:97
msgid "_/"
msgstr "_/"
#: lib/layouts/foils.layout:101
msgid "CrossList"
msgstr "箇条書き(クロス)"
#: lib/layouts/foils.layout:116
msgid "><"
msgstr "><"
#: lib/layouts/foils.layout:160
msgid "My Logo"
msgstr "グラフィックロゴ"
#: lib/layouts/foils.layout:168
msgid "My Logo:"
msgstr "グラフィックロゴ:"
#: lib/layouts/foils.layout:177
msgid "Restriction"
msgstr "配布制限"
#: lib/layouts/foils.layout:181
msgid "Restriction:"
msgstr "配布制限:"
#: lib/layouts/foils.layout:185 lib/layouts/simplecv.layout:97
#: lib/layouts/aguplus.inc:78
msgid "Left Header"
msgstr "左ヘッダ"
#: lib/layouts/foils.layout:189 lib/layouts/aguplus.inc:91
msgid "Left Header:"
msgstr "左ヘッダ:"
#: lib/layouts/foils.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:114
#: lib/layouts/aguplus.inc:101
msgid "Right Header"
msgstr "右ヘッダ"
#: lib/layouts/foils.layout:197 lib/layouts/aguplus.inc:105
msgid "Right Header:"
msgstr "右ヘッダ:"
#: lib/layouts/foils.layout:201
msgid "Right Footer"
msgstr "右フッタ"
#: lib/layouts/foils.layout:205
msgid "Right Footer:"
msgstr "右フッタ:"
#: lib/layouts/foils.layout:232 lib/layouts/heb-article.layout:33
#: lib/layouts/llncs.layout:422 lib/layouts/svjour.inc:443
msgid "Theorem #."
msgstr "定理 #."
#: lib/layouts/foils.layout:246 lib/layouts/heb-article.layout:48
#: lib/layouts/llncs.layout:361 lib/layouts/svjour.inc:380
msgid "Lemma #."
msgstr "補題 #."
#: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:58
#: lib/layouts/llncs.layout:326 lib/layouts/svjour.inc:341
msgid "Corollary #."
msgstr "系 #."
#: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/llncs.layout:395
#: lib/layouts/svjour.inc:415
msgid "Proposition #."
msgstr "命題 #."
#: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/heb-article.layout:78
#: lib/layouts/llncs.layout:340 lib/layouts/svjour.inc:355
msgid "Definition #."
msgstr "定義 #."
#: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/siamltex.layout:68
#: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:23
msgid "Theorem*"
msgstr "定理*"
#: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:88
#: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:80
msgid "Lemma*"
msgstr "補題*"
#: lib/layouts/foils.layout:302 lib/layouts/theorems-starred.inc:83
msgid "Lemma."
msgstr "補題."
#: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:78
#: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:63
msgid "Corollary*"
msgstr "系*"
#: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:98
#: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:97
msgid "Proposition*"
msgstr "命題*"
#: lib/layouts/foils.layout:316 lib/layouts/theorems-starred.inc:100
msgid "Proposition."
msgstr "命題."
#: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:127
#: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:148
msgid "Definition*"
msgstr "定義*"
#: lib/layouts/g-brief.layout:26 lib/layouts/g-brief2.layout:48
msgid "Letter:"
msgstr "書簡:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:35 lib/layouts/g-brief2.layout:57
#: lib/layouts/scrlettr.layout:112 lib/layouts/scrlttr2.layout:143
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:51
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:486
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: lib/layouts/g-brief.layout:45 lib/layouts/g-brief2.layout:67
#: lib/layouts/scrlettr.layout:123 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:188
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:61 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:439
msgid "Street"
msgstr "通り"
#: lib/layouts/g-brief.layout:64
msgid "Street:"
msgstr "通り:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:68
msgid "Addition"
msgstr "追加"
#: lib/layouts/g-brief.layout:71
msgid "Addition:"
msgstr "追加:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:78
msgid "Town:"
msgstr "町:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:82 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:461
msgid "State"
msgstr "州"
#: lib/layouts/g-brief.layout:85
msgid "State:"
msgstr "州:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:89 lib/layouts/g-brief2.layout:674
msgid "ReturnAddress"
msgstr "返信先"
#: lib/layouts/g-brief.layout:92 lib/layouts/g-brief2.layout:685
msgid "ReturnAddress:"
msgstr "返信先:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:99 lib/layouts/g-brief2.layout:747
msgid "MyRef:"
msgstr "MyRef:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:106 lib/layouts/g-brief2.layout:768
msgid "YourRef:"
msgstr "YourRef:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:113 lib/layouts/g-brief2.layout:789
msgid "YourMail:"
msgstr "YourMail:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:120
msgid "Phone:"
msgstr "電話:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:124
msgid "Telefax"
msgstr "ファックス"
#: lib/layouts/g-brief.layout:127
msgid "Telefax:"
msgstr "ファックス:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:131
msgid "Telex"
msgstr "テレックス"
#: lib/layouts/g-brief.layout:134
msgid "Telex:"
msgstr "テレックス:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:138
msgid "EMail"
msgstr "電子メール"
#: lib/layouts/g-brief.layout:141
msgid "EMail:"
msgstr "電子メール:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:145
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/layouts/g-brief.layout:148
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:152 lib/layouts/scrlttr2.layout:213
msgid "Bank"
msgstr "銀行"
#: lib/layouts/g-brief.layout:155 lib/layouts/scrlttr2.layout:217
msgid "Bank:"
msgstr "銀行:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:159
msgid "BankCode"
msgstr "銀行コード"
#: lib/layouts/g-brief.layout:162
msgid "BankCode:"
msgstr "銀行コード:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:166
msgid "BankAccount"
msgstr "銀行口座"
#: lib/layouts/g-brief.layout:169
msgid "BankAccount:"
msgstr "銀行口座:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:173 lib/layouts/g-brief2.layout:695
msgid "PostalComment"
msgstr "PostalComment"
#: lib/layouts/g-brief.layout:176 lib/layouts/g-brief2.layout:705
msgid "PostalComment:"
msgstr "PostalComment:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:201 lib/layouts/g-brief2.layout:832
msgid "Reference:"
msgstr "Reference:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:218 lib/layouts/g-brief2.layout:922
msgid "Encl.:"
msgstr "Encl.:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:77
msgid "NameRowA"
msgstr "氏名行A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:88
msgid "NameRowA:"
msgstr "氏名行A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:97
msgid "NameRowB"
msgstr "氏名行B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:107
msgid "NameRowB:"
msgstr "氏名行B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:116
msgid "NameRowC"
msgstr "氏名行C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:126
msgid "NameRowC:"
msgstr "氏名行C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:135
msgid "NameRowD"
msgstr "氏名行D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:145
msgid "NameRowD:"
msgstr "氏名行D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:154
msgid "NameRowE"
msgstr "氏名行E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:164
msgid "NameRowE:"
msgstr "氏名行E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:173
msgid "NameRowF"
msgstr "氏名行F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:183
msgid "NameRowF:"
msgstr "氏名行F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:192
msgid "NameRowG"
msgstr "氏名行G"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:202
msgid "NameRowG:"
msgstr "氏名行G:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:212
msgid "AddressRowA"
msgstr "住所行A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:223
msgid "AddressRowA:"
msgstr "住所行A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:232
msgid "AddressRowB"
msgstr "住所行B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:242
msgid "AddressRowB:"
msgstr "住所行B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:251
msgid "AddressRowC"
msgstr "住所行C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:261
msgid "AddressRowC:"
msgstr "住所行C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:270
msgid "AddressRowD"
msgstr "住所行D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:280
msgid "AddressRowD:"
msgstr "住所行D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:289
msgid "AddressRowE"
msgstr "住所行E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:299
msgid "AddressRowE:"
msgstr "住所行E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:308
msgid "AddressRowF"
msgstr "住所行F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:318
msgid "AddressRowF:"
msgstr "住所行F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:327
msgid "TelephoneRowA"
msgstr "電話番号行A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:338
msgid "TelephoneRowA:"
msgstr "電話番号行A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:347
msgid "TelephoneRowB"
msgstr "電話番号行B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:357
msgid "TelephoneRowB:"
msgstr "電話番号行B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:366
msgid "TelephoneRowC"
msgstr "電話番号行C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:376
msgid "TelephoneRowC:"
msgstr "電話番号行C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:385
msgid "TelephoneRowD"
msgstr "電話番号行D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:395
msgid "TelephoneRowD:"
msgstr "電話番号行D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:404
msgid "TelephoneRowE"
msgstr "電話番号行E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:414
msgid "TelephoneRowE:"
msgstr "電話番号行E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:423
msgid "TelephoneRowF"
msgstr "電話番号行F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:433
msgid "TelephoneRowF:"
msgstr "電話番号行F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:442
msgid "InternetRowA"
msgstr "インターネット行A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:453
msgid "InternetRowA:"
msgstr "インターネット行A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:462
msgid "InternetRowB"
msgstr "インターネット行B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:472
msgid "InternetRowB:"
msgstr "インターネット行B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:481
msgid "InternetRowC"
msgstr "インターネット行C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:491
msgid "InternetRowC:"
msgstr "インターネット行C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:500
msgid "InternetRowD"
msgstr "インターネット行D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:510
msgid "InternetRowD:"
msgstr "インターネット行D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:519
msgid "InternetRowE"
msgstr "インターネット行E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:529
msgid "InternetRowE:"
msgstr "インターネット行E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:538
msgid "InternetRowF"
msgstr "インターネット行F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:548
msgid "InternetRowF:"
msgstr "インターネット行F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:557
msgid "BankRowA"
msgstr "銀行行A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:568
msgid "BankRowA:"
msgstr "銀行行A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:577
msgid "BankRowB"
msgstr "銀行行B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:587
msgid "BankRowB:"
msgstr "銀行行B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:596
msgid "BankRowC"
msgstr "銀行行C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:606
msgid "BankRowC:"
msgstr "銀行行C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:615
msgid "BankRowD"
msgstr "銀行行D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:625
msgid "BankRowD:"
msgstr "銀行行D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:634
msgid "BankRowE"
msgstr "銀行行E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:644
msgid "BankRowE:"
msgstr "銀行行E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:653
msgid "BankRowF"
msgstr "銀行行F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:663
msgid "BankRowF:"
msgstr "銀行行F:"
#: lib/layouts/heb-article.layout:68
msgid "Claim #."
msgstr "主張 #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:85
msgid "Remarks"
msgstr "所見"
#: lib/layouts/heb-article.layout:88
msgid "Remarks #."
msgstr "所見 #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:110
msgid "Proof:"
msgstr "証明:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:55
msgid "More"
msgstr "続き"
#: lib/layouts/hollywood.layout:66
msgid "(MORE)"
msgstr "(続き)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:79 lib/layouts/hollywood.layout:90
msgid "FADE IN:"
msgstr "フェイドイン:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:99 lib/layouts/hollywood.layout:109
msgid "INT."
msgstr "屋内"
#: lib/layouts/hollywood.layout:113 lib/layouts/hollywood.layout:123
msgid "EXT."
msgstr "屋外"
#: lib/layouts/hollywood.layout:185
msgid "Continuing"
msgstr "引き続き"
#: lib/layouts/hollywood.layout:196
msgid "(continuing)"
msgstr "(引き続き)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:222
msgid "Transition"
msgstr "画面遷移"
#: lib/layouts/hollywood.layout:234 lib/layouts/hollywood.layout:245
msgid "TITLE OVER:"
msgstr "タイトルオーバー"
#: lib/layouts/hollywood.layout:249
msgid "INTERCUT"
msgstr "インターカット"
#: lib/layouts/hollywood.layout:260
msgid "INTERCUT WITH:"
msgstr "インターカット場面:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:264 lib/layouts/hollywood.layout:275
msgid "FADE OUT"
msgstr "フェイドアウト"
#: lib/layouts/hollywood.layout:293
msgid "Scene"
msgstr "場面"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:88
msgid "Classification Codes"
msgstr "分類コード"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:144 lib/layouts/ijmpd.layout:141
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:150 lib/layouts/theorems-bytype.inc:124
msgid "Definition \\thedefinition."
msgstr "定義 \\thedefinition."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:154 lib/layouts/ijmpd.layout:151
msgid "Step"
msgstr "ステップ"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:158 lib/layouts/ijmpd.layout:155
msgid "Step \\thestep."
msgstr "ステップ\\thestep."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:171 lib/layouts/ijmpd.layout:168
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:169 lib/layouts/theorems-bytype.inc:143
msgid "Example \\theexample."
msgstr "例 \\theexample."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:189 lib/layouts/ijmpd.layout:188
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:177
msgid "Notation \\thenotation."
msgstr "記法 \\thenotation."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:204 lib/layouts/ijmpd.layout:207
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:70 lib/layouts/theorems-ams.inc:42
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:44 lib/layouts/theorems.inc:42
msgid "Theorem \\thetheorem."
msgstr "定理 \\thetheorem."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:237 lib/layouts/ijmpd.layout:238
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:90 lib/layouts/theorems-bytype.inc:64
msgid "Corollary \\thecorollary."
msgstr "系 \\thecorollary."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:246 lib/layouts/ijmpd.layout:251
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:102 lib/layouts/theorems-bytype.inc:76
msgid "Lemma \\thelemma."
msgstr "補題 \\thelemma."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:255 lib/layouts/ijmpd.layout:261
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:114 lib/layouts/theorems-bytype.inc:88
msgid "Proposition \\theproposition."
msgstr "命題 \\theproposition."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:260 lib/layouts/ijmpd.layout:267
msgid "Prop"
msgstr "命題(Prop)"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:264 lib/layouts/ijmpd.layout:271
msgid "Prop \\theprop."
msgstr "命題(Prop)\\theprop."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:277
#: lib/layouts/llncs.layout:398 lib/layouts/svjour.inc:419
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:273 lib/layouts/ijmpd.layout:281
msgid "Question \\thequestion."
msgstr "問題\\thequestion."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:282 lib/layouts/ijmpd.layout:291
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228 lib/layouts/theorems-bytype.inc:202
msgid "Claim \\theclaim."
msgstr "主張 \\theclaim."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:291 lib/layouts/ijmpd.layout:301
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:126 lib/layouts/theorems-bytype.inc:100
msgid "Conjecture \\theconjecture."
msgstr "推論 \\theconjecture."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:294 lib/layouts/ijmpd.layout:304
msgid "Appendices Section"
msgstr "付録領域"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:303 lib/layouts/ijmpd.layout:313
msgid "--- Appendices ---"
msgstr "--- 付録 ---"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:323 lib/layouts/ijmpd.layout:334
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
msgstr "付録 \\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/iopart.layout:76
msgid "Review"
msgstr "Review"
#: lib/layouts/iopart.layout:82
msgid "Topical"
msgstr "Topical"
#: lib/layouts/iopart.layout:88 src/insets/InsetNote.cpp:67
msgid "Comment"
msgstr "Comment"
#: lib/layouts/iopart.layout:100
msgid "Paper"
msgstr "Paper"
#: lib/layouts/iopart.layout:106
msgid "Prelim"
msgstr "Prelim"
#: lib/layouts/iopart.layout:112
msgid "Rapid"
msgstr "Rapid"
#: lib/layouts/iopart.layout:217 lib/layouts/revtex4.layout:248
#: lib/layouts/svglobal3.layout:62 lib/layouts/svglobal3.layout:65
msgid "PACS"
msgstr "PACS"
#: lib/layouts/iopart.layout:220
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
msgstr "物理学及天文学分類番号:"
#: lib/layouts/iopart.layout:224
msgid "MSC"
msgstr "MSC"
#: lib/layouts/iopart.layout:227
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
msgstr "数学分野分類番号:"
#: lib/layouts/iopart.layout:231
msgid "submitto"
msgstr "投稿先"
#: lib/layouts/iopart.layout:234
msgid "submit to paper:"
msgstr "投稿先学術誌:"
#: lib/layouts/iopart.layout:260
msgid "Bibliography (plain)"
msgstr "参考文献(plain)"
#: lib/layouts/iopart.layout:284
msgid "Bibliography heading"
msgstr "参考文献標題"
#: lib/layouts/isprs.layout:37
msgid "ABSTRACT:"
msgstr "要約:"
#: lib/layouts/isprs.layout:65
msgid "KEY WORDS:"
msgstr "キーワード:"
#: lib/layouts/isprs.layout:133
msgid "Commission"
msgstr "委員会"
#: lib/layouts/isprs.layout:226
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "謝辞"
#: lib/layouts/kluwer.layout:196
msgid "AddressForOffprints"
msgstr "抜刷用住所"
#: lib/layouts/kluwer.layout:204
msgid "Address for Offprints:"
msgstr "抜刷用住所:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:214
msgid "RunningTitle"
msgstr "ヘッダ用タイトル"
#: lib/layouts/kluwer.layout:222 lib/layouts/llncs.layout:165
#: lib/layouts/svjour.inc:155
msgid "Running title:"
msgstr "ヘッダ用タイトル:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:236
msgid "RunningAuthor"
msgstr "ヘッダ用著者名"
#: lib/layouts/kluwer.layout:243
msgid "Running author:"
msgstr "ヘッダ用著者名:"
#: lib/layouts/latex8.layout:72
msgid "E-mail:"
msgstr "電子メール:"
#: lib/layouts/llncs.layout:39 lib/layouts/memoir.layout:58
#: lib/layouts/recipebook.layout:41 lib/layouts/scrbook.layout:16
#: lib/layouts/svmono.layout:101 lib/layouts/svmult.layout:244
#: lib/layouts/tufte-book.layout:57 lib/layouts/agu_stdsections.inc:22
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:21 lib/layouts/scrclass.inc:62
#: lib/layouts/stdsections.inc:38
msgid "Chapter"
msgstr "章"
#: lib/layouts/llncs.layout:151 lib/layouts/svjour.inc:151
msgid "Running LaTeX Title"
msgstr "ヘッダ用LaTeXタイトル"
#: lib/layouts/llncs.layout:174 lib/layouts/svmult.layout:34
msgid "TOC Title"
msgstr "目次タイトル"
#: lib/layouts/llncs.layout:178 lib/layouts/svmult.layout:38
msgid "TOC title:"
msgstr "目次タイトル:"
#: lib/layouts/llncs.layout:202 lib/layouts/svjour.inc:169
msgid "Author Running"
msgstr "ヘッダ用著者名"
#: lib/layouts/llncs.layout:206 lib/layouts/svjour.inc:173
msgid "Author Running:"
msgstr "ヘッダ用著者名:"
#: lib/layouts/llncs.layout:210 lib/layouts/svmult.layout:41
msgid "TOC Author"
msgstr "目次著者"
#: lib/layouts/llncs.layout:214 lib/layouts/svmult.layout:45
msgid "TOC Author:"
msgstr "目次著者:"
#: lib/layouts/llncs.layout:302 lib/layouts/svmono.layout:158
#: lib/layouts/svmult.layout:97 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:255
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:291 lib/layouts/theorems-bytype.inc:219
#: lib/layouts/theorems.inc:281
msgid "Case #."
msgstr "ケース #."
#: lib/layouts/llncs.layout:312 lib/layouts/svjour.inc:324
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:252
msgid "Claim."
msgstr "主張."
#: lib/layouts/llncs.layout:319 lib/layouts/svjour.inc:334
msgid "Conjecture #."
msgstr "推論 #."
#: lib/layouts/llncs.layout:347 lib/layouts/svjour.inc:362
msgid "Example #."
msgstr "例 #."
#: lib/layouts/llncs.layout:354 lib/layouts/svjour.inc:369
msgid "Exercise #."
msgstr "演習 #."
#: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/svjour.inc:387
msgid "Note #."
msgstr "注釈 #."
#: lib/layouts/llncs.layout:374 lib/layouts/svmono.layout:164
#: lib/layouts/svjour.inc:394
msgid "Problem #."
msgstr "問題 #."
#: lib/layouts/llncs.layout:385 lib/layouts/svjour.inc:405
msgid "Property"
msgstr "性質"
#: lib/layouts/llncs.layout:388 lib/layouts/svjour.inc:408
msgid "Property #."
msgstr "性質 #."
#: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/svjour.inc:422
msgid "Question #."
msgstr "問 #."
#: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/svjour.inc:429
msgid "Remark #."
msgstr "所見 #."
#: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svmono.layout:170
#: lib/layouts/svjour.inc:436
msgid "Solution #."
msgstr "解 #."
#: lib/layouts/memoir.layout:64 lib/layouts/svmono.layout:125
#: lib/layouts/svmult.layout:268 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:23
msgid "Chapter*"
msgstr "章*"
#: lib/layouts/memoir.layout:99
msgid "Chapterprecis"
msgstr "章要約"
#: lib/layouts/memoir.layout:119
msgid "Epigraph"
msgstr "題辞"
#: lib/layouts/memoir.layout:120 lib/layouts/memoir.layout:176
msgid "Maintext"
msgstr "本文"
#: lib/layouts/memoir.layout:132
msgid "Poemtitle"
msgstr "詩題"
#: lib/layouts/memoir.layout:150
msgid "Poemtitle*"
msgstr "詩題*"
#: lib/layouts/memoir.layout:175
msgid "Legend"
msgstr "凡例"
#: lib/layouts/moderncv.layout:66
msgid "Entry"
msgstr "見出し"
#: lib/layouts/moderncv.layout:75
msgid "Entry:"
msgstr "CV項目:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:98
msgid "ListItem"
msgstr "箇条書き項目"
#: lib/layouts/moderncv.layout:101
msgid "List Item:"
msgstr "箇条書き項目:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:104
msgid "DoubleItem"
msgstr "2段書き項目"
#: lib/layouts/moderncv.layout:107
msgid "Double Item:"
msgstr "2段書き項目:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:110
msgid "Space"
msgstr "空白"
#: lib/layouts/moderncv.layout:113
msgid "Space:"
msgstr "空白:"
#: lib/layouts/paper.layout:146
msgid "SubTitle"
msgstr "サブタイトル"
#: lib/layouts/paper.layout:158
msgid "Institution"
msgstr "所属機関"
#: lib/layouts/powerdot.layout:122 lib/layouts/seminar.layout:36
#: lib/layouts/slides.layout:89 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:170
msgid "Slide"
msgstr "スライド"
#: lib/layouts/powerdot.layout:135
msgid " "
msgstr " "
#: lib/layouts/powerdot.layout:145
msgid "EndSlide"
msgstr "スライド終了"
#: lib/layouts/powerdot.layout:159
msgid "~=~"
msgstr "~=~"
#: lib/layouts/powerdot.layout:172
msgid "WideSlide"
msgstr "ワイドスライド"
#: lib/layouts/powerdot.layout:184
msgid "EmptySlide"
msgstr "空のスライド"
#: lib/layouts/powerdot.layout:188
msgid "Empty slide:"
msgstr "空のスライド:"
#: lib/layouts/powerdot.layout:232 lib/layouts/numarticle.inc:9
msgid "\\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{section}"
#: lib/layouts/powerdot.layout:261
msgid "ItemizeType1"
msgstr "箇条書き(タイプ1)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:287
msgid "EnumerateType1"
msgstr "箇条書き(連番・タイプ1)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:407 lib/layouts/stdfloats.inc:44
msgid "List of Algorithms"
msgstr "アルゴリズム一覧"
#: lib/layouts/recipebook.layout:42 lib/layouts/scrbook.layout:17
msgid "\\thechapter"
msgstr "\\thechapter"
#: lib/layouts/recipebook.layout:78
msgid "Recipe"
msgstr "レシピ"
#: lib/layouts/recipebook.layout:85
msgid "Recipe:"
msgstr "レシピ:"
#: lib/layouts/recipebook.layout:113
msgid "Ingredients"
msgstr "材料"
#: lib/layouts/recipebook.layout:123
msgid "Ingredients:"
msgstr "材料:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:113
msgid "Preprint"
msgstr "前刷り"
#: lib/layouts/revtex4.layout:171 lib/layouts/revtex4.layout:176
msgid "AltAffiliation"
msgstr "副所属"
#: lib/layouts/revtex4.layout:192 lib/layouts/amsdefs.inc:177
msgid "Thanks:"
msgstr "感謝:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:201
msgid "Electronic Address:"
msgstr "電子メールアドレス:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:238
msgid "acknowledgments"
msgstr "謝辞"
#: lib/layouts/revtex4.layout:255
msgid "PACS number:"
msgstr "PACS 番号:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:24 lib/layouts/scrlttr2.layout:26
#: lib/layouts/scrclass.inc:40
msgid "Labeling"
msgstr "ラベリング"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:50
msgid "L"
msgstr "L"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:63
msgid "O"
msgstr "O"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:136
msgid "Encl"
msgstr "Encl"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:156 lib/layouts/scrlttr2.layout:233
msgid "Place:"
msgstr "場所(Place):"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:174 lib/layouts/scrlttr2.layout:253
msgid "Specialmail"
msgstr "特別便"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:177 lib/layouts/scrlttr2.layout:257
msgid "Specialmail:"
msgstr "特別便:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:191 lib/layouts/scrlttr2.layout:273
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:203 lib/layouts/scrlttr2.layout:286
msgid "Yourref"
msgstr "Yourref"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:217 lib/layouts/scrlttr2.layout:302
msgid "Yourmail"
msgstr "Yourmail"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:220 lib/layouts/scrlttr2.layout:306
msgid "Your letter of:"
msgstr "Your letter of:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:224 lib/layouts/scrlttr2.layout:310
msgid "Myref"
msgstr "Myref"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:231 lib/layouts/scrlttr2.layout:318
msgid "Customer"
msgstr "顧客"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:234 lib/layouts/scrlttr2.layout:322
msgid "Customer no.:"
msgstr "顧客番号:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:238 lib/layouts/scrlttr2.layout:326
msgid "Invoice"
msgstr "インボイス"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:241 lib/layouts/scrlttr2.layout:330
msgid "Invoice no.:"
msgstr "インボイス番号:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:71
msgid "NextAddress"
msgstr "次の住所"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:82
msgid "Next Address:"
msgstr "次の住所:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:155
msgid "Sender Name:"
msgstr "送り主名:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:185
msgid "Sender Phone:"
msgstr "送り主電話番号:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:189 lib/configure.py:565
msgid "Fax"
msgstr "ファックス"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:193
msgid "Sender Fax:"
msgstr "送り主ファックス:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:197
msgid "E-Mail"
msgstr "電子メール"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:201
msgid "Sender E-Mail:"
msgstr "送り主電子メール:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:209
msgid "Sender URL:"
msgstr "送り主URL:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:221
msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:225
msgid "Logo:"
msgstr "ロゴ:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:334
msgid "EndLetter"
msgstr "書簡終了"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:347
msgid "End of letter"
msgstr "書簡終了"
#: lib/layouts/seminar.layout:24
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "横向きスライド"
#: lib/layouts/seminar.layout:34
msgid "Landscape Slide:"
msgstr "横向きスライド:"
#: lib/layouts/seminar.layout:40
msgid "PortraitSlide"
msgstr "縦向きスライド"
#: lib/layouts/seminar.layout:43
msgid "Portrait Slide:"
msgstr "縦向きスライド:"
#: lib/layouts/seminar.layout:45
msgid "Slide*"
msgstr "スライド*"
#: lib/layouts/seminar.layout:52
msgid "EndOfSlide"
msgstr "スライドの終わり"
#: lib/layouts/seminar.layout:57
msgid "SlideHeading"
msgstr "スライドヘッダ"
#: lib/layouts/seminar.layout:64
msgid "SlideSubHeading"
msgstr "スライド副ヘッダ"
#: lib/layouts/seminar.layout:70
msgid "ListOfSlides"
msgstr "スライド一覧"
#: lib/layouts/seminar.layout:78
msgid "[List Of Slides]"
msgstr "[スライド一覧]"
#: lib/layouts/seminar.layout:81
msgid "SlideContents"
msgstr "スライド内容"
#: lib/layouts/seminar.layout:84
msgid "[Slide Contents]"
msgstr "[スライド内容]"
#: lib/layouts/seminar.layout:87
msgid "ProgressContents"
msgstr "進行内容"
#: lib/layouts/seminar.layout:90
msgid "[Progress Contents]"
msgstr "[進行内容]"
#: lib/layouts/siamltex.layout:107 lib/layouts/theorems-order.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:114
msgid "Conjecture*"
msgstr "予想*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:117
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:94
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88
msgid "Algorithm*"
msgstr "アルゴリズム*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:131
msgid "AMS"
msgstr "AMS"
#: lib/layouts/siamltex.layout:306 lib/layouts/amsdefs.inc:195
msgid "Subjectclass"
msgstr "分野分類"
#: lib/layouts/siamltex.layout:309
msgid "AMS subject classifications:"
msgstr "AMS分野分類:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:64
msgid "Conference"
msgstr "会議"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:75
msgid "Conference:"
msgstr "会議:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:83
msgid "CopyrightYear"
msgstr "著作権発生年"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:86
msgid "Copyright year:"
msgstr "著作権発生年:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:90
msgid "Copyrightdata"
msgstr "著作権データ"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:93
msgid "Copyright data:"
msgstr "著作権データ:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:136
msgid "Terms"
msgstr "用語"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:139
msgid "Terms:"
msgstr "用語:"
#: lib/layouts/simplecv.layout:57
msgid "Topic"
msgstr "トピック"
#: lib/layouts/simplecv.layout:71
msgid "MMMMM"
msgstr "MMMMM"
#: lib/layouts/slides.layout:105
msgid "New Slide:"
msgstr "新規スライド:"
#: lib/layouts/slides.layout:127
msgid "Overlay"
msgstr "オーバーレイ"
#: lib/layouts/slides.layout:142
msgid "New Overlay:"
msgstr "新規オーバーレイ:"
#: lib/layouts/slides.layout:182
msgid "New Note:"
msgstr "新規注釈:"
#: lib/layouts/slides.layout:207
msgid "InvisibleText"
msgstr "見えない本文"
#: lib/layouts/slides.layout:214
msgid "<Invisible Text Follows>"
msgstr "<以下見えない本文>"
#: lib/layouts/slides.layout:231
msgid "VisibleText"
msgstr "見える本文"
#: lib/layouts/slides.layout:238
msgid "<Visible Text Follows>"
msgstr "<以下見える本文>"
#: lib/layouts/spie.layout:54
msgid "Authorinfo"
msgstr "著者情報"
#: lib/layouts/spie.layout:66
msgid "Authorinfo:"
msgstr "著者情報:"
#: lib/layouts/spie.layout:79
msgid "ABSTRACT"
msgstr "要約"
#: lib/layouts/spie.layout:94
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr "謝辞"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:69 lib/layouts/svglobal3.layout:72
msgid "Subclass"
msgstr "サブクラス"
#: lib/layouts/svmono.layout:16 lib/layouts/svmult.layout:81
msgid "Petit"
msgstr "小字(Petit)"
#: lib/layouts/svmono.layout:28 lib/layouts/svmult.layout:172
msgid "Front Matter"
msgstr "文頭辞"
#: lib/layouts/svmono.layout:44 lib/layouts/svmult.layout:188
msgid "--- Front Matter ---"
msgstr "─── 文頭辞 ───"
#: lib/layouts/svmono.layout:54 lib/layouts/svmult.layout:197
msgid "Main Matter"
msgstr "本体"
#: lib/layouts/svmono.layout:58 lib/layouts/svmult.layout:201
msgid "--- Main Matter ---"
msgstr "─── 本体 ───"
#: lib/layouts/svmono.layout:61 lib/layouts/svmult.layout:204
msgid "Back Matter"
msgstr "文末辞"
#: lib/layouts/svmono.layout:65 lib/layouts/svmult.layout:208
msgid "--- Back Matter ---"
msgstr "─── 文末辞 ───"
#: lib/layouts/svmono.layout:71 lib/layouts/svmult.layout:214
#: lib/layouts/stdsections.inc:15
msgid "Part \\thepart"
msgstr "第\\thepart部"
#: lib/layouts/svmono.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:247
#: lib/layouts/stdsections.inc:41
msgid "Chapter \\thechapter"
msgstr "第\\thechapter章"
#: lib/layouts/svmono.layout:105 lib/layouts/svmult.layout:248
#: lib/layouts/stdsections.inc:42
msgid "Appendix \\thechapter"
msgstr "付録 \\thechapter"
#: lib/layouts/svmono.layout:135 lib/layouts/svmult.layout:119
msgid "Preface"
msgstr "序文(Preface)"
#: lib/layouts/svmono.layout:145 lib/layouts/svmult.layout:129
msgid "Preface:"
msgstr "序文(Preface):"
#: lib/layouts/svmono.layout:174 lib/layouts/svmult.layout:100
msgid "Proof(QED)"
msgstr "証明(QED)"
#: lib/layouts/svmono.layout:183 lib/layouts/svmult.layout:109
msgid "Proof(smartQED)"
msgstr "証明(smartQED)"
#: lib/layouts/svmult.layout:24
msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:"
msgstr "寄稿者 \\Roman{svmultlsti}:"
#: lib/layouts/svmult.layout:28
msgid "Title*"
msgstr "タイトル*"
#: lib/layouts/svmult.layout:56
msgid "Institute and e-mail: "
msgstr "所属機関と電子メール: "
#: lib/layouts/svmult.layout:63
msgid "MiniTOC"
msgstr "MiniTOC"
#: lib/layouts/svmult.layout:68
msgid "TOC depth (provide a number):"
msgstr "TOC階層(数字を入れてください):"
#: lib/layouts/svmult.layout:74
msgid "List of Abbreviations & Symbols"
msgstr "略語・記号一覧"
#: lib/layouts/svmult.layout:121 lib/layouts/svmult.layout:139
#: lib/layouts/svmult.layout:173 lib/layouts/svmult.layout:199
#: lib/layouts/svmult.layout:206 lib/layouts/svmult.layout:212
#: lib/layouts/svmult.layout:237 lib/layouts/svmult.layout:246
#: lib/layouts/svmult.layout:270
msgid "For editors"
msgstr "編集者用"
#: lib/layouts/svmult.layout:138
msgid "List of Contributors"
msgstr "寄稿者一覧"
#: lib/layouts/svmult.layout:278
msgid "Inst"
msgstr "所属機関(Inst)"
#: lib/layouts/svmult.layout:280
msgid "Institute #"
msgstr "所属機関 #"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:118
msgid "Sidenote"
msgstr "側注"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:123
msgid "sidenote"
msgstr "sidenote"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:137
msgid "Marginnote"
msgstr "傍注"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:141
msgid "marginnote"
msgstr "marginnote"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:150
msgid "NewThought"
msgstr "NewThought様式"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:154
msgid "new thought"
msgstr "new thought"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:164
msgid "AllCaps"
msgstr "オールキャップ体"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:167
msgid "allcaps"
msgstr "allcaps"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:177
msgid "SmallCaps"
msgstr "スモールキャップ体"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:180
msgid "smallcaps"
msgstr "smallcaps"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:186
msgid "Full Width"
msgstr "全幅"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:212
msgid "MarginTable"
msgstr "傍表"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:223
msgid "MarginFigure"
msgstr "傍図"
#: lib/layouts/aapaper.inc:54
msgid "email:"
msgstr "電子メール:"
#: lib/layouts/aapaper.inc:114
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
msgstr "同義語辞典は最近のA&Aではサポートされていません:"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:34 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:35
msgid "Element:Firstname"
msgstr "要素:名"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37
msgid "Firstname"
msgstr "名"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:48
msgid "Element:Fname"
msgstr "要素:名"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50
msgid "Fname"
msgstr "名"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:63 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:46
msgid "Element:Surname"
msgstr "要素:姓"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:65 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98
msgid "Surname"
msgstr "姓"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:78 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6
msgid "Element:Filename"
msgstr "要素:ファイル名"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:93 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:57
msgid "Element:Literal"
msgstr "要素:文字通り"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:95 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11
msgid "Literal"
msgstr "文字通り"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:108
msgid "Element:Emph"
msgstr "要素:強調"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:110 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:77
msgid "Emph"
msgstr "強調"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:124
msgid "Element:Abbrev"
msgstr "要素:略語"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:126
msgid "Abbrev"
msgstr "略語"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:135
msgid "Element:Citation-number"
msgstr "要素:引用番号"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:137 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56
msgid "Citation-number"
msgstr "引用番号"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:146
msgid "Element:Volume"
msgstr "要素:巻"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:148
msgid "Volume"
msgstr "巻"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157
msgid "Element:Day"
msgstr "要素:日"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:159
msgid "Day"
msgstr "日"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:168
msgid "Element:Month"
msgstr "要素:月"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:170
msgid "Month"
msgstr "月"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179
msgid "Element:Year"
msgstr "要素:年"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:181
msgid "Year"
msgstr "年"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:190
msgid "Element:Issue-number"
msgstr "要素:発行号"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:192
msgid "Issue-number"
msgstr "発行号"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:201
msgid "Element:Issue-day"
msgstr "要素:発行日"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203
msgid "Issue-day"
msgstr "発行日"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:212
msgid "Element:Issue-months"
msgstr "要素:発行月"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:214
msgid "Issue-months"
msgstr "発行月"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:86
msgid "Subsubparagraph"
msgstr "小々段落"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13
msgid "Header"
msgstr "ヘッダ"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19
msgid "-- Header --"
msgstr "--- ヘッダ ---"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31
msgid "Special-section"
msgstr "特別節"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37
msgid "Special-section:"
msgstr "特別節:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47
msgid "AGU-journal"
msgstr "AGUジャーナル"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51
msgid "AGU-journal:"
msgstr "AGUジャーナル:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59
msgid "Citation-number:"
msgstr "引用番号:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65
msgid "AGU-volume"
msgstr "AGU巻"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68
msgid "AGU-volume:"
msgstr "AGU巻:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73
msgid "AGU-issue"
msgstr "AGU号"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76
msgid "AGU-issue:"
msgstr "AGU号:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84
msgid "Copyright:"
msgstr "著作権:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89
msgid "Index-terms"
msgstr "索引見出し"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93
msgid "Index-terms..."
msgstr "索引見出し..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102
msgid "Index-term"
msgstr "索引見出し"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106
msgid "Index-term:"
msgstr "索引見出し:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111
msgid "Cross-term"
msgstr "Cross-term"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115
msgid "Cross-term:"
msgstr "Cross-term:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136
msgid "Supplementary"
msgstr "補足"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140
msgid "Supplementary..."
msgstr "補足..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149
msgid "Supp-note"
msgstr "Supp-note"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153
msgid "Sup-mat-note:"
msgstr "Sup-mat-note:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158
msgid "Cite-other"
msgstr "Cite-other"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162
msgid "Cite-other:"
msgstr "Cite-other:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206 lib/layouts/aguplus.inc:117
msgid "Revised"
msgstr "改訂"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209 lib/layouts/aguplus.inc:121
msgid "Revised:"
msgstr "改訂:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222
msgid "Ident-line"
msgstr "字下げ行"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225
msgid "Ident-line:"
msgstr "字下げ行:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230
msgid "Runhead"
msgstr "ヘッダ"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233
msgid "Runhead:"
msgstr "ヘッダ:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241
msgid "Published-online:"
msgstr "オンライン出版:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:86
msgid "Citation"
msgstr "文献引用"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266
msgid "Citation:"
msgstr "文献引用:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271
msgid "Posting-order"
msgstr "投稿順"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274
msgid "Posting-order:"
msgstr "投稿順:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279
msgid "AGU-pages"
msgstr "AGU-頁"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282
msgid "AGU-pages:"
msgstr "AGU-頁:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287
msgid "Words"
msgstr "単語"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290
msgid "Words:"
msgstr "単語:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295
msgid "Figures"
msgstr "図"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298
msgid "Figures:"
msgstr "図:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303
msgid "Tables"
msgstr "表"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306
msgid "Tables:"
msgstr "表:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311
msgid "Datasets"
msgstr "データセット"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314
msgid "Datasets:"
msgstr "データセット:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:321
msgid "Element:ISSN"
msgstr "要素:ISSN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:323
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:332
msgid "Element:CODEN"
msgstr "要素:CODEN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334
msgid "CODEN"
msgstr "CODEN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:344
msgid "Element:SS-Code"
msgstr "要素:SSコード"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:346
msgid "SS-Code"
msgstr "SSコード"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:355
msgid "Element:SS-Title"
msgstr "要素:SSタイトル"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:357
msgid "SS-Title"
msgstr "SSタイトル"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:367
msgid "Element:CCC-Code"
msgstr "要素:CCCコード"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:369
msgid "CCC-Code"
msgstr "CCCコード"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:380
msgid "Element:Code"
msgstr "要素:コード"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:382 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11
msgid "Code"
msgstr "コード"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:391
msgid "Element:Dscr"
msgstr "要素:Dscr"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:393
msgid "Dscr"
msgstr "Dscr"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:403
msgid "Element:Keyword"
msgstr "要素:キーワード"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:415
msgid "Element:Orgdiv"
msgstr "要素:組織部署"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:417
msgid "Orgdiv"
msgstr "組織部署"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426
msgid "Element:Orgname"
msgstr "要素:組織名"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:428
msgid "Orgname"
msgstr "組織名"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:437
msgid "Element:Street"
msgstr "要素:通り"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448
msgid "Element:City"
msgstr "要素:市"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450
msgid "City"
msgstr "市"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:459
msgid "Element:State"
msgstr "要素:州"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:470
msgid "Element:Postcode"
msgstr "要素:郵便番号"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472
msgid "Postcode"
msgstr "郵便番号"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:481
msgid "Element:Country"
msgstr "要素:国"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:483
msgid "Country"
msgstr "国"
#: lib/layouts/aguplus.inc:69 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:67
msgid "Paragraph*"
msgstr "段落*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:133
msgid "CCC"
msgstr "CCC"
#: lib/layouts/aguplus.inc:137
msgid "CCC code:"
msgstr "CCCコード:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:146
msgid "PaperId"
msgstr "論文ID"
#: lib/layouts/aguplus.inc:150
msgid "Paper Id:"
msgstr "論文ID:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:154
msgid "AuthorAddr"
msgstr "著者住所"
#: lib/layouts/aguplus.inc:158
msgid "Author Address:"
msgstr "著者住所:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:162
msgid "SlugComment"
msgstr "廃棄用コメント"
#: lib/layouts/aguplus.inc:166
msgid "Slug Comment:"
msgstr "廃棄用コメント(slugcomment):"
#: lib/layouts/aguplus.inc:182
msgid "Plate"
msgstr "挿絵"
#: lib/layouts/aguplus.inc:192
msgid "Planotable"
msgstr "平面表(planotable)"
#: lib/layouts/aguplus.inc:203
msgid "Table Caption"
msgstr "表キャプション"
#: lib/layouts/aguplus.inc:213
msgid "TableCaption"
msgstr "表キャプション"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:144
msgid "Current Address"
msgstr "現在の住所"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:147
msgid "Current address:"
msgstr "現在の住所:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:155
msgid "E-mail address:"
msgstr "電子メールアドレス:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:170
msgid "Key words and phrases:"
msgstr "キーワードとフレーズ:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:181
msgid "Dedicatory"
msgstr "献呈"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:184 lib/layouts/svjour.inc:123
msgid "Dedication:"
msgstr "献呈:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:188
msgid "Translator"
msgstr "翻訳者"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:191
msgid "Translator:"
msgstr "翻訳者:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:198
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
msgstr "2000年数学分野分類:"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:20
msgid "Element:Directory"
msgstr "要素:ディレクトリ"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:71
msgid "Element:Email"
msgstr "要素:電子メール"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:85
msgid "Element:KeyCombo"
msgstr "要素:キーコンボ"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87
msgid "KeyCombo"
msgstr "キーコンボ"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:99
msgid "Element:KeyCap"
msgstr "要素:キーキャップ"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101
msgid "KeyCap"
msgstr "キーキャップ"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:113
msgid "Element:GuiMenu"
msgstr "要素:GUIメニュー"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115
msgid "GuiMenu"
msgstr "GUIメニュー"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:127
msgid "Element:GuiMenuItem"
msgstr "要素:GUIメニューアイテム"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129
msgid "GuiMenuItem"
msgstr "GUIメニューアイテム"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:141
msgid "Element:GuiButton"
msgstr "要素:GUIボタン"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143
msgid "GuiButton"
msgstr "GUIボタン"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:155
msgid "Element:MenuChoice"
msgstr "要素:メニュー選択"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157
msgid "MenuChoice"
msgstr "メニュー選択"
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:30
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:78
msgid "Subparagraph*"
msgstr "小段落*"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
msgid "Authorgroup"
msgstr "著者グループ"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43
msgid "RevisionHistory"
msgstr "改訂履歴"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58
msgid "Revision History"
msgstr "改訂履歴"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63
msgid "Revision"
msgstr "改訂"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78
msgid "RevisionRemark"
msgstr "改訂所見"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94
msgid "FirstName"
msgstr "名"
#: lib/layouts/literate-scrap.inc:12 lib/layouts/noweb.module:19
#: lib/layouts/sweave.module:43
msgid "Scrap"
msgstr "スクラップ"
#: lib/layouts/numreport.inc:12
msgid "\\arabic{chapter}"
msgstr "\\arabic{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:13
msgid "\\Alph{chapter}"
msgstr "\\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:44
msgid "\\arabic{footnote}"
msgstr "\\arabic{footnote}"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr "\\Roman{section}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
msgstr "付録 \\Alph{section}:"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
msgid "\\Alph{subsection}."
msgstr "\\Alph{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
msgid "\\arabic{subsection}."
msgstr "\\arabic{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
msgid "\\arabic{subsubsection}."
msgstr "\\arabic{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
msgid "\\alph{subsubsection}."
msgstr "\\alph{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
msgid "\\alph{paragraph}."
msgstr "\\alph{paragraph}."
