lyx_mirror/po/de.po
Uwe Stöhr 912cdafb85 PDF-comment.lyx: some corrections
- also: de.po: fix a typo
2015-10-09 00:53:51 +02:00

33255 lines
885 KiB
Plaintext

# Deutsche Übersetzung für LyX
# Copyright (C) 2008, The LyX team.
# Hartmut Haase <hha4491@atomstromfrei.de>
# Peter Sütterlin <P.Suetterlin@astro.uu.nl>
# Michael Gerz <Michael.Gerz@teststep.org>
# Uwe Stöhr <uwestoehr@web.de>
# Jürgen Spitzmüller <juergen@spitzmueller.org>
#
# Ein paar generelle Richtlinien für eine einheitliche Übersetzung (Vorschlag von M. Gerz):
#
# 1. In Tooltips die "Sie"-Form verwenden, wenn der Adressat der Nachricht der Benutzer ist.
# Beispiel:
# "Wählen Sie diese Option, um den Vorspann in einem externen Editor zu bearbeiten"
# Aber die "Du"-Form, wenn der Adressat das Programm ist.
# Beispiel:
# "Bearbeite den Vorspann in einem externen Editor"
# 2. In Menüs die Infinitiv-Form verwenden. Beispiel:
# "Vorspann bearbeiten"
#
# add -> hinzufügen / anfügen
# advanced -> erweitert(e)
# allocate -> bereitstellen
# apply -> übernehmen (ggf.: anwenden)
# backup -> sichern / Sicherung
# bibliography -> Literaturverzeichnis
# ... entry -> Literatureintrag
# ... key -> Literaturschlüssel
# bind (file) -> Tastaturkürzel(-Datei)
# border -> Rahmen
# branch -> Zweig
# browse -> (durch)suchen
# button -> Knopf
# caption -> Legende
# check -> auswählen
# citation -> Literaturverweis (<=> Quotation = Zitat!)
# citation style -> Zitierstil
# cross-reference -> Querverweis
# command -> Befehl
# convert(er) -> konvertieren / Konverter
# custom -> benutzerdefiniert
# debug -> Test...
# directory -> Verzeichnis (nicht Ordner)
# display -> Anzeige/anzeigen
# edit -> bearbeiten
# extension -> (Datei-)endung
# extra ... -> Zusatz-... / Extra (im Ausnahmefall)
# find & replace -> Suchen & Ersetzen
# float -> Gleitobjekt
# font -> Schrift
# graphics -> Grafik (Einzahl!)
# index -> Stichwortverzeichnis
# index entry -> Stichwort
# inline -> eingebettet
# inset -> Einfügung
# item -> Element
# key -> Schlüssel
# keyword -> Schlagwort
# label -> Marke
# layout -> Format
# math -> Mathe
# merge -> zusammenfassen
# miscellaneous -> Verschiedenes
# multicolumn -> Mehrfachspalte
# (proper) noun -> Eigenname
# note -> Notiz / Hinweis (je nach Kontext)
# option -> Option
# pipe -> Weiterleitung
# preferences -> Einstellungen
# preview -> Vorschau
# remove -> entfernen
# restore -> zurücksetzen
# retrieve -> abrufen
# rotate -> drehen
# rule -> Linie
# run -> ausführen
# scroll (bar) -> verschieben / Rollbalken
# set -> festlegen / ... ein / (set to -> setzen auf)
# setting -> Einstellung
# shortcut -> Kürzel
# show -> anzeigen / zeige ...
# slide -> Folie
# special -> Sonder... / besondere / spezielle
# specify -> angeben
# switch -> Option / wechseln
# tab -> Unterfenster
# template -> Vorlage
# toggle -> umschalten / an/aus
# tooltip -> Kurzinfo
# type -> Art
# view(er) -> ansehen / Ansicht / Betrachter
# wrap -> umflossenes Gleitobjekt
#
# Jürgen Spitzmüller <spitz@lyx.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LyX 2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-21 10:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-09 00:27+0200\n"
"Last-Translator: Uwe Stöhr <uwestoehr@web.de>\n"
"Language-Team: German <lyx-docs@lists.lyx.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:190
msgid "&Label:"
msgstr "&Marke:"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46
msgid "Enter string to filter contents"
msgstr "Geben Sie eine Zeichenkette zum Filtern ein"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63
msgid ""
"Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of tables, and "
"others)"
msgstr ""
"Wechsel zwischen verfügbaren Verzeichnissen (Inhaltsverzeichnis, Abbildungsverzeichnis, "
"Tabellenverzeichnis und anderen)"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90
msgid "Update navigation tree"
msgstr "Aktualisiere den Navigationsbaum"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
msgstr "Verringere die Verschachtelungstiefe des ausgewählten Elements"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141
msgid "Increase nesting depth of selected item"
msgstr "Erhöhe die Verschachtelungstiefe des ausgewählten Elements"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160
msgid "Move selected item down by one"
msgstr "Verschiebe das ausgewählte Element nach unten"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179
msgid "Move selected item up by one"
msgstr "Verschiebe das ausgewählte Element nach oben"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246
msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
msgstr "Versuche ausgeklappte Einträge ausgeklappt zu behalten"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249
msgid "Keep"
msgstr "Behalten"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
msgstr "Passe die Tiefe des Navigationsbaums an"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Tastenkürzel bearbeiten"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52 src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:118
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:263 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:600 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:241
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:183 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:41
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:711 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:317
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:509 src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:127
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:153 src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:38
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91 src/buffer_funcs.cpp:123
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1789
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77
msgid "Enter LyX function or command sequence"
msgstr "LyX-Funktion oder Kommandosequenz eingeben"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
msgstr "Letzten Eintrag der Kürzelsequenz entfernen"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90
msgid "&Delete Key"
msgstr "&Lösche Kürzel"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97
msgid "Clear current shortcut"
msgstr "Aktuelles Tastenkürzel entfernen"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1118
msgid "C&lear"
msgstr "Ent&fernen"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107
msgid "&Shortcut:"
msgstr "&Tastenkürzel:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117
msgid "&Function:"
msgstr "&Funktion:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130
msgid ""
"Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with the 'Clear' "
"button"
msgstr ""
"Geben Sie ein Tastenkürzel ein, nachdem Sie in dieses Feld geklickt haben. Sie können den "
"Inhalt mit dem Kopf 'Entfernen' zurücksetzen."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:252
msgid "Editing"
msgstr "Bearbeiten"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37
msgid "Cursor &follows scrollbar"
msgstr "Cursor folgt Sc&rollbar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:46 src/LyXRC.cpp:2945
msgid ""
"Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor width used when "
"set to 0."
msgstr ""
"Legt die Breite des Textcursors fest. Wenn die Breite auf '0' gesetzt wird, wird die "
"Cursorbreite automatisch und in Abhängigkeit vom Zoom-Faktor eingestellt."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:49
msgid "Cursor width (&pixels):"
msgstr "Dicke des Cursors (&Pixel):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:90
msgid "Scroll &below end of document"
msgstr "&Unter das Ende des Dokuments scrollen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:97
msgid "Skip trailing non-word characters"
msgstr "Überspringe Zeichen, die nicht zu einem Wort gehören (Interpunktion etc.)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:100
msgid "Use M&ac-style cursor movement"
msgstr "Cursor-Navigation im &Mac-Stil"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:107
msgid "Sort &environments alphabetically"
msgstr "Absatz&layouts alphabetisch sortieren"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:114
msgid "&Group environments by their category"
msgstr "Absatzlayouts nach &Kategorien gruppieren"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:122
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
msgstr "Box anzeigen bei Bearbeitung von Mathe-Makros"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:127
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
msgstr "Namen in Statuszeile anzeigen bei Bearbeitung von Mathe-Makros"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:132
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
msgstr "Parameterliste anzeigen bei Bearbeitung von Mathe-Makros (wie LyX < 1.6)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:156
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:174
msgid "&Hide toolbars"
msgstr "&Werkzeugleisten verstecken"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:181
msgid "Hide scr&ollbar"
msgstr "S&crollbar verstecken"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:188
msgid "Hide &tabbar"
msgstr "&Unterfensterleiste verstecken"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:195
msgid "Hide &menubar"
msgstr "Menüleiste &verstecken"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:202
msgid "Hide sta&tusbar"
msgstr "Sta&tusleiste verstecken"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:209
msgid "&Limit text width"
msgstr "Begrenze Te&xtbreite"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:221
msgid "Screen used (&pixels):"
msgstr "Benutzter &Bildschirmbereich (Pixel):"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:33
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:51
msgid "Version goes here"
msgstr "Version kommt hierher"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:68
msgid "Credits"
msgstr "Mitwirkende"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:84 lib/layouts/apa6.layout:315 lib/layouts/apa.layout:205
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81
msgid "Copyright"
msgstr "Urheberrecht"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:100
msgid "Build Info"
msgstr "Erstellung"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:116
msgid "Release Notes"
msgstr "Versionshinweise"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:159 src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:261 src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250 src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:343
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:87
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:163 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:163
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2737
msgid "&Close"
msgstr "&Schließen"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60
msgid "&List in Table of Contents"
msgstr "Im &Inhaltsverzeichnis aufführen"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70
msgid "&Numbering"
msgstr "&Nummerierung"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:20 src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:29
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:355
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:46
msgid "&New..."
msgstr "&Neu..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:53
msgid "Re&move"
msgstr "&Entfernen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:73
msgid "&Document format"
msgstr "&Dokumentformat"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:80
msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu"
msgstr "Wenn Sie dies wählen, wird das aktuelle Format im Menü Datei > Exportieren angezeigt"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:83
msgid "Sho&w in export menu"
msgstr "Im E&xport-Menü anzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:90
msgid "Vector &graphics format"
msgstr "&Vektorgrafik-Format"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:97
msgid "S&hort name:"
msgstr "Kur&ztitel:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:110
msgid "E&xtensions:"
msgstr "Datei&endungen:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:123
msgid "&MIME:"
msgstr "&MIME:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:136
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "&Tastenkürzel:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:149
msgid "Ed&itor:"
msgstr "&Bearbeitungsprogramm:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:169
msgid "&Viewer:"
msgstr "&Anzeigeprogramm:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:189
msgid "Co&pier:"
msgstr "&Kopierer:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:202
msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX"
msgstr "Geben Sie das Standard-Ausgabeformat für die Benutzung von (PDF)LaTeX an."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:205
msgid "Default Output Formats"
msgstr "V&oreingestellte Ausgabeformate"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:214
msgid "With &TeX fonts:"
msgstr "Mit &TeX-Schriften:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:224
msgid "The default output format for documents (except with non-TeX fonts)"
msgstr ""
"Das voreingestellte Ausgabeformat für Dokumente (außer denen, die keine TeX-Schriften "
"verwenden)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:244
msgid "With n&on-TeX fonts:"
msgstr "&Ohne TeX-Schriften:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:254
msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts"
msgstr "Das voreingestellte Ausgabeformat für Dokumente, die keine TeX-Schriften verwenden"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16
msgid "Inset Parameter Configuration"
msgstr "Konfiguration von Inset-Parametern"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:46
msgid "Update dialog when moving context"
msgstr ""
"Aktualisiere dieses Dialogfenster, wenn der Cursor in eine andere Umgebung platziert wird"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:49
msgid "S&ynchronize Dialog"
msgstr "Dialog s&ynchronisieren"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:56
msgid "Apply settings immediately"
msgstr "Änderungen sofort übernehmen"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:45
msgid "I&mmediate Apply"
msgstr "&Direkt übernehmen"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:79
msgid "Restore initial values in dialog"
msgstr "Ursprüngliche Einstellungen des Dialogs wiederherstellen"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:82 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:218
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:682
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:486
msgid "&Restore"
msgstr "&Zurücksetzen"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:92
msgid "Push new inset into the document"
msgstr "Ein neues Exemplar dieses Objekts ins Dokument einfügen"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:95
msgid "New Inset"
msgstr "Neue Einfügung"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:128 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:610
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:251
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:732
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:330
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2186 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2379
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3554
msgid "&Apply"
msgstr "&Übernehmen"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
msgid "Add the selected branches to the list."
msgstr "Füge den ausgewählten Zweig zur Liste hinzu"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
msgid "&Add Selected"
msgstr "Ausge&wählte hinzufügen"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
msgid "Add all unknown branches to the list."
msgstr "Füge alle nicht-definierten Zweige zur Liste hinzu"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
msgid "Add A&ll"
msgstr "A&lle hinzufügen"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:205 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:78
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:532
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:28 src/Buffer.cpp:1321 src/Buffer.cpp:4217
#: src/Buffer.cpp:4281 src/LyXVC.cpp:108 src/LyXVC.cpp:298 src/buffer_funcs.cpp:78
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:246
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2110 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3122
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2337 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2487
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2511 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2525
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2638 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2682
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2932 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2939
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3041 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3069
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3698 src/insets/InsetBibtex.cpp:152
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65 src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
msgid "Undefined branches used in this document."
msgstr "Nicht definierte Zweige, die in diesem Dokument verwendet werden."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
msgid "&Undefined Branches:"
msgstr "&Undefinierte Zweige:"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13 src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:14
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13
msgid "Form"
msgstr "Form"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19
msgid "Float Type:"
msgstr "Gleitobjekt-Typ:"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:36
msgid "Use &default placement"
msgstr "Standard-&Platzierung verwenden"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:43
msgid "Advanced Placement Options"
msgstr "Erweiterte Platzierungsoptionen"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:55
msgid "&Top of page"
msgstr "&Anfang der Seite"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:62
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "&Ignoriere LaTeX-Regeln"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:69
msgid "Here de&finitely"
msgstr "&Hier, auf jeden Fall"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:76
msgid "&Here if possible"
msgstr "Hier, wenn &möglich"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:83
msgid "&Page of floats"
msgstr "Seite mit &Gleitobjekten"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:90
msgid "&Bottom of page"
msgstr "&Ende der Seite"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:100
msgid "&Span columns"
msgstr "&Spalten überspannen"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:107
msgid "&Rotate sideways"
msgstr "Seitwärts &drehen"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45
msgid "Unit of width value"
msgstr "Einheit des Breitenwerts"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68
msgid "number of needed lines"
msgstr "Anzahl der benötigten Zeilen"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75
msgid "use number of lines"
msgstr "Angeben der Zeilenanzahl"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78
msgid "&Line span:"
msgstr "benötigte Z&eilen:"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85 src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:475
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:420 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61
msgid "&Width:"
msgstr "&Breite:"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:32
msgid "Width value"
msgstr "Breite"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55
msgid "&Placement:"
msgstr "&Platzierung:"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:164
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vert. Ausrichtung"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199
msgid "Outer (default)"
msgstr "Außen (Standard)"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204
msgid "Inner"
msgstr "Innen"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:391 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1549
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:840
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:401 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1566
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:112
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:842
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222
msgid "use overhang"
msgstr "Überhang benutzen"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225
msgid "Over&hang:"
msgstr "Über&hang:"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246
msgid "Overhang value"
msgstr "Überhangwert"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273
msgid "Unit of overhang value"
msgstr "Einheiten des Überhangwerts"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280
msgid "Check this to allow flexible placement"
msgstr "Wählen Sie dies, um flexible Platzierung zu ermöglichen"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283
msgid "Allow &floating"
msgstr "&Gleiten erlauben"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:20
msgid "Paper Format"
msgstr "Papierformat"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:45
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
msgstr ""
"Wählen Sie eine bestimmte Papiergröße oder legen Sie Ihre eigene mittels \"Benutzerdefiniert"
"\" fest"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:71 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:446
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:45
msgid "&Height:"
msgstr "&Höhe:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:126
msgid "&Orientation:"
msgstr "&Orientierung:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:136
msgid "&Portrait"
msgstr "Ho&chformat"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:146
msgid "&Landscape"
msgstr "&Querformat"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:162 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1409
msgid "Page Layout"
msgstr "Seitenlayout"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:171
msgid "Page &style:"
msgstr "&Seiten-Stil:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:187
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "Der für den Seitenkopf und -fuß verwendete Stil"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:207
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "Formatiere die Seite für doppelseitigen Ausdruck"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:210
msgid "&Two-sided document"
msgstr "&Doppelseitiges Dokument"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:270 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:753
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377 src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:134
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:241 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:190
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48
msgid "Type"
msgstr "Art"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60
msgid "LyX internal only"
msgstr "Nur LyX-intern"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63
msgid "LyX &Note"
msgstr "&LyX-Notiz"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
msgstr "Nach LaTeX/Docbook exportieren, aber nicht drucken"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73
msgid "&Comment"
msgstr "&Kommentar"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80
msgid "Print as grey text"
msgstr "Als grauen Text drucken"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83
msgid "&Greyed out"
msgstr "&Grauschrift"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:46
msgid "A&lter..."
msgstr "&Ändern..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:81
msgid "&Use system colors"
msgstr "S&ystemfarben verwenden"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22 src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:27
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:20 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148
msgid "&Language:"
msgstr "S&prache:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32
msgid "Language of the thesaurus"
msgstr "Sprache des Thesaurus"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39
msgid "Index entry"
msgstr "Stichwort"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42
msgid "&Keyword:"
msgstr "&Schlagwort:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52
msgid "Word to look up"
msgstr "Wort, nach dem gesucht werden soll"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65
msgid "L&ookup"
msgstr "&Nachschlagen"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85
msgid "The selected entry"
msgstr "Der ausgewählte Eintrag"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:75
msgid "&Selection:"
msgstr "&Auswahl:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "Eintrag durch die Auswahl ersetzen"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95 src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:133
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:179 src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:140
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersetzen"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102
msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
msgstr "Einmal klicken, um den Vorschlag auszuwählen, doppelt klicken, um ihn nachzuschlagen."
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr "Verarbeite die konvertierte Datei mit diesem Befehl ($$FName = Dateiname)"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101
msgid "&Export formats:"
msgstr "&Exportformate:"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111
msgid "&Send exported file to command:"
msgstr "Exportierte Datei an Befehl &senden:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33
msgid "&E-mail:"
msgstr "&E-Mail:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43
msgid "Your name"
msgstr "Ihr Name"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:42
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:257
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60
msgid "Your E-mail address"
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1265
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40
msgid "Show ERT button only"
msgstr "Nur ERT-Knopf anzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43
msgid "&Collapsed"
msgstr "&Geschlossen"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50
msgid "Show ERT contents"
msgstr "ERT-Inhalt anzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53
msgid "O&pen"
msgstr "Ge&öffnet"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:22
msgid "Of&fset:"
msgstr "&Versatz:"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:35
msgid "Value of the vertical line offset."
msgstr "Wert des vertikalen Linnienabstands"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:71
msgid "Value of the line width."
msgstr "Wert der Linienbreite."
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:94
msgid "&Thickness:"
msgstr "D&icke:"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:107
msgid "Value of the line thickness."
msgstr "Wert der Liniendicke."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:24
msgid "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)"
msgstr ""
"Aktivieren Sie dies, wenn eine spezifische Fontkodierung (wie z.B. T1) verwendet werden "
"soll (via fontenc)."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:27
msgid "Use LaTe&X font encoding:"
msgstr "LaTe&X-Fontkodierung verwenden:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:34 src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:90
msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)."
msgstr "Spezifizieren Sie die Fontkodierung (fontenc, bspw. T1)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:41
msgid "&DVI viewer paper size options:"
msgstr "Papiergrößen-Optionen des D&VI-Betrachters:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:51
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr "Optionaler Papiergrößen-Parameter (-paper) für einige DVI-Betrachter"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:73 src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:156
msgid "Bibliography Generation"
msgstr "Literaturverzeichnis-Erzeugung"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:85 src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:167
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33
msgid "&Processor:"
msgstr "&Prozessor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:201
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:799
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:892
msgid "&Options:"
msgstr "&Optionen:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:108
msgid "BibTeX command and options"
msgstr "BibTeX-Befehl und -Optionen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:128 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:216
msgid "Processor for &Japanese:"
msgstr "Prozessor für &Japanisch:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:138
msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Spezieller BibTeX-Befehl (mit Optionen) für pLaTeX (Japanisch)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:161 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22
msgid "Index Generation"
msgstr "Indexerzeugung"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:173
msgid "Pr&ocessor:"
msgstr "Pr&ozessor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:199 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:824
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:919
msgid "Op&tions:"
msgstr "&Optionen:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:209
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
msgstr "Befehl und Optionen für die Indexgenerierung (makeindex, xindy)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:226
msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Spezieller Indexprozessor-Befehl (mit Optionen) für pLaTeX (Japanisch)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:248
msgid "&Nomenclature command:"
msgstr "&Nomenklaturbefehl:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:258
msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
msgstr "Befehl und Optionen für Nomenklaturen (üblicherweise \"makeindex\")"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:265
msgid "Chec&kTeX command:"
msgstr "&CheckTeX-Befehl:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:275
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "CheckTeX-Startoptionen und -Flags"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:285
msgid ""
"Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX files.\n"
"Change the default only if the TeX engine was not correctly detected at configure time.\n"
"Warning: Your changes here will not be saved."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob LyX LaTeX-Dateipfade im Windows- oder Cygwin-Stil ausgeben soll.\n"
"Ändern Sie die Voreinstellung nur dann, wenn der TeX-Prozessor bei der Konfiguration\n"
"nicht richtig erkannt wurde.\n"
"Achtung: Ihre Änderungen hier werden nicht gespeichert."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:291
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
msgstr "Verwende &windowskonforme Pfade in LaTeX-Dateien"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:298
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr "Klassenoptionen nach einem Wechsel der Klasse auf die Standardwerte zurücksetzen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:301
msgid "R&eset class options when document class changes"
msgstr "&Klassenoptionen beim Wechsel der Dokumentklasse zurücksetzen"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13
msgid "LyX: Enter text"
msgstr "LyX: Text eingeben"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
msgstr "Wenn Sie dies wählen, wird sie LyX in diesem spezifischen Fall nicht mehr warnen."
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47
msgid "&Do not show this warning again!"
msgstr "&Diese Warnung nicht mehr anzeigen!"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 lib/layouts/stdinsets.inc:283
#: lib/layouts/stdinsets.inc:289 src/insets/InsetCaption.cpp:373
#: src/insets/InsetListings.cpp:352 src/insets/InsetListings.cpp:354
msgid "Listing"
msgstr "Listing"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23
msgid "&Main Settings"
msgstr "&Haupteinstellungen"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29
msgid "Placement"
msgstr "Platzierung"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35
msgid "Check for inline listings"
msgstr "Wählen Sie dies für eingebettete Listings"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38
msgid "&Inline listing"
msgstr "&Eingebettetes Listing"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45
msgid "Check for floating listings"
msgstr "Wählen Sie dies, um Listings gleiten zu lassen"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48
msgid "&Float"
msgstr "Gleitob&jekt"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
msgstr "Spezifizieren Sie die Platzierung (htbp) für gleitende Listings"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78
msgid "Line numbering"
msgstr "Zeilennummerierung"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84
msgid "&Side:"
msgstr "&Seite:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94
msgid "On which side should line numbers be printed?"
msgstr "Auf welcher Seite sollen die Zeilennummern gedruckt werden?"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1199
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1218 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1266
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:91
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:433 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:641
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:582
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:33 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2193
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2216
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119
msgid "S&tep:"
msgstr "Schr&itt:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132
msgid "Difference between two numbered lines"
msgstr "Abstand zwischen zwei nummerierten Zeilen"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Schrift&größe:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169
msgid "Choose the font size for line numbers"
msgstr "Wählen Sie die Schriftgröße für die Zeilennummern"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1128
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194
msgid "F&ont size:"
msgstr "S&chriftgröße:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215
msgid "The content's base font size"
msgstr "Die Grundschriftgröße des Inhalts"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "Schrift&familie:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252
msgid "The content's base font style"
msgstr "Der Grundschriftstil des Inhalts"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268
msgid "Break lines longer than the linewidth"
msgstr "Zeilen umbrechen, wenn sie länger als die Zeilenbreite sind"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271
msgid "&Break long lines"
msgstr "Lange Zeilen &umbrechen"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
msgstr "Leerzeichen durch ein spezielles Symbol sichtbar machen"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284
msgid "S&pace as symbol"
msgstr "&Leerzeichen als Symbol"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
msgstr "Leerzeichen in Zeichenketten durch ein spezielles Symbol sichtbar machen"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297
msgid "Space i&n string as symbol"
msgstr "Leerzeichen in Zeichenkette als S&ymbol"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307
msgid "Tab&ulator size:"
msgstr "Tab&ulatorgröße:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323
msgid "Use extended character table"
msgstr "Erweiterte Zeichentabelle verwenden"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326
msgid "&Extended character table"
msgstr "Erweiterte &Zeichentabelle"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145 lib/layouts/moderncv.layout:430
#: lib/layouts/europecv.layout:242 lib/layouts/europecv.layout:248
#: lib/layouts/europasscv.layout:339 lib/layouts/europasscv.layout:372
#: lib/layouts/europasscv.layout:379 lib/layouts/bicaption.module:15
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1411 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2296
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:895
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345
msgid "Lan&guage:"
msgstr "Sprac&he:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355
msgid "Select the programming language"
msgstr "Wählen Sie die Programmiersprache"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362
msgid "&Dialect:"
msgstr "&Dialekt:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr "Wählen Sie den Dialekt der Programmiersprache, falls vorhanden"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382
msgid "Range"
msgstr "Bereich"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388
msgid "Fi&rst line:"
msgstr "E&rste Zeile:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401
msgid "The first line to be printed"
msgstr "Die erste zu druckende Zeile"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414
msgid "&Last line:"
msgstr "Le&tzte Zeile:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427
msgid "The last line to be printed"
msgstr "Die letzte zu druckende Zeile"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Er&weitert"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458
msgid "More Parameters"
msgstr "Weitere Parameter"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477 src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:67
msgid "Feedback window"
msgstr "Feedback-Fenster"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Geben Sie Listing-Parameter hier ein. Geben Sie '?' für eine Liste gültiger Parameter ein."
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:83
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
msgstr ""
"Wählen Sie dies, wenn Sie Parameter eingeben möchten, die nicht von LyX erkannt werden"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:86
msgid "&Bypass validation"
msgstr "Überprüfung &umgehen"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:19 src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:251
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:258 src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:539
msgid "Spell Checker"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:43
msgid "The checked language. Switching this alters the language of the checked word."
msgstr "Die überprüfte Sprache. Hier können Sie die Sprache des überprüften Worts ändern."
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:59
msgid "Unknown word:"
msgstr "Unbekanntes Wort:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:69
msgid "Current word"
msgstr "Aktuelles Wort"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:85
msgid "&Find Next"
msgstr "&Nächstes suchen"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:92
msgid "Re&placement:"
msgstr "E&rsetzung:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:105
msgid "Replace with selected word"
msgstr "Ersetze durch das ausgewählte Wort"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:130
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "Wort durch die aktuelle Auswahl ersetzen"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:146
msgid "S&uggestions:"
msgstr "&Vorschläge:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:165 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:189
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:169
msgid "Replace &All"
msgstr "&Alle ersetzen"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:181
msgid "Ignore this word"
msgstr "Dieses Wort ignorieren"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:184
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorieren"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:197
msgid "Ignore this word throughout this session"
msgstr "Dieses Wort während dieser Sitzung ignorieren"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:200
msgid "I&gnore All"
msgstr "&Alle ignorieren"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:213
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "Das Wort zum persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:216 src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:103
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187
msgid "A&dd"
msgstr "&Hinzufügen"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60
msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
msgstr "Waagerechter und senkrechter Leerraum des Phantom-Inhalts"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63
msgid "&Phantom"
msgstr "&Phantom"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70
msgid "Horizontal space of the phantom content"
msgstr "Horizontaler Leerraum des Phantominhalts"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73
msgid "&Horizontal Phantom"
msgstr "&Horizontales Phantom"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80
msgid "Vertical space of the phantom content"
msgstr "Vertikaler Leerraum des Phantominhalts"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83
msgid "&Vertical Phantom"
msgstr "&Vertikales Phantom"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26
msgid "Session Handling"
msgstr "Sitzungshandhabung"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38
msgid "Restore window layouts and &geometries"
msgstr "Aussehen und Größe von &Fenstern wiederherstellen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45
msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
msgstr "Positioniere den Cursor beim Öffnen der Datei dort, wo er zuletzt war"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48
msgid "Restore cursor &positions"
msgstr "&Cursor-Positionen wiederherstellen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55
msgid "&Load opened files from last session"
msgstr "Ge&öffnete Dateien der letzten Sitzung laden"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62
msgid "&Clear all session information"
msgstr "&Lösche alle Sitzungsinformationen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85
msgid "Backup && Saving"
msgstr "Sichern und Speichern"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94
msgid "Backup &original documents when saving"
msgstr "Sichere &Originaldokumente beim Speichern"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103
msgid "&Backup documents, every"
msgstr "Sicherun&g der Dokumente alle"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120
msgid "&minutes"
msgstr "&Minuten"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:145
msgid ""
"If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-format by default.\n"
"Existing documents will still be saved in their current state (compressed or uncompressed)."
msgstr ""
"Wenn dies ausgewählt ist, werden neue Dokumente standardmäßig in einem komprimierten "
"Binärformat gespeichert.\n"
"Existierende Dokumente werden weiterhin in der bislang verwendeten Form (komprimiert oder "
"unkomprimiert) gespeichert."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148
msgid "&Save new documents compressed by default"
msgstr "Neue Dokumente &komprimiert speichern"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:155
msgid ""
"If this is checked, the document directory path will be saved in the document.\n"
"This allows moving the document elsewhere and still finding the included files."
msgstr ""
"Wenn dies ausgewählt ist, wird das Dokumentverzeichnis im Dokument gespeichert.\n"
"Dadurch können eingebettete Dateien auch gefunden werden, nachdem das Dokument\n"
"verschoben wurde."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158
msgid "Save the &document directory path"
msgstr "&Dokumentverzeichnis speichern"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:168
msgid "Windows && Work Area"
msgstr "Fenster und Arbeitsbereich"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:177
msgid "Open documents in &tabs"
msgstr "Dokumente in &Registerkarten öffnen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:184
msgid ""
"Whether to open documents in an already running instance of LyX.\n"
"(Set the LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)"
msgstr ""
"Öffne Dokumente in einer bereits laufenden LyX-Instanz.\n"
"(Um dieses Feature nutzen zu können, müssen Sie einen\n"
"Pfad zur LyX-Server-Weiterleitung definieren und LyX neu starten.)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187
msgid "Use s&ingle instance"
msgstr "Ein&zelinstanz verwenden"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:194
msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left."
msgstr ""
"Zeige den \"Schließen\"-Knopf nicht auf jedem Unterfenster an, sondern rechts in der "
"Unterfenster-Leiste."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197
msgid "Displa&y single close-tab button"
msgstr "&Globalen Knopf zum Schließen von Registerkarten anzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:206
msgid "Closing last &view:"
msgstr "Beim Schließen der letzten &Ansicht:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:217
msgid "Closes document"
msgstr "Dokument schließen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:222
msgid "Hides document"
msgstr "Dokument verbergen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:227
msgid "Ask the user"
msgstr "Nachfragen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194
msgid "&Modify"
msgstr "&Ändern"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2934 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2998
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Entfernen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:65
msgid "Br&owse..."
msgstr "&Durchsuchen..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
msgid "&Bind file:"
msgstr "&Tastaturkürzel-Datei:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
msgstr "Zeige Tastenkür&zel, die Folgendes enthalten:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:27
msgid "Current cell:"
msgstr "Aktuelle Zelle:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:49
msgid "Current row position"
msgstr "Aktuelle Zeilenposition"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:71
msgid "Current column position"
msgstr "Aktuelle Spaltenposition"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:106
msgid "&Table Settings"
msgstr "&Tabellen-Einstellungen"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:112
msgid "Row setting"
msgstr "Zeileneinstellung"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:118
msgid "Merge cells of different rows"
msgstr "Verschmelze Zellen aus verschiedenen Zeilen"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:121
msgid "M&ultirow"
msgstr "M&ehrfachzeile"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133
msgid "&Vertical Offset:"
msgstr "Vertikaler Ve&rsatz:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:146
msgid "Optional vertical offset"
msgstr "Optionaler vertikaler Versatz"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:164
msgid "Cell setting"
msgstr "Zelleneinstellungen"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:172
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
msgstr "Drehe diese Zelle um 90 Grad"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:175 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:283
msgid "Rotate"
msgstr "Drehen"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:188 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:332
msgid "rotation angle"
msgstr "Rotationswinkel"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:207 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:351
msgid "degrees"
msgstr "Grad"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:238
msgid "Table-wide settings"
msgstr "Tabellenweite Einstellungen"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:244
msgid "W&idth:"
msgstr "Bre&ite:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:260
msgid "Verti&cal alignment:"
msgstr "Verti&kale Ausrichtung:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:270
msgid "Vertical alignment of the table"
msgstr "Vertikale Ausrichtung der Tabelle"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:277 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:532
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:234
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:52
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:537
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:239
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:225
msgid "Middle"
msgstr "Mitte"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:287 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:542
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:244
#: lib/layouts/g-brief2.layout:104 lib/layouts/g-brief2.layout:125
#: lib/layouts/g-brief2.layout:145 lib/layouts/g-brief2.layout:165
#: lib/layouts/g-brief2.layout:185 lib/layouts/g-brief2.layout:205
#: lib/layouts/g-brief2.layout:225 lib/layouts/g-brief2.layout:246
#: lib/layouts/g-brief2.layout:267 lib/layouts/g-brief2.layout:287
#: lib/layouts/g-brief2.layout:307 lib/layouts/g-brief2.layout:327
#: lib/layouts/g-brief2.layout:347 lib/layouts/g-brief2.layout:367
#: lib/layouts/g-brief2.layout:388 lib/layouts/g-brief2.layout:408
#: lib/layouts/g-brief2.layout:428 lib/layouts/g-brief2.layout:448
#: lib/layouts/g-brief2.layout:468 lib/layouts/g-brief2.layout:488
#: lib/layouts/g-brief2.layout:509 lib/layouts/g-brief2.layout:529
#: lib/layouts/g-brief2.layout:549 lib/layouts/g-brief2.layout:569
#: lib/layouts/g-brief2.layout:589 lib/layouts/g-brief2.layout:609
#: lib/layouts/g-brief2.layout:630 lib/layouts/g-brief2.layout:650
#: lib/layouts/g-brief2.layout:670 lib/layouts/g-brief2.layout:690
#: lib/layouts/g-brief2.layout:710 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:54
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:316
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
msgstr "Drehe die Tabelle um 90 Grad"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:319
msgid "&Rotate"
msgstr "Dre&hen"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:366
msgid "Column settings"
msgstr "Spalteneinstellungen"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:372
msgid "&Horizontal alignment:"
msgstr "&Horizontale Ausrichtung:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:382
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "Horizontale Ausrichtung in der Spalte"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:386 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:844
msgid "Justified"
msgstr "Blocksatz"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:396 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1556
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:113
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:841
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:406 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:219
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:846
msgid "At Decimal Separator"
msgstr "Am Dezimaltrenner"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:432
msgid "&Decimal separator:"
msgstr "De&zimaltrenner:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:490
msgid "Fixed width of the column"
msgstr "Feste Spaltenbreite"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:518
msgid "&Vertical alignment in row:"
msgstr "&Vertikale Ausrichtung in der Zeile:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:528
msgid "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of the row."
msgstr "Legt die vertikale Ausrichtung dieser Zelle relativ zur Grundlinie der Zeile fest."
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:550
msgid "Merge cells of different columns"
msgstr "Verschmelze Zellen aus verschiedenen Spalten"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:553
msgid "&Multicolumn"
msgstr "&Mehrfachspalte"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:560
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "LaTe&X-Argument:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:570
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "Benutzerdefiniertes Spaltenformat (LaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:584
msgid "&Borders"
msgstr "&Rahmenlinien"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:590
msgid "Set Borders"
msgstr "Rahmenlinien ein"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1086
msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Setze die Rahmenlinien der aktuellen (ausgewählten) Zelle(n)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1099
msgid "All Borders"
msgstr "Alle Rahmenlinien"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1105
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Setze alle Rahmenlinien der aktuellen (ausgewählten) Zelle(n)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1108
msgid "&Set"
msgstr "&Festlegen"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1115
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Lösche alle Rahmenlinien der aktuellen (ausgewählten) Zelle(n)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1134
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
msgstr "Verwende einen formalen Rahmenstil (ohne vertikale Rahmen) ['Booktabs'-Stil]"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1137
msgid "Fo&rmal"
msgstr "Fo&rmal"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1147
msgid "Use default (grid-like) border style"
msgstr "Verwende den standardmäßigen, gitterartigen Rahmenstil"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1150
msgid "De&fault"
msgstr "&Standard"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1176
msgid "Additional Space"
msgstr "Zusätzlicher Abstand"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1182
msgid "T&op of row:"
msgstr "&Oberhalb der Zeile:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1223
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1271 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:116
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 lib/ui/stdtoolbars.inc:112 src/Font.cpp:180
#: src/HSpace.cpp:114 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:116
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:709 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:830
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:835 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:876
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:887 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1057
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1142 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1866
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1944 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1945
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1946 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1966
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1973 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1980
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2065 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2506
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3608 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:58
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2341 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2454
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:317
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1209 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1228
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1276 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:136
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107
#: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:710
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:714 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:722
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:836 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:888
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1063 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:56
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:874
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:901 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2195
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2218 src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:51
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1242
msgid "Botto&m of row:"
msgstr "&Unterhalb der Zeile:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1255
msgid "Bet&ween rows:"
msgstr "&Zwischen den Zeilen:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1304
msgid "&Longtable"
msgstr "&Lange Tabelle"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1310
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "Bitte aktivieren, wenn die Tabelle mehrere Seiten umfasst"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1313
msgid "&Use long table"
msgstr "&Lange Tabelle verwenden"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1323
msgid "Row settings"
msgstr "Zeileneinstellungen"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1329
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1336
msgid "Border above"
msgstr "Rahmen oben"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1343
msgid "Border below"
msgstr "Rahmen unten"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1350
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1357
msgid "Header:"
msgstr "Kopfzeile:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1364
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr "Wiederhole diese Zeile als Kopfzeile auf jeder Seite (außer der ersten)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1367 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1404
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1445 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1476
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1514 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:395
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:404
msgid "on"
msgstr "an"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1377 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1384
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1411 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1418
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1452 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1459
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1483 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1490
msgid "double"
msgstr "doppelt"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1391
msgid "First header:"
msgstr "Erste Kopfzeile:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1398
msgid "This row is the header of the first page"
msgstr "Diese Zeile ist die Kopfzeile auf der ersten Seite"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1425
msgid "Don't output the first header"
msgstr "Gib die erste Kopfzeile nicht aus"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1428 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1500
msgid "is empty"
msgstr "ist leer"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1435
msgid "Footer:"
msgstr "Fußzeile:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1442
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr "Wiederhole diese Zeile als Fußzeile auf jeder Seite (außer der ersten)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1466
msgid "Last footer:"
msgstr "Letzte Fußzeile:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1473
msgid "This row is the footer of the last page"
msgstr "Diese Zeile ist die Fußzeile auf der letzten Seite"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1497
msgid "Don't output the last footer"
msgstr "Gib die letzte Fußzeile nicht aus"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1507
msgid "Caption:"
msgstr "Legende:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1524
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "Einen Seitenumbruch nach der aktuellen Zeile festlegen"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1527
msgid "Page &break on current row"
msgstr "&Seitenumbruch nach der aktuellen Zeile"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1540
msgid "Horizontal alignment of the longtable"
msgstr "Horizontale Ausrichtung der langen Tabelle"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1543
msgid "Longtable alignment"
msgstr "Ausrichtung der langen Tabelle"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:31 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:27 src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:40
msgid "Number of rows"
msgstr "Anzahl der Zeilen"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:34 src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:30
msgid "&Rows:"
msgstr "&Zeilen:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:60 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:73
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:60 src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:73
msgid "Number of columns"
msgstr "Anzahl der Spalten"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:63 src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:63
msgid "&Columns:"
msgstr "&Spalten:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:113 src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:99
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "Verändern Sie die Größe hinsichtlich der korrekten Tabellenmaße"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:152 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:154
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:139
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:171
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Vertikal:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:190
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr "Horizontale Ausrichtung pro Spalte (l,c,r)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:197
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Horizontal:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:210 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:299
msgid "Decoration"
msgstr "Verzierung"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:216
msgid "&Type:"
msgstr "&Art:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:229
msgid "decoration type / matrix border"
msgstr "Dekorationstyp / Matrixumrandung"
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:19
msgid "Document-specific layout information"
msgstr "Dokumentenspezifische Format-Spezifikationen"
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:35
msgid "&Validate"
msgstr "&Validieren"
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:45 src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:68
msgid "Errors reported in terminal."
msgstr "Eventuelle Formatfehler."
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:58
msgid "Convert"
msgstr "Konvertieren"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21
msgid "LyX: Add BibTeX Database"
msgstr "LyX: BibTeX-Datenbank hinzufügen"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47
msgid "Scan for new databases and styles"
msgstr "Überprüfe auf neue Datenbanken und Stildateien"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50
msgid "&Rescan"
msgstr "&Neu lesen"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46 src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:111
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:160 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97 src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:50
msgid "&Browse..."
msgstr "&Durchsuchen..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83
msgid "Enter BibTeX database name"
msgstr "Name der BibTeX-Datenbank eingeben"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114 src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:113
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:84 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134
#: src/CutAndPaste.cpp:369
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:19
msgid "Citation Style"
msgstr "Zitierstil"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:28
msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
msgstr "Verwende BibTeXs nummerische Standardstile"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:31
msgid "&Default (numerical)"
msgstr "&Standard (nummerisch)"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:38
msgid ""
"Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional parameters in document "
"class options."
msgstr ""
"Verwende Natbib-Stile für Natur- und Geisteswissenschaften. Natbib-Optionen können als "
"Klassenoptionen übergeben werden."
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:41
msgid "&Natbib"
msgstr "&Natbib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:59
msgid "Natbib &style:"
msgstr "Natbib-&Stil:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:97
msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
msgstr "Verwende die Jurabib-Stile für Rechts- und Geisteswissenschaften"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:100
msgid "&Jurabib"
msgstr "&Jurabib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:110
msgid "Bibliography Style"
msgstr "Stil des Literaturverzeichnisses"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:121
msgid "Default st&yle:"
msgstr "Standard-St&il:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:131
msgid "Define the default BibTeX style"
msgstr "Wählen Sie einen Standard-BibTeX-Stil"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:140
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr "Wählen Sie dies, wenn Sie Ihr Literaturverzeichnis in Abschnitte aufteilen möchten"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:143
msgid "S&ectioned bibliography"
msgstr "&Abschnittsspezifisches Literaturverzeichnis"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:153
msgid "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX."
msgstr "Hier können Sie ein alternatives Programm oder BibTeX-Optionen angeben."
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:177 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:43
msgid "Select a processor"
msgstr "Wählen Sie einen Prozessor"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:211
msgid "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)"
msgstr "Optionen wie --min-crossrefs definieren (siehe BibTeX-Dokumentation)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:26
msgid "General Look && Feel"
msgstr "Aussehen und Handhabung allgemein"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:37
msgid "&User interface file:"
msgstr "&UI-Datei:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:83
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Du&rchsuchen..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:74
msgid "&Icon set:"
msgstr "&Symboldesign:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:84
msgid ""
"The icon set to use. Warning: normal size of icons may be\n"
"wrong until you save the preferences and restart LyX."
msgstr ""
"Das zu verwendende Symboldesign. Um die richtige Symbolgröße\n"
"angezeigt zu bekommen, müssen Sie LyX ggf. neu starten."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108
msgid "Use icons from system's &theme"
msgstr "S&ymboldesign des Systems verwenden"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:120
msgid "Context Help"
msgstr "Kontexthilfe"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:138
msgid ""
"Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in the main work "
"area of an edited document"
msgstr ""
"Zeigt hilfreiche Kommentare zu Einfügungen im Hauptarbeitsbereich des bearbeiteten Dokuments"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:141
msgid "&Enable tool tips in main work area"
msgstr "&Tooltips im Hauptarbeitsbereich aktivieren"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:151
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:162
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "&Maximale Anzahl letzter Dateien:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41
msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking"
msgstr ""
"Wenn nicht ausgewählt, wird die Rechtschreibung in Notizen und Kommentaren nicht geprüft."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44
msgid "Spellcheck &notes and comments"
msgstr "Prüfe &Notizen und Kommentare"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51
msgid "&Spellchecker engine:"
msgstr "&Programm:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
msgstr "Akzeptiere Wörter wie \"Verzeichnisname\""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67
msgid "Accept compound &words"
msgstr "&Zusammengesetzte Wörter akzeptieren"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74
msgid "Mark misspelled words with a underline."
msgstr "Unterstreiche falsch geschriebene Wörter."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77
msgid "S&pellcheck continuously"
msgstr "&Rechtschreibung während der Eingabe überprüfen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100
msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker."
msgstr "Die hier eingefügten Zeichen werden von der Rechtschreibprüfung ignoriert."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107
msgid "&Escape characters:"
msgstr "Zu &ignorierende Zeichen:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117
msgid "Override the language used for the spellchecker"
msgstr "Überschreibe die Sprache für die Rechtschreibprüfung"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "&Alternative Sprache:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:20
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:32
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "&Tastaturtabelle verwenden"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:45
msgid "&Primary:"
msgstr "&Primäre:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:91
msgid "S&econdary:"
msgstr "S&ekundäre:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:121
msgid ""
"Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next time LyX is "
"launched."
msgstr ""
"Mac-OSX-spezifische Einstellung für die Emacs-Tastaturbelegung. Wird beim nächsten LyX-"
"Neustart wirksam."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:124
msgid "Do not swap Apple and Control keys"
msgstr "Vertausche Apfel- und Control-Taste nicht"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:137
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:162
msgid "&Wheel scrolling speed:"
msgstr "Mausrad-S&crollgeschwindigkeit:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:172
msgid ""
"1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will speed it up, "
"low values slow it down."
msgstr ""
"1,0 ist die Standardscrollgeschwindigkeit mit dem Mausrad. Größere Werte erhöhen die "
"Geschwindigkeit, kleinere verringern sie."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:194
msgid "If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection"
msgstr "Aktiviert das Einfügen der Auswahl unter Verwendung der mittleren Maustaste."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:197
msgid "&Middle mouse button pasting"
msgstr "&Mittlere Maustaste fügt Auswahl ein"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:213
msgid "Scroll Wheel Zoom"
msgstr "Textgröße mit dem Mausrad einstellen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:246
msgid "Enable"
msgstr "Aktiviert"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:260
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg-Taste"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:265
msgid "Shift"
msgstr "Umschalttaste"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:270
msgid "Alt"
msgstr "Alt-Taste"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24
msgid "Information Type:"
msgstr "Informationstyp:"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34
msgid "Information Name:"
msgstr "Informationsname:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:27
msgid "Font Colors"
msgstr "Schriftfarben"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:38
msgid "Main text:"
msgstr "Haupttext:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:115
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:192 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:253
msgid "Click to change the color"
msgstr "Klicken, um die Farbe zu ändern"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:195
msgid "Default..."
msgstr "Standard..."
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:131
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:208 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:269
msgid "Revert the color to the default"
msgstr "Farbe auf voreingestellten Wert zurücksetzen"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:73 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:134
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:211 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:272
msgid "R&eset"
msgstr "&Zurücksetzen"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:99
msgid "Greyed-out notes:"
msgstr "Grauschrift-Notizen:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:118 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:256
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1643 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1673
msgid "&Change..."
msgstr "&Änderung..."
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:165
msgid "Background Colors"
msgstr "Hintergrundfarben"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:176 lib/layouts/europecv.layout:124
msgid "Page:"
msgstr "Seite:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237
msgid "Shaded boxes:"
msgstr "Schattierte Boxen:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
msgstr "Wählen Sie ein Füllmuster für den variablen horiz. Abstand aus."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37
msgid "..............."
msgstr "..............."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42
msgid "________"
msgstr "________"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47
msgid "<-----------"
msgstr "<-----------"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52
msgid "----------->"
msgstr "----------->"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57
msgid "\\-----v-----/"
msgstr "\\-----v-----/"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62
msgid "/-----^-----\\"
msgstr "/-----^-----\\"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:22
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Abstand:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:78
msgid "Supported spacing types"
msgstr "Unterstützte Abstandsarten"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:68
msgid "&Value:"
msgstr "&Wert:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:61
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr "Benutzerdefinierter Wert. Benötigt Abstandsart \"Benutzerdefiniert\"."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110
msgid "&Fill Pattern:"
msgstr "&Füllmuster:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:45
msgid "&Protect:"
msgstr "&Schützen:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:224
msgid "Insert the spacing even after a line break"
msgstr "Den Abstand auch nach einem Zeilenumbruch einfügen"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60
msgid "A&vailable:"
msgstr "&Verfügbar:"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:110
msgid "De&lete"
msgstr "&Löschen"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:117 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:129
msgid "&Up"
msgstr "Rau&f"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:124 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:153
msgid "Do&wn"
msgstr "Run&ter"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:154
msgid "S&elected:"
msgstr "Ausg&ewählt:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:41
msgid "&PATH prefix:"
msgstr "&PATH-Präfix:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:51 src/LyXRC.cpp:3128
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment variable.\n"
"Use the OS native format."
msgstr ""
"Spezifizieren Sie diejenigen Verzeichnisse, die der Umgebungsvariablen PATH vorangestellt "
"werden sollen.\n"
"Verwenden Sie das native Format Ihres Betriebssystems."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:58
msgid "TEX&INPUTS prefix:"
msgstr "TEX&INPUT-Präfix:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:68 src/LyXRC.cpp:3227
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS environment variable.\n"
"A '.' represents the current document directory. Use the OS native format."
msgstr ""
"Spezifizieren Sie diejenigen Verzeichnisse, die der Umgebungsvariablen TEXINPUTS "
"vorangestellt werden sollen.\n"
"Ein '.' repräsentiert das aktuelle Dokumentverzeichnis. Verwenden Sie das native Format "
"Ihres Betriebssystems."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:98
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:121 src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:144
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:167 src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:190
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:213 src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:249
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:85
msgid "T&hesaurus dictionaries:"
msgstr "T&hesaurus-Wörterbücher:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:111
msgid "&Temporary directory:"
msgstr "&Temporäres Verzeichnis:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:134
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "Ly&X-Server-Weiterleitung:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:157
msgid "&Backup directory:"
msgstr "&Sicherungsverzeichnis:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:180
msgid "&Example files:"
msgstr "&Beispieldateien:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:203
msgid "&Document templates:"
msgstr "&Dokumentvorlagen:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:226
msgid "&Working directory:"
msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:236
msgid "H&unspell dictionaries:"
msgstr "&Hunspell-Wörterbücher:"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:90
msgid "F&ormat:"
msgstr "Fo&rmat:"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:109
msgid "Select the output format"
msgstr "Ausgabeformat wählen"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:127
msgid "Show the source as the master document gets it"
msgstr "Die Quelle so zeigen, wie sie für das Hauptdokument ausgegeben wird"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:130
msgid "Master's perspective"
msgstr "Sicht des &Hauptdokuments"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:137
msgid "Automatic update"
msgstr "A&utomatische Aktualisierung"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:150 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:294
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:77
msgid "&Update"
msgstr "A&ktualisieren"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:164
msgid "Current Paragraph"
msgstr "Aktueller Absatz"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:169
msgid "Complete Source"
msgstr "Vollständige Quelle"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:174
msgid "Preamble Only"
msgstr "Nur Vorspann"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:179
msgid "Body Only"
msgstr "Nur Haupttext"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56 src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268
msgid "Insert the delimiters"
msgstr "Füge die Trennzeichen ein"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83
msgid "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the full range."
msgstr ""
"Verfügbare Kategorien hängen von der Kodierung des Dokuments ab. Wählen Sie UTF-8, um alle "
"benutzen zu können"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ka&tegorie:"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116
msgid "Select this to display all available characters at once"
msgstr "Wählen Sie dies, um alle verfügbaren Zeichen auf einmal anzuzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119
msgid "&Display all"
msgstr "&Alle Anzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:45
msgid "All packages:"
msgstr "Alle Pakete:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:52
msgid "Load A&utomatically"
msgstr "&Automatisch laden"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:59
msgid "Load Alwa&ys"
msgstr "&Immer laden"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:66
msgid "Do &Not Load"
msgstr "&Nicht laden"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35
msgid "F&ile"
msgstr "Date&i"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54
#: lib/layouts/aastex.layout:535 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 lib/layouts/agu_stdclass.inc:82
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:84
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266
msgid "&File:"
msgstr "&Datei:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332
msgid "Select a file"
msgstr "Wählen Sie eine Datei"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77
msgid "&Draft"
msgstr "&Entwurf"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84
msgid "&Template"
msgstr "&Vorlage"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:121
msgid "Available templates"
msgstr "Verfügbare Vorlagen"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:132 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448
msgid "LaTe&X and LyX options"
msgstr "LaTe&X- und LyX-Optionen"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:144
msgid "LaTeX Options"
msgstr "LaTeX-Optionen"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:162
msgid "O&ption:"
msgstr "&Option:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:175
msgid "Forma&t:"
msgstr "&Format:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:191
msgid ""
"Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not disabled at "
"application level (see Preference dialog)."
msgstr ""
"Vorschau für dieses Material aktivieren (hierzu muss die Grafikvorschau in den "
"Systemeinstellungen von LyX global aktiviert sein)."
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:194
msgid "&Show in LyX"
msgstr "In LyX &anzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:234
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:549 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:556
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "Prozentangabe für die Skalierung in LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:215
msgid "Sca&le on Screen (%):"
msgstr "&Skalierung auf Bildschirm (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:271
msgid "Si&ze and Rotation"
msgstr "Gr&öße und Drehung"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:328 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:358
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "Winkel, um den das Bild gedreht werden soll"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:338 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:351
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "Der Ausgangspunkt für die Drehung"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:341
msgid "Ori&gin:"
msgstr "&Drehpunkt:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:361
msgid "A&ngle:"
msgstr "&Winkel:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:376 lib/layouts/shapepar.module:122
msgid "Scale"
msgstr "Größe"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:400 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:483
msgid "Height of image in output"
msgstr "Höhe des Bilds bei der Ausgabe"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:410 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:482
msgid "Width of image in output"
msgstr "Breite des Bilds bei der Ausgabe"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:433
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "Seitenverhältnis bzgl. größerer Abmessung beibehalten"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:436 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "Seiten&verhältnis beibehalten"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:459
msgid "Crop"
msgstr "Zuschneiden"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:474 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "Auf die Werte der Begrenzungsbox zuschneiden"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:477 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "Auf &Begrenzungsbox zuschneiden"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345
msgid "&Left bottom:"
msgstr "&Links unten:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383
msgid "Right &top:"
msgstr "&Rechts oben:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:514 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "Begrenzungsbox aus der (EPS-)Datei ermitteln"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440
msgid "&Get from File"
msgstr "L&ese aus Datei"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:547
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28
msgid "Use the margin settings provided by the document class"
msgstr "Verwende die Randeinstellungen der Dokumentklasse"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31
msgid "&Default margins"
msgstr "&Standard-Ränder"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89
msgid "&Top:"
msgstr "&Oben:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Unten:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115
msgid "&Inner:"
msgstr "&Innen:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128
msgid "O&uter:"
msgstr "&Außen:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141
msgid "Head &sep:"
msgstr "Abstand zum &Kopf:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154
msgid "Head &height:"
msgstr "&Kopfzeilenhöhe:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167
msgid "&Foot skip:"
msgstr "Abstand zum &Fuß:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180
msgid "&Column sep:"
msgstr "&Spaltenabstand:"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:19 src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:32
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:211 lib/layouts/stdinsets.inc:459 lib/layouts/stdinsets.inc:462
#: lib/layouts/amsdefs.inc:157 lib/layouts/minimalistic.module:26
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:22
msgid "&Target:"
msgstr "&Ziel:"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:52
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "Name für die URL"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:59
msgid "Specify the link target"
msgstr "Das Linkziel angeben"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:62
msgid "Link type"
msgstr "Linktyp"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:74
msgid "Link to the web or to every other target"
msgstr "Link zum Internet oder jedem anderen Ziel"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77
msgid "&Web"
msgstr "&Internet"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:87
msgid "Link to an email address"
msgstr "Link zu einer E-Mail-Adresse"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90
msgid "&Email"
msgstr "&E-Mail"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:97
msgid "Link to a file"
msgstr "Link zu einer Datei"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:100
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1422
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:254
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145
msgid "Select the debug messages that should be displayed"
msgstr "Wählen Sie die Fehlermeldungen, die angezeigt werden sollen"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173
msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds"
msgstr "Das Fenster automatisch aufräumen, bevor die LaTeX-Ausgabe fortgesetzt wird"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176
msgid "&Clear automatically"
msgstr "A&utomatisch aufräumen"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191
msgid "Debug messages"
msgstr "Testmeldungen"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203
msgid "Display no debug messages"
msgstr "Keine Testmeldungen anzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206
msgid "&None"
msgstr "&Keine"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213
msgid "Display the debug messages selected to the right"
msgstr "Die rechts ausgewählten Testmeldungen anzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216
msgid "S&elected"
msgstr "Ausgew&ählte"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223
msgid "Display all debug messages"
msgstr "Alle Testmeldungen anzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226
msgid "&All"
msgstr "&Alle"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236
msgid "Display statusbar messages?"
msgstr "Statusmeldungen anzeigen?"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239
msgid "&Statusbar messages"
msgstr "&Statusmeldungen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:70 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2932
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2939 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3041
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:55
msgid "Label Width"
msgstr "Markenbreite"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:83
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr "Dieser Text definiert die Breite der Absatzmarke"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:73
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "Längste &Marke"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:93
msgid "Line &spacing"
msgstr "Zeilen&abstand"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:121 src/Text.cpp:1915
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:716
msgid "Single"
msgstr "Einfach"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:126
msgid "1.5"
msgstr "1,5"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:131 src/Text.cpp:1921
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:720
msgid "Double"
msgstr "Doppelt"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:147
msgid "&Indent Paragraph"
msgstr "Absatz &einrücken"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:169
msgid "&Justified"
msgstr "&Blocksatz"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:176
msgid "&Left"
msgstr "&Links"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:183
msgid "C&enter"
msgstr "&Zentriert"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:190
msgid "Ri&ght"
msgstr "Re&chts"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:197
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr "Die Standardausrichtung für diesen Absatz verwenden, wie immer sie definiert ist."
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:200
msgid "Paragraph's &Default"
msgstr "Voreinstellung &des Absatztyps"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81
msgid "C&onverter:"
msgstr "&Konverter:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "&Zusatz-Flag:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121
msgid "&From format:"
msgstr "&Von Format:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153
msgid "&To format:"
msgstr "&In Format:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239
msgid "Converter Defi&nitions"
msgstr "Konverter-&Definitionen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252
msgid "Converter File Cache"
msgstr "Konverterdatei-Zwischenspeicher"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272
msgid "&Enabled"
msgstr "&Aktiv"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292
msgid "Maximum a&ge (in days):"
msgstr "&Maximales Alter (in Tagen):"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143 src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:307
msgid "TeX Code: "
msgstr "TeX-Code: "
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167
msgid "Match delimiter types"
msgstr "Wähle zusammengehörige Trennzeichen"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170
msgid "&Keep matched"
msgstr "&Zusammenpassend"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196
msgid "&Size:"
msgstr "&Größe:"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271
msgid "&Insert"
msgstr "&Einfügen"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:22
msgid "Compare Revisions"
msgstr "Vergleiche Überarbeitungen"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:30
msgid "&Revisions back"
msgstr "&Zurückliegende Revisionen"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:83
msgid "&Between revisions"
msgstr "&Zwischen Überarbeitungen"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:96
msgid "Old:"
msgstr "Alt:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:131
msgid "New:"
msgstr "Neu:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25
msgid "&New:[[branch]]"
msgstr "&Neuer Zweig:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35
msgid "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is active."
msgstr "Den Namen dieses Zweigs an den Dateinamen anhängen, falls der Zweig aktiv ist."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38
msgid "Filename &Suffix"
msgstr "Dateinamen&sendung"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61
msgid "Show undefined branches used in this document."
msgstr "Zeige undefinierte Zweige, die in diesem Dokument verwendet werden."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64
msgid "&Undefined Branches"
msgstr "&Undefinierte Zweige"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84
msgid "A&vailable Branches:"
msgstr "&Verfügbare Zweige:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94
msgid "Toggle the selected branch"
msgstr "Den ausgewählten Zweig ein- oder ausschalten"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97
msgid "(&De)activate"
msgstr "(&De)aktivieren"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110
msgid "Add a new branch to the list"
msgstr "Füge einen neuen Zweig zur Liste hinzu"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123
msgid "Define or change background color"
msgstr "Hintergrundfarbe definieren oder ändern"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:126 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "&Farbe ändern..."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "Den ausgewählten Zweig entfernen"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:136 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165
#: src/Buffer.cpp:4243 src/Buffer.cpp:4256
msgid "&Remove"
msgstr "&Entfernen"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143
msgid "Change the name of the selected branch"
msgstr "Den Namen des ausgewählten Zweigs ändern."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:146
msgid "Re&name..."
msgstr "&Umbenennen..."
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:143
msgid "A&vailable Indexes:"
msgstr "&Verfügbare Indexe:"
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69
msgid "Select the index this entry should be listed in."
msgstr "Wählen Sie den Index, zu dem dieser Eintrag hinzugefügt werden soll."
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:53
msgid "&Quote style:"
msgstr "&Stil der Anführungszeichen:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:66
msgid "Encoding"
msgstr "Kodierung"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:81
msgid "Language &default"
msgstr "&Voreinstellung der gewählten Sprache"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:104
msgid "&Other:"
msgstr "&Andere:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:126
msgid "Language pac&kage:"
msgstr "Sprach&paket:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:136 src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:52
msgid "Select which language package LyX should use"
msgstr "Wählen Sie, welches Sprachpaket LyX verwenden soll"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:143 src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:79
msgid "Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})"
msgstr ""
"Geben Sie den Befehl zum Laden des Sprachpakets ein (Voreinstellung: \\usepackage{babel})"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:20
msgid "User &interface language:"
msgstr "Sprache der Benutzer&oberfläche:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:30
msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
msgstr "Legen Sie hier die Sprache der Benutzeroberfläche (Menüs, Dialoge usw.) fest"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:40
msgid "Language &package:"
msgstr "Sprach&paket:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:56 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1059
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1987
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:61 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1061
msgid "Always Babel"
msgstr "Immer Babel"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:71 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1065
msgid "None[[language package]]"
msgstr "Keines"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:88
msgid "Command s&tart:"
msgstr "Befehl &Anfang:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:98
msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language"
msgstr "Der LaTeX-Befehl, um zu einer fremden Sprache umzuschalten."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:118
msgid "Command e&nd:"
msgstr "Befehl &Ende:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:128
msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language"
msgstr "Der LaTeX-Befehl, um von einer fremden Sprache zurückzuschalten."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:135
msgid "Default decimal &separator:"
msgstr "Standard-Dezimal&trenner:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:161
msgid "Default length &unit:"
msgstr "Standard-Längene&inheit:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:174
msgid ""
"Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to the language "
"package)"
msgstr ""
"Wählen Sie dies, um die Sprache global (in der Dokumentklasse) festzulegen, nicht lokal (im "
"Sprachpaket)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:177
msgid "Set languages &globally"
msgstr "Sprachen &global definieren"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:184
msgid "If checked, the document language is not explicitly set by a language switch command"
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, wird die Dokumentsprache nicht explizit durch einen Sprachbefehl gesetzt"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:187
msgid "Auto &begin"
msgstr "A&uto-Beginn"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:194
msgid ""
"If checked, the document language is not explicitly closed by a language switch command"
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, wird die Dokumentsprache nicht explizit durch einen Sprachbefehl "
"geschlossen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:197
msgid "Auto &end"
msgstr "Au&to-Ende"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:204
msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area"
msgstr "Wählen Sie dies, um Fremdsprachen im Arbeitsbereich farbig hervorzuheben"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:207
msgid "Mark &foreign languages"
msgstr "&Fremdsprachen markieren"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:217
msgid "Right-to-Left Language Support"
msgstr "Rechts-nach-links-Sprachunterstützung"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:237
msgid "Cursor movement:"
msgstr "Cursorbewegung:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:247
msgid "&Logical"
msgstr "&Logisch"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:257
msgid "&Visual"
msgstr "&Visuell"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36
msgid "Listing Parameters"
msgstr "Listing-Parameter"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86
msgid "C&aption:"
msgstr "Le&gende:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99
msgid "La&bel:"
msgstr "&Marke:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109
msgid "Mo&re parameters"
msgstr "&Weitere Parameter"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "Leerzeichen in der erzeugten Ausgabe unterstreichen"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "&Leerzeichen bei der Ausgabe kennzeichnen"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "LaTeX-Vorschau anzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204
msgid "&Show preview"
msgstr "&Vorschau anzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275
msgid "File name to include"
msgstr "Name der einzubindenden Datei"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282
msgid "&Include Type:"
msgstr "&Art der Einbindung:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:385
msgid "Include"
msgstr "Include"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:375
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303 lib/layouts/stdlayouts.inc:76
msgid "Verbatim"
msgstr "Unformatiert"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:1206
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1212
msgid "Program Listing"
msgstr "Programmlisting"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342
msgid "Edit the file"
msgstr "Die Datei bearbeiten"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:19
msgid "Document &Class"
msgstr "Dokumentklasse"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:44
msgid "Click to select a local document class definition file"
msgstr "Hier klicken, um eine lokale Dokumentklassen-Datei auszuwählen"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:47
msgid "&Local Layout..."
msgstr "&Lokales Format..."
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:57
msgid "Class Options"
msgstr "Klassenoptionen"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:63
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
msgstr "Aktiviert die Benutzung der in der Formatdatei vordefinierten Optionen"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:66
msgid "&Predefined:"
msgstr "Vo&rdefiniert:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:73
msgid ""
"The options that are predefined in the layout file. Click to the left to select/deselect."
msgstr ""
"Die Optionen, die in der Formatdatei vordefiniert sind. Mit dem Kontrollkästchen links "
"können diese an-/ausgeschaltet werden."
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:83
msgid "Cus&tom:"
msgstr "&Benutzerdefiniert:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:99
msgid "&Graphics driver:"
msgstr "&Grafiktreiber:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:129
msgid "Select if the current document is included to a master file"
msgstr "Wählen Sie dies, wenn dieses Dokument in ein Hauptdokument eingebettet ist"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:135
msgid "Select de&fault master document"
msgstr "Standard-Hauptdokument &wählen"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:150
msgid "&Master:"
msgstr "&Hauptdokument:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:167
msgid "Enter the name of the default master document"
msgstr "Geben Sie den Namen des Hauptdokuments an"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:186
msgid "&Suppress default date on front page"
msgstr "Datum auf der &Titelseite nicht anzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:206
msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references"
msgstr "Verwende &Refstyle (statt Prettyref) für Querverweise"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:19
msgid "&Available branches:"
msgstr "&Verfügbare Zweige:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:29
msgid "Select your branch"
msgstr "Wählen Sie Ihren Zweig aus"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34
msgid "&Font:"
msgstr "&Schrift:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Größe:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Tiny"
msgstr "Winzig"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Smallest"
msgstr "Sehr klein"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Smaller"
msgstr "Kleiner"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:69
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
msgid "Larger"
msgstr "Größer"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:70
msgid "Largest"
msgstr "Noch größer"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:71
msgid "Huge"
msgstr "Riesig"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:72
msgid "Huger"
msgstr "Gigantisch"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144
msgid "&Custom bullet:"
msgstr "&Benutzerdef. Zeichen:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174 src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:336
msgid "&Level:"
msgstr "&Ebene:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:23
msgid "Type and Size"
msgstr "Art und Größe"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:77
msgid "Inner Bo&x:"
msgstr "&Innere Box:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:87
msgid "Inner box type"
msgstr "Art der inneren Box"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:435
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:644 src/insets/InsetBox.cpp:137
msgid "Parbox"
msgstr "Parbox"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:645
#: src/insets/InsetBox.cpp:141
msgid "Minipage"
msgstr "Minipage"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:109
msgid "Check this if the box should break across pages"
msgstr "Wählen Sie dies, wenn die Box am Seitenende umbrochen werden soll"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:112
msgid "Allow &page breaks"
msgstr "erlaube &Seitenumbrüche"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:129
msgid "Height value"
msgstr "Höhe"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:261
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
msgstr "Horizontale Ausrichtung des Inhalts innerhalb der Box"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:151
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:200
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
msgstr "Vertikale Ausrichtung des Inhalts innerhalb der Box"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:161
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168
msgid "Co&ntent:"
msgstr "I&nhalt:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:230
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr "Vertikale Ausrichtung der Box (bzgl. der Grundlinie)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181
msgid "&Box:"
msgstr "Bo&x:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:219
msgid "Stretch"
msgstr "Dehnen"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:308
msgid "Decoration box types"
msgstr "Typ der Verzierungsbox (Rahmen etc.)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:318
msgid "Thickness value"
msgstr "Strichstärkenwert"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:325
msgid "&Line thickness:"
msgstr "S&trichstärke:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:338
msgid "Separation value"
msgstr "Wert des Boxabstands (Rahmen/Inhalt)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:345
msgid "Box s&eparation:"
msgstr "Box-&Abstand:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:358
msgid "&Decoration:"
msgstr "&Verzierung:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:368
msgid "&Shadow size:"
msgstr "Schatten&größe:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:402
msgid "Size value"
msgstr "Größenwert"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:55
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:434
msgid "Back&ground:"
msgstr "Hintergr&und:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:444
msgid "&Frame:"
msgstr "&Rahmen:"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "Auf die Voreinstellungen der Dokumentklasse zurücksetzen"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "Klassen-Voreinstellungen verwenden"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130
msgid "Save settings as LyX's default document settings"
msgstr ""
"Derzeitige Einstellungen als Standard-Voreinstellungen für neue LyX-Dokumente speichern"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "Als Dokument-Voreinstellung speichern"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43
msgid "&Graphics"
msgstr "&Grafik"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55
msgid "Select an image file"
msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65
msgid "Output Size"
msgstr "Ausgabegröße"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Legt die Höhe der Grafik fest. Falls nicht ausgewählt, wird die Höhe automatisch bestimmt."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:481
msgid "Set &height:"
msgstr "&Höhe festlegen:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151
msgid "&Scale graphics (%):"
msgstr "Grafik &skalieren (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Legt die Breite der Grafik fest. Falls nicht ausgewählt, wird die Breite automatisch "
"bestimmt."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:480
msgid "Set &width:"
msgstr "&Breite festlegen:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr "Skaliert die Grafik auf die maximale Größe, die weder Höhe noch Breite überschreitet"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187
msgid "Rotate Graphics"
msgstr "Grafik drehen"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
msgstr "Wählen Sie dies, um die Reihenfolge von Rotieren und Skalieren zu ändern"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205
msgid "Ro&tate after scaling"
msgstr "&Rotieren nach dem Skalieren"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222
msgid "Or&igin:"
msgstr "Dreh&punkt:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250
msgid "A&ngle (degrees):"
msgstr "&Winkel (Grad):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276
msgid "File name of image"
msgstr "Dateiname des Bilds"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284
msgid "&Clipping"
msgstr "&Ausschnitt"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400
msgid "y:"
msgstr "y:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414
msgid "x:"
msgstr "x:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:481 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:488
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "Zusätzliche LaTeX-Optionen"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "LaTeX-O&ptionen:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:517
msgid ""
"Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled at application "
"level (see Preferences dialog)."
msgstr ""
"Vorschau für diese Grafik aktivieren (hierzu muss die Grafikvorschau in den "
"Systemeinstellungen von LyX global aktiviert sein)."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:520
msgid "Sho&w in LyX"
msgstr "In L&yX anzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559
msgid "Sca&le on screen (%):"
msgstr "&Skalierung auf Bildschirm (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:585
msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
msgstr "Grafik eine Grafikgruppe, die dieselben Einstellungen teilt, zuordnen."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:588
msgid "Graphics Group"
msgstr "Grafikgruppe"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:627
msgid "A&ssigned to group:"
msgstr "&Mitglied in Gruppe:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637
msgid "Click to define a new graphics group."
msgstr "Klicken Sie hier, um eine neue Grafikgruppe zu definieren."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:640
msgid "O&pen new group..."
msgstr "&Neue Gruppe eröffnen..."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647
msgid "Select an existing group for the current graphics."
msgstr "Eine existierende Gruppe für die vorliegende Grafik wählen."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:660
msgid "Draft mode"
msgstr "Entwurfsmodus"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:663
msgid "&Draft mode"
msgstr "&Entwurfsmodus"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:20
msgid "Output Format"
msgstr "Ausgabeformat"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:43 src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:56
msgid "Specify the default output format (for view/update)"
msgstr "Geben Sie das Standard-Ausgabeformat an"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:46
msgid "De&fault output format:"
msgstr "V&oreingestelltes Ausgabeformat:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:68
msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
msgstr "Vorwärts-/Rückwärtssuche zwischen Editor und Ausgabe (bspw. über SyncTeX) aktivieren"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:71
msgid "S&ynchronize with output"
msgstr "Mit der Ausgabe s&ynchronisieren"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:88
msgid "C&ustom macro:"
msgstr "&Benutzerdefiniertes Makro:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:98
msgid "Custom LaTeX preamble macro"
msgstr "Benutzerdefiniertes Makro für den LaTeX-Vorspann"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:113
msgid "XHTML Output Options"
msgstr "XHTML-Ausgabe-Optionen"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:122
msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1."
msgstr "Striktes XHTML 1.1 verwenden?"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:125
msgid "&Strict XHTML 1.1"
msgstr "&Striktes XHTML 1.1"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:138
msgid "&Math output:"
msgstr "&Mathe-Ausgabe:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:154
msgid "Format to use for math output."
msgstr "Format für die Mathe-Ausgabe."
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:158
msgid "MathML"
msgstr "MathML"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:163
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:168
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:173 lib/layouts/aapaper.layout:63
#: lib/layouts/egs.layout:639 lib/languages:94 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1275
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:50 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:229
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:724
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:187
msgid "Math &image scaling:"
msgstr "Mathe-&Bild-Skalierung:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:203
msgid "Scaling factor for images used for math output."
msgstr "Skalierungsfaktor für Bilder in der Mathe-Ausgabe."
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:222
msgid "Write CSS to File"
msgstr "CSS in Datei schreiben"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36
msgid "For more information, refer to the complete log."
msgstr "Das LaTeX-Protokoll bietet ausführlichere Informationen."
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43
msgid "&Errors:"
msgstr "&Fehler:"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83
msgid "Open the LaTeX Log File dialog"
msgstr "LaTeX-Protokoll öffnen"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86
msgid "View Complete &Log..."
msgstr "&Vollständiges Protokoll ansehen..."
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:97
msgid "Show Output &Anyway"
msgstr "Ausgabe &trotzdem zeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:31 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64
msgid "The bibliography key"
msgstr "Der Literaturschlüssel"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:51
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "Die Marke, wie sie im Dokument erscheint"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:67
msgid "&Key:"
msgstr "&Schlüssel:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:26
msgid "In Math"
msgstr "Im Mathemodus"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:41
msgid "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the delay."
msgstr ""
"Zeige die graue Wortvervollständigung hinter dem Cursor im Mathemodus nach der Verzögerung."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:44
msgid "Automatic in&line completion"
msgstr "Automatische Wortvervo&llständigung"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:51
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
msgstr "Zeige das Popup im Mathe-Modus nach der Verzögerung."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:54
msgid "Automatic p&opup"
msgstr "Automatisches P&opup"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:61
msgid "Autoco&rrection"
msgstr "A&utomatische Korrektur"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:71
msgid "In Text"
msgstr "Im Textmodus"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:86
msgid "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the delay."
msgstr "Zeige die Wortvervollständigung hinter dem Cursor im Textmodus nach der Verzögerung."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:89
msgid "Automatic &inline completion"
msgstr "Automatische &Wortvervollständigung"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:96
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
msgstr "Zeige das Popup nach der eingestellten Verzögerung im Textmodus."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:99
msgid "Automatic &popup"
msgstr "Automatisches &Popup"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:106
msgid "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text mode."
msgstr ""
"Zeige ein kleines Dreieck neben dem Cursor, wenn eine Wortvervollständigung im Textmodus "
"verfügbar ist."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:109
msgid "Cursor i&ndicator"
msgstr "Cursor-Markieru&ng"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:119 lib/layouts/hollywood.layout:281
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:388
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:142
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown if it is "
"available."
msgstr ""
"Wenn der Cursor während dieser Zeit nicht bewegt wurde, wird die Wortvervollständigung "
"angezeigt, wenn sie verfügbar ist."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:155
msgid "s inline completion dela&y"
msgstr "Sek. &Vervollständigungsverzögerung"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:188
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown if it is "
"available."
msgstr ""
"Wenn der Cursor während dieser Zeit nicht bewegt wurde, wird das Vervollständigungs-Popup "
"angezeigt, wenn es verfügbar ist."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:201
msgid "s popup d&elay"
msgstr "Sek. Popup-V&erzögerung"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:234
msgid "Words with less than the specified number of characters will not be completed."
msgstr "Wörter mit weniger Buchstaben als hier angegeben werden nicht vervollständigt."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:250
msgid "Minimum characters for words that should be completed"
msgstr "Mindestbuchstabenzahl für Wortvervollständigung"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:275
msgid ""
"When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. It will be "
"shown right away."
msgstr ""
"Wenn die TAB-Vervollständigung nicht eindeutig ist, gibt es keine Verzögerung. Sie wird "
"sofort angezeigt."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:278
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
msgstr "Zei&ge Popup ohne Verzögerung für mehrdeutige Vervollständigungen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:285
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
msgstr "Lange Vervollständigungen werden abgeschnitten und mit \"...\" angezeigt."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:288
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
msgstr "&Benutze \"...\", um lange Vervollständigungen zu kürzen"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28
msgid "&Use hyperref support"
msgstr "Hyperref-Unterstützung &benutzen"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53
msgid "&General"
msgstr "&Allgemein"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:91
msgid "Header Information"
msgstr "Dokument-Informationen"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:103
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:116
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:129
msgid "&Subject:"
msgstr "&Betreff:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:142
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Schlagwörter:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:166
msgid "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr ""
"Wenn Titel und Autor nicht angegeben sind, versuche diese Angaben aus dem Dokument zu "
"erhalten"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:169
msgid "Automatically fi&ll header"
msgstr "Informationen a&utomatisch eintragen"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:176
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
msgstr "Vollbild-PDF-Präsentation zulassen"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:179
msgid "Load in &fullscreen mode"
msgstr "Im Vollbildmodus ö&ffnen"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189
msgid "H&yperlinks"
msgstr "H&yperlinks"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222
msgid "Allows link text to break across lines."
msgstr "Erlaubt das Umbrechen von Links am Zeilenende."
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225
msgid "B&reak links over lines"
msgstr "Links am Zeilenende &umbrechen"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232
msgid "No &frames around links"
msgstr "Kein &Rahmen um Links"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242
msgid "C&olor links"
msgstr "&Links einfärben"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249
msgid "Bibliographical backreferences"
msgstr "Bibliographische Rückverweise"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252
msgid "B&ackreferences:"
msgstr "Rück&verweise:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Lesezeichen"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293
msgid "G&enerate bookmarks (toc)"
msgstr "L&esezeichen erzeugen (Inhaltsverz.)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314
msgid "&Numbered bookmarks"
msgstr "&Nummerierte Lesezeichen"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:321
msgid "&Open bookmark tree"
msgstr "Lesezeichen-Strukturbaum ö&ffnen"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:346
msgid "Number of levels"
msgstr "Anzahl der Lesezeichen Ebenen"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388
msgid "Additional O&ptions"
msgstr "Zusätzliche O&ptionen"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417
msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
msgstr "z. B.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:49
msgid "Input here the listings parameters"
msgstr "Geben Sie hier die Listings-Parameter ein."
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:13 src/insets/InsetNomencl.cpp:172
msgid "Nomenclature"
msgstr "Nomenklatur"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:28
msgid "Sort &as:"
msgstr "&Einsortieren als:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:38
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschreibung:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:48
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Symbol:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123
msgid "Font family"
msgstr "Schriftfamilie"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47
msgid "&Family:"
msgstr "&Familie:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72
msgid "Font shape"
msgstr "Schriftschnitt"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75
msgid "S&hape:"
msgstr "Sch&nitt:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158
msgid "Font series"
msgstr "Strichstärke"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174
msgid "Font color"
msgstr "Schriftfarbe"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161
msgid "&Series:"
msgstr "&Strichstärke:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177
msgid "&Color:"
msgstr "F&arbe:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197
msgid "Never Toggled"
msgstr "Niemals Umschalten"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgrad"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273
msgid "Other font settings"
msgstr "Andere Schrift-Einstellungen"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243
msgid "Always Toggled"
msgstr "Immer Umschalten"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255
msgid "&Misc:"
msgstr "&Diverses:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295
msgid "toggle font on all of the above"
msgstr "Alle obigen Eigenschaften für die Schrift umschalten"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298
msgid "&Toggle all"
msgstr "Alle &umschalten"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "Jede Änderung automatisch übernehmen"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308
msgid "Apply changes &immediately"
msgstr "Änderungen &sofort übernehmen"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:20
msgid "Paragraph Separation"
msgstr "Absatztrennung"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:35
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "Aufeinander folgende Absätze einrücken"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:38
msgid "&Indentation:"
msgstr "&Einrückung:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:48
msgid "Size of the indentation"
msgstr "Länge der Einrückung"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:116
msgid "&Vertical space:"
msgstr "&Vertikaler Abstand:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:126
msgid "Size of the vertical space"
msgstr "Größe des vertikalen Abstands"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:191
msgid "Spacing"
msgstr "Abstand"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:209
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Zeilenabstand:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:219
msgid "Spacing type"
msgstr "Größe des Abstands"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:232
msgid "Number of lines"
msgstr "Anzahl der Zeilen"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:271
msgid "Format text into two columns"
msgstr "Den Text in zwei Spalten formatieren"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:274
msgid "Two-&column document"
msgstr "Z&weispaltiges Dokument"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:281
msgid ""
"Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is justified in the "
"output)"
msgstr ""
"Blocksatz im LyX-Editor verwenden (diese Einstellung beeinflusst nicht den Satz in der "
"Ausgabe)"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:284
msgid "Use &justification in LyX work area"
msgstr "&Blocksatz im LyX-Arbeitsbereich verwenden"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69
msgid "Sans Seri&f:"
msgstr "S&erifenlose:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107
msgid "T&ypewriter:"
msgstr "Schrei&bmaschine:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117
msgid "R&oman:"
msgstr "Seri&fenschrift:"
# , c-format
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169
msgid "&Zoom %:"
msgstr "&Vergrößerung %:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:206
msgid "Font Sizes"
msgstr "Schriftgrößen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:245
msgid "&Large:"
msgstr "&Groß:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:255
msgid "&Larger:"
msgstr "Gr&ößer:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:265
msgid "&Largest:"
msgstr "Noch grö&ßer:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:278
msgid "&Huge:"
msgstr "&Riesig:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:288
msgid "&Hugest:"
msgstr "Giga&ntisch:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:298
msgid "S&mallest:"
msgstr "Se&hr klein:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:308
msgid "S&maller:"
msgstr "Kle&iner:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:318
msgid "S&mall:"
msgstr "&Klein:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:328
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normal:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:338
msgid "&Tiny:"
msgstr "&Winzig:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:364
msgid "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality of fonts"
msgstr ""
"Wenn dies ausgewählt ist, wird die Reaktionsgeschwindigkeit von LyX erhöht, möglicherweise "
"nimmt aber die Qualität der Bildschirmschriften ab"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367
msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
msgstr "Pi&xmap-Zwischenspeicher benutzen, um die Darstellung von Zeichen zu beschleunigen"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55
msgid "Close this dialog"
msgstr "Diesen Dialog schließen"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "Dateilisten neu erstellen"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104
msgid "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"Zeige den Inhalt der markierten Datei. Nur möglich, wenn die Dateien mit Pfad angezeigt "
"werden."
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "Ausgewählte Klassen oder Stile"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128
msgid "LaTeX classes"
msgstr "LaTeX-Klassen"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133
msgid "LaTeX styles"
msgstr "LaTeX-Stile"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138
msgid "BibTeX styles"
msgstr "BibTeX-Stile"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:143
msgid "BibTeX databases"
msgstr "BibTeX-Datenbanken"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:167
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "Ansicht der Dateiliste an/aus"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:170
msgid "Show &path"
msgstr "&Pfad anzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81
msgid "The BibTeX style"
msgstr "Der BibTeX-Stil"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84
msgid "St&yle"
msgstr "&Stil"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107
msgid "Choose a style file"
msgstr "Wählen Sie eine Stildatei"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:144
msgid "This bibliography section contains..."
msgstr "Dieser Abschnitt des Literaturverzeichnisses enthält..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134
msgid "&Content:"
msgstr "&Inhalt:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 src/insets/InsetBibtex.cpp:216
msgid "all cited references"
msgstr "alle zitierten Literatureinträge"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:328
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:214
msgid "all uncited references"
msgstr "alle nicht zitierten Literatureinträge"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:212
msgid "all references"
msgstr "alle Literatureinträge"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "Literaturverzeichnis im Inhaltsverzeichnis aufführen"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "Literatur&verzeichnis ins Inhaltsverzeichnis"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225
msgid "Move the selected database downwards in the list"
msgstr "Rückt die ausgewählte Datenbank in der Liste nach unten"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235
msgid "Move the selected database upwards in the list"
msgstr "Rückt die ausgewählte Datenbank in der Liste nach oben"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253
msgid "BibTeX database to use"
msgstr "Zu verwendende BibTeX-Datenbank"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256
msgid "Databa&ses"
msgstr "Daten&banken"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269
msgid "Add a BibTeX database file"
msgstr "Füge eine BibTeX-Datenbank-Datei hinzu"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272
msgid "&Add..."
msgstr "&Hinzufügen..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279
msgid "Remove the selected database"
msgstr "Die ausgewählte Datenbank entfernen"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:97
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:22
msgid "La&bels in:"
msgstr "Ma&rken in:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:49
msgid "&References"
msgstr "&Verweise"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:76
msgid "Fil&ter:"
msgstr "Fil&ter:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:89
msgid "Enter string to filter the label list"
msgstr "Geben Sie eine Zeichenkette zum Filtern der Markenliste ein."
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:99
msgid "Filter case-sensitively"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beim Filtern beachten"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:102
msgid "Case-sensiti&ve"
msgstr "Groß-/&Kleinschreibung beachten"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:127
msgid ""
"Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-sensitive option is "
"checked)"
msgstr ""
"Sortiert Marken alphabetisch (ohne Groß-/Kleinschreibung zu beachten, wenn die Option "
"\"Groß-/Kleinschreibung beachten\" nicht verwendet wird)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:130
msgid "&Sort"
msgstr "&Sortieren"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:140
msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
msgstr "Sortiert Marken alphabetisch ohne Groß-/Kleinschreibung zu beachten"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:143
msgid "Cas&e-sensitive"
msgstr ""
"&Groß-/Kleinschreibung\n"
"beachten"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:150
msgid "Group labels by prefix (e.g. \"sec:\")"
msgstr "Marken nach Präfix (bspw. \"sec:\") gruppieren"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:153
msgid "Grou&p"
msgstr "Gru&ppieren"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:181 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:313
msgid "&Go to Label"
msgstr "&Gehe zur Marke"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:212
msgid "Cross-reference as it appears in output"
msgstr "Querverweis, wie er in der Ausgabe erscheint"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:216
msgid "<reference>"
msgstr "<Querverweis>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:221
msgid "(<reference>)"
msgstr "(<Querverweis>)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:226
msgid "<page>"
msgstr "<Seite>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:231
msgid "on page <page>"
msgstr "auf Seite <Seite>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:236
msgid "<reference> on page <page>"
msgstr "<Querverweis> auf Seite <Seite>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:241
msgid "Formatted reference"
msgstr "Formatierter Querverweis"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:246
msgid "Textual reference"
msgstr "Textverweis"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:291
msgid "Update the label list"
msgstr "Liste der Marken aktualisieren"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:31
msgid "Display &graphics"
msgstr "&Grafiken anzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:51
msgid "Instant &preview:"
msgstr "Sofortige &Vorschau:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:62 src/Font.cpp:76
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:67
msgid "No math"
msgstr "Kein Mathe"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:72 src/Font.cpp:76
msgid "On"
msgstr "An"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:80
msgid "Preview si&ze:"
msgstr "Vorschaugr&öße:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:96
msgid "Factor for the preview size"
msgstr "Faktor für die Vorschaugröße"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:118
msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
msgstr "Absatzenden auf dem Bildschirm mit einem Alinea-Zeichen markieren."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:121
msgid "&Mark end of paragraphs"
msgstr "Absatzenden &markieren"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:35
msgid "&Find:"
msgstr "&Suchen:"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:59
msgid "Replace &with:"
msgstr "Ersetzen &durch:"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:101
msgid "Case &sensitive[[search]]"
msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108
msgid "Match w&hole words only"
msgstr "Nur ganze &Wörter"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:166 src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:105
msgid "Find &Next"
msgstr "&Nächstes suchen"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196 src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:150
msgid "Search &backwards"
msgstr "&Rückwärts suchen"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:38
msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
msgstr "Drücken Sie die Enter-Taste oder klicken Sie \"Los!\" an"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:45
msgid "Log &Type:"
msgstr "Protokollt&yp:"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:74
msgid "Update the display"
msgstr "Anzeige aktualisieren"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:110
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "In Zwischena&blage kopieren"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:130
msgid "&Go!"
msgstr "&Los!"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:137
msgid "Jump to the next warning message."
msgstr "Springe zur nächsten Warnmeldung."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:140
msgid "Next &Warning"
msgstr "Nächste &Warnung"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:147
msgid "Jump to the next error message."
msgstr "Springe zur nächsten Fehlermeldung."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:150
msgid "Next &Error"
msgstr "Nächster &Fehler"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:20
msgid "Forward Search"
msgstr "Vorwärtssuche"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:40
msgid "DV&I command:"
msgstr "DV&I Befehl:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:76
msgid "&PDF command:"
msgstr "&PDF-Befehl:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:107
msgid "DVI-PS Options"
msgstr "DVIPS-Optionen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:123
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "Papier&art:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:136
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "&Papiergröße:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:149
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "&Querformat:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:162
msgid "Other Options"
msgstr "Weitere Optionen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:170
msgid "Output &line length:"
msgstr "&Zeilenlänge der Ausgabe:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:2892
msgid ""
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to 0, paragraphs "
"are output in a single line; if the line length is > 0, paragraphs are separated by a blank "
"line."
msgstr ""
"Die maximale Zeilenlänge für exportierte Text/LaTeX/SGML-Dateien. Bei einem Wert von 0 "
"werden Absätze in einer einzelnen Zeile ausgegeben; wenn die Zeilenlänge größer als 0 ist, "
"werden Absätze durch eine Leerzeile voneinander getrennt."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:200
msgid "&Date format:"
msgstr "&Datumsformat:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:216
msgid "Date format for strftime output"
msgstr "Datumsformat für die 'strftime'-Ausgabe"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:227
msgid "&Overwrite on export:"
msgstr "Beim &Export überschreiben:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:237
msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export."
msgstr "Welche Dateien sollen beim Export überschrieben werden?"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:241
msgid "Ask permission"
msgstr "Nachfragen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:246
msgid "Main file only"
msgstr "Nur Hauptdokument"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:251
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:33
msgid "A&vailable Citations:"
msgstr "&Verfügbare Verweise:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:56
msgid "S&elected Citations:"
msgstr "Ausge&wählte Verweise:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:81
msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list"
msgstr "Mit Mausklick oder Eingabetaste fügen Sie den ausgewählten Literaturverweis hinzu. "
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:94
msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list"
msgstr "Mit Mausklick oder Entf entfernen Sie den ausgewählten Literaturverweis"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:126
msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)"
msgstr "Ausgewählten Verweis nach vorne verschieben (Strg+Hoch)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:150
msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)"
msgstr "Ausgewählten Verweis nach hinten verschieben (Strg+Runter)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:220
msgid "&Search Citation"
msgstr "Verweis &suchen"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:226
msgid "Searc&h:"
msgstr "S&uchen:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:239
msgid "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search"
msgstr ""
"Geben Sie den Suchtext hier ein und drücken Sie die Eingabetaste oder klicken den Suchknopf."
