lyx_mirror/po/es.po
Jean-Marc Lasgouttes 8c1f8957f2 remove some obviously wrong strings; remerge
git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/branches/BRANCH_1_3_X@8286 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
2003-12-29 14:54:05 +00:00

13155 lines
346 KiB
Plaintext

# Mensajes en español para LyX.
# Copyright (C) 1997-1999 LyX Team.
# Alejandro Aguilar Sierra <asierra@servidor.unam.mx>, 1997.
# David Suárez de lis <fafefito@usc.es>, 1999, 2000
# German Poo Caaman~o <gpoo@ubiobio.cl>, 2001
# Alfredo Braunstein <abraunst@ictp.trieste.it>, 2002, 2003
# Eulogio Serradilla Rodríguez <eulogio.sr@terra.es>, 2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lyx-1.3.2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-29 15:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-06 14:59+0200\n"
"Last-Translator: Alfredo Braunstein <abraunst@ictp.trieste.it>\n"
"Language-Team: español <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_aboutlyx.fd:44
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_error.fd:61
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_forks.fd:169
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_panel.fd:44
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_space.fd:170
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_style.fd:80
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_search.fd:116
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:188
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:62
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_thesaurus.fd:62
#: src/frontends/xforms/FormMathsBitmap.C:110
msgid "Close|^["
msgstr "Cerrar|^["
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_aboutlyx.fd:62
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:44
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:44
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:44
msgid "Tabbed folder"
msgstr "Carpeta con pestañas"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibitem.fd:44
msgid "Key:|#K"
msgstr "Clave:|#C"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibitem.fd:62
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:80
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:386
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:98
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_ert.fd:187
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:187
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_filedialog.fd:206
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:152
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_forks.fd:133
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:80
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_include.fd:79
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_index.fd:79
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_delim.fd:116
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_matrix.fd:122
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_minipage.fd:241
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:386
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preamble.fd:44
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:265
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:116
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_sendto.fd:79
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular_create.fd:44
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_url.fd:116
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_wrap.fd:242
#: ../src/frontends/qt2/ui/QAskForTextDialog.ui:124
#: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:260
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:92
#: ../src/frontends/qt2/ui/QERTDialogBase.ui:147
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1138
#: ../src/frontends/qt2/ui/QIndexDialogBase.ui:128
#: ../src/frontends/qt2/ui/QSendtoDialogBase.ui:90
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibitem.fd:80
msgid "Label:|#L"
msgstr "Etiqueta:|E#"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibitem.fd:98
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:98
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:170
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:404
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:62
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_ert.fd:151
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:223
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_filedialog.fd:224
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:188
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:98
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_include.fd:97
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_index.fd:115
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_delim.fd:62
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_matrix.fd:158
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_minipage.fd:205
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:422
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preamble.fd:80
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:116
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:134
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:134
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_sendto.fd:115
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular_create.fd:80
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_url.fd:98
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_wrap.fd:206
#: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:47 src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:51
#: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:57
msgid "Cancel|^["
msgstr "Cancelar|^["
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:44
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:62
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_toc.fd:62
msgid "Update|#U"
msgstr "Actualizar|#A"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:62
msgid "Database:|#D"
msgstr "Base de datos:|#B"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:116
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:296
msgid "Style:|#S"
msgstr "Estilo:|#e"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:134
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:97
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:194
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_include.fd:61
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1385
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:206
msgid "Browse...|#B"
msgstr "Examinar...|#x"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:152
msgid "Add bibliography to TOC|#T"
msgstr "Agregar bibliografía al IG|#T"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:170
msgid "Styles:|#y"
msgstr "Estilos:|#s"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:188
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:737
msgid "Browse...|#r"
msgstr "Examinar...|#r"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:206
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:152
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:422
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:80
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_ert.fd:169
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:205
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:170
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_forks.fd:151
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:116
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_index.fd:97
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_delim.fd:98
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_matrix.fd:140
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_minipage.fd:223
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:404
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preamble.fd:62
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:98
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:283
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:152
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_sendto.fd:97
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular_create.fd:62
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_url.fd:134
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_wrap.fd:224
msgid "Apply|#A"
msgstr "Aplicar|#A"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:224
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:98
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:134
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:134
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:62
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_index.fd:61
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_minipage.fd:259
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:368
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:62
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:98
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_url.fd:152
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_wrap.fd:260
msgid "Restore|#R"
msgstr "Restaurar|#R"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_browser.fd:62
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_texinfo.fd:98
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_toc.fd:98
msgid "Close|^[^M"
msgstr "Cerrar|^[^M"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_browser.fd:80
msgid "Update|#Uu"
msgstr "Actualizar|#A"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:62
msgid "Family:|#F"
msgstr "Familia:|#F"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:80
msgid "Series:|#S"
msgstr "Series:|#S"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:98
msgid "Shape:|#H"
msgstr "Forma:|#R"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:116
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1577
msgid "Size:|#z"
msgstr "Tamaño:|#T"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:134
msgid "Misc:|#M"
msgstr "Otros:|#O"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:188
msgid "Color:|#C"
msgstr "Color:|#C"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:206
msgid "Toggle on all these|#T"
msgstr "Conmutar todos estos|#T"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:224
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:278
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:242
msgid "These are never toggled"
msgstr "Estos nunca se conmutan"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:260
msgid "These are always toggled"
msgstr "Estos siempre se conmutan"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:44
msgid "Inset keys:|#I"
msgstr "Claves del recuadro:|#i"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:62
msgid "Bibliography keys:|#k"
msgstr "Claves bibliográficas:|#v"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:80
msgid "Info:"
msgstr "Información:"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:116
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_forks.fd:115
msgid "@4->"
msgstr ""
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:134
msgid "@9+"
msgstr ""
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:152
msgid "@8->"
msgstr ""
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:170
msgid "@2->"
msgstr ""
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:188
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:209
#: src/frontends/qt2/QSearch.C:34
msgid "Search"
msgstr "Búsqueda"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:224
msgid "Regular Expression|#x"
msgstr "Expresión Regular|#x"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:242
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_search.fd:134
msgid "Case sensitive|#C"
msgstr "Mayús/Minús|#M"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:260
msgid "Previous|#P"
msgstr "Anterior|#A"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:278
msgid "Next|#N"
msgstr "Siguiente|#n"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:314
msgid "Full author list|#F"
msgstr "Lista completa de autores"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:332
msgid "Force upper case|#u"
msgstr "Forzar mayúsculas|#u"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:350
msgid "Text before:|#b"
msgstr "Texto antes:|#a"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:368
msgid "Text after:|#T"
msgstr "Texto después:|#d"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:152
msgid "Save as Document Defaults|#v"
msgstr "Guardar como Valores Predeterminados|#G"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:170
msgid "Use Class Defaults|#C"
msgstr "Usar valores de clase predeterminados|#U"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:212
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimesiones"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:230
msgid "Size:|#S"
msgstr "Tamaño:|#T"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:248
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:284
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_wrap.fd:62
msgid "Width:|#W"
msgstr "Ancho:|#A"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:284
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:356
msgid "Height:|#H"
msgstr "Alto:|#l"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:320
#: ../src/frontends/qt2/ui/PaperModuleBase.ui:234
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:356
msgid "Portrait|#r"
msgstr "Retrato|#R"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:374
msgid "Landscape|#L"
msgstr "Apaisado|#p"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:410
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:68
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:266
msgid "Margins"
msgstr "Márgenes"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:428
msgid "Custom sizes|#M"
msgstr "Tamaños personalizados|#M"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:446
msgid "Special (A4 portrait only):|#S"
msgstr "Especial (solo retrato A4):|#S"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:464
msgid "Top:|#T"
msgstr "Cima:|#m"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:500
msgid "Bottom:|#B"
msgstr "Fondo:|#n"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:536
msgid "Inner:|#I"
msgstr "Interior:|#I"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:572
msgid "Outer:|#u"
msgstr "Exterior:|#t"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:608
msgid "Headheight:|#H"
msgstr "Altura cabecera:|#c"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:644
msgid "Headsep:|#d"
msgstr "Separación:|#S"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:680
msgid "Footskip:|#F"
msgstr "Salto de pie:|#e"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:740
msgid "Sides"
msgstr "Caras"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:758
#: ../src/frontends/qt2/ui/ClassModuleBase.ui:128
msgid "Separation"
msgstr "Separación"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:776
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:794
msgid "Fonts:|#F"
msgstr "Fuentes:|#F"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:812
msgid "Font Size:|#O"
msgstr "Tamaño de fuente:|#O"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:830
msgid "Class:|#l"
msgstr "Clase:|#l"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:848
msgid "Page style:|#P"
msgstr "Estilo de página:|#P"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:866
msgid "Spacing:|#g"
msgstr "Espaciado:|#d"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:884
msgid "Extra Options:|#X"
msgstr "Opciones Extra:|#x"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:920
msgid "Default Skip:|#u"
msgstr "Salto predeterminado:|#t"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:956
msgid "One|#n"
msgstr "Uno|#n"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:974
msgid "Two|#T"
msgstr "Dos|#d"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1028
msgid "One|#e"
msgstr "Uno|#o"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1046
msgid "Two|#w"
msgstr "Dos|#s"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1100
msgid "Indent|#I"
msgstr "Sangrar|#r"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1118
msgid "Skip|#K"
msgstr "Saltar|#l"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1215
#: ../src/frontends/qt2/ui/LanguageModuleBase.ui:41
msgid "Quote Style"
msgstr "Estilo de cita"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1233
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:326
msgid "Encoding:|#E"
msgstr "Codificación:|#C"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1251
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_toc.fd:80
msgid "Type:|#T"
msgstr "Tipo:|#T"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1287
msgid "Single|#S"
msgstr "Sencillo|#S"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1305
msgid "Double|#D"
msgstr "Doble|#D"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1341
msgid "Language:|#L"
msgstr "Idioma:|#I"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1383
msgid "Float Placement:|#L"
msgstr "Posición de flotantes:|#L"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1401
msgid "Section number depth:"
msgstr "Profundidad de sección:"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1423
msgid "Table of contents depth:"
msgstr "Profundidad del índice general:"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1445
msgid "PS Driver:|#S"
msgstr "Controlador PS:|#S"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1463
msgid "Use AMS Math|#M"
msgstr "Usar ecuaciones AMS|#M"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1481
msgid "Use Natbib|#N"
msgstr "Usar Natbib|#N"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1499
msgid "Citation style:|#i"
msgstr "Estilo de citación:|#i"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1541
msgid "Bullet depth"
msgstr "Profundidad de bullet"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1595
msgid "LaTeX:|#L"
msgstr "LaTeX:|#L"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1631
msgid "1|#1"
msgstr "1|#1"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1650
msgid "2|#2"
msgstr "2|#2"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1668
msgid "3|#3"
msgstr "3|#3"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1686
msgid "4|#4"
msgstr "4|#4"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1740
msgid "Standard|#S"
msgstr "Estándar|#S"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1759
msgid "Maths|#M"
msgstr "Ecuaciones|#E"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1777
msgid "Ding 1|#D"
msgstr ""
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1795
msgid "Ding 2|#i"
msgstr ""
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1813
msgid "Ding 3|#n"
msgstr ""
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1831
msgid "Ding 4|#g"
msgstr ""
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_ert.fd:43
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1764
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:956
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_ert.fd:79
msgid "Open|#O"
msgstr "Abrir|#A"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_ert.fd:97
msgid "Collapsed|#C"
msgstr "Plegado|#P"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_ert.fd:115
msgid "Inlined View|#I"
msgstr "Vista insertada|#I"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:43
msgid "Template:|#t"
msgstr "Plantilla:|#t"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:79
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:176
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:373
msgid "File:|#F"
msgstr "Archivo:|#A"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:115
msgid "Parameters:|#P"
msgstr "Parámetros:|#P"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:133
msgid "Edit file|#E"
msgstr "Editar archivo|#E"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:151
msgid "View result|#V"
msgstr "Ver resultado|#V"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:169
msgid "Update result|#U"
msgstr "Actualizar resultado|#A"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_filedialog.fd:62
msgid "Directory:|#D"
msgstr "Directorio:|#D"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_filedialog.fd:80
msgid "Pattern:|#P"
msgstr "Patrón:|#P"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_filedialog.fd:116
msgid "Filename:|#F"
msgstr "Archivo:|#F"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_filedialog.fd:134
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_texinfo.fd:62
msgid "Rescan|#R"
msgstr "Releer|#R"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_filedialog.fd:152
msgid "Home|#H"
msgstr "Hogar|#H"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_filedialog.fd:170
msgid "User1|#1"
msgstr "Usuario1|#1"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_filedialog.fd:188
msgid "User2|#2"
msgstr "Usuario2|#2"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:44
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_wrap.fd:44
msgid "Placement"
msgstr "Ubicación"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:62
msgid "Page of floats|#P"
msgstr "Pagina de flotantes|#P"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:80
msgid "Bottom of the page|#B"
msgstr "Abajo de la página|#B"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:98
msgid "Top of the page|#T"
msgstr "Arriba de la página|#A"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:116
msgid "Here, if possible|#r"
msgstr "Aquí, si es posible"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:206
msgid "Span columns|#S"
msgstr "Extender columnas|#S"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:224
msgid "Ignore internal LaTeX rules|#I"
msgstr "Ignorar reglas internas de LaTeX|#I"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:260
msgid "Alternatives|#l"
msgstr "Alternativas|#l"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:278
msgid "Here, definitely!|#H"
msgstr "¡Aquí, definitivamente!"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:296
msgid "Document default|#D"
msgstr "Valor predeterminado de documento|#d"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_forks.fd:43
msgid "Forked child processes:|#F"
msgstr "Procesos hijos ahorquillados:|#H"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_forks.fd:61
msgid "Kill processes:|#K"
msgstr "Matar procesos:|#M"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_forks.fd:79
msgid "All ->"
msgstr "Todos ->"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_forks.fd:97
msgid "@->"
msgstr ""
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:158
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:286
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:212
msgid "LyX View"
msgstr "Vista LyX"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:230
#, fuzzy
msgid "Draft mode|#o"
msgstr "Modo borrador|#a"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:248
msgid "Do not unzip|#u"
msgstr "No descomprimir|#D"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:266
msgid "Scale:|#S"
msgstr "Escala:|#S"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:338
msgid "Maintain aspect ratio|#M"
msgstr "Mantener proporción|#M"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:374
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:251
msgid "%"
msgstr ""
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:392
msgid "Display:|#D"
msgstr "Mostrar:|#M"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:434
msgid "Right top:|#R"
msgstr "Arriba derecha:|#D"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:470
msgid "Left bottom:|#L"
msgstr "Abajo izquierda:|#I"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:506
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:524
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:542
msgid "Units|#U"
msgstr "Unidades|#U"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:560
msgid "Clip to bounding box|#C"
msgstr "Recortar a los límites de la caja|#C"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:578
msgid "Get from file|#G"
msgstr "Obtener de archivo"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:620
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:481
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:638
msgid "LaTeX options:|#L"
msgstr "Opciones LaTeX:|#L"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:656
msgid "deg"
msgstr "grados"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:674
msgid "Origin:|#O"
msgstr "Origen:|#O"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:692
msgid "Subfigure:|#S"
msgstr "Subfigura:|#S"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:710
msgid "Angle:|#A"
msgstr "Ángulo:|#L"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_include.fd:115
msgid "Load|#L"
msgstr "Cargar|#C"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_include.fd:133
msgid "File name:|#F"
msgstr "Archivo:|#F"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_include.fd:151
msgid "Visible space|#s"
msgstr "Espacio visible|#s"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_include.fd:187
msgid "Verbatim|#V"
msgstr "Literal|#L"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_include.fd:205
msgid "Use input|#i"
msgstr "Usar entrada|#i"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_include.fd:223
msgid "Use include|#U"
msgstr "Usar incluido|#i"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_include.fd:259
msgid "Preview|#p"
msgstr "Vista preliminar|#p"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_index.fd:43
msgid "Keyword:|#K"
msgstr "Palabra clave:|#v"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_delim.fd:152
msgid ""
"()\n"
"Both|#B"
msgstr ""
"()\n"
"Ambos|#b"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_delim.fd:170
msgid ""
")\n"
"Right|#R"
msgstr ""
")\n"
"Derecha|#D"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_delim.fd:188
msgid ""
"(\n"
"Left|#L"
msgstr ""
"(\n"
"Izquierda|#I"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_matrix.fd:44
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular_create.fd:116
msgid "Rows:"
msgstr "Filas:"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_matrix.fd:65
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular_create.fd:98
msgid "Columns:"
msgstr "Columnas:"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_matrix.fd:86
msgid "Vertical align:|#V"
msgstr "Alineación Vertical:|#V"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_matrix.fd:104
msgid "Horizontal align:|#H"
msgstr "Alineación Horizontal:|#H"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_panel.fd:62
msgid "Functions:"
msgstr "Funciones:"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_panel.fd:153
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_panel.fd:459
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:157
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:240
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:257
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:265
msgid "Misc"
msgstr "Otros"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_panel.fd:297
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:523
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:165
msgid "Dots"
msgstr "Puntos"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_space.fd:62
msgid "Negative|#N"
msgstr "Negativo|#N"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_space.fd:80
msgid "Neg Medium|#E"
msgstr "Neg. Medio"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_space.fd:98
msgid "Neg Thick|#T"
msgstr "Neg. Grueso"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_space.fd:116
msgid "Thick|#H"
msgstr "Grueso|#G"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_space.fd:134
msgid "2Quadratin|#2"
msgstr ""
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_space.fd:188
msgid "Quadratin|#Q"
msgstr ""
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_space.fd:206
msgid "Thin|#I"
msgstr "Fino|#I"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_space.fd:224
msgid "Medium|#M"
msgstr "Medio|#M"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_style.fd:134
#: src/frontends/controllers/character.C:47
#: src/frontends/controllers/character.C:73
#: src/frontends/controllers/character.C:107
#: src/frontends/controllers/character.C:173
#: src/frontends/controllers/character.C:203
#: src/frontends/controllers/character.C:257
#: src/frontends/controllers/frnt_lang.C:48
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_style.fd:152
msgid "textrm"
msgstr "textrm"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_minipage.fd:43
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_minipage.fd:61
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:44
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:295
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_minipage.fd:133
msgid "Top|#T"
msgstr "Superior|#S"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_minipage.fd:151
msgid "Middle|#d"
msgstr "Medio|#M"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_minipage.fd:169
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:452
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:892
msgid "Bottom|#B"
msgstr "Inferior|#F"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:62
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:80
msgid "Below"
msgstr "Debajo"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:98
msgid "Above"
msgstr "Encima"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:116
msgid "Line|#i"
msgstr "Línea|#n"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:134
msgid "Line|#n"
msgstr "Línea|#e"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:152
msgid "Page break|#g"
msgstr "Salto de página|#g"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:170
msgid "Page break|#b"
msgstr "Salto de página|#p"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:188
msgid "Vertical space:|#V"
msgstr "Espacio vertical:|#v"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:224
msgid "Keep|#K"
msgstr "Mantener|#M"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:242
msgid "Vertical space:|#e"
msgstr "Espacio vertical:|#e"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:278
msgid "Keep|#p"
msgstr "Mantener|#n"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:296
msgid "Line spacing:|#s"
msgstr "Espaciado:|#s"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:332
msgid "Maximum label width:|#M"
msgstr "Ancho máximo de etiqueta:"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:350
msgid "No Indent|#d"
msgstr "No sangrar|#s"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:494
msgid "Right|#R"
msgstr "Derecha|#r"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:512
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:470
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:910
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_wrap.fd:116
msgid "Left|#L"
msgstr "Izquierda|#I"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:530
msgid "Block|#B"
msgstr "Justificado|#J"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:548
msgid "Centered|#C"
msgstr "Centrado|#C"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:80 src/LyXAction.C:149
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:236
msgid "Scale & Resolution"
msgstr "Escala y resolución"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:254
msgid "Fonts used"
msgstr "Fuentes usadas"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:272
msgid "Roman:|#R"
msgstr "Roman:|#R"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:290
msgid "Sans Serif:|#S"
msgstr "Sans Serif:|#S"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:308
msgid "Typewriter:|#T"
msgstr "Typewriter:|#T"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:344
msgid "Rescale bitmap fonts|#b"
msgstr "Reescalar fuentes de mapa de bits"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:363
msgid "Zoom %:|#Z"
msgstr "Zoom %:|#Z"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:385
msgid "Screen DPI:|#D"
msgstr "DPI pantalla:|#D"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:407
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:532
msgid "Tiny:"
msgstr "Diminuta:"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:425
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:472
msgid "Smallest:"
msgstr "Muy pequeña:"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:443
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:487
msgid "Smaller:"
msgstr "Bastante pequeña:"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:461
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:502
msgid "Small:"
msgstr "Pequeña:"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:479
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:517
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:497
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:547
msgid "Large:"
msgstr "Grande:"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:515
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:405
msgid "Larger:"
msgstr "Más grande:"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:533
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:420
msgid "Largest:"
msgstr "Muy grande:"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:551
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:442
msgid "Huge:"
msgstr "Enorme:"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:569
msgid "Huger:"
msgstr "Más enorme:"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:587
#: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:52
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:629
msgid "Popup Fonts & Encoding"
msgstr "Fuentes y codificación"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:647
msgid "Normal Font:|#N"
msgstr "Fuente normal:|#N"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:665
msgid "Bold Font:|#B"
msgstr "Fuente negrita:|#g"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:683
msgid "Popup Encoding:|#P"
msgstr "Codificación:"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:701
msgid "Layout & Bindings"
msgstr "Diseño y asociaciones"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:719
msgid "User Interface file:|#U"
msgstr "Archivo interfaz de usuario:|#U"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:755
msgid "Bind file:|#f"
msgstr "Archivo de asociaciones:|#A"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:773
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1643
msgid "Browse...|#w"
msgstr "Examinar...|#x"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:815
msgid "LyX objects:|#L"
msgstr "Objetos LyX:|#L"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:833
msgid "H|#H"
msgstr ""
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:851
msgid "S|#S"
msgstr ""
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:870
msgid "V|#V"
msgstr ""
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:889
msgid "R|#R"
msgstr ""
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:908
msgid "G|#G"
msgstr ""
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:927
msgid "B|#B"
msgstr ""
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:964
msgid "HSV"
msgstr ""
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:982
msgid "RGB"
msgstr ""
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1055
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1109
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1111
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1151
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1153
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1387
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1389
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1433
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1435
msgid "Modify|#M"
msgstr "Modificar|#M"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1097
msgid "Auto region delete|#A"
msgstr "Auto-eliminar selección"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1116
msgid "Cursor follows scrollbar|#C"
msgstr "Cursor sigue la barra de desplazamiento|#C"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1135
msgid "Dialogs iconify with main window|#D"
msgstr "Los diálogos se iconifican con la ventana principal"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1154
msgid "Wheel mouse jump:"
msgstr "Salto de la rueda del ratón:"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1176
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Intervalo de autoguardado:"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1198
msgid "Instant Preview|#P"
msgstr "Vista preliminar instantánea"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1217
msgid "Graphics display:|#G"
msgstr "Gráficos:|#G"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1259
msgid "Spell command:|#S"
msgstr "Comando de control ortográfico:"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1277
msgid "Alternative language:|#a"
msgstr "Idioma alternativo:"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1313
msgid "Escape characters:|#e"
msgstr "Usar caracteres de escape:|#e"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1349
msgid "Personal dictionary:|#d"
msgstr "Diccionario personal:|#D"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1403
msgid "Accept compound words|#w"
msgstr "Aceptar palabras compuestas|#m"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1421
msgid "Use input encoding|#i"
msgstr "Usar entrada codificada|#i"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1439
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1457
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:234
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1475
msgid "Language Options"
msgstr "Opciones de idioma"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1535
msgid "Package:|#P"
msgstr "Paquete:|#P"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1553
msgid "Default language:|#l"
msgstr "Idioma predeterminado:|#I"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1571
msgid ""
"Keyboard\n"
"map|#K"
msgstr ""
"Mapa del\n"
"teclado|#t"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1589
msgid "1st:|#1"
msgstr "1er:|#1"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1607
msgid "2nd:|#2"
msgstr "2do:|#2"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1625
msgid "Browse...|#o"
msgstr "Examinar...|#x"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1661
msgid "RtL support|#R"
msgstr "Soporte bidireccional de lenguaje|#r"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1679
msgid "Auto begin|#b"
msgstr "Auto-iniciar|#i"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1697
msgid "Use babel|#U"
msgstr "Usar babel|#i"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1715
msgid "Mark foreign|#M"
msgstr "Marcar extránjeros"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1733
msgid "Auto finish|#f"
msgstr "Auto-terminar|#r"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1751
msgid "Global|#G"
msgstr "Global|#G"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1769
msgid "Command start:|#s"
msgstr "Comando de inicio:|#n"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1787
msgid "Command end:|#e"
msgstr "Comando de fin:|#e"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1883
msgid "All formats:|#l"
msgstr "Todos los formatos:|#f"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1901
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:225
msgid "Format:|#F"
msgstr "Formato:|#F"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1919
msgid "GUI name:|#G"
msgstr "Nombre GUI:|#G"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1937
msgid "Shortcut:|#S"
msgstr "Atajo:|#S"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1955
msgid "Extension:|#E"
msgstr "Extensión:|#E"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1973
msgid "Viewer:|#V"
msgstr "Visor:|#V"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1991
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2141
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1142
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1144
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1424
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1426
msgid "Add|#A"
msgstr "Añadir|#A"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2009
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2159
msgid "Delete|#D"
msgstr "Borrar|#B"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2051
msgid "All converters:|#l"
msgstr "Todos los convertidores:|#T"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2069
msgid "From:|#F"
msgstr "De:|#D"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2087
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:188
msgid "To:|#T"
msgstr "A:|#A"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2105
msgid "Converter:|#C"
msgstr "Convertidor:|#C"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2123
msgid "Extra flags:|#E"
msgstr "Indicadores extra:|#E"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2201
msgid "Default path:|#p"
msgstr "Ruta predeterminada:|#p"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2219
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2255
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2310
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2365
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2442
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2478
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:63
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:85
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:163
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:185
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:222
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar..."
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2237
msgid "Template path:|#T"
msgstr "Ruta de plantillas:"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2273
msgid "Temp dir:|#d"
msgstr "Directorio temp:"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2328
msgid "Check last files:|#C"
msgstr "Últimos archivos:"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2383
msgid "Last file count:|#L"
msgstr "Cuenta de últimos archivos:"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2405
msgid "Backup path:|#B"
msgstr "Ruta copias de seguridad:"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2460
msgid "LyXServer pipe:|#S"
msgstr "Tubería LyXServer:|#S"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2520
msgid "Date format:|#f"
msgstr "Formato de fecha:|#f"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2562
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2580
msgid "Adapt output"
msgstr "Adaptar salida"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2598
msgid "Printer Command and Flags"
msgstr "Comando de impresora"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2616
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2634
msgid "Page range:"
msgstr "Rango de páginas:"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2652
msgid "Copies:"
msgstr "Copias:"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2670
msgid "Reverse:"
msgstr "Invertir:"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2688
msgid "To printer:"
msgstr "A impresora:"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2706
msgid "File extension:"
msgstr "Extensión:"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2724
msgid "Spool command:"
msgstr "Comando de impresión:"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2742
msgid "Paper type:"
msgstr "Tipo de papel:"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2760
msgid "Even pages:"
msgstr "Páginas pares:"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2778
msgid "Odd pages:"
msgstr "Páginas impares:"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2796
msgid "Collated:"
msgstr "Pegadas:"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2814
msgid "Landscape:"
msgstr "Apaisado:"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2832
msgid "To file:"
msgstr "A archivo:"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2850
msgid "Extra options:"
msgstr "Opciones Extra:"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2868
msgid "Spool printer prefix:"
msgstr "Prefijo cola de impresión:"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2886
msgid "Paper size:"
msgstr "Tamaño del papel:"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2964
msgid "ASCII line length:|#A"
msgstr "Longitud línea ASCII:|#A"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2986
msgid "TeX encoding:|#T"
msgstr "Codificación TeX:|#T"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:3004
msgid "Default paper size:|#p"
msgstr "Tamaño predeterminado:|#P"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:3022
msgid "Outside Code Interaction"
msgstr "Interacción código externo"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:3040
msgid "ASCII roff:|#r"
msgstr "roff ASCII:"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:3058
msgid "Checktex:|#c"
msgstr "CheckTeX:|#c"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:3076
msgid "DVI paper option:|#D"
msgstr "Opcion papel DVI:|#D"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:3094
msgid "Autoreset Class Options on change|#u"
msgstr "Reiniciar opciones de clase al cambiar|#R"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:44
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:45
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:62
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:80
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:231
msgid "Copies"
msgstr "Copias"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:170
msgid "Sorted|#S"
msgstr "Ordenadas|#O"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:224
msgid "Reverse order|#R"
msgstr "Orden inverso|#O"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:242
msgid "Number:|#N"
msgstr "Número:|#N"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:301
msgid "Odd numbered pages|#O"
msgstr "Páginas con números impares|#i"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:319
msgid "Even numbered pages|#E"
msgstr "Páginas con números pares|#p"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:355
msgid "Printer:|#P"
msgstr "Impresora:|#p"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:427
msgid "All|#l"
msgstr "Todas|#T"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:445
msgid "From:|#m"
msgstr "Desde:|#D"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:80
msgid "Sort|#S"
msgstr "Ordenar|#O"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:170
msgid "Document:|#D"
msgstr "Documento:|#D"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:189
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_url.fd:62
msgid "Name:|#N"
msgstr "Nombre:|#N"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:207
msgid "Reference:|#e"
msgstr "Referencia:|#e"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:243
msgid "Go to|#G"
msgstr "Ir a|#I"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_search.fd:44
msgid "Find:|#F"
msgstr "Encontrar:|#E"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_search.fd:62
msgid "Replace with:|#w"
msgstr "Reemplazar con:|#R"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_search.fd:80
msgid "Find next"
msgstr "Encontrar siguiente"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_search.fd:98
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:206
msgid "Replace|#R"
msgstr "Reemplazar|#R"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_search.fd:152
msgid "Match word|#M"
msgstr "Palabra completa|#n"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_search.fd:170
msgid "Replace all|#a"
msgstr "Reemp. todos|#R"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_search.fd:188
msgid "Search backwards|#S"
msgstr "Buscar hacia atrás"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_sendto.fd:43
msgid "Export format:|#E"
msgstr "Exportar formato:|#E"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_sendto.fd:61
msgid "Command:|#C"
msgstr "Comando:|#C"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:44
msgid "Word count:"
msgstr "Número de palabras:"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:62
msgid "Unknown:"
msgstr "Desconocido:"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:98
#: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:195
msgid "Replacement:"
msgstr "Reemplazo:"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:116
msgid "Suggestions:|#g"
msgstr "Sugerencias:|#g"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:134
msgid "Add|#d"
msgstr "Añadir|#d"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:152
msgid "Ignore|#I"
msgstr "Ignorar|#I"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:170
#, fuzzy
msgid "Ignore All|#g"
msgstr "Ignorar|#I"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:224
msgid "0 %"
msgstr ""
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:158
msgid "Append Column|#A"
msgstr "Añadir Columna|#A"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:176
msgid "Delete Column|#O"
msgstr "Eliminar columna|E#"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:194
msgid "Append Row|#p"
msgstr "Añadir fila|#f"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:212
msgid "Delete Row|#w"
msgstr "Eliminar fila|#f"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:230
msgid "Set Borders|#S"
msgstr "Poner bordes|#P"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:248
msgid "Unset Borders|#U"
msgstr "Quitar bordes|#Q"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:266
msgid "Longtable|#L"
msgstr "Tabla larga|#L"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:284
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1200
#, fuzzy
msgid "Rotate 90 deg|#9"
msgstr "Girar 90°|#9"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:302
msgid "Spec. Table"
msgstr "Spec. Tabla"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:344
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:820
msgid "Fixed Width"
msgstr "Ancho fijo"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:362
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:856
msgid "Borders"
msgstr "Bordes"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:380
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:838
msgid "H. Alignment"
msgstr "Alineación H."
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:398
msgid "Special column"
msgstr "Columna especial"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:416
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1128
msgid " |#W"
msgstr ""
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:434
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:874
msgid "Top|#t"
msgstr "Arriba|#A"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:488
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:928
msgid "Right|#r"
msgstr "Derecha"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:524
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:964
msgid "Left|#e"
msgstr "Izquierda"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:543
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:983
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_wrap.fd:134
msgid "Right|#i"
msgstr "Derecha"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:561
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1001
msgid "Center|#c"
msgstr "Centro|#C"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:615
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1055
msgid "Top|#p"
msgstr "Arriba"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:634
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1074
msgid "Center|#n"
msgstr "Centro"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:652
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1092
msgid "Bottom|#o"
msgstr "Abajo"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:688
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1146
msgid "LaTeX Argument:|#A"
msgstr "Argumento LaTeX:|#A"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:706
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1218
msgid " |#L"
msgstr ""
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:724
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1236
msgid "V. Alignment"
msgstr "Alineación V."
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:742
msgid "Block|#k"
msgstr "Justificado"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:784
msgid "Special Cell"
msgstr "Celda especial"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:802
msgid "Special Multicolumn"
msgstr "Multicolumna especial"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1164
msgid "Multicolumn|#M"
msgstr "Multicolumna|#M"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1182
msgid "Use Minipage|#s"
msgstr "Usar Minipágina"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1368
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1386
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1404
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1422 src/lyxfont.C:62
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1440
msgid "Page break on the current row|#B"
msgstr "Salto de página en la fila actual|#s"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1458
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1476
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1566
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1584
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1602
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1620
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1638
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1656
#: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:131
#: src/bufferview_funcs.C:194 src/frontends/qt2/QDocument.C:152
msgid "Double"
msgstr "Doble"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1494
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1512
msgid "First Header"
msgstr "Primer encabezado"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1530
msgid "Footer"
msgstr "Pie"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1548
msgid "Last Footer"
msgstr "Último pie"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1674
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1692
msgid "Is Empty"
msgstr "Está Vacío"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1710
msgid "Border Above"
msgstr "Borde encima"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1728
msgid "Border Below"
msgstr "Borde debajo"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1746
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1011
msgid "Contents"
msgstr "Contenidos"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_texinfo.fd:80
msgid "Show Path|#P"
msgstr "Mostrar ruta"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_texinfo.fd:134
msgid "Run TeXhash|#T"
msgstr "Ejecutar TeXhash|#T"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_thesaurus.fd:44
msgid "Replace|^R"
msgstr "Reemplazar|^R"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_thesaurus.fd:80
msgid "Keyword:"
msgstr "Palabra clave:"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_thesaurus.fd:98
msgid "Selection:|#S"
msgstr "Selección:|#S"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_thesaurus.fd:116
#: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:110
msgid "Thesaurus entries:"
msgstr "Entradas del tesauro:"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_url.fd:44
msgid "URL:|#U"
msgstr "URL:|#U"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_url.fd:80
msgid "HTML type|#H"
msgstr "Tipo HTML|#H"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_wrap.fd:152
msgid "Outer|#O"
msgstr "Exterior|#E"
#: ../src/frontends/xforms/forms/form_wrap.fd:170
msgid "Default|#D"
msgstr "Predeterminado"
#: ../src/frontends/qt2/ui/BiblioModuleBase.ui:22
#: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:22
#: ../src/frontends/qt2/ui/LanguageModuleBase.ui:22
#: ../src/frontends/qt2/ui/MarginsModuleBase.ui:22
#: ../src/frontends/qt2/ui/PackagesModuleBase.ui:22
#: ../src/frontends/qt2/ui/PaperModuleBase.ui:22
#: ../src/frontends/qt2/ui/PreambleModuleBase.ui:22
#: ../src/frontends/qt2/ui/QDelimiterDialogBase.ui:22
#: ../src/frontends/qt2/ui/QDocumentDialogBase.ui:29
#: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:22
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:22
#: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:22
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:22
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:22
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: ../src/frontends/qt2/ui/BiblioModuleBase.ui:48
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../src/frontends/qt2/ui/BiblioModuleBase.ui:67
msgid "Use &NatBib"
msgstr "Usar &Natbib"
#: ../src/frontends/qt2/ui/BiblioModuleBase.ui:82
msgid "Cite &Style:"
msgstr "Estilo de &citación:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:38
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:70
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:367
msgid "Bullets"
msgstr "Marcas"
#: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:70
#: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:87
#: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:104
#: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:121
#: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:251
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:131 src/frontends/qt2/QDocument.C:141
msgid "default"
msgstr "normal"
#: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:203
msgid "Set &Bullet"
msgstr "Poner &marca"
#: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:239
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamaño:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:257
#: src/frontends/controllers/character.C:125 src/lyxfont.C:57
msgid "Tiny"
msgstr "Diminuta"
#: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:263
#: src/frontends/controllers/character.C:129 src/lyxfont.C:57
msgid "Smallest"
msgstr "Pequeñísima"
#: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:269
#: src/frontends/controllers/character.C:133 src/lyxfont.C:57
msgid "Smaller"
msgstr "Más pequeña"
#: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:275
#: src/frontends/controllers/character.C:137 src/lyxfont.C:57
msgid "Small"
msgstr "Pequeña"
#: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:281
#: src/frontends/controllers/character.C:141 src/lyxfont.C:57
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:287
#: src/frontends/controllers/character.C:145 src/lyxfont.C:57
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:293
#: src/frontends/controllers/character.C:149 src/lyxfont.C:58
msgid "Larger"
msgstr "Más grande"
#: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:299
#: src/frontends/controllers/character.C:153 src/lyxfont.C:58
msgid "Largest"
msgstr "Grandísima"
#: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:305
#: src/frontends/controllers/character.C:157 src/lyxfont.C:58
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:311
#: src/frontends/controllers/character.C:161 src/lyxfont.C:58
msgid "Huger"
msgstr "Enorme"
#: ../src/frontends/qt2/ui/ClassModuleBase.ui:22
#: ../src/frontends/qt2/ui/NumberingModuleBase.ui:22
msgid "Form2"
msgstr "Form2"
#: ../src/frontends/qt2/ui/ClassModuleBase.ui:41
msgid "Document &class:"
msgstr "&Clase del documento:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/ClassModuleBase.ui:77
msgid "Op&tions:"
msgstr "Op&ciones:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/ClassModuleBase.ui:106
msgid "Page &style:"
msgstr "&Estilo de página:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/ClassModuleBase.ui:176
msgid "&Indent"
msgstr "&Sangrar"
#: ../src/frontends/qt2/ui/ClassModuleBase.ui:187
msgid "S&kip"
msgstr "Sal&tar"
#: ../src/frontends/qt2/ui/ClassModuleBase.ui:215
msgid "Float &placement:"
msgstr "&Posición de flotantes:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/ClassModuleBase.ui:255
msgid "&Font && size:"
msgstr "&Fuentes y tamaño:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/ClassModuleBase.ui:270
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Espaciado:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/LanguageModuleBase.ui:64
msgid "&Single"
msgstr "&Sencillo"
#: ../src/frontends/qt2/ui/LanguageModuleBase.ui:75
msgid "&Double"
msgstr "&Doble"
#: ../src/frontends/qt2/ui/LanguageModuleBase.ui:100
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/LanguageModuleBase.ui:152
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:144
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/LanguageModuleBase.ui:167
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codificación:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/MarginsModuleBase.ui:45
msgid "&Top:"
msgstr "&Alto:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/MarginsModuleBase.ui:64
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Fondo:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/MarginsModuleBase.ui:83
msgid "&Inner:"
msgstr "&Interior:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/MarginsModuleBase.ui:102
msgid "O&uter:"
msgstr "E&xterior:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/MarginsModuleBase.ui:117
msgid "&Margins:"
msgstr "&Márgenes:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/MarginsModuleBase.ui:173
msgid "&Foot skip:"
msgstr "Salto de &pie:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/MarginsModuleBase.ui:192
msgid "Head &sep:"
msgstr "&Sep. encabezado:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/MarginsModuleBase.ui:233
msgid "Head &height:"
msgstr "Alto &encabezado:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/NumberingModuleBase.ui:45
msgid "Numbering Depth"
msgstr "Profundidad de numeración"
#: ../src/frontends/qt2/ui/NumberingModuleBase.ui:64
msgid "&Section:"
msgstr "&Sección:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/NumberingModuleBase.ui:79
msgid "&Table of contents:"
msgstr "&Índice general:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/PackagesModuleBase.ui:41
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:73
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"
#: ../src/frontends/qt2/ui/PackagesModuleBase.ui:60
msgid "Use AMS &math"
msgstr "Usar &ecuaciones AMS"
#: ../src/frontends/qt2/ui/PackagesModuleBase.ui:73
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../src/frontends/qt2/ui/PackagesModuleBase.ui:92
msgid "Postscript &driver:"
msgstr "&Controlador Postscript:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/PaperModuleBase.ui:62
msgid "Two-&column document"
msgstr "Documento de &dos columnas"
#: ../src/frontends/qt2/ui/PaperModuleBase.ui:73
msgid "&Two-sided document"
msgstr "Documento con dos &caras"
#: ../src/frontends/qt2/ui/PaperModuleBase.ui:84
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamaño del papel"
#: ../src/frontends/qt2/ui/PaperModuleBase.ui:111
msgid "&Height:"
msgstr "&Alto:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/PaperModuleBase.ui:130
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:75
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:365
#: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:75
msgid "&Width:"
msgstr "A&ncho:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/PaperModuleBase.ui:145
msgid "Paper &size:"
msgstr "&Tamaño del papel:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/PaperModuleBase.ui:253
msgid "&Portrait"
msgstr "&Retrato"
#: ../src/frontends/qt2/ui/PaperModuleBase.ui:268
msgid "&Landscape"
msgstr "A&paisado"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QAboutDialogBase.ui:22
#: src/frontends/qt2/QAbout.C:39 src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:44
msgid "About LyX"
msgstr "Acerca de LyX"
#. Stack tabs
#: ../src/frontends/qt2/ui/QAboutDialogBase.ui:51
#: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:85
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QAboutDialogBase.ui:82
msgid "Version goes here"
msgstr "La versión va aquí"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QAboutDialogBase.ui:105
#: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:87
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QAboutDialogBase.ui:141
#: ../lib/layouts/apa.layout:192
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QAboutDialogBase.ui:213
#: ../src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:204
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:516
#: ../src/frontends/qt2/ui/QDelimiterDialogBase.ui:414
#: ../src/frontends/qt2/ui/QERTDialogBase.ui:162
#: ../src/frontends/qt2/ui/QErrorDialogBase.ui:92
#: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:141
#: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:318
#: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:371
#: ../src/frontends/qt2/ui/QLogDialogBase.ui:107
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:733
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:320
#: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:742
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPreambleDialogBase.ui:149
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefsDialogBase.ui:133
#: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:308
#: ../src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:306
#: ../src/frontends/qt2/ui/QShowFileDialogBase.ui:92
#: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:141
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:252
#: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:240
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTocDialogBase.ui:203
#: ../src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:171
#: ../src/frontends/qt2/ui/QVCLogDialogBase.ui:107
#: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:318
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QAskForTextDialog.ui:22
msgid "LyX: Enter text"
msgstr "LyX: Introducir texto"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QAskForTextDialog.ui:66
msgid "&Dummy"
msgstr "&Fantasma"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QAskForTextDialog.ui:139
#: ../src/frontends/qt2/ui/QDocumentDialogBase.ui:125
#: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:53
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:22
#: ../src/frontends/qt2/ui/QIndexDialogBase.ui:22
#: src/frontends/qt2/QIndex.C:30 src/frontends/xforms/FormIndex.C:29
#: src/insets/insetindex.C:70
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:60
msgid "&Key"
msgstr "Cla&ve"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:68
#: ../src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:86
msgid "The citation key"
msgstr "La clave de citación"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:114
msgid "&Label"
msgstr "&Etiqueta"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:122
#: ../src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:140
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "La etiqueta tal como aparece en el documento"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:189
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:486
#: ../src/frontends/qt2/ui/QDocumentDialogBase.ui:99
#: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:111
#: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:292
#: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:356
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:250
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:278
#: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:708
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPreambleDialogBase.ui:111
#: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:293
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularCreateDialogBase.ui:280
#: ../src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:156
#: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:280
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:22
msgid "Bibtex"
msgstr "BibTeX"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:45
msgid "Databa&ses"
msgstr "&Bases de datos"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:57
msgid "BibTeX database to use"
msgstr "Base de datos BibTeX a usar"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:75
msgid "Available BibTeX databases"
msgstr "Bases de datos BibTeX disponibles"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:86
#: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:75
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:246
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:90
msgid "Add a BibTeX database file"
msgstr "Añadir una base de datos BibTeX"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:101
msgid "Add a BibTeX file manually"
msgstr "Añadir un archivo BibTeX manualmente"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:112
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefKeyboardModule.ui:76
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:104
msgid "Bro&wse..."
msgstr "E&xaminar..."