#: lib/layouts/scrclass.inc:113
msgid "Addpart"
msgstr "部(addpart)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:119
msgid "Addchap"
msgstr "章(addchap)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:125
msgid "Addsec"
msgstr "節(addsec)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:131
msgid "Addchap*"
msgstr "章(addchap)*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:137
msgid "Addsec*"
msgstr "節(addsec)*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:143
msgid "Minisec"
msgstr "小見出し(minisec)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:197
msgid "Publishers"
msgstr "出版社"
#: lib/layouts/scrclass.inc:203 lib/layouts/svjour.inc:119
msgid "Dedication"
msgstr "献呈"
#: lib/layouts/scrclass.inc:209
msgid "Titlehead"
msgstr "タイトル頭書き"
#: lib/layouts/scrclass.inc:219
msgid "Uppertitleback"
msgstr "扉裏上部"
#: lib/layouts/scrclass.inc:225
msgid "Lowertitleback"
msgstr "扉裏下部"
#: lib/layouts/scrclass.inc:231
msgid "Extratitle"
msgstr "追加タイトル"
#: lib/layouts/scrclass.inc:253
msgid "Captionabove"
msgstr "上部キャプション"
#: lib/layouts/scrclass.inc:272
msgid "Captionbelow"
msgstr "下部キャプション"
#: lib/layouts/scrclass.inc:291
msgid "Dictum"
msgstr "格言"
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:8
msgid "CharStyle"
msgstr "文字様式"
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10
msgid "UNDEFINED"
msgstr "無定義"
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:9
msgid "pp."
msgstr "pp. "
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:10
msgid "ed."
msgstr "ed."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:11
msgid "vol."
msgstr "vol."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:12
msgid "no."
msgstr "no."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:13 lib/ui/stdtoolbars.inc:517
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 src/lengthcommon.cpp:38
msgid "in"
msgstr "in"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:9
msgid "\\Roman{part}"
msgstr "\\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:10
msgid "Part \\Roman{part}"
msgstr "第\\Roman{part}部"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:14
msgid "Chapter ##"
msgstr "第##章"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:19 lib/layouts/stdcounters.inc:24
#: lib/layouts/stdcounters.inc:29
msgid "Section ##"
msgstr "第##節"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:34 lib/layouts/stdcounters.inc:39
msgid "Paragraph ##"
msgstr "第##段落"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:43
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr "\\arabic{enumi}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:53
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr "\\roman{enumiii}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:58
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr "\\Alph{enumiv}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:68
msgid "Equation ##"
msgstr "第##式"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:72
msgid "Footnote ##"
msgstr "脚注##"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:11
msgid "Marginal"
msgstr "傍注"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:12 src/insets/InsetMarginal.cpp:35
msgid "margin"
msgstr "傍注"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:40
msgid "Foot"
msgstr "脚注"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:41
msgid "foot"
msgstr "脚注"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:79
msgid "Note:Comment"
msgstr "注釈:コメント"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:80
msgid "comment"
msgstr "コメント"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:94
msgid "Note:Note"
msgstr "注釈:注釈"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:95 src/insets/InsetNote.cpp:294
msgid "note"
msgstr "注釈"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:109
msgid "Note:Greyedout"
msgstr "注釈:淡色表示"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:110
msgid "greyedout"
msgstr "淡色表示"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:133 lib/layouts/stdinsets.inc:134
#: src/insets/InsetERT.cpp:143 src/insets/InsetERT.cpp:145
msgid "ERT"
msgstr "ERT"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:155 lib/ui/stdcontext.inc:194
#: lib/ui/stdmenus.inc:395 lib/ui/stdmenus.inc:468
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:65
msgid "Phantom"
msgstr "埋め草"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:164 lib/layouts/stdinsets.inc:165
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1252
msgid "Listings"
msgstr "リスト"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:186 lib/layouts/minimalistic.module:20
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:49 src/insets/Inset.cpp:108
msgid "Branch"
msgstr "派生枝"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:197 lib/layouts/minimalistic.module:8
#: src/Buffer.cpp:821 src/BufferParams.cpp:411
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:233 src/insets/InsetIndex.cpp:450
#: src/insets/InsetIndex.cpp:715
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:198
msgid "Idx"
msgstr "索引"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:213 src/insets/Inset.cpp:109
#: src/insets/InsetBox.cpp:133
msgid "Box"
msgstr "ボックス"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:224
msgid "Box:Shaded"
msgstr "ボックス:影付き"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:233 src/insets/Inset.cpp:94
msgid "Float"
msgstr "フロート"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:247
msgid "Wrap"
msgstr "折返し"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:290
msgid "Argument"
msgstr "引数"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:291
msgid "opt"
msgstr "オプション"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:299 src/insets/Inset.cpp:115
msgid "Info"
msgstr "情報"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:308
msgid "Info:menu"
msgstr "情報:メニュー"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:325
msgid "Info:shortcut"
msgstr "情報:短絡キー"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:342
msgid "Info:shortcuts"
msgstr "情報:短絡キー"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:371 lib/layouts/stdinsets.inc:372
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:74
msgid "--Separator--"
msgstr "-分離線-"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:83
msgid "--- Separate Environment ---"
msgstr "--ここから新たな環境--"
#: lib/layouts/svjour.inc:96
msgid "Headnote"
msgstr "ヘッドノート"
#: lib/layouts/svjour.inc:110
msgid "Headnote (optional):"
msgstr "ヘッドノート(オプション):"
#: lib/layouts/svjour.inc:200
msgid "Corr Author:"
msgstr "共著者:"
#: lib/layouts/svjour.inc:204
msgid "Offprints"
msgstr "抜き刷り"
#: lib/layouts/svjour.inc:208
msgid "Offprints:"
msgstr "抜き刷り:"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:138 lib/layouts/theorems-bytype.inc:112
msgid "Fact \\thefact."
msgstr "事実 \\thefact."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:182 lib/layouts/theorems-bytype.inc:156
msgid "Problem \\theproblem."
msgstr "問題 \\theproblem."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:195 lib/layouts/theorems-bytype.inc:169
msgid "Exercise \\theexercise."
msgstr "演習 \\theexercise."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:69 lib/layouts/theorems.inc:69
msgid "Corollary \\thetheorem."
msgstr "系 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:87 lib/layouts/theorems.inc:87
msgid "Lemma \\thetheorem."
msgstr "補題 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:105 lib/layouts/theorems.inc:105
msgid "Proposition \\thetheorem."
msgstr "命題 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:123 lib/layouts/theorems.inc:123
msgid "Conjecture \\thetheorem."
msgstr "予想 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:141 lib/layouts/theorems.inc:141
msgid "Fact \\thetheorem."
msgstr "事実 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:159
msgid "Definition \\thetheorem."
msgstr "定義 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:183 lib/layouts/theorems.inc:183
msgid "Example \\thetheorem."
msgstr "例 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:200 lib/layouts/theorems.inc:200
msgid "Problem \\thetheorem."
msgstr "問題 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:217 lib/layouts/theorems.inc:217
msgid "Exercise \\thetheorem."
msgstr "演習 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:235 lib/layouts/theorems.inc:235
msgid "Remark \\thetheorem."
msgstr "所見 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:260 lib/layouts/theorems.inc:260
msgid "Claim \\thetheorem."
msgstr "主張 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:173
msgid "Example*"
msgstr "例*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:190
msgid "Problem*"
msgstr "問題*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:207
msgid "Exercise*"
msgstr "演習*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:224
msgid "Remark*"
msgstr "所見*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:70 lib/layouts/theorems-starred.inc:249
msgid "Claim*"
msgstr "主張*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:117
msgid "Conjecture."
msgstr "推論."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:131
msgid "Fact*"
msgstr "事実*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:193
msgid "Problem."
msgstr "問題."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:210
msgid "Exercise."
msgstr "演習."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:227
msgid "Remark."
msgstr "所見."
#: lib/layouts/braille.module:2
msgid "Braille"
msgstr "点字"
#: lib/layouts/braille.module:6
msgid ""
"Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx "
"in examples."
msgstr ""
"点字を植字する環境を定義します。詳細については、用例ディレクトリのBraille.lyx"
"をご覧ください。"
#: lib/layouts/braille.module:22
msgid "Braille (default)"
msgstr "点字(既定値)"
#: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59
msgid "Braille:"
msgstr "点字:"
#: lib/layouts/braille.module:45
msgid "Braille (textsize)"
msgstr "点字(本文寸法大)"
#: lib/layouts/braille.module:68
msgid "Braille (dots on)"
msgstr "点字(点付き)"
#: lib/layouts/braille.module:83
msgid "Braille_dots_on"
msgstr "点字(点付き)"
#: lib/layouts/braille.module:92
msgid "Braille (dots off)"
msgstr "点字(点なし)"
#: lib/layouts/braille.module:107
msgid "Braille_dots_off"
msgstr "点字(点なし)"
#: lib/layouts/braille.module:116
msgid "Braille (mirror on)"
msgstr "点字(鏡像)"
#: lib/layouts/braille.module:131
msgid "Braille_mirror_on"
msgstr "点字(鏡像)"
#: lib/layouts/braille.module:140
msgid "Braille (mirror off)"
msgstr "点字(非鏡像)"
#: lib/layouts/braille.module:155
msgid "Braille_mirror_off"
msgstr "点字(非鏡像)"
#: lib/layouts/braille.module:163
msgid "Braillebox"
msgstr "点字ボックス"
#: lib/layouts/braille.module:167
msgid "Braille box"
msgstr "点字ボックス"
#: lib/layouts/endnotes.module:2
msgid "Endnote"
msgstr "巻末注"
#: lib/layouts/endnotes.module:6
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add "
"\\theendnotes in ERT where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"footnoteコマンドに加え、endnoteコマンドを追加する。巻末注を表示させたいところ"
"に\\theendnotesと書いたERTを挿入する必要があります。"
#: lib/layouts/endnotes.module:9
msgid "Custom:Endnote"
msgstr "任意設定:巻末注"
#: lib/layouts/endnotes.module:18
msgid "endnote"
msgstr "巻末注"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
msgid "Number Equations by Section"
msgstr "数式番号を節毎に振る"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the equation number at section start and prepends the section number "
"to the equation number, as in '(2.1)'."
msgstr ""
"数式番号は節の開始毎にリセットされ、「(2.1)」のように数式番号の前には節番号を"
"付けます。"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
msgid "Number Figures by Section"
msgstr "図番号を節毎に振る"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the figure number at section start and prepends the section number to "
"the figure number, as in 'fig. 2.1'."
msgstr ""
"図番号は節の開始毎にリセットされ、「図2.1」のように図番号の前には節番号を付け"
"ます。"
#: lib/layouts/foottoend.module:2
msgid "Foot to End"
msgstr "脚注から巻末注へ"
#: lib/layouts/foottoend.module:6
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in ERT "
"where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"全ての脚注を巻末注にします。巻末注を表示させたいところで\\theendnotesと書いた"
"ERTを挿入する必要があります。"
#: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16
msgid "Hanging"
msgstr "ぶら下げ"
#: lib/layouts/hanging.module:6
msgid ""
"Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
"in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
"are indented."
msgstr ""
"ぶら下げ段落用の環境を設定します。ぶら下げ段落とは、第一行だけが左余白と等し"
"い余白を持ち、以後の行はインデントされる段落のことです。"
#: lib/layouts/initials.module:2
msgid "Initials"
msgstr "頭文字"
#: lib/layouts/initials.module:6
msgid ""
"Define character style for initials. Hint: try to use math and its artistic "
"font styles like Fractur or the Calligraphic one."
msgstr ""
"頭文字用の文字様式を定義します。【心得】数式やその芸術的フォント、たとえば"
"FracturやCalligraphicを使用するとよいでしょう。"
#: lib/layouts/initials.module:6 lib/layouts/logicalmkup.module:5
msgid "charstyles"
msgstr "文字様式"
#: lib/layouts/initials.module:10
msgid "CharStyle:Initial"
msgstr "文字様式:イニシャル"
#: lib/layouts/initials.module:12
msgid "Initial"
msgstr "イニシャル"
#: lib/layouts/linguistics.module:2
msgid "Linguistics"
msgstr "言語学"
#: lib/layouts/linguistics.module:7
msgid ""
"Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
"glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in "
"examples."
msgstr ""
"言語学に便利な特別な環境をいくつか(付番用例や語句注解、セマンティック・マー"
"クアップ、絵画フロート定義します。exampleディレクトリのlinguistics.lyxファ"
"イルをご参照ください。"
#: lib/layouts/linguistics.module:13
msgid "Numbered Example (multiline)"
msgstr "付番用例(複数行)"
#: lib/layouts/linguistics.module:27
msgid "Example:"
msgstr "用例:"
#: lib/layouts/linguistics.module:37
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
msgstr "付番用例(連続)"
#: lib/layouts/linguistics.module:41
msgid "Examples:"
msgstr "用例:"
#: lib/layouts/linguistics.module:46
msgid "Subexample"
msgstr "小例"
#: lib/layouts/linguistics.module:50
msgid "Subexample:"
msgstr "小例:"
#: lib/layouts/linguistics.module:65
msgid "Custom:Glosse"
msgstr "任意設定:語句注解"
#: lib/layouts/linguistics.module:67
msgid "Glosse"
msgstr "語句注解"
#: lib/layouts/linguistics.module:93
msgid "Custom:Tri-Glosse"
msgstr "任意設定:三行語句注解"
#: lib/layouts/linguistics.module:95
msgid "Tri-Glosse"
msgstr "三行語句注解"
#: lib/layouts/linguistics.module:120
msgid "CharStyle:Expression"
msgstr "文字様式:表現"
#: lib/layouts/linguistics.module:122
msgid "expr."
msgstr "表現"
#: lib/layouts/linguistics.module:135
msgid "CharStyle:Concepts"
msgstr "文字様式:概念"
#: lib/layouts/linguistics.module:137
msgid "concept"
msgstr "概念"
#: lib/layouts/linguistics.module:150
msgid "CharStyle:Meaning"
msgstr "文字様式:意味"
#: lib/layouts/linguistics.module:152
msgid "meaning"
msgstr "意味"
#: lib/layouts/linguistics.module:166
msgid "Tableau"
msgstr "絵画"
#: lib/layouts/linguistics.module:171
msgid "List of Tableaux"
msgstr "絵画一覧"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
msgid "Logical Markup"
msgstr "論理マークアップ"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
msgid ""
"Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
"code."
msgstr ""
"論理マークアップ用にいくつかの文字様式(名詞・強調・ストロング・コード)を定"
"義します。"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:11
msgid "CharStyle:Noun"
msgstr "文字様式:名詞"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:13
msgid "noun"
msgstr "名詞"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:31
msgid "CharStyle:Emph"
msgstr "文字様式:強調"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:33
msgid "emph"
msgstr "強調"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:44
msgid "CharStyle:Strong"
msgstr "文字様式:ストロング"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:46
msgid "strong"
msgstr "ストロング"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:60
msgid "CharStyle:Code"
msgstr "文字様式:コード"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:62
msgid "code"
msgstr "コード"
#: lib/layouts/minimalistic.module:2
msgid "Minimalistic"
msgstr "簡素版"
#: lib/layouts/minimalistic.module:5
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
msgstr "いくつかの差込枠索引・派生枝・URLを、簡素版に再定義します。"
#: lib/layouts/noweb.module:2
msgid "Noweb literate programming"
msgstr "Noweb文芸的プログラミング"
#: lib/layouts/noweb.module:5
msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool."
msgstr "Nowebを文芸的プログラミングツールとして使用することを許可する。"
#: lib/layouts/noweb.module:5 lib/layouts/sweave.module:5
msgid "literate"
msgstr "文芸"
#: lib/layouts/sweave.module:2 lib/layouts/sweave.module:21
#: lib/configure.py:506
msgid "Sweave"
msgstr "Sweave"
#: lib/layouts/sweave.module:5
msgid ""
"Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool."
msgstr ""
"統計言語S/RSweaveを文芸的プログラミングツールとして使用することを許可す"
"る。"
#: lib/layouts/sweave.module:20
msgid "Chunk"
msgstr "単位塊"
#: lib/layouts/sweave.module:47
msgid "Sweave Options"
msgstr "Sweaveオプション"
#: lib/layouts/sweave.module:48
msgid "Sweave opts"
msgstr "Sweaveオプション"
#: lib/layouts/sweave.module:67
msgid "S/R expression"
msgstr "S/R表現"
#: lib/layouts/sweave.module:68
msgid "S/R expr"
msgstr "S/R表現"
#: lib/layouts/sweave.module:87 lib/layouts/sweave.module:88
msgid "Sweave Input File"
msgstr "Sweaveインプットファイル"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
msgid "Number Tables by Section"
msgstr "表番号を節毎に振る"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the table number at section start and prepends the section number to "
"the table number, as in 'Table 2.1'."
msgstr ""
"表番号は節の開始毎にリセットされ、「表2.1」のように表番号の前には節番号を付け"
"ます。"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)"
msgstr "定理AMS拡張・種類別連番"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"拡張AMS機構を使う定理環境と証明環境を定義します。連番付きと連番なしの両方の型"
"が提供されます。素のAMS拡張モジュールとは異なり、このモジュールでは定理の種類"
"毎に別々のカウンタを有します定理1→定理2→補題3→命題4→…ではなく、定理1→定"
"理2→補題1→命題1→定理3→補題2→…となります。連番の及ぶ範囲は文書全体です。章毎"
"または節毎の連番をお望みであれば、「章毎に…連番」または「節毎に…連番」とある"
"モジュールを選択してください。"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)"
msgstr "定理AMS拡張・種類別連番"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
"and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
"different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., "
"criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as "
"opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)."
msgstr ""
"AMS定理パッケージを使う定理環境をいくつか追加定義します。中には、基準・アルゴ"
"リズム・公理・条件・注釈・記法・要約・謝辞・結論・事実・仮定・場合が、連番あ"
"りと連番なしの両方の形で含まれています。素のAMS拡張モジュールとは異なり、この"
"モジュールでは定理の種類毎に別々のカウンタを有します基準1→基準2→公理3→"
"仮定4→…ではなく、基準1→基準2→公理1→仮定1→基準3→…となります。"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63
msgid "Criterion \\thecriterion."
msgstr "基準 \\thecriterion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:71
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53
msgid "Criterion*"
msgstr "基準*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:74
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56
msgid "Criterion."
msgstr "基準."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:85
msgid "Algorithm \\thealgorithm."
msgstr "アルゴリズム \\thealgorithm."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91
msgid "Algorithm."
msgstr "アルゴリズム."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:108
msgid "Axiom \\theaxiom."
msgstr "公理 \\theaxiom."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:117
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123
msgid "Axiom*"
msgstr "公理*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:120
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126
msgid "Axiom."
msgstr "公理."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:131
msgid "Condition \\thecondition."
msgstr "条件 \\thecondition."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:140
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157
msgid "Condition*"
msgstr "条件*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:143
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160
msgid "Condition."
msgstr "条件."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:154
msgid "Note \\thenote."
msgstr "注釈 \\thenote."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:163
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191
msgid "Note*"
msgstr "注釈*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:166
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194
msgid "Note."
msgstr "注釈."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:186
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225
msgid "Notation*"
msgstr "記法*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:189
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228
msgid "Notation."
msgstr "記法."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:200
msgid "Summary \\thesummary."
msgstr "要約 \\thesummary."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:209
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259
msgid "Summary*"
msgstr "要約*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:212
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262
msgid "Summary."
msgstr "要約."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223
msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement."
msgstr "謝辞 \\theacknowledgement."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293
msgid "Acknowledgement*"
msgstr "謝辞*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246
msgid "Conclusion \\theconclusion."
msgstr "結論 \\theconclusion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327
msgid "Conclusion*"
msgstr "結論*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:258
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330
msgid "Conclusion."
msgstr "結論."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:266
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374
msgid "Assumption"
msgstr "仮定"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:269
msgid "Assumption \\theassumption."
msgstr "仮定 \\theassumption."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:278
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362
msgid "Assumption*"
msgstr "仮定*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365
msgid "Assumption."
msgstr "仮定."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended)"
msgstr "定理AMS拡張"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, "
"in both numbered and non-numbered forms."
msgstr ""
"AMS定理パッケージを使う定理環境をいくつか追加定義します。中には、基準・アルゴ"
"リズム・公理・条件・注釈・記法・要約・謝辞・結論・事実・仮定・場合・問題が、"
"連番ありと連番なしの両方の形で含まれています。"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10
#: lib/layouts/theorems-ams.module:9 lib/layouts/theorems-chap.module:9
#: lib/layouts/theorems-sec.module:8 lib/layouts/theorems-starred.module:7
#: lib/layouts/theorems-std.module:8
msgid "theorems"
msgstr "定理"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40
msgid "Criterion \\thetheorem."
msgstr "基準 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74
msgid "Algorithm \\thetheorem."
msgstr "アルゴリズム \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109
msgid "Axiom \\thetheorem."
msgstr "公理 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143
msgid "Condition \\thetheorem."
msgstr "条件 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177
msgid "Note \\thetheorem."
msgstr "注釈 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211
msgid "Notation \\thetheorem."
msgstr "記法 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245
msgid "Summary \\thetheorem."
msgstr "要約 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279
msgid "Acknowledgement \\thetheorem."
msgstr "謝辞 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313
msgid "Conclusion \\thetheorem."
msgstr "結論 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348
msgid "Assumption \\thetheorem."
msgstr "仮定 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382
msgid "Question \\thetheorem."
msgstr "問題 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395
msgid "Question*"
msgstr "問題*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398
msgid "Question."
msgstr "問題."
#: lib/layouts/theorems-ams.module:2
msgid "Theorems (AMS)"
msgstr "定理(AMS)"
#: lib/layouts/theorems-ams.module:8
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"拡張AMS機構を使う定理環境と証明環境を定義します。連番付きと連番なしの両方の型"
"が提供されます。既定では、定理は文書を通じて連番が付されます。これは、「定理"
"(…毎…連番)」モジュールのうちの一つを読み込むことによって変更することができま"
"す。"
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "定理(種類別連番)"
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"非AMSクラス用にいくつか定理環境を定義します。素の定理モジュールとは違って、こ"
"のモジュールでは定理の種類毎に別々のカウンタが設定されています定理1→定"
"理2→補題3→命題4→…のようにはならないで、定理1→定理2→補題1→命題1→定理3→補題2→…"
"のように進行します)。連番の及ぶ範囲は文書全体です。章毎または節毎の連番をお"
"望みであれば、「章毎に…連番」または「節毎に…連番」とあるモジュールを選択して"
"ください。"
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "定理(章毎に種類別連番)"
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start."
msgstr ""
"非AMSクラス用にいくつか定理環境を定義します。素の定理モジュールとは違って、こ"
"のモジュールでは定理の種類毎に別々のカウンタが設定されています定理1→定"
"理2→補題3→定理4→補題5のようにはならないで、定理1→定理2→補題1→定理3→補題2のよ"
"うに進行します)。連番は、章の開始時にリセットされます。"
#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Chapter)"
msgstr "定理(章毎連番)"
#: lib/layouts/theorems-chap.module:7
msgid ""
"Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each "
"chapter start). Use this module only with document classes that provide a "
"chapter environment."
msgstr ""
"定理などを章ごとに付番します(つまり章が始まるときにカウンタがリセットされま"
"す)。このモジュールは、章環境を提供するレイアウトとのみ使用してください。"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)"
msgstr "定理(節毎に種類別連番)"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start."
msgstr ""
"非AMSクラス用にいくつか定理環境を定義します。素の定理モジュールとは違って、こ"
"のモジュールでは定理の種類毎に別々のカウンタが設定されています定理1→定"
"理2→補題3→命題4→…のようにはならないで、定理1→定理2→補題1→命題1→定理3→補題2→…"
"のように進行します)。連番は、節の開始時にリセットされます。"
#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Section)"
msgstr "定理(節毎連番)"
#: lib/layouts/theorems-sec.module:6
msgid ""
"Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each "
"section start)."
msgstr ""
"定理などを節ごとに付番します(つまり節が始まるときにカウンタがリセットされま"
"す)。"
#: lib/layouts/theorems-starred.module:2
msgid "Theorems (Unnumbered)"
msgstr "定理(連番なし)"
#: lib/layouts/theorems-starred.module:6
msgid ""
"Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
"using the extended AMS machinery."
msgstr "拡張AMS機構を用いる、番号なし定理環境と証明環境のみ定義します。"
#: lib/layouts/theorems-std.module:7
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"非AMSクラス用にいくつか定理環境を定義します。既定では、定理は文書を通じて連番"
"が付されます。これは、「定理(...連番)」モジュールのうちの一つを読み込むことに"
"よって変更することができます。"
#: lib/languages:3 src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:68
#: src/Font.cpp:73 src/Font.cpp:76
msgid "Ignore"
msgstr "無視"
#: lib/languages:6
msgid "Afrikaans"
msgstr "アフリカーンス語"
#: lib/languages:7
msgid "Albanian"
msgstr "アルバニア語"
#: lib/languages:8
msgid "English (USA)"
msgstr "英語(アメリカ)"
#: lib/languages:10
msgid "Arabic (ArabTeX)"
msgstr "アラビア語(ArabTeX)"
#: lib/languages:11
msgid "Arabic (Arabi)"
msgstr "アラビア語(Arabi)"
#: lib/languages:12 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63
msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア語"
#: lib/languages:13
msgid "German (Austria, old spelling)"
msgstr "ドイツ語(オーストリア・旧綴方)"
#: lib/languages:14
msgid "German (Austria)"
msgstr "ドイツ語(オーストリア)"
#: lib/languages:15
msgid "Indonesian"
msgstr "インドネシア語"
#: lib/languages:16
msgid "Malay"
msgstr "マレー語"
#: lib/languages:17
msgid "Basque"
msgstr "バスク語"
#: lib/languages:18
msgid "Belarusian"
msgstr "ベラルーシ語"
#: lib/languages:19
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "ポルトガル語(ブラジル)"
#: lib/languages:20
msgid "Breton"
msgstr "ブルトン語"
#: lib/languages:21
msgid "English (UK)"
msgstr "英語(イギリス)"
#: lib/languages:22
msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア語"
#: lib/languages:23
msgid "English (Canada)"
msgstr "英語(カナダ)"
#: lib/languages:24
msgid "French (Canada)"
msgstr "フランス語(カナダ)"
#: lib/languages:25
msgid "Catalan"
msgstr "カタロニア語"
#: lib/languages:26
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "中国語(簡体字)"
#: lib/languages:27
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "中国語(繁体字)"
#: lib/languages:28
msgid "Croatian"
msgstr "クロアチア語"
#: lib/languages:29
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"
#: lib/languages:30
msgid "Danish"
msgstr "デンマーク語"
#: lib/languages:31
msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"
#: lib/languages:32
msgid "English"
msgstr "英語"
#: lib/languages:34
msgid "Esperanto"
msgstr "エスペラント語"
#: lib/languages:35
msgid "Estonian"
msgstr "エストニア語"
#: lib/languages:37
msgid "Farsi"
msgstr "ペルシア語"
#: lib/languages:38
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"
#: lib/languages:40
msgid "French"
msgstr "フランス語"
#: lib/languages:41
msgid "Galician"
msgstr "ガリシア語"
#: lib/languages:42
msgid "German (old spelling)"
msgstr "ドイツ語(旧綴方)"
#: lib/languages:43
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
#: lib/languages:44
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "ドイツ語(スイス)"
#: lib/languages:45 lib/ui/stdtoolbars.inc:279 lib/ui/stdtoolbars.inc:526
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
#: lib/languages:46
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "ギリシャ語(polytonic)"
#: lib/languages:47 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#: lib/languages:51
msgid "Icelandic"
msgstr "アイスランド語"
#: lib/languages:53
msgid "Interlingua"
msgstr "インテルリングア"
#: lib/languages:54
msgid "Irish"
msgstr "アイルランド語"
#: lib/languages:55
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
#: lib/languages:56
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: lib/languages:57
msgid "Japanese (CJK)"
msgstr "日本語(CJK)"
#: lib/languages:58
msgid "Kazakh"
msgstr "カザフ語"
#: lib/languages:60
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: lib/languages:62
msgid "Latin"
msgstr "ラテン語 "
#: lib/languages:63
msgid "Latvian"
msgstr "ラトビア語"
#: lib/languages:64
msgid "Lithuanian"
msgstr "リトアニア語"
#: lib/languages:65
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "低ソルビア語"
#: lib/languages:66
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"
#: lib/languages:67
msgid "Mongolian"
msgstr "モンゴル語"
#: lib/languages:68
msgid "Norsk"
msgstr "ノルウェー語"
#: lib/languages:69
msgid "Nynorsk"
msgstr "ノルウェー語(ニーノシュク)"
#: lib/languages:70
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
#: lib/languages:71
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"
#: lib/languages:72
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
#: lib/languages:73
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
#: lib/languages:74
msgid "North Sami"
msgstr "北サーミ語"
#: lib/languages:75
msgid "Scottish"
msgstr "スコットランド語"
#: lib/languages:76
msgid "Serbian"
msgstr "セルビア語"
#: lib/languages:77
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "セルビア語(ラテン文字)"
#: lib/languages:78
msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"
#: lib/languages:79
msgid "Slovene"
msgstr "スロベニア語"
#: lib/languages:80
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
#: lib/languages:81
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "スペイン語(メキシコ)"
#: lib/languages:82
msgid "Swedish"
msgstr "スウェーデン語"
#: lib/languages:83 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
#: lib/languages:84
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: lib/languages:85
msgid "Turkmen"
msgstr "トルクメン語"
#: lib/languages:86
msgid "Ukrainian"
msgstr "ウクライナ語"
#: lib/languages:87
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "上ソルビア語"
#: lib/languages:88
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
#: lib/languages:89
msgid "Welsh"
msgstr "ウェールズ語"
#: lib/encodings:14
msgid "Unicode (utf8)"
msgstr "ユニコード(utf8)"
#: lib/encodings:19
msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
msgstr "ユニコード(UCS拡張版) (utf8x)"
#: lib/encodings:23
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
msgstr "アルメニア語(ArmSCII8)"
#: lib/encodings:26
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
msgstr "西欧語(ISO 8859-1)"
#: lib/encodings:29
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
msgstr "中欧語(ISO 8859-2)"
#: lib/encodings:32
msgid "South European (ISO 8859-3)"
msgstr "南ヨーロッパ語(ISO 8859-3)"
#: lib/encodings:35
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
msgstr "バルト語(ISO 8859-4)"
#: lib/encodings:38
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
msgstr "キリル文字(ISO 8859-5)"
#: lib/encodings:42
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "アラビア語(ISO 8859-6)"
#: lib/encodings:45
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "ギリシャ語(ISO 8859-7)"
#: lib/encodings:48
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "ヘブライ語(ISO 8859-8)"
#: lib/encodings:51
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "トルコ語(ISO 8859-9)"
#: lib/encodings:55
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
msgstr "バルト語(ISO 8859-13)"
#: lib/encodings:58
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
msgstr "西欧語(ISO 8859-15)"
#: lib/encodings:61
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
msgstr "南東ヨーロッパ語(ISO 8859-16)"
#: lib/encodings:64
msgid "Western European (Macintosh Roman)"
msgstr "西欧語(Macintosh Roman)"
#: lib/encodings:67
msgid "DOS (CP 437)"
msgstr "DOS (CP 437)"
#: lib/encodings:71
msgid "DOS-de (CP 437-de)"
msgstr "DOS-de (CP 437-de)"
#: lib/encodings:74
msgid "Western European (CP 850)"
msgstr "西欧語(CP 850)"
#: lib/encodings:77
msgid "Central European (CP 852)"
msgstr "中欧語(CP 852)"
#: lib/encodings:80
msgid "Cyrillic (CP 855)"
msgstr "キリル文字(CP 855)"
#: lib/encodings:83
msgid "Western European (CP 858)"
msgstr "西欧語(CP 858)"
#: lib/encodings:86
msgid "Hebrew (CP 862)"
msgstr "ヘブライ語(CP 862)"
#: lib/encodings:89
msgid "Nordic languages (CP 865)"
msgstr "北欧語(CP 865)"
#: lib/encodings:92
msgid "Cyrillic (CP 866)"
msgstr "キリル文字(CP 866)"
#: lib/encodings:95
msgid "Central European (CP 1250)"
msgstr "中欧語(CP 1250)"
#: lib/encodings:98
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "キリル文字(CP 1251)"
#: lib/encodings:102
msgid "Western European (CP 1252)"
msgstr "西欧語(CP 1252)"
#: lib/encodings:105
msgid "Hebrew (CP 1255)"
msgstr "ヘブライ語(CP 1255)"
#: lib/encodings:109
msgid "Arabic (CP 1256)"
msgstr "アラビア語(CP 1256)"
#: lib/encodings:112
msgid "Baltic (CP 1257)"
msgstr "バルト語(CP 1257)"
#: lib/encodings:115
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "キリル文字(KOI8-R)"
#: lib/encodings:118
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "キリル文字(KOI8-U)"
#: lib/encodings:121
msgid "Cyrillic (pt 154)"
msgstr "キリル文字(pt 154)"
#: lib/encodings:124
msgid "Cyrillic (pt 254)"
msgstr "キリル文字(pt 254)"
#: lib/encodings:149
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
msgstr "中国語(簡体字) (EUC-CN)"
#: lib/encodings:153
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
msgstr "中国語(簡体字) (GBK)"
#: lib/encodings:157
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
msgstr "日本語(CJK) (JIS)"
#: lib/encodings:161
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語(EUC-KR)"
#: lib/encodings:165
msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
msgstr "ユニコード(CJK) (utf8)"
#: lib/encodings:169
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
msgstr "中国語(繁体字) (EUC-TW)"
#: lib/encodings:173
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
msgstr "日本語(CJK) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:180
msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
msgstr "日本語(CJK不使用) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:182
msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
msgstr "日本語(CJK不使用) (JIS)"
#: lib/encodings:184
msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
msgstr "日本語(CJK不使用) (SJIS)"
#: lib/encodings:191
msgid "Thai (TIS 620-0)"
msgstr "タイ語(TIS 620-0)"
#: lib/encodings:196
msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
msgstr "ユニコード(XeTeX) (utf8)"
#: lib/encodings:200
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: lib/ui/classic.ui:32 lib/ui/stdcontext.inc:436 lib/ui/stdmenus.inc:28
msgid "File|F"
msgstr "ファイル(F)|F"
#: lib/ui/classic.ui:33 lib/ui/stdmenus.inc:29
msgid "Edit|E"
msgstr "編集(E)|E"
#: lib/ui/classic.ui:34 lib/ui/stdmenus.inc:31
msgid "Insert|I"
msgstr "挿入(I)|I"
#: lib/ui/classic.ui:35
msgid "Layout|L"
msgstr "割り付け(L)|L"
#: lib/ui/classic.ui:36 lib/ui/stdmenus.inc:30
msgid "View|V"
msgstr "表示(V)|V"
#: lib/ui/classic.ui:37 lib/ui/stdmenus.inc:32
msgid "Navigate|N"
msgstr "移動(N)|N"
#: lib/ui/classic.ui:38
msgid "Documents|D"
msgstr "文書(D)|D"
#: lib/ui/classic.ui:39 lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "Help|H"
msgstr "ヘルプ(H)|H"
#: lib/ui/classic.ui:47 lib/ui/stdmenus.inc:43
msgid "New|N"
msgstr "新規(N)|N"
#: lib/ui/classic.ui:48
msgid "New from Template...|T"
msgstr "新規(ひな型使用)(T)...|T"
#: lib/ui/classic.ui:49 lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "Open...|O"
msgstr "開く(O)|O"
#: lib/ui/classic.ui:51 lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Close|C"
msgstr "閉じる(C)|C"
#: lib/ui/classic.ui:52 lib/ui/stdmenus.inc:50
msgid "Save|S"
msgstr "保存(S)|S"
#: lib/ui/classic.ui:53 lib/ui/stdmenus.inc:51
msgid "Save As...|A"
msgstr "名前を付けて保存(A),,,|A"
#: lib/ui/classic.ui:54
msgid "Revert|R"
msgstr "元に戻す(R)|R"
#: lib/ui/classic.ui:55 lib/ui/stdmenus.inc:54
msgid "Version Control|V"
msgstr "バージョン管理(V)|V"
#: lib/ui/classic.ui:57 lib/ui/stdmenus.inc:56
msgid "Import|I"
msgstr "読み込み(I)|I"
#: lib/ui/classic.ui:58 lib/ui/stdmenus.inc:57
msgid "Export|E"
msgstr "書き出し(E)|E"
#: lib/ui/classic.ui:59 lib/ui/stdmenus.inc:58
msgid "Print...|P"
msgstr "印刷(P)...|P"
#: lib/ui/classic.ui:60 lib/ui/stdmenus.inc:59
msgid "Fax...|F"
msgstr "ファックス(F)...|F"
#: lib/ui/classic.ui:62 lib/ui/stdmenus.inc:64
msgid "Exit|x"
msgstr "終了(X)|X"
#: lib/ui/classic.ui:68 lib/ui/stdmenus.inc:72
msgid "Register...|R"
msgstr "登録(R)...|R"
#: lib/ui/classic.ui:69 lib/ui/stdmenus.inc:73
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "変更をチェックイン(I)...|I"
#: lib/ui/classic.ui:70 lib/ui/stdmenus.inc:74
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "チェックアウトして編集(O)|O"
#: lib/ui/classic.ui:71 lib/ui/stdmenus.inc:76
msgid "Revert to Repository Version|v"
msgstr "レポジトリのバージョンに戻す(V)|V"
#: lib/ui/classic.ui:72 lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "最後のチェックインを取り消す(U)|U"
#: lib/ui/classic.ui:73 lib/ui/stdmenus.inc:79
msgid "Show History...|H"
msgstr "履歴を表示(H)...|H"
#: lib/ui/classic.ui:82 lib/ui/stdmenus.inc:89
msgid "Custom...|C"
msgstr "任意設定(C)...|C"
#: lib/ui/classic.ui:90 lib/ui/stdmenus.inc:97
msgid "Undo|U"
msgstr "元に戻す(U)|U"
#: lib/ui/classic.ui:91
msgid "Redo|d"
msgstr "やり直す(D)|D"
#: lib/ui/classic.ui:93
msgid "Cut|C"
msgstr "切り取り(C)|C"
#: lib/ui/classic.ui:94
msgid "Copy|o"
msgstr "コピー(O)|O"
#: lib/ui/classic.ui:95
msgid "Paste|a"
msgstr "貼り付け(A)|A"
#: lib/ui/classic.ui:96
msgid "Paste External Selection|x"
msgstr "外部の選択を貼り付け(x)|x"
#: lib/ui/classic.ui:98
msgid "Find & Replace...|F"
msgstr "検索/置換(F)...|F"
#: lib/ui/classic.ui:100
msgid "Tabular|T"
msgstr "表(T)|T"
#: lib/ui/classic.ui:101 lib/ui/stdmenus.inc:120 lib/ui/stdmenus.inc:557
msgid "Math|M"
msgstr "数式(M)|M"
#: lib/ui/classic.ui:104 lib/ui/stdmenus.inc:534
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "スペルチェック(S)...|S"
#: lib/ui/classic.ui:105
msgid "Thesaurus..."
msgstr "類語辞典..."