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:252
msgid "Click or press Enter in the search box to search"
msgstr ""
"Klicken Sie hier oder drücken Sie aus dem Suchfeld heraus die Eingabetaste, um zu suchen"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:255
msgid "&Search"
msgstr "&Suchen"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:265
msgid "Search &field:"
msgstr "Such&feld:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:285 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:299
msgid "All fields"
msgstr "Alle Felder"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:306
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Regulärer Ausdruck"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:313
msgid "Case se&nsitive"
msgstr ""
"&Groß-/Kleinschreibung\n"
"beachten"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:320
msgid "Entry t&ypes:"
msgstr "Eintragst&ypen:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:337 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:314
msgid "All entry types"
msgstr "Alle Eintragstypen"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:358
msgid "Search as you &type"
msgstr "Während der &Eingabe suchen"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:374
msgid "For&matting"
msgstr "For&matierung"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:380
msgid "Citation st&yle:"
msgstr "Z&itierstil:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:390
msgid "Natbib citation style to use"
msgstr "Zu verwendender Natbib-Zitierstil"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:397
msgid "Text &before:"
msgstr "Text &davor:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:407
msgid "Text to place before citation"
msgstr "Vor dem Verweis einzufügender Text"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:414
msgid "&Text after:"
msgstr "&Text danach:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:424
msgid "Text to place after citation"
msgstr "Nach dem Verweis einzufügender Text"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:452
msgid "List all authors"
msgstr "Alle Autoren im Verweis aufführen"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:455
msgid "&Full author list"
msgstr "Alle Autore&n"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:462
msgid "Force upper case in citation"
msgstr "Großschreibung zu Beginn des Verweises erzwingen"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:465
msgid "Force u&pper case"
msgstr "Anfangsgroßschreibung &erzwingen"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:522
msgid "App&ly"
msgstr "&Übernehmen"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19
msgid "Here you can define an alternative index processor and specify its options."
msgstr "Hier können Sie einen alternativen Indexprozessor und seine Optionen angeben."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64
msgid "Define program options of the selected processor."
msgstr "Definieren Sie die Programmoptionen des ausgewählten Prozessors."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89
msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
msgstr "Aktivieren Sie dies, wenn sie mehrere Indexe (z.B. ein Namensregister) benötigen."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92
msgid "&Use multiple indexes"
msgstr "&Mehrere Indexe verwenden"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114
msgid "&New:[[index]]"
msgstr "&Neuer Index:"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124
msgid "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
msgstr ""
"Geben Sie den Namen des benötigten Verzeichnisses (z.B. \"Namensregister\") ein und drücken "
"Sie \"Hinzufügen\"."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131
msgid "Add a new index to the list"
msgstr "Füge einen neuen Index zur Liste hinzu"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162
msgid "Remove the selected index"
msgstr "Den ausgewählten Index entfernen"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172
msgid "Rename the selected index"
msgstr "Den ausgewählten Index umbenennen"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175
msgid "R&ename..."
msgstr "&Umbenennen..."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182
msgid "Define or change button color"
msgstr "Farbe der Schaltfläche definieren oder ändern"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:20
msgid "TabWidget"
msgstr "TabWidget"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:27
msgid "Sear&ch"
msgstr "Su&che"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:83
msgid "Perform a case-sensitive search"
msgstr "Suche unter Beachtung der Groß-/Kleinschreibung"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:86
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:102
msgid "Find next occurrence [Enter]"
msgstr "Nächster Treffer [Eingabe]"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:118
msgid "Restrict search to whole words only"
msgstr "Suche auf vollständige Wörter beschränken"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:121
msgid "W&hole words"
msgstr "Gan&ze Wörter"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:137
msgid "Replace and find next occurrence [Enter]"
msgstr "Ersetze und finde nächsten Treffer [Eingabe]"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:147
msgid "Shift+Enter search backwards directly"
msgstr "Drücken Sie Shift+Enter, um direkt rückwärts zu suchen. "
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:166
msgid "Replace all occurences at once"
msgstr "Alle Vorkommen auf einmal ersetzen"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:179
msgid "S&ettings"
msgstr "E&instellungen"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:194
msgid "The scope to which the search horizon is restricted"
msgstr "Der Bereich, auf den die Suche sich erstreckt"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:200
msgid "Scope"
msgstr "Bereich"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:212
msgid "C&urrent document"
msgstr "Aktuelles Dok&ument"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:231
msgid "Current document and all related documents belonging to the same master document"
msgstr "Alle Dokumente, die zum selben Hauptdokument wie das aktuelle gehören"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:234
msgid "&Master document"
msgstr "Hau&ptdokument"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:244
msgid "All open documents"
msgstr "Alle geöffneten Dokumente"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:247
msgid "&Open documents"
msgstr "&Geöffnete Dokumente"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:257
msgid "&All manuals"
msgstr "&Alle LyX-Handbücher"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:275
msgid ""
"If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text and paragraph "
"style"
msgstr ""
"Wenn Sie dies deaktivieren, wird die Suche nur auf Vorkommen beschränkt, die die den "
"ausgewählten Text- und Absatzstil verwenden."
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:278
msgid "I&gnore format"
msgstr "Ignoriere For&mat"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:288
msgid "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text first letter"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung des ersten Buchstabens des gefundenen Textes beibehalten"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:291
msgid "&Preserve first case on replace"
msgstr "Gr&oß-/Kleinschreibung bewahren"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:301
msgid "&Expand macros"
msgstr "&Makros ausklappen"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:308
msgid "Restrict search to math environments only"
msgstr "Suche auf die Mathe-Umgebung beschränken"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:311
msgid "Search on&ly in maths"
msgstr "Nur im Ma&the-Umfeld"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31
msgid "Change:"
msgstr "Änderung:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49
msgid "Go to previous change"
msgstr "Gehe zur vorherigen Änderung"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52
msgid "&Previous change"
msgstr "&Vorherige Änderung"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62
msgid "Go to next change"
msgstr "Gehe zur nächsten Änderung"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65
msgid "&Next change"
msgstr "&Nächste Änderung"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108
msgid "Accept this change"
msgstr "Diese Änderung akzeptieren"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111
msgid "&Accept"
msgstr "A&kzeptieren"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121
msgid "Reject this change"
msgstr "Diese Änderung ablehnen"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124
msgid "&Reject"
msgstr "&Ablehnen"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:14
msgid "FontUi"
msgstr "FontUi"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:20
msgid "Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or LuaTeX)"
msgstr ""
"OpenType- und TrueType-Schriften mit Hilfe des Fontspec-Pakets direkt verwenden (benötigt "
"XeTeX oder LuaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:23
msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)"
msgstr "Kei&ne TeX-Schriften verwenden (via XeTeX/LuaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:43
msgid "&Default family:"
msgstr "Standard-&Familie:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:53
msgid "Select the default family for the document"
msgstr "Wählen Sie die Standardschriftfamilie des Dokuments"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:60
msgid "&Base size:"
msgstr "&Grundgröße:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:77
msgid "LaTe&X font encoding:"
msgstr "La&TeX-Fontkodierung:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:97
msgid "&Roman:"
msgstr "Se&rifenschrift:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:107
msgid "Select the roman (serif) typeface"
msgstr "Wählen Sie die Serifenschrift"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:114
msgid "&Sans Serif:"
msgstr "S&erifenlose:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:124
msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
msgstr "Wählen Sie die serifenlose Schrift"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:131
msgid "S&cale (%):"
msgstr "S&kalierung (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:141
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
msgstr "Die serifenlose Schrift skalieren, so dass sie zur Grundschrift passt"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:154
msgid "&Typewriter:"
msgstr "&Schreibmaschine:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:164
msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
msgstr "Wählen sie die dicktengleiche (Schreibmachinen-)Schrift"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:171
msgid "Sc&ale (%):"
msgstr "Ska&lierung (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:181
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
msgstr "Die Schreibmaschinenschrift skalieren, so dass sie zur Grundschrift passt"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:194
msgid "&Math:"
msgstr "&Mathematik:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:204
msgid "Select the math typeface"
msgstr "Wählen Sie die Matheschrift"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:211
msgid "C&JK:"
msgstr "C&JK:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:221
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
msgstr ""
"Geben Sie hier den Font an, der für chinesische, japanische oder koreanische\n"
"Schrift (CJK) verwendet werden soll"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:228
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
msgstr "Einen echten Kapitälchenschnitt verwenden, falls möglich"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:231
msgid "Use true s&mall caps"
msgstr "Echte Kapit&älchen verwenden"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:238
msgid "Use old style instead of lining figures"
msgstr "Mediäval- statt Versalziffern verwenden"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:241
msgid "Use &old style figures"
msgstr "&Mediävalziffern verwenden"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25
msgid "Master Document Output"
msgstr "Ausgabe des Hauptdokuments"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40
msgid "Include only the selected subdocuments in the output"
msgstr "Nur die ausgewählten Unterdokumente ausgeben"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43
msgid "Include only &selected children"
msgstr "Nur ausge&wählte Unterdokumente einbinden"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50
msgid "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges compilation)"
msgstr ""
"Sicherstellen, dass alle Zähler und Querverweise des Hauptdokuments aktualisiert werden "
"(verlängert Ausgabezeit)"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53
msgid "&Maintain counters and references"
msgstr "&Zähler und Querverweise wahren"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63
msgid "Include all subdocuments in the output"
msgstr "Alle eingebundenen Unterdokumente ausgeben"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66
msgid "&Include all children"
msgstr "&Alle Unterdokumente einbinden"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "Den Abstand auch nach einem Seitenumbruch einfügen"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82
msgid "DefSkip"
msgstr "Standard"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:711
msgid "SmallSkip"
msgstr "Klein"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:712
msgid "MedSkip"
msgstr "Mittel"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:713
msgid "BigSkip"
msgstr "Groß"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102
msgid "VFill"
msgstr "Variabel"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:27
msgid "&New Document:"
msgstr "&Neues Dokument:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:60
msgid "&Old Document:"
msgstr "&Altes Dokument:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:99
msgid "Copy Document Settings from:"
msgstr "Kopiere Dokument-Einstellungen von:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:105
msgid "N&ew Document"
msgstr "N&euem Dokument"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:112
msgid "Ol&d Document"
msgstr "A&ltem Dokument"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:178
msgid ""
"Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the resulting document"
msgstr ""
"Die Unterschiede werden in der Ausgabe des Dokuments durch Änderungsmarkierungen angezeigt"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:181
msgid "Enable &change tracking features in the output"
msgstr "Änderungs&verfolgung in der Ausgabe"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:13
msgid "Nomenclature settings"
msgstr "Nomenklatur-Einstellungen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:19 src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:32
msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list."
msgstr "Bestimmt die Länge des Einzugs/der Marke für die Nomenklaturliste."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22
msgid "&List Indentation:"
msgstr "&Einrückung der Liste:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:39
msgid "Custom &Width:"
msgstr "Benutzerdefinierte &Breite:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:52
msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"."
msgstr ""
"Benutzerdefinierter Wert.\"Listeneinrückung\" muss auf \"Benutzerdefiniert\" gesetzt werden."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61
msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
msgstr ""
"Wählen Sie dies, wenn dieser Index (zum Beispiel als Abschnitt) in den vorherigen "
"eingebettet werden soll."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64
msgid "&Subindex"
msgstr "&Unterindex"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:79
msgid "A&vailable indexes:"
msgstr "&Verfügbare Indexe:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:89
msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
msgstr "Wählen Sie, welcher Index an dieser Stelle ausgegeben werden soll."
#: lib/layouts/beamerposter.layout:3
msgid "Beamerposter"
msgstr "Beamerposter"
#: lib/layouts/beamerposter.layout:4 lib/layouts/sciposter.layout:4
#: lib/layouts/a0poster.layout:4
msgid "Posters"
msgstr "Poster"
#: lib/layouts/beamerposter.layout:21 lib/layouts/tufte-book.layout:35
#: lib/layouts/isprs.layout:94 lib/layouts/siamltex.layout:192 lib/layouts/aapaper.layout:78
#: lib/layouts/aapaper.layout:172 lib/layouts/acmsiggraph.layout:141
#: lib/layouts/iopart.layout:58 lib/layouts/svmult.layout:47 lib/layouts/revtex.layout:96
#: lib/layouts/elsart.layout:93 lib/layouts/jss.layout:40 lib/layouts/revtex4.layout:116
#: lib/layouts/moderncv.layout:84 lib/layouts/paper.layout:112 lib/layouts/svprobth.layout:76
#: lib/layouts/egs.layout:267 lib/layouts/simplecv.layout:133 lib/layouts/aa.layout:204
#: lib/layouts/achemso.layout:53 lib/layouts/apa6.layout:38 lib/layouts/docbook-book.layout:12
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:10 lib/layouts/scrlttr2.layout:275
#: lib/layouts/elsarticle.layout:82 lib/layouts/ectaart.layout:16 lib/layouts/entcs.layout:40
#: lib/layouts/llncs.layout:108 lib/layouts/apa.layout:41 lib/layouts/aastex.layout:129
#: lib/layouts/kluwer.layout:113 lib/layouts/hollywood.layout:333
#: lib/layouts/broadway.layout:189 lib/layouts/latex8.layout:39 lib/layouts/foils.layout:127
#: lib/layouts/jasatex.layout:60 lib/layouts/cl2emult.layout:41 lib/layouts/ijmpc.layout:107
#: lib/layouts/ltugboat.layout:140 lib/layouts/scrlettr.layout:193
#: lib/layouts/beamer.layout:889 lib/layouts/ijmpd.layout:112 lib/layouts/powerdot.layout:44
#: lib/layouts/agutex.layout:56 lib/layouts/IEEEtran.layout:66
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:197 lib/layouts/docbook-section.layout:10
#: lib/layouts/scrclass.inc:186 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:247 lib/layouts/stdtitle.inc:14
#: lib/layouts/amsdefs.inc:24 lib/layouts/svcommon.inc:57 lib/layouts/svcommon.inc:323
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: lib/layouts/beamerposter.layout:26 lib/layouts/aapaper.layout:81
#: lib/layouts/svprobth.layout:85 lib/layouts/aa.layout:68 lib/layouts/sigplanconf.layout:134
#: lib/layouts/llncs.layout:131 lib/layouts/kluwer.layout:132 lib/layouts/beamer.layout:922
#: lib/layouts/scrclass.inc:193 lib/layouts/aapaper.inc:9 lib/layouts/acm-sigs.inc:10
#: lib/layouts/svcommon.inc:332
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
#: lib/layouts/beamerposter.layout:31 lib/layouts/tufte-book.layout:39
#: lib/layouts/isprs.layout:77 lib/layouts/siamltex.layout:218 lib/layouts/aapaper.layout:84
#: lib/layouts/aapaper.layout:183 lib/layouts/acmsiggraph.layout:151
#: lib/layouts/iopart.layout:132 lib/layouts/svmult.layout:79 lib/layouts/revtex.layout:104
#: lib/layouts/elsart.layout:115 lib/layouts/jss.layout:52 lib/layouts/paper.layout:122
#: lib/layouts/svprobth.layout:93 lib/layouts/egs.layout:310 lib/layouts/aa.layout:216
#: lib/layouts/achemso.layout:80 lib/layouts/apa6.layout:74 lib/layouts/sigplanconf.layout:144
#: lib/layouts/elsarticle.layout:149 lib/layouts/ectaart.layout:109
#: lib/layouts/ectaart.layout:185 lib/layouts/ectaart.layout:188 lib/layouts/entcs.layout:51
#: lib/layouts/llncs.layout:183 lib/layouts/apa.layout:119 lib/layouts/aastex.layout:141
#: lib/layouts/kluwer.layout:168 lib/layouts/hollywood.layout:320
#: lib/layouts/broadway.layout:204 lib/layouts/foils.layout:135 lib/layouts/jasatex.layout:86
#: lib/layouts/cl2emult.layout:60 lib/layouts/ijmpc.layout:126 lib/layouts/ltugboat.layout:160
#: lib/layouts/beamer.layout:947 lib/layouts/ijmpd.layout:131 lib/layouts/powerdot.layout:68
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:118 lib/layouts/scrclass.inc:202
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:168 lib/layouts/stdtitle.inc:35 lib/layouts/amsdefs.inc:51
#: lib/layouts/svcommon.inc:343 lib/layouts/db_stdtitle.inc:21
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/sciposter.layout:24
#: lib/layouts/aa.layout:351 lib/layouts/llncs.layout:220 lib/layouts/cl2emult.layout:73
#: lib/layouts/beamer.layout:970 lib/layouts/svcommon.inc:352
msgid "Institute"
msgstr "Institut"
#: lib/layouts/beamerposter.layout:41 lib/layouts/tufte-book.layout:43
#: lib/layouts/siamltex.layout:237 lib/layouts/aapaper.layout:99
#: lib/layouts/aapaper.layout:194 lib/layouts/revtex.layout:112 lib/layouts/revtex4.layout:124
#: lib/layouts/moderncv.layout:514 lib/layouts/egs.layout:489 lib/layouts/aa.layout:227
#: lib/layouts/frletter.layout:22 lib/layouts/scrlttr2.layout:243
#: lib/layouts/dinbrief.layout:161 lib/layouts/g-brief.layout:191
#: lib/layouts/aastex.layout:230 lib/layouts/kluwer.layout:152 lib/layouts/g-brief2.layout:54
#: lib/layouts/g-brief2.layout:862 lib/layouts/foils.layout:142 lib/layouts/jasatex.layout:148
#: lib/layouts/scrlettr.layout:165 lib/layouts/beamer.layout:1014
#: lib/layouts/powerdot.layout:90 lib/layouts/revtex4-1.layout:148
#: lib/layouts/lettre.layout:52 lib/layouts/lettre.layout:214 lib/layouts/scrclass.inc:209
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:239 lib/layouts/stdtitle.inc:54 lib/layouts/amsdefs.inc:71
#: lib/layouts/svcommon.inc:369 lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:386
#: lib/external_templates:412 lib/external_templates:413 lib/external_templates:417
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: lib/layouts/beamerposter.layout:46 lib/layouts/beamer.layout:1037
msgid "TitleGraphic"
msgstr "Titelgrafik"
#: lib/layouts/beamerposter.layout:53 lib/layouts/beamerposter.layout:56
#: lib/layouts/beamerposter.layout:83 lib/layouts/sciposter.layout:128
#: lib/layouts/sciposter.layout:131 lib/layouts/sciposter.layout:158
#: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44
#: lib/layouts/a0poster.layout:71
msgid "Giant"
msgstr "Gigantischer"
#: lib/layouts/beamerposter.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:72
#: lib/layouts/beamerposter.layout:98 lib/layouts/sciposter.layout:144
#: lib/layouts/sciposter.layout:147 lib/layouts/sciposter.layout:173
#: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60
#: lib/layouts/a0poster.layout:86
msgid "More Giant"
msgstr "Noch gigantischer"
#: lib/layouts/beamerposter.layout:75 lib/layouts/beamerposter.layout:78
#: lib/layouts/beamerposter.layout:104 lib/layouts/sciposter.layout:150
#: lib/layouts/sciposter.layout:153 lib/layouts/sciposter.layout:179
#: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66
#: lib/layouts/a0poster.layout:92
msgid "Most Giant"
msgstr "Am gigantischsten"
#: lib/layouts/beamerposter.layout:81 lib/layouts/sciposter.layout:156
#: lib/layouts/a0poster.layout:69
msgid "Giant Snippet"
msgstr "Gigantischerer Ausschnitt"
#: lib/layouts/beamerposter.layout:96 lib/layouts/sciposter.layout:171
#: lib/layouts/a0poster.layout:84
msgid "More Giant Snippet"
msgstr "Noch gigantischerer Ausschnitt"
#: lib/layouts/beamerposter.layout:102 lib/layouts/sciposter.layout:177
#: lib/layouts/a0poster.layout:90
msgid "Most Giant Snippet"
msgstr "Gigantischster Ausschnitt"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:3
msgid "Tufte Book"
msgstr "Tufte-Buch"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:4 lib/layouts/book.layout:4 lib/layouts/svmult.layout:4
#: lib/layouts/tbook.layout:4 lib/layouts/jbook.layout:4 lib/layouts/scrbook.layout:4
#: lib/layouts/recipebook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4 lib/layouts/mwbk.layout:4
#: lib/layouts/extbook.layout:4 lib/layouts/memoir.layout:4 lib/layouts/amsbook.layout:4
#: lib/layouts/svmono.layout:4 lib/layouts/jsbook.layout:4
msgid "Books"
msgstr "Bücher"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:20 lib/layouts/sciposter.layout:78 lib/layouts/iucr.layout:20
#: lib/layouts/siamltex.layout:37 lib/layouts/aapaper.layout:35
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:35 lib/layouts/iopart.layout:35 lib/layouts/amsart.layout:31
#: lib/layouts/revtex.layout:23 lib/layouts/elsart.layout:48 lib/layouts/revtex4.layout:45
#: lib/layouts/moderncv.layout:20 lib/layouts/paper.layout:14 lib/layouts/egs.layout:19
#: lib/layouts/simplecv.layout:18 lib/layouts/europecv.layout:17 lib/layouts/aa.layout:36
#: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/chess.layout:30 lib/layouts/apa6.layout:22
#: lib/layouts/dtk.layout:32 lib/layouts/sigplanconf.layout:38 lib/layouts/scrlttr2.layout:11
#: lib/layouts/elsarticle.layout:33 lib/layouts/europasscv.layout:59
#: lib/layouts/llncs.layout:24 lib/layouts/apa.layout:25 lib/layouts/aastex.layout:55
#: lib/layouts/kluwer.layout:34 lib/layouts/hollywood.layout:347
#: lib/layouts/broadway.layout:176 lib/layouts/g-brief2.layout:31 lib/layouts/foils.layout:31
#: lib/layouts/jasatex.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:131 lib/layouts/ijmpc.layout:23
#: lib/layouts/ltugboat.layout:31 lib/layouts/scrlettr.layout:8 lib/layouts/memoir.layout:32
#: lib/layouts/beamer.layout:63 lib/layouts/ijmpd.layout:28 lib/layouts/slides.layout:61
#: lib/layouts/amsbook.layout:32 lib/layouts/powerdot.layout:112 lib/layouts/agutex.layout:32
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/lettre.layout:31 lib/layouts/scrclass.inc:17
#: lib/layouts/stdclass.inc:28 lib/layouts/stdinsets.inc:555 lib/layouts/stdletter.inc:12
#: lib/layouts/db_stdclass.inc:22 lib/layouts/svcommon.inc:26 lib/layouts/agu_stdclass.inc:22
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:69 src/insets/InsetRef.cpp:355
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:63 lib/layouts/svmult.layout:111 lib/layouts/llncs.layout:41
#: lib/layouts/scrbook.layout:17 lib/layouts/recipebook.layout:42 lib/layouts/memoir.layout:63
#: lib/layouts/scrclass.inc:68 lib/layouts/agu_stdsections.inc:21
#: lib/layouts/stdsections.inc:44 lib/layouts/svcommon.inc:151
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:20
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:65 lib/layouts/tufte-book.layout:91
#: lib/layouts/moderncv.layout:199 lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/egs.layout:56
#: lib/layouts/simplecv.layout:32 lib/layouts/europecv.layout:128
#: lib/layouts/europasscv.layout:187 lib/layouts/ltugboat.layout:48
#: lib/layouts/ltugboat.layout:69 lib/layouts/memoir.layout:207 lib/layouts/beamer.layout:197
#: lib/layouts/beamer.layout:237 lib/layouts/beamer.layout:296 lib/layouts/beamer.layout:355
#: lib/layouts/powerdot.layout:235 lib/layouts/tufte-handout.layout:24
#: lib/layouts/scrclass.inc:168 lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:46
#: lib/layouts/stdsections.inc:76 lib/layouts/svcommon.inc:117 lib/layouts/svcommon.inc:158
#: lib/layouts/svcommon.inc:171 lib/layouts/svcommon.inc:183 lib/layouts/svcommon.inc:415
msgid "Sectioning"
msgstr "Gliederung"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:80 lib/layouts/tufte-book.layout:108
#: lib/layouts/siamltex.layout:205 lib/layouts/iopart.layout:65 lib/layouts/simplecv.layout:51
#: lib/layouts/europecv.layout:135 lib/layouts/achemso.layout:74 lib/layouts/apa6.layout:357
#: lib/layouts/apa.layout:257 lib/layouts/jasatex.layout:74 lib/layouts/memoir.layout:56
#: lib/layouts/beamer.layout:209 lib/layouts/beamer.layout:262 lib/layouts/beamer.layout:321
#: lib/layouts/beamer.layout:380 lib/layouts/beamer.layout:903
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:40 lib/layouts/revtex4-1.layout:199
#: lib/layouts/scrclass.inc:126 lib/layouts/scrclass.inc:137 lib/layouts/scrclass.inc:148
#: lib/layouts/scrclass.inc:286 lib/layouts/scrclass.inc:309 lib/layouts/stdinsets.inc:562
#: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:63
#: lib/layouts/stdsections.inc:93 lib/layouts/amsdefs.inc:38
msgid "Short Title|S"
msgstr "Kurztitel|z"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:81 lib/layouts/scrclass.inc:138
#: lib/layouts/stdsections.inc:64
msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Der Kapiteltitel, wie er im Inhaltsverzeichnis/Kolumnentitel erscheint"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:90 lib/layouts/isprs.layout:148 lib/layouts/iucr.layout:46
#: lib/layouts/siamltex.layout:367 lib/layouts/aapaper.layout:66
#: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/amsart.layout:64 lib/layouts/revtex.layout:40
#: lib/layouts/jss.layout:25 lib/layouts/spie.layout:21 lib/layouts/revtex4.layout:65
#: lib/layouts/moderncv.layout:198 lib/layouts/paper.layout:60 lib/layouts/egs.layout:32
#: lib/layouts/simplecv.layout:31 lib/layouts/europecv.layout:127 lib/layouts/aa.layout:178
#: lib/layouts/apa6.layout:405 lib/layouts/europasscv.layout:186 lib/layouts/llncs.layout:48
#: lib/layouts/apa.layout:305 lib/layouts/aastex.layout:89 lib/layouts/kluwer.layout:62
#: lib/layouts/latex8.layout:47 lib/layouts/ltugboat.layout:47 lib/layouts/memoir.layout:87
#: lib/layouts/beamer.layout:236 lib/layouts/amsbook.layout:55 lib/layouts/powerdot.layout:233
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:30 lib/layouts/scrclass.inc:80 lib/layouts/aguplus.inc:29
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/stdsections.inc:75
#: lib/layouts/svcommon.inc:195 lib/layouts/numrevtex.inc:6 lib/layouts/db_stdsections.inc:28
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132
msgid "Section"
msgstr "Abschnitt"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:109 lib/layouts/simplecv.layout:52
#: lib/layouts/beamer.layout:263 lib/layouts/scrclass.inc:149 lib/layouts/stdsections.inc:94
msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Der Abschnittstitel, wie er im Inhaltsverzeichnis/Kolumnentitel erscheint"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:118 lib/layouts/isprs.layout:160 lib/layouts/iucr.layout:52
#: lib/layouts/siamltex.layout:378 lib/layouts/aapaper.layout:70
#: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/amsart.layout:105 lib/layouts/revtex.layout:52
#: lib/layouts/jss.layout:29 lib/layouts/moderncv.layout:231 lib/layouts/paper.layout:69
#: lib/layouts/egs.layout:55 lib/layouts/simplecv.layout:58 lib/layouts/aa.layout:186
#: lib/layouts/apa6.layout:416 lib/layouts/llncs.layout:57 lib/layouts/apa.layout:316
#: lib/layouts/aastex.layout:102 lib/layouts/kluwer.layout:71 lib/layouts/latex8.layout:56
#: lib/layouts/ltugboat.layout:68 lib/layouts/memoir.layout:102 lib/layouts/beamer.layout:295
#: lib/layouts/amsbook.layout:65 lib/layouts/scrclass.inc:88 lib/layouts/aguplus.inc:44
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/stdsections.inc:105
#: lib/layouts/svcommon.inc:204 lib/layouts/numrevtex.inc:15 lib/layouts/db_stdsections.inc:36
msgid "Subsection"
msgstr "Unterabschnitt"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:132
msgid "Sidenote"
msgstr "Randnotiz (nummeriert)"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:137
msgid "sidenote"
msgstr "Randnotiz (numm.)"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:152
msgid "Marginnote"
msgstr "Randnotiz (nicht nummeriert)"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:156
msgid "marginnote"
msgstr "Randnotiz (nicht numm.)"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:165
msgid "NewThought"
msgstr "Neuer Gedanke"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:169
msgid "new thought"
msgstr "Neuer Gedanke"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:180
msgid "AllCaps"
msgstr "Versalien"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:183
msgid "allcaps"
msgstr "Versalien"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:193
msgid "SmallCaps"
msgstr "Kapitälchen"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:196
msgid "smallcaps"
msgstr "Kapitälchen"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:202
msgid "Full Width"
msgstr "Volle Breite"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:206 lib/layouts/iucr.layout:21 lib/layouts/siamltex.layout:38
#: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36
#: lib/layouts/iopart.layout:36 lib/layouts/amsart.layout:32 lib/layouts/revtex.layout:24
#: lib/layouts/elsart.layout:49 lib/layouts/revtex4.layout:46 lib/layouts/moderncv.layout:21
#: lib/layouts/paper.layout:15 lib/layouts/egs.layout:20 lib/layouts/simplecv.layout:19
#: lib/layouts/europecv.layout:18 lib/layouts/europecv.layout:157
#: lib/layouts/europecv.layout:216 lib/layouts/aa.layout:37 lib/layouts/achemso.layout:32
#: lib/layouts/apa6.layout:23 lib/layouts/dtk.layout:33 lib/layouts/sigplanconf.layout:39
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:12 lib/layouts/elsarticle.layout:34 lib/layouts/AEA.layout:116
#: lib/layouts/AEA.layout:302 lib/layouts/europasscv.layout:60
#: lib/layouts/europasscv.layout:215 lib/layouts/llncs.layout:25 lib/layouts/apa.layout:26
#: lib/layouts/aastex.layout:56 lib/layouts/kluwer.layout:35 lib/layouts/hollywood.layout:282
#: lib/layouts/broadway.layout:177 lib/layouts/g-brief2.layout:32 lib/layouts/foils.layout:32
#: lib/layouts/seminar.layout:87 lib/layouts/seminar.layout:122 lib/layouts/jasatex.layout:37
#: lib/layouts/cl2emult.layout:132 lib/layouts/ijmpc.layout:24 lib/layouts/ltugboat.layout:32
#: lib/layouts/scrlettr.layout:9 lib/layouts/memoir.layout:33 lib/layouts/memoir.layout:182
#: lib/layouts/memoir.layout:264 lib/layouts/beamer.layout:64 lib/layouts/beamer.layout:1091
#: lib/layouts/beamer.layout:1117 lib/layouts/beamer.layout:1143
#: lib/layouts/beamer.layout:1263 lib/layouts/beamer.layout:1297 lib/layouts/ijmpd.layout:29
#: lib/layouts/slides.layout:62 lib/layouts/amsbook.layout:33 lib/layouts/powerdot.layout:113
#: lib/layouts/powerdot.layout:380 lib/layouts/powerdot.layout:402
#: lib/layouts/powerdot.layout:424 lib/layouts/powerdot.layout:444
#: lib/layouts/agutex.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/scrclass.inc:18
#: lib/layouts/scrclass.inc:326 lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/lyxmacros.inc:13
#: lib/layouts/stdletter.inc:13 lib/layouts/db_stdclass.inc:23 lib/layouts/svcommon.inc:27
#: lib/layouts/svcommon.inc:609 lib/layouts/svcommon.inc:620 lib/layouts/agu_stdclass.inc:23
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:13 lib/layouts/stdlayouts.inc:35 lib/layouts/stdlayouts.inc:57
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:77 lib/layouts/rsphrase.module:43 lib/layouts/initials.module:27
msgid "MainText"
msgstr "Haupttext"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:228
msgid "MarginTable"
msgstr "Randtabelle"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:236 lib/layouts/sciposter.layout:121
#: lib/layouts/beamer.layout:1558 lib/layouts/powerdot.layout:511 lib/layouts/stdfloats.inc:16
msgid "List of Tables"
msgstr "Tabellenverzeichnis"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:244
msgid "MarginFigure"
msgstr "Randabbildung"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:252 lib/layouts/sciposter.layout:107
#: lib/layouts/beamer.layout:1571 lib/layouts/powerdot.layout:528 lib/layouts/stdfloats.inc:31
msgid "List of Figures"
msgstr "Abbildungsverzeichnis"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:258 lib/layouts/tufte-book.layout:260
#: lib/layouts/mwrep.layout:14 lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/book.layout:22
#: lib/layouts/book.layout:24 lib/layouts/siamltex.layout:326 lib/layouts/aapaper.layout:108
#: lib/layouts/aapaper.layout:222 lib/layouts/report.layout:13 lib/layouts/report.layout:15
#: lib/layouts/moderncv.layout:462 lib/layouts/egs.layout:577 lib/layouts/simplecv.layout:155
#: lib/layouts/elsarticle.layout:306 lib/layouts/scrreprt.layout:12
#: lib/layouts/scrreprt.layout:14 lib/layouts/llncs.layout:269 lib/layouts/scrbook.layout:30
#: lib/layouts/scrbook.layout:32 lib/layouts/latex8.layout:127
#: lib/layouts/recipebook.layout:47 lib/layouts/recipebook.layout:49
#: lib/layouts/foils.layout:212 lib/layouts/mwbk.layout:23 lib/layouts/mwbk.layout:25
#: lib/layouts/jasatex.layout:269 lib/layouts/cl2emult.layout:107 lib/layouts/ijmpc.layout:447
#: lib/layouts/memoir.layout:250 lib/layouts/memoir.layout:252 lib/layouts/beamer.layout:1062
#: lib/layouts/ijmpd.layout:460 lib/layouts/powerdot.layout:356 lib/layouts/agutex.layout:207
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:344 lib/layouts/scrclass.inc:270 lib/layouts/aguplus.inc:172
#: lib/layouts/aguplus.inc:174 lib/layouts/stdstruct.inc:54 lib/layouts/amsdefs.inc:200
#: lib/layouts/svcommon.inc:574 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1414
msgid "Bibliography"
msgstr "Literaturverzeichnis"
#: lib/layouts/mwart.layout:3
msgid "Polish Article (MW Bundle)"
msgstr "Polnischer Aufsatz (MW-Paket)"
#: lib/layouts/mwart.layout:4 lib/layouts/singlecol.layout:4 lib/layouts/isprs.layout:4
#: lib/layouts/iucr.layout:4 lib/layouts/singlecol-new.layout:4 lib/layouts/svglobal.layout:4
#: lib/layouts/siamltex.layout:4 lib/layouts/aapaper.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph.layout:4
#: lib/layouts/iopart.layout:4 lib/layouts/amsart.layout:4 lib/layouts/revtex.layout:4
#: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/jss.layout:4 lib/layouts/doublecol-new.layout:4
#: lib/layouts/spie.layout:4 lib/layouts/revtex4.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4
#: lib/layouts/extarticle.layout:4 lib/layouts/svprobth.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4
#: lib/layouts/agums.layout:4 lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/achemso.layout:4
#: lib/layouts/chess.layout:4 lib/layouts/apa6.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/arab-article.layout:4
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:4 lib/layouts/elsarticle.layout:4 lib/layouts/AEA.layout:4
#: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/jsarticle.layout:4 lib/layouts/entcs.layout:4
#: lib/layouts/llncs.layout:4 lib/layouts/scrartcl.layout:4 lib/layouts/apa.layout:4
#: lib/layouts/aastex.layout:4 lib/layouts/ctex-article.layout:4 lib/layouts/kluwer.layout:4
#: lib/layouts/jgrga.layout:4 lib/layouts/latex8.layout:4
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4
#: lib/layouts/heb-article.layout:4 lib/layouts/jasatex.layout:4 lib/layouts/cl2emult.layout:4
#: lib/layouts/ijmpc.layout:4 lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4
#: lib/layouts/jarticle.layout:4 lib/layouts/ijmpd.layout:4 lib/layouts/tarticle.layout:4
#: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4
#: lib/layouts/agutex.layout:4 lib/layouts/svjog.layout:4 lib/layouts/acm-sigs.layout:4
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:4 lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/svglobal3.layout:4
msgid "Articles"
msgstr "Artikel/Aufsätze"
#: lib/layouts/mwart.layout:25 lib/layouts/svmult.layout:103 lib/layouts/paper.layout:48
#: lib/layouts/scrartcl.layout:22 lib/layouts/memoir.layout:54 lib/layouts/beamer.layout:196
#: lib/layouts/beamer.layout:223 lib/layouts/article.layout:20
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:23 lib/layouts/scrclass.inc:61
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 lib/layouts/stdsections.inc:12
#: lib/layouts/svcommon.inc:108 lib/layouts/db_stdsections.inc:12
msgid "Part"
msgstr "Teil"
#: lib/layouts/mwart.layout:35 lib/layouts/scrartcl.layout:31 lib/layouts/article.layout:31
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:245
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13
msgid "Part*"
msgstr "Teil*"
#: lib/layouts/singlecol.layout:3
msgid "Inderscience Journals (Obsolete Version)"
msgstr "Inderscience-Zeitschriften (veraltete Version)"
#: lib/layouts/isprs.layout:3
msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
#: lib/layouts/isprs.layout:26 lib/layouts/svglobal.layout:147 lib/layouts/siamltex.layout:260
#: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:205
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:194 lib/layouts/acmsiggraph.layout:210
#: lib/layouts/iopart.layout:176 lib/layouts/iopart.layout:193 lib/layouts/svmult.layout:96
#: lib/layouts/svmult.layout:100 lib/layouts/revtex.layout:141 lib/layouts/elsart.layout:218
#: lib/layouts/elsart.layout:233 lib/layouts/jss.layout:61 lib/layouts/jss.layout:78
#: lib/layouts/spie.layout:76 lib/layouts/revtex4.layout:233 lib/layouts/paper.layout:132
#: lib/layouts/svprobth.layout:181 lib/layouts/egs.layout:504 lib/layouts/aa.layout:291
#: lib/layouts/apa6.layout:228 lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:192 lib/layouts/sigplanconf.layout:208
#: lib/layouts/elsarticle.layout:257 lib/layouts/elsarticle.layout:274
#: lib/layouts/AEA.layout:101 lib/layouts/ectaart.layout:43 lib/layouts/ectaart.layout:56
#: lib/layouts/entcs.layout:86 lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/llncs.layout:247
#: lib/layouts/apa.layout:73 lib/layouts/aastex.layout:241 lib/layouts/kluwer.layout:263
#: lib/layouts/latex8.layout:109 lib/layouts/foils.layout:149 lib/layouts/jasatex.layout:167
#: lib/layouts/jasatex.layout:184 lib/layouts/cl2emult.layout:85
#: lib/layouts/cl2emult.layout:96 lib/layouts/ijmpc.layout:209 lib/layouts/ltugboat.layout:177
#: lib/layouts/ltugboat.layout:191 lib/layouts/ijmpd.layout:217
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49 lib/layouts/agutex.layout:137
#: lib/layouts/svjog.layout:151 lib/layouts/tufte-handout.layout:50
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:65 lib/layouts/IEEEtran.layout:258
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:58 lib/layouts/svmono.layout:23 lib/layouts/scrclass.inc:263
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:194 lib/layouts/stdstruct.inc:12 lib/layouts/stdstruct.inc:28
#: lib/layouts/amsdefs.inc:95 lib/layouts/svcommon.inc:427 lib/layouts/svcommon.inc:433
#: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 src/output_plaintext.cpp:141
msgid "Abstract"
msgstr "Abstract"
#: lib/layouts/isprs.layout:39
msgid "ABSTRACT:"
msgstr "ABSTRACT:"
#: lib/layouts/isprs.layout:53 lib/layouts/svglobal.layout:111 lib/layouts/svglobal.layout:114
#: lib/layouts/siamltex.layout:312 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163
#: lib/layouts/iopart.layout:205 lib/layouts/elsart.layout:64 lib/layouts/jss.layout:97
#: lib/layouts/spie.layout:42 lib/layouts/revtex4.layout:271 lib/layouts/paper.layout:174
#: lib/layouts/svprobth.layout:145 lib/layouts/svprobth.layout:148 lib/layouts/aa.layout:321
#: lib/layouts/achemso.layout:155 lib/layouts/apa6.layout:250
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/sigplanconf.layout:185
#: lib/layouts/elsarticle.layout:286 lib/layouts/AEA.layout:95 lib/layouts/aastex.layout:283
#: lib/layouts/kluwer.layout:286 lib/layouts/jasatex.layout:196 lib/layouts/ijmpc.layout:222
#: lib/layouts/ijmpc.layout:226 lib/layouts/ijmpd.layout:230
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55 lib/layouts/svjog.layout:115
#: lib/layouts/svjog.layout:118 lib/layouts/IEEEtran.layout:280
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:154 lib/layouts/svglobal3.layout:57
#: lib/layouts/svglobal3.layout:60 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:51 lib/layouts/amsdefs.inc:165 lib/layouts/svcommon.inc:461
#: lib/layouts/svcommon.inc:476
msgid "Keywords"
msgstr "Schlagwörter"
#: lib/layouts/isprs.layout:67
msgid "KEY WORDS:"
msgstr "SCHLAGWÖRTER:"
#: lib/layouts/isprs.layout:112 lib/layouts/siamltex.layout:287 lib/layouts/aapaper.layout:87
#: lib/layouts/iopart.layout:151 lib/layouts/revtex.layout:122 lib/layouts/jss.layout:84
#: lib/layouts/revtex4.layout:180 lib/layouts/moderncv.layout:105 lib/layouts/egs.layout:254
#: lib/layouts/europecv.layout:65 lib/layouts/aa.layout:90 lib/layouts/scrlttr2.layout:49
#: lib/layouts/elsarticle.layout:223 lib/layouts/ectaart.layout:63
#: lib/layouts/dinbrief.layout:264 lib/layouts/g-brief.layout:182 lib/layouts/entcs.layout:61
#: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/RJournal.layout:63
#: lib/layouts/kluwer.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:40
#: lib/layouts/g-brief2.layout:775 lib/layouts/ijmpc.layout:144
#: lib/layouts/scrlettr.layout:144 lib/layouts/revtex4-1.layout:107 lib/layouts/aapaper.inc:29
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:44 lib/layouts/amsdefs.inc:122
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: lib/layouts/isprs.layout:129
msgid "Commission"
msgstr "Kommission"
#: lib/layouts/isprs.layout:170 lib/layouts/iucr.layout:60 lib/layouts/siamltex.layout:387
#: lib/layouts/aapaper.layout:74 lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/amsart.layout:128
#: lib/layouts/revtex.layout:61 lib/layouts/jss.layout:33 lib/layouts/revtex4.layout:74
#: lib/layouts/paper.layout:78 lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/apa6.layout:426
#: lib/layouts/llncs.layout:66 lib/layouts/apa.layout:326 lib/layouts/aastex.layout:115
#: lib/layouts/kluwer.layout:81 lib/layouts/recipebook.layout:98
#: lib/layouts/ltugboat.layout:89 lib/layouts/memoir.layout:117 lib/layouts/beamer.layout:354
#: lib/layouts/amsbook.layout:74 lib/layouts/revtex4-1.layout:38 lib/layouts/scrclass.inc:96
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 lib/layouts/stdsections.inc:121
#: lib/layouts/svcommon.inc:213 lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/db_stdsections.inc:44
msgid "Subsubsection"
msgstr "Unterunterabschn."
#: lib/layouts/isprs.layout:180 lib/layouts/amsart.layout:75 lib/layouts/spie.layout:32
#: lib/layouts/egs.layout:603 lib/layouts/beamer.layout:278 lib/layouts/amsbook.layout:84
#: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/stdstarsections.inc:35 lib/layouts/svcommon.inc:254
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36
msgid "Section*"
msgstr "Abschnitt*"
#: lib/layouts/isprs.layout:191 lib/layouts/amsart.layout:117 lib/layouts/egs.layout:623
#: lib/layouts/beamer.layout:337 lib/layouts/amsbook.layout:93 lib/layouts/aguplus.inc:52
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:46 lib/layouts/svcommon.inc:262
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48
msgid "Subsection*"
msgstr "Unterabschnitt*"
#: lib/layouts/isprs.layout:200 lib/layouts/amsart.layout:138 lib/layouts/beamer.layout:396
#: lib/layouts/amsbook.layout:101 lib/layouts/stdstarsections.inc:57
#: lib/layouts/svcommon.inc:270 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60
msgid "Subsubsection*"
msgstr "Unterunterabschn.*"
#: lib/layouts/isprs.layout:209 lib/layouts/iucr.layout:230 lib/layouts/elsart.layout:445
#: lib/layouts/egs.layout:526 lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/aastex.layout:310
#: lib/layouts/kluwer.layout:305 lib/layouts/kluwer.layout:317 lib/layouts/aapaper.inc:91
#: lib/layouts/svcommon.inc:558 lib/layouts/svcommon.inc:569
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Danksagungen"
#: lib/layouts/isprs.layout:210 lib/layouts/iucr.layout:235 lib/layouts/iucr.layout:241
#: lib/layouts/siamltex.layout:327 lib/layouts/acmsiggraph.layout:299
#: lib/layouts/iopart.layout:249 lib/layouts/iopart.layout:271 lib/layouts/iopart.layout:295
#: lib/layouts/revtex4.layout:241 lib/layouts/moderncv.layout:463 lib/layouts/egs.layout:527
#: lib/layouts/egs.layout:578 lib/layouts/simplecv.layout:157 lib/layouts/europecv.layout:289
#: lib/layouts/aa.layout:158 lib/layouts/achemso.layout:236 lib/layouts/sigplanconf.layout:224
#: lib/layouts/elsarticle.layout:310 lib/layouts/europasscv.layout:424
#: lib/layouts/llncs.layout:270 lib/layouts/apa.layout:213 lib/layouts/aastex.layout:311
#: lib/layouts/aastex.layout:375 lib/layouts/aastex.layout:407 lib/layouts/kluwer.layout:306
#: lib/layouts/jasatex.layout:233 lib/layouts/jasatex.layout:273 lib/layouts/ijmpc.layout:427
#: lib/layouts/ijmpc.layout:451 lib/layouts/beamer.layout:1063 lib/layouts/ijmpd.layout:440
#: lib/layouts/ijmpd.layout:464 lib/layouts/powerdot.layout:357 lib/layouts/agutex.layout:158
#: lib/layouts/agutex.layout:168 lib/layouts/agutex.layout:188 lib/layouts/agutex.layout:211
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:309 lib/layouts/IEEEtran.layout:348
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:372 lib/layouts/revtex4-1.layout:214
#: lib/layouts/stdstruct.inc:58 lib/layouts/amsdefs.inc:201 lib/layouts/svcommon.inc:544
#: lib/layouts/svcommon.inc:578
msgid "BackMatter"
msgstr "Nachspann"
#: lib/layouts/isprs.layout:220
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "DANKSAGUNGEN"
#: lib/layouts/sciposter.layout:3
msgid "SciPoster"
msgstr "SciPoster"
#: lib/layouts/sciposter.layout:29 lib/layouts/aa.layout:362 lib/layouts/scrlttr2.layout:203
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:69
msgid "Conference"
msgstr "Konferenz"
#: lib/layouts/sciposter.layout:40
msgid "LeftLogo"
msgstr "Logo links"
#: lib/layouts/sciposter.layout:41 lib/layouts/iucr.layout:113 lib/layouts/iucr.layout:178
#: lib/layouts/siamltex.layout:288 lib/layouts/siamltex.layout:308
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:70 lib/layouts/acmsiggraph.layout:179
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:198 lib/layouts/iopart.layout:62
#: lib/layouts/iopart.layout:136 lib/layouts/iopart.layout:155 lib/layouts/iopart.layout:180
#: lib/layouts/iopart.layout:209 lib/layouts/svmult.layout:49 lib/layouts/svmult.layout:99
#: lib/layouts/elsart.layout:94 lib/layouts/elsart.layout:116 lib/layouts/jss.layout:62
#: lib/layouts/jss.layout:101 lib/layouts/revtex4.layout:104 lib/layouts/revtex4.layout:134
#: lib/layouts/revtex4.layout:260 lib/layouts/moderncv.layout:40
#: lib/layouts/moderncv.layout:67 lib/layouts/moderncv.layout:87
#: lib/layouts/moderncv.layout:442 lib/layouts/egs.layout:268 lib/layouts/egs.layout:311
#: lib/layouts/egs.layout:505 lib/layouts/simplecv.layout:134 lib/layouts/europecv.layout:35
#: lib/layouts/europecv.layout:189 lib/layouts/aa.layout:73 lib/layouts/aa.layout:96
#: lib/layouts/aa.layout:111 lib/layouts/aa.layout:135 lib/layouts/aa.layout:265
#: lib/layouts/aa.layout:325 lib/layouts/achemso.layout:56 lib/layouts/achemso.layout:83
#: lib/layouts/apa6.layout:39 lib/layouts/apa6.layout:52 lib/layouts/apa6.layout:75
#: lib/layouts/apa6.layout:91 lib/layouts/apa6.layout:99 lib/layouts/apa6.layout:107
#: lib/layouts/apa6.layout:114 lib/layouts/apa6.layout:121 lib/layouts/apa6.layout:128
#: lib/layouts/apa6.layout:150 lib/layouts/apa6.layout:171 lib/layouts/apa6.layout:178
#: lib/layouts/apa6.layout:185 lib/layouts/apa6.layout:192 lib/layouts/apa6.layout:199
#: lib/layouts/apa6.layout:207 lib/layouts/apa6.layout:229 lib/layouts/apa6.layout:251
#: lib/layouts/apa6.layout:275 lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:42 lib/layouts/sigplanconf.layout:73
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:148 lib/layouts/sigplanconf.layout:196
#: lib/layouts/elsarticle.layout:61 lib/layouts/elsarticle.layout:86
#: lib/layouts/elsarticle.layout:130 lib/layouts/elsarticle.layout:152
#: lib/layouts/elsarticle.layout:226 lib/layouts/elsarticle.layout:261
#: lib/layouts/elsarticle.layout:290 lib/layouts/AEA.layout:51 lib/layouts/AEA.layout:106
#: lib/layouts/ectaart.layout:23 lib/layouts/ectaart.layout:48 lib/layouts/ectaart.layout:74
#: lib/layouts/entcs.layout:75 lib/layouts/europasscv.layout:78 lib/layouts/RJournal.layout:64
#: lib/layouts/llncs.layout:109 lib/layouts/llncs.layout:184 lib/layouts/llncs.layout:221
#: lib/layouts/llncs.layout:248 lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apa.layout:74
#: lib/layouts/apa.layout:97 lib/layouts/apa.layout:120 lib/layouts/apa.layout:136
#: lib/layouts/apa.layout:144 lib/layouts/apa.layout:152 lib/layouts/apa.layout:160
#: lib/layouts/apa.layout:182 lib/layouts/apa.layout:190 lib/layouts/apa.layout:198
#: lib/layouts/aastex.layout:157 lib/layouts/aastex.layout:174 lib/layouts/aastex.layout:196
#: lib/layouts/aastex.layout:215 lib/layouts/aastex.layout:289 lib/layouts/kluwer.layout:114
#: lib/layouts/kluwer.layout:169 lib/layouts/broadway.layout:190
#: lib/layouts/broadway.layout:205 lib/layouts/latex8.layout:90 lib/layouts/jasatex.layout:64
#: lib/layouts/jasatex.layout:90 lib/layouts/jasatex.layout:110 lib/layouts/jasatex.layout:151
#: lib/layouts/jasatex.layout:171 lib/layouts/jasatex.layout:200
#: lib/layouts/cl2emult.layout:42 lib/layouts/cl2emult.layout:61
#: lib/layouts/cl2emult.layout:74 lib/layouts/ijmpc.layout:68 lib/layouts/ijmpc.layout:93
#: lib/layouts/ijmpc.layout:111 lib/layouts/ijmpc.layout:129 lib/layouts/ijmpc.layout:163
#: lib/layouts/ijmpc.layout:213 lib/layouts/ltugboat.layout:141
#: lib/layouts/ltugboat.layout:161 lib/layouts/ijmpd.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:98
#: lib/layouts/ijmpd.layout:116 lib/layouts/ijmpd.layout:134 lib/layouts/ijmpd.layout:153
#: lib/layouts/ijmpd.layout:221 lib/layouts/ijmpd.layout:233
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:64
#: lib/layouts/agutex.layout:60 lib/layouts/agutex.layout:77 lib/layouts/agutex.layout:118
#: lib/layouts/agutex.layout:141 lib/layouts/tufte-handout.layout:54
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:70 lib/layouts/IEEEtran.layout:121
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:222 lib/layouts/IEEEtran.layout:262
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:326 lib/layouts/revtex4-1.layout:64
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:155 lib/layouts/revtex4-1.layout:178
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:129 lib/layouts/lyxmacros.inc:45 lib/layouts/lyxmacros.inc:66
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:11 lib/layouts/acm-sigs.inc:32 lib/layouts/stdtitle.inc:17
#: lib/layouts/stdtitle.inc:38 lib/layouts/stdtitle.inc:57 lib/layouts/stdstruct.inc:16
#: lib/layouts/amsdefs.inc:25 lib/layouts/amsdefs.inc:52 lib/layouts/amsdefs.inc:72
#: lib/layouts/amsdefs.inc:96 lib/layouts/amsdefs.inc:123 lib/layouts/svcommon.inc:353
#: lib/layouts/svcommon.inc:377 lib/layouts/svcommon.inc:428 lib/layouts/svcommon.inc:465
#: lib/layouts/svcommon.inc:483 lib/layouts/svcommon.inc:504 lib/layouts/svcommon.inc:531
#: lib/layouts/bicaption.module:13
msgid "FrontMatter"
msgstr "Vorspann"
#: lib/layouts/sciposter.layout:46
msgid "Left logo:"
msgstr "Logo links:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:60
msgid "Logo Size"
msgstr "Logo-Größe"
#: lib/layouts/sciposter.layout:61
msgid "Relative logo size (0 through 1)"
msgstr "Relative Logo-Größe (0 bis 1)"
#: lib/layouts/sciposter.layout:65
msgid "RightLogo"
msgstr "Logo rechts"
#: lib/layouts/sciposter.layout:68
msgid "Right logo:"
msgstr "Logo rechts:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:80
msgid "Caption Width"
msgstr "Legendenbreite"
#: lib/layouts/sciposter.layout:81
msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)"
msgstr "Die Breite der Legende relativ zur Spalte (0 bis 1)"
#: lib/layouts/sciposter.layout:87 lib/layouts/siamltex.layout:117
#: lib/layouts/elsart.layout:358 lib/layouts/AEA.layout:154 lib/layouts/powerdot.layout:538
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:257 lib/layouts/stdfloats.inc:41
#: lib/layouts/algorithm2e.module:15 lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:106
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:109
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:127
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithmus"
#: lib/layouts/sciposter.layout:102 lib/layouts/beamer.layout:1566
#: lib/layouts/powerdot.layout:521 lib/layouts/stdfloats.inc:26
msgid "Figure"
msgstr "Abbildung"
#: lib/layouts/sciposter.layout:116 lib/layouts/beamer.layout:1553
#: lib/layouts/powerdot.layout:504 lib/layouts/stdfloats.inc:11 lib/layouts/aguplus.inc:206
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:142 src/insets/Inset.cpp:100
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
#: lib/layouts/iucr.layout:3
msgid "International Union of Crystallography (IUCr)"
msgstr "International Union of Crystallography (IUCr)"
#: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jss.layout:26
msgid "\\thesection."
msgstr "\\thesection."
#: lib/layouts/iucr.layout:48
msgid "\\thesection"
msgstr "\\thesection"
#: lib/layouts/iucr.layout:53 lib/layouts/jss.layout:30
msgid "\\thesubsection."
msgstr "\\thesubsection."
#: lib/layouts/iucr.layout:61
msgid "\\thesubsubsection."
msgstr "\\thesubsubsection."
#: lib/layouts/iucr.layout:67 lib/layouts/jss.layout:123 lib/layouts/IEEEtran.layout:337
msgid "Short Title"
msgstr "Kurztitel"
#: lib/layouts/iucr.layout:75 lib/layouts/iucr.layout:80 lib/layouts/moderncv.layout:318
#: lib/layouts/moderncv.layout:319 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:460
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:462
msgid "City"
msgstr "Stadt"
#: lib/layouts/iucr.layout:97 lib/layouts/iucr.layout:100 lib/layouts/moderncv.layout:323
#: lib/layouts/moderncv.layout:324 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:496
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:498
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: lib/layouts/iucr.layout:103 lib/layouts/iucr.layout:106
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31
msgid "Author Footnote"
msgstr "Autorfußnote"
#: lib/layouts/iucr.layout:109
msgid "Main Author"
msgstr "Hauptautor"
#: lib/layouts/iucr.layout:117 lib/layouts/iucr.layout:150 lib/layouts/iucr.layout:181
msgid "Affiliation Key"
msgstr "Zugehörigkeitsschlüssel"
#: lib/layouts/iucr.layout:118
msgid "Affiliation key of the author"
msgstr "Zugehörigkeitsschlüssel des Autors"
#: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:123 lib/layouts/iucr.layout:155
#: lib/layouts/iucr.layout:156
msgid "Forename"
msgstr "Vorname"
#: lib/layouts/iucr.layout:127 lib/layouts/iucr.layout:128 lib/layouts/ectaart.layout:202
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:332 lib/layouts/revtex4-1.layout:334
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:49 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:51
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:66 lib/layouts/agu_stdclass.inc:68
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98
msgid "Surname"
msgstr "Nachname"
#: lib/layouts/iucr.layout:132 lib/layouts/iucr.layout:133 lib/layouts/aapaper.layout:90
#: lib/layouts/iopart.layout:166 lib/layouts/moderncv.layout:143
#: lib/layouts/europecv.layout:71 lib/layouts/aa.layout:374 lib/layouts/aa.layout:378
#: lib/layouts/achemso.layout:93 lib/layouts/elsarticle.layout:243
#: lib/layouts/ectaart.layout:73 lib/layouts/europasscv.layout:122
#: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77 lib/layouts/llncs.layout:239
#: lib/layouts/aastex.layout:191 lib/layouts/latex8.layout:65 lib/layouts/jasatex.layout:142
#: lib/layouts/lettre.layout:46 lib/layouts/lettre.layout:399 lib/layouts/aapaper.inc:46
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:76 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:78
#: lib/layouts/amsdefs.inc:149 lib/layouts/svcommon.inc:677 lib/layouts/svcommon.inc:682
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: lib/layouts/iucr.layout:144
msgid "Co Author"
msgstr "Koautor"
#: lib/layouts/iucr.layout:147
msgid "Co-author"
msgstr "Koautor"
#: lib/layouts/iucr.layout:151
msgid "Affiliation key of the co-author"
msgstr "Zugehörigkeitsschlüssel des Koautors"
#: lib/layouts/iucr.layout:160
msgid "Short Author"
msgstr "Autor (Kurzform)"
#: lib/layouts/iucr.layout:163
msgid "Short author:"
msgstr "Autor (Kurzform):"
#: lib/layouts/iucr.layout:175 lib/layouts/revtex4.layout:133 lib/layouts/moderncv.layout:310
#: lib/layouts/moderncv.layout:311 lib/layouts/achemso.layout:102 lib/layouts/apa6.layout:149
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:166 lib/layouts/apa.layout:159 lib/layouts/aastex.layout:153
#: lib/layouts/latex8.layout:89 lib/layouts/jasatex.layout:106 lib/layouts/revtex4-1.layout:63
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 lib/layouts/aguplus.inc:65
msgid "Affiliation"
msgstr "Zugehörigkeit"
#: lib/layouts/iucr.layout:179 lib/layouts/jss.layout:88 lib/layouts/revtex4.layout:144
#: lib/layouts/egs.layout:346 lib/layouts/apa6.layout:162 lib/layouts/apa.layout:172
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:77 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:132
msgid "Affiliation:"
msgstr "Zugehörigkeit:"
#: lib/layouts/iucr.layout:182
msgid "Affiliation key"
msgstr "Zugehörigkeitsschlüssel:"
#: lib/layouts/iucr.layout:194 lib/layouts/ectaart.layout:123 lib/layouts/ectaart.layout:206
#: lib/layouts/ectaart.layout:209 lib/layouts/entcs.layout:101
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:411 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:413
msgid "Keyword"
msgstr "Schlagwort"
#: lib/layouts/iucr.layout:197
msgid "Keyword:"
msgstr "Schlagwort:"
#: lib/layouts/iucr.layout:200
msgid "Vita"
msgstr "Vita"
#: lib/layouts/iucr.layout:203
msgid "Vita:"
msgstr "Vita:"
#: lib/layouts/iucr.layout:206
msgid "PDB reference"
msgstr "PDB-Referenz"
#: lib/layouts/iucr.layout:209
msgid "PDB reference:"
msgstr "PDB-Referenz:"
#: lib/layouts/iucr.layout:211 lib/layouts/moderncv.layout:160 lib/layouts/europecv.layout:31
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:81 lib/layouts/sigplanconf.layout:158
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:148 lib/layouts/g-brief.layout:36
#: lib/layouts/europasscv.layout:74 lib/layouts/g-brief2.layout:44
#: lib/layouts/g-brief2.layout:83 lib/layouts/scrlettr.layout:116
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:380 lib/layouts/IEEEtran.layout:397
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:185 lib/layouts/pdfcomment.module:29
#: lib/layouts/pdfcomment.module:46 lib/layouts/pdfcomment.module:57
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:480
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: lib/layouts/iucr.layout:212
msgid "Optional name"
msgstr "Optionaler Name"
#: lib/layouts/iucr.layout:216
msgid "NDB reference"
msgstr "NDB-Referenz"
#: lib/layouts/iucr.layout:219
msgid "NDB reference:"
msgstr "NDB-Referenz:"
#: lib/layouts/iucr.layout:222 lib/layouts/iucr.layout:225
msgid "Synopsis"
msgstr "Synopse"
#: lib/layouts/iucr.layout:234 lib/layouts/apa.layout:225
msgid "Acknowledgements:"
msgstr "Danksagungen:"
#: lib/layouts/iucr.layout:239 lib/layouts/iucr.layout:246 lib/layouts/siamltex.layout:342
#: lib/layouts/iopart.layout:283 lib/layouts/iopart.layout:298 lib/layouts/moderncv.layout:478
#: lib/layouts/egs.layout:593 lib/layouts/elsarticle.layout:322 lib/layouts/llncs.layout:285
#: lib/layouts/aastex.layout:403 lib/layouts/aastex.layout:417 lib/layouts/kluwer.layout:347
#: lib/layouts/kluwer.layout:360 lib/layouts/jasatex.layout:285
#: lib/layouts/cl2emult.layout:122 lib/layouts/ijmpc.layout:463 lib/layouts/beamer.layout:1077
#: lib/layouts/ijmpd.layout:476 lib/layouts/agutex.layout:223 lib/layouts/IEEEtran.layout:360
#: lib/layouts/stdstruct.inc:70 lib/layouts/amsdefs.inc:216 lib/layouts/svcommon.inc:590
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:937 src/insets/InsetBibtex.cpp:986 src/output_plaintext.cpp:153
msgid "References"
msgstr "Literaturverzeichnis"
#: lib/layouts/iucr.layout:256 lib/layouts/dinbrief.layout:344 lib/layouts/g-brief.layout:198
#: lib/layouts/g-brief2.layout:46 lib/layouts/g-brief2.layout:882
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
#: lib/layouts/docbook.layout:3
msgid "DocBook Article (SGML)"
msgstr "DocBook-Aufsatz (SGML)"
#: lib/layouts/docbook.layout:4 lib/layouts/agu-dtd.layout:4
msgid "Articles (DocBook)"
msgstr "Aufsätze (DocBook)"
#: lib/layouts/singlecol-new.layout:3
msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals"
msgstr "Inderscience-Zeitschriften (9.5 x 6.5)"
#: lib/layouts/mwrep.layout:3
msgid "Polish Report (MW Bundle)"
msgstr "Polnischer Bericht (MW-Paket)"
#: lib/layouts/mwrep.layout:4 lib/layouts/ctex-report.layout:4 lib/layouts/report.layout:4
#: lib/layouts/extreport.layout:4 lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4
#: lib/layouts/treport.layout:4 lib/layouts/jreport.layout:4
msgid "Reports"
msgstr "Berichte"
#: lib/layouts/book.layout:3
msgid "Book (Standard Class)"
msgstr "Book (Standardklasse)"
#: lib/layouts/svglobal.layout:3
msgid "Springer SV Global (Obsolete Version)"
msgstr "Springer SV Global (veraltete Version)"
#: lib/layouts/svglobal.layout:67 lib/layouts/svprobth.layout:101 lib/layouts/svjog.layout:71
msgid "Headnote"
msgstr "Kopfnotiz"
#: lib/layouts/svglobal.layout:81 lib/layouts/svprobth.layout:115 lib/layouts/svjog.layout:85
msgid "Headnote (optional):"
msgstr "Kopfnotiz (optional):"
#: lib/layouts/svglobal.layout:90 lib/layouts/svglobal.layout:92
#: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126 lib/layouts/svjog.layout:94
#: lib/layouts/svjog.layout:96
msgid "thanks"
msgstr "Danke"
#: lib/layouts/svglobal.layout:103 lib/layouts/svprobth.layout:137
#: lib/layouts/svjog.layout:107
msgid "Inst"
msgstr "Inst"
#: lib/layouts/svglobal.layout:106 lib/layouts/svprobth.layout:140
#: lib/layouts/svjog.layout:110
msgid "Institute #"
msgstr "Institut #"
#: lib/layouts/svglobal.layout:123 lib/layouts/svmult.layout:135
#: lib/layouts/svprobth.layout:157 lib/layouts/svjog.layout:127 lib/layouts/scrclass.inc:228
#: lib/layouts/svcommon.inc:482
msgid "Dedication"
msgstr "Widmung"
#: lib/layouts/svglobal.layout:127 lib/layouts/svprobth.layout:161
#: lib/layouts/svjog.layout:131 lib/layouts/amsdefs.inc:182
msgid "Dedication:"
msgstr "Widmung:"
#: lib/layouts/svglobal.layout:131 lib/layouts/svprobth.layout:165 lib/layouts/aa.layout:131
#: lib/layouts/svjog.layout:135
msgid "Mail"
msgstr "Post"
#: lib/layouts/svglobal.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:169
#: lib/layouts/svjog.layout:139
msgid "Corr Author:"
msgstr "Verantw. Autor:"
#: lib/layouts/svglobal.layout:139 lib/layouts/svprobth.layout:173
#: lib/layouts/svjog.layout:143
msgid "Offprints"
msgstr "Adresse für Sonderdrucke"
#: lib/layouts/svglobal.layout:143 lib/layouts/svprobth.layout:177
#: lib/layouts/svjog.layout:147
msgid "Offprints:"
msgstr "Adresse für Sonderdrucke:"
#: lib/layouts/svglobal.layout:162 lib/layouts/siamltex.layout:273
#: lib/layouts/svprobth.layout:196 lib/layouts/egs.layout:519 lib/layouts/RJournal.layout:52
#: lib/layouts/llncs.layout:262 lib/layouts/kluwer.layout:275 lib/layouts/agutex.layout:149
#: lib/layouts/svjog.layout:166 lib/layouts/amsdefs.inc:109
msgid "Abstract."
msgstr "Abstract."
#: lib/layouts/siamltex.layout:3
msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
#: lib/layouts/siamltex.layout:68 lib/layouts/elsart.layout:272 lib/layouts/AEA.layout:147
#: lib/layouts/llncs.layout:426 lib/layouts/foils.layout:220 lib/layouts/heb-article.layout:29
#: lib/layouts/ijmpc.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:1251 lib/layouts/ijmpd.layout:357
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:61
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:24 lib/layouts/theorems-ams.inc:60
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:63 lib/layouts/theorems-bytype.inc:26
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:62 lib/layouts/theorems-bytype.inc:65
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:50 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:86
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:89 lib/layouts/theorems.inc:24
#: lib/layouts/theorems.inc:60 lib/layouts/theorems.inc:63
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:34
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:65 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:68
#: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-sec.module:18
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54 lib/layouts/theorems-chap.module:19
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54
msgid "Theorem"
msgstr "Theorem"
#: lib/layouts/siamltex.layout:74 lib/layouts/foils.layout:295
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:23 lib/layouts/theorems-order.inc:10
msgid "Theorem*"
msgstr "Theorem*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:78 lib/layouts/elsart.layout:337 lib/layouts/AEA.layout:208
#: lib/layouts/llncs.layout:330 lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:67
#: lib/layouts/ijmpc.layout:370 lib/layouts/beamer.layout:1171 lib/layouts/ijmpd.layout:382
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:79
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:69 lib/layouts/theorems-ams.inc:79
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:82 lib/layouts/theorems-bytype.inc:71
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:80 lib/layouts/theorems-bytype.inc:83
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:95 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:105
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:108 lib/layouts/theorems.inc:69
#: lib/layouts/theorems.inc:79 lib/layouts/theorems.inc:82
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:75 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:81
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:84 lib/layouts/theorems-order.inc:13
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66
msgid "Corollary"
msgstr "Korollar"
#: lib/layouts/siamltex.layout:84 lib/layouts/foils.layout:309
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:67 lib/layouts/theorems-order.inc:16
msgid "Corollary*"
msgstr "Korollar*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:88 lib/layouts/elsart.layout:330 lib/layouts/AEA.layout:244
#: lib/layouts/llncs.layout:365 lib/layouts/foils.layout:246 lib/layouts/heb-article.layout:57
#: lib/layouts/ijmpc.layout:374 lib/layouts/beamer.layout:1239 lib/layouts/ijmpd.layout:389
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:93 lib/layouts/theorems-starred.inc:96
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:87 lib/layouts/theorems-ams.inc:97
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:100 lib/layouts/theorems-bytype.inc:89
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:98 lib/layouts/theorems-bytype.inc:101
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:113 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:122
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:125 lib/layouts/theorems.inc:87
#: lib/layouts/theorems.inc:97 lib/layouts/theorems.inc:100
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:91 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:97
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:100 lib/layouts/theorems-order.inc:19
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78
msgid "Lemma"
msgstr "Lemma"
#: lib/layouts/siamltex.layout:94 lib/layouts/foils.layout:302
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:84 lib/layouts/theorems-order.inc:22
msgid "Lemma*"
msgstr "Lemma*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:98 lib/layouts/elsart.layout:344 lib/layouts/AEA.layout:267
#: lib/layouts/llncs.layout:399 lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/ijmpc.layout:378
#: lib/layouts/ijmpd.layout:396 lib/layouts/theorems-starred.inc:110
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:113 lib/layouts/theorems-ams.inc:105
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:115 lib/layouts/theorems-ams.inc:118
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:107 lib/layouts/theorems-bytype.inc:116
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:119 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:131
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:140 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:143
#: lib/layouts/theorems.inc:105 lib/layouts/theorems.inc:115 lib/layouts/theorems.inc:118
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:107 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:113
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:116 lib/layouts/theorems-order.inc:25
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90
msgid "Proposition"
msgstr "Satz"
#: lib/layouts/siamltex.layout:104 lib/layouts/foils.layout:316
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:101 lib/layouts/theorems-order.inc:28
msgid "Proposition*"
msgstr "Satz*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:108 lib/layouts/elsart.layout:379 lib/layouts/AEA.layout:201
#: lib/layouts/llncs.layout:323 lib/layouts/ijmpc.layout:405 lib/layouts/ijmpd.layout:424
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:127 lib/layouts/theorems-starred.inc:130
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:123 lib/layouts/theorems-ams.inc:133
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:136 lib/layouts/theorems-bytype.inc:125
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:134 lib/layouts/theorems-bytype.inc:137
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:149 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:158
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:161 lib/layouts/theorems.inc:123
#: lib/layouts/theorems.inc:133 lib/layouts/theorems.inc:136
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:139 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:152
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:155 lib/layouts/theorems-order.inc:31
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102
msgid "Conjecture"
msgstr "Vermutung"
#: lib/layouts/siamltex.layout:113 lib/layouts/theorems-starred.inc:118
#: lib/layouts/theorems-order.inc:34
msgid "Conjecture*"
msgstr "Vermutung*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:118 lib/layouts/elsart.layout:273 lib/layouts/elsart.layout:303
#: lib/layouts/llncs.layout:295 lib/layouts/foils.layout:221 lib/layouts/heb-article.layout:30
#: lib/layouts/heb-article.layout:108 lib/layouts/ijmpc.layout:334
#: lib/layouts/beamer.layout:1172 lib/layouts/ijmpd.layout:337 lib/layouts/IEEEtran.layout:408
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 lib/layouts/theorems-ams.inc:25
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:51
#: lib/layouts/theorems-case.inc:28 lib/layouts/theorems.inc:25
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/svcommon.inc:638
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:13
msgid "Reasoning"
msgstr "Argumentation"
#: lib/layouts/siamltex.layout:123 lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:115
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88
msgid "Algorithm*"
msgstr "Algorithmus*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:127 lib/layouts/elsart.layout:365 lib/layouts/AEA.layout:223
#: lib/layouts/llncs.layout:344 lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/heb-article.layout:87
#: lib/layouts/beamer.layout:1205 lib/layouts/theorems-starred.inc:169
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:172 lib/layouts/theorems-ams.inc:159
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:176 lib/layouts/theorems-ams.inc:179
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:161 lib/layouts/theorems-bytype.inc:177
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:180 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:185
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:201 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:204
#: lib/layouts/theorems.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:176 lib/layouts/theorems.inc:179
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:178 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:192
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:195 lib/layouts/theorems-order.inc:37
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126
msgid "Definition"
msgstr "Definition"
#: lib/layouts/siamltex.layout:133 lib/layouts/foils.layout:323
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:152 lib/layouts/theorems-order.inc:40
msgid "Definition*"
msgstr "Definition*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:137
msgid "AMS"
msgstr "AMS"
#: lib/layouts/siamltex.layout:156 lib/layouts/elsart.layout:302 lib/layouts/AEA.layout:311
#: lib/layouts/llncs.layout:385 lib/layouts/foils.layout:281
#: lib/layouts/heb-article.layout:107 lib/layouts/ijmpc.layout:331
#: lib/layouts/beamer.layout:1245 lib/layouts/ijmpd.layout:334 lib/layouts/IEEEtran.layout:407
#: lib/layouts/svmono.layout:87 lib/layouts/theorems-proof.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:637
#: lib/layouts/svcommon.inc:652 lib/layouts/svcommon.inc:655 lib/layouts/theorems-order.inc:76
#: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-bytype.module:46
msgid "Proof"
msgstr "Beweis"
#: lib/layouts/siamltex.layout:162 lib/layouts/IEEEtran.layout:414
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:21
msgid "Alternative Proof String"
msgstr "Beweis (alternativ)"
#: lib/layouts/siamltex.layout:163 lib/layouts/IEEEtran.layout:415
msgid "An alternative proof string"
msgstr "Eine alternative Bezeichnung für den Beweis"
#: lib/layouts/siamltex.layout:175 lib/layouts/llncs.layout:388 lib/layouts/foils.layout:284
#: lib/layouts/beamer.layout:1248 lib/layouts/IEEEtran.layout:427 lib/layouts/svmono.layout:88
#: lib/layouts/svmono.layout:92 lib/layouts/svmono.layout:96 lib/layouts/theorems-proof.inc:34
#: lib/layouts/svcommon.inc:647
msgid "Proof."
msgstr "Beweis."
#: lib/layouts/siamltex.layout:206
msgid "The title as it appears in the running headers"
msgstr "Der Titel, wie er im Kolumnentitel erscheint"
#: lib/layouts/siamltex.layout:249 lib/layouts/revtex.layout:114
#: lib/layouts/revtex4.layout:126 lib/layouts/scrlttr2.layout:247
#: lib/layouts/dinbrief.layout:163 lib/layouts/g-brief.layout:194
#: lib/layouts/g-brief2.layout:872 lib/layouts/scrlettr.layout:168
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:150 lib/layouts/lettre.layout:227 lib/layouts/amsdefs.inc:84
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: lib/layouts/siamltex.layout:299 lib/layouts/revtex.layout:134 lib/layouts/elsart.layout:146
#: lib/layouts/revtex4.layout:183 lib/layouts/moderncv.layout:108
#: lib/layouts/europecv.layout:68 lib/layouts/scrlttr2.layout:64 lib/layouts/ectaart.layout:70
#: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/g-brief.layout:187
#: lib/layouts/europasscv.layout:103 lib/layouts/g-brief2.layout:788
#: lib/layouts/scrlettr.layout:147 lib/layouts/revtex4-1.layout:110
#: lib/layouts/amsdefs.inc:134
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: lib/layouts/siamltex.layout:307 lib/layouts/egs.layout:243 lib/layouts/hollywood.layout:307
#: lib/layouts/broadway.layout:218 lib/layouts/lyxmacros.inc:65
msgid "Right Address"
msgstr "Adresse rechts"
#: lib/layouts/siamltex.layout:315 lib/layouts/entcs.layout:111
msgid "Key words:"
msgstr "Schlagwörter:"
#: lib/layouts/siamltex.layout:319 lib/layouts/amsdefs.inc:193
msgid "Subjectclass"
msgstr "Sachgebiet"
#: lib/layouts/siamltex.layout:322
msgid "AMS subject classifications:"
msgstr "AMS-Sachgebietsklassifikationen:"
#: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14
msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)"
msgstr "Astronomy & Astrophysics (V. 4, veraltet)"
#: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/egs.layout:179 lib/layouts/simplecv.layout:87
#: lib/layouts/apa6.layout:457 lib/layouts/apa.layout:357 lib/layouts/beamer.layout:80
#: lib/layouts/powerdot.layout:255 lib/layouts/db_stdlists.inc:12
#: lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 lib/layouts/stdlists.inc:13
msgid "Itemize"
msgstr "Auflistung"
#: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/egs.layout:155 lib/layouts/apa6.layout:481
#: lib/layouts/apa.layout:380 lib/layouts/beamer.layout:114 lib/layouts/powerdot.layout:304
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:19 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21 lib/layouts/stdlists.inc:39
msgid "Enumerate"
msgstr "Aufzählung"
#: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/paper.layout:103 lib/layouts/egs.layout:202
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:23 lib/layouts/hollywood.layout:130
#: lib/layouts/scrlettr.layout:19 lib/layouts/beamer.layout:154 lib/layouts/scrclass.inc:45
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:26 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29 lib/layouts/svcommon.inc:597
#: lib/layouts/stdlists.inc:67 lib/ui/stdtoolbars.inc:116
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/egs.layout:138 lib/layouts/egs.layout:156
#: lib/layouts/egs.layout:180 lib/layouts/simplecv.layout:88 lib/layouts/apa6.layout:458
#: lib/layouts/apa6.layout:482 lib/layouts/apa6.layout:507 lib/layouts/scrlttr2.layout:39
#: lib/layouts/europasscv.layout:312 lib/layouts/apa.layout:358 lib/layouts/apa.layout:381
#: lib/layouts/apa.layout:406 lib/layouts/ijmpc.layout:284 lib/layouts/ijmpc.layout:305
#: lib/layouts/scrlettr.layout:34 lib/layouts/beamer.layout:81 lib/layouts/beamer.layout:115
#: lib/layouts/beamer.layout:155 lib/layouts/ijmpd.layout:287 lib/layouts/ijmpd.layout:308
#: lib/layouts/powerdot.layout:256 lib/layouts/powerdot.layout:305 lib/layouts/scrclass.inc:52
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:7 lib/layouts/stdlists.inc:14 lib/layouts/stdlists.inc:40
#: lib/layouts/stdlists.inc:68 lib/layouts/stdlists.inc:97 lib/layouts/enumitem.module:85
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: lib/layouts/aapaper.layout:93 lib/layouts/aa.layout:108 lib/layouts/aapaper.inc:63
msgid "Offprint"
msgstr "Sonderdruck"
#: lib/layouts/aapaper.layout:96 lib/layouts/aapaper.inc:103 lib/ui/stdtoolbars.inc:139
#: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:47
msgid "Thesaurus"
msgstr "Thesaurus"
#: lib/layouts/aapaper.layout:105 lib/layouts/svmult.layout:147 lib/layouts/elsart.layout:439
#: lib/layouts/egs.layout:552 lib/layouts/aa.layout:154 lib/layouts/achemso.layout:233
#: lib/layouts/achemso.layout:240 lib/layouts/AEA.layout:105 lib/layouts/aapaper.inc:80
#: lib/layouts/svcommon.inc:543 lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:319
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:337
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305
msgid "Acknowledgement"
msgstr "Danksagung"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3
msgid "ACM SIGGRAPH"
msgstr "ACM SIGGRAPH"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:66
msgid "TOG online ID"
msgstr "TOG-Online-ID"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:77
msgid "Online ID:"
msgstr "Online-ID:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:85
msgid "TOG volume"
msgstr "TOG-Band"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:88
msgid "Volume number:"
msgstr "Bandnummer:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:92
msgid "TOG number"
msgstr "TOG-Nummer"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:95
msgid "Article number:"
msgstr "Artikelnummer:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:99
msgid "TOG article DOI"
msgstr "TOG-Artikel-DOI"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:102
msgid "Article DOI:"
msgstr "Artikel-DOI:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106
msgid "TOG project URL"
msgstr "TOG-Projekt-URL"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110
msgid "Project URL:"
msgstr "Projekt-URL:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114
msgid "TOG video URL"
msgstr "TOG-Video-URL"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117
msgid "Video URL:"
msgstr "Video-URL:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121
msgid "TOG data URL"
msgstr "TOG-Data-URL"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124
msgid "Data URL:"
msgstr "Data-URL:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128
msgid "TOG code URL"
msgstr "TOG-Code-URL"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131
msgid "Code URL:"
msgstr "Code-URL:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:157
msgid "PDF author"
msgstr "PDF-Autor"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:160
msgid "PDF author:"
msgstr "PDF-Autor:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:167 lib/layouts/iopart.layout:216 lib/layouts/jss.layout:110
#: lib/layouts/spie.layout:49 lib/layouts/revtex4.layout:276 lib/layouts/paper.layout:177
#: lib/layouts/achemso.layout:158 lib/layouts/apa6.layout:266
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:188 lib/layouts/elsarticle.layout:298
#: lib/layouts/AEA.layout:98 lib/layouts/ectaart.layout:127 lib/layouts/kluwer.layout:293
#: lib/layouts/jasatex.layout:209 lib/layouts/ijmpd.layout:234
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:162 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:54
msgid "Keywords:"
msgstr "Schlagwörter:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:175
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:185
msgid "Teaser image:"
msgstr "Teaser-Bild:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:222
msgid "CR categories"
msgstr "CR-Kategorien"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:230
msgid "CR Categories:"
msgstr "CR-Kategorien:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:238
msgid "CRcat"
msgstr "CRKat"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:243
msgid "CR category"
msgstr "CR-Kategorie"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:260
msgid "CR-number"
msgstr "CR-Nummer"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:261
msgid "Number of the category"
msgstr "Nummer der Kategorie"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:265 lib/layouts/acmsiggraph.layout:266
msgid "Subcategory"
msgstr "Teilkategorie"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:270
msgid "Third-level"
msgstr "Dritte Ebene"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:271
msgid "Third-level of the category"
msgstr "Dritte Ebene der Kategorie"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:276
msgid "ShortCite"
msgstr "Kurzzitat"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:281
msgid "Short cite"
msgstr "Kurzzitat"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:285 lib/layouts/elsart.layout:201
#: lib/layouts/revtex4.layout:194 lib/layouts/revtex4-1.layout:190 lib/layouts/amsdefs.inc:172
msgid "Thanks"
msgstr "Dank"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:289 lib/layouts/jss.layout:177 lib/layouts/jss.layout:179
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:296 lib/layouts/acmsiggraph.layout:303
#: lib/layouts/iopart.layout:245 lib/layouts/iopart.layout:259 lib/layouts/spie.layout:91
#: lib/layouts/revtex4.layout:240 lib/layouts/revtex4.layout:250 lib/layouts/apa6.layout:302
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:220 lib/layouts/sigplanconf.layout:227
#: lib/layouts/apa.layout:234 lib/layouts/jasatex.layout:230 lib/layouts/jasatex.layout:236
#: lib/layouts/agutex.layout:184 lib/layouts/revtex4-1.layout:212
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Danksagungen"
#: lib/layouts/iopart.layout:3
msgid "Institute of Physics (IOP)"
msgstr "Institute of Physics (IOP)"
#: lib/layouts/iopart.layout:66 lib/layouts/jasatex.layout:75
msgid "Short title that will appear in header line"
msgstr "Kurztitel, der im Kolumnentitel erscheint"
#: lib/layouts/iopart.layout:83
msgid "Review"
msgstr "Überarbeitung"
#: lib/layouts/iopart.layout:89
msgid "Topical"
msgstr "Thematisch"
#: lib/layouts/iopart.layout:95 lib/layouts/stdinsets.inc:115
#: lib/layouts/pdfcomment.module:127 lib/layouts/pdfcomment.module:164
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: lib/layouts/iopart.layout:101 lib/layouts/elsart.layout:407 lib/layouts/apa6.layout:206
#: lib/layouts/llncs.layout:371 lib/layouts/beamer.layout:1503 lib/layouts/slides.layout:169
#: lib/layouts/powerdot.layout:206 lib/layouts/stdinsets.inc:136
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:395 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:402
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:405 lib/layouts/fixme.module:103
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:202
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:211
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:214
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:229
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: lib/layouts/iopart.layout:107
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: lib/layouts/iopart.layout:113
msgid "Prelim"
msgstr "Titelei"
#: lib/layouts/iopart.layout:119
msgid "Rapid"
msgstr "Schnell"
#: lib/layouts/iopart.layout:125 lib/layouts/moderncv.layout:452
#: lib/layouts/moderncv.layout:459 lib/layouts/moderncv.layout:491
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:97 lib/layouts/scrlttr2.layout:149
#: lib/layouts/dinbrief.layout:31 lib/layouts/dinbrief.layout:359
#: lib/layouts/g-brief.layout:18 lib/layouts/g-brief.layout:37 lib/layouts/g-brief.layout:234
#: lib/layouts/g-brief2.layout:58 lib/layouts/g-brief2.layout:64
#: lib/layouts/scrlettr.layout:42 lib/layouts/scrlettr.layout:43
#: lib/layouts/scrlettr.layout:74 lib/layouts/scrlettr.layout:117 lib/layouts/stdletter.inc:53
msgid "Letter"
msgstr "Brieftext"
#: lib/layouts/iopart.layout:224 lib/layouts/revtex4.layout:259 lib/layouts/jasatex.layout:217
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:170 lib/layouts/svglobal3.layout:67
#: lib/layouts/svglobal3.layout:70
msgid "PACS"
msgstr "PACS"
#: lib/layouts/iopart.layout:227
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
msgstr "Physik und Astronomie Klassifikationssystem Nummer:"
#: lib/layouts/iopart.layout:231
msgid "MSC"
msgstr "MSC"
#: lib/layouts/iopart.layout:234
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
msgstr "Nummer der Mathematik-Sachgebiet-Klassifikation:"
#: lib/layouts/iopart.layout:238
msgid "submitto"
msgstr "EinreichenNach"
#: lib/layouts/iopart.layout:241
msgid "submit to paper:"
msgstr "Einreichen für Journal:"
#: lib/layouts/iopart.layout:267
msgid "Bibliography (plain)"
msgstr "Literaturverzeichnis (einfach)"
#: lib/layouts/iopart.layout:292
msgid "Bibliography heading"
msgstr "Überschrift des Literaturverzeichnisses"
#: lib/layouts/amsart.layout:3
msgid "American Mathematical Society (AMS) Article"
msgstr "American Mathematical Society (AMS): Aufsatz"
#: lib/layouts/amsart.layout:85
msgid "SpecialSection"
msgstr "Spezialabschnitt"
#: lib/layouts/amsart.layout:94
msgid "SpecialSection*"
msgstr "Spezialabschnitt*"
#: lib/layouts/amsart.layout:96 lib/layouts/memoir.layout:236 lib/layouts/beamer.layout:280
#: lib/layouts/beamer.layout:339 lib/layouts/beamer.layout:398
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:26
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:37 lib/layouts/stdstarsections.inc:48
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:59 lib/layouts/stdstarsections.inc:70
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:81 lib/layouts/svcommon.inc:289
msgid "Unnumbered"
msgstr "Nicht-Nummeriert"
#: lib/layouts/svmult.layout:3
msgid "Springer SV Mult"
msgstr "Springer SV Mult"
#: lib/layouts/svmult.layout:34
msgid "Title*"
msgstr "Titel*"
#: lib/layouts/svmult.layout:37
msgid "Title*: "
msgstr "Titel*: "
#: lib/layouts/svmult.layout:66 lib/layouts/svmult.layout:151
msgid "Contributors"
msgstr "Mitwirkende"
#: lib/layouts/svmult.layout:68
msgid "List of Contributors"
msgstr "Liste der Mitwirkenden"
#: lib/layouts/svmult.layout:72
msgid "Contributor List"
msgstr "Liste der Mitwirkenden"
#: lib/layouts/svmult.layout:83 lib/layouts/egs.layout:324
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: lib/layouts/svmult.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:108 lib/layouts/svmult.layout:112
#: lib/layouts/svmult.layout:116 lib/layouts/svmult.layout:120 lib/layouts/svmult.layout:124
#: lib/layouts/svmult.layout:128 lib/layouts/svmult.layout:132 lib/layouts/svmult.layout:136
#: lib/layouts/svmult.layout:140 lib/layouts/svmult.layout:144 lib/layouts/svmult.layout:148
#: lib/layouts/svmult.layout:152 lib/layouts/svmult.layout:156
msgid "For editors"
msgstr "Für Herausgeber"
#: lib/layouts/svmult.layout:107 lib/layouts/svcommon.inc:116
msgid "PartBacktext"
msgstr "Teilrückseite"
#: lib/layouts/svmult.layout:115 lib/layouts/svcommon.inc:413
msgid "Running Chapter"
msgstr "Kapitel in Kopfzeile"
#: lib/layouts/svmult.layout:119 lib/layouts/svcommon.inc:168
msgid "ChapAuthor"
msgstr "Kapitelautor"
#: lib/layouts/svmult.layout:123 lib/layouts/svcommon.inc:155
msgid "ChapSubtitle"
msgstr "Kapitel-Untertitel"
#: lib/layouts/svmult.layout:127 lib/layouts/svcommon.inc:318
msgid "extrachap"
msgstr "Extrakapitel"
#: lib/layouts/svmult.layout:131 lib/layouts/svcommon.inc:313
msgid "Extrachap"
msgstr "Extrakapitel (Inhaltsverz.)"
#: lib/layouts/svmult.layout:139 lib/layouts/svcommon.inc:502 lib/layouts/svcommon.inc:506
msgid "Foreword"
msgstr "Vorwort"
#: lib/layouts/svmult.layout:143 lib/layouts/svcommon.inc:529 lib/layouts/svcommon.inc:538
#: lib/layouts/multicol.module:25
msgid "Preface"
msgstr "Vorwort"
#: lib/layouts/svmult.layout:155 lib/layouts/svcommon.inc:180
msgid "ChapMotto"
msgstr "Kapitelmotto"
#: lib/layouts/letter.layout:3
msgid "Letter (Standard Class)"
msgstr "Letter (Standardklasse)"
#: lib/layouts/letter.layout:4 lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4
#: lib/layouts/extletter.layout:4 lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4
#: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/g-brief2.layout:4 lib/layouts/scrlettr.layout:4
#: lib/layouts/lettre.layout:4
msgid "Letters"
msgstr "Briefe"
#: lib/layouts/revtex.layout:3
msgid "REVTeX (Obsolete Version)"
msgstr "REVTeX (veraltete Version)"
#: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4.layout:82 lib/layouts/paper.layout:87
#: lib/layouts/egs.layout:75 lib/layouts/apa6.layout:436 lib/layouts/llncs.layout:75
#: lib/layouts/apa.layout:336 lib/layouts/kluwer.layout:91 lib/layouts/ltugboat.layout:109
#: lib/layouts/memoir.layout:132 lib/layouts/amsbook.layout:127 lib/layouts/agutex.layout:156
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:45 lib/layouts/scrclass.inc:104 lib/layouts/aguplus.inc:59
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:60 lib/layouts/stdsections.inc:136
#: lib/layouts/svcommon.inc:222 lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/db_stdsections.inc:52
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraph"
#: lib/layouts/elsart.layout:3
msgid "Elsevier (Obsolete Version)"
msgstr "Elsevier (veraltete Version)"
#: lib/layouts/elsart.layout:129
msgid "Author Option"
msgstr "Autor-Option"
#: lib/layouts/elsart.layout:130
msgid "Optional argument for the author"
msgstr "Optionales Argument für den author-Befehl"
#: lib/layouts/elsart.layout:138
msgid "Author Address"
msgstr "Autoren-Adresse"
#: lib/layouts/elsart.layout:148 lib/layouts/ectaart.layout:67
msgid "Address Option"
msgstr "Adress-Option"
#: lib/layouts/elsart.layout:149 lib/layouts/ectaart.layout:68
msgid "Optional argument for the address"
msgstr "Optionales Argument für den address-Befehl"
#: lib/layouts/elsart.layout:157 lib/layouts/revtex4.layout:201
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:114
msgid "Author Email"
msgstr "Autoren-E-Mail"
#: lib/layouts/elsart.layout:167 lib/layouts/moderncv.layout:146 lib/layouts/llncs.layout:243
#: lib/layouts/lettre.layout:405
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
#: lib/layouts/elsart.layout:178 lib/layouts/revtex4.layout:220
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:129
msgid "Author URL"
msgstr "Autoren-URL"
#: lib/layouts/elsart.layout:189 lib/layouts/revtex4.layout:229
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:132 lib/layouts/amsdefs.inc:161
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: lib/layouts/elsart.layout:207
msgid "Thanks Option"
msgstr "Thanks-Option"
#: lib/layouts/elsart.layout:208
msgid "Optional argument for the thanks statement"
msgstr "Optionales Argument für den thanks-Befehl"
#: lib/layouts/elsart.layout:289
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "Theorem \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:319
msgid "PROOF."
msgstr "BEWEIS."