#: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:120
msgid "Browse for a BibTeX database file"
msgstr "Buscar una base de datos BibTeX"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:131
msgid "&Delete"
msgstr "E&liminar"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:135
msgid "Remove the selected database"
msgstr "Quitar base de datos seleccionada"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:186
msgid "St&yle"
msgstr "&Estilo"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:194
msgid "The BibTeX style"
msgstr "Estilo BibTeX"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:205
#: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:294
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:119
#: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:90
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:461
msgid "&Browse..."
msgstr "E&xaminar..."
#: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:213
msgid "Choose a style file"
msgstr "Elegir un archivo de estilo"
#. /
#: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:279
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:122
#: ../src/frontends/qt2/ui/QIndexDialogBase.ui:143
#: ../src/frontends/qt2/ui/QSendtoDialogBase.ui:120 src/LyXAction.C:152
#: src/frontends/controllers/ButtonController.h:72 src/lyxfunc.C:945
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:296
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "Añadir bibliografía al &IG"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:300
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "Añadir bibliografía al índice general"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:22
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:73
#: src/frontends/qt2/QCharacter.C:39
msgid "Character"
msgstr "Caracter"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:95
msgid "&Family:"
msgstr "&Familia:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:103
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:114
msgid "Font family"
msgstr "Familia de Fuentes"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:125
msgid "&Series:"
msgstr "&Series:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:133
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:204
msgid "Font series"
msgstr "Series de fuentes"
#. language settings
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:152
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:238
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:69 src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:120
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:363
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:273
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:163
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:193
msgid "Font shape"
msgstr "Forma de fuente"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:174
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:227
msgid "Font color"
msgstr "Color de fuente"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:185
msgid "S&hape:"
msgstr "&Forma:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:219
msgid "&Color:"
msgstr "&Color:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:249
msgid "&Toggle all"
msgstr "Conmutar &todo"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:253
msgid "toggle font on all of the above"
msgstr "conmutar fuente en todos los anteriores"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:302
msgid "Never Toggled"
msgstr "Nunca Conmutado"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:324
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Tamaño:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:332
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:343
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño fuente"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:356
msgid "Always Toggled"
msgstr "Siempre Conmutado"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:363
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:397
msgid "Other font settings"
msgstr "Otras opciones de fuente"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:382
msgid "&Misc:"
msgstr "&Otros:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:410
msgid "Auto apply"
msgstr "Auto-aplicar"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:414
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "Aplicar cada cambio automáticamente"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:501
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:111
#: ../src/frontends/qt2/ui/QDocumentDialogBase.ui:114
#: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:126
#: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:307
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1164
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:297
#: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:727
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPreambleDialogBase.ui:130
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefsDialogBase.ui:118
#: ../src/frontends/qt2/ui/QSendtoDialogBase.ui:109
#: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:299
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:22
#: src/frontends/qt2/QCitation.C:48 src/frontends/xforms/FormCitation.C:97
msgid "Citation"
msgstr "Cita"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:60
#: ../src/frontends/qt2/ui/QDocumentDialogBase.ui:67
#: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:256
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1098
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:234
#: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:668
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefsDialogBase.ui:67
#: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:240
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:146
msgid "Search the available citations"
msgstr "Buscar las citas disponibles"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:157
msgid "Regular E&xpression"
msgstr "E&xpresión regular"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:161
msgid "Interpret search entry as a regular expression"
msgstr "Interpretar entrada de búsqueda como expresión regular"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:172
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Mayús/Minús"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:176
msgid "Make the search case-sensitive"
msgstr "Distinguir entre mayúsculas y minúsculas"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:187
msgid "&Next"
msgstr "&Siguiente"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:198
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:217
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:366
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefConvertersModule.ui:83
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:94
#: ../src/frontends/qt2/ui/QSendtoDialogBase.ui:176
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:124
msgid "New Item"
msgstr "Nuevo Ítem"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:226
msgid "Available citation keys"
msgstr "Claves de citas disponibles"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:267
msgid "Add the selected citation"
msgstr "Añadir la cita seleccionada"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:293
msgid "Remove the selected citation"
msgstr "Quitar la cita seleccionada"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:319
msgid "Move the selected citation up"
msgstr "Mover arriba la cita seleccionada"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:345
msgid "Move the selected citation down"
msgstr "Mover abajo la cita seleccionada"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:358
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:379
msgid "Citations currently selected"
msgstr "Citas actualmente seleccionas"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:390
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:422 src/lyxvc.C:135
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:445
msgid "Citation entry"
msgstr "Entrada de cita"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:492
msgid "&Full author list"
msgstr "Lista &completa de autores"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:496
msgid "List all authors"
msgstr "Listar todos los autores"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:507
msgid "Force &upper case"
msgstr "Forzar &mayúsculas"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:511
msgid "Force upper case in citation"
msgstr "Forzar mayúsculas en cita"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:531
msgid "Text to place after citation"
msgstr "Texto para poner después de la cita"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:542
msgid "Text after:"
msgstr "Texto después:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:564
#: src/frontends/qt2/QCitationDialog.C:55
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:467
msgid "Not yet supported"
msgstr "Aún no implementado"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:568
msgid "Text to place before citation"
msgstr "Texto para poner antes de la cita"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:583
msgid "Text before:"
msgstr "Texto antes:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:601
msgid "Natbib citation style to use"
msgstr "Estilo de cita Natbib a usar"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:612
msgid "Citation style:"
msgstr "Estilo de cita:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QDelimiterDialogBase.ui:165
msgid "Left delimiter"
msgstr "Delimitador izquierdo"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QDelimiterDialogBase.ui:266
msgid "Right delimiter"
msgstr "Delimitador derecho"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QDelimiterDialogBase.ui:321
msgid "&Keep matched"
msgstr "&Mantener iguales"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QDelimiterDialogBase.ui:329
msgid "Match delimiter types"
msgstr "Coincidir tipos de delimitadores"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QDelimiterDialogBase.ui:378
msgid "&Insert"
msgstr "&Insertar"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QDelimiterDialogBase.ui:382
msgid "Insert the delimiters"
msgstr "Insertar delimitadores"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QDocumentDialogBase.ui:178
msgid "title here"
msgstr "título aquí"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QDocumentDialogBase.ui:274
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "Usar Predeterminados de Clase"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QDocumentDialogBase.ui:278
msgid "Reset default params of the current class"
msgstr "Reiniciar valores por defecto de la clase actual"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QDocumentDialogBase.ui:296
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "Guardar como Predeterminados del Documento"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QDocumentDialogBase.ui:300
msgid "Save settings as LyX's default template"
msgstr "Guardar opciones como plantilla de LyX predeterminada"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QERTDialogBase.ui:22
msgid "ERT inset display"
msgstr "Mostrar recuadro ERT"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QERTDialogBase.ui:45
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QERTDialogBase.ui:64
msgid "&Inline"
msgstr "&Insertado"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QERTDialogBase.ui:68
msgid "Show ERT inline"
msgstr "Mostrar insertado ERT"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QERTDialogBase.ui:79
msgid "&Collapsed"
msgstr "&Plegado"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QERTDialogBase.ui:83
msgid "Show ERT button only"
msgstr "Mostrar solo botón ERT"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QERTDialogBase.ui:94
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QERTDialogBase.ui:98
msgid "Show ERT contents"
msgstr "Mostrar contenidos ERT"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QErrorDialogBase.ui:22
#: src/frontends/qt2/QError.C:31 src/frontends/xforms/FormError.C:27
msgid "LaTeX Error"
msgstr "Error de LaTeX"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QErrorDialogBase.ui:45
#: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:223
msgid "LaTeX error messages"
msgstr "Mensajes de error de LaTeX"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:22
msgid "External Material"
msgstr "Material externo"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:45
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:89
#: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:60
msgid "&File:"
msgstr "&Archivo:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:53
#: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:64
msgid "Filename"
msgstr "Archivo"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:184
msgid "&View Result"
msgstr "&Ver resultado"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:188
msgid "View the file"
msgstr "Ver el archivo"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:206
msgid "&Update Result"
msgstr "&Actualizar resultado"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:210
msgid "Update the material"
msgstr "Actualizar el material"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:234
#: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:253
msgid "Available templates"
msgstr "Plantillas disponibles"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:245
msgid "&Template:"
msgstr "&Plantilla:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:264
#: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:283
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:275
msgid "&Parameters:"
msgstr "&Parámetros:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:305
msgid "&Edit file"
msgstr "&Editar archivo"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:309
msgid "Edit the file externally"
msgstr "Editar el archivo externamente"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:45
msgid "Use &default placement"
msgstr "Usar ubicación &predeterminada"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:49
msgid "Use LaTeX default settings"
msgstr "Usar opciones predeterminadas de LaTeX"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:60
msgid "Advanced Placement Options"
msgstr "Opciones de posicionamiento avanzadas"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:94
msgid "&Top of page"
msgstr "&Principio de página"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:98
msgid "Prefer top of page"
msgstr "Preferir principio de página"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:109
msgid "&Bottom of page"
msgstr "&Fin de página"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:113
msgid "Prefer bottom of page"
msgstr "Preferir fin de página"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:124
msgid "&Page of floats"
msgstr "&Página de flotantes"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:128
msgid "Separate page for multiple floats"
msgstr "Separar página para flotantes múltiples"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:139
msgid "&Here if possible"
msgstr "&Aquí si es posible"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:143
msgid "Place float at current position if possible"
msgstr "Colocar flotante en la posición actual si es posible"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:154
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "&Ignorar reglas de LaTeX"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:158
msgid "Ignore the internal LaTeX placement rules"
msgstr "Ignorar las reglas internas de posicionamiento de LaTeX"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:186
msgid "Here definitely"
msgstr "Aquí definitivamente"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:190
msgid "Place float at current position"
msgstr "Colocar flotante en la posición actual"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:226
msgid "&Span columns"
msgstr "&Extender columnas"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:230
msgid "Span columns in multi-column documents"
msgstr "Extender columnas en documentos multi-columna"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:55
msgid "&Graphics"
msgstr "&Gráficos"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:97
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:108
msgid "File name of image"
msgstr "Archivo de imagen"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:123
msgid "Select an image file"
msgstr "Seleccionar archivo de imagen"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:136
msgid "LyX Display"
msgstr "Presentación en LyX"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:155
msgid "&Show in LyX"
msgstr "&Mostrar en LyX"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:159
msgid "Display image in LyX"
msgstr "Mostrar imagen en LyX"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:170
msgid "Display:"
msgstr "Presentación:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:178
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:213
msgid "Screen display"
msgstr "Presentación en pantalla"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:186
#: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:113
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:68
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:156
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:103 src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:347
#: src/lyxfont.C:554
msgid "Default"
msgstr "Normal"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:192
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefDisplayModule.ui:53
msgid "Monochrome"
msgstr "Monócromo"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:198
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefDisplayModule.ui:59
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de grises"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:204
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefDisplayModule.ui:65
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:224
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:232
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:273
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "Porcentaje a escalar en LyX"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:339
msgid "Height of image in output"
msgstr "Alto de imagen en salida"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:368
msgid "Units of height value"
msgstr "Unidades del valor de altura"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:385
msgid "&Height"
msgstr "&Alto"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:419
msgid "Width of image in output"
msgstr "Ancho de imagen en salida"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:443
msgid "&Width"
msgstr "Anc&ho"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:464
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "&Mantener proporción"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:468
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "Mantener proporción con la dimensión más grande"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:515
msgid "A&ngle:"
msgstr "Á&ngulo:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:523
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:541
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "Ángulo con el que girar la imagen"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:552
msgid "&Origin:"
msgstr "&Origen:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:560
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:571
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "Origen de la rotación"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:588
msgid "&Clipping"
msgstr "&Cortar"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:622
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "Recortar al cuadro &limitador"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:626
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "Recortar a los valores del cuadro limitador"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:658
msgid "&Get from file"
msgstr "&Obtener de archivo"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:662
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "Obtener cuadro limitador del archivo (EPS)"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:709
msgid "Right &top:"
msgstr "Arriba &derecha:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:724
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:781
msgid "y"
msgstr ""
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:749
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:799
msgid "x"
msgstr ""
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:828
msgid "&Left bottom:"
msgstr "&Abajo izquierda:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:868
msgid "E&xtra options"
msgstr "Opciones E&xtra"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:887
msgid "Su&bfigure"
msgstr "Su&bfigura"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:891
msgid "Is this just one part of a figure float ?"
msgstr "¿Es ésto solo una parte de un flotante de figura?"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:902
msgid "Don't un&zip on export"
msgstr "No desco&mprimir al exportar"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:906
msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
msgstr "No descomprimir la imagen antes de exportar a LaTeX"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:917
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "&Opciones LaTeX:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:925
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:936
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "Opciones LaTeX adicionales"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:947
msgid "&Draft mode"
msgstr "Modo &borrador"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:951
msgid "Draft mode"
msgstr "Modo borrador"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1025
msgid "Ca&ption:"
msgstr "Descri&pción:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1033
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1048
msgid "The caption for the sub-figure"
msgstr "Descripcion de la subfigura"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1190
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:261
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:358
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularCreateDialogBase.ui:291
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1334 src/LyXAction.C:129
#: src/frontends/controllers/ButtonController.h:73
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:22
msgid "Include File"
msgstr "Incluir Archivo"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:79
msgid "File name to include"
msgstr "Nombre del archivo a incluir"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:94
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccionar un archivo"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:122
msgid "&Include Type:"
msgstr "Tipo de &inclusión:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:134
#: src/insets/insetinclude.C:225
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:140
#: src/frontends/qt2/QInclude.C:35 src/insets/insetinclude.C:228
msgid "Include"
msgstr "Incluir"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:146
#: ../lib/layouts/linuxdoc.layout:251 ../lib/layouts/manpage.layout:128
msgid "Verbatim"
msgstr "Literal"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:183
msgid "&Load"
msgstr "&Cargar"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:187
msgid "Load the file"
msgstr "Cargar el archivo"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:237
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "&Marcar espacios en la salida"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:241
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "Subrayar espacios en la salida generada"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:259
msgid "&Show preview"
msgstr "&Mostrar vista preliminar"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:263
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "Mostrar vista preliminar LaTeX"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QIndexDialogBase.ui:60
msgid "&Keyword"
msgstr "Palabra &Clave"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QIndexDialogBase.ui:68
#: ../src/frontends/qt2/ui/QIndexDialogBase.ui:79
#: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:68
msgid "Index entry"
msgstr "Entrada de índice"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QLogDialogBase.ui:22 src/frontends/qt2/QLog.C:37
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QLogDialogBase.ui:88
#: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:67
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTocDialogBase.ui:171
#: ../src/frontends/qt2/ui/QVCLogDialogBase.ui:88
msgid "&Update"
msgstr "&Actualizar"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QLogDialogBase.ui:96
#: ../src/frontends/qt2/ui/QVCLogDialogBase.ui:96
msgid "Update the display"
msgstr "Actualizar la vista"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:22
msgid "LyX: Math Panel"
msgstr "LyX: Panel de ecuaciones"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:98
msgid "Insert root"
msgstr "Insertar raíz"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:117
msgid "Insert spacing"
msgstr "Insertar espacio"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:136
msgid "Set limits style"
msgstr "Límites"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:155
msgid "Set math font"
msgstr "Fuente"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:213
#, fuzzy
msgid "Insert fraction"
msgstr "Insertar fracción (\frac)"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:239
msgid "Toggle between display mode"
msgstr "Conmutar entre el modo de presentación"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:258
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:22
msgid "Insert matrix"
msgstr "Insertar matriz"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:277
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:296
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:315
msgid "Show delimiter and bracket dialog"
msgstr "Paréntesis y delimitadores"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:381
msgid "&Functions"
msgstr "&Funciones"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:410
msgid "Select a function or operator to insert"
msgstr "Selecione la función u operador a insertar"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:462
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:493
msgid "Operators"
msgstr "Operadores I"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:499
msgid "Big operators"
msgstr "Operadores II"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:505
msgid "Relations"
msgstr "Relaciones"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:511 ../lib/languages:32
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:152
msgid "Greek"
msgstr "Letras griegas"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:517
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:137
msgid "Arrows"
msgstr "Flechas"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:529
msgid "Frame decorations"
msgstr "Decoraciones"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:535
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Otros símbolos"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:541
msgid "AMS operators"
msgstr "Operadores AMS"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:547
msgid "AMS relations"
msgstr "Relaciones AMS"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:553
msgid "AMS negated relations"
msgstr "Relaciones de neg. AMS"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:559
msgid "AMS arrows"
msgstr "Flechas AMS"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:565
msgid "AMS Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea AMS"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:581
msgid "Select a page of symbols"
msgstr "Elegir una página de símbolos"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:655
msgid "&Detach panel"
msgstr "&Despegar panel"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:659
msgid "Open this panel as a separate window"
msgstr "Abrir este panel como una ventana separada"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:68
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularCreateDialogBase.ui:60
msgid "&Rows:"
msgstr "&Filas:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:76
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:99
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularCreateDialogBase.ui:68
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularCreateDialogBase.ui:91
msgid "Number of rows"
msgstr "Número de filas"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:110
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularCreateDialogBase.ui:102
msgid "&Columns:"
msgstr "&Columnas:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:118
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:141
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularCreateDialogBase.ui:110
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularCreateDialogBase.ui:133
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:203
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularCreateDialogBase.ui:231
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "Reajustar a las dimensiones de la tabla"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:311
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:87
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:377
msgid "Top"
msgstr "Principio"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:317
#: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:89
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:121
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:383
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:158
#: src/frontends/qt2/QTabular.C:180 src/frontends/xforms/FormParagraph.C:302
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:323
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:99
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:389
msgid "Bottom"
msgstr "Fin"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:332
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:108
#: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:114
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alineación vertical"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:351
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Vertical:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:380
#, fuzzy
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr "Alineación horizontal por columna (t,c,b)"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:399
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Horizontal:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:23
msgid "Minipage settings"
msgstr "Opciones de minipágina"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:93
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:119
msgid "A&lignment:"
msgstr "A&lineación:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:152
#: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:158
msgid "Units of width value"
msgstr "Unidades del valor de ancho"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:170
#: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:176
msgid "Width value"
msgstr "Valor de ancho"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:181
#: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:187
msgid "&Units:"
msgstr "&Unidades:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:55
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:71
msgid "Justified"
msgstr "Justificado"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:77
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:115
#: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:93
#: src/frontends/qt2/QTabular.C:179 src/frontends/xforms/FormParagraph.C:309
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:83
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:127
#: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:99
#: src/frontends/qt2/QTabular.C:181 src/frontends/xforms/FormParagraph.C:316
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:119
#: src/bufferview_funcs.C:188 src/frontends/qt2/QDocument.C:148
msgid "Single"
msgstr "Sencillo"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:125
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:137
#: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:326
#: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:375
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:104 src/frontends/qt2/QDocument.C:154
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:348
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:153
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "E&spaciado:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:168
msgid "Alig&nment:"
msgstr "Ali&neación:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:183
#, fuzzy
msgid "&Don't indent"
msgstr "No s&angrar"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:196
msgid "&Spacing"
msgstr "&Espaciado"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:215
msgid "Above paragraph"
msgstr "Párrafo de encima"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:233
msgid "S&pacing:"
msgstr "E&spaciado:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:248
msgid "&Keep space:"
msgstr "&Mantener espacio:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:263
msgid "&Unit:"
msgstr "&Unidad:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:278
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:290
#: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:339
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:296
#: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:345
msgid "DefSkip"
msgstr "SaltoPred."
#: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:302
#: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:351
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:136
msgid "SmallSkip"
msgstr "SaltoPequeño"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:308
#: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:357
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:137
msgid "MedSkip"
msgstr "SaltoMedio"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:314
#: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:363
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:138
msgid "BigSkip"
msgstr "SaltoGrande"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:320
#: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:369
msgid "VFill"
msgstr ""
#: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:457
msgid "Below paragraph"
msgstr "Párrafo de abajo"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:498
msgid "&Lines && Pagebreaks"
msgstr "&Líneas y saltos de página"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:521
#, fuzzy
msgid "Label Width"
msgstr "Ancho de etiqueta"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:540
#, fuzzy
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "Etiqueta más &larga"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:564
msgid "L&ines"
msgstr "L&íneas"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:583
msgid "A&bove"
msgstr "En&cima"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:594
msgid "B&elow"
msgstr "D&ebajo"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:607
msgid "&Page Breaks"
msgstr "Saltos de &página"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:626
msgid "Abo&ve"
msgstr "Enc&ima"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:637
msgid "Belo&w"
msgstr "De&bajo"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPreambleDialogBase.ui:22
msgid "LaTeX pre-amble"
msgstr "Preámbulo LaTeX"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPreambleDialogBase.ui:45
msgid "The LaTeX pre-amble"
msgstr "El Preámbulo de LaTeX"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPreambleDialogBase.ui:71
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPreambleDialogBase.ui:79
msgid "Edit the pre-amble in an external editor"
msgstr "Editar el preámbulo en un editor externo"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefAsciiModule.ui:22
msgid "ASCII settings"
msgstr "Opciones ASCII"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefAsciiModule.ui:56
msgid "&roff command:"
msgstr "Comando &roff:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefAsciiModule.ui:90
msgid "Max. line length of exported ASCII/LaTeX/ SGML files"
msgstr "Longitud de línea máx. de los archivos ASCII/LaTex/SGML exportados"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefAsciiModule.ui:124
msgid "Output &line length:"
msgstr "Longitud de &línea de salida:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefAsciiModule.ui:139
msgid "External app for formating tables in ASCII output"
msgstr "Programa externo para formatear tablas en salida ASCII"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefColorsModule.ui:22
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:133
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:237
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefColorsModule.ui:56
msgid "&Colors"
msgstr "&Colores"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefColorsModule.ui:93
msgid "&Alter..."
msgstr "&Alterar..."
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefConvertersModule.ui:22
msgid "File Conversion"
msgstr "Conversión de archivo"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefConvertersModule.ui:56
msgid "&Converters"
msgstr "&Convertidores"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefConvertersModule.ui:106
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:86
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefConvertersModule.ui:117
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:110
msgid "&Remove"
msgstr "&Quitar"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefConvertersModule.ui:176
msgid "C&onverter:"
msgstr "C&onvertidor:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefConvertersModule.ui:212
msgid "&To:"
msgstr "&A:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefConvertersModule.ui:227
msgid "F&rom:"
msgstr "&De:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefConvertersModule.ui:249
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "Indicador e&xtra:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefConvertersModule.ui:281
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:282
msgid "&Modify"
msgstr "&Modificar"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefDateModule.ui:22
msgid "Date Format"
msgstr "Formato de fecha"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefDateModule.ui:56
msgid "&Date format:"
msgstr "Formato de &fecha:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefDateModule.ui:71
msgid "Date format for strftime output"
msgstr "Formato de fecha para la salida de strftime"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefDisplayModule.ui:22
msgid "Display insets"
msgstr "Mostrar recuadros"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefDisplayModule.ui:71
msgid "Do not display"
msgstr "No mostrar"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefDisplayModule.ui:87
msgid "Display &Graphics:"
msgstr "Mostrar &Gráficos:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefDisplayModule.ui:104
msgid "Instant &preview"
msgstr "Vista &preliminar instantánea"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:22
msgid "File Formats"
msgstr "Formatos de archivo"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:56
msgid "&File formats"
msgstr "&Formatos de archivo"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:169
msgid "&GUI name:"
msgstr "&Nombre GUI:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:184
msgid "F&ormat:"
msgstr "F&ormato:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:206
msgid "&Viewer:"
msgstr "&Visor:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:228
msgid "S&hortcut:"
msgstr "Ata&jo:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:243
msgid "E&xtension:"
msgstr "E&xtensión:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefKeyboardModule.ui:22
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:137
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefKeyboardModule.ui:91
msgid "S&econd:"
msgstr "S&egundo:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefKeyboardModule.ui:106
msgid "&First:"
msgstr "&Primero:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefKeyboardModule.ui:121
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:121
msgid "Br&owse..."
msgstr "E&xaminar..."
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefKeyboardModule.ui:136
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "Usar &mapa del teclado"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:22
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:81
msgid "Language settings"
msgstr "Opciones de idioma"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:41
msgid "Command s&tart:"
msgstr "Comando de &inicio:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:84
msgid "&Default language:"
msgstr "Idioma &predeterminado:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:99
msgid "Command e&nd:"
msgstr "Comando de &fin:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:114
msgid "Language pac&kage:"
msgstr "Pa&quete de idioma:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:129
msgid "Auto &begin"
msgstr "Auto-i&niciar"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:140
msgid "Use &babel"
msgstr "Usar &babel"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:172
msgid "&Global"
msgstr "&Global"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:183
msgid "&Right-to-left language support"
msgstr "Soporte para idioma &derecha-a-izquierda"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:194
msgid "Auto &end"
msgstr "Auto-&terminar"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:205
msgid "Mark &foreign languages"
msgstr "Marcar idiomas extranj&eros"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:22
msgid "LaTeX settings"
msgstr "Opciones LaTeX"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:74
msgid "US Letter"
msgstr "Carta US"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:80
msgid "Legal"
msgstr "Oficio"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:86
msgid "Executive"
msgstr "Ejecutivo"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:92
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:108
msgid "A3"
msgstr ""
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:98
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:109
msgid "A4"
msgstr ""
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:104
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:110
msgid "A5"
msgstr ""
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:110
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:113
msgid "B5"
msgstr ""
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:133
msgid "Te&X encoding:"
msgstr "Codificación Te&X:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:148
msgid "Default paper si&ze:"
msgstr "Tamaño de papel pre&determinado:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:188
msgid "&Reset class options when document class changes"
msgstr "&Reiniciar opciones de clase cuando la clase del documento cambia"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:192
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr "Establecer opciones de clase por defecto al cambiar clase"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:203
msgid "External Applications"
msgstr "Programas externos"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:222
msgid "Chec&kTeX command:"
msgstr "Comando Chec&kTeX:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:237
msgid "DVI viewer paper size options:"
msgstr "Opciones de tamaño de papel del visor DVI:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:252
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr ""
"Indicador opcional de tamaño de papel (-paper) para algunos visores DVI"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:263
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "Indicadores y opciones de inicio de ChechTeX"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:107
msgid "&Backup directory:"
msgstr "Directorio de copias de &seguridad:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:122
msgid "&Document templates:"
msgstr "&Plantillas de documento:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:137
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "Tubería LyX&Server:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:152
msgid "&Use temporary directory"
msgstr "&Usar directorio temporal"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:200
msgid "&Working directory:"
msgstr "Directorio de &trabajo:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:22
msgid "Printer settings"
msgstr "Opciones de impresora"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:71
msgid "Printer &name:"
msgstr "&Nombre de la impresora:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:93
msgid "Printer co&mmand:"
msgstr "&Comando de impresión:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:108
msgid "Name of the default printer"
msgstr "Nombre de la impresora predeterminada"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:119
msgid "Adapt outp&ut"
msgstr "Adaptar sal&ida"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:123
msgid "Use printer name explicitely"
msgstr "Usar nombre de impresora explícitamente"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:159
msgid "Command Options"
msgstr "Opciones del comando"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:178
msgid "Re&verse:"
msgstr "&Invertir:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:207
msgid "To p&rinter:"
msgstr "A imp&resora:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:222
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Tama&ño del papel:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:251
msgid "To &file:"
msgstr "A &archivo:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:287
msgid "Spool &command:"
msgstr "&Comando de impresión:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:316
msgid "&Odd pages:"
msgstr "Páginas i&mpares:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:338
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "Tipo de &papel:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:360
msgid "E&xtra options:"
msgstr "Opciones e&xtra:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:375
msgid "Spool pref&ix:"
msgstr "Prefi&jo cola de impresión:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:397
msgid "Co&llated:"
msgstr "Pe&gadas:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:419
msgid "&Even pages:"
msgstr "Páginas &pares:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:434
msgid "File ex&tension:"
msgstr "Ex&tensión:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:456
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "Apai&sado:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:478
msgid "Co&pies:"
msgstr "Co&pias:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:493
msgid "Pa&ge range:"
msgstr "Rango de páginas:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:508
msgid "Specify the command option names for your printer command"
msgstr "Especificar las opciones para el comando de impresión"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:22
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:231
msgid "Screen Fonts"
msgstr "Fuentes de pantalla"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:110
msgid "Sa&ns Serif:"
msgstr "Sa&ns Serif:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:157
msgid "T&ypewriter:"
msgstr "T&ypewriter:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:172
msgid "&Roman:"
msgstr "&Roman:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:246
msgid "Screen &DPI:"
msgstr "&DPI pantalla:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:272
msgid "&Zoom %:"
msgstr "&Zoom %:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:323
msgid "Font Sizes"
msgstr "Tamaños Fuente"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:457
msgid "Hugest:"
msgstr "Más enorme:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:22
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:270
msgid "Spell checker"
msgstr "Corrector ortográfico"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:56
msgid "Spell chec&ker program:"
msgstr "Programa corrector &ortográfico:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:106
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "Idioma al&ternativo:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:132
#, fuzzy
msgid "Escape cha&racters:"
msgstr "Usar caracteres de &escape:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:175
msgid "Personal &dictionary:"
msgstr "&Diccionario personal:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:187
msgid "ispell"
msgstr "ispell"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:193
msgid "aspell"
msgstr "aspell"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:199
#, fuzzy
msgid "hspell"
msgstr "ispell"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:238
msgid "Accept compound &words"
msgstr "Aceptar palabras &compuestas"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:249
msgid "Use input encod&ing"
msgstr "Usar cod&ificación de entrada"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:22
msgid "UI"
msgstr "IU"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:56
msgid "B&rowse..."
msgstr "E&xaminar..."