#: lib/ui/classic.ui:106
msgid "Statistics...|i"
msgstr "統計(I)...|I"
#: lib/ui/classic.ui:107 lib/ui/stdmenus.inc:537
msgid "Check TeX|h"
msgstr "TeX構文チェック(H)|H"
#: lib/ui/classic.ui:108
msgid "Change Tracking|g"
msgstr "変更追跡機能(G)|G"
#: lib/ui/classic.ui:110 lib/ui/stdmenus.inc:545
msgid "Preferences...|P"
msgstr "設定(P)...|P"
#: lib/ui/classic.ui:111 lib/ui/stdmenus.inc:544
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "再初期設定(R)|R"
#: lib/ui/classic.ui:115
msgid "Selection as Lines|L"
msgstr "選択部を行として(L)|L"
#: lib/ui/classic.ui:116
msgid "Selection as Paragraphs|P"
msgstr "選択部を段落として(P)|P"
#: lib/ui/classic.ui:120 lib/ui/stdmenus.inc:180
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "連結列(M)|M"
#: lib/ui/classic.ui:122
msgid "Line Top|T"
msgstr "最上列(T)|T"
#: lib/ui/classic.ui:123
msgid "Line Bottom|B"
msgstr "最下列(B)|B"
#: lib/ui/classic.ui:124
msgid "Line Left|L"
msgstr "左列(L)|L"
#: lib/ui/classic.ui:125
msgid "Line Right|R"
msgstr "右列(R)|R"
#: lib/ui/classic.ui:127
msgid "Alignment|i"
msgstr "配置(I)|I"
#: lib/ui/classic.ui:129 lib/ui/stdmenus.inc:201
msgid "Add Row|A"
msgstr "行を追加(A)|A"
#: lib/ui/classic.ui:130
msgid "Delete Row|w"
msgstr "行を削除(W)|W"
#: lib/ui/classic.ui:131 lib/ui/classic.ui:172
msgid "Copy Row"
msgstr "行をコピー"
#: lib/ui/classic.ui:132 lib/ui/classic.ui:173
msgid "Swap Rows"
msgstr "行を交換"
#: lib/ui/classic.ui:134 lib/ui/stdmenus.inc:206
msgid "Add Column|u"
msgstr "列を追加(U)|U"
#: lib/ui/classic.ui:135
msgid "Delete Column|D"
msgstr "列を削除(D)|D"
#: lib/ui/classic.ui:136 lib/ui/classic.ui:177
msgid "Copy Column"
msgstr "列をコピー"
#: lib/ui/classic.ui:137 lib/ui/classic.ui:178
msgid "Swap Columns"
msgstr "列を交換"
#: lib/ui/classic.ui:141 lib/ui/stdmenus.inc:193
msgid "Left|L"
msgstr "左(L)|L"
#: lib/ui/classic.ui:142 lib/ui/stdcontext.inc:411 lib/ui/stdmenus.inc:194
msgid "Center|C"
msgstr "中央(C)|C"
#: lib/ui/classic.ui:143 lib/ui/stdmenus.inc:195
msgid "Right|R"
msgstr "右(R)|R"
#: lib/ui/classic.ui:145 lib/ui/stdcontext.inc:414 lib/ui/stdmenus.inc:197
msgid "Top|T"
msgstr "上(T)|T"
#: lib/ui/classic.ui:146 lib/ui/stdcontext.inc:415 lib/ui/stdmenus.inc:198
msgid "Middle|M"
msgstr "中央(M)|M"
#: lib/ui/classic.ui:147 lib/ui/stdcontext.inc:416 lib/ui/stdmenus.inc:199
msgid "Bottom|B"
msgstr "下(B)|B"
#: lib/ui/classic.ui:159
msgid "Toggle Numbering|N"
msgstr "数式番号を入切(N)|N"
#: lib/ui/classic.ui:160
msgid "Toggle Numbering of Line|u"
msgstr "この行の数式番号を入切(U)|U"
#: lib/ui/classic.ui:162 lib/ui/stdmenus.inc:215
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "極限の表記を変更(L)|L"
#: lib/ui/classic.ui:164 lib/ui/stdmenus.inc:218
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "数式の表記を変更(F)|F"
#: lib/ui/classic.ui:166 lib/ui/stdmenus.inc:222
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "コンピュータの代数システムを使う(S)|S"
#: lib/ui/classic.ui:168
msgid "Alignment|A"
msgstr "配置(A)|A"
#: lib/ui/classic.ui:170
msgid "Add Row|R"
msgstr "行を追加(R)|R"
#: lib/ui/classic.ui:171 lib/ui/stdcontext.inc:419 lib/ui/stdmenus.inc:202
msgid "Delete Row|D"
msgstr "行を削除(D)|D"
#: lib/ui/classic.ui:175
msgid "Add Column|C"
msgstr "列を追加(C)|C"
#: lib/ui/classic.ui:176 lib/ui/stdcontext.inc:424 lib/ui/stdmenus.inc:207
msgid "Delete Column|e"
msgstr "列を削除(E)|E"
#: lib/ui/classic.ui:182 lib/ui/stdmenus.inc:252
msgid "Default|t"
msgstr "既定値(T)|T"
#: lib/ui/classic.ui:183 lib/ui/stdmenus.inc:253
msgid "Display|D"
msgstr "別行建て形式(D)|D"
#: lib/ui/classic.ui:184 lib/ui/stdmenus.inc:254
msgid "Inline|I"
msgstr "行内形式(I)|I"
#: lib/ui/classic.ui:188
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
#: lib/ui/classic.ui:189
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
#: lib/ui/classic.ui:190
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
#: lib/ui/classic.ui:192
msgid "Maple, simplify"
msgstr "Maple, simplify"
#: lib/ui/classic.ui:193
msgid "Maple, factor"
msgstr "Maple, factor"
#: lib/ui/classic.ui:194
msgid "Maple, evalm"
msgstr "Maple, evalm"
#: lib/ui/classic.ui:195
msgid "Maple, evalf"
msgstr "Maple, evalf"
#: lib/ui/classic.ui:199 lib/ui/classic.ui:265 lib/ui/stdcontext.inc:49
#: lib/ui/stdmenus.inc:295 lib/ui/stdmenus.inc:409
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "行内数式(I)|I"
#: lib/ui/classic.ui:200 lib/ui/stdcontext.inc:50 lib/ui/stdmenus.inc:296
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "別行建て数式(D)|D"
#: lib/ui/classic.ui:201
msgid "Eqnarray Environment|q"
msgstr "Eqnarray環境|q"
#: lib/ui/classic.ui:202
msgid "Align Environment|A"
msgstr "Align環境|A"
#: lib/ui/classic.ui:203
msgid "AlignAt Environment"
msgstr "AlignAt環境"
#: lib/ui/classic.ui:204
msgid "Flalign Environment|F"
msgstr "Flalign環境|F"
#: lib/ui/classic.ui:207
msgid "Gather Environment"
msgstr "Gather環境"
#: lib/ui/classic.ui:208
msgid "Multline Environment"
msgstr "Multline環境"
#: lib/ui/classic.ui:214 lib/ui/stdmenus.inc:342
msgid "Math|h"
msgstr "数式(H)|H"
#: lib/ui/classic.ui:216
msgid "Special Character|S"
msgstr "特別な文字(S)|S"
#: lib/ui/classic.ui:217 lib/ui/stdmenus.inc:353
msgid "Citation...|C"
msgstr "文献引用(C)...|C"
#: lib/ui/classic.ui:218
msgid "Cross-reference...|r"
msgstr "相互参照(R)...|R"
#: lib/ui/classic.ui:219 lib/ui/stdmenus.inc:355
msgid "Label...|L"
msgstr "ラベル(L)...|L"
#: lib/ui/classic.ui:220 lib/ui/stdmenus.inc:364
msgid "Footnote|F"
msgstr "脚注(F)|F"
#: lib/ui/classic.ui:221 lib/ui/stdmenus.inc:365
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "傍注(M)|M"
#: lib/ui/classic.ui:222
msgid "Short Title"
msgstr "短縮タイトル"
#: lib/ui/classic.ui:223
msgid "Index Entry|I"
msgstr "索引登録(I)|I"
#: lib/ui/classic.ui:224
msgid "Nomenclature Entry"
msgstr "用語集に登録"
#: lib/ui/classic.ui:225
msgid "URL...|U"
msgstr "URL...|U"
#: lib/ui/classic.ui:226 lib/ui/stdmenus.inc:347
msgid "Note|N"
msgstr "注釈(N)|N"
#: lib/ui/classic.ui:227
msgid "Lists & TOC|O"
msgstr "目次と一覧(O)|O"
#: lib/ui/classic.ui:229
msgid "TeX Code|T"
msgstr "TeXコード|T"
#: lib/ui/classic.ui:230
msgid "Minipage|p"
msgstr "ミニページ(P)|P"
#: lib/ui/classic.ui:231 lib/ui/stdmenus.inc:361
msgid "Graphics...|G"
msgstr "画像(G)...|G"
#: lib/ui/classic.ui:232
msgid "Tabular Material...|b"
msgstr "表(B)...|B"
#: lib/ui/classic.ui:233
msgid "Floats|a"
msgstr "フロート(A)|A"
#: lib/ui/classic.ui:235
msgid "Include File...|d"
msgstr "ファイルを取り込む(D)...|D"
#: lib/ui/classic.ui:236
msgid "Insert File|e"
msgstr "ファイルを挿入(E)|E"
#: lib/ui/classic.ui:237
msgid "External Material...|x"
msgstr "外部素材(X)...|X"
#: lib/ui/classic.ui:241 lib/ui/stdmenus.inc:374
msgid "Symbols...|b"
msgstr "記号(B)...|B"
#: lib/ui/classic.ui:242 lib/ui/stdmenus.inc:386
msgid "Superscript|S"
msgstr "上付き文字(S)|S"
#: lib/ui/classic.ui:243 lib/ui/stdmenus.inc:387
msgid "Subscript|u"
msgstr "下付き文字(U)|U"
#: lib/ui/classic.ui:244
msgid "Hyphenation Point|P"
msgstr "ハイフネーション指定(P)|P"
#: lib/ui/classic.ui:245 lib/ui/stdmenus.inc:379
msgid "Protected Hyphen|y"
msgstr "保護されたハイフン(Y)|Y"
#: lib/ui/classic.ui:246 lib/ui/stdmenus.inc:398
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "合字回避指定(K)|K"
#: lib/ui/classic.ui:247
msgid "Protected Space|r"
msgstr "保護された空白(R)|R"
#: lib/ui/classic.ui:248 lib/ui/stdcontext.inc:205 lib/ui/stdmenus.inc:390
msgid "Interword Space|w"
msgstr "単語間の空白(W)|W"
#: lib/ui/classic.ui:249 lib/ui/stdcontext.inc:207 lib/ui/stdcontext.inc:230
#: lib/ui/stdmenus.inc:391
msgid "Thin Space|T"
msgstr "小空白(T)|T"
#: lib/ui/classic.ui:250 lib/ui/stdmenus.inc:392
msgid "Horizontal Space...|o"
msgstr "水平方向の空白(O)...|O"
#: lib/ui/classic.ui:251
msgid "Vertical Space..."
msgstr "垂直方向の空白..."
#: lib/ui/classic.ui:252
msgid "Line Break|L"
msgstr "改行(L)|L"
#: lib/ui/classic.ui:253 lib/ui/stdmenus.inc:375
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "省略符号(I)|I"
#: lib/ui/classic.ui:254 lib/ui/stdmenus.inc:376
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "句点(E)|E"
#: lib/ui/classic.ui:255
msgid "Protected Dash|D"
msgstr "保護されたダッシュ(D)|D"
#: lib/ui/classic.ui:256 lib/ui/stdmenus.inc:380
msgid "Breakable Slash|a"
msgstr "可改行スラッシュ(A)|A"
#: lib/ui/classic.ui:257
msgid "Single Quote|Q"
msgstr "シングルクォート(Q)|Q"
#: lib/ui/classic.ui:258
msgid "Ordinary Quote|O"
msgstr "通常の引用(O)|O"
#: lib/ui/classic.ui:259 lib/ui/stdmenus.inc:381
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "メニュー区切り(M)|M"
#: lib/ui/classic.ui:260
msgid "Horizontal Line"
msgstr "水平線"
#: lib/ui/classic.ui:261 src/insets/InsetNewpage.cpp:182
msgid "Page Break"
msgstr "改頁"
#: lib/ui/classic.ui:266 lib/ui/stdmenus.inc:410
msgid "Display Formula|D"
msgstr "別行建て数式(D)|D"
#: lib/ui/classic.ui:267 lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:297
#: lib/ui/stdmenus.inc:412
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr "Eqnarray環境|E"
#: lib/ui/classic.ui:268 lib/ui/stdcontext.inc:41 lib/ui/stdmenus.inc:298
#: lib/ui/stdmenus.inc:413
msgid "AMS align Environment|a"
msgstr "AMS align環境|A"
#: lib/ui/classic.ui:269 lib/ui/stdcontext.inc:42 lib/ui/stdmenus.inc:299
#: lib/ui/stdmenus.inc:414
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr "AMS alignat環境|t"
#: lib/ui/classic.ui:270 lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:300
#: lib/ui/stdmenus.inc:415
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr "AMS flalign環境|f"
#: lib/ui/classic.ui:273 lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:301
#: lib/ui/stdmenus.inc:416
msgid "AMS gather Environment|g"
msgstr "AMS gather環境|g"
#: lib/ui/classic.ui:274 lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:302
#: lib/ui/stdmenus.inc:417
msgid "AMS multline Environment|m"
msgstr "AMS multline環境|m"
#: lib/ui/classic.ui:276 lib/ui/stdcontext.inc:28 lib/ui/stdmenus.inc:419
msgid "Array Environment|y"
msgstr "Array環境|y"
#: lib/ui/classic.ui:277 lib/ui/stdcontext.inc:29 lib/ui/stdmenus.inc:420
msgid "Cases Environment|C"
msgstr "Cases環境|C"
#: lib/ui/classic.ui:278 lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:424
msgid "Split Environment|S"
msgstr "Split環境|S"
#: lib/ui/classic.ui:280
msgid "Font Change|o"
msgstr "フォントの変更(O)|O"
#: lib/ui/classic.ui:284
msgid "Math Normal Font"
msgstr "標準数式フォント"
#: lib/ui/classic.ui:286
msgid "Math Calligraphic Family"
msgstr "Calligraphic数式フォント"
#: lib/ui/classic.ui:287
msgid "Math Fraktur Family"
msgstr "Fraktur数式フォント"
#: lib/ui/classic.ui:288
msgid "Math Roman Family"
msgstr "ローマン体数式フォント"
#: lib/ui/classic.ui:289
msgid "Math Sans Serif Family"
msgstr "サンセリフ体数式フォント"
#: lib/ui/classic.ui:291
msgid "Math Bold Series"
msgstr "ボールド体数式フォント"
#: lib/ui/classic.ui:293
msgid "Text Normal Font"
msgstr "標準テキストフォント"
#: lib/ui/classic.ui:295 lib/ui/stdmenus.inc:270
msgid "Text Roman Family"
msgstr "ローマン体テキストフォント"
#: lib/ui/classic.ui:296 lib/ui/stdmenus.inc:271
msgid "Text Sans Serif Family"
msgstr "サンセリフ体テキストフォント"
#: lib/ui/classic.ui:297 lib/ui/stdmenus.inc:272
msgid "Text Typewriter Family"
msgstr "タイプライター体テキストフォント"
#: lib/ui/classic.ui:299 lib/ui/stdmenus.inc:274
msgid "Text Bold Series"
msgstr "ボールド体テキストフォント"
#: lib/ui/classic.ui:300 lib/ui/stdmenus.inc:275
msgid "Text Medium Series"
msgstr "細字テキストフォント"
#: lib/ui/classic.ui:302 lib/ui/stdmenus.inc:277
msgid "Text Italic Shape"
msgstr "テキストイタリック体"
#: lib/ui/classic.ui:303 lib/ui/stdmenus.inc:278
msgid "Text Small Caps Shape"
msgstr "テキストSmall Caps体"
#: lib/ui/classic.ui:304 lib/ui/stdmenus.inc:279
msgid "Text Slanted Shape"
msgstr "テキスト斜字体"
#: lib/ui/classic.ui:305 lib/ui/stdmenus.inc:280
msgid "Text Upright Shape"
msgstr "テキストUpright体"
#: lib/ui/classic.ui:310
msgid "Floatflt Figure"
msgstr "Floatfltの図"
#: lib/ui/classic.ui:314 lib/ui/stdmenus.inc:439
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "目次(C)|C"
#: lib/ui/classic.ui:316 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1340
msgid "Index List|I"
msgstr "索引一覧(I)|I"
#: lib/ui/classic.ui:317 lib/ui/stdmenus.inc:442
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "用語集(N)|N"
#: lib/ui/classic.ui:318 lib/ui/stdmenus.inc:443
msgid "BibTeX Bibliography...|B"
msgstr "BibTeX参考文献...|B"
#: lib/ui/classic.ui:322 lib/ui/stdmenus.inc:447
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "LyX文書...|X"
#: lib/ui/classic.ui:323 lib/ui/stdmenus.inc:448
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "平文(T)...|T"
#: lib/ui/classic.ui:324 lib/ui/stdmenus.inc:449
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "平文(行を連結して)(J)...|J"
#: lib/ui/classic.ui:328 lib/ui/stdmenus.inc:494
msgid "Track Changes|T"
msgstr "変更を追跡(T)|T"
#: lib/ui/classic.ui:329 lib/ui/stdmenus.inc:495
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "変更を統合(M)...|M"
#: lib/ui/classic.ui:330
msgid "Accept All Changes|A"
msgstr "全変更を承認(A)|A"
#: lib/ui/classic.ui:331
msgid "Reject All Changes|R"
msgstr "全変更を却下(R)|R"
#: lib/ui/classic.ui:332 lib/ui/stdmenus.inc:500
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "出力に変更を表示(S)|S"
#: lib/ui/classic.ui:339
msgid "Character...|C"
msgstr "文字(C)...|C"
#: lib/ui/classic.ui:340
msgid "Paragraph...|P"
msgstr "段落(P)...|P"
#: lib/ui/classic.ui:341
msgid "Document...|D"
msgstr "文書(D)...|D"
#: lib/ui/classic.ui:342
msgid "Tabular...|T"
msgstr "表(T)...|T"
#: lib/ui/classic.ui:344
msgid "Emphasize Style|E"
msgstr "強調様式(E)|E"
#: lib/ui/classic.ui:345
msgid "Noun Style|N"
msgstr "名詞様式|N"
#: lib/ui/classic.ui:346
msgid "Bold Style|B"
msgstr "太字様式(B)|B"
#: lib/ui/classic.ui:349
msgid "Decrease Environment Depth|v"
msgstr "環境の階層を上げる(V)|V"
#: lib/ui/classic.ui:350
msgid "Increase Environment Depth|i"
msgstr "環境の階層を下げる(I)|I"
#: lib/ui/classic.ui:351
msgid "Start Appendix Here|S"
msgstr "ここから付録を開始(S)|S"
#: lib/ui/classic.ui:360 lib/ui/stdmenus.inc:483
msgid "Build Program|B"
msgstr "プログラムを作成(B)|B"
#: lib/ui/classic.ui:361
msgid "Update|U"
msgstr "更新(U)|U"
#: lib/ui/classic.ui:363 lib/ui/stdmenus.inc:484
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "LaTeXログ|L"
#: lib/ui/classic.ui:364 lib/ui/stdmenus.inc:485
msgid "Outline|O"
msgstr "文書構造(O)|O"
#: lib/ui/classic.ui:365
msgid "TeX Information|X"
msgstr "TeX情報|X"
#: lib/ui/classic.ui:378 lib/ui/stdmenus.inc:508
msgid "Next Note|N"
msgstr "次の注釈(N)|N"
#: lib/ui/classic.ui:379 lib/ui/stdmenus.inc:511
msgid "Go to Label|L"
msgstr "ラベルへ移動(L)|L"
#: lib/ui/classic.ui:380 lib/ui/stdmenus.inc:507
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "しおり(B)|B"
#: lib/ui/classic.ui:384 lib/ui/stdmenus.inc:518
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "しおり1を保存(S)|S"
#: lib/ui/classic.ui:385 lib/ui/stdmenus.inc:519
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "しおり2を保存"
#: lib/ui/classic.ui:386 lib/ui/stdmenus.inc:520
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "しおり3を保存"
#: lib/ui/classic.ui:387 lib/ui/stdmenus.inc:521
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "しおり4を保存"
#: lib/ui/classic.ui:388 lib/ui/stdmenus.inc:522
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "しおり5を保存"
#: lib/ui/classic.ui:390
msgid "Go to Bookmark 1|1"
msgstr "しおり1に移動|1"
#: lib/ui/classic.ui:391
msgid "Go to Bookmark 2|2"
msgstr "しおり2に移動|2"
#: lib/ui/classic.ui:392
msgid "Go to Bookmark 3|3"
msgstr "しおり3に移動|3"
#: lib/ui/classic.ui:393
msgid "Go to Bookmark 4|4"
msgstr "しおり4に移動|4"
#: lib/ui/classic.ui:394
msgid "Go to Bookmark 5|5"
msgstr "しおり5に移動|5"
#: lib/ui/classic.ui:409 lib/ui/stdmenus.inc:552
msgid "Introduction|I"
msgstr "はじめの一歩(I)|I"
#: lib/ui/classic.ui:410 lib/ui/stdmenus.inc:553
msgid "Tutorial|T"
msgstr "入門篇(T)|T"
#: lib/ui/classic.ui:411 lib/ui/stdmenus.inc:554
msgid "User's Guide|U"
msgstr "ユーザーの手引き(U)|U"
#: lib/ui/classic.ui:412
msgid "Extended Features|E"
msgstr "拡張機能篇(E)|E"
#: lib/ui/classic.ui:413
msgid "Embedded Objects|m"
msgstr "埋込オブジェクト篇(M)|M"
#: lib/ui/classic.ui:414 lib/ui/stdmenus.inc:558
msgid "Customization|C"
msgstr "カスタマイズ篇(C)|C"
#: lib/ui/classic.ui:415 lib/ui/stdmenus.inc:561
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "LaTeXの設定|L"
#: lib/ui/classic.ui:417 lib/ui/stdmenus.inc:564
msgid "About LyX|X"
msgstr "LyXについて|X"
#: lib/ui/classic.ui:425 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:143
msgid "About LyX"
msgstr "LyXについて"
#: lib/ui/classic.ui:426
msgid "Preferences..."
msgstr "設定..."
#: lib/ui/classic.ui:427
msgid "Quit LyX"
msgstr "LyXを終了"
#: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:421
msgid "Aligned Environment|l"
msgstr "Aligned環境|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:422
msgid "AlignedAt Environment|v"
msgstr "AlignedAt環境(V)|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:423
msgid "Gathered Environment|h"
msgstr "Gathered環境|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:426
msgid "Delimiters...|r"
msgstr "数式区分記号(R)...|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:36 lib/ui/stdmenus.inc:427
msgid "Matrix...|x"
msgstr "行列(X)...|X"
#: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:428
msgid "Macro|o"
msgstr "マクロ(O)|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:52
msgid "AMS Environment|A"
msgstr "AMS環境|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:54 lib/ui/stdmenus.inc:213
msgid "Number Whole Formula|N"
msgstr "数式全体を付番(N)|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:55 lib/ui/stdmenus.inc:214
msgid "Number This Line|u"
msgstr "現在行を付番(U)|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:56
msgid "Equation Label|L"
msgstr "数式ラベル(L)|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:57
msgid "Copy as Reference|R"
msgstr "参照としてコピー(R)|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:59 lib/ui/stdmenus.inc:224
msgid "Split Cell|C"
msgstr "セルを分割(C)|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:61
msgid "Insert|s"
msgstr "挿入(S)|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:63
msgid "Add Line Above|o"
msgstr "上に罫線を追加(O)|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdmenus.inc:227
msgid "Add Line Below|B"
msgstr "下に罫線を追加(B)|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:65
msgid "Delete Line Above|v"
msgstr "上の罫線を削除(V)|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:66
msgid "Delete Line Below|w"
msgstr "下の罫線を削除(W)|W"
#: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:231
msgid "Add Line to Left"
msgstr "左に罫線を追加"
#: lib/ui/stdcontext.inc:69 lib/ui/stdmenus.inc:232
msgid "Add Line to Right"
msgstr "右に罫線を追加"
#: lib/ui/stdcontext.inc:70 lib/ui/stdmenus.inc:233
msgid "Delete Line to Left"
msgstr "左の罫線を削除"
#: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:234
msgid "Delete Line to Right"
msgstr "右の罫線を削除"
#: lib/ui/stdcontext.inc:73
msgid "Show Math Toolbar"
msgstr "数式ツールバーを表示"
#: lib/ui/stdcontext.inc:74
msgid "Show Math-Panels Toolbar"
msgstr "数式パネルツールバーを表示"
#: lib/ui/stdcontext.inc:75
msgid "Show Table Toolbar"
msgstr "表ツールバーを表示"
#: lib/ui/stdcontext.inc:77
msgid "Use Computer Algebra System|m"
msgstr "コンピュータ代数システムを使用(M)|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:85 lib/ui/stdcontext.inc:103
msgid "Next Cross-Reference|N"
msgstr "次の相互参照(N)|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:86
msgid "Go to Label|G"
msgstr "ラベルへ移動(G)|G"
#: lib/ui/stdcontext.inc:88
msgid "<Reference>|R"
msgstr "<参照(R)>|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:89
msgid "(<Reference>)|e"
msgstr "(<参照(E)>)|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:90
msgid "<Page>|P"
msgstr "<ページ(P)>|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:91
msgid "On Page <Page>|O"
msgstr "On page <ページ>|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:92
msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
msgstr "<参照(F)> on page <ページ>|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:93
msgid "Formatted Reference|t"
msgstr "整形済み参照(T)|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:94
msgid "Textual Reference|x"
msgstr "本文参照(X)|X"
#: lib/ui/stdcontext.inc:96 lib/ui/stdcontext.inc:108
#: lib/ui/stdcontext.inc:118 lib/ui/stdcontext.inc:126
#: lib/ui/stdcontext.inc:140 lib/ui/stdcontext.inc:147
#: lib/ui/stdcontext.inc:168 lib/ui/stdcontext.inc:223
#: lib/ui/stdcontext.inc:241 lib/ui/stdcontext.inc:268
#: lib/ui/stdcontext.inc:371 lib/ui/stdcontext.inc:379
#: lib/ui/stdcontext.inc:392 lib/ui/stdcontext.inc:458
#: lib/ui/stdcontext.inc:473 lib/ui/stdcontext.inc:484
#: lib/ui/stdcontext.inc:495 lib/ui/stdcontext.inc:503
#: lib/ui/stdcontext.inc:513 lib/ui/stdcontext.inc:521
#: lib/ui/stdcontext.inc:529 lib/ui/stdcontext.inc:537
#: lib/ui/stdcontext.inc:550 lib/ui/stdcontext.inc:560
#: lib/ui/stdcontext.inc:575 lib/ui/stdcontext.inc:588
#: lib/ui/stdcontext.inc:596 lib/ui/stdcontext.inc:640 lib/ui/stdmenus.inc:490
msgid "Settings...|S"
msgstr "設定(S)...|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:104
msgid "Go Back|G"
msgstr "戻る(G)|G"
#: lib/ui/stdcontext.inc:106 lib/ui/stdcontext.inc:481
msgid "Copy as Reference|C"
msgstr "参照としてコピー(C)|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:128
msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
msgstr "データベースを外部で編集(X)...|X"
#: lib/ui/stdcontext.inc:136 lib/ui/stdcontext.inc:164
#: lib/ui/stdcontext.inc:180 lib/ui/stdcontext.inc:367
#: lib/ui/stdcontext.inc:466 lib/ui/stdcontext.inc:570
#: lib/ui/stdcontext.inc:634
msgid "Open Inset|O"
msgstr "差込枠を展開(O)|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:137 lib/ui/stdcontext.inc:165
#: lib/ui/stdcontext.inc:181 lib/ui/stdcontext.inc:368
#: lib/ui/stdcontext.inc:467 lib/ui/stdcontext.inc:571
#: lib/ui/stdcontext.inc:635
msgid "Close Inset|C"
msgstr "差込枠を閉じる(C)|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:139 lib/ui/stdcontext.inc:145
#: lib/ui/stdcontext.inc:167 lib/ui/stdcontext.inc:186
#: lib/ui/stdcontext.inc:198 lib/ui/stdcontext.inc:370
#: lib/ui/stdcontext.inc:472 lib/ui/stdcontext.inc:573
#: lib/ui/stdcontext.inc:604 lib/ui/stdcontext.inc:639
msgid "Dissolve Inset|D"
msgstr "差込枠を解体する(D)|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:144
msgid "Show Label|L"
msgstr "ラベルを表示(L)|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:155
msgid "Frameless|l"
msgstr "縁なし(L)|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:156
msgid "Simple Frame|F"
msgstr "簡素な枠(F)|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:157
msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
msgstr "簡素な枠・改頁(P)|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:158
msgid "Oval, Thin|a"
msgstr "楕円形(細線)(A)|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:159
msgid "Oval, Thick|v"
msgstr "楕円形(太線)(V)|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:160
msgid "Drop Shadow|w"
msgstr "影付き(W)|W"
#: lib/ui/stdcontext.inc:161
msgid "Shaded Background|B"
msgstr "影付き背景(B)|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:162
msgid "Double Frame|u"
msgstr "二重枠(U)|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:176 lib/ui/stdmenus.inc:456
msgid "LyX Note|N"
msgstr "LyX注釈(N)|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:177
msgid "Comment|m"
msgstr "コメント(M)|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:178 lib/ui/stdmenus.inc:458
msgid "Greyed Out|G"
msgstr "淡色表示(G)|G"
#: lib/ui/stdcontext.inc:183
msgid "Open All Notes|A"
msgstr "全ての注釈を展開(A)|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:184
msgid "Close All Notes|l"
msgstr "全ての注釈を閉じる(L)|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:195
msgid "Horiz. Phantom"
msgstr "水平方向の埋め草"
#: lib/ui/stdcontext.inc:196
msgid "Vert. Phantom"
msgstr "垂直方向の埋め草"
#: lib/ui/stdcontext.inc:206
msgid "Protected Space|o"
msgstr "保護された空白(O)|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:208 lib/ui/stdcontext.inc:233
msgid "Negative Thin Space|N"
msgstr "負の空白(N)|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:209 lib/ui/stdcontext.inc:236
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
msgstr "8分の1空白(nスキップ)(K)|K"
#: lib/ui/stdcontext.inc:210
msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
msgstr "保護された8分の1空白(nスキップ)(E)|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:211 lib/ui/stdcontext.inc:237
msgid "Quad Space|Q"
msgstr "4分の1空白(Q)|Q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:212 lib/ui/stdcontext.inc:238
msgid "Double Quad Space|u"
msgstr "2分の1空白(U)|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:213
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "水平フィル(F)|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:214
msgid "Protected Horizontal Fill|i"
msgstr "保護された水平フィル(I)|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:215
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
msgstr "水平フィル(ドット)(D)|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:216
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
msgstr "水平フィル(ルール)(R)|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:217
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L"
msgstr "水平フィル(左矢印)(L)|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:218
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
msgstr "水平フィル(右矢印)(G)|G"
#: lib/ui/stdcontext.inc:219
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
msgstr "水平フィル(上中括弧)(P)|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:220
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
msgstr "水平フィル(下中括弧)(B)|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:221 lib/ui/stdcontext.inc:239
msgid "Custom Length|C"
msgstr "長さを設定(C)|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:231
msgid "Medium Space|M"
msgstr "中空白(M)|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:232
msgid "Thick Space|h"
msgstr "大空白(H)|H"
#: lib/ui/stdcontext.inc:234
msgid "Negative Medium Space|u"
msgstr "負の中空白(U)|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:235
msgid "Negative Thick Space|i"
msgstr "負の大空白(I)|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:248
msgid "DefSkip|D"
msgstr "任意のスキップ(D)|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:249
msgid "SmallSkip|S"
msgstr "小スキップ(S)|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:250
msgid "MedSkip|M"
msgstr "中スキップ(M)|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:251
msgid "BigSkip|B"
msgstr "大スキップ(B)|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:252
msgid "VFill|F"
msgstr "垂直フィル(F)|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:253
msgid "Custom|C"
msgstr "任意設定(C)|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:255
msgid "Settings...|e"
msgstr "設定(E)...|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:262 lib/ui/stdcontext.inc:544
msgid "Include|c"
msgstr "Include|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:263 lib/ui/stdcontext.inc:545
msgid "Input|p"
msgstr "Input|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:264 lib/ui/stdcontext.inc:546
msgid "Verbatim|V"
msgstr "Verbatim|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:265 lib/ui/stdcontext.inc:547
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
msgstr "Verbatim (marked blanks)|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:266 lib/ui/stdcontext.inc:548
msgid "Listing|L"
msgstr "リスト(L)|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:270 lib/ui/stdcontext.inc:552
msgid "Edit Included File...|E"
msgstr "インクルードしたファイルを編集(E)...|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:277 lib/ui/stdmenus.inc:402
msgid "New Page|N"
msgstr "新規頁(N)|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:278 lib/ui/stdmenus.inc:403
msgid "Page Break|a"
msgstr "改頁(A)|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:279 lib/ui/stdmenus.inc:404
msgid "Clear Page|C"
msgstr "改段改頁(C)|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:280 lib/ui/stdmenus.inc:405
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "改段改丁(D)|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:287 lib/ui/stdmenus.inc:399
msgid "Ragged Line Break|R"
msgstr "整形なし改行(R)|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:288 lib/ui/stdmenus.inc:400
msgid "Justified Line Break|J"
msgstr "両端揃え改行(J)|J"
#: lib/ui/stdcontext.inc:297 lib/ui/stdcontext.inc:362 lib/ui/stdmenus.inc:100
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/Text3.cpp:1179
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:585
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: lib/ui/stdcontext.inc:298 lib/ui/stdcontext.inc:363 lib/ui/stdmenus.inc:101
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/Text3.cpp:1184
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:594
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: lib/ui/stdcontext.inc:299 lib/ui/stdcontext.inc:364 lib/ui/stdmenus.inc:102
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 src/Text3.cpp:1132
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1326 src/mathed/InsetMathNest.cpp:564
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: lib/ui/stdcontext.inc:300 lib/ui/stdcontext.inc:365 lib/ui/stdmenus.inc:103
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "直近のものを貼り付け(E)|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:302
msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
msgstr "保存したしおりへ移動(B)|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:303 lib/ui/stdmenus.inc:512
msgid "Forward search|F"
msgstr "前方検索(F)|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:305 lib/ui/stdmenus.inc:111
msgid "Move Paragraph Up|o"
msgstr "段落を上へ移動(O)|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:306 lib/ui/stdmenus.inc:112
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "段落を下へ移動(V)|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:308
msgid "Promote Section|r"
msgstr "節の階層を上げる(R)|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:309
msgid "Demote Section|m"
msgstr "節の階層を下げる(M)|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:310
msgid "Move Section Down|D"
msgstr "節を下げる(D)|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:311 lib/ui/stdcontext.inc:624
msgid "Move Section Up|U"
msgstr "節を上げる(U)|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:312
msgid "Insert Short Title|T"
msgstr "短縮タイトルを挿入(T)|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:315 lib/ui/stdcontext.inc:613
msgid "Accept Change|c"
msgstr "変更を承認(C)|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:316
msgid "Reject Change|j"
msgstr "変更を却下(J)|J"
#: lib/ui/stdcontext.inc:318
msgid "Apply Last Text Style|A"
msgstr "最後の文字様式を適用する(A)|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:319 lib/ui/stdmenus.inc:114
msgid "Text Style|S"
msgstr "文字様式(S)|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:320 lib/ui/stdmenus.inc:116
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "段落設定(P)...|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:323
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "全画面表示"
#: lib/ui/stdcontext.inc:331
msgid "Anything|A"
msgstr "任意のもの全て(A)|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:332
msgid "Anything Non-Empty|o"
msgstr "1文字以上のもの全て(O)|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:333
msgid "Any Word|W"
msgstr "任意の単語(W)|W"
#: lib/ui/stdcontext.inc:334
msgid "Any Number|N"
msgstr "任意の数字(N)|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:335
msgid "User Defined|U"
msgstr "ユーザー定義(U)|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdmenus.inc:238
msgid "Append Argument"
msgstr "引数を追加"
#: lib/ui/stdcontext.inc:345 lib/ui/stdmenus.inc:239
msgid "Remove Last Argument"
msgstr "最後の引数を削除"
#: lib/ui/stdcontext.inc:347
msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
msgstr "最初の必須引数を非必須引数にする"
#: lib/ui/stdcontext.inc:348
msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
msgstr "最後の非必須引数を必須引数にする"
#: lib/ui/stdcontext.inc:349 lib/ui/stdmenus.inc:243
msgid "Insert Optional Argument"
msgstr "非必須引数を挿入"
#: lib/ui/stdcontext.inc:350 lib/ui/stdmenus.inc:244
msgid "Remove Optional Argument"
msgstr "非必須引数を削除"
#: lib/ui/stdcontext.inc:352 lib/ui/stdmenus.inc:246
msgid "Append Argument Eating From the Right"
msgstr "右から喰う形で引数を追加"
#: lib/ui/stdcontext.inc:353 lib/ui/stdmenus.inc:247
msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
msgstr "右から喰う形で非必須引数を追加"
#: lib/ui/stdcontext.inc:354 lib/ui/stdmenus.inc:248
msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
msgstr "右に吐き出す形で最後の引数を削除"
#: lib/ui/stdcontext.inc:380
msgid "Reload|R"
msgstr "再読込(R)|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:382 lib/ui/stdcontext.inc:394
#: lib/ui/stdcontext.inc:505
msgid "Edit Externally...|x"
msgstr "外部で編集(X)...|X"
#: lib/ui/stdcontext.inc:402
msgid "Multicolumn|u"
msgstr "連結列(U)|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:403
msgid "Multirow|w"
msgstr "連結行(W)|W"
#: lib/ui/stdcontext.inc:405
msgid "Top Line|n"
msgstr "上の罫線(N)|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:406
msgid "Bottom Line|i"
msgstr "下の罫線(I)|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:407 lib/ui/stdmenus.inc:184
msgid "Left Line|L"
msgstr "左の罫線(L)|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:408 lib/ui/stdmenus.inc:185
msgid "Right Line|R"
msgstr "右の罫線(R)|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:410
msgid "Left|f"
msgstr "左(F)|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:412
msgid "Right|h"
msgstr "右(H)|H"
#: lib/ui/stdcontext.inc:418
msgid "Append Row|A"
msgstr "行を追加(A)|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:420 lib/ui/stdmenus.inc:203
msgid "Copy Row|o"
msgstr "行をコピー(O)|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:423
msgid "Append Column|p"
msgstr "列を追加(P)|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:425
msgid "Copy Column|y"
msgstr "列をコピー(Y)|Y"
#: lib/ui/stdcontext.inc:428
msgid "Settings...|g"
msgstr "設定(G)...|G"
#: lib/ui/stdcontext.inc:437
msgid "Path|P"
msgstr "パス(P)|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:438
msgid "Class|C"
msgstr "クラス(C)|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:440
msgid "File Revision|R"
msgstr "ファイル改訂(R)|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:441
msgid "Tree Revision|T"
msgstr "ツリーの改訂(T)|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:442
msgid "Revision Author|A"
msgstr "改訂者(A)|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:443
msgid "Revision Date|D"
msgstr "改訂日付(D)|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:444
msgid "Revision Time|i"
msgstr "改訂時間(I)|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:446
msgid "LyX Version|X"
msgstr "LyXバージョン|X"
#: lib/ui/stdcontext.inc:455
msgid "Document Info|D"
msgstr "文書情報(D)|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:457
msgid "Copy Text|o"
msgstr "語句をコピー(O)|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:469 lib/ui/stdcontext.inc:492
msgid "Activate Branch|A"
msgstr "派生枝を有効化(A)|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:470 lib/ui/stdcontext.inc:493
msgid "Deactivate Branch|e"
msgstr "派生枝を無効化(&E)"
#: lib/ui/stdcontext.inc:482
msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
msgstr "カーソル位置に参照を挿入(I)|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:583
msgid "All Indexes|A"
msgstr "全索引(A)|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:586
msgid "Subindex|b"
msgstr "下位索引(B)|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:614 lib/ui/stdmenus.inc:497
msgid "Reject Change|R"
msgstr "変更を却下(R)|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:622
msgid "Promote Section|P"
msgstr "節の階層を上げる(P)|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:623
msgid "Demote Section|D"
msgstr "節の階層を下げる(D)|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:625
msgid "Move Section Down|w"
msgstr "節を下に移動(W)|W"
#: lib/ui/stdcontext.inc:627
msgid "Select Section|S"
msgstr "節を選択(S)|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:637
msgid "Wrap by Preview|P"
msgstr "プレビュー時折り返し(P)|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:33
msgid "Document|D"
msgstr "文書(D)|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:34
msgid "Tools|T"
msgstr "ツール(T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:44
msgid "New from Template...|m"
msgstr "新規(ひな型使用)(M)...|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:46
msgid "Open Recent|t"
msgstr "直近のファイルを開く(T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:49
msgid "Close All"
msgstr "すべて閉じる"
#: lib/ui/stdmenus.inc:52
msgid "Save All|l"
msgstr "全て保存(L)|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "保存済み文書に復帰(R)|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:61
msgid "New Window|W"
msgstr "新規ウィンドウ(W)|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:62
msgid "Close Window|d"
msgstr "ウィンドウを閉じる(D)|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:75
msgid "Update Local Directory From Repository|d"
msgstr "レポジトリを使ってローカル辞書を更新(D)|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:78
msgid "Compare with Older Revision|C"
msgstr "旧改訂と比較(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:80
msgid "Use Locking Property|L"
msgstr "ロック特性を使用(L)|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:98
msgid "Redo|R"
msgstr "やり直す(R)|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:104
msgid "Paste Special"
msgstr "特別な貼り付け"
#: lib/ui/stdmenus.inc:106
msgid "Select All"
msgstr "全てを選択"
#: lib/ui/stdmenus.inc:108
msgid "Find & Replace (Quick)...|F"
msgstr "検索・置換(簡易)(F)...|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:109
msgid "Find & Replace (Advanced)..."