#: lib/layouts/elsart.layout:333
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "Lemma \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:340
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "Korollar \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:347
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "Satz \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:351 lib/layouts/AEA.layout:215
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:75
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:92
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65
msgid "Criterion"
msgstr "Kriterium"
#: lib/layouts/elsart.layout:354
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "Kriterium \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:361
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "Algorithmus \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:368
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgstr "Definition \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:382
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "Vermutung \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:386 lib/layouts/AEA.layout:230 lib/layouts/llncs.layout:351
#: lib/layouts/beamer.layout:1217 lib/layouts/theorems-starred.inc:186
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:189 lib/layouts/theorems-ams.inc:184
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:193 lib/layouts/theorems-ams.inc:196
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:186 lib/layouts/theorems-bytype.inc:196
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:199 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:210
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:220 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:223
#: lib/layouts/theorems.inc:184 lib/layouts/theorems.inc:193 lib/layouts/theorems.inc:196
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:202 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:209
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:212 lib/layouts/theorems-order.inc:43
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1099
msgid "Example"
msgstr "Beispiel"
#: lib/layouts/elsart.layout:389
msgid "Example \\arabic{theorem}"
msgstr "Beispiel \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:393 lib/layouts/AEA.layout:259 lib/layouts/llncs.layout:378
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:203 lib/layouts/theorems-starred.inc:206
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:201 lib/layouts/theorems-ams.inc:210
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:213 lib/layouts/theorems-bytype.inc:205
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:215 lib/layouts/theorems-bytype.inc:218
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:229 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:239
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:242 lib/layouts/theorems.inc:201
#: lib/layouts/theorems.inc:210 lib/layouts/theorems.inc:213
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:219 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:227
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:230 lib/layouts/theorems-order.inc:49
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150
msgid "Problem"
msgstr "Problem"
#: lib/layouts/elsart.layout:396
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
msgstr "Problem \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:400 lib/layouts/AEA.layout:274 lib/layouts/llncs.layout:412
#: lib/layouts/ijmpc.layout:362 lib/layouts/ijmpd.layout:371
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:245 lib/layouts/theorems-starred.inc:248
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:235 lib/layouts/theorems-ams.inc:253
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:256 lib/layouts/theorems-bytype.inc:243
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:260 lib/layouts/theorems-bytype.inc:263
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:267 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:284
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:287 lib/layouts/theorems.inc:235
#: lib/layouts/theorems.inc:253 lib/layouts/theorems.inc:256
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:324 lib/layouts/theorems-order.inc:61
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174
msgid "Remark"
msgstr "Bemerkung"
#: lib/layouts/elsart.layout:403
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
msgstr "Bemerkung \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:410
msgid "Note \\arabic{theorem}"
msgstr "Notiz \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:414 lib/layouts/AEA.layout:178 lib/layouts/llncs.layout:316
#: lib/layouts/heb-article.layout:77 lib/layouts/ijmpc.layout:393 lib/layouts/ijmpd.layout:413
#: lib/layouts/svmono.layout:83 lib/layouts/theorems-starred.inc:262
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:265 lib/layouts/theorems-ams.inc:261
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:270 lib/layouts/theorems-ams.inc:273
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:269 lib/layouts/theorems-bytype.inc:279
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:282 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:293
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:303 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:306
#: lib/layouts/theorems.inc:261 lib/layouts/theorems.inc:270 lib/layouts/theorems.inc:273
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:329 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:332
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:334 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:337
#: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186
msgid "Claim"
msgstr "Behauptung"
#: lib/layouts/elsart.layout:417
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
msgstr "Behauptung \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:421 lib/layouts/moderncv.layout:344
#: lib/layouts/moderncv.layout:345 lib/layouts/moderncv.layout:366
#: lib/layouts/moderncv.layout:367 lib/layouts/europecv.layout:165 lib/layouts/AEA.layout:292
#: lib/layouts/europasscv.layout:223 lib/layouts/europasscv.layout:259
#: lib/layouts/fixme.module:145 lib/layouts/fixme.module:186
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:284
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:299
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:302
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: lib/layouts/elsart.layout:425
msgid "Summary \\arabic{summ}"
msgstr "Zusammenfassung \\arabic{summ}"
#: lib/layouts/elsart.layout:429 lib/layouts/AEA.layout:168 lib/layouts/llncs.layout:294
#: lib/layouts/theorems-case.inc:27 lib/layouts/theorems-case.inc:70
#: lib/layouts/theorems-case.inc:73 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:354
#: lib/layouts/theorems-order.inc:73
msgid "Case"
msgstr "Fall"
#: lib/layouts/elsart.layout:433
msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "Fall \\arabic{case}"
#: lib/layouts/jss.layout:3
msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2"
msgstr "Journal of Statistical Software (JSS), Version 2"
#: lib/layouts/jss.layout:47
msgid "Plain Title"
msgstr "Titel (einfach)"
#: lib/layouts/jss.layout:56
msgid "Plain Author"
msgstr "Autor (einfach)"
#: lib/layouts/jss.layout:117
msgid "Plain Keywords"
msgstr "Schlagwörter (einfach)"
#: lib/layouts/jss.layout:120
msgid "Plain Keywords:"
msgstr "Schlagwörter (einfach):"
#: lib/layouts/jss.layout:126
msgid "Short Title:"
msgstr "Kurztitel:"
#: lib/layouts/jss.layout:129
msgid "Pkg"
msgstr "Paket"
#: lib/layouts/jss.layout:131
msgid "pkg"
msgstr "Paket"
#: lib/layouts/jss.layout:154
msgid "Proglang"
msgstr "Prog.-Sprache"
#: lib/layouts/jss.layout:156
msgid "proglang"
msgstr "Prog.-Sprache"
#: lib/layouts/jss.layout:169 lib/layouts/jss.layout:203 lib/layouts/jss.layout:205
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:386 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:388
#: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 lib/layouts/logicalmkup.module:63
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: lib/layouts/jss.layout:172 lib/layouts/logicalmkup.module:65
msgid "code"
msgstr "Code"
#: lib/layouts/jss.layout:184 lib/layouts/jss.layout:194
msgid "Code Chunk"
msgstr "Code-Stück"
#: lib/layouts/jss.layout:231 lib/layouts/jss.layout:234
msgid "Code Input"
msgstr "Code-Eingabe"
#: lib/layouts/jss.layout:237 lib/layouts/jss.layout:240
msgid "Code Output"
msgstr "Code-Ausgabe"
#: lib/layouts/doublecol-new.layout:3
msgid "Inderscience A4 Journals"
msgstr "Inderscience-Zeitschriften (A4)"
#: lib/layouts/ctex-report.layout:3
msgid "Chinese Report (CTeX)"
msgstr "Chinesischer Bericht (CTeX)"
#: lib/layouts/spie.layout:3
msgid "SPIE Proceedings"
msgstr "SPIE-Tagungsbände"
#: lib/layouts/spie.layout:56
msgid "Authorinfo"
msgstr "Autoren-Info"
#: lib/layouts/spie.layout:68
msgid "Authorinfo:"
msgstr "Autoren-Info:"
#: lib/layouts/spie.layout:81 lib/layouts/aa.layout:278
msgid "ABSTRACT"
msgstr "ABSTRACT"
#: lib/layouts/spie.layout:96
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr "DANKSAGUNGEN"
#: lib/layouts/revtex4.layout:3
msgid "REVTeX (V. 4)"
msgstr "REVTeX (V. 4)"
#: lib/layouts/revtex4.layout:103 lib/layouts/revtex4-1.layout:177
msgid "Preprint"
msgstr "Preprint"
#: lib/layouts/revtex4.layout:152 lib/layouts/revtex4-1.layout:85
msgid "Affiliation (alternate)"
msgstr "Zugehörigkeit (alternativ)"
#: lib/layouts/revtex4.layout:158 lib/layouts/revtex4-1.layout:90
msgid "Alternate Affiliation Option"
msgstr "Option für alternative Zugehörigkeit"
#: lib/layouts/revtex4.layout:159 lib/layouts/revtex4-1.layout:91
msgid "Optional argument to the altaffiliation command"
msgstr "Optionales Argument des \\altaffiliation-Befehls"
#: lib/layouts/revtex4.layout:161 lib/layouts/revtex4-1.layout:88
msgid "Affiliation (alternate):"
msgstr "Zugehörigkeit (alternativ):"
#: lib/layouts/revtex4.layout:165 lib/layouts/revtex4-1.layout:97
msgid "Affiliation (none)"
msgstr "Zugehörigkeit (keine)"
#: lib/layouts/revtex4.layout:168 lib/layouts/revtex4-1.layout:100
msgid "No affiliation"
msgstr "Keine Zugehörigkeit"
#: lib/layouts/revtex4.layout:173
msgid "AltAffiliation"
msgstr "Zweite Zugehörigkeit"
#: lib/layouts/revtex4.layout:187 lib/layouts/revtex4-1.layout:141
msgid "Collaboration"
msgstr "Kollaboration"
#: lib/layouts/revtex4.layout:190 lib/layouts/revtex4-1.layout:144
msgid "Collaboration:"
msgstr "Kollaboration:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:197 lib/layouts/amsdefs.inc:175
msgid "Thanks:"
msgstr "Dank:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:207 lib/layouts/revtex4-1.layout:119
msgid "Electronic Address Option|s"
msgstr "Option für elektronische Adresse"
#: lib/layouts/revtex4.layout:208 lib/layouts/revtex4-1.layout:120
msgid "Optional argument to the email command"
msgstr "Optionales Argument für den \"email\"-Befehl"
#: lib/layouts/revtex4.layout:210 lib/layouts/revtex4-1.layout:117
msgid "Electronic Address:"
msgstr "Elektronische Adresse:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:226 lib/layouts/revtex4-1.layout:134
msgid "Author URL Option"
msgstr "Autoren-URL-Option"
#: lib/layouts/revtex4.layout:227 lib/layouts/revtex4-1.layout:135
msgid "Optional argument to the homepage command"
msgstr "Optionales Argument des \"homepage\"-Befehls"
#: lib/layouts/revtex4.layout:267
msgid "PACS number:"
msgstr "PACS-Nummer:"
#: lib/layouts/report.layout:3
msgid "Report (Standard Class)"
msgstr "Report (Standardklasse)"
#: lib/layouts/moderncv.layout:3
msgid "Modern CV"
msgstr "Modern CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4
#: lib/layouts/europasscv.layout:4
msgid "Curricula Vitae"
msgstr "Lebensläufe"
#: lib/layouts/moderncv.layout:36
msgid "CVStyle"
msgstr "CVStil"
#: lib/layouts/moderncv.layout:45
msgid "CV Style:"
msgstr "CV-Stil:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:52
msgid "CVColor"
msgstr "CV-Farbe"
#: lib/layouts/moderncv.layout:55
msgid "CV Color Scheme:"
msgstr "CV-Farbschema:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:58
msgid "PDF Page Mode"
msgstr "PDF-Anzeigemodus"
#: lib/layouts/moderncv.layout:61
msgid "PDF Page Mode:"
msgstr "PDF-Anzeigemodus:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:64 lib/layouts/db_stdtitle.inc:94
msgid "FirstName"
msgstr "Vorname"
#: lib/layouts/moderncv.layout:77
msgid "FamilyName"
msgstr "Nachname"
#: lib/layouts/moderncv.layout:81
msgid "Family Name:"
msgstr "Nachname:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:114
msgid "Line 1"
msgstr "Zeile 1"
#: lib/layouts/moderncv.layout:115 lib/layouts/moderncv.layout:121
msgid "Optional address line"
msgstr "Optionale Adresszeile"
#: lib/layouts/moderncv.layout:120
msgid "Line 2"
msgstr "Zeile 2"
#: lib/layouts/moderncv.layout:125 lib/layouts/europecv.layout:82
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: lib/layouts/moderncv.layout:128 lib/layouts/europasscv.layout:111
msgid "Mobile:"
msgstr "Mobil:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:131 lib/layouts/achemso.layout:136
#: lib/layouts/dinbrief.layout:309 lib/layouts/g-brief.layout:119
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: lib/layouts/moderncv.layout:134 lib/layouts/achemso.layout:139
#: lib/layouts/g-brief.layout:122
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:137 lib/layouts/europecv.layout:93
#: lib/layouts/achemso.layout:127 lib/layouts/scrlttr2.layout:195
#: lib/layouts/europasscv.layout:116 lib/layouts/lettre.layout:42
#: lib/layouts/lettre.layout:343 lib/configure.py:696
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: lib/layouts/moderncv.layout:140 lib/layouts/europecv.layout:96
#: lib/layouts/achemso.layout:133 lib/layouts/europasscv.layout:119
#: lib/layouts/lettre.layout:356
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:149 lib/layouts/europasscv.layout:128
#: lib/layouts/jasatex.layout:133
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: lib/layouts/moderncv.layout:152 lib/layouts/europasscv.layout:131
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:155
msgid "Social"
msgstr "Soziales Netzwerk"
#: lib/layouts/moderncv.layout:158
msgid "Social:"
msgstr "Soziales Netzwerk:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:161
msgid "Name of the social network"
msgstr "Name des sozialen Netzwerks"
#: lib/layouts/moderncv.layout:165
msgid "ExtraInfo"
msgstr "Extra-Info"
#: lib/layouts/moderncv.layout:168
msgid "Extra Info:"
msgstr "Extra-Info:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:171 lib/layouts/IEEEtran.layout:374
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: lib/layouts/moderncv.layout:174
msgid "Photo:"
msgstr "Foto:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:176 lib/layouts/beamer.layout:760
#: lib/layouts/graphicboxes.module:55 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:75
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: lib/layouts/moderncv.layout:177
msgid "Height the photo is resized to"
msgstr "Ausgabehöhe des Fotos"
#: lib/layouts/moderncv.layout:180
msgid "Thickness"
msgstr "Dicke"
#: lib/layouts/moderncv.layout:181
msgid "Thickness of the surrounding frame"
msgstr "Dicke des Rahmens"
#: lib/layouts/moderncv.layout:185 lib/layouts/egs.layout:121 lib/layouts/beamer.layout:1116
#: lib/layouts/powerdot.layout:401 lib/layouts/stdlayouts.inc:34
msgid "Quote"
msgstr "Zitat (kurz)"
#: lib/layouts/moderncv.layout:219
msgid "EmptySection"
msgstr "LeererAbschnitt"
#: lib/layouts/moderncv.layout:225
msgid "Empty Section"
msgstr "Leerer Abschnitt"
#: lib/layouts/moderncv.layout:244
msgid "CloseSection"
msgstr "SchließeAbschnitt"
#: lib/layouts/moderncv.layout:248 lib/layouts/beamer.layout:597 lib/layouts/beamer.layout:623
#: lib/layouts/beamer.layout:624 lib/layouts/beamer.layout:634 lib/layouts/multicol.module:14
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
#: lib/layouts/moderncv.layout:260
msgid "Columns:"
msgstr "Spalten:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:269 lib/layouts/moderncv.layout:283
#: lib/layouts/beamer.layout:596
msgid "Column"
msgstr "Spalte"
#: lib/layouts/moderncv.layout:274 lib/layouts/europasscv.layout:175
#: lib/layouts/beamer.layout:707 lib/layouts/sectionbox.module:21
#: lib/layouts/graphicboxes.module:48 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:76
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: lib/layouts/moderncv.layout:275
msgid "Optional width"
msgstr "Optionale Breite"
#: lib/layouts/moderncv.layout:280 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
#: lib/layouts/moderncv.layout:281
msgid "Header content"
msgstr "Kopfzeileninhalt"
#: lib/layouts/moderncv.layout:291
msgid "Entry"
msgstr "Eintrag"
#: lib/layouts/moderncv.layout:297 lib/layouts/moderncv.layout:298
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: lib/layouts/moderncv.layout:302 lib/layouts/moderncv.layout:303
msgid "What?"
msgstr "Was?"
#: lib/layouts/moderncv.layout:330
msgid "Entry:"
msgstr "Eintrag:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:337 lib/layouts/europecv.layout:153
#: lib/layouts/europasscv.layout:211
msgid "Item"
msgstr "Stichpunkt"
#: lib/layouts/moderncv.layout:351 lib/layouts/europecv.layout:172
#: lib/layouts/europasscv.layout:230
msgid "Item:"
msgstr "Stichpunkt:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:358
msgid "ItemWithComment"
msgstr "Eintrag mit Kommentar"
#: lib/layouts/moderncv.layout:361
msgid "Item with Comment:"
msgstr "Kommentar-Eintrag:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:371 lib/layouts/moderncv.layout:372
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: lib/layouts/moderncv.layout:388
msgid "ListItem"
msgstr "Listeneintrag"
#: lib/layouts/moderncv.layout:391
msgid "List Item:"
msgstr "Listeneintrag:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:395
msgid "DoubleItem"
msgstr "DoppelterEintrag"
#: lib/layouts/moderncv.layout:398
msgid "Double Item:"
msgstr "Doppelter Eintrag:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:402
msgid "Left Summary"
msgstr "Zusammenfassung links"
#: lib/layouts/moderncv.layout:403
msgid "Left summary"
msgstr "Zusammenfassung links"
#: lib/layouts/moderncv.layout:407
msgid "Left Text"
msgstr "Text links"
#: lib/layouts/moderncv.layout:408
msgid "Left text"
msgstr "Text links"
#: lib/layouts/moderncv.layout:412
msgid "Right Summary"
msgstr "Zusammenfassung rechts"
#: lib/layouts/moderncv.layout:413
msgid "Right summary"
msgstr "Zusammenfassung rechts"
#: lib/layouts/moderncv.layout:417
msgid "DoubleListItem"
msgstr "Doppelter Leisteneintrag"
#: lib/layouts/moderncv.layout:420
msgid "Double List Item:"
msgstr "Doppelter Listeneintrag:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:425
msgid "First Item"
msgstr "Erster Listeneintrag"
#: lib/layouts/moderncv.layout:426
msgid "First item"
msgstr "Erster Listeneintrag"
#: lib/layouts/moderncv.layout:434
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: lib/layouts/moderncv.layout:438
msgid "MakeCVtitle"
msgstr "CV-Titel ausgeben"
#: lib/layouts/moderncv.layout:441
msgid "Make CV Title"
msgstr "CV-Titel ausgeben"
#: lib/layouts/moderncv.layout:448
msgid "MakeLetterTitle"
msgstr "Brieftitel ausgeben"
#: lib/layouts/moderncv.layout:451
msgid "Make Letter Title"
msgstr "Brieftitel ausgeben"
#: lib/layouts/moderncv.layout:455
msgid "MakeLetterClosing"
msgstr "Briefschluss ausgeben"
#: lib/layouts/moderncv.layout:458
msgid "Close Letter"
msgstr "Briefschluss"
#: lib/layouts/moderncv.layout:487
msgid "Recipient"
msgstr "Empfänger"
#: lib/layouts/moderncv.layout:495
msgid "Company Name"
msgstr "Firmenname"
#: lib/layouts/moderncv.layout:496
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
#: lib/layouts/moderncv.layout:526 lib/layouts/frletter.layout:37
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:96 lib/layouts/dinbrief.layout:184
#: lib/layouts/g-brief.layout:207 lib/layouts/g-brief2.layout:56
#: lib/layouts/g-brief2.layout:905 lib/layouts/scrlettr.layout:63 lib/layouts/lettre.layout:64
#: lib/layouts/lettre.layout:542 lib/layouts/stdletter.inc:52
msgid "Opening"
msgstr "Anrede"
#: lib/layouts/moderncv.layout:534 lib/layouts/frletter.layout:45
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:117 lib/layouts/dinbrief.layout:200
#: lib/layouts/g-brief.layout:233 lib/layouts/g-brief2.layout:60
#: lib/layouts/g-brief2.layout:927 lib/layouts/scrlettr.layout:73 lib/layouts/lettre.layout:66
#: lib/layouts/lettre.layout:556 lib/layouts/stdletter.inc:97
msgid "Closing"
msgstr "Grußformel"
#: lib/layouts/moderncv.layout:539
msgid "Enclosing"
msgstr "Anlagen"
#: lib/layouts/moderncv.layout:544 lib/layouts/svcommon.inc:519
msgid "Alternative Name"
msgstr "Alternativer Name"
#: lib/layouts/moderncv.layout:545
msgid "Alternative instead of 'Enclosure'"
msgstr "Alternative Anhangskennzeichnung"
#: lib/layouts/moderncv.layout:549
msgid "Enclosing:"
msgstr "Anhang:"
#: lib/layouts/paper.layout:3
msgid "Paper (Standard Class)"
msgstr "Paper (Standardklasse)"
#: lib/layouts/paper.layout:96 lib/layouts/egs.layout:93 lib/layouts/apa6.layout:446
#: lib/layouts/llncs.layout:85 lib/layouts/apa.layout:346 lib/layouts/kluwer.layout:101
#: lib/layouts/memoir.layout:147 lib/layouts/scrclass.inc:112
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 lib/layouts/stdsections.inc:147
#: lib/layouts/svcommon.inc:233 lib/layouts/db_stdsections.inc:60
msgid "Subparagraph"
msgstr "Unterparagraph"
#: lib/layouts/paper.layout:149
msgid "SubTitle"
msgstr "Untertitel"
#: lib/layouts/paper.layout:161
msgid "Institution"
msgstr "Institution"
#: lib/layouts/extarticle.layout:3
msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Article (Standardklasse mit Extra-Schriftgrößen)"
#: lib/layouts/svprobth.layout:3
msgid "Springer SV Jour/PTRF"
msgstr "Springer SV Jour/PTRF"
#: lib/layouts/extreport.layout:3
msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Report (Standardklasse mit Extra-Schriftgrößen)"
#: lib/layouts/tbook.layout:3
msgid "Japanese Book (Vertical Writing)"
msgstr "Japanisches Buch (vertikale Schreibrichtung)"
#: lib/layouts/egs.layout:3
msgid "European Geophysical Society (EGS)"
msgstr "European Geophysical Society (EGS)"
#: lib/layouts/egs.layout:102 lib/layouts/beamer.layout:1090 lib/layouts/powerdot.layout:379
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:19 lib/layouts/stdlayouts.inc:12
msgid "Quotation"
msgstr "Zitat (lang)"
#: lib/layouts/egs.layout:151 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20
msgid "00.00.0000"
msgstr "00.00.0000"
#: lib/layouts/egs.layout:173 lib/layouts/egs.layout:196 lib/layouts/apa6.layout:475
#: lib/layouts/apa6.layout:500 lib/layouts/europasscv.layout:330 lib/layouts/apa.layout:374
#: lib/layouts/apa.layout:399 lib/layouts/beamer.layout:92 lib/layouts/beamer.layout:130
#: lib/layouts/powerdot.layout:280 lib/layouts/powerdot.layout:332
#: lib/layouts/theorems-case.inc:53 lib/layouts/stdlists.inc:33 lib/layouts/stdlists.inc:62
msgid "Custom Item|s"
msgstr "Benutzerdef. Aufzählung|z"
#: lib/layouts/egs.layout:174 lib/layouts/egs.layout:197 lib/layouts/apa6.layout:476
#: lib/layouts/apa6.layout:501 lib/layouts/europasscv.layout:331 lib/layouts/apa.layout:375
#: lib/layouts/apa.layout:400 lib/layouts/beamer.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:131
#: lib/layouts/powerdot.layout:281 lib/layouts/powerdot.layout:333
#: lib/layouts/theorems-case.inc:54 lib/layouts/stdlists.inc:34 lib/layouts/stdlists.inc:63
msgid "A customized item string"
msgstr "Ein benutzerdefiniertes Zeichen für diesen Listeneintrag"
#: lib/layouts/egs.layout:224 lib/layouts/beamer.layout:1140 lib/layouts/powerdot.layout:421
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:54
msgid "Verse"
msgstr "Gedicht"
#: lib/layouts/egs.layout:289
msgid "LaTeX Title"
msgstr "LaTeX-Titel"
#: lib/layouts/egs.layout:333
msgid "Affil"
msgstr "Zugehörigkeit"
#: lib/layouts/egs.layout:355 lib/layouts/apa6.layout:307
msgid "Journal"
msgstr "Zeitschrift"
#: lib/layouts/egs.layout:368
msgid "Journal:"
msgstr "Zeitschrift:"
#: lib/layouts/egs.layout:377
msgid "msnumber"
msgstr "Manuskript-Nummer"
#: lib/layouts/egs.layout:391
msgid "MS_number:"
msgstr "Manuskript-Nummer:"
#: lib/layouts/egs.layout:401
msgid "FirstAuthor"
msgstr "Erster Autor"
#: lib/layouts/egs.layout:414
msgid "1st_author_surname:"
msgstr "1. Autor Nachname:"
#: lib/layouts/egs.layout:423 lib/layouts/ijmpc.layout:173 lib/layouts/ijmpc.layout:177
#: lib/layouts/ijmpd.layout:163 lib/layouts/ijmpd.layout:167 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:199
#: lib/layouts/aguplus.inc:111
msgid "Received"
msgstr "Empfangen"
#: lib/layouts/egs.layout:436 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:202 lib/layouts/aguplus.inc:115
msgid "Received:"
msgstr "Empfangen:"
#: lib/layouts/egs.layout:445 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:215 lib/layouts/aguplus.inc:127
msgid "Accepted"
msgstr "Akzeptiert"
#: lib/layouts/egs.layout:458 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:218 lib/layouts/aguplus.inc:131
msgid "Accepted:"
msgstr "Akzeptiert:"
#: lib/layouts/egs.layout:467
msgid "Offsets"
msgstr "Offsets"
#: lib/layouts/egs.layout:480
msgid "reprint_reqs_to:"
msgstr "Nachdruckanfrage an:"
#: lib/layouts/egs.layout:541 lib/layouts/aa.layout:166
msgid "Acknowledgements."
msgstr "Danksagungen."
#: lib/layouts/egs.layout:566 lib/layouts/AEA.layout:107
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:328
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296
msgid "Acknowledgement."
msgstr "Danksagung."
#: lib/layouts/egs.layout:657 lib/layouts/beamer.layout:1262 lib/layouts/lyxmacros.inc:12
#: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:19
msgid "LyX-Code"
msgstr "LyX-Code"
#: lib/layouts/simplecv.layout:3
msgid "Simple CV"
msgstr "Simple CV"
#: lib/layouts/simplecv.layout:66
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
#: lib/layouts/simplecv.layout:109 lib/layouts/foils.layout:187 lib/layouts/aguplus.inc:80
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:11
msgid "Left Header"
msgstr "Kopfzeile links"
#: lib/layouts/simplecv.layout:126 lib/layouts/foils.layout:195 lib/layouts/aguplus.inc:103
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:39
msgid "Right Header"
msgstr "Kopfzeile rechts"
#: lib/layouts/europecv.layout:3
msgid "Europe CV"
msgstr "Europe CV"
#: lib/layouts/europecv.layout:40 lib/layouts/g-brief.layout:47
#: lib/layouts/europasscv.layout:84 lib/layouts/g-brief2.layout:93
#: lib/layouts/scrlettr.layout:128 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:189
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: lib/layouts/europecv.layout:47 lib/layouts/europasscv.layout:94
msgid "FooterName"
msgstr "Name in Fußzeile"
#: lib/layouts/europecv.layout:50
msgid "Footer name:"
msgstr "Name in Fußzeile:"
#: lib/layouts/europecv.layout:53 lib/layouts/europasscv.layout:152
msgid "Nationality"
msgstr "Nationalität"
#: lib/layouts/europecv.layout:56 lib/layouts/europasscv.layout:155
msgid "Nationality:"
msgstr "Nationalität:"
#: lib/layouts/europecv.layout:59 lib/layouts/europasscv.layout:146
msgid "Birthday"
msgstr "Geburtsdatum"
#: lib/layouts/europecv.layout:62 lib/layouts/europasscv.layout:149
msgid "Date of birth:"
msgstr "Geburtsdatum:"
#: lib/layouts/europecv.layout:74 lib/layouts/ectaart.layout:84
#: lib/layouts/europasscv.layout:125 lib/layouts/latex8.layout:78
msgid "E-mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: lib/layouts/europecv.layout:77 lib/layouts/scrlttr2.layout:187
#: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/europasscv.layout:106
#: lib/layouts/scrlettr.layout:151 lib/layouts/lettre.layout:38 lib/layouts/lettre.layout:287
#: lib/layouts/stdletter.inc:131
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: lib/layouts/europecv.layout:80 lib/layouts/dinbrief.layout:146
#: lib/layouts/europasscv.layout:109 lib/layouts/scrlettr.layout:154
#: lib/layouts/stdletter.inc:134
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefon:"
#: lib/layouts/europecv.layout:83 lib/layouts/europasscv.layout:112
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Mobilnummer"
#: lib/layouts/europecv.layout:87 lib/layouts/europasscv.layout:158
msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"
#: lib/layouts/europecv.layout:90 lib/layouts/europasscv.layout:161
msgid "Gender:"
msgstr "Geschlecht:"
#: lib/layouts/europecv.layout:99 lib/layouts/europasscv.layout:164
msgid "BeforePicture"
msgstr "Text vor Bild"
#: lib/layouts/europecv.layout:102 lib/layouts/europasscv.layout:167
msgid "Space before picture:"
msgstr "Abstand vor dem Bild:"
#: lib/layouts/europecv.layout:105 lib/layouts/europasscv.layout:170
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
#: lib/layouts/europecv.layout:108 lib/layouts/europasscv.layout:173
msgid "Picture:"
msgstr "Bild:"
#: lib/layouts/europecv.layout:110
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: lib/layouts/europecv.layout:111
msgid "Size the photo is resized to"
msgstr "Ausgabegröße des Bildes"
#: lib/layouts/europecv.layout:115 lib/layouts/europasscv.layout:180
msgid "AfterPicture"
msgstr "Text nach Bild"
#: lib/layouts/europecv.layout:118 lib/layouts/europasscv.layout:183
msgid "Space after picture:"
msgstr "Abstand nach Bild:"
#: lib/layouts/europecv.layout:121 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#: lib/layouts/europecv.layout:136
msgid "The title as it appears in the header"
msgstr "Der Titel, wie er in der Kopfzeile erscheint"
#: lib/layouts/europecv.layout:159 lib/layouts/europecv.layout:218
#: lib/layouts/europasscv.layout:194 lib/layouts/europasscv.layout:217
#: lib/layouts/europasscv.layout:253 src/insets/Inset.cpp:115 src/insets/InsetVSpace.cpp:122
msgid "Vertical Space"
msgstr "Vertikaler Abstand"
#: lib/layouts/europecv.layout:160 lib/layouts/europecv.layout:219
#: lib/layouts/europasscv.layout:195 lib/layouts/europasscv.layout:218
#: lib/layouts/europasscv.layout:254
msgid "Additional vertical space"
msgstr "Zusätzlicher vertikaler Abstand"
#: lib/layouts/europecv.layout:166
msgid "Summary of the item, can also be the time"
msgstr "Zusammenfassung des Eintrags (Text links)"
#: lib/layouts/europecv.layout:179
msgid "BulletedItem"
msgstr "AufzählungsStichpunkt"
#: lib/layouts/europecv.layout:182
msgid "Bulleted Item:"
msgstr "AufzählungsStichpunkt:"
#: lib/layouts/europecv.layout:185
msgid "Begin"
msgstr "Beginn"
#: lib/layouts/europecv.layout:197
msgid "Begin of CV"
msgstr "Beginn des Lebenslaufs"
#: lib/layouts/europecv.layout:204
msgid "PersonalInfo"
msgstr "PersönlicheInfo"
#: lib/layouts/europecv.layout:209
msgid "Personal Info"
msgstr "Persönliche Info"
#: lib/layouts/europecv.layout:212 lib/layouts/europasscv.layout:335
msgid "MotherTongue"
msgstr "Muttersprache"
#: lib/layouts/europecv.layout:225 lib/layouts/europasscv.layout:344
msgid "Mother Tongue:"
msgstr "Muttersprache:"
#: lib/layouts/europecv.layout:235 lib/layouts/europasscv.layout:354
msgid "LangHeader"
msgstr "SprachKopf"
#: lib/layouts/europecv.layout:239 lib/layouts/europasscv.layout:358
msgid "Language Header:"
msgstr "Sprache Kopfzeile:"
#: lib/layouts/europecv.layout:245 lib/layouts/europasscv.layout:375
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
#: lib/layouts/europecv.layout:249 lib/layouts/europasscv.layout:380
msgid "Name of the language"
msgstr "Name der Sprache"
#: lib/layouts/europecv.layout:253 lib/layouts/europasscv.layout:385
msgid "Listening"
msgstr "Hörverstehen"
#: lib/layouts/europecv.layout:254 lib/layouts/europasscv.layout:386
msgid "Level how good you think you can listen"
msgstr "Ihre Fähigkeit, diese Sprache zu verstehen"
#: lib/layouts/europecv.layout:258 lib/layouts/europasscv.layout:391
msgid "Reading"
msgstr "Leseverstehen"
#: lib/layouts/europecv.layout:259 lib/layouts/europasscv.layout:392
msgid "Level how good you think you can read"
msgstr "Ihre Fähigkeit, diese Sprache zu lesen"
#: lib/layouts/europecv.layout:263 lib/layouts/europasscv.layout:397
msgid "Interaction"
msgstr "Interaktion"
#: lib/layouts/europecv.layout:264 lib/layouts/europasscv.layout:398
msgid "Level how good you think you can conversate"
msgstr "Ihre Fähigkeit, in dieser Sprache ein Gespräch zu führen"
#: lib/layouts/europecv.layout:268 lib/layouts/europasscv.layout:403
msgid "Production"
msgstr "Produktion"
#: lib/layouts/europecv.layout:269 lib/layouts/europasscv.layout:404
msgid "Level how good you think you can freely talk"
msgstr "Ihre Fähigkeit, in dieser Sprache frei zu sprechen/zu schreiben"
#: lib/layouts/europecv.layout:273 lib/layouts/europasscv.layout:408
msgid "LastLanguage"
msgstr "Letzte Sprache"
#: lib/layouts/europecv.layout:276 lib/layouts/europasscv.layout:411
msgid "Last Language:"
msgstr "Letzte Sprache:"
#: lib/layouts/europecv.layout:279 lib/layouts/europasscv.layout:414
msgid "LangFooter"
msgstr "SprachFuß"
#: lib/layouts/europecv.layout:282 lib/layouts/europasscv.layout:417
msgid "Language Footer:"
msgstr "Sprache Fußzeile:"
#: lib/layouts/europecv.layout:285 lib/layouts/europasscv.layout:420
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: lib/layouts/europecv.layout:296 lib/layouts/europasscv.layout:431
msgid "End of CV"
msgstr "Ende des Lebenslaufs"
#: lib/layouts/europecv.layout:303
msgid "VerticalSpace"
msgstr "Vertikaler Abstand"
#: lib/layouts/europecv.layout:308
msgid "Vertical space"
msgstr "Vertikaler Abstand"
#: lib/layouts/agums.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)"
msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS-Manuskript)"
#: lib/layouts/aa.layout:3
msgid "Astronomy & Astrophysics"
msgstr "Astronomy & Astrophysics"
#: lib/layouts/aa.layout:117 lib/layouts/aapaper.inc:71
msgid "Offprint Requests to:"
msgstr "Sonderdruck-Anfragen an:"
#: lib/layouts/aa.layout:140
msgid "Correspondence to:"
msgstr "Schriftverkehr an:"
#: lib/layouts/aa.layout:239
msgid "institutemark"
msgstr "Institutsfußnotenmarke"
#: lib/layouts/aa.layout:243 lib/layouts/beamer.layout:997
msgid "Institute Mark"
msgstr "Institutsmarke"
#: lib/layouts/aa.layout:262
msgid "Abstract (unstructured)"
msgstr "Abstract (nicht strukturiert)"
#: lib/layouts/aa.layout:296
msgid "Abstract (structured)"
msgstr "Abstract (strukturiert)"
#: lib/layouts/aa.layout:300
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
#: lib/layouts/aa.layout:301
msgid "Context of your work (optional, can be left empty)"
msgstr "Kontext Ihrer Arbeit (optional, kann leer bleiben)"
#: lib/layouts/aa.layout:305
msgid "Aims"
msgstr "Ziele"
#: lib/layouts/aa.layout:306
msgid "Aims of your work"
msgstr "Ziele Ihrer Arbeit"
#: lib/layouts/aa.layout:310
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
#: lib/layouts/aa.layout:311
msgid "Methods used in your work"
msgstr "Methoden, die in der Arbeit verwendet werden"
#: lib/layouts/aa.layout:315
msgid "Results"
msgstr "Ergebnisse"
#: lib/layouts/aa.layout:316
msgid "Results of your work"
msgstr "Ergebnisse Ihrer Arbeit"
#: lib/layouts/aa.layout:337
msgid "Key words."
msgstr "Schlagwörter"
#: lib/layouts/achemso.layout:3
msgid "American Chemical Society (ACS)"
msgstr "American Chemical Society (ACS)"
#: lib/layouts/achemso.layout:75
msgid "Short title which will appear in the running header"
msgstr "Kurztitel, der im Kolumnentitel erscheint"
#: lib/layouts/achemso.layout:109
msgid "Short name"
msgstr "Name (Kurzform)"
#: lib/layouts/achemso.layout:110
msgid "Short name which appears in the footer of the title page"
msgstr "Kurzform des Namens, die in der Fußzeile der Titelseite erscheint"
#: lib/layouts/achemso.layout:115
msgid "Alt Affiliation"
msgstr "Alternative Zugehörigkeit"
#: lib/layouts/achemso.layout:121
msgid "Also Affiliation"
msgstr "Zusätzliche Zugehörigkeit"
#: lib/layouts/achemso.layout:143
msgid "Abbreviations"
msgstr "Abkürzungen"
#: lib/layouts/achemso.layout:149
msgid "Abbreviations:"
msgstr "Abkürzungen:"
#: lib/layouts/achemso.layout:164 lib/layouts/achemso.layout:176
msgid "Scheme"
msgstr "Schema"
#: lib/layouts/achemso.layout:170
msgid "List of Schemes"
msgstr "Verzeichnis der Schemata"
#: lib/layouts/achemso.layout:186 lib/layouts/achemso.layout:198
msgid "Chart"
msgstr "Diagramm"
#: lib/layouts/achemso.layout:192
msgid "List of Charts"
msgstr "Diagrammverzeichnis"
#: lib/layouts/achemso.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:222
msgid "Graph[[mathematical]]"
msgstr "Graph"
#: lib/layouts/achemso.layout:216
msgid "List of Graphs[[mathematical]]"
msgstr "Graphenverzeichnis"
#: lib/layouts/achemso.layout:250
msgid "SupplementalInfo"
msgstr "Ergänzende Informationen"
#: lib/layouts/achemso.layout:253
msgid "Supporting Information Available"
msgstr "Verfügbare unterstützende Informationen"
#: lib/layouts/achemso.layout:256
msgid "TOC entry"
msgstr "Inhaltsverzeichniseintrag"
#: lib/layouts/achemso.layout:260
msgid "Graphical TOC Entry"
msgstr "Grafischer Inhaltsverzeichniseintrag"
#: lib/layouts/achemso.layout:263
msgid "Bibnote"
msgstr "Bibnotiz"
#: lib/layouts/achemso.layout:267
msgid "bibnote"
msgstr "Bibnotiz"
#: lib/layouts/achemso.layout:286
msgid "Chemistry"
msgstr "Chemie"
#: lib/layouts/achemso.layout:289
msgid "chemistry"
msgstr "Chemie"
#: lib/layouts/chess.layout:3
msgid "Chess"
msgstr "Schach"
#: lib/layouts/chess.layout:36
msgid "Mainline"
msgstr "Hauptvariante"
#: lib/layouts/chess.layout:43
msgid "Mainline:"
msgstr "Hauptvariante:"
#: lib/layouts/chess.layout:62
msgid "Variation"
msgstr "Variante"
#: lib/layouts/chess.layout:66
msgid "Variation:"
msgstr "Variante:"
#: lib/layouts/chess.layout:72
msgid "SubVariation"
msgstr "Untervariante"
#: lib/layouts/chess.layout:75
msgid "Subvariation:"
msgstr "Untervariante:"
#: lib/layouts/chess.layout:81
msgid "SubVariation2"
msgstr "Untervariante2"
#: lib/layouts/chess.layout:84
msgid "Subvariation(2):"
msgstr "Untervariante(2):"
#: lib/layouts/chess.layout:90
msgid "SubVariation3"
msgstr "Untervariante3"
#: lib/layouts/chess.layout:93
msgid "Subvariation(3):"
msgstr "Untervariante(3):"
#: lib/layouts/chess.layout:99
msgid "SubVariation4"
msgstr "Untervariante4"
#: lib/layouts/chess.layout:102
msgid "Subvariation(4):"
msgstr "Untervariante(4):"
#: lib/layouts/chess.layout:108
msgid "SubVariation5"
msgstr "Untervariante5"
#: lib/layouts/chess.layout:111
msgid "Subvariation(5):"
msgstr "Untervariante(5):"
#: lib/layouts/chess.layout:118
msgid "HideMoves"
msgstr "Züge verbergen"
#: lib/layouts/chess.layout:123
msgid "HideMoves:"
msgstr "Züge verbergen:"
#: lib/layouts/chess.layout:128
msgid "ChessBoard"
msgstr "Schachbrett"
#: lib/layouts/chess.layout:132
msgid "[chessboard]"
msgstr "[Schachbrett]"
#: lib/layouts/chess.layout:141
msgid "BoardCentered"
msgstr "Brett zentriert"
#: lib/layouts/chess.layout:146
msgid "[centered board]"
msgstr "[zentriertes Brett]"
#: lib/layouts/chess.layout:156
msgid "HighLight"
msgstr "Hervorheben"
#: lib/layouts/chess.layout:161
msgid "Highlights:"
msgstr "Höhepunkte:"
#: lib/layouts/chess.layout:176
msgid "Arrow"
msgstr "Pfeil"
#: lib/layouts/chess.layout:181
msgid "Arrow:"
msgstr "Pfeil:"
#: lib/layouts/chess.layout:187
msgid "KnightMove"
msgstr "Springerzug"
#: lib/layouts/chess.layout:192
msgid "KnightMove:"
msgstr "Springerzug:"
#: lib/layouts/apa6.layout:3
msgid "American Psychological Association (APA), v. 6"
msgstr "American Psychological Association (APA), v. 6"
#: lib/layouts/apa6.layout:51 lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/apa.layout:96
msgid "ShortTitle"
msgstr "Kurztitel"
#: lib/layouts/apa6.layout:60 lib/layouts/apa.layout:105
msgid "Short title:"
msgstr "Kurztitel:"
#: lib/layouts/apa6.layout:90 lib/layouts/apa.layout:135
msgid "TwoAuthors"
msgstr "Zwei Autoren"
#: lib/layouts/apa6.layout:98 lib/layouts/apa.layout:143
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "Drei Autoren"
#: lib/layouts/apa6.layout:106 lib/layouts/apa.layout:151
msgid "FourAuthors"
msgstr "Vier Autoren"
#: lib/layouts/apa6.layout:113
msgid "FiveAuthors"
msgstr "Fünf Autoren"
#: lib/layouts/apa6.layout:120
msgid "SixAuthors"
msgstr "Sechs Autoren"
#: lib/layouts/apa6.layout:127
msgid "LeftHeader"
msgstr "Kopfzeile links"
#: lib/layouts/apa6.layout:136
msgid "Left header:"
msgstr "Kopfzeile links:"
#: lib/layouts/apa6.layout:170 lib/layouts/apa.layout:181
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "Zwei Zugehörigkeiten"
#: lib/layouts/apa6.layout:177 lib/layouts/apa.layout:189
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "Drei Zugehörigkeiten"
#: lib/layouts/apa6.layout:184 lib/layouts/apa.layout:197
msgid "FourAffiliations"
msgstr "Vier Zugehörigkeiten"
#: lib/layouts/apa6.layout:191
msgid "FiveAffiliations"
msgstr "Fünf Zugehörigkeiten"
#: lib/layouts/apa6.layout:198
msgid "SixAffiliations"
msgstr "Sechs Zugehörigkeiten"
#: lib/layouts/apa6.layout:219 lib/layouts/AEA.layout:127 lib/layouts/beamer.layout:1309
#: lib/layouts/powerdot.layout:219
msgid "Note:"
msgstr "Notiz:"
#: lib/layouts/apa6.layout:242 lib/layouts/apa.layout:87
msgid "Abstract:"
msgstr "Abstract:"
#: lib/layouts/apa6.layout:274
msgid "AuthorNote"
msgstr "Autorenhinweise"
#: lib/layouts/apa6.layout:293
msgid "Author Note:"
msgstr "Autorenhinweise:"
#: lib/layouts/apa6.layout:308 lib/layouts/apa6.layout:316 lib/layouts/apa6.layout:325
#: lib/layouts/apa6.layout:333
msgid "Preamble"
msgstr "Vorspann"
#: lib/layouts/apa6.layout:324
msgid "CopNum"
msgstr "Laufende Nummer"
#: lib/layouts/apa6.layout:332 lib/layouts/agu_stdclass.inc:155
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157
msgid "Volume"
msgstr "Band"
#: lib/layouts/apa6.layout:339 lib/layouts/apa.layout:239
msgid "ThickLine"
msgstr "Dicke Linie"
#: lib/layouts/apa6.layout:350 lib/layouts/apa.layout:250
msgid "Centered"
msgstr "Zentriert"
#: lib/layouts/apa6.layout:351 lib/layouts/apa.layout:251 lib/layouts/stdinsets.inc:556
#: src/insets/InsetCaption.cpp:394
msgid "standard"
msgstr "Standard"
#: lib/layouts/apa6.layout:358 lib/layouts/apa.layout:258 lib/layouts/scrclass.inc:287
#: lib/layouts/scrclass.inc:310 lib/layouts/stdinsets.inc:563
msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables"
msgstr "Die Legende, wie sie im Abbildungs-/Tabellenverzeichnis erscheint"
#: lib/layouts/apa6.layout:373 lib/layouts/apa.layout:273
msgid "FitFigure"
msgstr "Abbildung einpassen"
#: lib/layouts/apa6.layout:379 lib/layouts/apa.layout:279
msgid "FitBitmap"
msgstr "Bitmap einpassen"
#: lib/layouts/apa6.layout:473
msgid "*"
msgstr "*"
#: lib/layouts/apa6.layout:506 lib/layouts/apa.layout:405
msgid "Seriate"
msgstr "Eingebettete Aufzählung"
#: lib/layouts/apa6.layout:523 lib/layouts/apa6.layout:524 lib/layouts/apa.layout:422
#: lib/layouts/apa.layout:423 lib/layouts/stdcounters.inc:48
msgid "(\\alph{enumii})"
msgstr "(\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/dtk.layout:3
msgid "Die TeXnische Komoedie"
msgstr "Die TeXnische Komödie"
#: lib/layouts/frletter.layout:3
msgid "French Letter (frletter)"
msgstr "Französischer Brief (frletter)"
#: lib/layouts/frletter.layout:13 lib/layouts/dinbrief.layout:69
#: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:34 lib/layouts/lettre.layout:138
#: lib/layouts/stdletter.inc:25
msgid "My Address"
msgstr "Absender-Adresse"
#: lib/layouts/frletter.layout:17 lib/layouts/dinbrief.layout:55
#: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:56 lib/layouts/lettre.layout:482
#: lib/layouts/stdletter.inc:37
msgid "Send To Address"
msgstr "Empfänger-Adresse"
#: lib/layouts/frletter.layout:41 lib/layouts/scrlttr2.layout:171
#: lib/layouts/dinbrief.layout:120 lib/layouts/g-brief.layout:56
#: lib/layouts/g-brief2.layout:954 lib/layouts/scrlettr.layout:137
#: lib/layouts/lettre.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:569 lib/layouts/stdletter.inc:75
msgid "Signature"
msgstr "Unterschrift"
#: lib/layouts/docbook-book.layout:3
msgid "DocBook Book (SGML)"
msgstr "DocBook-Buch (SGML)"
#: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4
#: lib/layouts/docbook-section.layout:4
msgid "Books (DocBook)"
msgstr "Bücher (DocBook)"
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3
msgid "IEEE Transactions on Magnetics"
msgstr "IEEE Transactions on Magnetics"
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19
msgid "Standard in Title"
msgstr "Standard im Titel"
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:39 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:61
msgid "Nontitle Abstract Index Text"
msgstr "Abstract/Indexterme außerhalb des Titels"
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:44 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:66
msgid "NontitleAbstractIndexText"
msgstr "Abstract/Index o. Titel"
#: lib/layouts/arab-article.layout:3
msgid "Arabic Article"
msgstr "Arabischer Aufsatz"
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3
msgid "DocBook Chapter (SGML)"
msgstr "DocBook-Kapitel (SGML)"
#: lib/layouts/agu-dtd.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)"
msgstr "American Geophysical Union (AGU, SGML-Aufsatz)"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:3
msgid "ACM SIGPLAN"
msgstr "ACM SIGPLAN"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:82
msgid "Name of the conference"
msgstr "Name der Konferenz"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:86
msgid "Conference:"
msgstr "Konferenz:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:94
msgid "CopyrightYear"
msgstr "UrheberrechtJahr"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:98
msgid "Copyright year:"
msgstr "Urheberrecht Jahr:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:102
msgid "Copyrightdata"
msgstr "UrheberrechtDaten"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:105
msgid "Copyright data:"
msgstr "Urheberrecht Daten:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:109
msgid "TitleBanner"
msgstr "TitelBanner"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:112
msgid "Title banner:"
msgstr "Banner über dem Titel:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:116
msgid "PreprintFooter"
msgstr "Preprint-Fußzeile"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:119
msgid "Preprint footer:"
msgstr "Preprint-Fußzeile:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:123
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:126
msgid "Digital Object Identifier:"
msgstr "Digital Object Identifier:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:159 lib/layouts/IEEEtran.layout:381
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:398
msgid "Name of the author"
msgstr "Name des Autors"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:167
msgid "Affiliation and/or address of the author"
msgstr "Zugehörigkeit und/oder Adresse des Autors"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:177 lib/layouts/acm-sigs.inc:31
msgid "Terms"
msgstr "Begriffe"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:181
msgid "Terms:"
msgstr "Begriffe:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:3
msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)"
msgstr "KOMA-Script-Brief (V. 2)"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:30 lib/layouts/scrlettr.layout:26 lib/layouts/scrclass.inc:51
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6 lib/layouts/enumitem.module:84
msgid "Labeling"
msgstr "Liste"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:75
msgid "NextAddress"
msgstr "Nächste Adresse"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:86
msgid "Next Address:"
msgstr "Nächste Adresse:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:108 lib/layouts/dinbrief.layout:188
#: lib/layouts/g-brief.layout:212 lib/layouts/g-brief2.layout:917
#: lib/layouts/lettre.layout:546 lib/layouts/stdletter.inc:66
msgid "Opening:"
msgstr "Anrede:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:121 lib/layouts/dinbrief.layout:203
#: lib/layouts/g-brief.layout:239 lib/layouts/g-brief2.layout:939
#: lib/layouts/lettre.layout:560 lib/layouts/stdletter.inc:100
msgid "Closing:"
msgstr "Grußformel:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:125 lib/layouts/dinbrief.layout:234
#: lib/layouts/scrlettr.layout:85
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:129 lib/layouts/dinbrief.layout:236
msgid "Post Scriptum:"
msgstr "Postscriptum:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:133 lib/layouts/dinbrief.layout:388
#: lib/layouts/scrlettr.layout:95
msgid "CC"
msgstr "Kopie"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:137 lib/layouts/dinbrief.layout:230
#: lib/layouts/g-brief.layout:229 lib/layouts/g-brief2.layout:1009
#: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/lettre.layout:633 lib/layouts/stdletter.inc:107
msgid "cc:"
msgstr "Kopie:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:141 lib/layouts/scrlettr.layout:109
msgid "Encl"
msgstr "Anlagen"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:144 lib/layouts/dinbrief.layout:215
#: lib/layouts/scrlettr.layout:112 lib/layouts/lettre.layout:611 lib/layouts/stdletter.inc:119
msgid "encl:"
msgstr "Anlagen:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:161
msgid "Sender Name:"
msgstr "Absendername:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:175 lib/layouts/dinbrief.layout:123
#: lib/layouts/g-brief.layout:59 lib/layouts/g-brief2.layout:965
#: lib/layouts/scrlettr.layout:140 lib/layouts/lettre.layout:572 lib/layouts/stdletter.inc:88
msgid "Signature:"
msgstr "Unterschrift:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:179 lib/layouts/dinbrief.layout:249
msgid "SenderAddress"
msgstr "Absender-Adresse"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:183 lib/layouts/dinbrief.layout:71
msgid "Sender Address:"
msgstr "Absenderadresse:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:191
msgid "Sender Phone:"
msgstr "Absender Telefon:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:199
msgid "Sender Fax:"
msgstr "Absender-Fax:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:207
msgid "Sender E-Mail:"
msgstr "Absender-E-Mail:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:215
msgid "Sender URL:"
msgstr "Absender-URL:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:219 lib/layouts/g-brief.layout:154
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:223 lib/layouts/g-brief.layout:157
msgid "Bank:"
msgstr "Bank:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:227
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:231
msgid "Logo:"
msgstr "Logo:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:235 lib/layouts/dinbrief.layout:319
#: lib/layouts/scrlettr.layout:158 lib/layouts/lettre.layout:48 lib/layouts/lettre.layout:158
msgid "Place"
msgstr "Ort"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:239 lib/layouts/scrlettr.layout:161
msgid "Place:"
msgstr "Ort:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:251 lib/layouts/dinbrief.layout:254
#: lib/layouts/scrlettr.layout:172
msgid "Backaddress"
msgstr "Rücksende-Adresse"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:255 lib/layouts/dinbrief.layout:81
#: lib/layouts/scrlettr.layout:175
msgid "Backaddress:"
msgstr "Rücksende-Adresse:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:259 lib/layouts/scrlettr.layout:179
msgid "Specialmail"
msgstr "Versandart"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:263 lib/layouts/scrlettr.layout:182
msgid "Specialmail:"
msgstr "Versandart:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:267 lib/layouts/dinbrief.layout:151
#: lib/layouts/scrlettr.layout:186 lib/layouts/lettre.layout:36 lib/layouts/lettre.layout:257
#: lib/layouts/stdletter.inc:124
msgid "Location"
msgstr "Adresszusatz"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:271 lib/layouts/dinbrief.layout:153
#: lib/layouts/scrlettr.layout:189 lib/layouts/stdletter.inc:127
msgid "Location:"
msgstr "Adresszusatz:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:279 lib/layouts/scrlettr.layout:196
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:284 lib/layouts/dinbrief.layout:168
#: lib/layouts/scrlettr.layout:201 lib/layouts/lettre.layout:58 lib/layouts/lettre.layout:429
#: lib/layouts/scrclass.inc:216
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:288 lib/layouts/dinbrief.layout:170
#: lib/layouts/scrlettr.layout:204 lib/layouts/lettre.layout:434
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:292 lib/layouts/scrlettr.layout:208
msgid "Yourref"
msgstr "Ihr Zeichen"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:296 lib/layouts/dinbrief.layout:104
#: lib/layouts/scrlettr.layout:211
msgid "Your ref.:"
msgstr "Ihr Zeichen:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:308 lib/layouts/scrlettr.layout:222
msgid "Yourmail"
msgstr "Ihr Brief"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:312 lib/layouts/scrlettr.layout:225
msgid "Your letter of:"
msgstr "Ihr Schreiben vom:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:316 lib/layouts/scrlettr.layout:229
msgid "Myref"
msgstr "Mein Zeichen"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:320 lib/layouts/dinbrief.layout:110
#: lib/layouts/scrlettr.layout:232
msgid "Our ref.:"
msgstr "Unser Zeichen:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:324 lib/layouts/scrlettr.layout:236
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:328 lib/layouts/scrlettr.layout:239
msgid "Customer no.:"
msgstr "Kundennummer:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:332 lib/layouts/scrlettr.layout:243
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:336 lib/layouts/scrlettr.layout:246
msgid "Invoice no.:"
msgstr "Rechnungsnummer:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:340
msgid "EndLetter"
msgstr "EndeBrief"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:353
msgid "End of letter"
msgstr "Ende des Briefs"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:3
msgid "Elsevier"
msgstr "Elsevier"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:57
msgid "BeginFrontmatter"
msgstr "Beginn Vorspann"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:67
msgid "Begin frontmatter"
msgstr "Beginn Vorspann"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:75
msgid "EndFrontmatter"
msgstr "Ende Vorspann"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:78
msgid "End frontmatter"
msgstr "Ende Vorspann"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:103
msgid "Titlenotemark"
msgstr "Titelfußnotenmarke"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:108
msgid "Titlenote mark"
msgstr "Titelfußnotenmarke"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:126
msgid "Title footnote"
msgstr "Titelfußnotentext"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:133
msgid "Footnote Label"
msgstr "Fußnotenmarke"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:134
msgid "Label you refer to in the title"
msgstr "Marke, auf die Sie im Titel verweisen"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:141 lib/layouts/revtex4-1.layout:193
msgid "Title footnote:"
msgstr "Titelfußnote:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:155
msgid "Author Label"
msgstr "Autorenmarke"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:156
msgid "Label you will reference in the address"
msgstr "Marke, auf die Sie in der Adresse referieren"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:172
msgid "Authormark"
msgstr "Autorfußnotenmarke"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:177 lib/layouts/IEEEtran.layout:179
msgid "Author mark"
msgstr "Autorfußnotenmarke"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:195
msgid "Author footnote"
msgstr "Autorfußnotentext"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:198
msgid "Author footnote:"
msgstr "Autorfußnotentext:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:200
msgid "Author Footnote Label"
msgstr "Autorfußnotenmarke"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:201
msgid "Label you refer to for an author"
msgstr "Marke, mit der Sie auf einen Autor verweisen"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:206
msgid "CorAuthormark"
msgstr "Korresp. Autor (Fußnotenmarke)"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:209
msgid "CorAuthor mark"
msgstr "Korresp. Autor (Fußnotenmarke)"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:216
msgid "Corresponding author"
msgstr "Korresp. Autor (Fußnotentext)"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:219
msgid "Corresponding author text:"
msgstr "Korresp. Autor (Fußnotentext):"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:230
msgid "Address Label"
msgstr "Adressmarke"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:231
msgid "Label of the author you refer to"
msgstr "Marke des Autors, auf den Sie verweisen"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:248
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:249
msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address"
msgstr "Wenn Sie hier 'url' angeben, wird der Abschnitt als Internetadresse behandelt"
#: lib/layouts/AEA.layout:3
msgid "American Economic Association (AEA)"
msgstr "American Economic Association (AEA)"
#: lib/layouts/AEA.layout:58
msgid "Publication Month"
msgstr "Monat der Publikation"
#: lib/layouts/AEA.layout:64
msgid "Publication Month:"
msgstr "Monat der Publikation:"
#: lib/layouts/AEA.layout:71
msgid "Publication Year"
msgstr "Jahr der Publikation"
#: lib/layouts/AEA.layout:74
msgid "Publication Year:"
msgstr "Jahr der Publikation:"
#: lib/layouts/AEA.layout:77
msgid "Publication Volume"
msgstr "Band der Publikation"
#: lib/layouts/AEA.layout:80
msgid "Publication Volume:"
msgstr "Band der Publikation:"
#: lib/layouts/AEA.layout:83
msgid "Publication Issue"
msgstr "Ausgabe"
#: lib/layouts/AEA.layout:86
msgid "Publication Issue:"
msgstr "Ausgabe:"
#: lib/layouts/AEA.layout:89
msgid "JEL"
msgstr "JEL"
#: lib/layouts/AEA.layout:92
msgid "JEL:"
msgstr "JEL:"
#: lib/layouts/AEA.layout:112
msgid "Figure Notes"
msgstr "Abbildungsanmerkungen"
#: lib/layouts/AEA.layout:119
msgid "Figure Note"
msgstr "Abbildungsanmerkung"
#: lib/layouts/AEA.layout:120
msgid "Text of a note in a figure"
msgstr "Text einer Abbildungsanmerkung"
#: lib/layouts/AEA.layout:138
msgid "Table Notes"
msgstr "Tabellenanmerkungen"
#: lib/layouts/AEA.layout:142
msgid "Table Note"
msgstr "Tabellenanmerkung"
#: lib/layouts/AEA.layout:143
msgid "Text of a note in a table"
msgstr "Text einer Tabellenanmerkung"
#: lib/layouts/AEA.layout:161 lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:132
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:141
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:144
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:159
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:162
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135
msgid "Axiom"
msgstr "Axiom"
#: lib/layouts/AEA.layout:172 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:348
msgid "Case \\thecase."
msgstr "Fall \\thecase."
#: lib/layouts/AEA.layout:185 lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:342
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:351
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:369
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:372
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339
msgid "Conclusion"
msgstr "Schlussfolgerung"
#: lib/layouts/AEA.layout:193 lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:167
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:176
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:179
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:194
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:197
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169
msgid "Condition"
msgstr "Bedingung"
#: lib/layouts/AEA.layout:237 lib/layouts/llncs.layout:358
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:220 lib/layouts/theorems-starred.inc:223
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:218 lib/layouts/theorems-ams.inc:227
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:230 lib/layouts/theorems-bytype.inc:224
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:234 lib/layouts/theorems-bytype.inc:237
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:248 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:258
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:261 lib/layouts/theorems.inc:218
#: lib/layouts/theorems.inc:227 lib/layouts/theorems.inc:230
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:221 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:240
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:297 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:304
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:307 lib/layouts/theorems-order.inc:55
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162
msgid "Exercise"
msgstr "Aufgabe"
#: lib/layouts/AEA.layout:251 lib/layouts/agutex.layout:164 lib/layouts/agutex.layout:176
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:237
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:249
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:267
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237
msgid "Notation"
msgstr "Notation"
#: lib/layouts/AEA.layout:276 lib/layouts/ijmpc.layout:363 lib/layouts/ijmpd.layout:372
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:246 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:270
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:318
msgid "Remark \\theremark."
msgstr "Bemerkung \\theremark."
#: lib/layouts/AEA.layout:282 lib/layouts/llncs.layout:419 lib/layouts/svglobal3.layout:86
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:267 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:274
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:277
msgid "Solution"
msgstr "Lösung"
#: lib/layouts/AEA.layout:286 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:271
msgid "Solution \\thesolution."
msgstr "Lösung \\thesolution."
#: lib/layouts/AEA.layout:300 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1650
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1679
msgid "Caption"
msgstr "Legende"
#: lib/layouts/AEA.layout:306
msgid "Caption: "
msgstr "Legende: "
#: lib/layouts/jbook.layout:3
msgid "Japanese Book (jbook)"
msgstr "Japanisches Buch (jbook)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:3
msgid "Econometrica"
msgstr "Econometrica"
#: lib/layouts/ectaart.layout:22
msgid "RunTitle"
msgstr "Kopfzeile: Titel"
#: lib/layouts/ectaart.layout:29 lib/layouts/llncs.layout:166
msgid "Running Title:"
msgstr "Titel in Kopfzeile:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:36
msgid "RunAuthor"
msgstr "Kopfzeile: Autor"
#: lib/layouts/ectaart.layout:40
msgid "Running Author:"
msgstr "Autor in Kopfzeile:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:78
msgid "E-Mail Option"
msgstr "E-Mail-Option"
#: lib/layouts/ectaart.layout:79
msgid "Optional argument for the e-mail"
msgstr "Optionales Argument für den email-Befehl"
#: lib/layouts/ectaart.layout:100
msgid "Web Address"
msgstr "Web-Adresse"
#: lib/layouts/ectaart.layout:103
msgid "Web address:"
msgstr "Web-Adresse:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:116
msgid "Authors Block"
msgstr "Autorenblock"
#: lib/layouts/ectaart.layout:120
msgid "Authors Block:"
msgstr "Autorenblock:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:133
msgid "Thanks Text"
msgstr "Danksagung"
#: lib/layouts/ectaart.layout:140
msgid "Thanks \\theThanks:"
msgstr "Danksagung \\theThanks:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:146 lib/layouts/beamer.layout:1348
msgid "Emphasize"
msgstr "Hervorhebung"
#: lib/layouts/ectaart.layout:159
msgid "Thanks Reference"
msgstr "Danksagungsverweis"
#: lib/layouts/ectaart.layout:166
msgid "Thanks Ref"
msgstr "Danksagungsverweis"
#: lib/layouts/ectaart.layout:172
msgid "Internet Address Reference"
msgstr "Verweis auf Internetadresse"
#: lib/layouts/ectaart.layout:175
msgid "Internet Addess Ref"
msgstr "Verweis auf Internetadresse"
#: lib/layouts/ectaart.layout:178 lib/layouts/ectaart.layout:181
msgid "Corresponding Author"
msgstr "Korrespondierender Autor"
#: lib/layouts/ectaart.layout:192
msgid "Name (First Name)"
msgstr "Name (Vorname)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:195
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"
#: lib/layouts/ectaart.layout:199
msgid "Name (Surname)"
msgstr "Name (Nachname)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:212
msgid "By Same Author (bib)"
msgstr "Vom selben Autor (Lit.)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:215
msgid "bysame"
msgstr "Vom selben Autor"
#: lib/layouts/extletter.layout:3
msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Letter (Standardklasse mit Extra-Schriftgrößen)"
#: lib/layouts/jsarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (jsarticle)"
msgstr "Japanischer Aufsatz (jsarticle)"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:3
msgid "DIN-Brief"
msgstr "DIN-Brief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:30
msgid "DinBrief"
msgstr "DinBrief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:47
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/g-brief2.layout:732
#: lib/layouts/g-brief2.layout:755 lib/layouts/g-brief2.layout:777
#: lib/layouts/lettre.layout:140 lib/layouts/stdletter.inc:26 lib/layouts/stdletter.inc:38
msgid "Postal Data"
msgstr "Postdaten"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:79
msgid "Return address"
msgstr "Rücksende-Adresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:89
msgid "Postal comment"
msgstr "Postvermerk"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:91
msgid "Postal Remark:"
msgstr "Postvermerk:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:96
msgid "Handling"
msgstr "Handhabung"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:98
msgid "Handling:"
msgstr "Zusatz:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/g-brief.layout:105
#: lib/layouts/g-brief2.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:819 lib/layouts/lettre.layout:60
#: lib/layouts/lettre.layout:451
msgid "YourRef"
msgstr "Ihr Zeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:108 lib/layouts/g-brief.layout:98
#: lib/layouts/g-brief2.layout:48 lib/layouts/g-brief2.layout:798 lib/layouts/lettre.layout:62
#: lib/layouts/lettre.layout:467
msgid "MyRef"
msgstr "Mein Zeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:114
msgid "Writer"
msgstr "Sachbearbeiter"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:116
msgid "Writer:"
msgstr "Sachbearbeiter:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:122 lib/layouts/dinbrief.layout:202
#: lib/layouts/dinbrief.layout:214 lib/layouts/g-brief2.layout:928
#: lib/layouts/g-brief2.layout:955 lib/layouts/g-brief2.layout:976
#: lib/layouts/g-brief2.layout:998 lib/layouts/lettre.layout:517 lib/layouts/lettre.layout:608
#: lib/layouts/lettre.layout:651 lib/layouts/stdletter.inc:76
msgid "Closings"
msgstr "Schlussteil"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:128
msgid "Bottomtext"
msgstr "Fußzeile"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:130
msgid "Bottom text:"
msgstr "Fusszeile(n):"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:138
msgid "Area code"
msgstr "Vorwahl"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:140
msgid "Area Code:"
msgstr "Vorwahl:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:206
msgid "Signature|S"
msgstr "Unterschrift"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:207
msgid "Here you can insert a signature scan"
msgstr "Hier können Sie eine eingescannte Unterschrift einfügen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:212 lib/layouts/lettre.layout:70 lib/layouts/lettre.layout:606
#: lib/layouts/stdletter.inc:116
msgid "encl"
msgstr "Anlagen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:228 lib/layouts/g-brief.layout:224
#: lib/layouts/g-brief2.layout:997 lib/layouts/lettre.layout:72 lib/layouts/lettre.layout:629
#: lib/layouts/stdletter.inc:104
msgid "cc"
msgstr "Kopie"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:259
msgid "RetourAdresse"
msgstr "Rücksende-Adresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:269
msgid "Adresse"
msgstr "Adresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:274
msgid "Postvermerk"
msgstr "Postvermerk"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:279
msgid "Zusatz"
msgstr "Zusatz"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:284
msgid "IhrZeichen"
msgstr "Ihr Zeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:289 lib/layouts/g-brief.layout:112
#: lib/layouts/g-brief2.layout:52 lib/layouts/g-brief2.layout:841
msgid "YourMail"
msgstr "Ihr Brief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:294
msgid "IhrSchreiben"
msgstr "Ihr Schreiben"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:299
msgid "MeinZeichen"
msgstr "Mein Zeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:304
msgid "Unterschrift"
msgstr "Unterschrift"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:314
msgid "Telefon"
msgstr "Telefon"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:324
msgid "Stadt"
msgstr "Stadt"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/g-brief.layout:77
msgid "Town"
msgstr "Stadt"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:334
msgid "Ort"
msgstr "Ort"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:339
msgid "Datum"
msgstr "Datum"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:349
msgid "Betreff"
msgstr "Betreff"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:354
msgid "Anrede"
msgstr "Anrede"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:364
msgid "Brieftext"
msgstr "Brieftext"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:369
msgid "Gruss"
msgstr "Gruß"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:373
msgid "ps"
msgstr "PS"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:378 lib/layouts/g-brief.layout:216
#: lib/layouts/g-brief2.layout:975
msgid "Encl."
msgstr "Anlagen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:383
msgid "Anlagen"
msgstr "Anlagen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:393
msgid "Verteiler"
msgstr "Verteiler"
#: lib/layouts/g-brief.layout:3
msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)"
msgstr "G-Brief (V. 1, veraltet)"
#: lib/layouts/g-brief.layout:27 lib/layouts/g-brief2.layout:74
msgid "Letter:"
msgstr "Brieftext:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:63 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450
msgid "Street"
msgstr "Straße"
#: lib/layouts/g-brief.layout:66
msgid "Street:"
msgstr "Straße:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:70
msgid "Addition"
msgstr "Zusatz"
#: lib/layouts/g-brief.layout:73
msgid "Addition:"
msgstr "Zusatz:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:80
msgid "Town:"
msgstr "Stadt:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:84 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:474
msgid "State"
msgstr "Staat"
#: lib/layouts/g-brief.layout:87
msgid "State:"
msgstr "Staat:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:91 lib/layouts/g-brief2.layout:731
msgid "ReturnAddress"
msgstr "Rücksende-Adresse"
#: lib/layouts/g-brief.layout:94 lib/layouts/g-brief2.layout:743
msgid "ReturnAddress:"
msgstr "Rücksende-Adresse:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:101 lib/layouts/g-brief2.layout:809
#: lib/layouts/lettre.layout:473
msgid "MyRef:"
msgstr "Mein Zeichen:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:108 lib/layouts/g-brief2.layout:830
#: lib/layouts/lettre.layout:457
msgid "YourRef:"
msgstr "Ihr Zeichen:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:115 lib/layouts/g-brief2.layout:851
msgid "YourMail:"
msgstr "Ihr Brief:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:126
msgid "Telefax"
msgstr "Telefax"
#: lib/layouts/g-brief.layout:129
msgid "Telefax:"
msgstr "Telefax:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:133
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: lib/layouts/g-brief.layout:136
msgid "Telex:"
msgstr "Telex:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:140
msgid "EMail"
msgstr "E-Mail"
#: lib/layouts/g-brief.layout:143
msgid "EMail:"
msgstr "E-Mail:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:147
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/layouts/g-brief.layout:150
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:161
msgid "BankCode"
msgstr "Bankleitzahl"
#: lib/layouts/g-brief.layout:164
msgid "BankCode:"
msgstr "Bankleitzahl:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:168
msgid "BankAccount"
msgstr "Kontonummer"
#: lib/layouts/g-brief.layout:171
msgid "BankAccount:"
msgstr "Kontonummer:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:175 lib/layouts/g-brief2.layout:42
#: lib/layouts/g-brief2.layout:753
msgid "PostalComment"
msgstr "Postvermerk"
#: lib/layouts/g-brief.layout:178 lib/layouts/g-brief2.layout:765
msgid "PostalComment:"
msgstr "Postvermerk:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:203 lib/layouts/g-brief2.layout:894
msgid "Reference:"
msgstr "Referenz:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:220 lib/layouts/g-brief2.layout:987
msgid "Encl.:"
msgstr "Anlagen:"
#: lib/layouts/entcs.layout:3
msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:3
msgid "Europass CV (2013)"
msgstr "Europass (2013)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:97
msgid "Name (footer):"
msgstr "Name (Fußzeile):"
#: lib/layouts/europasscv.layout:134
msgid "InstantMessaging"
msgstr "Instant Messaging"
#: lib/layouts/europasscv.layout:137
msgid "Instant Messaging:"
msgstr "Instant Messaging:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:141
msgid "IM Type:"
msgstr "IM-Typ:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:142
msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)"
msgstr "IM-Typ (z.B. AOL-Messenger)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:176
msgid "Resize photo to this width"
msgstr "Foto auf diese Breite skalieren"
#: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europasscv.layout:260
msgid "Summary of the item, can also be the time span"
msgstr "Zusammenfassung des Eintrags, kann auch Zeitspanne sein"
#: lib/layouts/europasscv.layout:247
msgid "ItemInset"
msgstr "Stichpunkt-Einfügung"
#: lib/layouts/europasscv.layout:262
msgid "Subitems"
msgstr "Unterstichpunkte"
#: lib/layouts/europasscv.layout:269
msgid "TitleItem"
msgstr "Titelstichpunkt"
#: lib/layouts/europasscv.layout:273
msgid "Title item:"
msgstr "Titelstichpunkt:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:276
msgid "TitleLevel"
msgstr "Titelgrad"
#: lib/layouts/europasscv.layout:280
msgid "Title level:"
msgstr "Titelgrad:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:284 lib/layouts/europasscv.layout:285
msgid "Text (right side)"
msgstr "Text (rechte Seite)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:289
msgid "BlueItem"
msgstr "Blauer Stichpunkt"
#: lib/layouts/europasscv.layout:292
msgid "Blue item:"
msgstr "Blauer Stichpunkt:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:295
msgid "BlueItemInset"
msgstr "Blaue Stichpunkteinfügung"
#: lib/layouts/europasscv.layout:298
msgid "Blue subitems"
msgstr "Blaue Unterstichpunkte"
#: lib/layouts/europasscv.layout:305
msgid "BigItem"
msgstr "Großer Stichpunkt"
#: lib/layouts/europasscv.layout:308
msgid "Big Item:"
msgstr "Großer Stichpunkt:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:311
msgid "EcvItemize"
msgstr "ECV-Auflistung"
#: lib/layouts/europasscv.layout:441 lib/layouts/europasscv.layout:446
msgid "Highlight"
msgstr "Hervorheben"
#: lib/layouts/RJournal.layout:3
msgid "R Journal"
msgstr "The R Journal"
#: lib/layouts/scrreprt.layout:3
msgid "KOMA-Script Report"
msgstr "KOMA-Script-Bericht"
#: lib/layouts/llncs.layout:3
msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
#: lib/layouts/llncs.layout:152
msgid "Running LaTeX Title"
msgstr "LaTeX-Kolumnentitel"
#: lib/layouts/llncs.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:376
msgid "TOC Title"
msgstr "Inhaltsverz. Titel"
#: lib/layouts/llncs.layout:179
msgid "TOC Title:"
msgstr "Inhaltsverz. Titel:"
#: lib/layouts/llncs.layout:204
msgid "Author Running"
msgstr "Kolumne Autor"
#: lib/layouts/llncs.layout:208
msgid "Author Running:"
msgstr "Kolumne Autor:"
#: lib/layouts/llncs.layout:212 lib/layouts/svcommon.inc:394
msgid "TOC Author"
msgstr "Inhaltsverz. Autor"
#: lib/layouts/llncs.layout:216
msgid "TOC Author:"
msgstr "Inhaltsverz. Autor:"
#: lib/layouts/llncs.layout:309
msgid "Case #."
msgstr "Fall #."
#: lib/layouts/llncs.layout:319 lib/layouts/svmono.layout:84
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:256
msgid "Claim."
msgstr "Behauptung."
#: lib/layouts/llncs.layout:326
msgid "Conjecture #."
msgstr "Vermutung #."
#: lib/layouts/llncs.layout:333 lib/layouts/foils.layout:256 lib/layouts/heb-article.layout:70
msgid "Corollary #."
msgstr "Korollar #."
#: lib/layouts/llncs.layout:347 lib/layouts/foils.layout:270 lib/layouts/heb-article.layout:90
msgid "Definition #."
msgstr "Definition #."
#: lib/layouts/llncs.layout:354
msgid "Example #."
msgstr "Beispiel #."
#: lib/layouts/llncs.layout:361
msgid "Exercise #."
msgstr "Aufgabe #."
#: lib/layouts/llncs.layout:368 lib/layouts/foils.layout:249 lib/layouts/heb-article.layout:60
msgid "Lemma #."
msgstr "Lemma #."
#: lib/layouts/llncs.layout:374
msgid "Note #."
msgstr "Notiz #."
#: lib/layouts/llncs.layout:381
msgid "Problem #."
msgstr "Problem #."
#: lib/layouts/llncs.layout:392 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:368 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:371
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft"
#: lib/layouts/llncs.layout:395
msgid "Property #."
msgstr "Eigenschaft #."
#: lib/layouts/llncs.layout:402 lib/layouts/foils.layout:263
msgid "Proposition #."
msgstr "Satz #."
#: lib/layouts/llncs.layout:405 lib/layouts/ijmpc.layout:382 lib/layouts/ijmpd.layout:403
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:385
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:388
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:411
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:421
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:424
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:438
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:441
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: lib/layouts/llncs.layout:408
msgid "Question #."
msgstr "Frage #."
#: lib/layouts/llncs.layout:415
msgid "Remark #."
msgstr "Bemerkung #."
#: lib/layouts/llncs.layout:422
msgid "Solution #."
msgstr "Lösung #."
#: lib/layouts/llncs.layout:429 lib/layouts/foils.layout:235 lib/layouts/heb-article.layout:45
msgid "Theorem #."
msgstr "Theorem #."
#: lib/layouts/heb-letter.layout:3
msgid "Hebrew Letter"
msgstr "Hebräischer Brief"
#: lib/layouts/scrartcl.layout:3
msgid "KOMA-Script Article"
msgstr "KOMA-Script-Aufsatz"
#: lib/layouts/apa.layout:3
msgid "American Psychological Association (APA)"
msgstr "American Psychological Association (APA)"
#: lib/layouts/apa.layout:54
msgid "RightHeader"
msgstr "Kopfzeile rechts"
#: lib/layouts/apa.layout:63
msgid "Right header:"
msgstr "Kopfzeile rechts:"
#: lib/layouts/aastex.layout:3
msgid "American Astronomical Society (AASTeX)"
msgstr "American Astronomical Society (AASTeX)"
#: lib/layouts/aastex.layout:170
msgid "Altaffilation"
msgstr "Alt. Zugehörigkeit"
#: lib/layouts/aastex.layout:179 lib/layouts/agutex.layout:124
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1508 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1517
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: lib/layouts/aastex.layout:180
msgid "Consecutive number for the alternative affiliations"
msgstr "Fortlaufende Nummer für die alternative Zugehörigkeit"
#: lib/layouts/aastex.layout:184
msgid "Alternative affiliation:"
msgstr "Alternative Zugehörigkeit:"
#: lib/layouts/aastex.layout:210
msgid "And"
msgstr "Und"
#: lib/layouts/aastex.layout:221 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2304
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2316 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2426
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2445
msgid "and"
msgstr "und"
#: lib/layouts/aastex.layout:261
msgid "altaffilmark"
msgstr "Alt. Zugehörigkeit (Fußnotenmarke)"
#: lib/layouts/aastex.layout:265
msgid "altaffiliation mark"
msgstr "Alt. Zugehörigkeit (Fußnotenmarke)"
#: lib/layouts/aastex.layout:296
msgid "Subject headings:"
msgstr "Schlagwörter:"
#: lib/layouts/aastex.layout:321
msgid "[Acknowledgements]"
msgstr "[Danksagungen]"
#: lib/layouts/aastex.layout:331
msgid "PlaceFigure"
msgstr "Abbildung platzieren"
#: lib/layouts/aastex.layout:342
msgid "Place Figure here:"
msgstr "Abbildung hier platzieren:"
#: lib/layouts/aastex.layout:351
msgid "PlaceTable"
msgstr "Tabelle platzieren"
#: lib/layouts/aastex.layout:362
msgid "Place Table here:"
msgstr "Tabelle hier platzieren:"
#: lib/layouts/aastex.layout:371 lib/layouts/kluwer.layout:326 lib/layouts/kluwer.layout:339
#: lib/layouts/ijmpc.layout:424 lib/layouts/ijmpd.layout:437 lib/layouts/IEEEtran.layout:332
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:335 src/RowPainter.cpp:370
msgid "Appendix"
msgstr "Anhang"
#: lib/layouts/aastex.layout:381
msgid "[Appendix]"
msgstr "[Anhang]"
#: lib/layouts/aastex.layout:391
msgid "MathLetters"
msgstr "Mathe-Buchstaben"
#: lib/layouts/aastex.layout:431
msgid "NoteToEditor"
msgstr "Hinweis an Herausgeber"
#: lib/layouts/aastex.layout:443
msgid "Note to Editor:"
msgstr "Hinweis an Herausgeber:"
#: lib/layouts/aastex.layout:452
msgid "TableRefs"
msgstr "Tabellen-Verweise"
#: lib/layouts/aastex.layout:464
msgid "References. ---"
msgstr "Referenzen. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:472
msgid "TableComments"
msgstr "Tabellen-Kommentare"
#: lib/layouts/aastex.layout:484
msgid "Note. ---"
msgstr "Notiz. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:492
msgid "Table note"
msgstr "Tabellenfußnote"
#: lib/layouts/aastex.layout:500
msgid "Table note:"
msgstr "Tabellenfußnote:"
#: lib/layouts/aastex.layout:507
msgid "tablenotemark"
msgstr "Tabellenfußnotenmarke"
#: lib/layouts/aastex.layout:511
msgid "tablenote mark"
msgstr "Tabellenfußnotenmarke"
#: lib/layouts/aastex.layout:529
msgid "FigCaption"
msgstr "Abbildungslegende"
#: lib/layouts/aastex.layout:530
msgid "fig."
msgstr "Abb."
#: lib/layouts/aastex.layout:536
msgid "Filename to identify the corresponding figure file"
msgstr "Dateiname zur Identifikation der entsprechenden Grafikdatei"
#: lib/layouts/aastex.layout:551
msgid "Facility"
msgstr "Einrichtung"
#: lib/layouts/aastex.layout:563
msgid "Facility:"
msgstr "Einrichtung:"
#: lib/layouts/aastex.layout:577
msgid "Objectname"
msgstr "Objektname"
#: lib/layouts/aastex.layout:589
msgid "Obj:"
msgstr "Objekt:"
#: lib/layouts/aastex.layout:591 lib/layouts/aastex.layout:621
msgid "Recognized Name"
msgstr "Wahrgenommener Name"
#: lib/layouts/aastex.layout:592
msgid "Separate the recognized name of an object from text"
msgstr "Trennt den wahrgenommenen Namen eines Objekts vom Text"
#: lib/layouts/aastex.layout:607
msgid "Dataset"
msgstr "Datensatz"
#: lib/layouts/aastex.layout:619
msgid "Dataset:"
msgstr "Datensatz:"
#: lib/layouts/aastex.layout:622
msgid "Separate the dataset ID from text"
msgstr "Separiert die Datensatz-ID vom Text"
#: lib/layouts/ctex-article.layout:3
msgid "Chinese Article (CTeX)"
msgstr "Chinesischer Aufsatz (CTeX)"
#: lib/layouts/kluwer.layout:3
msgid "Kluwer"
msgstr "Kluwer"
#: lib/layouts/kluwer.layout:202
msgid "AddressForOffprints"
msgstr "Adresse für Sonderdrucke"
#: lib/layouts/kluwer.layout:210
msgid "Address for Offprints:"
msgstr "Adresse für Sonderdrucke:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:220
msgid "RunningTitle"
msgstr "Kolumnentitel"
#: lib/layouts/kluwer.layout:228 lib/layouts/svcommon.inc:404
msgid "Running title:"
msgstr "Kolumnentitel:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:242
msgid "RunningAuthor"
msgstr "Kolumne Autor"
#: lib/layouts/kluwer.layout:249 lib/layouts/svcommon.inc:410
msgid "Running author:"
msgstr "Kolumne Autor:"
#: lib/layouts/scrbook.layout:3
msgid "KOMA-Script Book"
msgstr "KOMA-Script-Buch"
#: lib/layouts/scrbook.layout:18 lib/layouts/recipebook.layout:43
msgid "\\thechapter"
msgstr "\\thechapter"
#: lib/layouts/scrbook.layout:26
msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/hollywood.layout:3
msgid "Hollywood"
msgstr "Hollywood"
#: lib/layouts/hollywood.layout:4 lib/layouts/broadway.layout:4
msgid "Scripts"
msgstr "Skripte"
#: lib/layouts/hollywood.layout:41 lib/layouts/broadway.layout:34
msgid "Dialogue"
msgstr "Dialog"
#: lib/layouts/hollywood.layout:56
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: lib/layouts/hollywood.layout:67
msgid "(MORE)"
msgstr "(MEHR)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91
msgid "FADE IN:"
msgstr "EINBLENDEN:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110
msgid "INT."
msgstr "INNEN"
#: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124
msgid "EXT."
msgstr "AUSSEN"
#: lib/layouts/hollywood.layout:145 lib/layouts/broadway.layout:124
msgid "Speaker"
msgstr "Sprecher"
#: lib/layouts/hollywood.layout:160 lib/layouts/broadway.layout:137
msgid "Parenthetical"
msgstr "Beiläufig"
#: lib/layouts/hollywood.layout:171 lib/layouts/broadway.layout:148
msgid "("
msgstr "("
#: lib/layouts/hollywood.layout:173 lib/layouts/broadway.layout:150
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/layouts/hollywood.layout:186
msgid "Continuing"
msgstr "Fortfahrend"
#: lib/layouts/hollywood.layout:197
msgid "(continuing)"
msgstr "(fortfahrend)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:209 lib/layouts/broadway.layout:45
msgid "Narrative"
msgstr "Erzählung"
#: lib/layouts/hollywood.layout:223
msgid "Transition"
msgstr "Übergang"
#: lib/layouts/hollywood.layout:235 lib/layouts/hollywood.layout:246
msgid "TITLE OVER:"
msgstr "TITEL ÜBER:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:250
msgid "INTERCUT"
msgstr "ZWISCHENSCHNITT"
#: lib/layouts/hollywood.layout:261
msgid "INTERCUT WITH:"
msgstr "ZWISCHENSCHNITT MIT:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:265 lib/layouts/hollywood.layout:276
msgid "FADE OUT"
msgstr "AUSBLENDEN"
#: lib/layouts/hollywood.layout:295
msgid "Scene"
msgstr "Szene"
#: lib/layouts/jgrga.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
#: lib/layouts/broadway.layout:3
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#: lib/layouts/broadway.layout:61
msgid "ACT"
msgstr "AKT"
#: lib/layouts/broadway.layout:73
msgid "ACT \\arabic{act}"
msgstr "AKT \\arabic{act}"
#: lib/layouts/broadway.layout:77 lib/layouts/broadway.layout:104
msgid "SCENE"
msgstr "SZENE"
#: lib/layouts/broadway.layout:89
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
msgstr "SZENE \\arabic{scene}"
#: lib/layouts/broadway.layout:93
msgid "SCENE*"
msgstr "SZENE*"
#: lib/layouts/broadway.layout:108 lib/layouts/broadway.layout:119
msgid "AT RISE:"
msgstr "BEIM HOCHGEHEN:"
#: lib/layouts/broadway.layout:161 lib/layouts/broadway.layout:171
msgid "CURTAIN"
msgstr "VORHANG"
#: lib/layouts/latex8.layout:3
msgid "Latex8 Article (Obsolete)"
msgstr "Latex8-Aufsatz (veraltet)"
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3
msgid "Beamer Article (KOMA-Script)"
msgstr "Beamer-Aufsatz (KOMA-Script)"
#: lib/layouts/recipebook.layout:3
msgid "Recipe Book"
msgstr "Rezeptbuch"
#: lib/layouts/recipebook.layout:79
msgid "Recipe"
msgstr "Rezept"
#: lib/layouts/recipebook.layout:86
msgid "Recipe:"
msgstr "Rezept:"
#: lib/layouts/recipebook.layout:114
msgid "Ingredients"
msgstr "Zutaten"
#: lib/layouts/recipebook.layout:118
msgid "Ingredients Header"
msgstr "Zutaten (Kopfzeile)"
#: lib/layouts/recipebook.layout:119
msgid "Specify an optional ingredients header"
msgstr "Zutaten, wie sie in der Kopfzeile erscheinen"
#: lib/layouts/recipebook.layout:127
msgid "Ingredients:"
msgstr "Zutaten:"
#: lib/layouts/ctex-book.layout:3
msgid "Chinese Book (CTeX)"
msgstr "Chinesisches Buch (CTeX)"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:3
msgid "G-Brief (V. 2)"
msgstr "G-Brief (V. 2)"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:103
msgid "NameRowA"
msgstr "Name Zeile A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:115
msgid "NameRowA:"
msgstr "Name Zeile A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:124
msgid "NameRowB"
msgstr "Name Zeile B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:135
msgid "NameRowB:"
msgstr "Name Zeile B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:144
msgid "NameRowC"
msgstr "Name Zeile C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:155
msgid "NameRowC:"
msgstr "Name Zeile C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:164
msgid "NameRowD"
msgstr "Name Zeile D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:175
msgid "NameRowD:"
msgstr "Name Zeile D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:184
msgid "NameRowE"
msgstr "Name Zeile E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:195
msgid "NameRowE:"
msgstr "Name Zeile E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:204
msgid "NameRowF"
msgstr "Name Zeile F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:215
msgid "NameRowF:"
msgstr "Name Zeile F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:224
msgid "NameRowG"
msgstr "Name Zeile G"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:235
msgid "NameRowG:"
msgstr "Name Zeile G:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:245
msgid "AddressRowA"
msgstr "Adresse Zeile A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:257
msgid "AddressRowA:"
msgstr "Adresse Zeile A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:266
msgid "AddressRowB"
msgstr "Adresse Zeile B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:277
msgid "AddressRowB:"
msgstr "Adresse Zeile B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:286
msgid "AddressRowC"
msgstr "Adresse Zeile C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:297
msgid "AddressRowC:"
msgstr "Adresse Zeile C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:306
msgid "AddressRowD"
msgstr "Adresse Zeile D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:317
msgid "AddressRowD:"
msgstr "Adresse Zeile D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:326
msgid "AddressRowE"
msgstr "Adresse Zeile E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:337
msgid "AddressRowE:"
msgstr "Adresse Zeile E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:346
msgid "AddressRowF"
msgstr "Adresse Zeile F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:357
msgid "AddressRowF:"
msgstr "Adresse Zeile F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:366
msgid "TelephoneRowA"
msgstr "Telefon Zeile A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:378
msgid "TelephoneRowA:"
msgstr "Telefon Zeile A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:387
msgid "TelephoneRowB"
msgstr "Telefon Zeile B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:398
msgid "TelephoneRowB:"
msgstr "Telefon Zeile B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:407
msgid "TelephoneRowC"
msgstr "Telefon Zeile C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:418
msgid "TelephoneRowC:"
msgstr "Telefon Zeile C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:427
msgid "TelephoneRowD"
msgstr "Telefon Zeile D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:438
msgid "TelephoneRowD:"
msgstr "Telefon Zeile D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:447
msgid "TelephoneRowE"
msgstr "Telefon Zeile E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:458
msgid "TelephoneRowE:"
msgstr "Telefon Zeile E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:467
msgid "TelephoneRowF"
msgstr "Telefon Zeile F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:478
msgid "TelephoneRowF:"
msgstr "Telefon Zeile F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:487
msgid "InternetRowA"
msgstr "Internet Zeile A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:499
msgid "InternetRowA:"
msgstr "Internet Zeile A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:508
msgid "InternetRowB"
msgstr "Internet Zeile B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:519
msgid "InternetRowB:"
msgstr "Internet Zeile B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:528
msgid "InternetRowC"
msgstr "Internet Zeile C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:539
msgid "InternetRowC:"
msgstr "Internet Zeile C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:548
msgid "InternetRowD"
msgstr "Internet Zeile D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:559
msgid "InternetRowD:"
msgstr "Internet Zeile D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:568
msgid "InternetRowE"
msgstr "Internet Zeile E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:579
msgid "InternetRowE:"
msgstr "Internet Zeile E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:588
msgid "InternetRowF"
msgstr "Internet Zeile F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:599
msgid "InternetRowF:"
msgstr "Internet Zeile F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:608
msgid "BankRowA"
msgstr "Bank Zeile A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:620
msgid "BankRowA:"
msgstr "Bank Zeile A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:629
msgid "BankRowB"
msgstr "Bank Zeile B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:640
msgid "BankRowB:"
msgstr "Bank Zeile B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:649
msgid "BankRowC"
msgstr "Bank Zeile C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:660
msgid "BankRowC:"
msgstr "Bank Zeile C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:669
msgid "BankRowD"
msgstr "Bank Zeile D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:680
msgid "BankRowD:"
msgstr "Bank Zeile D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:689
msgid "BankRowE"
msgstr "Bank Zeile E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:700
msgid "BankRowE:"
msgstr "Bank Zeile E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:709
msgid "BankRowF"
msgstr "Bank Zeile F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:720
msgid "BankRowF:"
msgstr "Bank Zeile F:"
#: lib/layouts/foils.layout:3
msgid "FoilTeX"
msgstr "FoilTeX"
#: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/seminar.layout:4 lib/layouts/beamer.layout:4
#: lib/layouts/slides.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4
msgid "Presentations"
msgstr "Präsentationen"
#: lib/layouts/foils.layout:44
msgid "Foilhead"
msgstr "Folienkopf"
#: lib/layouts/foils.layout:63
msgid "ShortFoilhead"
msgstr "Folienkopf (Kurzform)"
#: lib/layouts/foils.layout:69
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr "Folienkopf (gedreht)"
#: lib/layouts/foils.layout:75
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr "Folienkopf (Kurzform, gedreht)"
#: lib/layouts/foils.layout:84
msgid "TickList"
msgstr "Häkchenliste"
#: lib/layouts/foils.layout:99
msgid "_/"
msgstr "_/"
#: lib/layouts/foils.layout:103
msgid "CrossList"
msgstr "Kreuzliste"
#: lib/layouts/foils.layout:118
msgid "><"
msgstr "><"
#: lib/layouts/foils.layout:162
msgid "My Logo"
msgstr "Mein Logo"
#: lib/layouts/foils.layout:170
msgid "My Logo:"
msgstr "Mein Logo:"
#: lib/layouts/foils.layout:179
msgid "Restriction"
msgstr "Einschränkung"
#: lib/layouts/foils.layout:183
msgid "Restriction:"
msgstr "Einschränkung:"
#: lib/layouts/foils.layout:191 lib/layouts/aguplus.inc:93
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:18
msgid "Left Header:"
msgstr "Kopfzeile links:"
#: lib/layouts/foils.layout:199 lib/layouts/aguplus.inc:107
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:42
msgid "Right Header:"
msgstr "Kopfzeile rechts:"
#: lib/layouts/foils.layout:203 lib/layouts/customHeadersFooters.module:57
msgid "Right Footer"
msgstr "Fußzeile rechts"
#: lib/layouts/foils.layout:207 lib/layouts/customHeadersFooters.module:60
msgid "Right Footer:"
msgstr "Fußzeile rechts:"
#: lib/layouts/foils.layout:298 lib/layouts/beamer.layout:1254
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:29
msgid "Theorem."
msgstr "Theorem."
#: lib/layouts/foils.layout:305 lib/layouts/beamer.layout:1242
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:87
msgid "Lemma."
msgstr "Lemma."