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:67
msgid "&User interface file:"
msgstr "Archivo interfaz de &usuario:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:82
msgid "&Bind file:"
msgstr "&Archivo de asociaciones:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:139
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplazamiento"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:173
msgid "W&heel mouse scroll:"
msgstr "Despla&zamiento rueda del ratón:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:201
msgid "Cursor follo&ws scrollbar"
msgstr "El &cursor sigue a la barra de desplazamiento"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:214
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:233
msgid "B&ackup documents "
msgstr "Copias de se&guridad "
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:280
msgid " every"
msgstr " cada"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:310
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:338
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "Documentos &recientes:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefsDialogBase.ui:29
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefsDialogBase.ui:178
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:103
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefsDialogBase.ui:103
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:22 src/LyXAction.C:140
#: src/frontends/qt2/QPrint.C:39 src/frontends/xforms/FormPrint.C:36
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:101
msgid "Page number to print from"
msgstr "Imprimir desde la página"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:112
msgid "&to"
msgstr "&hasta"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:131
msgid "Page number to print to"
msgstr "Imprimir hasta la página"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:144
msgid "Fro&m"
msgstr "&Desde"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:152
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:171
msgid "Print all pages"
msgstr "Imprimir todas las páginas"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:163
msgid "&All"
msgstr "&Todo"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:184
msgid "Print &odd-numbered pages"
msgstr "Imprimir páginas con números &impares"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:199
msgid "Print &even-numbered pages"
msgstr "Imprimir páginas con números &pares"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:214
msgid "Re&verse order"
msgstr "&Invertir orden"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:218
msgid "Print in reverse order"
msgstr "Imprimir en orden inverso"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:258
msgid "Number of copies"
msgstr "Número de copias"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:273
msgid "&Collate"
msgstr "&Encadenadas"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:277
msgid "Collate copies"
msgstr "Copias encadenadas"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:347
msgid "&Print"
msgstr "&Imprimir"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:375
msgid "Print Destination"
msgstr "Destino de impresión"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:397
msgid "P&rinter"
msgstr "I&mpresora"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:405
msgid "Send output to the printer"
msgstr "Enviar salida a la impresora"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:416
msgid "Send output to the given printer"
msgstr "Enviar salida a la impresora dada"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:427
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:431
#: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:446
msgid "Send output to a file"
msgstr "Enviar salida a un archivo"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:22
#: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:494 ../lib/layouts/g-brief2.layout:836
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:37
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:71
msgid "Update the reference list"
msgstr "Actualizar lista de referencias"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:89 src/frontends/qt2/QRef.C:129
msgid "&Goto"
msgstr "&Ir a"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:93
msgid "Move the document cursor to reference"
msgstr "Mover el cursor del documento a la referencia"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:106
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:110
msgid "Sort references in alphabetical order"
msgstr "Ordenar referencias en orden alfabético"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:125
msgid "<reference>"
msgstr "<referencia>"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:131
msgid "<page>"
msgstr "<página>"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:137
msgid "on page <page>"
msgstr "en página <página>"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:143
msgid "<reference> on page <page>"
msgstr "<referencia> en página <página>"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:149
msgid "Formatted reference"
msgstr "Referencias con formato"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:165
msgid "Reference as it appears in output"
msgstr "Referencia tal como aparece en la salida"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:176
msgid "&Reference:"
msgstr "&Referencia:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:198
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:224
msgid "&Name:"
msgstr "&Nombre:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:321
msgid "Available references in selected document:"
msgstr "Referencias disponibles en el documento seleccionado:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:343
msgid "Available references"
msgstr "Referencias disponibles"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:354
msgid "&Document:"
msgstr "&Documento:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:22
msgid "Search and replace"
msgstr "Buscar y reemplazar"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:51
msgid "&Find:"
msgstr "&Encontrar:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:108
msgid "Replace &with:"
msgstr "Reemplazar &con:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:161
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Mayúsculas/Minúsculas"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:172
msgid "Match whole words onl&y"
msgstr "Coincidir so&lo palabras completas"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:250
msgid "Find &Next"
msgstr "Encontrar &siguiente"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:269
#: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:60
#: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:187
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:284
msgid "Replace &All"
msgstr "Reemplazar &todos"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:295
msgid "Search &backwards"
msgstr "Buscar &hacia atrás"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QSendtoDialogBase.ui:22
msgid "Custom Export"
msgstr "Exportar especial"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QSendtoDialogBase.ui:45
msgid "&Command:"
msgstr "&Comando:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QSendtoDialogBase.ui:60
msgid "&Export formats:"
msgstr "Formatos de &exportación:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QSendtoDialogBase.ui:168
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr "Procesar el archivo convertido con este comando ($$FName = archivo)"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QSendtoDialogBase.ui:192
msgid "Available export converters"
msgstr "Convertidores de exportación disponibles"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QShowFileDialogBase.ui:22
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:22
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:122 src/frontends/qt2/QSpellchecker.C:35
#: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:34
msgid "Spellchecker"
msgstr "Corrector ortográfico"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:45
msgid "Suggestions:"
msgstr "Sugerencias:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:64
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "Reemplazar palabra con la selección actual"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:79
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "Añadir palabra a su diccionario personal"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:90
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:94
msgid "Ignore this word"
msgstr "Ignorar esta palabra"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:105
#, fuzzy
msgid "I&gnore All"
msgstr "Ignorar"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:109
msgid "Accept word for this session"
msgstr "Aceptar palabra por esta sesión"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:152
msgid "How far spellchecking has got"
msgstr "Hasta donde llega la verificación de ortografía"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:163
msgid "Suggestions"
msgstr "Sugerencias"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:210
msgid "Current word"
msgstr "Palabra actual"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:221
#, fuzzy
msgid "Unknown word:"
msgstr "Desconocido:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:263
msgid "Replace with selected word"
msgstr "Reemplazar con la palabra seleccionada"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularCreateDialogBase.ui:26
#: src/frontends/qt2/QTabularCreate.C:31
msgid "Insert table"
msgstr "Insertar tabla"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:22
msgid "Table Settings"
msgstr "Opciones de tabla"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:63
msgid "&Table Settings"
msgstr "Opciones de la &tabla"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:82
msgid "&Horizontal alignment:"
msgstr "Alineación &horizontal:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:97
msgid "&Multicolumn"
msgstr "&Multicolumna"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:101
msgid "Merge cells"
msgstr "Unir celdas"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:109
#: src/frontends/qt2/QTabular.C:183 src/frontends/xforms/FormParagraph.C:295
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:136
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "Alineación horizontal en columna"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:168
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:187
msgid "A&dd"
msgstr "Aña&dir"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:195
msgid "Append column (right)"
msgstr "Añadir columna (derecha)"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:206
msgid "De&lete"
msgstr "&Eliminar"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:214
msgid "Delete current column"
msgstr "Eliminar columna actual"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:227
msgid "Row"
msgstr "Fila"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:254
msgid "Append row (below)"
msgstr "Añadir columna (debajo)"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:265
msgid "Dele&te"
msgstr "Elimina&r"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:273
msgid "Delete this row"
msgstr "Eliminar esta fila"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:286
msgid "Column Width"
msgstr "Ancho de columna"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:305
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "Alineación &vertical:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:335
msgid "Width unit"
msgstr "Unidad de ancho"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:354
#, fuzzy
msgid "Fixed width of the column"
msgstr "Ancho fijo de la columna"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:398
msgid "Vertical alignment for fixed width columns"
msgstr "Alineación vertical para columna de ancho fijo"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:411
#, fuzzy
msgid "Rotate 90 deg"
msgstr "Girar 90°"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:434
msgid "&Rotate Table"
msgstr "&Girar tabla"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:438
#, fuzzy
msgid "Rotate the table by 90 deg"
msgstr "Girar la tabla 90°"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:449
msgid "Rotate &Cell"
msgstr "Girar &celda"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:453
#, fuzzy
msgid "Rotate this cell by 90 deg"
msgstr "Girar esta celda 90°"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:466
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "Formato de columna personalizado (LaTeX)"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:477
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "Argumento LaTe&X:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:494
msgid "&Borders"
msgstr "&Bordes"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:513
msgid "Set Borders"
msgstr "Fijar bordes"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:804
msgid "All Borders"
msgstr "Todos los bordes"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:823
msgid "&Default"
msgstr "&Predeterminado"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:827
msgid "Set all borders"
msgstr "Fijar todos los bordes"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:838
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpiar"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:842
msgid "Unset all borders"
msgstr "Quitar todos los bordes"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:899
msgid "&Longtable"
msgstr "Tabla &larga"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:918
msgid "&Use long table"
msgstr "&Usar tabla larga"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:922
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "Seleccionar para tablas que abarcan varias páginas"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:937
msgid "Settings"
msgstr "Opciones"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:967
msgid "Header:"
msgstr "Encabezado:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:978
msgid "Footer:"
msgstr "Pie:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:989
msgid "First header:"
msgstr "Primer encabezado:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1000
msgid "Last footer:"
msgstr "Último pie:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1022
msgid "Border above"
msgstr "Borde encima"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1033
msgid "Border below"
msgstr "Borde debajo"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1044
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1055
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1066
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1077
msgid "on"
msgstr "activado"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1088
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1099
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1110
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1121
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1132
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1143
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1154
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1165
msgid "double"
msgstr "doble"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1176
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1187
msgid "is empty"
msgstr "está vacío"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1204
msgid "Page &break on current row"
msgstr "Sal&to de página en la fila actual"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1208
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "Poner un salto de página en la fila actual"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1237
msgid "Current cell:"
msgstr "Celda actual:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1266
msgid "Current row position"
msgstr "Posición actual de fila"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1295
msgid "Current column position"
msgstr "Posición actual de columna"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:57
msgid "LaTeX classes"
msgstr "Clases LaTeX"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:63
msgid "LaTeX styles"
msgstr "Estilos LaTeX"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:69
msgid "BibTeX styles"
msgstr "Estilos BibTeX"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:78
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "Estilos o clases seleccionadas"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:110
msgid "Show &path"
msgstr "Mostrar &ruta"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:114
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "Conmutar vista de la lista de archivos"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:133
msgid "Installed files"
msgstr "Archivo instalados"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:180
msgid "&Rescan"
msgstr "&Releer"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:184
msgid "Built new file list"
msgstr "Construir nueva lista de archivos"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:199
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:203
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"Mostrar contenidos del archivo marcado. Solo posible cuando los archivos son "
"mostrados con su ruta"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:256
msgid "Close this dialog"
msgstr "Cerrar este diálogo"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:22
#: ../lib/layouts/aapaper.layout:77 ../lib/layouts/aapaper.inc:113
#: src/frontends/qt2/QThesaurus.C:31 src/frontends/xforms/FormThesaurus.C:39
msgid "Thesaurus"
msgstr "Sinónimos"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:60
msgid "&Keyword:"
msgstr "Palabra &Clave:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:79
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:131
msgid "Select a related word"
msgstr "Seleccionar una palabra relacionada"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:157
msgid "&Selection:"
msgstr "&Selección:"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:165
#: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:176
msgid "The selected entry"
msgstr "El ítem seleccionado"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:191
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "Reemplazar el ítem con la selección"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTocDialogBase.ui:22
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Índice General"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTocDialogBase.ui:60
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QTocDialogBase.ui:109
msgid "Contents list"
msgstr "Lista de contenidos"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:22
msgid "Insert URL"
msgstr "Insertar URL"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:45
msgid "&URL"
msgstr "&URL"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:53
#: ../src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:94
#: ../lib/layouts/scrlttr2.layout:217 ../lib/layouts/amsdefs.inc:223
#: src/frontends/qt2/QURL.C:33
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:64
msgid "&Name"
msgstr "&Nombre"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:72
#: ../src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:83
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "Nombre asociado con la URL"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:120
msgid "&Generate hyperlink"
msgstr "&Generar hiperenlace"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:124
msgid "Output as a hyperlink ?"
msgstr "¿Salida como hiperenlace?"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QVCLogDialogBase.ui:22
msgid "Version control log"
msgstr "Registro del control de versiones"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:23 src/frontends/qt2/QWrap.C:36
#: src/frontends/xforms/FormWrap.C:33
msgid "Wrap Options"
msgstr "Envolver opciones"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:87
msgid "Default (outer)"
msgstr "Predeterminado (exterior)"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:105
msgid "Outer"
msgstr "Exterior"
#: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:125
msgid "&Placement:"
msgstr "&Ubicación:"
#: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:38 ../lib/layouts/aa.layout:30
#: ../lib/layouts/aapaper.layout:33 ../lib/layouts/aastex.layout:54
#: ../lib/layouts/amsart.layout:23 ../lib/layouts/amsbook.layout:23
#: ../lib/layouts/apa.layout:31 ../lib/layouts/broadway.layout:179
#: ../lib/layouts/chess.layout:30 ../lib/layouts/cl2emult.layout:127
#: ../lib/layouts/cv.layout:14 ../lib/layouts/dtk.layout:30
#: ../lib/layouts/egs.layout:17 ../lib/layouts/elsart.layout:48
#: ../lib/layouts/foils.layout:28 ../lib/layouts/hollywood.layout:350
#: ../lib/layouts/kluwer.layout:35 ../lib/layouts/linuxdoc.layout:17
#: ../lib/layouts/llncs.layout:23 ../lib/layouts/ltugboat.layout:30
#: ../lib/layouts/manpage.layout:17 ../lib/layouts/paper.layout:15
#: ../lib/layouts/revtex.layout:24 ../lib/layouts/revtex4.layout:24
#: ../lib/layouts/scrlettr.layout:7 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:7
#: ../lib/layouts/siamltex.layout:18 ../lib/layouts/slides.layout:72
#: ../lib/layouts/db_stdclass.inc:28 ../lib/layouts/scrclass.inc:13
#: ../lib/layouts/stdclass.inc:27 ../lib/layouts/stdletter.inc:21
#: ../lib/layouts/svjour.inc:26 src/insets/insetref.C:118
#: src/mathed/ref_inset.C:127
msgid "Standard"
msgstr "Normal"
#: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:65
msgid "TheoremTemplate"
msgstr "PlantillaTeorema"
#: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:82 ../lib/layouts/elsart.layout:295
#: ../lib/layouts/foils.layout:301 ../lib/layouts/heb-article.layout:97
#: ../lib/layouts/ijmpd.layout:141 ../lib/layouts/llncs.layout:405
#: ../lib/layouts/siamltex.layout:234 ../lib/layouts/amsdefs.inc:27
#: ../lib/layouts/svjour.inc:470
msgid "Proof"
msgstr "Demostración"
#: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:90 ../lib/layouts/elsart.layout:262
#: ../lib/layouts/foils.layout:232 ../lib/layouts/heb-article.layout:24
#: ../lib/layouts/ijmpd.layout:125 ../lib/layouts/llncs.layout:441
#: ../lib/layouts/siamltex.layout:189 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:32
#: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:32 ../lib/layouts/amsmaths.inc:59
#: ../lib/layouts/svjour.inc:506
msgid "Theorem"
msgstr "Teorema"
#: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:101 ../lib/layouts/elsart.layout:327
#: ../lib/layouts/foils.layout:262 ../lib/layouts/heb-article.layout:52
#: ../lib/layouts/llncs.layout:387 ../lib/layouts/siamltex.layout:203
#: ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:54 ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:48
#: ../lib/layouts/amsmaths.inc:128 ../lib/layouts/svjour.inc:452
msgid "Lemma"
msgstr "Lema"
#: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:112 ../lib/layouts/elsart.layout:339
#: ../lib/layouts/foils.layout:269 ../lib/layouts/heb-article.layout:61
#: ../lib/layouts/llncs.layout:352 ../lib/layouts/siamltex.layout:209
#: ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:43 ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:40
#: ../lib/layouts/amsmaths.inc:105 ../lib/layouts/svjour.inc:409
msgid "Corollary"
msgstr "Corolario"
#: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:123 ../lib/layouts/elsart.layout:351
#: ../lib/layouts/foils.layout:276 ../lib/layouts/llncs.layout:417
#: ../lib/layouts/siamltex.layout:215 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:65
#: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:56 ../lib/layouts/amsmaths.inc:152
#: ../lib/layouts/svjour.inc:482
msgid "Proposition"
msgstr "Proposición"
#: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:134 ../lib/layouts/elsart.layout:410
#: ../lib/layouts/llncs.layout:346 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:76
#: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:64 ../lib/layouts/amsmaths.inc:176
#: ../lib/layouts/svjour.inc:403
msgid "Conjecture"
msgstr "Conjetura"
#: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:145 ../lib/layouts/elsart.layout:363
#: ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:87 ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:72
#: ../lib/layouts/amsmaths.inc:200
msgid "Criterion"
msgstr "Criterio"
#: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:156 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:109
#: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:88 ../lib/layouts/amsmaths.inc:224
msgid "Fact"
msgstr "Hecho"
#: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:167 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:120
#: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:96 ../lib/layouts/amsmaths.inc:248
msgid "Axiom"
msgstr "Axioma"
#: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:178 ../lib/layouts/elsart.layout:387
#: ../lib/layouts/foils.layout:283 ../lib/layouts/heb-article.layout:79
#: ../lib/layouts/llncs.layout:369 ../lib/layouts/siamltex.layout:221
#: ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:131 ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:104
#: ../lib/layouts/amsmaths.inc:260 ../lib/layouts/svjour.inc:426
msgid "Definition"
msgstr "Definición"
#: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:189 ../lib/layouts/elsart.layout:422
#: ../lib/layouts/llncs.layout:375 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:142
#: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:112 ../lib/layouts/amsmaths.inc:294
#: ../lib/layouts/svjour.inc:432
msgid "Example"
msgstr "Ejemplo"
#: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:200 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:153
#: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:120 ../lib/layouts/amsmaths.inc:318
msgid "Condition"
msgstr "Condición"
#: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:211 ../lib/layouts/elsart.layout:434
#: ../lib/layouts/llncs.layout:399 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:164
#: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:128 ../lib/layouts/amsmaths.inc:330
#: ../lib/layouts/svjour.inc:464
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:222 ../lib/layouts/llncs.layout:381
#: ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:175 ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:136
#: ../lib/layouts/amsmaths.inc:342 ../lib/layouts/svjour.inc:438
msgid "Exercise"
msgstr "Ejercicio"
#: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:233 ../lib/layouts/elsart.layout:446
#: ../lib/layouts/llncs.layout:429 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:186
#: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:144 ../lib/layouts/amsmaths.inc:354
#: ../lib/layouts/svjour.inc:494
msgid "Remark"
msgstr "Observación"
#: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:244 ../lib/layouts/elsart.layout:462
#: ../lib/layouts/heb-article.layout:70 ../lib/layouts/llncs.layout:340
#: ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:197 ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:152
#: ../lib/layouts/amsmaths.inc:389 ../lib/layouts/svjour.inc:379
msgid "Claim"
msgstr "Afirmación"
#: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:255 ../lib/layouts/apa.layout:204
#: ../lib/layouts/elsart.layout:454 ../lib/layouts/llncs.layout:393
#: ../lib/layouts/slides.layout:173 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:208
#: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:160 ../lib/layouts/amsmaths.inc:413
#: ../lib/layouts/svjour.inc:458
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:266 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:219
#: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:168 ../lib/layouts/amsmaths.inc:438
msgid "Notation"
msgstr "Notación"
#: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:277 ../lib/layouts/elsart.layout:478
#: ../lib/layouts/llncs.layout:316 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:255
#: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:192 ../lib/layouts/amsmaths.inc:485
msgid "Case"
msgstr "Caso"
#: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:302 ../lib/layouts/aa.layout:44
#: ../lib/layouts/aa.layout:239 ../lib/layouts/aapaper.layout:59
#: ../lib/layouts/aapaper.layout:115 ../lib/layouts/aastex.layout:68
#: ../lib/layouts/aastex.layout:141 ../lib/layouts/amsart.layout:40
#: ../lib/layouts/amsbook.layout:41 ../lib/layouts/cv.layout:26
#: ../lib/layouts/egs.layout:29 ../lib/layouts/ijmpd.layout:86
#: ../lib/layouts/kluwer.layout:55 ../lib/layouts/latex8.layout:39
#: ../lib/layouts/linuxdoc.layout:68 ../lib/layouts/llncs.layout:44
#: ../lib/layouts/ltugboat.layout:46 ../lib/layouts/manpage.layout:41
#: ../lib/layouts/paper.layout:46 ../lib/layouts/revtex.layout:42
#: ../lib/layouts/revtex4.layout:45 ../lib/layouts/siamltex.layout:38
#: ../lib/layouts/spie.layout:23 ../lib/layouts/aguplus.inc:23
#: ../lib/layouts/db_stdsections.inc:25 ../lib/layouts/scrclass.inc:70
#: ../lib/layouts/stdsections.inc:63 ../lib/layouts/svjour.inc:41
msgid "Section"
msgstr "Sección"
#: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:313 ../lib/layouts/aa.layout:46
#: ../lib/layouts/aa.layout:249 ../lib/layouts/aapaper.layout:61
#: ../lib/layouts/aapaper.layout:124 ../lib/layouts/aastex.layout:70
#: ../lib/layouts/aastex.layout:154 ../lib/layouts/amsart.layout:53
#: ../lib/layouts/amsbook.layout:54 ../lib/layouts/cv.layout:49
#: ../lib/layouts/egs.layout:55 ../lib/layouts/ijmpd.layout:104
#: ../lib/layouts/kluwer.layout:64 ../lib/layouts/latex8.layout:46
#: ../lib/layouts/linuxdoc.layout:94 ../lib/layouts/llncs.layout:57
#: ../lib/layouts/ltugboat.layout:70 ../lib/layouts/paper.layout:54
#: ../lib/layouts/revtex.layout:55 ../lib/layouts/revtex4.layout:58
#: ../lib/layouts/siamltex.layout:56 ../lib/layouts/aguplus.inc:35
#: ../lib/layouts/db_stdsections.inc:32 ../lib/layouts/scrclass.inc:77
#: ../lib/layouts/stdsections.inc:88 ../lib/layouts/svjour.inc:51
msgid "Subsection"
msgstr "Subsección"
#: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:320 ../lib/layouts/aa.layout:48
#: ../lib/layouts/aa.layout:261 ../lib/layouts/aapaper.layout:63
#: ../lib/layouts/aapaper.layout:135 ../lib/layouts/aastex.layout:72
#: ../lib/layouts/aastex.layout:167 ../lib/layouts/amsart.layout:62
#: ../lib/layouts/amsbook.layout:63 ../lib/layouts/ijmpd.layout:114
#: ../lib/layouts/kluwer.layout:73 ../lib/layouts/linuxdoc.layout:121
#: ../lib/layouts/llncs.layout:66 ../lib/layouts/ltugboat.layout:93
#: ../lib/layouts/paper.layout:62 ../lib/layouts/revtex.layout:64
#: ../lib/layouts/revtex4.layout:67 ../lib/layouts/siamltex.layout:62
#: ../lib/layouts/db_stdsections.inc:39 ../lib/layouts/scrclass.inc:84
#: ../lib/layouts/stdsections.inc:113 ../lib/layouts/svjour.inc:60
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsección"
#: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:327 ../lib/layouts/egs.layout:686
#: ../lib/layouts/ijmpd.layout:95 ../lib/layouts/siamltex.layout:78
#: ../lib/layouts/spie.layout:33 ../lib/layouts/aguplus.inc:29
#: ../lib/layouts/stdstarsections.inc:29
msgid "Section*"
msgstr "Sección*"
#: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:338 ../lib/layouts/egs.layout:709
#: ../lib/layouts/siamltex.layout:84 ../lib/layouts/aguplus.inc:41
#: ../lib/layouts/stdstarsections.inc:38
msgid "Subsection*"
msgstr "Subsección*"
#: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:345 ../lib/layouts/siamltex.layout:90
#: ../lib/layouts/stdstarsections.inc:47
msgid "Subsubsection*"
msgstr "Subsubsección*"
#: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:358 ../lib/layouts/apa.layout:74
#: ../lib/layouts/cl2emult.layout:82 ../lib/layouts/foils.layout:160
#: ../lib/layouts/heb-article.layout:20 ../lib/layouts/ijmpd.layout:75
#: ../lib/layouts/linuxdoc.layout:346 ../lib/layouts/paper.layout:132
#: ../lib/layouts/siamltex.layout:134 ../lib/layouts/spie.layout:74
#: ../lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 ../lib/layouts/scrclass.inc:230
#: src/buffer.C:1518
msgid "Abstract"
msgstr "Resumen"
#: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:382 ../lib/layouts/aastex.layout:98
#: ../lib/layouts/aastex.layout:256 ../lib/layouts/elsart.layout:63
#: ../lib/layouts/kluwer.layout:283 ../lib/layouts/paper.layout:165
#: ../lib/layouts/revtex4.layout:243 ../lib/layouts/siamltex.layout:159
#: ../lib/layouts/spie.layout:42 ../lib/layouts/amsdefs.inc:241
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:406 ../lib/layouts/aa.layout:78
#: ../lib/layouts/aa.layout:338 ../lib/layouts/aapaper.layout:85
#: ../lib/layouts/aapaper.layout:195 ../lib/layouts/book.layout:19
#: ../lib/layouts/cl2emult.layout:105 ../lib/layouts/cv.layout:154
#: ../lib/layouts/egs.layout:643 ../lib/layouts/foils.layout:224
#: ../lib/layouts/ijmpd.layout:157 ../lib/layouts/latex8.layout:121
#: ../lib/layouts/llncs.layout:290 ../lib/layouts/memoir.layout:21
#: ../lib/layouts/mwbk.layout:23 ../lib/layouts/mwrep.layout:12
#: ../lib/layouts/report.layout:12 ../lib/layouts/scrbook.layout:13
#: ../lib/layouts/scrreprt.layout:10 ../lib/layouts/siamltex.layout:171
#: ../lib/layouts/aguplus.inc:157 ../lib/layouts/amsdefs.inc:338
#: ../lib/layouts/scrclass.inc:237 ../lib/layouts/stdstruct.inc:43
#: ../lib/layouts/svjour.inc:353 src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:72
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografía"
#: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:415 ../lib/layouts/aastex.layout:102
#: ../lib/layouts/aastex.layout:382 ../lib/layouts/ijmpd.layout:166
#: ../lib/layouts/kluwer.layout:324
msgid "Appendix"
msgstr "Apéndice"
#: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:438
msgid "Appendices"
msgstr "Apéndices"
#: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:461
msgid "Biography"
msgstr "Biografía"
#: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:476 ../lib/layouts/aa.layout:58
#: ../lib/layouts/aa.layout:218 ../lib/layouts/aapaper.layout:55
#: ../lib/layouts/aastex.layout:114 ../lib/layouts/aastex.layout:499
#: ../lib/layouts/egs.layout:667 ../lib/layouts/latex8.layout:115
#: ../lib/layouts/db_stdlayouts.inc:45 ../lib/layouts/stdlayouts.inc:84
msgid "Caption"
msgstr "Encabezamiento"
#: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:482
msgid "Footernote"
msgstr "Nota al pie"
#: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:505
msgid "MarkBoth"
msgstr "MarcarAmbos"
#: ../lib/layouts/aa.layout:50 ../lib/layouts/aapaper.layout:47
#: ../lib/layouts/aastex.layout:76 ../lib/layouts/apa.layout:262
#: ../lib/layouts/cv.layout:86 ../lib/layouts/egs.layout:200
#: ../lib/layouts/linuxdoc.layout:211 ../lib/layouts/manpage.layout:86
#: ../lib/layouts/db_stdlists.inc:11 ../lib/layouts/stdlists.inc:9
msgid "Itemize"
msgstr "Viñeta*"
#: ../lib/layouts/aa.layout:52 ../lib/layouts/aapaper.layout:49
#: ../lib/layouts/aastex.layout:78 ../lib/layouts/apa.layout:280
#: ../lib/layouts/egs.layout:182 ../lib/layouts/linuxdoc.layout:195
#: ../lib/layouts/manpage.layout:69 ../lib/layouts/db_stdlists.inc:17
#: ../lib/layouts/stdlists.inc:27
msgid "Enumerate"
msgstr "Viñeta"
#: ../lib/layouts/aa.layout:54 ../lib/layouts/aapaper.layout:51
#: ../lib/layouts/aastex.layout:80 ../lib/layouts/egs.layout:218
#: ../lib/layouts/hollywood.layout:131 ../lib/layouts/linuxdoc.layout:228
#: ../lib/layouts/manpage.layout:104 ../lib/layouts/paper.layout:102
#: ../lib/layouts/scrlettr.layout:16 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:16
#: ../lib/layouts/db_stdlists.inc:23 ../lib/layouts/scrclass.inc:25
#: ../lib/layouts/stdlists.inc:45
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../lib/layouts/aa.layout:56 ../lib/layouts/aapaper.layout:53
#: ../lib/layouts/aastex.layout:82 ../lib/layouts/egs.layout:165
#: ../lib/layouts/scrmacros.inc:6 ../lib/layouts/stdlists.inc:69
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../lib/layouts/aa.layout:60 ../lib/layouts/aa.layout:271
#: ../lib/layouts/aapaper.layout:65 ../lib/layouts/aapaper.layout:145
#: ../lib/layouts/aastex.layout:84 ../lib/layouts/aastex.layout:181
#: ../lib/layouts/apa.layout:45 ../lib/layouts/broadway.layout:190
#: ../lib/layouts/cl2emult.layout:42 ../lib/layouts/cv.layout:130
#: ../lib/layouts/docbook-book.layout:13
#: ../lib/layouts/docbook-chapter.layout:12
#: ../lib/layouts/docbook-section.layout:12 ../lib/layouts/egs.layout:286
#: ../lib/layouts/elsart.layout:94 ../lib/layouts/entcs.layout:13
#: ../lib/layouts/foils.layout:138 ../lib/layouts/hollywood.layout:336
#: ../lib/layouts/ijmpd.layout:39 ../lib/layouts/kluwer.layout:105
#: ../lib/layouts/latex8.layout:32 ../lib/layouts/linuxdoc.layout:40
#: ../lib/layouts/llncs.layout:107 ../lib/layouts/ltugboat.layout:151
#: ../lib/layouts/paper.layout:110 ../lib/layouts/revtex.layout:104
#: ../lib/layouts/revtex4.layout:120 ../lib/layouts/scrlettr.layout:204
#: ../lib/layouts/scrlttr2.layout:281 ../lib/layouts/siamltex.layout:103
#: ../lib/layouts/svprobth.layout:37 ../lib/layouts/amsdefs.inc:65
#: ../lib/layouts/db_stdtitle.inc:11 ../lib/layouts/scrclass.inc:158
#: ../lib/layouts/stdtitle.inc:11 ../lib/layouts/svjour.inc:138
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../lib/layouts/aa.layout:62 ../lib/layouts/aa.layout:101
#: ../lib/layouts/aapaper.layout:67 ../lib/layouts/kluwer.layout:123
#: ../lib/layouts/llncs.layout:133 ../lib/layouts/svprobth.layout:47
#: ../lib/layouts/aapaper.inc:8 ../lib/layouts/svjour.inc:164
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: ../lib/layouts/aa.layout:64 ../lib/layouts/aa.layout:283
#: ../lib/layouts/aapaper.layout:69 ../lib/layouts/aapaper.layout:156
#: ../lib/layouts/aastex.layout:86 ../lib/layouts/aastex.layout:194
#: ../lib/layouts/apa.layout:116 ../lib/layouts/broadway.layout:203
#: ../lib/layouts/cl2emult.layout:59 ../lib/layouts/egs.layout:336
#: ../lib/layouts/elsart.layout:115 ../lib/layouts/entcs.layout:22
#: ../lib/layouts/foils.layout:146 ../lib/layouts/hollywood.layout:323
#: ../lib/layouts/ijmpd.layout:48 ../lib/layouts/kluwer.layout:161
#: ../lib/layouts/linuxdoc.layout:296 ../lib/layouts/llncs.layout:193
#: ../lib/layouts/ltugboat.layout:172 ../lib/layouts/paper.layout:121
#: ../lib/layouts/revtex.layout:114 ../lib/layouts/revtex4.layout:130
#: ../lib/layouts/siamltex.layout:119 ../lib/layouts/svprobth.layout:57
#: ../lib/layouts/amsdefs.inc:88 ../lib/layouts/db_stdtitle.inc:18
#: ../lib/layouts/scrclass.inc:166 ../lib/layouts/stdtitle.inc:33
#: ../lib/layouts/svjour.inc:197
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../lib/layouts/aa.layout:66 ../lib/layouts/aa.layout:124
#: ../lib/layouts/aapaper.layout:71 ../lib/layouts/egs.layout:273
#: ../lib/layouts/entcs.layout:31 ../lib/layouts/g-brief-en.layout:452
#: ../lib/layouts/g-brief2.layout:794 ../lib/layouts/ijmpd.layout:58
#: ../lib/layouts/kluwer.layout:179 ../lib/layouts/revtex.layout:135
#: ../lib/layouts/revtex4.layout:170 ../lib/layouts/scrlettr.layout:155
#: ../lib/layouts/scrlttr2.layout:48 ../lib/layouts/aapaper.inc:31
#: ../lib/layouts/amsdefs.inc:167 ../lib/layouts/lyxmacros.inc:78
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: ../lib/layouts/aa.layout:68 ../lib/layouts/aa.layout:142
#: ../lib/layouts/aapaper.layout:75 ../lib/layouts/aapaper.inc:68
msgid "Offprint"
msgstr "Separata"
#: ../lib/layouts/aa.layout:70 ../lib/layouts/aa.layout:166
#: ../lib/layouts/svjour.inc:257
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
#: ../lib/layouts/aa.layout:72 ../lib/layouts/aa.layout:295
#: ../lib/layouts/aapaper.layout:79 ../lib/layouts/aapaper.layout:167
#: ../lib/layouts/aastex.layout:94 ../lib/layouts/aastex.layout:207
#: ../lib/layouts/egs.layout:548 ../lib/layouts/foils.layout:153
#: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:474 ../lib/layouts/g-brief2.layout:816
#: ../lib/layouts/kluwer.layout:144 ../lib/layouts/linuxdoc.layout:321
#: ../lib/layouts/revtex.layout:123 ../lib/layouts/revtex4.layout:139
#: ../lib/layouts/scrlettr.layout:176 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:249
#: ../lib/layouts/siamltex.layout:129 ../lib/layouts/amsdefs.inc:111
#: ../lib/layouts/db_stdtitle.inc:57 ../lib/layouts/scrclass.inc:173
#: ../lib/layouts/stdtitle.inc:55 ../lib/layouts/svjour.inc:250
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: ../lib/layouts/aa.layout:74 ../lib/layouts/aa.layout:307
#: ../lib/layouts/aapaper.layout:81 ../lib/layouts/aapaper.layout:178
#: ../lib/layouts/aastex.layout:96 ../lib/layouts/aastex.layout:219
#: ../lib/layouts/egs.layout:565 ../lib/layouts/elsart.layout:202
#: ../lib/layouts/entcs.layout:56 ../lib/layouts/kluwer.layout:259
#: ../lib/layouts/latex8.layout:98 ../lib/layouts/llncs.layout:265
#: ../lib/layouts/ltugboat.layout:190 ../lib/layouts/revtex.layout:154
#: ../lib/layouts/revtex4.layout:205 ../lib/layouts/svjog.layout:32
#: ../lib/layouts/amsdefs.inc:138 ../lib/layouts/stdstruct.inc:12
#: ../lib/layouts/svjour.inc:272
msgid "Abstract "
msgstr "Resumen "
#: ../lib/layouts/aa.layout:76 ../lib/layouts/aa.layout:191
#: ../lib/layouts/aapaper.layout:83 ../lib/layouts/egs.layout:615
#: ../lib/layouts/elsart.layout:498 ../lib/layouts/aapaper.inc:87
#: ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:243 ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:184
#: ../lib/layouts/amsmaths.inc:462 ../lib/layouts/svjour.inc:345
msgid "Acknowledgement"
msgstr "Agradecimiento"
#: ../lib/layouts/aapaper.layout:57 ../lib/layouts/egs.layout:726
#: ../lib/layouts/obsolete.inc:14 src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:146
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../lib/layouts/aapaper.layout:73 ../lib/layouts/aastex.layout:90
#: ../lib/layouts/aastex.layout:282 ../lib/layouts/latex8.layout:53
#: ../lib/layouts/llncs.layout:257 ../lib/layouts/aapaper.inc:49
#: ../lib/layouts/amsdefs.inc:205
msgid "Email"
msgstr "CorreoElectrónico"
#: ../lib/layouts/aastex.layout:74 ../lib/layouts/egs.layout:76
#: ../lib/layouts/kluwer.layout:82 ../lib/layouts/linuxdoc.layout:146
#: ../lib/layouts/llncs.layout:75 ../lib/layouts/ltugboat.layout:117
#: ../lib/layouts/paper.layout:70 ../lib/layouts/revtex.layout:73
#: ../lib/layouts/revtex4.layout:76 ../lib/layouts/siamltex.layout:68
#: ../lib/layouts/aguplus.inc:48 ../lib/layouts/db_stdsections.inc:46
#: ../lib/layouts/scrclass.inc:91 ../lib/layouts/stdsections.inc:138
#: ../lib/layouts/svjour.inc:70
msgid "Paragraph"
msgstr "Párrafo"
#: ../lib/layouts/aastex.layout:88 ../lib/layouts/aastex.layout:238
#: ../lib/layouts/apa.layout:148 ../lib/layouts/latex8.layout:78
#: ../lib/layouts/revtex4.layout:150
msgid "Affiliation"
msgstr "Afiliación"
#: ../lib/layouts/aastex.layout:92 ../lib/layouts/aastex.layout:322
msgid "And"
msgstr "Y"
#: ../lib/layouts/aastex.layout:100 ../lib/layouts/aastex.layout:300
#: ../lib/layouts/egs.layout:588 ../lib/layouts/kluwer.layout:303
#: ../lib/layouts/svjour.inc:318
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Agradecimientos"
#: ../lib/layouts/aastex.layout:104 ../lib/layouts/aastex.layout:415
#: ../lib/layouts/kluwer.layout:345 src/buffer.C:1529
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#: ../lib/layouts/aastex.layout:106 ../lib/layouts/aastex.layout:342
msgid "PlaceFigure"
msgstr "ColocarFigura"
#: ../lib/layouts/aastex.layout:108 ../lib/layouts/aastex.layout:362
msgid "PlaceTable"
msgstr "ColocarTabla"
#: ../lib/layouts/aastex.layout:110 ../lib/layouts/aastex.layout:480
msgid "TableComments"
msgstr "TablaComentarios"
#: ../lib/layouts/aastex.layout:112 ../lib/layouts/aastex.layout:461
msgid "TableRefs"
msgstr "TablaRefs"
#: ../lib/layouts/aastex.layout:116 ../lib/layouts/aastex.layout:403
msgid "MathLetters"
msgstr "CartaMates"
#: ../lib/layouts/aastex.layout:118 ../lib/layouts/aastex.layout:441
msgid "NoteToEditor"
msgstr "NotaAlEditor"
#: ../lib/layouts/aastex.layout:519
msgid "FigCaption"
msgstr "FigTítulo"
#: ../lib/layouts/amsbook.layout:103
msgid "Chapter_Exercises"
msgstr "Capítulo_Ejercicios"
#: ../lib/layouts/apa.layout:55
msgid "RightHeader"
msgstr "EncabezadoDerecho"
#: ../lib/layouts/apa.layout:95
msgid "ShortTitle"
msgstr "TítuloBreve"
#: ../lib/layouts/apa.layout:130
msgid "TwoAuthors"
msgstr "DosAutores"
#: ../lib/layouts/apa.layout:136
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "TresAutores"
#: ../lib/layouts/apa.layout:142
msgid "FourAuthors"
msgstr "CuatroAutores"
#: ../lib/layouts/apa.layout:168
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "DosAfiliaciones"
#: ../lib/layouts/apa.layout:174
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "TresAfiliaciones"
#: ../lib/layouts/apa.layout:180
msgid "FourAffiliations"
msgstr "CuatroAfiliaciones"
#: ../lib/layouts/apa.layout:186 ../lib/layouts/egs.layout:388
msgid "Journal"
msgstr "Publicación"
#: ../lib/layouts/apa.layout:198
msgid "CopNum"
msgstr "CopNum"
#: ../lib/layouts/apa.layout:212 ../lib/layouts/revtex4.layout:215
#: ../lib/layouts/spie.layout:88
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Agradecimientos"
#: ../lib/layouts/apa.layout:217
msgid "ThickLine"
msgstr "LíneaGruesa"
#: ../lib/layouts/apa.layout:225
msgid "CenteredCaption"
msgstr "EncabezamientoCentrado"
#: ../lib/layouts/apa.layout:232
msgid "FitFigure"
msgstr "AjusFigura"
#: ../lib/layouts/apa.layout:237
msgid "FitBitmap"
msgstr "AjusMapaDeBits"
#: ../lib/layouts/apa.layout:298
msgid "Seriate"
msgstr ""
#: ../lib/layouts/article.layout:20 ../lib/layouts/mwart.layout:25
#: ../lib/layouts/paper.layout:33 ../lib/layouts/scrartcl.layout:19
#: ../lib/layouts/seminar.layout:26 ../lib/layouts/db_stdsections.inc:11
#: ../lib/layouts/scrclass.inc:54 ../lib/layouts/stdsections.inc:11
msgid "Part"
msgstr "Parte"
#: ../lib/layouts/article.layout:31 ../lib/layouts/mwart.layout:36
#: ../lib/layouts/scrartcl.layout:31 ../lib/layouts/seminar.layout:37
#: ../lib/layouts/stdstarsections.inc:12
msgid "Part*"
msgstr "Parte*"
#: ../lib/layouts/broadway.layout:26 ../lib/layouts/hollywood.layout:40
msgid "Dialogue"
msgstr "Diálogo"
#: ../lib/layouts/broadway.layout:40 ../lib/layouts/hollywood.layout:214
msgid "Narrative"
msgstr "Narrativa"
#: ../lib/layouts/broadway.layout:59
msgid "ACT"
msgstr "ACTO"
#: ../lib/layouts/broadway.layout:74
msgid "SCENE"
msgstr "ESCENA"
#: ../lib/layouts/broadway.layout:88
msgid "SCENE*"
msgstr "ESCENA*"
#: ../lib/layouts/broadway.layout:102
msgid "AT_RISE:"
msgstr ""
#: ../lib/layouts/broadway.layout:117 ../lib/layouts/hollywood.layout:146
msgid "Speaker"
msgstr "Portavoz"
#: ../lib/layouts/broadway.layout:130 ../lib/layouts/hollywood.layout:161
msgid "Parenthetical"
msgstr "EntreParéntesis"
#: ../lib/layouts/broadway.layout:164
msgid "CURTAIN"
msgstr "CORTINA"
#: ../lib/layouts/broadway.layout:216 ../lib/layouts/egs.layout:261
#: ../lib/layouts/hollywood.layout:311 ../lib/layouts/lyxmacros.inc:101
msgid "Right_Address"
msgstr "Dirección_Correcta"
#: ../lib/layouts/chess.layout:38
msgid "Mainline"
msgstr "LíneaPrincipal"
#: ../lib/layouts/chess.layout:64
msgid "Variation"
msgstr "Variación"
#: ../lib/layouts/chess.layout:74
msgid "SubVariation"
msgstr "SubVariación"
#: ../lib/layouts/chess.layout:83
msgid "SubVariation2"
msgstr "SubVariación2"
#: ../lib/layouts/chess.layout:92
msgid "SubVariation3"
msgstr "SubVariación3"
#: ../lib/layouts/chess.layout:101
msgid "SubVariation4"
msgstr "SubVariación4"
#: ../lib/layouts/chess.layout:110
msgid "SubVariation5"
msgstr "SubVariación5"
#: ../lib/layouts/chess.layout:120
msgid "HideMoves"
msgstr "JugadasOcultas"
#: ../lib/layouts/chess.layout:128
msgid "ChessBoard"
msgstr "Tablero"
#: ../lib/layouts/chess.layout:141
msgid "BoardCentered"
msgstr "TableroCentrado"
#: ../lib/layouts/chess.layout:156
msgid "HighLight"
msgstr "Resaltado"
#: ../lib/layouts/chess.layout:176
msgid "Arrow"
msgstr "Flecha"
#: ../lib/layouts/chess.layout:187
msgid "KnightMove"
msgstr "MovidaCaballo"
#: ../lib/layouts/cl2emult.layout:71 ../lib/layouts/llncs.layout:233
#: ../lib/layouts/svjour.inc:229
msgid "Institute"
msgstr "Curso"
#: ../lib/layouts/cv.layout:57
msgid "SubSection"
msgstr "SubSección"
#: ../lib/layouts/cv.layout:62
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: ../lib/layouts/cv.layout:104 ../lib/layouts/foils.layout:200
#: ../lib/layouts/aguplus.inc:67
msgid "Left_Header"
msgstr "Encabezado_Izquierdo"
#: ../lib/layouts/cv.layout:123 ../lib/layouts/foils.layout:208
#: ../lib/layouts/aguplus.inc:93
msgid "Right_Header"
msgstr "Encabezado_Derecho"
#: ../lib/layouts/dinbrief.layout:15 ../lib/layouts/heb-letter.layout:8
#: ../lib/layouts/stdletter.inc:33
msgid "My_Address"
msgstr "Mi_dirección"
#: ../lib/layouts/dinbrief.layout:31 ../lib/layouts/heb-letter.layout:12
#: ../lib/layouts/stdletter.inc:45
msgid "Send_To_Address"
msgstr "Dirección_Destinatario"
#: ../lib/layouts/dinbrief.layout:48 ../lib/layouts/g-brief-en.layout:517
#: ../lib/layouts/g-brief2.layout:859 ../lib/layouts/heb-letter.layout:16
#: ../lib/layouts/scrlettr.layout:70 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:100
#: ../lib/layouts/stdletter.inc:59
msgid "Opening"
msgstr "Apertura"
#: ../lib/layouts/dinbrief.layout:61 ../lib/layouts/g-brief-en.layout:73
#: ../lib/layouts/g-brief2.layout:211 ../lib/layouts/heb-letter.layout:24
#: ../lib/layouts/scrlettr.layout:148 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:176
#: ../lib/layouts/stdletter.inc:83
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: ../lib/layouts/dinbrief.layout:74 ../lib/layouts/g-brief-en.layout:591
#: ../lib/layouts/g-brief2.layout:932 ../lib/layouts/heb-letter.layout:20
#: ../lib/layouts/scrlettr.layout:81 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:122
#: ../lib/layouts/stdletter.inc:106
msgid "Closing"
msgstr "Cierre"
#: ../lib/layouts/dinbrief.layout:87 ../lib/layouts/stdletter.inc:145
msgid "encl"
msgstr "encl"
#: ../lib/layouts/dinbrief.layout:100
msgid "ps"
msgstr "ps"
#: ../lib/layouts/dinbrief.layout:122 ../lib/layouts/g-brief-en.layout:566
#: ../lib/layouts/g-brief2.layout:907 ../lib/layouts/stdletter.inc:129
#: src/lengthcommon.C:35
msgid "cc"
msgstr "cc"
#: ../lib/layouts/dinbrief.layout:135 ../lib/layouts/g-brief-de.layout:487
msgid "Betreff"
msgstr ""
#: ../lib/layouts/dinbrief.layout:160
msgid "Stadt"
msgstr ""
#: ../lib/layouts/dinbrief.layout:180 ../lib/layouts/g-brief-de.layout:467
msgid "Datum"
msgstr "Dato"
#: ../lib/layouts/egs.layout:103 ../lib/layouts/kluwer.layout:91
#: ../lib/layouts/linuxdoc.layout:170 ../lib/layouts/llncs.layout:85
#: ../lib/layouts/paper.layout:78 ../lib/layouts/db_stdsections.inc:53
#: ../lib/layouts/scrclass.inc:98 ../lib/layouts/stdsections.inc:163
#: ../lib/layouts/svjour.inc:80
msgid "Subparagraph"
msgstr "Subpárrafo"
#: ../lib/layouts/egs.layout:131 ../lib/layouts/db_stdlayouts.inc:34
#: ../lib/layouts/stdlayouts.inc:31
msgid "Quotation"
msgstr "Cita"
#: ../lib/layouts/egs.layout:149 ../lib/layouts/linuxdoc.layout:28
#: ../lib/layouts/manpage.layout:29 ../lib/layouts/stdlayouts.inc:49
msgid "Quote"
msgstr "Citar"
#: ../lib/layouts/egs.layout:242 ../lib/layouts/stdlayouts.inc:65
msgid "Verse"
msgstr "Verso"
#: ../lib/layouts/egs.layout:312 ../lib/layouts/obsolete.inc:10
msgid "LaTeX_Title"
msgstr "Título_LaTeX"
#: ../lib/layouts/egs.layout:362
msgid "Affil"
msgstr "Afil"
#: ../lib/layouts/egs.layout:414
msgid "msnumber"
msgstr "NúmeroMs"
#: ../lib/layouts/egs.layout:442
msgid "FirstAuthor"
msgstr "PrimerAutor"
#: ../lib/layouts/egs.layout:468 ../lib/layouts/aguplus.inc:100
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#: ../lib/layouts/egs.layout:494 ../lib/layouts/aguplus.inc:114
msgid "Accepted"
msgstr "Aceptado"
#: ../lib/layouts/egs.layout:522
msgid "Offsets"
msgstr "Compensaciones"
#: ../lib/layouts/egs.layout:749 ../lib/layouts/db_lyxmacros.inc:25
#: ../lib/layouts/lyxmacros.inc:11
msgid "LyX-Code"
msgstr "Código-LyX"
#: ../lib/layouts/elsart.layout:135
#, fuzzy
msgid "Author_Address"
msgstr "AutorDirección"
#: ../lib/layouts/elsart.layout:149 ../lib/layouts/revtex4.layout:182
msgid "Author_Email"
msgstr "Autor_CorreoE"
#: ../lib/layouts/elsart.layout:168 ../lib/layouts/revtex4.layout:197
msgid "Author_URL"
msgstr "Autor_URL"
#: ../lib/layouts/elsart.layout:189 ../lib/layouts/revtex4.layout:176
#: ../lib/layouts/amsdefs.inc:260
msgid "Thanks"
msgstr "Gracias"
#: ../lib/layouts/elsart.layout:375 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:98
#: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:80 ../lib/layouts/amsmaths.inc:212
#: ../lib/layouts/stdfloats.inc:31
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: ../lib/layouts/elsart.layout:470 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:231
#: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:176 ../lib/layouts/amsmaths.inc:450
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#: ../lib/layouts/entcs.layout:45
msgid "FrontMatter"
msgstr "Preliminares"
#: ../lib/layouts/entcs.layout:70
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra Clave"
#: ../lib/layouts/foils.layout:40
msgid "Foilhead"
msgstr ""
#: ../lib/layouts/foils.layout:63
msgid "ShortFoilhead"
msgstr ""
#: ../lib/layouts/foils.layout:70
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr ""
#: ../lib/layouts/foils.layout:77
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr ""
#: ../lib/layouts/foils.layout:88
msgid "TickList"
msgstr ""
#: ../lib/layouts/foils.layout:111
msgid "CrossList"
msgstr "ListaCruzada"
#: ../lib/layouts/foils.layout:173
msgid "My_Logo"
msgstr "Mi_Logo"
#: ../lib/layouts/foils.layout:193
msgid "Restriction"
msgstr "Restricción"
#: ../lib/layouts/foils.layout:215
msgid "Right_Footer"
msgstr "Pie_Derecho"
#: ../lib/layouts/foils.layout:320 ../lib/layouts/siamltex.layout:249
#: ../lib/layouts/amsmaths.inc:93
msgid "Theorem*"
msgstr "Teorema*"
#: ../lib/layouts/foils.layout:327 ../lib/layouts/siamltex.layout:255
#: ../lib/layouts/amsmaths.inc:140
msgid "Lemma*"
msgstr "Lema*"
#: ../lib/layouts/foils.layout:334 ../lib/layouts/siamltex.layout:261
#: ../lib/layouts/amsmaths.inc:116
msgid "Corollary*"
msgstr "Corolario*"
#: ../lib/layouts/foils.layout:341 ../lib/layouts/siamltex.layout:267
#: ../lib/layouts/amsmaths.inc:164
msgid "Proposition*"
msgstr "Proposición*"
#: ../lib/layouts/foils.layout:348 ../lib/layouts/siamltex.layout:273
#: ../lib/layouts/amsmaths.inc:282
msgid "Definition*"
msgstr "Definición*"
#: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:31
msgid "Brieftext"
msgstr "TextoBreve"
#: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:53 ../lib/layouts/g-brief-en.layout:53
#: ../lib/layouts/g-brief2.layout:55 ../lib/layouts/scrlettr.layout:126
#: ../lib/layouts/scrlttr2.layout:153
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:73
msgid "Unterschrift"
msgstr ""
#: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:93
msgid "Strasse"
msgstr ""
#: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:113
msgid "Zusatz"
msgstr ""
#: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:133
msgid "Ort"
msgstr ""
#: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:153
msgid "Land"
msgstr ""
#: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:173
msgid "RetourAdresse"
msgstr "Remite"
#: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:194
msgid "MeinZeichen"
msgstr ""
#: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:214
msgid "IhrZeichen"
msgstr ""
#: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:236
msgid "IhrSchreiben"
msgstr ""
#: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:261
msgid "Telefon"
msgstr "Teléfono"
#: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:282 ../lib/layouts/g-brief-en.layout:282
msgid "Telefax"
msgstr "Telefax"
#: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:302 ../lib/layouts/g-brief-en.layout:302
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:323 ../lib/layouts/g-brief-en.layout:323
msgid "EMail"
msgstr "CorreoElectrónico"
#: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:343 ../lib/layouts/g-brief-en.layout:343
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:363 ../lib/layouts/g-brief-en.layout:363
#: ../lib/layouts/scrlttr2.layout:225
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:384
msgid "BLZ"
msgstr "BLZ"
#: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:404
msgid "Konto"
msgstr ""
#: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:424
msgid "Postvermerk"
msgstr ""
#: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:445
msgid "Adresse"
msgstr ""
#: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:510
msgid "Anrede"
msgstr ""
#: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:536
msgid "Anlagen"
msgstr ""
#: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:559
msgid "Verteiler"
msgstr ""
#: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:584
msgid "Gruss"
msgstr ""
#: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:31 ../lib/layouts/g-brief2.layout:33
#: ../lib/layouts/scrlettr.layout:48
msgid "Letter"
msgstr "Carta"
#: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:93
msgid "Street"
msgstr "Calle"
#: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:113
msgid "Addition"
msgstr "Agregado"
#: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:133
msgid "Town"
msgstr "Ciudad"
#: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:153
msgid "State"
msgstr "Provincia"
#: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:173 ../lib/layouts/g-brief2.layout:689
msgid "ReturnAddress"
msgstr "Remite"
#: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:194 ../lib/layouts/g-brief2.layout:710
msgid "MyRef"
msgstr "MiRef"
#: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:214 ../lib/layouts/g-brief2.layout:730
msgid "YourRef"
msgstr "SuRef"
#: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:236 ../lib/layouts/g-brief2.layout:752
msgid "YourMail"
msgstr "SuCorreo"
#: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:261
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:384
msgid "BankCode"
msgstr "CódigoBancario"
#: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:404
msgid "BankAccount"
msgstr "CuentaBancaria"
#: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:424 ../lib/layouts/g-brief2.layout:773
msgid "PostalComment"
msgstr "CommentarioPostal"
#: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:446
msgid "PostalCommend"
msgstr ""
#: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:543 ../lib/layouts/g-brief2.layout:884
msgid "Encl."