msgstr "検索・置換(詳細)..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:119
msgid "Table|T"
msgstr "表(T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:121
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "行と列(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:128
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "リストの階層を下げる(I)|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:129
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "リストの階層を上げる(D)|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:130
msgid "Dissolve Inset"
msgstr "差込枠を解体する"
#: lib/ui/stdmenus.inc:131
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "TeXコードの設定(C)...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:133
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "フロートの設定(A)...|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:134
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "折返しの設定(W)...|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:135
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "注釈の設定(N)...|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:136
msgid "Phantom Settings...|h"
msgstr "埋め草の設定(H)...|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:137
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "派生枝の設定(B)...|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:138
msgid "Box Settings...|x"
msgstr "ボックスの設定(X)...|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:139
msgid "Index Entry Settings...|y"
msgstr "索引項目の設定(Y)...|Y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:140
msgid "Index Settings...|x"
msgstr "索引の設定(X)...|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:141
msgid "Info Settings...|n"
msgstr "情報の設定(X)...|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:142
msgid "Listings Settings...|g"
msgstr "リスト設定(G)...|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:146
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "表の設定(A)...|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:150
msgid "Plain Text|T"
msgstr "平文(T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:151
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "平文(行を連結して)(J)|J"
#: lib/ui/stdmenus.inc:153
msgid "Selection|S"
msgstr "選択(S)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:154
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "選択(行を連結して)(I)|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:156
msgid "Paste as LinkBack PDF"
msgstr "LinkBack PDFとして貼り付け"
#: lib/ui/stdmenus.inc:157
msgid "Paste as PDF"
msgstr "PDFとして貼り付け"
#: lib/ui/stdmenus.inc:158
msgid "Paste as PNG"
msgstr "PNGとして貼り付け"
#: lib/ui/stdmenus.inc:159
msgid "Paste as JPEG"
msgstr "JPEGとして貼り付け"
#: lib/ui/stdmenus.inc:167
msgid "Dissolve Text Style"
msgstr "文字様式を解除"
#: lib/ui/stdmenus.inc:171
msgid "Customized...|C"
msgstr "任意設定(C)...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:173
msgid "Capitalize|a"
msgstr "語頭を大文字に(A)|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:174
msgid "Uppercase|U"
msgstr "大文字(U)|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:175
msgid "Lowercase|L"
msgstr "小文字(L)|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:182
msgid "Top Line|T"
msgstr "上の罫線(T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:183
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "下の罫線(B)|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:187
msgid "Top|p"
msgstr "上(P)|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:188
msgid "Middle|i"
msgstr "中央(I)|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:189
msgid "Bottom|o"
msgstr "下(O)|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:208
msgid "Copy Column|p"
msgstr "列をコピー(P)|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:216
msgid "Macro Definition"
msgstr "マクロ定義"
#: lib/ui/stdmenus.inc:220
msgid "Text Style|T"
msgstr "文字様式(T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:226
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "上に罫線を追加(A)|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:228
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "上の罫線を削除(D)|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:229
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "下の罫線を削除(E)|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:241
msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument"
msgstr "最初の必須引数を非必須引数にする"
#: lib/ui/stdmenus.inc:242
msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument"
msgstr "最後の非必須引数を必須引数にする"
#: lib/ui/stdmenus.inc:258
msgid "Math Normal Font|N"
msgstr "数式標準フォント(N)|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:260
msgid "Math Calligraphic Family|C"
msgstr "Calligraphic数式フォント|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:261
msgid "Math Formal Script Family|o"
msgstr "フォーマルスクリプト体数式フォント(O)|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:262
msgid "Math Fraktur Family|F"
msgstr "Fraktur数式フォント|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:263
msgid "Math Roman Family|R"
msgstr "ローマン体数式フォント(R)|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:264
msgid "Math Sans Serif Family|S"
msgstr "サンセリフ体数式フォント(S)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:266
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "ボールド体数式フォント(B)|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:268
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "標準テキストフォント(T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:284
msgid "Octave|O"
msgstr "Octave|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:285
msgid "Maxima|M"
msgstr "Maxima|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:286
msgid "Mathematica|a"
msgstr "Mathematica|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:288
msgid "Maple, Simplify|S"
msgstr "Maple, Simplify|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:289
msgid "Maple, Factor|F"
msgstr "Maple, Factor|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:290
msgid "Maple, Evalm|E"
msgstr "Maple, Evalm|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:291
msgid "Maple, Evalf|v"
msgstr "Maple, Evalf|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:310
msgid "Open All Insets|O"
msgstr "全ての差込枠を展開(O)|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:311
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "全ての差込枠を閉じる(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:313
msgid "Unfold Math Macro|n"
msgstr "数式マクロを展開(N)|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:314
msgid "Fold Math Macro|d"
msgstr "数式マクロを畳む(D)|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:316
msgid "View Source|S"
msgstr "ソースを閲覧(S)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:317
msgid "View Messages|g"
msgstr "メッセージを表示(G)|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:320
msgid "View Master Document|M"
msgstr "親文書を表示(M)|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:321
msgid "Update Master Document|a"
msgstr "親文書を更新(A)|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:323
msgid "Split View Into Left and Right Half|i"
msgstr "表示を左右半々に分割(I)|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:324
msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e"
msgstr "表示を上下半々に分割(E)|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:325
msgid "Close Current View|w"
msgstr "現在の表示を閉じる(W)|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:326
msgid "Fullscreen|l"
msgstr "全画面表示(L)|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:327
msgid "Toolbars|b"
msgstr "ツールバー(B)|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:343
msgid "Special Character|p"
msgstr "特殊文字(P)|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:344
msgid "Formatting|o"
msgstr "整形(O)|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:345
msgid "List / TOC|i"
msgstr "一覧/目次(I)|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:346
msgid "Float|a"
msgstr "フロート(A)|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:348
msgid "Branch|B"
msgstr "派生枝(B)|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:349
msgid "Custom Insets"
msgstr "任意設定差込枠"
#: lib/ui/stdmenus.inc:350
msgid "File|e"
msgstr "ファイル(E)|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:351
msgid "Box[[Menu]]"
msgstr "ボックス"
#: lib/ui/stdmenus.inc:354
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "相互参照(R)...|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:358
msgid "Nomenclature Entry...|y"
msgstr "用語集登録(Y)...|Y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:360
msgid "Table...|T"
msgstr "表(T)...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:362
msgid "URL|U"
msgstr "URL...|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:363
msgid "Hyperlink...|k"
msgstr "ハイパーリンク(K)|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:366
msgid "Short Title|S"
msgstr "短縮タイトル(S)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:367
msgid "TeX Code|X"
msgstr "TeXコード|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:368
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "プログラムリスト"
#: lib/ui/stdmenus.inc:370
msgid "Preview|w"
msgstr "プレビュー(W)|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:377
msgid "Ordinary Quote|Q"
msgstr "通常の引用(Q)|Q"
#: lib/ui/stdmenus.inc:378
msgid "Single Quote|S"
msgstr "シングルクウォート(S)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:382
msgid "Phonetic Symbols|P"
msgstr "発音記号(P)|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:389
msgid "Protected Space|P"
msgstr "保護された空白(P)|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:393
msgid "Horizontal Line|L"
msgstr "水平線(L)|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:394
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "垂直方向の空白(V)...|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:397
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "ハイフネーション位置(H)|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:411
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "付番数式(N)|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:434
msgid "Figure Wrap Float|F"
msgstr "折返し図フロート(F)|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:435
msgid "Table Wrap Float|T"
msgstr "折返し表フロート(T)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:451
msgid "External Material...|M"
msgstr "外部素材(M)...|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:452
msgid "Child Document...|d"
msgstr "子文書(D)...|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:457
msgid "Comment|C"
msgstr "コメント(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:464
msgid "Insert New Branch...|I"
msgstr "新規派生枝を挿入(I)...|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:469
msgid "Horizontal Phantom"
msgstr "水平埋め草"
#: lib/ui/stdmenus.inc:470
msgid "Vertical Phantom"
msgstr "垂直埋め草"
#: lib/ui/stdmenus.inc:482
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "変更追跡機能(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:486
msgid "Start Appendix Here|A"
msgstr "ここから付録を開始(A)|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:488
msgid "Save in Bundled Format|F"
msgstr "同梱形式で保存(F)|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:489
msgid "Compressed|m"
msgstr "圧縮(M)|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:496
msgid "Accept Change|A"
msgstr "変更を承認(A)|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:498
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "全変更を承認(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:499
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "全変更を却下(E)|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:509
msgid "Next Change|C"
msgstr "次の変更点(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:510
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "次の相互参照(R)|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:523
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "しおり消去(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:525
msgid "Navigate Back|B"
msgstr "戻る(B)|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:535
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "類語辞典(T)...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:536
msgid "Statistics...|a"
msgstr "統計(A)...|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:538
msgid "TeX Information|I"
msgstr "TeX情報(I)|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:539
msgid "Compare...|C"
msgstr "比較(C)...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:555
msgid "Additional Features|F"
msgstr "高度な機能篇(F)|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:556
msgid "Embedded Objects|O"
msgstr "埋込オブジェクト篇(O)|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:559
msgid "Shortcuts|S"
msgstr "短絡キー(S)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:560
msgid "LyX Functions|y"
msgstr "LyX関数(Y)|Y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:562
msgid "Specific Manuals|p"
msgstr "用途別説明書(P)|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:568
msgid "Linguistics Manual|L"
msgstr "言語学向け説明書(L)|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:569
msgid "Braille Manual|B"
msgstr "点字用説明書(B)|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:570
msgid "XY-pic Manual|X"
msgstr "XY-pic説明書|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:571
msgid "Multicolumn Manual|M"
msgstr "段組説明書(M)|M"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:69
msgid "New document"
msgstr "新規文書"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:70
msgid "Open document"
msgstr "文書を開く"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:71
msgid "Save document"
msgstr "文書を保存"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:72
msgid "Print document"
msgstr "文書を印刷"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:74
msgid "Check spelling"
msgstr "スペルチェック"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 src/BufferView.cpp:1304
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:77 src/BufferView.cpp:1314
msgid "Redo"
msgstr "やり直す"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:81
msgid "Find and replace"
msgstr "検索・置換"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:82
msgid "Find and replace (advanced)"
msgstr "検索・置換(詳細)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:83
msgid "Navigate back"
msgstr "戻る"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "強調の入切"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:86
msgid "Toggle noun"
msgstr "Noun形式の入切"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:87
msgid "Apply last"
msgstr "再適用"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:89
msgid "Insert math"
msgstr "数式を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:90
msgid "Insert graphics"
msgstr "画像を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:91
msgid "Insert table"
msgstr "表を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
msgid "Toggle outline"
msgstr "文書構造を入切"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:94
msgid "Toggle math toolbar"
msgstr "数式ツールバーを入切"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:95
msgid "Toggle table toolbar"
msgstr "表ツールバーを入切"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:98
msgid "View/Update"
msgstr "表示/更新"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:99
msgid "View"
msgstr "表示"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:100
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:101
msgid "View master document"
msgstr "親文書を表示します"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "Update master document"
msgstr "親文書を更新してください"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
msgid "Enable Forward/Reverse Search"
msgstr "前方/後方検索を有効にする"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:105
msgid "View other formats"
msgstr "他の書式を表示"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:106
msgid "Update other formats"
msgstr "他の書式を更新"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:109
msgid "Extra"
msgstr "追加"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:111
msgid "Numbered list"
msgstr "箇条書き(連番)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:112
msgid "Itemized list"
msgstr "箇条書き(記号)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
msgid "Increase depth"
msgstr "階層を下げる"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:116
msgid "Decrease depth"
msgstr "階層を上げる"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:118
msgid "Insert figure float"
msgstr "図フロートの挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:119
msgid "Insert table float"
msgstr "表フロートの挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:120
msgid "Insert label"
msgstr "ラベルを挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "相互参照を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:122
msgid "Insert citation"
msgstr "参考文献を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
msgid "Insert index entry"
msgstr "索引登録"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "用語集登録"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:126
msgid "Insert footnote"
msgstr "脚注を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:127
msgid "Insert margin note"
msgstr "傍注を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:128 lib/ui/stdtoolbars.inc:227
msgid "Insert note"
msgstr "注釈を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:129
msgid "Insert box"
msgstr "ボックスを挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:130
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "ハイパーリンクを挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:131
msgid "Insert TeX code"
msgstr "TeXコードを挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:132
msgid "Insert math macro"
msgstr "数式マクロを挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:133
msgid "Include file"
msgstr "ファイルを取り込む"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Text style"
msgstr "文字様式"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:136
msgid "Paragraph settings"
msgstr "段落設定"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:141 lib/ui/stdtoolbars.inc:188
msgid "Add row"
msgstr "行を追加"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:142 lib/ui/stdtoolbars.inc:189
msgid "Add column"
msgstr "列を追加"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 lib/ui/stdtoolbars.inc:190
msgid "Delete row"
msgstr "行を削除"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 lib/ui/stdtoolbars.inc:191
msgid "Delete column"
msgstr "列を削除"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:146
msgid "Set top line"
msgstr "上罫線を描画"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:147
msgid "Set bottom line"
msgstr "下罫線を描画"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Set left line"
msgstr "左罫線を描画"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
msgid "Set right line"
msgstr "右罫線を描画"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:150
msgid "Set border lines"
msgstr "罫線の設定"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:151
msgid "Set all lines"
msgstr "全ての罫線を描画"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:152
msgid "Unset all lines"
msgstr "全ての罫線を消去"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:154
msgid "Align left"
msgstr "左に揃える"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:155
msgid "Align center"
msgstr "中央に揃える"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:156
msgid "Align right"
msgstr "右に揃える"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:157
msgid "Align on decimal"
msgstr "小数点で揃える"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:159
msgid "Align top"
msgstr "上に揃える"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:160
msgid "Align middle"
msgstr "中央に揃える"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
msgid "Align bottom"
msgstr "下に揃える"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
msgid "Rotate cell"
msgstr "セルを回転"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:164
msgid "Rotate table"
msgstr "表を回転"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:165
msgid "Set multi-column"
msgstr "連結列にする"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:166
msgid "Set multi-row"
msgstr "連結行にする"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:169
msgid "Math"
msgstr "数式"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
msgid "Set display mode"
msgstr "表示モードを設定"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
msgid "Subscript"
msgstr "下付き文字"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:173
msgid "Superscript"
msgstr "上付き文字"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:174
msgid "Insert square root"
msgstr "ルートを挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:175
msgid "Insert root"
msgstr "ルートを挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:176
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "標準分数を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:177
msgid "Insert sum"
msgstr "和記号を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:178
msgid "Insert integral"
msgstr "積分記号を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:179
msgid "Insert product"
msgstr "積記号を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:181
msgid "Insert ( )"
msgstr "( )を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:182
msgid "Insert [ ]"
msgstr "[ ]を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
msgid "Insert { }"
msgstr "{ }を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:184
msgid "Insert delimiters"
msgstr "区分記号を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:186
msgid "Insert matrix"
msgstr "行列を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:187
msgid "Insert cases environment"
msgstr "Cases環境を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:193
msgid "Toggle math panels"
msgstr "数式パネルを入切"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:196
msgid "Math Macros"
msgstr "数式マクロ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:197
msgid "Remove last argument"
msgstr "最後の引数を削除"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:198
msgid "Append argument"
msgstr "引数を追加"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:200
msgid "Make first non-optional into optional argument"
msgstr "最初の必須引数を非必須引数にする"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:201
msgid "Make last optional into non-optional argument"
msgstr "最後の非必須引数を必須引数にする"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:203
msgid "Remove optional argument"
msgstr "非必須引数を削除"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:204
msgid "Insert optional argument"
msgstr "非必須引数を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
msgid "Remove last argument spitting out to the right"
msgstr "右に吐き出す形で最後の引数を削除"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:207
msgid "Append argument eating from the right"
msgstr "右から喰う形で引数を追加"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:208
msgid "Append optional argument eating from the right"
msgstr "右から喰う形で非必須引数を追加"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:211
msgid "Command Buffer"
msgstr "コマンドバッファ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:215
msgid "Review[[Toolbar]]"
msgstr "校閲[[Toolbar]]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:216
msgid "Track changes"
msgstr "変更を追跡"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:217
msgid "Show changes in output"
msgstr "出力に変更を表示"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219
msgid "Next change"
msgstr "次の変更点"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:220
msgid "Accept change inside selection"
msgstr "選択範囲の変更を承認"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221
msgid "Reject change inside selection"
msgstr "選択範囲の変更を却下"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223
msgid "Merge changes"
msgstr "変更を統合"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:224
msgid "Accept all changes"
msgstr "全変更を承認"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:225
msgid "Reject all changes"
msgstr "全変更を却下"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:228
msgid "Next note"
msgstr "次の注釈"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:231
msgid "View Other Formats"
msgstr "他の書式を表示"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:235
msgid "Update Other Formats"
msgstr "他の書式を更新"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:255 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:243
msgid "Version Control"
msgstr "バージョン管理"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:256
msgid "Register"
msgstr "登録"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:257
msgid "Check-out for edit"
msgstr "チェックアウトして編集"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:258
msgid "Check-in changes"
msgstr "変更をチェックイン"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:259
msgid "View revision log"
msgstr "更新ログを閲覧"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:260
msgid "Revert changes"
msgstr "変更を破棄"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:261
msgid "Compare with older revision"
msgstr "旧改訂と比較"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:262
msgid "Compare with last revision"
msgstr "直近の改訂と比較"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:263
msgid "Insert Version Info"
msgstr "バージョン情報を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:265
msgid "Use SVN file locking property"
msgstr "SVNファイルロック特性を使用"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:267
msgid "Update local directory from repository"
msgstr "ローカル辞書をレポジトリを使って更新"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:270
msgid "Math Panels"
msgstr "数式パネル"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:271
msgid "Math spacings"
msgstr "数式の空白"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:272 lib/ui/stdtoolbars.inc:344
msgid "Styles"
msgstr "様式"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:273 lib/ui/stdtoolbars.inc:351
msgid "Fractions"
msgstr "分数"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:274 lib/ui/stdtoolbars.inc:368
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1240
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:275 lib/ui/stdtoolbars.inc:291
msgid "Functions"
msgstr "関数"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:276
msgid "Frame decorations"
msgstr "上下装飾"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:277
msgid "Big operators"
msgstr "大演算子"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:278 lib/ui/stdtoolbars.inc:569
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:280 lib/ui/stdtoolbars.inc:420
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89
msgid "Arrows"
msgstr "矢印"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:281
msgid "AMS arrows"
msgstr "AMS矢印"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 lib/ui/stdtoolbars.inc:454
msgid "Operators"
msgstr "演算子"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:283 lib/ui/stdtoolbars.inc:488
msgid "Relations"
msgstr "関係子"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:284
msgid "AMS relations"
msgstr "AMS関係子"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:285
msgid "AMS negative relations"
msgstr "AMS否定関係子"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 lib/ui/stdtoolbars.inc:382
msgid "Dots"
msgstr "小点"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
msgid "AMS operators"
msgstr "AMS演算子"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:288
msgid "AMS miscellaneous"
msgstr "AMSその他"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:292
msgid "arccos"
msgstr "arccos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:293
msgid "arcsin"
msgstr "arcsin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:294
msgid "arctan"
msgstr "arctan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:295
msgid "arg"
msgstr "arg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:296
msgid "bmod"
msgstr "bmod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:297
msgid "cos"
msgstr "cos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:298
msgid "cosh"
msgstr "cosh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
msgid "cot"
msgstr "cot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:300
msgid "coth"
msgstr "coth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:301
msgid "csc"
msgstr "csc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:302
msgid "deg"
msgstr "deg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:303
msgid "det"
msgstr "det"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:304
msgid "dim"
msgstr "dim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:305
msgid "exp"
msgstr "exp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:306
msgid "gcd"
msgstr "gcd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:307
msgid "hom"
msgstr "hom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:308
msgid "inf"
msgstr "inf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:309
msgid "ker"
msgstr "ker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:310
msgid "lg"
msgstr "lg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:311
msgid "lim"
msgstr "lim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:312
msgid "liminf"
msgstr "liminf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:313
msgid "limsup"
msgstr "limsup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:314
msgid "ln"
msgstr "ln"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:315
msgid "log"
msgstr "log"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:316
msgid "max"
msgstr "max"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:317
msgid "min"
msgstr "min"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:318
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:319
msgid "sin"
msgstr "sin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:320
msgid "sinh"
msgstr "sinh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:321
msgid "sup"
msgstr "sup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:322
msgid "tan"
msgstr "tan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:323
msgid "tanh"
msgstr "tanh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:324
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:327
msgid "Spacings"
msgstr "空白"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:328
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "小空白\t\\,"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:329
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "中空白\t\\:"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:330
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "大空白\t\\;"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:331
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "4分の1空白\t\\quad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:332
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "2分の1空白\t\\qquad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:333
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "負の空白\t\\!"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:334
msgid "Placeholder\t\\phantom"
msgstr "埋め草\t\\phantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:335
msgid "Horizontal placeholder\t\\hphantom"
msgstr "水平方向の埋め草\t\\hphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:336
msgid "Vertical placeholder\t\\vphantom"
msgstr "垂直方向の埋め草\t\\vphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:339
msgid "Roots"
msgstr "ルート"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:340
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "平方根\t\\sqrt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:341
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "その他のルート\t\\root"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr "別行立て様式\t\\displaystyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr "標準テキスト様式\t\\textstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr "Script(小)様式\t\\scriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr "Scriptscript(微小)様式\t\\scriptscriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:352
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr "標準\t\\frac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:353
msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
msgstr "斜め分数(3/4)\t\\nicefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:354
msgid "Unit (km)\t\\unit"
msgstr "単位(km)\t\\unit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
msgid "Unit (864 m)\t\\unit"
msgstr "単位(864 m)\t\\unit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:356
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "単位分数(km/h)\t\\unitfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "単位分数(20 km/h)\t\\unitfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:358
msgid "Text fraction\t\\tfrac"
msgstr "行内分数\t\\tfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
msgid "Display fraction\t\\dfrac"
msgstr "別行建て用分数\t\\dfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
msgstr "連分数\t\\cfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
msgid "Continued fraction (left)\t\\cfrac"
msgstr "連分数(左)\t\\cfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
msgid "Continued fraction (right)\t\\cfrac"
msgstr "連分数(右)\t\\cfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
msgid "Binomial\t\\binom"
msgstr "二項係数\t\\binom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
msgstr "行内二項係数\t\\tbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
msgstr "別行建て用二項係数\t\\dbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr "ローマン体\t\\mathrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr "ボールド体\t\\mathbf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:371
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr "ボールド体記号\t\\boldsymbol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr "サンセリフ体\t\\mathsf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr "イタリック体\t\\mathit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr "タイプライター体\t\\mathtt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr "ブラックボード体\t\\mathbb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr "フラクツール体\t\\mathfrak"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:377
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr "カリグラフィック体\t\\mathcal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
msgid "Formal Script\t\\mathscr"
msgstr "フォーマルスクリプト体\t\\mathscr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
msgstr "標準テキストモード\t\\textrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:383
msgid "ldots"
msgstr "ldots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:384
msgid "cdots"
msgstr "cdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
msgid "vdots"
msgstr "vdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
msgid "ddots"
msgstr "ddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
msgid "Frame Decorations"
msgstr "上下装飾"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:392
msgid "hat"
msgstr "hat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
msgid "tilde"
msgstr "tilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
msgid "grave"
msgstr "grave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
msgid "dot"
msgstr "dot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
msgid "check"
msgstr "check"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "widehat"
msgstr "widehat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
msgid "widetilde"
msgstr "widetilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
msgid "vec"
msgstr "vec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
msgid "acute"
msgstr "acute"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
msgid "ddot"
msgstr "ddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
msgid "dddot"
msgstr "dddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
msgid "ddddot"
msgstr "ddddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
msgid "breve"
msgstr "breve"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
msgid "overline"
msgstr "overline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
msgid "overbrace"
msgstr "overbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
msgid "overleftarrow"
msgstr "overleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
msgid "overrightarrow"
msgstr "overrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:410
msgid "overleftrightarrow"
msgstr "overleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:411
msgid "overset"
msgstr "overset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:412
msgid "underline"
msgstr "underline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:413
msgid "underbrace"
msgstr "underbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
msgid "underleftarrow"
msgstr "underleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:415
msgid "underrightarrow"
msgstr "underrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:416
msgid "underleftrightarrow"
msgstr "underleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:417
msgid "underset"
msgstr "underset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
msgid "leftarrow"
msgstr "leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
msgid "rightarrow"
msgstr "rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
msgid "downarrow"
msgstr "downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
msgid "uparrow"
msgstr "uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
msgid "updownarrow"
msgstr "updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:426
msgid "leftrightarrow"
msgstr "leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:427
msgid "Leftarrow"
msgstr "Leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:428
msgid "Rightarrow"
msgstr "Rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:429
msgid "Downarrow"
msgstr "Downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:430
msgid "Uparrow"
msgstr "Uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
msgid "Updownarrow"
msgstr "Updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
msgid "Leftrightarrow"
msgstr "Leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr "Longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
msgid "Longleftarrow"
msgstr "Longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
msgid "Longrightarrow"
msgstr "Longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
msgid "longleftrightarrow"
msgstr "longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
msgid "longleftarrow"
msgstr "longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
msgid "longrightarrow"
msgstr "longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
msgid "leftharpoondown"
msgstr "leftharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
msgid "rightharpoondown"
msgstr "rightharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
msgid "mapsto"
msgstr "mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
msgid "longmapsto"
msgstr "longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:443
msgid "nwarrow"
msgstr "nwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:444
msgid "nearrow"
msgstr "nearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:445
msgid "leftharpoonup"
msgstr "leftharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
msgid "rightharpoonup"
msgstr "rightharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
msgid "hookleftarrow"
msgstr "hookleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
msgid "hookrightarrow"
msgstr "hookrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
msgid "swarrow"
msgstr "swarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
msgid "searrow"
msgstr "searrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 lib/ui/stdtoolbars.inc:726
msgid "rightleftharpoons"
msgstr "rightleftharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:455
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
msgid "cap"
msgstr "cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
msgid "diamond"
msgstr "diamond"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:458
msgid "oplus"
msgstr "oplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:459
msgid "mp"
msgstr "mp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:460
msgid "cup"
msgstr "cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
msgid "bigtriangleup"
msgstr "bigtriangleup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
msgid "ominus"
msgstr "ominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
msgid "times"
msgstr "times"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
msgid "uplus"
msgstr "uplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
msgid "bigtriangledown"
msgstr "bigtriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:466
msgid "otimes"
msgstr "otimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:467
msgid "div"
msgstr "div"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:468
msgid "sqcap"
msgstr "sqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:469
msgid "triangleright"
msgstr "triangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:470
msgid "oslash"
msgstr "oslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:471
msgid "cdot"
msgstr "cdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:472
msgid "sqcup"
msgstr "sqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:473
msgid "triangleleft"
msgstr "triangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
msgid "odot"
msgstr "odot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
msgid "star"
msgstr "star"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
msgid "vee"
msgstr "vee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:477
msgid "amalg"
msgstr "amalg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
msgid "bigcirc"
msgstr "bigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
msgid "setminus"
msgstr "setminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:480
msgid "wedge"
msgstr "wedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
msgid "dagger"
msgstr "dagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:482
msgid "circ"
msgstr "circ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
msgid "bullet"
msgstr "bullet"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
msgid "wr"
msgstr "wr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
msgid "ddagger"
msgstr "ddagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
msgid "leq"
msgstr "leq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:490
msgid "geq"
msgstr "geq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:491
msgid "equiv"
msgstr "equiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
msgid "models"
msgstr "models"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
msgid "prec"
msgstr "prec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
msgid "succ"
msgstr "succ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
msgid "sim"
msgstr "sim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
msgid "perp"
msgstr "perp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:497
msgid "preceq"
msgstr "preceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:498
msgid "succeq"
msgstr "succeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
msgid "simeq"
msgstr "simeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
msgid "mid"
msgstr "mid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
msgid "ll"
msgstr "ll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "gg"
msgstr "gg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
msgid "asymp"
msgstr "asymp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "parallel"
msgstr "parallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
msgid "subset"
msgstr "subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
msgid "supset"
msgstr "supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
msgid "approx"
msgstr "approx"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
msgid "smile"
msgstr "smile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
msgid "subseteq"
msgstr "subseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
msgid "supseteq"
msgstr "supseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
msgid "cong"
msgstr "cong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:512
msgid "frown"
msgstr "frown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
msgid "sqsubseteq"
msgstr "sqsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:514
msgid "sqsupseteq"
msgstr "sqsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:515
msgid "doteq"
msgstr "doteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:516
msgid "neq"
msgstr "neq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:518
msgid "ni"
msgstr "ni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
msgid "propto"
msgstr "propto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
msgid "notin"
msgstr "notin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
msgid "vdash"
msgstr "vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
msgid "dashv"
msgstr "dashv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
msgid "bowtie"
msgstr "bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:528
msgid "beta"
msgstr "beta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:529
msgid "gamma"
msgstr "gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
msgid "delta"
msgstr "delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
msgid "epsilon"
msgstr "epsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
msgid "varepsilon"
msgstr "varepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
msgid "zeta"
msgstr "zeta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
msgid "eta"
msgstr "eta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
msgid "theta"
msgstr "theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
msgid "vartheta"
msgstr "vartheta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
msgid "iota"
msgstr "iota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
msgid "kappa"
msgstr "kappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
msgid "lambda"
msgstr "lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
msgid "mu"
msgstr "mu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
msgid "nu"
msgstr "nu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
msgid "xi"
msgstr "xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "pi"
msgstr "pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
msgid "varpi"
msgstr "varpi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
msgid "rho"
msgstr "rho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
msgid "varrho"
msgstr "varrho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
msgid "varsigma"
msgstr "varsigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
msgid "tau"
msgstr "tau"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
msgid "upsilon"
msgstr "upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:551
msgid "phi"
msgstr "phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:552
msgid "varphi"
msgstr "varphi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:553
msgid "chi"
msgstr "chi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:554
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
msgid "omega"
msgstr "omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:556
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
msgid "Theta"
msgstr "Theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
msgid "Xi"
msgstr "Xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
msgid "Upsilon"
msgstr "Upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
msgid "Psi"
msgstr "Psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
msgid "Omega"
msgstr "Omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
msgid "nabla"
msgstr "nabla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
msgid "partial"
msgstr "partial"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
msgid "infty"
msgstr "infty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
msgid "prime"
msgstr "prime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "ell"
msgstr "ell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "emptyset"
msgstr "emptyset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
msgid "exists"
msgstr "exists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
msgid "forall"
msgstr "forall"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
msgid "imath"
msgstr "imath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "jmath"
msgstr "jmath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
msgid "Re"
msgstr "Re"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
msgid "Im"
msgstr "Im"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
msgid "aleph"
msgstr "aleph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
msgid "wp"
msgstr "wp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "hbar"
msgstr "hbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 lib/ui/stdtoolbars.inc:676
msgid "angle"
msgstr "angle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
msgid "top"
msgstr "top"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
msgid "bot"
msgstr "bot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
msgid "neg"
msgstr "neg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:590
msgid "flat"
msgstr "flat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:591
msgid "natural"
msgstr "natural"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:592
msgid "sharp"
msgstr "sharp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
msgid "surd"
msgstr "surd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:594
msgid "triangle"
msgstr "triangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
msgid "diamondsuit"
msgstr "diamondsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:596
msgid "heartsuit"
msgstr "heartsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
msgid "clubsuit"
msgstr "clubsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
msgid "spadesuit"
msgstr "spadesuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
msgid "textrm \\AA"
msgstr "textrm \\AA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
msgid "textrm \\O"
msgstr "textrm \\O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
msgid "mathcircumflex"
msgstr "mathcircumflex"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
msgid "_"
msgstr "_"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
msgid "mathrm T"
msgstr "mathrm T"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
msgid "mathbb N"
msgstr "mathbb N"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
msgid "mathbb Z"
msgstr "mathbb Z"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
msgid "mathbb Q"
msgstr "mathbb Q"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
msgid "mathbb R"
msgstr "mathbb R"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
msgid "mathbb C"
msgstr "mathbb C"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
msgid "mathbb H"
msgstr "mathbb H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
msgid "mathcal F"
msgstr "mathcal F"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
msgid "mathcal L"
msgstr "mathcal L"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
msgid "mathcal H"
msgstr "mathcal H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "mathcal O"
msgstr "mathcal O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
msgid "Big Operators"
msgstr "大演算子"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
msgid "intop"
msgstr "intop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
msgid "int"
msgstr "int"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
msgid "iint"
msgstr "iint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
msgid "iintop"
msgstr "iintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
msgid "iiint"
msgstr "iiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
msgid "iiintop"
msgstr "iiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:623
msgid "iiiint"
msgstr "iiiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
msgid "iiiintop"
msgstr "iiiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "dotsint"
msgstr "dotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
msgid "dotsintop"
msgstr "dotsintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "oint"
msgstr "oint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "ointop"
msgstr "ointop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "oiint"
msgstr "oiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "oiintop"
msgstr "oiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr "ointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
msgid "ointctrclockwise"
msgstr "ointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
msgid "ointclockwiseop"
msgstr "ointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
msgid "ointclockwise"
msgstr "ointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:635
msgid "sqint"
msgstr "sqint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
msgid "sqintop"
msgstr "sqintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
msgid "sqiint"
msgstr "sqiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:638
msgid "sqiintop"
msgstr "sqiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
msgid "fint"
msgstr "fint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
msgid "fintop"
msgstr "fintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
msgid "landupint"
msgstr "landupint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
msgid "landupintop"
msgstr "landupintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
msgid "landdownint"
msgstr "landdownint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
msgid "landdownintop"
msgstr "landdownintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
msgid "sum"
msgstr "sum"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
msgid "prod"
msgstr "prod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
msgid "coprod"
msgstr "coprod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
msgid "bigsqcup"
msgstr "bigsqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
msgid "bigotimes"
msgstr "bigotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
msgid "bigodot"
msgstr "bigodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:651
msgid "bigoplus"
msgstr "bigoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
msgid "bigcap"
msgstr "bigcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
msgid "bigcup"
msgstr "bigcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
msgid "biguplus"
msgstr "biguplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
msgid "bigvee"
msgstr "bigvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
msgid "bigwedge"
msgstr "bigwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
msgid "AMS Miscellaneous"
msgstr "AMSその他"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
msgid "digamma"
msgstr "digamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
msgid "varkappa"
msgstr "varkappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
msgid "beth"
msgstr "beth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
msgid "daleth"
msgstr "daleth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
msgid "gimel"
msgstr "gimel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
msgid "ulcorner"
msgstr "ulcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
msgid "urcorner"
msgstr "urcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "llcorner"
msgstr "llcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
msgid "lrcorner"
msgstr "lrcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
msgid "hslash"
msgstr "hslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "vartriangle"
msgstr "vartriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
msgid "triangledown"
msgstr "triangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
msgid "square"
msgstr "square"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
msgid "lozenge"
msgstr "lozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
msgid "circledS"
msgstr "circledS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
msgid "measuredangle"
msgstr "measuredangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
msgid "nexists"
msgstr "nexists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
msgid "mho"
msgstr "mho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
msgid "Finv"
msgstr "Finv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
msgid "Bbbk"
msgstr "Bbbk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
msgid "backprime"
msgstr "backprime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
msgid "varnothing"
msgstr "varnothing"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
msgid "Diamond"
msgstr "Diamond"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
msgid "blacktriangle"
msgstr "blacktriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
msgid "blacktriangledown"
msgstr "blacktriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
msgid "blacksquare"
msgstr "blacksquare"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
msgid "blacklozenge"
msgstr "blacklozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
msgid "bigstar"
msgstr "bigstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
msgid "sphericalangle"
msgstr "sphericalangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:692
msgid "complement"
msgstr "complement"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
msgid "eth"
msgstr "eth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
msgid "diagup"
msgstr "diagup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "diagdown"
msgstr "diagdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
msgid "AMS Arrows"
msgstr "AMS矢印"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
msgid "dashleftarrow"
msgstr "dashleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
msgid "dashrightarrow"
msgstr "dashrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "leftleftarrows"
msgstr "leftleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
msgid "leftrightarrows"
msgstr "leftrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
msgid "rightrightarrows"
msgstr "rightrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
msgid "rightleftarrows"
msgstr "rightleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:705
msgid "Lleftarrow"
msgstr "Lleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
msgid "Rrightarrow"
msgstr "Rrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr "twoheadleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr "twoheadrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
msgid "leftarrowtail"
msgstr "leftarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
msgid "rightarrowtail"
msgstr "rightarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
msgid "looparrowleft"
msgstr "looparrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
msgid "looparrowright"
msgstr "looparrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "curvearrowleft"
msgstr "curvearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
msgid "curvearrowright"
msgstr "curvearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
msgid "circlearrowleft"
msgstr "circlearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
msgid "circlearrowright"
msgstr "circlearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
msgid "Lsh"
msgstr "Lsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
msgid "Rsh"
msgstr "Rsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "upuparrows"
msgstr "upuparrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
msgid "downdownarrows"
msgstr "downdownarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
msgid "upharpoonleft"
msgstr "upharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
msgid "upharpoonright"
msgstr "upharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "downharpoonleft"
msgstr "downharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
msgid "downharpoonright"
msgstr "downharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "leftrightharpoons"
msgstr "leftrightharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
msgid "rightsquigarrow"
msgstr "rightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr "leftrightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
msgid "nleftarrow"
msgstr "nleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
msgid "nrightarrow"
msgstr "nrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
msgid "nleftrightarrow"
msgstr "nleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "nLeftarrow"
msgstr "nLeftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
msgid "nRightarrow"
msgstr "nRightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr "nLeftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "multimap"
msgstr "multimap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
msgid "AMS Relations"
msgstr "AMS関係子"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
msgid "leqq"
msgstr "leqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
msgid "geqq"
msgstr "geqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
msgid "leqslant"
msgstr "leqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
msgid "geqslant"
msgstr "geqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
msgid "eqslantless"
msgstr "eqslantless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
msgid "eqslantgtr"
msgstr "eqslantgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
msgid "lesssim"
msgstr "lesssim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "gtrsim"
msgstr "gtrsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "lessapprox"
msgstr "lessapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "gtrapprox"
msgstr "gtrapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "approxeq"
msgstr "approxeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "triangleq"
msgstr "triangleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
msgid "lessdot"
msgstr "lessdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
msgid "gtrdot"
msgstr "gtrdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
msgid "lll"
msgstr "lll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "ggg"
msgstr "ggg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "lessgtr"
msgstr "lessgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
msgid "gtrless"
msgstr "gtrless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:757
msgid "lesseqgtr"
msgstr "lesseqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
msgid "gtreqless"
msgstr "gtreqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
msgid "lesseqqgtr"
msgstr "lesseqqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
msgid "gtreqqless"
msgstr "gtreqqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
msgid "eqcirc"
msgstr "eqcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
msgid "circeq"
msgstr "circeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
msgid "thicksim"
msgstr "thicksim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
msgid "thickapprox"
msgstr "thickapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
msgid "backsim"
msgstr "backsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
msgid "backsimeq"
msgstr "backsimeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
msgid "subseteqq"
msgstr "subseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
msgid "supseteqq"
msgstr "supseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
msgid "Subset"
msgstr "Subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
msgid "Supset"
msgstr "Supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
msgid "sqsubset"
msgstr "sqsubset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
msgid "sqsupset"
msgstr "sqsupset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
msgid "preccurlyeq"
msgstr "preccurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
msgid "succcurlyeq"
msgstr "succcurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
msgid "curlyeqprec"
msgstr "curlyeqprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
msgid "curlyeqsucc"
msgstr "curlyeqsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
msgid "precsim"
msgstr "precsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
msgid "succsim"
msgstr "succsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
msgid "precapprox"
msgstr "precapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
msgid "succapprox"
msgstr "succapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
msgid "vartriangleleft"
msgstr "vartriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
msgid "vartriangleright"
msgstr "vartriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
msgid "trianglelefteq"
msgstr "trianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "trianglerighteq"
msgstr "trianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
msgid "bumpeq"
msgstr "bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
msgid "Bumpeq"
msgstr "Bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "doteqdot"
msgstr "doteqdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
msgid "risingdotseq"
msgstr "risingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
msgid "fallingdotseq"
msgstr "fallingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
msgid "vDash"
msgstr "vDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
msgid "Vvdash"
msgstr "Vvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
msgid "Vdash"
msgstr "Vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
msgid "shortmid"
msgstr "shortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
msgid "shortparallel"
msgstr "shortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:795
msgid "smallsmile"
msgstr "smallsmile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:796
msgid "smallfrown"
msgstr "smallfrown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:797
msgid "blacktriangleleft"
msgstr "blacktriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:798
msgid "blacktriangleright"
msgstr "blacktriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
msgid "because"
msgstr "because"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
msgid "therefore"
msgstr "therefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
msgid "backepsilon"
msgstr "backepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
msgid "varpropto"
msgstr "varpropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
msgid "between"
msgstr "between"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
msgid "pitchfork"
msgstr "pitchfork"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
msgid "AMS Negative Relations"
msgstr "AMS否定関係子"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:808
msgid "nless"
msgstr "nless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:809
msgid "ngtr"
msgstr "ngtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:810
msgid "nleq"
msgstr "nleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:811
msgid "ngeq"
msgstr "ngeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:812
msgid "nleqslant"
msgstr "nleqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:813
msgid "ngeqslant"
msgstr "ngeqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:814
msgid "nleqq"
msgstr "nleqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
msgid "ngeqq"
msgstr "ngeqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:816
msgid "lneq"
msgstr "lneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
msgid "gneq"
msgstr "gneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
msgid "lneqq"
msgstr "lneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
msgid "gneqq"
msgstr "gneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
msgid "lvertneqq"
msgstr "lvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
msgid "gvertneqq"
msgstr "gvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
msgid "lnsim"
msgstr "lnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:823
msgid "gnsim"
msgstr "gnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:824
msgid "lnapprox"
msgstr "lnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:825
msgid "gnapprox"
msgstr "gnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:826
msgid "nprec"
msgstr "nprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:827
msgid "nsucc"
msgstr "nsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:828
msgid "npreceq"
msgstr "npreceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
msgid "nsucceq"
msgstr "nsucceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:830
msgid "precnsim"
msgstr "precnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
msgid "succnsim"
msgstr "succnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
msgid "precnapprox"
msgstr "precnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
msgid "succnapprox"
msgstr "succnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
msgid "subsetneq"
msgstr "subsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
msgid "supsetneq"
msgstr "supsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
msgid "subsetneqq"
msgstr "subsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
msgid "supsetneqq"
msgstr "supsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:838
msgid "nsubseteq"
msgstr "nsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
msgid "nsupseteq"
msgstr "nsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
msgid "nsupseteqq"
msgstr "nsupseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
msgid "nvdash"
msgstr "nvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:842
msgid "nvDash"
msgstr "nvDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
msgid "nVDash"
msgstr "nVDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
msgid "varsubsetneq"
msgstr "varsubsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:845
msgid "varsupsetneq"
msgstr "varsupsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
msgid "varsubsetneqq"
msgstr "varsubsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
msgid "varsupsetneqq"
msgstr "varsupsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:848
msgid "ntriangleleft"
msgstr "ntriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
msgid "ntriangleright"
msgstr "ntriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:850
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr "ntrianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:851
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr "ntrianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:852
msgid "ncong"
msgstr "ncong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:853
msgid "nsim"
msgstr "nsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:854
msgid "nmid"
msgstr "nmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:855
msgid "nshortmid"
msgstr "nshortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:856
msgid "nparallel"
msgstr "nparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:857
msgid "nshortparallel"
msgstr "nshortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:860
msgid "AMS Operators"
msgstr "AMS演算子"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:861
msgid "dotplus"
msgstr "dotplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:862
msgid "smallsetminus"
msgstr "smallsetminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:863
msgid "Cap"
msgstr "Cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:864
msgid "Cup"
msgstr "Cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:865
msgid "barwedge"
msgstr "barwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:866
msgid "veebar"
msgstr "veebar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:867
msgid "doublebarwedge"
msgstr "doublebarwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:868
msgid "boxminus"
msgstr "boxminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:869
msgid "boxtimes"
msgstr "boxtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:870
msgid "boxdot"
msgstr "boxdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:871
msgid "boxplus"
msgstr "boxplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:872
msgid "divideontimes"
msgstr "divideontimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:873
msgid "ltimes"
msgstr "ltimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:874
msgid "rtimes"
msgstr "rtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:875
msgid "leftthreetimes"
msgstr "leftthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:876
msgid "rightthreetimes"
msgstr "rightthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:877
msgid "curlywedge"
msgstr "curlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:878
msgid "curlyvee"
msgstr "curlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:879
msgid "circleddash"
msgstr "circleddash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:880
msgid "circledast"
msgstr "circledast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:881
msgid "circledcirc"
msgstr "circledcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:882
msgid "centerdot"
msgstr "centerdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:883
msgid "intercal"
msgstr "intercal"
#: lib/external_templates:37
msgid "RasterImage"
msgstr "ラスターイメージ"
#: lib/external_templates:40 lib/external_templates:46
msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "ビットマップ: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:45
msgid "A bitmap file.\n"
msgstr "ビットマップファイルです。\n"
#: lib/external_templates:109
msgid "XFig"
msgstr "XFig"
#: lib/external_templates:110 lib/external_templates:113
msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:112
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "Xfigの図です。\n"
#: lib/external_templates:162
msgid "ChessDiagram"
msgstr "チェス棋譜"
#: lib/external_templates:163 lib/external_templates:182
msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "チェス: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:165
msgid ""
"A chess position diagram.\n"
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
"the position that you want to display.\n"
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
"and remember to type in a relative path\n"
"to the LyX document location.\n"
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"to enable general editing of the board.\n"
"You might also check out the\n"
"'Options->Test legality' option, and\n"
"remember to middle and right click to\n"
"insert new material in the board.\n"
"In order for this to work, you have to\n"
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
"チェスの棋譜。\n"
"このひな型は位置を編集するのにXBoardを\n"
"用います。XBoardでFile→Save Positionを使っ\n"
"て,表示したい位置を保存してください。その時\n"
"に,拡張子「.fen」を付けることとLyX文書のある\n"
"場所からの相対パスを入力することを忘れないでく\n"
"ださい。XBoardで盤面の編集を一般的に可能にする\n"
"にはFile→Edit Positionを使ってください。\n"
"「Option→Test legality」オプションは外す方が\n"
"いいかもしれません。そして盤面に新しいマテリア\n"
"ルを挿入するには中または右クリックしてくださ\n"
"い。これが動くようにするためには,梱包されてい\n"
"るlyxskak.styをTeXが見つけられる場所において\n"
"CTANからskakパッケージをインストールしなくては\n"
"なりません。\n"
#: lib/external_templates:212
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: lib/external_templates:213 lib/external_templates:219
msgid "Lilypond typeset music"
msgstr "Lilypondは楽譜タイプセットです"
#: lib/external_templates:215
msgid ""
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
"GNU LilyPondによる楽譜タイプセット\n"
"インクルード用に.pdfや.epsに変換してあります\n"
".epsを使うには少なくともlilypond 2.6が必要です\n"
".pdfを使うには少なくともlilypond 2.9が必要です\n"
#: lib/external_templates:261
msgid "PDFPages"
msgstr "PDFページ"
#: lib/external_templates:262 lib/external_templates:273
msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "PDFページ: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:264
msgid ""
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
"which must be inserted to 'Options'.\n"
"Examples:\n"
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
"* pages=- (to include all pages)\n"
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
"for further options and details.\n"
msgstr ""
"PDF文書を「pdfpages」パッケージを使って挿入します。\n"
"複数のページを挿入するには、pagesオプションを使用してください。\n"
"これは「オプション」タグ内で指定しなくてはなりません。\n"
"用例:\n"
"* pages={x-y} (ページ範囲の指定)\n"
"* pages={x,y,z}(特定ページの指定)\n"
"* pages=- (全ページを含めるとき)\n"
"他のオプションや詳細については、pdfpagesパッケージの\n"
"取扱説明書をお読みください。\n"
#: lib/external_templates:304
msgid ""
"Today's date.\n"
"Read 'info date' for more information.\n"
msgstr ""
"今日の日付。\n"
"もっと詳しい情報は「info date」を読んでください。\n"
#: lib/external_templates:333
msgid "Dia"
msgstr "Dia"
#: lib/external_templates:334 lib/external_templates:337
msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:336
msgid "Dia diagram.\n"
msgstr "Dia ダイアグラム\n"
#: lib/configure.py:444
msgid "Tgif"
msgstr "Tgif"
#: lib/configure.py:447
msgid "FIG"
msgstr "FIG"
#: lib/configure.py:450
msgid "DIA"
msgstr "DIA"
#: lib/configure.py:453
msgid "Grace"
msgstr "Grace"
#: lib/configure.py:456
msgid "FEN"
msgstr "FEN"
#: lib/configure.py:459
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: lib/configure.py:462 lib/configure.py:473 lib/configure.py:483
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: lib/configure.py:463 lib/configure.py:474 lib/configure.py:484
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: lib/configure.py:464 lib/configure.py:475 lib/configure.py:485
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:138
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: lib/configure.py:465 lib/configure.py:476 lib/configure.py:486
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: lib/configure.py:466 lib/configure.py:477 lib/configure.py:487
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: lib/configure.py:467 lib/configure.py:478 lib/configure.py:488
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:137
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: lib/configure.py:468 lib/configure.py:479 lib/configure.py:489
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: lib/configure.py:469 lib/configure.py:480 lib/configure.py:490
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: lib/configure.py:470 lib/configure.py:481 lib/configure.py:491
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: lib/configure.py:471 lib/configure.py:482 lib/configure.py:492
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: lib/configure.py:497
msgid "Plain text (chess output)"
msgstr "平文(チェス出力)"
#: lib/configure.py:498
msgid "Plain text (image)"
msgstr "平文(イメージ)"
#: lib/configure.py:499
msgid "Plain text (Xfig output)"
msgstr "平文Xfig出力"
#: lib/configure.py:500
msgid "date (output)"
msgstr "日付(出力)"
#: lib/configure.py:501 src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:42
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"
#: lib/configure.py:501
msgid "DocBook|B"
msgstr "DocBook|B"
#: lib/configure.py:502
msgid "Docbook (XML)"
msgstr "Docbook (XML)"
#: lib/configure.py:503
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot"
#: lib/configure.py:504
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:505
msgid "NoWeb"
msgstr "NoWeb"
#: lib/configure.py:505
msgid "NoWeb|N"
msgstr "NoWeb|N"
#: lib/configure.py:506
msgid "Sweave|S"
msgstr "Sweave|S"
#: lib/configure.py:507
msgid "LilyPond music"
msgstr "LilyPond音楽"
#: lib/configure.py:508
msgid "LaTeX (plain)"
msgstr "LaTeX (plain)"
#: lib/configure.py:508
msgid "LaTeX (plain)|L"
msgstr "LaTeX (plain)|L"
#: lib/configure.py:509
msgid "LaTeX (pdflatex)"
msgstr "LaTeX (pdflatex)"
#: lib/configure.py:510
msgid "LaTeX (XeTeX)"
msgstr "LaTeX (XeTeX)"
#: lib/configure.py:511
msgid "Plain text"
msgstr "平文"
#: lib/configure.py:511
msgid "Plain text|a"
msgstr "平文(A)|A"
#: lib/configure.py:512
msgid "Plain text (pstotext)"
msgstr "平文pstotext"
#: lib/configure.py:513
msgid "Plain text (ps2ascii)"
msgstr "平文ps2ascii"
#: lib/configure.py:514
msgid "Plain text (catdvi)"
msgstr "平文catdvi"
#: lib/configure.py:515
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "平文(行を連結して)"
#: lib/configure.py:518 lib/configure.py:520
msgid "LyXHTML"
msgstr "LyXHTML"
#: lib/configure.py:518 lib/configure.py:520
msgid "LyXHTML|X"
msgstr "LyXHTML|X"
#: lib/configure.py:527 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:230
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: lib/configure.py:532
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: lib/configure.py:533
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: lib/configure.py:533
msgid "Postscript|t"
msgstr "Postscript|t"
#: lib/configure.py:537
msgid "PDF (ps2pdf)"
msgstr "PDF (ps2pdf)"
#: lib/configure.py:537
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
#: lib/configure.py:538
msgid "PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF (pdflatex)"
#: lib/configure.py:538
msgid "PDF (pdflatex)|F"
msgstr "PDF (pdflatex)|F"
#: lib/configure.py:539
msgid "PDF (dvipdfm)"
msgstr "PDF (dvipdfm)"
#: lib/configure.py:539
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
msgstr "PDF (dvipdfm)|m"
#: lib/configure.py:540
msgid "PDF (XeTeX)"
msgstr "PDF (XeTeX)"
#: lib/configure.py:540
msgid "PDF (XeTeX)|X"
msgstr "PDF (XeTeX)|X"
#: lib/configure.py:543
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: lib/configure.py:543
msgid "DVI|D"
msgstr "DVI|D"
#: lib/configure.py:546
msgid "DraftDVI"
msgstr "DraftDVI"
#: lib/configure.py:549
msgid "HTML|H"
msgstr "HTML|H"
#: lib/configure.py:552
msgid "Noteedit"
msgstr "Noteedit"
#: lib/configure.py:555
msgid "OpenDocument"
msgstr "OpenDocument"
#: lib/configure.py:556
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"
#: lib/configure.py:559
msgid "Rich Text Format"
msgstr "リッチテキスト形式"
#: lib/configure.py:560
msgid "MS Word"
msgstr "MS Word"
#: lib/configure.py:560
msgid "MS Word|W"
msgstr "MS Word|W"
#: lib/configure.py:563
msgid "date command"
msgstr "dateコマンド"
#: lib/configure.py:564
msgid "Table (CSV)"
msgstr "表CSV"
#: lib/configure.py:566 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1014
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1015 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:542
msgid "LyX"
msgstr "LyX"
#: lib/configure.py:567
msgid "LyX 1.3.x"
msgstr "LyX 1.3.x"
#: lib/configure.py:568
msgid "LyX 1.4.x"
msgstr "LyX 1.4.x"
#: lib/configure.py:569
msgid "LyX 1.5.x"
msgstr "LyX 1.5.x"
#: lib/configure.py:570
msgid "LyX 1.6.x"
msgstr "LyX 1.6.x"
#: lib/configure.py:571
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"
#: lib/configure.py:572
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
#: lib/configure.py:573
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
#: lib/configure.py:574
msgid "LyX Preview"
msgstr "LyXプレビュー"
#: lib/configure.py:575
msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
msgstr "LyXプレビュー (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:576
msgid "PDFTEX"
msgstr "PDFTEX"
#: lib/configure.py:577
msgid "Program"
msgstr "プログラム"
#: lib/configure.py:578
msgid "PSTEX"
msgstr "PSTEX"
#: lib/configure.py:579 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:134
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Windowsメタファイル"
#: lib/configure.py:580 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:133
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "拡張メタファイル"
#: lib/configure.py:581
msgid "HTML (MS Word)"
msgstr "HTML (MS Word)"
#: lib/configure.py:653
msgid "LyxBlogger"
msgstr "LyxBlogger"
#: src/BiblioInfo.cpp:247 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1886
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$sおよび%2$s"
#: src/BiblioInfo.cpp:251
#, c-format
msgid "%1$s et al."