#: lib/layouts/foils.layout:312 lib/layouts/beamer.layout:1181
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:70
msgid "Corollary."
msgstr "Korollar."
#: lib/layouts/foils.layout:319 lib/layouts/theorems-starred.inc:104
msgid "Proposition."
msgstr "Satz."
#: lib/layouts/foils.layout:326 lib/layouts/beamer.layout:1208
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:156
msgid "Definition."
msgstr "Definition."
#: lib/layouts/article-beamer.layout:3
msgid "Beamer Article (Standard Class)"
msgstr "Beamer-Aufsatz (Standardklasse)"
#: lib/layouts/mwbk.layout:3
msgid "Polish Book (MW Bundle)"
msgstr "Polnisches Buch (MW-Paket)"
#: lib/layouts/extbook.layout:3
msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Book (Standardklasse mit Extra-Schriftgrößen)"
#: lib/layouts/heb-article.layout:3
msgid "Hebrew Article"
msgstr "Hebräischer Aufsatz"
#: lib/layouts/heb-article.layout:80
msgid "Claim #."
msgstr "Behauptung #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:97
msgid "Remarks"
msgstr "Bemerkungen"
#: lib/layouts/heb-article.layout:100
msgid "Remarks #."
msgstr "Bemerkungen #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:123 lib/layouts/ijmpc.layout:340
#: lib/layouts/ijmpd.layout:343
msgid "Proof:"
msgstr "Beweis:"
#: lib/layouts/seminar.layout:3
msgid "Seminar"
msgstr "Seminar"
#: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:86
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "Folie (Querformat)"
#: lib/layouts/seminar.layout:27
msgid "Landscape Slide"
msgstr "Folie (Querformat)"
#: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:112
msgid "PortraitSlide"
msgstr "Folie (Hochformat)"
#: lib/layouts/seminar.layout:42
msgid "Portrait Slide"
msgstr "Folie (Hochformat)"
#: lib/layouts/seminar.layout:47
msgid "SlideHeading"
msgstr "Folien-Überschrift"
#: lib/layouts/seminar.layout:54
msgid "SlideSubHeading"
msgstr "Folien-Unterüberschrift"
#: lib/layouts/seminar.layout:60 lib/layouts/seminar.layout:121
msgid "ListOfSlides"
msgstr "Folienverzeichnis"
#: lib/layouts/seminar.layout:62
msgid "List of Slides"
msgstr "Folienverzeichnis"
#: lib/layouts/seminar.layout:69 lib/layouts/seminar.layout:142
msgid "SlideContents"
msgstr "Folieninhalte"
#: lib/layouts/seminar.layout:71
msgid "Slide Contents"
msgstr "Folieninhalte"
#: lib/layouts/seminar.layout:75 lib/layouts/seminar.layout:148
msgid "ProgressContents"
msgstr "Fortschritt Inhalte"
#: lib/layouts/seminar.layout:77
msgid "Progress Contents"
msgstr "Fortschritt Inhalte"
#: lib/layouts/seminar.layout:98
msgid "Landscape Slide:"
msgstr "Folie (Querformat):"
#: lib/layouts/seminar.layout:108 lib/layouts/beamer.layout:499 lib/layouts/slides.layout:91
#: lib/layouts/powerdot.layout:126 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132
msgid "Slide"
msgstr "Folie"
#: lib/layouts/seminar.layout:115
msgid "Portrait Slide:"
msgstr "Folie (Hochformat)::"
#: lib/layouts/seminar.layout:117
msgid "Slide*"
msgstr "Folie*"
#: lib/layouts/seminar.layout:132
msgid "[List Of Slides]"
msgstr "[Folienverzeichnis]"
#: lib/layouts/seminar.layout:145
msgid "[Slide Contents]"
msgstr "[Folieninhalte]"
#: lib/layouts/seminar.layout:151
msgid "[Progress Contents]"
msgstr "[Fortschritt Inhalte]"
#: lib/layouts/jasatex.layout:3
msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
#: lib/layouts/jasatex.layout:122
msgid "Alternative Affiliation"
msgstr "Alternative Zugehörigkeit"
#: lib/layouts/jasatex.layout:127
msgid "Affiliation Prefix"
msgstr "Zugehörigkeitspräfix"
#: lib/layouts/jasatex.layout:128
msgid "A prefix like 'Also at '"
msgstr "Eine Präfix im Stil von 'Auch an der '"
#: lib/layouts/jasatex.layout:220 lib/layouts/revtex4-1.layout:173
msgid "PACS numbers:"
msgstr "PACS-Nummern:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:223
msgid "Preprint number"
msgstr "Preprint-Nummer"
#: lib/layouts/jasatex.layout:226
msgid "Preprint number:"
msgstr "Preprint-Nummer:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:247 lib/layouts/jasatex.layout:251
msgid "Online citation"
msgstr "Online-Zitat"
#: lib/layouts/cl2emult.layout:3
msgid "Springer cl2emult"
msgstr "Springer cl2emult"
#: lib/layouts/a0poster.layout:3
msgid "A0 Poster"
msgstr "A0-Poster"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:3
msgid "Int. Journal of Modern Physics C"
msgstr "Int. Journal of Modern Physics C"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:65 lib/layouts/ijmpd.layout:70 lib/layouts/IEEEtran.layout:243
msgid "MarkBoth"
msgstr "Beides markieren"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:79
msgid "Author Names"
msgstr "Autorennamen"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80
msgid "Author names that will appear in the header line"
msgstr "Autorennamen, die im Kolumnentitel erscheinen"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:88 lib/layouts/ijmpc.layout:92 lib/layouts/ijmpc.layout:100
#: lib/layouts/ijmpd.layout:93 lib/layouts/ijmpd.layout:97 lib/layouts/ijmpd.layout:105
msgid "Catchline"
msgstr "Catchline"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:159 lib/layouts/ijmpd.layout:149
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:191 lib/layouts/ijmpc.layout:195 lib/layouts/ijmpd.layout:181
#: lib/layouts/ijmpd.layout:185 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:207 lib/layouts/aguplus.inc:119
msgid "Revised"
msgstr "Überarbeitet"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:240
msgid "Classification Codes"
msgstr "Klassifikationscodes"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:247 lib/layouts/ijmpd.layout:250
msgid "TableCaption"
msgstr "Tabellenlegende"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:254
msgid "Table caption"
msgstr "Tabellenlegende"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:268
msgid "Refcite"
msgstr "ZitatReferenz"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:272
msgid "Cite reference"
msgstr "Zitierte Literatur"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:283 lib/layouts/ijmpd.layout:286
msgid "ItemList"
msgstr "Auflistung"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:304 lib/layouts/ijmpd.layout:307
msgid "RomanList"
msgstr "Nummerierte Liste"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:313
msgid "Numbering Scheme"
msgstr "Nummerierungsschema"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:311 lib/layouts/ijmpd.layout:314
msgid "Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered items"
msgstr ""
"Geben Sie die höchste Nummer in Ihrer Aufzählung an, bspw. '(iv)' bei 4 römisch "
"nummerierten Einträgen."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:353 lib/layouts/ijmpd.layout:359 lib/layouts/theorems-ams.inc:46
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:48 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:72
#: lib/layouts/theorems.inc:46 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:55
msgid "Theorem \\thetheorem."
msgstr "Theorem \\thetheorem."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:383
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:74 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:98
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:79
msgid "Corollary \\thecorollary."
msgstr "Korollar \\thecorollary."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:375 lib/layouts/ijmpd.layout:390
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:92 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:116
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95
msgid "Lemma \\thelemma."
msgstr "Lemma \\thelemma."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:379 lib/layouts/ijmpd.layout:397
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:110 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:134
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:111
msgid "Proposition \\theproposition."
msgstr "Satz \\theproposition."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:383 lib/layouts/ijmpd.layout:404
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:382
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:415
msgid "Question \\thequestion."
msgstr "Frage \\thequestion."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:395 lib/layouts/ijmpd.layout:415
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:272 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:296
msgid "Claim \\theclaim."
msgstr "Behauptung \\theclaim."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:406 lib/layouts/ijmpd.layout:425
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:128 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:152
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:143
msgid "Conjecture \\theconjecture."
msgstr "Vermutung \\theconjecture."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:416 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:123
msgid "Prop"
msgstr "Eigenschaft"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:435 lib/layouts/ijmpd.layout:448
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
msgstr "Anhang \\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/ltugboat.layout:3
msgid "TUGboat"
msgstr "TUGboat"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:3
msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)"
msgstr "KOMA-Script-Brief (V. 1, veraltet)"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:53
msgid "L"
msgstr "L"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:66
msgid "O"
msgstr "O"
#: lib/layouts/memoir.layout:3
msgid "Memoir"
msgstr "Memoir"
#: lib/layouts/memoir.layout:57 lib/layouts/beamer.layout:210
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:41 lib/layouts/scrclass.inc:127
#: lib/layouts/stdsections.inc:33
msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Der Teil, wie er im Inhaltsverzeichnis/Kolumnentitel erscheint"
#: lib/layouts/memoir.layout:65 lib/layouts/memoir.layout:80 lib/layouts/memoir.layout:89
#: lib/layouts/memoir.layout:104 lib/layouts/memoir.layout:119 lib/layouts/memoir.layout:134
#: lib/layouts/memoir.layout:149 lib/layouts/memoir.layout:218 lib/layouts/memoir.layout:239
msgid "Short Title (TOC)|S"
msgstr "Kurztitel (Inhaltsverz.)|z"
#: lib/layouts/memoir.layout:66 lib/layouts/memoir.layout:81
msgid "The chapter as it appears in the table of contents"
msgstr "Der Kapiteltitel, wie er im Inhaltsverzeichnis erscheint"
#: lib/layouts/memoir.layout:70 lib/layouts/memoir.layout:94 lib/layouts/memoir.layout:109
#: lib/layouts/memoir.layout:124 lib/layouts/memoir.layout:139 lib/layouts/memoir.layout:154
#: lib/layouts/memoir.layout:223
msgid "Short Title (Header)"
msgstr "Kurztitel (Kopfzeile)"
#: lib/layouts/memoir.layout:71
msgid "The chapter as it appears in the running headers"
msgstr "Der Kapiteltitel, wie er im Kolumnentitel erscheint"
#: lib/layouts/memoir.layout:78 lib/layouts/stdstarsections.inc:24
#: lib/layouts/svcommon.inc:250 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24
msgid "Chapter*"
msgstr "Kapitel*"
#: lib/layouts/memoir.layout:90
msgid "The section as it appears in the table of contents"
msgstr "Der Abschnittstitel, wie er im Inhaltsverzeichnis erscheint"
#: lib/layouts/memoir.layout:95
msgid "The section as it appears in the running headers"
msgstr "Der Abschnittstitel, wie er in der Kopfzeile erscheint"
#: lib/layouts/memoir.layout:105
msgid "The subsection as it appears in the table of contents"
msgstr "Der Unterabschnittstitel, wie er im Inhaltsverzeichnis erscheint"
#: lib/layouts/memoir.layout:110
msgid "The subsection as it appears in the running headers"
msgstr "Der Unterabschnittstitel, wie er in der Kopfzeile erscheint"
#: lib/layouts/memoir.layout:120
msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents"
msgstr "Der Unterunterabschnittstitel, wie er im Inhaltsverzeichnis erscheint"
#: lib/layouts/memoir.layout:125
msgid "The subsubsection as it appears in the running headers"
msgstr "Der Unterunterabschnittstitel, wie er in der Kopfzeile erscheint"
#: lib/layouts/memoir.layout:135
msgid "The paragraph as it appears in the table of contents"
msgstr "Der Paragraphentitel, wie er im Inhaltsverzeichnis erscheint"
#: lib/layouts/memoir.layout:140
msgid "The paragraph as it appears in the running headers"
msgstr "Der Paragraphentitel, wie er in der Kopfzeile erscheint"
#: lib/layouts/memoir.layout:150
msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents"
msgstr "Der Unterparagraphentitel, wie er im Inhaltsverzeichnis erscheint"
#: lib/layouts/memoir.layout:155
msgid "The subparagraph as it appears in the running headers"
msgstr "Der Unterparagraphentitel, wie er in der Kopfzeile erscheint"
#: lib/layouts/memoir.layout:162
msgid "Chapterprecis"
msgstr "Kapitelsynopse"
#: lib/layouts/memoir.layout:181
msgid "Epigraph"
msgstr "Epigraph"
#: lib/layouts/memoir.layout:191
msgid "Epigraph Source|S"
msgstr "Epigraph-Quelle"
#: lib/layouts/memoir.layout:192
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: lib/layouts/memoir.layout:193
msgid "The source/author of this epigraph"
msgstr "Die Quelle/der Autor dieses Epigraphs"
#: lib/layouts/memoir.layout:206
msgid "Poemtitle"
msgstr "Gedichttitel"
#: lib/layouts/memoir.layout:219 lib/layouts/memoir.layout:240
msgid "The poem title as it appears in the table of contents"
msgstr "Der Gedichttitel, wie er im Inhaltsverzeichnis erscheint"
#: lib/layouts/memoir.layout:224
msgid "The poem title as it appears in the running headers"
msgstr "Der Gedichttitel, wie er in der Kopfzeile erscheint"
#: lib/layouts/memoir.layout:234
msgid "Poemtitle*"
msgstr "Gedichttitel*"
#: lib/layouts/memoir.layout:263
msgid "Legend"
msgstr "Legende"
#: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3
msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style)"
msgstr "ACM SIGS ('Alternate'-Stil)"
#: lib/layouts/jarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (jarticle)"
msgstr "Japanischer Aufsatz (jarticle)"
#: lib/layouts/beamer.layout:3
msgid "Beamer"
msgstr "Beamer"
#: lib/layouts/beamer.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:120 lib/layouts/beamer.layout:160
#: lib/layouts/beamer.layout:441 lib/layouts/beamer.layout:500 lib/layouts/beamer.layout:555
#: lib/layouts/beamer.layout:584 lib/layouts/beamer.layout:787 lib/layouts/beamer.layout:815
#: lib/layouts/beamer.layout:1109 lib/layouts/beamer.layout:1133
#: lib/layouts/beamer.layout:1159 lib/layouts/beamer.layout:1317
msgid "Overlay Specifications|v"
msgstr "Overlay-Spezifikation"
#: lib/layouts/beamer.layout:87 lib/layouts/beamer.layout:121 lib/layouts/beamer.layout:161
msgid "Overlay specifications for this list"
msgstr "Overlay-Spezifikation für diese Liste"
#: lib/layouts/beamer.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:134 lib/layouts/beamer.layout:170
#: lib/layouts/beamer.layout:711 lib/layouts/powerdot.layout:284
#: lib/layouts/powerdot.layout:336
msgid "Item Overlay Specifications"
msgstr "Eintrags-Overlay-Spezifikation"
#: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:135 lib/layouts/beamer.layout:171
#: lib/layouts/beamer.layout:554 lib/layouts/beamer.layout:583 lib/layouts/beamer.layout:712
#: lib/layouts/beamer.layout:786 lib/layouts/beamer.layout:814 lib/layouts/beamer.layout:1108
#: lib/layouts/beamer.layout:1132 lib/layouts/beamer.layout:1158
#: lib/layouts/beamer.layout:1316 lib/layouts/powerdot.layout:285
#: lib/layouts/powerdot.layout:337
msgid "On Slide"
msgstr "Auf Folie"
#: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:136 lib/layouts/beamer.layout:172
#: lib/layouts/beamer.layout:713 lib/layouts/powerdot.layout:286
#: lib/layouts/powerdot.layout:338
msgid "Overlay specifications for this item"
msgstr "Overlay-Spezifikation für diesen Eintrag"
#: lib/layouts/beamer.layout:126
msgid "Mini Template"
msgstr "Mini-Vorlage"
#: lib/layouts/beamer.layout:127
msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)"
msgstr "Mini-Vorlage für diese Liste (siehe Beamer-Anleitung)"
#: lib/layouts/beamer.layout:166
msgid "Longest label|s"
msgstr "Längste Marke"
#: lib/layouts/beamer.layout:167
msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)"
msgstr "Die Längste Marke in dieser Liste (gibt die Einzugsbreite vor)"
#: lib/layouts/beamer.layout:202 lib/layouts/beamer.layout:255 lib/layouts/beamer.layout:286
#: lib/layouts/beamer.layout:314 lib/layouts/beamer.layout:345 lib/layouts/beamer.layout:373
#: lib/layouts/beamer.layout:404
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: lib/layouts/beamer.layout:203 lib/layouts/beamer.layout:256 lib/layouts/beamer.layout:287
#: lib/layouts/beamer.layout:315 lib/layouts/beamer.layout:346 lib/layouts/beamer.layout:374
#: lib/layouts/beamer.layout:405
msgid "Mode Specification|S"
msgstr "Modus-Spezifikation|z"
#: lib/layouts/beamer.layout:204 lib/layouts/beamer.layout:257 lib/layouts/beamer.layout:288
#: lib/layouts/beamer.layout:316 lib/layouts/beamer.layout:347 lib/layouts/beamer.layout:375
#: lib/layouts/beamer.layout:406
msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears"
msgstr ""
"Geben Sie an, in welchem Modus (Artikel, Präsentation usw.) diese Überschrift erscheinen "
"soll"
#: lib/layouts/beamer.layout:252
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr "Abschnitt \\arabic{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:274 lib/layouts/powerdot.layout:245 lib/layouts/numarticle.inc:10
msgid "\\Alph{section}"
msgstr "\\Alph{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:311
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "Unterabschnitt \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:322
msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Der Unterabschnittstitel, wie er im Inhaltsverzeichnis/Kolumnentitel erscheint"
#: lib/layouts/beamer.layout:333
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:370
msgid "Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr "Unterunterabschnitt \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:381
msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Der Unterunterabschnittstitel, wie er im Inhaltsverzeichnis/Kolumnentitel erscheint"
#: lib/layouts/beamer.layout:392
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:418 lib/layouts/beamer.layout:423
msgid "Frame"
msgstr "Rahmen"
#: lib/layouts/beamer.layout:419 lib/layouts/beamer.layout:494 lib/layouts/beamer.layout:538
#: lib/layouts/beamer.layout:568
msgid "Frames"
msgstr "Rahmen"
#: lib/layouts/beamer.layout:440 lib/layouts/beamer.layout:847 lib/layouts/beamer.layout:1193
#: lib/layouts/beamer.layout:1339 lib/layouts/beamer.layout:1357
#: lib/layouts/beamer.layout:1375 lib/layouts/beamer.layout:1393
#: lib/layouts/beamer.layout:1411 lib/layouts/beamer.layout:1430
#: lib/layouts/beamer.layout:1449 lib/layouts/beamer.layout:1468
#: lib/layouts/beamer.layout:1487 lib/layouts/beamer.layout:1511
#: lib/layouts/pdfform.module:123
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: lib/layouts/beamer.layout:442 lib/layouts/beamer.layout:501
msgid "Overlay specifications for this frame"
msgstr "Overlay-Spezifikation für diesen Rahmen"
#: lib/layouts/beamer.layout:447 lib/layouts/beamer.layout:506
msgid "Default Overlay Specifications"
msgstr "Standard-Overlay-Spezifikation"
#: lib/layouts/beamer.layout:448 lib/layouts/beamer.layout:507
msgid "Default overlay specifications within this frame"
msgstr "Standard-Overlay-Spezifikation für diesen Rahmen"
#: lib/layouts/beamer.layout:453 lib/layouts/beamer.layout:475 lib/layouts/beamer.layout:486
#: lib/layouts/beamer.layout:512
msgid "Frame Options"
msgstr "Rahmen-Optionen"
#: lib/layouts/beamer.layout:454 lib/layouts/beamer.layout:476 lib/layouts/beamer.layout:487
#: lib/layouts/beamer.layout:513 lib/layouts/beamer.layout:613 lib/layouts/litinsets.inc:41
#: lib/layouts/litinsets.inc:42 lib/layouts/fixme.module:63 lib/layouts/fixme.module:98
#: lib/layouts/fixme.module:140 lib/layouts/fixme.module:181 lib/layouts/lilypond.module:36
#: lib/layouts/todonotes.module:71 lib/layouts/todonotes.module:83
#: lib/layouts/todonotes.module:100 lib/layouts/initials.module:34
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: lib/layouts/beamer.layout:455 lib/layouts/beamer.layout:477 lib/layouts/beamer.layout:488
#: lib/layouts/beamer.layout:514
msgid "Frame options (see beamer manual)"
msgstr "Rahmen-Optionen (siehe Beamer-Anleitung)"
#: lib/layouts/beamer.layout:458
msgid "Frame Title"
msgstr "Rahmentitel"
#: lib/layouts/beamer.layout:459
msgid "Enter the frame title here"
msgstr "Geben Sie hier den Rahmentitel ein"
#: lib/layouts/beamer.layout:471
msgid "PlainFrame"
msgstr "Schlichter Rahmen"
#: lib/layouts/beamer.layout:473
msgid "Frame (plain)"
msgstr "Rahmen (schlicht)"
#: lib/layouts/beamer.layout:482
msgid "FragileFrame"
msgstr "Fragiler Rahmen"
#: lib/layouts/beamer.layout:484
msgid "Frame (fragile)"
msgstr "Rahmen (fragil)"
#: lib/layouts/beamer.layout:493
msgid "AgainFrame"
msgstr "RahmenNochmal"
#: lib/layouts/beamer.layout:526
msgid "Repeat frame with label"
msgstr "Rahmen mit folgender Marke wiederholen:"
#: lib/layouts/beamer.layout:537
msgid "FrameTitle"
msgstr "Rahmentitel"
#: lib/layouts/beamer.layout:556 lib/layouts/beamer.layout:585 lib/layouts/beamer.layout:788
#: lib/layouts/beamer.layout:816 lib/layouts/beamer.layout:849 lib/layouts/beamer.layout:1110
#: lib/layouts/beamer.layout:1134 lib/layouts/beamer.layout:1160
#: lib/layouts/beamer.layout:1195 lib/layouts/beamer.layout:1318
#: lib/layouts/beamer.layout:1341 lib/layouts/beamer.layout:1359
#: lib/layouts/beamer.layout:1377 lib/layouts/beamer.layout:1395
#: lib/layouts/beamer.layout:1413 lib/layouts/beamer.layout:1432
#: lib/layouts/beamer.layout:1451 lib/layouts/beamer.layout:1470
#: lib/layouts/beamer.layout:1489 lib/layouts/beamer.layout:1513
msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)"
msgstr "Legen Sie hier die Overlay-Spezifikationen fest (siehe Beamer-Anleitung)"
#: lib/layouts/beamer.layout:561
msgid "Short Frame Title|S"
msgstr "Rahmentitel (Kurzform)|z"
#: lib/layouts/beamer.layout:562
msgid "A short form of the frame title used in some themes"
msgstr "Eine Kurzform des Rahmentitels, die in manchen Themen verwendet wird."
#: lib/layouts/beamer.layout:567
msgid "FrameSubtitle"
msgstr "RahmenUntertitel"
#: lib/layouts/beamer.layout:609
msgid "Start column (increase depth!), width:"
msgstr "Starte Spalte (erhöhe Tiefe!), Breite:"
#: lib/layouts/beamer.layout:612 lib/layouts/powerdot.layout:457
msgid "Column Options"
msgstr "Spaltenoptionen"
#: lib/layouts/beamer.layout:614
msgid "Column options (see beamer manual)"
msgstr "Spaltenoptionen (siehe Beamer-Anleitung)"
#: lib/layouts/beamer.layout:637
msgid "Column Placement Options"
msgstr "Spalten-Platzierungsoptionen"
#: lib/layouts/beamer.layout:638
msgid "Column placement options (t, T, c, b)"
msgstr "Spalten-Platzierungsoptionen (t, T, c, b)"
#: lib/layouts/beamer.layout:650
msgid "ColumnsCenterAligned"
msgstr "Spalten mittig ausgerichtet"
#: lib/layouts/beamer.layout:653
msgid "Columns (center aligned)"
msgstr "Spalten (mittig ausgerichtet)"
#: lib/layouts/beamer.layout:658
msgid "ColumnsTopAligned"
msgstr "Spalten oben ausgerichtet"
#: lib/layouts/beamer.layout:661
msgid "Columns (top aligned)"
msgstr "Spalten (oben ausgerichtet)"
#: lib/layouts/beamer.layout:671 lib/layouts/powerdot.layout:471
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: lib/layouts/beamer.layout:672 lib/layouts/beamer.layout:700 lib/layouts/beamer.layout:735
#: lib/layouts/beamer.layout:767 lib/layouts/beamer.layout:795 lib/layouts/powerdot.layout:472
msgid "Overlays"
msgstr "Overlays"
#: lib/layouts/beamer.layout:678 lib/layouts/powerdot.layout:478
msgid "Pause number"
msgstr "Pausennummer"
#: lib/layouts/beamer.layout:679 lib/layouts/powerdot.layout:479
msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible"
msgstr "Nummer der Folie, auf der der Text unterhalb dieser Pause sichtbar wird"
#: lib/layouts/beamer.layout:690 lib/layouts/powerdot.layout:490
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
#: lib/layouts/beamer.layout:699 lib/layouts/beamer.layout:727
msgid "Overprint"
msgstr "Überdruck"
#: lib/layouts/beamer.layout:706
msgid "Overprint Area Width"
msgstr "Überdruckbereichsbreite"
#: lib/layouts/beamer.layout:708
msgid "The width of the overprint area (default: text width)"
msgstr "Die Breite des Überdruckbereichs (Voreinstellung: Textbreite)"
#: lib/layouts/beamer.layout:734
msgid "OverlayArea"
msgstr "ÜberlagerungsBereich"
#: lib/layouts/beamer.layout:744
msgid "Overlayarea"
msgstr "Überlagerungsbereich"
#: lib/layouts/beamer.layout:754
msgid "Overlay Area Width"
msgstr "Überlagerungsbereichsbreite"
#: lib/layouts/beamer.layout:755
msgid "The width of the overlay area"
msgstr "Die Breite des Überlagerungsbereichs"
#: lib/layouts/beamer.layout:759
msgid "Overlay Area Height"
msgstr "Überlagerungsbereichshöhe"
#: lib/layouts/beamer.layout:761
msgid "The height of the overlay area"
msgstr "Die Höhe des Überlagerungsbereichs"
#: lib/layouts/beamer.layout:766 lib/layouts/beamer.layout:1421 lib/layouts/beamer.layout:1423
#: lib/layouts/powerdot.layout:603
msgid "Uncover"
msgstr "Aufdecken"
#: lib/layouts/beamer.layout:776
msgid "Uncovered on slides"
msgstr "Aufgedeckt auf Folien"
#: lib/layouts/beamer.layout:794 lib/layouts/beamer.layout:1402 lib/layouts/beamer.layout:1404
#: lib/layouts/powerdot.layout:609
msgid "Only"
msgstr "Nur"
#: lib/layouts/beamer.layout:804
msgid "Only on slides"
msgstr "Nur auf Folien"
#: lib/layouts/beamer.layout:827
msgid "Block"
msgstr "Block"
#: lib/layouts/beamer.layout:828
msgid "Blocks"
msgstr "Blöcke"
#: lib/layouts/beamer.layout:837
msgid "Block:"
msgstr "Block:"
#: lib/layouts/beamer.layout:848
msgid "Action Specification|S"
msgstr "Aktionsspezifikation"
#: lib/layouts/beamer.layout:854
msgid "Block Title"
msgstr "Blocktitel"
#: lib/layouts/beamer.layout:855
msgid "Enter the block title here"
msgstr "Geben Sie hier den Blocktitel ein"
#: lib/layouts/beamer.layout:866
msgid "ExampleBlock"
msgstr "BeispielBlock"
#: lib/layouts/beamer.layout:869
msgid "Example Block:"
msgstr "Beispiel-Block:"
#: lib/layouts/beamer.layout:875
msgid "AlertBlock"
msgstr "AlarmBlock"
#: lib/layouts/beamer.layout:878
msgid "Alert Block:"
msgstr "Alarm-Block:"
#: lib/layouts/beamer.layout:890 lib/layouts/beamer.layout:923 lib/layouts/beamer.layout:948
#: lib/layouts/beamer.layout:971 lib/layouts/beamer.layout:1015 lib/layouts/beamer.layout:1038
msgid "Titling"
msgstr "Titelei"
#: lib/layouts/beamer.layout:904
msgid "Short title which appears in the sidebar/header"
msgstr "Kurztitel, der in der Seitenleiste/Kopfzeile erscheint"
#: lib/layouts/beamer.layout:914
msgid "Title (Plain Frame)"
msgstr "Titel (schlichter Rahmen)"
#: lib/layouts/beamer.layout:936
msgid "Short Subtitle|S"
msgstr "Untertitel (Kurzform)|z"
#: lib/layouts/beamer.layout:937
msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header"
msgstr "Kurzform des Untertitels, die in der Seitenleiste/Kopfzeile erscheint"
#: lib/layouts/beamer.layout:960 lib/layouts/IEEEtran.layout:124
msgid "Short Author|S"
msgstr "Autor (Kurzform)|z"
#: lib/layouts/beamer.layout:961
msgid "Short author which appears in the sidebar/header"
msgstr "Kurzform des Autors, die in der Seitenleiste/Kopfzeile erscheint"
#: lib/layouts/beamer.layout:983
msgid "Short Institute|S"
msgstr "Institut (Kurzform)|z"
#: lib/layouts/beamer.layout:984
msgid "Short institute which appears in the sidebar/header"
msgstr "Kurzform des Instituts, die in der Seitenleiste/Kopfzeile erscheint"
#: lib/layouts/beamer.layout:993
msgid "InstituteMark"
msgstr "Institutsfußnotenmarke"
#: lib/layouts/beamer.layout:1027
msgid "Short Date|S"
msgstr "Datum (Kurzform)|z"
#: lib/layouts/beamer.layout:1028
msgid "Short date which appears in the sidebar/header"
msgstr "Kurzform des Datums, die in der Seitenleiste/Kopfzeile erscheint"
#: lib/layouts/beamer.layout:1194 lib/layouts/beamer.layout:1340
#: lib/layouts/beamer.layout:1358 lib/layouts/beamer.layout:1376
#: lib/layouts/beamer.layout:1394 lib/layouts/beamer.layout:1412
#: lib/layouts/beamer.layout:1431 lib/layouts/beamer.layout:1450
#: lib/layouts/beamer.layout:1469 lib/layouts/beamer.layout:1488
#: lib/layouts/beamer.layout:1512
msgid "Action Specifications|S"
msgstr "Aktionsspezifikation"
#: lib/layouts/beamer.layout:1200 lib/layouts/theorems-starred.inc:33
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:32 lib/layouts/theorems-bytype.inc:34
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:58 lib/layouts/theorems.inc:32
msgid "Additional Theorem Text"
msgstr "Zusätzlicher Theoremtext"
#: lib/layouts/beamer.layout:1201 lib/layouts/theorems-starred.inc:34
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:33 lib/layouts/theorems-bytype.inc:35
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:59 lib/layouts/theorems.inc:33
msgid "Additional text appended to the theorem header"
msgstr "Zusatztext, der an den Theoremtitel angehängt wird"
#: lib/layouts/beamer.layout:1211
msgid "Definitions"
msgstr "Definitionen"
#: lib/layouts/beamer.layout:1214
msgid "Definitions."
msgstr "Definitionen."
#: lib/layouts/beamer.layout:1220 lib/layouts/theorems-starred.inc:180
msgid "Example."
msgstr "Beispiel."
#: lib/layouts/beamer.layout:1227
msgid "Examples"
msgstr "Beispiele"
#: lib/layouts/beamer.layout:1230
msgid "Examples."
msgstr "Beispiele."
#: lib/layouts/beamer.layout:1233 lib/layouts/theorems-starred.inc:144
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:141
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:151 lib/layouts/theorems-ams.inc:154
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:143 lib/layouts/theorems-bytype.inc:152
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:155 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:167
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:176 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:179
#: lib/layouts/theorems.inc:141 lib/layouts/theorems.inc:151 lib/layouts/theorems.inc:154
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:162 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:168
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:171 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114
msgid "Fact"
msgstr "Fakt"
#: lib/layouts/beamer.layout:1236 lib/layouts/theorems-starred.inc:138
msgid "Fact."
msgstr "Fakt."
#: lib/layouts/beamer.layout:1296
msgid "NoteItem"
msgstr "NotizStichpunkt"
#: lib/layouts/beamer.layout:1330 lib/layouts/beamer.layout:1332 src/Font.cpp:64
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:126
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: lib/layouts/beamer.layout:1350
msgid "Emph."
msgstr "Hervg."
#: lib/layouts/beamer.layout:1366 lib/layouts/beamer.layout:1368
msgid "Alert"
msgstr "Alarm"
#: lib/layouts/beamer.layout:1384 lib/layouts/beamer.layout:1386 lib/layouts/svcommon.inc:69
#: lib/layouts/svcommon.inc:96 lib/layouts/svcommon.inc:103
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
#: lib/layouts/beamer.layout:1440 lib/layouts/beamer.layout:1442
#: lib/layouts/powerdot.layout:587
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"
#: lib/layouts/beamer.layout:1459 lib/layouts/beamer.layout:1461
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
#: lib/layouts/beamer.layout:1478 lib/layouts/beamer.layout:1480
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativ"
#: lib/layouts/beamer.layout:1494
msgid "Default Text"
msgstr "Standardtext"
#: lib/layouts/beamer.layout:1495
msgid "Enter the default text here"
msgstr "Geben Sie hier den Standardtext ein"
#: lib/layouts/beamer.layout:1501
msgid "Beamer Note"
msgstr "Beamer-Notiz"
#: lib/layouts/beamer.layout:1518
msgid "Note Options"
msgstr "Notiz-Optionen"
#: lib/layouts/beamer.layout:1519
msgid "Specifiy note options (see beamer manual)"
msgstr "Geben Sie hier Notiz-Optionen ein (siehe Beamer-Anleitung)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1524
msgid "ArticleMode"
msgstr "Artikelmodus"
#: lib/layouts/beamer.layout:1530
msgid "Article"
msgstr "Aufsatz"
#: lib/layouts/beamer.layout:1535
msgid "PresentationMode"
msgstr "Präsentationsmodus"
#: lib/layouts/beamer.layout:1541
msgid "Presentation"
msgstr "Präsentation"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:3
msgid "Int. Journal of Modern Physics D"
msgstr "Int. Journal of Modern Physics D"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:199 lib/layouts/ijmpd.layout:203
msgid "Comby"
msgstr "Comby"
#: lib/layouts/slides.layout:3 lib/layouts/powerdot.layout:127 lib/layouts/powerdot.layout:153
#: lib/layouts/powerdot.layout:207
msgid "Slides"
msgstr "Folien"
#: lib/layouts/slides.layout:107
msgid "New Slide:"
msgstr "Neue Folie:"
#: lib/layouts/slides.layout:129
msgid "Overlay"
msgstr "Overlay"
#: lib/layouts/slides.layout:144
msgid "New Overlay:"
msgstr "Neues Overlay:"
#: lib/layouts/slides.layout:184
msgid "New Note:"
msgstr "Neue Notiz:"
#: lib/layouts/slides.layout:209
msgid "InvisibleText"
msgstr "Unsichtbarer Text"
#: lib/layouts/slides.layout:216
msgid "<Invisible Text Follows>"
msgstr "<unsichtbarer Text folgt>"
#: lib/layouts/slides.layout:233
msgid "VisibleText"
msgstr "Sichtbarer Text"
#: lib/layouts/slides.layout:240
msgid "<Visible Text Follows>"
msgstr "<sichtbarer Text folgt>"
#: lib/layouts/tarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (Vertical Writing)"
msgstr "Japanischer Aufsatz (vertikale Schreibrichtung)"
#: lib/layouts/amsbook.layout:3
msgid "American Mathematical Society (AMS) Book"
msgstr "American Mathematical Society (AMS): Buch"
#: lib/layouts/amsbook.layout:136
msgid "Chapter Exercises"
msgstr "Kapitel-Aufgaben"
#: lib/layouts/powerdot.layout:3
msgid "Powerdot"
msgstr "Powerdot"
#: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:69
#: lib/layouts/powerdot.layout:91
msgid "TitleSlide"
msgstr "Titelfolie"
#: lib/layouts/powerdot.layout:140
msgid " "
msgstr " "
#: lib/layouts/powerdot.layout:142
msgid "Slide Option"
msgstr "Slide-Option"
#: lib/layouts/powerdot.layout:143
msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)"
msgstr "Optionales Argument des Slide-Befehls (siehe Powerdot-Handbuch)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:152
msgid "EndSlide"
msgstr "Endfolie"
#: lib/layouts/powerdot.layout:167
msgid "~=~"
msgstr "~=~"
#: lib/layouts/powerdot.layout:180
msgid "WideSlide"
msgstr "Breite Folie"
#: lib/layouts/powerdot.layout:191
msgid "EmptySlide"
msgstr "Leere Folie"
#: lib/layouts/powerdot.layout:195
msgid "Empty slide:"
msgstr "Leere Folie:"
#: lib/layouts/powerdot.layout:240 lib/layouts/numarticle.inc:9
msgid "\\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{section}"
#: lib/layouts/powerdot.layout:247
msgid "Section Option"
msgstr "Abschnittsoption"
#: lib/layouts/powerdot.layout:248
msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)"
msgstr "Optionales Argument des \\section-Befehls (siehe Powerdot-Handbuch)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:272 lib/layouts/powerdot.layout:295
msgid "Itemize Type"
msgstr "Auflistungstyp"
#: lib/layouts/powerdot.layout:273 lib/layouts/powerdot.layout:296
msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)"
msgstr "Spezifikation des Itemize-Typs (siehe Powerdot-Handbuch)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:276 lib/layouts/paralist.module:27
#: lib/layouts/enumitem.module:56
msgid "Itemize Options"
msgstr "Auflistungsoptionen"
#: lib/layouts/powerdot.layout:277 lib/layouts/powerdot.layout:328
#: lib/layouts/enumitem.module:57 lib/layouts/enumitem.module:65
#: lib/layouts/enumitem.module:73 lib/layouts/enumitem.module:110
msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)"
msgstr "Optionale Argumente für diese Liste (siehe Enumitem-Anleitung)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:292
msgid "ItemizeType1"
msgstr "AuflistungsTyp1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:323 lib/layouts/powerdot.layout:347
msgid "Enumerate Type"
msgstr "Nummerierungstyp"
#: lib/layouts/powerdot.layout:324 lib/layouts/powerdot.layout:348
msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)"
msgstr "Spezifikation des Enumerate-Typs (siehe Powerdot-Handbuch)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:327 lib/layouts/paralist.module:34
#: lib/layouts/enumitem.module:64 lib/layouts/enumitem.module:109
msgid "Enumerate Options"
msgstr "Aufzählungs-Optionen"
#: lib/layouts/powerdot.layout:344
msgid "EnumerateType1"
msgstr "AufzählungsTyp1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:443
msgid "Twocolumn"
msgstr "Zweispaltig"
#: lib/layouts/powerdot.layout:458
msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)"
msgstr "Spaltenoptionen (siehe Powerdot-Anleitung)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:461
msgid "Left Column"
msgstr "Linke Spalte"
#: lib/layouts/powerdot.layout:462
msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)"
msgstr ""
"Geben Sie hier den Text der linken Spalte ein (die rechte Spalte bildet der Hauptabschnitt)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:545 lib/layouts/revtex4-1.layout:265
#: lib/layouts/stdfloats.inc:46 lib/layouts/algorithm2e.module:22
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Algorithmenverzeichnis"
#: lib/layouts/powerdot.layout:585
msgid "Onslide"
msgstr "Sichtbar auf Folie (onslide)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:591
msgid "On Slides"
msgstr "Auf Folien"
#: lib/layouts/powerdot.layout:592
msgid "Overlay Specification|S"
msgstr "Overlay-Spezifikation"
#: lib/layouts/powerdot.layout:593
msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)"
msgstr "Legen Sie hier die Overlay-Spezifikationen fest (siehe Powerdot-Anleitung)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:600
msgid "Onslide+"
msgstr "Aufdecken auf Folie (onslide+)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:606
msgid "Onslide*"
msgstr "Nur auf Folie (onslide*)"
#: lib/layouts/article.layout:3
msgid "Article (Standard Class)"
msgstr "Article (Standardklasse)"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3
msgid "IEEE Transactions Computer Society"
msgstr "IEEE Transactions Computer Society"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37
msgid "Author foot"
msgstr "Autorfußnote"
#: lib/layouts/agutex.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)"
msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX)"
#: lib/layouts/agutex.layout:74
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"
#: lib/layouts/agutex.layout:92 lib/layouts/agutex.layout:96
msgid "Affiliation Mark"
msgstr "Zugehörigkeitsmarke"
#: lib/layouts/agutex.layout:114 lib/layouts/IEEEtran.layout:163
msgid "Author affiliation"
msgstr "Zugehörigkeit des Autors"
#: lib/layouts/agutex.layout:125
msgid "Consecutive number for the author affiliations"
msgstr "Fortlaufende Nummer für die Autorenzugehörigkeit"
#: lib/layouts/agutex.layout:129
msgid "Author affiliation:"
msgstr "Zugehörigkeit des Autors:"
#: lib/layouts/agutex.layout:196
msgid "Acknowledgments."
msgstr "Danksagungen."
#: lib/layouts/treport.layout:3
msgid "Japanese Report (Vertical Writing)"
msgstr "Japanischer Bericht (vertikale Schreibrichtung)"
#: lib/layouts/svjog.layout:3
msgid "Springer SV Jour/Jog"
msgstr "Springer SV Jour/Jog"
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:3
msgid "Tufte Handout"
msgstr "Tufte-Handout"
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:4
msgid "Handouts"
msgstr "Handouts"
#: lib/layouts/jreport.layout:3
msgid "Japanese Report (jreport)"
msgstr "Japanischer Bericht (jreport)"
#: lib/layouts/acm-sigs.layout:3
msgid "ACM SIG Proceedings (SP)"
msgstr "ACM-SIG-Tagungsbände (SP)"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:3
msgid "IEEE Transactions"
msgstr "IEEE Transactions"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:86 lib/layouts/IEEEtran.layout:91
msgid "IEEE membership"
msgstr "IEEE-Mitgliedschaft"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:107 lib/layouts/revtex4-1.layout:296
msgid "Lowercase"
msgstr "Kleinschreibung"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:111
msgid "lowercase"
msgstr "Kleinschreibung"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:125
msgid "A short version of the author name"
msgstr "Eine Kurzversion des Autornamens"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:142
msgid "Author Name"
msgstr "Autorname"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:148
msgid "Author name"
msgstr "Autorname"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:160
msgid "Author Affiliation"
msgstr "Zugehörigkeit des Autors"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:174
msgid "Author Mark"
msgstr "Autorfußnotenmarke"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:198
msgid "Special Paper Notice"
msgstr "Special-Paper-Notiz"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:209
msgid "After Title Text"
msgstr "Text nach Titel"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:219
msgid "Page headings"
msgstr "Seiten-Kopfzeile"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:228
msgid "Left Side"
msgstr "Kopfzeile links"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:229
msgid "Left side of the header line"
msgstr "Linke Seite des Kolumnentitels"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:248
msgid "Publication ID"
msgstr "Publikations-ID"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:267
msgid "Abstract---"
msgstr "Abstract---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:283
msgid "Index Terms---"
msgstr "Indexterme---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:287 lib/layouts/IEEEtran.layout:291
msgid "Paragraph Start"
msgstr "Absatzbeginn"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:295
msgid "First Char"
msgstr "Erster Buchstabe"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:296
msgid "First character of first word"
msgstr "Erster Buchstabe des ersten Worts"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:305 lib/layouts/IEEEtran.layout:315
msgid "Appendices"
msgstr "Anhänge"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:323
msgid "Peer Review Title"
msgstr "Peer-Review-Titel"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:328
msgid "PeerReviewTitle"
msgstr "Peer-Review-Titel"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:338
msgid "Short title for the appendix"
msgstr "Kurztitel für den Anhang"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:369
msgid "Biography"
msgstr "Biographie"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:375
msgid "Optional photo for biography"
msgstr "Optionales Foto für die Biografie"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:390
msgid "Biography without photo"
msgstr "Biografie ohne Foto"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:402
msgid "BiographyNoPhoto"
msgstr "Biographie ohne Foto"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:3
msgid "REVTeX (V. 4.1)"
msgstr "REVTeX (V. 4.1)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:200
msgid "Short title as it appears in the running headers"
msgstr "Kurztitel, der im Kolumnentitel erscheint"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:218
msgid "acknowledgments"
msgstr "Danksagungen"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:231
msgid "Ruled Table"
msgstr "Doppellinien-Tabelle"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:233 lib/layouts/revtex4-1.layout:241
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:249 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123
msgid "Specials"
msgstr "Spezielles"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:239
msgid "Turn Page"
msgstr "Rückseite"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:247
msgid "Wide Text"
msgstr "Breiter Text"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:274
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:277
msgid "List of Videos"
msgstr "Videoverzeichnis"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:287
msgid "Float Link"
msgstr "Gleitobjekt-Link"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:289
msgid "Float link"
msgstr "Gleitobjekt-Link"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:300
msgid "lowercase text"
msgstr "Kleinschreibung"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:312
msgid "Online cite"
msgstr "Online-Zitat"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:316
msgid "online cite"
msgstr "Online-Zitat"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:318
msgid "Text behind"
msgstr "Text danach"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:319
msgid "text behind the cite"
msgstr "Text hinter der Referenz"
#: lib/layouts/docbook-section.layout:3
msgid "DocBook Section (SGML)"
msgstr "DocBook-Abschnitt (SGML)"
#: lib/layouts/lettre.layout:3
msgid "French Letter (lettre)"
msgstr "Französischer Brief (lettre)"
#: lib/layouts/lettre.layout:40 lib/layouts/lettre.layout:317
msgid "NoTelephone"
msgstr "Kein Telefon"
#: lib/layouts/lettre.layout:44 lib/layouts/lettre.layout:373 lib/layouts/lettre.layout:381
msgid "NoFax"
msgstr "Kein Fax"
#: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:188 lib/layouts/lettre.layout:195
msgid "NoPlace"
msgstr "Kein Ort"
#: lib/layouts/lettre.layout:54 lib/layouts/lettre.layout:237 lib/layouts/lettre.layout:245
msgid "NoDate"
msgstr "Kein Datum"
#: lib/layouts/lettre.layout:74 lib/layouts/lettre.layout:650
msgid "Post Scriptum"
msgstr "Postscriptum"
#: lib/layouts/lettre.layout:76 lib/layouts/lettre.layout:516
msgid "EndOfMessage"
msgstr "Ende der Nachricht"
#: lib/layouts/lettre.layout:78 lib/layouts/lettre.layout:536
msgid "EndOfFile"
msgstr "Ende des Dokuments"
#: lib/layouts/lettre.layout:159 lib/layouts/lettre.layout:189 lib/layouts/lettre.layout:215
#: lib/layouts/lettre.layout:238 lib/layouts/lettre.layout:258 lib/layouts/lettre.layout:288
#: lib/layouts/lettre.layout:318 lib/layouts/lettre.layout:344 lib/layouts/lettre.layout:374
#: lib/layouts/lettre.layout:400
msgid "Headings"
msgstr "Briefkopf"
#: lib/layouts/lettre.layout:170
msgid "City:"
msgstr "Stadt:"
#: lib/layouts/lettre.layout:263
msgid "Office:"
msgstr "Büro:"
#: lib/layouts/lettre.layout:293
msgid "Tel:"
msgstr "Telefon:"
#: lib/layouts/lettre.layout:325
msgid "NoTel"
msgstr "Kein Telefon"
#: lib/layouts/lettre.layout:526
msgid "EndOfMessage."
msgstr "Ende der Nachricht."
#: lib/layouts/lettre.layout:538
msgid "EndOfFile."
msgstr "Ende des Dokuments."
#: lib/layouts/lettre.layout:658
msgid "P.S.:"
msgstr "P.S.:"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:3
msgid "Springer SV Global (V. 3)"
msgstr "Springer SV Global (V. 3)"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:73
msgid "Subclass"
msgstr "Unterklasse"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:76
msgid "Mathematics Subject Classification"
msgstr "Mathematik-Sachgebiet-Klassifikation"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:79
msgid "CRSC"
msgstr "CRSC"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:82
msgid "CR Subject Classification"
msgstr "CR-Sachgebietsklassifikation"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:87
msgid "Solution \\thesolution"
msgstr "Lösung \\thesolution"
#: lib/layouts/svmono.layout:3
msgid "Springer SV Mono"
msgstr "Springer SV Mono"
#: lib/layouts/svmono.layout:91 lib/layouts/svcommon.inc:659
msgid "Proof(QED)"
msgstr "Beweis (QED)"
#: lib/layouts/svmono.layout:95 lib/layouts/svcommon.inc:668
msgid "Proof(smartQED)"
msgstr "Beweis (smartQED)"
#: lib/layouts/jsbook.layout:3
msgid "Japanese Book (jsbook)"
msgstr "Japanisches Buch (jsbook)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:41
msgid "\\alph{enumii})"
msgstr "\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/scrclass.inc:122
msgid "Addpart"
msgstr "Teil (Inhaltsverz.)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:133
msgid "Addchap"
msgstr "Kapitel (Inhaltsverz.)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:144
msgid "Addsec"
msgstr "Abschnitt (Inhaltsverz.)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:155
msgid "Addchap*"
msgstr "Kapitel* (Inhaltsverz.)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:161
msgid "Addsec*"
msgstr "Abschnitt* (Inhaltsverz.)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:167
msgid "Minisec"
msgstr "Miniabschnitt"
#: lib/layouts/scrclass.inc:222
msgid "Publishers"
msgstr "Verleger"
#: lib/layouts/scrclass.inc:234
msgid "Titlehead"
msgstr "Titelkopf"
#: lib/layouts/scrclass.inc:244
msgid "Uppertitleback"
msgstr "Innenseite oben"
#: lib/layouts/scrclass.inc:250
msgid "Lowertitleback"
msgstr "Innenseite unten"
#: lib/layouts/scrclass.inc:256
msgid "Extratitle"
msgstr "Zusatztitel"
#: lib/layouts/scrclass.inc:279
msgid "Above"
msgstr "Oberhalb"
#: lib/layouts/scrclass.inc:280
msgid "above"
msgstr "oberhalb"
#: lib/layouts/scrclass.inc:302
msgid "Below"
msgstr "Unterhalb"
#: lib/layouts/scrclass.inc:303
msgid "below"
msgstr "unterhalb"
#: lib/layouts/scrclass.inc:325
msgid "Dictum"
msgstr "Diktum"
#: lib/layouts/scrclass.inc:335
msgid "Dictum Author"
msgstr "Diktum-Autor"
#: lib/layouts/scrclass.inc:336
msgid "The author of this dictum"
msgstr "Der Autors dieses Diktums"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:121
msgid "Conjecture."
msgstr "Vermutung."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:135
msgid "Fact*"
msgstr "Fakt*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:177 lib/layouts/theorems-order.inc:46
msgid "Example*"
msgstr "Beispiel*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:194 lib/layouts/theorems-order.inc:52
msgid "Problem*"
msgstr "Problem*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:197
msgid "Problem."
msgstr "Problem."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:211 lib/layouts/theorems-order.inc:58
msgid "Exercise*"
msgstr "Aufgabe*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:214
msgid "Exercise."
msgstr "Aufgabe."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:228 lib/layouts/theorems-order.inc:64
msgid "Remark*"
msgstr "Bemerkung*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:231
msgid "Remark."
msgstr "Bemerkung."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:253 lib/layouts/theorems-order.inc:70
msgid "Claim*"
msgstr "Behauptung*"
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:73 lib/layouts/theorems.inc:73
msgid "Corollary \\thetheorem."
msgstr "Korollar \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:91 lib/layouts/theorems.inc:91
msgid "Lemma \\thetheorem."
msgstr "Lemma \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:109 lib/layouts/theorems.inc:109
msgid "Proposition \\thetheorem."
msgstr "Satz \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:127 lib/layouts/theorems.inc:127
msgid "Conjecture \\thetheorem."
msgstr "Vermutung \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:145 lib/layouts/theorems.inc:145
msgid "Fact \\thetheorem."
msgstr "Fakt \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:163 lib/layouts/theorems.inc:163
msgid "Definition \\thetheorem."
msgstr "Definition \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:187 lib/layouts/theorems.inc:187
msgid "Example \\thetheorem."
msgstr "Beispiel \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:204 lib/layouts/theorems.inc:204
msgid "Problem \\thetheorem."
msgstr "Problem \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:221 lib/layouts/theorems.inc:221
msgid "Exercise \\thetheorem."
msgstr "Aufgabe \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:239 lib/layouts/theorems.inc:239
msgid "Remark \\thetheorem."
msgstr "Bemerkung \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:264 lib/layouts/theorems.inc:264
msgid "Claim \\thetheorem."
msgstr "Behauptung \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:146 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:170
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:166
msgid "Fact \\thefact."
msgstr "Fakt \\thefact."
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:164 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:188
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:182
msgid "Definition \\thedefinition."
msgstr "Definition \\thedefinition."
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:189 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:213
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:206
msgid "Example \\theexample."
msgstr "Beispiel \\theexample."
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:208 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:232
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:224
msgid "Problem \\theproblem."
msgstr "Problem \\theproblem."
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:227 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:251
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:301
msgid "Exercise \\theexercise."
msgstr "Aufgabe \\theexercise."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19
msgid "-- Header --"
msgstr "-- Kopfzeile --"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31
msgid "Special-section"
msgstr "Spezialabschnitt"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37
msgid "Special-section:"
msgstr "Spezialabschnitt:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47
msgid "AGU-journal"
msgstr "AGU-Journal"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51
msgid "AGU-journal:"
msgstr "AGU-Journal:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56 lib/layouts/agu_stdclass.inc:143
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:145
msgid "Citation-number"
msgstr "Zitat-Nummer"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59
msgid "Citation-number:"
msgstr "Zitat-Nummer:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65
msgid "AGU-volume"
msgstr "AGU-Band"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68
msgid "AGU-volume:"
msgstr "AGU-Band:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73
msgid "AGU-issue"
msgstr "AGU-Ausgabe"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76
msgid "AGU-issue:"
msgstr "AGU-Ausgabe:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84
msgid "Copyright:"
msgstr "Urheberrecht:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89
msgid "Index-terms"
msgstr "Indexterme"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93
msgid "Index-terms..."
msgstr "Indexterme..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102
msgid "Index-term"
msgstr "Indexterm"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106
msgid "Index-term:"
msgstr "Indexterm:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111
msgid "Cross-term"
msgstr "Kreuzterm"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115
msgid "Cross-term:"
msgstr "Kreuzterm:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:137
msgid "Supplementary"
msgstr "Ergänzend"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:141
msgid "Supplementary..."
msgstr "Ergänzend..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:150
msgid "Supp-note"
msgstr "Erg. Notiz"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:154
msgid "Sup-mat-note:"
msgstr "Erg. Notiz:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:159
msgid "Cite-other"
msgstr "Zitat (andere)"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:163
msgid "Cite-other:"
msgstr "Zitat (andere):"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:210 lib/layouts/aguplus.inc:123
msgid "Revised:"
msgstr "Überarbeitet:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:223
msgid "Ident-line"
msgstr "Eingerückte-Zeile"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:226
msgid "Ident-line:"
msgstr "Eingerückte-Zeile:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:231
msgid "Runhead"
msgstr "Kolumnenkopf"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:234
msgid "Runhead:"
msgstr "Kolumnenkopf:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:242
msgid "Published-online:"
msgstr "Online veröffentlicht:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:264 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:90
msgid "Citation"
msgstr "Literaturverweis"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:267
msgid "Citation:"
msgstr "Literaturverweis:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:272
msgid "Posting-order"
msgstr "Eingabereihenfolge"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:275
msgid "Posting-order:"
msgstr "Eingabereihenfolge:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:280
msgid "AGU-pages"
msgstr "AGU-Seiten"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:283
msgid "AGU-pages:"
msgstr "AGU-Seiten:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:288
msgid "Words"
msgstr "Wörter"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:291
msgid "Words:"
msgstr "Wörter:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:296
msgid "Figures"
msgstr "Abbildungen"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:299
msgid "Figures:"
msgstr "Abbildungen:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:304
msgid "Tables"
msgstr "Tabellen"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:307
msgid "Tables:"
msgstr "Tabellen:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:312
msgid "Datasets"
msgstr "Datensätze"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:315
msgid "Datasets:"
msgstr "Datensätze:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:322 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:324
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:336
msgid "CODEN"
msgstr "CODEN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:347 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:349
msgid "SS-Code"
msgstr "SS-Kode"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:359 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:361
msgid "SS-Title"
msgstr "SS-Titel"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:372 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:374
msgid "CCC-Code"
msgstr "CCC-Code"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:398 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:400
msgid "Dscr"
msgstr "Beschr"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:424 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426
msgid "Orgdiv"
msgstr "Orgdiv"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:436 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:438
msgid "Orgname"
msgstr "Orgname"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:484 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:486
msgid "Postcode"
msgstr "Postleitzahl"
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10
msgid "UNDEFINED"
msgstr "UNDEFINIERT"
#: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/stdstarsections.inc:68 lib/layouts/svcommon.inc:278
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72
msgid "Paragraph*"
msgstr "Paragraph*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:135
msgid "CCC"
msgstr "CCC"
#: lib/layouts/aguplus.inc:139
msgid "CCC code:"
msgstr "CCC-Code:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:148
msgid "PaperId"
msgstr "Paper-Id"
#: lib/layouts/aguplus.inc:152
msgid "Paper Id:"
msgstr "Paper-Id:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:156
msgid "AuthorAddr"
msgstr "Autoren-Adresse"
#: lib/layouts/aguplus.inc:160
msgid "Author Address:"
msgstr "Autoren-Adresse:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:164
msgid "SlugComment"
msgstr "PreprintHinweis"
#: lib/layouts/aguplus.inc:168
msgid "Slug Comment:"
msgstr "Preprint-Hinweis:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:184
msgid "Plate"
msgstr "Bildtafel"
#: lib/layouts/aguplus.inc:195
msgid "Planotable"
msgstr "Plano-Tabelle"
#: lib/layouts/aguplus.inc:207
msgid "table"
msgstr "Tabelle"
#: lib/layouts/aapaper.inc:54
msgid "email:"
msgstr "E-Mail:"
#: lib/layouts/aapaper.inc:114
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
msgstr "Thesaurus nicht unterstützt in neuestem A&A:"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79
msgid "Subsubparagraph"
msgstr "Unterunterparagraph"
#: lib/layouts/numreport.inc:8
msgid "\\arabic{chapter}"
msgstr "\\arabic{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:9
msgid "\\Alph{chapter}"
msgstr "\\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:40
msgid "\\arabic{footnote}"
msgstr "\\arabic{footnote}"
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:79 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84
msgid "Subparagraph*"
msgstr "Unterparagraph*"
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:37
msgid "General terms:"
msgstr "Allgemeine Begriffe:"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:23
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:39
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:35 lib/layouts/agu_stdclass.inc:37
msgid "Firstname"
msgstr "Vorname"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:61 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:63
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11 lib/layouts/agu_stdclass.inc:98
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:100
msgid "Literal"
msgstr "Literal"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:91 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:93
msgid "KeyCombo"
msgstr "Tastatur"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:106 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:108
msgid "KeyCap"
msgstr "Cap"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:121 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:123
msgid "GuiMenu"
msgstr "GuiMenu"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:136 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:138
msgid "GuiMenuItem"
msgstr "GuiMenuItem"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:151 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:153
msgid "GuiButton"
msgstr "GuiButton"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:166 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:168
msgid "MenuChoice"
msgstr "MenüAuswahl"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:12 src/insets/InsetMarginal.cpp:35
msgid "margin"
msgstr "Rand"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:41
msgid "foot"
msgstr "Fußnote"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:151
msgid "Greyedout"
msgstr "Grauschrift"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:177 src/insets/InsetERT.cpp:147 src/insets/InsetERT.cpp:149
msgid "ERT"
msgstr "ERT"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:262 lib/layouts/stdinsets.inc:268
msgid "Listings[[List of Listings]]"
msgstr "Programm-Listings"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:296 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1419
msgid "Listings[[inset]]"
msgstr "Programm-Listings"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:330
msgid "Idx"
msgstr "Stichwort"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:486
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:578
msgid "LongTableNoNumber"
msgstr "Lange Tabelle (unnummeriert)"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:580
msgid "unlabelled"
msgstr "ohne Marke"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:587
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:119
msgid "Part \\thepart"
msgstr "Teil \\thepart"
#: lib/layouts/stdsections.inc:47
msgid "Chapter \\thechapter"
msgstr "Kapitel \\thechapter"
#: lib/layouts/stdsections.inc:48
msgid "Appendix \\thechapter"
msgstr "Anhang \\thechapter"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:9
msgid "\\Roman{part}"
msgstr "\\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:10
msgid "Part \\Roman{part}"
msgstr "Teil \\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:14
msgid "Chapter ##"
msgstr "Kapitel ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:19 lib/layouts/stdcounters.inc:24
#: lib/layouts/stdcounters.inc:29
msgid "Section ##"
msgstr "Abschnitt ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:34 lib/layouts/stdcounters.inc:39
msgid "Paragraph ##"
msgstr "Paragraph ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:43
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr "\\arabic{enumi}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:53
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr "\\roman{enumiii}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:58
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr "\\Alph{enumiv}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:68
msgid "Equation ##"
msgstr "Gleichung ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:72 lib/layouts/stdcounters.inc:76
msgid "Footnote ##"
msgstr "Fußnote ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:77
msgid "\\fnsymbol{thanks}"
msgstr "\\fnsymbol{thanks}"
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:31
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:12
msgid "Case \\arabic{casei}."
msgstr "Fall \\arabic{casei}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:16
msgid "Case \\roman{caseii}."
msgstr "Fall \\roman{caseii}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:20
msgid "Case \\alph{caseiii}."
msgstr "Fall \\alph{caseiii}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:24
msgid "Case \\arabic{caseiv}."
msgstr "Fall \\arabic{caseiv}."
#: lib/layouts/amsdefs.inc:39
msgid "Short title which appears in the running headers"
msgstr "Kurztitel, der im Kolumnentitel erscheint"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:142
msgid "Current Address"
msgstr "Aktuelle Adresse"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:145
msgid "Current address:"
msgstr "Aktuelle Adresse:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:153
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:168
msgid "Key words and phrases:"
msgstr "Schlagwörter und Ausdrücke:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:179
msgid "Dedicatory"
msgstr "Widmung"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:186
msgid "Translator"
msgstr "Übersetzer"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:189
msgid "Translator:"
msgstr "Übersetzer:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:196
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
msgstr "2000-Mathematik-Sachgebiet-Klassifikation:"
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:22
msgid "Alternative proof string"
msgstr "Alternative Beweisbezeichnung"
#: lib/layouts/stdspecialchars.inc:8 lib/ui/stdmenus.inc:420
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "Ligaturtrenner|r"
#: lib/layouts/stdspecialchars.inc:17 lib/ui/stdmenus.inc:393
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Satzendepunkt|S"
#: lib/layouts/stdspecialchars.inc:26 lib/ui/stdmenus.inc:392
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Fortsetzungspunkte|F"
#: lib/layouts/stdspecialchars.inc:36 lib/ui/stdmenus.inc:399
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Menütrenner|M"
#: lib/layouts/stdspecialchars.inc:49 lib/ui/stdmenus.inc:419
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "Trennmöglichkeit|ö"
#: lib/layouts/stdspecialchars.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:397
msgid "Breakable Slash|a"
msgstr "Umbruchfähiger Schrägstrich|ä"
#: lib/layouts/stdspecialchars.inc:65 lib/ui/stdmenus.inc:396
msgid "Protected Hyphen|y"
msgstr "Geschützter Trennstrich|T"
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:9
msgid "pp."
msgstr "S."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:10
msgid "ed."
msgstr "Hg."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:11
msgid "vol."
msgstr "Bd."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:12
msgid "no."
msgstr "Nr."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:13
msgid "in"
msgstr "in"
#: lib/layouts/svcommon.inc:68
msgid "Front Matter"
msgstr "Vorspann"
#: lib/layouts/svcommon.inc:84
msgid "--- Front Matter ---"
msgstr "--- Vorspann ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:94
msgid "Main Matter"
msgstr "Hauptteil"
#: lib/layouts/svcommon.inc:98
msgid "--- Main Matter ---"
msgstr "--- Hauptteil ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:101
msgid "Back Matter"
msgstr "Nachspann"
#: lib/layouts/svcommon.inc:105
msgid "--- Back Matter ---"
msgstr "--- Nachspann ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:141
msgid "Part Title"
msgstr "Teil-Titel"
#: lib/layouts/svcommon.inc:142
msgid "Title of this part"
msgstr "Titel dieses Teils"
#: lib/layouts/svcommon.inc:288
msgid "Run-in headings"
msgstr "Spitzkolumne"
#: lib/layouts/svcommon.inc:303
msgid "Sub-run-in headings"
msgstr "Unterspitzkolumne"
#: lib/layouts/svcommon.inc:360
msgid "Author data:"
msgstr "Autorangaben:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:387
msgid "TOC title:"
msgstr "Inhaltsverz. Titel:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:397
msgid "TOC author:"
msgstr "Inhaltsverz. Autor:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:400
msgid "Running Title"
msgstr "Titel in Kopfzeile"
#: lib/layouts/svcommon.inc:407
msgid "Running Author"
msgstr "Autor in Kopfzeile"
#: lib/layouts/svcommon.inc:418
msgid "Running chapter:"
msgstr "Kapitel in Kopfzeile:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:421
msgid "Running Section"
msgstr "Abschnitt in Kopfzeile"
#: lib/layouts/svcommon.inc:424
msgid "Running section:"
msgstr "Abschnitt in Kopfzeile:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:448
msgid "Abstract*"
msgstr "Abstract*"
#: lib/layouts/svcommon.inc:452
msgid "Abstract* (not printed)"
msgstr "Abstract* (nicht gedruckt)"
#: lib/layouts/svcommon.inc:520
msgid "Alternative name"
msgstr "Alternativer Name"
#: lib/layouts/svcommon.inc:599
msgid "Longest Description Label"
msgstr "Längste Beschreibungsmarke"
#: lib/layouts/svcommon.inc:600
msgid "Longest description label"
msgstr "Längste Beschreibungsmarke"
#: lib/layouts/svcommon.inc:607
msgid "Petit"
msgstr "Petit"
#: lib/layouts/svcommon.inc:619
msgid "Svgraybox"
msgstr "SV-Graubox"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr "\\Roman{section}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
msgstr "Anhang \\Alph{section}:"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
msgid "\\Alph{subsection}."
msgstr "\\Alph{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
msgid "\\arabic{subsection}."
msgstr "\\arabic{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
msgid "\\arabic{subsubsection}."
msgstr "\\arabic{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
msgid "\\alph{subsubsection}."
msgstr "\\alph{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
msgid "\\alph{paragraph}."
msgstr "\\alph{paragraph}."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:41
msgid "Name/Title"
msgstr "Name/Titel"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:42
msgid "Alternative optional name or title"
msgstr "Alternativer optionaler Name oder Titel"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:127
msgid "Prop \\theprop."
msgstr "Eigenschaft \\theprop."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:239
msgid "Prob"
msgstr "Problem"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:246
msgid "\\theprob."
msgstr "\\theprob."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:282
msgid "Sol"
msgstr "Lösung"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:286
msgid "# [number of Prob]"
msgstr "# [Problemnummer]"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:289
msgid "Label of Problem"
msgstr "Marke des Problems"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:290
msgid "Label of the corresponding problem"
msgstr "Marke des betreffenden Problems"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:365
msgid "Property \\theproperty."
msgstr "Eigenschaft \\theproperty."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:399
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:205
msgid "Note \\thenote."
msgstr "Notiz \\thenote."
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50 lib/layouts/agu_stdclass.inc:52
msgid "Fname"
msgstr "FName"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:114 lib/layouts/agu_stdclass.inc:116
#: lib/layouts/logicalmkup.module:32 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:84
msgid "Emph"
msgstr "Hervorgehoben"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:131 lib/layouts/agu_stdclass.inc:133
msgid "Abbrev"
msgstr "Abkürzung"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:167 lib/layouts/agu_stdclass.inc:169
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 lib/layouts/agu_stdclass.inc:181
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:191 lib/layouts/agu_stdclass.inc:193
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203 lib/layouts/agu_stdclass.inc:205
msgid "Issue-number"
msgstr "Ausgaben-Nummer"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:215 lib/layouts/agu_stdclass.inc:217
msgid "Issue-day"
msgstr "Ausgabetag"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:227 lib/layouts/agu_stdclass.inc:229
msgid "Issue-months"
msgstr "Ausgabemonat"
#: lib/layouts/litinsets.inc:12
msgid "Chunk ##"
msgstr "Stück ##"
#: lib/layouts/litinsets.inc:15 lib/layouts/litinsets.inc:16
msgid "Chunk"
msgstr "Stück"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
msgid "Authorgroup"
msgstr "Autorengruppe"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43
msgid "RevisionHistory"
msgstr "Überarbeitungsverlauf"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58
msgid "Revision History"
msgstr "Überarbeitungsverlauf"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63
msgid "Revision"
msgstr "Überarbeitung"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78
msgid "RevisionRemark"
msgstr "Überarbeitungsbemerkung"
#: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:11
msgid "Multiple Columns"
msgstr "Mehrere Spalten"
#: lib/layouts/multicol.module:7
msgid ""
"Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by default). See the "
"Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a detailed description of multiple "
"columns."
msgstr ""
"Fügt eine benutzerdefinierte Einfügung hinzu, deren Inhalt in mehrere Spalten gesetzt wird "
"(zwei per Voreinstellung). Siehe die Handbuchergänzungen für eine detaillierte Beschreibung "
"von Mehrfachspalten."
#: lib/layouts/multicol.module:19
msgid "Number of Columns"
msgstr "Anzahl der Spalten"
#: lib/layouts/multicol.module:20
msgid "Insert the number of columns here"
msgstr "Geben Sie hier die Anzahl der Spalten ein"
#: lib/layouts/multicol.module:26
msgid "An optional preface"
msgstr "Optionaler Vorspann (einspaltiger Text unmittelbar vor Spaltenbeginn)"
#: lib/layouts/multicol.module:29
msgid "Space Before Page Break"
msgstr "Abstand vor dem Seitenumbruch"
#: lib/layouts/multicol.module:30
msgid "Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on this page"
msgstr ""
"Platz, der auf einer Seite mindestens verfügbar sein muss, damit die Spalten auf dieser "
"Seite noch eingefügt werden."
#: lib/layouts/theorems-ams.module:2
msgid "Theorems (AMS)"
msgstr "Theoreme (AMS)"
#: lib/layouts/theorems-ams.module:8
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended AMS machinery. "
"Both numbered and unnumbered types are provided. By default, the theorems are numbered "
"consecutively throughout the document. This can be changed by loading one of the 'Theorems "
"(Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Definiert Theorem-Umgebungen und die Beweis-Umgebung für das erweiterte AMS. Sowohl "
"nummerierte als auch nicht-nummerierte Umgebungen werden bereitgestellt. Standardmäßig "
"werden die Theoreme über das gesamte Dokument hinweg durchnummeriert. Das kann durch das "
"Laden anderer Theorem-Module (z.B. 'Theorem (abschnittsweise ...)') geändert werden."
#: lib/layouts/theorems-ams.module:9 lib/layouts/theorems-sec.module:8
#: lib/layouts/theorems-std.module:8 lib/layouts/theorems-chap.module:9
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10 lib/layouts/theorems-starred.module:7
msgid "theorems"
msgstr "Theoreme"
#: lib/layouts/fixme.module:2
msgid "FiXme"
msgstr "FiXme"
#: lib/layouts/fixme.module:11
msgid ""
"Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A list of "
"annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph style. The annotations "
"are customizable via the LaTeX preamble. See the FiXme documentation for details. NOTE: By "
"default, the notes are only displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been "
"inserted to Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display them "
"always, insert \\\\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE also that you "
"need version 4 or later of the FiXme package for some features."
msgstr ""
"Stelle 'FiXme'-(Rand)notizen für Revisionszwecke zur Verfügung. Eine Liste der FiXme-"
"Notizen kann mit Hilfe des Absatzstils 'Liste der FIXMEs' erstellt werden. Die Notizen sind "
"über die Präambel anpassbar; bitte konsultieren Sie die Dokumentation des Paketes 'fixme' "
"für Details. BITTE BEACHTEN: Per Voreinstellung sind die Notizen in der Ausgabe nur "
"sichtbar, wenn Sie die Option 'draft' in Dokument > Einstellungen > Dokumentklasse > "
"Klassenoptionen > Benutzerdefiniert eingegeben haben. Um Sie dauerhaft auszugeben, geben "
"Sie \\\\fxsetup{draft} in Dokument > Einstellungen > Präambel ein. Beachten Sie weiterhin, "
"dass für einige Features mindestens Version 4 des Fixme-Pakets nötig ist."
#: lib/layouts/fixme.module:21
msgid "List of FIXMEs"
msgstr "Liste der FIXMEs"
#: lib/layouts/fixme.module:35
msgid "[List of FIXMEs]"
msgstr "[Liste der FIXMEs]"
#: lib/layouts/fixme.module:51
msgid "Fixme Note"
msgstr "Fixme-Notiz"
#: lib/layouts/fixme.module:53
msgid "Fixme"
msgstr "Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:64 lib/layouts/fixme.module:99 lib/layouts/fixme.module:141
#: lib/layouts/fixme.module:182
msgid "Fixme Note Options|s"
msgstr "Fixme-Notiz-Optionen"
#: lib/layouts/fixme.module:65 lib/layouts/fixme.module:100 lib/layouts/fixme.module:142
#: lib/layouts/fixme.module:183
msgid "Consult the fixme package documentation for options"
msgstr "Konsultieren Sie die Dokumentation des Pakets 'fixme' für Hinweise"
#: lib/layouts/fixme.module:70
msgid "Fixme Warning"
msgstr "Fixme-Warnung"
#: lib/layouts/fixme.module:72
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: lib/layouts/fixme.module:76
msgid "Fixme Error"
msgstr "Fixme-Fehler"
#: lib/layouts/fixme.module:78 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2123 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2197
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3562
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: lib/layouts/fixme.module:82
msgid "Fixme Fatal"
msgstr "Fixme: Fatal!"
#: lib/layouts/fixme.module:84
msgid "Fatal"
msgstr "Fatal"
#: lib/layouts/fixme.module:93
msgid "Fixme Note (Targeted)"
msgstr "Fixme-Notiz (markiert)"
#: lib/layouts/fixme.module:95
msgid "Fixme (Targeted)"
msgstr "Fixme (markiert)"
#: lib/layouts/fixme.module:105
msgid "Fixme Note|x"
msgstr "Fixme-Notiz"
#: lib/layouts/fixme.module:106
msgid "Insert the FIXME note here"
msgstr "Fixme-Notiz hier einfügen"
#: lib/layouts/fixme.module:111
msgid "Fixme Warning (Targeted)"
msgstr "Fixme-Warnung (markiert)"
#: lib/layouts/fixme.module:113
msgid "Warning (Targeted)"
msgstr "Warnung (markiert)"
#: lib/layouts/fixme.module:117
msgid "Fixme Error (Targeted)"
msgstr "Fixme-Fehler (markiert)"
#: lib/layouts/fixme.module:119
msgid "Error (Targeted)"
msgstr "Fehler (markiert)"
#: lib/layouts/fixme.module:123
msgid "Fixme Fatal (Targeted)"
msgstr "Fixme: Fatal! (markiert)"
#: lib/layouts/fixme.module:125
msgid "Fatal (Targeted)"
msgstr "Fatal (markiert)"
#: lib/layouts/fixme.module:134
msgid "Fixme Note (Multipar)"
msgstr "Fixme-Notiz (mehrere Abschnitte)"
#: lib/layouts/fixme.module:136
msgid "Fixme (Multipar)"
msgstr "Fixme (mehrere Absch.)"
#: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:188
msgid "Fixme Summary"
msgstr "Fixme-Zusammenfassung"
#: lib/layouts/fixme.module:148 lib/layouts/fixme.module:189
msgid "Insert a summary of the FIXME note here"
msgstr "Geben Sie hier eine Zusammenfassung der Fixme-Notiz ein"
#: lib/layouts/fixme.module:153
msgid "Fixme Warning (Multipar)"
msgstr "Fixme-Warnung (mehrere Abschnitte)"
#: lib/layouts/fixme.module:155
msgid "Warning (Multipar)"
msgstr "Warnung (mehrere Absch.)"
#: lib/layouts/fixme.module:159
msgid "Fixme Error (Multipar)"
msgstr "Fixme-Fehler (mehrere Abschnitte)"
#: lib/layouts/fixme.module:161
msgid "Error (Multipar)"
msgstr "Fehler (mehrere Absch.)"
#: lib/layouts/fixme.module:165
msgid "Fixme Fatal (Multipar)"
msgstr "Fixme: Fatal! (mehrere Abschnitte)"
#: lib/layouts/fixme.module:167
msgid "Fatal (Multipar)"
msgstr "Fatal (mehrere Absch.)"
#: lib/layouts/fixme.module:176
msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)"
msgstr "Fixme-Notiz (mehrere Abschn., markiert)"
#: lib/layouts/fixme.module:178
msgid "Fixme (MP Targ.)"
msgstr "Fixme (m. A., mark.)"
#: lib/layouts/fixme.module:193
msgid "Annotated Text"
msgstr "Annotierter Text"
#: lib/layouts/fixme.module:195
msgid "Annotated Text|x"
msgstr "Annotierter Text|x"
#: lib/layouts/fixme.module:196
msgid "Insert the text to annotate here"
msgstr "Geben Sie hier Annotationstext ein"
#: lib/layouts/fixme.module:201
msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)"
msgstr "Fixme-Warnung (mehrere Abschn., markiert)"
#: lib/layouts/fixme.module:203
msgid "Warning (MP Targ.)"
msgstr "Warnung (m. A., mark.)"
#: lib/layouts/fixme.module:207
msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)"
msgstr "Fixme-Fehler (mehrere Abschn., markiert)"
#: lib/layouts/fixme.module:209
msgid "Error (MP Targ.)"
msgstr "Fehler (m. A., mark.)"
#: lib/layouts/fixme.module:213
msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)"
msgstr "Fixme: Fatal! (mehrere Abschn., markiert)"
#: lib/layouts/fixme.module:215
msgid "Fatal (MP Targ.)"
msgstr "Fatal (m. A., mark.)"
#: lib/layouts/fixme.module:225
msgid "FxNote"
msgstr "FxNote"
#: lib/layouts/fixme.module:229
msgid "FxNote*"
msgstr "FxNote*"
#: lib/layouts/fixme.module:233
msgid "FxWarning"
msgstr "FxWarning"
#: lib/layouts/fixme.module:237
msgid "FxWarning*"
msgstr "FxWarning*"
#: lib/layouts/fixme.module:241
msgid "FxError"
msgstr "FxError"
#: lib/layouts/fixme.module:245
msgid "FxError*"
msgstr "FxError*"
#: lib/layouts/fixme.module:249
msgid "FxFatal"
msgstr "FxFatal"
#: lib/layouts/fixme.module:253
msgid "FxFatal*"
msgstr "FxFatal*"
#: lib/layouts/minimalistic.module:2
msgid "Minimalistic"
msgstr "Minimalistisch"
#: lib/layouts/minimalistic.module:5
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
msgstr ""
"Stellt verschiedene Einfügungen (Stichwörter, Zweige, URL) im 'minimalistischen' Stil dar."
#: lib/layouts/lilypond.module:2
msgid "LilyPond Book"
msgstr "LilyPond-Buch"
#: lib/layouts/lilypond.module:6
msgid ""
"This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will be processed in "
"the output. See the lilypond.lyx example file."
msgstr ""
"Dieses Modul stellt eine Umgebung bereit, mit der man LilyPond-Code direkt in LyX eingeben "
"kann. Der Code wird bei der Ausgabe umgewandelt. Beispiele zeigt die lilypond.lyx-"
"Beispieldatei."
#: lib/layouts/lilypond.module:13 lib/layouts/lilypond.module:14 lib/external_templates:320
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: lib/layouts/lilypond.module:37
msgid "LilyPond Options"
msgstr "LilyPond-Optionen"
#: lib/layouts/lilypond.module:38
msgid "A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available options)."
msgstr ""
"Kommaseparierte Liste von Optionen (vgl. die LilyPond-Dokumentation für mögliche Optionen)."
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
msgid "Number Equations by Section"
msgstr "Gleichungen abschnittsweise nummerieren"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the equation number at section start and prepends the section number to the equation "
"number, as in '(2.1)'."
msgstr ""
"Setzt die Gleichungsnummerierung am Abschnittsanfang zurück und stellt der Gleichungsnummer "
"die Abschnittsnummer voran, bspw. '(2.1)'."
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17
msgid "\\thesection.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16
msgid "Hanging"
msgstr "Hängend"
#: lib/layouts/hanging.module:6
msgid ""
"Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph in which the "
"first line is set to the left margin, but all subsequent lines are indented."
msgstr ""
"Stellt einen Absatzstil für hängende Absätze zur Verfügung (alle Zeilen außer der ersten "
"werden eingerückt)."
#: lib/layouts/shapepar.module:2
msgid "Custom Paragraph Shapes"
msgstr "Benutzerdefinierte Absatzumrisse"
#: lib/layouts/shapepar.module:7
msgid ""
"Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom shapes. For a "
"description see LyX's Additional features manual, section 'Non-standard Paragraph Shapes'."
msgstr ""
"Stellt verschiedene Absatzformen (Umrisse) sowie Befehle, mit denen eigene Formen definiert "
"werden können, zur Verfügung. Eine Beschreibung finden Sie im Handbuch "
"'Handbuchergänzungen', Abschnitt 'Ungewöhnliche Absatzformen'."
#: lib/layouts/shapepar.module:26
msgid "CD label"
msgstr "CD-Etikett"
#: lib/layouts/shapepar.module:30
msgid "ShapedParagraphs"
msgstr "Geformte Absätze"
#: lib/layouts/shapepar.module:39 lib/ui/stdtoolbars.inc:808
msgid "Circle"
msgstr "Kreis"
#: lib/layouts/shapepar.module:44
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: lib/layouts/shapepar.module:49
msgid "Heart"
msgstr "Herz"
#: lib/layouts/shapepar.module:54
msgid "Hexagon"
msgstr "Sechseck"
#: lib/layouts/shapepar.module:59
msgid "Nut"
msgstr "Schraubenmutter"
#: lib/layouts/shapepar.module:64 lib/ui/stdtoolbars.inc:759
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#: lib/layouts/shapepar.module:69
msgid "Star"
msgstr "Stern"
#: lib/layouts/shapepar.module:76
msgid "Candle"
msgstr "Kerze"
#: lib/layouts/shapepar.module:81
msgid "Drop down"
msgstr "Tropfen abwärts"
#: lib/layouts/shapepar.module:86
msgid "Drop up"
msgstr "Tropfen aufwärts"
#: lib/layouts/shapepar.module:91 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:531
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: lib/layouts/shapepar.module:96
msgid "Triangle up"
msgstr "Dreieck aufwärts"
#: lib/layouts/shapepar.module:101
msgid "Triangle down"
msgstr "Dreieck abwärts"
#: lib/layouts/shapepar.module:106
msgid "Triangle left"
msgstr "Dreieck links"
#: lib/layouts/shapepar.module:111
msgid "Triangle right"
msgstr "Dreieck rechts"
#: lib/layouts/shapepar.module:117
msgid "shapepar"
msgstr "Geformter Absatz"
#: lib/layouts/shapepar.module:123
msgid "For scaling the <Shape specification> to positions on the page"
msgstr "Parameter, der eine feste Größe des Umrisses festlegt."
#: lib/layouts/shapepar.module:127
msgid "Shape specification"
msgstr "Umriss-Spezifikation"
#: lib/layouts/shapepar.module:128
msgid "Specification of the shape"
msgstr "Spezifikation des Umrisses"
#: lib/layouts/shapepar.module:132
msgid "Shapepar"
msgstr "Geformter Absatz (in Box)"
#: lib/layouts/natbib.module:2
msgid "Natbib"
msgstr "Natbib"
#: lib/layouts/natbib.module:9 lib/layouts/jurabib.module:8 lib/layouts/basic.module:6
msgid "Citation engine"
msgstr "Literatursystem"
#: lib/layouts/natbib.module:44 lib/layouts/jurabib.module:49 lib/layouts/basic.module:22
msgid "not cited"
msgstr "nicht zitiert"
#: lib/layouts/natbib.module:45 lib/layouts/jurabib.module:50 lib/layouts/basic.module:23
msgid "Add to bibliography only."
msgstr "Nur zum Literaturverzeichnis hinzufügen"
#: lib/layouts/pdfform.module:2
msgid "PDF Form"
msgstr "PDF-Formular"
#: lib/layouts/pdfform.module:7
msgid ""
"Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package hyperref. "
"Please consult the LyX example file PDF-form.lyx and the documentation of hyperref for "
"details."
msgstr ""
"Stellt Felder und Schaltflächen zur Erzeugung von PDF-Formularen bereit. Das Modul "
"verwendet das Paket 'hyperref'. Bitte konsultieren Sie dessen Anleitung sowie die LyX-"
"Beispieldatei 'PDF-form.lyx' für weitere Hinweise."
#: lib/layouts/pdfform.module:15 lib/layouts/pdfform.module:26
msgid "Begin PDF Form"
msgstr "Beginne PDF-Formular"
#: lib/layouts/pdfform.module:19
msgid "PDF form"
msgstr "PDF-Formular"
#: lib/layouts/pdfform.module:28 lib/layouts/pdfform.module:65
msgid "PDF Form Parameters"
msgstr "PDF-Formular-Parameter"
#: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66
msgid "Params"
msgstr "Parameter"
#: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67
msgid "Insert PDF form parameters here"
msgstr "Geben Sie hier Parameter für das PDF-Formular ein"
#: lib/layouts/pdfform.module:40 lib/layouts/pdfform.module:43
msgid "End PDF Form"
msgstr "Beende PDF-Formular"
#: lib/layouts/pdfform.module:47
msgid "PDF Link Setup"
msgstr "PDF-Link-Einstellungen"
#: lib/layouts/pdfform.module:50
msgid "PDF link setup"
msgstr "PDF-Link-Einstellungen"
#: lib/layouts/pdfform.module:58 lib/layouts/pdfform.module:63
msgid "TextField"
msgstr "Textfeld"
#: lib/layouts/pdfform.module:78 lib/layouts/pdfform.module:81
msgid "CheckBox"
msgstr "Ankreuzfeld"
#: lib/layouts/pdfform.module:84 lib/layouts/pdfform.module:87
msgid "ChoiceMenu"
msgstr "Auswahlmenü"
#: lib/layouts/pdfform.module:89
msgid "Label"
msgstr "Marke"
#: lib/layouts/pdfform.module:92
msgid "Insert the label here"
msgstr "Geben Sie hier die Marke ein"
#: lib/layouts/pdfform.module:96 lib/layouts/pdfform.module:99
msgid "PushButton"
msgstr "Knopf"
#: lib/layouts/pdfform.module:102 lib/layouts/pdfform.module:105
msgid "SubmitButton"
msgstr "Sende-Knopf"
#: lib/layouts/pdfform.module:108 lib/layouts/pdfform.module:111
msgid "ResetButton"
msgstr "Zurücksetzen-Knopf"
#: lib/layouts/pdfform.module:118 lib/layouts/pdfform.module:121
msgid "PDFAction"
msgstr "PDF-Aktion"
#: lib/layouts/pdfform.module:126
msgid "The name of the PDF action"
msgstr "Name der PDF-Aktion"
#: lib/layouts/pdfform.module:134
msgid "Text Field Style"
msgstr "Textfeld-Stil"
#: lib/layouts/pdfform.module:137
msgid "Default text field style"
msgstr "Standard-Textfeld-Stil"
#: lib/layouts/pdfform.module:141
msgid "Submit Button Style"
msgstr "Sendeknopf-Stil"
#: lib/layouts/pdfform.module:144
msgid "Default submit button style"
msgstr "Standard-Sendeknopf-Stil"
#: lib/layouts/pdfform.module:147
msgid "Push Button Style"
msgstr "Knopf-Stil"
#: lib/layouts/pdfform.module:150
msgid "Default push button style"
msgstr "Standard-Knopfstil:"
#: lib/layouts/pdfform.module:153
msgid "Check Box Style"
msgstr "Ankreuzfeld-Stil"
#: lib/layouts/pdfform.module:156
msgid "Default check box style"
msgstr "Standard-Ankreuzfeld-Stil"
#: lib/layouts/pdfform.module:159
msgid "Reset Button Style"
msgstr "Zurücksetzknopf-Stil"
#: lib/layouts/pdfform.module:162
msgid "Default reset button style"
msgstr "Standard-Zurücksetzknopf-Stil"
#: lib/layouts/pdfform.module:165
msgid "List Box Style"
msgstr "Listen-Auswahlbox-Stil"
#: lib/layouts/pdfform.module:168
msgid "Default list box style"
msgstr "Standard-Listen-Auswahlbox-Stil"
#: lib/layouts/pdfform.module:171
msgid "Combo Box Style"
msgstr "Auswahlbox-Stil"
#: lib/layouts/pdfform.module:174
msgid "Default combo box style"
msgstr "Standard-Listen-Auswahlbox-Stil"
#: lib/layouts/pdfform.module:177
msgid "Popdown Box Style"
msgstr "Popdownbox-Stil"
#: lib/layouts/pdfform.module:180
msgid "Default popdown box style"
msgstr "Standard-Popdownbox-Stil"
#: lib/layouts/pdfform.module:183
msgid "Radio Box Style"
msgstr "Optionsschaltflächenstil"
#: lib/layouts/pdfform.module:186
msgid "Default radio box style"
msgstr "Standard-Optionsschaltflächenstil"
#: lib/layouts/endnotes.module:2 lib/layouts/endnotes.module:13
msgid "Endnote"
msgstr "Endnote"
#: lib/layouts/endnotes.module:6
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-"
"code where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Stellt einen Endnotenbefehl zusätzlich zum Fußnotenbefehl bereit. Sie müssen \\theendnotes "
"im TeX-Modus dort einfügen, wo die Endnoten erscheinen sollen."
#: lib/layouts/endnotes.module:10
msgid "Endnote ##"
msgstr "Endnote ##"
#: lib/layouts/endnotes.module:23
msgid "endnote"
msgstr "Endnote"
#: lib/layouts/sectionbox.module:2
msgid "Section Boxes"
msgstr "Abschnittsboxen"
#: lib/layouts/sectionbox.module:6
msgid "Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class."
msgstr ""
"Definiert Boxen mit Abschnittsüberschrift. Hauptsächlich für die 'Sci-Poster'-Klasse "
"vorgesehen."
#: lib/layouts/sectionbox.module:11
msgid "SectionBox"
msgstr "Abschnittsbox"
#: lib/layouts/sectionbox.module:13
msgid "Section Box"
msgstr "Abschnittsbox"
#: lib/layouts/sectionbox.module:22
msgid "Section Box Width|S"
msgstr "Breite der Abschnittsbox"
#: lib/layouts/sectionbox.module:23
msgid "Width of the section Box"
msgstr "Breite der Abschnittsbox"
#: lib/layouts/sectionbox.module:26 lib/layouts/todonotes.module:41
msgid "Heading"
msgstr "Überschrift"
#: lib/layouts/sectionbox.module:27
msgid "Section Box Heading"
msgstr "Abschnittsbox-Überschrift"
#: lib/layouts/sectionbox.module:31
msgid "Insert the section box header here"
msgstr "Geben Sie hier die Überschrift der Abschnittsbox ein."
#: lib/layouts/sectionbox.module:40
msgid "SubsectionBox"
msgstr "Unterabschnittsbox"
#: lib/layouts/sectionbox.module:42
msgid "Subsection Box"
msgstr "Unterabschnittsbox"
#: lib/layouts/sectionbox.module:46
msgid "SubsubsectionBox"
msgstr "Unterunterabschnittsbox"
#: lib/layouts/sectionbox.module:48
msgid "Subsubsection Box"
msgstr "Unterunterabschnittsbox"
#: lib/layouts/bicaption.module:2
msgid "Multilingual Captions"
msgstr "Mehrsprachige Legenden"
#: lib/layouts/bicaption.module:6
msgid ""
"Provides two styles to typeset multilingual captions. For a description see the file "
"MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder."
msgstr ""
"Stellt zwei Stile zur Verfügung, mit denen mehrsprachige Legenden gesetzt werden können. "
"Die Verwendung ist in der Datei MultilingualCaptions.lyx dokumentiert, die Sie im Ordner "
"\"examples\" finden."
#: lib/layouts/bicaption.module:10
msgid "Caption setup"
msgstr "Legenden-Einstellungen"
#: lib/layouts/bicaption.module:16
msgid "Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'"
msgstr ""
"Betroffene Sprache ('bi-first' für die Hauptsprache, 'bi-second' für die Zweitsprache oder "
"'bi-both' für beide)"
#: lib/layouts/bicaption.module:29
msgid "Caption setup:"
msgstr "Legenden-Einstellungen:"
#: lib/layouts/bicaption.module:37
msgid "Bicaption"
msgstr "Zweisprachig"
#: lib/layouts/bicaption.module:38
msgid "bilingual"
msgstr "zweisprachig"
#: lib/layouts/bicaption.module:44
msgid "Main Language Short Title"
msgstr "Legendenkurztitel (Hauptsprache)"
#: lib/layouts/bicaption.module:45
msgid "Short title for the main(document) language"
msgstr "Kurztitel für die Legende in der Hauptsprache"
#: lib/layouts/bicaption.module:49
msgid "Main Language Text"
msgstr "Legendentext (Hauptsprache)"
#: lib/layouts/bicaption.module:50
msgid "Text in the main(document) language"
msgstr "Der Legendentext in der Hauptsprache"
#: lib/layouts/bicaption.module:53
msgid "Second Language Short Title"
msgstr "Legendenkurztitel (Zweitsprache)"
#: lib/layouts/bicaption.module:54
msgid "Short title for the second language"
msgstr "Kurztitel für die Zweitsprache"
#: lib/layouts/fix-cm.module:2
msgid "Fix cm"
msgstr "Fix cm"
#: lib/layouts/fix-cm.module:8
msgid ""
"Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them available with "
"arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-cm.sty package: http://tug."