msgstr ""
#: ../lib/layouts/g-brief2.layout:75
#, fuzzy
msgid "NameRowA"
msgstr "Nombre"
#: ../lib/layouts/g-brief2.layout:95
#, fuzzy
msgid "NameRowB"
msgstr "Nombre"
#: ../lib/layouts/g-brief2.layout:114
#, fuzzy
msgid "NameRowC"
msgstr "Nombre"
#: ../lib/layouts/g-brief2.layout:133
#, fuzzy
msgid "NameRowD"
msgstr "Nombre"
#: ../lib/layouts/g-brief2.layout:152
#, fuzzy
msgid "NameRowE"
msgstr "Nombre"
#: ../lib/layouts/g-brief2.layout:171
#, fuzzy
msgid "NameRowF"
msgstr "Nombre"
#: ../lib/layouts/g-brief2.layout:190
#, fuzzy
msgid "NameRowG"
msgstr "Nombre"
#: ../lib/layouts/g-brief2.layout:230
#, fuzzy
msgid "AdressRowA"
msgstr "Dirección"
#: ../lib/layouts/g-brief2.layout:250
#, fuzzy
msgid "AdressRowB"
msgstr "Dirección"
#: ../lib/layouts/g-brief2.layout:269
#, fuzzy
msgid "AdressRowC"
msgstr "Dirección"
#: ../lib/layouts/g-brief2.layout:288
#, fuzzy
msgid "AdressRowD"
msgstr "Dirección"
#: ../lib/layouts/g-brief2.layout:307
#, fuzzy
msgid "AdressRowE"
msgstr "Dirección"
#: ../lib/layouts/g-brief2.layout:326
#, fuzzy
msgid "AdressRowF"
msgstr "Dirección"
#: ../lib/layouts/g-brief2.layout:345
#, fuzzy
msgid "TelephoneRowA"
msgstr "Teléfono"
#: ../lib/layouts/g-brief2.layout:365
#, fuzzy
msgid "TelephoneRowB"
msgstr "Teléfono"
#: ../lib/layouts/g-brief2.layout:384
#, fuzzy
msgid "TelephoneRowC"
msgstr "Teléfono"
#: ../lib/layouts/g-brief2.layout:403
#, fuzzy
msgid "TelephoneRowD"
msgstr "Teléfono"
#: ../lib/layouts/g-brief2.layout:422
#, fuzzy
msgid "TelephoneRowE"
msgstr "Teléfono"
#: ../lib/layouts/g-brief2.layout:441
#, fuzzy
msgid "TelephoneRowF"
msgstr "Teléfono"
#: ../lib/layouts/g-brief2.layout:460
msgid "InternetRowA"
msgstr ""
#: ../lib/layouts/g-brief2.layout:480
msgid "InternetRowB"
msgstr ""
#: ../lib/layouts/g-brief2.layout:498
msgid "InternetRowC"
msgstr ""
#: ../lib/layouts/g-brief2.layout:516
msgid "InternetRowD"
msgstr ""
#: ../lib/layouts/g-brief2.layout:534
msgid "InternetRowE"
msgstr ""
#: ../lib/layouts/g-brief2.layout:552
msgid "InternetRowF"
msgstr ""
#: ../lib/layouts/g-brief2.layout:571
#, fuzzy
msgid "BankRowA"
msgstr "Banco"
#: ../lib/layouts/g-brief2.layout:591
#, fuzzy
msgid "BankRowB"
msgstr "Banco"
#: ../lib/layouts/g-brief2.layout:610
#, fuzzy
msgid "BankRowC"
msgstr "Banco"
#: ../lib/layouts/g-brief2.layout:629
#, fuzzy
msgid "BankRowD"
msgstr "Banco"
#: ../lib/layouts/g-brief2.layout:648
#, fuzzy
msgid "BankRowE"
msgstr "Banco"
#: ../lib/layouts/g-brief2.layout:667
#, fuzzy
msgid "BankRowF"
msgstr "Banco"
#: ../lib/layouts/heb-article.layout:16 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:345
#: ../lib/layouts/db_lyxmacros.inc:20 ../lib/layouts/lyxmacros.inc:47
msgid "Comment"
msgstr "Commentario"
#: ../lib/layouts/heb-article.layout:88
msgid "Remarks"
msgstr "Observaciones"
#: ../lib/layouts/hollywood.layout:55 src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:260
msgid "More"
msgstr "Más"
#: ../lib/layouts/hollywood.layout:83
msgid "FADE_IN:"
msgstr ""
#: ../lib/layouts/hollywood.layout:102
msgid "INT."
msgstr ""
#: ../lib/layouts/hollywood.layout:115
msgid "EXT."
msgstr ""
#: ../lib/layouts/hollywood.layout:189
msgid "Continuing"
msgstr "Continuación"
#: ../lib/layouts/hollywood.layout:231
msgid "Transition"
msgstr "Transición"
#: ../lib/layouts/hollywood.layout:243
msgid "TITLE_OVER:"
msgstr ""
#: ../lib/layouts/hollywood.layout:257
msgid "INTERCUT"
msgstr ""
#: ../lib/layouts/hollywood.layout:271
msgid "FADE_OUT"
msgstr ""
#: ../lib/layouts/hollywood.layout:286
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../lib/layouts/hollywood.layout:298
msgid "Scene"
msgstr "Escena"
#: ../lib/layouts/hollywood.layout:353
msgid "FADE_OUT:"
msgstr ""
#: ../lib/layouts/kluwer.layout:195
msgid "AddressForOffprints"
msgstr ""
#: ../lib/layouts/kluwer.layout:214
msgid "RunningTitle"
msgstr ""
#: ../lib/layouts/kluwer.layout:237
msgid "RunningAuthor"
msgstr ""
#: ../lib/layouts/linuxdoc.layout:278 ../lib/layouts/manpage.layout:155
#: ../lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: ../lib/layouts/linuxdoc.layout:372 ../lib/layouts/manpage.layout:173
#: ../lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: ../lib/layouts/llncs.layout:38 ../lib/layouts/db_stdsections.inc:18
#: ../lib/layouts/scrclass.inc:61 ../lib/layouts/stdsections.inc:37
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: ../lib/layouts/llncs.layout:158 ../lib/layouts/svjour.inc:189
msgid "Running_LaTeX_Title"
msgstr ""
#: ../lib/layouts/llncs.layout:185
msgid "TOC_Title"
msgstr "Título_IG"
#: ../lib/layouts/llncs.layout:217 ../lib/layouts/svjour.inc:221
msgid "Author_Running"
msgstr ""
#: ../lib/layouts/llncs.layout:225
msgid "TOC_Author"
msgstr ""
#: ../lib/layouts/llncs.layout:411 ../lib/layouts/svjour.inc:476
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"
#: ../lib/layouts/llncs.layout:423 ../lib/layouts/svjour.inc:488
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../lib/layouts/llncs.layout:435 ../lib/layouts/svjour.inc:500
msgid "Solution"
msgstr "Solución"
#: ../lib/layouts/memoir.layout:31
#, fuzzy
msgid "Chapterprecis"
msgstr "Capítulo_Ejercicios"
#: ../lib/layouts/memoir.layout:52
#, fuzzy
msgid "Epigraph"
msgstr "Biografía"
#: ../lib/layouts/memoir.layout:64
#, fuzzy
msgid "Poemtitle"
msgstr "TransparenciaRetrato"
#: ../lib/layouts/memoir.layout:82
#, fuzzy
msgid "Poemtitle*"
msgstr "TransparenciaRetrato"
#: ../lib/layouts/paper.layout:143
msgid "SubTitle"
msgstr "SubTítulo"
#: ../lib/layouts/paper.layout:154
msgid "Institution"
msgstr "Institución"
#: ../lib/layouts/revtex.layout:175 ../lib/layouts/revtex4.layout:256
msgid "REVTEX_Title"
msgstr ""
#: ../lib/layouts/revtex4.layout:107
msgid "Preprint"
msgstr ""
#: ../lib/layouts/revtex4.layout:234
msgid "PACS"
msgstr "PACS"
#: ../lib/layouts/scrlettr.layout:26 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:26
#: ../lib/layouts/scrclass.inc:35
msgid "Labeling"
msgstr "Etiquetado"
#: ../lib/layouts/scrlettr.layout:93 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:130
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: ../lib/layouts/scrlettr.layout:104 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:138
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: ../lib/layouts/scrlettr.layout:119 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:146
msgid "Encl"
msgstr "Encl"
#: ../lib/layouts/scrlettr.layout:162 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:192
#: ../lib/layouts/stdletter.inc:179
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"
#: ../lib/layouts/scrlettr.layout:169 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:241
msgid "Place"
msgstr "Lugar"
#: ../lib/layouts/scrlettr.layout:183 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:257
msgid "Backaddress"
msgstr "Remite"
#: ../lib/layouts/scrlettr.layout:190 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:265
msgid "Specialmail"
msgstr "Correoespecial"
#: ../lib/layouts/scrlettr.layout:197 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:273
#: ../lib/layouts/stdletter.inc:162
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: ../lib/layouts/scrlettr.layout:211 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:289
#: ../lib/layouts/scrclass.inc:180
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: ../lib/layouts/scrlettr.layout:218 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:297
msgid "Yourref"
msgstr "Suref"
#: ../lib/layouts/scrlettr.layout:233 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:313
msgid "Yourmail"
msgstr "SuCorreo"
#: ../lib/layouts/scrlettr.layout:240 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:321
msgid "Myref"
msgstr "Miref"
#: ../lib/layouts/scrlettr.layout:247 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:329
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#: ../lib/layouts/scrlettr.layout:254 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:337
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#: ../lib/layouts/scrlttr2.layout:77
#, fuzzy
msgid "NextAddress"
msgstr "Dirección"
#: ../lib/layouts/scrlttr2.layout:184
#, fuzzy
msgid "SenderAddress"
msgstr "Dirección_Destinatario"
#: ../lib/layouts/scrlttr2.layout:200
msgid "Fax"
msgstr ""
#: ../lib/layouts/scrlttr2.layout:209
#, fuzzy
msgid "E-Mail"
msgstr "CorreoElectrónico"
#: ../lib/layouts/scrlttr2.layout:233
#, fuzzy
msgid "Logo"
msgstr "Log"
#: ../lib/layouts/seminar.layout:49
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "TransparenciaApaisada"
#: ../lib/layouts/seminar.layout:59
msgid "PortraitSlide"
msgstr "TransparenciaRetrato"
#: ../lib/layouts/seminar.layout:68 ../lib/layouts/slides.layout:92
msgid "Slide"
msgstr "Transparencia"
#: ../lib/layouts/seminar.layout:72
msgid "Slide*"
msgstr "Transparencia*"
#: ../lib/layouts/seminar.layout:76
msgid "SlideHeading"
msgstr "EncabezadoTransparencia"
#: ../lib/layouts/seminar.layout:81
msgid "SlideSubHeading"
msgstr "SubEncabezadoTransparencia"
#: ../lib/layouts/seminar.layout:86
msgid "ListOfSlides"
msgstr "ListaDeTransparencias"
#: ../lib/layouts/seminar.layout:95
msgid "SlideContents"
msgstr "ContenidoTransparencia"
#: ../lib/layouts/seminar.layout:104
msgid "ProgressContents"
msgstr ""
#: ../lib/layouts/siamltex.layout:96 ../lib/layouts/aguplus.inc:53
#: ../lib/layouts/stdstarsections.inc:56
msgid "Paragraph*"
msgstr "Párrafo*"
#: ../lib/layouts/siamltex.layout:165
msgid "AMS"
msgstr "AMS"
#: ../lib/layouts/slides.layout:131
msgid "Overlay"
msgstr "Superpuesto"
#: ../lib/layouts/slides.layout:215
msgid "InvisibleText"
msgstr "TextoInvisible"
#: ../lib/layouts/slides.layout:244
msgid "VisibleText"
msgstr "TextoVisible"
#: ../lib/layouts/slides.layout:295
msgid "End_All_Slides"
msgstr "TerminarTransparencias"
#: ../lib/layouts/spie.layout:55
msgid "Authorinfo"
msgstr "InfoAutor"
#: ../lib/layouts/aguplus.inc:107
msgid "Revised"
msgstr "Revisado"
#: ../lib/layouts/aguplus.inc:121
msgid "CCC"
msgstr "CCC"
#: ../lib/layouts/aguplus.inc:134
msgid "PaperId"
msgstr "PapelId"
#: ../lib/layouts/aguplus.inc:141
msgid "AuthorAddr"
msgstr "AutorDirección"
#: ../lib/layouts/aguplus.inc:148
msgid "SlugComment"
msgstr ""
#: ../lib/layouts/aguplus.inc:171
msgid "Plate"
msgstr ""
#: ../lib/layouts/aguplus.inc:181
msgid "Planotable"
msgstr ""
#: ../lib/layouts/aguplus.inc:192
msgid "Table_Caption"
msgstr "Tabla_Título"
#: ../lib/layouts/amsdefs.inc:186
msgid "Current_Address"
msgstr "Dirección_Actual"
#: ../lib/layouts/amsdefs.inc:279
msgid "Dedicatory"
msgstr "Dedicatoria"
#: ../lib/layouts/amsdefs.inc:299
msgid "Translator"
msgstr "Traductor"
#: ../lib/layouts/amsdefs.inc:318
msgid "Subjectclass"
msgstr "Clasetema"
#: ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:267 ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:200
#: ../lib/layouts/amsmaths.inc:497
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusión"
#: ../lib/layouts/amsmaths.inc:50
msgid "TheoremStyle"
msgstr "EstiloTeorema"
#: ../lib/layouts/amsmaths.inc:188
msgid "Conjecture*"
msgstr "Conjetura*"
#: ../lib/layouts/amsmaths.inc:236
msgid "Fact*"
msgstr "Hecho*"
#: ../lib/layouts/amsmaths.inc:306
msgid "Example*"
msgstr "Ejemplo*"
#: ../lib/layouts/amsmaths.inc:377
msgid "Remark*"
msgstr "Observación*"
#: ../lib/layouts/amsmaths.inc:401
msgid "Claim*"
msgstr "Afirmación*"
#: ../lib/layouts/amsmaths.inc:425
msgid "Note*"
msgstr "Nota*"
#: ../lib/layouts/amsmaths.inc:473
msgid "Acknowledgement*"
msgstr "Agradecimiento*"
#: ../lib/layouts/amsmaths.inc:509
msgid "Conclusion*"
msgstr "Conclusión*"
#: ../lib/layouts/db_stdlayouts.inc:27
msgid "Literal"
msgstr "Literal"
#: ../lib/layouts/db_stdtitle.inc:25
msgid "Authorgroup"
msgstr "Autorgrupo"
#: ../lib/layouts/db_stdtitle.inc:33
msgid "FirstName"
msgstr "Nombre"
#: ../lib/layouts/db_stdtitle.inc:45
msgid "Surname"
msgstr "Apellidos"
#: ../lib/layouts/db_stdtitle.inc:65
msgid "RevisionHistory"
msgstr "RevisiónHistoria"
#: ../lib/layouts/db_stdtitle.inc:86
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
#: ../lib/layouts/db_stdtitle.inc:102
msgid "RevisionRemark"
msgstr "RevisiónObservación"
#: ../lib/layouts/literate-scrap.inc:12
msgid "Scrap"
msgstr ""
#: ../lib/layouts/scrclass.inc:108
#, fuzzy
msgid "Addpart"
msgstr "Añadir"
#: ../lib/layouts/scrclass.inc:114
msgid "Addchap"
msgstr "Añadircap"
#: ../lib/layouts/scrclass.inc:120
msgid "Addsec"
msgstr "Añadirsec"
#: ../lib/layouts/scrclass.inc:126
msgid "Addchap*"
msgstr "Añadircap*"
#: ../lib/layouts/scrclass.inc:132
msgid "Addsec*"
msgstr "Añadirsec*"
#: ../lib/layouts/scrclass.inc:138
msgid "Minisec"
msgstr "Minisec"
#: ../lib/layouts/scrclass.inc:186
msgid "Publishers"
msgstr "Editores"
#: ../lib/layouts/scrclass.inc:192 ../lib/layouts/svjour.inc:130
msgid "Dedication"
msgstr "Dedicatoria"
#: ../lib/layouts/scrclass.inc:198
msgid "Titlehead"
msgstr "EncabezadoTítulo"
#: ../lib/layouts/scrclass.inc:210
msgid "Uppertitleback"
msgstr ""
#: ../lib/layouts/scrclass.inc:216
msgid "Lowertitleback"
msgstr ""
#: ../lib/layouts/scrclass.inc:222
msgid "Extratitle"
msgstr "ExtraTítulo"
#: ../lib/layouts/scrclass.inc:246
#, fuzzy
msgid "Captionabove"
msgstr "Encabezamiento"
#: ../lib/layouts/scrclass.inc:252
#, fuzzy
msgid "Captionbelow"
msgstr "Encabezamiento"
#: ../lib/layouts/scrclass.inc:258
#, fuzzy
msgid "Dictum"
msgstr "Dato"
#: ../lib/layouts/stdfloats.inc:9
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
#: ../lib/layouts/stdfloats.inc:20
msgid "Figure"
msgstr "Figura"
#: ../lib/layouts/stdstarsections.inc:20
msgid "Chapter*"
msgstr "Capítulo*"
#: ../lib/layouts/stdstarsections.inc:65
msgid "Subparagraph*"
msgstr "Subpárrafo*"
#: ../lib/layouts/svjour.inc:103
msgid "Headnote"
msgstr "NotaEncabezado"
#: ../lib/layouts/svjour.inc:264
msgid "Offprints"
msgstr "Separatas"
#: ../lib/layouts/svjour.inc:295
msgid " Keywords"
msgstr " PalabrasClave"
#: ../lib/languages:2
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africano"
#: ../lib/languages:3
msgid "American"
msgstr "Inglés Americano"
#: ../lib/languages:4
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../lib/languages:5
msgid "Austrian"
msgstr "Austriaco"
#: ../lib/languages:6
msgid "Bahasa"
msgstr "Bahasa"
#: ../lib/languages:7
msgid "Belarusian"
msgstr "Bieloruso"
#: ../lib/languages:8
msgid "Basque"
msgstr "Vasco"
#: ../lib/languages:9
#, fuzzy
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugués"
#: ../lib/languages:10
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"
#: ../lib/languages:11
msgid "British"
msgstr "Inglés británico"
#: ../lib/languages:12
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: ../lib/languages:13
msgid "Canadian"
msgstr "Inglés canadiense"
#: ../lib/languages:14
#, fuzzy
msgid "French Canadian"
msgstr "Inglés canadiense"
#: ../lib/languages:15
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
#: ../lib/languages:16
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: ../lib/languages:17
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: ../lib/languages:18
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
#: ../lib/languages:19
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
#: ../lib/languages:20 src/language.C:41
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: ../lib/languages:21
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../lib/languages:23
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"
#: ../lib/languages:24
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
#: ../lib/languages:25
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: ../lib/languages:26
msgid "French (GUTenberg)"
msgstr ""
#: ../lib/languages:27
msgid "Galician"
msgstr "Gallego"
#: ../lib/languages:30
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: ../lib/languages:31
msgid "German (new spelling)"
msgstr ""
#: ../lib/languages:33
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../lib/languages:35
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
#: ../lib/languages:36
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: ../lib/languages:37
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
#: ../lib/languages:38
msgid "Lsorbian"
msgstr "Lsorbian"
#: ../lib/languages:40
msgid "Magyar"
msgstr "Húngaro"
#: ../lib/languages:41
msgid "Norsk"
msgstr "Noruego"
#: ../lib/languages:42
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: ../lib/languages:43
msgid "Portugese"
msgstr "Portugués"
#: ../lib/languages:44
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: ../lib/languages:45
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: ../lib/languages:46
msgid "Scottish"
msgstr "Escocés"
#: ../lib/languages:47
msgid "Serbian"
msgstr "Servo"
#: ../lib/languages:48
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Servo-Croata"
#: ../lib/languages:49
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: ../lib/languages:50
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: ../lib/languages:51
msgid "Slovene"
msgstr "Esloveno"
#: ../lib/languages:52
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: ../lib/languages:53
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: ../lib/languages:54
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../lib/languages:55
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: ../lib/languages:56
msgid "Usorbian"
msgstr ""
#: ../lib/languages:58
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"
#: ../lib/ui/default.ui:7 src/MenuBackend.C:684
msgid "File|F"
msgstr "Archivo|A"
#: ../lib/ui/default.ui:8 src/MenuBackend.C:685
msgid "Edit|E"
msgstr "Edición|E"
#: ../lib/ui/default.ui:9
msgid "Insert|I"
msgstr "Insertar|I"
#: ../lib/ui/default.ui:10
msgid "Layout|L"
msgstr "Formato|F"
#: ../lib/ui/default.ui:11
msgid "View|V"
msgstr "Ver|V"
#: ../lib/ui/default.ui:12
msgid "Navigate|N"
msgstr "Navegar|N"
#: ../lib/ui/default.ui:13 src/MenuBackend.C:687
msgid "Documents|D"
msgstr "Documentos|D"
#: ../lib/ui/default.ui:14
msgid "Help|H"
msgstr "Ayuda|u"
#: ../lib/ui/default.ui:22
msgid "New|N"
msgstr "Nuevo|N"
#: ../lib/ui/default.ui:23
msgid "New from Template...|T"
msgstr "Nuevo desde plantilla...|p"
#: ../lib/ui/default.ui:24 src/MenuBackend.C:657
msgid "Open...|O"
msgstr "Abrir...|A"
#: ../lib/ui/default.ui:26
msgid "Close|C"
msgstr "Cerrar|C"
#: ../lib/ui/default.ui:27
msgid "Save|S"
msgstr "Guardar|G"
#: ../lib/ui/default.ui:28
msgid "Save As...|A"
msgstr "Guardar como...|u"
#: ../lib/ui/default.ui:29
msgid "Revert|R"
msgstr "Revertir|R"
#: ../lib/ui/default.ui:30
msgid "Version Control|V"
msgstr "Control de versiones|v"
#: ../lib/ui/default.ui:32 src/MenuBackend.C:658
msgid "Import|I"
msgstr "Importar|I"
#: ../lib/ui/default.ui:33
msgid "Export|E"
msgstr "Exportar|E"
#: ../lib/ui/default.ui:34
msgid "Print...|P"
msgstr "Imprimir...|p"
#: ../lib/ui/default.ui:35
msgid "Fax...|F"
msgstr "Fax...|F"
#: ../lib/ui/default.ui:37
msgid "Exit|x"
msgstr "Salir|S"
#: ../lib/ui/default.ui:43
msgid "Register...|R"
msgstr "Registrar...|R"
#: ../lib/ui/default.ui:44
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "Entrar cambios...|E"
#: ../lib/ui/default.ui:45
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Comprobar para editar|O"
#: ../lib/ui/default.ui:46
msgid "Revert to Last Version|L"
msgstr "Volver a la última versión|u"
#: ../lib/ui/default.ui:47
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Deshacer última revisión|D"
#: ../lib/ui/default.ui:48
msgid "Show History|H"
msgstr "Mostrar Historial|H"
#: ../lib/ui/default.ui:57
msgid "Custom...|C"
msgstr "Personalizado...|P"
#: ../lib/ui/default.ui:65
msgid "Undo|U"
msgstr "Deshacer|D"
#: ../lib/ui/default.ui:66
msgid "Redo|d"
msgstr "Rehacer|R"
#: ../lib/ui/default.ui:68
msgid "Cut|C"
msgstr "Cortar|C"
#: ../lib/ui/default.ui:69
msgid "Copy|o"
msgstr "Copiar|o"
#: ../lib/ui/default.ui:70
msgid "Paste|a"
msgstr "Pegar|P"
#: ../lib/ui/default.ui:71
msgid "Paste External Selection|x"
msgstr "Pegar selección externa|x"
#: ../lib/ui/default.ui:73
msgid "Find & Replace...|F"
msgstr "Encontrar y Reemplazar...|E"
#: ../lib/ui/default.ui:74
msgid "Tabular|T"
msgstr "Tabla|T"
#: ../lib/ui/default.ui:75
msgid "Math|M"
msgstr "Ecuación|E"
#: ../lib/ui/default.ui:78
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Corrector ortográfico...|C"
#: ../lib/ui/default.ui:79
msgid "Thesaurus..."
msgstr "Sinónimos..."
#: ../lib/ui/default.ui:80
msgid "Check TeX|h"
msgstr "Verificar TeX|V"
#: ../lib/ui/default.ui:81
msgid "Remove All Error Boxes|E"
msgstr "Quitar mensajes de error|Q"
#: ../lib/ui/default.ui:82
msgid "Open/Close float|l"
msgstr "Abrir/Cerrar flotante|l"
#: ../lib/ui/default.ui:84
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Preferencias...|f"
#: ../lib/ui/default.ui:85
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Volver a configurar|R"
#: ../lib/ui/default.ui:89
msgid "as Lines|L"
msgstr "como líneas|l"
#: ../lib/ui/default.ui:90
msgid "as Paragraphs|P"
msgstr "como párrafos|p"
#: ../lib/ui/default.ui:94
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Multicolumna|M"
#: ../lib/ui/default.ui:96
msgid "Line Top|T"
msgstr "Línea superior|p"
#: ../lib/ui/default.ui:97
msgid "Line Bottom|B"
msgstr "Línea inferior|f"
#: ../lib/ui/default.ui:98
msgid "Line Left|L"
msgstr "Línea izquierda|i"
#: ../lib/ui/default.ui:99
msgid "Line Right|R"
msgstr "Línea derecha|d"
#: ../lib/ui/default.ui:101
msgid "Align Left|e"
msgstr "Alineación izquierda|q"
#: ../lib/ui/default.ui:102 ../lib/ui/default.ui:183
msgid "Align Center|C"
msgstr "Centrado|C"
#: ../lib/ui/default.ui:103
msgid "Align Right|i"
msgstr "Alineación derecha|d"
#: ../lib/ui/default.ui:105
msgid "V.Align Top|o"
msgstr "Alineación V. superior|u"
#: ../lib/ui/default.ui:106
msgid "V.Align Center|n"
msgstr "Alineación V. centro|n"
#: ../lib/ui/default.ui:107
msgid "V.Align Bottom|V"
msgstr "Alineación V. inferior|r"
#: ../lib/ui/default.ui:109
msgid "Add Row|A"
msgstr "Añadir fila|A"
#: ../lib/ui/default.ui:110
msgid "Delete Row|w"
msgstr "Eliminar fila|m"
#: ../lib/ui/default.ui:111 ../lib/ui/default.ui:142
msgid "Copy Row"
msgstr "Copiar fila|o"
#: ../lib/ui/default.ui:112 ../lib/ui/default.ui:143
msgid "Swap Rows"
msgstr "Intercambiar filas"
#: ../lib/ui/default.ui:114
msgid "Add Column|u"
msgstr "Añadir columna|u"
#: ../lib/ui/default.ui:115
msgid "Delete Column|D"
msgstr "Eliminar columna|l"
#: ../lib/ui/default.ui:116 ../lib/ui/default.ui:147
msgid "Copy Column"
msgstr "Copiar columna|u"
#: ../lib/ui/default.ui:117 ../lib/ui/default.ui:148
msgid "Swap Columns"
msgstr "Intercambiar columnas"
#: ../lib/ui/default.ui:129
msgid "Toggle Numbering|N"
msgstr "Conmutar numeración|n"
#: ../lib/ui/default.ui:130
msgid "Toggle Numbering of Line|u"
msgstr "Conmutar numeración de línea|u"
#: ../lib/ui/default.ui:132
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "Cambiar tipo de límites|l"
#: ../lib/ui/default.ui:134
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "Cambiar tipo de ecuación|e"
#: ../lib/ui/default.ui:136
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "Usar programa de álgebra|g"
#: ../lib/ui/default.ui:138
msgid "Alignment|A"
msgstr "Alineación|A"
#: ../lib/ui/default.ui:140
msgid "Add Row|R"
msgstr "Añadir fila|A"
#: ../lib/ui/default.ui:141
msgid "Delete Row|D"
msgstr "Eliminar fila|f"
#: ../lib/ui/default.ui:145
msgid "Add Column|C"
msgstr "Añadir columna|u"
#: ../lib/ui/default.ui:146
msgid "Delete Column|e"
msgstr "Eliminar columna|m"
#: ../lib/ui/default.ui:152
msgid "Default|t"
msgstr "Predeterminado|P"
#: ../lib/ui/default.ui:153
msgid "Display|D"
msgstr "Presentación|r"
#: ../lib/ui/default.ui:154
msgid "Inline|I"
msgstr "En-línea|e"
#: ../lib/ui/default.ui:158
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
#: ../lib/ui/default.ui:159
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
#: ../lib/ui/default.ui:160
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
#: ../lib/ui/default.ui:162
msgid "Maple, simplify"
msgstr "Maple, simplify"
#: ../lib/ui/default.ui:163
msgid "Maple, factor"
msgstr "Maple, factor"
#: ../lib/ui/default.ui:164
msgid "Maple, evalm"
msgstr "Maple, evalm"
#: ../lib/ui/default.ui:165
msgid "Maple, evalf"
msgstr "Maple, evalf"
#: ../lib/ui/default.ui:169 ../lib/ui/default.ui:234
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "En-línea|I"
#: ../lib/ui/default.ui:170
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "Presentación|p"
#: ../lib/ui/default.ui:171
msgid "Eqnarray Environment|q"
msgstr ""
#: ../lib/ui/default.ui:172
msgid "Align Environment|A"
msgstr ""
#: ../lib/ui/default.ui:173
msgid "AlignAt Environment"
msgstr ""
#: ../lib/ui/default.ui:174
msgid "Flalign Environment|f"
msgstr ""
#: ../lib/ui/default.ui:177
msgid "Gather Environment"
msgstr ""
#: ../lib/ui/default.ui:178
msgid "Multline Environment"
msgstr "Multi-línea"
#: ../lib/ui/default.ui:182
msgid "Align Left|L"
msgstr "Izquierda|z"
#: ../lib/ui/default.ui:184
msgid "Align Right|R"
msgstr "Derecha|D"
#: ../lib/ui/default.ui:186
msgid "V.Align Top|T"
msgstr "Vertical superior|o"
#: ../lib/ui/default.ui:187
msgid "V.Align Center|e"
msgstr "Vertical Centro|n"
#: ../lib/ui/default.ui:188
msgid "V.Align Bottom|B"
msgstr "Vertical inferior|V"
#: ../lib/ui/default.ui:194
msgid "Math|h"
msgstr "Ecuación|c"
#: ../lib/ui/default.ui:196
msgid "Special Character|S"
msgstr "Caracter especial|s"
#: ../lib/ui/default.ui:197
msgid "Citation Reference...|C"
msgstr "Referencia de cita...|c"
#: ../lib/ui/default.ui:198
msgid "Cross Reference...|R"
msgstr "Referencia cruzada...|z"
#: ../lib/ui/default.ui:199
msgid "Label...|L"
msgstr "Etiqueta...|E"
#: ../lib/ui/default.ui:200
msgid "Footnote|F"
msgstr "Nota al pie|p"
#: ../lib/ui/default.ui:201
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Nota al margen|m"
#: ../lib/ui/default.ui:202
msgid "Short Title"
msgstr "Título breve"
#: ../lib/ui/default.ui:203
msgid "Index Entry...|I"
msgstr "Entrada de índice...|i"
#: ../lib/ui/default.ui:204
msgid "URL...|U"
msgstr "URL...|U"
#: ../lib/ui/default.ui:205 ../lib/ui/default.ui:341
msgid "Note|N"
msgstr "Nota|N"
#: ../lib/ui/default.ui:206
msgid "Lists & TOC|O"
msgstr "Listas e índices|t"
#: ../lib/ui/default.ui:208
msgid "TeX|T"
msgstr "TeX|X"
#: ../lib/ui/default.ui:209
msgid "Minipage|p"
msgstr "Minipágina|n"
#: ../lib/ui/default.ui:210
msgid "Graphics...|G"
msgstr "Imagen...|g"
#: ../lib/ui/default.ui:211
msgid "Tabular Material...|b"
msgstr "Tabla...|b"
#: ../lib/ui/default.ui:212
msgid "Floats|a"
msgstr "Flotantes|a"
#: ../lib/ui/default.ui:214
msgid "Include File...|d"
msgstr "Incluir archivo...|A"
#: ../lib/ui/default.ui:215
msgid "Insert File|e"
msgstr "Insertar archivo|t"
#: ../lib/ui/default.ui:216
msgid "External Material...|x"
msgstr "Material externo...|x"
#: ../lib/ui/default.ui:220
msgid "Superscript|S"
msgstr "Superíndice|S"
#: ../lib/ui/default.ui:221
msgid "Subscript|u"
msgstr "Subíndice|u"
#: ../lib/ui/default.ui:222
msgid "HFill|H"
msgstr "Relleno horizontal|H"
#: ../lib/ui/default.ui:223
msgid "Hyphenation Point|P"
msgstr "Punto guionado|p"
#: ../lib/ui/default.ui:224
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "Salto de ligado|l"
#: ../lib/ui/default.ui:225
msgid "Protected Blank|B"
msgstr "Espacio en blanco|E"
#: ../lib/ui/default.ui:226
msgid "Linebreak|L"
msgstr "Salto de línea|l"
#: ../lib/ui/default.ui:227
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Puntos suspensivos|v"
#: ../lib/ui/default.ui:228
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Fin de oración|F"
#: ../lib/ui/default.ui:229
msgid "Ordinary Quote|Q"
msgstr "Comillas comunes|C"
#: ../lib/ui/default.ui:230
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Separador de menú|m"
#: ../lib/ui/default.ui:235
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Presentación|D"
#: ../lib/ui/default.ui:236
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr "Array de ecu."