msgstr "%1$s et al."
#: src/BiblioInfo.cpp:416 src/BiblioInfo.cpp:453 src/BiblioInfo.cpp:464
#: src/BiblioInfo.cpp:502 src/BiblioInfo.cpp:506
msgid "ERROR!"
msgstr "エラーです!"
#: src/BiblioInfo.cpp:645 src/BiblioInfo.cpp:648
msgid "No year"
msgstr "年がありません"
#: src/BiblioInfo.cpp:721 src/BiblioInfo.cpp:781
msgid "Add to bibliography only."
msgstr "文献一覧のみに追加する。"
#: src/BiblioInfo.cpp:777
msgid "before"
msgstr "前置テキスト"
#: src/Buffer.cpp:137
#, c-format
msgid ""
"Could not print the document %1$s.\n"
"Check that your printer is set up correctly."
msgstr ""
"文書「%1$s」を印刷することができませんでした。\n"
"プリンタが正しくセットアップされていることを確認してください。"
#: src/Buffer.cpp:140
msgid "Print document failed"
msgstr "文書の印刷に失敗しました"
#: src/Buffer.cpp:321
msgid "Disk Error: "
msgstr "ディスクエラー: "
#: src/Buffer.cpp:322
#, c-format
msgid ""
"LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr ""
"LyXは作業ディレクトリ'%1$s'を作ることができませんでした(ひょっとしてディスク"
"がいっぱいですか?)。"
#: src/Buffer.cpp:404
msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
msgstr "LyXは、未保存の変更がある文書を閉じようとしました\n"
#: src/Buffer.cpp:406
msgid "Attempting to close changed document!"
msgstr "変更のある文書を閉じようとしています!"
#: src/Buffer.cpp:414
msgid "Could not remove temporary directory"
msgstr "作業ディレクトリを削除することができませんでした"
#: src/Buffer.cpp:415
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "作業ディレクトリ%1$sを削除することができませんでした"
#: src/Buffer.cpp:725
msgid "Unknown document class"
msgstr "不明な文書クラスです"
#: src/Buffer.cpp:726
#, c-format
msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
msgstr "%1$sというクラスは登録されていないので既定の文書クラスを使います。"
#: src/Buffer.cpp:730 src/Text.cpp:483
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "未知のトークン:%1$s %2$s\n"
#: src/Buffer.cpp:734 src/Buffer.cpp:741 src/Buffer.cpp:761
msgid "Document header error"
msgstr "文書ヘッダのエラー"
#: src/Buffer.cpp:740
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "\\begin_headerがありません"
#: src/Buffer.cpp:760
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "\\begin_documentがありません"
#: src/Buffer.cpp:776 src/Buffer.cpp:782 src/BufferView.cpp:1404
#: src/BufferView.cpp:1410
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "変更箇所はLaTeXの出力に表示されません。"
#: src/Buffer.cpp:777 src/BufferView.cpp:1405
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor "
"xcolor/ulem are installed.\n"
"Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"dvipostもxcolor/ulemもインストールされていないのでLaTeXの出力で変更箇所は強"
"調表示されないでしょう。\n"
"これらのパッケージをインストールするかLaTeXプリアンブルの中で\\lyxaddedと"
"\\lyxdeletedを再定義してください"
#: src/Buffer.cpp:783 src/BufferView.cpp:1411
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because "
"xcolor and ulem are not installed.\n"
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"xcolorとulemがインストールされていないのでpdflatexを使った場合にはLaTeXの"
"出力で変更箇所は強調表示されないでしょう。\n"
"これらのパッケージをインストールするかLaTeXプリアンブルの中で\\lyxaddedと"
"\\lyxdeletedを再定義してください。"
#: src/Buffer.cpp:897 src/Buffer.cpp:987
msgid "Document format failure"
msgstr "文書フォーマットに失敗"
#: src/Buffer.cpp:898
#, c-format
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
msgstr "%1$s は読み取り可能なLyX文書ではありません。"
#: src/Buffer.cpp:935
msgid "Conversion failed"
msgstr "変換に失敗しました"
#: src/Buffer.cpp:936
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
"it could not be created."
msgstr ""
"%1$s は違うバージョンのLyXファイルですがこれを変換するための作業ファイルを"
"生成することができませんでした。"
#: src/Buffer.cpp:945
msgid "Conversion script not found"
msgstr "変換スクリプトが見つかりません"
#: src/Buffer.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
"could not be found."
msgstr ""
"%1$s は違うバージョンのLyXファイルですが変換スクリプトlyx2lyxが見つかりませ"
"んでした。"
#: src/Buffer.cpp:966 src/Buffer.cpp:972
msgid "Conversion script failed"
msgstr "変換スクリプトが失敗しました"
#: src/Buffer.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from an older version of LyX, but the lyx2lyx script failed to "
"convert it."
msgstr "%1$s は旧版のLyXファイルですがスクリプトlyx2lyxが変換に失敗しました。"
#: src/Buffer.cpp:973
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the lyx2lyx "
"script."
msgstr ""
"%1$s は新版のLyXファイルであるためスクリプトlyx2lyxがその変換に失敗しまし"
"た。"
#: src/Buffer.cpp:988
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr "%1$s は予期せず終了しました。おそらく壊れているものと思われます。"
#: src/Buffer.cpp:1005
#, c-format
msgid ""
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"文書 %1$s は他のプログラムによって修正されています。本当にこのファイルに上書"
"きしますか?"
#: src/Buffer.cpp:1007
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "修正されているファイルに上書きしますか?"
#: src/Buffer.cpp:1008 src/Buffer.cpp:2218 src/Exporter.cpp:50
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1951
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2143
msgid "&Overwrite"
msgstr "上書き(&O)"
#: src/Buffer.cpp:1032
msgid "Backup failure"
msgstr "バックアップ失敗"
#: src/Buffer.cpp:1033
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writeable."
msgstr ""
"LyXはバックアップファイル %1$s を生成することができませんでした。\n"
"ディレクトリが存在して書込可能になっていることを確認してください。"
#: src/Buffer.cpp:1059
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "文書を保存中です: %1$s..."
#: src/Buffer.cpp:1074
msgid " could not write file!"
msgstr "はファイルを書き込めませんでした!"
#: src/Buffer.cpp:1082
msgid " done."
msgstr "終わりました。"
#: src/Buffer.cpp:1097
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
msgstr "LyX: 文書「%1$s」を保存しようとしています\n"
#: src/Buffer.cpp:1107 src/Buffer.cpp:1120 src/Buffer.cpp:1134
#, c-format
msgid " Saved to %1$s. Phew.\n"
msgstr " %1$sに何とか保存できたようです。ひゅぅ。\n"
#: src/Buffer.cpp:1110
msgid " Save failed! Trying again...\n"
msgstr " 保存に失敗しました!再度試みています...\n"
#: src/Buffer.cpp:1124
msgid " Save failed! Trying yet again...\n"
msgstr " 保存に失敗しました!また再度試みています...\n"
#: src/Buffer.cpp:1138
msgid " Save failed! Bummer. Document is lost."
msgstr " 保存に失敗しました!なんてこった。文書は失われました。"
#: src/Buffer.cpp:1222
msgid "Iconv software exception Detected"
msgstr "Iconvソフトウェアで例外エラーが検出されました"
#: src/Buffer.cpp:1222
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly "
"installed"
msgstr ""
"お使いの文字コード(%1$s)向けのサポートソフトウェアが適切にインストールされて"
"いることを確認してください。"
#: src/Buffer.cpp:1244
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr ""
"文字「%1$s」を表すLaTeXコマンドを見つけることができませんでした(コードポイン"
"ト%2$s)"
#: src/Buffer.cpp:1247
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the "
"chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"お使いの文書には,選択されている文字コードでは表記できない文字が含まれていま"
"す。\n"
"文書文字コードをutf8に変更すると解決するかもしれません。"
#: src/Buffer.cpp:1254
msgid "iconv conversion failed"
msgstr "iconvが変換に失敗しました"
#: src/Buffer.cpp:1259
msgid "conversion failed"
msgstr "変換に失敗しました"
#: src/Buffer.cpp:1356
msgid "Uncodable character in file path"
msgstr "ファイルパスにコード化できない文字があります"
#: src/Buffer.cpp:1357
#, c-format
msgid ""
"The path of your document\n"
"(%1$s)\n"
"contains glyphs that are unknown in the\n"
"current document encoding (namely %2$s).\n"
"This will likely result in incomplete output.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the file path name."
msgstr ""
"お使いの文書のパス名\n"
"「%1$s」には、\n"
"現在のエンコーディング(%2$sで表すことの\n"
"できないグリフが含まれています。書き出したLaTeXファイルでは、\n"
"これらのグリフは省かれます。\n"
"\n"
"utf8など適切な文書エンコーディングを選択するか、\n"
"ファイルパス名を変更してください。"
#: src/Buffer.cpp:1641
msgid "Running chktex..."
msgstr "chktexを実行しています..."
#: src/Buffer.cpp:1655
msgid "chktex failure"
msgstr "chktexに失敗"
#: src/Buffer.cpp:1656
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "Chktexをうまく実行することができませんでした。"
#: src/Buffer.cpp:1891
#, c-format
msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
msgstr "%1$s書式に書き出す方法を知りません"
#: src/Buffer.cpp:1963 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2874
#, c-format
msgid "Error exporting to format: %1$s."
msgstr "%1$s書式への書き出し時にエラーが起こりました"
#: src/Buffer.cpp:2045
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" already exists."
msgstr "派生枝「%1$s」は既に存在しています。"
#: src/Buffer.cpp:2075
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
msgstr "派生枝「%1$s」は存在しません。"
#: src/Buffer.cpp:2135
#, c-format
msgid "Unable to parse \"%1$s\""
msgstr "「%1$s」を解析できません"
#: src/Buffer.cpp:2142
#, c-format
msgid "Unrecognized target \"%1$s\""
msgstr "ターゲット「%1$s」を認識できません"
#: src/Buffer.cpp:2152
msgid "Error exporting to DVI."
msgstr "DVI書き出し時にエラーが起こりました。"
#: src/Buffer.cpp:2214 src/Exporter.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"%1$sというファイルは既に存在します。\n"
"\n"
"そのファイルに上書きしますか?"
#: src/Buffer.cpp:2217 src/Exporter.cpp:48
msgid "Overwrite file?"
msgstr "ファイルを上書きしますか?"
#: src/Buffer.cpp:2234
msgid "Error running external commands."
msgstr "外部コマンド実行時にエラーが起こりました。"
#: src/Buffer.cpp:3020
msgid "Preview source code"
msgstr "ソースコードをプレビューする"
#: src/Buffer.cpp:3034
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "段落%1$dのソースコードをプレビューする"
#: src/Buffer.cpp:3038
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
msgstr "段落%1$sから%2$sまでのソースコードをプレビューする"
#: src/Buffer.cpp:3146
#, c-format
msgid "Auto-saving %1$s"
msgstr "%1$sを自動保存しています"
#: src/Buffer.cpp:3200
msgid "Autosave failed!"
msgstr "自動保存に失敗しました!"
#: src/Buffer.cpp:3258
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "現在の文書を自動保存しています..."
#: src/Buffer.cpp:3357
msgid "Couldn't export file"
msgstr "ファイルを書き出すことができませんでした"
#: src/Buffer.cpp:3358
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
msgstr "%1$sというフォーマットを書き出すのに必要な情報がありません"
#: src/Buffer.cpp:3418
msgid "File name error"
msgstr "ファイル名エラー"
#: src/Buffer.cpp:3419
msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
msgstr "文書のパスには空白が含まれていてはなりません。"
#: src/Buffer.cpp:3494
msgid "Document export cancelled."
msgstr "文書の書き出しは取り消されました。"
#: src/Buffer.cpp:3504
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "文書は%1$sとしてファイル「%2$s」に書き出されました。"
#: src/Buffer.cpp:3510
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "文書は%1$sとして書き出されました。"
#: src/Buffer.cpp:3589
#, c-format
msgid ""
"The specified document\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"指定された文書\n"
"%1$s\n"
"は,読むことができませんでした。"
#: src/Buffer.cpp:3591
msgid "Could not read document"
msgstr "文書を読むことができませんでした"
#: src/Buffer.cpp:3601
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"文書%1$sの緊急保存ファイルが存在します。\n"
"\n"
"緊急保存ファイルから復旧しますか?"
#: src/Buffer.cpp:3604
msgid "Load emergency save?"
msgstr "緊急保存ファイルを読みこみますか?"
#: src/Buffer.cpp:3605
msgid "&Recover"
msgstr "復旧(&R)"
#: src/Buffer.cpp:3605
msgid "&Load Original"
msgstr "オリジナルを読み込む(&L):"
#: src/Buffer.cpp:3615
msgid "Document was successfully recovered."
msgstr "文書を無事に復旧しました。"
#: src/Buffer.cpp:3617
msgid "Document was NOT successfully recovered."
msgstr "文書を無事に復旧することができませんでした。"
#: src/Buffer.cpp:3618
#, c-format
msgid ""
"Remove emergency file now?\n"
"(%1$s)"
msgstr ""
"緊急保存ファイルを直ちに削除しますか?\n"
"(%1$s)"
#: src/Buffer.cpp:3621 src/Buffer.cpp:3631
msgid "Delete emergency file?"
msgstr "緊急保存ファイルを削除しますか?"
#: src/Buffer.cpp:3622 src/Buffer.cpp:3633
msgid "&Keep it"
msgstr "削除しない(&K)"
#: src/Buffer.cpp:3625
msgid "Emergency file deleted"
msgstr "緊急保存ファイルを削除しました"
#: src/Buffer.cpp:3626
msgid "Do not forget to save your file now!"
msgstr "すぐにファイルを保存するようにしてください!"
#: src/Buffer.cpp:3632
msgid "Remove emergency file now?"
msgstr "緊急保存ファイルを読みこみますか?"
#: src/Buffer.cpp:3647
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"文書%1$sのバックアップファイルの方が新しいです。\n"
"\n"
"代わりにバックアップファイルを読み込みますか?"
#: src/Buffer.cpp:3650
msgid "Load backup?"
msgstr "バックアップを読み込みますか?"
#: src/Buffer.cpp:3651
msgid "&Load backup"
msgstr "バックアップを読み込む(&L)"
#: src/Buffer.cpp:3651
msgid "Load &original"
msgstr "オリジナルを読み込む(&O)"
#: src/Buffer.cpp:3946 src/insets/InsetCaption.cpp:326
msgid "Senseless!!! "
msgstr "意味を成しません!!! "
#: src/Buffer.cpp:4068
#, c-format
msgid "Document %1$s reloaded."
msgstr "文書%1$sを再読み込みしました。"
#: src/Buffer.cpp:4070
#, c-format
msgid "Could not reload document %1$s."
msgstr "文書%1$sの再読み込みに失敗しました。"
#: src/Buffer.cpp:4105
msgid "Included File Invalid"
msgstr "取り込まれたファイルが無効です"
#: src/Buffer.cpp:4106
#, c-format
msgid ""
"Saving this document to a new location has made the file:\n"
" %1$s\n"
"inaccessible. You will need to update the included filename."
msgstr ""
"この文書を新しい場所に保存したことによって、ファイル\n"
" %1$s\n"
"がアクセス不能になりました。取り込んだファイル名を更新する必要があります。"
#: src/BufferParams.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"The selected document class\n"
"\t%1$s\n"
"requires external files that are not available.\n"
"The document class can still be used, but the\n"
"document cannot be compiled until the following\n"
"prerequisites are installed:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.2 of the User's Guide for\n"
"more information."
msgstr ""
"選択した文書クラス\n"
"\t%1$s\n"
"は、利用可能になっていない外部ファイルを要求しています。\n"
"この文書クラスを使用することはできますが、LyXは、\n"
"必要とされている\n"
"\t%2$s\n"
"が導入されるまでは、文書をコンパイルすることができません。\n"
"詳細については、ユーザーの手引きの第3.1.2.2節を\n"
"ご覧ください。"
#: src/BufferParams.cpp:571
msgid "Document class not available"
msgstr "文書クラスが利用不能です"
#: src/BufferParams.cpp:1954
#, c-format
msgid ""
"The layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be found. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"レイアウトファイル%1$s\n"
"が見つかりませんでした。\n"
"既定レイアウトの既定テキストクラスを使用します。\n"
"LyXは、このままでは正しい出力することができません。"
#: src/BufferParams.cpp:1960
msgid "Document class not found"
msgstr "文書クラスが見つかりません"
#: src/BufferParams.cpp:1967
#, c-format
msgid ""
"Due to some error in it, the layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be loaded. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"エラーのせいでレイアウトファイル\n"
"%1$s\n"
"を読み込むことができませんでした。既定レイアウトの\n"
"既定テキストクラスを使用します。LyXは、正しい出力を\n"
"行わないでしょう。"
#: src/BufferParams.cpp:1973 src/BufferView.cpp:1254 src/BufferView.cpp:1286
msgid "Could not load class"
msgstr "クラスを読み込むことができませんでした"
#: src/BufferParams.cpp:2007
msgid "Error reading internal layout information"
msgstr "内部レイアウト情報の読み込みエラーです"
#: src/BufferParams.cpp:2008 src/TextClass.cpp:1311
msgid "Read Error"
msgstr "読み込みエラー"
#: src/BufferView.cpp:182
msgid "No more insets"
msgstr "差込枠はもうありません"
#: src/BufferView.cpp:720
msgid "Save bookmark"
msgstr "しおりを保存"
#: src/BufferView.cpp:929
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "文書を新しい文書クラスに変換しています..."
#: src/BufferView.cpp:972
msgid "Document is read-only"
msgstr "文書が読込専用です"
#: src/BufferView.cpp:981
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "文書のこの部分は削除されました。"
#: src/BufferView.cpp:1252 src/BufferView.cpp:1284
#, c-format
msgid "The document class `%1$s' could not be loaded."
msgstr "文書クラス「%1$s」を読み込むことができませんでした。"
#: src/BufferView.cpp:1307
msgid "No further undo information"
msgstr "これ以上元に戻すことはできません"
#: src/BufferView.cpp:1317
msgid "No further redo information"
msgstr "これ以上やり直すことはできません"
#: src/BufferView.cpp:1497 src/lyxfind.cpp:333 src/lyxfind.cpp:351
msgid "String not found!"
msgstr "文字列が見つかりません!"
#: src/BufferView.cpp:1533
msgid "Mark off"
msgstr "マーク切"
#: src/BufferView.cpp:1539
msgid "Mark on"
msgstr "マーク入"
#: src/BufferView.cpp:1546
msgid "Mark removed"
msgstr "マーク削除"
#: src/BufferView.cpp:1549
msgid "Mark set"
msgstr "マーク設定"
#: src/BufferView.cpp:1604
msgid "Statistics for the selection:"
msgstr "選択範囲の統計:"
#: src/BufferView.cpp:1606
msgid "Statistics for the document:"
msgstr "文書の統計:"
#: src/BufferView.cpp:1609
#, c-format
msgid "%1$d words"
msgstr "%1$d語"
#: src/BufferView.cpp:1611
msgid "One word"
msgstr "1語"
#: src/BufferView.cpp:1614
#, c-format
msgid "%1$d characters (including blanks)"
msgstr "%1$d字(空白含む)"
#: src/BufferView.cpp:1617
msgid "One character (including blanks)"
msgstr "1字(空白含む)"
#: src/BufferView.cpp:1620
#, c-format
msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
msgstr "%1$d字(空白除く)"
#: src/BufferView.cpp:1623
msgid "One character (excluding blanks)"
msgstr "1字(空白除く)"
#: src/BufferView.cpp:1625
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: src/BufferView.cpp:1755
#, c-format
msgid ""
"`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d"
msgstr "動作数が%1$dよりも大きいため、「inset-forall」は中断されました"
#: src/BufferView.cpp:1757
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets"
msgstr "%2$d個の差込枠に「%1$s」を適用しました"
#: src/BufferView.cpp:1765
msgid "Branch name"
msgstr "派生枝名"
#: src/BufferView.cpp:1772 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:176
msgid "Branch already exists"
msgstr "「%1$s」という派生枝はすでに存在します。"
#: src/BufferView.cpp:2493
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "文書「%1$s」を挿入しています..."
#: src/BufferView.cpp:2504
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "文書「%1$s」が挿入されました。"
#: src/BufferView.cpp:2506
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "文書「%1$s」を挿入することができませんでした"
#: src/BufferView.cpp:2772
#, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"エラー%2$sにより指定された文書\n"
"%1$s\n"
"を読むことができませんでした。"
#: src/BufferView.cpp:2774
msgid "Could not read file"
msgstr "ファイルを読むことができませんでした"
#: src/BufferView.cpp:2781
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
" is not readable."
msgstr ""
"%1$s\n"
"は読み込み不能です。"
#: src/BufferView.cpp:2782 src/output.cpp:39
msgid "Could not open file"
msgstr "ファイルを開くことができませんでした"
#: src/BufferView.cpp:2789
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "UTF-8でエンコードされていないファイルを読んでいます"
#: src/BufferView.cpp:2790
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"If this does not give the correct result\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
"このファイルはUTF-8でエンコードされていません。\n"
"ローカルの8ビットエンコードとして読み込まれます。\n"
"もし,結果が正しくないならば,ファイルの文字コードを\n"
"LyX以外のプログラムでUTF-8に変更してください。\n"
#: src/Changes.cpp:363 src/Paragraph.cpp:2204
#: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108 src/insets/InsetBibitem.cpp:248
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:375 src/insets/InsetListings.cpp:181
#: src/insets/InsetListings.cpp:189 src/insets/InsetListings.cpp:213
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:281 src/mathed/InsetMathString.cpp:161
msgid "LyX Warning: "
msgstr "LyX警告: "
#: src/Changes.cpp:364 src/Paragraph.cpp:2205 src/insets/InsetBibitem.cpp:249
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:376 src/insets/InsetListings.cpp:182
#: src/insets/InsetListings.cpp:190 src/insets/InsetNomencl.cpp:282
#: src/mathed/InsetMathString.cpp:162
msgid "uncodable character"
msgstr "コード化できない文字"
#: src/Changes.cpp:379
msgid "Uncodable character in author name"
msgstr "著者名にコード化できない文字があります"
#: src/Changes.cpp:380
#, c-format
msgid ""
"The author name '%1$s',\n"
"used for change tracking, contains glyphs that cannot be\n"
"represented in the current encoding. The respective glyphs\n"
"will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the spelling of the author name."
msgstr ""
"変更追跡機能で使用されている著者名「%1$s」には、\n"
"現在のエンコーディングで表すことのできないグリフが\n"
"含まれています。書き出したLaTeXファイルでは、\n"
"これらのグリフは省かれます。\n"
"\n"
"utf8など適切な文書エンコーディングを選択するか、\n"
"著者名の綴りを変更してください。"
#: src/Chktex.cpp:63
#, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$d"
msgstr "ChkTeXの警告識別番号 # %1$d"
#: src/Chktex.cpp:65
msgid "ChkTeX warning id # "
msgstr "ChkTeXの警告識別番号 # "
#: src/Color.cpp:159 src/insets/InsetBibtex.cpp:173
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:198
msgid "none"
msgstr "なし"
#: src/Color.cpp:160
msgid "black"
msgstr "黒"
#: src/Color.cpp:161
msgid "white"
msgstr "白"
#: src/Color.cpp:162
msgid "red"
msgstr "赤"
#: src/Color.cpp:163
msgid "green"
msgstr "緑"
#: src/Color.cpp:164
msgid "blue"
msgstr "青"
#: src/Color.cpp:165
msgid "cyan"
msgstr "シアン"
#: src/Color.cpp:166
msgid "magenta"
msgstr "マゼンタ"
#: src/Color.cpp:167
msgid "yellow"
msgstr "黄"
#: src/Color.cpp:168
msgid "cursor"
msgstr "カーソル"
#: src/Color.cpp:169
msgid "background"
msgstr "背景"
#: src/Color.cpp:170
msgid "text"
msgstr "本文"
#: src/Color.cpp:171
msgid "selection"
msgstr "選択"
#: src/Color.cpp:172
msgid "selected text"
msgstr "選択されたテキスト"
#: src/Color.cpp:174
msgid "LaTeX text"
msgstr "LaTeXテキスト"
#: src/Color.cpp:175
msgid "inline completion"
msgstr "行内補完"
#: src/Color.cpp:177
msgid "non-unique inline completion"
msgstr "複数候補時行内補完"
#: src/Color.cpp:179
msgid "previewed snippet"
msgstr "プレビューの断片"
#: src/Color.cpp:180
msgid "note label"
msgstr "注釈ラベル"
#: src/Color.cpp:181
msgid "note background"
msgstr "注釈の背景"
#: src/Color.cpp:182
msgid "comment label"
msgstr "コメントラベル"
#: src/Color.cpp:183
msgid "comment background"
msgstr "コメントの背景"
#: src/Color.cpp:184
msgid "greyedout inset label"
msgstr "淡色表示差込枠ラベル"
#: src/Color.cpp:185
msgid "greyedout inset text"
msgstr "淡色表示差込枠本文"
#: src/Color.cpp:186
msgid "greyedout inset background"
msgstr "淡色表示差込枠の背景"
#: src/Color.cpp:187
msgid "phantom inset text"
msgstr "埋め草差込枠本文"
#: src/Color.cpp:188
msgid "shaded box"
msgstr "影付き箱型"
#: src/Color.cpp:189
msgid "listings background"
msgstr "箇条書きの背景"
#: src/Color.cpp:190
msgid "branch label"
msgstr "派生枝ラベル"
#: src/Color.cpp:191
msgid "footnote label"
msgstr "脚注ラベル"
#: src/Color.cpp:192
msgid "index label"
msgstr "索引ラベル"
#: src/Color.cpp:193
msgid "margin note label"
msgstr "傍注ラベル"
#: src/Color.cpp:194
msgid "URL label"
msgstr "URLラベル"
#: src/Color.cpp:195
msgid "URL text"
msgstr "URL本文"
#: src/Color.cpp:196
msgid "depth bar"
msgstr "階層表示線"
#: src/Color.cpp:197
msgid "language"
msgstr "言語"
#: src/Color.cpp:198
msgid "command inset"
msgstr "コマンド差込枠"
#: src/Color.cpp:199
msgid "command inset background"
msgstr "コマンド差込枠の背景"
#: src/Color.cpp:200
msgid "command inset frame"
msgstr "コマンド差込枠の縁"
#: src/Color.cpp:201
msgid "special character"
msgstr "特別な文字"
#: src/Color.cpp:202
msgid "math"
msgstr "数式"
#: src/Color.cpp:203
msgid "math background"
msgstr "数式の背景"
#: src/Color.cpp:204
msgid "graphics background"
msgstr "画像の背景"
#: src/Color.cpp:205 src/Color.cpp:209
msgid "math macro background"
msgstr "数式マクロの背景"
#: src/Color.cpp:206
msgid "math frame"
msgstr "数式の縁"
#: src/Color.cpp:207
msgid "math corners"
msgstr "数式内の縁取り"
#: src/Color.cpp:208
msgid "math line"
msgstr "数式行"
#: src/Color.cpp:210
msgid "math macro hovered background"
msgstr "数式マクロの浮遊背景"
#: src/Color.cpp:211
msgid "math macro label"
msgstr "数式マクロラベル"
#: src/Color.cpp:212
msgid "math macro frame"
msgstr "数式マクロの縁"
#: src/Color.cpp:213
msgid "math macro blended out"
msgstr "数式マクロ混ぜ合わせ"
#: src/Color.cpp:214
msgid "math macro old parameter"
msgstr "数式マクロの旧パラメーター"
#: src/Color.cpp:215
msgid "math macro new parameter"
msgstr "数式マクロの新パラメーター"
#: src/Color.cpp:216
msgid "collapsable inset text"
msgstr "畳み込み可能枠の文字"
#: src/Color.cpp:217
msgid "collapsable inset frame"
msgstr "畳み込み可能枠の縁"
#: src/Color.cpp:218
msgid "inset background"
msgstr "差込枠の背景"
#: src/Color.cpp:219
msgid "inset frame"
msgstr "差込枠の縁"
#: src/Color.cpp:220
msgid "LaTeX error"
msgstr "LaTeXエラー"
#: src/Color.cpp:221
msgid "end-of-line marker"
msgstr "行末マーク"
#: src/Color.cpp:222
msgid "appendix marker"
msgstr "付録マーカ"
#: src/Color.cpp:223
msgid "change bar"
msgstr "変更バー"
#: src/Color.cpp:224
msgid "deleted text"
msgstr "削除された文章"
#: src/Color.cpp:225
msgid "added text"
msgstr "追加された文章"
#: src/Color.cpp:226
msgid "changed text 1st author"
msgstr "変更された文章:第1著者"
#: src/Color.cpp:227
msgid "changed text 2nd author"
msgstr "変更された文章:第2著者"
#: src/Color.cpp:228
msgid "changed text 3rd author"
msgstr "変更された文章:第3著者"
#: src/Color.cpp:229
msgid "changed text 4th author"
msgstr "変更された文章:第4著者"
#: src/Color.cpp:230
msgid "changed text 5th author"
msgstr "変更された文章:第5著者"
#: src/Color.cpp:231
msgid "deleted text modifier"
msgstr "削除された文章の修飾子"
#: src/Color.cpp:232
msgid "added space markers"
msgstr "空白マーカ"
#: src/Color.cpp:233
msgid "table line"
msgstr "表の線"
#: src/Color.cpp:234
msgid "table on/off line"
msgstr "表の「表示/非表示」線"
#: src/Color.cpp:236
msgid "bottom area"
msgstr "下部領域"
#: src/Color.cpp:237
msgid "new page"
msgstr "新規頁"
#: src/Color.cpp:238
msgid "page break / line break"
msgstr "改頁/改行"
#: src/Color.cpp:239
msgid "frame of button"
msgstr "ボタンの縁"
#: src/Color.cpp:240
msgid "button background"
msgstr "ボタンの背景"
#: src/Color.cpp:241
msgid "button background under focus"
msgstr "フォーカスを得ているボタンの背景"
#: src/Color.cpp:242
msgid "paragraph marker"
msgstr "段落標"
#: src/Color.cpp:243
msgid "preview frame"
msgstr "プレビューの縁"
#: src/Color.cpp:244
msgid "inherit"
msgstr "引き継ぐ"
#: src/Color.cpp:245
msgid "regexp frame"
msgstr "正規表現の縁"
#: src/Color.cpp:246
msgid "ignore"
msgstr "無視"
#: src/Converter.cpp:316 src/Converter.cpp:470 src/Converter.cpp:493
#: src/Converter.cpp:536
msgid "Cannot convert file"
msgstr "ファイルを変換することができません"
#: src/Converter.cpp:317
#, c-format
msgid ""
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
"%1$s形式のファイルから%2$s形式に変換するための情報がありません。\n"
"設定で変換子を指定してください。"
#: src/Converter.cpp:425 src/Format.cpp:318 src/Format.cpp:390
msgid "Executing command: "
msgstr "以下のコマンドを実行します: "
#: src/Converter.cpp:465
msgid "Build errors"
msgstr "ビルドエラー"
#: src/Converter.cpp:466
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "ビルドプロセス中にエラーがありました。"
#: src/Converter.cpp:471 src/Format.cpp:325 src/Format.cpp:397
#, c-format
msgid "An error occurred whilst running %1$s"
msgstr "%1$sを実行している間にエラーが発生しました。"
#: src/Converter.cpp:494
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr "作業ディレクトリを%1$sから%2$sに移動できませんでした。"
#: src/Converter.cpp:538
#, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "作業ファイルを%1$sから%2$s にコピーできませんでした。"
#: src/Converter.cpp:539
#, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "作業ファイルを%1$s から %2$s に移動できませんでした。"
#: src/Converter.cpp:595
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "LaTeXを実行中です..."
#: src/Converter.cpp:613
#, c-format
msgid ""
"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
"log %1$s."
msgstr ""
"LaTeXはうまく実行できませんでした。さらにLyXはLaTeXのログ%1$sを見つけ出せませ"
"んでした。"
#: src/Converter.cpp:616
msgid "LaTeX failed"
msgstr "LaTeXが失敗しました"
#: src/Converter.cpp:618
msgid "Output is empty"
msgstr "出力が空です"
#: src/Converter.cpp:619
msgid "An empty output file was generated."
msgstr "空の出力ファイルが生成されました。"
#: src/CutAndPaste.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
"Do you want to add it to the document's branch list?"
msgstr ""
"貼り付けた派生枝「%1$s」は定義されていません。\n"
"この文書の派生枝一覧にこれを追加しますか?"
#: src/CutAndPaste.cpp:351
msgid "Unknown branch"
msgstr "未知の派生枝です"
#: src/CutAndPaste.cpp:352
msgid "&Don't Add"
msgstr "追加しない(&D)"
#: src/CutAndPaste.cpp:679
#, c-format
msgid ""
"Flex inset %1$s is undefined because of class conversion from\n"
"%2$s to %3$s"
msgstr ""
"クラスを%2$sから%3$sに変えたため\n"
"自由差込枠%1$sは未定義になりました"
#: src/CutAndPaste.cpp:686
msgid "Undefined flex inset"
msgstr "未定義の自由差込枠"
#: src/Exporter.cpp:50
msgid "&Keep file"
msgstr "ファイルを維持(&K)"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "Overwrite &all"
msgstr "全て上書き(&A)"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "&Cancel export"
msgstr "書き出しを取り消し(&C)"
#: src/Exporter.cpp:96
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "ファイルをコピーできませんでした"
#: src/Exporter.cpp:97
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "%1$s を %2$s にコピーするのに失敗しました。"
#: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:121
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3131
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Roman"
msgstr "ローマン体"
#: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:122
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3131
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Sans Serif"
msgstr "サンセリフ体"
#: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:123
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3131
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Typewriter"
msgstr "タイプライタ体"
#: src/Font.cpp:59
msgid "Symbol"
msgstr "記号"
#: src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:67 src/Font.cpp:73
#: src/Font.cpp:76
msgid "Inherit"
msgstr "継承"
#: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:110
msgid "Medium"
msgstr "ミディアム体"
#: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:111
msgid "Bold"
msgstr "ボールド体"
#: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43
msgid "Upright"
msgstr "アップライト体"
#: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44
msgid "Italic"
msgstr "イタリック体"
#: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45
msgid "Slanted"
msgstr "斜体"
#: src/Font.cpp:67
msgid "Smallcaps"
msgstr "スモールキャップ"
#: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66
msgid "Increase"
msgstr "増やす"
#: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67
msgid "Decrease"
msgstr "減らす"
#: src/Font.cpp:76
msgid "Toggle"
msgstr "切換"
#: src/Font.cpp:160
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "強調%1$s, "
#: src/Font.cpp:163
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "下線%1$s, "
#: src/Font.cpp:166
#, c-format
msgid "Strikeout %1$s, "
msgstr "取消線%1$s, "
#: src/Font.cpp:169
#, c-format
msgid "Double underline %1$s, "
msgstr "二重下線%1$s, "
#: src/Font.cpp:172
#, c-format
msgid "Wavy underline %1$s, "
msgstr "波下線%1$s, "
#: src/Font.cpp:175
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "名詞%1$s, "
#: src/Font.cpp:189
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "言語: %1$s,"
#: src/Font.cpp:192
#, c-format
msgid " Number %1$s"
msgstr " 番号%1$s"
#: src/Format.cpp:266 src/Format.cpp:279 src/Format.cpp:289 src/Format.cpp:324
msgid "Cannot view file"
msgstr "ファイルを読むことができません"
#: src/Format.cpp:267 src/Format.cpp:338 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2793
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "ファイル%1$s は存在しません"
#: src/Format.cpp:280
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "%1$sの閲覧方法が指定されていません"
#: src/Format.cpp:290
#, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
msgstr "ファイル%1$sの自動閲覧に失敗しました"
#: src/Format.cpp:337 src/Format.cpp:349 src/Format.cpp:362 src/Format.cpp:373
#: src/Format.cpp:396
msgid "Cannot edit file"
msgstr "ファイルを編集することができませんでした"
#: src/Format.cpp:350
msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
msgstr "LinkBackファイルはApple Mac OSX上でのみ編集することができます。"
#: src/Format.cpp:363
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "%1$s を編集するための情報がありません"
#: src/Format.cpp:374
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr "ファイル%1$sの自動編集に失敗しました"
#: src/KeyMap.cpp:221 src/KeyMap.cpp:236
msgid "Could not find bind file"
msgstr "キー設定ファイルを見つけることができませんでした"
#: src/KeyMap.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"キー設定ファイル\n"
"%1$s\n"
"が見つかりませんでした。正しく導入されているかどうか確認してください。"
#: src/KeyMap.cpp:229
msgid "Could not find `cua.bind' file"
msgstr "「cua.bind」ファイルを見つけることができませんでした"
#: src/KeyMap.cpp:230
msgid ""
"Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"LyXは、既定のキー定義ファイル「cua.bind」を見つけることができませんでした。\n"
"正しく導入されているかどうか確認してください。"
#: src/KeyMap.cpp:237
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Falling back to default."
msgstr ""
"キー設定ファイル%1$s\n"
"を見つけることができませんでした。\n"
"既定値を使用します。"
#: src/KeySequence.cpp:166
msgid " options: "
msgstr " オプション: "
#: src/LaTeX.cpp:57
#, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
msgstr "LaTeX実行回数: %1$d回"
#: src/LaTeX.cpp:260 src/LaTeX.cpp:349
msgid "Running Index Processor."
msgstr "索引処理器を実行しています。"
#: src/LaTeX.cpp:280 src/LaTeX.cpp:332
msgid "Running BibTeX."
msgstr "BibTeXを実行しています。"
#: src/LaTeX.cpp:440
msgid "Running MakeIndex for nomencl."
msgstr "nomencl用にMakeIndexを実行しています。"
#: src/LyX.cpp:114
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "設定ファイルを読み込むことができませんでした"
#: src/LyX.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"設定ファイル %1$s\n"
"を読む際にエラーが発生しました。\n"
"インストールが正しかったかチェックしてください。"
#: src/LyX.cpp:124
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX: ユーザーディレクトリを再初期化しています。"
#: src/LyX.cpp:128
msgid "Done!"
msgstr "終わりました!"