"org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
msgstr ""
"\"Fix cm\" verbessert das Erscheinungsbild der Computer-Modern-Schriften und stellt sie in "
"beliebigen Größen zur Verfügung. Für weitere Informationen konsultieren Sie bitte die "
"Dokumentation des Pakets: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
msgid "Logical Markup"
msgstr "Logisches Markup"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
msgid "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and code."
msgstr ""
"Definiert Buchstabenstile für logische Auszeichnungen: Eigennamen, Hervorgehoben, Stark und "
"Code."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
msgid "charstyles"
msgstr "Textstile"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:11 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:89
msgid "Noun"
msgstr "Eigenname"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:13
msgid "noun"
msgstr "Eigenname"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:34
msgid "emph"
msgstr "Hervg."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:46
msgid "Strong"
msgstr "Stark"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:48
msgid "strong"
msgstr "stark"
#: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:618
msgid "Rnw (knitr)"
msgstr "Rnw (knitr)"
#: lib/layouts/knitr.module:6
msgid ""
"Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package has to be "
"installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note it depends on R >= "
"2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr"
msgstr ""
"Verwendet das Paket 'knitr' für dynamische Report-Erzeugung in R. Das folgende R-Paket muss "
"installiert sein, wenn Sie dieses Modul verwenden wollen: install.packages('knitr'). "
"Beachten Sie, dass es R >= 2.14.1 voraussetzt. Weitere Informationen finden Sie unter "
"http://yihui.name/knitr"
#: lib/layouts/knitr.module:6 lib/layouts/noweb.module:5 lib/layouts/sweave.module:6
msgid "literate"
msgstr "literarisch"
#: lib/layouts/knitr.module:20 lib/layouts/sweave.module:30
msgid "Sweave Options"
msgstr "Sweave Optionen"
#: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31
msgid "Sweave opts"
msgstr "Sweave Opts"
#: lib/layouts/knitr.module:42 lib/layouts/sweave.module:52
msgid "S/R expression"
msgstr "S/R-Ausdruck"
#: lib/layouts/knitr.module:43 lib/layouts/sweave.module:53
msgid "S/R expr"
msgstr "S/R-Ausdr."
#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Section)"
msgstr "Theoreme (abschnittsweise nummeriert)"
#: lib/layouts/theorems-sec.module:6
msgid ""
"Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each section start)."
msgstr ""
"Nummeriert Theoreme abschnittsweise (d.h. der Zähler wird zu Beginn jedes Abschnittes "
"zurückgesetzt)."
#: lib/layouts/noweb.module:2
msgid "Noweb"
msgstr "Noweb"
#: lib/layouts/noweb.module:5
msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool."
msgstr "Erlaubt Noweb als literarisches Programmierwerkzeug zu benutzen."
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)"
msgstr "Theoreme (abschnittsweise nach Typ nummeriert)"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to the plain "
"Theorem module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e."
"g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to "
"theorem 1, theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering is reset at each section "
"start."
msgstr ""
"Definiert Theorem-Umgebungen für Nicht-AMS-Klassen. Im Gegensatz zum normalen Theorem-Modul "
"hat jeder der hier bereitgestellten Theorem-Typen einen eigenen Zähler (bspw. Theorem 1, "
"Theorem 2, Lemma 1, Satz 1, Theorem 3, Lemma 2, ..., und nicht Theorem 1, Theorem 2, Lemma "
"3, Satz 4, ...). Die Nummerierung wird außerdem am Abschnittsbeginn zurückgesetzt."
#: lib/layouts/algorithm2e.module:2
msgid "Algorithm2e"
msgstr "Algorithm2e"
#: lib/layouts/algorithm2e.module:6
msgid ""
"Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-brewed algorithm "
"floats."
msgstr ""
"Verwendet das Paket 'algorithm2e' anstelle von LyX' hausgemachter Lösung für Algorithmus-"
"Gleitumgebungen."
#: lib/layouts/theorems-std.module:2
msgid "Theorems"
msgstr "Theoreme"
#: lib/layouts/theorems-std.module:7
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, the theorems "
"are numbered consecutively throughout the document. This can be changed by loading one of "
"the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Definiert Theorem-Umgebungen für Nicht-AMS-Klassen. Standardmäßig werden die Theoreme über "
"das ganze Dokument hinweg durchnummeriert. Das kann durch das Laden anderer Theorem-Module "
"(z.B. 'Theoreme (abschnittsweise ...)') geändert werden."
#: lib/layouts/todonotes.module:2
msgid "TODO Notes"
msgstr "TODO-Notizen"
#: lib/layouts/todonotes.module:7
msgid ""
"Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the todonotes package). "
"In order to generate a 'List of TODOs', the module provides a paragraph style."
msgstr ""
"Stellt benutzerdefinierte Einfügungen zur Verfügung, mit denen Sie TODO- Notizen in Ihr "
"Dokument einfügen können (benutzt das Paket 'todonotes'). Um eine 'Liste der TODO-Notizen' "
"zu erzeugen, benutzen Sie den entsprechenden Absatzstil."
#: lib/layouts/todonotes.module:17
msgid "List of TODOs"
msgstr "Liste der TODOs"
#: lib/layouts/todonotes.module:31
msgid "[List of TODOs]"
msgstr "[Liste der TODOs]"
#: lib/layouts/todonotes.module:42
msgid "List of TODOs Heading|s"
msgstr "Überschrift der 'Liste der TODOs'"
#: lib/layouts/todonotes.module:43
msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here"
msgstr "Geben Sie hier eine alternative Überschrift für die Liste der TODOs ein."
#: lib/layouts/todonotes.module:53
msgid "TODO Note (Margin)"
msgstr "TODO-Notiz (Rand)"
#: lib/layouts/todonotes.module:55
msgid "TODO (Margin)"
msgstr "TODO (Rand)"
#: lib/layouts/todonotes.module:72 lib/layouts/todonotes.module:84
msgid "TODO Note Options|s"
msgstr "TODO-Notiz-Optionen"
#: lib/layouts/todonotes.module:73 lib/layouts/todonotes.module:102
msgid "See the todonotes manual for possible options"
msgstr "Vgl. die Dokumentation des Pakets 'todonotes' für mögliche Optionen"
#: lib/layouts/todonotes.module:79
msgid "TODO Note (inline)"
msgstr "TODO-Notiz (eingebettet)"
#: lib/layouts/todonotes.module:81
msgid "TODO (Inline)"
msgstr "TODO (eingebettet)"
#: lib/layouts/todonotes.module:94 lib/layouts/todonotes.module:96
msgid "Missing Figure"
msgstr "Fehlende Abbildung"
#: lib/layouts/todonotes.module:101
msgid "Missing Figure Note Options|s"
msgstr "Optionen für 'Fehlende Abbildung'"
#: lib/layouts/todonotes.module:112
msgid "TODO"
msgstr "TODO"
#: lib/layouts/todonotes.module:116
msgid "Todo[Inline]"
msgstr "TODO [eingebettet]"
#: lib/layouts/todonotes.module:120
msgid "Todo[margin]"
msgstr "TODO [Rand]"
#: lib/layouts/todonotes.module:124
msgid "MissingFigure"
msgstr "Fehlende Abbildung"
#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Chapter)"
msgstr "Theoreme (kapitelweise nummeriert)"
#: lib/layouts/theorems-chap.module:7
msgid ""
"Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each chapter "
"start). Use this module only with document classes that provide a chapter environment."
msgstr ""
"Nummeriert Theoreme und Ähnliches kapitelweise (d.h. der Zähler wird am Anfang jedes "
"Kapitels zurückgesetzt). Benutzen Sie dieses Modul nur mit Dokumentklassen, die Kapitel "
"verwenden."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)"
msgstr "Theoreme (AMS, nach Typ nummeriert)"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended AMS machinery. "
"Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to the plain AMS Theorem module, "
"the different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., theorem 1, "
"theorem 2, lemma 1, proposition 1, theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, "
"theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within Sections'/'within Chapters' "
"modules, respectively."
msgstr ""
"Definiert Theorem-Umgebungen und die Beweis-Umgebung für das erweiterte AMS. Sowohl "
"nummerierte als auch nicht-nummerierte Umgebungen werden bereitgestellt. Im Gegensatz zum "
"normalen AMS-Theorem-Modul hat jeder der hier bereitgestellten Theorem-Typen einen eigenen "
"Zähler (bspw. Theorem 1, Theorem 2, Lemma 1, Satz 1, Theorem 3, Lemma 2, ..., und nicht "
"Theorem 1, Theorem 2, Lemma 3, Satz 4, ...). Die Nummerierung erfolgt durchgehend für das "
"gesamte Dokument. Verwenden Sie für abschnitts- und kapitelweise Nummerierung eines der "
"entsprechenden Module."
#: lib/layouts/graphicboxes.module:2
msgid "GraphicBoxes"
msgstr "Grafik-Boxen"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:5
msgid "Boxes to scale and rotate its contents"
msgstr "Boxen, deren Inhalt skaliert und rotiert werden kann"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:11 lib/layouts/graphicboxes.module:14
msgid "Reflectbox"
msgstr "Spiegelbox"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:26 lib/layouts/graphicboxes.module:28
msgid "Scalebox"
msgstr "Skalierende Box"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:31
msgid "H-Factor"
msgstr "H-Faktor"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:32
msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)"
msgstr "Geben Sie den horizontalen Skalierungsfaktor ein (1 = 100%)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:38
msgid "V-Factor"
msgstr "V-Faktor"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:39
msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)"
msgstr "Geben Sie den vertikalen Skalierungsfaktor ein (1 = 100%)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:43 lib/layouts/graphicboxes.module:45
msgid "Resizebox"
msgstr "Neugrößenbox"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:49
msgid "Width of the box"
msgstr "Breite der Box"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:56
msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio"
msgstr "Höhe der Box ('!' behält Größenverhältnis bei)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:63 lib/layouts/graphicboxes.module:65
msgid "Rotatebox"
msgstr "Rotationsbox"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:68
msgid "Origin"
msgstr "Drehpunkt"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:69
msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)"
msgstr "Rotationsanker (Syntax: 'origin'=lt für obere linke ['top left'] Ecke)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:72
msgid "Angle"
msgstr "Winkel"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:73
msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)"
msgstr "Rotationswinkel in Grad (gegen Uhrzeigersinn)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)"
msgstr "Theoreme (AMS-erweitert, nach Typ nummeriert)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems packages. "
"Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, Summary, Acknowledgement, "
"Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered and non-numbered forms. Contrary to the "
"plain AMS-Extended module, the different theorem types provided here each have a separate "
"counter (e.g., criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as "
"opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)."
msgstr ""
"Definiert einige zusätzliche Theorem-Umgebungen zu den AMS-Theoremen: Kriterium, "
"Algorithmus, Axiom, Bedingung, Notiz, Notation, Zusammenfassung, Danksagung, "
"Schlussfolgerung, Fakt, Annahme und Fall, jeweils nummeriert und nicht nummeriert. Im "
"Gegensatz zum normalen 'AMS-Erweitert'-Modul hat jeder der hier bereitgestellten Theorem-"
"Typen einen eigenen Zähler (bspw. Kriterium 1, Kriterium 2, Axiom 1, Annahme 1, Kriterium "
"3, ..., und nicht Kriterium 1, Kriterium 2, Axiom 3, Annahme 4, ...)."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:66
msgid "Criterion \\thecriterion."
msgstr "Kriterium \\thecriterion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53
msgid "Criterion*"
msgstr "Kriterium*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:83
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56
msgid "Criterion."
msgstr "Kriterium."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:100
msgid "Algorithm \\thealgorithm."
msgstr "Algorithmus \\thealgorithm."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:118
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91
msgid "Algorithm."
msgstr "Algorithmus."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:135
msgid "Axiom \\theaxiom."
msgstr "Axiom \\theaxiom."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:150
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123
msgid "Axiom*"
msgstr "Axiom*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:153
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126
msgid "Axiom."
msgstr "Axiom."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:170
msgid "Condition \\thecondition."
msgstr "Bedingung \\thecondition."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:185
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157
msgid "Condition*"
msgstr "Bedingung*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:188
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160
msgid "Condition."
msgstr "Bedingung."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191
msgid "Note*"
msgstr "Notiz*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194
msgid "Note."
msgstr "Notiz."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:240
msgid "Notation \\thenotation."
msgstr "Notation \\thenotation."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225
msgid "Notation*"
msgstr "Notation*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:258
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228
msgid "Notation."
msgstr "Notation."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:275
msgid "Summary \\thesummary."
msgstr "Zusammenfassung \\thesummary."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:290
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259
msgid "Summary*"
msgstr "Zusammenfassung*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:293
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262
msgid "Summary."
msgstr "Zusammenfassung."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:310
msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement."
msgstr "Danksagung \\theacknowledgement."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293
msgid "Acknowledgement*"
msgstr "Danksagung*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:345
msgid "Conclusion \\theconclusion."
msgstr "Schlussfolgerung \\theconclusion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:360
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327
msgid "Conclusion*"
msgstr "Schlussfolgerung*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:363
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330
msgid "Conclusion."
msgstr "Schlussfolgerung."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:389
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:407
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374
msgid "Assumption"
msgstr "Annahme"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:380
msgid "Assumption \\theassumption."
msgstr "Annahme \\theassumption."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362
msgid "Assumption*"
msgstr "Annahme*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:398
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365
msgid "Assumption."
msgstr "Annahme."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:429
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395
msgid "Question*"
msgstr "Frage*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:432
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398
msgid "Question."
msgstr "Frage."
#: lib/layouts/theorems-named.module:3
msgid "Named Theorems"
msgstr "Benannte Theoreme"
#: lib/layouts/theorems-named.module:7
msgid ""
"Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the 'Additional "
"Theorem Text' argument."
msgstr ""
"Erleichtert die Verwendung von Theoremen mit Namen. Den Namen des Theorems können Sie über "
"Einfügen > Zusätzlicher Theoremtext eingeben. "
#: lib/layouts/theorems-named.module:11
msgid "Named Theorem"
msgstr "Benanntes Theorem"
#: lib/layouts/theorems-named.module:14
msgid "Named Theorem."
msgstr "Benanntes Theorem."
#: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:616
msgid "Sweave"
msgstr "Sweave"
#: lib/layouts/sweave.module:6
msgid ""
"Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool via the Sweave() "
"function. For more info see the LyX example file sweave.lyx."
msgstr ""
"Erlaubt die Verwendung der statistischen Sprache S/R als literarischem Programmierwerkzeug "
"mit Hilfe der Funktion Sweave(). Für weitere Informationen siehe die mitgelieferte "
"Beispieldatei sweave.lyx."
#: lib/layouts/sweave.module:74 lib/layouts/sweave.module:75
msgid "Sweave Input File"
msgstr "Sweave Eingabedatei"
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "Theoreme (nach Typ nummeriert)"
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to the plain "
"Theorem module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e."
"g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to "
"theorem 1, theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole "
"document. For chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within Sections'/'within "
"Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Definiert Theorem-Umgebungen für Nicht-AMS-Klassen. Im Gegensatz zum normalen Theorem-Modul "
"hat jeder der hier bereitgestellten Theorem-Typen einen eigenen Zähler (bspw. Theorem 1, "
"Theorem 2, Lemma 1, Satz 1, Theorem 3, Lemma 2, ..., und nicht Theorem 1, Theorem 2, Lemma "
"3, Satz 4, ...). Die Nummerierung erfolgt durchgehend für das gesamte Dokument. Verwenden "
"Sie für abschnitts- und kapitelweise Nummerierung eines der entsprechenden Module."
#: lib/layouts/jurabib.module:2
msgid "Jurabib"
msgstr "Jurabib"
#: lib/layouts/jurabib.module:51
msgid "bibliography entry"
msgstr "Literaturverzeichnis-Eintrag"
#: lib/layouts/jurabib.module:52
msgid "Bibliography entry."
msgstr "Literaturverzeichnis-Eintrag."
#: lib/layouts/jurabib.module:53
msgid "before"
msgstr "davor"
#: lib/layouts/jurabib.module:54
msgid "short title"
msgstr "Kurztitel"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
msgid "Number Tables by Section"
msgstr "Tabellen abschnittsweise nummerieren"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the table number at section start and prepends the section number to the table "
"number, as in 'Table 2.1'."
msgstr ""
"Setzt die Tabellennummerierung am Abschnittsanfang zurück und stellt der Tabellennummer die "
"Abschnittsnummer voran, bspw. 'Tabelle 2.1'."
#: lib/layouts/hpstatement.module:2
msgid "Hazard and Precautionary Statements"
msgstr "H- und P-Sätze"
#: lib/layouts/hpstatement.module:7
msgid ""
"Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and precautionary "
"statements. For a description see the file H-P-statements.lyx in LyX's examples folder."
msgstr ""
"Stellt zwei Einfügungen und eine Umgebung für Nummern und Aussagen von H- und P-Sätzen zur "
"Verfügung. Die Verwendung ist in der Datei H-P-statements.lyx dokumentiert, die Sie im "
"Ordner \"examples\" finden."
#: lib/layouts/hpstatement.module:11 lib/layouts/hpstatement.module:16
msgid "H-P number"
msgstr "H-P-Nummer"
#: lib/layouts/hpstatement.module:35 lib/layouts/hpstatement.module:38
msgid "H-P statement"
msgstr "H-P-Satz"
#: lib/layouts/hpstatement.module:40
msgid "Statement Text"
msgstr "Text des Satzes"
#: lib/layouts/hpstatement.module:41
msgid "Text for statements that require some information"
msgstr ""
"Argument für einen Satz, bei dem zusätzliche Informationen spezifiziert werden müssen."
#: lib/layouts/tcolorbox.module:2
msgid "Fancy Colored Boxes"
msgstr "Elegante farbige Boxen"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:6
msgid ""
"Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See the tcolorbox "
"documentation for details."
msgstr ""
"Stellt benutzerdefinierte Einfügungen zur Verfügung, die elegante farbige Boxen mithilfe "
"des Pakets 'tcolorbox' erzeugen. Konsultieren Sie die Dokumentation des Pakets für Details."
#: lib/layouts/tcolorbox.module:10 lib/layouts/tcolorbox.module:13
msgid "Color Box"
msgstr "Farbige Box"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:18 lib/layouts/tcolorbox.module:32
#: lib/layouts/tcolorbox.module:46
msgid "Color Box Options"
msgstr "Optionen für farbige Box"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:19 lib/layouts/tcolorbox.module:33
#: lib/layouts/tcolorbox.module:47
msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)"
msgstr "Geben Sie hier die Colorbox-Optionen ein (siehe 'tcolorbox'-Anleitung)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:24
msgid "Dynamic Color Box"
msgstr "Dynamische farbige Box"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:27
msgid "Color Box (Dynamic)"
msgstr "Farbige Box (dynamisch)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:38
msgid "Fit Color Box"
msgstr "Passende farbige Box"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:41
msgid "Color Box (Fit Contents)"
msgstr "Farbige Box (inhaltspassend)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:52
msgid "Color Box Separator"
msgstr "Farbbox-Trenner"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:53 lib/layouts/tcolorbox.module:87
msgid "Color Boxes"
msgstr "Farbige Boxen"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:66
msgid "-----"
msgstr "-----"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:77
msgid "Color Box Line"
msgstr "Farbbox-Linie"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:86 lib/layouts/tcolorbox.module:101
msgid "Color Box Setup"
msgstr "Farbbox-Einrichtung"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2
msgid "Custom Header/Footerlines"
msgstr "Benutzerdefinierte Kopf/Fußzeilen"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:7
msgid ""
"Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this module you must set "
"the 'Headings style' in the menu Document Settings -> Page Layout to 'fancy'!"
msgstr ""
"Fügt Umgebungen zur Definition von Kopf- und Fußzeilen hinzu. WICHTIG: Um dieses Modul "
"verwenden zu können, müssen Sie in Dokument > Einstellungen > Seitenlayout den Seiten-Stil "
"\"ausgefallen\" wählen."
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Kopf-/Fußzeile"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:20
msgid "Even Header"
msgstr "Kopfzeile (gerade)"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21
msgid "Alternative text for the even header"
msgstr "Alternativer Text für die gerade Kopfzeile"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:33
msgid "Center Header"
msgstr "Kopfzeile mitte"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36
msgid "Center Header:"
msgstr "Kopfzeile mitte:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:45
msgid "Left Footer"
msgstr "Fußzeile links"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48
msgid "Left Footer:"
msgstr "Fußzeile links:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51
msgid "Center Footer"
msgstr "Fußzeile mitte"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54
msgid "Center Footer:"
msgstr "Fußzeile mitte:"
#: lib/layouts/rsphrase.module:2
msgid "Risk and Safety Statements"
msgstr "R- und S-Sätze"
#: lib/layouts/rsphrase.module:7
msgid ""
"Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of chemical risk and "
"safety statements. For a description see the file R-S-statements.lyx in LyX's examples "
"folder."
msgstr ""
"Stellt zwei Einfügungen und eine Umgebung für Nummern und Aussagen von R- und S-Sätzen zur "
"Verfügung. Die Verwendung ist in der Datei R-S-statements.lyx dokumentiert, die Sie im "
"Ordner \"examples\" finden."
#: lib/layouts/rsphrase.module:11 lib/layouts/rsphrase.module:16
msgid "R-S number"
msgstr "R-S-Nummer"
#: lib/layouts/rsphrase.module:33 lib/layouts/rsphrase.module:36
msgid "R-S phrase"
msgstr "R-S-Satz"
#: lib/layouts/rsphrase.module:39
msgid "Safety phrase"
msgstr "Sicherheitssatz"
#: lib/layouts/rsphrase.module:46
msgid "Phrase Text"
msgstr "Satztext"
#: lib/layouts/rsphrase.module:47
msgid "Argument for statements that requires to specify additional information"
msgstr ""
"Argument für einen Satz, bei dem zusätzliche Informationen spezifiziert werden müssen."
#: lib/layouts/rsphrase.module:60
msgid "S phrase:"
msgstr "S-Satz:"
#: lib/layouts/foottoend.module:2
msgid "Foot to End"
msgstr "Fußnote als Endnote"
#: lib/layouts/foottoend.module:6
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-code where you "
"want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Wandelt alle Fußnoten in Endnoten um. Sie müssen \\theendnotes im TeX-Modus dort einfügen, "
"wo die Endnoten erscheinen sollen."
#: lib/layouts/braille.module:2
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: lib/layouts/braille.module:6
msgid ""
"Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx in examples."
msgstr ""
"Definiert eine Umgebung, um Braille zu schreiben. Mehr Details dazu sind in der "
"Beispieldatei Braille.lyx zu finden."
#: lib/layouts/braille.module:22
msgid "Braille (default)"
msgstr "Braille (Standard)"
#: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59
msgid "Braille:"
msgstr "Braille:"
#: lib/layouts/braille.module:45
msgid "Braille (textsize)"
msgstr "Braille (Textgröße)"
#: lib/layouts/braille.module:68
msgid "Braille (dots on)"
msgstr "Braille (Punkte an)"
#: lib/layouts/braille.module:83
msgid "Braille_dots_on"
msgstr "Braille_dots_on"
#: lib/layouts/braille.module:92
msgid "Braille (dots off)"
msgstr "Braille (Punkte aus)"
#: lib/layouts/braille.module:107
msgid "Braille_dots_off"
msgstr "Braille_dots_off"
#: lib/layouts/braille.module:116
msgid "Braille (mirror on)"
msgstr "Braille (Spiegeln an)"
#: lib/layouts/braille.module:131
msgid "Braille_mirror_on"
msgstr "Braille_mirror_on"
#: lib/layouts/braille.module:140
msgid "Braille (mirror off)"
msgstr "Braille (Spiegeln aus)"
#: lib/layouts/braille.module:155
msgid "Braille_mirror_off"
msgstr "Braille_mirror_off"
#: lib/layouts/braille.module:163
msgid "Braillebox"
msgstr "Braillebox"
#: lib/layouts/braille.module:167
msgid "Braille box"
msgstr "Braille-Box"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended)"
msgstr "Theoreme (AMS-erweitert)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems packages. "
"Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, Summary, Acknowledgement, "
"Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, in both numbered and non-numbered forms."
msgstr ""
"Definiert einige zusätzliche Theorem-Umgebungen zu den AMS-Theoremen: Kriterium, "
"Algorithmus, Axiom, Bedingung, Notiz, Notation, Zusammenfassung, Danksagung, "
"Schlussfolgerung, Fakt, Annahme und Fall, jeweils nummeriert und nicht nummeriert."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40
msgid "Criterion \\thetheorem."
msgstr "Kriterium \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74
msgid "Algorithm \\thetheorem."
msgstr "Algorithmus \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109
msgid "Axiom \\thetheorem."
msgstr "Axiom \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143
msgid "Condition \\thetheorem."
msgstr "Bedingung \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177
msgid "Note \\thetheorem."
msgstr "Notiz \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211
msgid "Notation \\thetheorem."
msgstr "Notation \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245
msgid "Summary \\thetheorem."
msgstr "Zusammenfassung \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279
msgid "Acknowledgement \\thetheorem."
msgstr "Danksagung \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313
msgid "Conclusion \\thetheorem."
msgstr "Schlussfolgerung \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348
msgid "Assumption \\thetheorem."
msgstr "Annahme \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382
msgid "Question \\thetheorem."
msgstr "Frage \\thetheorem."
#: lib/layouts/fixltx2e.module:2
msgid "Fix LaTeX"
msgstr "LaTeX-Korrekturen"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:9
msgid ""
"Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. Those fixes are "
"not part of the LaTeX kernel because of backward compatibility. If you use this module your "
"typeset document may look different when you process it with future LaTeX versions, because "
"fixltx2e may provide more bugfixes in future versions."
msgstr ""
"Lädt das Paket fixltx2e, das einige Fehler von LaTeX korrigiert. Diese Korrekturen sind "
"aufgrund von Rückwärtskompatibilität nicht Teil des LaTeX-Kernels. Wenn Sie dieses Modul "
"verwenden, ist es möglich, dass ihr Dokument mit zukünftigen LaTeX-Versionen anders "
"aussehen wird, denn das Paket könnte in Zukunft weitere Fehlerkorrekturen erhalten, die "
"sich auf die Ausgabe auswirken."
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
msgid "Number Figures by Section"
msgstr "Abbildungen abschnittsweise nummerieren"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the figure number at section start and prepends the section number to the figure "
"number, as in 'fig. 2.1'."
msgstr ""
"Setzt die Abbildungsnummerierung am Abschnittsanfang zurück und stellt der "
"Abbildungsnummer die Abschnittsnummer voran, bspw. 'Abb. 2.1'."
#: lib/layouts/paralist.module:2
msgid "Paragraph Lists (paralist)"
msgstr "Absatzlisten (Paralist)"
#: lib/layouts/paralist.module:9
msgid ""
"The package paralist provides some new list environments. Itemized and enumerated lists can "
"be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a compact version. Most environments "
"have optional arguments to format the labels. Additionally, the LaTeX environments itemize "
"and enumerate are extended to use a similar optional argument."
msgstr ""
"Das Paket 'Paralist' stellt einige neue Listenumgebungen zur Verfügung. Auflistungen und "
"Aufzählungen können innerhalb eines Absatzes, als Absatz und in einer kompakten Form "
"gesetzt werden. Die meisten Umgebungen haben optionale Argumente, mit denen man die Marken "
"formatieren kann. Das Paket erweitert überdies die Standard-Auflistung und -aufzählung so, "
"dass auch sie die optionalen Argumente des Pakets verstehen."
#: lib/layouts/paralist.module:28 lib/layouts/paralist.module:35
#: lib/layouts/paralist.module:50 lib/layouts/paralist.module:59
#: lib/layouts/paralist.module:71 lib/layouts/paralist.module:80
#: lib/layouts/paralist.module:89 lib/layouts/paralist.module:101
#: lib/layouts/paralist.module:110 lib/layouts/paralist.module:119
#: lib/layouts/paralist.module:131
msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)"
msgstr "Optionale Argumente für diese Liste (siehe Paralist-Anleitung)"
#: lib/layouts/paralist.module:45
msgid "AsParagraphItem"
msgstr "Auflistung (als Absatz)"
#: lib/layouts/paralist.module:49
msgid "As Paragraph Itemize Options"
msgstr "Optionen f. Auflistung (als Absatz)"
#: lib/layouts/paralist.module:54
msgid "InParagraphItem"
msgstr "Auflistung (im Absatz)"
#: lib/layouts/paralist.module:58
msgid "In Paragraph Itemize Options"
msgstr "Optionen f. Auflistung (im Absatz)"
#: lib/layouts/paralist.module:63
msgid "CompactItem"
msgstr "Auflistung (kompakt)"
#: lib/layouts/paralist.module:70
msgid "Compact Itemize Options"
msgstr "Optionen f. Auflistung (kompakt)"
#: lib/layouts/paralist.module:75
msgid "AsParagraphEnum"
msgstr "Aufzählung (als Absatz)"
#: lib/layouts/paralist.module:79
msgid "As Paragraph Enumerate Options"
msgstr "Optionen f. Aufzählung (als Absatz)"
#: lib/layouts/paralist.module:84
msgid "InParagraphEnum"
msgstr "Aufzählung (im Absatz)"
#: lib/layouts/paralist.module:88
msgid "In Paragraph Enumerate Options"
msgstr "Optionen f. Aufzählung (im Absatz)"
#: lib/layouts/paralist.module:93
msgid "CompactEnum"
msgstr "Aufzählung (kompakt)"
#: lib/layouts/paralist.module:100
msgid "Compact Enumerate Options"
msgstr "Optionen f. Aufzählung (kompakt)"
#: lib/layouts/paralist.module:105
msgid "AsParagraphDescr"
msgstr "Beschreibung (als Absatz)"
#: lib/layouts/paralist.module:109
msgid "As Paragraph Description Options"
msgstr "Optionen f. Beschreibung (als Absatz)"
#: lib/layouts/paralist.module:114
msgid "InParagraphDescr"
msgstr "Beschreibung (im Absatz)"
#: lib/layouts/paralist.module:118
msgid "In Paragraph Description Options"
msgstr "Optionen f. Beschreibung (im Absatz)"
#: lib/layouts/paralist.module:123
msgid "CompactDescr"
msgstr "Beschreibung (kompakt)"
#: lib/layouts/paralist.module:130
msgid "Compact Description Options"
msgstr "Optionen f. Beschreibung (kompakt)"
#: lib/layouts/enumitem.module:2
msgid "Customisable Lists (enumitem)"
msgstr "Flexible Listen (enumitem)"
#: lib/layouts/enumitem.module:6
msgid ""
"Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. See section "
"Customized Lists of the User's Guide for a detailed description."
msgstr ""
"Kontrolliert das Erscheinungsbild von Nummerierungen, Aufzählungen und Beschreibungen. "
"Siehe den Abschnitt 'Benutzerdefinierte Listen' des LyX-Benutzerhandbuchs für eine "
"detaillierte Beschreibung."
#: lib/layouts/enumitem.module:72
msgid "Description Options"
msgstr "Beschreibungs-Optionen"
#: lib/layouts/enumitem.module:106
msgid "Enumerate-Resume"
msgstr "Aufzählung fortführen"
#: lib/layouts/initials.module:2
msgid "Initials"
msgstr "Initialen"
#: lib/layouts/initials.module:6
msgid ""
"Define a style for paragraphs with an initial. See the EmbeddedObjects manual for a "
"detailed description."
msgstr ""
"Definiert einen Stil für Absätze mit einer Initiale. Siehe das LyX-Handbuch \"Eingebettete "
"Objekte\" für eine detaillierte Beschreibung."
#: lib/layouts/initials.module:14 lib/layouts/initials.module:16
#: lib/layouts/initials.module:26 lib/layouts/initials.module:32
#: lib/layouts/initials.module:39
msgid "Initial"
msgstr "Initiale"
#: lib/layouts/initials.module:35
msgid "Option(s) for the initial"
msgstr "Option(en) für die Initiale"
#: lib/layouts/initials.module:40
msgid "Initial letter(s)"
msgstr "Initialbuchstabe(n)"
#: lib/layouts/initials.module:44
msgid "Rest of Initial"
msgstr "Rest der Initiale"
#: lib/layouts/initials.module:45
msgid "Rest of initial word or text"
msgstr "Rest des Initialworts oder -texts"
#: lib/layouts/theorems-starred.module:2
msgid "Theorems (Unnumbered)"
msgstr "Theoreme (nicht nummeriert)"
#: lib/layouts/theorems-starred.module:6
msgid ""
"Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, using the extended "
"AMS machinery."
msgstr ""
"Definiert nur nicht-nummerierte Theorem-Umgebungen und die Beweis-Umgebung für das "
"erweiterte AMS."
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Theoreme (kapitelweise nach Typ nummeriert)"
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to the plain "
"Theorem module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e."
"g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to "
"theorem 1, theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter "
"start."
msgstr ""
"Definiert Theorem-Umgebungen für Nicht-AMS-Klassen. Im Gegensatz zum normalen Theorem-Modul "
"hat jeder der hier bereitgestellten Theorem-Typen einen eigenen Zähler (bspw. Theorem 1, "
"Theorem 2, Lemma 1, Satz 1, Theorem 3, Lemma 2, ..., und nicht Theorem 1, Theorem 2, Lemma "
"3, Satz 4, ...). Die Nummerierung wird außerdem am Kapitelbeginn zurückgesetzt."
#: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:33
msgid "Linguistics"
msgstr "Linguistik"
#: lib/layouts/linguistics.module:7
msgid ""
"Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, glosses, "
"semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in examples."
msgstr ""
"Definiert spezielle Umgebungen, die für LinguistInnen nützlich sind (nummerierte Beispiele, "
"Glossen, semantische Auszeichnungen, Gleitumgebungen für OT-Tableaus)."
#: lib/layouts/linguistics.module:13
msgid "Numbered Example (multiline)"
msgstr "Nummeriertes Beispiel (mehrere Zeilen)"
#: lib/layouts/linguistics.module:27
msgid "Example:"
msgstr "Beispiel:"
#: lib/layouts/linguistics.module:38
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
msgstr "Nummeriertes Beispiel (konsekutiv)"
#: lib/layouts/linguistics.module:42
msgid "Examples:"
msgstr "Beispiele:"
#: lib/layouts/linguistics.module:44
msgid "Custom Numbering|s"
msgstr "Benutzerdef. Nummerierung"
#: lib/layouts/linguistics.module:45
msgid "Customize the numeration"
msgstr "Die Nummerierung anpassen"
#: lib/layouts/linguistics.module:51
msgid "Subexample"
msgstr "Unterbeispiel"
#: lib/layouts/linguistics.module:54
msgid "Subexample:"
msgstr "Unterbeispiel:"
#: lib/layouts/linguistics.module:68 lib/layouts/linguistics.module:70
msgid "Glosse"
msgstr "Glosse"
#: lib/layouts/linguistics.module:95 lib/layouts/linguistics.module:130
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"
#: lib/layouts/linguistics.module:96 lib/layouts/linguistics.module:131
msgid "Glosse Translation|s"
msgstr "Glossen-Übersetzung"
#: lib/layouts/linguistics.module:97 lib/layouts/linguistics.module:132
msgid "Add a translation for the glosse"
msgstr "Fügt der Glosse eine Übersetzung (Paraphrase) hinzu"
#: lib/layouts/linguistics.module:103 lib/layouts/linguistics.module:105
msgid "Tri-Glosse"
msgstr "Tri-Glosse"
#: lib/layouts/linguistics.module:138
msgid "Structure Tree"
msgstr "Strukturbaum"
#: lib/layouts/linguistics.module:140
msgid "Tree"
msgstr "Baum"
#: lib/layouts/linguistics.module:158
msgid "Expression"
msgstr "Ausdruck"
#: lib/layouts/linguistics.module:160
msgid "expr."
msgstr "Ausdr."
#: lib/layouts/linguistics.module:174
msgid "Concepts"
msgstr "Konzept"
#: lib/layouts/linguistics.module:176
msgid "concept"
msgstr "Konzept"
#: lib/layouts/linguistics.module:190
msgid "Meaning"
msgstr "Bedeutung"
#: lib/layouts/linguistics.module:192
msgid "meaning"
msgstr "Bedeutung"
#: lib/layouts/linguistics.module:205
msgid "GroupGlossedWords"
msgstr "Glossierte Wortgruppen"
#: lib/layouts/linguistics.module:207
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: lib/layouts/linguistics.module:217
msgid "Tableau"
msgstr "Tableau"
#: lib/layouts/linguistics.module:222
msgid "List of Tableaux"
msgstr "Tableaux-Verzeichnis"
#: lib/layouts/natbibapa.module:2
msgid "Natbibapa"
msgstr "Natbibapa"
#: lib/layouts/natbibapa.module:9
msgid ""
"This module adds support for using natbib together with apacite (the bibliography style "
"need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or any bibliography that works with "
"both the natbib and apacite packages.)"
msgstr ""
"Dieses Modul bietet Unterstützung für die Verwendung von Natbib zusammen mit Apacite. Der "
"Bibliographiestil muss dabei nicht 'apacite' sein, auch 'apacitex' oder jeder andere Stil, "
"der mit Natbib und Apacite kompatibel ist, funktioniert."
#: lib/layouts/basic.module:2
msgid "Default (basic)"
msgstr "Standard (basic)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:2
msgid "PDF Comments"
msgstr "PDF-Kommentare"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:7
msgid ""
"Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses the pdfcomment "
"package. Please consult the LyX example file PDF-comment.lyx and the package documentation "
"for details."
msgstr ""
"Stellt verschiedene Formen von Annotationen für die PDF-Ausgabe bereit. Das Modul verwendet "
"das Paket 'pdfcomments'. Bitte konsultieren Sie dessen Anleitung sowie die Beispieldatei "
"'PDF-comment.lyx' für Details."
#: lib/layouts/pdfcomment.module:19
msgid "Define Avatar"
msgstr "Avatar definieren"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:20
msgid "PDF-comment"
msgstr "PDF-Kommentar"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:27
msgid "PDF-comment avatar:"
msgstr "PDF-Kommentar-Avatar:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:30
msgid "Name of the Avatar"
msgstr "Name des Avatars"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:41
msgid "Define PDF-Comment Style"
msgstr "PDF-Kommentar-Stil definieren"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:44
msgid "PDF-comment style:"
msgstr "PDF-Kommentar-Stil:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:47
msgid "Name of the style"
msgstr "Name des Stils"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:52
msgid "Define PDF-Comment List Style"
msgstr "PDF-Kommentar-Listenstil definieren"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:55
msgid "Definition of PDF-comment list style:"
msgstr "Definition des PDF-Kommentar-Listenstils:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:58
msgid "Name of the list style"
msgstr "Name des Listenstils"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:63
msgid "Set PDF-Comment List Style"
msgstr "PDF-Kommentar-Listenstil festlegen"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:66
msgid "PDF-comment list style:"
msgstr "PDF-Kommentar-Listenstil:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:70
msgid "PDF-Comment-Setup"
msgstr "PDF-Kommentar-Einstellungen"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:74
msgid "PDF (Setup)"
msgstr "PDF (Einstellungen)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:82
msgid "PDF-Comment setup options"
msgstr "PDF-Kommentar-Einstellungs-Optionen"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:83 lib/layouts/pdfcomment.module:106
#: lib/layouts/pdfcomment.module:222
msgid "Opts"
msgstr "Opt."
#: lib/layouts/pdfcomment.module:84
msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)"
msgstr "Geben Sie hier PDF-Kommentar-Optionen ein (siehe PDFComment-Anleitung)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:93
msgid "PDF-Annotation"
msgstr "PDF-Anmerkung"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:97 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:174
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:105
msgid "PDFComment Options"
msgstr "PDF-Kommentar-Optionen"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:107
msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)"
msgstr "Geben Sie hier PDF-Notiz-Optionen ein (siehe PDFComment-Anleitung)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:112
msgid "PDF-Margin"
msgstr "PDF-Randnotiz"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:114
msgid "PDF (Margin)"
msgstr "PDF (Rand)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:122
msgid "PDF-Markup"
msgstr "PDF-Markierung"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:124
msgid "PDF (Markup)"
msgstr "PDF (Markierung)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:129
msgid "Insert the comment to the marked-up text here"
msgstr "Geben Sie hier einen Kommentar zum markierten Text ein"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:133
msgid "PDF-Freetext"
msgstr "PDF-Freitext"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:135
msgid "PDF (Freetext)"
msgstr "PDF (Freitext)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:139
msgid "PDF-Square"
msgstr "PDF-Rechteck"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:141
msgid "PDF (Square)"
msgstr "PDF (Rechteck)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:145
msgid "PDF-Circle"
msgstr "PDF-Kreis"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:147
msgid "PDF (Circle)"
msgstr "PDF (Kreis)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:151
msgid "PDF-Line"
msgstr "PDF-Linie"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:153
msgid "PDF (Line)"
msgstr "PDF (Linie)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:157
msgid "PDF-Sideline"
msgstr "PDF-Randlinie"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:159
msgid "PDF (Sideline)"
msgstr "PDF (Randlinie)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:166
msgid "Insert the comment here"
msgstr "Geben Sie hier den Kommentar ein"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:170
msgid "PDF-Reply"
msgstr "PDF-Antwort"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:172
msgid "PDF (Reply)"
msgstr "PDF (Antwort)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:180
msgid "PDF-Tooltip"
msgstr "PDF-Tooltip"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:182
msgid "PDF (Tooltip)"
msgstr "PDF (Tooltip)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:189
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Tooltip-Text"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:190
msgid "Tooltip"
msgstr "Tooltip"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:192
msgid "Insert the tooltip text here"
msgstr "Geben Sie hier den Tooltip-Text ein"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:200
msgid "List of PDF Comments"
msgstr "Liste der PDF-Kommentare"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:214
msgid "[List of PDF Comments]"
msgstr "[Liste der PDF-Kommentare]"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:223
msgid "List Options|s"
msgstr "Listen-Optionen"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:224
msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)"
msgstr "Geben Sie hier die Listen-Optionen ein (siehe PDFComment-Anleitung)"
#: lib/languages:86 src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:68 src/Font.cpp:73
#: src/Font.cpp:76
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: lib/languages:105
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: lib/languages:113
msgid "Albanian"
msgstr "Albanisch"
#: lib/languages:122
msgid "English (USA)"
msgstr "Englisch (USA)"
#: lib/languages:134
msgid "Greek (ancient)"
msgstr "Griechisch (Altgriechisch)"
#: lib/languages:151
msgid "Arabic (ArabTeX)"
msgstr "Arabisch (ArabTeX)"
#: lib/languages:162
msgid "Arabic (Arabi)"
msgstr "Arabisch (Arabi)"
#: lib/languages:175 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
#: lib/languages:183
msgid "English (Australia)"
msgstr "Englisch (Australien)"
#: lib/languages:195
msgid "German (Austria, old spelling)"
msgstr "Deutsch (Österreich, alte Rechtschreibung)"
#: lib/languages:207
msgid "German (Austria)"
msgstr "Deutsch (Österreich)"
#: lib/languages:217
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
#: lib/languages:227
msgid "Malay"
msgstr "Malaiisch"
#: lib/languages:236
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
#: lib/languages:250
msgid "Belarusian"
msgstr "Weißrussisch"
#: lib/languages:259
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugiesisch (Brasilien)"
#: lib/languages:269
msgid "Breton"
msgstr "Bretonisch"
#: lib/languages:278
msgid "English (UK)"
msgstr "Englisch (Großbritannien)"
#: lib/languages:288
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"
#: lib/languages:299
msgid "English (Canada)"
msgstr "Englisch (Kanada)"
#: lib/languages:310
msgid "French (Canada)"
msgstr "Französisch (Kanada)"
#: lib/languages:320
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanisch"
#: lib/languages:332
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"
#: lib/languages:342
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "Chinesisch (traditionell)"
#: lib/languages:352
msgid "Coptic"
msgstr "Koptisch"
#: lib/languages:359
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: lib/languages:368
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
#: lib/languages:378
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"
#: lib/languages:389
msgid "Divehi (Maldivian)"
msgstr "Dhivehi"
#: lib/languages:396
msgid "Dutch"
msgstr "Holländisch"
#: lib/languages:407
msgid "English"
msgstr "Englisch"
#: lib/languages:419
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: lib/languages:428
msgid "Estonian"
msgstr "Estnisch"
#: lib/languages:442
msgid "Farsi"
msgstr "Persisch"
#: lib/languages:456
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"
#: lib/languages:467
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: lib/languages:483
msgid "Galician"
msgstr "Galizisch"
#: lib/languages:496 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: lib/languages:506
msgid "German (old spelling)"
msgstr "Deutsch (alte Rechtschreibung)"
#: lib/languages:517
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: lib/languages:532
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Deutsch (Schweiz)"
#: lib/languages:546
msgid "German (Switzerland, old spelling)"
msgstr "Deutsch (Schweiz, alte Rechtschreibung)"
#: lib/languages:557 lib/ui/stdtoolbars.inc:295 lib/ui/stdtoolbars.inc:584
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: lib/languages:569
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "Griechisch (polytonisch)"
#: lib/languages:581 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: lib/languages:597
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: lib/languages:615
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"
#: lib/languages:626
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: lib/languages:635
msgid "Irish"
msgstr "Irisch"
#: lib/languages:644
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
#: lib/languages:659
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: lib/languages:672
msgid "Japanese (CJK)"
msgstr "Japanisch (CJK)"
#: lib/languages:681
msgid "Kazakh"
msgstr "Kasachisch"
#: lib/languages:691
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: lib/languages:700
msgid "Kurmanji"
msgstr "Kurmandschi"
#: lib/languages:709 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76
msgid "Lao"
msgstr "Laotisch"
#: lib/languages:718
msgid "Latin"
msgstr "Latein"
#: lib/languages:728
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisch"
#: lib/languages:741
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisch"
#: lib/languages:752
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Niedersorbisch"
#: lib/languages:761
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"
#: lib/languages:772
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: lib/languages:782
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolisch"
#: lib/languages:791
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Englisch (Neuseeland)"
#: lib/languages:801
msgid "Norwegian (Bokmaal)"
msgstr "Norwegisch (Bokmål)"
#: lib/languages:811
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Norwegisch (Nynorsk)"
#: lib/languages:822
msgid "Occitan"
msgstr "Okzitanisch"
#: lib/languages:840
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
#: lib/languages:851
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
#: lib/languages:861
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: lib/languages:871
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: lib/languages:882
msgid "North Sami"
msgstr "Nordsamisch"
#: lib/languages:891
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
#: lib/languages:898
msgid "Scottish"
msgstr "Schottisch"
#: lib/languages:907
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"
#: lib/languages:919
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Serbisch (latein. Schrift)"
#: lib/languages:929
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"
#: lib/languages:939
msgid "Slovene"
msgstr "Slowenisch"
#: lib/languages:948
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: lib/languages:962
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Spanisch (Mexiko)"
#: lib/languages:974
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
#: lib/languages:994 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilisch"
#: lib/languages:1002 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: lib/languages:1009 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75
msgid "Thai"
msgstr "Thailändisch"
#: lib/languages:1023 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetisch"
#: lib/languages:1030
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: lib/languages:1045
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenisch"
#: lib/languages:1055
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
#: lib/languages:1066
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Obersorbisch"
#: lib/languages:1087
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: lib/languages:1098
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisch"
#: lib/latexfonts:82
msgid "AE (Almost European)"
msgstr "AE (Almost European)"
#: lib/latexfonts:90 lib/latexfonts:98
msgid "Bera Serif"
msgstr "Bera Serif"
#: lib/latexfonts:104
msgid "Bookman"
msgstr "Bookman"
#: lib/latexfonts:110
msgid "Concrete Roman"
msgstr "Concrete Roman"
#: lib/latexfonts:116
msgid "Zapf Chancery"
msgstr "Zapf Chancery"
#: lib/latexfonts:122
msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)"
msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)"
#: lib/latexfonts:128
msgid "Computer Modern Roman"
msgstr "Computer Modern Roman"
#: lib/latexfonts:140 lib/latexfonts:149
msgid "URW Garamond"
msgstr "URW Garamond"
#: lib/latexfonts:156 lib/latexfonts:165 lib/latexfonts:173
msgid "Libertine"
msgstr "Libertine"
#: lib/latexfonts:180 lib/latexfonts:187
msgid "Latin Modern Roman"
msgstr "Latin Modern Roman"
#: lib/latexfonts:194 lib/latexfonts:207
msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)"
msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:214 lib/latexfonts:227
msgid "Utopia (Mathdesign)"
msgstr "Utopia (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:234 lib/latexfonts:247
msgid "URW Garamond (Mathdesign)"
msgstr "URW Garamond (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:254 lib/latexfonts:264
msgid "Minion Pro"
msgstr "Minion Pro"
#: lib/latexfonts:273
msgid "New Century Schoolbook"
msgstr "New Century Schoolbook"
#: lib/latexfonts:279 lib/latexfonts:291 lib/latexfonts:298 lib/latexfonts:304
#: lib/latexfonts:311
msgid "Palatino"
msgstr "Palatino"
#: lib/latexfonts:317 lib/latexfonts:326 lib/latexfonts:333 lib/latexfonts:339
msgid "Times Roman"
msgstr "Times Roman"
#: lib/latexfonts:345
msgid "TeX Gyre Bonum"
msgstr "TeX Gyre Bonum"
#: lib/latexfonts:351
msgid "TeX Gyre Chorus"
msgstr "TeX Gyre Chorus"
#: lib/latexfonts:357
msgid "TeX Gyre Pagella"
msgstr "TeX Gyre Pagella"
#: lib/latexfonts:363
msgid "TeX Gyre Schola"
msgstr "TeX Gyre Schola"
#: lib/latexfonts:369
msgid "TeX Gyre Termes"
msgstr "TeX Gyre Termes"
#: lib/latexfonts:377 lib/latexfonts:388 lib/latexfonts:394 lib/latexfonts:401
msgid "Utopia (Fourier)"
msgstr "Utopia (Fourier)"
#: lib/latexfonts:412
msgid "Avant Garde"
msgstr "Avant Garde"
#: lib/latexfonts:418
msgid "Bera Sans"
msgstr "Bera Sans"
#: lib/latexfonts:426 lib/latexfonts:436
msgid "Biolinum"
msgstr "Biolinum"
#: lib/latexfonts:444
msgid "CM Bright"
msgstr "CM Bright"
#: lib/latexfonts:451
msgid "Computer Modern Sans"
msgstr "Computer Modern Sans"
#: lib/latexfonts:457
msgid "Helvetica"
msgstr "Helvetica"
#: lib/latexfonts:465
msgid "Iwona"
msgstr "Iwona"
#: lib/latexfonts:472
msgid "Iwona (Light)"
msgstr "Iwona (Light)"
#: lib/latexfonts:479
msgid "Iwona (Condensed)"
msgstr "Iwona (Condensed)"
#: lib/latexfonts:486
msgid "Iwona (Light Condensed)"
msgstr "Iwona (Light Condensed)"
#: lib/latexfonts:493
msgid "Kurier"
msgstr "Kurier"
#: lib/latexfonts:500
msgid "Kurier (Light)"
msgstr "Kurier (Light)"
#: lib/latexfonts:507
msgid "Kurier (Condensed)"
msgstr "Kurier (Condensed)"
#: lib/latexfonts:514
msgid "Kurier (Light Condensed)"
msgstr "Kurier (Light Condensed)"
#: lib/latexfonts:521
msgid "Latin Modern Sans"
msgstr "Latin Modern Sans"
#: lib/latexfonts:528
msgid "TeX Gyre Adventor"
msgstr "TeX Gyre Adventor"
#: lib/latexfonts:534
msgid "TeX Gyre Heros"
msgstr "TeX Gyre Heros"
#: lib/latexfonts:540
msgid "URW Classico (Optima)"
msgstr "URW Classico (Optima)"
#: lib/latexfonts:552
msgid "Bera Mono"
msgstr "Bera Mono"
#: lib/latexfonts:560
msgid "CM Typewriter Light"
msgstr "CM Typewriter Light"
#: lib/latexfonts:567
msgid "Computer Modern Typewriter"
msgstr "Computer Modern Typewriter"
#: lib/latexfonts:573
msgid "Courier"
msgstr "Courier"
#: lib/latexfonts:580
msgid "Libertine Mono"
msgstr "Libertine Mono"
#: lib/latexfonts:587
msgid "Latin Modern Typewriter"
msgstr "Latin Modern Typewriter"
#: lib/latexfonts:594
msgid "LuxiMono"
msgstr "LuxiMono"
#: lib/latexfonts:601
msgid "TeX Gyre Cursor"
msgstr "TeX Gyre Cursor"
#: lib/latexfonts:607
msgid "TX Typewriter"
msgstr "TX Typewriter"
#: lib/latexfonts:619
msgid "Euler VM"
msgstr "Euler VM"
#: lib/latexfonts:625
msgid "URW Garamond (New TX)"
msgstr "URW Garamond (New TX)"
#: lib/latexfonts:633
msgid "Iwona (Math)"
msgstr "Iwona (Mathe)"
#: lib/latexfonts:646
msgid "Kurier (Math)"
msgstr "Kurier (Mathe)"
#: lib/latexfonts:659
msgid "Libertine (New TX)"
msgstr "Libertine (New TX)"
#: lib/latexfonts:667
msgid "Minion Pro (New TX)"
msgstr "Minion Pro (New TX)"
#: lib/latexfonts:676
msgid "Times Roman (New TX)"
msgstr "Times Roman (New TX)"
#: lib/encodings:31
msgid "Unicode (utf8)"
msgstr "Unicode (utf8)"
#: lib/encodings:36
msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
msgstr "Unicode (ucs-erweitert) (utf8x)"
#: lib/encodings:40
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
msgstr "Armenisch (ArmSCII8)"
#: lib/encodings:43
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
msgstr "Westeuropäisch (ISO 8859-1)"
#: lib/encodings:46
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
msgstr "Mitteleuropäisch (ISO 8859-2)"
#: lib/encodings:49
msgid "South European (ISO 8859-3)"
msgstr "Südeuropäisch (ISO 8859-3)"
#: lib/encodings:52
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
msgstr "Baltisch (ISO 8859-4)"
#: lib/encodings:55
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
msgstr "Kyrillisch (ISO 8859-5)"
#: lib/encodings:59
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)"
#: lib/encodings:62
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Griechisch (ISO 8859-7)"
#: lib/encodings:65
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebräisch (ISO 8859-8)"
#: lib/encodings:68
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Türkisch (ISO 8859-9)"
#: lib/encodings:72
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
msgstr "Baltisch (ISO 8859-13)"
#: lib/encodings:75
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
msgstr "Westeuropäisch (ISO 8859-15)"
#: lib/encodings:78
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
msgstr "Südosteuropäisch (ISO 8859-16)"
#: lib/encodings:81
msgid "Western European (Macintosh Roman)"
msgstr "Westeuropäisch (Macintosh Roman)"
#: lib/encodings:84
msgid "DOS (CP 437)"
msgstr "DOS (CP 437)"
#: lib/encodings:88
msgid "DOS-de (CP 437-de)"
msgstr "DOS-de (CP 437-de)"
#: lib/encodings:91
msgid "Western European (CP 850)"
msgstr "Westeuropäisch (CP 850)"
#: lib/encodings:94
msgid "Central European (CP 852)"
msgstr "Mitteleuropäisch (CP 852)"
#: lib/encodings:97
msgid "Cyrillic (CP 855)"
msgstr "Kyrillisch (CP 855)"
#: lib/encodings:100
msgid "Western European (CP 858)"
msgstr "Westeuropäisch (CP 858)"
#: lib/encodings:103
msgid "Hebrew (CP 862)"
msgstr "Hebräisch (CP 862)"
#: lib/encodings:106
msgid "Nordic languages (CP 865)"
msgstr "Nordisch (CP 865)"
#: lib/encodings:109
msgid "Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Kyrillisch (CP 866)"
#: lib/encodings:112
msgid "Central European (CP 1250)"
msgstr "Mitteleuropäisch (CP 1250)"
#: lib/encodings:115
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Kyrillisch (CP 1251)"
#: lib/encodings:119
msgid "Western European (CP 1252)"
msgstr "Westeuropäisch (CP 1252)"
#: lib/encodings:122
msgid "Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Hebräisch (CP 1255)"
#: lib/encodings:126
msgid "Arabic (CP 1256)"
msgstr "Arabisch (CP 1256)"
#: lib/encodings:129
msgid "Baltic (CP 1257)"
msgstr "Baltisch (CP 1257)"
#: lib/encodings:132
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
#: lib/encodings:135
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
#: lib/encodings:138
msgid "Cyrillic (pt 154)"
msgstr "Kyrillisch (pt 154)"
#: lib/encodings:141
msgid "Cyrillic (pt 254)"
msgstr "Kyrillisch (pt 254)"
#: lib/encodings:152
msgid "Chinese (traditional) (Big5)"
msgstr "Chinesisch (traditionell) (Big5)"
#: lib/encodings:162
msgid "Japanese (CJK) (SJIS)"
msgstr "Japanisch (CJK) (SJIS)"
#: lib/encodings:169
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
msgstr "Chinesisch (vereinfacht) (EUC-CN)"
#: lib/encodings:173
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
msgstr "Chinesisch (vereinfacht) (GBK)"
#: lib/encodings:177
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
msgstr "Japanisch (CJK) (JIS)"
#: lib/encodings:181
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
#: lib/encodings:185
msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
msgstr "Unicode (CJK) (utf8)"
#: lib/encodings:189
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
msgstr "Chinesisch (traditionell) (EUC-TW)"
#: lib/encodings:193
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Japanisch (CJK) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:200
msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)"
msgstr "Japanisch (pLaTeX) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:202
msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)"
msgstr "Japanisch (pLaTeX) (JIS)"
#: lib/encodings:204
msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)"
msgstr "Japanisch (pLaTeX) (SJIS)"
#: lib/encodings:206
msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)"
msgstr "Japanisch (pLaTeX) (UTF8)"
#: lib/encodings:213
msgid "Thai (TIS 620-0)"
msgstr "Thailändisch (TIS 620-0)"
#: lib/encodings:218
msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)"
#: lib/encodings:222
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: lib/ui/stdmenus.inc:30 lib/ui/stdcontext.inc:446
msgid "File|F"
msgstr "Datei|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:31
msgid "Edit|E"
msgstr "Bearbeiten|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:32
msgid "View|V"
msgstr "Ansicht|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:33
msgid "Insert|I"
msgstr "Einfügen|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:34
msgid "Navigate|N"
msgstr "Navigieren|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "Document|D"
msgstr "Dokument|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:36
msgid "Tools|T"
msgstr "Werkzeuge|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:37
msgid "Help|H"
msgstr "Hilfe|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "New|N"
msgstr "Neu|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:46
msgid "New from Template...|m"
msgstr "Neu von Vorlage...|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:47
msgid "Open...|O"
msgstr "Öffnen...|Ö"
#: lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Open Recent|t"
msgstr "Zuletzt geöffnet|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:50
msgid "Close|C"
msgstr "Schließen|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:51
msgid "Close All"
msgstr "Alle schließen|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:52
msgid "Save|S"
msgstr "Speichern|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Save As...|A"
msgstr "Speichern unter...|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:54
msgid "Save All|l"
msgstr "Alle speichern|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:55
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "Zum Gespeicherten zurückkehren|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:56
msgid "Version Control|V"
msgstr "Versionskontrolle|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:58
msgid "Import|I"
msgstr "Importieren|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:59
msgid "Export|E"
msgstr "Exportieren|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:60
msgid "Fax...|F"
msgstr "Faxen...|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:62
msgid "New Window|W"
msgstr "Neues Fenster|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:63
msgid "Close Window|d"
msgstr "Fenster schließen|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:65
msgid "Exit|x"
msgstr "Beenden|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:73
msgid "Register...|R"
msgstr "Registrieren...|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:74
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "Änderungen einchecken...|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:75
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Zur Bearbeitung auschecken|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:76
msgid "Copy|p"
msgstr "Kopieren|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Rename|R"
msgstr "Umbenennen|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:78
msgid "Update Local Directory From Repository|d"
msgstr "Lokales Verzeichnis aus dem Repositorium aktualisieren|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:79
msgid "Revert to Repository Version|v"
msgstr "Zu Version aus dem Repositorium zurückkehren|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:80
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Letztes Einchecken widerrufen|w"
#: lib/ui/stdmenus.inc:81
msgid "Compare with Older Revision...|C"
msgstr "Vergleiche mit älterer Überarbeitung...|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:82
msgid "Show History...|H"
msgstr "Verlauf anzeigen...|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:83
msgid "Use Locking Property|L"
msgstr "Dateisperrung verwenden|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:91
msgid "Export As...|s"
msgstr "Exportiere als...|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:93
msgid "More Formats & Options...|O"
msgstr "Weitere Formate und Optionen...|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:101
msgid "Undo|U"
msgstr "Rückgängig|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:102
msgid "Redo|R"
msgstr "Wiederholen|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:104 lib/ui/stdcontext.inc:318 lib/ui/stdtoolbars.inc:80
#: src/Text3.cpp:1368 src/mathed/InsetMathNest.cpp:599
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: lib/ui/stdmenus.inc:105 lib/ui/stdcontext.inc:319 lib/ui/stdtoolbars.inc:81
#: src/Text3.cpp:1373 src/mathed/InsetMathNest.cpp:608
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: lib/ui/stdmenus.inc:106 lib/ui/stdcontext.inc:320 lib/ui/stdtoolbars.inc:82
#: src/Text3.cpp:1314 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1571 src/mathed/InsetMathNest.cpp:578
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:107 lib/ui/stdcontext.inc:321
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "Einfügen (vorherige Auswahl)|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:108
msgid "Paste Special"
msgstr "Einfügen (speziell)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:110
msgid "Select Whole Inset"
msgstr "Komplette Einfügung auswählen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:111
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:113
msgid "Find & Replace (Quick)...|F"
msgstr "Suchen & Ersetzen (einfach)...|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:114
msgid "Find & Replace (Advanced)..."
msgstr "Suchen & Ersetzen (erweitert)..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:116 lib/ui/stdcontext.inc:326
msgid "Move Paragraph Up|o"
msgstr "Absatz nach oben verschieben|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:117 lib/ui/stdcontext.inc:327
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "Absatz nach unten verschieben|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:119
msgid "Text Style|S"
msgstr "Textstil|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:121 lib/ui/stdcontext.inc:343
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "Absatz-Einstellungen...|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:124
msgid "Table|T"
msgstr "Tabelle|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:125 lib/ui/stdmenus.inc:596
msgid "Math|M"
msgstr "Mathe|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:126
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "Zeilen & Spalten|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:133
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "Listentiefe erhöhen|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:134
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "Listentiefe verringern|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:136
msgid "Dissolve Inset"
msgstr "Einfügung auflösen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:137
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "TeX-Code-Einstellungen...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:139
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "Gleitobjekt-Einstellungen...|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:140
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "Einstellungen für umflossenes Gleitobjekt...|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:141
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "Notiz-Einstellungen...|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:142
msgid "Phantom Settings...|h"
msgstr "Phantom-Einstellungen...|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:143
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "Zweig-Einstellungen...|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:144
msgid "Box Settings...|x"
msgstr "Box-Einstellungen...|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:145
msgid "Index Entry Settings...|y"
msgstr "Stichwort-Einstellungen...|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:146
msgid "Index Settings...|x"
msgstr "Index-Einstellungen...|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:147
msgid "Info Settings...|n"
msgstr "Info-Einstellungen...|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:148
msgid "Listings Settings...|g"
msgstr "Listing-Einstellungen...|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:152
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "Tabellen-Einstellungen...|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:156
msgid "Paste from HTML|H"
msgstr "Aus HTML einfügen|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:157
msgid "Paste from LaTeX|L"
msgstr "Aus LaTeX einfügen|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:158
msgid "Paste as LinkBack PDF"
msgstr "Als LinkBack-PDF einfügen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:159
msgid "Paste as PDF"
msgstr "Als PDF einfügen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:160
msgid "Paste as PNG"
msgstr "Als PNG einfügen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:161
msgid "Paste as JPEG"
msgstr "Als JPEG einfügen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:162
msgid "Paste as EMF"
msgstr "Als EMF einfügen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:164
msgid "Plain Text|T"
msgstr "Einfacher Text|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:165
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "Einfacher Text, Zeilen verbinden|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:167
msgid "Selection|S"
msgstr "Auswahl|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:168
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "Auswahl, Zeilen verbinden|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:181
msgid "Dissolve Text Style"
msgstr "Zeichenstil auflösen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:185
msgid "Customized...|C"
msgstr "Benutzerdefiniert...|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:187
msgid "Capitalize|a"
msgstr "Große Anfangsbuchstaben|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:188
msgid "Uppercase|U"
msgstr "Großbuchstaben|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:189
msgid "Lowercase|L"
msgstr "Kleinbuchstaben|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:194
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Mehrfachspalte|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:195
msgid "Multirow|u"
msgstr "Mehrfachspalte|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:197
msgid "Top Line|T"
msgstr "Obere Linie|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:198
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "Untere Linie|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:199 lib/ui/stdcontext.inc:414
msgid "Left Line|L"
msgstr "Linke Linie|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:200 lib/ui/stdcontext.inc:415
msgid "Right Line|R"
msgstr "Rechte Linie|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:202
msgid "Top|p"
msgstr "Oben|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:203
msgid "Middle|i"
msgstr "Mitte|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:204
msgid "Bottom|o"
msgstr "Unten|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:208
msgid "Left|L"
msgstr "Links|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:209 lib/ui/stdcontext.inc:418
msgid "Center|C"
msgstr "Zentriert|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:210
msgid "Right|R"
msgstr "Rechts|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:212 lib/ui/stdcontext.inc:422
msgid "Top|T"
msgstr "Oben|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:213 lib/ui/stdcontext.inc:423
msgid "Middle|M"
msgstr "Mitte|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:214 lib/ui/stdcontext.inc:424
msgid "Bottom|B"
msgstr "Unten|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:216
msgid "Add Row|A"
msgstr "Zeile anfügen|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:217 lib/ui/stdcontext.inc:427
msgid "Delete Row|D"
msgstr "Zeile löschen|ö"
#: lib/ui/stdmenus.inc:218 lib/ui/stdcontext.inc:428
msgid "Copy Row|o"
msgstr "Zeile kopieren|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:219 lib/ui/stdcontext.inc:429
msgid "Move Row Up"
msgstr "Zeile nach oben verschieben"
#: lib/ui/stdmenus.inc:220 lib/ui/stdcontext.inc:430
msgid "Move Row Down"
msgstr "Zeile nach unten verschieben"
#: lib/ui/stdmenus.inc:223
msgid "Add Column|u"
msgstr "Spalte anfügen|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:224 lib/ui/stdcontext.inc:433
msgid "Delete Column|e"
msgstr "Spalte löschen|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:225
msgid "Copy Column|p"
msgstr "Spalte kopieren|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:226 lib/ui/stdcontext.inc:435
msgid "Move Column Right|v"
msgstr "Spalte nach rechts verschieben"
#: lib/ui/stdmenus.inc:227 lib/ui/stdcontext.inc:436
msgid "Move Column Left"
msgstr "Spalte nach links verschieben"
#: lib/ui/stdmenus.inc:232 lib/ui/stdcontext.inc:56
msgid "Number Whole Formula|N"
msgstr "Ganze Formel nummerieren|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:233 lib/ui/stdcontext.inc:57
msgid "Number This Line|u"
msgstr "Diese Zeile nummerieren|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:234
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "Art der Operatorgrenzen ändern|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:235
msgid "Macro Definition"
msgstr "Makro-Definition"
#: lib/ui/stdmenus.inc:237
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "Formelart ändern|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:239
msgid "Text Style|T"
msgstr "Textstil|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:241
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "Computer-Algebra-System verwenden|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:243 lib/ui/stdcontext.inc:61
msgid "Split Cell|C"
msgstr "Zelle aufteilen|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:245
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "Linie oberhalb hinzufügen|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:246 lib/ui/stdcontext.inc:66
msgid "Add Line Below|B"
msgstr "Linie unterhalb hinzufügen|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:247
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "Linie oberhalb löschen|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:248
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "Linie unterhalb löschen|ö"
#: lib/ui/stdmenus.inc:250 lib/ui/stdcontext.inc:70
msgid "Add Line to Left"
msgstr "Linie links hinzufügen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:251 lib/ui/stdcontext.inc:71
msgid "Add Line to Right"
msgstr "Linie rechts hinzufügen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:252 lib/ui/stdcontext.inc:72
msgid "Delete Line to Left"
msgstr "Linie links löschen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:253 lib/ui/stdcontext.inc:73
msgid "Delete Line to Right"
msgstr "Linie rechts löschen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:257 lib/ui/stdcontext.inc:368
msgid "Append Argument"
msgstr "Argument hinzufügen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:258 lib/ui/stdcontext.inc:369
msgid "Remove Last Argument"
msgstr "Letztes Argument entfernen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:260
msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument"
msgstr "Das erste nicht-optionale Argument in ein optionales umwandeln"
#: lib/ui/stdmenus.inc:261
msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument"
msgstr "Das letzte optionale Argument in ein nicht-optionales umwandeln"
#: lib/ui/stdmenus.inc:262 lib/ui/stdcontext.inc:373
msgid "Insert Optional Argument"
msgstr "Optionales Argument einfügen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:263 lib/ui/stdcontext.inc:374
msgid "Remove Optional Argument"
msgstr "Optionales Argument entfernen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:265 lib/ui/stdcontext.inc:376
msgid "Append Argument Eating From the Right"
msgstr "Argument von rechts hinzufügen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:266 lib/ui/stdcontext.inc:377
msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
msgstr "Optionales Argument von rechts hinzufügen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:267 lib/ui/stdcontext.inc:378
msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
msgstr "Letztes Argument rechts entfernen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:271
msgid "Default|t"
msgstr "Standard|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:272
msgid "Display|D"
msgstr "Anzeige|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:273
msgid "Inline|I"
msgstr "Eingebettet|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:277
msgid "Math Normal Font|N"
msgstr "Normale Mathe-Schrift|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:279
msgid "Math Calligraphic Family|C"
msgstr "Kalligrafische Mathe-Schrift|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:280
msgid "Math Formal Script Family|o"
msgstr "Mathe-Schreibschrift|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:281
msgid "Math Fraktur Family|F"
msgstr "Mathe-Schrift Fraktur|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:282
msgid "Math Roman Family|R"
msgstr "Mathe-Serifenschrift|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:283
msgid "Math Sans Serif Family|S"
msgstr "Serifenlose Mathe-Schrift|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:285
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "Mathe-Strichstärke Fett|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:287
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "Text-Strichstärke Normal|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:289
msgid "Text Roman Family"
msgstr "Text Familie Serifenschrift"
#: lib/ui/stdmenus.inc:290
msgid "Text Sans Serif Family"
msgstr "Text Familie Serifenlos"
#: lib/ui/stdmenus.inc:291
msgid "Text Typewriter Family"
msgstr "Text Familie Schreibmaschine"
#: lib/ui/stdmenus.inc:293
msgid "Text Bold Series"
msgstr "Text Strichstärke Fett"
#: lib/ui/stdmenus.inc:294
msgid "Text Medium Series"
msgstr "Text Strichstärke Mittel"
#: lib/ui/stdmenus.inc:296
msgid "Text Italic Shape"
msgstr "Text Schnitt Kursiv"
#: lib/ui/stdmenus.inc:297
msgid "Text Small Caps Shape"
msgstr "Text Schnitt Kapitälchen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:298
msgid "Text Slanted Shape"
msgstr "Text Schnitt Geneigt"
#: lib/ui/stdmenus.inc:299
msgid "Text Upright Shape"
msgstr "Text Schnitt Aufrecht"
#: lib/ui/stdmenus.inc:303
msgid "Octave|O"
msgstr "Octave|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:304
msgid "Maxima|M"
msgstr "Maxima|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:305
msgid "Mathematica|a"
msgstr "Mathematica|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:307
msgid "Maple, Simplify|S"
msgstr "Maple, simplify|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:308
msgid "Maple, Factor|F"
msgstr "Maple, factor|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:309
msgid "Maple, Evalm|E"
msgstr "Maple, evalm|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:310
msgid "Maple, Evalf|v"
msgstr "Maple, evalf|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:314 lib/ui/stdmenus.inc:432 lib/ui/stdcontext.inc:51
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "Eingebettete Formel|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:315 lib/ui/stdcontext.inc:52
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "Abgesetzte Formel|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:316 lib/ui/stdmenus.inc:435 lib/ui/stdcontext.inc:53
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr "Eqnarray-Umgebung|q"
#: lib/ui/stdmenus.inc:317 lib/ui/stdmenus.inc:436 lib/ui/stdcontext.inc:43
msgid "AMS align Environment|a"
msgstr "AMS-align-Umgebung|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:318 lib/ui/stdmenus.inc:437 lib/ui/stdcontext.inc:44
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr "AMS-alignat-Umgebung|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:319 lib/ui/stdmenus.inc:438 lib/ui/stdcontext.inc:45
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr "AMS-flalign-Umgebung|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:320 lib/ui/stdmenus.inc:439 lib/ui/stdcontext.inc:46
msgid "AMS gather Environment|g"
msgstr "AMS-gather-Umgebung|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:321 lib/ui/stdmenus.inc:440 lib/ui/stdcontext.inc:47
msgid "AMS multline Environment|m"
msgstr "AMS-multline-Umgebung|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:329
msgid "Open All Insets|O"
msgstr "Alle Einfügungen öffnen|ö"
#: lib/ui/stdmenus.inc:330
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "Alle Einfügungen schließen|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:332
msgid "Unfold Math Macro|n"
msgstr "Mathe-Makro aufklappen|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:333
msgid "Fold Math Macro|d"
msgstr "Mathe-Makro zuklappen|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:335
msgid "Outline Pane|u"
msgstr "Gliederung des Dokuments|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:336
msgid "Source Pane|S"
msgstr "Quelltext-Panel|Q"
#: lib/ui/stdmenus.inc:337
msgid "Messages Pane|g"
msgstr "Statusmeldungen|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:338
msgid "Toolbars|b"
msgstr "Werkzeugleisten|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:340
msgid "Split View Into Left and Right Half|i"
msgstr "Ansicht in linke und rechte Hälfte teilen|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:341
msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e"
msgstr "Ansicht in obere und untere Hälfte teilen|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:342
msgid "Close Current View|w"
msgstr "Aktuelle Ansicht schließen|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:343
msgid "Fullscreen|l"
msgstr "Vollbild|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:358
msgid "Math|h"
msgstr "Mathe|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:359
msgid "Special Character|p"
msgstr "Sonderzeichen|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:360
msgid "Formatting|o"
msgstr "Formatierung|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:361
msgid "List / TOC|i"
msgstr "Liste / Inhaltsverzeichnis|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:362
msgid "Float|a"
msgstr "Gleitobjekt|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:363
msgid "Note|N"
msgstr "Notiz|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:364
msgid "Branch|B"
msgstr "Zweig|w"
#: lib/ui/stdmenus.inc:365
msgid "Custom Insets"
msgstr "Benutzerdefinierte Einfügungen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:366
msgid "File|e"
msgstr "Datei|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:367
msgid "Box[[Menu]]|x"
msgstr "Box|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:368 lib/ui/stdcontext.inc:336
msgid "Insert Regular Expression"
msgstr "Regulären Ausdruck einfügen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:370
msgid "Citation...|C"
msgstr "Literaturverweis...|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:371
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "Querverweis...|Q"
#: lib/ui/stdmenus.inc:372
msgid "Label...|L"
msgstr "Marke...|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:375
msgid "Nomenclature Entry...|y"
msgstr "Nomenklatureintrag...|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:377
msgid "Table...|T"
msgstr "Tabelle...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:378
msgid "Graphics...|G"
msgstr "Grafik...|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:379
msgid "URL|U"
msgstr "URL|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:380
msgid "Hyperlink...|k"
msgstr "Hyperlink...|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:381
msgid "Footnote|F"
msgstr "Fußnote|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:382
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Randnotiz|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:384 src/insets/Inset.cpp:91
msgid "TeX Code"
msgstr "TeX-Code"
#: lib/ui/stdmenus.inc:385
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "Programmlisting"
#: lib/ui/stdmenus.inc:387
msgid "Preview|w"
msgstr "Vorschau|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:391
msgid "Symbols...|b"
msgstr "Symbole...|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:394
msgid "Ordinary Quote|Q"
msgstr "Nicht-typographisches Anführungszeichen|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:395
msgid "Single Quote|S"
msgstr "Einfaches Anführungszeichen|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:398
msgid "Visible Space|V"
msgstr "Sichtbares Leerzeichen|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:400
msgid "Phonetic Symbols|P"
msgstr "Phonetische Symbole|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:401
msgid "LyX Logo"
msgstr "LyX-Logo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:402
msgid "TeX Logo"
msgstr "TeX-Logo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:403
msgid "LaTeX Logo"
msgstr "LaTeX-Logo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:404
msgid "LaTeX2e Logo"
msgstr "LaTeX2e-Logo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:408
msgid "Superscript|S"
msgstr "Hochgestellt|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:409
msgid "Subscript|u"
msgstr "Tiefgestellt|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:411
msgid "Protected Space|P"
msgstr "Geschütztes Leerzeichen|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:412 lib/ui/stdcontext.inc:217
msgid "Interword Space|w"
msgstr "Normales Leerzeichen|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:413 lib/ui/stdcontext.inc:220 lib/ui/stdcontext.inc:243
msgid "Thin Space|T"
msgstr "Halbes Leerzeichen|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:414
msgid "Horizontal Space...|o"
msgstr "Horizontaler Abstand...|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:415
msgid "Horizontal Line...|L"
msgstr "Horizontale Linie...|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:416
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "Vertikaler Abstand...|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:417
msgid "Phantom|m"
msgstr "Phantom|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:421 lib/ui/stdcontext.inc:300
msgid "Ragged Line Break|R"
msgstr "Normaler Zeilenumbruch|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:422 lib/ui/stdcontext.inc:301
msgid "Justified Line Break|J"
msgstr "Rechtsbündiger Zeilenumbruch|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:424 lib/ui/stdcontext.inc:290
msgid "New Page|N"
msgstr "Neue Seite|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:425 lib/ui/stdcontext.inc:291
msgid "Page Break|a"
msgstr "Seitenumbruch|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:426 lib/ui/stdcontext.inc:292
msgid "Clear Page|C"
msgstr "Seite leeren|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:427 lib/ui/stdcontext.inc:293
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "Doppelseite leeren|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:433
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Abgesetzte Formel|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:434
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "Nummerierte Formel|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:443 lib/ui/stdcontext.inc:30
msgid "Array Environment|y"
msgstr "Array-Umgebung|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:444 lib/ui/stdcontext.inc:31
msgid "Cases Environment|C"
msgstr "Cases-Umgebung|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:445 lib/ui/stdcontext.inc:32
msgid "Aligned Environment|l"
msgstr "Aligned-Umgebung|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:446 lib/ui/stdcontext.inc:33
msgid "AlignedAt Environment|v"
msgstr "AlignedAt-Umgebung|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:447 lib/ui/stdcontext.inc:34
msgid "Gathered Environment|h"
msgstr "Gathered-Umgebung|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:448 lib/ui/stdcontext.inc:35
msgid "Split Environment|S"
msgstr "Split-Umgebung|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:450 lib/ui/stdcontext.inc:37
msgid "Delimiters...|r"
msgstr "Trennzeichen...|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:451 lib/ui/stdcontext.inc:38
msgid "Matrix...|x"
msgstr "Matrix...|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:452 lib/ui/stdcontext.inc:39
msgid "Macro|o"
msgstr "Makro|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:458
msgid "Figure Wrap Float|F"
msgstr "Umflossenes Bild-Gleitobjekt|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:459
msgid "Table Wrap Float|T"
msgstr "Umflossenes Tabellen-Gleitobjekt|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:463
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Inhaltsverzeichnis|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:466
msgid "List of Listings|L"
msgstr "Listings-Verzeichnis|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:467
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "Nomenklatur|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:468
msgid "BibTeX Bibliography...|B"
msgstr "BibTeX-Literaturverzeichnis...|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:472
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "LyX-Dokument...|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:473
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "Einfacher Text...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:474
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "Einfacher Text, Zeilen verbinden...|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:476
msgid "External Material...|M"
msgstr "Externes Material...|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:477
msgid "Child Document...|d"
msgstr "Unterdokument...|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:481 lib/ui/stdcontext.inc:171
msgid "Frameless|l"
msgstr "Rahmenlos|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:482 lib/ui/stdcontext.inc:172
msgid "Simple Frame|F"
msgstr "Einfacher Rahmen|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:483 lib/ui/stdcontext.inc:174
msgid "Oval, Thin|a"
msgstr "Oval, dünn|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:484 lib/ui/stdcontext.inc:175
msgid "Oval, Thick|v"
msgstr "Oval, dick|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:485 lib/ui/stdcontext.inc:176
msgid "Drop Shadow|w"
msgstr "Schlagschatten|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:486 lib/ui/stdcontext.inc:177
msgid "Shaded Background|B"
msgstr "Schattierter Hintergrund|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:487 lib/ui/stdcontext.inc:178
msgid "Double Frame|u"
msgstr "Doppelter Rahmen|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:491 lib/ui/stdcontext.inc:195
msgid "LyX Note|N"
msgstr "LyX-Notiz|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:492
msgid "Comment|C"
msgstr "Kommentar|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:493 lib/ui/stdcontext.inc:197
msgid "Greyed Out|G"
msgstr "Grauschrift|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:499
msgid "Insert New Branch...|I"
msgstr "Neuen Zweig einfügen...|w"
#: lib/ui/stdmenus.inc:503 lib/ui/stdcontext.inc:208
msgid "Phantom|P"
msgstr "Phantom|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:504 lib/ui/stdcontext.inc:209
msgid "Horizontal Phantom|H"
msgstr "Horizontales Phantom|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:505 lib/ui/stdcontext.inc:210
msgid "Vertical Phantom|V"
msgstr "Vertikales Phantom|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:517
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "Änderungsverfolgung|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:518
msgid "Build Program|B"
msgstr "Programm erstellen|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:519
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "LaTeX-Protokoll|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:520
msgid "Start Appendix Here|x"
msgstr "Anhang hier beginnen|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:524
msgid "View Master Document|M"
msgstr "Hauptdokument ansehen|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:525
msgid "Update Master Document|a"
msgstr "Hauptdokument aktualisieren|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:527
msgid "Compressed|o"
msgstr "Komprimiert|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:528
msgid "Disable Editing|E"
msgstr "Für Bearbeitung sperren|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:529 lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:110
#: lib/ui/stdcontext.inc:120 lib/ui/stdcontext.inc:128 lib/ui/stdcontext.inc:137
#: lib/ui/stdcontext.inc:148 lib/ui/stdcontext.inc:155 lib/ui/stdcontext.inc:236
#: lib/ui/stdcontext.inc:254 lib/ui/stdcontext.inc:281 lib/ui/stdcontext.inc:386
#: lib/ui/stdcontext.inc:399 lib/ui/stdcontext.inc:438 lib/ui/stdcontext.inc:463
#: lib/ui/stdcontext.inc:486 lib/ui/stdcontext.inc:497 lib/ui/stdcontext.inc:505
#: lib/ui/stdcontext.inc:515 lib/ui/stdcontext.inc:523 lib/ui/stdcontext.inc:531
#: lib/ui/stdcontext.inc:539 lib/ui/stdcontext.inc:552 lib/ui/stdcontext.inc:562
#: lib/ui/stdcontext.inc:583 lib/ui/stdcontext.inc:591 lib/ui/stdcontext.inc:637
msgid "Settings...|S"
msgstr "Einstellungen...|E"
# , c-format
# , c-format
#: lib/ui/stdmenus.inc:533
msgid "Track Changes|T"
msgstr "Änderungen verfolgen|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:534
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "Änderungen akzeptieren oder verwerfen...|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:535
msgid "Accept Change|A"
msgstr "Änderung akzeptieren|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:536 lib/ui/stdcontext.inc:609
msgid "Reject Change|R"
msgstr "Änderung ablehnen|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:537
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "Alle Änderungen akzeptieren|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:538
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "Alle Änderungen ablehnen|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:539
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "In der Ausgabe anzeigen|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:546
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "Lesezeichen|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:547
msgid "Next Note|N"
msgstr "Nächste Notiz|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:548
msgid "Next Change|C"
msgstr "Nächste Änderung|Ä"
#: lib/ui/stdmenus.inc:549
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "Nächster Querverweis|Q"
#: lib/ui/stdmenus.inc:550
msgid "Go to Label|L"
msgstr "Gehe zur Marke|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:551 lib/ui/stdcontext.inc:324
msgid "Forward Search|F"
msgstr "Vorwärtssuche|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:557
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "Lesezeichen 1 speichern|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:558
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "Lesezeichen 2 speichern"
#: lib/ui/stdmenus.inc:559
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "Lesezeichen 3 speichern"
#: lib/ui/stdmenus.inc:560
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "Lesezeichen 4 speichern"
#: lib/ui/stdmenus.inc:561
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "Lesezeichen 5 speichern"
#: lib/ui/stdmenus.inc:562
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "Lesezeichen löschen|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:564
msgid "Navigate Back|B"
msgstr "Gehe zurück|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:573
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Rechtschreibprüfung...|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:574
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "Thesaurus...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:575
msgid "Statistics...|a"
msgstr "Statistik...|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:576
msgid "Check TeX|h"
msgstr "TeX prüfen|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:577
msgid "TeX Information|I"
msgstr "TeX-Informationen|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:578
msgid "Compare...|C"
msgstr "Vergleichen...|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:583
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Neu konfigurieren|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:584
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Einstellungen...|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:591
msgid "Introduction|I"
msgstr "Einführung|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:592
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Tutorium|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:593
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Benutzerhandbuch|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:594
msgid "Additional Features|F"
msgstr "Handbuchergänzungen|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:595
msgid "Embedded Objects|O"
msgstr "Eingebettete Objekte|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:597
msgid "Customization|C"
msgstr "Anpassung|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:598
msgid "Shortcuts|S"
msgstr "Tastenkürzel|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:599
msgid "LyX Functions|y"
msgstr "LyX-Funktionen|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:600
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "LaTeX-Konfiguration|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:601
msgid "Specific Manuals|p"
msgstr "Spezielle Handbücher|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:603
msgid "About LyX|X"
msgstr "Über LyX|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:607
msgid "Beamer Presentations|B"
msgstr "Beamer-Präsentationen|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:608
msgid "Braille|a"
msgstr "Braille|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:609
msgid "Feynman-diagram|F"
msgstr "Feynman-Diagramm|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:610
msgid "Knitr|K"
msgstr "Knitr|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:611
msgid "LilyPond|P"
msgstr "LilyPond|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:612
msgid "Linguistics|L"
msgstr "Linguistik|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:613
msgid "Multilingual Captions|C"
msgstr "Mehrsprachige Legenden|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:614
msgid "PDF comments|D"
msgstr "PDF-Kommentare|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:615
msgid "PDF forms|o"
msgstr "PDF-Formulare|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:616
msgid "Hazard and Precautionary Statements|H"
msgstr "H- und P-Sätze|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:617 lib/configure.py:616
msgid "Sweave|S"
msgstr "Sweave|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:618
msgid "XY-pic|X"
msgstr "XY-Pic|X"
#: lib/ui/stdcontext.inc:54
msgid "AMS Environment|A"
msgstr "AMS-Umgebung|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:58
msgid "Equation Label|L"
msgstr "Formelmarke|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:59
msgid "Copy as Reference|R"
msgstr "Als Querverweis kopieren|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:63
msgid "Insert|s"
msgstr "Einfügen|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:65
msgid "Add Line Above|o"
msgstr "Linie oberhalb hinzufügen|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:67
msgid "Delete Line Above|v"
msgstr "Linie Oberhalb Löschen|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:68
msgid "Delete Line Below|w"
msgstr "Linie Unterhalb Löschen|ö"
#: lib/ui/stdcontext.inc:75
msgid "Show Math Toolbar"
msgstr "Mathe-Werkzeugleiste anzeigen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:76
msgid "Show Math-Panels Toolbar"
msgstr "Mathe-Kontrollflächen anzeigen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:77
msgid "Show Table Toolbar"
msgstr "Tabellen-Werkzeugleiste anzeigen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:79
msgid "Use Computer Algebra System|m"
msgstr "Computer-Algebra-System verwenden|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:87 lib/ui/stdcontext.inc:105
msgid "Next Cross-Reference|N"
msgstr "Nächster Querverweis|Q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:88
msgid "Go to Label|G"
msgstr "Gehe zur Marke|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:90
msgid "<Reference>|R"
msgstr "<Querverweis>|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:91
msgid "(<Reference>)|e"
msgstr "(<Querverweis>)|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:92
msgid "<Page>|P"
msgstr "<Seite>|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:93
msgid "On Page <Page>|O"
msgstr "Auf Seite <Seite>|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:94
msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
msgstr "<Querverweis> auf Seite <Seite>|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:95
msgid "Formatted Reference|t"
msgstr "Formatierter Querverweis|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:96
msgid "Textual Reference|x"
msgstr "Textverweis|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:106
msgid "Go Back|G"
msgstr "Gehe zurück|G"
#: lib/ui/stdcontext.inc:108 lib/ui/stdcontext.inc:483
msgid "Copy as Reference|C"
msgstr "Als Querverweis kopieren|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:130
msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
msgstr "Datenbanken extern bearbeiten...|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:144
msgid "Open Inset|O"
msgstr "Einfügung öffnen|ö"
#: lib/ui/stdcontext.inc:145
msgid "Close Inset|C"
msgstr "Einfügung schließen|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:147 lib/ui/stdcontext.inc:153 lib/ui/stdcontext.inc:599
msgid "Dissolve Inset|D"
msgstr "Einfügung auflösen|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:152
msgid "Show Label|L"
msgstr "Name anzeigen|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:173
msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
msgstr "Einfacher Rahmen, Seitenumbrüche|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:196
msgid "Comment|m"
msgstr "Kommentar|K"
#: lib/ui/stdcontext.inc:199
msgid "Open All Notes|A"
msgstr "Alle Notizen öffnen|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:200
msgid "Close All Notes|l"
msgstr "Alle Notizen schließen|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:218
msgid "Protected Space|o"
msgstr "Geschütztes Leerzeichen|G"
#: lib/ui/stdcontext.inc:219
msgid "Visible Space|a"
msgstr "Sichtbares Leerzeichen|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:221 lib/ui/stdcontext.inc:246
msgid "Negative Thin Space|N"
msgstr "Negatives Halbes Leerzeichen|H"
#: lib/ui/stdcontext.inc:222 lib/ui/stdcontext.inc:249
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
msgstr "Halbgeviert-Abstand (Enskip)|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:223
msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
msgstr "Geschützter Halbgeviert-Abstand (Enspace)|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:224 lib/ui/stdcontext.inc:250
msgid "Quad Space|Q"
msgstr "Geviert-Abstand|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:225 lib/ui/stdcontext.inc:251
msgid "Double Quad Space|u"
msgstr "Doppelgeviert-Abstand|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:226
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "Variabler horiz. Abstand|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:227
msgid "Protected Horizontal Fill|i"
msgstr "Geschützter variabler horiz. Abstand|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:228
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
msgstr "Variabler horiz. Abstand (Punkte)|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:229
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
msgstr "Variabler horiz. Abstand (Linie)|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:230
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L"
msgstr "Variabler horiz. Abstand (Linkspfeil)|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:231
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
msgstr "Variabler horiz. Abstand (Rechtspfeil)|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:232
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
msgstr "Variabler horiz. Abstand (Klammer oben)|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:233
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
msgstr "Variabler horiz. Abstand (Klammer unten)|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:234 lib/ui/stdcontext.inc:252
msgid "Custom Length|C"
msgstr "Benutzerdefinierte Länge|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:244
msgid "Medium Space|M"
msgstr "Mittlerer Abstand|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:245
msgid "Thick Space|h"
msgstr "Großer Abstand|G"
#: lib/ui/stdcontext.inc:247
msgid "Negative Medium Space|u"
msgstr "Negativer mittlerer Abstand|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:248
msgid "Negative Thick Space|i"
msgstr "Negativer großer Abstand|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:261
msgid "DefSkip|D"
msgstr "Standard|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:262
msgid "SmallSkip|S"
msgstr "Klein|K"
#: lib/ui/stdcontext.inc:263
msgid "MedSkip|M"
msgstr "Mittel|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:264
msgid "BigSkip|B"
msgstr "Groß|G"
#: lib/ui/stdcontext.inc:265
msgid "VFill|F"
msgstr "Variabler vertik. Abstand|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:266
msgid "Custom|C"
msgstr "Benutzerdefiniert|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:268
msgid "Settings...|e"
msgstr "Einstellungen...|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:275 lib/ui/stdcontext.inc:546
msgid "Include|c"
msgstr "Include|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:276 lib/ui/stdcontext.inc:547
msgid "Input|p"
msgstr "Input|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:277 lib/ui/stdcontext.inc:548
msgid "Verbatim|V"
msgstr "Unformatiert|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:278 lib/ui/stdcontext.inc:549
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
msgstr "Unformatiert (Leerzeichen markiert)|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:279 lib/ui/stdcontext.inc:550
msgid "Listing|L"
msgstr "Programmlisting|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:283 lib/ui/stdcontext.inc:554
msgid "Edit Included File...|E"
msgstr "Eingebettete Datei bearbeiten...|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:308
msgid "Plain Separator|P"
msgstr "Einfacher Trenner|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:309
msgid "Paragraph Break|B"
msgstr "Absatzumbruch|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:323
msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
msgstr "Zum gespeicherten Lesezeichen springen|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:331
msgid "Promote Section|r"
msgstr "Verschachtelungstiefe des Abschnitts verringern|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:332
msgid "Demote Section|m"
msgstr "Verschachtelungstiefe des Abschnitts erhöhen|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:333
msgid "Move Section Down|D"
msgstr "Abschnitt nach unten verschieben|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:334 lib/ui/stdcontext.inc:619
msgid "Move Section Up|U"
msgstr "Abschnitt nach oben verschieben|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:338 lib/ui/stdcontext.inc:608
msgid "Accept Change|c"
msgstr "Änderung akzeptieren|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:339
msgid "Reject Change|j"
msgstr "Änderung ablehnen|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:341
msgid "Apply Last Text Style|A"
msgstr "Zuletzt verwendeten Textstil verwenden|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:342
msgid "Text Style|x"
msgstr "Textstil|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:346
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Vollbildmodus"
#: lib/ui/stdcontext.inc:347
msgid "Close Current View"
msgstr "Aktuelle Ansicht schließen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:355
msgid "Anything|A"
msgstr "Beliebige Sequenz (mit Leerzeichen)|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:356
msgid "Anything Non-Empty|o"
msgstr "Beliebige Sequenz (ohne Leerzeichen)|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:357
msgid "Any Word|W"
msgstr "Beliebiges Wort (ohne Ziffern)|W"
#: lib/ui/stdcontext.inc:358
msgid "Any Number|N"
msgstr "Beliebige Ziffer|Z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:359
msgid "User Defined|U"
msgstr "Benutzerdefiniert|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:371
msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
msgstr "Das erste nicht-optionale Argument in ein optionales ändern"
#: lib/ui/stdcontext.inc:372
msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
msgstr "Das letzte optionale Argument in ein nicht-optionales ändern"
#: lib/ui/stdcontext.inc:387
msgid "Reload|R"
msgstr "Neu laden|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:389 lib/ui/stdcontext.inc:401 lib/ui/stdcontext.inc:507
msgid "Edit Externally...|x"
msgstr "Datei extern bearbeiten...|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:409
msgid "Multicolumn|u"
msgstr "Mehrfachspalte|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:410
msgid "Multirow|w"
msgstr "Mehrfachzeile|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:412
msgid "Top Line|n"
msgstr "Obere Linie|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:413
msgid "Bottom Line|i"
msgstr "Untere Linie|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:417
msgid "Left|f"
msgstr "Links|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:419
msgid "Right|h"
msgstr "Rechts|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:420
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimal"
#: lib/ui/stdcontext.inc:426
msgid "Append Row|A"
msgstr "Zeile anfügen|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:432
msgid "Append Column|p"
msgstr "Spalte anfügen|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:434
msgid "Copy Column|y"
msgstr "Spalte kopieren|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:447
msgid "Path|P"
msgstr "Pfad|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:448
msgid "Class|C"
msgstr "Klasse|K"
#: lib/ui/stdcontext.inc:450
msgid "File Revision|R"
msgstr "Dateirevision|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:451
msgid "Tree Revision|T"
msgstr "Baumrevision|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:452
msgid "Revision Author|A"
msgstr "Revisionsautor|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:453
msgid "Revision Date|D"
msgstr "Revisionsdatum|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:454
msgid "Revision Time|i"
msgstr "Revisionszeit|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:456
msgid "LyX Version|X"
msgstr "LyX-Version|X"
#: lib/ui/stdcontext.inc:460
msgid "Document Info|D"
msgstr "Dokumenteninformation|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:462
msgid "Copy Text|o"
msgstr "Text kopieren|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:471 lib/ui/stdcontext.inc:494
msgid "Activate Branch|A"
msgstr "Aktiviere Zweig|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:472 lib/ui/stdcontext.inc:495
msgid "Deactivate Branch|e"
msgstr "Deaktiviere Zweig|Z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:473
msgid "Activate Branch in Master|M"
msgstr "Aktiviere Zweig im Hauptdokument|H"
#: lib/ui/stdcontext.inc:474
msgid "Deactivate Branch in Master|v"
msgstr "Deaktiviere Zweig im Hauptdokument|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:475
msgid "Add Unknown Branch|w"
msgstr "Unbekannten Zweig hinzufügen|w"
#: lib/ui/stdcontext.inc:484
msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
msgstr "Verweis an der Cursor-Position einfügen|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:578
msgid "All Indexes|A"
msgstr "Alle Indexe|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:581
msgid "Subindex|b"
msgstr "Unterindex|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:617
msgid "Promote Section|P"
msgstr "Verschachtelungstiefe des Abschnitts verringern|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:618
msgid "Demote Section|D"
msgstr "Verschachtelungstiefe des Abschnitts erhöhen|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:620
msgid "Move Section Down|w"
msgstr "Abschnitt nach unten verschieben|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:622
msgid "Select Section|S"
msgstr "Abschnitt auswählen|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:630
msgid "Wrap by Preview|y"
msgstr "Sofortige Vorschau|V"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:71
msgid "New document"
msgstr "Neues Dokument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:72
msgid "Open document"
msgstr "Dokument öffnen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:73
msgid "Save document"
msgstr "Dokument speichern"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:75
msgid "Check spelling"
msgstr "Rechtschreibung prüfen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:76
msgid "Spellcheck continuously"
msgstr "Rechtschreibung während der Eingabe überprüfen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/BufferView.cpp:1363
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/BufferView.cpp:1373
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:83
msgid "Find and replace"
msgstr "Suchen und ersetzen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:84
msgid "Find and replace (advanced)"
msgstr "Suchen und Ersetzen (erweitert)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
msgid "Navigate back"
msgstr "Gehe zurück"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:87
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "Hervorheben an/aus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:88
msgid "Toggle noun"
msgstr "Eigenname an/aus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:89
msgid "Apply last"
msgstr "Letzte Einstellung übernehmen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:91
msgid "Insert math"
msgstr "Mathe einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:92
msgid "Insert graphics"
msgstr "Grafik einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
msgid "Insert table"
msgstr "Tabelle einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:95
msgid "Toggle outline"
msgstr "Gliederung an/aus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:96
msgid "Toggle math toolbar"
msgstr "Mathe-Werkzeugleiste an/aus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
msgid "Toggle table toolbar"
msgstr "Tabellen-Werkzeugleiste an/aus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:100
msgid "View/Update"
msgstr "Ansicht/Aktualisierung"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:101
msgid "View"
msgstr "Ansehen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
msgid "View master document"
msgstr "Hauptdokument ansehen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
msgid "Update master document"
msgstr "Hauptdokument aktualisieren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:105
msgid "Enable Forward/Reverse Search"
msgstr "Vorwärts-/Rückwärtssuche aktivieren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:107
msgid "View other formats"
msgstr "In anderen Formaten ansehen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108
msgid "Update other formats"
msgstr "Andere Formate aktualisieren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:111
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:113
msgid "Numbered list"
msgstr "Aufzählung"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:114
msgid "Itemized list"
msgstr "Auflistung"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:117
msgid "Increase depth"
msgstr "Tiefe erhöhen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:118
msgid "Decrease depth"
msgstr "Tiefe verringern"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:120
msgid "Insert figure float"
msgstr "Abbildungs-Gleitobjekt einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
msgid "Insert table float"
msgstr "Tabellen-Gleitobjekt einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:122
msgid "Insert label"
msgstr "Marke einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "Querverweis einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
msgid "Insert citation"
msgstr "Literaturverweis einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:125
msgid "Insert index entry"
msgstr "Stichwort einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:126
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "Nomenklatureintrag einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:128
msgid "Insert footnote"
msgstr "Fußnote einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:129
msgid "Insert margin note"
msgstr "Randnotiz einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:130
msgid "Insert LyX note"
msgstr "LyX-Notiz einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:131
msgid "Insert box"
msgstr "Box einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:132
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Hyperlink einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:133
msgid "Insert TeX code"
msgstr "TeX-Code einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
msgid "Insert math macro"
msgstr "Mathe-Makro einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Include file"
msgstr "Datei einbinden"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:137
msgid "Text style"
msgstr "Textstil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
msgid "Paragraph settings"
msgstr "Absatz-Einstellungen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 lib/ui/stdtoolbars.inc:194
msgid "Add row"
msgstr "Zeile hinzufügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 lib/ui/stdtoolbars.inc:195
msgid "Add column"
msgstr "Spalte hinzufügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 lib/ui/stdtoolbars.inc:196
msgid "Delete row"
msgstr "Zeile löschen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 lib/ui/stdtoolbars.inc:197
msgid "Delete column"
msgstr "Spalte löschen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:147
msgid "Move row up"
msgstr "Zeile nach oben verschieben"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Move column left"
msgstr "Spalte nach links verschieben"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
msgid "Move row down"
msgstr "Zeile nach unten verschieben"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:150
msgid "Move column right"
msgstr "Spalte nach rechts verschieben"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:152
msgid "Set top line"
msgstr "Obere Linie setzen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:153
msgid "Set bottom line"
msgstr "Untere Linie setzen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:154
msgid "Set left line"
msgstr "Linke Linie setzen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:155
msgid "Set right line"
msgstr "Rechte Linie setzen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:156
msgid "Set border lines"
msgstr "Rahmen einschalten"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:157
msgid "Set all lines"
msgstr "Alle Linien setzen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:158
msgid "Unset all lines"
msgstr "Alle Linien entfernen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:160
msgid "Align left"
msgstr "Linksbündig ausrichten"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
msgid "Align center"