#: ../lib/ui/default.ui:237
msgid "AMS align Environment|A"
msgstr "AMS align|A"
#: ../lib/ui/default.ui:238
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr "AMS alignat"
#: ../lib/ui/default.ui:239
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr "AMS flalign"
#: ../lib/ui/default.ui:242
msgid "AMS gather Environment"
msgstr "AMS gather"
#: ../lib/ui/default.ui:243
msgid "AMS multline Environment"
msgstr "AMS multi-línea"
#: ../lib/ui/default.ui:245
msgid "Array Environment|y"
msgstr ""
#: ../lib/ui/default.ui:246
msgid "Cases Environment|C"
msgstr ""
#: ../lib/ui/default.ui:248
msgid "Font Change|f"
msgstr "Cambio de fuente|f"
#: ../lib/ui/default.ui:249
msgid "Math Panel|l"
msgstr "Panel de ecuaciones|F"
#: ../lib/ui/default.ui:253
msgid "Math normal font"
msgstr "Normal"
#: ../lib/ui/default.ui:255
msgid "Math calligraphic family"
msgstr "Fuente caligráfica"
#: ../lib/ui/default.ui:256
msgid "Math fraktur family"
msgstr "Fuente fraktur"
#: ../lib/ui/default.ui:257
msgid "Math roman family"
msgstr "Fuente Roman"
#: ../lib/ui/default.ui:258
msgid "Math sans serif family"
msgstr "Fuente Sans Serif"
#: ../lib/ui/default.ui:260
msgid "Math bold series"
msgstr "Serie negrita de fórmula"
#: ../lib/ui/default.ui:262
msgid "Text normal font"
msgstr "Texto normal"
#: ../lib/ui/default.ui:264
msgid "Text roman family"
msgstr "Texto familia Roman"
#: ../lib/ui/default.ui:265
msgid "Text sans serif family"
msgstr "Texto familia Sans serif"
#: ../lib/ui/default.ui:266
msgid "Text typewriter family"
msgstr "Texto familia Mecanográfica"
#: ../lib/ui/default.ui:268
msgid "Text bold series"
msgstr "Texto serie negrita"
#: ../lib/ui/default.ui:269
msgid "Text medium series"
msgstr "Texto serie media"
#: ../lib/ui/default.ui:271
msgid "Text italic shape"
msgstr "Texto cursiva"
#: ../lib/ui/default.ui:272
msgid "Text small caps shape"
msgstr "Texto versálitas"
#: ../lib/ui/default.ui:273
msgid "Text slanted shape"
msgstr "Texto inclinado"
#: ../lib/ui/default.ui:274
msgid "Text upright shape"
msgstr "Texto vertical"
#: ../lib/ui/default.ui:279
msgid "Floatflt Figure"
msgstr "Figura Floatflt"
#: ../lib/ui/default.ui:283
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Índice General|G"
#: ../lib/ui/default.ui:285
msgid "Index List|I"
msgstr "Índice alfabético|I"
#: ../lib/ui/default.ui:286
msgid "BibTeX Reference...|B"
msgstr "Referencia BibTeX...|B"
#: ../lib/ui/default.ui:290
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "Documento LyX...|X"
#: ../lib/ui/default.ui:291
msgid "ASCII as Lines...|L"
msgstr "ASCII como líneas...|L"
#: ../lib/ui/default.ui:292
msgid "ASCII as Paragraphs...|P"
msgstr "ASCII como párrafos...|P"
#: ../lib/ui/default.ui:299
msgid "Character...|C"
msgstr "Caracteres...|C"
#: ../lib/ui/default.ui:300
msgid "Paragraph...|P"
msgstr "Párrafo...|P"
#: ../lib/ui/default.ui:301
msgid "Document...|D"
msgstr "Documento...|D"
#: ../lib/ui/default.ui:302
msgid "Tabular...|T"
msgstr "Tabla...|T"
#: ../lib/ui/default.ui:304
msgid "Emphasize Style|E"
msgstr "Resaltado|R"
#: ../lib/ui/default.ui:305
msgid "Noun Style|N"
msgstr "Versálita|V"
#: ../lib/ui/default.ui:306
msgid "Bold Style|B"
msgstr "Negrita|B"
#: ../lib/ui/default.ui:309
msgid "Decrease Environment Depth|v"
msgstr "Disminuir profundidad|i"
#: ../lib/ui/default.ui:310
msgid "Increase Environment Depth|i"
msgstr "Aumentar profundidad|u"
#: ../lib/ui/default.ui:311
msgid "Preamble...|r"
msgstr "Preámbulo...|r"
#: ../lib/ui/default.ui:312
msgid "Start Appendix Here|S"
msgstr "Comenzar Apéndice aquí|C"
#: ../lib/ui/default.ui:321
msgid "Build Program|B"
msgstr "Construir programa|t"
#: ../lib/ui/default.ui:322
msgid "Update|U"
msgstr "Actualizar|A"
#: ../lib/ui/default.ui:324
msgid "LaTeX Logfile|L"
msgstr "Archivo de registro de LaTeX|L"
#: ../lib/ui/default.ui:325
msgid "Table of Contents|T"
msgstr "Índice General|I"
#: ../lib/ui/default.ui:326
msgid "Child Processes|C"
msgstr "Procesos hijos|h"
#: ../lib/ui/default.ui:327
msgid "TeX Information|X"
msgstr "Información de LaTeX|L"
#: ../lib/ui/default.ui:340
msgid "Error|E"
msgstr "Error|E"
#: ../lib/ui/default.ui:342
msgid "Refs|R"
msgstr "Referencias|R"
#: ../lib/ui/default.ui:343
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "Marcadores|M"
#: ../lib/ui/default.ui:347
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "Guardar Marcador 1|G"
#: ../lib/ui/default.ui:348
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "Guardar Marcador 2"
#: ../lib/ui/default.ui:349
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "Guardar Marcador 3"
#: ../lib/ui/default.ui:351
msgid "Goto Bookmark 1|1"
msgstr "Ir al Marcador 1|1"
#: ../lib/ui/default.ui:352
msgid "Goto Bookmark 2|2"
msgstr "Ir al Marcador 2|2"
#: ../lib/ui/default.ui:353
msgid "Goto Bookmark 3|3"
msgstr "Ir al Marcador 3|3"
#: ../lib/ui/default.ui:368
msgid "Tooltips|o"
msgstr "Mensajes emergentes"
#: ../lib/ui/default.ui:370
msgid "Introduction|I"
msgstr "Introducción|I"
#: ../lib/ui/default.ui:371
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Tutorial|T"
#: ../lib/ui/default.ui:372
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Guía del usuario|U"
#: ../lib/ui/default.ui:373
msgid "Extended Features|E"
msgstr "Características extendidas|E"
#: ../lib/ui/default.ui:374
msgid "Customization|C"
msgstr "Personalización|C"
#: ../lib/ui/default.ui:376
msgid "FAQ|F"
msgstr "Preguntas Frecuentes|F"
#: ../lib/ui/default.ui:377
msgid "Table of Contents|a"
msgstr "Índice General|G"
#: ../lib/ui/default.ui:378
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "Configuración de LaTeX|L"
#: ../lib/ui/default.ui:380
msgid "About LyX|X"
msgstr "Acerca de LyX|X"
#: src/BufferView.C:301 src/bufferlist.C:373 src/bufferlist.C:485
#: src/lyx_cb.C:215
msgid "Error!"
msgstr "¡Error!"
#: src/BufferView.C:302
msgid "Specified file is unreadable: "
msgstr "El archivo especificado es ilegible: "
#: src/BufferView.C:311 src/lyx_cb.C:447
msgid "Error! Cannot open specified file:"
msgstr "¡Error! No se puede abrir archivo:"
#: src/BufferView.C:571 src/LyXAction.C:377
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: src/BufferView.C:576
msgid "No further undo information"
msgstr "No hay más información de deshacer"
#: src/BufferView.C:588 src/LyXAction.C:334
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: src/BufferView.C:593
msgid "No further redo information"
msgstr "No hay más información de rehacer"
#: src/BufferView.C:604
msgid "Paragraph environment type copied"
msgstr "Tipo de estilo de párrafo copiado"
#: src/BufferView.C:613
msgid "Paragraph environment type set"
msgstr "Tipo de estilo de párrafo establecido"
#: src/BufferView_pimpl.C:273
msgid "Formatting document..."
msgstr "Formateando documento..."
#: src/BufferView_pimpl.C:647
#, c-format
msgid "Saved bookmark %1$d"
msgstr "Marcador %1$d guardado"
#: src/BufferView_pimpl.C:649
msgid "Saved bookmark "
msgstr "Marcador guardado "
#: src/BufferView_pimpl.C:683
#, c-format
msgid "Moved to bookmark %1$d"
msgstr "Movido a marcador %1$d"
#: src/BufferView_pimpl.C:685
msgid "Moved to bookmark "
msgstr "Movido a marcador "
#: src/BufferView_pimpl.C:864
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "Seleccionar documento LyX a insertar"
#: src/BufferView_pimpl.C:866 src/frontends/controllers/ControlBibtex.C:63
#: src/frontends/controllers/ControlExternal.C:154
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:93
#: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:70 src/lyx_cb.C:110
#: src/lyxfunc.C:1646 src/lyxfunc.C:1685 src/lyxfunc.C:1790
msgid "Documents|#o#O"
msgstr "Documentos|#o#O"
#: src/BufferView_pimpl.C:868 src/lyxfunc.C:1687 src/lyxfunc.C:1792
msgid "Examples|#E#e"
msgstr "Ejemplos|#E#e"
#: src/BufferView_pimpl.C:873 src/lyx_cb.C:120 src/lyxfunc.C:1653
#: src/lyxfunc.C:1692
msgid "*.lyx| LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "*.lyx| Documentos LyX (*.lyx)"
#: src/BufferView_pimpl.C:882 src/lyxfunc.C:1701 src/lyxfunc.C:1721
#: src/lyxfunc.C:1809 src/lyxfunc.C:1836 src/lyxfunc.C:1846
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelado."
#: src/BufferView_pimpl.C:895
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "Insertando documento %1$s..."
#: src/BufferView_pimpl.C:897
msgid "Inserting document "
msgstr "Insertando documento "
#: src/BufferView_pimpl.C:897 src/importer.C:47 src/lyxfunc.C:990
#: src/lyxfunc.C:1153 src/lyxfunc.C:1734
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/BufferView_pimpl.C:904
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "Documento %1$s insertado."
#: src/BufferView_pimpl.C:906 src/lyxfunc.C:1746
msgid "Document "
msgstr "Documento "
#: src/BufferView_pimpl.C:906
msgid " inserted."
msgstr " insertado."
#: src/BufferView_pimpl.C:912
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "No se pudo insertar documento %1$s"
#: src/BufferView_pimpl.C:914
msgid "Could not insert document "
msgstr "No se pudo insertar documento "
#: src/BufferView_pimpl.C:1096 src/insets/inseterror.C:55
#: src/insets/inseterror.C:77
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/BufferView_pimpl.C:1097
msgid "Couldn't find this label"
msgstr "No se pudo encontrar esta etiqueta"
#: src/BufferView_pimpl.C:1098
msgid "in current document."
msgstr "en el documento actual."
#: src/BufferView_pimpl.C:1263
msgid "Unknown function!"
msgstr "¡Función desconocida!"
#: src/Chktex.C:73
#, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$d"
msgstr "Aviso de ChkTeX id # %1$d"
#: src/Chktex.C:75
msgid "ChkTeX warning id # "
msgstr "Aviso de ChkTeX id # "
#: src/CutAndPaste.C:435
#, c-format
msgid ""
"Layout had to be changed from\n"
"%1$s to %2$s\n"
"because of class conversion from\n"
"%3$s to %4$s"
msgstr ""
"El estilo tenía que ser cambiado de\n"
"%1$s a %2$s\n"
"a causa de la conversión de clase de\n"
"%3$s a %4$s"
#: src/CutAndPaste.C:446
msgid "Layout had to be changed from\n"
msgstr "El estilo tenía que ser cambiado de\n"
#: src/CutAndPaste.C:447 src/CutAndPaste.C:450
msgid " to "
msgstr " a "
#: src/CutAndPaste.C:449
msgid ""
"\n"
"because of class conversion from\n"
msgstr ""
"\n"
"a causa de la conversión de clase de\n"
#: src/LColor.C:49
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: src/LColor.C:50
msgid "black"
msgstr "negro"
#: src/LColor.C:51
msgid "white"
msgstr "blanco"
#: src/LColor.C:52
msgid "red"
msgstr "rojo"
#: src/LColor.C:53
msgid "green"
msgstr "verde"
#: src/LColor.C:54
msgid "blue"
msgstr "azul"
#: src/LColor.C:55
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: src/LColor.C:56
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: src/LColor.C:57
msgid "yellow"
msgstr "amarillo"
#: src/LColor.C:58
msgid "cursor"
msgstr "cursor"
#: src/LColor.C:59
msgid "background"
msgstr "fondo"
#: src/LColor.C:60
msgid "text"
msgstr "texto"
#: src/LColor.C:61
msgid "selection"
msgstr "selección"
#: src/LColor.C:62
msgid "LaTeX text"
msgstr "Texto LaTeX"
#: src/LColor.C:63
msgid "previewed snippet"
msgstr "retazo preliminar"
#: src/LColor.C:64 src/insets/insetnote.C:40
msgid "note"
msgstr "nota"
#: src/LColor.C:65
msgid "note background"
msgstr "fondo de nota"
#: src/LColor.C:66
msgid "depth bar"
msgstr "barra de profundidad"
#: src/LColor.C:67
msgid "language"
msgstr "idioma"
#: src/LColor.C:68
msgid "command inset"
msgstr "recuadro de comando"
#: src/LColor.C:69
msgid "command inset background"
msgstr "fondo del recuadro de comando"
#: src/LColor.C:70
msgid "command inset frame"
msgstr "marco del recuadro de comando"
#: src/LColor.C:71
msgid "special character"
msgstr "carácter especial"
#: src/LColor.C:72
msgid "math"
msgstr "ecuaciones"
#: src/LColor.C:73
msgid "math background"
msgstr "fondo de ecuaciones"
#: src/LColor.C:74
msgid "graphics background"
msgstr "fondo de los gráficos"
#: src/LColor.C:75
msgid "Math macro background"
msgstr "fondo del marco de ecuaciones"
#: src/LColor.C:76
msgid "math frame"
msgstr "marco de ecuaciones"
#: src/LColor.C:77
msgid "math cursor"
msgstr "cursor de ecuaciones"
#: src/LColor.C:78
msgid "math line"
msgstr "línea de ecuaciones"
#: src/LColor.C:79
msgid "caption frame"
msgstr "marco de descripciones"
#: src/LColor.C:80
msgid "collapsable inset text"
msgstr "texto de recuadro plegable"
#: src/LColor.C:81
msgid "collapsable inset frame"
msgstr "marco de recuadro plegable"
#: src/LColor.C:82
msgid "inset background"
msgstr "fondo de recuadro"
#: src/LColor.C:83
msgid "inset frame"
msgstr "marco de recuadro"
#: src/LColor.C:84
msgid "LaTeX error"
msgstr "Error de LaTeX"
#: src/LColor.C:85
msgid "end-of-line marker"
msgstr "marcador fin de línea"
#: src/LColor.C:86
msgid "appendix line"
msgstr "línea de apéndice"
#: src/LColor.C:87
msgid "added space markers"
msgstr "marcadores de espacio añadidos"
#: src/LColor.C:88
msgid "top/bottom line"
msgstr "línea superior/inferior"
#: src/LColor.C:89
msgid "tabular line"
msgstr "línea tabular"
#: src/LColor.C:91
msgid "tabular on/off line"
msgstr "línea de activar/desactivar tabla"
#: src/LColor.C:93
msgid "bottom area"
msgstr "área inferior"
#: src/LColor.C:94
msgid "page break"
msgstr "salto de página"
#: src/LColor.C:95
msgid "top of button"
msgstr "parte superior del botón"
#: src/LColor.C:96
msgid "bottom of button"
msgstr "parte inferior del botón"
#: src/LColor.C:97
msgid "left of button"
msgstr "izquierda del botón"
#: src/LColor.C:98
msgid "right of button"
msgstr "derecha del botón"
#: src/LColor.C:99
msgid "button background"
msgstr "fondo del botón"
#: src/LColor.C:100
msgid "inherit"
msgstr "heredar"
#: src/LColor.C:101
msgid "ignore"
msgstr "ignorar"
#: src/LaTeX.C:210 src/LaTeX.C:299 src/LaTeX.C:360
#, c-format
msgid "LaTeX run number %1$d"
msgstr "Número de ejecución LaTeX %1$d"
#: src/LaTeX.C:212 src/LaTeX.C:301 src/LaTeX.C:362
msgid "LaTeX run number "
msgstr "Número de ejecución LaTeX "
#: src/LaTeX.C:250 src/LaTeX.C:334
msgid "Running MakeIndex."
msgstr "Ejecutando MakeIndex."
#: src/LaTeX.C:265
msgid "Running BibTeX."
msgstr "Ejecutando BibTeX."
#: src/LyXAction.C:102
msgid "Insert appendix"
msgstr "Insertar apéndice"
#: src/LyXAction.C:103
msgid "Describe command"
msgstr "Describir comando"
#: src/LyXAction.C:106
msgid "Select previous char"
msgstr "Seleccionar carácter anterior"
#: src/LyXAction.C:109
msgid "Insert BibTeX"
msgstr "Insertar BibTeX"
#: src/LyXAction.C:120
msgid "Build program"
msgstr "Construir programa"
#: src/LyXAction.C:121
msgid "Autosave"
msgstr "Autoguardar"
#: src/LyXAction.C:123
msgid "Go to beginning of document"
msgstr "Ir al principio del documento"
#: src/LyXAction.C:125
msgid "Select to beginning of document"
msgstr "Seleccionar hasta el principio del documento"
#: src/LyXAction.C:128
msgid "Check TeX"
msgstr "Verificar TeX"
#: src/LyXAction.C:131
msgid "Go to end of document"
msgstr "Ir al final del documento"
#: src/LyXAction.C:133
msgid "Select to end of document"
msgstr "Seleccionar hasta el final del documento"
#: src/LyXAction.C:134
msgid "Export to"
msgstr "Exportar a"
#: src/LyXAction.C:136
msgid "Import document"
msgstr "Importar documento"
#: src/LyXAction.C:137
msgid "New document"
msgstr "Nuevo documento"
#: src/LyXAction.C:139
msgid "New document from template"
msgstr "Nuevo documento desde plantilla"
#: src/LyXAction.C:142
msgid "Revert to saved"
msgstr "Volver a lo guardado"
#: src/LyXAction.C:144
msgid "Switch to an open document"
msgstr "Cambiar a un documento abierto"
#: src/LyXAction.C:146
msgid "Toggle read-only"
msgstr "Conmutar sólo-lectura"
#: src/LyXAction.C:147
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: src/LyXAction.C:148
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/LyXAction.C:150
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: src/LyXAction.C:154
msgid "Go one char back"
msgstr "Ir un carácter hacia atrás"
#: src/LyXAction.C:156
msgid "Go one char forward"
msgstr "Ir un carácter hacia adelante"
#: src/LyXAction.C:159
msgid "Insert citation"
msgstr "Insertar cita"
#: src/LyXAction.C:163
msgid "Execute command"
msgstr "Ejecutar comando"
#: src/LyXAction.C:165 src/MenuBackend.C:675 src/text3.C:1053
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/LyXAction.C:166 src/MenuBackend.C:674 src/text3.C:1048
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/LyXAction.C:173
msgid "Decrement environment depth"
msgstr "Disminuir profundidad de entorno"
#: src/LyXAction.C:175
msgid "Increment environment depth"
msgstr "Aumentar profundidad de entorno"
#: src/LyXAction.C:176
msgid "Insert ... dots"
msgstr "Insertar puntos suspensivos"
#: src/LyXAction.C:177
msgid "Go down"
msgstr "Ir abajo"
#: src/LyXAction.C:179
msgid "Select next line"
msgstr "Seleccionar línea siguiente"
#: src/LyXAction.C:181
msgid "Choose Paragraph Environment"
msgstr "Elegir estilo de párrafo"
#: src/LyXAction.C:183
msgid "Insert end of sentence period"
msgstr "Insertar punto de fin de frase"
#: src/LyXAction.C:185
msgid "Go to next error"
msgstr "Ir al siguiente error"
#: src/LyXAction.C:187
msgid "Remove all error boxes"
msgstr "Quitar todos los mensajes de error"
#: src/LyXAction.C:189
msgid "Insert a new ERT Inset"
msgstr "Insertar recuadro ERT"
#: src/LyXAction.C:191
msgid "Insert a new external inset"
msgstr "Insertar un nuevo recuadro externo"
#: src/LyXAction.C:193
msgid "Insert Graphics"
msgstr "Insertar imagen"
#: src/LyXAction.C:195
msgid "Insert ASCII files as lines"
msgstr "Insertar archivos ASCII como líneas"
#: src/LyXAction.C:196
msgid "Insert ASCII file as a paragraph"
msgstr "Insertar archivo ASCII como párrafo"
#: src/LyXAction.C:198
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir"
#: src/LyXAction.C:199
msgid "Find & Replace"
msgstr "Encontrar y Reemplazar"
#: src/LyXAction.C:201
msgid "Insert a Float"
msgstr "Insertar un Flotante"
#: src/LyXAction.C:203
msgid "Insert a wide Float"
msgstr "Insertar un Flotante ancho"
#: src/LyXAction.C:204
msgid "Insert a Wrap"
msgstr "Insertar un Envoltorio"
#: src/LyXAction.C:205
msgid "Toggle bold"
msgstr "Conmutar negrita"
#: src/LyXAction.C:206
msgid "Toggle code style"
msgstr "Conmutar estilo de código"
#: src/LyXAction.C:207
msgid "Default font style"
msgstr "Estilo de fuente predeterminado"
#: src/LyXAction.C:209
msgid "Toggle emphasize"
msgstr "Conmutar resaltado"
#: src/LyXAction.C:210
msgid "Toggle user defined style"
msgstr "Conmutar estilo definido por el usuario"
#: src/LyXAction.C:212
msgid "Toggle noun style"
msgstr "Conmutar versálita"
#: src/LyXAction.C:213
msgid "Toggle roman font style"
msgstr "Conmutar estilo de fuente roman"
#: src/LyXAction.C:215
msgid "Toggle sans font style"
msgstr "Conmutar estilo de fuente sans"
#: src/LyXAction.C:216
msgid "Toggle fraktur font style"
msgstr "Conmutar estilo de fuente fraktur"
#: src/LyXAction.C:217
msgid "Toggle italic font style"
msgstr "Conmutar estilo de fuente cursiva"
#: src/LyXAction.C:218
msgid "Set font size"
msgstr "Establecer tamaño de fuente"
#: src/LyXAction.C:219
msgid "Show font state"
msgstr "Mostrar estado de las fuentes"
#: src/LyXAction.C:222
msgid "Toggle font underline"
msgstr "Conmutar subrayado de fuente"
#: src/LyXAction.C:224
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Insertar nota al pie"
#: src/LyXAction.C:225
msgid "Select next char"
msgstr "Seleccionar siguiente carácter"
#: src/LyXAction.C:228
msgid "Insert horizontal fill"
msgstr "Insertar relleno horizontal"
#: src/LyXAction.C:229
msgid "Open a Help file"
msgstr "Abrir un archivo de ayuda"
#: src/LyXAction.C:233
msgid "Insert hyphenation point"
msgstr "Insertar punto de guionado"
#: src/LyXAction.C:235
msgid "Insert ligature break"
msgstr "Insertar salto de ligadura"
#: src/LyXAction.C:237
msgid "Insert index item"
msgstr "Insertar ítem de índice"
#: src/LyXAction.C:238
msgid "Insert index list"
msgstr "Insertar lista de índice"
#: src/LyXAction.C:240
msgid "Turn off keymap"
msgstr "Desactivar mapa del teclado"
#: src/LyXAction.C:243
msgid "Use primary keymap"
msgstr "Usar mapa del teclado primario"
#: src/LyXAction.C:245
msgid "Use secondary keymap"
msgstr "Usar mapa del teclado secundario"
#: src/LyXAction.C:246
msgid "Toggle keymap"
msgstr "Conmutar mapa del teclado"
#: src/LyXAction.C:248
msgid "Insert Label"
msgstr "Insertar Etiqueta"
#: src/LyXAction.C:250
msgid "Insert Optional Argument"
msgstr "Insertar argumento opcional"
#: src/LyXAction.C:252
msgid "Change language"
msgstr "Cambiar idioma"
#: src/LyXAction.C:253
msgid "View LaTeX log"
msgstr "Ver registro LateX"
#: src/LyXAction.C:258
msgid "Copy paragraph environment type"
msgstr "Copiar tipo de estilo de párrafo"
#: src/LyXAction.C:262
msgid "Paste paragraph environment type"
msgstr "Pegar tipo de estilo de párrafo"
#: src/LyXAction.C:265
msgid "Open the tabular layout"
msgstr "Abrir el estilo de tabla"
#: src/LyXAction.C:267
msgid "Go to beginning of line"
msgstr "Ir al principio de la línea"
#: src/LyXAction.C:269
msgid "Select to beginning of line"
msgstr "Seleccionar hasta el principio de la línea"
#: src/LyXAction.C:271
msgid "Go to end of line"
msgstr "Ir al final de la línea"
#: src/LyXAction.C:273
msgid "Select to end of line"
msgstr "Seleccionar hasta el final de la línea"
#: src/LyXAction.C:277
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: src/LyXAction.C:279
msgid "Insert margin note"
msgstr "Insertar nota al margen"
#: src/LyXAction.C:285
msgid "Math Greek"
msgstr "Letra griega"
#: src/LyXAction.C:288
msgid "Insert math symbol"
msgstr "Insertar símbolo matemático"
#: src/LyXAction.C:289
msgid "Add subscript"
msgstr "Añadir subíndice"
#: src/LyXAction.C:290
msgid "Add superscript"
msgstr "Añadir superíndice"
#: src/LyXAction.C:297
msgid "Math mode"
msgstr "Insertar ecuación"
#: src/LyXAction.C:310
msgid "toggle inset"
msgstr "Conmutar recuadro"
#: src/LyXAction.C:312
msgid "Go one paragraph down"
msgstr "Ir un párrafo hacia abajo"
#: src/LyXAction.C:314
msgid "Select next paragraph"
msgstr "Seleccionar el siguiente párrafo"
#: src/LyXAction.C:316
msgid "Go to paragraph"
msgstr "Ir al párrafo"
#: src/LyXAction.C:319
msgid "Go one paragraph up"
msgstr "Ir un párrafo hacia arriba"
#: src/LyXAction.C:321
msgid "Select previous paragraph"
msgstr "Seleccionar párrafo anterior"
#: src/LyXAction.C:323 src/MenuBackend.C:676 src/text3.C:1030
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: src/LyXAction.C:325
msgid "Edit Preferences"
msgstr "Editar Preferencias"
#: src/LyXAction.C:327
msgid "Save Preferences"
msgstr "Guardar Preferencias"
#: src/LyXAction.C:330
msgid "Insert protected space"
msgstr "Insertar espacio protegido"
#: src/LyXAction.C:331
msgid "Insert quote"
msgstr "Insertar comillas"
#: src/LyXAction.C:333
msgid "Reconfigure"
msgstr "Reconfigurar"
#: src/LyXAction.C:337
msgid "Insert cross reference"
msgstr "Insertar referencia cruzada"
#: src/LyXAction.C:346
msgid "Scroll inset"
msgstr "Desplazar recuadro"
#: src/LyXAction.C:363
msgid "Insert Table"
msgstr "Insertar tabla"
#: src/LyXAction.C:365
msgid "Tabular Features"
msgstr "Propiedades de Tabla"
#: src/LyXAction.C:369
msgid "Open thesaurus"
msgstr "Abrir Diccionario de Sinónimos"
#: src/LyXAction.C:371
msgid "Insert table of contents"
msgstr "Insertar índice general"
#: src/LyXAction.C:373
msgid "View table of contents"
msgstr "Ver índice general"
#: src/LyXAction.C:375
msgid "Toggle cursor does/doesn't follow the scrollbar"
msgstr "Conmutar cursor sigue/no sigue a la barra de desplazamiento"
#: src/LyXAction.C:386
msgid "Register document under version control"
msgstr "Registrar documento en el control de versiones"
#: src/LyXAction.C:403
msgid "Show message in minibuffer"
msgstr "Mostrar mensaje en el minibúfer"
#: src/LyXAction.C:408
msgid "Display information about LyX"
msgstr "Mostrar información acerca de LyX"
#: src/LyXAction.C:410
msgid "Display information about the TeX installation"
msgstr "Mostrar información acerca de la instalación de TeX"
#: src/LyXAction.C:412
msgid "Show the processes forked by LyX"
msgstr "Mostrar procesos ahorquillados por LyX"
#: src/LyXAction.C:414
msgid "Kill the forked process with this PID"
msgstr "Matar procesos ahorquillados con este PID"
#: src/LyXAction.C:569
msgid "No description available!"
msgstr "¡Descripción no disponible!"
#: src/MenuBackend.C:314 src/MenuBackend.C:337 src/MenuBackend.C:396
#: src/MenuBackend.C:417 src/MenuBackend.C:487
msgid "No Documents Open!"
msgstr "¡Ningún Documento Abierto!"
#: src/MenuBackend.C:378
msgid "ASCII text as lines"
msgstr "texto ASCII como líneas"
#: src/MenuBackend.C:380
msgid "ASCII text as paragraphs"
msgstr "texto ASCII como párrafos"
#: src/MenuBackend.C:519
msgid "No Table of contents"
msgstr "Sin índice general"
#: src/MenuBackend.C:656
msgid "New...|N"
msgstr "Nuevo...|N"
#: src/MenuBackend.C:659
msgid "Quit|Q"
msgstr "Salir|S"
#: src/MenuBackend.C:667
msgid "LaTeX...|L"
msgstr "LaTeX...|L"
#: src/MenuBackend.C:669
msgid "LinuxDoc...|L"
msgstr "LinuxDoc...|L"
#: src/MenuBackend.C:677
msgid "Emphasize"
msgstr "Énfasis"
#: src/buffer.C:356
msgid "Couldn't set the layout for "
msgstr "No se pudo poner el estilo para "
#: src/buffer.C:358
msgid "one paragraph"
msgstr "un párrafo"
#: src/buffer.C:361
msgid " paragraphs"
msgstr " párrafos"
#: src/buffer.C:364 src/buffer.C:367 src/buffer.C:381 src/buffer.C:384
#: src/buffer.C:641 src/buffer.C:646
msgid "Textclass Loading Error!"
msgstr "¡Error al cargar clase textual!"
#: src/buffer.C:365 src/buffer.C:382
#, c-format
msgid "When reading %1$s"
msgstr "Cuando se lea %1$s"
#: src/buffer.C:368 src/buffer.C:385
msgid "When reading "
msgstr "Cuando se lea "
#: src/buffer.C:373
msgid "Encountered "
msgstr "Encontrado "
#: src/buffer.C:375
msgid "one unknown token"
msgstr "un símbolo desconocido"
#: src/buffer.C:378
msgid " unknown tokens"
msgstr " símbolos desconocidos"
#: src/buffer.C:622 src/buffer.C:627 src/buffer.C:655 src/buffer.C:660
msgid "Textclass error"
msgstr "Error clase textual"
#: src/buffer.C:623
#, c-format
msgid "The document uses an unknown textclass \"%1$s\"."
msgstr "El documento usa una clase textual desconocida \"%1$s\"."
#: src/buffer.C:624 src/buffer.C:630 src/buffer.C:644 src/buffer.C:649
msgid "-- substituting default."
msgstr "-- substituyendola con la clase por defecto."
#: src/buffer.C:628
msgid "The document uses an unknown textclass "
msgstr "El documento usa una clase textual desconocida "
#: src/buffer.C:642
#, c-format
msgid "Can't load textclass %1$s"
msgstr "No se puede cargar clase textual %1$s"
#: src/buffer.C:647
msgid "Can't load textclass "
msgstr "No se puede cargar clase textual "
#: src/buffer.C:656
#, fuzzy, c-format
msgid "The document uses a missing TeX class \"%1$s\"."
msgstr "El documento usa una clase textual desconocida \"%1$s\"."
#: src/buffer.C:657 src/buffer.C:663
msgid "LyX will not be able to produce output."
msgstr ""
#: src/buffer.C:661
#, fuzzy
msgid "The document uses a missing TeX class "
msgstr "El documento usa una clase textual desconocida "
#: src/buffer.C:968
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "Símbolo desconocido: %1$s %2$s\n"
#: src/buffer.C:972
msgid "Unknown token: "
msgstr "Símbolo desconocido: "
#. future format
#: src/buffer.C:1197 src/buffer.C:1252
msgid "Warning!"
msgstr "¡Aviso!"
#: src/buffer.C:1198
msgid ""
"The file was created with a newer version of LyX. This is likely to cause "
"problems."
msgstr ""
"El archivo fue creado con una versión más reciente de LyX. Probablemente "
"cause problemas."
#. "\\lyxformat" not found
#: src/buffer.C:1204 src/buffer.C:1212 src/buffer.C:1226 src/buffer.C:1258
#: src/buffer.C:1261
msgid "ERROR!"
msgstr "¡ERROR!"
#: src/buffer.C:1205
msgid "Old LyX file format found. Use LyX 0.10.x to read this!"
msgstr ""
"Formato antiguo de archivo LyX encontrado. ¡Use LyX 0.10.x para leer esto!"
#: src/buffer.C:1213
msgid "Can't find conversion script."
msgstr "No se puede encontrar el macro de conversión."
#: src/buffer.C:1227
msgid "An error occured while running the conversion script."
msgstr "Ocurrió un error al ejecutar el macro de conversión."
#: src/buffer.C:1253
msgid "Reading of document is not complete"
msgstr "La lectura del documento no es completa"
#: src/buffer.C:1254
msgid "Maybe the document is truncated"
msgstr "Quizá el documento está truncado"
#: src/buffer.C:1258
msgid "Not a LyX file!"
msgstr "¡No es un archivo de LyX!"
#: src/buffer.C:1261
msgid "Unable to read file!"
msgstr "¡Imposible leer archivo!"
#: src/buffer.C:1521
msgid "Abstract: "
msgstr "Resumen: "
#: src/buffer.C:1532
msgid "References: "
msgstr "Referencias: "
#: src/buffer.C:1646
msgid "Error: Cannot write file:"
msgstr "Error: No se puede escribir archivo:"
#: src/buffer.C:1676
msgid "Error: Cannot open file: "
msgstr "Error: No se puede abrir archivo: "
#: src/buffer.C:2279 src/buffer.C:2734
msgid "LYX_ERROR:"
msgstr "LYX_ERROR:"
#: src/buffer.C:2279 src/buffer.C:2734
msgid "Cannot write file"
msgstr "No se puede escribir archivo"
#: src/buffer.C:2367 src/buffer.C:2840
msgid "Error: Wrong depth for LatexType Command.\n"
msgstr "Error: Profundidad incorrecta para el comando LatexType.\n"
#. path to LaTeX file
#: src/buffer.C:3127
msgid "Running chktex..."
msgstr "Ejecutando chktex..."
#: src/buffer.C:3140
msgid "chktex did not work!"
msgstr "¡chktex no funcionó!"
#: src/buffer.C:3141
msgid "Could not run with file:"
msgstr "No se pudo ejecutar con archivo:"
#: src/bufferlist.C:112 src/bufferlist.C:197 src/lyxvc.C:116 src/lyxvc.C:148
#: src/lyxvc.C:177
msgid "Changes in document:"
msgstr "Cambios en el documento:"
#: src/bufferlist.C:114 src/bufferlist.C:199
msgid "Save document?"
msgstr "¿Guardar documento?"
#: src/bufferlist.C:314
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s"
msgstr "LyX: Intentando guardar documento %1$s"
#: src/bufferlist.C:318
msgid "LyX: Attempting to save document "
msgstr "LyX: Intentando guardar documento "
#: src/bufferlist.C:329 src/bufferlist.C:342 src/bufferlist.C:356
msgid " Save seems successful. Phew."
msgstr " Guardar parece satisfactorio. ¡puf!"
#: src/bufferlist.C:332 src/bufferlist.C:346
msgid " Save failed! Trying..."
msgstr " ¡Guardar falló! Intentando..."
#: src/bufferlist.C:359
msgid " Save failed! Bummer. Document is lost."
msgstr " ¡Guardar falló! Desastre. El documento se perdió."
#: src/bufferlist.C:373
msgid "Cannot open file"
msgstr "No se puede abrir archivo"
#: src/bufferlist.C:389
msgid "An emergency save of this document exists!"
msgstr "¡Existe una copia de emergencia de este documento!"
#: src/bufferlist.C:391
msgid "Try to load that instead?"
msgstr "¿Intentar cargarla en su lugar?"
#: src/bufferlist.C:413
msgid "Autosave file is newer."
msgstr "El archivo auto-guardado es más reciente."