#: src/LyX.cpp:414
#, c-format
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
msgstr "%1$sはLyXが生成した作業ディレクトリではないようです。"
#: src/LyX.cpp:416
msgid "Cannot remove temporary directory"
msgstr "作業ディレクトリを削除することができません"
#: src/LyX.cpp:422
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "作業ディレクトリ%1$sを削除することができませんでした"
#: src/LyX.cpp:424
msgid "Unable to remove temporary directory"
msgstr "作業用ディレクトリを削除することができませんでした"
#: src/LyX.cpp:453
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "コマンドラインオプション`%1$s'は誤りです。終了します。"
#: src/LyX.cpp:527
msgid "No textclass is found"
msgstr "テキストクラスが見つかりません。"
#: src/LyX.cpp:528
msgid ""
"LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been "
"found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure "
"using only the defaults, or continue."
msgstr ""
"テキストクラスが見当たらないため、LyXは最小限の機能しか提供できません。通常の"
"再初期設定を行うか,既定値のみを使って再初期設定を行うか,あるいはそのまま続"
"けるかしてください。"
#: src/LyX.cpp:532
msgid "&Reconfigure"
msgstr "再初期設定(&R)"
#: src/LyX.cpp:533
msgid "&Use Defaults"
msgstr "既定値を使用する(&U)"
#: src/LyX.cpp:534
msgid "&Continue"
msgstr "続ける(&C)"
#: src/LyX.cpp:637
msgid ""
"SIGHUP signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"SIGHUPシグナルが検知されました\n"
"さようなら。"
#: src/LyX.cpp:641
msgid ""
"SIGFPE signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"SIGFPEシグナルが検知されました\n"
"さようなら。"
#: src/LyX.cpp:644
msgid ""
"SIGSEGV signal caught!\n"
"Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n"
"Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send "
"us a bug report, if necessary. Thanks !\n"
"Bye."
msgstr ""
"SIGSEGVシグナルが検知されました\n"
"申し訳ありませんが、LyXのバグに遭遇したようです。データ損失のなかったことをお"
"祈り申し上げます。\n"
"必要ならば、「ヘルプ→はじめの一歩」のバグレポートの仕方を読んで、バグレポート"
"をお送り下さい。\n"
"ご協力感謝します。\n"
"さようなら。"
#: src/LyX.cpp:660
msgid "LyX crashed!"
msgstr "LyXがクラッシュしました"
#: src/LyX.cpp:694 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:853
msgid "LyX: "
msgstr "LyX: "
#: src/LyX.cpp:827
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "作業ディレクトリを作成することができませんでした"
#: src/LyX.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary directory in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"作業ディレクトリを「%1$s」に作成することができ\n"
"ませんでした。このパスが存在し書き込み可能\n"
"であることを確認して,再度実行してください。"
#: src/LyX.cpp:911
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "個人用 LyX ディレクトリがありません"
#: src/LyX.cpp:912
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"実在しない個人用 LyX ディレクトリ「%1$s」を指定しました。\n"
"このディレクトリは自分用の設定を保存しておくのに必要です。"
#: src/LyX.cpp:917
msgid "&Create directory"
msgstr "ディレクトリを作成(&C)"
#: src/LyX.cpp:918
msgid "&Exit LyX"
msgstr "LyX を終了(&E)"
#: src/LyX.cpp:919
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "個人用 LyX ディレクトリがありません。終了します。"
#: src/LyX.cpp:923
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX: ディレクトリ「%1$s」を作成しています"
#: src/LyX.cpp:928
msgid "Failed to create directory. Exiting."
msgstr "ディレクトリを作成するのに失敗しました。終了します。"
#: src/LyX.cpp:1000
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "サポートされているデバッグフラグの一覧:"
#: src/LyX.cpp:1004
#, c-format
msgid "Setting debug level to %1$s"
msgstr "デバッグレベルを%1$sに設定します"
#: src/LyX.cpp:1015
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice.\n"
" Look on Tools->Preferences->File formats->Format\n"
" to get an idea which parameters should be passed.\n"
" Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t-f [--force-overwrite] what\n"
" where what is either `all', `main' or `none',\n"
" specifying whether all files, main file only, or no "
"files,\n"
" respectively, are to be overwritten during a batch "
"export.\n"
" Anything else is equivalent to `all', but is not "
"consumed.\n"
"\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n"
"\t-version summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"用法: lyx [ コマンドラインスイッチ ] [ ファイル名.lyx ... ]\n"
"コマンドラインスイッチ (大小文字は区別されます):\n"
"\t-help LyXの用法の要約\n"
"\t-userdir dir ユーザーディレクトリをdirに指定\n"
"\t-sysdir dir システムディレクトリをdirに指定\n"
"\t-geometry WxH+X+Y メインウィンドウの寸法を指定\n"
"\t-dbg 機能[,機能]...\n"
" デバッグする機能を選択する。機能の一覧は\n"
" `lyx -dbg'で見ることができます。\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" commandはlyxコマンドです。\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" fmtは書き出しの型を指定します。\n"
" どのパラメーターを渡すべきかについては\n"
" ツール→設定→ファイル形式→書式を参照してください。\n"
" -eと-xスイッチの順序は意味を持ちますので注意してください。\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" fmtは読み込みの型、file.xxxは\n"
" 読み込むファイルと指定します。\n"
"\t-f [--force-overwrite] what\n"
" what は「all」「main」ないし「none」の値を取り得ます。\n"
" それぞれ、書き出しバッチ中、全ファイルを上書きするか、\n"
" 主幹ファイルのみ上書きするか、上書きしないかを示します。\n"
" その他の指定をすると「all」と同じ扱いになりますが、推奨され"
"ません。\n"
"\t-batch GUIや終了することなしに、終了します。\n"
"\t-version バージョンとビルド情報を表示\n"
"詳細は LyX man ページを見て下さい。"
#: src/LyX.cpp:1062
msgid "No system directory"
msgstr "システムディレクトリがありません"
#: src/LyX.cpp:1063
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "-sysdirスイッチにディレクトリが指定されていません"
#: src/LyX.cpp:1074
msgid "No user directory"
msgstr "ユーザーディレクトリがありません"
#: src/LyX.cpp:1075
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "-usedirスイッチにディレクトリが指定されていません"
#: src/LyX.cpp:1086
msgid "Incomplete command"
msgstr "不完全なコマンド"
#: src/LyX.cpp:1087
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "--executeスイッチの後にコマンド文字列が必要です"
#: src/LyX.cpp:1098
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr "--exportスイッチの後にファイル形式[latex, psなど]が必要です"
#: src/LyX.cpp:1111
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr "--importスイッチの後にファイル形式[latex, psなど]が必要です"
#: src/LyX.cpp:1116
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "--importのファイル名が指定されていません"
#: src/LyXRC.cpp:2983
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
"\"disk drive\" を \"diskdrive\" のようにひとまとめにした単語を正しい単語と見"
"なしますか?"
#: src/LyXRC.cpp:2988
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr "代理の言語を指定してください。既定値では,文書の言語を使います。"
#: src/LyXRC.cpp:2992
msgid ""
"Use to define an external program to render tables in plain text output. E."
"g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"\" is "
"specified, an internal routine is used."
msgstr ""
"平文出力で表を生成するのに使用する外部プログラムを定義するのに用います。例え"
"ば,$$FName は入力ファイルを表すので,\"groff -t -Tlatin1 $$FName\" のように"
"します。\"\" が指定されたときには,内部ルーチンが用いられます。"
#: src/LyXRC.cpp:3000
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"現在選択されている文字が,入力した文字で自動的に置換されるのを防ぎたいときに"
"はチェックを外してください。"
#: src/LyXRC.cpp:3004
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change."
msgstr ""
"クラスを変更した後にクラスオプションが既定値にリセットされるのを防ぎたいとき"
"は,チェックを外してください。"
#: src/LyXRC.cpp:3008
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr "自動保存の間の間隔(秒単位)。0 は自動保存しないことを示します。"
#: src/LyXRC.cpp:3015
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"バックアップファイルを保管するパス。空の文字列のときはLyX はバックアップ"
"ファイルを,オリジナルファイルと同じディレクトリに保管します。"
#: src/LyXRC.cpp:3019
msgid ""
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr ""
"bibtex のオプションを指定するかman bibtex 参照),別のコンパイラ(例えば "
"mibibtex や bibulus など)を選択してください。"
#: src/LyXRC.cpp:3023
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "pLaTeX(日本語LaTeX)用のbibtexプログラムのオプションを定義してください。"
#: src/LyXRC.cpp:3027
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"キーバインドファイル。絶対パスを指定することもできますし,そうでなければ LyX "
"はグローバルとローカルの bind/ ディレクトリを見に行きます。"
#: src/LyXRC.cpp:3031
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr "最後のファイルがまだ存在するかどうかをチェックするときには選んでください。"
#: src/LyXRC.cpp:3035
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"chktex をどうやって実行するかを指定します。例えば,\"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 "
"-n9 -22 -n25 -n30 -n38\" など。ChkTeX のドキュメントを参照してください。"
#: src/LyXRC.cpp:3045
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"スクロールバーを動かしたとき,通常 LyX はカーソルの場所を更新しません。カーソ"
"ルが常に画面上に残るようにしたいときには,選択してください。"
#: src/LyXRC.cpp:3049
msgid ""
"LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
"document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
"the top of the screen"
msgstr ""
"LyX では、通常、文末よりも後ろにスクロールすることはできません。文末が画面上"
"部に来るまでスクロールできるようにしたいときには,有効にしてください。"
#: src/LyXRC.cpp:3053
msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement"
msgstr "単語間のカーソル移動にMac OS X式の方法を使う。"
#: src/LyXRC.cpp:3057
msgid ""
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
"inside."
msgstr "カーソルが内部にある時に、数式マクロをマクロ名のついた小さなボックスで囲む。"
#: src/LyXRC.cpp:3062
#, no-c-format
msgid ""
"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
"E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
msgstr ""
"これは通常のstrftimeフォーマットを受け付けます。詳しくはman strftimeを参照"
"してください。例:\"%A, %e. %B %Y\""
#: src/LyXRC.cpp:3066
msgid ""
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
"look in its global and local commands/ directories."
msgstr ""
"コマンド定義ファイル。絶対パスを指定することもできますし,そうでなければ LyX "
"はグローバルとローカルの commands/ ディレクトリを見に行きます。"
#: src/LyXRC.cpp:3070
msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
msgstr "LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]で使う既定形式。"
#: src/LyXRC.cpp:3074
msgid "New documents will be assigned this language."
msgstr "新しい文書は、この言語に割り当てられます。"
#: src/LyXRC.cpp:3078
msgid "Specify the default paper size."
msgstr "既定の用紙寸法を指定してください。"
#: src/LyXRC.cpp:3082
msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)"
msgstr ""
"メインウィンドウがアイコン化されたときにダイアログもアイコン化する。(ここで"
"変更が加えられた後に現れるダイアログから有効になります。)"
#: src/LyXRC.cpp:3086
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "LyX が画像をどのように表示するかを選びます。"
#: src/LyXRC.cpp:3090
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr "文書への既定パス。空の値はLyX を開始したディレクトリを選ぶことになります。"
#: src/LyXRC.cpp:3095
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "単語の一部になりうる文字を追加で指定します。"
#: src/LyXRC.cpp:3099
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"LyX が用例を選ぶように促すときに表示するパス。空白にしておくとLyX を起動し"
"たディレクトリが選ばれます。"
#: src/LyXRC.cpp:3103
msgid ""
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
"recommended for non-English languages."
msgstr ""
"LaTeX2eのfontencパッケージに使用するフォント文字コード。英語以外の言語ではT1"
"を強く推奨します。"
#: src/LyXRC.cpp:3110
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr ""
"makeindex のオプションを指定するman makeindex 参照)か,他のコンパイラを選"
"びます。例えばxindy/make-rules を使うときには,コマンド文字列は "
"\"makeindex.sh -m $$lang\" のようになります。"
#: src/LyXRC.cpp:3114
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "pLaTeX(日本語LaTeX)用の索引プログラムのオプションを定義してください。"
#: src/LyXRC.cpp:3118
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
msgstr ""
"用語集生成に使うmakeindex (cf. man makeindex)のオプションを定義します。これは"
"索引処理の時のオプションとは違うことがあります。"
#: src/LyXRC.cpp:3127
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"これは,ご自分のキーボードに合ったマップファイルを指定するのに使います。例え"
"ば,アメリカ式キーボードでドイツ語文書を入力したいときには,これが必要になる"
"でしょう。"
#: src/LyXRC.cpp:3131
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr "文書の最初に言語切換コマンドが必要なときに選んでください。"
#: src/LyXRC.cpp:3135
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr "文書の最後に言語切換コマンドが必要なときに選んでください。"
#: src/LyXRC.cpp:3139
msgid ""
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"文書の言語から別の言語に切換えるときの LaTeX コマンド。例:\\selectlanguage{$"
"$lang}。ここで $$lang には2番目の言語の名前が代入されます。"
#: src/LyXRC.cpp:3143
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "文書の言語に戻るときの LaTeX コマンド。"
#: src/LyXRC.cpp:3147
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "言語をローカルで切換えるときの LaTeX コマンド。"
#: src/LyXRC.cpp:3151
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr ""
"指定した言語が\\documentclassの引数に使われないようにするときにはチェックを"
"外してください。"
#: src/LyXRC.cpp:3155
msgid ""
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage"
"{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"言語パッケージを読み込むときの LaTeX コマンド。例:\"\\usepackage{babel}\", "
"\"\\usepackage{omega}\"。"
#: src/LyXRC.cpp:3159
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
"文書の言語が既定言語であるときに babel を使用したくないときは,チェックを外し"
"てください。"
#: src/LyXRC.cpp:3163
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr "LyXが保存位置までスクロールしないようにしたいときは非選択にしてください。"
#: src/LyXRC.cpp:3167
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr ""
"最後のlyxセッションで開いていたファイルを読み込まないようにしたいときは非選"
"択にしてください。"
#: src/LyXRC.cpp:3171
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr ""
"LyXがバックアップファイルを生成しないようにしたいときは非選択にしてくださ"
"い。"
#: src/LyXRC.cpp:3175
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr ""
"文書が用いている言語ではない単語を,ハイライトするのを制御するときに選択して"
"ください。"
#: src/LyXRC.cpp:3179
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr "マウスホイールのスクロール速度です。"
#: src/LyXRC.cpp:3184
msgid "The completion popup delay."
msgstr "補完ポップアップが出るまでの遅延。"
#: src/LyXRC.cpp:3188
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr "選択すると、数式モードで補完ポップアップを表示します。"
#: src/LyXRC.cpp:3192
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr "選択すると、テキストモードで補完ポップアップを表示します。"
#: src/LyXRC.cpp:3196
msgid ""
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr "複数の補完候補がある際、遅延なしに補完ポップアップを表示する。"
#: src/LyXRC.cpp:3200
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
"available."
msgstr "補完が利用可能であることを示すためにカーソル上に小さな三角形を表示します。"
#: src/LyXRC.cpp:3204
msgid "The inline completion delay."
msgstr "行内補完の遅延。"
#: src/LyXRC.cpp:3208
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr "選択すると、数式モードで行内補完を表示します。"
#: src/LyXRC.cpp:3212
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr "選択すると、テキストモードで行内補完を表示します。"
#: src/LyXRC.cpp:3216
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr "長い補完を短縮するのに\"...\"を使用する。"
#: src/LyXRC.cpp:3220
msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
msgstr "=>を\\Rightarrowに変換するなどのTeXMacs用簡略記法を許可する。"
#: src/LyXRC.cpp:3224
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr "最後に使ったファイルの最大表示数。%1$d までファイルメニューに表示できます。"
#: src/LyXRC.cpp:3229
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"PATH 環境変数に前置するディレクトリを指定してください。OS ネイティブのフォー"
"マットを使ってください。"
#: src/LyXRC.cpp:3235
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "数式などの組版プレビューを表示します"
#: src/LyXRC.cpp:3239
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr ""
"数式のプレビューにおいて、数式番号が、番号ではなくて\"(#)\"ラベルで表示される"
"ようにします。"
#: src/LyXRC.cpp:3243
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "プレビューの大きさを適合するように合わせます。"
#: src/LyXRC.cpp:3247
msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
msgstr "印刷結果を丁合にするか否かを指定するオプション"
#: src/LyXRC.cpp:3251
msgid "The option for specifying the number of copies to print."
msgstr "印刷する部数を指定するオプションです。"
#: src/LyXRC.cpp:3255
msgid ""
"The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
"environment variable PRINTER."
msgstr ""
"既定の印刷先のプリンタ。指定がないときには、LyX は PRINTER 環境変数を使用しま"
"す。"
#: src/LyXRC.cpp:3259
msgid "The option to print only even pages."
msgstr "偶数ページのみを印刷するオプションです。"
#: src/LyXRC.cpp:3263
msgid ""
"Extra options to pass to printing program after everything else, but before "
"the filename of the DVI file to be printed."
msgstr ""
"印刷プログラムに渡す追加オプションで,印刷する DVI ファイル名の前に来て、かつ"
"その他の全てのオプションの後に来るもの。"
#: src/LyXRC.cpp:3267
msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
msgstr "印刷プログラムが出力するファイルの拡張子。通常は\".ps\"。"
#: src/LyXRC.cpp:3271
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "横向きに印刷するオプション。"
#: src/LyXRC.cpp:3275
msgid "The option to print only odd pages."
msgstr "奇数ページのみを印刷するオプションです。"
#: src/LyXRC.cpp:3279
msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
msgstr "印刷するページをコンマで区切ったリストで指定するオプションです。"
#: src/LyXRC.cpp:3283
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "印刷用紙の寸法を指定するオプション。"
#: src/LyXRC.cpp:3287
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "紙タイプを指定するオプション。"
#: src/LyXRC.cpp:3291
msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
msgstr "ページの印刷順序を逆にするオプションです。"
#: src/LyXRC.cpp:3295
msgid ""
"When set, this printer option automatically prints to a file and then calls "
"a separate print spooling program on that file with the given name and "
"arguments."
msgstr ""
"このプリンタオプションを設定すると,自動的にファイルへ印刷を書き出し,その"
"ファイルへ向けて,別の印刷スプールプログラムを,指定した名前と引数を付けて実"
"行します。"
#: src/LyXRC.cpp:3299
msgid ""
"If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is "
"prepended along with the printer name after the spool command."
msgstr ""
"印刷ダイアログでプリンタ名を指定すると,スプールコマンドの後に,次の引数が,"
"プリンタ名とともに前置されます。"
#: src/LyXRC.cpp:3303
msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
msgstr "ファイルに印刷を書き出すときに,印刷プログラムに渡すオプション。"
#: src/LyXRC.cpp:3307
msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
msgstr "特定のプリンタに印刷するときに,印刷プログラムに渡すオプション。"
#: src/LyXRC.cpp:3311
msgid ""
"Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
"command."
msgstr ""
"LyXが印刷コマンドに印刷先プリンタ名を渡すようにしたいときに選択してくださ"
"い。"
#: src/LyXRC.cpp:3315
msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
msgstr "お好みの印刷プログラム。例:\"dvips\", \"dvilj4\"。"
#: src/LyXRC.cpp:3323
msgid ""
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr ""
"選択すると、視覚的な上下カーソル動作をします。選択を外すと、論理的な動作にな"
"ります。"
#: src/LyXRC.cpp:3327
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"モニターのDPI(ドット/インチは、LyXによって自動的に判別されます。もし判別が"
"間違っていれば、設定をここで上書きしてください。"
#: src/LyXRC.cpp:3333
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "編集中に本文を表示するのに使われる画面フォント。"
#: src/LyXRC.cpp:3342
msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr ""
"ビットマップフォントのズームを許可します。ビットマップを使っているときにこの"
"オプションを選ぶとLyX中のいくつかのフォントがギザギザに表示されるようになる"
"かもしれません。このオプションを外すとLyXはズームする代わりに利用できる"
"ビットマップフォント寸法でもっとも近いものを使うようになります。"
#: src/LyXRC.cpp:3346
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr "画面フォントのズームを計算するのに使われるフォント寸法。"
#: src/LyXRC.cpp:3351
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"画面フォントの拡大パーセント。100にするとフォントは紙に現れるのとほぼ同じ"
"大きさになります。"
#: src/LyXRC.cpp:3355
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr ""
"セッションマネージャーがウィンドウ座標を保存したり復元したりするのを許可す"
"る。"
#: src/LyXRC.cpp:3359
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"これはlyxserverを起動します。パイプは拡張子「.in」あるいは「.out」を追加し"
"ます。熟練ユーザー用です。"
#: src/LyXRC.cpp:3366
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "起動時のバナーを見たくないときは、選択をはずしてください。"
#: src/LyXRC.cpp:3370
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"LyX はこのパスを作業ディレクトリとして使います。作業ディレクトリはLyX を終"
"了するときに削除されます。"
#: src/LyXRC.cpp:3374
msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
msgstr "これは、同義語辞典ライブラリのファイルが置いてある場所です。"
#: src/LyXRC.cpp:3378
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"LyX がひな型を選ぶように促すときに表示するパス。空白にしておくとLyX を起動"
"したディレクトリが選ばれます。"
#: src/LyXRC.cpp:3388
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"UI操作画面設定ファイル。絶対パスを指定することもできますしそうでなけれ"
"ば LyX はグローバルとローカルの ui/ ディレクトリを探します。"
#: src/LyXRC.cpp:3401
msgid ""
"Enable use the system colors for some things like main window background and "
"selection."
msgstr "メインウィンドウの背景や選択などにシステム色を使うようにします。"
#: src/LyXRC.cpp:3405
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr "作業領域でのツールチップスの自動表示を有効にする。"
#: src/LyXRC.cpp:3409
msgid ""
"Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
msgstr ""
"pixmapのキャッシュを有効にします。MacやWindowsでのパフォーマンスが向上する可"
"能性があります。"
#: src/LyXRC.cpp:3416
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr ""
"DVI ビューアヘの用紙指定コマンドを指定してください (空のままにするか \"-paper"
"\" を使ってください)"
#: src/LyXVC.cpp:85
#, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
msgstr "バージョン管理から文書%1$sを復元しますか"
#: src/LyXVC.cpp:87
msgid "Retrieve from version control?"
msgstr "バージョン管理から復元しますか?"
#: src/LyXVC.cpp:88
msgid "&Retrieve"
msgstr "復元(&R)"
#: src/LyXVC.cpp:114
msgid "Document not saved"
msgstr "文書は保存されませんでした"
#: src/LyXVC.cpp:115
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr "文書を登録する前に、保存しなくてはなりません。"
#: src/LyXVC.cpp:147
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX VC: 初期説明文"
#: src/LyXVC.cpp:148 src/LyXVC.cpp:154
msgid "(no initial description)"
msgstr "(初期説明文がありません)"
#: src/LyXVC.cpp:163
msgid "(no log message)"
msgstr "(ログメッセージがありません)"
#: src/LyXVC.cpp:166 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2630
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX VC: ログメッセージ"
#: src/LyXVC.cpp:212
#, c-format
msgid ""
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
"changes.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the older version?"
msgstr ""
"文書%1$sを保管されている文書に戻すと現在の全ての変更点は失われてしまいま"
"す。\n"
"\n"
"古い版に戻しますか?"
#: src/LyXVC.cpp:215
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "文書を保管されている版に戻しますか?"
#: src/LyXVC.cpp:216 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3048
msgid "&Revert"
msgstr "元に戻す(&R)"
#: src/Paragraph.cpp:1646
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "このレイアウトでは意味を持ちません!"
#: src/Paragraph.cpp:1708
msgid "Alignment not permitted"
msgstr "配置が使えません"
#: src/Paragraph.cpp:1709
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
"新しいレイアウトでは,これまで使っていた配置を使うことが出来ません。\n"
"既定値に設定します。"
#: src/Paragraph.cpp:2737
msgid "Memory problem"
msgstr "メモリ障害"
#: src/Paragraph.cpp:2737
msgid "Paragraph not properly initialized"
msgstr "段落が正しく初期化されていません"
#: src/Text.cpp:384
msgid "Unknown Inset"
msgstr "不明な差込枠です"
#: src/Text.cpp:470
msgid "Change tracking error"
msgstr "変更追跡機能のエラー"
#: src/Text.cpp:471
#, c-format
msgid "Unknown author index for change: %1$d\n"
msgstr "変更する著者索引が見つかりません: %1$d\n"
#: src/Text.cpp:482
msgid "Unknown token"
msgstr "未知のトークン"
#: src/Text.cpp:944
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr "空白を段落の先頭に挿入することはできません。LyX入門篇を読んでください。"
#: src/Text.cpp:955
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"二つの空白をこのようにして入力することはできません。LyX入門篇を読んでくださ"
"い。"
#: src/Text.cpp:1777
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[変更追跡機能] "
#: src/Text.cpp:1783
msgid "Change: "
msgstr "変更: "
#: src/Text.cpp:1787
msgid " at "
msgstr " at "
#: src/Text.cpp:1797
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "フォント: %1$s"
#: src/Text.cpp:1802
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ", 階層: %1$d"
#: src/Text.cpp:1808
msgid ", Spacing: "
msgstr ", 行間: "
#: src/Text.cpp:1814 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:691
msgid "OneHalf"
msgstr "半行"
#: src/Text.cpp:1820
msgid "Other ("
msgstr "その他 ("
#: src/Text.cpp:1829
msgid ", Inset: "
msgstr ", 差込枠: "
#: src/Text.cpp:1830
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", 段落: "
#: src/Text.cpp:1831
msgid ", Id: "
msgstr ", ID: "
#: src/Text.cpp:1832
msgid ", Position: "
msgstr ", 位置: "
#: src/Text.cpp:1838
msgid ", Char: 0x"
msgstr ", 文字: 0x"
#: src/Text.cpp:1840
msgid ", Boundary: "
msgstr ", 境界: "
#: src/Text2.cpp:383
msgid "No font change defined."
msgstr "フォントの変更が定義されていません。"
#: src/Text2.cpp:423
msgid "Nothing to index!"
msgstr "索引にするものがありません!"
#: src/Text2.cpp:425
msgid "Cannot index more than one paragraph!"
msgstr "一段落以上は索引にすることができません!"
#: src/Text3.cpp:193
msgid "Math editor mode"
msgstr "数式編集モード"
#: src/Text3.cpp:195
msgid "No valid math formula"
msgstr "有効な数式ではありません"
#: src/Text3.cpp:203 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1016
msgid "Already in regular expression mode"
msgstr "既に正規表現モードです"
#: src/Text3.cpp:216
msgid "Regexp editor mode"
msgstr "正規表現エディタモード"
#: src/Text3.cpp:1244
msgid "Layout "
msgstr "割り付け"
#: src/Text3.cpp:1245
msgid " not known"
msgstr "解釈不能"
#: src/Text3.cpp:1708 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1336
msgid "Missing argument"
msgstr "引数がありません"
#: src/Text3.cpp:1855 src/Text3.cpp:1867
msgid "Character set"
msgstr "文字が調整されました"
#: src/Text3.cpp:2073 src/Text3.cpp:2084
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "段落を割り付けました。"
#: src/TextClass.cpp:155
msgid "Plain Layout"
msgstr "無地レイアウト"
#: src/TextClass.cpp:731
msgid "Missing File"
msgstr "ファイルがありません"
#: src/TextClass.cpp:732
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "stdinsets.incが見つかりませんデータ喪失につながる可能性があります"
#: src/TextClass.cpp:735
msgid "Corrupt File"
msgstr "破損ファイル"
#: src/TextClass.cpp:736
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "stdinsets.incを読むことができませんデータ喪失につながる可能性があります"
#: src/TextClass.cpp:1293
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available modules. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"この文書はモジュール「%1$s」を要求していますが、\n"
"利用可能モジュール一覧の中にありません。\n"
"もしモジュールを最近インストールしたのであれば、\n"
"おそらくLyXに再初期設定をさせる必要があります。\n"
#: src/TextClass.cpp:1297
msgid "Module not available"
msgstr "モジュールが利用不能です"
#: src/TextClass.cpp:1302
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s requires a package that is\n"
"not available in your LaTeX installation. LaTeX output\n"
"may not be possible.\n"
msgstr ""
"モジュール「%1$s」は、お使いのLaTeX装備には\n"
"ないパッケージを必要としています。LaTeXの出力は\n"
"できない可能性があります。\n"
#: src/TextClass.cpp:1305
msgid "Package not available"
msgstr "パッケージが利用不能です"
#: src/TextClass.cpp:1310
#, c-format
msgid "Error reading module %1$s\n"
msgstr "モジュール「%1$s」を読むのに失敗しました\n"
#: src/TextClass.cpp:1380
msgid ""
"{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%\"{%journal"
"%[[, {!<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]][[{%institution"
"%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages%[[, %pages%]]}."
msgstr ""
"{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%\"{%journal"
"%[[, {!<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]][[{%institution"
"%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages%[[, %pages%]]}."
#: src/VCBackend.cpp:60 src/VCBackend.cpp:673 src/VCBackend.cpp:742
#: src/VCBackend.cpp:748 src/VCBackend.cpp:769
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2595
msgid "Revision control error."
msgstr "更新管理エラー。"
#: src/VCBackend.cpp:61
#, c-format
msgid ""
"Some problem occured while running the command:\n"
"'%1$s'."
msgstr ""
"コマンド「%1$s」を実行している間に\n"
"エラーが発生しました。"
#: src/VCBackend.cpp:318 src/VCBackend.cpp:616 src/VCBackend.cpp:662
#: src/VCBackend.cpp:759 src/VCBackend.cpp:796 src/VCBackend.cpp:852
#: src/VCBackend.cpp:961 src/VCBackend.cpp:1014 src/VCBackend.cpp:1064
msgid "Error: Could not generate logfile."
msgstr "エラー: ログファイルを生成することができませんでした。"
#: src/VCBackend.cpp:674
msgid ""
"Error when committing to repository.\n"
"You have to manually resolve the problem.\n"
"LyX will reopen the document after you press OK."
msgstr ""
"リポジトリにコミットする際にエラーが発生しました。\n"
"手動で問題を解決する必要があります。\n"
"OKを押すと、LyXは文書を再度開きます。"
#: src/VCBackend.cpp:743
msgid ""
"Error while acquiring write lock.\n"
"Another user is most probably editing\n"
"the current document now!\n"
"Also check the access to the repository."
msgstr ""
"書き込みロック獲得時にエラーが発生しました。\n"
"他のユーザーが同じ文書をいま編集中である\n"
"可能性が高いです。\n"
"また、レポジトリのアクセス権も確認して下さい。"
#: src/VCBackend.cpp:749
msgid ""
"Error while releasing write lock.\n"
"Check the access to the repository."
msgstr ""
"書き込みロック開放時にエラーが発生しました。\n"
"レポジトリのアクセス権を確認して下さい。"
#: src/VCBackend.cpp:770
#, c-format
msgid ""
"Error when updating from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"リポジトリから更新する際にエラーが発生しました。\n"
"手動で「ただちに」矛盾を解決する必要があります。\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"OKを押すと、LyXは、文書を解決済みとして、再度開くことを試みます。"
#: src/VCBackend.cpp:806
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In case of file conflict version of the local directory files will be "
"preferred.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"作業ディレクトリ%1$sに\n"
"変更があったことを検出しました。\n"
"\n"
"ファイルの衝突がある場合には、ローカルディレクトリのファイルが優先されま"
"す。\n"
"\n"
"続けますか?"
#: src/VCBackend.cpp:811 src/VCBackend.cpp:815
msgid "Changes detected"
msgstr "変更が検出されました"
#: src/VCBackend.cpp:812 src/VCBackend.cpp:816
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:378
msgid "&Yes"
msgstr "はい(&Y)"
#: src/VCBackend.cpp:812 src/VCBackend.cpp:816
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:378
msgid "&No"
msgstr "いいえ(&N)"
#: src/VCBackend.cpp:812
msgid "View &Log ..."
msgstr "ログを表示(&L)..."
#: src/VCBackend.cpp:878
msgid "VCN File Locking"
msgstr "VCNファイルロック"
#: src/VCBackend.cpp:879
msgid "Locking property unset."
msgstr "ロック特性を解除しました。"
#: src/VCBackend.cpp:879 src/VCBackend.cpp:883
msgid "Locking property set."
msgstr "ロック特性を設定しました。"
#: src/VCBackend.cpp:880
msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
msgstr "ロック特性をレポジトリにコミットするのを忘れないでください。"
#: src/VSpace.cpp:468
msgid "Default skip"
msgstr "既定値のスキップ"
#: src/VSpace.cpp:471
msgid "Small skip"
msgstr "小スキップ"
#: src/VSpace.cpp:474
msgid "Medium skip"
msgstr "中スキップ"
#: src/VSpace.cpp:477
msgid "Big skip"
msgstr "大スキップ"
#: src/VSpace.cpp:480
msgid "Vertical fill"
msgstr "垂直フィル"
#: src/VSpace.cpp:487
msgid "protected"
msgstr "保護されています"
#: src/buffer_funcs.cpp:73
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
msgstr ""
"文書 %1$s は既に読み込まれていて、保存されていない変更が加えられています。\n"
"変更を廃棄してディスクに保存されている版に戻しますか?"
#: src/buffer_funcs.cpp:75
msgid "Reload saved document?"
msgstr "保存されている文書に復帰しますか?"
#: src/buffer_funcs.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2543
msgid "&Reload"
msgstr "復帰(&R)"
#: src/buffer_funcs.cpp:76
msgid "&Keep Changes"
msgstr "変更を維持(&K)"
#: src/buffer_funcs.cpp:86
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
msgstr "ファイル%1$sは存在しますが、現在のユーザーには読込可能ではありません。"
#: src/buffer_funcs.cpp:89
msgid "File not readable!"
msgstr "ファイルは読込可能ではありません!"
#: src/buffer_funcs.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"文書%1$sはまだ存在しません。\n"
"\n"
"新規文書を作成しますか?"
#: src/buffer_funcs.cpp:109
msgid "Create new document?"
msgstr "新規文書を作成しますか?"
#: src/buffer_funcs.cpp:110
msgid "&Create"
msgstr "生成(&C)"
#: src/buffer_funcs.cpp:138
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"指定されたひな型文書%1$s\n"
"は読めませんでした。"
#: src/buffer_funcs.cpp:140
msgid "Could not read template"
msgstr "ひな型を読めませんでした。"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "標準"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42
msgid "Maths"
msgstr "数式"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43
msgid "Dings 1"
msgstr "絵文字1"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44
msgid "Dings 2"
msgstr "絵文字2"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45
msgid "Dings 3"
msgstr "絵文字3"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46
msgid "Dings 4"
msgstr "絵文字4"
#: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:181
msgid "Directories"
msgstr "ディレクトリ"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:306
msgid "file[[scope]]"
msgstr "ファイル[[scope]]"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:309
msgid "master document[[scope]]"
msgstr "親文書[[scope]]"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:312
msgid "open files[[scope]]"
msgstr "ファイルを開く[[scope]]"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:315
msgid "manuals[[scope]]"
msgstr "取扱説明書[[scope]]"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"End of %1$s reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"前方検索を行っていて、%1$sの末尾に到達しました。\n"
"文頭から検索を続けますか?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:322
#, c-format
msgid ""
"Beginning of %1$s reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"後方検索を行っていて、%1$sの先頭部に到達しました。\n"
"文末から検索を続けますか?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:377
msgid "Wrap search?"
msgstr "文頭に戻って検索を続けますか?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:434
msgid "Nothing to search"
msgstr "検索対象がありません"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:485
msgid "No open document(s) in which to search"
msgstr "検索を行う文書が開かれていません"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:554
msgid "Advanced Find and Replace"
msgstr "詳細な検索及び置換"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n"
msgstr "エラー: LyXはファイルCREDITSを読むことができませんでした。\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52
msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
msgstr "正しくインストールして、如何にたくさんの労力を他の人々が\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr "LyXプロジェクトに投入したかがわかるようにして下さいませ。"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:84
#, c-format
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
msgstr ""
"LyXの著作権はCopyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Teamです。"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:92
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"本プログラムはフリーソフトウェアです。Free Software Foundationが公表している"
"GNU General Public Licenseの第2版もしくは選択的にそれ以後の版の条項にしたがっ"
"て、これを再頒布したり修正したりすることができます。"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:98
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"LyXは人の役に立つであろうという期待の下で頒布されていますが、いかなる保証も"
"提供していません。これには、販売商品性や特定の目的への適合性への保証などを含"
"みます。\n"
"詳細に関しては、GNU General Public Licenseをご覧ください。\n"
"GNU General Public Licenseのコピーはこのプログラムとともに頒布されているは"
"ずです。もしそうでなければ、Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, "
"Cambridge, MA 02139, USA に連絡してください。"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:111
msgid "not released yet"
msgstr "まだリリースされていません"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"LyX Version %1$s\n"
"(%2$s)"
msgstr ""
"LyXバージョン %1$s\n"
"(%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:122
msgid "Library directory: "
msgstr "ライブラリディレクトリ: "
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:125
msgid "User directory: "
msgstr "ユーザーディレクトリ: "
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:149 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:192
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:226 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:254
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:286
#, c-format
msgid "LyX: %1$s"
msgstr "LyX: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:486
msgid "About %1"
msgstr "%1について"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:486
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3010
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:487
msgid "Reconfigure"
msgstr "再初期設定"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:487
msgid "Quit %1"
msgstr "%1を終了"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:868
msgid "Nothing to do"
msgstr "何もしません"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:874
msgid "Unknown action"
msgstr "未知の動作です。"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:918
msgid "Command not handled"
msgstr "コマンドを取り扱えません"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:924
msgid "Command disabled"
msgstr "コマンドは無効です"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1191
msgid "Running configure..."
msgstr "初期設定を実行しています,,,"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1202
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "システム設定を読み込み直しています..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1208
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "システムの再走査に失敗しました"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1209
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"再初期設定に失敗しました。\n"
"既定のテキストクラスを使用しますが、LyXはうまく動かないかもしれません。\n"
"必要ならば、再度、再初期設定を行ってください。"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1214
msgid "System reconfigured"
msgstr "システムの再初期設定を行いました"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1215
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"システムの再初期設定を行いました。\n"
"更新された文書クラス設定を使うためには\n"
"LyXを再起動する必要があります。"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1270
msgid "Exiting."
msgstr "終了します。"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1348
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "ヘルプファイルを開いています: %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1366
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
msgstr "文法: set-color <lyx名> <x11名>"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1382
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"Set-color \"%1$s\"は失敗しました。───色が未定義か、再定義されていない可能性が"
"あります。"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1557
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "文書既定値を%1$sに保存しました"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1561
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "文書既定値を保存することができませんでした"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1766
msgid "Unknown function."
msgstr "未知の機能です。"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2163
msgid "The current document was closed."
msgstr "現在の文書は閉じられました。"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2173
msgid ""
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
"documents and exit.\n"
"\n"
"Exception: "
msgstr ""
"LyXは例外エラーを捕捉したので、保存されていない全ての文書の保存を試み、終了し"
"ます。\n"
"\n"
"例外エラー: "
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2177
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2183
msgid "Software exception Detected"
msgstr "ソフトウェア例外エラーが検出されました"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2181
msgid ""
"LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
"unsaved documents and exit."
msgstr ""
"LyXは何か非常におかしな例外エラーを検出したので、保存されていない全ての文書の"
"保存を試み、終了します。"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2327
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2339
msgid "Could not find UI definition file"
msgstr "UI定義ファイルを見つけることができませんでした"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2328
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the included file\n"
"%1$s\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"取り込まれたファイル\n"
"%1$s\n"
"を読む際にエラーが発生しました。正しく導入されているか確認してください。"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2334
msgid "Could not find default UI file"
msgstr "既定のUI定義ファイルを見つけることができませんでした"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2335
msgid ""
"LyX could not find the default UI file!\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"LyXは、既定のUI定義ファイルを見つけることができませんでした。\n"
"インストールが正しかったかどうか確認してください。"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2340
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s\n"
"Falling back to default.\n"
"Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
"check which User Interface file you are using."
msgstr ""
"設定ファイル %1$s\n"
"を読む際にエラーが発生しました。\n"
"既定値に戻します。\n"
"ツール→設定→操作画面を開いて、\n"
"どの操作画面設定ファイルを使っているかを確認してください。"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "BibTeX 参考文献"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:164 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:168
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1805
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:639 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:799
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:332 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1694
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1752 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1901
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2028 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2112
msgid "Documents|#o#O"
msgstr "文書(O)|#o#O"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "BibTeXデータベースファイル(*.bib)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "追加するBibTeXデータベースを選んで下さい"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "BibTeXスタイルファイル(*.bst)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "BibTeXスタイルを選んで下さい"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:54
msgid "No frame"
msgstr "枠なし"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:54
msgid "Simple rectangular frame"
msgstr "簡素な長方形の箱型"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55
msgid "Oval frame, thin"
msgstr "楕円形の箱型(細線)"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55
msgid "Oval frame, thick"
msgstr "楕円形の箱型(太線)"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
msgid "Drop shadow"
msgstr "影付き"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
msgid "Shaded background"
msgstr "影の背景"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57
msgid "Double rectangular frame"
msgstr "二重線の長方形の箱型"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:70
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:70
msgid "Depth"
msgstr "階層"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71
msgid "Total Height"
msgstr "全高"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:315 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:390
#: src/insets/InsetBox.cpp:140
msgid "Makebox"
msgstr "makeboxコマンド"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:50
msgid "Activated"
msgstr "有効化"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:51
msgid "Color"
msgstr "色彩"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:52
msgid "Filename Suffix"
msgstr "ファイル名後置句"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:99 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:107
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2033
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3017
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:123
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:137
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:99 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:107
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2032
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3016
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:89
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:122
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:168
msgid "Enter new branch name"
msgstr "新規派生枝名を入力してください"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:173
#, c-format
msgid ""
"A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
"Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
msgstr ""
"「%1$s」という名称の派生枝は既に存在します。\n"
"派生枝「%2$s」をこれに統合しますか"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:177
msgid "&Merge"
msgstr "統合(&M)"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:185 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:214
msgid "Renaming failed"
msgstr "名称変更に失敗しました"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:186
msgid "The branch could not be renamed."
msgstr "派生枝名を変更することができませんでした。"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:39
msgid "Merge Changes"
msgstr "変更を統合"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"Change by %1$s\n"
"\n"
msgstr ""
"%1$sによる変更\n"
"\n"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:65
#, c-format
msgid "Change made at %1$s\n"
msgstr "%1$sで加えられた変更\n"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:191
msgid "No change"
msgstr "変更しない"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46
msgid "Small Caps"
msgstr "スモールキャップ体"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:101
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:112
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:124
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:190
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78
msgid "Underbar"
msgstr "下線"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79
msgid "Double underbar"
msgstr "二重下線"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80
msgid "Wavy underbar"
msgstr "波下線"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:81
msgid "Strikeout"
msgstr "取消線"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:82
msgid "Noun"
msgstr "名詞体"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92
msgid "No color"
msgstr "色指定なし"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:93
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:94
msgid "White"
msgstr "白"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98
msgid "Cyan"
msgstr "シアン"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:99
msgid "Magenta"
msgstr "マゼンタ"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:100
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:162
msgid "Text Style"
msgstr "文字様式"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:321
msgid "Keys"
msgstr "キー"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:135
msgid "LinkBack PDF"
msgstr "LinkBack PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:136
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:147
msgid "pasted"
msgstr "貼り付けられた"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:156
#, c-format
msgid "%1$s Files"
msgstr "%1$sファイル"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:166
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
msgstr "貼り付けられた図を保存するファイル名を選んで下さい。"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1771
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1921 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1937
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1954 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2045
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2088
msgid "Canceled."
msgstr "取り消されました。"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:206
msgid "Overwrite external file?"
msgstr "外部ファイルを上書きしますか?"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:207
#, c-format
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "%1$sというファイルは既に存在します。そのファイルに上書きしますか"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98
msgid "List of previous commands"
msgstr "以前のコマンドの一覧"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101
msgid "Next command"
msgstr "次のコマンド"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43
msgid "Compare LyX files"
msgstr "LyXファイルの比較を行います"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156
msgid "Select document"
msgstr "文書を選択してください"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:158 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1698
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1756 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2034
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2120
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "LyX文書(*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:200 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1776
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1851
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3082
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:200
msgid "Error while comparing documents."
msgstr "文書を比較中にエラーが発生しました。"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:219
msgid "Aborted"
msgstr "終了させました"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:227
msgid "Finished"
msgstr "終了しました"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:261
msgid "Aborting process..."
msgstr "プロセスを終了させています..."