msgstr "Zentriert ausrichten"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:162
msgid "Align right"
msgstr "Rechtsbündig ausrichten"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
msgid "Align on decimal"
msgstr "Am Dezimalzeichen ausrichten"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:165
msgid "Align top"
msgstr "Oben ausrichten"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:166
msgid "Align middle"
msgstr "Mittig ausrichten"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
msgid "Align bottom"
msgstr "Unten ausrichten"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:169
msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Diese Zelle um 90 Grad drehen oder Drehung zurücksetzen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Tabelle um 90 Grad drehen oder Drehung zurücksetzen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
msgid "Set multi-column"
msgstr "Mehrfachspalte festlegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
msgid "Set multi-row"
msgstr "Mehrfachzeile festlegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:175
msgid "Math"
msgstr "Mathe"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:176
msgid "Set display mode"
msgstr "Darstellungsmodus festlegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:178 src/insets/InsetScript.cpp:63
msgid "Subscript"
msgstr "Tiefgestellt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 src/insets/InsetScript.cpp:64
msgid "Superscript"
msgstr "Hochgestellt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:180
msgid "Insert square root"
msgstr "Quadratwurzel einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:181
msgid "Insert root"
msgstr "Wurzel einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:182
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "Standard-Bruch einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
msgid "Insert sum"
msgstr "Summe einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:184
msgid "Insert integral"
msgstr "Integral einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:185
msgid "Insert product"
msgstr "Produkt einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:187
msgid "Insert ( )"
msgstr "( ) einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
msgid "Insert [ ]"
msgstr "[ ] einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:189
msgid "Insert { }"
msgstr "{ } einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:190
msgid "Insert delimiters"
msgstr "Trennzeichen einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:192
msgid "Insert matrix"
msgstr "Matrix einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:193
msgid "Insert cases environment"
msgstr "Cases-Umgebung einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:199
msgid "Toggle math panels"
msgstr "Mathe-Kontrollflächen an/aus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:202
msgid "Math Macros"
msgstr "Mathe-Makros"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:203
msgid "Remove last argument"
msgstr "Letztes Argument entfernen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:204
msgid "Append argument"
msgstr "Argument hinzufügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
msgid "Make first non-optional into optional argument"
msgstr "Das erste nicht-optionale Argument in ein optionales ändern"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:207
msgid "Make last optional into non-optional argument"
msgstr "Das letzte optionale Argument in ein nicht-optionales ändern"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:209
msgid "Remove optional argument"
msgstr "Optionales Argument entfernen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:210
msgid "Insert optional argument"
msgstr "Optionales Argument einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:212
msgid "Remove last argument spitting out to the right"
msgstr "Letztes Argument rechts entfernen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:213
msgid "Append argument eating from the right"
msgstr "Argument von rechts hinzufügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:214
msgid "Append optional argument eating from the right"
msgstr "Optionales Argument von rechts hinzufügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:217
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Phonetische Symbole"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 lib/ui/stdtoolbars.inc:1254
msgid "IPA Pulmonic Consonants"
msgstr "IPA: Pulmonische Konsonanten"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 lib/ui/stdtoolbars.inc:1316
msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants"
msgstr "IPA: Nichtpulmonische Konsonanten"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 lib/ui/stdtoolbars.inc:1330
msgid "IPA Vowels"
msgstr "IPA: Vokale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 lib/ui/stdtoolbars.inc:1361
msgid "IPA Other Symbols"
msgstr "IPA: Andere Symbole"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 lib/ui/stdtoolbars.inc:1376
msgid "IPA Suprasegmentals"
msgstr "IPA: Suprasegmentalia"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:1388
msgid "IPA Diacritics"
msgstr "IPA: Diakritika"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 lib/ui/stdtoolbars.inc:1423
msgid "IPA Tones and Word Accents"
msgstr "IPA: Ton- und Wortakzentzeichen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:227
msgid "Command Buffer"
msgstr "Befehlseingabefenster"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:231
msgid "Review[[Toolbar]]"
msgstr "Überarbeiten"
# , c-format
# , c-format
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:232
msgid "Track changes"
msgstr "Änderungen verfolgen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:233
msgid "Show changes in output"
msgstr "Änderungen in der Ausgabe anzeigen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:235
msgid "Next change"
msgstr "Nächste Änderung"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:236
msgid "Accept change inside selection"
msgstr "Änderung innerhalb Auswahl akzeptieren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:237
msgid "Reject change inside selection"
msgstr "Änderung innerhalb Auswahl verwerfen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:239
msgid "Merge changes"
msgstr "Änderungen akzeptieren oder verwerfen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:240
msgid "Accept all changes"
msgstr "Alle Änderungen akzeptieren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:241
msgid "Reject all changes"
msgstr "Alle Änderungen ablehnen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:243
msgid "Insert note"
msgstr "Notiz einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:244
msgid "Next note"
msgstr "Nächste Notiz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:247
msgid "View Other Formats"
msgstr "Andere Formate ansehen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:251
msgid "Update Other Formats"
msgstr "Andere Formate aktualisieren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:271 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:246
msgid "Version Control"
msgstr "Versionskontrolle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:272
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:273
msgid "Check-out for edit"
msgstr "Zur Bearbeitung auschecken"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:274
msgid "Check-in changes"
msgstr "Änderungen einchecken"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:275
msgid "View revision log"
msgstr "Versionsprotokoll ansehen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:276
msgid "Revert changes"
msgstr "Änderungen rückgängig machen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:277
msgid "Compare with older revision"
msgstr "Vergleiche mit älterer Überarbeitung"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:278
msgid "Compare with last revision"
msgstr "Vergleiche mit letzter Überarbeitung"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:279
msgid "Insert Version Info"
msgstr "Versionsinformationen einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:281
msgid "Use SVN file locking property"
msgstr "SVN-Dateisperrung verwenden"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:283
msgid "Update local directory from repository"
msgstr "Lokales Verzeichnis aus dem Repositorium aktualisieren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:286
msgid "Math Panels"
msgstr "Mathe-Kontrollflächen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
msgid "Math spacings"
msgstr "Mathe-Abstände"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:288 lib/ui/stdtoolbars.inc:367
msgid "Styles"
msgstr "Stile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:289 lib/ui/stdtoolbars.inc:374
msgid "Fractions"
msgstr "Brüche"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:290 lib/ui/stdtoolbars.inc:391
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1407
msgid "Fonts"
msgstr "Schriften"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:291 lib/ui/stdtoolbars.inc:308
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:292
msgid "Frame decorations"
msgstr "Rahmen-Verzierungen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:293
msgid "Big operators"
msgstr "Große Operatoren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:294 lib/ui/stdtoolbars.inc:638
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:296 lib/ui/stdtoolbars.inc:463 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89
msgid "Arrows"
msgstr "Pfeile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:297 lib/ui/stdtoolbars.inc:890
msgid "Arrows (extended)"
msgstr "Pfeile (erweitert)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:298 lib/ui/stdtoolbars.inc:501
msgid "Operators"
msgstr "Operatoren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 lib/ui/stdtoolbars.inc:1154
msgid "Operators (extended)"
msgstr "Operatoren (erweitert)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 lib/ui/stdtoolbars.inc:537
msgid "Relations"
msgstr "Relationen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 lib/ui/stdtoolbars.inc:968
msgid "Relations (extended)"
msgstr "Relationen (erweitert)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:302
msgid "Negative relations (extended)"
msgstr "Negierte Relationen (erweitert)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:303 lib/ui/stdtoolbars.inc:405
msgid "Dots"
msgstr "Punkte"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 lib/ui/stdtoolbars.inc:1227
msgid "Delimiters (fixed size)"
msgstr "Trennzeichen (feste Größe)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 lib/ui/stdtoolbars.inc:743
msgid "Miscellaneous (extended)"
msgstr "Verschiedenes (erweitert)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:309
msgid "arccos"
msgstr "arccos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:310
msgid "arcsin"
msgstr "arcsin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:311
msgid "arctan"
msgstr "arctan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:312
msgid "arg"
msgstr "arg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:313
msgid "bmod"
msgstr "bmod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:314
msgid "cos"
msgstr "cos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:315
msgid "cosh"
msgstr "cosh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:316
msgid "cot"
msgstr "cot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:317
msgid "coth"
msgstr "coth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:318
msgid "csc"
msgstr "csc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:319
msgid "deg"
msgstr "deg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:320
msgid "det"
msgstr "det"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:321
msgid "dim"
msgstr "dim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:322
msgid "exp"
msgstr "exp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:323
msgid "gcd"
msgstr "gcd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:324
msgid "hom"
msgstr "hom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:325
msgid "inf"
msgstr "inf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:326
msgid "ker"
msgstr "ker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:327
msgid "lg"
msgstr "lg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:328
msgid "lim"
msgstr "lim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:329
msgid "liminf"
msgstr "liminf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:330
msgid "limsup"
msgstr "limsup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:331
msgid "ln"
msgstr "ln"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:332
msgid "log"
msgstr "log"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:333
msgid "max"
msgstr "max"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:334
msgid "min"
msgstr "min"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:335
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:336
msgid "sin"
msgstr "sin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:337
msgid "sinh"
msgstr "sinh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:338
msgid "sup"
msgstr "sup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:339
msgid "tan"
msgstr "tan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:340
msgid "tanh"
msgstr "tanh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:341
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:344
msgid "Spacings"
msgstr "Abstände"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "Halbes Leerzeichen\t\\,"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "Mittlerer Abstand\t\\:"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "Großer Abstand\t\\;"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "Geviert-Abstand\t\\quad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "Doppelgeviert-Abstand\t\\qquad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "Negativer Abstand\t\\!"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
msgid "Phantom\t\\phantom"
msgstr "Phantom\t\\phantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:352
msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom"
msgstr "Horizontales phantom\t\\hphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:353
msgid "Vertical phantom\t\\vphantom"
msgstr "Vertikales phantom\t\\vphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:354
msgid "Smash \\smash"
msgstr "Smash \\smash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
msgid "Top smash \\smasht"
msgstr "Top smash \\smash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:356
msgid "Bottom smash \\smashb"
msgstr "Bottom smash \\smashb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
msgid "Left overlap \\mathllap"
msgstr "Linke Überlappung \\mathllap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:358
msgid "Center overlap \\mathclap"
msgstr "Zentrale Überlappung \\mathclap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
msgid "Right overlap \\mathrlap"
msgstr "Rechte Überlappung \\mathrlap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
msgid "Roots"
msgstr "Wurzeln"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "Quadratwurzel\t\\sqrt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "Andere Wurzel\t\\root"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr "Display-Stil\t\\displaystyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr "Normaler Text-Stil\t\\textstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr "Script-Stil (klein)\t\\scriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:371
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr "Scriptscript-Stil (kleiner)\t\\scriptscriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr "Standard\t\\frac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
msgstr "Mit (3/4)\t\\nicefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:377
msgid "Unit (km)\t\\unitone"
msgstr "Einheit (km)\t\\unitone"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo"
msgstr "Einheit (864 m)\t\\unittwo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "Brucheinheit (km/h)\t\\unitfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree"
msgstr "Brucheinheit (20 km/h)\t\\unitfracthree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
msgid "Text fraction\t\\tfrac"
msgstr "Text-Bruch\t\\tfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:382
msgid "Display fraction\t\\dfrac"
msgstr "Abgesetzter Bruch\t\\dfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:383
msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
msgstr "Fortgesetzter Bruch\t\\cfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:384
msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft"
msgstr "Fortgesetzter Bruch (links)\t\\cfracleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright"
msgstr "Fortgesetzter Bruch (rechts)\t\\cfracright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
msgid "Binomial\t\\binom"
msgstr "Binomialkoeffizient\t\\binom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:387
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
msgstr "Text-Binomialkoeffizient\t\\tbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:388
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
msgstr "abgesetzter Binomialkoeffizient\t\\dbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:392
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr "Serifenschrift\t\\mathrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr "Fett\t\\mathbf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr "Fett Symbol\t\\boldsymbol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr "Serifenlos\t\\mathsf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr "Kursiv\t\\mathit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr "Schreibmaschine\t\\mathtt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr "Wandtafel\t\\mathbb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr "Fraktur\t\\mathfrak"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr "Kalligrafisch\t\\mathcal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
msgid "Formal Script\t\\mathscr"
msgstr "Förmliche Schrift\t\\mathscr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
msgstr "Normaler Textmodus\t\\textrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
msgid "ldots"
msgstr "ldots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
msgid "cdots"
msgstr "cdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
msgid "vdots"
msgstr "vdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
msgid "ddots"
msgstr "ddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:410
msgid "iddots"
msgstr "iddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:420
msgid "Frame Decorations"
msgstr "Rahmen-Verzierungen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
msgid "hat"
msgstr "hat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
msgid "tilde"
msgstr "tilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
msgid "grave"
msgstr "grave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
msgid "dot"
msgstr "dot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:426
msgid "check"
msgstr "check"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:427
msgid "widehat"
msgstr "widehat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:428
msgid "widetilde"
msgstr "widetilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:429
msgid "utilde"
msgstr "utilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:430
msgid "vec"
msgstr "vec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
msgid "acute"
msgstr "acute"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
msgid "ddot"
msgstr "ddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
msgid "dddot"
msgstr "dddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
msgid "ddddot"
msgstr "ddddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
msgid "breve"
msgstr "breve"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
msgid "mathring"
msgstr "mathring"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
msgid "overline"
msgstr "overline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
msgid "overbrace"
msgstr "overbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
msgid "overleftarrow"
msgstr "overleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
msgid "overrightarrow"
msgstr "overrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
msgid "overleftrightarrow"
msgstr "overleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
msgid "underline"
msgstr "underline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:444
msgid "underbrace"
msgstr "underbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
msgid "underleftarrow"
msgstr "underleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
msgid "underrightarrow"
msgstr "underrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
msgid "underleftrightarrow"
msgstr "underleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
msgid "cancel"
msgstr "cancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
msgid "bcancel"
msgstr "bcancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
msgid "xcancel"
msgstr "xcancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
msgid "cancelto"
msgstr "cancelto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:453
msgid "Insert left/right side scripts"
msgstr "Indices rechts/links einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
msgid "Insert right side scripts"
msgstr "Indices rechts einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:455
msgid "Insert left side scripts"
msgstr " Indices links einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
msgid "Insert side scripts"
msgstr "Seitliche Indices einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
msgid "overset"
msgstr "overset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:458
msgid "underset"
msgstr "underset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:459
msgid "stackrel"
msgstr "stackrel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:460
msgid "stackrelthree"
msgstr "stackrelthree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
msgid "leftarrow"
msgstr "leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:466
msgid "rightarrow"
msgstr "rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:468
msgid "downarrow"
msgstr "downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:469
msgid "uparrow"
msgstr "uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:470
msgid "updownarrow"
msgstr "updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:471
msgid "leftrightarrow"
msgstr "leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:472
msgid "Leftarrow"
msgstr "Leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:473
msgid "Rightarrow"
msgstr "Rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
msgid "Downarrow"
msgstr "Downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
msgid "Uparrow"
msgstr "Uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
msgid "Updownarrow"
msgstr "Updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:477
msgid "Leftrightarrow"
msgstr "Leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr "Longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
msgid "Longleftarrow"
msgstr "Longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:480
msgid "Longrightarrow"
msgstr "Longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
msgid "longleftrightarrow"
msgstr "longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:482
msgid "longleftarrow"
msgstr "longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
msgid "longrightarrow"
msgstr "longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
msgid "leftharpoondown"
msgstr "leftharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
msgid "rightharpoondown"
msgstr "rightharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
msgid "mapsto"
msgstr "mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
msgid "longmapsto"
msgstr "longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
msgid "nwarrow"
msgstr "nwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
msgid "nearrow"
msgstr "nearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:490
msgid "leftharpoonup"
msgstr "leftharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:491
msgid "rightharpoonup"
msgstr "rightharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
msgid "hookleftarrow"
msgstr "hookleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
msgid "hookrightarrow"
msgstr "hookrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
msgid "swarrow"
msgstr "swarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
msgid "searrow"
msgstr "searrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 lib/ui/stdtoolbars.inc:920
msgid "rightleftharpoons"
msgstr "rightleftharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
msgid "cap"
msgstr "cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "diamond"
msgstr "diamond"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
msgid "oplus"
msgstr "oplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
msgid "mp"
msgstr "mp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
msgid "cup"
msgstr "cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
msgid "bigtriangleup"
msgstr "bigtriangleup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
msgid "ominus"
msgstr "ominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
msgid "times"
msgstr "times"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
msgid "uplus"
msgstr "uplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:512
msgid "bigtriangledown"
msgstr "bigtriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
msgid "otimes"
msgstr "otimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:514
msgid "div"
msgstr "div"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:515
msgid "sqcap"
msgstr "sqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:516
msgid "triangleright"
msgstr "triangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:517
msgid "oslash"
msgstr "oslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:518
msgid "cdot"
msgstr "cdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
msgid "sqcup"
msgstr "sqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
msgid "triangleleft"
msgstr "triangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
msgid "odot"
msgstr "odot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
msgid "star"
msgstr "star"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
msgid "ast"
msgstr "ast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
msgid "vee"
msgstr "vee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
msgid "amalg"
msgstr "amalg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
msgid "bigcirc"
msgstr "bigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
msgid "setminus"
msgstr "setminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:528
msgid "wedge"
msgstr "wedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:529
msgid "dagger"
msgstr "dagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
msgid "circ"
msgstr "circ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
msgid "bullet"
msgstr "bullet"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
msgid "wr"
msgstr "wr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
msgid "ddagger"
msgstr "ddagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
msgid "smallint"
msgstr "smallint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
msgid "leq"
msgstr "leq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
msgid "geq"
msgstr "geq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
msgid "equiv"
msgstr "equiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "models"
msgstr "models"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
msgid "prec"
msgstr "prec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
msgid "succ"
msgstr "succ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
msgid "sim"
msgstr "sim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
msgid "perp"
msgstr "perp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
msgid "preceq"
msgstr "preceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
msgid "succeq"
msgstr "succeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
msgid "simeq"
msgstr "simeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:551
msgid "mid"
msgstr "mid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:552
msgid "ll"
msgstr "ll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:553
msgid "gg"
msgstr "gg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:554
msgid "asymp"
msgstr "asymp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
msgid "parallel"
msgstr "parallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:556
msgid "subset"
msgstr "subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "supset"
msgstr "supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
msgid "approx"
msgstr "approx"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
msgid "smile"
msgstr "smile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
msgid "subseteq"
msgstr "subseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
msgid "supseteq"
msgstr "supseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
msgid "cong"
msgstr "cong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
msgid "frown"
msgstr "frown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
msgid "sqsubseteq"
msgstr "sqsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
msgid "sqsupseteq"
msgstr "sqsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
msgid "doteq"
msgstr "doteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
msgid "neq"
msgstr "neq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
msgid "in[[math relation]]"
msgstr "in"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
msgid "ni"
msgstr "ni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
msgid "propto"
msgstr "propto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
msgid "notin"
msgstr "notin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "vdash"
msgstr "vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "dashv"
msgstr "dashv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
msgid "bowtie"
msgstr "bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
msgid "iff"
msgstr "iff"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
msgid "not"
msgstr "not"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "land"
msgstr "Iand"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
msgid "lor"
msgstr "lor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
msgid "lnot"
msgstr "lnot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
msgid "beta"
msgstr "beta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
msgid "gamma"
msgstr "gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
msgid "delta"
msgstr "delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
msgid "epsilon"
msgstr "epsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:590
msgid "varepsilon"
msgstr "varepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:591
msgid "zeta"
msgstr "zeta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:592
msgid "eta"
msgstr "eta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
msgid "theta"
msgstr "theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:594
msgid "vartheta"
msgstr "vartheta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
msgid "iota"
msgstr "iota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:596
msgid "kappa"
msgstr "kappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
msgid "lambda"
msgstr "lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
msgid "mu"
msgstr "mu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
msgid "nu"
msgstr "nu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
msgid "xi"
msgstr "xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
msgid "pi"
msgstr "pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
msgid "varpi"
msgstr "varpi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
msgid "rho"
msgstr "rho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
msgid "varrho"
msgstr "varrho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
msgid "varsigma"
msgstr "varsigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
msgid "tau"
msgstr "tau"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
msgid "upsilon"
msgstr "upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
msgid "phi"
msgstr "phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
msgid "varphi"
msgstr "varphi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
msgid "chi"
msgstr "chi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "omega"
msgstr "omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
msgid "Theta"
msgstr "Theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
msgid "Xi"
msgstr "Xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
msgid "Upsilon"
msgstr "Upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:623
msgid "Psi"
msgstr "Psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
msgid "Omega"
msgstr "Omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "varGamma"
msgstr "varGamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
msgid "varDelta"
msgstr "varDelta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "varTheta"
msgstr "varTheta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "varLambda"
msgstr "varLambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "varXi"
msgstr "varXi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "varPi"
msgstr "varPi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "varSigma"
msgstr "varSigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
msgid "varUpsilon"
msgstr "varUpsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
msgid "varPhi"
msgstr "varPhi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
msgid "varPsi"
msgstr "varPsi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:635
msgid "varOmega"
msgstr "varOmega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
msgid "nabla"
msgstr "nabla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
msgid "partial"
msgstr "partial"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
msgid "infty"
msgstr "infty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
msgid "prime"
msgstr "prime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
msgid "ell"
msgstr "ell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
msgid "emptyset"
msgstr "emptyset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
msgid "exists"
msgstr "exists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
msgid "forall"
msgstr "forall"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
msgid "imath"
msgstr "imath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
msgid "jmath"
msgstr "jmath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
msgid "Re"
msgstr "Re"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
msgid "Im"
msgstr "Im"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:651
msgid "aleph"
msgstr "aleph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
msgid "wp"
msgstr "wp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 lib/ui/stdtoolbars.inc:753
msgid "hbar"
msgstr "hbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
msgid "angle"
msgstr "angle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
msgid "top"
msgstr "top"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
msgid "bot"
msgstr "bot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
msgid "neg"
msgstr "neg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
msgid "flat"
msgstr "flat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
msgid "natural"
msgstr "natural"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
msgid "sharp"
msgstr "sharp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
msgid "surd"
msgstr "surd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
msgid "lhook"
msgstr "lhook"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
msgid "rhook"
msgstr "rhook"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
msgid "triangle"
msgstr "triangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
msgid "diamondsuit"
msgstr "diamondsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "heartsuit"
msgstr "heartsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
msgid "clubsuit"
msgstr "clubsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "spadesuit"
msgstr "spadesuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
msgid "textrm \\AA"
msgstr "textrm \\AA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "textrm \\O"
msgstr "textrm \\O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
msgid "mathcircumflex"
msgstr "mathcircumflex"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
msgid "_"
msgstr "_"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
msgid "textdegree"
msgstr "textdegree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
msgid "mathdollar"
msgstr "mathdollar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
msgid "mathparagraph"
msgstr "mathparagraph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
msgid "mathsection"
msgstr "mathsection"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
msgid "mathrm T"
msgstr "mathrm T"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
msgid "mathbb N"
msgstr "mathbb N"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
msgid "mathbb Z"
msgstr "mathbb Z"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
msgid "mathbb Q"
msgstr "mathbb Q"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
msgid "mathbb R"
msgstr "mathbb R"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
msgid "mathbb C"
msgstr "mathbb C"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
msgid "mathbb H"
msgstr "mathbb H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
msgid "mathcal F"
msgstr "mathcal F"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
msgid "mathcal L"
msgstr "mathcal L"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
msgid "mathcal H"
msgstr "mathcal H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
msgid "mathcal O"
msgstr "mathcal O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
msgid "Big Operators"
msgstr "Große Operatoren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:692
msgid "intop"
msgstr "intop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
msgid "int"
msgstr "int"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
msgid "iint"
msgstr "iint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "iintop"
msgstr "iintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
msgid "iiint"
msgstr "iiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
msgid "iiintop"
msgstr "iiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
msgid "iiiint"
msgstr "iiiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
msgid "iiiintop"
msgstr "iiiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
msgid "dotsint"
msgstr "dotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "dotsintop"
msgstr "dotsintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
msgid "idotsint"
msgstr "idotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
msgid "oint"
msgstr "oint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
msgid "ointop"
msgstr "ointop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:705
msgid "oiint"
msgstr "oiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
msgid "oiintop"
msgstr "oiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr "ointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
msgid "ointctrclockwise"
msgstr "ointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
msgid "ointclockwiseop"
msgstr "ointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
msgid "ointclockwise"
msgstr "ointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
msgid "sqint"
msgstr "sqint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
msgid "sqintop"
msgstr "sqintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "sqiint"
msgstr "sqiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
msgid "sqiintop"
msgstr "sqiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
msgid "fint"
msgstr "fint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
msgid "fintop"
msgstr "fintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
msgid "landupint"
msgstr "landupint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
msgid "landupintop"
msgstr "landupintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "landdownint"
msgstr "landdownint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
msgid "landdownintop"
msgstr "landdownintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
msgid "varint"
msgstr "varint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
msgid "varoint"
msgstr "varoint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "varoiint"
msgstr "varoiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
msgid "varoiintop"
msgstr "varoiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "varointclockwise"
msgstr "varointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
msgid "varointclockwiseop"
msgstr "varointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
msgid "varointctrclockwise"
msgstr "varointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "varointctrclockwiseop"
msgstr "varointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
msgid "sum"
msgstr "sum"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
msgid "prod"
msgstr "prod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
msgid "coprod"
msgstr "coprod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "bigsqcup"
msgstr "bigsqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
msgid "bigotimes"
msgstr "bigotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
msgid "bigodot"
msgstr "bigodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "bigoplus"
msgstr "bigoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
msgid "bigcap"
msgstr "bigcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
msgid "bigcup"
msgstr "bigcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
msgid "biguplus"
msgstr "biguplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
msgid "bigvee"
msgstr "bigvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
msgid "bigwedge"
msgstr "bigwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
msgid "digamma"
msgstr "digamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
msgid "varkappa"
msgstr "varkappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "beth"
msgstr "beth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "daleth"
msgstr "daleth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "gimel"
msgstr "gimel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "ulcorner"
msgstr "ulcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "urcorner"
msgstr "urcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
msgid "llcorner"
msgstr "llcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
msgid "lrcorner"
msgstr "lrcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "hslash"
msgstr "hslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "vartriangle"
msgstr "vartriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
msgid "triangledown"
msgstr "triangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:757
msgid "square"
msgstr "square"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
msgid "CheckedBox"
msgstr "CheckedBox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 lib/ui/stdtoolbars.inc:835
msgid "XBox"
msgstr "XBox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
msgid "lozenge"
msgstr "lozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
msgid "wasylozenge"
msgstr "wasylozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
msgid "circledR"
msgstr "circledR"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
msgid "circledS"
msgstr "circledS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
msgid "measuredangle"
msgstr "measuredangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
msgid "varangle"
msgstr "varangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
msgid "nexists"
msgstr "nexists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
msgid "mho"
msgstr "mho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
msgid "Finv"
msgstr "Finv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
msgid "Bbbk"
msgstr "Bbbk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
msgid "backprime"
msgstr "backprime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
msgid "varnothing"
msgstr "varnothing"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
msgid "blacktriangle"
msgstr "blacktriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
msgid "blacktriangledown"
msgstr "blacktriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
msgid "blacksquare"
msgstr "blacksquare"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
msgid "blacklozenge"
msgstr "blacklozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
msgid "bigstar"
msgstr "bigstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
msgid "sphericalangle"
msgstr "sphericalangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
msgid "complement"
msgstr "complement"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
msgid "eth"
msgstr "eth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "diagup"
msgstr "diagup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
msgid "diagdown"
msgstr "diagdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
msgid "lightning"
msgstr "lightning"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "varcopyright"
msgstr "varcopyright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
msgid "Bowtie"
msgstr "Bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
msgid "diameter"
msgstr "diameter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
msgid "invdiameter"
msgstr "invdiameter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
msgid "bell"
msgstr "bell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
msgid "hexagon"
msgstr "hexagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
msgid "varhexagon"
msgstr "varhexagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
msgid "pentagon"
msgstr "pentagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:795
msgid "octagon"
msgstr "octagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
msgid "smiley"
msgstr "smiley"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
msgid "blacksmiley"
msgstr "blacksmiley"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
msgid "frownie"
msgstr "frownie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
msgid "sun"
msgstr "sun"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
msgid "leadsto"
msgstr "leadsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:809
msgid "Leftcircle"
msgstr "Leftcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:810
msgid "Rightcircle"
msgstr "Rightcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:811
msgid "CIRCLE"
msgstr "CIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:812
msgid "LEFTCIRCLE"
msgstr "LEFTCIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:813
msgid "RIGHTCIRCLE"
msgstr "RIGHTCIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:814
msgid "LEFTcircle"
msgstr "LEFTcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
msgid "RIGHTcircle"
msgstr "RIGHTcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:816
msgid "leftturn"
msgstr "leftturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
msgid "rightturn"
msgstr "rightturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
msgid "AC"
msgstr "AC"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
msgid "HF"
msgstr "HF"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
msgid "VHF"
msgstr "VHF"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
msgid "photon"
msgstr "photon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
msgid "gluon"
msgstr "gluon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:823
msgid "permil"
msgstr "permil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:825
msgid "cent"
msgstr "cent"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:826
msgid "yen"
msgstr "yen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
msgid "hexstar"
msgstr "hexstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:830
msgid "varhexstar"
msgstr "varhexstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
msgid "davidsstar"
msgstr "davidsstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
msgid "maltese"
msgstr "maltese"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
msgid "kreuz"
msgstr "kreuz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
msgid "ataribox"
msgstr "ataribox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
msgid "checked"
msgstr "checked"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
msgid "checkmark"
msgstr "checkmark"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:838
msgid "eighthnote"
msgstr "eighthnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
msgid "quarternote"
msgstr "quarternote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
msgid "halfnote"
msgstr "halfnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
msgid "fullnote"
msgstr "fullnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:842
msgid "twonotes"
msgstr "twonotes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
msgid "female"
msgstr "female"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
msgid "male"
msgstr "male"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:845
msgid "vernal"
msgstr "vernal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
msgid "ascnode"
msgstr "ascnode"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
msgid "descnode"
msgstr "descnode"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:848
msgid "fullmoon"
msgstr "fullmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
msgid "newmoon"
msgstr "newmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:850
msgid "leftmoon"
msgstr "leftmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:851
msgid "rightmoon"
msgstr "rightmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:852
msgid "astrosun"
msgstr "astrosun"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:853
msgid "mercury"
msgstr "mercury"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:854
msgid "venus"
msgstr "venus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:855
msgid "earth"
msgstr "earth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:856
msgid "mars"
msgstr "mars"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:857
msgid "jupiter"
msgstr "jupiter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:858
msgid "saturn"
msgstr "saturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:859
msgid "uranus"
msgstr "uranus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:860
msgid "neptune"
msgstr "neptune"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:861
msgid "pluto"
msgstr "pluto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:862
msgid "aries"
msgstr "aries"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:863
msgid "taurus"
msgstr "taurus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:864
msgid "gemini"
msgstr "gemini"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:865
msgid "cancer"
msgstr "cancer"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:866
msgid "leo"
msgstr "leo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:867
msgid "virgo"
msgstr "virgo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:868
msgid "libra"
msgstr "libra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:869
msgid "scorpio"
msgstr "scorpio"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:870
msgid "sagittarius"
msgstr "sagittarius"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:871
msgid "capricornus"
msgstr "capricornus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:872
msgid "aquarius"
msgstr "aquarius"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:873
msgid "pisces"
msgstr "pisces"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:876
msgid "APLbox"
msgstr "APLbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:877
msgid "APLcomment"
msgstr "APLcomment"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:878
msgid "APLdown"
msgstr "APLdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:879
msgid "APLdownarrowbox"
msgstr "APLdownarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:880
msgid "APLinput"
msgstr "APLinput"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:881
msgid "APLinv"
msgstr "APLinv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:882
msgid "APLleftarrowbox"
msgstr "APLleftarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:883
msgid "APLlog"
msgstr "APLlog"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:884
msgid "APLrightarrowbox"
msgstr "APLrightarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:885
msgid "APLstar"
msgstr "APLstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:886
msgid "APLup"
msgstr "APLup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:887
msgid "APLuparrowbox"
msgstr "APLuparrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:892
msgid "dashleftarrow"
msgstr "dashleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:893
msgid "dashrightarrow"
msgstr "dashrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:894
msgid "leftleftarrows"
msgstr "leftleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:895
msgid "leftrightarrows"
msgstr "leftrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:896
msgid "rightrightarrows"
msgstr "rightrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:897
msgid "rightleftarrows"
msgstr "rightleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:898
msgid "Lleftarrow"
msgstr "Lleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:899
msgid "Rrightarrow"
msgstr "Rrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:900
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr "twoheadleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:901
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr "twoheadrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:902
msgid "leftarrowtail"
msgstr "leftarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:903
msgid "rightarrowtail"
msgstr "rightarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:904
msgid "looparrowleft"
msgstr "looparrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:905
msgid "looparrowright"
msgstr "looparrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:906
msgid "curvearrowleft"
msgstr "curvearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:907
msgid "curvearrowright"
msgstr "curvearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:908
msgid "circlearrowleft"
msgstr "circlearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:909
msgid "circlearrowright"
msgstr "circlearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:910
msgid "Lsh"
msgstr "Lsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:911
msgid "Rsh"
msgstr "Rsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:912
msgid "upuparrows"
msgstr "upuparrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:913
msgid "downdownarrows"
msgstr "downdownarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:914
msgid "upharpoonleft"
msgstr "upharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:915
msgid "upharpoonright"
msgstr "upharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:917
msgid "downharpoonleft"
msgstr "downharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:918
msgid "downharpoonright"
msgstr "downharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:919
msgid "leftrightharpoons"
msgstr "leftrightharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:921
msgid "rightsquigarrow"
msgstr "rightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:922
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr "leftrightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:923
msgid "nleftarrow"
msgstr "nleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:924
msgid "nrightarrow"
msgstr "nrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:925
msgid "nleftrightarrow"
msgstr "nleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:926
msgid "nLeftarrow"
msgstr "nLeftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:927
msgid "nRightarrow"
msgstr "nRightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:928
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr "nLeftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:929
msgid "multimap"
msgstr "multimap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:930
msgid "shortleftarrow"
msgstr "shortleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:931
msgid "shortrightarrow"
msgstr "shortrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:932
msgid "shortuparrow"
msgstr "shortuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:933
msgid "shortdownarrow"
msgstr "shortdownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:934
msgid "leftrightarroweq"
msgstr "leftrightarroweq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:935
msgid "curlyveedownarrow"
msgstr "curlyveedownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:936
msgid "curlyveeuparrow"
msgstr "curlyveeuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:937
msgid "nnwarrow"
msgstr "nnwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:938
msgid "nnearrow"
msgstr "nnearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:939
msgid "sswarrow"
msgstr "sswarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:940
msgid "ssearrow"
msgstr "ssearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:941
msgid "curlywedgeuparrow"
msgstr "curlywedgeuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:942
msgid "curlywedgedownarrow"
msgstr "curlywedgedownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:943
msgid "leftrightarrowtriangle"
msgstr "leftrightarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:944
msgid "leftarrowtriangle"
msgstr "leftarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:945
msgid "rightarrowtriangle"
msgstr "rightarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:946
msgid "Mapsto"
msgstr "Mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:947
msgid "mapsfrom"
msgstr "mapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:948
msgid "Mapsfrom"
msgstr "Mapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:949
msgid "Longmapsto"
msgstr "Longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:950
msgid "longmapsfrom"
msgstr "longmapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:951
msgid "Longmapsfrom"
msgstr "Longmapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:952
msgid "xleftarrow"
msgstr "xleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:953
msgid "xrightarrow"
msgstr "xrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:969
msgid "leqq"
msgstr "leqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:970
msgid "geqq"
msgstr "geqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:971
msgid "leqslant"
msgstr "leqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:972
msgid "geqslant"
msgstr "geqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:973
msgid "eqslantless"
msgstr "eqslantless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:974
msgid "eqslantgtr"
msgstr "eqslantgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:975
msgid "eqsim"
msgstr "eqsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:976
msgid "lesssim"
msgstr "lesssim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:977
msgid "gtrsim"
msgstr "gtrsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:978
msgid "apprge"
msgstr "apprge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:979
msgid "apprle"
msgstr "apprle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:980
msgid "lessapprox"
msgstr "lessapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:981
msgid "gtrapprox"
msgstr "gtrapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:982
msgid "approxeq"
msgstr "approxeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:983
msgid "triangleq"
msgstr "triangleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:984
msgid "lessdot"
msgstr "lessdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:985
msgid "gtrdot"
msgstr "gtrdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:986
msgid "lll"
msgstr "lll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:987
msgid "ggg"
msgstr "ggg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:990
msgid "lessgtr"
msgstr "lessgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:991
msgid "gtrless"
msgstr "gtrless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:992
msgid "lesseqgtr"
msgstr "lesseqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:993
msgid "gtreqless"
msgstr "gtreqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:994
msgid "lesseqqgtr"
msgstr "lesseqqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:995
msgid "gtreqqless"
msgstr "gtreqqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:996
msgid "eqcirc"
msgstr "eqcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:997
msgid "circeq"
msgstr "circeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:998
msgid "thicksim"
msgstr "thicksim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:999
msgid "thickapprox"
msgstr "thickapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000
msgid "backsim"
msgstr "backsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001
msgid "backsimeq"
msgstr "backsimeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002
msgid "subseteqq"
msgstr "subseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003
msgid "supseteqq"
msgstr "supseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004
msgid "Subset"
msgstr "Subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005
msgid "Supset"
msgstr "Supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006
msgid "sqsubset"
msgstr "sqsubset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007
msgid "sqsupset"
msgstr "sqsupset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008
msgid "preccurlyeq"
msgstr "preccurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1009
msgid "succcurlyeq"
msgstr "succcurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1010
msgid "curlyeqprec"
msgstr "curlyeqprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1011
msgid "curlyeqsucc"
msgstr "curlyeqsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1012
msgid "precsim"
msgstr "precsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1013
msgid "succsim"
msgstr "succsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1014
msgid "precapprox"
msgstr "precapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1015
msgid "succapprox"
msgstr "succapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1016
msgid "vartriangleleft"
msgstr "vartriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1018
msgid "vartriangleright"
msgstr "vartriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1020
msgid "trianglelefteq"
msgstr "trianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1022
msgid "trianglerighteq"
msgstr "trianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024
msgid "bumpeq"
msgstr "bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025
msgid "Bumpeq"
msgstr "Bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026
msgid "doteqdot"
msgstr "doteqdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028
msgid "risingdotseq"
msgstr "risingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029
msgid "fallingdotseq"
msgstr "fallingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030
msgid "vDash"
msgstr "vDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031
msgid "Vvdash"
msgstr "Vvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032
msgid "Vdash"
msgstr "Vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033
msgid "shortmid"
msgstr "shortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034
msgid "shortparallel"
msgstr "shortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035
msgid "smallsmile"
msgstr "smallsmile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036
msgid "smallfrown"
msgstr "smallfrown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037
msgid "blacktriangleleft"
msgstr "blacktriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039
msgid "blacktriangleright"
msgstr "blacktriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041
msgid "because"
msgstr "because"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042
msgid "therefore"
msgstr "therefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1043
msgid "wasytherefore"
msgstr "wasytherefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1044
msgid "backepsilon"
msgstr "backepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045
msgid "varpropto"
msgstr "varpropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046
msgid "between"
msgstr "between"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047
msgid "pitchfork"
msgstr "pitchfork"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048
msgid "trianglelefteqslant"
msgstr "trianglelefteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049
msgid "trianglerighteqslant"
msgstr "trianglerighteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050
msgid "inplus"
msgstr "inplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051
msgid "niplus"
msgstr "niplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052
msgid "subsetplus"
msgstr "subsetplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053
msgid "supsetplus"
msgstr "supsetplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054
msgid "subsetpluseq"
msgstr "subsetpluseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055
msgid "supsetpluseq"
msgstr "supsetpluseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056
msgid "minuso"
msgstr "minuso"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057
msgid "baro"
msgstr "baro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058
msgid "sslash"
msgstr "sslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059
msgid "bbslash"
msgstr "bbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060
msgid "moo"
msgstr "moo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061
msgid "merge"
msgstr "merge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062
msgid "invneg"
msgstr "invneg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063
msgid "lbag"
msgstr "lbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064
msgid "rbag"
msgstr "rbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065
msgid "interleave"
msgstr "interleave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066
msgid "leftslice"
msgstr "leftslice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067
msgid "rightslice"
msgstr "rightslice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068
msgid "oblong"
msgstr "oblong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069
msgid "talloblong"
msgstr "talloblong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070
msgid "fatsemi"
msgstr "fatsemi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071
msgid "fatslash"
msgstr "fatslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072
msgid "fatbslash"
msgstr "fatbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073
msgid "ldotp"
msgstr "ldotp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074
msgid "cdotp"
msgstr "cdotp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075
msgid "colon"
msgstr "colon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076
msgid "dblcolon"
msgstr "dblcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077
msgid "vcentcolon"
msgstr "vcentcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078
msgid "colonapprox"
msgstr "colonapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079
msgid "Colonapprox"
msgstr "Colonapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080
msgid "coloneq"
msgstr "coloneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081
msgid "Coloneq"
msgstr "Coloneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082
msgid "coloneqq"
msgstr "coloneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083
msgid "Coloneqq"
msgstr "Coloneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084
msgid "colonsim"
msgstr "colonsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085
msgid "Colonsim"
msgstr "Colonsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086
msgid "eqcolon"
msgstr "eqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087
msgid "Eqcolon"
msgstr "Eqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088
msgid "eqqcolon"
msgstr "eqqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089
msgid "Eqqcolon"
msgstr "Eqqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090
msgid "wasypropto"
msgstr "wasypropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091
msgid "logof"
msgstr "logof"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092
msgid "Join"
msgstr "Join"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095
msgid "Negative Relations (extended)"
msgstr "Negierte Relationen (erweitert)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096
msgid "nless"
msgstr "nless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097
msgid "ngtr"
msgstr "ngtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098
msgid "nleq"
msgstr "nleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099
msgid "ngeq"
msgstr "ngeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100
msgid "nleqslant"
msgstr "nleqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101
msgid "ngeqslant"
msgstr "ngeqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102
msgid "nleqq"
msgstr "nleqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103
msgid "ngeqq"
msgstr "ngeqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104
msgid "lneq"
msgstr "lneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105
msgid "gneq"
msgstr "gneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106
msgid "lneqq"
msgstr "lneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107
msgid "gneqq"
msgstr "gneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108
msgid "lvertneqq"
msgstr "lvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109
msgid "gvertneqq"
msgstr "gvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110
msgid "lnsim"
msgstr "lnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111
msgid "gnsim"
msgstr "gnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112
msgid "lnapprox"
msgstr "lnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113
msgid "gnapprox"
msgstr "gnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114
msgid "nprec"
msgstr "nprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115
msgid "nsucc"
msgstr "nsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116
msgid "npreceq"
msgstr "npreceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117
msgid "nsucceq"
msgstr "nsucceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118
msgid "precneqq"
msgstr "precneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119
msgid "succneqq"
msgstr "succneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120
msgid "precnsim"
msgstr "precnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121
msgid "succnsim"
msgstr "succnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122
msgid "precnapprox"
msgstr "precnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123
msgid "succnapprox"
msgstr "succnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124
msgid "subsetneq"
msgstr "subsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125
msgid "supsetneq"
msgstr "supsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126
msgid "subsetneqq"
msgstr "subsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127
msgid "supsetneqq"
msgstr "supsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128
msgid "nsubseteq"
msgstr "nsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129
msgid "nsubseteqq"
msgstr "nsubseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130
msgid "nsupseteq"
msgstr "nsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131
msgid "nsupseteqq"
msgstr "nsupseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132
msgid "nvdash"
msgstr "nvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133
msgid "nvDash"
msgstr "nvDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134
msgid "nVDash"
msgstr "nVDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135
msgid "nVdash"
msgstr "nVdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136
msgid "varsubsetneq"
msgstr "varsubsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137
msgid "varsupsetneq"
msgstr "varsupsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138
msgid "varsubsetneqq"
msgstr "varsubsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139
msgid "varsupsetneqq"
msgstr "varsupsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140
msgid "ntriangleleft"
msgstr "ntriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141
msgid "ntriangleright"
msgstr "ntriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr "ntrianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr "ntrianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144
msgid "ncong"
msgstr "ncong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145
msgid "nsim"
msgstr "nsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146
msgid "nmid"
msgstr "nmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147
msgid "nshortmid"
msgstr "nshortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1148
msgid "nparallel"
msgstr "nparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1149
msgid "nshortparallel"
msgstr "nshortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150
msgid "ntrianglelefteqslant"
msgstr "ntrianglelefteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151
msgid "ntrianglerighteqslant"
msgstr "ntrianglerighteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155
msgid "dotplus"
msgstr "dotplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156
msgid "smallsetminus"
msgstr "smallsetminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157
msgid "Cap"
msgstr "Cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159
msgid "Cup"
msgstr "Cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161
msgid "barwedge"
msgstr "barwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162
msgid "veebar"
msgstr "veebar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163
msgid "doublebarwedge"
msgstr "doublebarwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164
msgid "boxminus"
msgstr "boxminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165
msgid "boxtimes"
msgstr "boxtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166
msgid "boxdot"
msgstr "boxdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167
msgid "boxplus"
msgstr "boxplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1168
msgid "boxast"
msgstr "boxast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169
msgid "boxbar"
msgstr "boxbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170
msgid "boxslash"
msgstr "boxslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171
msgid "boxbslash"
msgstr "boxbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172
msgid "boxcircle"
msgstr "boxcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173
msgid "boxbox"
msgstr "boxbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174
msgid "boxempty"
msgstr "boxempty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175
msgid "divideontimes"
msgstr "divideontimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176
msgid "ltimes"
msgstr "ltimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177
msgid "rtimes"
msgstr "rtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178
msgid "leftthreetimes"
msgstr "leftthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179
msgid "rightthreetimes"
msgstr "rightthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180
msgid "curlywedge"
msgstr "curlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181
msgid "curlyvee"
msgstr "curlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182
msgid "circleddash"
msgstr "circleddash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183
msgid "circledast"
msgstr "circledast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184
msgid "circledcirc"
msgstr "circledcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185
msgid "centerdot"
msgstr "centerdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186
msgid "intercal"
msgstr "intercal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187
msgid "implies"
msgstr "implies"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188
msgid "impliedby"
msgstr "impliedby"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189
msgid "bigcurlyvee"
msgstr "bigcurlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190
msgid "bigcurlywedge"
msgstr "bigcurlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191
msgid "bigsqcap"
msgstr "bigsqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192
msgid "bigbox"
msgstr "bigbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193
msgid "bigparallel"
msgstr "bigparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194
msgid "biginterleave"
msgstr "biginterleave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195
msgid "bignplus"
msgstr "bignplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196
msgid "nplus"
msgstr "nplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197
msgid "Yup"
msgstr "Yup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198
msgid "Ydown"
msgstr "Ydown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199
msgid "Yleft"
msgstr "Yleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200
msgid "Yright"
msgstr "Yright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201
msgid "obar"
msgstr "obar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202
msgid "obslash"
msgstr "obslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203
msgid "ocircle"
msgstr "ocircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204
msgid "olessthan"
msgstr "olessthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205
msgid "ogreaterthan"
msgstr "ogreaterthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206
msgid "ovee"
msgstr "ovee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1207
msgid "owedge"
msgstr "owedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1208
msgid "varcurlyvee"
msgstr "varcurlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1209
msgid "varcurlywedge"
msgstr "varcurlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210
msgid "vartimes"
msgstr "vartimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211
msgid "varotimes"
msgstr "varotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212
msgid "varoast"
msgstr "varoast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1213
msgid "varobar"
msgstr "varobar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214
msgid "varodot"
msgstr "varodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1215
msgid "varoslash"
msgstr "varoslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216
msgid "varobslash"
msgstr "varobslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217
msgid "varocircle"
msgstr "varocircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218
msgid "varoplus"
msgstr "varoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219
msgid "varominus"
msgstr "varominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220
msgid "varovee"
msgstr "varovee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221
msgid "varowedge"
msgstr "varowedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222
msgid "varolessthan"
msgstr "varolessthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223
msgid "varogreaterthan"
msgstr "varogreaterthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224
msgid "varbigcirc"
msgstr "varbigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229
msgid "brokenvert"
msgstr "brokenvert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232
msgid "lfloor"
msgstr "lfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233
msgid "rfloor"
msgstr "rfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234
msgid "lceil"
msgstr "lceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235
msgid "rceil"
msgstr "rceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1240
msgid "llbracket"
msgstr "llbracket"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1241
msgid "rrbracket"
msgstr "rrbracket"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242
msgid "llfloor"
msgstr "llfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243
msgid "rrfloor"
msgstr "rrfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244
msgid "llceil"
msgstr "llceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245
msgid "rrceil"
msgstr "rrceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1246
msgid "Lbag"
msgstr "Lbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247
msgid "Rbag"
msgstr "Rbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248
msgid "llparenthesis"
msgstr "llparenthesis"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249
msgid "rrparenthesis"
msgstr "rrparenthesis"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250
msgid "binampersand"
msgstr "binampersand"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251
msgid "bindnasrepma"
msgstr "bindnasrepma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255
msgid "Voiceless bilabial plosive"
msgstr "Stimmloser bilabialer Plosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256
msgid "Voiced bilabial plosive"
msgstr "Stimmhafter bilabialer Plosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257
msgid "Voiceless alveolar plosive"
msgstr "Stimmloser alveolarer Plosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258
msgid "Voiced alveolar plosive"
msgstr "Stimmhafter alveolarer Plosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259
msgid "Voiceless retroflex plosive"
msgstr "Stimmloser retroflexer Plosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260
msgid "Voiced retroflex plosive"
msgstr "Stimmhafter retroflexer Plosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261
msgid "Voiceless palatal plosive"
msgstr "Stimmloser palataler Plosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262
msgid "Voiced palatal plosive"
msgstr "Stimmhafter palataler Plosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263
msgid "Voiceless velar plosive"
msgstr "Stimmloser velarer Plosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264
msgid "Voiced velar plosive"
msgstr "Stimmhafter velarer Plosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265
msgid "Voiceless uvular plosive"
msgstr "Stimmloser uvularer Plosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266
msgid "Voiced uvular plosive"
msgstr "Stimmhafter uvularer Plosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267
msgid "Glottal plosive"
msgstr "Glottaler Plosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268
msgid "Voiced bilabial nasal"
msgstr "Stimmhafter bilabialer Nasal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269
msgid "Voiced labiodental nasal"
msgstr "Stimmhafter labiodentaler Nasal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270
msgid "Voiced alveolar nasal"
msgstr "Stimmhafter alveolarer Nasal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271
msgid "Voiced retroflex nasal"
msgstr "Stimmhafter retroflexer Nasal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272
msgid "Voiced palatal nasal"
msgstr "Stimmhafter palataler Nasal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273
msgid "Voiced velar nasal"
msgstr "Stimmhafter velarer Nasal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274
msgid "Voiced uvular nasal"
msgstr "Stimmhafter uvularer Nasal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275
msgid "Voiced bilabial trill"
msgstr "Stimmhafter bilabialer Vibrant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276
msgid "Voiced alveolar trill"
msgstr "Stimmhafter alveolarer Vibrant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277
msgid "Voiced uvular trill"
msgstr "Stimmhafter uvularer Vibrant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279
msgid "Voiced alveolar tap"
msgstr "Stimmhafter alveolarer Tap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1280
msgid "Voiced retroflex flap"
msgstr "Stimmhafter retroflexer Flap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1281
msgid "Voiceless bilabial fricative"
msgstr "Stimmloser bilabialer Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1282
msgid "Voiced bilabial fricative"
msgstr "Stimmhafter bilabialer Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1283
msgid "Voiceless labiodental fricative"
msgstr "Stimmloser labiodentaler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284
msgid "Voiced labiodental fricative"
msgstr "Stimmhafter labiodentaler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1285
msgid "Voiceless dental fricative"
msgstr "Stimmloser dentaler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1286
msgid "Voiced dental fricative"
msgstr "Stimmhafter dentaler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287
msgid "Voiceless alveolar fricative"
msgstr "Stimmloser alveolarer Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288
msgid "Voiced alveolar fricative"
msgstr "Stimmhafter alveolarer Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289
msgid "Voiceless postalveolar fricative"
msgstr "Stimmloser postalveolarer Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290
msgid "Voiced postalveolar fricative"
msgstr "Stimmhafter postalveolarer Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1291
msgid "Voiceless retroflex fricative"
msgstr "Stimmloser retroflexer Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1292
msgid "Voiced retroflex fricative"
msgstr "Stimmhafter retroflexer Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1293
msgid "Voiceless palatal fricative"
msgstr "Stimmloser palataler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1294
msgid "Voiced palatal fricative"
msgstr "Stimmhafter palataler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295
msgid "Voiceless velar fricative"
msgstr "Stimmloser velarer Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296
msgid "Voiced velar fricative"
msgstr "Stimmhafter velarer Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297
msgid "Voiceless uvular fricative"
msgstr "Stimmloser uvularer Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298
msgid "Voiced uvular fricative"
msgstr "Stimmhafter uvularer Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299
msgid "Voiceless pharyngeal fricative"
msgstr "Stimmloser pharyngaler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300
msgid "Voiced pharyngeal fricative"
msgstr "Stimmhafter pharyngaler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301
msgid "Voiceless glottal fricative"
msgstr "Stimmloser glottaler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302
msgid "Voiced glottal fricative"
msgstr "Stimmhafter glottaler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303
msgid "Voiceless alveolar lateral fricative"
msgstr "Stimmloser alveolo-palataler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304
msgid "Voiced alveolar lateral fricative"
msgstr "Stimmhafter alveolo-palataler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305
msgid "Voiced labiodental approximant"
msgstr "Stimmhafter labiodentaler Approximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306
msgid "Voiced alveolar approximant"
msgstr "Stimmhafter alveolarer Approximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1307
msgid "Voiced retroflex approximant"
msgstr "Stimmhafter retroflexer Approximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1308
msgid "Voiced palatal approximant"
msgstr "Stimmhafter palataler Approximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1309
msgid "Voiced velar approximant"
msgstr "Stimmhafter velarer Approximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310
msgid "Voiced alveolar lateral approximant"
msgstr "Stimmhafter alveo-lateraler Approximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311
msgid "Voiced retroflex lateral approximant"
msgstr "Stimmhafter retroflexer Lateralapproximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312
msgid "Voiced palatal lateral approximant"
msgstr "Stimmhafter palataler Lateralapproximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313
msgid "Voiced velar lateral approximant"
msgstr "Stimmhafter velarer Lateralapproximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317
msgid "Bilabial click"
msgstr "Bilabialer Klick"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318
msgid "Dental click"
msgstr "Dentaler Klick"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319
msgid "(Post)alveolar click"
msgstr "(Post)alveolarer Klick"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320
msgid "Palatoalveolar click"
msgstr "Palato-alveolarer Klick"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321
msgid "Alveolar lateral click"
msgstr "Alveo-lateraler Klick"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322
msgid "Voiced bilabial implosive"
msgstr "Stimmhafter bilabialer Implosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323
msgid "Voiced dental/alveolar implosive"
msgstr "Stimmhafter dentaler/alveolarer Implosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324
msgid "Voiced palatal implosive"
msgstr "Stimmhafter palataler Implosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325
msgid "Voiced velar implosive"
msgstr "Stimmhafter velarer Implosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326
msgid "Voiced uvular implosive"
msgstr "Stimmhafter uvularer Implosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327
msgid "Ejective mark"
msgstr "Ejektivmarker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331
msgid "Close front unrounded vowel"
msgstr "Ungerundeter geschlossener Vorderzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332
msgid "Close front rounded vowel"
msgstr "Gerundeter geschlossener Vorderzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1333
msgid "Close central unrounded vowel"
msgstr "Ungerundeter geschlossener Zentralvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334
msgid "Close central rounded vowel"
msgstr "Gerundeter geschlossener Zentralvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335
msgid "Close back unrounded vowel"
msgstr "Ungerundeter geschlossener Hinterzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336
msgid "Close back rounded vowel"
msgstr "Gerundeter geschlossener Hinterzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337
msgid "Near-close near-front unrounded vowel"
msgstr "Ungerundeter zentralisierter Vorderzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338
msgid "Near-close near-front rounded vowel"
msgstr "Gerundeter zentralisierter Vorderzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339
msgid "Near-close near-back rounded vowel"
msgstr "Gerundeter zentralisierter Hinterzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340
msgid "Close-mid front unrounded vowel"
msgstr "Ungerundeter halbgeschlossener Vorderzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341
msgid "Close-mid front rounded vowel"
msgstr "Gerundeter halbgeschlossener Vorderzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342
msgid "Close-mid central unrounded vowel"
msgstr "Ungerundeter halb-geschlossener Zentralvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343
msgid "Close-mid central rounded vowel"
msgstr "Gerundeter halb-geschlossener Zentralvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1344
msgid "Close-mid back unrounded vowel"
msgstr "Ungerundeter halbgeschlossener Hinterzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1345
msgid "Close-mid back rounded vowel"
msgstr "Gerundeter halbgeschlossener Hinterzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346
msgid "Mid-central vowel (Schwa)"
msgstr "Halb-geschlossener Zentralvokal (Schwa)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347
msgid "Open-mid front unrounded vowel"
msgstr "Ungerundeter halboffener Vorderzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348
msgid "Open-mid front rounded vowel"
msgstr "Gerundeter halboffener Vorderzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349
msgid "Open-mid central unrounded vowel"
msgstr "Ungerundeter halboffener Zentralvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350
msgid "Open-mid central rounded vowel"
msgstr "Gerundeter halboffener Zentralvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351
msgid "Open-mid back unrounded vowel"
msgstr "Ungerundeter halboffener Hinterzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352
msgid "Open-mid back rounded vowel"
msgstr "Gerundeter halboffener Hinterzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353
msgid "Near-open front unrounded vowel"
msgstr "Ungerundeter halb-offener bis offener Vorderzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354
msgid "Near-open vowel"
msgstr "Ungerundeter halb-offener bis offener Zentralvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355
msgid "Open front unrounded vowel"
msgstr "Ungerundeter offener Vorderzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356
msgid "Open front rounded vowel"
msgstr "Gerundeter offener Vorderzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357
msgid "Open back unrounded vowel"
msgstr "Ungerundeter offener Hinterzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358
msgid "Open back rounded vowel"
msgstr "Gerundeter offener Hinterzungenvokal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362
msgid "Voiceless labial-velar fricative"
msgstr "Stimmloser labio-velarer Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363
msgid "Voiced labial-velar approximant"
msgstr "Stimmhafter labio-velarer Approximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364
msgid "Voiced labial-palatal approximant"
msgstr "Stimmhafter labio-palataler Approximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365
msgid "Voiceless epiglottal fricative"
msgstr "Stimmloser epiglottaler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366
msgid "Voiced epiglottal fricative"
msgstr "Stimmhafter epiglotaler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367
msgid "Epiglottal plosive"
msgstr "Epiglottaler Plosiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368
msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative"
msgstr "Stimmloser alveolo-palataler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1369
msgid "Voiced alveolo-palatal fricative"
msgstr "Stimmhafter alveolo-palataler Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1370
msgid "Voiced alveolar lateral flap"
msgstr "Stimmhafter alveolarer lateraler Flap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1371
msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative"
msgstr "Stimmmloser gleichzeitig postalveolarer und velarer Frikativ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:54
msgid "Top tie bar"
msgstr "Bindebogen oben"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:55
msgid "Bottom tie bar"
msgstr "Bindebogen unten"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377
msgid "Long"
msgstr "Längung"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378
msgid "Half-long"
msgstr "Halbe Längung"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379
msgid "Extra short"
msgstr "Extrakurz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380
msgid "Primary stress"
msgstr "Hauptbetonung"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381
msgid "Secondary stress"
msgstr "Nebenbetonung"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382
msgid "Minor (foot) group"
msgstr "Untergeordnete Gruppe"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1383
msgid "Major (intonation) group"
msgstr "Übergeordnete (Intonations-)Gruppe"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1384
msgid "Syllable break"
msgstr "Silbengrenze"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1385
msgid "Linking (absence of a break)"
msgstr "Verbindung (Abwesenheit einer Pause)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389
msgid "Voiceless"
msgstr "Stimmlos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390
msgid "Voiceless (above)"
msgstr "Stimmlos (oberhalb)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391
msgid "Voiced"
msgstr "Stimmhaft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392
msgid "Breathy voiced"
msgstr "Gehauchte Stimme"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393
msgid "Creaky voiced"
msgstr "Knarrstimme"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394
msgid "Linguolabial"
msgstr "Lingolabial"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395
msgid "Dental"
msgstr "Dental"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396
msgid "Apical"
msgstr "Apikal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397
msgid "Laminal"
msgstr "Laminal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398
msgid "Aspirated"
msgstr "Aspiriert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399
msgid "More rounded"
msgstr "Mehr gerundet"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400
msgid "Less rounded"
msgstr "Weniger gerundet"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401
msgid "Advanced"
msgstr "Vorgelagert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1402
msgid "Retracted"
msgstr "Zurückgelagert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1403
msgid "Centralized"
msgstr "Zentralisiert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404
msgid "Mid-centralized"
msgstr "Mitten-zentralisiert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405
msgid "Syllabic"
msgstr "Silbisch"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406
msgid "Non-syllabic"
msgstr "Nicht-silbisch"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407
msgid "Rhoticity"
msgstr "Rhotisch"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408
msgid "Labialized"
msgstr "Labialisiert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409
msgid "Palatized"
msgstr "Palatalisiert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410
msgid "Velarized"
msgstr "Velarisiert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411
msgid "Pharyngialized"
msgstr "Pharyngalisiert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412
msgid "Velarized or pharyngialized"
msgstr "Velarisiert oder pharyngalisiert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413
msgid "Raised"
msgstr "Angehoben"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1414
msgid "Lowered"
msgstr "Abgesenkt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1415
msgid "Advanced tongue root"
msgstr "Vorverlagerte Zungenwurzel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1416
msgid "Retracted tongue root"
msgstr "Zurückverlagerte Zungenwurzel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417
msgid "Nasalized"
msgstr "Nasalisiert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418
msgid "Nasal release"
msgstr "Nasale Verschlusslösung"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419
msgid "Lateral release"
msgstr "Laterale Verschlusslösung"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420
msgid "No audible release"
msgstr "Keine hörbare Verschlusslösung"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424
msgid "Extra high (accent)"
msgstr "Extrahohes Level (Akzent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425
msgid "Extra high (tone letter)"
msgstr "Extrahohes Level (Tonzeichen)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426
msgid "High (accent)"
msgstr "Hohes Level (Akzent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427
msgid "High (tone letter)"
msgstr "Hohes Level (Tonzeichen)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428
msgid "Mid (accent)"
msgstr "Mittleres Level (Akzent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1429
msgid "Mid (tone letter)"
msgstr "Mittleres Level (Tonzeichen)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1430
msgid "Low (accent)"
msgstr "Tiefes Level (Akzent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1431
msgid "Low (tone letter)"
msgstr "Tiefes Level (Tonzeichen)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432
msgid "Extra low (accent)"
msgstr "Extratiefes Level (Akzent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433
msgid "Extra low (tone letter)"
msgstr "Extratiefes Level (Tonzeichen)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434
msgid "Downstep"
msgstr "Absteigend"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435
msgid "Upstep"
msgstr "Ansteigend"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436
msgid "Rising (accent)"
msgstr "Ansteigendes Level (Akzent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437
msgid "Rising (tone letter)"
msgstr "Ansteigendes Level (Tonzeichen)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1438
msgid "Falling (accent)"
msgstr "Fallendes Level (Akzent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439
msgid "Falling (tone letter)"
msgstr "Fallendes Level (Tonzeichen)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440
msgid "High rising (accent)"
msgstr "Stark ansteigendes Level (Akzent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1441
msgid "High rising (tone letter)"
msgstr "Stark ansteigendes Level (Tonzeichen)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1442
msgid "Low rising (accent)"
msgstr "Schwach ansteigendes Level (Akzent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1443
msgid "Low rising (tone letter)"
msgstr "Schwach ansteigendes Level (Tonzeichen)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444
msgid "Rising-falling (accent)"
msgstr "Ansteigend-abnehmendes Level (Akzent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445
msgid "Rising-falling (tone letter)"
msgstr "Ansteigend-abnehmendes Level (Akzent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446
msgid "Global rise"
msgstr "Global Anstieg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447
msgid "Global fall"
msgstr "Global Abfall"
#: lib/external_templates:40
msgid "GnumericSpreadsheet"
msgstr "GnumericTabelle"
#: lib/external_templates:41 lib/external_templates:48
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabelle"
#: lib/external_templates:43
msgid ""
"A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n"
"It imports as a long table, so any length\n"
"is ok. Excessive width could be a problem.\n"
"The gnumeric software is necessary for conversion,\n"
"both for gnumeric and excel files.\n"
msgstr ""
"Eine Gnumeric-, OpenOffice/LibreOffice-Calc- oder Excel-Tabelle.\n"
"Die Tabelle wird als 'lange Tabelle' importiert, die Zahl der Zeilen\n"
"spielt also keine Rolle. Viele Spalten könnten hingegen\n"
"zu Problemen führen.\n"
"Das Programm 'Gnumeric' wird für die Konvertierung sowohl\n"
"von Gnumeric- als auch von Excel-Dateien benötigt.\n"
#: lib/external_templates:80
msgid "RasterImage"
msgstr "Rastergrafik"
#: lib/external_templates:83 lib/external_templates:90
msgid "Raster image"
msgstr "Rastergrafik"
#: lib/external_templates:88
msgid ""
"A bitmap file.\n"
"Use this template to include bitmap images of any kind.\n"
msgstr ""
"Eine Bitmap-Datei.\n"
"Verwenden Sie diese Vorlage, um Bitmap-Dateien aller Art einzufügen.\n"
#: lib/external_templates:152
msgid "VectorGraphics"
msgstr "Vektorgrafiken"
#: lib/external_templates:153 lib/external_templates:162
msgid "Vector graphics"
msgstr "Vektorgrafiken"
#: lib/external_templates:155
msgid ""
"A vector graphics file.\n"
"Use this template to include vector graphics of any kind.\n"
"LyX will try to retain the vector properties of the image for\n"
"the final output.\n"
"Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n"
"The specialized templates allow to automatically use the document font in\n"
"the figures, which is not possible with this general template.\n"
msgstr ""
"Eine Vektorgrafik-Datei.\n"
"Verwenden Sie diese Vorlage, um Vektorgrafiken aller Art einzufügen.\n"
"LyX versucht, die Vektor-Eigenschaften des Bildes für die Endausgabe\n"
"zu bewahren.\n"
"Beachten Sie, dass es für Xfig-Bilder und Dia-Diagramme eigene\n"
"Vorlagen gibt. Diese erlauben es, die Schrift des Dokuments in den Bildern\n"
"zu verwenden, was mit dieser generellen Vorlage nicht möglich ist.\n"
#: lib/external_templates:217
msgid "XFig"
msgstr "XFig"
#: lib/external_templates:218 lib/external_templates:221
msgid "Xfig figure"
msgstr "Xfig-Abbildung"
#: lib/external_templates:220
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "Eine Xfig-Abbildung.\n"
#: lib/external_templates:270
msgid "ChessDiagram"
msgstr "Schachdiagramm"
#: lib/external_templates:271 lib/external_templates:290
msgid "Chess diagram"
msgstr "Schachdiagramm"
#: lib/external_templates:273
msgid ""
"A chess position diagram.\n"
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
"the position that you want to display.\n"
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
"and remember to type in a relative path\n"
"to the LyX document location.\n"
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"to enable general editing of the board.\n"
"You might also check out the\n"
"'Options->Test legality' option, and\n"
"remember to middle and right click to\n"
"insert new material in the board.\n"
"In order for this to work, you have to\n"
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
"Ein Diagramm für Schachpositionen.\n"
" Diese Vorlage verwendet XBoard, um die Position\n"
" zu bearbeiten. Benutzen Sie das Menü\n"
" 'File->Save Position' in XBoard, um die\n"
" Position\n"
" zu speichern, die angezeigt werden soll.\n"
"Stellen Sie sicher, dass die Dateiendung\n"
" '.fen' verwendet wird, und geben Sie einen relativen\n"
" Pfad zum Ort des LyX-Dokuments an.\n"
"Benutzen Sie in XBoard das Menü\n"
" 'Edit->Edit Position' um das Brett zu bearbeiten.\n"
"Vielleicht möchten Sie auch die Option 'Options->Test legality'\n"
" ausprobieren. Denken Sie daran mit der mittleren\n"
" und rechten Maustaste zu klicken, um neues\n"
" Material in das Brett einzufügen.\n"
"Um all dies nutzen zu können, muss die mit LyX\n"
" mitgelieferte Datei 'lyxskak.sty' so installiert sein,\n"
" dass TeX sie finden kann. Außerdem muss das\n"
" LaTeX-Paket 'skak' installiert sein.\n"
#: lib/external_templates:321 lib/external_templates:327
msgid "Lilypond typeset music"
msgstr "Lilypond-Notenblatt"
#: lib/external_templates:323
msgid ""
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
"Notenblätter erstellt von GNU LilyPond,\n"
"zur Einfügung konvertiert nach .pdf oder .eps\n"
"Benutzung von .eps benötigt mind. lilypond 2.6\n"
"Benutzung von .pdf benötigt mind. lilypond 2.9\n"
#: lib/external_templates:369
msgid "PDFPages"
msgstr "PDF-Seiten"
#: lib/external_templates:370 lib/external_templates:384
msgid "PDF pages"
msgstr "PDF-Seiten"
#: lib/external_templates:372
msgid ""
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
"which must be inserted to 'Options'.\n"
"Examples:\n"
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
"* pages=- (to include all pages)\n"
"* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n"
"With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n"
"inserted in their original size.\n"
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
"for further options and details.\n"
msgstr ""
"Fügt PDF-Dokumente mit Hilfe des Pakets 'pdfpages' ein.\n"
"Um mehrere Seiten einzufügen, benutzen Sie die Option 'pages'\n"
"nach folgendem Schema:\n"
"* pages={x-y} (für einen Bereich von Seiten)\n"
"* pages={x,y,z} (für ausgewählte Seiten)\n"
"* pages=- (für alle Seiten)\n"
"* pages=last-1 (für alle Seiten in umgekehrter Reihenfolge)\n"
"Mit der Option 'noautoscale' werden die PDF-Seiten\n"
"in der Originalgröße eingefügt. \n"
"Lesen Sie die Dokumentation des Pakets pdfpages\n"
"bezüglich weiterer Optionen und Details.\n"
#: lib/external_templates:415
msgid ""
"Today's date.\n"
"Read 'info date' for more information.\n"
msgstr ""
"Das heutige Datum.\n"
"Bitte lesen Sie 'info date' für weitere Informationen.\n"
#: lib/external_templates:444
msgid "Dia"
msgstr "Dia"
#: lib/external_templates:445 lib/external_templates:448
msgid "Dia diagram"
msgstr "Dia-Diagramm"
#: lib/external_templates:447
msgid "Dia diagram.\n"
msgstr "Dia-Diagramm.\n"
#: lib/configure.py:569
msgid "tgo"
msgstr "tgo"
#: lib/configure.py:569
msgid "tgo|Tgif"
msgstr "tgo|Tgif"
#: lib/configure.py:572
msgid "FIG"
msgstr "FIG"
#: lib/configure.py:575
msgid "DIA"
msgstr "DIA"
#: lib/configure.py:578
msgid "sxd"
msgstr "sxd"
#: lib/configure.py:578
msgid "sxd|OpenDocument"
msgstr "sxd|OpenDocument"
#: lib/configure.py:581
msgid "Grace"
msgstr "Grace"
#: lib/configure.py:584
msgid "FEN"
msgstr "FEN"
#: lib/configure.py:587
msgid "svgz"
msgstr "svgz"
#: lib/configure.py:587
msgid "svgz|SVG"
msgstr "svgz|SVG"
#: lib/configure.py:589
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: lib/configure.py:590
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: lib/configure.py:591
msgid "jpeg"
msgstr "jpeg"
#: lib/configure.py:591
msgid "jpeg|JPEG"
msgstr "jpeg|JPEG"
#: lib/configure.py:592
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: lib/configure.py:593
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: lib/configure.py:594 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:175
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: lib/configure.py:595
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: lib/configure.py:596
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: lib/configure.py:597
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: lib/configure.py:598
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: lib/configure.py:606
msgid "Plain text (chess output)"
msgstr "Einfacher Text (Schach)"
#: lib/configure.py:607
msgid "Plain text (image)"
msgstr "Einfacher Text (Bild)"
#: lib/configure.py:608
msgid "Plain text (Xfig output)"
msgstr "Einfacher Text (XFig-Ausgabe)"
#: lib/configure.py:609
msgid "date (output)"
msgstr "Datum (Ausgabe)"
#: lib/configure.py:610 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1275
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:44
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"
#: lib/configure.py:610
msgid "DocBook|B"
msgstr "DocBook|B"
#: lib/configure.py:611
msgid "DocBook (XML)"
msgstr "DocBook (XML)"
#: lib/configure.py:612
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot"
#: lib/configure.py:613
msgid "LaTeX (dviluatex)"
msgstr "LaTeX (dviluatex)"
#: lib/configure.py:614
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:615
msgid "NoWeb"
msgstr "NoWeb"
#: lib/configure.py:615
msgid "NoWeb|N"
msgstr "NoWeb|N"
#: lib/configure.py:617
msgid "R/S code"
msgstr "R/S-Code"
#: lib/configure.py:619
msgid "LilyPond music"
msgstr "LilyPond-Musik"
#: lib/configure.py:620
msgid "LilyPond book (LaTeX)"
msgstr "LilyPond-Buch (LaTeX)"
#: lib/configure.py:621
msgid "LaTeX (plain)"
msgstr "LaTeX (normal)"
#: lib/configure.py:621
msgid "LaTeX (plain)|L"
msgstr "LaTeX (normal)|L"
#: lib/configure.py:622
msgid "LaTeX (LuaTeX)"
msgstr "LaTeX (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:623
msgid "LaTeX (pdflatex)"
msgstr "LaTeX (pdflatex)"
#: lib/configure.py:624
msgid "LaTeX (XeTeX)"
msgstr "LaTeX (XeTeX)"
#: lib/configure.py:625
msgid "LaTeX (clipboard)"
msgstr "LaTeX (Zwischenablage)"
#: lib/configure.py:626
msgid "Plain text"
msgstr "Einfacher Text"
#: lib/configure.py:626
msgid "Plain text|a"
msgstr "Einfacher Text|E"
#: lib/configure.py:627
msgid "Plain text (pstotext)"
msgstr "Einfacher Text (pstotext)"
#: lib/configure.py:628
msgid "Plain text (ps2ascii)"
msgstr "Einfacher Text (ps2ascii)"
#: lib/configure.py:629
msgid "Plain text (catdvi)"
msgstr "Einfacher Text (catdvi)"
#: lib/configure.py:630
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "Einfacher Text, Zeilen verbinden"
#: lib/configure.py:631
msgid "Info (Beamer)"
msgstr "Info (Beamer)"
#: lib/configure.py:634
msgid "Gnumeric spreadsheet"
msgstr "Gnumeric-Tabelle"
#: lib/configure.py:635
msgid "Excel spreadsheet"
msgstr "Excel-Tabelle"
#: lib/configure.py:636
msgid "OpenDocument spreadsheet"
msgstr "OpenDocument-Tabelle"
#: lib/configure.py:639
msgid "LyXHTML"
msgstr "LyX-HTML"
#: lib/configure.py:639
msgid "LyXHTML|y"
msgstr "LyXHTML|y"
#: lib/configure.py:647 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:233
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: lib/configure.py:652
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: lib/configure.py:653
msgid "EPS (uncropped)"
msgstr "EPS (unbeschnitten)"
#: lib/configure.py:654
msgid "EPS (cropped)"
msgstr "EPS (beschnitten)"
#: lib/configure.py:655
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: lib/configure.py:655
msgid "Postscript|t"
msgstr "Postscript|t"
#: lib/configure.py:660
msgid "PDF (ps2pdf)"
msgstr "PDF (ps2pdf)"
#: lib/configure.py:660
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
#: lib/configure.py:661
msgid "PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF (pdflatex)"
#: lib/configure.py:661
msgid "PDF (pdflatex)|F"
msgstr "PDF (pdflatex)|F"
#: lib/configure.py:662
msgid "PDF (dvipdfm)"
msgstr "PDF (dvipdfm)"
#: lib/configure.py:662
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
msgstr "PDF (dvipdfm)|m"
#: lib/configure.py:663
msgid "PDF (XeTeX)"
msgstr "PDF (XeTeX)"
#: lib/configure.py:663
msgid "PDF (XeTeX)|X"
msgstr "PDF (XeTeX)|X"
#: lib/configure.py:664
msgid "PDF (LuaTeX)"
msgstr "PDF (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:664
msgid "PDF (LuaTeX)|u"
msgstr "PDF (LuaTeX)|u"
#: lib/configure.py:665
msgid "PDF (graphics)"
msgstr "PDF (Grafik)"
#: lib/configure.py:666
msgid "PDF (cropped)"
msgstr "PDF (beschnitten)"
#: lib/configure.py:667
msgid "PDF (lower resolution)"
msgstr "PDF (verringerte Auflösung)"
#: lib/configure.py:670
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: lib/configure.py:670
msgid "DVI|D"
msgstr "DVI|D"
#: lib/configure.py:671
msgid "DVI (LuaTeX)"
msgstr "DVI (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:671
msgid "DVI (LuaTeX)|V"
msgstr "DVI (LuaTeX)|V"
#: lib/configure.py:674
msgid "DraftDVI"
msgstr "DraftDVI"
#: lib/configure.py:677 lib/configure.py:713
msgid "htm"
msgstr "htm"
#: lib/configure.py:677 lib/configure.py:713
msgid "htm|HTML"
msgstr "htm|HTML"
#: lib/configure.py:680
msgid "Noteedit"
msgstr "Noteedit"
#: lib/configure.py:683
msgid "OpenDocument (tex4ht)"
msgstr "OpenDocument (tex4ht)"
#: lib/configure.py:684
msgid "OpenDocument (eLyXer)"
msgstr "OpenDocument (eLyXer)"
#: lib/configure.py:685
msgid "OpenDocument (Pandoc)"
msgstr "OpenDocument (Pandoc)"
#: lib/configure.py:686
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
msgstr "OpenOffice.org (sxw)"
#: lib/configure.py:689
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Rich-Text-Format"
#: lib/configure.py:690
msgid "MS Word"
msgstr "MS Word"
#: lib/configure.py:690
msgid "MS Word|W"
msgstr "MS Word|W"
#: lib/configure.py:691
msgid "MS Word Office Open XML"
msgstr "MS-Word Office-Open XML"
#: lib/configure.py:691
msgid "MS Word Office Open XML|O"
msgstr "MS-Word Office-Open XML"
#: lib/configure.py:694
msgid "date command"
msgstr "date-Befehl"
#: lib/configure.py:695
msgid "Table (CSV)"
msgstr "Tabelle (CSV)"
#: lib/configure.py:697 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1317 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1318
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:536
msgid "LyX"
msgstr "LyX"
#: lib/configure.py:698
msgid "LyX 1.3.x"
msgstr "LyX 1.3.x"
#: lib/configure.py:699
msgid "LyX 1.4.x"
msgstr "LyX 1.4.x"
#: lib/configure.py:700
msgid "LyX 1.5.x"
msgstr "LyX 1.5.x"
#: lib/configure.py:701
msgid "LyX 1.6.x"
msgstr "LyX 1.6.x"
#: lib/configure.py:702
msgid "LyX 2.0.x"
msgstr "LyX 2.0.x"
#: lib/configure.py:703
msgid "LyX 2.1.x"
msgstr "LyX 2.1.x"
#: lib/configure.py:704
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
msgstr "CJK-LyX 1.4.x (big5)"
#: lib/configure.py:705
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
msgstr "CJK-LyX 1.4.x (euc-jp)"
#: lib/configure.py:706
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
msgstr "CJK-LyX 1.4.x (euc-kr)"
#: lib/configure.py:707
msgid "LyX Preview"
msgstr "LyX-Vorschau"
#: lib/configure.py:708
msgid "PDFTEX"
msgstr "PDFTEX"
#: lib/configure.py:709
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: lib/configure.py:710
msgid "PSTEX"
msgstr "PSTEX"
#: lib/configure.py:711 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:172
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Windows Metafile"
#: lib/configure.py:712 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:171
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Erweiterte Metadatei"
#: lib/configure.py:825
msgid "LyXBlogger"
msgstr "LyXBlogger"
#: lib/configure.py:1047
msgid "LyX Archive (zip)"
msgstr "LyX-Archiv (zip)"
#: lib/configure.py:1050
msgid "LyX Archive (tar.gz)"
msgstr "LyX-Archiv (tar.gz)"
#: src/BiblioInfo.cpp:318 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2303
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s und %2$s"
#: src/BiblioInfo.cpp:321
#, c-format
msgid "%1$s et al."
msgstr "%1$s et al."
#: src/BiblioInfo.cpp:502 src/BiblioInfo.cpp:545 src/BiblioInfo.cpp:556 src/BiblioInfo.cpp:607
#: src/BiblioInfo.cpp:611
msgid "ERROR!"
msgstr "FEHLER!"
#: src/BiblioInfo.cpp:870
msgid "No year"
msgstr "Kein Jahr"
#: src/BiblioInfo.cpp:880
msgid "Bibliography entry not found!"
msgstr "Literaturverzeichnis-Eintrag nicht gefunden!"
#: src/Buffer.cpp:396
msgid "Disk Error: "
msgstr "Festplatten-Fehler: "
#: src/Buffer.cpp:397
#, c-format
msgid "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr ""
"LyX konnte kein temporäres Verzeichnis '%1$s' erstellen (Festplatte ist vielleicht voll?)"
#: src/Buffer.cpp:518
msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
msgstr "LyX hat versucht, ein Dokument mit ungespeicherten Änderungen zu schließen!\n"
#: src/Buffer.cpp:520
msgid "Attempting to close changed document!"
msgstr "Versuch, ein geändertes Dokument zu schließen!"
#: src/Buffer.cpp:529
msgid "Could not remove temporary directory"
msgstr "Das temporäre Verzeichnis konnte nicht entfernt werden"
#: src/Buffer.cpp:530
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Das temporäre Verzeichnis %1$s konnte nicht entfernt werden"
#: src/Buffer.cpp:932 src/Text.cpp:552
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "Unbekanntes Token: %1$s %2$s\n"
#: src/Buffer.cpp:936 src/Buffer.cpp:943 src/Buffer.cpp:966
msgid "Document header error"
msgstr "Fehler im Dokumentkopf"
#: src/Buffer.cpp:942
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "\\begin_header fehlt"
#: src/Buffer.cpp:965
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "\\begin_document fehlt"
#: src/Buffer.cpp:978 src/Buffer.cpp:984 src/BufferView.cpp:1469 src/BufferView.cpp:1475
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "Änderungen nicht in der LaTeX-Ausgabe angezeigt"
#: src/Buffer.cpp:979 src/BufferView.cpp:1470
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor xcolor/ulem "
"are installed.\n"
"Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the LaTeX preamble."
msgstr ""
"Änderungen werden in der LaTeX-Ausgabe nicht hervorgehoben, da weder dvipost noch xcolor/"
"ulem installiert ist.\n"
"Bitte installieren Sie diese Pakete oder definieren Sie \\lyxadded und \\lyxdeleted im "
"LaTeX-Vorspann neu."
#: src/Buffer.cpp:985 src/BufferView.cpp:1476
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because xcolor and "
"ulem are not installed.\n"
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the LaTeX preamble."
msgstr ""
"Änderungen werden in der LaTeX-Ausgabe mit pdflatex nicht hervorgehoben, da xcolor und ulem "
"nicht installiert sind.\n"
"Bitte installieren Sie beide Pakete oder definieren Sie \\lyxadded und \\lyxdeleted im "
"LaTeX-Vorspann neu."
#: src/Buffer.cpp:1023 src/BufferParams.cpp:417 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:236
#: src/insets/InsetIndex.cpp:448
msgid "Index"
msgstr "Stichwortverzeichnis"
#: src/Buffer.cpp:1123
msgid "File Not Found"
msgstr "Datei nicht gefunden"
#: src/Buffer.cpp:1124
#, c-format
msgid "Unable to open file `%1$s'."
msgstr "Kann Datei `%1$s' nicht öffnen."
#: src/Buffer.cpp:1147 src/Buffer.cpp:1216
msgid "Document format failure"
msgstr "Dokumentformat-Fehler"
#: src/Buffer.cpp:1148
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr "%1$s endete unerwartet. Das heißt, dass die Datei vermutlich beschädigt ist."
#: src/Buffer.cpp:1217
#, c-format
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
msgstr "%1$s ist kein lesbares LyX-Dokument."
#: src/Buffer.cpp:1244
msgid "Conversion failed"
msgstr "Die Konvertierung ist fehlgeschlagen"
#: src/Buffer.cpp:1245
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting it could not "
"be created."
msgstr ""
"%1$s stammt von einer anderen LyX-Version, aber eine temporäre Datei für die Konvertierung "
"konnte nicht erzeugt werden."
#: src/Buffer.cpp:1255
msgid "Conversion script not found"
msgstr "Das Konvertierungsskript wurde nicht gefunden"
#: src/Buffer.cpp:1256
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx could not be "
"found."
msgstr ""
"%1$s stammt von einer anderen LyX-Version, aber das Konvertierungsskript lyx2lyx konnte "
"nicht gefunden werden."