#: src/bufferlist.C:415
msgid "Load that one instead?"
msgstr "¿Cargar ese en su lugar?"
#: src/bufferlist.C:485
msgid "Unable to open template"
msgstr "Imposible abrir plantilla"
#: src/bufferlist.C:518 src/lyxfunc.C:1822
msgid "Document is already open:"
msgstr "El documento ya está abierto:"
#: src/bufferlist.C:520
msgid "Do you want to reload that document?"
msgstr "¿Quiere volver a cargar ese documento?"
#. Ask if the file should be checked out for
#. viewing/editing, if so: load it.
#: src/bufferlist.C:549
msgid "Do you want to retrieve file under version control?"
msgstr "¿Quiere recuperar el archivo bajo el control de versiones?"
#: src/bufferlist.C:557
msgid "Cannot open specified file:"
msgstr "No se puede abrir el archivo especificado:"
#: src/bufferlist.C:559
msgid "Create new document with this name?"
msgstr "¿Crear un nuevo documento con este nombre?"
#: src/bufferview_funcs.C:74
msgid "Error! unknown language"
msgstr "¡Error! idioma desconocido"
#: src/bufferview_funcs.C:163
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "Fuente: %1$s"
#: src/bufferview_funcs.C:165
msgid "Font: "
msgstr "Fuente: "
#: src/bufferview_funcs.C:172
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ", Profundidad: %1$d"
#: src/bufferview_funcs.C:174
msgid ", Depth: "
msgstr ", Profundidad: "
#: src/bufferview_funcs.C:184
msgid ", Spacing: "
msgstr ", Espaciado: "
#: src/bufferview_funcs.C:191 src/frontends/qt2/QDocument.C:150
msgid "OneHalf"
msgstr "Uno y medio"
#: src/bufferview_funcs.C:197
msgid "Other ("
msgstr "Otro ("
#: src/bufferview_funcs.C:207
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", Párrafo: "
#: src/converter.C:181 src/converter.C:185 src/converter.C:221
msgid "Cannot view file"
msgstr "No se puede ver el archivo"
#: src/converter.C:182
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "No hay información para ver %1$s"
#: src/converter.C:186
msgid "No information for viewing "
msgstr "No hay información para ver "
#: src/converter.C:214 src/converter.C:672
msgid "Executing command:"
msgstr "Ejecutando comando:"
#: src/converter.C:222 src/converter.C:711
msgid "Error while executing"
msgstr "Error al ejecutar"
#: src/converter.C:707
msgid "There were errors during the Build process."
msgstr "Hubo errores durante el proceso de Construcción."
#: src/converter.C:708 src/converter.C:863 src/converter.C:929
msgid "You should try to fix them."
msgstr "Debería intentar arreglarlos."
#: src/converter.C:710
msgid "Cannot convert file"
msgstr "No se puede convertir archivo"
#: src/converter.C:734 src/converter.C:737
msgid "Error while trying to move directory:"
msgstr "Error al intentar mover directorio:"
#: src/converter.C:735 src/converter.C:777
#, c-format
msgid "to %1$s"
msgstr "a %1$s"
#: src/converter.C:738 src/converter.C:780
msgid "to "
msgstr "a "
#: src/converter.C:776 src/converter.C:779
msgid "Error while trying to move file:"
msgstr "Error al intentar mover archivo:"
#: src/converter.C:858 src/converter.C:924
msgid "One error detected"
msgstr "Un error detectado"
#: src/converter.C:859 src/converter.C:925
msgid "You should try to fix it."
msgstr "Debería intentar arreglarlo."
#: src/converter.C:862 src/converter.C:928
msgid " errors detected."
msgstr " errores detectados."
#: src/converter.C:868
#, c-format
msgid "There were errors during running of %1$s"
msgstr "Hubo errores durante la ejecución de %1$s"
#: src/converter.C:871
msgid "There were errors during running of "
msgstr "Hubo errores durante la ejecución de "
#: src/converter.C:876 src/converter.C:934
msgid "The operation resulted in"
msgstr "La operación resultó en"
#: src/converter.C:877 src/converter.C:935
msgid "an empty file."
msgstr "un archivo vacío."
#: src/converter.C:878 src/converter.C:936
msgid "Resulting file is empty"
msgstr "El archivo resultante esta vacío"
#: src/converter.C:894
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "Ejecutando LaTeX..."
#: src/converter.C:917
msgid "LaTeX did not work!"
msgstr "¡LaTeX no funcionó!"
#: src/converter.C:918
msgid "Missing log file:"
msgstr "Falta archivo de registro:"
#: src/converter.C:931
msgid "There were errors during the LaTeX run."
msgstr "Hubo errores durante la ejección de LaTeX."
#: src/debug.C:38
msgid "No debugging message"
msgstr "Ningún mensaje de depuración"
#: src/debug.C:39
msgid "General information"
msgstr "Información general"
#: src/debug.C:40
msgid "Program initialisation"
msgstr "Inicialización del programa"
#: src/debug.C:41
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "Manejo de eventos del teclado"
#: src/debug.C:42
msgid "GUI handling"
msgstr "Manejo de interfaz"
#: src/debug.C:43
msgid "Lyxlex grammer parser"
msgstr "Analizador gramatical Lyxlex"
#: src/debug.C:44
msgid "Configuration files reading"
msgstr "Lectura de archivos de configuración"
#: src/debug.C:45
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "Definición del teclado personalizado"
#: src/debug.C:46
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr "Generación/Ejecución de LaTeX"
#: src/debug.C:47
msgid "Math editor"
msgstr "Editor de ecuaciones"
#: src/debug.C:48
msgid "Font handling"
msgstr "Manejo de fuentes"
#: src/debug.C:49
msgid "Textclass files reading"
msgstr "Lectura de archivos Textclass"
#: src/debug.C:50
msgid "Version control"
msgstr "Control de versiones"
#: src/debug.C:51
msgid "External control interface"
msgstr "Interfaz de control externa"
#: src/debug.C:52
msgid "Keep *roff temporary files"
msgstr "Mantener archivos temporales *roff"
#: src/debug.C:53
msgid "User commands"
msgstr "Comandos del usuario"
#: src/debug.C:54
msgid "The LyX Lexxer"
msgstr "El Lexxer de LyX"
#: src/debug.C:55
msgid "Dependency information"
msgstr "Información de dependencias"
#: src/debug.C:56
msgid "LyX Insets"
msgstr "Recuadros de LyX"
#: src/debug.C:57
msgid "Files used by LyX"
msgstr "Archivos usados por LyX"
#: src/debug.C:58
msgid "Workarea events"
msgstr "Eventos del área de trabajo"
#: src/debug.C:59
msgid "Insettext/tabular messages"
msgstr "Mensajes recuadros-texto/tabulares"
#: src/debug.C:60
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "Carga y conversión de gráficos"
#: src/debug.C:61
msgid "All debugging messages"
msgstr "Todos los mensajes de depuración"
#: src/debug.C:114
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "Depurando `%1$s' (%2$s)"
#: src/debug.C:119
msgid "Debugging `"
msgstr "Depurando `"
#: src/exporter.C:62
msgid "Cannot export file"
msgstr "No se puede exportar archivo"
#: src/exporter.C:63
msgid "No information for exporting to "
msgstr "Sin información para exportar a "
#: src/exporter.C:89
msgid "Cannot run LaTeX."
msgstr "No se puede ejecutar LaTeX."
#: src/exporter.C:90
msgid "The path to the lyx file cannot contain spaces."
msgstr "La ruta al archivo de lyx no puede contener espacios."
#: src/exporter.C:104
msgid "Document exported as "
msgstr "Documento exportado como "
#: src/exporter.C:106
msgid " to file `"
msgstr " a archivo `"
#: src/frontends/LyXView.C:164
msgid " (changed)"
msgstr " (modificado)"
#: src/frontends/LyXView.C:168
msgid " (read only)"
msgstr " (sólo lectura)"
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:54
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n"
msgstr "ERROR: LyX no pudo leer el archivo CREDITS\n"
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:55
msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
msgstr "Por favor instalar correctamente para apreciar la gran\n"
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:56
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr "cantidad de trabajo que otra gente ha hecho por el projecto LyX."
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:63
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995-2001 LyX Team"
msgstr ""
"LyX es Copyright (C) 1995 por Matthias Ettrich,\n"
"1995-2001 Equipo LyX"
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:69
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Este programa es Software gratuito; puede redistribuirlo y/o modificarlo "
"bajo los términos de la Licencia Pública General GNU como está publicado por "
"la Fundación del Software Libre; bien por la versión 2 de la Licencia, o (a "
"su elección)por cualquier versión posterior."
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:75
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass "
"Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
msgstr ""
"LyX es distribuido con la esperanza de que sea útil, pero SIN NINGUNA "
"GARANTIA; incluso sin la garantía implícita de MERCANTIBILIDAD o ADECUACIÓN "
"A UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
"Vea la Licencia Pública General GNU para más detalles.\n"
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU con este "
"programa; si no, escriba a Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, "
"Cambridge, MA 02139, USA."
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:83
msgid "LyX Version "
msgstr "Versión de LyX "
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:85
msgid " of "
msgstr " de "
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:88
msgid "Library directory: "
msgstr "Directorio de bibliotecas: "
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:91
msgid "User directory: "
msgstr "Directorio del usuario: "
#: src/frontends/controllers/ControlCharacter.C:68
msgid "Character set"
msgstr "Conjunto de caracteres"
#: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:84
msgid "Document settings applied"
msgstr "Opciones del documento aplicadas"
#: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:123
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "Convirtiendo documento a nueva clase de documento..."
#: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:131
msgid "One paragraph couldn't be converted"
msgstr "Un párrafo no pudo ser convertido"
#: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:134
#, c-format
msgid "%1$s paragraphs couldn't be converted"
msgstr "%1$s párrafos no pudieron ser convertidos"
#: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:139
msgid " paragraphs couldn't be converted"
msgstr " párrafos no pudieron ser convertidos"
#. problem changing class
#. -- warn user (to retain old style)
#: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:142
#: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:154
msgid "Conversion Errors!"
msgstr "¡Errores de conversión!"
#: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:143
msgid "into chosen document class"
msgstr "en la clase de documento elegida"
#: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:155
msgid "Errors loading new document class."
msgstr "Errores al cargar nueva clase de documento."
#: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:156
msgid "Reverting to original document class."
msgstr "Volviendo a la clase original del documento."
#: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:164
msgid "Do you want to save the current settings"
msgstr "¿Desea guardar la configuración actual"
#: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:165
msgid "for the document layout as default?"
msgstr "para el diseño del documento como predeterminada?"
#: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:166
msgid "(they will be valid for any new document)"
msgstr "(será válida para cualquier documento nuevo)"
#: src/frontends/controllers/ControlExternal.C:141
msgid "Select external file"
msgstr "Seleccionar archivo externo"
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:84
msgid "Select graphics file"
msgstr "Seleccionar archivo de imágenes"
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:92
msgid "Clipart|#C#c"
msgstr "Galería de imágenes|#G#g"
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:157
msgid "Top left"
msgstr "Arriba izquierda"
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:157
msgid "Bottom left"
msgstr "Abajo izquierda"
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:157
msgid "Left baseline"
msgstr "Izquierda línea basal"
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:158
msgid "Top center"
msgstr "Arriba centro"
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:158
msgid "Bottom center"
msgstr "Abajo centro"
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:158
msgid "Center baseline"
msgstr "Centro línea basal"
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:159
msgid "Top right"
msgstr "Arriba derecha"
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:159
msgid "Bottom right"
msgstr "Abajo derecha"
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:159
msgid "Right baseline"
msgstr "Derecha línea basal"
#: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:52
msgid "Select document to include"
msgstr "Seleccionar documento a incluir"
#: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:58
#: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:66
msgid "*.(tex|lyx)| LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "*.(tex|lyx)| Documentos LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)"
#: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:62
msgid "*| All files (*)"
msgstr "*| Todos los archivos (*)"
#: src/frontends/controllers/ControlParagraph.C:95
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Estilo de párrafo"
#: src/frontends/controllers/ControlPreamble.C:41
msgid "LaTeX preamble set"
msgstr "Preámbulo LaTeX"
#. FIXME: stupid name
#: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:63
msgid "System Bind|#S#s"
msgstr "Teclas del sistema|#S#s"
#. FIXME: stupid name
#: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:68
msgid "User Bind|#U#u"
msgstr "Teclas del usuario|#U#u"
#: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:71
msgid "Choose bind file"
msgstr "Elegir archivo de teclas"
#. FIXME: stupid name
#: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:79
msgid "Sys UI|#S#s"
msgstr "UI Sys|#S#s"
#. FIXME: stupid name
#: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:84
msgid "User UI|#U#u"
msgstr "UI usuario|#S#s"
#: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:87
msgid "Choose UI file"
msgstr "Elegir archivo UI"
#: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:94
msgid "Key maps|#K#k"
msgstr "Mapas del teclado|#T#t"
#: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:97
msgid "Choose keyboard map"
msgstr "Elegir mapa del teclado"
#: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:103
msgid "Choose personal dictionary"
msgstr "Elegir diccionario personal"
#: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:78
msgid "Print to file"
msgstr "Imprimir en archivo"
#: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:148
#: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:212
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:149
#: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:213
msgid "Unable to print"
msgstr "Imposible imprimir"
#: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:150
#: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:214
msgid "Check that your parameters are correct"
msgstr "Comprobar que sus parámetros son correctos"
#: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:40
#: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:57
#: src/frontends/controllers/ControlThesaurus.C:50
msgid "String not found!"
msgstr "¡Cadena no encontrada!"
#: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:60
#: src/frontends/controllers/ControlThesaurus.C:52
msgid "String has been replaced."
msgstr "La cadena ha sido reemplazada."
#: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:63
msgid " strings have been replaced."
msgstr " cadenas han sido reemplazadas."
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:106
#, fuzzy
msgid ""
"The spell-checker could not be started.\n"
"Maybe it is mis-configured."
msgstr ""
"El corrector ortográfico ha muerto por alguna razón.\n"
"Quizá haya sido matado."
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:109
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:202
msgid "The spell-checker has failed"
msgstr ""
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:196
#, fuzzy
msgid ""
"The spell-checker has died for some reason.\n"
"Maybe it has been killed."
msgstr ""
"El corrector ortográfico ha muerto por alguna razón.\n"
"Quizá haya sido matado."
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:218
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$d words checked."
msgstr "Una palabra comprobada."
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:222
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:228
msgid "One word checked."
msgstr "Una palabra comprobada."
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:226
#, fuzzy
msgid " words checked."
msgstr "Una palabra comprobada."
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:233
#, fuzzy
msgid "Spell-checking is complete"
msgstr "¡Corrección ortográfica terminada!"
#: src/frontends/controllers/ControlVCLog.C:57
msgid "No version control log file found."
msgstr "No se encontró archivo de registro del control de versiones."
#: src/frontends/controllers/biblio.C:101
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s y %2$s"
#: src/frontends/controllers/biblio.C:104
#, c-format
msgid "%1$s et al."
msgstr "%1$s et al."
#: src/frontends/controllers/biblio.C:111
msgid " and "
msgstr " y "
#: src/frontends/controllers/biblio.C:113
msgid "et al."
msgstr "et al."
#: src/frontends/controllers/biblio.C:152
msgid "No year"
msgstr "Sin año"
#: src/frontends/controllers/character.C:31
#: src/frontends/controllers/character.C:61
#: src/frontends/controllers/character.C:87
#: src/frontends/controllers/character.C:121
#: src/frontends/controllers/character.C:187
#: src/frontends/controllers/character.C:217
#: src/frontends/controllers/frnt_lang.C:46
msgid "No change"
msgstr "Ningún cambio"
#. default & error
#: src/frontends/controllers/character.C:35 src/lyxfont.C:45
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: src/frontends/controllers/character.C:39 src/lyxfont.C:45
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: src/frontends/controllers/character.C:43 src/lyxfont.C:45
msgid "Typewriter"
msgstr "Typewriter"
#: src/frontends/controllers/character.C:65 src/lyxfont.C:50
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: src/frontends/controllers/character.C:69 src/lyxfont.C:50
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: src/frontends/controllers/character.C:91 src/lyxfont.C:53
msgid "Upright"
msgstr "Vertical"
#: src/frontends/controllers/character.C:95 src/lyxfont.C:53
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: src/frontends/controllers/character.C:99 src/lyxfont.C:53
msgid "Slanted"
msgstr "Inclinada"
#: src/frontends/controllers/character.C:103
msgid "Small Caps"
msgstr "Versálitas"
#: src/frontends/controllers/character.C:165 src/lyxfont.C:58
msgid "Increase"
msgstr "Aumentar"
#: src/frontends/controllers/character.C:169 src/lyxfont.C:58
msgid "Decrease"
msgstr "Disminuir"
#: src/frontends/controllers/character.C:191
msgid "Emph"
msgstr "Énfasis"
#: src/frontends/controllers/character.C:195
msgid "Underbar"
msgstr "Tachado"
#: src/frontends/controllers/character.C:199
msgid "Noun"
msgstr "Nombre propio"
#: src/frontends/controllers/character.C:221
msgid "No color"
msgstr "Sin color"
#: src/frontends/controllers/character.C:225
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: src/frontends/controllers/character.C:229
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: src/frontends/controllers/character.C:233
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: src/frontends/controllers/character.C:237
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/frontends/controllers/character.C:241
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: src/frontends/controllers/character.C:245
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: src/frontends/controllers/character.C:249
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/frontends/controllers/character.C:253
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: src/frontends/controllers/helper_funcs.C:63
msgid "Filename can't contain any of these characters:"
msgstr "El nombre de archivo no puede contener ninguno de estos caracteres:"
#: src/frontends/controllers/helper_funcs.C:65
#: src/frontends/controllers/helper_funcs.C:119
msgid "space, '#', '~', '$' or '%'."
msgstr "espacio, '#', '~', '$' o '%'."
#: src/frontends/controllers/helper_funcs.C:117
msgid "directory name can't contain any of these characters:"
msgstr "el nombre de directorio no puede contener ninguno de estos caracteres:"
#: src/frontends/gnome/GLog.C:55 src/frontends/qt2/QLog.C:56
msgid "Build log"
msgstr "Construir registro"
#: src/frontends/gnome/GLog.C:57 src/frontends/qt2/QLog.C:58
msgid "LaTeX log"
msgstr "Registro de LaTeX"
#: src/frontends/gnome/GLog.C:64 src/frontends/qt2/QLog.C:65
msgid "No build log file found."
msgstr "Archivo de registro de construcción no encontrado."
#: src/frontends/gnome/GLog.C:66 src/frontends/qt2/QLog.C:67
#: src/frontends/xforms/FormLog.C:43
msgid "No LaTeX log file found."
msgstr "Archivo de registro de LaTeX no encontrado."
#: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:46 src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:53
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:46 src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:53
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:61
#, c-format
msgid "LyX: %1$s"
msgstr "LyX: %1$s"
#: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:65
msgid "LyX: "
msgstr "LyX: "
#: src/frontends/qt2/FileDialog.C:61 src/frontends/qt2/FileDialog.C:91
msgid "All files (*)"
msgstr "Todos los archivos (*)"
#: src/frontends/qt2/FileDialog.C:116
msgid "Directories"
msgstr "Directorios"
#: src/frontends/qt2/QBibitem.C:34
msgid "Bibliography Item"
msgstr "Ítem de Bibliografía"
#: src/frontends/qt2/QBibtex.C:43
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: src/frontends/qt2/QBibtexDialog.C:59
msgid "BibTeX style files (*.bst)"
msgstr "Archivos de estilo de BibTeX (*.bst)"
#: src/frontends/qt2/QBibtexDialog.C:62
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "Seleccionar un estilo BibTeX"
#: src/frontends/qt2/QBibtexDialog.C:86
msgid "BibTeX database files (*.bib)"
msgstr "Archivos de base de datos BibTeX (*.bib)"
#: src/frontends/qt2/QBibtexDialog.C:86
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "Seleccionar una base datos BibTeX para añadir"
#: src/frontends/qt2/QCommandBuffer.C:74
msgid "Previous command"
msgstr "Comando anterior"
#: src/frontends/qt2/QCommandBuffer.C:75
msgid "Next command"
msgstr "Comando siguiente"
#: src/frontends/qt2/QDelimiterDialog.C:81
msgid "LyX: Delimiters"
msgstr "LyX: Delimitadores"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:57
msgid "Document Settings"
msgstr "Opciones del documento"
#. biblio
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:69
msgid "Author-year"
msgstr "Autor-año"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:70
msgid "Numerical"
msgstr "Numérico"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:88
msgid "``text''"
msgstr "``texto''"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:89
msgid "''text''"
msgstr "''texto''"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:90
msgid ",,text``"
msgstr ",,texto``"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:91
msgid ",,text''"
msgstr ",,texto''"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:92
#, fuzzy
msgid "<<text>>"
msgstr "texto"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:93
#, fuzzy
msgid ">>text<<"
msgstr "texto"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:105
msgid "US letter"
msgstr "Carta US"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:106
msgid "US legal"
msgstr "Oficio US"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:107
msgid "US executive"
msgstr "Ejecutivo US"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:111
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:112
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:132
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:133
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:134
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:139
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:142
msgid "empty"
msgstr "vacío"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:143
msgid "plain"
msgstr "simple"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:144
msgid "headings"
msgstr "encabezados"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:145
msgid "fancy"
msgstr "adorno"
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:66
msgid "Layout"
msgstr "Formato"
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:67
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:361
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:71
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:275
msgid "Numbering"
msgstr "Numeración"
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:74
msgid "Preamble"
msgstr "Preámbulo"
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:260
msgid "Document Style"
msgstr "Estilo del documento"
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:263
msgid "Papersize and Orientation"
msgstr "Tamaño de papel y Orientación"
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:269
msgid "Language Settings and Quote Style"
msgstr "Opciones de Idioma y Estilo Cita"
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:272
msgid "Bullet Types"
msgstr "Marcas de ítem"
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:278
msgid "Bibliography Settings"
msgstr "Opciones bibliográficas"
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:281
msgid "LaTeX Packages and Options"
msgstr "Paquetes LaTeX y Opciones"
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:284
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "Preámbulo LaTeX"
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:352
msgid "Small margins"
msgstr "Márgenes pequeños"
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:353
msgid "Very small margins"
msgstr "Márgenes muy pequeños"
#: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:354
msgid "Very wide margins"
msgstr "Márgenes muy amplios"
#: src/frontends/qt2/QERT.C:31
msgid "LaTeX ERT"
msgstr "ERT LaTeX"
#: src/frontends/qt2/QExternal.C:35 src/insets/insetexternal.C:214
msgid "External"
msgstr "Externo"
#: src/frontends/qt2/QExternalDialog.C:89
msgid "External material (*)"
msgstr "Material externo (*)"
#: src/frontends/qt2/QExternalDialog.C:91
msgid "Select external material"
msgstr "Seleccionar material externo"
#: src/frontends/qt2/QFloat.C:32
msgid "Float Settings"
msgstr "Opciones del flotante"
#: src/frontends/qt2/QGraphics.C:53 src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:135
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:70
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: src/frontends/qt2/QGraphics.C:244
msgid "Scale%"
msgstr "Escala%"
#: src/frontends/qt2/QLPrintDialog.C:55
msgid "PostScript files (*.ps)"
msgstr "Archivos PostScript (*.ps)"
#: src/frontends/qt2/QLPrintDialog.C:57
msgid "Select a file to print to"
msgstr "Seleccionar un archivo para imprimir en"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:119
msgid "LyX: Insert space"
msgstr "LyX: Insertar espacio"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:121
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "Espacio delgado\t\\,"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:122
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "Espacio medio\t\\:"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:123
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "Espacio grueso\t\\;"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:124
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "Espacio Quadratin\t\\quad"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:125
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "Espacio quadratin doble\t\\qquad"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:126
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "Espacio negativo\t\\!"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:131
msgid "LyX: Insert root"
msgstr "LyX: Insertar raíz"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:133
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "Raíz cuadrada\t\\sqrt"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:134
msgid "Cube root\t\\root"
msgstr "Raíz cúbica\t\\root"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:135
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "Otra raíz\t\\root"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:140
msgid "LyX: Set math style"
msgstr "Lyx: Establecer estilo de ecuaciones"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:142
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr "Presentación\t\\displaystyle"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:143
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr "Texto normal\t\\textstyle"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:144
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr "Índice (pequeño)\t\\scriptstyle"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:145
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr "Índice de índice (más pequeño)"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:150
msgid "LyX: Set math font"
msgstr "LyX: Establecer fuente de ecuaciones"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:152
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr "Roman\t\\mathrm"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:153
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr "Negrita\t\\mathbf"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:154
msgid "San serif\t\\mathsf"
msgstr "San serif\t\\mathsf"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:155
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr "Cursiva\t\\mathit"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:156
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr "Typewriter\t\\mathtt"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:157
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr "Blackboard\t\\mathbb"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:158
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr "Fraktur\t\\mathfrak"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:159
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr "Calligraphic\t\\mathcal"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:160
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
msgstr "Texto normal\t\\textrm"
#: src/frontends/qt2/QMathMatrixDialog.C:40
msgid "LyX: Insert matrix"
msgstr "LyX: Insertar matriz"
#: src/frontends/qt2/QMinipage.C:36
msgid "Minipage"
msgstr "Minipágina"
#: src/frontends/qt2/QParagraph.C:49 src/frontends/xforms/FormParagraph.C:70
msgid "Paragraph Layout"
msgstr "Estilo de Párrafo"
#: src/frontends/qt2/QParagraph.C:304 src/frontends/xforms/FormParagraph.C:287
#: src/paragraph.C:819
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "¡No tiene sentido con este estilo!"
#: src/frontends/qt2/QPrefs.C:67
msgid "LyX: Preferences"
msgstr "LyX: Preferencias"
#. OK, Qt is REALLY broken. We have to hard
#. code the menu structure here.
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:78
msgid "Look and feel"
msgstr "Apariencia"
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:83
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:225
msgid "Outputs"
msgstr "Salidas"
#. UI
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:127
msgid "User interface"
msgstr "Interfaz de usuario"
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:131
msgid "Screen fonts"
msgstr "Fuentes de pantalla"
#. output
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:142
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:144
msgid "Date format"
msgstr "Formato de fecha"
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:148
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:262
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:151
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:254
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:153
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:248
msgid "Converters"
msgstr "Convertidores"
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:155
msgid "File formats"
msgstr "Formatos de archivo"
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:450 src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:453
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:554
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "Seleccionar directorio de plantillas de documento"
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:562
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "Seleccionar directorio temporal"
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:570
msgid "Select a backups directory"
msgstr "Seleccionar directorio de copias de seguridad"
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:578
msgid "Select a document directory"
msgstr "Seleccionar directorio de documentos"
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:586
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "Dar un nombre para la tubería del servidor LyX"
#: src/frontends/qt2/QRef.C:45
msgid "Cross Reference"
msgstr "Referencia cruzada"
#: src/frontends/qt2/QRef.C:121
msgid "&Go back"
msgstr "&Volver"
#: src/frontends/qt2/QRef.C:123 src/frontends/xforms/FormRef.C:277
msgid "Go back"
msgstr "Volver"
#: src/frontends/qt2/QRef.C:131
msgid "Go to reference"
msgstr "Ir a la referencia"
#: src/frontends/qt2/QSendto.C:37 src/frontends/xforms/FormSendto.C:32
msgid "Send document to command"
msgstr "Enviar documento al comando"
#: src/frontends/qt2/QShowFile.C:31
msgid "ShowFile"
msgstr "Mostrar archivo"
#: src/frontends/qt2/QTabular.C:38
msgid "LyX: Edit Table"
msgstr "LyX: Editar tabla"
#: src/frontends/qt2/QTexinfo.C:36 src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:34
msgid "LaTeX Information"
msgstr "Información LaTeX"
#: src/frontends/qt2/QToc.C:42
msgid "Table of contents"
msgstr "Índice general"
#: src/frontends/qt2/QVCLog.C:35
msgid "VCLog"
msgstr "VCLog"
#: src/frontends/qt2/QVCLog.C:51
#, c-format
msgid "Version control log for %1$s"
msgstr "Registro del control de versiones para %1$s"
#: src/frontends/qt2/QVCLog.C:53
msgid "Version control log for "
msgstr "Registro del control de versiones para "
#: src/frontends/qt2/QtView.C:147
msgid "LyX"
msgstr "LyX"
#: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:34
msgid "Choose one of the units or relative lengths"
msgstr "Elegir una de las unidades o longitudes relativas"
#: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:30
msgid "Dismiss"
msgstr "Descartar"
#: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:37 src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:45
#: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:49
msgid "Yes|Yy#y"
msgstr "Sí|Ss#s"
#: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:38 src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:46
#: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:50
msgid "No|Nn#n"
msgstr "No|Nn#n"
#: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:58
msgid "OK|#O"
msgstr "Aceptar|#A"
#: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:59
msgid "Clear|#e"
msgstr "Limpiar|#L"
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:91
#, c-format
msgid ""
"LyX: Unknown X11 color %1$s for %2$s\n"
" Using black instead, sorry!"
msgstr ""
"LyX: Color X11 %1$s desconocido para %2$s\n"
" Usando negro en su lugar, ¡lo siento!"
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:97
msgid "LyX: Unknown X11 color "
msgstr "LyX: Color X11 desconocido "
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:97
msgid " for "
msgstr " para "
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:99
msgid ""
"\n"
" Using black instead, sorry!"
msgstr ""
"\n"
" Usando negro en su lugar, ¡lo siento!"
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:109
#, c-format
msgid "LyX: X11 color %1$s allocated for %2$s"
msgstr "LyX: Color X11 %1$s asignado para %2$s"
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:114
msgid "LyX: X11 color "
msgstr "LyX: Color X11 "
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:115
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:130
msgid " allocated for "
msgstr " asignado para "
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:123
#, c-format
msgid "LyX: Using approximated X11 color %1$s allocated for %2$s"
msgstr "LyX: Usando color X11 aproximado %1$s, asignado para %2$s"
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:129
msgid "LyX: Using approximated X11 color "
msgstr "LyX: Usando color X11 aproximado "
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:174
#, c-format
msgid ""
"LyX: Couldn't allocate '%1$s' for %2$s with (r,g,b)=(%3$d,%4$d,%5$d).\n"
" Using closest allocated color with (r,g,b)=(%6$d,%7$d,%8$d) instead.\n"
"Pixel [%9$d] is used."
msgstr ""
"LyX: No se pudo asignar '%1$s' para %2$s con (r,g,b)=(%3$d,%4$d,%5$d).\n"
" Usando el color asignado más cercano con (r,g,b)=(%6$d,%7$d,%8$d).\n"
"Pixel [%9$d] es usado."
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:188
msgid "LyX: Couldn't allocate '"
msgstr "LyX: No se pudo asignar '"
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:189
msgid "' for "
msgstr "' para "
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:190
msgid " with (r,g,b)=("
msgstr " con (r,g,b)=("
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:192
msgid ").\n"
msgstr ").\n"
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:193
msgid " Using closest allocated color with (r,g,b)=("
msgstr " Usando el color asignado más cercano con (r,g,b)=("
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:197
msgid ""
") instead.\n"
"Pixel ["
msgstr ""
") en su lugar.\n"
"Pixel ["
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:198
msgid "] is used."
msgstr "] es usado."
#: src/frontends/xforms/FileDialog.C:82
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:89
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: src/frontends/xforms/FormBase.C:349
#, c-format
msgid "WARNING! %1$s"
msgstr "¡AVISO! %1$s"
#: src/frontends/xforms/FormBase.C:356
msgid "WARNING!"
msgstr "¡AVISO!"
#: src/frontends/xforms/FormBibitem.C:29
msgid "Bibliography Entry"
msgstr "Entrada Bibliográfica"
#. set up the tooltips
#: src/frontends/xforms/FormBibitem.C:51
msgid "Key used within LyX document."
msgstr "Clave usada dentro del documento LyX."
#: src/frontends/xforms/FormBibitem.C:53
msgid "Label used for final output."
msgstr "Etiqueta usada para la salida final."
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:41
msgid "BibTeX Database"
msgstr "Base de datos BibTeX"
#. set up the tooltips
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:71
msgid ""
"The database you want to cite from. Insert it without the default extension "
"\".bib\". Use comma to separate databases."
msgstr ""
"La base de datos de la que quiere citar. Insertarla sin la extensión "
"predeterminada \".bib\". Use una coma para separar bases de datos."
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:76
msgid "Browse directory for BibTeX stylefiles"
msgstr "Examinar directorio para archivos de estilo BibTeX"
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:79
msgid ""
"The BibTeX style to use (only one allowed). Insert it without the default "
"extension \".bst\" and without path."
msgstr ""
"Estilo BibTex para usar (solo uno permitido). Insertarlo sin la extensión "
"predeterminada \".bst\" y sin la ruta."
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:83
msgid "Select if the bibliography should appear in the Table of Contents"
msgstr "Seleccionar si la bibliografía debería aparecer en el Índice General"
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:87
msgid "Choose a BibTeX style from the list."
msgstr "Elegir un estilo BibTeX de la lista."
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:95
msgid ""
"Updates your TeX system for a new bibstyle list. Only the styles which are "
"in directories where TeX finds them are listed!"
msgstr ""
"Actualiza su sistema TeX para una nueva lista de estilos BibTeX. ¡Sólo los "
"estilos que están en directorios donde TeX los encuentra son listados!"
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:109
msgid "Select Database"
msgstr "Seleccionar Base de Datos"
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:110
msgid "*.bib| BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "*.bib| Bases de Datos BibTeX (*.bib)"
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:122
msgid "Select BibTeX-Style"
msgstr "Seleccionar estilo BibTeX"
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:123
msgid "*.bst| BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "*.bst| Estilos BibTeX (*.bst)"
#: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:42
msgid "Character Layout"
msgstr "Estilo de caracter"
#. set up the tooltip mechanism
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:166
msgid "Add the selected entry to the current citation reference."
msgstr "Añadir entrada seleccionada a la referencia de citas actual."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:169
msgid "Delete the selected entry from the current citation reference."
msgstr "Eliminar entrada seleccionada de la referencia de citas actual."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:172
msgid "Move the selected entry upwards (in the current list)."
msgstr "Mover entrada seleccionada hacia arriba (en la lista actual)."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:175
msgid "Move the selected entry downwards (in the current list)."
msgstr "Mover entrada seleccionada hacia abajo (en la lista actual)."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:178
msgid ""
"The entries which will be cited. Select them with the arrow buttons from the "
"right browser window."
msgstr ""
"Entradas que serán citadas. Seleccionelas con los botones de flechas de "
"laventana derecha del navegador."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:185
msgid ""
"All entries in the database you have loaded (via \"Insert->Lists&TOC->BibTex "
"Reference\"). Move the ones you want to cite with the arrow buttons into the "
"left browser window."
msgstr ""
"Todas las entradas en la base de datos que ha cargado (via \"Insertar-"
">Listas &IG-> Referencia BibTex\"). Mueva aquellas que quiere citar con los "
"botones de flechas de la ventana izquierda del navegador."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:192
msgid "Information about the selected entry"
msgstr "Información sobre la entrada seleccionada"
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:199
msgid ""
"Here you may select how the citation label should look inside the text "
"(Natbib)."
msgstr ""
"Aquí puede seleccionar como la etiqueta de citación debería parecer dentro "
"del texto (Natbib)."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:202
msgid ""
"Activate if you want to print all authors in a reference with more than "
"three authors, and not \"<First Author> et al.\" (Natbib)."
msgstr ""
"Activar si quiere imprimir todos los autores en una referencia con más de "
"tres autores, y no \"<Primer Autor> et al.\" (Natbib)."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:205
msgid ""
"Activate if you want to print the first character of the author name as "
"uppercase (\"Van Gogh\", not \"van Gogh\"). Useful at the beginning of "
"sentences (Natbib)."
msgstr ""
"Activar si quiere imprimir el primer carácter del nombre del autor en "
"mayúscula (\"Van Gogh\", no \"van Gogh\"). Útil al principio de las "
"oraciones. (Natbib)."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:208
msgid ""
"Optional text which appears before the citation reference, e.g. \"see <Ref>\""
msgstr ""
"Texto opcional que aparece antes de la referencia a una cita, p. ej. \"ver "
"<Ref>\""
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:211
msgid ""
"Optional text which appears after the citation reference, e.g. \"pp. 12\""
msgstr ""
"Texto opcional que aparece después de la referencia a una cita, p. ej. \"pp. "
"12\""
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:214
msgid "Search your database (all fields will be searched)."
msgstr "Buscar en su base de datos (en todos los campos)."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:217
msgid ""
"Activate if you want to have case sensitive search: \"bibtex\" finds \"bibtex"
"\", but not \"BibTeX\"."
msgstr ""
"Activar si quiere distinguir mayús./minús. en la búsqueda: \"bibtex\" "
"encuentra \"bibtex\" pero no \"BibTeX\"."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:220
msgid "Activate if you want to enter Regular Expressions."
msgstr "Activar si quiere introducir Expresiones Regulares."
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:70
msgid "Document Layout"
msgstr "Formato del documento"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:156
msgid " Single | OneHalf | Double | Custom "
msgstr " Simple | Uno y medio | Doble | Personalizado "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:176
msgid " SmallSkip | MedSkip | BigSkip | Length "
msgstr " SaltoPequeño | SaltoMed | SaltoGrande | Longitud "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:240
msgid ""
" Default | Custom | US letter | US legal | US executive | A3 | A4 | A5 | B3 "
"| B4 | B5 "
msgstr ""
" Predeterminado | Personalizado | Carta US | Oficio US | Ejecutivo US | A3 | "
"A4 | A5 | B3 | B4 | B5 "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:243
msgid " None | Small Margins | Very small Margins | Very wide Margins "
msgstr ""
" Ninguno | Márgenes pequeños | Márgenes muy pequeños | Márgenes muy grandes "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:293
#, fuzzy
msgid " ``text'' | ''text'' | ,,text`` | ,,text'' | <<text>> | >>text<< "
msgstr " ``texto'' | ''texto'' | ,,texto`` | ,,texto'' | «texto» | »texto« "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:318
msgid " Author-year | Numerical "
msgstr " Autor-año | Numérico "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:344
#, fuzzy
msgid ""
" Default | Tiny | Smallest | Smaller | Small | Normal | Large | Larger | "
"Largest | Huge | Huger "
msgstr ""
" predeterminado | diminuto | índice | nota al pie | pequeño | normal | "
"grande | Grande | GRANDE | enorme | Enorme"
#. Stack tabs
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:359
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:365
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:276
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:374
msgid ""
"Your version of libXpm is older than 4.7.\n"
"The `bullet' tab of the document dialog has been disabled"
msgstr ""
"Su versión de libXpm es anterior a la 4.7.\n"
"La pestaña 'marcas de ítems' del diálogo documento fué desactivada"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1121
msgid "Document is read-only. No changes to layout permitted."
msgstr "El documento es de sólo-lectura. No se permiten cambios en el formato."
#: src/frontends/xforms/FormERT.C:29
msgid "ERT Options"
msgstr "Opciones ERT"
#: src/frontends/xforms/FormExternal.C:33
msgid "Edit external file"
msgstr "Editar archivo externo"
#: src/frontends/xforms/FormFiledialog.C:194
#: src/frontends/xforms/FormFiledialog.C:363
msgid "Warning! Couldn't open directory."
msgstr "¡Aviso! No se pudo abrir directorio."
#: src/frontends/xforms/FormFloat.C:42
msgid "Float Options"
msgstr "Opciones de flotante"
#. set up the tooltips
#: src/frontends/xforms/FormFloat.C:72
msgid "Use the document's default settings."
msgstr "Usar configuración predeterminada del documento."
#: src/frontends/xforms/FormFloat.C:74
msgid "Enforce placement of float here."
msgstr "Forzar la colocación del flotante aquí."
#: src/frontends/xforms/FormFloat.C:76
msgid "Alternative suggestions for placement of float."
msgstr "Sugerencias alternativas para la colocación del flotante."
#: src/frontends/xforms/FormFloat.C:78
msgid "Try top of page."
msgstr "Intentar principio de página."