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:297
msgid "differences"
msgstr "差異"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:57
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr "big[[delimiter size]]"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr "Big[[delimiter size]]"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr "bigg[[delimiter size]]"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Bigg[[delimiter size]]"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:165
msgid "Math Delimiter"
msgstr "数式区分記号"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:203
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:204
msgid "(None)"
msgstr "(なし)"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:206
msgid "Variable"
msgstr "可変"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127
msgid "Computer Modern Roman"
msgstr "Computer Modern Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127
msgid "Latin Modern Roman"
msgstr "Latin Modern Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128
msgid "AE (Almost European)"
msgstr "AE (Almost European)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128
msgid "Times Roman"
msgstr "Times Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128
msgid "Palatino"
msgstr "Palatino"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129
msgid "Bitstream Charter"
msgstr "Bitstream Charter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129
msgid "New Century Schoolbook"
msgstr "New Century Schoolbook"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129
msgid "Bookman"
msgstr "Bookman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130
msgid "Utopia"
msgstr "Utopia"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130
msgid "Bera Serif"
msgstr "Bera Serif"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130
msgid "Concrete Roman"
msgstr "Concrete Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130
msgid "Zapf Chancery"
msgstr "Zapf Chancery"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143
msgid "Computer Modern Sans"
msgstr "Computer Modern Sans"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143
msgid "Latin Modern Sans"
msgstr "Latin Modern Sans"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144
msgid "Helvetica"
msgstr "Helvetica"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144
msgid "Avant Garde"
msgstr "Avant Garde"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144
msgid "Bera Sans"
msgstr "Bera Sans"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144
msgid "CM Bright"
msgstr "CM Bright"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156
msgid "Computer Modern Typewriter"
msgstr "Computer Modern Typewriter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157
msgid "Latin Modern Typewriter"
msgstr "Latin Modern Typewriter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157
msgid "Courier"
msgstr "Courier"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157
msgid "Bera Mono"
msgstr "Bera Mono"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:158
msgid "LuxiMono"
msgstr "LuxiMono"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:158
msgid "CM Typewriter Light"
msgstr "CM Typewriter Light"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:170
msgid "Page"
msgstr "ページ"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:236
msgid "Module not found!"
msgstr "モジュールが見つかりません!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:577
msgid "Layout is valid!"
msgstr "レイアウトは有効です!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:581
msgid "Layout is invalid!"
msgstr "レイアウトは無効です!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:610
msgid "Document Settings"
msgstr "文書の設定"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:717 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1324
msgid "Child Document"
msgstr "子文書"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:718
msgid "Include to Output"
msgstr "出力に含める"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:786
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:787
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:788
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:792
msgid "None (no fontenc)"
msgstr "なし(fontencなし)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:827
msgid "empty"
msgstr "空"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:828
msgid "plain"
msgstr "プレーンplain"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:829
msgid "headings"
msgstr "設定headings"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:830
msgid "fancy"
msgstr "装飾的fancy"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:842
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:843
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:844
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:848
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:849
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:850
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:851
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:852
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:853
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:855
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:856
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:857
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:858
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:859
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:860
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:861
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:862
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:863
msgid "JIS B0"
msgstr "JIS B0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:864
msgid "JIS B1"
msgstr "JIS B1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:865
msgid "JIS B2"
msgstr "JIS B2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:866
msgid "JIS B3"
msgstr "JIS B3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:867
msgid "JIS B4"
msgstr "JIS B4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:868
msgid "JIS B5"
msgstr "JIS B5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:869
msgid "JIS B6"
msgstr "JIS B6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:972
msgid "Language Default (no inputenc)"
msgstr "言語既定値(inputenc不使用)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:981
msgid "``text''"
msgstr "``テキスト''"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:982
msgid "''text''"
msgstr "''テキスト''"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:983
msgid ",,text``"
msgstr ",,テキスト``"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:984
msgid ",,text''"
msgstr ",,テキスト''"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:985
msgid "<<text>>"
msgstr "<<テキスト>>"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:986
msgid ">>text<<"
msgstr ">>テキスト<<"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1021
msgid "Numbered"
msgstr "連番を振る"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1022
msgid "Appears in TOC"
msgstr "目次に載せる"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1046
msgid "Author-year"
msgstr "著者‐年"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1047
msgid "Numerical"
msgstr "連番"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1130
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "利用不能: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1233
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1334
msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"リストのパラメーターを以下に入力してください。パラメーターの一覧を表示するに"
"は?を入力してください。"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1237
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1258
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2771
msgid "Document Class"
msgstr "文書クラス"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1238
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2769
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2770
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2773 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:543
msgid "Child Documents"
msgstr "子文書"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1239
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1241
msgid "Text Layout"
msgstr "本文レイアウト"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1243
msgid "Page Margins"
msgstr "ページ余白"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1245 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1048
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1246
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "連番と目次"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1248
msgid "Indexes"
msgstr "索引"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1249
msgid "PDF Properties"
msgstr "PDF特性"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1250
msgid "Math Options"
msgstr "数式オプション"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1251
msgid "Float Placement"
msgstr "フロートの配置"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1253
msgid "Bullets"
msgstr "ブリット"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1254
msgid "Branches"
msgstr "派生枝"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1256
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "LaTeXプリアンブル"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1257
msgid "Local Layout"
msgstr "ローカルのレイアウト"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1658
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1664
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1670
msgid " (not installed)"
msgstr "(インストールされていません)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1745
msgid "Layouts|#o#O"
msgstr "レイアウト(O)|#o#O"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1747
msgid "LyX Layout (*.layout)"
msgstr "LyXレイアウト(*.layout)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1749
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1758
msgid "Local layout file"
msgstr "ローカルのレイアウトファイル"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1759
msgid ""
"The layout file you have selected is a local layout\n"
"file, not one in the system or user directory. Your\n"
"document may not work with this layout if you do not\n"
"keep the layout file in the document directory."
msgstr ""
"選択されたレイアウトファイルはローカルのレイアウトファイルであって、\n"
"システムディレクトリやユーザーディレクトリにあるものではありません。\n"
"このレイアウトファイルはずっと同じディレクトリに置いておかないと、\n"
"お使いの文書でこのレイアウトがうまく動かなくなる可能性があります。"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1763
msgid "&Set Layout"
msgstr "レイアウトを設定(&S)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1777
msgid "Unable to read local layout file."
msgstr "ローカルのレイアウトファイルを読むことができませんでした。"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1799
msgid "Select master document"
msgstr "親文書を選択してください"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1803
msgid "LyX Files (*.lyx)"
msgstr "LyX文書 (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1836
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3071
msgid "Unapplied changes"
msgstr "適用されていない変更"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1837
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3072
msgid ""
"Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
"If you do not apply now, they will be lost after this action."
msgstr ""
"このダイアログで加えられた変更は、まだ適用されていません。\n"
"いま適用しなければ、この動作以降、変更が失われます。"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1839
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3074
msgid "&Dismiss"
msgstr "解除(&D)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1851
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3082
msgid "Unable to set document class."
msgstr "文書クラスを設定することができません。"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1892
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s、%2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1897
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
msgstr "%1$s、%2$sおよび%3$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1910
#, c-format
msgid "%1$s (unavailable)"
msgstr "%1$s (利用不能)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1984
msgid "Module provided by document class."
msgstr "文書クラスの提供するモジュールです。"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1992
#, c-format
msgid "Package(s) required: %1$s."
msgstr "必要なパッケージ: %1$s。"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1998
msgid "or"
msgstr "あるいは"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2001
#, c-format
msgid "Module required: %1$s."
msgstr "必要なモジュール: %1$s。"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2010
#, c-format
msgid "Modules excluded: %1$s."
msgstr "排除されるモジュール: %1$s。"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2016
msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!"
msgstr "警告: 必須であるにもかかわらず利用可能でないパッケージがあります!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2743
msgid "[No options predefined]"
msgstr "[事前定義されたオプションがありません]"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3094
msgid "Can't set layout!"
msgstr "レイアウトを設定することができません!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3095
#, c-format
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
msgstr "以下のIDのレイアウトを設定することができません: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3188
msgid "Not Found"
msgstr "見つかりません"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3242
msgid "Assigned master does not include this file"
msgstr "割り当てられたマスターはこのファイルをインクルードしていません"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3243
#, c-format
msgid ""
"You must include this file in the document\n"
"'%1$s' in order to use the master document\n"
"feature."
msgstr ""
"マスター文書機能を使用するためには、\n"
"このファイルを「%1$s」文書に\n"
"インクルードしなくてはなりません。"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3247
msgid "Could not load master"
msgstr "マスターを読み込むことができませんでした"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3248
#, c-format
msgid ""
"The master document '%1$s'\n"
"could not be loaded."
msgstr ""
"マスター文書「%1$s」を\n"
"読み込むことができませんでした。"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:44 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:237
msgid "Literate"
msgstr "文字通り"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:46
msgid "pLaTeX"
msgstr "pLaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:58
msgid "Error List"
msgstr "エラーリスト"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:141
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "%1$s エラー (%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71
msgid "Top left"
msgstr "左上"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71
msgid "Bottom left"
msgstr "左下"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71
msgid "Baseline left"
msgstr "ベースライン左"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Top center"
msgstr "中央上"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Bottom center"
msgstr "中央下"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Baseline center"
msgstr "ベースライン中央"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Top right"
msgstr "右上"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Bottom right"
msgstr "右下"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Baseline right"
msgstr "ベースライン右"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:95
msgid "External Material"
msgstr "外部素材"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:209
msgid "Scale%"
msgstr "縮尺%"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:635
msgid "Select external file"
msgstr "外部ファイルを選択する"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:77
msgid "automatically"
msgstr "自動"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:112
msgid "Graphics"
msgstr "画像"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:262 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:278
msgid "Dissolve previous group?"
msgstr "以前のグループを解体しますか?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263
#, c-format
msgid ""
"If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
"the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"この画像をグループ「%2$s」に所属させると、\n"
"以前所属していたグループ「%1$s」は、\n"
"この画像が唯一のメンバーなので解体されます。\n"
"どのようにしますか?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:269 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:285
#, c-format
msgid "Stick with group '%1$s'"
msgstr "「%1$s」グループに残る"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:271
#, c-format
msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
msgstr "無視して「%1$s」グループに所属させる"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279
#, c-format
msgid ""
"If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
"the group will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"この画像をグループ「%1$s」から外すと、\n"
"このグループは、本画像が唯一の\n"
"メンバーなので解体されます。\n"
"どのようにしますか?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:287
#, c-format
msgid "Sign off from group '%1$s'"
msgstr "「%1$s」グループから外す"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:327
msgid "Enter unique group name:"
msgstr "重複しないグループ名を入力する:"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:332
msgid "Group already defined!"
msgstr "グループは既に定義されています!"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333
#, c-format
msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
msgstr "「%1$s」という名称の画像グループは既に存在しています。"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 src/lengthcommon.cpp:37
msgid "bp"
msgstr "bp"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 src/lengthcommon.cpp:37
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 src/lengthcommon.cpp:38
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:786
msgid "Select graphics file"
msgstr "画像ファイルを選択"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:798
msgid "Clipart|#C#c"
msgstr "クリップアート(C)|#C#c"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:45 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:57
#: src/insets/InsetSpace.cpp:74
msgid "Thin Space"
msgstr "小空白"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46 src/insets/InsetSpace.cpp:77
msgid "Medium Space"
msgstr "中空白"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:80
msgid "Thick Space"
msgstr "大空白"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58
#: src/insets/InsetSpace.cpp:95
msgid "Negative Thin Space"
msgstr "負の空白"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49 src/insets/InsetSpace.cpp:98
msgid "Negative Medium Space"
msgstr "負の中空白"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50 src/insets/InsetSpace.cpp:101
msgid "Negative Thick Space"
msgstr "負の大空白"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59
msgid "Half Quad (0.5 em)"
msgstr "8分の1空白 (0.5 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60
msgid "Quad (1 em)"
msgstr "4分の1空白 (1 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61
msgid "Double Quad (2 em)"
msgstr "2分の1空白 (2 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:56 src/insets/InsetSpace.cpp:68
msgid "Interword Space"
msgstr "単語間の空白"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62 src/insets/InsetSpace.cpp:104
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "水平フィル"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:209
msgid ""
"Insert the spacing even after a line break.\n"
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
msgstr ""
"改行の後でも空白を挿入する。\n"
"保護された8分の1空白は、段落の初めに使用されると、\n"
"垂直空白に変換されることにご注意ください!"
#: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.cpp:40
msgid "Hyperlink"
msgstr "ハイパーリンク"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450
msgid ""
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"リストのパラメーターを右側に入力してください。パラメーターの一覧を表示するに"
"は?を入力してください。"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:315
msgid "Select document to include"
msgstr "インクルードする文書を選択してください"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:322
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "LaTeX/LyX文書(*.tex *.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34
msgid "Index Entry Settings"
msgstr "索引項目の設定"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52
msgid "Label Color"
msgstr "ラベルの色"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:186
msgid "Cannot remove standard index"
msgstr "標準索引は削除することができません"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:187
msgid "The default index cannot be removed."
msgstr "既定の索引は削除することができません"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:207
msgid "Enter new index name"
msgstr "新規索引名を入力してください"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:215
msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
msgstr ""
"索引名を変更することができませんでした。変更しようとしている名称が使われてい"
"ないか確認してください。"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:45
msgid "unknown"
msgstr "解釈不能"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:45
msgid "shortcut"
msgstr "短絡キー"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:45
msgid "shortcuts"
msgstr "短絡キー"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:45
msgid "lyxrc"
msgstr "lyxrc"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:45
msgid "package"
msgstr "パッケージ"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:45
msgid "textclass"
msgstr "文書クラス"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "menu"
msgstr "メニュー"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "icon"
msgstr "アイコン"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "buffer"
msgstr "バッファ"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "lyxinfo"
msgstr "lyxinfo"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:707
msgid "Shift-"
msgstr "シフト-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:708
msgid "Control-"
msgstr "コントロール-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:709
msgid "Option-"
msgstr "オプション-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:710
msgid "Command-"
msgstr "コマンド-"
#: src/frontends/qt4/GuiLabel.cpp:37
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60
msgid "No language"
msgstr "言語指定なし"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "プログラムリストの設定"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:414
msgid "No dialect"
msgstr "方言指定なし"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:112 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:265
msgid "LaTeX Log"
msgstr "LaTeXログ"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:240
msgid "LyX2LyX"
msgstr "LyX2LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:267
msgid "Literate Programming Build Log"
msgstr "文芸的プログラミングビルドログ"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:269
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "lyx2lyxエラーログ"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:271
msgid "Version Control Log"
msgstr "バージョン管理ログ"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:297
msgid "Log file not found."
msgstr "ログファイルが見つかりません。"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:300
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr "文芸的プログラミングビルドログが見つかりません。"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:303
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "lyx2lyxエラーログファイルが見つかりません。"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:306
msgid "No version control log file found."
msgstr "バージョン管理ログファイルが見つかりません。"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:31
msgid "Math Matrix"
msgstr "数式行列"
#: src/frontends/qt4/GuiNomencl.cpp:32 src/insets/InsetNomencl.cpp:161
msgid "Nomenclature"
msgstr "用語集"
#: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26
msgid "Note Settings"
msgstr "注釈の設定"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "段落設定"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
"of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
"the items is used."
msgstr ""
"ユーザーの手引きに書かれているようにこのテキストの幅がListやDescription環"
"境での各アイテムのラベル部分の幅になります。\n"
"\n"
"何もしなければ,全てのアイテムの中でもっとも幅の広いラベルの幅が使われるの"
"で,通常この設定をする必要はないでしょう。"
#: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25
msgid "Phantom Settings"
msgstr "埋め草の設定"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:138
msgid "System files|#S#s"
msgstr "システムファイル(S)|#S#s"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:142
msgid "User files|#U#u"
msgstr "ユーザーファイル(U)|#U#u"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:226
msgid "Look & Feel"
msgstr "操作性"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:228
msgid "Language Settings"
msgstr "言語設定"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:230
msgid "File Handling"
msgstr "ファイル処理"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:451
msgid "Keyboard/Mouse"
msgstr "キーボード/マウス"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:568
msgid "Input Completion"
msgstr "入力補完"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:703 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:728
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:818 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:845
msgid "Co&mmand:"
msgstr "コマンド(&M):"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:877
msgid "Screen Fonts"
msgstr "画面フォント"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1245
msgid "Paths"
msgstr "パス"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1319
msgid "Select directory for example files"
msgstr "用例ファイルのディレクトリを選択して下さい"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1328
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "ひな型文書のディレクトリを選択して下さい"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1337
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "一時作業用ディレクトリを選択して下さい"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1346
msgid "Select a backups directory"
msgstr "バックアップ用ディレクトリを選択して下さい"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1355
msgid "Select a document directory"
msgstr "文書ディレクトリを選択して下さい"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1364
msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
msgstr "類義語辞典用辞書へのパスを指定して下さい。"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1373
msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries"
msgstr "Hunspell辞書のパスを設定する"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1382
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "LyXサーバーパイプ用のファイル名を指定して下さい"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1395
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:73
msgid "Spellchecker"
msgstr "スペルチェッカー"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1401
msgid "Native"
msgstr "ネイティブ"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1407
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1410
msgid "Enchant"
msgstr "Enchant"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1413
msgid "Hunspell"
msgstr "Hunspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1473
msgid "Converters"
msgstr "変換子"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1779
msgid "File Formats"
msgstr "ファイル書式"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1949 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2101
msgid "Format in use"
msgstr "使われる書式"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1950
msgid ""
"You cannot change a format's short name if the format is used by a "
"converter. Please remove the converter first."
msgstr ""
"書式が変換子によって使用されている場合、書式の短縮名を変更することは "
"できません。変換子を先に削除してください。"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2102
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"変換子が使用しているフォーマットを削除することができませんでした。変換プログ"
"ラムを先に削除してください。"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2174
msgid "LyX needs to be restarted!"
msgstr "LyXの再起動が必要です"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2175
msgid ""
"The change of user interface language will be fully effective only after a "
"restart."
msgstr "操作画面言語の変更は、再起動のあと完全に有効となります。"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2231
msgid "Printer"
msgstr "プリンタ"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2329 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3050
msgid "User Interface"
msgstr "操作画面"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2434
msgid "Control"
msgstr "制御"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2514
msgid "Shortcuts"
msgstr "短絡キー"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2519
msgid "Function"
msgstr "関数"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2520
msgid "Shortcut"
msgstr "短絡キー"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2599
msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions"
msgstr "カーソル関数・マウス関数・編集関数"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2603
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "数式用記号"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2607
msgid "Document and Window"
msgstr "文書及びウィンドウ"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2611
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
msgstr "フォント・レイアウト・テキストクラス"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2615
msgid "System and Miscellaneous"
msgstr "システムその他"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2742 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2788
msgid "Res&tore"
msgstr "復元(&T)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2899 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2906
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2926 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2945
msgid "Failed to create shortcut"
msgstr "短絡キーの生成に失敗しました"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2900
msgid "Unknown or invalid LyX function"
msgstr "未知あるいは無効なLyX関数です。"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2907
msgid "Invalid or empty key sequence"
msgstr "無効あるいは空のキー列です"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2927
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
"%2$s\n"
"You need to remove that binding before creating a new one."
msgstr ""
"短絡キー「%1$s」はすでに以下に割り当てられています:\n"
"%2$s\n"
"新規のキー割り当てを作成する前に、このキー割り当てを削除する必要があります。"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2946
msgid "Can not insert shortcut to the list"
msgstr "短絡キーを一覧に加えることができません"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2977
msgid "Identity"
msgstr "利用者情報"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3175
msgid "Choose bind file"
msgstr "バインドファイルを選んで下さい"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3176
msgid "LyX bind files (*.bind)"
msgstr "LyXバインドファイル(*.bind)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3182
msgid "Choose UI file"
msgstr "UIファイルを選んで下さい"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3183
msgid "LyX UI files (*.ui)"
msgstr "LyX UIファイル(*.ui)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3189
msgid "Choose keyboard map"
msgstr "キーボード配列表を選んで下さい"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3190
msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)"
msgstr "LyXキーボード配列表(*.kmap)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:43
msgid "Print Document"
msgstr "文書を印刷"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:87
msgid "Print to file"
msgstr "ファイルに書き出す"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:88
msgid "PostScript files (*.ps)"
msgstr "PostScriptファイル(*.ps)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:39
msgid "Nomenclature settings"
msgstr "用語集の設定"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:70
msgid "Longest label width"
msgstr "最長のラベル幅"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37
msgid "Index Settings"
msgstr "索引の設定"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:69
msgid "<All indexes>"
msgstr "<全索引>"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:52
msgid "Progress/Debug Messages"
msgstr "進行状況/デバッグメッセージ"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:82
msgid "Debug Level"
msgstr "デバッグレベル"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:83
msgid "Set"
msgstr "設定"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:44
msgid "Cross-reference"
msgstr "相互参照"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:306
msgid "&Go Back"
msgstr "戻る(&G)"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:308
msgid "Jump back"
msgstr "移動元へ戻る"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:316
msgid "Jump to label"
msgstr "ラベルに移動"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:371 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:390
msgid "<No prefix>"
msgstr "<前置句なし>"
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:41
msgid "Find and Replace"
msgstr "検索及び置換"
#: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:36
msgid "Send Document to Command"
msgstr "文書をコマンドに送る"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30
msgid "Show File"
msgstr "ファイルを表示"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47
msgid "Error -> Cannot load file!"
msgstr "エラー→ファイルを読み込むことができません!"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:336
#, c-format
msgid "%1$d words checked."
msgstr "%1$d個の単語がチェックされました。"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:338
msgid "One word checked."
msgstr "一つの単語がチェックされました。"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:341
msgid "Spelling check completed"
msgstr "スペルチェックが完了しました。"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54
msgid "Basic Latin"
msgstr "基本ラテン文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "ラテン1補助"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "ラテン文字拡張A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "ラテン文字拡張B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA拡張"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "前進を伴う修飾文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "ダイアクリティカルマーク(合成可能)"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66
msgid "Devanagari"
msgstr "デーヴァナーガリー文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67
msgid "Bengali"
msgstr "ベンガル文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68
msgid "Gurmukhi"
msgstr "グルムキー文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69
msgid "Gujarati"
msgstr "グジャラーティー文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70
msgid "Oriya"
msgstr "オリヤー文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71
msgid "Tamil"
msgstr "タミル文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72
msgid "Telugu"
msgstr "テルグー文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73
msgid "Kannada"
msgstr "カンナダ文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74
msgid "Malayalam"
msgstr "マラヤーラム文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76
msgid "Lao"
msgstr "ラーオ文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77
msgid "Tibetan"
msgstr "チベット文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78
msgid "Georgian"
msgstr "グルジア文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "ハングル字母"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "発音記号拡張"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "ラテン拡張追加"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82
msgid "Greek Extended"
msgstr "ギリシャ文字拡張"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83
msgid "General Punctuation"
msgstr "句読点一般"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "上付きおよび下付き文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85
msgid "Currency Symbols"
msgstr "通貨記号"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "記号用ダイアクリティカルマーク(合成可能)"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "文字様記号"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88
msgid "Number Forms"
msgstr "数字に準じるもの"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "数学記号"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "その他の技術用記号"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92
msgid "Control Pictures"
msgstr "制御機能用記号"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "光学的文字認識"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "囲み英数字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95
msgid "Box Drawing"
msgstr "罫線素片"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96
msgid "Block Elements"
msgstr "ブロック要素"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "幾何学模様"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "その他の記号"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99
msgid "Dingbats"
msgstr "装飾記号"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "その他の数学記号A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "日中韓記号及び句読点"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102
msgid "Hiragana"
msgstr "平仮名"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103
msgid "Katakana"
msgstr "片仮名"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104
msgid "Bopomofo"
msgstr "注音符号"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "ハングル互換字母"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106
msgid "Kanbun"
msgstr "漢文用記号(読み下し)"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "日中韓囲み文字・月"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "日中韓互換用文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "日中韓統合漢字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "ハングル音節"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111
msgid "High Surrogates"
msgstr "上位サロゲート領域"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112
msgid "Private Use High Surrogates"
msgstr "私用上位サロゲート領域"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113
msgid "Low Surrogates"
msgstr "下位サロゲート領域"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114
msgid "Private Use Area"
msgstr "私用領域"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "日中韓互換表意文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "アルファベット表示形"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "アラビア表示形A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "半記号(合成可能)"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "日中韓互換形"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120
msgid "Small Form Variants"
msgstr "小字形"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "\tアラビア表示形B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "全角・半角形"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123
msgid "Specials"
msgstr "特殊用途文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "線文字B音節文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "線文字B表意文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "エーゲ数字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "古代ギリシア数字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128
msgid "Old Italic"
msgstr "\t古イタリア文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129
msgid "Gothic"
msgstr "\tゴート文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130
msgid "Ugaritic"
msgstr "\tウガリト文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131
msgid "Old Persian"
msgstr "古ペルシア文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132
msgid "Deseret"
msgstr "デゼレット文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133
msgid "Shavian"
msgstr "シェイヴィアン文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134
msgid "Osmanya"
msgstr "オスマニヤ文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "キプロス文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136
msgid "Kharoshthi"
msgstr "カローシュティー文字"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "ビザンティン音楽記号"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138
msgid "Musical Symbols"
msgstr "音楽記号"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "古代ギリシア記譜法"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "太玄経記号"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "数学用英数字記号"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "日中韓統合漢字拡張B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "日中韓互換漢字追加"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144
msgid "Tags"
msgstr "言語タグ"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "\t異体字セレクタ補助"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "追加私用領域A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:147
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "追加私用領域B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:226
msgid "Character: "
msgstr "文字: "
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:227
msgid "Code Point: "
msgstr "コードポイント: "
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:270
msgid "Symbols"
msgstr "記号"
#: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29
msgid "Insert Table"
msgstr "表を挿入"
#: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51
msgid "TeX Information"
msgstr "TeX情報"
#: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:192
msgid "No thesaurus available for this language!"
msgstr "この言語向けには類義語辞典がありません!"
#: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36
msgid "Outline"
msgstr "文書構造"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:342 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:376
msgid "auto"
msgstr "自動"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:347 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:356
msgid "off"
msgstr "無効"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:363
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
msgstr "ツールバー「%1$s」の状態を%2$sに設定しました"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:150
msgid "version "
msgstr "バージョン "
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:150
msgid "unknown version"
msgstr "不明なバージョン"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:248
msgid "Small-sized icons"
msgstr "小アイコン"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:255
msgid "Normal-sized icons"
msgstr "中アイコン"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:262
msgid "Big-sized icons"
msgstr "大アイコン"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:681
msgid "Exit LyX"
msgstr "LyX を終了"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:681
msgid "LyX could not be closed because documents are processed by LyX."
msgstr "LyXが文書を処理中なので、LyXを終了できませんでした。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:934
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "LyXへようこそ"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1369
msgid "Automatic save failed!"
msgstr "自動保存に失敗しました!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1370
msgid "Automatic save done."
msgstr "自動保存が終了しました。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1413
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "文書が一つも開かれていないときには、このコマンドは使うことができません"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1515
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "「%1$s」は未知のツールバーです"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1693
msgid "Select template file"
msgstr "ひな型ファイルを選んでください"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1695 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2113
msgid "Templates|#T#t"
msgstr "ひな型(T)|#T#t"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1715
msgid "Document not loaded."
msgstr "文書は読み込まれませんでした"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1751
msgid "Select document to open"
msgstr "開く文書を選んでください"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1753 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1902
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2029
msgid "Examples|#E#e"
msgstr "用例(E)|#E#e"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1757
msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
msgstr "LyX-1.3.x文書(*.lyx13)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1758
msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
msgstr "LyX-1.4.x文書(*.lyx14)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1759
msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
msgstr "LyX-1.5.x文書(*.lyx15)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1760
msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
msgstr "LyX-1.6.x文書(*.lyx16)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1785 src/frontends/qt4/Validator.cpp:188
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:367 src/insets/InsetBibtex.cpp:285
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:593 src/insets/InsetInclude.cpp:512
msgid "Invalid filename"
msgstr "無効なファイル名"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1786
#, c-format
msgid ""
"The directory in the given path\n"
"%1$s\n"
"does not exist."
msgstr ""
"提示されたパス内のディレクトリ\n"
"%1$s\n"
"は存在しません。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1802
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "文書%1$sを開いています..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1811
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "文書%1$sを開きました。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1814
msgid "Version control detected."
msgstr "バージョン管理を検出しました。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1816
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "文書%1$sを開くことができませんでした。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1845
msgid "Couldn't import file"
msgstr "ファイルを読み込みできません"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1846
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
msgstr "書式%1$sを読み込みするのに必要な情報がありません"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1897
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "読み込むファイルとして%1$sを選択します"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1948 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2138
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
"文書%1$sは既に存在します。\n"
"\n"
"文書を上書きしますか?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1950 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2142
msgid "Overwrite document?"
msgstr "文書を上書きしますか?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1959
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "%1$sを読み込んでいます..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1962
msgid "imported."
msgstr "読み込みました。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1964
msgid "file not imported!"
msgstr "ファイルは読み込まれませんでした!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1989
msgid "newfile"
msgstr "新規ファイル"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2027
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "挿入するLyX文書を選択して下さい"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2061 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2965
msgid "Absolute filename expected."
msgstr "ファイルの絶対パスを入れなくてはなりません。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2073
msgid "Select file to insert"
msgstr "挿入するファイルを選択して下さい"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2077
msgid "All Files (*)"
msgstr "全てのファイル (*)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2110
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "文書を保存するファイル名を選んで下さい。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2143 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2203
msgid "&Rename"
msgstr "リネーム(&R)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2199
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"文書%1$sは保存できませんでした。\n"
"\n"
"文書をリネームして再試行しますか?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2202
msgid "Rename and save?"
msgstr "リネームして保存しますか?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2203
msgid "&Retry"
msgstr "再試行(&R)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2309
msgid "Close document "
msgstr "文書を閉じる"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2309
msgid "Document could not be closed because it is processed by LyX."
msgstr "LyXが文書を処理中なので、文書を閉じることができませんでした。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2404 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2511
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"文書「%1$s」はまだ保存されていません。\n"
"\n"
"この文書を保存しますか?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2407 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2514
msgid "Save new document?"
msgstr "新規文書を保存しますか?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2412
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"文書「%1$s」に加えられた変更は保存されていません。\n"
"\n"
"文書を保存しますか,それとも変更を廃棄しますか?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2414 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2508
msgid "Save changed document?"
msgstr "変更した文書を保存しますか?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2415
msgid "&Discard"
msgstr "廃棄(&D)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2505
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"文書「%1$s」には保存されていない変更部分があります。\n"
"\n"
"この文書を保存しますか?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2539
#, c-format
msgid ""
"Document \n"
"%1$s\n"
" has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
msgstr ""
"文書\n"
"%1$s\n"
"は、他のプログラムによって修正されています。読み込み直しますか?ただし、ロー"
"カルに加えた変更は全て失われます。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2542
msgid "Reload externally changed document?"
msgstr "外部から変更された文書を再度読み込みますか?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2596
msgid "Error when setting the locking property."
msgstr "ロック特性を設定する際にエラーが発生しました。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2639
msgid "Directory is not accessible."
msgstr "ディレクトリはアクセス不可です。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2722
#, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
msgstr "子文書%1$sを開いています..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2814
#, c-format
msgid "Successful export to format: %1$s"
msgstr "書式 %1$s への書き出しに成功しました"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2815
#, c-format
msgid "Error exporting to format: %1$s"
msgstr "書式 %1$s に書き出す際にエラーが発生しました"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2828
#, c-format
msgid "Successful preview of format: %1$s"
msgstr "書式 %1$s のプレビューに成功"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2829
#, c-format
msgid "Error previewing format: %1$s"
msgstr "書式 %1$s のプレビューに失敗"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2888
msgid "Exporting ..."
msgstr "書き出しています..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2910
msgid "Previewing ..."
msgstr "プレビューを準備しています..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2972
msgid "Document not loaded"
msgstr "文書は読み込まれていません"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3045
#, c-format
msgid ""
"Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
"version of the document %1$s?"
msgstr ""
"全ての変更点は失われます。文書「%1$s」を本当に保存されている版に戻します"
"か?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3047
msgid "Revert to saved document?"
msgstr "保存されている文書に復帰しますか?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3072
msgid "Saving all documents..."
msgstr "全ての文書を保存中です..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3082
msgid "All documents saved."
msgstr "全ての文書は保存されました。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3183
#, c-format
msgid "%1$s unknown command!"
msgstr "%1$sは未知のコマンドです"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3290
msgid "Please, preview the document first."
msgstr "文書をまずプレビューしてください。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3305
msgid "Couldn't proceed."
msgstr "続けることができませんでした。"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:160
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:202
msgid "LaTeX Source"
msgstr "LaTeXソース"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:204
msgid "DocBook Source"
msgstr "DocBookソース"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:206
msgid "Literate Source"
msgstr "Literateソース"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1258
msgid " (version control, locking)"
msgstr " (バージョン管理・ロック中)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1260
msgid " (version control)"
msgstr " (バージョン管理)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1263
msgid " (changed)"
msgstr " (変更されました)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1267
msgid " (read only)"
msgstr " (読み込み専用)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1422
msgid "Close File"
msgstr "ファイルを閉じる"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1857
msgid "Hide tab"
msgstr "タブを隠す"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1859
msgid "Close tab"
msgstr "タブを閉じる"
#: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "折返しフロートの設定"
#: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39
msgid "Click to detach"
msgstr "切り離すにはクリックしてください"
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:389
#, c-format
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
msgstr ""
"レイアウトを「%1$s」でフィルタにかけています。フィルタを解除するにはESCを押し"
"てください。"
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:393 src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:443
msgid "Enter characters to filter the layout list."
msgstr "レイアウト一覧をフィルターにかける文字を入力してください"
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:565
msgid " (unknown)"
msgstr " (解釈不能)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:723
msgid "No Group"
msgstr "グループがありません"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:747 src/frontends/qt4/Menus.cpp:748
msgid "More Spelling Suggestions"
msgstr "追加的綴り候補"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:764
msgid "Add to personal dictionary|c"
msgstr "個人用辞書に追加(C)|C"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:766
msgid "Ignore all|I"
msgstr "全て無視(&I)|I"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:773
msgid "Remove from personal dictionary|r"
msgstr "個人用辞書から削除(R)|R"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:811
msgid "Language|L"
msgstr "言語(L)|L"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:813
msgid "More Languages ...|M"
msgstr "他の言語(M)...|M"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:882 src/frontends/qt4/Menus.cpp:883
msgid "Invisible"
msgstr "不可視文書"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:915
msgid "<No Documents Open>"
msgstr "<文書が開かれていません>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:935
msgid "<No Bookmarks Saved Yet>"
msgstr "<しおりがまだ登録されていません>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:973
msgid "View (Other Formats)|F"
msgstr "表示(他の形式)(F)|F"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:974
msgid "Update (Other Formats)|p"
msgstr "更新(他の書式)(P)|P"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1007
#, c-format
msgid "View [%1$s]|V"
msgstr "[%1$s] を表示(V)|V"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1008
#, c-format
msgid "Update [%1$s]|U"
msgstr "[%1$s] を更新(U)|U"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1101
msgid "No Custom Insets Defined!"
msgstr "任意設定差込枠が定義されていません!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1173
msgid "<No Document Open>"
msgstr "<文書が開かれていません>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1183
msgid "Master Document"
msgstr "マスター文書"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1200
msgid "Open Navigator..."
msgstr "ナビゲーターを開く..."
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1221
msgid "Other Lists"
msgstr "その他の一覧"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1234
msgid "<Empty Table of Contents>"
msgstr "<目次が空です>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1269
msgid "Other Toolbars"
msgstr "他のツールバー"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1284
msgid "No Branches Set for Document!"
msgstr "文書に派生枝が定義されていません!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1345
msgid "Index Entry|d"
msgstr "索引登録(D)|D"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1363 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1393
#: src/insets/InsetIndex.cpp:276
msgid "Index Entry"
msgstr "索引項目"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1411
msgid "No Citation in Scope!"
msgstr "範囲内に引用がありません!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1976
msgid "No Action Defined!"
msgstr "動作が定義されていません!"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:217
#, c-format
msgid "Export %1$s"
msgstr "%1$sを書き出し"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:221
#, c-format
msgid "Import %1$s"
msgstr "%1$sを読み込み"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:225
#, c-format
msgid "Update %1$s"
msgstr "%1$sを更新"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:229
#, c-format
msgid "View %1$s"
msgstr "%1$sを表示"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:161
msgid "space"
msgstr "空白"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:189
msgid ""
"LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
"characters:\n"
msgstr ""
"LyXは以下の文字を1つでも含むファイル名をLaTeXに対してサポートしていませ"
"ん:\n"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:215
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "TeX 情報を更新することができませんでした"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:216
#, c-format
msgid "The script `%1$s' failed."
msgstr "スクリプト`%1$s'は失敗しました"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:468
msgid "All Files "
msgstr "全てのファイル"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:541 src/insets/InsetTOC.cpp:55
#: src/insets/InsetTOC.cpp:96
msgid "Table of Contents"
msgstr "目次"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:545
msgid "List of Graphics"
msgstr "画像一覧"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:547
msgid "List of Equations"
msgstr "数式一覧"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:549
msgid "List of Footnotes"
msgstr "脚注一覧"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:551
msgid "List of Listings"
msgstr "プログラムリスト一覧"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:553
msgid "List of Indexes"
msgstr "索引一覧"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:555
msgid "List of Marginal notes"
msgstr "傍注一覧"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:557
msgid "List of Notes"
msgstr "注釈一覧"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:559
msgid "List of Citations"
msgstr "引用一覧"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:561
msgid "Labels and References"
msgstr "ラベルと参照"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:563
msgid "List of Branches"
msgstr "派生枝一覧"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:565
msgid "List of Changes"
msgstr "変更一覧"
#: src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:307
msgid "Group labels by prefix (e.g. \"sec:\")"
msgstr "前置句(例:「sec:」)によってラベルをグループ化"
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:368 src/insets/InsetBibtex.cpp:286
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:594 src/insets/InsetInclude.cpp:513
msgid ""
"The following filename is likely to cause trouble when running the exported "
"file through LaTeX: "
msgstr ""
"以下のファイル名は書き出したフィルをLaTeXにかけるときに問題を引き起こす可能性"
"が高いです: "
#: src/insets/Inset.cpp:88
msgid "Bibliography Entry"
msgstr "参考文献項目"
#: src/insets/Inset.cpp:91
msgid "TeX Code"
msgstr "TeXコード"
#: src/insets/Inset.cpp:111
msgid "Horizontal Space"
msgstr "水平方向の空白"
#: src/insets/Inset.cpp:112 src/insets/InsetVSpace.cpp:111
msgid "Vertical Space"
msgstr "垂直方向の空白"
#: src/insets/Inset.cpp:157
msgid "Horizontal Math Space"
msgstr "水平方向の数式空白"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:91
msgid "Keys must be unique!"
msgstr "キーは重複してはなりません!"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"The key %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"%1$sキーは既に存在しているので、\n"
"%2$sに変更します。"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:139
#, c-format
msgid ""
"The BibTeX inset includes %1$s databases.\n"
"If you proceed, all of them will be opened."
msgstr ""
"BibTeX差込枠には%1$s個のデータベースが入っています。\n"
"このまま進むと、それらのすべてが開かれることになります。"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:142
msgid "Open Databases?"
msgstr "データベースを開きますか?"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:143
msgid "&Proceed"
msgstr "進む(&P)"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:161
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "BibTeXが生成した文献一覧"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:168
msgid "Databases:"
msgstr "データベース:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:193
msgid "Style File:"
msgstr "スタイルファイル:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:200
msgid "Lists:"
msgstr "一覧:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:211
msgid "included in TOC"
msgstr "目次に入れる"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:305 src/insets/InsetBibtex.cpp:355
msgid "Export Warning!"
msgstr "書き出しに関する警告!"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:306
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
"BibTeX データベースへのパスに空白が含まれていますので,\n"
"BibTeX はデータベースを見付けることができません。"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:356
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
"BibTeXスタイルファイルへのパスに空白が含まれていますので\n"
"BibTeXはスタイルファイルを見付けることができません。"
#: src/insets/InsetBox.cpp:66
msgid "simple frame"
msgstr "簡素な縁"
#: src/insets/InsetBox.cpp:67
msgid "frameless"
msgstr "縁なし"
#: src/insets/InsetBox.cpp:68
msgid "simple frame, page breaks"
msgstr "簡素な縁・改頁"
#: src/insets/InsetBox.cpp:69
msgid "oval, thin"
msgstr "楕円形(細線)"
#: src/insets/InsetBox.cpp:70
msgid "oval, thick"
msgstr "楕円形(太線)"
#: src/insets/InsetBox.cpp:71
msgid "drop shadow"
msgstr "影付き"
#: src/insets/InsetBox.cpp:72
msgid "shaded background"
msgstr "影付き背景"
#: src/insets/InsetBox.cpp:73
msgid "double frame"
msgstr "二重縁"
#: src/insets/InsetBox.cpp:153 src/insets/InsetBox.cpp:156
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: src/insets/InsetBox.cpp:159
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:68
msgid "active"
msgstr "有効"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:68 src/insets/InsetIndex.cpp:458
msgid "non-active"
msgstr "無効"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70
#, c-format
msgid "Branch (%1$s): %2$s"
msgstr "派生枝(%1$s): %2$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:81
msgid "Branch: "
msgstr "派生枝: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:86
msgid "Branch (child only): "
msgstr "派生枝(従属分のみ): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:88
msgid "Branch (undefined): "
msgstr "派生枝(未定義): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:93
msgid "Undef: "
msgstr "未定義:"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:213
msgid "branch"
msgstr "派生枝"
#: src/insets/InsetCaption.cpp:338
#, c-format
msgid "Sub-%1$s"
msgstr "内部%1$s"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:110
msgid "No bibliography defined!"
msgstr "参考文献が定義されていません!"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:114
msgid "No citations selected!"
msgstr "引用が選択されていません!"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:284
msgid "not cited"
msgstr "引用なし"
#: src/insets/InsetCommand.cpp:131
msgid "LaTeX Command: "
msgstr "LaTeXコマンド: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:257
msgid "InsetCommand Error: "
msgstr "差込枠コマンドエラー: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:258 src/insets/InsetCommandParams.cpp:275
msgid "Incompatible command name."
msgstr "非互換なコマンド名。"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:274 src/insets/InsetCommandParams.cpp:305
msgid "InsetCommandParams Error: "
msgstr "差込枠コマンドパラメーターエラー: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:297
msgid "InsetCommandParams: "
msgstr "差込枠コマンドパラメーター: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:298
msgid "Unknown parameter name: "
msgstr "不明なパラメーター名: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:306
msgid "Missing \\end_inset at this point: "
msgstr "ここに\\end_insetがありません: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:386
msgid "Uncodable characters"
msgstr "コード化できない文字"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:387
#, c-format
msgid ""
"The following characters that are used in the inset %1$s are not\n"
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
"%2$s."
msgstr ""
"差込枠%1$s中で使用されている以下の文字は、\n"
"現在のエンコーディングでは表現できないので無視されました:\n"
"%2$s."