#: src/Buffer.cpp:1279 src/Buffer.cpp:1286
msgid "Conversion script failed"
msgstr "Das Konvertierungsskript ist fehlgeschlagen"
#: src/Buffer.cpp:1280
#, c-format
msgid "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert it."
msgstr ""
"%1$s stammt von einer älteren LyX-Version, aber das lyx2lyx-Skript konnte das Dokument "
"nicht konvertieren."
#: src/Buffer.cpp:1287
#, c-format
msgid "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert it."
msgstr ""
"%1$s stammt von einer neueren LyX-Version, aber das lyx2lyx-Skript konnte das Dokument "
"nicht konvertieren."
#: src/Buffer.cpp:1308 src/Buffer.cpp:4227 src/Buffer.cpp:4290
msgid "File is read-only"
msgstr "Datei ist schreibgeschützt"
#: src/Buffer.cpp:1309
#, c-format
msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only."
msgstr "Die Datei %1$s kann nicht gespeichert werden, da sie schreibgeschützt ist."
#: src/Buffer.cpp:1318
#, c-format
msgid ""
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to overwrite this file?"
msgstr ""
"Dokument %1$s wurde extern verändert. Sind Sie sicher, dass die Datei überschrieben werden "
"soll?"
#: src/Buffer.cpp:1320
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "Modifizierte Datei überschreiben?"
#: src/Buffer.cpp:1321 src/Exporter.cpp:50 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:246
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2337 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2524
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2638
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Überschreiben"
#: src/Buffer.cpp:1375
msgid "Backup failure"
msgstr "Die Sicherung ist fehlgeschlagen"
#: src/Buffer.cpp:1376
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writable."
msgstr ""
"Die Sicherungskopie %1$s kann nicht erstellt werden.\n"
"Bitte prüfen Sie, ob das Verzeichnis existiert und beschreibbar ist."
#: src/Buffer.cpp:1405 src/Buffer.cpp:1416
msgid "Write failure"
msgstr "Schreibfehler"
#: src/Buffer.cpp:1406
#, c-format
msgid ""
"The file has successfully been saved as:\n"
" %1$s.\n"
"But LyX could not move it to:\n"
" %2$s.\n"
"Your original file has been backed up to:\n"
" %3$s"
msgstr ""
"Die Datei wurde erfolgreich hier gespeichert:\n"
" %1$s.\n"
"LyX konnte den Namen aber nicht hierhin verschieben:\n"
" %2$s.\n"
"Ihre Originaldatei wurde hier gesichert:\n"
" %3$s"
#: src/Buffer.cpp:1417
#, c-format
msgid ""
"Cannot move saved file to:\n"
" %1$s.\n"
"But the file has successfully been saved as:\n"
" %2$s."
msgstr ""
"Kann gespeicherte Datei nicht hierher verschieben:\n"
" %1$s.\n"
"Die Datei wurde jedoch erfolgreich hier gespeichert:\n"
" %2$s."
#: src/Buffer.cpp:1433
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "Speichere Dokument %1$s..."
#: src/Buffer.cpp:1448
msgid " could not write file!"
msgstr "kann Datei nicht schreiben!"
#: src/Buffer.cpp:1456
msgid " done."
msgstr " fertig."
#: src/Buffer.cpp:1471
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
msgstr "LyX: Versuche Dokument %1$s zu speichern\n"
#: src/Buffer.cpp:1481 src/Buffer.cpp:1494 src/Buffer.cpp:1508
#, c-format
msgid "Saved to %1$s. Phew.\n"
msgstr "Als %1$s gespeichert. Glück gehabt!\n"
#: src/Buffer.cpp:1484
msgid "Save failed! Trying again...\n"
msgstr "Speichern fehlgeschlagen! Versuche es erneut...\n"
#: src/Buffer.cpp:1498
msgid "Save failed! Trying yet again...\n"
msgstr "Speichern fehlgeschlagen! Versuche es noch einmal...\n"
#: src/Buffer.cpp:1512
msgid "Save failed! Bummer. Document is lost."
msgstr "Die Speicherung ist endgültig fehlgeschlagen. Das Dokument ist verloren!"
#: src/Buffer.cpp:1601
msgid "Iconv software exception Detected"
msgstr "Iconv-Software-Exception erkannt"
#: src/Buffer.cpp:1601
#, c-format
msgid "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly installed"
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie, dass die Softwareunterstützung für die Zeichenkodierung (%1$s) "
"richtig installiert ist"
#: src/Buffer.cpp:1629
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr "Kann keinen LaTeX-Befehl für das Zeichen '%1$s' (Code-Punkt %2$s) finden"
#: src/Buffer.cpp:1632
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Einige Zeichen Ihres Dokuments sind mit der gewählten Kodierung wahrscheinlich nicht "
"darstellbar.\n"
"Eine Änderung der Dokumentkodierung auf 'utf8' könnte helfen."
#: src/Buffer.cpp:1639
msgid "iconv conversion failed"
msgstr "iconv-Konvertierung fehlgeschlagen"
#: src/Buffer.cpp:1644
msgid "conversion failed"
msgstr "Konvertierung fehlgeschlagen"
#: src/Buffer.cpp:1752
msgid "Uncodable character in file path"
msgstr "Unkodierbares Zeichen im Dateipfad"
#: src/Buffer.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"The path of your document\n"
"(%1$s)\n"
"contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely %2$s). This may "
"result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the document directory and you don't "
"use explicitly relative paths (i.e., paths starting with './' or '../') in the preamble or "
"in ERT.\n"
"\n"
"In case of problems, choose an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the file path name."
msgstr ""
"Der Pfad Ihres Dokuments\n"
"(%1$s)\n"
"enthält Zeichen, die in der aktuellen\n"
"Kodierung des Dokuments (%2$s) unbekannt sind.\n"
"Dies führt wahrscheinlich zu einer unvollständigen Ausgabe,\n"
"es sei denn, die Variable TEXINPUTS enthält den Pfad des\n"
"Dokuments und Sie verwenden im LaTeX-Vorspann und im TeX-\n"
"Modus ausschließlich relative Pfadangaben.\n"
"\n"
"Im Zweifel sollten Sie eine passende Dokumentkodierung (bspw. utf8)\n"
"wählen oder den Dokumentpfad entsprechend ändern."
#: src/Buffer.cpp:2107
msgid "Running chktex..."
msgstr "ChkTeX wird ausgeführt..."
#: src/Buffer.cpp:2121
msgid "chktex failure"
msgstr "ChkTeX ist fehlgeschlagen"
#: src/Buffer.cpp:2122
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "Chktex konnte nicht erfolgreich ausgeführt werden."
#: src/Buffer.cpp:2414
#, c-format
msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
msgstr "Keine Informationen vorhanden, um in das Format %1$s zu exportieren."
#: src/Buffer.cpp:2498
#, c-format
msgid "Error exporting to format: %1$s."
msgstr "Keine Informationen vorhanden, um in das Format %1$s zu exportieren."
#: src/Buffer.cpp:2507
msgid "Error generating literate programming code."
msgstr "Fehler bei der Erzeugung des Codes für literarische Programmierung."
#: src/Buffer.cpp:2587
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
msgstr "Zweig \"%1$s\" existiert nicht."
#: src/Buffer.cpp:2622
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" already exists."
msgstr "Zweig \"%1$s\" existiert bereits."
#: src/Buffer.cpp:2679
msgid "Error viewing the output file."
msgstr "Fehler bei der Ansicht der Ausgabedatei."
#: src/Buffer.cpp:3531
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "Quellcode für Absatz %1$d vorschauen"
#: src/Buffer.cpp:3535
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
msgstr "Quellcode von Absatz %1$s bis %2$s vorschauen"
#: src/Buffer.cpp:3589
msgid "Preview source code"
msgstr "Quellcode vorschauen"
#: src/Buffer.cpp:3591
msgid "Preview preamble"
msgstr "Vorschau des Vorspanns"
#: src/Buffer.cpp:3593
msgid "Preview body"
msgstr "Vorschau des Haupttextes"
#: src/Buffer.cpp:3608
msgid "Plain text does not have a preamble."
msgstr "Einfacher Text hat keinen Vorspann."
#: src/Buffer.cpp:3713
#, c-format
msgid "Auto-saving %1$s"
msgstr "Automatische Speicherung von %1$s"
#: src/Buffer.cpp:3769
msgid "Autosave failed!"
msgstr "Die automatische Speicherung ist fehlgeschlagen!"
#: src/Buffer.cpp:3830
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Automatisches Speichern des aktuellen Dokuments..."
#: src/Buffer.cpp:3953
msgid "Couldn't export file"
msgstr "Die Datei konnte nicht exportiert werden"
#: src/Buffer.cpp:3954
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
msgstr "Keine Informationen vorhanden, um das Format %1$s zu exportieren."
#: src/Buffer.cpp:4015 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2310
msgid "File name error"
msgstr "Fehler im Dateinamen"
#: src/Buffer.cpp:4016
msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
msgstr "Der Verzeichnispfad zum Dokument darf keine Leerzeichen enthalten."
#: src/Buffer.cpp:4116 src/Buffer.cpp:4130 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:642
msgid "Document export cancelled."
msgstr "Der Export des Dokuments wurde abgebrochen."
#: src/Buffer.cpp:4133
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "Dokument als %1$s in die Datei `%2$s' exportiert"
#: src/Buffer.cpp:4140
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "Dokument als %1$s exportiert"
#: src/Buffer.cpp:4213
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"Für das Dokument %1$s existiert eine Notspeicherung.\n"
"\n"
"Soll die Notspeicherung wiederhergestellt werden?"
#: src/Buffer.cpp:4216
msgid "Load emergency save?"
msgstr "Notspeicherung laden?"
#: src/Buffer.cpp:4217
msgid "&Recover"
msgstr "&Wiederherstellen"
#: src/Buffer.cpp:4217
msgid "&Load Original"
msgstr "&Original laden"
#: src/Buffer.cpp:4228
#, c-format
msgid ""
"An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked read-only. "
"Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Eine Notsicherung wurde zwar erfolgreich geladen, doch die Originaldatei %1$s ist "
"schreibgeschützt.\n"
"Bitte speichern Sie die Datei unter einem neuen Namen."
#: src/Buffer.cpp:4235
msgid "Document was successfully recovered."
msgstr "Dokument wurde erfolgreich wiederhergestellt."
#: src/Buffer.cpp:4237
msgid "Document was NOT successfully recovered."
msgstr "Dokument wurde NICHT erfolgreich wiederhergestellt."
#: src/Buffer.cpp:4238
#, c-format
msgid ""
"Remove emergency file now?\n"
"(%1$s)"
msgstr ""
"Notspeicherungsdatei\n"
"%1$s\n"
"jetzt löschen?"
#: src/Buffer.cpp:4242 src/Buffer.cpp:4254
msgid "Delete emergency file?"
msgstr "Notspeicherung löschen?"
#: src/Buffer.cpp:4243 src/Buffer.cpp:4256
msgid "&Keep"
msgstr "&Behalten"
#: src/Buffer.cpp:4247
msgid "Emergency file deleted"
msgstr "Notspeicherung gelöscht"
#: src/Buffer.cpp:4248
msgid "Do not forget to save your file now!"
msgstr "Vergessen Sie nicht, ihre Datei jetzt zu speichern!"
#: src/Buffer.cpp:4255
msgid "Remove emergency file now?"
msgstr "Notspeicherungsdatei jetzt löschen?"
#: src/Buffer.cpp:4278
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"Die Sicherung des Dokuments %1$s ist neuer.\n"
"\n"
"Stattdessen die Sicherung laden?"
#: src/Buffer.cpp:4280
msgid "Load backup?"
msgstr "Sicherung laden?"
#: src/Buffer.cpp:4281
msgid "&Load backup"
msgstr "&Sicherung laden"
#: src/Buffer.cpp:4281
msgid "Load &original"
msgstr "&Original laden"
#: src/Buffer.cpp:4291
#, c-format
msgid ""
"A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked read-only. "
"Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Eine Sicherungskopie wurde zwar erfolgreich geladen, doch die Originaldatei %1$s ist "
"schreibgeschützt.\n"
"Bitte speichern Sie die Datei unter einem neuen Namen."
#: src/Buffer.cpp:4632 src/insets/InsetCaption.cpp:367
msgid "Senseless!!! "
msgstr "Sinnlos!!! "
#: src/Buffer.cpp:4851
#, c-format
msgid "Document %1$s reloaded."
msgstr "Dokument %1$s neu geladen."
#: src/Buffer.cpp:4854
#, c-format
msgid "Could not reload document %1$s."
msgstr "Kann Dokument %1$s nicht neu laden."
#: src/BufferParams.cpp:465
msgid ""
"The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from the AMS math "
"toolbars are inserted into formulas"
msgstr ""
"Die AMS-LaTeX-Pakete werden nur verwendet, wenn Symbole der AMS-Werkzeugleisten in Formeln "
"eingefügt werden"
#: src/BufferParams.cpp:467
msgid ""
"The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars are inserted "
"into formulas"
msgstr ""
"Das AMS-Symb-Paket wird nur verwendet, wenn Symbole der AMS-Werkzeugleisten in Formeln "
"eingefügt werden"
#: src/BufferParams.cpp:469
msgid "The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in formulas"
msgstr ""
"Das LaTeX-Paket 'cancel' wird nur verwendet, wenn der Befehl \\cancel in Formeln eingefügt "
"wird"
#: src/BufferParams.cpp:471
msgid ""
"The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are inserted into formulas"
msgstr ""
"Das LaTeX-Paket 'esint' wird nur verwendet, wenn spezielle Integralzeichen in Formeln "
"eingefügt werden"
#: src/BufferParams.cpp:473
msgid ""
"The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted into formulas"
msgstr ""
"Das LaTeX-Paket 'mathdots' wird nur verwendet, wenn der Befehl \\iddots in Formeln "
"eingefügt wird"
#: src/BufferParams.cpp:475
msgid ""
"The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are inserted into "
"formulas"
msgstr ""
"Das LaTeX-Paket mathtools wird nur verwendet, wenn mathematische Relationen in Formeln "
"eingefügt werden"
#: src/BufferParams.cpp:477
msgid ""
"The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is inserted into "
"formulas"
msgstr ""
"Das LaTeX-Paket 'mhchem' wird nur verwendet, wenn entweder der Befehl \\ce oder \\cf in "
"Formeln eingefügt wird"
#: src/BufferParams.cpp:479
msgid ""
"The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with subscript is "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Das LaTeX-Paket 'stackrel' wird nur verwendet, wenn der Befehl \\stackrel mit Tiefstellung "
"in Formeln eingefügt wird"
#: src/BufferParams.cpp:481
msgid ""
"The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road symbol font for "
"theoretical computer science are inserted into formulas"
msgstr ""
"Das Stmaryrd-Paket wird nur verwendet, wenn Symbole des St.-Mary's-Road-Symbolzeichensatzes "
"für theoretische Informatik in Formeln eingefügt werden"
#: src/BufferParams.cpp:483
msgid ""
"The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame decoration 'utilde'"
msgstr ""
"Das LaTeX-Paket undertilde wird nur verwendet, wenn die Mathe Rahmen-Verzierung 'utilde' "
"verwendet wird"
#: src/BufferParams.cpp:649
#, c-format
msgid ""
"The selected document class\n"
"\t%1$s\n"
"requires external files that are not available.\n"
"The document class can still be used, but the\n"
"document cannot be compiled until the following\n"
"prerequisites are installed:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n"
"User's Guide for more information."
msgstr ""
"Die ausgewählte Dokumentklasse\n"
"\t%1$s\n"
"benötigt externe Dateien, welche nicht verfügbar sind.\n"
"Die Dokumentklasse kann zwar verwendet werden,\n"
"das Dokument kann aber nicht ausgegeben werden,\n"
"solange die folgenden Dateien nicht installiert sind:\n"
"\t%2$s\n"
"In Abschnitt 3.1.2.2 des Benutzerhandbuchs\n"
"finden Sie weitere Hilfe."
#: src/BufferParams.cpp:658
msgid "Document class not available"
msgstr "Die Dokumentklasse ist nicht verfügbar"
#: src/BufferParams.cpp:1874 src/insets/InsetCommandParams.cpp:432
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:197
msgid "Uncodable characters"
msgstr "unkodierbare Zeichen"
#: src/BufferParams.cpp:1875
#, c-format
msgid ""
"The following characters that are used in an index name are not\n"
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Die folgenden Zeichen, die im Indexnamen verwendet werden, sind in der\n"
"aktuellen Zeichenkodierung nicht darstellbar und wurden daher weggelassen:\n"
"%1$s."
#: src/BufferParams.cpp:1967 src/Encoding.cpp:245 src/Paragraph.cpp:2514
#: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108 src/insets/InsetListings.cpp:165
#: src/insets/InsetListings.cpp:173 src/insets/InsetListings.cpp:196
#: src/mathed/InsetMathString.cpp:162
msgid "LyX Warning: "
msgstr "LyX-Warnung: "
#: src/BufferParams.cpp:1968 src/Encoding.cpp:246 src/Paragraph.cpp:2515
#: src/insets/InsetListings.cpp:166 src/insets/InsetListings.cpp:174
#: src/mathed/InsetMathString.cpp:163
msgid "uncodable character"
msgstr "unkodierbares Zeichen"
#: src/BufferParams.cpp:1981
msgid "Uncodable character in user preamble"
msgstr "Unkodierbares Zeichen im Benutzervorspann"
#: src/BufferParams.cpp:1983
#, c-format
msgid ""
"The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the current document "
"encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the preamble code accordingly."
msgstr ""
"Der LaTeX-Vorspann Ihres Dokuments enthält Zeichen,die in der aktuellen Kodierung nicht "
"dargestellt werden können (nämlich: %1$s).\n"
"Die betroffenen Zeichen werden in der LaTeX-Ausgabe weggelassen.\n"
"\n"
"Wählen Sie eine passende Kodierung (bspw. utf8)\n"
"oder ändern Sie den LaTeX-Code im Vorspann."
#: src/BufferParams.cpp:2188
#, c-format
msgid ""
"The layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be found. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Die Formatdatei:\n"
"%1$s\n"
"konnte nicht gefunden werden. Eine Standard-Textklasse mit voreingestellten\n"
"Formaten wird benutzt werden. LyX wird nicht in der Lage sein eine korrekte\n"
"Ausgabe zu erzeugen."
#: src/BufferParams.cpp:2194
msgid "Document class not found"
msgstr "Dokumentklasse nicht gefunden"
#: src/BufferParams.cpp:2201
#, c-format
msgid ""
"Due to some error in it, the layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be loaded. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Die Dokumentklasse %1$s kann nicht geladen werden, da die Format-Datei fehlerhaft ist.\n"
"Eine Standard-Textklasse mit Standard-Formaten wird benutzt. LyX wird keine korrekte\n"
"Ausgabe erzeugen können."
#: src/BufferParams.cpp:2207 src/BufferView.cpp:1315 src/BufferView.cpp:1347
msgid "Could not load class"
msgstr "Konnte Klasse nicht laden"
#: src/BufferParams.cpp:2257
msgid "Error reading internal layout information"
msgstr "Fehler beim Einlesen interner Format-Informationen"
#: src/BufferParams.cpp:2258 src/TextClass.cpp:1552
msgid "Read Error"
msgstr "Lesefehler"
#: src/BufferView.cpp:191
msgid "No more insets"
msgstr "Keine weiteren Einfügungen"
#: src/BufferView.cpp:752
msgid "Save bookmark"
msgstr "Lesezeichen speichern"
#: src/BufferView.cpp:975
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "Das Dokument wird an die neue Dokumentklasse angepasst..."
#: src/BufferView.cpp:1019
msgid "Document is read-only"
msgstr "Dokument ist schreibgeschützt"
#: src/BufferView.cpp:1028
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "Dieser Teil des Dokuments wird gelöscht."
#: src/BufferView.cpp:1071 src/BufferView.cpp:2054 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3586
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3661
msgid "Absolute filename expected."
msgstr "Ein absoluter Dateipfad wird erwartet."
#: src/BufferView.cpp:1313 src/BufferView.cpp:1345
#, c-format
msgid "The document class `%1$s' could not be loaded."
msgstr "Die Dokumentklasse %1$s konnte nicht geladen werden."
#: src/BufferView.cpp:1366
msgid "No further undo information"
msgstr "Nichts mehr rückgängig zu machen"
#: src/BufferView.cpp:1376
msgid "No further redo information"
msgstr "Nichts mehr zu wiederholen"
#: src/BufferView.cpp:1626
msgid "Mark off"
msgstr "Marke aus"
#: src/BufferView.cpp:1632
msgid "Mark on"
msgstr "Marke ein"
#: src/BufferView.cpp:1639
msgid "Mark removed"
msgstr "Marke entfernt"
#: src/BufferView.cpp:1642
msgid "Mark set"
msgstr "Marke gesetzt"
#: src/BufferView.cpp:1698
msgid "Statistics for the selection:"
msgstr "Statistik für die Auswahl:"
#: src/BufferView.cpp:1700
msgid "Statistics for the document:"
msgstr "Statistik für das Dokument:"
#: src/BufferView.cpp:1703
#, c-format
msgid "%1$d words"
msgstr "%1$d Wörter"
#: src/BufferView.cpp:1705
msgid "One word"
msgstr "Ein Wort"
#: src/BufferView.cpp:1708
#, c-format
msgid "%1$d characters (including blanks)"
msgstr "%1$d Zeichen (inklusive Leerzeichen)"
#: src/BufferView.cpp:1711
msgid "One character (including blanks)"
msgstr "Ein Zeichen (inklusive Leerzeichen)"
#: src/BufferView.cpp:1714
#, c-format
msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
msgstr "%1$d Zeichen (ohne Leerzeichen)"
#: src/BufferView.cpp:1717
msgid "One character (excluding blanks)"
msgstr "Ein Zeichen (ohne Leerzeichen)"
#: src/BufferView.cpp:1719
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: src/BufferView.cpp:1909
#, c-format
msgid "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d"
msgstr "'inset-forall' wurde abgebrochen, da die Zahl der Aktionen %1$d übersteigt"
#: src/BufferView.cpp:1911
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets"
msgstr "Der Befehl \"%1$s\" wurde auf %2$d Einfügungen angewandt"
#: src/BufferView.cpp:1919
msgid "Branch name"
msgstr "Name des Zweigs"
#: src/BufferView.cpp:1926 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:218
msgid "Branch already exists"
msgstr "Zweig existiert bereits."
#: src/BufferView.cpp:2391
msgid "Inverse Search Failed"
msgstr "Rückwärtssuche gescheitert"
#: src/BufferView.cpp:2392
msgid ""
"Invalid position requested by inverse search.\n"
"You need to update the viewed document."
msgstr ""
"Die Rückwärtssuche wollte eine ungültige Position anspringen.\n"
"Bitte aktualisieren Sie das ausgegebene Dokument."
#: src/BufferView.cpp:2773
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "Füge Dokument %1$s ein..."
#: src/BufferView.cpp:2784
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "Dokument %1$s ist eingefügt."
#: src/BufferView.cpp:2786
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "Das Dokument %1$s konnte nicht eingefügt werden"
#: src/BufferView.cpp:3154
#, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"Das angegebene Dokument %1$s\n"
"konnte aufgrund des folgenden Fehlers\n"
"nicht gelesen werden: %2$s"
#: src/BufferView.cpp:3156
msgid "Could not read file"
msgstr "Die Datei konnte nicht gelesen werden"
#: src/BufferView.cpp:3163
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
" is not readable."
msgstr ""
"%1$s\n"
"ist nicht lesbar."
#: src/BufferView.cpp:3164 src/output.cpp:39
msgid "Could not open file"
msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden"
#: src/BufferView.cpp:3171
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "Lese nicht-UTF-8-kodierte Datei"
#: src/BufferView.cpp:3172
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"If this does not give the correct result\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
"Die Datei ist nicht UTF-8-kodiert.\n"
"Sie wird als lokal-8bit-kodiert gelesen.\n"
"Wenn dies nicht das korrekte Ergebnis ergibt,\n"
"ändern Sie bitte die Kodierung der Datei\n"
"nach UTF-8 mit einem externen Programm.\n"
#: src/Changes.cpp:374
msgid "Uncodable character in author name"
msgstr "Unkodierbares Zeichen im Autornamen"
#: src/Changes.cpp:375
#, c-format
msgid ""
"The author name '%1$s',\n"
"used for change tracking, contains the following glyphs that\n"
"cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
"These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the spelling of the author name."
msgstr ""
"Der Name des Autors '%1$s',\n"
"der bei der Änderungsverfolgung verwendet wird, enthält Zeichen,\n"
"die in der aktuellen Kodierung nicht dargestellt werden können (%2$s).\n"
"Die betroffenen Zeichen werden in der LaTeX-Ausgabe weggelassen.\n"
"\n"
"Wählen Sie eine passende Kodierung (bspw. utf8)\n"
"oder ändern Sie die Schreibweise des betroffenen Autornamens."
#: src/Chktex.cpp:62
#, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$d"
msgstr "ChkTeX-Warnung Nr. %1$d"
#: src/Chktex.cpp:64
msgid "ChkTeX warning id # "
msgstr "ChkTeX-Warnung Nr. "
#: src/Color.cpp:203 src/insets/InsetBibtex.cpp:182 src/insets/InsetBibtex.cpp:207
msgid "none"
msgstr "keine"
#: src/Color.cpp:204
msgid "black"
msgstr "Schwarz"
#: src/Color.cpp:205
msgid "white"
msgstr "Weiß"
#: src/Color.cpp:206
msgid "blue"
msgstr "Blau"
#: src/Color.cpp:207
msgid "brown"
msgstr "Braun"
#: src/Color.cpp:208
msgid "cyan"
msgstr "Cyan"
#: src/Color.cpp:209
msgid "darkgray"
msgstr "Dunkelgrau"
#: src/Color.cpp:210
msgid "gray"
msgstr "Grau"
#: src/Color.cpp:211
msgid "green"
msgstr "Grün"
#: src/Color.cpp:212
msgid "lightgray"
msgstr "Hellgrau"
#: src/Color.cpp:213
msgid "lime"
msgstr "Limette"
#: src/Color.cpp:214
msgid "magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/Color.cpp:215
msgid "olive"
msgstr "Olivgrün"
#: src/Color.cpp:216
msgid "orange"
msgstr "Orange"
#: src/Color.cpp:217
msgid "pink"
msgstr "Pink"
#: src/Color.cpp:218
msgid "purple"
msgstr "Purpur"
#: src/Color.cpp:219
msgid "red"
msgstr "Rot"
#: src/Color.cpp:220
msgid "teal"
msgstr "Teal"
#: src/Color.cpp:221
msgid "violet"
msgstr "Violett"
#: src/Color.cpp:222
msgid "yellow"
msgstr "Gelb"
#: src/Color.cpp:223
msgid "cursor"
msgstr "Cursor"
#: src/Color.cpp:224
msgid "background"
msgstr "Hintergrund"
#: src/Color.cpp:225
msgid "text"
msgstr "Text"
#: src/Color.cpp:226
msgid "selection"
msgstr "Auswahl"
#: src/Color.cpp:227
msgid "selected text"
msgstr "Ausgewählter Text"
#: src/Color.cpp:229
msgid "LaTeX text"
msgstr "LaTeX-Text"
#: src/Color.cpp:230
msgid "inline completion"
msgstr "Wortvervollständigung (eindeutig)"
#: src/Color.cpp:232
msgid "non-unique inline completion"
msgstr "Wortvervollständigung (mehrdeutig)"
#: src/Color.cpp:234
msgid "previewed snippet"
msgstr "Vorschau-Schnipsel"
#: src/Color.cpp:235
msgid "note label"
msgstr "Notiz (Marke)"
#: src/Color.cpp:236
msgid "note background"
msgstr "Notiz (Hintergrund)"
#: src/Color.cpp:237
msgid "comment label"
msgstr "Kommentar (Marke)"
#: src/Color.cpp:238
msgid "comment background"
msgstr "Kommentar (Hintergrund)"
#: src/Color.cpp:239
msgid "greyedout inset label"
msgstr "Grauschrift-Einfügung (Marke)"
#: src/Color.cpp:240
msgid "greyedout inset text"
msgstr "Grauschrift-Einfügungstext"
#: src/Color.cpp:241
msgid "greyedout inset background"
msgstr "Grauschrift-Einfügung (Hintergrund)"
#: src/Color.cpp:242
msgid "phantom inset text"
msgstr "Phantom Einfügung (Text)"
#: src/Color.cpp:243
msgid "shaded box"
msgstr "Schattierte Box"
#: src/Color.cpp:244
msgid "listings background"
msgstr "Programmlistings (Hintergrund)"
#: src/Color.cpp:245
msgid "branch label"
msgstr "Zweig (Marke)"
#: src/Color.cpp:246
msgid "footnote label"
msgstr "Fußnote (Marke)"
#: src/Color.cpp:247
msgid "index label"
msgstr "Stichwortmarke"
#: src/Color.cpp:248
msgid "margin note label"
msgstr "Randnotiz (Marke)"
#: src/Color.cpp:249
msgid "URL label"
msgstr "URL (Marke)"
#: src/Color.cpp:250
msgid "URL text"
msgstr "URL (Text)"
#: src/Color.cpp:251
msgid "depth bar"
msgstr "Balken für Tiefe"
#: src/Color.cpp:252
msgid "scroll indicator"
msgstr "Scroll-Indikator"
#: src/Color.cpp:253
msgid "language"
msgstr "Sprache"
#: src/Color.cpp:254
msgid "command inset"
msgstr "Befehlseinfügung"
#: src/Color.cpp:255
msgid "command inset background"
msgstr "Befehlseinfügung (Hintergrund)"
#: src/Color.cpp:256
msgid "command inset frame"
msgstr "Befehlseinfügung (Rahmen)"
#: src/Color.cpp:257
msgid "special character"
msgstr "Sonderzeichen"
#: src/Color.cpp:258
msgid "math"
msgstr "Mathe"
#: src/Color.cpp:259
msgid "math background"
msgstr "Mathe (Hintergrund)"
#: src/Color.cpp:260
msgid "graphics background"
msgstr "Grafik (Hintergrund)"
#: src/Color.cpp:261 src/Color.cpp:265
msgid "math macro background"
msgstr "Mathe-Makro (Hintergrund)"
#: src/Color.cpp:262
msgid "math frame"
msgstr "Mathe (Rahmen)"
#: src/Color.cpp:263
msgid "math corners"
msgstr "Mathe (Ecken)"
#: src/Color.cpp:264
msgid "math line"
msgstr "Mathe (Linie)"
#: src/Color.cpp:266
msgid "math macro hovered background"
msgstr "Mathe-Makro (schwebender Hintergrund)"
#: src/Color.cpp:267
msgid "math macro label"
msgstr "Mathe-Makro (Marke)"
#: src/Color.cpp:268
msgid "math macro frame"
msgstr "Mathe-Makro (Rahmen)"
#: src/Color.cpp:269
msgid "math macro blended out"
msgstr "Mathe-Makro (ausgeblendet)"
#: src/Color.cpp:270
msgid "math macro old parameter"
msgstr "Mathe-Makro (alter Parameter)"
#: src/Color.cpp:271
msgid "math macro new parameter"
msgstr "Mathe-Makro (neuer Parameter)"
#: src/Color.cpp:272
msgid "collapsable inset text"
msgstr "Einklappbare Einfügung (Text)"
#: src/Color.cpp:273
msgid "collapsable inset frame"
msgstr "Einklappbare Einfügung (Rahmen)"
#: src/Color.cpp:274
msgid "inset background"
msgstr "Einfügung (Hintergrund)"
#: src/Color.cpp:275
msgid "inset frame"
msgstr "Einfügung (Rahmen)"
#: src/Color.cpp:276
msgid "LaTeX error"
msgstr "LaTeX-Fehler"
#: src/Color.cpp:277
msgid "end-of-line marker"
msgstr "Zeilenende-Markierung"
#: src/Color.cpp:278
msgid "appendix marker"
msgstr "Anhangskennzeichnung"
#: src/Color.cpp:279
msgid "change bar"
msgstr "Balken für Änderung"
#: src/Color.cpp:280
msgid "deleted text"
msgstr "Gelöschter Text"
#: src/Color.cpp:281
msgid "added text"
msgstr "Hinzugefügter Text"
#: src/Color.cpp:282
msgid "changed text 1st author"
msgstr "Geänderter Text (1. Autor)"
#: src/Color.cpp:283
msgid "changed text 2nd author"
msgstr "Geänderter Text (2. Autor)"
#: src/Color.cpp:284
msgid "changed text 3rd author"
msgstr "Geänderter Text (3. Autor)"
#: src/Color.cpp:285
msgid "changed text 4th author"
msgstr "Geänderter Text (4. Autor)"
#: src/Color.cpp:286
msgid "changed text 5th author"
msgstr "Geänderter Text (5. Autor)"
#: src/Color.cpp:287
msgid "deleted text modifier"
msgstr "Modifizierer f. gelöschten Text"
#: src/Color.cpp:288
msgid "added space markers"
msgstr "Abstandsmarkierungen"
#: src/Color.cpp:289
msgid "table line"
msgstr "Tabelle (Linie)"
#: src/Color.cpp:290
msgid "table on/off line"
msgstr "Tabelle an/aus Linie"
#: src/Color.cpp:292
msgid "bottom area"
msgstr "Unterer Bereich"
#: src/Color.cpp:293
msgid "new page"
msgstr "Neue Seite"
#: src/Color.cpp:294
msgid "page break / line break"
msgstr "Seitenumbruch / Zeilenumbruch"
#: src/Color.cpp:295
msgid "frame of button"
msgstr "Knopf (Rahmen)"
#: src/Color.cpp:296
msgid "button background"
msgstr "Knopf (Hintergrund)"
#: src/Color.cpp:297
msgid "button background under focus"
msgstr "Knopf (Hintergrund bei Fokus)"
#: src/Color.cpp:298
msgid "paragraph marker"
msgstr "Absatzmarkierung"
#: src/Color.cpp:299
msgid "preview frame"
msgstr "Vorschaurahmen"
#: src/Color.cpp:300
msgid "inherit"
msgstr "übernehmen"
#: src/Color.cpp:301
msgid "regexp frame"
msgstr "Regulärer Ausdruck (Rahmen)"
#: src/Color.cpp:302
msgid "ignore"
msgstr "ignorieren"
#: src/Converter.cpp:328 src/Converter.cpp:523 src/Converter.cpp:546 src/Converter.cpp:589
msgid "Cannot convert file"
msgstr "Die Datei kann nicht konvertiert werden"
#: src/Converter.cpp:329
#, c-format
msgid ""
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
"Keine Information vorhanden, um Dateien im %1$s-Format nach %2$s zu konvertieren.\n"
"Definieren Sie einen Konverter in den Einstellungen."
#: src/Converter.cpp:471 src/Format.cpp:715 src/Format.cpp:786
msgid "Executing command: "
msgstr "Befehl wird ausgeführt: "
#: src/Converter.cpp:518
msgid "Build errors"
msgstr "Fehler bei der Erstellung"
#: src/Converter.cpp:519
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "Während des Erstellungsprozesses sind Fehler aufgetreten."
#: src/Converter.cpp:524
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while running:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Bei der Ausführung von\n"
"%1$s\n"
"ist ein Fehler aufgetreten"
#: src/Converter.cpp:547
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr "Ein temporäres Verzeichnis konnte nicht von %1$s nach %2$s verschoben werden."
#: src/Converter.cpp:591
#, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Eine temporäre Datei konnte nicht von %1$s nach %2$s kopiert werden."
#: src/Converter.cpp:592
#, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Eine temporäre Datei konnte nicht von %1$s nach %2$s verschoben werden."
#: src/Converter.cpp:648
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "LaTeX wird ausgeführt..."
#: src/Converter.cpp:670
#, c-format
msgid "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX log %1$s."
msgstr ""
"LaTeX wurde nicht erfolgreich ausgeführt. Außerdem konnte LyX die LaTeX-Protokolldatei %1$s "
"nicht finden."
#: src/Converter.cpp:673 src/Converter.cpp:680
msgid "LaTeX failed"
msgstr "LaTeX ist fehlgeschlagen"
#: src/Converter.cpp:676
#, c-format
msgid ""
"The external program\n"
"%1$s\n"
"finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external program's error "
"(check the logs). "
msgstr ""
"Das externe Programm\n"
"%1$s\n"
"wurde mit einem Fehler beendet. Es wird empfohlen, dass Sie die\n"
"Ursache des Programmfehlers beheben (prüfen Sie die Fehlermeldungen). "
#: src/Converter.cpp:682
msgid "Output is empty"
msgstr "Die Ausgabe ist leer"
#: src/Converter.cpp:683
msgid "No output file was generated."
msgstr "Es wurde keine Ausgabedatei erzeugt."
#: src/CutAndPaste.cpp:365
#, c-format
msgid ""
"The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
"Do you want to add it to the document's branch list?"
msgstr ""
"Der eingefügte Zweig \"%1$s\" ist nicht definiert.\n"
"\n"
"Möchten Sie ihn zur Liste der Zweige dieses Dokuments hinzufügen?"
#: src/CutAndPaste.cpp:368
msgid "Unknown branch"
msgstr "Unbekannter Zweig"
#: src/CutAndPaste.cpp:369
msgid "&Don't Add"
msgstr "&Nicht hinzufügen"
#: src/CutAndPaste.cpp:751 src/Text.cpp:401
#, c-format
msgid "Layout `%1$s' was not found."
msgstr "Der Absatzstil `%1$s' wurde nicht gefunden."
#: src/CutAndPaste.cpp:753 src/Text.cpp:403
msgid "Layout Not Found"
msgstr "Absatzstil nicht gefunden"
#: src/CutAndPaste.cpp:780
#, c-format
msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout."
msgstr ""
"Die Einfügung %1$s ist nach dem Laden des Dokumentformats\n"
"`%2$s' undefiniert."
#: src/CutAndPaste.cpp:783
#, c-format
msgid "Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `%3$s'."
msgstr ""
"Der Zeichenstil %1$s ist aufgrund des Wechsels vom\n"
"Dokumentformat `%2$s' zu `%3$s' undefiniert."
#: src/CutAndPaste.cpp:788
msgid "Undefined flex inset"
msgstr "Undefinierter Zeichenstil"
#: src/Exporter.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Die Datei %1$s existiert bereits.\n"
"\n"
"Möchten Sie diese Datei überschreiben?"
#: src/Exporter.cpp:48
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Datei überschreiben?"
#: src/Exporter.cpp:50
msgid "&Keep file"
msgstr "&Nicht überschreiben"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "Overwrite &all"
msgstr "&Alle überschreiben"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "&Cancel export"
msgstr "Export &abbrechen"
#: src/Exporter.cpp:97
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "Die Datei konnte nicht kopiert werden"
#: src/Exporter.cpp:98
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "Das Kopieren von %1$s nach %2$s ist fehlgeschlagen."
#: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:136
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3608 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Roman"
msgstr "Serifenschrift"
#: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:137
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3608 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Sans Serif"
msgstr "Serifenlos"
#: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:138
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3608 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Typewriter"
msgstr "Schreibmaschine"
#: src/Font.cpp:59
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
#: src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:67 src/Font.cpp:73 src/Font.cpp:76
msgid "Inherit"
msgstr "Übernehmen"
#: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:125
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:50
msgid "Upright"
msgstr "Normal"
#: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:51
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:52
msgid "Slanted"
msgstr "Geneigt"
#: src/Font.cpp:67
msgid "Smallcaps"
msgstr "Kapitälchen"
#: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:73
msgid "Increase"
msgstr "Vergrößern"
#: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:74
msgid "Decrease"
msgstr "Verkleinern"
#: src/Font.cpp:76
msgid "Toggle"
msgstr "An/Aus"
#: src/Font.cpp:162
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "Hervorgehoben %1$s, "
#: src/Font.cpp:165
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "Unterstrichen %1$s, "
#: src/Font.cpp:168
#, c-format
msgid "Strikeout %1$s, "
msgstr "Durchgestrichen %1$s, "
#: src/Font.cpp:171
#, c-format
msgid "Double underline %1$s, "
msgstr "Doppelt unterstrichen %1$s, "
#: src/Font.cpp:174
#, c-format
msgid "Wavy underline %1$s, "
msgstr "Wellig unterstrichen %1$s, "
#: src/Font.cpp:177
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "Eigenname %1$s, "
#: src/Font.cpp:191
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "Sprache: %1$s, "
#: src/Font.cpp:194
#, c-format
msgid "Number %1$s"
msgstr "Nummer %1$s"
#: src/Format.cpp:661 src/Format.cpp:674 src/Format.cpp:684
msgid "Cannot view file"
msgstr "Die Datei kann nicht betrachtet werden."
#: src/Format.cpp:662 src/Format.cpp:732 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3336
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "Die Datei existiert nicht: %1$s"
#: src/Format.cpp:675
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "Keine Informationen vorhanden, um %1$s zu betrachten"
#: src/Format.cpp:685
#, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
msgstr "Die automatische Ansicht der Datei %1$s ist fehlgeschlagen"
#: src/Format.cpp:731 src/Format.cpp:743 src/Format.cpp:756 src/Format.cpp:767
msgid "Cannot edit file"
msgstr "Die Datei kann nicht bearbeitet werden"
#: src/Format.cpp:744
msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
msgstr "LinkBack-Dateien können nur mit Apples Mac OSX bearbeitet werden."
#: src/Format.cpp:757
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "Keine Informationen vorhanden, um %1$s zu bearbeiten"
#: src/Format.cpp:768
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr "Das automatische Bearbeiten der Datei %1$s ist fehlgeschlagen"
#: src/KeyMap.cpp:227 src/KeyMap.cpp:242
msgid "Could not find bind file"
msgstr "Es konnte keine Tastenkürzeldatei gefunden werden."
#: src/KeyMap.cpp:228
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Fehler beim Lesen der Konfigurationsdatei\n"
"%1$s.\n"
"Bitte prüfen Sie Ihre Installation."
#: src/KeyMap.cpp:235
msgid "Could not find `cua.bind' file"
msgstr "Die Tastenkürzeldatei `cua.bind' konnte nicht gefunden werden."
#: src/KeyMap.cpp:236
msgid ""
"Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Kann die Standard-Tastenkürzeldatei `cua.bind' nicht finden.\n"
"Bitte überprüfen Sie Ihre Installation."
#: src/KeyMap.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Falling back to default."
msgstr ""
"Kann Tastenkürzeldatei %1$s nicht finden.\n"
"Es wird die Standarddatei verwendet."
#: src/KeySequence.cpp:181
msgid " options: "
msgstr " Optionen: "
#: src/LaTeX.cpp:57
#, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
msgstr "Warten auf LaTeX-Durchlauf Nr. %1$d"
#: src/LaTeX.cpp:268 src/LaTeX.cpp:370
msgid "Running Index Processor."
msgstr "Indexprozessor wird ausgeführt."
#: src/LaTeX.cpp:299 src/LaTeX.cpp:350
msgid "Running BibTeX."
msgstr "BibTeX wird ausgeführt."
#: src/LaTeX.cpp:465
msgid "Running MakeIndex for nomencl."
msgstr "MakeIndex wird für nomencl ausgeführt."
#: src/LaTeX.cpp:1286 src/LaTeX.cpp:1292 src/LaTeX.cpp:1301
msgid "BibTeX error: "
msgstr "BibTeX-Fehler: "
#: src/LaTeX.cpp:1308
msgid "Biber error: "
msgstr "Biber-Fehler: "
#: src/LaTeXFonts.cpp:220 src/LaTeXFonts.cpp:289
msgid "Font not available"
msgstr "Schriftart nicht verfügbar"
#: src/LaTeXFonts.cpp:221 src/LaTeXFonts.cpp:290
#, c-format
msgid ""
"The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n"
"is not available on your system. LyX will fall back to the default font."
msgstr ""
"Das LaTeX-Paket `%1$s', das für die Schriftart `%2$s'\n"
"benötigt wird, ist auf Ihrem System nicht verfügbar. LyX wird auf die Standardschrift "
"zurückgreifen."
#: src/LyX.cpp:124
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "Die Konfigurationsdatei konnte nicht gelesen werden"
#: src/LyX.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Fehler beim Lesen der Konfigurationsdatei\n"
"%1$s.\n"
"Bitte prüfen Sie Ihre Installation."
#: src/LyX.cpp:363
msgid "The following files could not be loaded:"
msgstr "Die folgenden Dateien konnten nicht geladen werden:"
#: src/LyX.cpp:400
#, c-format
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
msgstr "%1$s ist vermutlich kein von LyX erstelltes temporäres Verzeichnis."
#: src/LyX.cpp:402
msgid "Cannot remove temporary directory"
msgstr "Das temporäre Verzeichnis konnte nicht entfernt werden"
#: src/LyX.cpp:408
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Das temporäre Verzeichnis %1$s konnte nicht entfernt werden"
#: src/LyX.cpp:410
msgid "Unable to remove temporary directory"
msgstr "Das temporäre Verzeichnis konnte nicht entfernt werden"
#: src/LyX.cpp:438
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "Falsche Befehlszeilenoption `%1$s'. Das Programm wird beendet."
#: src/LyX.cpp:456
msgid "Missing filename for this operation."
msgstr "Dieser Befehl verlangt die Angabe eines Dateinamens."
#: src/LyX.cpp:532
#, c-format
msgid "LyX failed to load the following file: %1$s"
msgstr "LyX konnte die folgende Datei nicht laden: %1$s"
#: src/LyX.cpp:558
msgid "No textclass is found"
msgstr "Keine Textklasse gefunden"
#: src/LyX.cpp:559
msgid ""
"LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been found. You can "
"either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure without checking your LaTeX "
"installation, or continue."
msgstr ""
"LyX wird nur eingeschränkte Funktionalität haben, denn es wurde keine Textklasse gefunden. "
"Sie können entweder versuchen, LyX noch einmal neu zu konfigurieren, es zu konfigurieren, "
"ohne dass dabei Ihre LaTeX-Installation geprüft wird, oder fortzufahren."
#: src/LyX.cpp:563
msgid "&Reconfigure"
msgstr "Neu &konfigurieren"
#: src/LyX.cpp:564
msgid "&Without LaTeX"
msgstr "&Ohne LaTeX"
#: src/LyX.cpp:565 src/VCBackend.cpp:959 src/VCBackend.cpp:963
msgid "&Continue"
msgstr "&Fortfahren"
#: src/LyX.cpp:668
msgid ""
"SIGHUP signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"SIGHUP-Signal empfangen!\n"
"Tschüs."
#: src/LyX.cpp:672
msgid ""
"SIGFPE signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"SIGFPE-Signal empfangen!\n"
"Tschüs."
#: src/LyX.cpp:675
msgid ""
"SIGSEGV signal caught!\n"
"Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n"
"Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send us a bug "
"report, if necessary. Thanks!\n"
"Bye."
msgstr ""
"SIGSEGV-Signal empfangen!\n"
"Sie haben einen Fehler in LyX gefunden. Entschuldigung; hoffentlich haben Sie keine Daten "
"verloren.\n"
"Bitte lesen Sie im LyX-Menü 'Hilfe->Einführung', wie man Fehler meldet, und erstellen Sie "
"einen Fehlerbericht, falls notwendig. Vielen Dank!\n"
"Tschüs."
#: src/LyX.cpp:691
msgid "LyX crashed!"
msgstr "LyX ist abgestürzt!"
#: src/LyX.cpp:725 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1147
msgid "LyX: "
msgstr "LyX: "
#: src/LyX.cpp:972
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "Das temporäre Verzeichnis konnte nicht erstellt werden"
#: src/LyX.cpp:973
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary directory in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"Es konnte kein temporäres Verzeichnis in\n"
"\"%1$s\"\n"
"erstellt werden. Stellen Sie sicher, dass dieser Pfad\n"
"existiert und beschreibbar ist, und versuchen Sie es noch einmal."
#: src/LyX.cpp:1035
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "Kein LyX-Benutzerverzeichnis"
#: src/LyX.cpp:1036
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"Sie haben ein nicht vorhandenes LyX-Benutzerverzeichnis angegeben, %1$s.\n"
"Es wird benötigt, um Ihre persönliche Konfiguration abzulegen."
#: src/LyX.cpp:1041
msgid "&Create directory"
msgstr "Verzeichnis &erstellen"
#: src/LyX.cpp:1042
msgid "&Exit LyX"
msgstr "LyX &beenden"
#: src/LyX.cpp:1043
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "Kein LyX-Benutzerverzeichnis. LyX wird beendet."
#: src/LyX.cpp:1047
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX: Erstellen des Verzeichnisses %1$s"
#: src/LyX.cpp:1052
msgid "Failed to create directory. Exiting."
msgstr "Das Erstellen des Verzeichnisses ist fehlgeschlagen. LyX wird beendet."
#: src/LyX.cpp:1125
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Liste der unterstützten Testoptionen:"
#: src/LyX.cpp:1129
#, c-format
msgid "Setting debug level to %1$s"
msgstr "Festlegen des Test-Levels auf %1$s"
#: src/LyX.cpp:1140
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice. Look in\n"
" Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short Name\n"
" to see which parameter (which differs from the format name\n"
" in the File->Export menu) should be passed.\n"
" Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
"\t-E [--export-to] fmt filename\n"
" where fmt is the export format of choice (see --export),\n"
" and filename is the destination filename.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t-f [--force-overwrite] what\n"
" where what is either `all', `main' or `none',\n"
" specifying whether all files, main file only, or no files,\n"
" respectively, are to be overwritten during a batch export.\n"
" Anything else is equivalent to `all', but is not consumed.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" open documents in a new instance\n"
"\t-r [--remote]\n"
" open documents in an already running instance\n"
" (a working lyxpipe is needed)\n"
"\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n"
"\t-version summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Aufruf: lyx [ Befehlszeilenoptionen ] [ name.lyx ... ]\n"
"Befehlszeilenoptionen (Groß-/Kleinschreibung beachten):\n"
"\t-help Zusammenfassende Hilfshinweise\n"
"\t-userdir dir Setzt das Benutzerverzeichnis auf dir\n"
"\t-sysdir dir Setzt das Systemverzeichnis auf dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y Legt Höhe/Breite/Position des Fensters fest.\n"
"\t-dbg Feature[,Feature]...\n"
" Wählt die Themenbereiche aus, für die eine\n"
" ausführliche Testmeldung aktiviert wird.\n"
" Mit `lyx -dbg' erhalten Sie eine Liste der\n"
" möglichen Bereiche.\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" führt den LyX-Befehl command aus.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" Exportiert in das Format fmt.\n"
" In Werkzeuge->Einstellungen->Dateiformate->Kurztitel\n"
" können Sie nachsehen, welche Parameter hier sinnvoll sind (beachten "
"Sie, dass Kurztitel und Formatname divergieren können).\n"
" Beachten Sie, dass die Reihenfolge der Schalter -e und -x\n"
" nicht beliebig ist!\n"
"\t-E [--export-to] fmt filename\n"
" wobei fmt das gewünschte Export-Format ist (siehe --export),\n"
" und filename der Name der Zieldatei ist.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" Importiert die Datei file.xxx aus dem Format fmt\n"
"\t-f [--force-overwrite] was\n"
" 'was' kann entweder 'all', 'main' oder 'none' sein.\n"
" Bei 'all' werden beim Export alle Dateien\n"
" überschrieben, bei 'main' nur die Hauptdatei,\n"
" bei 'none' gar keine Dateien.\n"
" Unbekannte Argumente werden als 'all' interpretiert.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" öffne Dokumente in einer neuen LyX-Instanz\n"
"\t-r [--remote]\n"
" öffne Dokumente in einer laufenden LyX-Instanz\n"
" (setzt eine funktionierende Lyxpipe voraus)\n"
"\t-batch Führt Befehle aus und beendet sich anschließend\n"
"\t-version Fasst Informationen zur Version und zur Kompilation zusammen.\n"
"Weitere Optionen sind in der LyX-Manpage aufgeführt."
#: src/LyX.cpp:1186 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:246
msgid " Git commit hash "
msgstr " Git-Revision (commit hash) "
#: src/LyX.cpp:1197 src/support/Package.cpp:645
msgid "No system directory"
msgstr "Kein Systemverzeichnis"
#: src/LyX.cpp:1198
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "Die Option -sysdir verlangt die Angabe eines Verzeichnisses"
#: src/LyX.cpp:1209
msgid "No user directory"
msgstr "Kein Benutzerverzeichnis"
#: src/LyX.cpp:1210
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "Die Option -userdir verlangt die Angabe eines Verzeichnisses"
#: src/LyX.cpp:1221
msgid "Incomplete command"
msgstr "Unvollständiger Befehl"
#: src/LyX.cpp:1222
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "Die Option --execute verlangt die Angabe eines Befehls"
#: src/LyX.cpp:1233
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch"
msgstr "Die Option --export-to verlangt die Angabe eines Dateityps [z. B. latex, ps...]"
#: src/LyX.cpp:1238
msgid "Missing destination filename after --export-to switch"
msgstr "Die Option --export-to verlangt die Angabe einer Zieldatei"
#: src/LyX.cpp:1251
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr "Die Option --export verlangt die Angabe eines Dateityps [z. B. latex, ps...]"
#: src/LyX.cpp:1264
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr "Die Option --import verlangt die Angabe eines Dateityps [z. B. latex, ps...]"
#: src/LyX.cpp:1269
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "Die Option --import verlangt die Angabe eines Dateinamens"
#: src/LyXRC.cpp:2884
msgid "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as legal words?"
msgstr ""
"Sollen zusammengeschriebene Wörter wie \"Verzeichnisname\" als korrekt angesehen werden?"
#: src/LyXRC.cpp:2888
msgid "Specify an alternate language. The default is to use the language of the document."
msgstr ""
"Hier können Sie eine alternative Sprache angeben, die zur Rechtschreibprüfung verwendet "
"wird. Voreingestellt ist die Sprache des Dokuments."
#: src/LyXRC.cpp:2896
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced automatically by what you "
"type."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn Sie nicht möchten, dass markierter Text automatisch "
"durch Ihre Eingabe ersetzt wird."
#: src/LyXRC.cpp:2900
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after class change."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn Sie nicht möchten, dass die Klassenoptionen nach "
"einem Klassenwechsel auf den Standardwert zurückgesetzt werden."
#: src/LyXRC.cpp:2904
msgid "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"Das Zeitintervall zwischen automatischen Sicherungen (in Sekunden). 0 bedeutet, dass nicht "
"automatisch gespeichert wird."
#: src/LyXRC.cpp:2911
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store the backup file "
"in the same directory as the original file."
msgstr ""
"Der Pfad für Sicherungsdateien. Wird nichts angegeben, werden die Kopien im selben "
"Verzeichnis wie das Original gespeichert."
#: src/LyXRC.cpp:2915
msgid ""
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative compiler (e.g. "
"mlbibtex or bibulus)."
msgstr ""
"Definieren Sie die Optionen von BibTeX (vgl. die Manpage von bibtex) oder wählen Sie ein "
"alternatives Programm (z. B. mlbibtex oder bibulus)."
#: src/LyXRC.cpp:2919
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Definiert die Optionen des BibTeX-Prozessors für pLaTeX (japanisches LaTeX)"
#: src/LyXRC.cpp:2923
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in its global and "
"local bind/ directories."
msgstr ""
"Datei mit den Definitionen der Tastaturkürzel. Sie können entweder einen absoluten Pfad "
"angeben oder nur einen Namen. LyX sucht dann in den lokalen und globalen bind-"
"Verzeichnissen."
#: src/LyXRC.cpp:2927
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr ""
"Bitte aktivieren, wenn geprüft werden soll, ob die angegebenen, zuletzt bearbeiteten "
"Dateien noch existieren."
#: src/LyXRC.cpp:2931
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -n38\" Refer to "
"the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"Hier können Sie festlegen, wie das Programm chktex gestartet wird, z. B. \"chktex -n11 -n1 -"
"n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -n38\". Bitte lesen Sie die Dokumentation von ChkTeX."
#: src/LyXRC.cpp:2941
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. Set to true if "
"you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"Normalerweise bleibt der LyX-Cursor an seiner Position im Dokument, auch wenn Sie im "
"Dokument scrollen. Ist dieser Schalter aktiv, wird der Cursor `mitgenommen'."
#: src/LyXRC.cpp:2949
msgid ""
"LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the document. Set "
"to true if you prefer to scroll the bottom of the document to the top of the screen"
msgstr ""
"Normalerweise kann nur bis zum unteren Rand des Dokuments gescrollt werden. Ist dieser "
"Schalter aktiv, kann man darüber hinaus scrollen."
#: src/LyXRC.cpp:2953
msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
msgstr ""
"Mit dieser Einstellung verhält sich die Apfeltaste wie die Meta-Taste und die Control-Taste "
"wie Ctlr."
#: src/LyXRC.cpp:2957
msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement"
msgstr "Mac-OS-X-Konventionen für Cursorbewegungen benutzen"
#: src/LyXRC.cpp:2961
msgid "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is inside."
msgstr ""
"Zeige eine kleine Box um ein Mathe-Makro mit dem Makronamen, wenn der Cursor innerhalb des "
"Makros ist."
#: src/LyXRC.cpp:2966
#, no-c-format
msgid ""
"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. E.g.\"%A, %e. "
"%B %Y\"."
msgstr ""
"Hier sind die Formatangaben für strftime erlaubt; näheres entnehmen Sie bitte der man-Seite "
"von strftime. Beispiel: \"%A, %e. %B %Y\"."
#: src/LyXRC.cpp:2970
msgid ""
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in its "
"global and local commands/ directories."
msgstr ""
"Datei mit den Definitionen der Tastaturkürzel. Sie können entweder einen absoluten Pfad "
"angeben oder LyX sucht in seinen lokalen und globalen Befehlen/ Verzeichnissen."
#: src/LyXRC.cpp:2974
msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts."
msgstr ""
"Das voreingestellte Format, das für LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] ohne TeX-Schriften verwendet "
"wird."
#: src/LyXRC.cpp:2978
msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
msgstr "Das Standardformat, das LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] verwendet."
#: src/LyXRC.cpp:2982
msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs shown after "
"the change has been made.)"
msgstr ""
"Dialoge werden minimiert, wenn das Hauptfenster minimiert wird (betrifft nur Dialoge, die "
"nach dem Aktivieren dieser Option geöffnet werden)."
#: src/LyXRC.cpp:2986
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "Wählen Sie, wie LyX Grafiken darstellen soll."
#: src/LyXRC.cpp:2990
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory LyX was started "
"from."
msgstr ""
"Der Standard-Pfad für Ihre Dokumente. Bei einem leerem Eintrag wird das Verzeichnis "
"gewählt, aus dem LyX gestartet wurde."
#: src/LyXRC.cpp:2994
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "Geben Sie Sonderzeichen an, die als Teil eines Wortes erlaubt sind."
#: src/LyXRC.cpp:2998
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty value selects the "
"directory LyX was started from."
msgstr ""
"Der Pfad, den LyX bei der Auswahl eines Beispiels voreinstellt. Bei einem leeren Eintrag "
"wird das Verzeichnis gewählt, aus dem LyX gestartet wurde."
#: src/LyXRC.cpp:3002
msgid ""
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly recommended for non-"
"English languages."
msgstr ""
"Die verwendete Schriftkodierung für das LaTeX2e-Paket fontenc. Für andere als die englische "
"Sprache wird unbedingt T1 empfohlen."
#: src/LyXRC.cpp:3009
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative compiler. E."
"g., using xindy/make-rules, the command string would be \"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr ""
"Definieren Sie die Optionen von makeindex (vgl. man makeindex) oder wählen Sie ein "
"alternatives Programm. Bei der Verwendung von xindy/make-rules würde der Befehl z. B. "
"\"makeindex.sh -m $$lang\" lauten."
#: src/LyXRC.cpp:3013
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Definiert die Optionen des Indexprozessors für pLaTeX (japanisches LaTeX)."
#: src/LyXRC.cpp:3017
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for nomenclatures. This "
"might differ from the index processing options."
msgstr ""
"Definiert die Optionen von makeindex spezifisch für die Erstellung von Nomenklaturen. Die "
"hier spezifizierten Optionen können von denen des Indexprozessors abweichen."
#: src/LyXRC.cpp:3026
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this if you for "
"instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diesen Schalter, um die Tastaturtabellen zu aktivieren. Sie können dies z. "
"B. verwenden, um einfach deutsche Texte auf einer amerikanischen Tastatur zu schreiben."
#: src/LyXRC.cpp:3030
msgid "Select if a language switching command is needed at the beginning of the document."
msgstr ""
"Bitte aktivieren, wenn zu Beginn des Dokuments ein besonderer Befehl benötigt wird, um die "
"Sprache zu aktivieren."
#: src/LyXRC.cpp:3034
msgid "Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr ""
"Bitte aktivieren, wenn am Ende des Dokuments ein besonderer Befehl benötigt wird, um die "
"Sprache zu deaktivieren."
#: src/LyXRC.cpp:3038
msgid ""
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another language. E.g. "
"\\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the name of the second language."
msgstr ""
"Der LaTeX-Befehl, um von der Sprache des Dokuments zu einer anderen Sprache zu wechseln. "
"Beispiel: \\selectlanguage{$$lang} wobei $$lang durch den Namen der zweiten Sprache ersetzt "
"wird."
#: src/LyXRC.cpp:3042
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "Der LaTeX-Befehl, um zur Sprache des Dokuments zurück zu wechseln."
#: src/LyXRC.cpp:3046
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "Der LaTeX-Befehl, um die Sprache lokal zu ändern."
#: src/LyXRC.cpp:3050
msgid "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to \\documentclass."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn die Sprache nicht als Argument für \\documentclass "
"verwendet werden soll."
#: src/LyXRC.cpp:3054
msgid ""
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage{babel}\", "
"\"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"Der LaTeX-Befehl, um das Sprachpaket zu laden. Beispiel: \"\\usepackage{babel}\", "
"\"\\usepackage{omega}\"."
#: src/LyXRC.cpp:3058
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the document is the "
"default language."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn das Paket babel nicht verwendet werden soll, falls "
"die Sprache des Dokuments die Standardsprache ist."
#: src/LyXRC.cpp:3062
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn LyX nicht zur gespeicherten Position springen soll."
#: src/LyXRC.cpp:3066
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diesen Schalter, um das Laden von Dateien zu verhindern, die bei der "
"letzten LyX-Sitzung geöffnet waren."
#: src/LyXRC.cpp:3070
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr "Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn LyX keine Sicherungsdateien erstellen soll."
#: src/LyXRC.cpp:3074
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that of the document."
msgstr ""
"Bitte aktivieren, um Textbereiche mit einer von der Standardsprache des Dokuments "
"abweichenden Sprache farblich hervorzuheben."
#: src/LyXRC.cpp:3078
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr "Die Scrollgeschwindigkeit des Mausrads."
#: src/LyXRC.cpp:3083
msgid "The completion popup delay."
msgstr "Verzögerung des Vervollständigungs-Popup"
#: src/LyXRC.cpp:3087
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr "Wählen Sie dies, um das Vervollständigungs-Popup im Mathe-Modus anzuzeigen."
#: src/LyXRC.cpp:3091
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr "Wählen Sie dies, um das Vervollständigungs-Popup im Text-Modus anzuzeigen."
#: src/LyXRC.cpp:3095
msgid "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr ""
"Das Vervollständigungs-Popup wird ohne Verzögerung nach einem mehrdeutigen "
"Vervollständigungs-Versuch angezeigt."
#: src/LyXRC.cpp:3099
msgid "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is available."
msgstr "Zeigt ein kleines Dreieck beim Cursor, um eine mögliche Vervollständigung anzudeuten"
#: src/LyXRC.cpp:3103
msgid "The inline completion delay."
msgstr "Verzögerung der Wortvervollständigung"
#: src/LyXRC.cpp:3107
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr "Wählen Sie dies, um Inline-Vervollständigung im Mathe-Modus anzuzeigen."
#: src/LyXRC.cpp:3111
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr "Wählen Sie dies, um Wortvervollständigung im Text-Modus anzuzeigen."
#: src/LyXRC.cpp:3115
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr "Benutze \"...\" um lange Vervollständigungen zu kürzen."
#: src/LyXRC.cpp:3119
msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
msgstr "Erlaube TeXMacs-Shorthands (z.B. Konvertierung von => zu \\Rightarrow)."
#: src/LyXRC.cpp:3123
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl der zuletzt geöffneten Dateien. Bis zu %1$d können im 'Datei'-Menü "
"erscheinen."
#: src/LyXRC.cpp:3134
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "Zeigt eine exakte Vorschau bspw. von mathematischen Formeln"
#: src/LyXRC.cpp:3138
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr "Gleichungen werden in der Vorschau \"(#)\" anstelle von Nummern als Marken haben"
#: src/LyXRC.cpp:3142
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "Skaliere die Größe der Vorschau geeignet."
#: src/LyXRC.cpp:3146
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "Die Option, um im Querformat zu drucken."
#: src/LyXRC.cpp:3150
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Die Option, um die Seitengröße anzugeben."
#: src/LyXRC.cpp:3154
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "Die Option, um die Papierart anzugeben."
#: src/LyXRC.cpp:3158
msgid "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr ""
"Aktivieren für visuelle Cursor-Bewegung, deaktiveren für logische Cursor-Bewegung im "
"bidirektionalen Modus."
#: src/LyXRC.cpp:3162
msgid ""
"Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close the document "
"(yes), hide it (no), or ask the user (ask)."
msgstr ""
"Festlegen, ob das Schließen der letzten Ansicht eines offenen Dokuments dieses Dokument "
"schließt (yes), es verbirgt (no) oder ob nachgefragt werden soll (ask)."
#: src/LyXRC.cpp:3166
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes wrong, override "
"the setting here."
msgstr ""
"Der DPI-Wert (dots per inch -- Punkte je Zoll) Ihres Monitors wird von LyX selbsttätig "
"ermittelt. Scheitert dies, können Sie hier den korrekten Wert vorgeben."
#: src/LyXRC.cpp:3172
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr ""
"Die Bildschirmschriften, die für die Anzeige des Textes während der Bearbeitung verwendet "
"werden."
#: src/LyXRC.cpp:3181
msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting this option may "
"make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option makes LyX use the nearest "
"bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr ""
"Erlaube das Skalieren von Bitmap-Schriften. Wenn Sie derartige Schriften verwenden, kann "
"diese Option dazu führen, dass einige Schriften in LyX pixelig erscheinen. Wenn Sie diese "
"Option abwählen, verwendet LyX die nächstpassende Größe anstatt die Schrift zu skalieren."
#: src/LyXRC.cpp:3185
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr "Die Schriftgrößen, die für die Skalierung der Bildschirmschriften verwendet werden."
#: src/LyXRC.cpp:3190
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts roughly the "
"same size as on paper."
msgstr ""
"Der prozentuale Vergrößerungsfaktor für die Bildschirmschriften. Ein Wert von 100% lässt "
"die Zeichen etwa genauso groß erscheinen wie auf Papier."
#: src/LyXRC.cpp:3194
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr ""
"Erlaubt dem Sitzungsmanager, Größen von Fenstern zu speichern und wieder herzustellen."
#: src/LyXRC.cpp:3198
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and \".out\". Only "
"for advanced users."
msgstr ""
"Ist hier ein Name angegeben, wird automatisch der LyX-Server gestartet. Die Weiterleitungen "
"erhalten automatisch die Endungen \".in\" und \".out\". Diese Option ist vor allem für "
"Fortgeschrittene interessant."
#: src/LyXRC.cpp:3205
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn das Start-Logo nicht angezeigt werden soll."
#: src/LyXRC.cpp:3209
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted when you quit "
"LyX."
msgstr ""
"In diesem Verzeichnis legt LyX seine temporären Dateien an. Diese werden gelöscht, wenn Sie "
"LyX beenden."
#: src/LyXRC.cpp:3213
msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
msgstr "Dies ist der Ort, an dem sich die Dateien des Thesaurusprogramms befinden."
#: src/LyXRC.cpp:3217
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty value selects the "
"directory LyX was started from."
msgstr ""
"Der Pfad, den LyX bei der Auswahl einer Vorlage voreinstellt. Bei einem leeren Eintrag wird "
"das Verzeichnis gewählt, aus dem LyX gestartet wurde."
#: src/LyXRC.cpp:3234
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in its "
"global and local ui/ directories."
msgstr ""
"Die Datei, in der die Benutzeroberfläche (UI -- User Interface) festgelegt wird. Entweder "
"Sie geben einen absoluten Pfad an oder LyX sucht in den lokalen und globalen ui-"
"Verzeichnissen."
#: src/LyXRC.cpp:3244
msgid ""
"Enable use the system colors for some things like main window background and selection."
msgstr ""
"Verwendet die Systemfarben für einige Elemente wie den Hintergrund des Eingabefensters und "
"Text-Markierungen."
#: src/LyXRC.cpp:3248
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr "Automatisches Erscheinen von Tooltips im Arbeitsbereich anschalten."
#: src/LyXRC.cpp:3252
msgid "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
msgstr ""
"Den Pixmap-Zwischenspeicher aktivieren, der die Performanz auf Windows und Mac erhöhen kann."
#: src/LyXRC.cpp:3256
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr ""
"Geben Sie die Papiergrößen-Option für den DVI-Betrachter an (verwenden Sie \"-paper\" oder "
"lassen Sie den Eintrag leer)."
#: src/LyXVC.cpp:105
#, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
msgstr "Möchten Sie das Dokument %1$s aus der Versionskontrolle abrufen?"
#: src/LyXVC.cpp:107
msgid "Retrieve from version control?"
msgstr "Von der Versionskontrolle abrufen?"
#: src/LyXVC.cpp:108
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Abrufen"
#: src/LyXVC.cpp:142
msgid "Document not saved"
msgstr "Das Dokument wurde nicht gespeichert"
#: src/LyXVC.cpp:143
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr "Sie müssen das Dokument speichern, bevor es registriert werden kann."
#: src/LyXVC.cpp:179
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX-VK: Anfängliche Beschreibung"
#: src/LyXVC.cpp:180 src/LyXVC.cpp:187
msgid "(no initial description)"
msgstr "(keine anfängliche Beschreibung)"
#: src/LyXVC.cpp:199 src/LyXVC.cpp:218
msgid "LyX VC: Log message"
msgstr "LyX-VK: Protokollmeldung"
#: src/LyXVC.cpp:200 src/LyXVC.cpp:206 src/LyXVC.cpp:219 src/LyXVC.cpp:225 src/LyXVC.cpp:236
msgid "(no log message)"
msgstr "(keine Protokollmeldung)"
#: src/LyXVC.cpp:240 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3194
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX VK: Protokollmeldung"
#: src/LyXVC.cpp:292
#, c-format
msgid ""
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current changes.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the older version?"
msgstr ""
"Bei der Rückkehr zur gespeicherten Version des Dokuments %1$s gehen alle aktuellen "
"Änderungen verloren.\n"
"\n"
"Möchten Sie zur älteren Version zurückkehren?"
#: src/LyXVC.cpp:297
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "Zur gespeicherten Version des Dokuments zurückkehren?"
#: src/LyXVC.cpp:298 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3698
msgid "&Revert"
msgstr "&Wiederherstellen"
#: src/Paragraph.cpp:1956
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "Für dieses Format nicht relevant!"
#: src/Paragraph.cpp:2017
msgid "Alignment not permitted"
msgstr "Ausrichtung nicht erlaubt"
#: src/Paragraph.cpp:2018
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
"Die zuvor verwendete Ausrichtung ist mit dem neuen Format nicht möglich.\n"
"Es wird die Standardeinstellung verwendet."
#: src/Text.cpp:428
msgid "Unknown Inset"
msgstr "Unbekannte Einfügung"
#: src/Text.cpp:539
msgid "Change tracking error"
msgstr "Fehler der Änderungsverfolgung"
#: src/Text.cpp:540
#, c-format
msgid "Unknown author index for change: %1$d\n"
msgstr "Unbekannter Autor-Index für die Einfügung: %1$d\n"
#: src/Text.cpp:551
msgid "Unknown token"
msgstr "Unbekanntes Token"
#: src/Text.cpp:1016
msgid "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"Sie können am Anfang eines Absatzes kein Leerzeichen einfügen. Bitte lesen Sie das Tutorium."
#: src/Text.cpp:1025
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"Sie können zwei Leerzeichen nicht auf diese Weise eingeben. Bitte lesen Sie das Tutorium."
#: src/Text.cpp:1039
msgid "Character is uncodable in verbatim paragraphs."
msgstr "Das Zeichen ist in unformatierten Absätzen nicht kodierbar."
#: src/Text.cpp:1881
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[Änderungsverfolgung] "
#: src/Text.cpp:1887
msgid "Change: "
msgstr "Änderung: "
#: src/Text.cpp:1891
msgid " at "
msgstr " am "
#: src/Text.cpp:1901 src/mathed/InsetMathFont.cpp:207 src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:103
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "Schrift: %1$s"
#: src/Text.cpp:1906
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ", Tiefe: %1$d"
#: src/Text.cpp:1912
msgid ", Spacing: "
msgstr ", Abstand: "
#: src/Text.cpp:1918 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:718
msgid "OneHalf"
msgstr "Eineinhalb"
#: src/Text.cpp:1924
msgid "Other ("
msgstr "Andere ("
#: src/Text.cpp:1933
msgid ", Inset: "
msgstr ", Einfügung: "
#: src/Text.cpp:1934
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", Absatz: "
#: src/Text.cpp:1935
msgid ", Id: "
msgstr ", Id: "
#: src/Text.cpp:1936
msgid ", Position: "
msgstr ", Position: "
#: src/Text.cpp:1942
msgid ", Char: 0x"
msgstr ", Zeichen: 0x"
#: src/Text.cpp:1944
msgid ", Boundary: "
msgstr ", Grenze: "
#: src/Text2.cpp:407
msgid "No font change defined."
msgstr "Keine Schriftänderung definiert."
#: src/Text2.cpp:447
msgid "Nothing to index!"
msgstr "Nichts zu indizieren!"
#: src/Text2.cpp:449
msgid "Cannot index more than one paragraph!"
msgstr "Es kann nicht mehr als ein Absatz indiziert werden!"
#: src/Text3.cpp:191
msgid "Math editor mode"
msgstr "Mathe-Editor-Modus"
#: src/Text3.cpp:193
msgid "No valid math formula"
msgstr "Keine gültige Matheformel"
#: src/Text3.cpp:201 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1041
msgid "Already in regular expression mode"
msgstr "Bereits im Regexp-Modus"
#: src/Text3.cpp:214
msgid "Regexp editor mode"
msgstr "Regexp-Editor-Modus"
#: src/Text3.cpp:1433
msgid "Layout "
msgstr "Format "
#: src/Text3.cpp:1434
msgid " not known"
msgstr " unbekannt"
#: src/Text3.cpp:2047 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1685
msgid "Missing argument"
msgstr "Fehlendes Argument"
#: src/Text3.cpp:2192 src/Text3.cpp:2204
msgid "Character set"
msgstr "Zeichensatz"
#: src/Text3.cpp:2357
msgid "Path to thesaurus directory not set!"
msgstr "Pfad zum Thesaurus-Wörterbuch nicht festlegt!"
#: src/Text3.cpp:2358
msgid ""
"The path to the thesaurus directory has not been specified.\n"
"The thesaurus is not functional.\n"
"Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n"
"instructions."
msgstr ""
"Es wurde kein Pfad zu den Thesauruswörterbüchern angegeben.\n"
"Der Thesaurus funktioniert daher nicht.\n"
"Im Benutzerhandbuch, Abschnitt 6.15.11, finden Sie Hinweise,\n"
"um den Thesaurus einzurichten."
#: src/Text3.cpp:2425 src/Text3.cpp:2436
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Absatzformat festgelegt"
#: src/TextClass.cpp:129
msgid "Plain Layout"
msgstr "Schlichtes Format"
#: src/TextClass.cpp:823
msgid "Missing File"
msgstr "Fehlende Datei"
#: src/TextClass.cpp:824
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "Kann Datei stdinsets.inc nicht finden! Dies kann zu Datenverlust führen!"
#: src/TextClass.cpp:827
msgid "Corrupt File"
msgstr "Beschädigte Datei"
#: src/TextClass.cpp:828
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "Kann Datei stdinsets.inc nicht lesen! Dies kann zu Datenverlust führen!"
#: src/TextClass.cpp:1528
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available modules. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"Das Modul %1$s wurde von\n"
"diesem Dokument verlangt, konnte aber in der Liste\n"
"der verfügbaren Module nicht gefunden werden.\n"
"Wenn Sie es erst kürzlich installiert haben,\n"
"sollten Sie LyX neu konfigurieren.\n"
#: src/TextClass.cpp:1533
msgid "Module not available"
msgstr "Modul ist nicht verfügbar"
#: src/TextClass.cpp:1539
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"Das Modul %1$s benötigt ein Paket, das in\n"
"Ihrer LaTeX-Installation nicht gefunden wurde ist,\n"
"oder es fehlt ein bestimmtes Konvertierungsprogramm.\n"
"LaTeX wird wahrscheinlich keine Ausgabe erzeugen.\n"
"Fehlende Voraussetzungen:\n"
"\t%2$s\n"
"Konsultieren Sie Abschnitt 3.1.2.3 des Benutzerhandbuchs (Module) für weitere Informationen."
#: src/TextClass.cpp:1546
msgid "Package not available"
msgstr "Paket ist nicht verfügbar"
#: src/TextClass.cpp:1551
#, c-format
msgid "Error reading module %1$s\n"
msgstr "Fehler beim Lesen von Modul %1$s\n"
#: src/VCBackend.cpp:61 src/VCBackend.cpp:865 src/VCBackend.cpp:870 src/VCBackend.cpp:919
#: src/VCBackend.cpp:978 src/VCBackend.cpp:1037 src/VCBackend.cpp:1045 src/VCBackend.cpp:1344
#: src/VCBackend.cpp:1446 src/VCBackend.cpp:1452 src/VCBackend.cpp:1475 src/VCBackend.cpp:1959
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3112 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3156
msgid "Revision control error."
msgstr "Fehler der Versionskontrolle."
#: src/VCBackend.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Some problem occurred while running the command:\n"
"'%1$s'."
msgstr ""
"Bei der Ausführung des Befehls\n"
"'%1$s' ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/VCBackend.cpp:628
msgid "Up-to-date"
msgstr "Aktuell"
#: src/VCBackend.cpp:630
msgid "Locally Modified"
msgstr "Lokal modifiziert"
#: src/VCBackend.cpp:632
msgid "Locally Added"
msgstr "Lokal hinzugefügt"
#: src/VCBackend.cpp:634
msgid "Needs Merge"
msgstr "Zusammenführung erforderlich"
#: src/VCBackend.cpp:636
msgid "Needs Checkout"
msgstr "Auschecken erforderlich"
#: src/VCBackend.cpp:638
msgid "No CVS file"
msgstr "Keine CVS-Datei"
#: src/VCBackend.cpp:640
msgid "Cannot retrieve CVS status"
msgstr "Kann CVS-Status nicht ermitteln"
#: src/VCBackend.cpp:866
msgid ""
"The repository version is newer then the current check out.\n"
"You have to update from repository first or revert your changes."
msgstr ""
"Die Version im Repositorium ist neuer als die aktuell ausgecheckte Version.\n"
"Sie müssen zuerst aus dem Repositorium aktualisieren oder Ihre Änderungen\n"
"rückgängig machen."
#: src/VCBackend.cpp:871
#, c-format
msgid ""
"Bad status when checking in changes.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Statusfehler beim Einchecken der Änderungen.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
#: src/VCBackend.cpp:920 src/VCBackend.cpp:1476
#, c-format
msgid ""
"Error when updating from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Fehler beim Aktualisieren vom Repositorium.\n"
"Sie müssen die Konflikte UMGEHEND beheben!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"LyX wird das Dokument neu zu laden versuchen,\n"
"nachdem Sie OK gedrückt haben."
#: src/VCBackend.cpp:954
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to revert back to "
"the repository version."
msgstr ""
"Im Arbeitsverzeichnis wurden Änderungen gefunden:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Im Fall eines Dateikonflikts müssen Sie diesen manuell beheben\n"
"oder zur Repositoriumsversion zurückkehren."
#: src/VCBackend.cpp:958 src/VCBackend.cpp:962 src/VCBackend.cpp:1517 src/VCBackend.cpp:1521
msgid "Changes detected"
msgstr "Änderungen gefunden"
#: src/VCBackend.cpp:959 src/VCBackend.cpp:963
msgid "&Abort"
msgstr "&Abbrechen"
#: src/VCBackend.cpp:959 src/VCBackend.cpp:1518
msgid "View &Log ..."
msgstr "&Logdatei ansehen ..."
#: src/VCBackend.cpp:979
#, c-format
msgid ""
"Error when updating document %1$s from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Fehler beim Aktualisieren des Dokuments\n"
"%1$s\n"
"vom Repositorium.\n"
"Sie müssen die Konflikte UMGEHEND beheben!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"LyX wird das Dokument neu zu laden versuchen,\n"
"nachdem Sie OK gedrückt haben."
#: src/VCBackend.cpp:1038
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is not in repository.\n"
"You have to check in the first revision before you can revert."
msgstr ""
"Das Dokument %1$s ist nicht im Repositorium.\n"
"Sie müssen es erst einchecken, bevor Sie Änderungen\n"
"rückgängig machen können."
#: src/VCBackend.cpp:1046
#, c-format
msgid ""
"Cannot revert document %1$s to repository version.\n"
"The status '%2$s' is unexpected."
msgstr ""
"Kann das Dokument %1$s\n"
"nicht zur Repositoriumsversion rückgängig machen.\n"
"Der Status '%2$s' ist unerwartet."
#: src/VCBackend.cpp:1329 src/VCBackend.cpp:1465 src/VCBackend.cpp:1502 src/VCBackend.cpp:1556
#: src/VCBackend.cpp:1944
msgid "Error: Could not generate logfile."
msgstr "Fehler: Kann Logdatei nicht erstellen!"
#: src/VCBackend.cpp:1345 src/VCBackend.cpp:1960
msgid ""
"Error when committing to repository.\n"
"You have to manually resolve the problem.\n"
"LyX will reopen the document after you press OK."
msgstr ""
"Fehler beim Einchecken.\n"
"Sie müssen das Problem manuell beheben.\n"
"LyX wird das Dokument neu laden, nachdem\n"
"Sie OK gedrückt haben."
#: src/VCBackend.cpp:1447
msgid ""
"Error while acquiring write lock.\n"
"Another user is most probably editing\n"
"the current document now!\n"
"Also check the access to the repository."
msgstr ""
"Fehler beim Setzen der Schreibsperre.\n"
"Vermutlich bearbeitet gerade ein\n"
"anderer Benutzer das Dokument!\n"
"Überprüfen Sie auch das Zugriffsrecht auf das Repositorium."
#: src/VCBackend.cpp:1453
msgid ""
"Error while releasing write lock.\n"
"Check the access to the repository."
msgstr ""
"Fehler beim Aufheben der Schreibsperre.\n"
"Überprüfen Sie das Zugriffsrecht auf das Repositorium."
#: src/VCBackend.cpp:1512
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In case of file conflict version of the local directory files will be preferred.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Im Arbeitsverzeichnis wurden Änderungen gefunden:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Im Fall eines Dateikonflikts werden die lokalen Versionen bevorzugt.\n"
"\n"
"Fortfahren?"
#: src/VCBackend.cpp:1518 src/VCBackend.cpp:1522 src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:380
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:140
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: src/VCBackend.cpp:1518 src/VCBackend.cpp:1522 src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:380
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:140
msgid "&No"
msgstr "&Nein"
#: src/VCBackend.cpp:1581
msgid "SVN File Locking"
msgstr "SVN Dateisperrung"
#: src/VCBackend.cpp:1582 src/VCBackend.cpp:1587
msgid "Locking property unset."
msgstr "Dateisperrung deaktiviert."
#: src/VCBackend.cpp:1582 src/VCBackend.cpp:1587
msgid "Locking property set."
msgstr "Dateisperrung aktiviert."
#: src/VCBackend.cpp:1583
msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
msgstr "Um wirksam zu werden, muss die Datei-Sperrung ins Repositorium übermittelt werden."
#: src/VSpace.cpp:162
msgid "Default skip"
msgstr "Standard"
#: src/VSpace.cpp:165
msgid "Small skip"
msgstr "Klein"
#: src/VSpace.cpp:168
msgid "Medium skip"
msgstr "Mittel"
#: src/VSpace.cpp:171
msgid "Big skip"
msgstr "Groß"
#: src/VSpace.cpp:174
msgid "Vertical fill"
msgstr "Variabel"
#: src/VSpace.cpp:181
msgid "protected"
msgstr "geschützt"
#: src/buffer_funcs.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
msgstr ""
"Das Dokument %1$s ist bereits geladen und hat ungespeicherte Änderungen.\n"
"Möchten Sie die Änderungen verwerfen und zur gespeicherten Version zurückkehren?"
#: src/buffer_funcs.cpp:77
msgid "Reload saved document?"
msgstr "Gespeichertes Dokument neu laden?"
#: src/buffer_funcs.cpp:78
msgid "Yes, &Reload"
msgstr "Ja, ne&u laden"
#: src/buffer_funcs.cpp:78
msgid "No, &Keep Changes"
msgstr "Nein, Änderungen &behalten"
#: src/buffer_funcs.cpp:99
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
msgstr "Die Datei %1$s existiert, ist aber nicht vom aktuellen Benutzer lesbar."
#: src/buffer_funcs.cpp:102
msgid "File not readable!"
msgstr "Datei nicht lesbar!"
#: src/buffer_funcs.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"Das Dokument %1$s existiert noch nicht.\n"
"\n"
"Möchten Sie ein neues Dokument erzeugen?"
#: src/buffer_funcs.cpp:122
msgid "Create new document?"
msgstr "Möchten Sie ein neues Dokument erstellen?"
#: src/buffer_funcs.cpp:123
msgid "&Create"
msgstr "&Erstellen"
#: src/buffer_funcs.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"Die angegebene Dokumentvorlage\n"
"%1$s\n"
"konnte nicht gelesen werden."
#: src/buffer_funcs.cpp:153
msgid "Could not read template"
msgstr "Die Vorlage konnte nicht gelesen werden"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "Standard"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42
msgid "Maths"
msgstr "Mathe"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43
msgid "Dings 1"
msgstr "Dings 1"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44
msgid "Dings 2"
msgstr "Dings 2"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45
msgid "Dings 3"
msgstr "Dings 3"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46
msgid "Dings 4"
msgstr "Dings 4"
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:187
msgid "Unavailable:"
msgstr "Nicht verfügbar:"
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:498
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "Nicht verfügbar: %1$s"
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:501 src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:526
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:527
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nicht kategorisiert"
#: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:191
msgid "Directories"
msgstr "Verzeichnisse"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:277
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:280
msgid "Master document"
msgstr "Hauptdokument"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:283
msgid "Open files"
msgstr "Geöffnete Dateien"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:286
msgid "Manuals"
msgstr "Hilfedateien"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:290
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the end was reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"%1$s: Das Ende des Dokuments wurde bei der Vorwärtssuche erreicht.\n"
"Suche am Anfang fortsetzen?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"%1$s: Der Anfang des Dokuments wurde bei der Rückwärtssuche erreicht.\n"
"Suche am Ende fortsetzen?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:315
msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ."
msgstr "Erweiterte Suche läuft (drücken Sie ESC, um abzubrechen) ..."
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:361
msgid "Advanced search cancelled by user"
msgstr "Erweiterte Suche durch den Benutzer abgebrochen"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:379 src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:139
msgid "Wrap search?"
msgstr "Von vorne suchen?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:430
msgid "Nothing to search"
msgstr "Nichts zum suchen"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:478
msgid "No open document(s) in which to search"
msgstr "Keine Dokumente geöffnet, in denen gesucht werden kann"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:584
msgid "Advanced Find and Replace"
msgstr "Erweitertes Suchen und Ersetzen"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n"
msgstr "Fehler: LyX konnte die Datei CREDITS nicht finden\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:58
msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
msgstr "Bitte installieren Sie diese Datei, um die große Menge\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:59
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr "an Arbeit abschätzen zu können, die andere in LyX gesteckt haben."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:57
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n"
msgstr "Fehler: LyX konnte die Datei CREDITS nicht lesen\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:93
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr "Fehler: LyX konnte die Datei RELEASE-NOTES nicht finden\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:94 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:100
msgid "Please install correctly to see what has changed\n"
msgstr "Bitte installieren Sie diese Datei, um zu sehen, was sich\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:95 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:101
msgid "for this version of LyX."
msgstr "für diese LyX-Version grundlegend geändert hat."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:99
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr "Fehler: LyX konnte die Datei RELEASE-NOTES nicht lesen\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
msgstr ""
"LyX -- Copyright (C) 1995 Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX-Team"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:191
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of "
"the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version "
"2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Bei diesem Programm handelt es sich um freie Software; Sie dürfen sie entsprechend der "
"Bestimmungen der GNU General Public License der Free Software Foundation weitergeben und/"
"oder verändern. Verwenden Sie Version 2 oder (nach Ihrer Entscheidung) eine spätere Version "
"der Lizenz."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:197
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without "
"even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; "
"if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"LyX wird in der Hoffnung weitergegeben, dass es nützlich ist, jedoch OHNE IRGENDEINE ART "
"VON GARANTIE, insbesondere auch keine Garantie in Hinblick auf MARKTTAUGLICHKEIT oder "
"TAUGLICHKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n"
"Näheres enthält die GNU General Public License.\n"
"Eine Kopie der GNU General Public License sollte Bestandteil dieser Software sein. Ist dies "
"nicht der Fall, schreiben Sie bitte an die Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:210
msgid "not released yet"
msgstr "noch nicht veröffentlicht"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"LyX Version %1$s\n"
"(%2$s)"
msgstr ""
"LyX Version %1$s\n"
"(%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:219
msgid "Built from git commit hash "
msgstr "Erstellt aus Git-Revision "
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:226
msgid "Library directory: "
msgstr "Systemverzeichnis: "
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:229
msgid "User directory: "
msgstr "Benutzerverzeichnis: "
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:233
#, c-format
msgid "Qt Version (run-time): %1$s"
msgstr "Qt-Version (Laufzeit): %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:234
#, c-format
msgid "Qt Version (compile-time): %1$s"
msgstr "Qt-Version (bei Erstellung): %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:261
msgid "About LyX"
msgstr "Über LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:94 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:158
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:215 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:261
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:310
#, c-format
msgid "LyX: %1$s"
msgstr "LyX: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:687
msgid "About %1"
msgstr "Über %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:687 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3223
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:688
msgid "Reconfigure"
msgstr "Neu konfigurieren"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:688
msgid "Quit %1"
msgstr "%1 beenden"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1133
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nichts zu tun"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1139
msgid "Unknown action"
msgstr "Unbekannte Aktion"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1183
msgid "Command not handled"
msgstr "Befehl wurde nicht ausgeführt"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1189
msgid "Command disabled"
msgstr "Befehl ist deaktiviert"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1303
msgid "Command not allowed without a buffer open"
msgstr "Dieser Befehl ist nur bei geöffnetem Dokument möglich"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1310
msgid "the <LFUN-COMMAND> argument of buffer-forall is not valid"
msgstr "Das <LFUN-COMMAND>-Argument des Befehls 'buffer-forall' ist ungültig."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1509
msgid "Running configure..."
msgstr "Neukonfiguration wird durchgeführt..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1517
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Konfiguration wird neu geladen..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1524
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "Neukonfiguration des Systems fehlgeschlagen"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1525
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may\n"
"not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"Die Systemkonfiguration ist fehlgeschlagen.\n"
"Eine Standardtextklasse wird verwendet, aber LyX ist möglicherweise nicht in der Lage, "
"korrekt zu arbeiten.\n"
"Bitte rekonfigurieren Sie nochmals, wenn nötig."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1530
msgid "System reconfigured"
msgstr "Das System wurde neu konfiguriert"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1531
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"Das System wurde neu konfiguriert.\n"
"Sie müssen LyX neu starten, um die aktualisierten\n"
"Spezifikationen für die Dokumentklassen zu nutzen."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1611
msgid "Exiting."
msgstr "LyX wird beendet."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1697
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "Hilfe-Datei %1$s wird geöffnet..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1716
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
msgstr "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1732
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"Set-color \"%1$s\" ist fehlgeschlagen -- die Farbe ist nicht definiert oder darf nicht "
"umdefiniert werden."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1929
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)"
msgstr "Der Befehl \"%1$s\" wurde auf %2$d Dateien (Pufferspeicher) angewandt"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2004
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "Dokument-Standardeinstellungen gespeichert in %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2008
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "Die Dokument-Standardeinstellungen können nicht gespeichert werden"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2179 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2192
msgid "Unknown function."
msgstr "Unbekannte Funktion."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2628
msgid "The current document was closed."
msgstr "Das aktuelle Dokument wurde geschlossen."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2638
msgid ""
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved documents and exit.\n"
"\n"
"Exception: "
msgstr ""
"LyX hat einen Fehler (Exception) entdeckt. Das Programm wird jetzt versuchen, alle "
"ungespeicherten Dateien zu speichern, und dann beendet.\n"
"\n"
"Exception: "
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2642 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2648
msgid "Software exception Detected"
msgstr "Softwareausnahme erkannt"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2646
msgid ""
"LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all unsaved "
"documents and exit."
msgstr ""
"LyX hat einen ziemlich seltsamen Fehler entdeckt. Das Programm wird jetzt versuchen, alle "
"ungespeicherten Dateien zu speichern, und dann beendet."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2938 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2950
msgid "Could not find UI definition file"
msgstr "Die Benutzeroberflächen-Definitionsdatei konnte nicht gefunden werden"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2939
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the included file\n"
"%1$s\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Fehler beim Lesen der eingebetteten Datei\n"
"%1$s.\n"
"Bitte überprüfen Sie Ihre Installation."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2945
msgid "Could not find default UI file"
msgstr "Die Standard-Benutzeroberflächen-Definitionsdatei konnte nicht gefunden werden"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2946
msgid ""
"LyX could not find the default UI file!\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Fehler beim Lesen der Standard-Konfigurationsdatei\n"
"für die Benutzeroberfläche!\n"
"Bitte überprüfen Sie Ihre Installation."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2951
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s\n"
"Falling back to default.\n"
"Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
"check which User Interface file you are using."
msgstr ""
"Fehler beim Lesen der Konfigurationsdatei\n"
"%1$s.\n"
"LyX kehrt zur Standardeinstellung zurück.\n"
"Bitte schauen Sie unter Werkzeuge > Einstellungen > Benutzeroberfläche\n"
"nach, welche Konfigurationsdatei Sie verwenden, und überprüfen Sie diese."