#: src/frontends/xforms/FormFloat.C:80
msgid "Try bottom of page."
msgstr "Intentar fin de página."
#: src/frontends/xforms/FormFloat.C:82
msgid "Put float on a separate page of floats."
msgstr "Poner flotante en una página separada de flotantes."
#: src/frontends/xforms/FormFloat.C:84
msgid "Try float here."
msgstr "Intentar flotante aquí."
#: src/frontends/xforms/FormFloat.C:86
msgid "Ignore internal settings. This is the \"!\" in LaTeX."
msgstr "Ignorar opciones internas (equivalente a \"!\" en LaTeX)."
#: src/frontends/xforms/FormFloat.C:88
msgid "Span float over the columns."
msgstr "Extender el flotante sobre las columnas."
#: src/frontends/xforms/FormForks.C:36
msgid "Child processes"
msgstr "Procesos hijos"
#. Set up the tooltip mechanism
#: src/frontends/xforms/FormForks.C:57
msgid "All currently running child processes forked by LyX."
msgstr "Todos los procesos hijos en ejecución y ahorquillados por LyX."
#: src/frontends/xforms/FormForks.C:64
msgid "A list of all child processes to kill."
msgstr "Una lista de todos los procesos hijos para matar."
#: src/frontends/xforms/FormForks.C:71
msgid "Add all processes to the list of processes to kill."
msgstr "Añadir todos los procesos a la lista de procesos para matar."
#: src/frontends/xforms/FormForks.C:74
msgid ""
"Add the currently selected child process to the list of processes to kill."
msgstr "Añadir el proceso hijo seleccionado a la lista de procesos para matar."
#: src/frontends/xforms/FormForks.C:77
msgid "Remove the currently selected item from the list of processes to kill."
msgstr "Quitar el objeto seleccionado de la lista de procesos para matar."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:129
msgid "Default|Monochrome|Grayscale|Color|Do not display"
msgstr "Predeterminado|Monócromo|Grises|Color|No mostrar"
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:133
#, c-format
msgid "Scale%%%%|%1$s"
msgstr "Escala%%%%|%1$s"
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:136
#, no-c-format
msgid "Scale%%|"
msgstr "Escala%%"
#. set up the tooltips for the filesection
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:143
msgid "The file you want to insert."
msgstr "El archivo que quiere insertar."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:145
msgid "Browse the directories."
msgstr "Examinar directorios."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:148
msgid "Scale the image to inserted percentage value."
msgstr "Cambiar la escala de la imagen al porcentage especificado."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:150
msgid "Select display mode for this image."
msgstr "Seleccionar el modo de presentación para esta imagen."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:153
msgid "Set the image width to the inserted value."
msgstr "Cambiar el ancho de la imagen al valor especificado."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:156
#, no-c-format
msgid "Select unit for width; Scale% for scaling whole image."
msgstr ""
"Seleccionar la unidad para el ancho; Escala% para redimensionar la imagen."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:158
msgid "Set the image height to the inserted value."
msgstr "Cambiar el alto de la imagen por el valor especificado."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:160
msgid "Select unit for height."
msgstr "Seleccionar unidad para la altura."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:162
msgid ""
"Do not distort the image. Keep image within \"width\" by \"height\" and obey "
"aspect ratio."
msgstr ""
"No deformar la imagen. Mantenerla dentro de \"ancho\" por \"alto\" y "
"obedecer la proporción."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:166
msgid ""
"Pass a filename like \"file.eps.gz\" to the LaTeX output. Useful when LaTeX "
"should unzip the file. Needs an additional file like \"file.eps.bb\" which "
"holds the values for the bounding box."
msgstr ""
"Pasar un nombre de archivo como \"file.eps.gz\" a la salida de LaTeX. Útil "
"cuando LaTex debería descomprimir el archivo. Requiere un archivo adicional "
"como \"file.eps.bb\" con los valores de la caja externa."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:171
msgid "Show image only as a rectangle of the original size."
msgstr "Mostrar imagen solo como un rectángulo del tamaño original."
#. set up the tooltips for the bounding-box-section
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:204
msgid "The lower left x-value of the bounding box."
msgstr "El valor X de la izquierda inferior de la caja externa."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:206
msgid "The lower left y-value of the bounding box."
msgstr "El valor Y de la izquierda inferior de la caja externa."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:208
msgid ""
"The upper right x-value of the bounding box; only this input field allows "
"length + unit, e.g. 5cm and sets the unit for the other input fields."
msgstr ""
"El valor X de la derecha superior de la caja externa; solo este campo de "
"entrada permite longitud + unidad, p.ej. 5cm y establece la unidad para los "
"otros campos."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:212
msgid "The upper right y-value of the bounding box."
msgstr "El valor Y de la derecha superior de la caja externa."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:214
msgid "Select unit for the bounding box values."
msgstr "Seleccionar unidad para los valores de la caja externa."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:217
msgid ""
"Read the image coordinates new from file. For (e)ps-file the bounding box is "
"read, otherwise the imagesize in pixels. Default unit is \"bp\", the "
"PostScript's b(ig) p(oint)."
msgstr ""
"Leer las coordenadas de la imagen de un archivo. Para archivos (e)ps la caja "
"externa es leída, en otro caso el tamaño de la imagen en pixels. La unidad "
"predeterminada es \"bp\", el b(ig) p(oint) (punto grande) de PostScript."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:222
msgid "Clip image to the bounding box values."
msgstr "Recortar imagen a los valores de la caja externa."
#. set up the tooltips for the extra section
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:255
msgid ""
"Insert the rotation angle in degrees. Positive value rotates anti-clockwise, "
"negative value clockwise."
msgstr ""
"Insertar el ángulo de rotación en grados. Un valor positivo gira en sentido "
"anti-horario, negativo en sentido horario."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:259
msgid "Insert the point of origin for rotation."
msgstr "Insertar el punto de origen para la rotación."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:261
msgid "Enables use of subfigure with its own caption."
msgstr "Activa el uso de una subfigura con descripción propia."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:263
msgid "Insert the optional subfigure caption."
msgstr "Insertar la descripción opcional de la subfigura."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:265
msgid ""
"Add any additional LaTeX option, which is defined in the graphicx-package "
"and not mentioned in the gui's tabfolders."
msgstr ""
"Añadir opciones LaTeX adicionales, que están definidas en el paquete "
"graphicx y no mencionadas en LyX."
#. Stack tabs
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:274
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:275
msgid "Bounding Box"
msgstr "Caja externa"
#: src/frontends/xforms/FormInclude.C:34
msgid "Include file"
msgstr "Incluir Archivo"
#: src/frontends/xforms/FormLog.C:25
msgid "LaTeX Log"
msgstr "Registro de LaTeX"
#: src/frontends/xforms/FormLog.C:34
msgid "LyX: LaTeX Log"
msgstr "LyX: Registro de LaTeX"
#: src/frontends/xforms/FormLog.C:35
msgid "LyX: Literate Programming Build Log"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormLog.C:44
msgid "No Literate Programming build log file found."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormMathsDelim.C:57
msgid "Maths Delimiters"
msgstr "Delimitadores matemáticos"
#: src/frontends/xforms/FormMathsMatrix.C:62
msgid "Maths Matrix"
msgstr "Matriz matemática"
#: src/frontends/xforms/FormMathsMatrix.C:70
msgid "Top | Center | Bottom"
msgstr "Arriba | Centro | Abajo"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:68
msgid "Maths Panel"
msgstr "Panel de ecuaciones"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:132
msgid "Maths Decorations & Accents"
msgstr "Decoraciones Matemáticas y Acentos"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:144
msgid "Binary Ops"
msgstr "Operadores binarios"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:148
msgid "Bin Relations"
msgstr "Relaciones binarias"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:169
msgid "Big Operators"
msgstr "Operadores II"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:173
msgid "AMS Misc"
msgstr "Miscelánea AMS"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:178
msgid "AMS Arrows"
msgstr "Flechas AMS"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:183
msgid "AMS Relations"
msgstr "Relaciones AMS"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:188
msgid "AMS Negated Rel"
msgstr "Relaciones de neg. AMS"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:193
msgid "AMS Operators"
msgstr "Operadores AMS"
#: src/frontends/xforms/FormMathsSpace.C:32
msgid "Maths Spacing"
msgstr "Espaciado de ecuaciones"
#: src/frontends/xforms/FormMathsStyle.C:46
msgid "Maths Styles & Fonts"
msgstr "Estilos de Ecuaciones y Fuentes"
#: src/frontends/xforms/FormMinipage.C:30
msgid "Minipage Options"
msgstr "Opciones de Minipágina"
#: src/frontends/xforms/FormMinipage.C:114
msgid "Invalid Length!"
msgstr "¡Longitud inválida!"
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:132
msgid "None|DefSkip|SmallSkip|MedSkip|BigSkip|VFill|Length"
msgstr "Ninguno|SaltoPred|SaltoPeq|SaltoMed|SaltoGran|RellenoV|Longitud"
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:136
msgid "Default|Single|OneHalf|Double|Custom"
msgstr "Predeterminado|Simple|1,5|Doble|Personalizado"
#. set up the tooltips
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:151
msgid "Add a separator line above this paragraph."
msgstr "Añadir una línea separadora encima de este párrafo."
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:153
msgid "Enforce a page break above this paragraph."
msgstr "Forzar un salto de página encima de este párrafo."
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:155
msgid "Add additional space above this paragraph."
msgstr "Añadir espacio adicional encima de este párrafo."
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:157
msgid "Never suppress space (e.g. at top of page or new page)."
msgstr ""
"Nunca suprimir espacio (p. ej. al principio de página o en nueva página)."
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:160
msgid "Add a separator line below this paragraph."
msgstr "Añadir una línea separadora debajo de este párrafo."
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:162
msgid "Enforce a page break below this paragraph."
msgstr "Forzar un salto de página debajo de este párrafo."
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:164
msgid "Add additional space below this paragraph."
msgstr "Añadir espacio adicional debajo de este párrafo."
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:166
msgid "Never suppress space (e.g. at bottom of page or new page)."
msgstr "Nunca suprimir espacio (p. ej. al final de página o una nueva página)."
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:297
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:304
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:311
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:318
msgid " (default)"
msgstr " (predeterminado)"
#: src/frontends/xforms/FormPreamble.C:28
msgid "LaTeX preamble"
msgstr "Preámbulo LaTeX"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:213
msgid "Look & Feel"
msgstr "Apariencia y Comportamiento"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:216
msgid "Lang Opts"
msgstr "Opciones de idioma"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:219
msgid "Conversion"
msgstr "Conversión"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:222
msgid "Inputs"
msgstr "Entradas"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:245
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:540
msgid "LyX objects that can be assigned a color."
msgstr "Objetos de LyX a los que puede ser asignado un color."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:543
msgid ""
"Modify the LyX object's color. Note: you must then \"Apply\" the change."
msgstr ""
"Modificar el color del objeto de LyX. Nota: debe entonces \"Aplicar\" el "
"cambio."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:551
msgid "Find a new color."
msgstr "Encontrar un nuevo color."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:554
msgid "Toggle between RGB and HSV color spaces."
msgstr "Conmutar entre espacios de color RGB y HSV."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:737
msgid "GUI background"
msgstr "Fondo Interfaz"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:743
msgid "GUI text"
msgstr "Texto de la GUI"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:749
msgid "GUI selection"
msgstr "Selección Interfaz"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:755
msgid "GUI pointer"
msgstr "Puntero Interfaz"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:990
msgid "All the currently defined converters known to LyX."
msgstr "Todos los convertidores definidos actualmente en LyX."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:993
msgid "Convert \"from\" this format"
msgstr "Convertir \"de\" este formato"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:996
msgid "Convert \"to\" this format"
msgstr "Convertir \"a\" este formato"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:999
msgid ""
"The conversion command. $$i is the input file name, $$b is the file name "
"without its extension and $$o is the name of the output file. $$s can be "
"used as path to LyX's own collection of conversion scripts."
msgstr ""
"El comando de conversión. $$i es el archivo de entrada, $$b el archivo sinsu "
"extensión, y $$o es el archivo de salida. $$s puede ser usado como ruta a la "
"propia colección de LyX de macros de conversión."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1005
msgid ""
"Extra information for the Converter class, whether and how to parse the "
"result, and various other things."
msgstr ""
"Información extra para la clase convertidora, si y cómo analizar el "
"resultado, y varias otras cosas."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1009
msgid ""
"Remove the current converter from the list of available converters. Note: "
"you must then \"Apply\" the change."
msgstr ""
"Quitar el convertidor actual de la lista de convertidores disponibles. Nota: "
"debe entonces \"Aplicar\" el cambio."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1013
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1285
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1014
msgid ""
"Add the current converter to the list of available converters. Note: you "
"must then \"Apply\" the change."
msgstr ""
"Añadir el convertidor actual a la lista de convertidores disponibles. Nota: "
"debe entonces \"Aplicar\" el cambio."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1017
msgid ""
"Modify the contents of the current converter. Note: you must then \"Apply\" "
"the change."
msgstr ""
"Modificar los contenidos del convertidor actual. Nota: debe entonces "
"\"Aplicar\" el cambio."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1262
msgid "All the currently defined formats known to LyX."
msgstr "Todos los formatos definidos actualmente en LyX."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1265
msgid "The format identifier."
msgstr "El identificador de formato."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1268
msgid "The format name as it will appear in the menus."
msgstr "El nombre del formato tal como aparecerá en los menús."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1271
msgid "The keyboard accelerator. Use a letter in the GUI name. Case sensitive."
msgstr ""
"Acelerador del teclado. Usar una letra en el nombre. Distingue mayús./minús."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1275
msgid "Used to recognize the file. E.g., ps, pdf, tex."
msgstr "Usado para reconocer el archivo. P. ej. ps, pdf, tex."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1278
msgid "The command used to launch the viewer application."
msgstr "El comando para ejecutar el visor."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1281
msgid ""
"Remove the current format from the list of available formats. Note: you must "
"then \"Apply\" the change."
msgstr ""
"Quitar el formato actual de la lista de formatos disponibles. Nota: debe "
"entonces \"Aplicar\" el cambio."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1286
msgid ""
"Add the current format to the list of available formats. Note: you must then "
"\"Apply\" the change."
msgstr ""
"Añadir el formato actual de la lista de formatos disponibles. Nota: debe "
"entonces \"Aplicar\" el cambio."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1289
msgid ""
"Modify the contents of the current format. Note: you must then \"Apply\" the "
"change."
msgstr ""
"Modificar los contenidos del formato actual. Nota: debe entonces \"Aplicar\" "
"el cambio."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1404
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"No se puede quitar un Formato usado por un Convertidor. Quite el convertidor "
"primero."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1887
msgid "Monochrome|Grayscale|Color|Do not display"
msgstr "Monócromo|Grises|Color|No mostrar"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1976
msgid " default | US letter | US legal | US executive | A3 | A4 | A5 | B5 "
msgstr ""
" predeterminado | carta US | oficio US | ejecutivo US | A3 | A4 |A5 | B5 "
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2217
msgid "Default path"
msgstr "Ruta predeterminada"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2222
msgid "Template path"
msgstr "Ruta de plantillas"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2227
msgid "Temporary dir"
msgstr "Directorio temporal"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2232
msgid "Last files"
msgstr "Últimos archivos"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2237
msgid "Backup path"
msgstr "Ruta de copias de seguridad"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2242
msgid "LyX server pipes"
msgstr "Tuberías del servidor LyX"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2701
msgid "Fonts must be positive!"
msgstr "¡Las fuentes deben ser positivas!"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2724
#, fuzzy
msgid ""
"Fonts must be input in the order Tiny > Smallest > Smaller > Small > Normal "
"> Large > Larger > Largest > Huge > Huger."
msgstr ""
"Las fuentes deben ser introducidas en el orden diminuto > índice> nota al "
"pie > pequeño > normal > grande > más grande > grandísima > enorme > más "
"enorme."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2853
msgid " ispell | aspell "
msgstr " ispell | aspell "
#. set up the tooltips for Destination
#: src/frontends/xforms/FormPrint.C:77
msgid "Select for printer output."
msgstr "Seleccionar para salida por impresora."
#: src/frontends/xforms/FormPrint.C:79
msgid "Enter printer command."
msgstr "Introducir comando de la impresora."
#: src/frontends/xforms/FormPrint.C:81
msgid "Select for file output."
msgstr "Seleccionar para salida por archivo."
#: src/frontends/xforms/FormPrint.C:83
msgid "Enter file name as print destination."
msgstr "Introducir nombre de archivo como destino de impresión."
#: src/frontends/xforms/FormPrint.C:85
msgid "Browse directories for file name."
msgstr "Examinar directorios para el nombre del archivo."
#. set up the tooltips for Range
#: src/frontends/xforms/FormPrint.C:89
msgid "Select for printing all pages."
msgstr "Seleccionar para imprimir todas las páginas."
#: src/frontends/xforms/FormPrint.C:91
msgid "Select for printing a specific page range."
msgstr "Seleccionar para imprimir un intervalo de páginas específico."
#: src/frontends/xforms/FormPrint.C:93
msgid "First page."
msgstr "Primera página."
#: src/frontends/xforms/FormPrint.C:95
msgid "Last page."
msgstr "Última página."
#: src/frontends/xforms/FormPrint.C:97
msgid "Print the odd numbered pages."
msgstr "Imprimir páginas con números impares."
#: src/frontends/xforms/FormPrint.C:99
msgid "Print the even numbered pages."
msgstr "Imprimir páginas con números pares."
#. set up the tooltips for Copies
#: src/frontends/xforms/FormPrint.C:103
msgid "Number of copies to be printed."
msgstr "Número de copias para imprimir."
#: src/frontends/xforms/FormPrint.C:105
msgid "Sort the copies."
msgstr "Ordenar copias."
#: src/frontends/xforms/FormPrint.C:108
msgid "Reverse the order of the printed pages."
msgstr "Invertir el orden de la impresión de páginas."
#. set up the tooltips
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:70
msgid "Select a document for references."
msgstr "Seleccionar un documento para referencias."
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:72
msgid "Sort the references alphabetically."
msgstr "Ordenar las referencias alfabéticamente."
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:74 src/frontends/xforms/FormRef.C:281
msgid "Go to selected reference."
msgstr "Ir a la referencia seleccionada."
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:76
msgid "Update the list of references."
msgstr "Actualizar la lista de referencias."
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:78
msgid "Select format style of the reference."
msgstr "Seleccionar el estilo de formato de la referencia."
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:182
msgid "*** No labels found in document ***"
msgstr "*** Ninguna etiqueta encontrada ***"
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:278
msgid "Go back to original place."
msgstr "Volver al lugar de original."
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:280
msgid "Go to"
msgstr "Ir a"
#: src/frontends/xforms/FormSearch.C:29
msgid "Find and Replace"
msgstr "Encontrar y Reemplazar"
#. set up the tooltips
#: src/frontends/xforms/FormSearch.C:46
msgid "Enter the string you want to find."
msgstr "Introducir la cadena que quiere encontrar."
#: src/frontends/xforms/FormSearch.C:48
msgid "Enter the replacement string."
msgstr "Introducir la cadena de reemplazo."
#: src/frontends/xforms/FormSearch.C:50
msgid "Continue to next search result."
msgstr "Continuar con el resultado siguiente de la búsqueda."
#: src/frontends/xforms/FormSearch.C:52
msgid "Replace search result by replacement string."
msgstr "Reemplazar el resultado de la búsqueda con la cadena de reemplazo."
#: src/frontends/xforms/FormSearch.C:54
msgid "Replace all by replacement string."
msgstr "Reemplazar todo por la cadena de reemplazo."
#: src/frontends/xforms/FormSearch.C:56
msgid "Do case sensitive search."
msgstr "Realizar búsqueda con mayús./minús."
#: src/frontends/xforms/FormSearch.C:58
msgid "Search only matching words."
msgstr "Buscar solo palabras coincidentes."
#: src/frontends/xforms/FormSearch.C:60
msgid "Search backwards."
msgstr "Buscar hacia atrás."
#. Set up the tooltip mechanism
#: src/frontends/xforms/FormSendto.C:49
msgid ""
"Export the buffer to this format before running the command below on it."
msgstr ""
"Exportar el búfer a este formato antes de ejecutar el comando debajo de él."
#: src/frontends/xforms/FormSendto.C:52
msgid ""
"Run this command on the buffer exported to the chosen format. $$FName will "
"be replaced by the name of this file."
msgstr ""
"Ejecutar este comando en el búfer exportado al formato elegido. $$FName será "
"reemplazado por el nombre de este archivo."
#: src/frontends/xforms/FormShowFile.C:26
msgid "Show File"
msgstr "Mostrar Archivo"
#. set up the tooltips
#: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:61
msgid "Type replacement for unknown word or select from suggestions."
msgstr ""
"Introducir reemplazo para palabra desconocida o seleccionar de sugerencias."
#: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:64
msgid "List of replacement suggestions from dictionary."
msgstr "Lista de sugerencias de reemplazo del diccionario."
#: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:68
msgid "Replace unknown word."
msgstr "Reemplazar palabra desconocida."
#: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:70
msgid "Ignore unknown word."
msgstr "Ignorar palabra desconocida."
#: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:72
msgid "Accept unknown word as known in this session."
msgstr "Aceptar palabra desconocida como conocida en esta sesión."
#: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:74
msgid "Add unknown word to personal dictionary."
msgstr "Añadir palabra desconocida al diccionario personal."
#: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:76
msgid "Shows word count and progress on spell check."
msgstr "Mostrar el contador de palabras y el progreso durante la corrección."
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:54
msgid "Edit table settings"
msgstr "Editar las opciones de tabla"
#. Stack tabs
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:132
msgid "Tabular"
msgstr "Tabular"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:134
msgid "Column/Row"
msgstr "Columna/Fila"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:136
msgid "Cell"
msgstr "Celda"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:138
msgid "LongTable"
msgstr "Tabla larga"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:537
msgid "Wrong Cursor position, updated window"
msgstr "Posición del cursor incorrecta, ventana actualizada"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:558
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:576
msgid "Invalid Length (valid example: 10mm)"
msgstr "Longitud no válida (ejemplo válido: 10mm)"
#: src/frontends/xforms/FormTabularCreate.C:32
msgid "Insert Tabular"
msgstr "Insertar tabla"
#: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:45
msgid "LaTeX classes|LaTeX styles|BibTeX styles"
msgstr "Clases LaTeX|Estilos LaTeX|Estilos BibTeX"
#. set up the tooltips
#: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:51
msgid ""
"Shows the installed classses and styles for LaTeX/BibTeX; available only if "
"the corresponding LyX layout file exists."
msgstr ""
"Mostrar las clases y estilos instalados para LaTeX/BibTeX; solo disponible "
"si el correspondiente archivo de formato LyX existe."
#: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:55
msgid "Show full path or only file name."
msgstr "Mostrar ruta completa o solo nombre de archivo."
#: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:58
msgid "Runs the script \"TexFiles.sh\" to build new file lists."
msgstr ""
"Ejecutar el macro \"TexFiles.sh\" para construir nuevas listas de archivos."
#: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:61
msgid "Double click to view contents of file."
msgstr "Doble clic para ver el contenido del archivo."
#: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:68
msgid ""
"Runs the script \"texhash\" which builds a new LaTeX tree. Needed if you "
"install a new TeX class or style. You need write permissions for the TeX-"
"dirs, often /var/lib/texmf and others."
msgstr ""
"Ejecuta el macro \"texhash\" que construye un nuevo árbol de LaTeX. "
"Necesario si instala una nueva clase o estilo TeX. Necesita permisos de "
"escritura para los directorios de TeX, generalmente /var/lib/texmf y otros."
#: src/frontends/xforms/FormToc.C:36 src/insets/insettoc.C:33
msgid "Table of Contents"
msgstr "Índice General"
#: src/frontends/xforms/FormToc.C:103 src/frontends/xforms/FormToc.C:121
msgid "*** No Lists ***"
msgstr "*** Ninguna Lista ***"
#: src/frontends/xforms/FormUrl.C:27
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: src/frontends/xforms/FormVCLog.C:27
msgid "Version Control Log"
msgstr "Registro del control de versiones"
#. set up the tooltips
#: src/frontends/xforms/FormWrap.C:69
msgid "Enter width for the float."
msgstr "Introducir ancho para el flotante."
#: src/frontends/xforms/FormWrap.C:71
msgid ""
"Forces float to the right in a paragraph if the page number is odd, and to "
"the left if page number is even."
msgstr ""
"Forzar flotante a la derecha en un párrafo si el número de página es impar, "
"y a la izquierda si el número de página es par."
#: src/frontends/xforms/FormWrap.C:74
msgid ""
"Forces float to the left in a paragraph if the pagenumber is odd, and to the "
"right if page number is even."
msgstr ""
"Forzar flotante a la izquierda en un párrafo si el número de página es "
"impar, y a la derecha si el número de página es par."
#: src/frontends/xforms/FormWrap.C:77
msgid "Forces float to the left in the paragraph."
msgstr "Forzar flotante a la izquierda en el párrafo."
#: src/frontends/xforms/FormWrap.C:79
msgid "Forces float to the right in the paragraph."
msgstr "Forzar flotante a la derecha en el párrafo."
#: src/frontends/xforms/XMiniBuffer.C:99
msgid "[End of history]"
msgstr "[Fin de la historia]"
#: src/frontends/xforms/XMiniBuffer.C:113
msgid "[Beginning of history]"
msgstr "[Principio de la historia]"
#: src/frontends/xforms/XMiniBuffer.C:127
msgid "[no match]"
msgstr "[ninguna coincidencia]"
#: src/frontends/xforms/XMiniBuffer.C:133
msgid "[only completion]"
msgstr "[solo terminación]"
#: src/frontends/xforms/combox.C:517
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: src/frontends/xforms/input_validators.C:126
msgid "ERROR! Unable to print!"
msgstr "¡ERROR! ¡Imposible imprimir!"
#: src/frontends/xforms/input_validators.C:127
msgid "Check `range of pages'!"
msgstr "¡Compruebe `intervalo de páginas'!"
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:287
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:332
#, fuzzy
msgid "Failed to open file."
msgstr "No se puede abrir archivo"
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:364
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:388
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:423
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:469
msgid "The absolute path is required."
msgstr "La ruta absoluta es requerida."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:370
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:394
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:434
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:480
msgid "Directory does not exist."
msgstr "El directorio no existe."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:375
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:439
msgid "Cannot write to this directory."
msgstr "No se puede escribir en este directorio."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:399
msgid "Cannot read this directory."
msgstr "No se puede leer este directorio."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:417
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:463
msgid "No file input."
msgstr "Ningún archivo de entrada."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:445
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:491
msgid "A file is required, not a directory."
msgstr "Se requiere un archivo, no un directorio."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:450
msgid "Cannot write to this file."
msgstr "No se puede escribir en este archivo."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:485
msgid "Cannot read from this directory."
msgstr "No se puede leer de este directorio."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:496
msgid "File does not exist."
msgstr "El archivo no existe."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:501
msgid "Cannot read from this file."
msgstr "No se puede leer de este archivo."
#: src/importer.C:45
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "Importando %1$s..."
#: src/importer.C:47
msgid "Importing "
msgstr "Importando "
#: src/importer.C:68 src/importer.C:72
msgid "Cannot import file"
msgstr "No se puede importar archivo"
#: src/importer.C:69
#, c-format
msgid "No information for importing from %1$s"
msgstr "No hay información para importar de %1$s"
#: src/importer.C:73
msgid "No information for importing from "
msgstr "No hay información para importar de "
#. we are done
#: src/importer.C:97
msgid "imported."
msgstr "importado."
#: src/insets/inset.C:118
msgid "Opened inset"
msgstr "Recuadro abierto"
#: src/insets/insetbib.C:146
msgid "BibTeX Generated References"
msgstr "Referencias BibTeX Generadas"
#: src/insets/insetcaption.C:67
msgid "Opened Caption Inset"
msgstr "Recuadro de descripción abierto"
#: src/insets/insetcaption.C:87
msgid "Float"
msgstr "Flotante"
#: src/insets/inseterror.C:85
msgid "Opened error"
msgstr "Error abierto"
#: src/insets/insetert.C:233
msgid "Opened ERT Inset"
msgstr "Recuadro ERT abierto"
#: src/insets/insetert.C:248 src/insets/insettabular.C:2090
#: src/insets/insettext.C:1411
msgid "Impossible operation!"
msgstr "¡Operación imposible!"
#: src/insets/insetert.C:249
msgid "Not permitted to change font-types inside ERT-insets!"
msgstr "¡No permitido cambiar tipos de fuente dentro de recuadros ERT!"
#: src/insets/insetert.C:250 src/insets/insettabular.C:2092
#: src/insets/insettext.C:1413
msgid "Sorry."
msgstr "Lo siento."
#: src/insets/insetert.C:507 src/insets/insetert.C:518
msgid "ERT"
msgstr "ERT"
#: src/insets/insetfloat.C:127
msgid "float: "
msgstr "flotante: "
#: src/insets/insetfloat.C:224
msgid "Opened Float Inset"
msgstr "Recuadro flotante abierto"
#: src/insets/insetfloat.C:325
msgid "float:"
msgstr "flotante:"
#: src/insets/insetfloatlist.C:54
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "ERROR: ¡Tipo de flotante inexistente!"
#: src/insets/insetfloatlist.C:132
#, c-format
msgid "List of %1$s"
msgstr "Lista de %1$s"
#: src/insets/insetfloatlist.C:138
msgid "List of "
msgstr "Lista de "
#: src/insets/insetfoot.C:39 src/insets/insetfoot.C:47
msgid "foot"
msgstr "pie"
#: src/insets/insetfoot.C:60
msgid "Opened Footnote Inset"
msgstr "Recuadro de nota al pie abierto"
#: src/insets/insetgraphics.C:225
#, fuzzy
msgid "Not shown."
msgstr " no conocido"
#: src/insets/insetgraphics.C:228
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: src/insets/insetgraphics.C:231
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "Convirtiendo a un formato legible..."
#: src/insets/insetgraphics.C:234
msgid "Loaded into memory. Must now generate pixmap."
msgstr "Cargado en la memoria. Generar ahora pixmap."
#: src/insets/insetgraphics.C:237
msgid "Scaling etc..."
msgstr "Cambiando escala, etc..."
#: src/insets/insetgraphics.C:240
msgid "Ready to display"
msgstr "Listo para mostrar"
#: src/insets/insetgraphics.C:243
msgid "No file found!"
msgstr "¡Archivo no encontrado!"
#: src/insets/insetgraphics.C:246
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "Error al convertir a un formato legible"
#: src/insets/insetgraphics.C:249
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "Error al cargar archivo en memoria"
#: src/insets/insetgraphics.C:252
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "Error al generar pixmap"
#: src/insets/insetgraphics.C:255
msgid "No image"
msgstr "Ninguna imagen"
#: src/insets/insetgraphics.C:643
msgid "Cannot copy file"
msgstr "No se puede copiar archivo"
#: src/insets/insetgraphics.C:644
msgid "into tempdir"
msgstr "en tempdir"
#: src/insets/insetgraphics.C:681 src/insets/insetgraphics.C:685
msgid "Cannot convert Image (not existing file?)"
msgstr "No se puede convertir imagen (¿archivo no existente?)"
#: src/insets/insetgraphics.C:682
#, c-format
msgid "No information for converting from %1$s to %2$s"
msgstr "No hay información para convertir de %1$s a %2$s"
#: src/insets/insetgraphics.C:686
msgid "No information for converting from "
msgstr "No hay información para convertir de "
#: src/insets/insetgraphics.C:778
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "Archivo gráfico: %1$s"
#: src/insets/insetgraphics.C:782
msgid "Graphics file: "
msgstr "Archivo gráfico: "
#: src/insets/insetinclude.C:226
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada Literal"
#: src/insets/insetinclude.C:227
msgid "Verbatim Input*"
msgstr "Entrada Literal*"
#: src/insets/insetindex.C:33
msgid "Idx"
msgstr "Índice"
#: src/insets/insetlabel.C:47 src/mathed/math_hullinset.C:799
msgid "Enter label:"
msgstr "Introduzca etiqueta:"
#: src/insets/insetlist.C:42
msgid "list"
msgstr "lista"
#: src/insets/insetlist.C:64
msgid "Opened List Inset"
msgstr "Recuadro de Lista abierto"
#: src/insets/insetmarginal.C:34 src/insets/insetmarginal.C:42
msgid "margin"
msgstr "margen"
#: src/insets/insetmarginal.C:55
msgid "Opened Marginal Note Inset"
msgstr "Recuadro de nota al margen abierto"
#: src/insets/insetminipage.C:68
msgid "minipage"
msgstr "minipágina"
#: src/insets/insetminipage.C:229
msgid "Opened Minipage Inset"
msgstr "Recuadro de minipágina abierto"
#: src/insets/insetnote.C:87
msgid "Opened Note Inset"
msgstr "Recuadro de nota abierto"
#: src/insets/insetoptarg.C:39 src/insets/insetoptarg.C:49
msgid "opt"
msgstr "opt"
#: src/insets/insetoptarg.C:61
msgid "Opened Optional Argument Inset"
msgstr "Recuadro de argumento opcional abierto"
#: src/insets/insetparent.C:46
#, c-format
msgid "Parent: %s"
msgstr "Padre: %s"
#: src/insets/insetparent.C:48
msgid "Parent: "
msgstr "Padre: "
#: src/insets/insetref.C:118 src/mathed/ref_inset.C:127
msgid "Ref: "
msgstr "Ref: "
#: src/insets/insetref.C:119 src/mathed/ref_inset.C:128
msgid "Page Number"
msgstr "Número de página"
#: src/insets/insetref.C:119 src/mathed/ref_inset.C:128
msgid "Page: "
msgstr "Página: "
#: src/insets/insetref.C:120 src/mathed/ref_inset.C:129
msgid "Textual Page Number"
msgstr "Número de página textual"
#: src/insets/insetref.C:120 src/mathed/ref_inset.C:129
msgid "TextPage: "
msgstr "Página de texto: "
#: src/insets/insetref.C:121 src/mathed/ref_inset.C:130
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr "Estándar+Página de texto"
#: src/insets/insetref.C:121 src/mathed/ref_inset.C:130
msgid "Ref+Text: "
msgstr "Referencia+Texto: "
#: src/insets/insetref.C:122 src/mathed/ref_inset.C:131
msgid "PrettyRef"
msgstr ""
#: src/insets/insetref.C:122 src/mathed/ref_inset.C:131
msgid "PrettyRef: "
msgstr ""
#: src/insets/insettabular.C:553
msgid "Opened Tabular Inset"
msgstr "Recuadro de tabla abierto"
#: src/insets/insettabular.C:2091
msgid "Multicolumns can only be horizontally."
msgstr "Multicolumnas solo pueden estar horizontalmente."
#: src/insets/insettext.C:666
msgid "Opened Text Inset"
msgstr "Recuadro de texto abierto"
#: src/insets/insettext.C:1412
msgid "Cannot include more than one paragraph!"
msgstr "¡No se puede incluir más de un párrafo!"
#: src/insets/insettext.C:1487 src/text3.C:1130
msgid "Layout "
msgstr "Estilo "
#: src/insets/insettext.C:1487 src/text3.C:1131
msgid " not known"
msgstr " no conocido"
#: src/insets/insettext.C:1540 src/text3.C:912
msgid "Unknown spacing argument: "
msgstr "Argumento de espaciado desconocido: "
#: src/insets/insettext.C:1659
msgid "Error: LatexType Command not allowed here.\n"
msgstr "Error: Comando LatexType no permitido aquí.\n"
#: src/insets/insettheorem.C:39
msgid "theorem"
msgstr "teorema"
#: src/insets/insettheorem.C:73
msgid "Opened Theorem Inset"
msgstr "Recuadro de teorema abierto"
#: src/insets/insettoc.C:34
msgid "Unknown toc list"
msgstr "Lista de contenidos desconocida"
#: src/insets/inseturl.C:49
msgid "Url: "
msgstr "Url: "
#: src/insets/inseturl.C:51
msgid "HtmlUrl: "
msgstr "HtmlUrl: "
#: src/insets/insetwrap.C:57
msgid "wrap: "
msgstr "envoltorio: "
#: src/insets/insetwrap.C:144
msgid "Opened Wrap Inset"
msgstr "Recuadro de envoltorio abierto"
#: src/ispell.C:201 src/ispell.C:208 src/ispell.C:217
#, fuzzy
msgid "Can't create pipe for spellchecker."
msgstr "Iniciar el corrector ortográfico."
#: src/ispell.C:222 src/ispell.C:227 src/ispell.C:232
#, fuzzy
msgid "Can't open pipe for spellchecker."
msgstr "Parar el corrector ortográfico."
#: src/ispell.C:241
msgid ""
"Could not create an ispell process.\n"
"You may not have the right languages installed."
msgstr ""
#. select returned error
#: src/ispell.C:263
msgid ""
"The spell process returned an error.\n"
"Perhaps it has been configured wrongly ?"
msgstr ""
#: src/ispell.C:372
msgid "Could not communicate with the spell-checker program."
msgstr ""
#: src/kbsequence.C:157
msgid " options: "
msgstr " opciones: "
#: src/lengthcommon.C:34
msgid "sp"
msgstr "sp"
#: src/lengthcommon.C:34
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: src/lengthcommon.C:34
msgid "bp"
msgstr "bp"
#: src/lengthcommon.C:34
msgid "dd"
msgstr "dd"
#: src/lengthcommon.C:34
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: src/lengthcommon.C:34
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: src/lengthcommon.C:35
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: src/lengthcommon.C:35
msgid "in"
msgstr "in"
#: src/lengthcommon.C:35
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: src/lengthcommon.C:35
msgid "em"
msgstr "em"
#: src/lengthcommon.C:35
msgid "mu"
msgstr "mu"
#: src/lengthcommon.C:36
msgid "text%"
msgstr "texto%"
#: src/lengthcommon.C:36
msgid "col%"
msgstr "col%"
#: src/lengthcommon.C:36
msgid "page%"
msgstr "página%"
#: src/lengthcommon.C:36
msgid "line%"
msgstr "línea%"
#: src/lengthcommon.C:37
msgid "theight%"
msgstr "theight%"
#: src/lengthcommon.C:37
msgid "pheight%"
msgstr "pheight%"
#: src/lyx_cb.C:85
msgid "Save failed. Rename and try again?"
msgstr "Guardar falló. ¿Renombrar e intentar otra vez?"
#: src/lyx_cb.C:87
msgid "(If not, document is not saved.)"
msgstr "(Si no, el documento no se guarda)"
#: src/lyx_cb.C:108
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "Elegir un nombre de archivo para guardar el documento como"
#: src/lyx_cb.C:112 src/lyxfunc.C:1648
msgid "Templates|#T#t"
msgstr "Plantillas|#T#t"
#: src/lyx_cb.C:140
msgid "Same name as document already has:"
msgstr "El mismo nombre que el documento ya tiene:"
#: src/lyx_cb.C:142
msgid "Save anyway?"
msgstr "¿Guardar de todas maneras?"
#: src/lyx_cb.C:148
msgid "Another document with same name open!"
msgstr "¡Hay otro documento abierto con el mismo nombre!"
#: src/lyx_cb.C:150
msgid "Replace with current document?"
msgstr "¿Reemplazar con el documento actual?"
#: src/lyx_cb.C:158
msgid "Document renamed to '"
msgstr "Documento renombrado a '"
#: src/lyx_cb.C:159
msgid "', but not saved..."
msgstr "', pero no guardado..."
#: src/lyx_cb.C:165
msgid "Document already exists:"
msgstr "El documento ya existe:"
#: src/lyx_cb.C:167
msgid "Replace file?"
msgstr "¿Reemplazar el archivo?"
#: src/lyx_cb.C:180
msgid "Document could not be saved!"
msgstr "¡El documento no pudo ser guardado!"
#: src/lyx_cb.C:181
msgid "Holding the old name."
msgstr "Manteniendo el nombre antiguo."
#: src/lyx_cb.C:195
msgid "Chktex does not work with SGML derived documents."
msgstr "Chktex no funciona con documentos derivados de SGML."
#: src/lyx_cb.C:204
msgid "No warnings found."
msgstr "Ningún aviso encontrado."