#: src/insets/InsetExternal.cpp:485
#, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
msgstr "外部ひな型%1$sはインストールされていません"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:274 src/insets/InsetFloat.cpp:459
msgid "float: "
msgstr "フロート: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:276
#, c-format
msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s"
msgstr "エラー: %1$sというフロート型は知りません"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:397
msgid "float"
msgstr "フロート"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:462
msgid "subfloat: "
msgstr "サブフロート: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:470
msgid " (sideways)"
msgstr " (横向き)"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:77
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "エラー: そのような種類のフロートは存在しません!"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:130
#, c-format
msgid "LyX cannot generate a list of %1$s"
msgstr "LyXは%1$sの一覧を生成できませんでした"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:135
#, c-format
msgid "List of %1$s"
msgstr "%1$sの一覧"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:108
msgid "footnote"
msgstr "脚注"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:472 src/insets/InsetInclude.cpp:594
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the file\n"
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr ""
"ファイル\n"
"%1$s\n"
"を作業ディレクトリにコピーすることができませんでした。"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:706 src/insets/InsetGraphics.cpp:923
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr "%1$s は,変換する必要がまったくありません"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:800
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "画像ファイル: %1$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:368
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Verbatim Input"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:371
msgid "Verbatim Input*"
msgstr "Verbatim Input*"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:377
msgid "Include (excluded)"
msgstr "Include (除外)"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:478 src/insets/InsetInclude.cpp:698
#: src/insets/InsetInclude.cpp:743
msgid "Recursive input"
msgstr "再帰的input"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:479 src/insets/InsetInclude.cpp:699
#: src/insets/InsetInclude.cpp:744
#, c-format
msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
msgstr ""
"%1$s ファイルをそれ自身にインクルードしようとしました。インクルードを止めま"
"す。"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has textclass `%2$s'\n"
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
"親ファイルがテキストクラス「%3$s」を使っているのに\n"
"インクルードしたファイル「%1$s」は\n"
"テキストクラス「%2$s」を使っています。"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:541
msgid "Different textclasses"
msgstr "違うテキストクラスです"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses module `%2$s'\n"
"which is not used in parent file."
msgstr ""
"インクルードしたファイル「%1$s」は\n"
"親ファイルで使われていない\n"
"モジュール「%2$s」を使っています。"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:560
msgid "Module not found"
msgstr "モジュールが見つかりません"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:686
msgid "Unsupported Inclusion"
msgstr "このインクルードはサポートされていません"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:687
#, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. "
"Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"HTML出力を生成するに際して、LyXは非LyXファイルのインクルードの仕方がわかりま"
"せんでした。以下が問題のあるファイルです:\n"
"%1$s"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:145
msgid "Index sorting failed"
msgstr "索引の整序に失敗しました"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced\n"
"problems with the entry '%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as\n"
"explained in the User Guide."
msgstr ""
"LyXの自動索引整序アルゴリズムは、\n"
"項目「%1$s」で問題の直面しました。\n"
"この項目の整序を、ユーザーの手引きに\n"
"述べられている方法で、手動で指定してください。"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:283 src/insets/InsetIndex.cpp:308
msgid "unknown type!"
msgstr "未知の型です!"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:455
msgid "Unknown index type!"
msgstr "未知の索引型です!"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:456
msgid "All indices"
msgstr "全索引"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:460
msgid "subindex"
msgstr "下位索引"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:117
#, c-format
msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
msgstr "%1$s「%2$s」に関する情報"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:141
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "ここに\\end_insetがありません"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:301 src/insets/InsetInfo.cpp:313
#: src/insets/InsetInfo.cpp:319 src/insets/InsetInfo.cpp:326
msgid "undefined"
msgstr "未定義"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:340 src/insets/InsetInfo.cpp:349
msgid "yes"
msgstr "はい"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:340 src/insets/InsetInfo.cpp:349
msgid "no"
msgstr "いいえ"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:425
msgid "No version control"
msgstr "バージョン管理なし"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:441
#, c-format
msgid "[[%1$s unknown]]"
msgstr "[[%1$s がわかりません]]"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:74
msgid "Label names must be unique!"
msgstr "ラベル名は重複してはなりません!"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"The label %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"ラベル%1$sは既に存在しているので、\n"
"%2$sに変更します。"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:124
msgid "DUPLICATE: "
msgstr "重複: "
#: src/insets/InsetListings.cpp:214
msgid "no more lstline delimiters available"
msgstr "lstline区分記号は以上です"
#: src/insets/InsetListings.cpp:219
msgid "Running out of delimiters"
msgstr "区分記号を使いきりました"
#: src/insets/InsetListings.cpp:220
msgid ""
"For inline program listings, one character must be reserved\n"
"as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
"characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
"For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
"must investigate!"
msgstr ""
"行内にプログラムリストを入れるには、一つの文字を区分記号として予約しなくて"
"は\n"
"なりません。しかし、リストのうちどれかが、利用可能な文字を使いきってしまった"
"ため、\n"
"区分記号のための文字が残されていません。\n"
"とりあえず「!」を警告に置き換えましたが、\n"
"チェックをする必要があります"
#: src/insets/InsetListings.cpp:263
msgid "Uncodable characters in listings inset"
msgstr "リスト差込枠にコード化できない文字があります"
#: src/insets/InsetListings.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"プログラムリスト中の以下の文字は、現在のエンコーディングでは表現できないの"
"で、\n"
"無視されました:\n"
"「%1$s」"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:121
msgid "A value is expected."
msgstr "値を入れなくてはなりません。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:124
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:137
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:150
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:163
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:190
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr "左右の括弧が対応していません!"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:132
msgid "Please specify true or false."
msgstr "真か偽かを指定してください。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:135
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "真か偽かだけを指定できます。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:145
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "整数を指定してください。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:148
msgid "An integer is expected."
msgstr "整数を入れなくてはなりません。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:158
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
msgstr "LaTeXで使う尺度単位を指定してください。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:161
msgid "Invalid LaTeX length expression."
msgstr "LaTeXで使われる尺度単位ではありません。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:171
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
msgstr "%1$sのうちの1つを指定してください。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:205
#, c-format
msgid "Try one of %1$s."
msgstr "%1$sのうちの1つを選んでください。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:207
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
msgstr "%1$sという意味ですよね。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:215
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
msgstr "「%1$s」のうちの1つ以上を指定してください。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:220
#, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "%1$sのうちの1つ以上で構成されなくてはなりません。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:283
msgid ""
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr "\\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily 等を使ってください"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:285
msgid ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
"trblTRBL"
msgstr ""
"noneleftlinetoplinebottomlinelinessingleshadowboxあるいはtrblTRBL"
"のうち一文字"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:287
msgid ""
"Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
"right, bottom left and top left corner."
msgstr ""
"右上・右下・左上・左下の各隅の形状を表す文字を入力してください丸かどはt"
"角かどはf。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:290
msgid "Enter something like \\color{white}"
msgstr "\\color{white}等と入力してください"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:318
msgid "Expect a number with an optional * before it"
msgstr "数字か数字の前に*を付したものでなくてはなりません"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:402
msgid "auto, last or a number"
msgstr "autolastあるいは数字"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:412
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
"defining a listing inset)"
msgstr ""
"このパラメーターはここに入力してはなりません。キャプション編集ボックス(子文"
"書ダイアログを使っているとき)か挿入メニュー→キャプション(リスト差込枠を定義"
"するとき)を使ってください。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:418
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
"a listing inset)"
msgstr ""
"このパラメーターはここに入力してはなりません。ラベル編集ボックス(子文書ダイ"
"アログを使っているとき)か挿入メニュー→ラベル(リスト差込枠を定義するとき)を"
"使ってください。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:621
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
msgstr "無効な(あるいは空白の)リストパラメーター名です。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:637
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
msgstr "有効なリストパラメーターは%1$sです"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:640
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
msgstr "「%1$s」という文字列を含む有効なリストパラメーターは%2$sです"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:651
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "パラメーター%1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:664
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "不明なリストパラメーター名: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:667
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "「%1$s」で始まるパラメーター%2$s"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:179 src/insets/InsetNewpage.cpp:191
msgid "New Page"
msgstr "新規頁"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:185
msgid "Clear Page"
msgstr "改段改頁"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:188
msgid "Clear Double Page"
msgstr "改段改丁"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:75
msgid "Nom: "
msgstr "用語: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:86
msgid "Nomenclature Symbol: "
msgstr "用語集シンボル: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:87
msgid "Description: "
msgstr "記述: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:90
msgid "Sorting: "
msgstr "並び替え: "
#: src/insets/InsetNote.cpp:66
msgid "Note[[InsetNote]]"
msgstr "注釈[[InsetNote]]"
#: src/insets/InsetNote.cpp:68
msgid "Greyed out"
msgstr "淡色表示"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:66
msgid "HPhantom"
msgstr "水平埋め草"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:67
msgid "VPhantom"
msgstr "垂直埋め草"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:332
msgid "phantom"
msgstr "埋め草"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:334
msgid "hphantom"
msgstr "水平埋め草"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:336
msgid "vphantom"
msgstr "垂直埋め草"
#: src/insets/InsetRef.cpp:132
msgid "elsewhere"
msgstr "他の箇所"
#: src/insets/InsetRef.cpp:203
msgid "BROKEN: "
msgstr "破損: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:224 src/mathed/InsetMathRef.cpp:224
msgid "Ref: "
msgstr "参照:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:225 src/mathed/InsetMathRef.cpp:225
msgid "Equation"
msgstr "数式"
#: src/insets/InsetRef.cpp:225 src/mathed/InsetMathRef.cpp:225
msgid "EqRef: "
msgstr "数式参照: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:226 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226
msgid "Page Number"
msgstr "頁数"
#: src/insets/InsetRef.cpp:226 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226
msgid "Page: "
msgstr "頁:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:227 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227
msgid "Textual Page Number"
msgstr "本文頁数"
#: src/insets/InsetRef.cpp:227 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227
msgid "TextPage: "
msgstr "本文頁:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:228 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr "標準+原文ページ"
#: src/insets/InsetRef.cpp:228 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228
msgid "Ref+Text: "
msgstr "参照+本文:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:229 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229
msgid "PrettyRef"
msgstr "装飾参照"
#: src/insets/InsetRef.cpp:229
msgid "FrmtRef: "
msgstr "FrmtRef: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:230
msgid "Reference to Name"
msgstr "名称の参照"
#: src/insets/InsetRef.cpp:230
msgid "NameRef:"
msgstr "名称参照:"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:71
msgid "Protected Space"
msgstr "保護された空白"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:83
msgid "Quad Space"
msgstr "4分の1空白"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:86
msgid "Double Quad Space"
msgstr "2分の1空白"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:89
msgid "Enspace"
msgstr "N空白"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:92
msgid "Enskip"
msgstr "Nスキップ"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:107
msgid "Protected Horizontal Fill"
msgstr "保護された水平フィル"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:110
msgid "Horizontal Fill (Dots)"
msgstr "水平フィル(ドット)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:113
msgid "Horizontal Fill (Rule)"
msgstr "水平フィル(ルール)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:116
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)"
msgstr "水平フィル(左矢印)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:119
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)"
msgstr "水平フィル(右矢印)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:122
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)"
msgstr "水平フィル(上中括弧)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:125
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)"
msgstr "水平フィル(下中括弧)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:129
#, c-format
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "水平スペース(%1$s"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:134
#, c-format
msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "保護された水平スペース(%1$s"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:56
msgid "Unknown TOC type"
msgstr "未知の目次型"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4490
msgid "Selection size should match clipboard content."
msgstr "選択した大きさが、クリップボードの内容と一致していなくてはなりません。"
#: src/insets/InsetWrap.cpp:46 src/insets/InsetWrap.cpp:119
msgid "wrap: "
msgstr "折返し:"
#: src/insets/InsetWrap.cpp:205
msgid "wrap"
msgstr "折返し"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:83 src/insets/RenderGraphic.cpp:87
msgid "Not shown."
msgstr "未表示。"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:90
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中です..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:93
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "読み込み可能な書式に変換中です..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:96
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
msgstr "メモリに読み込まれました。ピックスマップを生成しています..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:99
msgid "Scaling etc..."
msgstr "スケーリング等..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:102
msgid "Ready to display"
msgstr "表示できます"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:105
msgid "No file found!"
msgstr "ファイルが見つかりません!"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:108
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "読み込み可能な書式に変換するのに失敗しました"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:111
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "メモリへの読み込みに失敗しました"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:114
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "pixmapを生成するのに失敗しました"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:117
msgid "No image"
msgstr "図表がありません"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:95
msgid "Preview loading"
msgstr "プレビューを読み込んでいます"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:98
msgid "Preview ready"
msgstr "プレビューの準備ができました"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:101
msgid "Preview failed"
msgstr "プレビューに失敗しました"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr "cc"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "dd"
msgstr "dd"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "em"
msgstr "em"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "mu[[unit of measure]]"
msgstr "mu[[unit of measure]]"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "sp"
msgstr "sp"
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "Text Width %"
msgstr "本文幅%"
#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Column Width %"
msgstr "列幅%"
#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Page Width %"
msgstr "ページ幅%"
#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Line Width %"
msgstr "行幅%"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "Text Height %"
msgstr "本文高%"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "Page Height %"
msgstr "ページ高%"
#: src/lyxfind.cpp:138
msgid "Search error"
msgstr "検索エラー"
#: src/lyxfind.cpp:138
msgid "Search string is empty"
msgstr "検索文字が空です"
#: src/lyxfind.cpp:337
msgid "String has been replaced."
msgstr "文字列が置換されました。"
#: src/lyxfind.cpp:340
msgid " strings have been replaced."
msgstr "個の文字列が置換されました。"
#: src/lyxfind.cpp:1211
msgid "Search text is empty!"
msgstr "検索語句が空です!"
#: src/lyxfind.cpp:1225
msgid "Invalid regular expression!"
msgstr "有効な正規表現ではありません!"
#: src/lyxfind.cpp:1230
msgid "Match not found!"
msgstr "一致するものが見つかりません!"
#: src/lyxfind.cpp:1234
msgid "Match found!"
msgstr "一致箇所が見つかりました!"
#: src/mathed/InsetFormulaMacro.cpp:120
#, c-format
msgid " Macro: %1$s: "
msgstr " マクロ: %1$s: "
#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:119 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1568
#: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:82 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:76
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "「%1$s」には縦境界線を加えることができません"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:110
#, c-format
msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
msgstr "「cases」には縦境界線はつけられません: 機能 %1$s"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:117
#, c-format
msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s"
msgstr "「cases」では列数を変えることができません: 機能「%1$s」"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1452
msgid "Cursor not in table"
msgstr "カーソルが表中にありません"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1458
msgid "Only one row"
msgstr "一行だけです"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1464
msgid "Only one column"
msgstr "一列だけです"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1472
msgid "No hline to delete"
msgstr "削除する vline はありません"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1481
msgid "No vline to delete"
msgstr "削除する vline はありません"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1510
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr "「%1$s」は未知の表の特性です"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1294 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1303
msgid "No number"
msgstr "番号なし"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1294 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1303
msgid "Number"
msgstr "番号あり"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1541
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "「%1$s」の行数を変えることができません。"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1551
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "「%1$s」の列数を変えることができません。"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1561
#, c-format
msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
msgstr "「%1$s」に水平境界線を加えることができません。"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1004
msgid "create new math text environment ($...$)"
msgstr "新しい数式テキスト環境を作成する($...$)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1007
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr "挿入された数式テキストモード(textrm)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1026
msgid "Regular expression editor mode"
msgstr "正規表現エディタモード"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1617 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1737
msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
msgstr "自動修正切(入にするには「!」)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1622 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1739
msgid "Autocorrect On (<space> to exit)"
msgstr "自動修正入(切にするには<スペース>"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:224
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr "標準"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:229
msgid "FormatRef: "
msgstr "整形参照: "
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:494
msgid "optional"
msgstr "非必須"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:537
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1244
msgid "math macro"
msgstr "数式マクロ"
#: src/output.cpp:37
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr ""
"指定された文書%1$s\n"
"を開くことができませんでした。"
#: src/output_plaintext.cpp:136
msgid "Abstract: "
msgstr "要約: "
#: src/output_plaintext.cpp:148
msgid "References: "
msgstr "引用: "
#: src/support/debug.cpp:40
msgid "No debugging messages"
msgstr "デバッグ用メッセージはありません"
#: src/support/debug.cpp:41
msgid "General information"
msgstr "一般情報"
#: src/support/debug.cpp:42
msgid "Program initialisation"
msgstr "プログラム初期化"
#: src/support/debug.cpp:43
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "キーボードイベント処理"
#: src/support/debug.cpp:44
msgid "GUI handling"
msgstr "GUI処理"
#: src/support/debug.cpp:45
msgid "Lyxlex grammar parser"
msgstr "Lyxlex文法解析器"
#: src/support/debug.cpp:46
msgid "Configuration files reading"
msgstr "設定ファイル読込"
#: src/support/debug.cpp:47
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "個人用のキーボード定義"
#: src/support/debug.cpp:48
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr "LaTeX生成・実行"
#: src/support/debug.cpp:49
msgid "Math editor"
msgstr "数式エディタ"
#: src/support/debug.cpp:50
msgid "Font handling"
msgstr "フォント処理"
#: src/support/debug.cpp:51
msgid "Textclass files reading"
msgstr "textclassファイル読込"
#: src/support/debug.cpp:52
msgid "Version control"
msgstr "バージョン管理"
#: src/support/debug.cpp:53
msgid "External control interface"
msgstr "外部制御インタフェース"
#: src/support/debug.cpp:54
msgid "Undo/Redo mechanism"
msgstr "元に戻す/やり直すの動作"
#: src/support/debug.cpp:55
msgid "User commands"
msgstr "ユーザーコマンド"
#: src/support/debug.cpp:56
msgid "The LyX Lexer"
msgstr "LyX Lexer"
#: src/support/debug.cpp:57
msgid "Dependency information"
msgstr "依存情報"
#: src/support/debug.cpp:58
msgid "LyX Insets"
msgstr "LyX差込枠"
#: src/support/debug.cpp:59
msgid "Files used by LyX"
msgstr "LyX が使用するファイル"
#: src/support/debug.cpp:60
msgid "Workarea events"
msgstr "ワークエリア・イベント"
#: src/support/debug.cpp:61
msgid "Insettext/tabular messages"
msgstr "差込枠テキスト・表メッセージ"
#: src/support/debug.cpp:62
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "画像の変換と読込"
#: src/support/debug.cpp:63
msgid "Change tracking"
msgstr "変更追跡機能"
#: src/support/debug.cpp:64
msgid "External template/inset messages"
msgstr "外部ひな型・差込枠メッセージ"
#: src/support/debug.cpp:65
msgid "RowPainter profiling"
msgstr "RowPainterが輪郭を描いています"
#: src/support/debug.cpp:66
msgid "Scrolling debugging"
msgstr "スクロールデバッグ"
#: src/support/debug.cpp:67
msgid "Math macros"
msgstr "数式マクロ"
#: src/support/debug.cpp:68
msgid "RTL/Bidi"
msgstr "RTL/Bidi"
#: src/support/debug.cpp:69
msgid "Locale/Internationalisation"
msgstr "ロケール・国際化"
#: src/support/debug.cpp:70
msgid "Selection copy/paste mechanism"
msgstr "選択部のコピー/貼り付けの動作"
#: src/support/debug.cpp:71
msgid "Find and replace mechanism"
msgstr "検索・置換機構"
#: src/support/debug.cpp:72
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr "開発者向けの一般的デバッグメッセージ"
#: src/support/debug.cpp:73
msgid "All debugging messages"
msgstr "全デバッグメッセージ"
#: src/support/debug.cpp:152
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "`%1$s' (%2$s)をデバッグしています"
#: src/support/filetools.cpp:264
msgid "[[Replace with the code of your language]]"
msgstr "ja"
#: src/support/os_win32.cpp:444
msgid "System file not found"
msgstr "システムファイルが見つかりません"
#: src/support/os_win32.cpp:445
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
"shfolder.dllを読み込むことができません\n"
"インストールしてください。"
#: src/support/os_win32.cpp:450
msgid "System function not found"
msgstr "システム関数が見つかりません"
#: src/support/os_win32.cpp:451
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
"shfolder.dll内にSHGetFolderPathAを見つけることができません。\n"
"どう進めばいいのかわかりません。ごめんなさい。"
#: src/support/userinfo.cpp:45
msgid "Unknown user"
msgstr "未知の"
#~ msgid "SyncTeX for PDF, srcltx for DVI"
#~ msgstr "PDF用にSyncTeX・DVI用にsrcltx"
#~ msgid "Output Sync (Resources for Forward/Backward Search)"
#~ msgstr "出力同期(前方/後方検索に使用)"
#~ msgid "Screen &DPI:"
#~ msgstr "画面&DPI:"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "小数点"
#~ msgid "Middle|d"
#~ msgstr "中央(D)|D"
#~ msgid "caption frame"
#~ msgstr "キャプションの縁"
#~ msgid "top/bottom line"
#~ msgstr "上部/下部線"
#~ msgid "Textual reference plus <page>"
#~ msgstr "本文参照+<参照ページ>"
#~ msgid "LyX binary not found"
#~ msgstr "LyXバイナリが見つかりません"
#~ msgid ""
#~ "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
#~ msgstr ""
#~ "コマンドライン %1$s からは、LyXバイナリへのパスを特定することができませ"
#~ "ん。"
#~ msgid ""
#~ "Unable to determine the system directory having searched\n"
#~ "\t%1$s\n"
#~ "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
#~ "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
#~ msgstr ""
#~ "\t%1$s\n"
#~ "を検索しましたが、システムディレクトリを特定することができませんでした。\n"
#~ "コマンドラインパラメータ「-sysdir」を使うか、環境変数\n"
#~ "%2$sを、ファイル「chkconfig.ltx」を含むLyXシステムディレクトリに設定してく"
#~ "ださい。"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "ファイルが見つかりません"
#~ msgid ""
#~ "Invalid %1$s switch.\n"
#~ "Directory %2$s does not contain %3$s."
#~ msgstr ""
#~ "%1$s スイッチは無効です。\n"
#~ "ディレクトリ %2$s には、%3$s がありません。"
#~ msgid ""
#~ "Invalid %1$s environment variable.\n"
#~ "Directory %2$s does not contain %3$s."
#~ msgstr ""
#~ "%1$s 環境変数は無効です。\n"
#~ "ディレクトリ %2$s には、%3$s がありません。"
#~ msgid ""
#~ "Invalid %1$s environment variable.\n"
#~ "%2$s is not a directory."
#~ msgstr ""
#~ "%1$s 環境変数は無効です。\n"
#~ "ディレクトリ %2$s は、ディレクトリではありません。"
#~ msgid "Directory not found"
#~ msgstr "ディレクトリが見つかりません"
#~ msgid "ColorUi"
#~ msgstr "色彩UI"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
#~ msgstr "ブロック( ERT[{タイトル}] 本文 ):"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
#~ msgstr "ブロック( ERT[{タイトル}] 用例本文 ):"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
#~ msgstr "ブロック( ERT[{タイトル}] 強調本文 ):"
#~ msgid "Publisher ID"
#~ msgstr "出版社ID"
#~ msgid "OptArg"
#~ msgstr "オプション引数"
#~ msgid "Enter the text to replace in this full-featured LyX editing area"
#~ msgstr "置換する語句をこの高機能LyX編集領域に入力してください"
#~ msgid "Find next occurrence and replace it [Enter]"
#~ msgstr "次に出現するものを探し置換します [改行キー]"
#~ msgid "Find previous occurrence and replace it [Shift+Enter]"
#~ msgstr "手前で出現するものを探し置換します [シフト+改行キー]"
#~ msgid "Choose one of the pre-arranged regular expressions."
#~ msgstr "登録済み正規表現から一つを選択してください。"
#~ msgid "Find previous occurrence [Shift+Enter]"
#~ msgstr "手前で出現するものを探します [シフト+改行キー]"
#~ msgid "Find LyX Dialog"
#~ msgstr "LyX検索ダイアログ"
#~ msgid "Current file and all included files"
#~ msgstr "現在のファイルと全てのインクルードファイル"
#~ msgid "All open buffers"
#~ msgstr "開いている全てのバッファ"
#~ msgid "Find LyX...|X"
#~ msgstr "LyX検索...|X"
#~ msgid "Sweave - S/R literate programming"
#~ msgstr "Sweave - S/R文芸的プログラミング"
#~ msgid "&Dummy"
#~ msgstr "ダミー(&D)"
#~ msgid "The Enter key works, too"
#~ msgstr "Enterキーも機能"
#~ msgid "The delete key works, too"
#~ msgstr "削除キーも機能"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "削除(&E)"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "検索(&I):"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "オプション-"
#, fuzzy
#~ msgid "Find LyX Text"
#~ msgstr "次候補(&N)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Replace with..."
#~ msgstr "置換文字列(&W):"
#, fuzzy
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "本文"
#, fuzzy
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Pr"
#, fuzzy
#~ msgid "&Keep case"
#~ msgstr "左右対称(&K)"
#, fuzzy
#~ msgid "Close this panel"
#~ msgstr "このダイアログを閉じます"
#, fuzzy
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "検索対象(&F):"
#, fuzzy
#~ msgid "Match..."
#~ msgstr "数式"
#, fuzzy
#~ msgid "Current &Paragraph"
#~ msgstr "段落の行頭下げ(&I)"
#, fuzzy
#~ msgid "Document in current file"
#~ msgstr "文書フォーマットに失敗"
#~ msgid "Merge cells"
#~ msgstr "セルを統合"
#~ msgid "TheoremTemplate"
#~ msgstr "定理ひな型"
#~ msgid "Theorem #:"
#~ msgstr "定理 #:"
#~ msgid "Lemma #:"
#~ msgstr "補題 #:"
#~ msgid "Corollary #:"
#~ msgstr "系 #:"
#~ msgid "Proposition #:"
#~ msgstr "命題 #:"
#~ msgid "Conjecture #:"
#~ msgstr "推論 #:"
#~ msgid "Criterion #:"
#~ msgstr "基準 #:"
#~ msgid "Fact #:"
#~ msgstr "事実 #:"
#~ msgid "Axiom #:"
#~ msgstr "公理 #:"
#~ msgid "Definition #:"
#~ msgstr "定義 #:"
#~ msgid "Example #:"
#~ msgstr "例 #:"
#~ msgid "Condition #:"
#~ msgstr "条件 #:"
#~ msgid "Problem #:"
#~ msgstr "問題 #:"
#~ msgid "Exercise #:"
#~ msgstr "演習 #:"
#~ msgid "Remark #:"
#~ msgstr "注釈 #:"
#~ msgid "Claim #:"
#~ msgstr "主張 #:"
#~ msgid "Note #:"
#~ msgstr "注釈 #:"
#~ msgid "Notation #:"
#~ msgstr "記法 #:"
#~ msgid "Case #:"
#~ msgstr "ケース #:"
#~ msgid "Revert to Repository Version|R"
#~ msgstr "保存されたバージョンに戻す(R)|R"
#~ msgid "Inter-word Space|w"
#~ msgstr "単語間の空白(W)|W"
#~ msgid "Dissolve Inset|l"
#~ msgstr "差込枠を解体する(I)|I"
#~ msgid "Ch. "
#~ msgstr "Ch. "
#~ msgid ""
#~ "The layout file requested by this document,\n"
#~ "%1$s.layout,\n"
#~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
#~ "class or style file required by it is not\n"
#~ "available. See the Customization documentation\n"
#~ "for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "この文書が要求しているレイアウトファイル\n"
#~ "%1$s.layout\n"
#~ "が利用可能になっていません。この文書が要求\n"
#~ "しているLaTeXクラスかスタイルファイルが利\n"
#~ "用できないためと思われます。詳細は「カスタ\n"
#~ "マイズ」ヘルプファイルをご覧ください。\n"
#~ msgid "LyX will not be able to produce output."
#~ msgstr "LyXは出力を生成することができません。"
#~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
#~ msgstr "新しいラベルを初期化するときに使う文字列の最大単語数"
#~ msgid "Some layouts may not be available."
#~ msgstr "レイアウトの一部が利用不能です"
#~ msgid "Bibliography Entry Settings"
#~ msgstr "参考文献の設定"
#~ msgid "Box Settings"
#~ msgstr "ボックスの設定"
#~ msgid "Branch Settings"
#~ msgstr "派生枝の設定"
#, fuzzy
#~ msgid "(cancelling)"
#~ msgstr "Handling"
#~ msgid "TeX Code Settings"
#~ msgstr "TeX コードの設定"
#~ msgid "Float Settings"
#~ msgstr "フロートの設定"
#~ msgid "Horizontal Space Settings"
#~ msgstr "水平方向の空白の設定"
#~ msgid "Thin space"
#~ msgstr "小空白"
#~ msgid "Medium space"
#~ msgstr "中空白"
#~ msgid "Thick space"
#~ msgstr "大空白"
#~ msgid "Negative thin space"
#~ msgstr "負の空白"
#~ msgid "Negative medium space"
#~ msgstr "負の中空白"
#~ msgid "Negative thick space"
#~ msgstr "負の大空白"
#~ msgid "Inter-word space"
#~ msgstr "単語間の空白"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "日付書式"
#~ msgid ""
#~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "短絡キー「%1$s」はすでに以下に割り当てられています:\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "Table Settings"
#~ msgstr "表の設定"
#~ msgid "Vertical Space Settings"
#~ msgstr "垂直方向の空白の設定"
#~ msgid "Unknown buffer info"
#~ msgstr "未知のバッファ情報"
#~ msgid "QQuad Space"
#~ msgstr "2分の1空白"
#, fuzzy
#~ msgid "Match found and replaced !"
#~ msgstr "検索・置換"
#~ msgid "Anschrift:"
#~ msgstr "Anschrift:"
#~ msgid "Briefkopf:"
#~ msgstr "Briefkopf:"
#~ msgid "Absender:"
#~ msgstr "Absender:"
#~ msgid "Zusatz:"
#~ msgstr "Zusatz:"
#~ msgid "Ihre Zeichen:"
#~ msgstr "Ihre Zeichen:"
#~ msgid "Unsere Zeichen:"
#~ msgstr "Unsere Zeichen:"
#~ msgid "Sachbearbeiter:"
#~ msgstr "Sachbearbeiter:"
#~ msgid "Unterschrift:"
#~ msgstr "Unterschrift:"
#~ msgid "Fusszeile(n):"
#~ msgstr "Fusszeile(n):"
#~ msgid "Vorwahl:"
#~ msgstr "Vorwahl:"
#~ msgid "Telefon:"
#~ msgstr "Telefon:"
#~ msgid "Ort:"
#~ msgstr "Ort:"
#~ msgid "Datum:"
#~ msgstr "Datum:"
#~ msgid "Betreff:"
#~ msgstr "Betreff:"
#~ msgid "Anrede:"
#~ msgstr "Anrede:"
#~ msgid "Gruss:"
#~ msgstr "Gruss:"
#~ msgid "Anlage(n):"
#~ msgstr "Anlage(n):"
#~ msgid "Verteiler:"
#~ msgstr "Verteiler:"
#~ msgid "PS:"
#~ msgstr "PS:"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Text:"
#~ msgid "Strasse"
#~ msgstr "Strasse"
#~ msgid "Strasse:"
#~ msgstr "Strasse:"
#~ msgid "Land"
#~ msgstr "Land"
#~ msgid "Land:"
#~ msgstr "Land:"
#~ msgid "RetourAdresse:"
#~ msgstr "RetourAdresse:"
#~ msgid "MeinZeichen:"
#~ msgstr "MeinZeichen:"
#~ msgid "IhrZeichen:"
#~ msgstr "IhrZeichen:"
#~ msgid "IhrSchreiben:"
#~ msgstr "IhrSchreiben:"
#~ msgid "BLZ"
#~ msgstr "BLZ"
#~ msgid "BLZ:"
#~ msgstr "BLZ:"
#~ msgid "Konto"
#~ msgstr "Konto"
#~ msgid "Konto:"
#~ msgstr "Konto:"
#~ msgid "Adresse:"
#~ msgstr "Adresse:"
#~ msgid "Anlagen:"
#~ msgstr "Anlagen:"
#~ msgid "No LaTeX log file found."
#~ msgstr "LaTeXログファイルが見つかりません。"
#~ msgid "Numbers theorems and the like by section."
#~ msgstr "定理やその類似物を節ごとに付番します。"
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "Latex"
#, fuzzy
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "正規表現(&X)"
#, fuzzy
#~ msgid "View Output|V"
#~ msgstr "表示(V)|V"
#, fuzzy
#~ msgid "Update Output|U"
#~ msgstr "日付(出力)"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Search"
#~ msgstr "詳細(&V)"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace Ne&xt"
#~ msgstr "置換文字列(&W):"
#, fuzzy
#~ msgid "Find &Prev"
#~ msgstr "次候補(&N)"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace P&rev"
#~ msgstr "全て置換(&A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Current buffer only"
#~ msgstr "現在のセル:"
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "バッファ"
#, fuzzy
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "文書"
#, fuzzy
#~ msgid "Open buffers"
#~ msgstr "バッファ"
#, fuzzy
#~ msgid "CharStyle:DropCapital"
#~ msgstr "文字様式:電子メール"
#~ msgid "Close Tab Group|G"
#~ msgstr "タブ群を閉じる(G)|G"
#, fuzzy
#~ msgid "Regexp"
#~ msgstr "exp"
#~ msgid "No file open!"
#~ msgstr "ファイルが開かれていません!"
#~ msgid "Jump to the label"
#~ msgstr "ラベルに飛ぶ"
#~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
#~ msgstr "削除する著者インデックスが見つかりません: %1$d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to edit the settings of the child document"
#~ msgstr "文書クラスの既定設定にリセットする"
#, fuzzy
#~ msgid "Master Settings"
#~ msgstr "注釈の設定"
#~ msgid "Column Width"
#~ msgstr "列の幅"
#~ msgid "Listing settings"
#~ msgstr "リスト設定"
#, fuzzy
#~ msgid "\\alph{enumii}."
#~ msgstr "(\\alph{enumii})"
#~ msgid "Insert|n"
#~ msgstr "挿入(N)|N"
#~ msgid "Unknown spacing argument: "
#~ msgstr "解釈不能な空白の引数です: "
#~ msgid ""
#~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
#~ msgstr ""
#~ "リストのパラメーターを右側に入力してください。パラメーターの一覧を表示する"
#~ "には?を入力してください。"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "長さ"
#~ msgid "Opened inset"
#~ msgstr "展開された差込枠です"
#~ msgid "Opened Box Inset"
#~ msgstr "展開された縁付き差込枠"
#~ msgid "Opened Branch Inset"
#~ msgstr "展開された派生枝差込枠"
#~ msgid "Opened Caption Inset"
#~ msgstr "展開されたキャプション差込枠"
#~ msgid "Opened ERT Inset"
#~ msgstr "展開されたERT差込枠です"
#~ msgid "Opened Flex Inset"
#~ msgstr "展開された自由差込枠"
#~ msgid "Opened Float Inset"
#~ msgstr "展開されたフロート差込枠です"
#~ msgid "Opened Footnote Inset"
#~ msgstr "展開された脚注差込枠です"
#~ msgid "Opened Listing Inset"
#~ msgstr "展開されたリスト差込枠"
#~ msgid "Opened Marginal Note Inset"
#~ msgstr "展開された傍注差込枠"
#~ msgid "Opened Note Inset"
#~ msgstr "注釈差込枠を展開しました"
#~ msgid "Opened Optional Argument Inset"
#~ msgstr "追加引数差込枠を展開しました"
#, fuzzy
#~ msgid "Opened Phantom Inset"
#~ msgstr "展開されたキャプション差込枠"
#~ msgid "Opened table"
#~ msgstr "展開された表"
#~ msgid "Opened Text Inset"
#~ msgstr "展開されたテキスト差込枠"
#~ msgid "Opened Wrap Inset"
#~ msgstr "折返し差込枠を展開しました"
#~ msgid "&Default language:"
#~ msgstr "既定言語(&D):"
#~ msgid "Select the default language of your documents"
#~ msgstr "作成する文書の既定言語を選択してください"
#~ msgid "&BibTeX command:"
#~ msgstr "&BibTeXコマンド:"
#~ msgid "BibTeX command (&Japanese):"
#~ msgstr "BibTeXコマンド(日本語使用時)(&J):"
#~ msgid "Index command (Ja&panese):"
#~ msgstr "索引コマンド(日本語使用時)(&P):"
#~ msgid "External app for formating tables in plain text output"
#~ msgstr "平文出力で表を整形するのに使う外部アプリケーション"
#~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
#~ msgstr "既定ではない個人用辞書を指定する。"
#~ msgid "Spellchec&ker executable:"
#~ msgstr "スペルチェックプログラム(&K):"
#~ msgid "Use input encod&ing"
#~ msgstr "入力文字コードを使う(&I)"
#~ msgid "LangHeader"
#~ msgstr "言語ヘッダ"
#~ msgid "Language Header:"
#~ msgstr "言語ヘッダ:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "言語"
#~ msgid "LastLanguage"
#~ msgstr "言語(最終行)"
#~ msgid "Last Language:"
#~ msgstr "言語(最終行):"
#~ msgid "LangFooter"
#~ msgstr "言語フッタ"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "終了"
#~ msgid "End of CV"
#~ msgstr "CVの終了"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "コンピューター"
#~ msgid "Computer:"
#~ msgstr "コンピューター:"
#~ msgid "EmptySection"
#~ msgstr "空の節"
#~ msgid "Empty Section"
#~ msgstr "空の節"
#~ msgid "CloseSection"
#~ msgstr "節終了"
#~ msgid "Close Section"
#~ msgstr "節終了"
#~ msgid "View DVI"
#~ msgstr "DVIを表示"
#~ msgid "Update DVI"
#~ msgstr "DVIを更新"
#~ msgid "View PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "PDF(pdflatex)を表示"
#~ msgid "Update PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "PDF(pdflatex)を更新"
#~ msgid "View PostScript"
#~ msgstr "PostScriptを表示"
#~ msgid "Update PostScript"
#~ msgstr "PostScriptを更新"
#~ msgid "No horizontal line\t\\atop"
#~ msgstr "横線なし\t\\atop"
#~ msgid "Can't create pipe for spellchecker."
#~ msgstr "スペルチェッカーへのパイプを生成することができません。"
#~ msgid "Can't open pipe for spellchecker."
#~ msgstr "スペルチェッカーへのパイプを開くことができません。"
#~ msgid ""
#~ "Could not create an ispell process.\n"
#~ "You may not have the right languages installed."
#~ msgstr ""
#~ "ispellプロセスを生成することができませんでした。\n"
#~ "言語を正しくインストールしていない可能性があります。"
#~ msgid ""
#~ "The ispell process returned an error.\n"
#~ "Perhaps it has been configured wrongly ?"
#~ msgstr ""
#~ "ispellプロセスがエラーを返しました。\n"
#~ "ひょっとしてispellが変に設定されてしまってませんか"
#~ msgid ""
#~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding "
#~ "`%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "文字コード「%2$s」に変換できなかったので単語「%1$s」を検査できませんでし"
#~ "た。"
#~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process."
#~ msgstr "ispellスペルチェッカープロセスと通信できませんでした。"
#~ msgid ""
#~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "文字コード「%2$s」に変換できなかったので単語「%1$s」を挿入できませんでし"
#~ "た。"
#~ msgid ""
#~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "文字コード「%2$s」に変換できなかったので単語「%1$s」を承認できませんでし"
#~ "た。"
#~ msgid ""
#~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
#~ msgstr "代替の個人用辞書を指定してください。例:\".ispell_english\"。"
#~ msgid "What command runs the spellchecker?"
#~ msgstr "スペルチェッカーはどのコマンドを使用しますか?"
#~ msgid ""
#~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable "
#~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented "
#~ "letters. This may not work with all dictionaries."
#~ msgstr ""
#~ "ispell に -T 入力文字コードオプションを渡すかどうかを指定してください。ア"
#~ "クセント文字を含む単語の綴りをチェックできないときに,有効にしてください。"
#~ "全ての辞書で動くとは限りません。"
#~ msgid "Native OS API not yet supported."
#~ msgstr "ネイティブOS APIをまだサポートしていません。"
#~ msgid ""
#~ "Aiksaurus returned the following error:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Aiksaurusが以下のエラーを返しました:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s。"
#~ msgid "ispell"
#~ msgstr "ispell"
#~ msgid "pspell (library)"
#~ msgstr "pspell (library)"
#~ msgid "aspell (library)"
#~ msgstr "aspell (library)"
#~ msgid "*.pws"
#~ msgstr "*.pws"
#~ msgid "*.ispell"
#~ msgstr "*.ispell"
#~ msgid "Spellchecker error"
#~ msgstr "スペルチェッカーのエラー"
#~ msgid ""
#~ "The spellchecker has died for some reason.\n"
#~ "Maybe it has been killed."
#~ msgstr ""
#~ "スペルチェッカーが何らかの理由でお亡くなりになりました。\n"
#~ "手動でkillされたのかも知れません。"
#~ msgid "The spellchecker has failed.\n"
#~ msgstr "スペルチェッカーでエラーが起きました。\n"
#~ msgid "The spellchecker has failed"
#~ msgstr "スペルチェッカーでエラーが起きました"
#~ msgid "No Table of contents"
#~ msgstr "目次がありません"
#~ msgid "You cannot paste into a multicell selection."
#~ msgstr "複数セルを選択しているところに貼り付けることはできません。"