#: src/lyx_cb.C:206
msgid "One warning found."
msgstr "Un aviso encontrado."
#: src/lyx_cb.C:207
msgid "Use `Navigate->Error' to find it."
msgstr "Usar 'Navegación->Error' para encontrarlo."
#: src/lyx_cb.C:210
msgid " warnings found."
msgstr " avisos encontrados."
#: src/lyx_cb.C:211
msgid "Use `Navigate->Error' to find them."
msgstr "Usar 'Navegación->Error' para encontrarlos."
#: src/lyx_cb.C:213
msgid "Chktex run successfully"
msgstr "Chktex se ejecutó satisfactoriamente"
#: src/lyx_cb.C:215
msgid "It seems chktex does not work."
msgstr "Parece que chktex no funciona."
#: src/lyx_cb.C:273
#, c-format
msgid "Auto-saving %1$s"
msgstr "Auto-guardado %1$s"
#: src/lyx_cb.C:275
msgid "Auto-saving "
msgstr "Auto-guardado "
#: src/lyx_cb.C:315
msgid "Autosave failed!"
msgstr "¡El auto-guardado falló!"
#: src/lyx_cb.C:341
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Autoguardando documento actual..."
#: src/lyx_cb.C:423
msgid "Select file to insert"
msgstr "Seleccionar archivo a insertar"
#: src/lyx_cb.C:440
msgid "Error! Specified file is unreadable: "
msgstr "¡Error! El archivo especificado es ilegible: "
#: src/lyx_cb.C:511 src/mathed/math_hullinset.C:798
msgid "Enter new label to insert:"
msgstr "Especificar nueva etiqueta a insertar:"
#: src/lyx_cb.C:529
msgid "Running configure..."
msgstr "Ejecutando configurar..."
#: src/lyx_cb.C:537
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Recargando configuración..."
#: src/lyx_cb.C:539
msgid "The system has been reconfigured."
msgstr "El sistema ha sido reconfigurado."
#: src/lyx_cb.C:540
msgid "You need to restart LyX to make use of any"
msgstr "Necesita reiniciar LyX para hacer uso de cualquier"
#: src/lyx_cb.C:541
msgid "updated document class specifications."
msgstr "especificación de clase de documento actualizada."
#: src/lyx_main.C:105
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "Opción de la línea de comandos incorrecta `%1$s'. Saliendo."
#: src/lyx_main.C:109
msgid "Wrong command line option `"
msgstr "Opción de línea de comando incorrecta `"
#: src/lyx_main.C:110
msgid "'. Exiting."
msgstr "'. Saliendo."
#: src/lyx_main.C:233
msgid "Warning: could not determine path of binary."
msgstr "Aviso: no se pudo determinar ruta del ejecutable."
#: src/lyx_main.C:235
msgid "If you have problems, try starting LyX with an absolute path."
msgstr "Si tiene problemas, intente iniciar LyX con una ruta absoluta."
#: src/lyx_main.C:347
msgid "LYX_DIR_13x environment variable no good."
msgstr "Variable de entorno LYX_DIR_13x errónea."
#: src/lyx_main.C:349
msgid "System directory set to: "
msgstr "Directorio de sistema puesto a: "
#: src/lyx_main.C:357
msgid "LyX Warning! Couldn't determine system directory. "
msgstr "¡Aviso LyX! No se pudo determinar el directorio de sistema. "
#: src/lyx_main.C:358
msgid "Try the '-sysdir' command line parameter or "
msgstr "Intentar el parámetro de la línea de comandos '-sysdir' o "
#: src/lyx_main.C:359
msgid "set the environment variable LYX_DIR_13x to the LyX system directory "
msgstr ""
"cambiar la variable de entorno LYX_DIR_13x al directorio de sistema de LyX "
#: src/lyx_main.C:361
msgid "containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr "que contiene el archivo 'chkconfig.ltx'."
#: src/lyx_main.C:370
#, c-format
msgid "Using built-in default %1$s but expect problems."
msgstr "Usando valor por defecto %1$s pero espere problemas."
#: src/lyx_main.C:375
msgid "Using built-in default "
msgstr "Usando valor predeterminado "
#: src/lyx_main.C:376
msgid " but expect problems."
msgstr " pero espere problemas."
#: src/lyx_main.C:380
msgid "Expect problems."
msgstr "Espere problemas."
#: src/lyx_main.C:615
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX: reconfigurando directorio del usario"
#: src/lyx_main.C:619 src/lyx_main.C:667
msgid "Done!"
msgstr "¡Hecho!"
#: src/lyx_main.C:629
msgid "You have specified an invalid LyX directory."
msgstr "Ha especificado un directorio de LyX no válido."
#: src/lyx_main.C:630
msgid "It is needed to keep your own configuration."
msgstr "Se necesita para mantener configuración personal."
#: src/lyx_main.C:631
msgid "Should I try to set it up for you (recommended)?"
msgstr "¿Intentar configurarlo automáticamente (recomendado)?"
#: src/lyx_main.C:632
msgid "Running without personal LyX directory."
msgstr "Ejecutando sin directorio personal de LyX."
#: src/lyx_main.C:639
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s and running configure..."
msgstr "LyX: Creando directorio %1$s y ejecutando configurar..."
#: src/lyx_main.C:644
msgid "LyX: Creating directory "
msgstr "LyX: Creando directorio "
#: src/lyx_main.C:645
msgid " and running configure..."
msgstr " y ejecutando configurar..."
#: src/lyx_main.C:653
#, c-format
msgid "Failed. Will use %1$s instead."
msgstr "Falló. Se usará %1$s en su lugar."
#: src/lyx_main.C:657
msgid "Failed. Will use "
msgstr "Falló. Se usará "
#: src/lyx_main.C:658
msgid " instead."
msgstr " en su lugar."
#: src/lyx_main.C:681 src/lyx_main.C:685
msgid "LyX Warning!"
msgstr "LyX: ¡Aviso!"
#: src/lyx_main.C:682
#, c-format
msgid "Error while reading %1$s."
msgstr "Error al leer %1$s."
#: src/lyx_main.C:683 src/lyx_main.C:687
msgid "Using built-in defaults."
msgstr "Usando valores predeterminados."
#: src/lyx_main.C:686
msgid "Error while reading "
msgstr "Error al leer "
#: src/lyx_main.C:796
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Lista de indicadores de depuración admitidos:"
#: src/lyx_main.C:801
#, c-format
msgid "Setting debug level to %1$s"
msgstr "Estableciendo nivel de depuración a %1$s"
#: src/lyx_main.C:805
msgid "Setting debug level to "
msgstr "Estableciendo nivel de depuración a "
#: src/lyx_main.C:816
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir try to set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir try to set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t-version summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Uso: lyx [ opciones ] [ nombre.lyx ... ]\n"
"Opciones (distingue entre mayúsculas y minúsculas):\n"
"\t-help resumen del uso de LyX\n"
"\t-userdir dir intentar poner directiorio del usuario a dir\n"
"\t-sysdir dir intentar poner directorio del sistema a dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y poner geometría de la ventana principal\n"
"\t-dbg característica[,característica]...\n"
" seleccionar características a depurar\n"
"\t-x [--execute] comando\n"
" donde comando es un comando de LyX.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" donde fmt es el formato a exportar.\n"
"\t-e [--export] fmt archivo.xxx\n"
" donde fmt es el formato a importar\n"
" y archivo.xxx es el archivo a ser importado.\n"
" -version resumen de la versión e info. de compilación\n"
"Lea la página del manual de LyX para más detalles."
#: src/lyx_main.C:852
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "Falta directorio para la opción -sysdir"
#: src/lyx_main.C:862
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "Falta directorio para la opción -userdir"
#: src/lyx_main.C:872
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "Falta comando después de la opción --execute"
#: src/lyx_main.C:885
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr ""
"Falta tipo de archivo [p. ej. latex, ps...] después de la opción --export"
#: src/lyx_main.C:897
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr "Falta tipo de archivo [p. ej. latex, ps] después de la opción --import"
#: src/lyx_main.C:902
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "Falta nombre de archivo para --import"
#: src/lyxfind.C:49
msgid "Sorry!"
msgstr "¡Lo siento!"
#: src/lyxfind.C:49
msgid "You cannot replace a single space, nor an empty character."
msgstr "No se puede reemplazar un espacio simple ni un carácter vacío."
#: src/lyxfont.C:45
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: src/lyxfont.C:47 src/lyxfont.C:50 src/lyxfont.C:53 src/lyxfont.C:59
#: src/lyxfont.C:62
msgid "Inherit"
msgstr "Heredar"
#: src/lyxfont.C:47 src/lyxfont.C:50 src/lyxfont.C:54 src/lyxfont.C:59
#: src/lyxfont.C:62
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: src/lyxfont.C:53
msgid "Smallcaps"
msgstr "Versálitas"
#: src/lyxfont.C:62
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: src/lyxfont.C:62
msgid "Toggle"
msgstr "Conmutar"
#: src/lyxfont.C:531
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "Énfasis %1$s, "
#: src/lyxfont.C:534
msgid "Emphasis "
msgstr "Énfasis "
#: src/lyxfont.C:539
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "Subrayar %1$s, "
#: src/lyxfont.C:542
msgid "Underline "
msgstr "Subrayar "
#: src/lyxfont.C:547
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "Nombre propio %1$s, "
#: src/lyxfont.C:550
msgid "Noun "
msgstr "Nombre propio "
#: src/lyxfont.C:557
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "Idioma: %1$s, "
#: src/lyxfont.C:560
msgid "Language: "
msgstr "Idioma: "
#: src/lyxfont.C:565
#, c-format
msgid " Number %1$s"
msgstr " Número %1$s"
#: src/lyxfont.C:568
msgid " Number "
msgstr " Número "
#: src/lyxfunc.C:242
msgid "Unknown function."
msgstr "Función desconocida."
#: src/lyxfunc.C:275
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nada que hacer"
#: src/lyxfunc.C:291
msgid "Unknown action"
msgstr "Acción desconocida"
#. the default error message if we disable the command
#: src/lyxfunc.C:296
msgid "Command disabled"
msgstr "Comando desactivado"
#. no
#: src/lyxfunc.C:308
msgid "Document is read-only"
msgstr "Documento es de sólo-lectura"
#. no
#: src/lyxfunc.C:313
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Comando no permitido sin un documento abierto"
#: src/lyxfunc.C:705
#, c-format
msgid "Unknown function (%1$s)"
msgstr "Función desconocida (%1$s)"
#: src/lyxfunc.C:709
msgid "Unknown function ("
msgstr "Función desconocida ("
#: src/lyxfunc.C:985
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "Guardando documento %1$s..."
#: src/lyxfunc.C:988
msgid "Saving document "
msgstr "Guardando documento "
#: src/lyxfunc.C:994
msgid " done."
msgstr " hecho."
#: src/lyxfunc.C:1136 src/mathed/formulabase.C:1036
msgid "Missing argument"
msgstr "Argumento faltante"
#: src/lyxfunc.C:1149
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "Abriendo archivo de ayuda %1$s..."
#: src/lyxfunc.C:1152
msgid "Opening help file "
msgstr "Abriendo archivo de ayuda "
#: src/lyxfunc.C:1358
msgid "This is only allowed in math mode!"
msgstr "¡Esto solo está permitido en modo de ecuaciones!"
#: src/lyxfunc.C:1400
msgid "Opening child document "
msgstr "Abriendo documento hijo "
#: src/lyxfunc.C:1474
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
msgstr "Sintaxis: set-color <nombre_lyx> <nombre_x11>"
#: src/lyxfunc.C:1488
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"Set-color \"%1$s\" falló - el color no está definido o no pudo ser redefinido"
#: src/lyxfunc.C:1493
msgid "Set-color "
msgstr "Set-color "
#: src/lyxfunc.C:1494
msgid " failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr "falló - el color no está definido o no pudo ser redefinido"
#: src/lyxfunc.C:1644
msgid "Select template file"
msgstr "Seleccionar plantilla"
#: src/lyxfunc.C:1683
msgid "Select document to open"
msgstr "Seleccionar documento para abrir"
#: src/lyxfunc.C:1719
msgid "No such file"
msgstr "No existe tal archivo"
#: src/lyxfunc.C:1720
msgid "Start a new document with this filename ?"
msgstr "¿Empezar un nuevo documento con este nombre?"
#: src/lyxfunc.C:1732
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "Abriendo documento %1$s..."
#: src/lyxfunc.C:1734
msgid "Opening document "
msgstr "Abriendo documento "
#: src/lyxfunc.C:1744
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "Documento %1$s abierto."
#: src/lyxfunc.C:1746
msgid " opened."
msgstr " abierto."
#: src/lyxfunc.C:1750
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "No se pudo abrir documento %1$s"
#: src/lyxfunc.C:1753
msgid "Could not open document "
msgstr "No se pudo abrir documento "
#: src/lyxfunc.C:1780
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "Seleccionar archivo %1$s a importar"
#: src/lyxfunc.C:1784
msgid "Select "
msgstr "Seleccionar "
#: src/lyxfunc.C:1785
msgid " file to import"
msgstr " archivo a importar"
#: src/lyxfunc.C:1824
msgid ""
"Do you want to close that document now?\n"
"('No' will just switch to the open version)"
msgstr ""
"¿Quiere cerrar ese documento ahora?\n"
"('No' simplemente cambia a la versión abierta)"
#: src/lyxfunc.C:1844
msgid "A document by the name"
msgstr "Un documento con el nombre"
#: src/lyxfunc.C:1845
msgid "already exists. Overwrite?"
msgstr "ya existe. ¿Sobreescribirlo?"
#: src/lyxfunc.C:1909
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "¡Bienvenido a LyX!"
#: src/lyxrc.C:1832
msgid ""
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
"recommended for non-English languages."
msgstr ""
"Codificación de fuentes usada por el paquete LaTeX2e fontenc. T1 es "
"altamente recomendado para idiomas no ingleses."
#: src/lyxrc.C:1836
msgid ""
"The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
"environment variable PRINTER."
msgstr ""
"Impresora predeterminada. Si no se especifica ninguna, LyX usará la variable "
"de entorno PRINTER."
#: src/lyxrc.C:1840
msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
msgstr "Programa favorito de impresión, p. ej. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#: src/lyxrc.C:1844
msgid "The option to print only even pages."
msgstr "Opción para imprimir solo páginas pares."
#: src/lyxrc.C:1848
msgid "The option to print only odd pages."
msgstr "Opción para imprimir solo páginas impares."
#: src/lyxrc.C:1852
msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
msgstr ""
"Opción para especificar una lista separada por comas de páginas a imprimir."
#: src/lyxrc.C:1856
msgid "The option for specifying the number of copies to print."
msgstr "Opción para especificar el número de copias para imprimir."
#: src/lyxrc.C:1860
msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
msgstr "Opción para especificar si las copias deberían ser cotejadas."
#: src/lyxrc.C:1864
msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
msgstr "Opción para invertir el orden de impresión."
#: src/lyxrc.C:1868
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "Opción para imprimir de forma apaisada."
#: src/lyxrc.C:1872
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "Opción para especificar el tipo de papel."
#: src/lyxrc.C:1876
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Opción para especificar las dimensiones del papel de impresión."
#: src/lyxrc.C:1880
msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
msgstr ""
"Opción para pasar al programa de impresión que imprima en una impresora "
"específica."
#: src/lyxrc.C:1884
msgid ""
"Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
"command."
msgstr ""
"Seleccionar para que LyX pase el nombre de la impresora destino a su comando "
"de impresión."
#: src/lyxrc.C:1888
msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
msgstr "Opción para pasar al programa de impresión que imprima en un archivo."
#: src/lyxrc.C:1892
msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
msgstr ""
"Extensión del archivo de salida del programa de impresión. Normalmente \".ps"
"\"."
#: src/lyxrc.C:1896
msgid ""
"Extra options to pass to printing program after everything else, but before "
"the filename of the DVI file to be printed."
msgstr ""
"Opciones extra para pasar al programa de impresión después de todas las "
"demás, pero antes del nombre del archivo DVI que se imprima."
#: src/lyxrc.C:1900
msgid ""
"When set, this printer option automatically prints to a file and then calls "
"a separate print spooling program on that file with the given name and "
"arguments."
msgstr ""
"Cuando esté activada, esta opción de impresora automáticamente imprime en un "
"archivo y después llama a una cola de impresión separada en ese archivo con "
"el nombre y argumentos dados."
#: src/lyxrc.C:1904
msgid ""
"If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is "
"prepended along with the printer name after the spool command."
msgstr ""
"Si especificó un nombre de impresora en el diálogo imprimir, el siguiente "
"argumento es añadido con el nombre de la impresora después del comando de "
"cola."
#: src/lyxrc.C:1908
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"DPI (puntos por pulgada) de su monitor es autodetectado por LyX. Si eso no "
"funciona, sobreescriba su valor aquí."
#: src/lyxrc.C:1913
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"Porcentaje de zoom para fuentes en pantalla. Un valor de 100% hará las "
"fuentes aproximadamente del mismo tamaño que en el papel."
#: src/lyxrc.C:1917
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr ""
"Tamaños de fuentes usados para calcular la escala de las fuentes de pantalla."
#: src/lyxrc.C:1923
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "Fuentes de pantalla usadas para mostrar el texto mientras se edita."
#: src/lyxrc.C:1927
msgid "The bold font in the dialogs."
msgstr "Fuente negrita en los diálogos."
#: src/lyxrc.C:1931
msgid "The normal font in the dialogs."
msgstr "Fuente normal en los diálogos."
#: src/lyxrc.C:1935
msgid "The encoding for the screen fonts."
msgstr "Codificación para las fuentes de pantalla."
#: src/lyxrc.C:1939
msgid "The encoding for the menu/popups fonts."
msgstr "Codificación para las fuentes de los menús/diálogos."
#: src/lyxrc.C:1946
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"Intervalo temporal entre autoguardados (en segundos). 0 significa no "
"autoguardado."
#: src/lyxrc.C:1950
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr ""
"Ruta predeterminada para sus documentos. Un valor vacío selecciona el "
"directorio en el que LyX se inició."
#: src/lyxrc.C:1954
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Ruta que LyX pondrá cuando ofrezca elegir una plantilla. Un valor vacío "
"selecciona el directorio el en que LyX se inició."
#: src/lyxrc.C:1958
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"LyX colocará sus directorios temporales en esta ruta. Serán eliminados "
"cuando salga de LyX."
#: src/lyxrc.C:1962
msgid ""
"Select if you wish to use a temporary directory structure to store temporary "
"TeX output."
msgstr ""
"Seleccionar si desea usar una estructura de directorio temporal para "
"almacenar salidas temporales de TeX."
#: src/lyxrc.C:1966
msgid "The file where the last-files information should be stored."
msgstr ""
"Archivo donde la información de archivos recientes debería ser almacenada."
#: src/lyxrc.C:1970
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"Deseleccionar si no quiere que la selección actual sea reemplazada "
"automáticamente por lo que escriba."
#: src/lyxrc.C:1974
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change."
msgstr ""
"Deseleccionar si no quiere que las opciones de clase sean reiniciadas a los "
"valores predeterminados después de un cambio de clase."
#: src/lyxrc.C:1978
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"Esto inicia el lyxserver. Las tuberías obtienen una extensión adicional \".in"
"\" y \".out\". Solo para usuarios avanzados."
#: src/lyxrc.C:1982
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"Archivo de enlaces de teclas. Puede especificar bien una ruta absoluta, o "
"bien LyX buscará en sus directorios bind/ globales y locales."
#: src/lyxrc.C:1986
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"Archivo de interfaz de usuario (UI). Puede especificar bien una ruta "
"absoluta, o bien LyX buscará en sus directorios ui/ globales y locales."
#: src/lyxrc.C:1992
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"Usar esto para poner el archivo de mapas del teclado correcto. Necesitará "
"esto si por ejemplo quiere escribir en alemán con un teclado americano."
#: src/lyxrc.C:1996
msgid ""
"Use to define an external program to render tables in the ASCII output. E.g. "
"\"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"none\" "
"is specified, an internal routine is used."
msgstr ""
"Usar para definir un programa externo para traducir tablas en la salida "
"ASCII. P. ej. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" donde $$FName es el archivo de "
"entrada. Si \"none\" es especificado, una rutina interna será usada."
#: src/lyxrc.C:2000
msgid ""
"This is the maximum line length of an exported ASCII file (LaTeX, SGML or "
"plain text)."
msgstr ""
"Esta es la longitud de línea máxima de un archivo ASCII exportado (LaTex, "
"SGML o texto simple)."
#: src/lyxrc.C:2004
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to 9 can appear in the file menu."
msgstr ""
"Número máximo de archivos recientes. Hasta 9 pueden aparecer en el menú "
"archivo."
#: src/lyxrc.C:2008
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr "Seleccionar para comprobar si los archivos recientes todavía existen."
#: src/lyxrc.C:2012
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr ""
"Especificar el comando de papel del visor DVI (dejar vacío o usar \"-paper\")"
#: src/lyxrc.C:2016
msgid "Specify the default paper size."
msgstr "Especificar el tamaño de papel predeterminado."
#: src/lyxrc.C:2023
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
"¿Considerar palabras pegadas, como \"autocorrección\" por \"auto corrección"
"\" como palabras correctas?"
#: src/lyxrc.C:2027
msgid "What command runs the spell checker?"
msgstr "¿Qué comando ejecuta el corrector ortográfico?"
#: src/lyxrc.C:2031
msgid ""
"Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this "
"if you can't spellcheck words with international letters in them. This may "
"not work with all dictionaries."
msgstr ""
"Especificar si pasar la opción de codificación de entrada -T a ispell. "
"Activar esto si no puede corregir palabras con letras internacionales en "
"ellas. Esto puede no funcionar con todos los diccionarios."
#: src/lyxrc.C:2036
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr ""
"Especificar un idioma alternativo. El valor predeterminado es usar el idioma "
"del documento."
#: src/lyxrc.C:2041
msgid ""
"Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
msgstr ""
"Especificar diccionario personal alternativo. P. ej. \".ispell_english\"."
#: src/lyxrc.C:2046
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr ""
"Especificar caracteres adicionales que pueden ser parte de una palabra."
#: src/lyxrc.C:2050
msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr ""
"Permitir redimensionar fuentes bitmap. Si está usando una fuente bitmap, "
"seleccionando esta opción puede hacer que algunas fuentes aparezcan con "
"bloques en LyX. Deseleccionando esta opción hace que LyX use la fuente "
"bitmap disponible de tamaño más cercano, en vez de redimensionarlas."
#: src/lyxrc.C:2054
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"Definir como ejecutar chktex. P. ej. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -"
"n30 -n38\". Vea la documentación de ChkTeX."
#: src/lyxrc.C:2058
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"LyX normalmente no actualiza la posición del cursor si mueve la barra de "
"desplazamiento. Activar si prefiere tener siempre el cursor en la pantalla."
#: src/lyxrc.C:2062
msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)"
msgstr ""
"Iconificar los diálogos cuando la ventana principal es iconificada. (Afecta "
"solo a diálogos mostrados después de que el cambio haya sido hecho)."
#: src/lyxrc.C:2066
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "Seleccionar cómo mostrará LyX los gráficos."
#: src/lyxrc.C:2070
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr "Deseleccionar si no quiere que LyX cree copias de seguridad."
#: src/lyxrc.C:2074
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"Ruta para almacenar copias de seguridad. Si es una cadena vacía, LyX "
"almacenará las copias de seguridad en el mismo directorio que el del archivo "
"original."
#: src/lyxrc.C:2078
msgid ""
"Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgstr ""
"Seleccionar para idiomas de derecha-a-izquierda (p. ej. hebreo, árabe)."
#: src/lyxrc.C:2082
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr ""
"Seleccionar para controlar el resaltado de parabras con un idioma extranjero "
"al del documento."
#: src/lyxrc.C:2086
msgid ""
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage"
"{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"Comando LaTex para cargar el paquete de idioma. P. ej. \"\\usepackage{babel}"
"\", \"\\usepackage{omega}\"."
#: src/lyxrc.C:2090
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr ""
"Deseleccionar si no quiere el idioma(s) usado(s) como argumento a "
"\\documentclass."
#: src/lyxrc.C:2094
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
"Deseleccionar si no quiere que babel sea usado cuando el idioma del "
"documento es el idioma predeterminado."
#: src/lyxrc.C:2098
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr ""
"Seleccionar si un comando de cambio de idioma es necesitado al principio del "
"documento."
#: src/lyxrc.C:2102
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr ""
"Seleccionar si un comando de cambio de idioma es necesitado al final del "
"documento."
#: src/lyxrc.C:2106
msgid ""
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"Comando LaTeX para cambiar de un idioma del documento a otro idioma. P. ej. "
"\\selectlanguage{$$lang} donde $$lang es sustituido por el nombre del "
"segundo idioma."
#: src/lyxrc.C:2110
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "Comando LaTeX para volver a cambiar al idioma del documento."
#: src/lyxrc.C:2114
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "Comando LaTeX para un cambio local del idioma."
#: src/lyxrc.C:2119
#, no-c-format
msgid ""
"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
"E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
msgstr ""
"Esto acepta los formatos strftime normales; ver man strftime para más "
"detalles. P. ej.\"%A, %e. %B %Y\"."
#: src/lyxrc.C:2123
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "Deseleccionar si no quiere la pantalla de inicio."
#: src/lyxrc.C:2127
msgid ""
"The number of lines that are scrolled by mice with wheels or five button "
"mice."
msgstr ""
"El número de líneas que se desplaza con la rueda del ratón o con ratones de "
"cinco botones."
#: src/lyxrc.C:2140
msgid "New documents will be assigned this language."
msgstr "Los documentos nuevos serán asignados a este idioma."
#: src/lyxrc.C:2144
msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
msgstr ""
"Número máximo de palabras en la cadena de inicialización de una nueva "
"etiqueta"
#: src/lyxrc.C:2148
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "Muestra una vista preliminar de cosas como ecuaciones"
#: src/lyxrc.C:2152
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr ""
"La vista preliminar de las ecuaciones tendrá la etiqueta \"(#)\" en vez de "
"las numeradas"
#: src/lyxrc.C:2156
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "Redimensionar vista preliminar para que encaje."
#: src/lyxtextclasslist.C:92
msgid "LyX wasn't able to find its layout descriptions!"
msgstr "¡LyX no fue capaz de encontrar sus descripciones de estilos!"
#: src/lyxtextclasslist.C:93
msgid "Check that the file \"textclass.lst\""
msgstr "Compruebe que el archivo \"textclass.lst\""
#: src/lyxtextclasslist.C:94
msgid "is installed correctly. Sorry, has to exit :-("
msgstr "está instalado correctamente. Lo siento, LyX terminará :-("
#: src/lyxtextclasslist.C:155
msgid "LyX wasn't able to find any layout description!"
msgstr "¡LyX no fue capaz de encontrar ninguna descripción de estilo!"
#: src/lyxtextclasslist.C:156
msgid "Check the contents of the file \"textclass.lst\""
msgstr "Compruebe el contenido del archivo \"textclass.lst\""
#: src/lyxtextclasslist.C:157
msgid "Sorry, has to exit :-("
msgstr "Lo siento, LyX terminará. :-("
#: src/lyxvc.C:86
msgid "File not saved"
msgstr "Archivo no guardado"
#: src/lyxvc.C:87
msgid "You must save the file"
msgstr "Debe guardar el archivo"
#: src/lyxvc.C:88
msgid "before it can be registered."
msgstr "antes de que pueda ser registrado."
#: src/lyxvc.C:118 src/lyxvc.C:150
msgid "Save document and proceed?"
msgstr "¿Guardar el documento y continuar?"
#: src/lyxvc.C:130
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX CV: Descripción inicial"
#: src/lyxvc.C:131
msgid "(no initial description)"
msgstr "(sin descripción inicial)"
#: src/lyxvc.C:136
msgid "This document has NOT been registered."
msgstr "Este documento NO ha sido registrado."
#: src/lyxvc.C:161
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX CV: Registro de mensaje"
#: src/lyxvc.C:164
msgid "(no log message)"
msgstr "(sin registro de mensaje)"
#: src/lyxvc.C:179
msgid "Ignore changes and proceed with check out?"
msgstr "¿Ignorar cambios y continuar con la comprobación?"
#. Here we should check if the buffer is dirty. And if it is
#. we should warn the user that reverting will discard all
#. changes made since the last check in.
#: src/lyxvc.C:193
msgid "When you revert, you will loose all changes made"
msgstr "Al revertir, perderá todos los cambios hechos"
#: src/lyxvc.C:194
msgid "to the document since the last check in."
msgstr "al documento desde la última revisión."
#: src/lyxvc.C:195
msgid "Do you still want to do it?"
msgstr "¿Todavía quiere hacerlo?"
#: src/mathed/formulabase.C:173 src/mathed/formulabase.C:1010
msgid "Math editor mode"
msgstr "Modo del editor de ecuaciones"
#: src/mathed/formulabase.C:727
msgid "Invalid action in math mode!"
msgstr "¡Acción no válida en modo de ecuaciones!"
#: src/mathed/formulamacro.C:132
#, c-format
msgid " Macro: %s: "
msgstr " Macro: %s: "
#: src/mathed/formulamacro.C:134
msgid " Macro: "
msgstr " Macro: "
#: src/support/filetools.C:448
msgid "Error! Cannot open directory:"
msgstr "¡Error! no se puede abrir directorio:"
#: src/support/filetools.C:468
msgid "Error! Could not remove file:"
msgstr "¡Error! No se puede eliminar archivo:"
#: src/support/filetools.C:492 src/support/filetools.C:528
msgid "Error! Couldn't create temporary directory:"
msgstr "¡Error! No se pudo crear directorio temporal:"
#: src/support/filetools.C:509
msgid "Error! Couldn't delete temporary directory:"
msgstr "¡Error! No se pudo eliminar directorio temporal:"
#: src/support/filetools.C:574
msgid "Internal error!"
msgstr "¡Error interno!"
#: src/support/filetools.C:575
msgid "Call to createDirectory with invalid name"
msgstr "Llamada a createDirectory con un nombre no válido"
#: src/support/filetools.C:580
msgid "Error! Couldn't create directory:"
msgstr "¡Error! No se pudo crear directorio:"
#: src/support/filetools.C:1344
msgid "Could not delete auto-save file!"
msgstr "¡No se pudo eliminar archivo de auto-guardado!"
#: src/tabular.C:1349
msgid "Warning:"
msgstr "Aviso:"
#: src/tabular.C:1350
msgid "Tabular format < 5 is not supported anymore\n"
msgstr "Formato de tabla < 5 ya no se admite\n"
#: src/tabular.C:1351
msgid "Get an older version of LyX (< 1.1.x) for conversion!"
msgstr "¡Obtenga una versión más antigua de LyX (< 1.1.x) para la conversión!"
#: src/text.C:1924
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"No puede insertar un espacio al principio de un párrafo. Por favor lea el "
"Tutorial."
#: src/text.C:1926
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"No se puede introducir dos espacios de esa manera. Por favor lea el Tutorial."
#: src/text.C:3363
msgid "Page Break (top)"
msgstr "Salto de página (arriba)"
#. draw the additional space if needed:
#: src/text.C:3368
msgid "Space above"
msgstr "Espacio encima"
#: src/text.C:3527
msgid "Page Break (bottom)"
msgstr "Salto de página (abajo)"
#: src/text.C:3534
msgid "Space below"
msgstr "Espacio debajo"
#. Could only happen with user style
#: src/text2.C:1012
msgid ""
"No font change defined. Use Character under the Layout menu to define font "
"change."
msgstr ""
"No se definió el cambio de fuente. Usar Carácter bajo el menú Formato para "
"definir el cambio de fuente."
#: src/text2.C:1050
msgid "Nothing to index!"
msgstr "¡Nada que indexar!"
#: src/text2.C:1052
msgid "Cannot index more than one paragraph!"
msgstr "¡No se puede indexar más de un párrafo!"
#: src/text2.C:1326
#, c-format
msgid "%1$s #:"
msgstr "%1$s #:"
#. par->SetLayout(0);
#. s = layout->labelstring;
#: src/text2.C:1339
msgid "Senseless: "
msgstr "Sin sentido: "
#: src/text3.C:225 src/text3.C:228
msgid "No more insets"
msgstr "No más recuadros"
#: src/text3.C:973
msgid "Mark off"
msgstr "Marca desactivada"
#: src/text3.C:981
msgid "Mark on"
msgstr "Marca activada"
#: src/text3.C:988
msgid "Mark removed"
msgstr "Marca quitada"
#: src/text3.C:992
msgid "Mark set"
msgstr "Marca puesta"
#: src/text3.C:1112
msgid "LyX function 'layout' needs an argument."
msgstr "La función de LyX 'layout' necesita un argumento."
#, fuzzy
#~ msgid "AdressZeileA"
#~ msgstr "Dirección"
#, fuzzy
#~ msgid "AdressZeileB"
#~ msgstr "Dirección"
#, fuzzy
#~ msgid "AdressZeileC"
#~ msgstr "Dirección"
#, fuzzy
#~ msgid "AdressZeileD"
#~ msgstr "Dirección"
#, fuzzy
#~ msgid "AdressZeileE"
#~ msgstr "Dirección"
#, fuzzy
#~ msgid "AdressZeileF"
#~ msgstr "Dirección"
#, fuzzy
#~ msgid "TelefonZeileA"
#~ msgstr "Teléfono"
#, fuzzy
#~ msgid "TelefonZeileB"
#~ msgstr "Teléfono"
#, fuzzy
#~ msgid "TelefonZeileC"
#~ msgstr "Teléfono"
#, fuzzy
#~ msgid "TelefonZeileD"
#~ msgstr "Teléfono"
#, fuzzy
#~ msgid "TelefonZeileE"
#~ msgstr "Teléfono"
#, fuzzy
#~ msgid "TelefonZeileF"
#~ msgstr "Teléfono"
#~ msgid "«text»"
#~ msgstr "«texto»"
#~ msgid "»text«"
#~ msgstr "»texto«"
#~ msgid "Files (*)"
#~ msgstr "Archivos (*)"
#~ msgid "Start|#S"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgid "Accept|#A"
#~ msgstr "Aceptar|#A"
#~ msgid "tiny"
#~ msgstr "diminuta"
#~ msgid "script"
#~ msgstr "índice"
#~ msgid "footnote"
#~ msgstr "nota al pie"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "pequeña"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normal"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "grande"
#~ msgid "LARGE"
#~ msgstr "GRANDE"
#~ msgid "huge"
#~ msgstr "enorme"
#~ msgid "Update style list"
#~ msgstr "Actualizar lista de estilos"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Aceptar"
#~ msgid "&Start..."
#~ msgstr "&Comenzar..."
#~ msgid "Start spellcheck"
#~ msgstr "Comenzar verificación de ortografía"
#~ msgid "Spellcheck complete"
#~ msgstr "Corrección ortográfica terminada"
#~ msgid "Stop|#S"
#~ msgstr "Parar|#P"
#~ msgid "Waiting for draw request to start loading..."
#~ msgstr "Esperando petición de trazado para empezar a cargar..."
#~ msgid " (vertical fill)"
#~ msgstr " (relleno vertical)"
#~ msgid "Read Only"
#~ msgstr "Sólo Lectura"
#~ msgid "Make eqnarray|e"
#~ msgstr "Convertir en eqnarray|e"
#~ msgid "Make multline|m"
#~ msgstr "Convertir en multline|m"
#~ msgid "Make align 1 column|1"
#~ msgstr "Convertir en align 1 column|1"
#~ msgid "Make align 2 columns|2"
#~ msgstr "Convertir en align 2 columns|2"
#~ msgid "Make align 3 columns|3"
#~ msgstr "Convertir en align 3 columns|3"
#~ msgid "Make alignat 2 columns|2"
#~ msgstr "Convertir en alignat 2 columns|2"
#~ msgid "Make alignat 3 columns|3"
#~ msgstr "Convertir en alignat 3 columns|3"
#~ msgid "Toggle limits|l"
#~ msgstr "Conmutar límites|l"
#~ msgid "TeX Style|X"
#~ msgstr "Estilo de TeX|X"
#~ msgid "Reference Manual|R"
#~ msgstr "Manual de referencia"
#~ msgid "Entry:"
#~ msgstr "Entrada:"
#~ msgid "Meanings|#M"
#~ msgstr "Significados|#S"
#~ msgid "&Selection"
#~ msgstr "&Selección"
#~ msgid "Size:|#Z"
#~ msgstr "Tamaño:|#T"
#~ msgid "Cancel|#N^["
#~ msgstr "Cancelar|^["
#~ msgid "Cancel|#C^["
#~ msgstr "Cancelar|^["
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Width|#W"
#~ msgstr "Ancho|#A"
#~ msgid "Height|#H"
#~ msgstr "Alto|#l"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Filas"
#~ msgid "Columns "
#~ msgstr "Columnas "
#~ msgid "Encoding|#E"
#~ msgstr "Codificación|#C"
#~ msgid "smallest"
#~ msgstr "pequeñísima"
#~ msgid "smaller"
#~ msgstr "más pequeña"
#~ msgid "larger"
#~ msgstr "más grande"
#~ msgid "largest"
#~ msgstr "grandísima"
#~ msgid "huger"
#~ msgstr "enorme"
#~ msgid "Use alternative language|#a"
#~ msgstr "Usar idioma alternativo"
#~ msgid "Use escape characters|#e"
#~ msgstr "Usar caracteres de escape|#e"
#~ msgid "Use personal dictionary|#d"
#~ msgstr "Diccionario personal|#D"
#~ msgid "To|#T"
#~ msgstr "A|#A"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "Nombre"
#~ msgid "adapt output"
#~ msgstr "adaptar salida"
#~ msgid "command"
#~ msgstr "comando"
#~ msgid "page range"
#~ msgstr "rango de páginas"
#~ msgid "copies"
#~ msgstr "copias"
#~ msgid "reverse"
#~ msgstr "invertir"
#~ msgid "to printer"
#~ msgstr "a impresora"
#~ msgid "file extension"
#~ msgstr "extensión"
#~ msgid "spool command"
#~ msgstr "comando de impresión"
#~ msgid "paper type"
#~ msgstr "tipo de papel"
#~ msgid "even pages"
#~ msgstr "páginas pares"
#~ msgid "odd pages"
#~ msgstr "páginas impares"
#~ msgid "collated"
#~ msgstr "pegadas"
#~ msgid "landscape"
#~ msgstr "apaisado"
#~ msgid "to file"
#~ msgstr "a archivo"
#~ msgid "extra options"
#~ msgstr "opciones extra"
#~ msgid "paper size"
#~ msgstr "tamaño del papel"
#~ msgid "ascii roff|#r"
#~ msgstr "comando roff|#r"
#~ msgid "to|#t"
#~ msgstr "a|#a"
#~ msgid "Close|#C^["
#~ msgstr "Cerrar|#C^["
#~ msgid "Bottom|#b"
#~ msgstr "Abajo|#b"
#~ msgid "Left|#l"
#~ msgstr "Izquierda|#I"
#~ msgid "Entry : "
#~ msgstr "Entrada : "
#~ msgid "Type|#T"
#~ msgstr "Tipo|#T"
#~ msgid "Name|#N"
#~ msgstr "Nombre|#N"
#~ msgid "Quote style"
#~ msgstr "Estilo de cita"
#~ msgid "&Browse ..."
#~ msgstr "E&xaminar..."
#~ msgid " ..."
#~ msgstr " ..."
#~ msgid "No LaTeX log file found"
#~ msgstr "Archivo de registro LaTeX no encontrado"
#~ msgid "*|All files"
#~ msgstr "*|Todos los archivos"
#~ msgid "Smallskip"
#~ msgstr "SaltoPequeño"
#~ msgid "Select a graphic file"
#~ msgstr "Seleccionar archivo de imágenes"
#~ msgid "Sans serif"
#~ msgstr "Sans serif"
#~ msgid "Replacement:|#R"
#~ msgstr "Reemplazo:|#R"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Editor"
#~ msgid "OK "
#~ msgstr "Aceptar "
#~ msgid "Author "
#~ msgstr "Autor "
#~ msgid "Institute "
#~ msgstr "Curso "
#~ msgid "Abstract "
#~ msgstr "Resumen "