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "BibTeX-Literaturverzeichnis"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:162 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:166
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2161 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:680
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:794 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:334
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2079 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2136
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2275 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2409
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2451 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2578
msgid "Documents|#o#O"
msgstr "Dokumente|#k"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "BibTeX-Datenbanken (*.bib)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "Wählen Sie eine hinzuzufügende BibTeX-Datenbank"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "BibTeX-Stile (*.bst)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "Wählen Sie einen BibTeX-Stil"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59
msgid "No frame"
msgstr "Kein Rahmen"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59
msgid "Simple rectangular frame"
msgstr "Einfacher rechteckiger Rahmen"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60
msgid "Oval frame, thin"
msgstr "Ovaler Rahmen, dünn"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60
msgid "Oval frame, thick"
msgstr "Ovaler Rahmen, dick"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:61
msgid "Drop shadow"
msgstr "Schlagschatten"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:61
msgid "Shaded background"
msgstr "Schattierter Hintergrund"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:62
msgid "Double rectangular frame"
msgstr "Doppelter rechteckiger Rahmen"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:75
msgid "Depth"
msgstr "Tiefe"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:76
msgid "Total Height"
msgstr "Gesamthöhe"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:437 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:643
#: src/insets/InsetBox.cpp:139
msgid "Makebox"
msgstr "Makebox"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:111
msgid "Branch"
msgstr "Zweig"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:54
msgid "Activated"
msgstr "Aktiviert"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:56
msgid "Filename Suffix"
msgstr "Erweitere Dateinamen"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2471 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3498
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:143 src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:157
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:178
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2470 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3497
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:109 src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:142
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:178
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:209
msgid "Enter new branch name"
msgstr "Neuen Namen für den Zweig eingeben"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
"Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
msgstr ""
"Es gibt bereits einen Zweig mit dem Namen \"%1$s\".\n"
"Möchten Sie den Zweig \"%2$s\" mit diesem zusammenführen?"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219
msgid "&Merge"
msgstr "&Zusammenführen"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:227 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:243
msgid "Renaming failed"
msgstr "Umbenennung fehlgeschlagen"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:228
msgid "The branch could not be renamed."
msgstr "Der Zweig konnte nicht umbenannt werden."
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:40
msgid "Merge Changes"
msgstr "Änderungen akzeptieren oder verwerfen"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:64
#, c-format
msgid ""
"Change by %1$s\n"
"\n"
msgstr ""
"Änderung durch %1$s\n"
"\n"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:66
#, c-format
msgid "Change made at %1$s\n"
msgstr "Geändert am %1$s\n"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:124
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:178
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:234
msgid "No change"
msgstr "Keine Änderung"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:53
msgid "Small Caps"
msgstr "Kapitälchen"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:75
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:90 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:127
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:139 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:192
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:233
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:85
msgid "Underbar"
msgstr "Unterstrichen"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:86
msgid "Double underbar"
msgstr "Doppelt unterstrichen"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:87
msgid "Wavy underbar"
msgstr "Wellig unterstrichen"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:88
msgid "Strikeout"
msgstr "Durchgestrichen"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:179
msgid "No color"
msgstr "Keine Farbe"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:204
msgid "Text Style"
msgstr "Textstil"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:300
msgid "Keys"
msgstr "Schlüssel"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:173
msgid "LinkBack PDF"
msgstr "LinkBack-PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:185
msgid "pasted"
msgstr "eingefügt"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:194
#, c-format
msgid "%1$s Files"
msgstr "%1$s Dateien"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:204
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen, um die eingefügte Grafik zu speichern als"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:214 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2151
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2295 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2311
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2323 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2340
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2426 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3673
msgid "Canceled."
msgstr "Abgebrochen."
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:244
msgid "Overwrite external file?"
msgstr "Externe Datei überschreiben?"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:245
#, c-format
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Datei %1$s existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98
msgid "List of previous commands"
msgstr "Zuvor verwendete Befehle"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101
msgid "Next command"
msgstr "Nächster Befehl"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43
msgid "Compare LyX files"
msgstr "Vergleiche LyX-Dateien"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:154
msgid "Select document"
msgstr "Dokument wählen"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2083
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2140 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2415
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2459
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "LyX-Dokumente (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198
msgid "Error while comparing documents."
msgstr "Fehler beim Vergleichen von Dokumenten."
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:217
msgid "Aborted"
msgstr "Abgebrochen"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:229
msgid "Finished"
msgstr "Beendet"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:263
msgid "Aborting process..."
msgstr "Breche Prozess ab ..."
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:299
msgid "differences"
msgstr "Unterschiede"
#: src/frontends/qt4/GuiCompareHistory.cpp:36
msgid "Compare different revisions"
msgstr "Vergleiche verschiedene Überarbeitungen"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr "big"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr "Big"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr "bigg"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:61
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Bigg"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:168
msgid "Math Delimiter"
msgstr "Mathe-Trennzeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:223 src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:224
msgid "(None)"
msgstr "(Kein)"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:236
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:214
msgid "Module not found!"
msgstr "Modul nicht gefunden!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:547
msgid "Press button to check validity..."
msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um die Formatspezifikationen zu validieren..."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:575
msgid "Conversion Failed!"
msgstr "Konvertierung ist fehlgeschlagen!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:576
msgid "Failed to convert local layout to current format."
msgstr "Lokales Format konnte nicht in aktuelles Format konvertiert werden."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:591
msgid "Layout is valid!"
msgstr "Format ist gültig!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:595
msgid "Layout is invalid!"
msgstr "Format ist ungültig!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:610
msgid "Convert to current format"
msgstr "Konvertiere in ein aktuelles Format"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:634
msgid "Document Settings"
msgstr "Dokument-Einstellungen"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:744 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1463
msgid "Child Document"
msgstr "Unterdokument"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:745
msgid "Include to Output"
msgstr "In Ausgabe einbinden"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:831
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:832
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:833
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:837
msgid "None (no fontenc)"
msgstr "Keine (kein fontenc)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:845
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n"
"You need to install the package \"fontspec\" to use this feature"
msgstr ""
"OpenType- und TrueType-Schriften direkt verwenden (benötigt XeTeX oder LuaTeX)\n"
"Um dieses Feature zu nutzen, müssen Sie das Paket \"fontspec\" installieren."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:877
msgid "empty"
msgstr "leer"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:878
msgid "plain"
msgstr "einfach"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:879
msgid "headings"
msgstr "mit Überschriften"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:880
msgid "fancy"
msgstr "ausgefallen"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:889
msgid "US letter"
msgstr "US letter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:890
msgid "US legal"
msgstr "US legal"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:891
msgid "US executive"
msgstr "US executive"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:892
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:893
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:894
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:895
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:896
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:897
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:898
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:899
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:900
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:901
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:902
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:903
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:904
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:905
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:906
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:907
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:908
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:909
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:910
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:911
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:912
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:913
msgid "JIS B0"
msgstr "JIS B0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:914
msgid "JIS B1"
msgstr "JIS B1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:915
msgid "JIS B2"
msgstr "JIS B2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:916
msgid "JIS B3"
msgstr "JIS B3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:917
msgid "JIS B4"
msgstr "JIS B4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:918
msgid "JIS B5"
msgstr "JIS B5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:919
msgid "JIS B6"
msgstr "JIS B6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1033
msgid "Language Default (no inputenc)"
msgstr "Sprach-Voreinstellung (ohne inputenc)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1044
msgid "``text''"
msgstr "“Text”"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1046
msgid "''text''"
msgstr "”Text”"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1048
msgid ",,text``"
msgstr "„Text“"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1050
msgid ",,text''"
msgstr "„Text”"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1052
msgid "<<text>>"
msgstr "«Text»"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1054
msgid ">>text<<"
msgstr "»Text«"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1100
msgid "Numbered"
msgstr "Nummeriert"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1101
msgid "Appears in TOC"
msgstr "Erscheint im Inhaltsverzeichnis"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1136
msgid "Author-year"
msgstr "Autor-Jahr"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1137
msgid "Numerical"
msgstr "Nummerisch"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1159
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1159
msgid "Load automatically"
msgstr "Automatisch laden"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1160
msgid "Load always"
msgstr "Immer laden"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1160
msgid "Do not load"
msgstr "Nicht laden"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1173
msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
msgstr "Die AMS-LaTeX-Pakete werden immer verwendet"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1176
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is always used"
msgstr "Das LaTeX-Paket %1$s wird immer verwendet"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1181
msgid "The AMS LaTeX packages are never used"
msgstr "Die AMS-LaTeX-Pakete werden nie verwendet"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1184
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is never used"
msgstr "Das LaTeX-Paket %1$s wird nie verwendet"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1273 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2140
#, c-format
msgid "%1$s [Class '%2$s']"
msgstr "%1$s [Klasse '%2$s']"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1276
#, c-format
msgid ""
"Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and all required "
"packages (%2$s) installed."
msgstr ""
"Klasse wurde von LyX nicht gefunden. Bitte prüfen Sie, ob Sie die entsprechende %1$s-Klasse "
"und alle nötigen Pakete (%2$s) installiert haben."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1399 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1503
msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Geben Sie unten Listing-Parameter ein. Geben Sie '?' für eine Liste gültiger Parameter ein."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1403
msgid "Document Class"
msgstr "Dokumentklasse"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1404 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:606
msgid "Child Documents"
msgstr "Unterdokumente"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1405
msgid "Modules"
msgstr "Module"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1406
msgid "Local Layout"
msgstr "Lokales Format"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1408
msgid "Text Layout"
msgstr "Textformat"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1410
msgid "Page Margins"
msgstr "Seitenränder"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1412 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1132
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1413
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "Nummerierung & Inhaltsverzeichnis"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1415
msgid "Indexes"
msgstr "Stichwortverzeichnis"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1416
msgid "PDF Properties"
msgstr "PDF-Eigenschaften"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1417
msgid "Math Options"
msgstr "Mathe-Optionen"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1418
msgid "Float Placement"
msgstr "Gleitobjekt-Platzierung"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1420
msgid "Bullets"
msgstr "Auflistungszeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1421 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:628
msgid "Branches"
msgstr "Zweige"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1423
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "LaTeX-Vorspann"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1656 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1686
msgid "&Default..."
msgstr "Stan&dard..."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1922 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3276
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3284 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3292
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3300
msgid " (not installed)"
msgstr " (nicht installiert)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1947
msgid "Non-TeX Fonts Default"
msgstr "Voreinstellung Nicht-TeX Schriften"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1949
msgid " (not available)"
msgstr " (nicht verfügbar)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1950
msgid "Class Default (TeX Fonts)"
msgstr "Klassenvoreinstellungen (TeX-Schriften)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1988 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2015
msgid "Class Default"
msgstr "Klassenvoreinstellungen"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2092
msgid "Layouts|#o#O"
msgstr "Formatdateien|#o#O"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2094
msgid "LyX Layout (*.layout)"
msgstr "LyX-Formatdatei (*.layout)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2096 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2105
msgid "Local layout file"
msgstr "Lokale Formatdatei"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2106
msgid ""
"The layout file you have selected is a local layout\n"
"file, not one in the system or user directory.\n"
"Your document will not work with this layout if you\n"
"move the layout file to a different directory."
msgstr ""
"Die ausgewählte Formatdatei ist eine lokale,\n"
"keine aus dem System- oder Benutzerverzeichnis.\n"
"Damit das Dokument auf dieses Absatzformat zugreifen\n"
"kann, müssen Sie sicherstellen, dass die Formatdatei\n"
"nicht verschoben wird."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2110
msgid "&Set Layout"
msgstr "&Layout übernehmen"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2124
msgid "Unable to read local layout file."
msgstr "Lokale Formatdatei kann nicht gelesen werden."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2141
msgid "This is a local layout file."
msgstr "Dies ist eine lokale Formatdatei."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2155
msgid "Select master document"
msgstr "Hauptdokument wählen"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2159
msgid "LyX Files (*.lyx)"
msgstr "LyX-Dokumente (*.lyx)"
# , c-format
# , c-format
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2183 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2376
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3551
msgid "Unapplied changes"
msgstr "Nicht übernommene Änderungen"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2184 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2377
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3552
msgid ""
"Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
"If you do not apply now, they will be lost after this action."
msgstr ""
"Einige Änderungen im Dialog wurden noch nicht akzeptiert.\n"
"Wenn Sie sie jetzt nicht akzeptieren, werden sie nach dieser\n"
"Aktion verlorengehen."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2186 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2379
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3554
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Ablehnen"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2197 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3562
msgid "Unable to set document class."
msgstr "Kann Dokumentklasse nicht einstellen."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2310
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2315
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s und %3$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2329
#, c-format
msgid "%1$s (unavailable)"
msgstr "%1$s (nicht verfügbar)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2415
msgid "Module provided by document class."
msgstr "Von der Dokumentklasse bereitgestelltes Modul."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2422
#, c-format
msgid "Category: %1$s."
msgstr "Kategorie: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2430
#, c-format
msgid "Package(s) required: %1$s."
msgstr "Benötigte Pakete: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2436
msgid "or"
msgstr "oder"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2439
#, c-format
msgid "Modules required: %1$s."
msgstr "Benötigte Module: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2448
#, c-format
msgid "Modules excluded: %1$s."
msgstr "Ausgeschlossene Module: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2454
msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!"
msgstr "WARNUNG: Einige benötigte Pakete sind nicht verfügbar!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3212
msgid "[No options predefined]"
msgstr "[Keine Optionen vordefiniert]"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3421
msgid "C&ustomize Hyperref Options"
msgstr "H&yperref-Optionen anpassen"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3423
msgid "&Use Hyperref Support"
msgstr "Hyperref-Unterstützung &verwenden"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3573
msgid "Can't set layout!"
msgstr "Kann Format nicht verwenden!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3574
#, c-format
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
msgstr "Kann Format für ID '%1$s' nicht verwenden"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3665
msgid "Not Found"
msgstr "nicht gefunden"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3724
msgid "Assigned master does not include this file"
msgstr "Zugewiesenes Hauptdokument bettet diese Datei nicht ein"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3725
#, c-format
msgid ""
"You must include this file in the document\n"
"'%1$s' in order to use the master document\n"
"feature."
msgstr ""
"Sie müssen dieses Dokument in das Dokument\n"
"'%1$s' einbetten, sonst bleibt die\n"
"vorgenommene Zuordnung des Hauptdokuments wirkungslos."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3729
msgid "Could not load master"
msgstr "Konnte das Hauptdokument nicht laden"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3730
#, c-format
msgid ""
"The master document '%1$s'\n"
"could not be loaded."
msgstr ""
"Das Hauptdokument '%1$s'\n"
"konnte nicht geladen werden."
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:46 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:240
msgid "Literate"
msgstr "Literal"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:48
msgid "pLaTeX"
msgstr "pLaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:60
msgid "Error List"
msgstr "Fehlerliste"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:154
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "%1$s-Fehler (%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Top left"
msgstr "Oben links"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Bottom left"
msgstr "Unten links"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Baseline left"
msgstr "Grundlinie links"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Top center"
msgstr "Oben zentriert"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Bottom center"
msgstr "Unten zentriert"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Baseline center"
msgstr "Grundlinie zentriert"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Top right"
msgstr "Oben rechts"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Bottom right"
msgstr "Unten rechts"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Baseline right"
msgstr "Grundlinie rechts"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:96
msgid "External Material"
msgstr "Externes Material"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:222
msgid "Scale%"
msgstr "Größe%"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:676
msgid "Select external file"
msgstr "Wählen Sie eine externe Datei"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:78
msgid "automatically"
msgstr "automatisch"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:113 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:608
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279
msgid "Dissolve previous group?"
msgstr "Vorherige Gruppe auflösen?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
"the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Wenn Sie die Grafik der Gruppe '%2$s' zuordnen,\n"
"wird die vorherige Gruppe '%1$s' aufgelöst,\n"
"da diese Grafik deren einziges Mitglied war.\n"
"Was möchten Sie tun?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:270 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:286
#, c-format
msgid "Stick with group '%1$s'"
msgstr "In Gruppe '%1$s' bleiben"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:272
#, c-format
msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
msgstr "Trotzdem Gruppe '%1$s' zuordnen"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:280
#, c-format
msgid ""
"If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
"the group will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Grafik aus der Gruppe '%1$s'\n"
"abmelden, wird diese Gruppe aufgelöst,\n"
"da sie keine weiteren Mitglieder hat.\n"
"Was möchten Sie tun?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:288
#, c-format
msgid "Sign off from group '%1$s'"
msgstr "Aus Gruppe '%1$s' abmelden"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328
msgid "Enter unique group name:"
msgstr "Geben Sie einen eindeutigen Gruppennamen an:"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333
msgid "Group already defined!"
msgstr "Gruppe bereits definiert!"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:334
#, c-format
msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
msgstr "Eine Grafikgruppe des Namens '%1$s' existiert bereits."
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475
msgid "Set max. &width:"
msgstr "Max. &Breite festlegen:"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476
msgid "Set max. &height:"
msgstr "Max. &Höhe festlegen:"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:477
msgid "Maximal width of image in output"
msgstr "Maximale Breite des Bilds bei der Ausgabe"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:478
msgid "Maximal height of image in output"
msgstr "Maximale Höhe des Bilds bei der Ausgabe"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41
msgid "bp"
msgstr "bp"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42
msgid "in[[unit of measure]]"
msgstr "in"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:781
msgid "Select graphics file"
msgstr "Wählen Sie eine Grafikdatei"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:793
msgid "Clipart|#C#c"
msgstr "Clipart|#C#c"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:45 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58
#: src/insets/InsetSpace.cpp:68
msgid "Interword Space"
msgstr "Normales Leerzeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59
#: src/insets/InsetSpace.cpp:77
msgid "Thin Space"
msgstr "Halbes Leerzeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:80
msgid "Medium Space"
msgstr "Mittlerer Abstand"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48 src/insets/InsetSpace.cpp:83
msgid "Thick Space"
msgstr "Großer Abstand"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60
#: src/insets/InsetSpace.cpp:98
msgid "Negative Thin Space"
msgstr "Negatives Halbes Leerzeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61
#: src/insets/InsetSpace.cpp:101
msgid "Negative Medium Space"
msgstr "Negativer mittlerer Abstand"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62
#: src/insets/InsetSpace.cpp:104
msgid "Negative Thick Space"
msgstr "Negativer großer Abstand"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63
msgid "Half Quad (0.5 em)"
msgstr "Halbgeviert (0,5 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:64
msgid "Quad (1 em)"
msgstr "Geviert (1 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:65
msgid "Double Quad (2 em)"
msgstr "Doppelgeviert (2 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:55 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:66
#: src/insets/InsetSpace.cpp:107
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "Variabler horiz. Abstand"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:68 src/insets/InsetSpace.cpp:74
msgid "Visible Space"
msgstr "Sichtbares Leerzeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:220
msgid ""
"Insert the spacing even after a line break.\n"
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
msgstr ""
"Den Abstand auch nach einem Zeilenumbruch einfügen.\n"
"Beachten Sie, dass ein geschützter Halbgeviert-Abstand am Anfang\n"
"eines Absatzes in einen vertikalen Abstand umgewandelt wird!"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:122 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:184
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:377
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:452
msgid "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Geben Sie rechts Listing-Parameter ein. Geben Sie '?' für eine Liste gültiger Parameter ein."
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:316
msgid "Select document to include"
msgstr "Wählen Sie das einzubindende Dokument"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:323
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "LaTeX/LyX-Dokumente (*.tex *.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34
msgid "Index Entry Settings"
msgstr "Stichwort-Einstellungen"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:53
msgid "Label Color"
msgstr "Farbe der Stichwortmarke"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:216
msgid "Cannot remove standard index"
msgstr "Das Standard-Stichwortverzeichnis kann nicht entfernt werden"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:217
msgid "The default index cannot be removed."
msgstr "Das Standard-Stichwortverzeichnis kann nicht entfernt werden"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:236
msgid "Enter new index name"
msgstr "Neuen Indexnamen eingeben"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:244
msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
msgstr ""
"Der Index konnte nicht umbenannt werden. Prüfen Sie, ob der Name bereits vergeben ist."
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcut"
msgstr "Tastenkürzel (letztes)"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel (alle)"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "lyxrc"
msgstr "lyxrc"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "package"
msgstr "Paket"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "textclass"
msgstr "Textklasse"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "menu"
msgstr "Menü"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "icon"
msgstr "Piktogramm"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "buffer"
msgstr "Speicher"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "lyxinfo"
msgstr "lyxinfo"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:711
msgid "Shift-"
msgstr "Shift-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:712
msgid "Control-"
msgstr "Kontroll-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:713
msgid "Option-"
msgstr "Option-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:714
msgid "Command-"
msgstr "Befehl-"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60
msgid "No language"
msgstr "Keine Sprache"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "Programmlisting-Einstellungen"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:416
msgid "No dialect"
msgstr "Kein Dialekt"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:116 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:268
msgid "LaTeX Log"
msgstr "LaTeX-Protokoll"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:243
msgid "LyX2LyX"
msgstr "LyX2LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:270
msgid "Literate Programming Build Log"
msgstr "Erstellungsprotokoll für die literarische Programmierung"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:272
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "lyx2lyx-Fehlerprotokoll"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:274
msgid "Version Control Log"
msgstr "Protokoll der Versionskontrolle"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:300
msgid "Log file not found."
msgstr "Protokolldatei nicht gefunden"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:303
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr "Keine Erstellungsprotokolldatei für die literarische Programmierung gefunden."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:306
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "Keine lyx2lyx-Fehlerprotokolldatei gefunden."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:309
msgid "No version control log file found."
msgstr "Es wurde keine Protokolldatei der Versionskontrolle gefunden."
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:34
msgid "[x]"
msgstr "[x]"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:35
msgid "(x)"
msgstr "(x)"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:36
msgid "{x}"
msgstr "{x}"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:37
msgid "|x|"
msgstr "|x|"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:38
msgid "||x||"
msgstr "||x||"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:43
msgid "bmatrix"
msgstr "bmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:44
msgid "pmatrix"
msgstr "pmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:45
msgid "Bmatrix"
msgstr "Bmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:46
msgid "vmatrix"
msgstr "vmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:47
msgid "Vmatrix"
msgstr "Vmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:62
msgid "Math Matrix"
msgstr "Mathe-Matrix"
#: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26
msgid "Note Settings"
msgstr "Notiz-Einstellungen"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Absatz-Einstellungen"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:80
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width of the label "
"part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all the items is "
"used."
msgstr ""
"Wie im Benutzerhandbuch beschrieben, bestimmt die Breite dieses Textes die Breite des "
"Namensteils (Labels) eines jeden Punkts in einer Umgebung wie Liste oder Beschreibung.\n"
"\n"
"Normalerweise müssen Sie diese Breite nicht festlegen, da die maximale Breite aller Punkte "
"verwendet wird."
#: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25
msgid "Phantom Settings"
msgstr "Phantom Einstellungen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:141
msgid "System files|#S#s"
msgstr "Systemdateien|#S#s"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:145
msgid "User files|#U#u"
msgstr "Benutzerdateien|#B#b"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:251
msgid "Look & Feel"
msgstr "Aussehen und Handhabung"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:253
msgid "Language Settings"
msgstr "Spracheinstellungen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:255
msgid "File Handling"
msgstr "Datei-Handhabung"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:500
msgid "Keyboard/Mouse"
msgstr "Tastatur/Maus"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:634
msgid "Input Completion"
msgstr "Eingabevervollständigung"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:783 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:808
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:896 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:923
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Befehl:"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:953
msgid "Screen Fonts"
msgstr "Bildschirmschriften"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1339
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1426
msgid "Select directory for example files"
msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis für Beispieldateien"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1435
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis für die Dokumentvorlagen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1444
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "Wählen Sie ein temporäres Verzeichnis"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1453
msgid "Select a backups directory"
msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis für Sicherungen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1462
msgid "Select a document directory"
msgstr "Wählen Sie ein Dokumentverzeichnis"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1471
msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
msgstr "Den Pfad zum Thesaurus-Wörterbuch festlegen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1480
msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries"
msgstr "Den Pfad zu den Hunspell-Wörterbüchern festlegen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1489
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "Geben Sie einen Dateinamen für die LyX-Server-Weiterleitung an"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1502 src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:592
msgid "Spellchecker"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1508
msgid "Native"
msgstr "Nativ"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1514
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1517
msgid "Enchant"
msgstr "Enchant"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1520
msgid "Hunspell"
msgstr "Hunspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1593
msgid "Converters"
msgstr "Konverter"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1907
msgid "File Formats"
msgstr "Dateiformate"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2123 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2275
msgid "Format in use"
msgstr "Format wird verwendet"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2124
msgid ""
"You cannot change a format's short name if the format is used by a converter. Please remove "
"the converter first."
msgstr ""
"Der Kurztitel eines Formats, das von einem Konverter verwendet wird, kann nicht umbenannt "
"werden. Bitte entfernen Sie zunächst den Konverter."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2276
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"Ein Format, das von einem Konverter verwendet wird, kann nicht entfernt werden. Bitte "
"entfernen Sie zunächst den Konverter."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2365
msgid "LyX needs to be restarted!"
msgstr "LyX muss neu gestartet werden!"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2366
msgid "The change of user interface language will be fully effective only after a restart."
msgstr ""
"Die Änderung der Sprache der Benutzeroberfläche wird erst nach einem Neustart von LyX "
"wirksam."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2436
msgid "User Interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2455
msgid "Classic"
msgstr "Klassisch"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2456
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2504
msgid "Document Handling"
msgstr "Dokument-Handhabung"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2611
msgid "Control"
msgstr "Kontrolle"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2703
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2710
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2711
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2788
msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions"
msgstr "Cursor-, Maus- und Bearbeitungsfunktionen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2792
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Mathematische Symbole"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2796
msgid "Document and Window"
msgstr "Dokument und Arbeitsbereich"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2800
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
msgstr "Schriften, Absatzformate und Textklassen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2804
msgid "System and Miscellaneous"
msgstr "System und Verschiedenes"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2932 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2978
msgid "Res&tore"
msgstr "Zurüc&ksetzen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3089 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3096
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3155
msgid "Failed to create shortcut"
msgstr "Erstellen des Tastenkürzels fehlgeschlagen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3090
msgid "Unknown or invalid LyX function"
msgstr "Unbekannte oder ungültige LyX-Funktion."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3097
msgid "Invalid or empty key sequence"
msgstr "Ungültige oder leere Tastensequenz"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3115
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n"
"Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?"
msgstr ""
"Tastenkürzel `%1$s' ist bereits mit %2$s belegt.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie dies aufheben und das\n"
"Tastenkürzel mit %3$s belegen wollen?"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3121
msgid "Redefine shortcut?"
msgstr "Tastenkürzel neu definieren?"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3122
msgid "&Redefine"
msgstr "&Neu Definieren"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3156
msgid "Can not insert shortcut to the list"
msgstr "Kann Tastenkürzel nicht in Liste einfügen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3187
msgid "Identity"
msgstr "Identität"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3398
msgid "Choose bind file"
msgstr "Wählen Sie eine Tastaturkürzel-Datei"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3399
msgid "LyX bind files (*.bind)"
msgstr "LyX-Tastaturkürzel-Dateien (*.bind)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3405
msgid "Choose UI file"
msgstr "Wählen Sie eine 'UI'-Datei"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3406
msgid "LyX UI files (*.ui)"
msgstr "LyX-UI-Dateien (*.ui)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3412
msgid "Choose keyboard map"
msgstr "Wählen Sie eine Tastaturtabelle"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3413
msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)"
msgstr "LyX-Tastaturtabellen (*.kmap)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:49
msgid "Longest label width"
msgstr "Breite der längsten Marke"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37
msgid "Index Settings"
msgstr "Index-Einstellungen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:69
msgid "<All indexes>"
msgstr "<Alle Indexe>"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:64
msgid "Progress/Debug Messages"
msgstr "Fortschritts-/Testmeldungen"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:100
msgid "Debug Level"
msgstr "Testebene"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:101
msgid "Set"
msgstr "Aktiv"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:44
msgid "Cross-reference"
msgstr "Querverweis"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:305
msgid "&Go Back"
msgstr "&Gehe zurück"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:307
msgid "Jump back"
msgstr "Springe zurück"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:315
msgid "Jump to label"
msgstr "Springe zur Marke"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:380 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:399
msgid "<No prefix>"
msgstr "<Ohne Präfix>"
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:46
msgid "Find and Replace"
msgstr "Suchen und Ersetzen"
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:134
msgid ""
"End of file reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"Das Ende des Dokuments wurde bei der Vorwärtssuche erreicht.\n"
"Suche am Anfang fortsetzen?"
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:137
msgid ""
"Beginning of file reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"Der Anfang des Dokuments wurde bei der Rückwärtssuche erreicht.\n"
"Suche am Ende fortsetzen?"
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:155 src/lyxfind.cpp:368 src/lyxfind.cpp:386
msgid "String not found."
msgstr "Die Zeichenkette wurde nicht gefunden."
#: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:40
msgid "Export or Send Document"
msgstr "Dokument exportieren oder senden"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30
msgid "Show File"
msgstr "Zeige Datei"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47
msgid "Error -> Cannot load file!"
msgstr "Fehler -> Kann Datei nicht laden!"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:252
msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors."
msgstr "Rechtschreibprüfung der Auswahl abgeschlossen, keine Fehler gefunden."
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:259
msgid "We reached the end of the document, would you like to continue from the beginning?"
msgstr "Das Ende des Dokuments wurde erreicht. Möchten Sie am Anfang weitermachen?"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:540
msgid "Spell checker has no dictionaries."
msgstr "Das Rechtschreibprogramm findet keine Wörterbücher."
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54
msgid "Basic Latin"
msgstr "Basis-Lateinisch"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Lateinisch-1, Ergänzung"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Lateinisch, erweitert-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Lateinisch, erweitert-B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA-Erweiterungen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Zwischenraum-Modifikatoren"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalisch"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangeul-Jamo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Phonetische Erweiterungen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Lateinisch, weiterer Zusatz"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82
msgid "Greek Extended"
msgstr "Griechisch, Zusatz"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83
msgid "General Punctuation"
msgstr "Interpunktion, allgemein"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Hoch- und tiefgestellte Zeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Währungszeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen für Symbole"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Buchstabenähnliche Symbole"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88
msgid "Number Forms"
msgstr "Zahlzeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Mathematische Operatoren"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Verschiedene technische Zeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92
msgid "Control Pictures"
msgstr "Symbole für Steuerzeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optische Zeichenerkennung"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Umschlossene alphanumerische Zeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95
msgid "Box Drawing"
msgstr "Rahmenzeichnung"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96
msgid "Block Elements"
msgstr "Blockelemente"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometrische Formen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Verschiedene Symbole"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Verschiedene mathematische Symbole-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK-Symbole und -Interpunktion"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangeul-Jamo, Kompatibilität"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Umschlossene CJK-Zeichen und -Monate"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK-Kompatibilität"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Vereinheitlichte CJK-Ideogramme"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangeul-Silbenzeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111
msgid "High Surrogates"
msgstr "High Surrogates"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112
msgid "Private Use High Surrogates"
msgstr "Private Use High Surrogates"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Low Surrogates"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114
msgid "Private Use Area"
msgstr "Bereich für private Nutzung"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK-Ideogramme, Kompatibilität"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alphabetische Präsentationsformen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabische Präsentationsformen-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Kombinierende halbe diakritische Zeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK-Kompatibilitätsformen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Kleine Formvarianten"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabische Präsentationsformen-B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Halbbreite und vollbreite Formen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Linear-B-Silbenzeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Linear-B-Ideogramme"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Ägäische Zahlzeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Altgriechische Zahlzeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128
msgid "Old Italic"
msgstr "Altitalisch"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129
msgid "Gothic"
msgstr "Gotisch"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritisch"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131
msgid "Old Persian"
msgstr "Altpersisch"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132
msgid "Deseret"
msgstr "Mormonen-Alphabet"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133
msgid "Shavian"
msgstr "Shaw-Alphabet"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Kyprische Schrift"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Byzantinische Notenschriftzeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Notenschriftzeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Altgriechische Notenschriftzeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Tai-Xuan-Jing-Symbole"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Mathematische alphanumerische Symbole"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Vereinheitlichte CJK-Ideogramme, Erweiterung B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "CJK-Ideogramme, Kompatibilität, Ergänzung"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Variantenselektoren, Ergänzung"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Ergänzender Bereich A für private Nutzung"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:147
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Ergänzender Bereich B für private Nutzung"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:227
msgid "Character: "
msgstr "Zeichen: "
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:228
msgid "Code Point: "
msgstr "Code-Punkt: "
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:272
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29
msgid "Insert Table"
msgstr "Tabelle einfügen"
#: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51
msgid "TeX Information"
msgstr "TeX-Informationen"
#: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:208
msgid "No thesaurus available for this language!"
msgstr "Kein Thesaurus für diese Sprache vorhanden!"
#: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36
msgid "Outline"
msgstr "Gliederung"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:387 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:380
msgid "auto"
msgstr "automatisch"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:392 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:401
msgid "off"
msgstr "aus"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:408
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
msgstr "Status der Werkzeugleiste \"%1$s\" auf %2$s gesetzt"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:164
msgid "version "
msgstr "Version "
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:164
msgid "unknown version"
msgstr "unbekannte Version"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:340
msgid "Small-sized icons"
msgstr "Kleine Symbole"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:347
msgid "Normal-sized icons"
msgstr "Normale Symbole"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:354
msgid "Big-sized icons"
msgstr "Große Symbole"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:361
msgid "Huge-sized icons"
msgstr "Riesige Symbole"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:368
msgid "Giant-sized icons"
msgstr "Gigantische Symbole"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:639
#, c-format
msgid "Successful export to format: %1$s"
msgstr "Export in das Format %1$s erfolgreich"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:648
#, c-format
msgid "Error while exporting format: %1$s"
msgstr "Fehler beim Export in das Formats %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:651
#, c-format
msgid "Successful preview of format: %1$s"
msgstr "Erfolgreiche Vorschau des Formats %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:654
#, c-format
msgid "Error while previewing format: %1$s"
msgstr "Fehler bei der Vorschau des Formats %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:969
msgid "Exit LyX"
msgstr "LyX beenden"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:970
msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX."
msgstr "LyX konnte nicht geschlossen werden, da gerade Dokumente von LyX verarbeitet werden."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1240
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Willkommen bei LyX!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1721
msgid "Automatic save done."
msgstr "Automatische Speicherung abgeschlossen."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1722
msgid "Automatic save failed!"
msgstr "Die automatische Speicherung ist fehlgeschlagen!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1778
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Dieser Befehl ist nur bei geöffnetem Dokument möglich"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1884
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "Unbekannte Werkzeugleiste \"%1$s\""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2078
msgid "Select template file"
msgstr "Wählen Sie eine Vorlagendatei"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2080 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2452
msgid "Templates|#T#t"
msgstr "Vorlagen|#V"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2107
msgid "Document not loaded."
msgstr "Dokument nicht geladen."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2135
msgid "Select document to open"
msgstr "Wählen Sie das zu öffnende Dokument"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2137 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2276
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2410
msgid "Examples|#E#e"
msgstr "Beispiele|#B"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2165 src/frontends/qt4/Validator.cpp:222
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:383 src/insets/InsetBibtex.cpp:297
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:613 src/insets/InsetInclude.cpp:546
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2166
#, c-format
msgid ""
"The directory in the given path\n"
"%1$s\n"
"does not exist."
msgstr ""
"Das Verzeichnis im gegebenen Pfad\n"
"%1$s\n"
"existiert nicht."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2183
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "Öffne Dokument %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2188
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "Dokument %1$s ist geöffnet."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2191
msgid "Version control detected."
msgstr "Versionskontrolle erkannt."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2193
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "Das Dokument %1$s konnte nicht geöffnet werden"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2223
msgid "Couldn't import file"
msgstr "Die Datei konnte nicht importiert werden"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2224
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
msgstr "Keine Informationen vorhanden, um das Format %1$s zu importieren."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2271
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "Wählen Sie die einzufügende %1$s-Datei"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2307
#, c-format
msgid ""
"The file name '%1$s' is invalid!\n"
"Aborting import."
msgstr ""
"Der Dateiname '%1$s' ist ungültig!\n"
"Import wird abgebrochen."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2334 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2519
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2633
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
"Das Dokument %1$s existiert bereits.\n"
"\n"
"Möchten Sie dieses Dokument überschreiben?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2336 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2523
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2637
msgid "Overwrite document?"
msgstr "Dokument überschreiben?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2345
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "Importiere %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2348
msgid "imported."
msgstr "wurde eingefügt."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2350
msgid "file not imported!"
msgstr "Datei wurde nicht importiert!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2375
msgid "newfile"
msgstr "Neues_Dokument"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2408
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "Wählen Sie das einzufügende LyX-Dokument"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2450
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen für das Dokument"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2482
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1$s\n"
"is already open in your current session.\n"
"Please close it before attempting to overwrite it.\n"
"Do you want to choose a new filename?"
msgstr ""
"Die Datei\n"
"%1$s\n"
"ist in Ihrer derzeitigen Sitzung bereits geöffnet.\n"
"Bitte schließen Sie sie, wenn Sie sie überschreiben möchten.\n"
"Möchten Sie statt dessen einen neuen Dateinamen wählen?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2486
msgid "Chosen File Already Open"
msgstr "Ausgewählte Datei bereits geöffnet"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2487 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2509
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2525 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2638
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2682
msgid "&Rename"
msgstr "&Umbenennen"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2502
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already registered.\n"
"\n"
"Do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"Das Dokument %1$s ist bereits registriert.\n"
"\n"
"Möchten Sie einen anderen Namen wählen?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2507
msgid "Rename document?"
msgstr "Dokument umbenennen?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2507
msgid "Copy document?"
msgstr "Dokument kopieren?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2509
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieren"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2577
msgid "Choose a filename to export the document as"
msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen für das exportierte Dokument"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2581
msgid "Guess from extension (*.*)"
msgstr "Von der Dateierweiterung ableiten (*.*)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2678
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"Das Dokument %1$s konnte nicht gespeichert werden.\n"
"\n"
"Möchten Sie das Dokument umbenennen und erneut versuchen?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2681
msgid "Rename and save?"
msgstr "Umbenennen und speichern?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2682
msgid "&Retry"
msgstr "&Wiederholen"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2727
#, c-format
msgid ""
"Last view on document %1$s is being closed.\n"
"Would you like to close or hide the document?\n"
"\n"
"Hidden documents can be displayed back through\n"
"the menu: View->Hidden->...\n"
"\n"
"To remove this question, set your preference in:\n"
" Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n"
msgstr ""
"Die letzte Ansicht des Dokuments %1$s wird geschlossen.\n"
"Möchten Sie das Dokument schließen oder verbergen?\n"
"\n"
"Verborgene Dokumente können über das Menü \n"
"(Ansicht > Versteckt > ...) wieder angezeigt werden.\n"
"\n"
"Wenn Sie nicht mehr gefragt werden möchten, ändern Sie\n"
"die Voreinstellung in Werkzeuge > Einstellungen ... >\n"
"Aussehen & Handhabung > Benutzeroberfläche.\n"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2736
msgid "Close or hide document?"
msgstr "Dokument schließen oder verbergen?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2737
msgid "&Hide"
msgstr "&Verbergen"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2823
msgid "Close document"
msgstr "Dokument schließen"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2824
msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX."
msgstr "Dokument konnte nicht geschlossen werden, da es gerade von LyX verarbeitet wird."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2928 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3036
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Das Dokument %1$s wurde noch nicht gespeichert.\n"
"\n"
"Möchten Sie das Dokument speichern?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2931 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3039
msgid "Save new document?"
msgstr "Neues Dokument speichern?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2936
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"Die Änderungen am Dokument %1$s\n"
"sind nicht gespeichert.\n"
"Möchten Sie das Dokument speichern oder die Änderungen verwerfen?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2938 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3033
msgid "Save changed document?"
msgstr "Geändertes Dokument speichern?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2939
msgid "&Discard"
msgstr "&Verwerfen"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3030
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Das Dokument %1$s enthält ungespeicherte Änderungen.\n"
"\n"
"Möchten Sie das Dokument speichern?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3065
#, c-format
msgid ""
"Document \n"
"%1$s\n"
" has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
msgstr ""
"Das Dokument\n"
"%1$s\n"
"wurde extern verändert. Wollen Sie es erneut laden?\n"
"Alle lokalen Veränderungen werden dann verworfen."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3068
msgid "Reload externally changed document?"
msgstr "Extern geändertes Dokument neu laden?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3069
msgid "&Reload"
msgstr "Ne&u laden"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3113
msgid "Document could not be checked in."
msgstr "Das Dokument konnte nicht eingecheckt werden."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3157
msgid "Error when setting the locking property."
msgstr "Fehler beim Setzen der Dateisperrung."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3203
msgid "Directory is not accessible."
msgstr "Das Verzeichnis ist nicht lesbar."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3279
#, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
msgstr "Öffne Unterdokument %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3343
#, c-format
msgid "No buffer for file: %1$s."
msgstr "Kein Pufferspeicher für Datei: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3412
msgid "Export Error"
msgstr "Exportfehler"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3413
msgid "Error cloning the Buffer."
msgstr "Fehler beim Klonen des Pufferspeichers."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3530 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3550
msgid "Exporting ..."
msgstr "Exportiere ..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3559
msgid "Previewing ..."
msgstr "Generiere Vorschau ..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3593
msgid "Document not loaded"
msgstr "Dokument nicht geladen."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3667
msgid "Select file to insert"
msgstr "Wählen Sie das einzufügende Dokument"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3670
msgid "All Files (*)"
msgstr "Alle Dateien (*)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3694
#, c-format
msgid ""
"Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved version of the "
"document %1$s?"
msgstr ""
"Alle Änderungen gehen verloren. Sind Sie sicher, dass Sie zur gespeicherten Version des "
"Dokuments %1$s zurückkehren möchten?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3697
msgid "Revert to saved document?"
msgstr "Gespeichertes Dokument wiederherstellen?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3723
msgid "Saving all documents..."
msgstr "Speichere alle Dokumente..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3733
msgid "All documents saved."
msgstr "Alle Dokumente wurden gespeichert"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3833
#, c-format
msgid "%1$s unknown command!"
msgstr "LFUN_UI_TOGGLE %1$s unbekannter Befehl!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3968
msgid "Please, preview the document first."
msgstr "Bitte geben Sie das Dokument zunächst aus."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3988
msgid "Couldn't proceed."
msgstr "Konnte nicht fortfahren."
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:388 src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:433
msgid "LaTeX Source"
msgstr "LaTeX-Quelle"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:435
msgid "DocBook Source"
msgstr "DocBook-Quelle"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:437
msgid "Literate Source"
msgstr "Literarische Quelle"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1384
msgid " (version control, locking)"
msgstr " (Versionskontrolle, sperren)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1386
msgid " (version control)"
msgstr " (Versionskontrolle)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1389
msgid " (changed)"
msgstr " (geändert)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1393
msgid " (read only)"
msgstr " (schreibgeschützt)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1567
msgid "Close File"
msgstr "Datei schließen"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2017
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1 (schreibgeschützt)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2036
msgid "Hide tab"
msgstr "Unterfenster verstecken"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2038
msgid "Close tab"
msgstr "Unterfenster schließen"
#: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "Einstellungen für umflossene Gleitobjekte"
#: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39
msgid "Click to detach"
msgstr "Zum Abtrennen bitte anklicken"
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:399
#, c-format
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
msgstr "Filtere Formate mit \"%1$s\". Drücken Sie ESC, um den Filter zu entfernen."
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:403 src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:458
msgid "Enter characters to filter the layout list."
msgstr "Geben Sie Zeichen zum Filtern der Absatzformatliste ein."
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:582
#, c-format
msgid "%1$s (unknown)"
msgstr "%1$s (unbekannt)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:706
msgid "More...|M"
msgstr "Mehr...|M"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:790
msgid "No Group"
msgstr "Keine Gruppe"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:820 src/frontends/qt4/Menus.cpp:821
msgid "More Spelling Suggestions"
msgstr "Weitere Rechtschreibvorschläge"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:843
msgid "Add to personal dictionary|n"
msgstr "Zum persönlichen Wörterbuch hinzufügen|n"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:845
msgid "Ignore all|I"
msgstr "Alle ignorieren|i"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:853
msgid "Remove from personal dictionary|r"
msgstr "Entfernen aus persönlichem Wörterbuch|E"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:894
msgid "Language|L"
msgstr "Sprache|p"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:896
msgid "More Languages ...|M"
msgstr "Weitere Sprachen ...|W"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:966 src/frontends/qt4/Menus.cpp:967
msgid "Hidden|H"
msgstr "Versteckt|V"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:971
msgid "<No Documents Open>"
msgstr "<Keine Dokumente geöffnet>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1033
msgid "<No Bookmarks Saved Yet>"
msgstr "<Noch keine Lesezeichen gespeichert>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1075
msgid "View (Other Formats)|F"
msgstr "Andere Formate ansehen|F"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1076
msgid "Update (Other Formats)|p"
msgstr "Andere Formate aktualisieren|n"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1106
#, c-format
msgid "View [%1$s]|V"
msgstr "Ansehen [%1$s]|s"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1107
#, c-format
msgid "Update [%1$s]|U"
msgstr "Aktualisieren [%1$s]|u"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1218
msgid "No Custom Insets Defined!"
msgstr "Es gibt keine benutzerdefinierten Einfügungen!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1290
msgid "<No Document Open>"
msgstr "<Kein Dokument geöffnet>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1300
msgid "Master Document"
msgstr "Hauptdokument"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1328 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1339
msgid "Open Navigator..."
msgstr "Navigator öffnen..."
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1360
msgid "Other Lists"
msgstr "Andere Verzeichnisse"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1373
msgid "<Empty Table of Contents>"
msgstr "<Leeres Inhaltsverzeichnis>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1408
msgid "Other Toolbars"
msgstr "Andere Werkzeugleisten"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1423
msgid "No Branches Set for Document!"
msgstr "Keine Zweige im Dokument gesetzt!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1479
msgid "Index List|I"
msgstr "Stichwortverzeichnis|S"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1484
msgid "Index Entry|d"
msgstr "Stichwort|h"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1499
#, c-format
msgid "Index: %1$s"
msgstr "Index: %1$s"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1504 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1533
#, c-format
msgid "Index Entry (%1$s)"
msgstr "Indexeintrag (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1550
msgid "No Citation in Scope!"
msgstr "Keine Literaturverweis in Reichweite!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1563 src/insets/InsetCitation.cpp:165
#: src/insets/InsetCitation.cpp:257
msgid "No citations selected!"
msgstr "Keine Literaturverweise ausgewählt!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1664
#, c-format
msgid "Caption (%1$s)"
msgstr "Legende (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1715
#, c-format
msgid "Start New Environment (%1$s)"
msgstr "Neue Umgebung (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1722
#, c-format
msgid "Start New Parent Environment (%1$s)"
msgstr "Neue äußere Umgebung (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2357
msgid "No Action Defined!"
msgstr "Keine Aktion definiert!"
#: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:74
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:80
msgid "Clear text"
msgstr "Eingabe löschen"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:217
#, c-format
msgid "Export %1$s"
msgstr "%1$s exportieren"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:221
#, c-format
msgid "Import %1$s"
msgstr "%1$s importieren"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:225
#, c-format
msgid "Update %1$s"
msgstr "%1$s aktualisieren"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:229
#, c-format
msgid "View %1$s"
msgstr "%1$s ansehen"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:195
msgid "space"
msgstr "Leerzeichen"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:223
msgid ""
"LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these characters:\n"
msgstr ""
"LyX bietet keine LaTeX-Unterstützung für Dateinamen, die eines der folgenden Zeichen "
"enthalten:\n"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:277
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "Die TeX-Informationen konnten nicht aktualisiert werden"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:278
#, c-format
msgid "The script `%1$s' failed."
msgstr "Das Skript `%1$s' ist fehlgeschlagen."
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:531
msgid "All Files "
msgstr "Alle Dateien "
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:604 src/insets/InsetTOC.cpp:75
msgid "Table of Contents"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:610
msgid "Equations"
msgstr "Gleichungen"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:612
msgid "Footnotes"
msgstr "Fußnoten"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:614
msgid "Listings"
msgstr "Listing"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:616
msgid "Index Entries"
msgstr "Stichwörter"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:618
msgid "Marginal notes"
msgstr "Randnotizen"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:620
msgid "Nomenclature Entries"
msgstr "Nomenklatureinträge"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:622
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:624
msgid "Citations"
msgstr "Literaturverweise"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:626
msgid "Labels and References"
msgstr "Marken und Querverweise"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:630
msgid "Changes"
msgstr "Änderungen"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:632
msgid "Senseless"
msgstr "Sinnlos"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:637 src/insets/InsetIndex.cpp:279
#: src/insets/InsetIndex.cpp:300
msgid "unknown type!"
msgstr "unbekannter Typ!"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:640
#, c-format
msgid "Index Entries (%1$s)"
msgstr "Stichwörter (%1$s)"
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:384 src/insets/InsetBibtex.cpp:298
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:614 src/insets/InsetInclude.cpp:547
msgid ""
"The following filename will cause troubles when running the exported file through LaTeX: "
msgstr ""
"Der folgende Dateiname wird Probleme bereiten, wenn LaTeX mit der exportierten Datei "
"ausgeführt wird: "
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:389 src/insets/InsetBibtex.cpp:303
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:621 src/insets/InsetInclude.cpp:551
msgid "Problematic filename for DVI"
msgstr "Problematischer Dateiname für DVI"
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:390 src/insets/InsetBibtex.cpp:304
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:622 src/insets/InsetInclude.cpp:552
msgid ""
"The following filename can cause troubles when running the exported file through LaTeX and "
"opening the resulting DVI: "
msgstr ""
"Der folgende Dateiname könnte Probleme bereiten, wenn LaTeX mit der exportierten Datei "
"ausgeführt und die erzeugte DVI-Datei geöffnet wird: "
#: src/insets/Inset.cpp:88
msgid "Bibliography Entry"
msgstr "Literaturverzeichnis-Eintrag"
#: src/insets/Inset.cpp:94
msgid "Float"
msgstr "Gleitobjekt"
#: src/insets/Inset.cpp:112 src/insets/InsetBox.cpp:132
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: src/insets/Inset.cpp:114
msgid "Horizontal Space"
msgstr "Horizontaler Abstand"
#: src/insets/Inset.cpp:118
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/insets/Inset.cpp:163
msgid "Horizontal Math Space"
msgstr "Horizontaler Mathe-Abstand"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:117
msgid "Unknown Argument"
msgstr "Unbekanntes Argument"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:118
msgid "Argument not known in this Layout. Will be supressed in the output."
msgstr ""
"Dieses Argument ist im gewählten Absatzstil unbekannt. Es wird in der Ausgabe unterdrückt."
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:94
msgid "Keys must be unique!"
msgstr "Schlüssel müssen eindeutig sein!"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:95
#, c-format
msgid ""
"The key %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Der Schlüssel %1$s existiert bereits,\n"
"er wird zu %2$s geändert."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"The BibTeX inset includes %1$s databases.\n"
"If you proceed, all of them will be opened."
msgstr ""
"Die BibTeX Einfügung enthält %1$s Datenbanken.\n"
"Wenn Sie fortfahren, werden sie alle geöffnet."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:151
msgid "Open Databases?"
msgstr "Datenbanken öffnen?"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:152
msgid "&Proceed"
msgstr "&Fortfahren"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:170
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "BibTeX-erzeugtes Literaturverzeichnis"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:177
msgid "Databases:"
msgstr "Datenbanken:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:202
msgid "Style File:"
msgstr "Stildatei:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:209
msgid "Lists:"
msgstr "Enthält:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:220
msgid "included in TOC"
msgstr "im Inhaltverzeichnis aufgeführt"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:325 src/insets/InsetBibtex.cpp:374
msgid "Export Warning!"
msgstr "Export-Warnung!"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:326
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
"Die Pfade zu Ihren BibTeX-Datenbanken enthalten Leerzeichen.\n"
"BiBTeX wird die Datenbanken nicht finden."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:375
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
"Der Pfad zu Ihrer BibTeX-Stil-Datei enthält Leerzeichen.\n"
"BiBTeX wird sie nicht finden."
#: src/insets/InsetBox.cpp:68
msgid "simple frame"
msgstr "einfacher Rahmen"
#: src/insets/InsetBox.cpp:69
msgid "frameless"
msgstr "rahmenlos"
#: src/insets/InsetBox.cpp:70
msgid "simple frame, page breaks"
msgstr "einfacher Rahmen, Seitenumbrüche"
#: src/insets/InsetBox.cpp:71
msgid "oval, thin"
msgstr "oval, dünn"
#: src/insets/InsetBox.cpp:72
msgid "oval, thick"
msgstr "oval, dick"
#: src/insets/InsetBox.cpp:73
msgid "drop shadow"
msgstr "Schlagschatten"
#: src/insets/InsetBox.cpp:74
msgid "shaded background"
msgstr "schattierter Hintergrund"
#: src/insets/InsetBox.cpp:75
msgid "double frame"
msgstr "doppelter Rahmen"
#: src/insets/InsetBox.cpp:152 src/insets/InsetBox.cpp:155
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: src/insets/InsetBox.cpp:158
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
msgid "active"
msgstr "aktiv"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72 src/insets/InsetIndex.cpp:456
msgid "non-active"
msgstr "inaktiv"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:75
#, c-format
msgid "master: %1$s, child: %2$s"
msgstr "Hauptdokument: %1$s, Unterdokument: %2$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:78
#, c-format
msgid "Branch (%1$s): %2$s"
msgstr "Zweig (%1$s): %2$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:87
msgid "Branch: "
msgstr "Zweig: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:93
msgid "Branch (child only): "
msgstr "Zweig (nur Unterdokument): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:95
msgid "Branch (master only): "
msgstr "Zweig (nur Hauptdokument): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:97
msgid "Branch (undefined): "
msgstr "Zweig (undefiniert): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:102
msgid "Undef: "
msgstr "Undef.: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:168
msgid "Branch state changes in master document"
msgstr "Änderung des Zweigstatus im Hauptdokument"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make sure to save the "
"master."
msgstr ""
"Der Status des Zweigs '%1$s' wurde im Hauptdokument geändert. Bitte denken Sie daran, das "
"Hauptdokument zu speichern."
#: src/insets/InsetCaption.cpp:381
#, c-format
msgid "Sub-%1$s"
msgstr "Unter-%1$s"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:161
msgid "No bibliography defined!"
msgstr "Kein Literaturverzeichnis definiert!"
#: src/insets/InsetCommand.cpp:132
msgid "LaTeX Command: "
msgstr "LaTeX-Befehl: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:269
msgid "InsetCommand Error: "
msgstr "Befehl für Einfügung: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:270 src/insets/InsetCommandParams.cpp:293
msgid "Incompatible command name."
msgstr "Inkompatibler Befehlsname."
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:292 src/insets/InsetCommandParams.cpp:341
msgid "InsetCommandParams Error: "
msgstr "Befehl für Einfügung: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:333
msgid "InsetCommandParams: "
msgstr "Befehl für Einfügung: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:334
msgid "Unknown parameter name: "
msgstr "Unbekannter Argumentname: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:342
msgid "Missing \\end_inset at this point: "
msgstr "Fehlendes \\end_inset an dieser Stelle: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"The following characters that are used in the inset %1$s are not\n"
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
"%2$s."
msgstr ""
"Die folgenden Zeichen, die in der Einfügung %1$s verwendet werden, sind in der\n"
"aktuellen Zeichenkodierung nicht darstellbar und wurden daher weggelassen:\n"
"%2$s."
#: src/insets/InsetExternal.cpp:509
#, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
msgstr "Externe Vorlage %1$s ist nicht installiert"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:130 src/insets/InsetFloat.cpp:470
msgid "float: "
msgstr "Gleitobjekt: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:132
#, c-format
msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s"
msgstr "FEHLER: Unbekannter Gleitobjekt-Typ: %1$s"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:402
msgid "float"
msgstr "Gleitobjekt"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:473
msgid "subfloat: "
msgstr "Untergleitobjekt: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:483
msgid " (sideways)"
msgstr " (seitwärts)"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:81
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "FEHLER: Nicht existierender Gleitobjekt-Typ!"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:151
#, c-format
msgid "LyX cannot generate a list of %1$s"
msgstr "LyX kann keine Liste mit %1$s erzeugen"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:103
msgid "footnote"
msgstr "Fußnote"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:491 src/insets/InsetInclude.cpp:752
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the file\n"
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr ""
"Die Datei\n"
"%1$s\n"
"konnte nicht in das temporäre Verzeichnis kopiert werden."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:699 src/insets/InsetGraphics.cpp:926
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr "Es ist keine Konvertierung von %1$s notwendig"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:803
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "Grafikdatei: %1$s"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:198
#, c-format
msgid ""
"The following characters that are used in the href inset are not\n"
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Die folgenden Zeichen, die in der Hyperlink-Einfügung verwendet werden, sind in der\n"
"aktuellen Zeichenkodierung nicht darstellbar und wurden daher weggelassen:\n"
"%1$s."
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:275
msgid "www"
msgstr "www"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:277
msgid "email"
msgstr "E-Mail"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:279
msgid "file"
msgstr "Datei"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:280
#, c-format
msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s"
msgstr "Hyperlink (%1$s) to %2$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:378
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Unformatiert"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:381
msgid "Verbatim Input*"
msgstr "Unformatiert*"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:387
msgid "Include (excluded)"
msgstr "Include (ausgeschlossen)"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:393
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:506 src/insets/InsetInclude.cpp:798
#: src/insets/InsetInclude.cpp:873
msgid "Recursive input"
msgstr "Rekursive Eingabe"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:507 src/insets/InsetInclude.cpp:799
#: src/insets/InsetInclude.cpp:874
#, c-format
msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
msgstr ""
"Sie haben versucht, die Datei %1$s in sich selbst einzubetten! Die Einbettung wird "
"ignoriert."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Could not load included file\n"
"`%1$s'\n"
"Please, check whether it actually exists."
msgstr ""
"Die eingebettete Datei '%1$s' kann nicht geladen werden.\n"
"Bitte prüfen Sie, ob diese Datei existiert."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:641
msgid "Missing included file"
msgstr "Fehlende eingebettete Datei"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:649
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has textclass `%2$s'\n"
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
"Die eingebundene Datei `%1$s'\n"
"hat die Textklasse `%2$s',\n"
"während die Hauptdatei die Textklasse `%3$s' hat."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:655
msgid "Different textclasses"
msgstr "Unterschiedliche Textklassen"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses module `%2$s'\n"
"which is not used in parent file."
msgstr ""
"Eingebundene Datei `%1$s'\n"
"benutzt Modul `%2$s',\n"
"das nicht in der Hauptdatei benutzt wird."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:674
msgid "Module not found"
msgstr "Modul nicht gefunden"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:703 src/insets/InsetInclude.cpp:728
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s' was not exported correctly.\n"
"Warning: LaTeX export is probably incomplete."
msgstr ""
"Die eingebundene Datei\n"
"`%1$s'\n"
"wurde nicht korrekt exportiert.\n"
"Vorsicht, die LaTeX-Ausgabe ist vermutlich lückenhaft!"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:712 src/insets/InsetInclude.cpp:736
msgid "Export failure"
msgstr "Exportfehler"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:786
msgid "Unsupported Inclusion"
msgstr "Einbettung nicht unterstützt"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:787
#, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. Offending "
"file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Die Einbettung von anderen als LyX-Dateien bei der Erzeugung von HTML wird nicht "
"unterstützt. Betroffene Datei:\n"
"%1$s"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:144
msgid "Index sorting failed"
msgstr "Indexsortierung fehlgeschlagen"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced\n"
"problems with the entry '%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as\n"
"explained in the User Guide."
msgstr ""
"Der Stichwortverzeichnis-Eintrag '%1$s' konnte nicht\n"
"automatisch sortiert werden.\n"
"Bitte legen Sie die Sortierung manuell fest. Hinweise\n"
"zum Vorgehen finden Sie im Benutzerhandbuch."
#: src/insets/InsetIndex.cpp:272
msgid "Index Entry"
msgstr "Stichwort"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:453
msgid "Unknown index type!"
msgstr "Unbekannter Index-Typ!"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:454
msgid "All indexes"
msgstr "Alle Indexe"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:458
msgid "subindex"
msgstr "Unterindex"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:123
#, c-format
msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
msgstr "Information bezüglich %1$s '%2$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:147
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "Fehlendes \\end_inset an dieser Stelle."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:308 src/insets/InsetInfo.cpp:320 src/insets/InsetInfo.cpp:326
#: src/insets/InsetInfo.cpp:333
msgid "undefined"
msgstr "undefiniert"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:347 src/insets/InsetInfo.cpp:356
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:347 src/insets/InsetInfo.cpp:356
msgid "no"
msgstr "nein"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:462
msgid "No version control"
msgstr "Keine Versionskontrolle"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:76
msgid "Label names must be unique!"
msgstr "Markennamen müssen eindeutig sein!"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"The label %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Die Marke %1$s existiert bereits,\n"
"sie wird zu %2$s geändert."
#: src/insets/InsetLabel.cpp:149
msgid "DUPLICATE: "
msgstr "DUPLIKAT: "
#: src/insets/InsetLine.cpp:66
msgid "Horizontal line"
msgstr "Horizontale Linie"
#: src/insets/InsetListings.cpp:197
msgid "no more lstline delimiters available"
msgstr "keine lst-line-Begrenzungszeichen verfügbar"
#: src/insets/InsetListings.cpp:202
msgid "Running out of delimiters"
msgstr "Die Begrenzungszeichen sind ausgegangen"
#: src/insets/InsetListings.cpp:203
msgid ""
"For inline program listings, one character must be reserved\n"
"as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
"characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
"For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
"must investigate!"
msgstr ""
"Für eingebettete Programmlistings muss ein Zeichen als 'Begrenzungs-\n"
"zeichen' reserviert werden. Eines der Listings verwendet jedoch bereits\n"
"alle möglichen Zeichen anderweitig, so dass keines mehr für diesen Zweck\n"
"verfügbar ist. Einstweilen wurde an der entsprechenden Stelle eine Warnung\n"
"in das Dokument eingefügt, Sie müssen das Problem allerdings lösen!"
#: src/insets/InsetListings.cpp:245
msgid "Uncodable characters in listings inset"
msgstr "Unkodierbare Zeichen in Programmlisting"
#: src/insets/InsetListings.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Die folgenden Zeichen in einer der Programmlistings sind in der\n"
"aktuellen Zeichenkodierung nicht darstellbar und wurden daher weggelassen:\n"
"%1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125
msgid "A value is expected."
msgstr "Ein Wert wird erwartet."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128 src/insets/InsetListingsParams.cpp:141
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154 src/insets/InsetListingsParams.cpp:167
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181 src/insets/InsetListingsParams.cpp:208
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:241
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr "Nicht ausgeglichene Klammern!"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136
msgid "Please specify true or false."
msgstr "Bitte spezifizieren Sie 'true' oder 'false'."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "Nur 'true' und 'false' sind erlaubt."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "Bitte spezifizieren Sie einen ganzzahligen Wert."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152
msgid "An integer is expected."
msgstr "Eine Ganzzahl wird erwartet."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
msgstr "Bitte spezifizieren Sie einen LaTeX-Längen-Ausdruck."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165
msgid "Invalid LaTeX length expression."
msgstr "Ungültiger LaTeX-Längen-Ausdruck."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175
#, c-format
msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)"
msgstr "Bitte spezifizieren Sie einen LaTeX-Längen-Ausdruck oder einen Skip-Betrag (%1$s)."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179
msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount."
msgstr "Ungültiger LaTeX-Längen-Ausdruck oder Skip-Betrag."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
msgstr "Bitte spezifizieren Sie eines von %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223
#, c-format
msgid "Try one of %1$s."
msgstr "Versuchen Sie eines von %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
msgstr "Ich vermute, Sie meinen %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:233
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
msgstr "Bitte spezifizieren Sie eines oder mehrere von '%1$s'."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:238
#, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "Es sollte aus einem oder mehreren aus %1$s bestehen."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:301
msgid "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr "Verwenden Sie \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily oder etwas Ähnliches"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:303
msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of trblTRBL"
msgstr ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox oder eine Teilmenge von "
"trblTRBL"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:305
msgid ""
"Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom right, bottom "
"left and top left corner."
msgstr ""
"Geben Sie vier Buchstaben (entweder t = rund oder f = eckig) für die Ecken oben rechts, "
"unten rechts, unten links und oben links ein."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:308
msgid "Enter something like \\color{white}"
msgstr "Geben Sie etwas wie \\color{white} ein"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:336
msgid "Expect a number with an optional * before it"
msgstr "Erwarte eine Zahl mit einem vorangestellten, optionalen *"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:420
msgid "auto, last or a number"
msgstr "'auto', 'last' oder eine Zahl"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:430
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box (when using the "
"child document dialog) or menu Insert->Caption (when defining a listing inset)"
msgstr ""
"Dieser Parameter sollte hier nicht eingegeben werden. Bitte erwenden Sie die Legenden-"
"Editierbox (falls Sie den Unterdokument-Dialog nutzen) oder das Menü Einfügen->Legende "
"(falls Sie eine Listing-Einfügung definieren)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:436
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the label edit box (when using the "
"child document dialog) or menu Insert->Label (when defining a listing inset)"
msgstr ""
"Dieser Parameter sollte hier nicht eingegeben werden. Bitte verwenden Sie die Marken-"
"Editierbox (falls Sie den Unterdokument-Dialog nutzen) oder das Menü Einfügen->Marke (falls "
"Sie eine Listing-Einfügung definieren)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:639
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
msgstr "Ungültiger (leerer) Listing-Parametername."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:655
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
msgstr "Verfügbare Listing-Parameter sind %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:658
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
msgstr "Verfügbare Listing-Parameter, die die Zeichenkette \"%1$s\" enthalten, sind %2$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:669
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "Parameter: %1$s: "
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:682
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "Unbekannter Listing-Parametername: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:685
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "Parameter, die mit '%1$s' beginnen: %2$s"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:181 src/insets/InsetNewpage.cpp:193
msgid "New Page"
msgstr "neue Seite"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:184
msgid "Page Break"
msgstr "Seitenumbruch"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:187
msgid "Clear Page"
msgstr "Seite leeren"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:190
msgid "Clear Double Page"
msgstr "Doppelseite leeren"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:79
msgid "Nom: "
msgstr "Nom: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:90
msgid "Nomenclature Symbol: "
msgstr "Nomenklatursymbol: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:91
msgid "Description: "
msgstr "Beschreibung: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:94
msgid "Sorting: "
msgstr "Sortierung: "
#: src/insets/InsetNote.cpp:282
msgid "note"
msgstr "Notiz"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:65
msgid "Phantom"
msgstr "Phantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:66
msgid "HPhantom"
msgstr "HPhantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:67
msgid "VPhantom"
msgstr "VPhantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:341 src/insets/InsetPhantom.cpp:350
msgid "phantom"
msgstr "phantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:344
msgid "hphantom"
msgstr "hphantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:347
msgid "vphantom"
msgstr "vphantom"
#: src/insets/InsetRef.cpp:314
msgid "BROKEN: "
msgstr "NICHT VORHANDEN: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:355 src/mathed/InsetMathRef.cpp:225
msgid "Ref: "
msgstr "Querverweis: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:356 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226
msgid "Equation"
msgstr "Gleichung"
#: src/insets/InsetRef.cpp:356 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226
msgid "EqRef: "
msgstr "(Querverweis): "
#: src/insets/InsetRef.cpp:357 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227
msgid "Page Number"
msgstr "Seitennummer"
#: src/insets/InsetRef.cpp:357 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227
msgid "Page: "
msgstr "Seite: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:358 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228
msgid "Textual Page Number"
msgstr "Seitennummer in Textform"
#: src/insets/InsetRef.cpp:358 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228
msgid "TextPage: "
msgstr "TextSeite: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:359 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr "Standard+Seite in Textform"
#: src/insets/InsetRef.cpp:359 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229
msgid "Ref+Text: "
msgstr "Querverweis+Text: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:360
msgid "Formatted"
msgstr "Formatiert"
#: src/insets/InsetRef.cpp:360
msgid "Format: "
msgstr "Format: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:361
msgid "Reference to Name"
msgstr "Referenz auf Namen"
#: src/insets/InsetRef.cpp:361
msgid "NameRef:"
msgstr "NameRef:"
#: src/insets/InsetScript.cpp:344
msgid "subscript"
msgstr "Tiefgestellt"
#: src/insets/InsetScript.cpp:354
msgid "superscript"
msgstr "Hochgestellt"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:71
msgid "Protected Space"
msgstr "Geschütztes Leerzeichen"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:86
msgid "Quad Space"
msgstr "Geviert-Abstand"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:89
msgid "Double Quad Space"
msgstr "Doppelgeviert-Abstand"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:92
msgid "Enspace"
msgstr "Geschützter Halbgeviert-Abstand (Enspace)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:95
msgid "Enskip"
msgstr "Halbgeviert-Abstand (Enskip)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:110
msgid "Protected Horizontal Fill"
msgstr "Geschützter variabler horiz. Abstand"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:113
msgid "Horizontal Fill (Dots)"
msgstr "Variabler horiz. Abstand (Punkte)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:116
msgid "Horizontal Fill (Rule)"
msgstr "Variabler horiz. Abstand (Linie)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:119
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)"
msgstr "Variabler horiz. Abstand (Linkspfeil)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:122
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)"
msgstr "Variabler horiz. Abstand (Rechtspfeil)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:125
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)"
msgstr "Variabler horiz. Abstand (Klammer oben)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:128
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)"
msgstr "Variabler horiz. Abstand (Klammer unten)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:132
#, c-format
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Horizontaler Abstand (%1$s)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:137
#, c-format
msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Geschützter horizontaler Abstand (%1$s)"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:77
msgid "List of Listings"
msgstr "Programm-Listings"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:78
msgid "Unknown TOC type"
msgstr "Unbekannter Inhaltsverzeichnis-Typ"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4537
msgid "Selections not supported."
msgstr "Gleichzeitiges Verschieben mehrerer Zeilen/Spalten ist leider nicht möglich."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4559
msgid "Multi-column in current or destination column."
msgstr "Diese oder die Zielspalte ist eine Mehrfachspalte. Verschieben nicht möglich."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4571
msgid "Multi-row in current or destination row."
msgstr "Diese oder die Zielzeile ist eine Mehrfachzeile. Verschieben nicht möglich."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4964
msgid "Selection size should match clipboard content."
msgstr ""
"Die Anzahl der ausgewählten Zellen stimmt nicht mit dem Inhalt der Zwischenablage überein."
#: src/insets/InsetWrap.cpp:67
msgid "wrap: "
msgstr "Umflossenes Gleitobjekt: "
#: src/insets/InsetWrap.cpp:200
msgid "wrap"
msgstr "Umflossenes Gleitobjekt"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:83 src/insets/RenderGraphic.cpp:87
msgid "Not shown."
msgstr "Nicht angezeigt."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:90
msgid "Loading..."
msgstr "Lade..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:93
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "Konvertiere in ein darstellbares Format..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:96
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
msgstr "In den Speicher geladen. Erzeugung der Pixmap..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:99
msgid "Scaling etc..."
msgstr "Skaliere etc..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:102
msgid "Ready to display"
msgstr "Bereit zur Anzeige"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:105
msgid "No file found!"
msgstr "Keine Datei gefunden!"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:108
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "Fehler bei der Konvertierung in ein darstellbares Format"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:111
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "Fehler beim Laden der Datei in den Speicher"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:114
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "Fehler beim Generieren der Pixmap"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:117
msgid "No image"
msgstr "Kein Bild"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:113
msgid "Preview loading"
msgstr "Laden der Vorschau"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:116
msgid "Preview ready"
msgstr "Vorschau bereit"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:119
msgid "Preview failed"
msgstr "Die Vorschau ist fehlgeschlagen"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr "cc"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "dd"
msgstr "dd"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "em"
msgstr "em"
#: src/lengthcommon.cpp:42
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: src/lengthcommon.cpp:42
msgid "mu[[unit of measure]]"
msgstr "mu"
#: src/lengthcommon.cpp:42
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: src/lengthcommon.cpp:43
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: src/lengthcommon.cpp:43
msgid "sp"
msgstr "sp"
#: src/lengthcommon.cpp:43
msgid "Text Width %"
msgstr "Textbreite %"
#: src/lengthcommon.cpp:44
msgid "Column Width %"
msgstr "Spaltenbreite %"
#: src/lengthcommon.cpp:44
msgid "Page Width %"
msgstr "Seitenbreite %"
#: src/lengthcommon.cpp:44
msgid "Line Width %"
msgstr "Zeilenbreite %"
#: src/lengthcommon.cpp:45
msgid "Text Height %"
msgstr "Texthöhe %"
#: src/lengthcommon.cpp:45
msgid "Page Height %"
msgstr "Seitenhöhe %"
#: src/lyxfind.cpp:127
msgid "Search error"
msgstr "Fehler beim Suchen"
#: src/lyxfind.cpp:127
msgid "Search string is empty"
msgstr "Die Such-Zeichenkette ist leer"
#: src/lyxfind.cpp:371
msgid "String found."
msgstr "Zeichenkette gefunden."
#: src/lyxfind.cpp:373
msgid "String has been replaced."
msgstr "Die Zeichenkette wurde ersetzt."
#: src/lyxfind.cpp:376
#, c-format
msgid "%1$d strings have been replaced."
msgstr " %1$d Zeichenketten wurden ersetzt."
#: src/lyxfind.cpp:1455
msgid "Invalid regular expression!"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck!"
#: src/lyxfind.cpp:1460
msgid "Match not found!"
msgstr "Die Zeichenkette wurde nicht gefunden!"
#: src/lyxfind.cpp:1464
msgid "Match found!"
msgstr "Die Zeichenkette wurde gefunden!"
#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:119 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1815
#: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:85 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:76
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "Es können keine vertikalen Gitterlinien in '%1$s' hinzugefügt werden."
#: src/mathed/InsetMathBox.cpp:99
#, c-format
msgid "Box: %1$s"
msgstr "Box: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:110
#, c-format
msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
msgstr "Keine vertikalen Gitterlinien in 'Fallunterscheidungen': %1$s"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:117
#, c-format
msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s"
msgstr "In einer 'Fallunterscheidung' kann die Spaltenanzahl nicht geändert werden: '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathColor.cpp:102
#, c-format
msgid "Color: %1$s"
msgstr "Farbe: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:166
#, c-format
msgid "Decoration: %1$s"
msgstr "Verzierung: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:68
#, c-format
msgid "Environment: %1$s"
msgstr "Umgebung: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1733
msgid "Cursor not in table"
msgstr "Cursor nicht in Tabelle"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1739
msgid "Only one row"
msgstr "Nur eine Zeile"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1745
msgid "Only one column"
msgstr "Nur eine Spalte"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1753
msgid "No hline to delete"
msgstr "Keine horizontale Linie zu löschen"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1762
msgid "No vline to delete"
msgstr "Keine vertikale Linie zu löschen"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1791
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr "Unbekanntes Tabellenmerkmal '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1371
#, c-format
msgid "Type: %1$s"
msgstr "Typ: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1404
msgid "Bad math environment"
msgstr "Ungeeignete Matheumgebung"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1405
msgid ""
"Computation cannot be performed for AMS math environments.\n"
"Change the math formula type and try again."
msgstr ""
"In AMS-Matheumgebungen kann keine Berechnung durchgeführt werden.\n"
"Bitte ändern Sie die Formelart und versuchen Sie es noch einmal."
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1508 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1517
msgid "No number"
msgstr "Keine Nummer"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1788
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "Die Anzahl der Zeilen in '%1$s' kann nicht geändert werden"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1798
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "Die Anzahl der Spalten in '%1$s' kann nicht geändert werden"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1808
#, c-format
msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
msgstr "Es können keine horizontalen Gitterlinien in '%1$s' hinzugefügt werden"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:716 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1742
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1885
msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
msgstr "Autokorrektur Aus ('!' zum Ausführen)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1027
msgid "create new math text environment ($...$)"
msgstr "Neue Mathe-Textumgebung erzeugen ($...$)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1030
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr "Mathe-Textmodus betreten (textrm)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1052
msgid "Regular expression editor mode"
msgstr "Bearbeitungsmodus für reguläre Ausdrücke"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1747 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1887
msgid "Autocorrect On (<space> to exit)"
msgstr "Autokorrektur An (<Leertaste> zum Beenden)"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:225
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr "Standard"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230
msgid "PrettyRef"
msgstr "Prettyref"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230
msgid "FormatRef: "
msgstr "Formatiert: "
#: src/mathed/InsetMathSize.cpp:107
#, c-format
msgid "Size: %1$s"
msgstr "Größe: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:85
#, c-format
msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'"
msgstr "Die horizontale Ausrichtung kann in '%1$s' nicht geändert werden"
#: src/mathed/MathMacro.cpp:1016 src/mathed/MathMacro.cpp:1022
#, c-format
msgid "Macro: %1$s"
msgstr "Makro: %1$s"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:488
msgid "optional"
msgstr "optional"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1270
msgid "math macro"
msgstr "Mathe-Makro"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1377
#, c-format
msgid "Math Macro: \\%1$s"
msgstr "Mathe-Makro: \\%1$s"
#: src/output.cpp:37
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Das angegebene Dokument %1$s\n"
"konnte nicht geöffnet werden."
#: src/output_plaintext.cpp:144
msgid "Abstract: "
msgstr "Abstract: "
#: src/output_plaintext.cpp:156
msgid "References: "
msgstr "Referenzen: "
#: src/support/Package.cpp:169
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX: Konfiguriere das Benutzerverzeichnis neu"
#: src/support/Package.cpp:173
msgid "Done!"
msgstr "Fertig!"
#: src/support/Package.cpp:526
msgid "LyX binary not found"
msgstr "LyX-Binärdatei nicht gefunden"
#: src/support/Package.cpp:527
#, c-format
msgid "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgstr "Der Pfad zum LyX-Programm kann nicht von der Kommandozeile %1$s gefunden werden."
#: src/support/Package.cpp:646
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the system directory having searched\n"
"\t%1$s\n"
"Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
"%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr ""
"Kann das Systemverzeichnis nicht in \n"
"\t%1$s\n"
"finden. Benutzen Sie die Kommandozeilenoption '-sysdir' oder setzen Sie die "
"Umgebungsvariable\n"
"%2$s auf das Systemverzeichnis von LyX, das die Datei `chkconfig.ltx' enthält."
#: src/support/Package.cpp:718 src/support/Package.cpp:745
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"
#: src/support/Package.cpp:719
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s switch.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Ungültiger Schalter %1$s.\n"
"Verzeichnis %2$s enthält %3$s nicht."
#: src/support/Package.cpp:746
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Ungültige Umgebungsvariable %1$s.\n"
"Verzeichnis %2$s enthält %3$s nicht."
#: src/support/Package.cpp:770
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"%2$s is not a directory."
msgstr ""
"Ungültige Umgebungsvariable %1$s.\n"
"%2$s ist kein Verzeichnis."
#: src/support/Package.cpp:772
msgid "Directory not found"
msgstr "Verzeichnis nicht gefunden"
#: src/support/Systemcall.cpp:405
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%1$s\n"
"has not yet completed.\n"
"\n"
"Do you want to stop it?"
msgstr ""
"Der Befehl\n"
"%1$s\n"
"ist noch nicht abgeschlossen.\n"
"\n"
"Möchten Sie ihn beenden?"
#: src/support/Systemcall.cpp:407
msgid "Stop command?"
msgstr "Befehl stoppen?"
#: src/support/Systemcall.cpp:408
msgid "&Stop it"
msgstr "&Beenden"
#: src/support/Systemcall.cpp:408
msgid "Let it &run"
msgstr "&Fortfahren"
#: src/support/debug.cpp:42
msgid "No debugging messages"
msgstr "Keine Testmeldungen"
#: src/support/debug.cpp:43
msgid "General information"
msgstr "Allgemeine Informationen"
#: src/support/debug.cpp:44
msgid "Program initialisation"
msgstr "Initialisierung des Programms"
#: src/support/debug.cpp:45
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "Verarbeitung von Tastatureingaben"
#: src/support/debug.cpp:46
msgid "GUI handling"
msgstr "GUI-Aufbau"
#: src/support/debug.cpp:47
msgid "Lyxlex grammar parser"
msgstr "Lyxlex-Syntaxanalyse"
#: src/support/debug.cpp:48
msgid "Configuration files reading"
msgstr "Lesen der Konfigurationsdateien"
#: src/support/debug.cpp:49
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "Eigene Tastaturdefinition"
#: src/support/debug.cpp:50
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr "LaTeX-Erzeugung/Ausführung"
#: src/support/debug.cpp:51
msgid "Math editor"
msgstr "Mathe-Editor"
#: src/support/debug.cpp:52
msgid "Font handling"
msgstr "Schrift-Handhabung"
#: src/support/debug.cpp:53
msgid "Textclass files reading"
msgstr "Lesen der Textklassen-Dateien"
#: src/support/debug.cpp:54
msgid "Version control"
msgstr "Versionskontrolle"
#: src/support/debug.cpp:55
msgid "External control interface"
msgstr "Externe Kontroll-Schnittstelle"
#: src/support/debug.cpp:56
msgid "Undo/Redo mechanism"
msgstr "Undo/Redo-Mechanismus"
#: src/support/debug.cpp:57
msgid "User commands"
msgstr "Benutzerbefehle"
#: src/support/debug.cpp:58
msgid "The LyX Lexer"
msgstr "Der LyX-Lexxer"
#: src/support/debug.cpp:59
msgid "Dependency information"
msgstr "Informationen zu Abhängigkeiten"
#: src/support/debug.cpp:60
msgid "LyX Insets"
msgstr "LyX-Einfügungen"
#: src/support/debug.cpp:61
msgid "Files used by LyX"
msgstr "Von LyX verwendete Dateien"
#: src/support/debug.cpp:62
msgid "Workarea events"
msgstr "Ereignisse im Arbeitsbereich"
#: src/support/debug.cpp:63
msgid "Clipboard handling"
msgstr "Zwischenablage"
#: src/support/debug.cpp:64
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "Laden und Konvertierung einer Grafik"
#: src/support/debug.cpp:65
msgid "Change tracking"
msgstr "Änderungsverfolgung"
#: src/support/debug.cpp:66
msgid "External template/inset messages"
msgstr "Externe Vorlagen/Einfügungs-Meldungen"
#: src/support/debug.cpp:67
msgid "RowPainter profiling"
msgstr "RowPainter-Profiling"
#: src/support/debug.cpp:68
msgid "Scrolling debugging"
msgstr "Fehlersuche mit Scrolling"
#: src/support/debug.cpp:69
msgid "Math macros"
msgstr "Mathe-Makros"
#: src/support/debug.cpp:70
msgid "RTL/Bidi"
msgstr "RTL/Bidi"
#: src/support/debug.cpp:71
msgid "Locale/Internationalisation"
msgstr "Spracheinstellungen/Internationalisierung"
#: src/support/debug.cpp:72
msgid "Selection copy/paste mechanism"
msgstr "Auswahl kopieren/einfügen Mechanismus"
#: src/support/debug.cpp:73
msgid "Find and replace mechanism"
msgstr "Mechanismus für Suchen und Ersetzen"
#: src/support/debug.cpp:74
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr "Allgemeine Testmeldungen der Entwickler"
#: src/support/debug.cpp:75
msgid "All debugging messages"
msgstr "Alle Testmeldungen"
#: src/support/debug.cpp:154
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "Testen von `%1$s' (%2$s)"
#: src/support/lassert.cpp:60
#, c-format
msgid ""
"Assertion %1$s violated in\n"
"file: %2$s, line: %3$s"
msgstr ""
"Bedingung %1$s verletzt in\n"
"Datei %2$s, Zeile %3$s"
#: src/support/lassert.cpp:70
msgid ""
"It should be safe to continue, but you\n"
"may wish to save your work and restart LyX."
msgstr ""
"Es sollte sicher sein fortzufahren, aber es\n"
"kann nicht schaden zu speichern und LyX neu zu starten."
#: src/support/lassert.cpp:73
msgid "Warning!"
msgstr "Warnung!"
#: src/support/lassert.cpp:80
msgid ""
"There has been an error with this document.\n"
"LyX will attempt to close it safely."
msgstr ""
"Es gab einen Fehler mit diesem Dokument.\n"
"LyX wird versuchen es sicher zu schließen."
#: src/support/lassert.cpp:83
msgid "Buffer Error!"
msgstr "Speicherfehler!"
#: src/support/lassert.cpp:90
msgid ""
"LyX has encountered an application error\n"
"and will now shut down."
msgstr ""
"LyX hat einen Fehler in der Anwendung festgestellt\n"
"und wird nun beendet."
#: src/support/lassert.cpp:93
msgid "Fatal Exception!"
msgstr "Fataler Ausnahmefehler!"
#: src/support/os_win32.cpp:482
msgid "System file not found"
msgstr "Systemdatei nicht gefunden"
#: src/support/os_win32.cpp:483
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
"LyX kann shfolder.dll nicht laden\n"
"Bitte installieren."
#: src/support/os_win32.cpp:488
msgid "System function not found"
msgstr "Systemfunktion nicht gefunden"
#: src/support/os_win32.cpp:489
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
"LyX kann SHGetFolderPathA in shfolder.dll nicht finden\n"
"Keine Ahnung, wie es weitergehen soll. Entschuldigung."
#: src/support/userinfo.cpp:45
msgid "Unknown user"
msgstr "Unbekannter Benutzer"
#~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
#~ msgstr "Bild vor dem Exportieren nach LaTeX nicht dekomprimieren"
#~ msgid "Don't un&zip on export"
#~ msgstr "&Beim Exportieren nicht entpacken"
#~ msgid "A bitmap file.\n"
#~ msgstr "Eine Bitmap-Datei.\n"
#~ msgid "Insettext/tabular messages"
#~ msgstr "Meldungen von Insettext/tabular"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Seiten"
#~ msgid "Page number to print from"
#~ msgstr "Drucke ab Seite Nr."
#~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
#~ msgstr "&Bis:"
#~ msgid "Page number to print to"
#~ msgstr "Drucke bis einschließlich Seite Nr."
#~ msgid "Print all pages"
#~ msgstr "Alle Seiten drucken"
#~ msgid "Fro&m"
#~ msgstr "&Von"
#~ msgid "Print &odd-numbered pages"
#~ msgstr "&Ungerade Seiten drucken"
#~ msgid "Print &even-numbered pages"
#~ msgstr "&Gerade Seiten drucken"
#~ msgid "Print in reverse order"
#~ msgstr "In umgekehrter Reihenfolge drucken"
#~ msgid "Re&verse order"
#~ msgstr "&Umgekehrte Reihenfolge"
#~ msgid "Copie&s"
#~ msgstr "Kopie&n"
#~ msgid "Number of copies"
#~ msgstr "Anzahl der Kopien"
#~ msgid "Collate copies"
#~ msgstr "Kopien sortieren"
#~ msgid "&Collate"
#~ msgstr "&Sortieren"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&Drucken"
#~ msgid "Print Destination"
#~ msgstr "Druckziel"
#~ msgid "Send output to the printer"
#~ msgstr "Auf dem Drucker ausgeben"
#~ msgid "P&rinter:"
#~ msgstr "D&rucker:"
#~ msgid "Send output to the given printer"
#~ msgstr "Auf dem Drucker ausgeben"
#~ msgid "Send output to a file"
#~ msgstr "In eine Datei drucken"
#~ msgid "Printer Command Options"
#~ msgstr "Optionen für Druckbefehl"
#~ msgid "Extension to be used when printing to file."
#~ msgstr "Zu verwendende Erweiterung beim Druck in eine Datei."
#~ msgid "File ex&tension:"
#~ msgstr "Datei&endung:"
#~ msgid "Option used to print to a file."
#~ msgstr "Option, um in eine Datei zu drucken."
#~ msgid "Print to &file:"
#~ msgstr "Druck in Da&tei:"
#~ msgid "Option used to print to non-default printer."
#~ msgstr "Option, um auf einen Nicht-Standard-Drucker zu drucken."
#~ msgid "Set &printer:"
#~ msgstr "Drucker &festlegen:"
#~ msgid "Option used with spool command to set printer."
#~ msgstr "Option für den Spool-Befehl, um den Drucker festzulegen."
#~ msgid "Spool &printer:"
#~ msgstr "Sp&ool-Drucker:"
#~ msgid "Command transmitted to the system to actually print the postscript file."
#~ msgstr ""
#~ "Der Befehl, der dem Betriebssystem übermittelt wird, um die von LyX erzeugte Postscript-"
#~ "Datei zu drucken."
#~ msgid "Spool co&mmand:"
#~ msgstr "Spool-&Befehl:"
#~ msgid "Option used to reverse page order."
#~ msgstr "Option, um die Reihenfolge der Seiten umzukehren."
#~ msgid "Re&verse pages:"
#~ msgstr "Seiten u&mkehren:"
#~ msgid "&Number of copies:"
#~ msgstr "Anzahl der &Kopien:"
#~ msgid "Option used to set number of copies."
#~ msgstr "Option, um die Anzahl der Kopien festzulegen."
#~ msgid "Option used to print a range of pages."
#~ msgstr "Option, um einen Bereich von Seiten zu drucken."
#~ msgid "Co&llated:"
#~ msgstr "&Gruppieren:"
#~ msgid "Pa&ge range:"
#~ msgstr "Se&itenbereich:"
#~ msgid "Option used to collate multiple copies."
#~ msgstr "Option, um mehrere Kopien zu sortieren."
#~ msgid "&Odd pages:"
#~ msgstr "&Ungerade Seiten:"
#~ msgid "&Even pages:"
#~ msgstr "&Gerade Seiten:"
#~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
#~ msgstr "Alle weiteren Optionen, die Sie mit dem Druckbefehl verwenden möchten."
#~ msgid "E&xtra options:"
#~ msgstr "&Zusatz-Optionen:"
#~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
#~ msgstr "Passt die Ausgabe an einen gegebenen Drucker an. Expertenoption!"
#~ msgid ""
#~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your printer command "
#~ "and you have config.<printer> files installed for all your printers."
#~ msgstr ""
#~ "Normalerweise müssen Sie dies nur auswählen, wenn Sie dvips als Druckbefehl verwenden "
#~ "und 'config.<printer>'-Dateien für alle Ihre Drucker installiert haben."
#~ msgid "Adapt &output to printer"
#~ msgstr "Ausgabe an den Drucker a&npassen"
#~ msgid "Name of the default printer"
#~ msgstr "Name des Standarddruckers"
#~ msgid "Default &printer:"
#~ msgstr "Standard-&Drucker:"
#~ msgid "Printer co&mmand:"
#~ msgstr "D&ruckbefehl:"
#~ msgid "Standard Code"
#~ msgstr "Standard-Code"
#~ msgid "Print...|P"
#~ msgstr "Drucken...|D"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Dokument drucken"
#~ msgid "sxd|OpenOffice"
#~ msgstr "sxd|OpenOffice"
#~ msgid ""
#~ "Could not print the document %1$s.\n"
#~ "Check that your printer is set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Das Dokument %1$s konnte nicht gedruckt werden.\n"
#~ "Prüfen Sie, ob Ihr Drucker korrekt konfiguriert ist."
#~ msgid "Print document failed"
#~ msgstr "Das Drucken des Dokuments ist fehlgeschlagen"
#~ msgid "Unable to parse \"%1$s\""
#~ msgstr "Kann \"%1$s\" nicht parsen"
#~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\""
#~ msgstr "Unbekanntes Ziel \"%1$s\""
#~ msgid "Error exporting to DVI."
#~ msgstr "Fehler beim Exportieren nach DVI."
#~ msgid "Error running external commands."
#~ msgstr "Fehler beim Ausführen externer Befehle."
#~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
#~ msgstr "Die Option, um Kopien zu sortieren."
#~ msgid "The option for specifying the number of copies to print."
#~ msgstr "Die Option, um die Anzahl der zu druckenden Kopien anzugeben."
#~ msgid ""
#~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the environment "
#~ "variable PRINTER."
#~ msgstr ""
#~ "Standard-Drucker für den Ausdruck. Wird keiner angegeben, verwendet LyX die "
#~ "Umgebungsvariable PRINTER."
#~ msgid "The option to print only even pages."
#~ msgstr "Die Option, um ausschließlich gerade Seiten zu drucken."
#~ msgid ""
#~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but before the filename "
#~ "of the DVI file to be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Zusatz-Optionen, die an das Druckprogramm weitergegeben werden sollen, und zwar nach "
#~ "allen anderen Optionen, aber noch vor dem Namen der zu druckenden DVI-Datei."
#~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
#~ msgstr "Endung der Ausgabedatei des Druckprogramms. Normalerweise \".ps\"."
#~ msgid "The option to print only odd pages."
#~ msgstr "Die Option, um ausschließlich ungerade Seiten zu drucken."
#~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
#~ msgstr "Die Option, um eine durch Kommata getrennte Liste von Seiten anzugeben."
#~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
#~ msgstr "Die Option, um die Reihenfolge der gedruckten Seiten umzukehren."
#~ msgid ""
#~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls a separate "
#~ "print spooling program on that file with the given name and arguments."
#~ msgstr ""
#~ "Wird hier etwas angegeben, so erfolgt der Ausdruck automatisch zunächst in eine Datei, "
#~ "anschließend wird das angegebene Spool-Programm aufgerufen, um den Druckauftrag mit den "
#~ "angegebenen Optionen auszuführen."
#~ msgid ""
#~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is prepended "
#~ "along with the printer name after the spool command."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie einen Druckernamen im Druck-Dialog angeben, wird er angeführt von diesem "
#~ "Argument an das Spool-Programm weitergegeben."
#~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
#~ msgstr "Option, um die Druckausgabe in eine Datei umzulenken."
#~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
#~ msgstr "Option, um die Ausgabe auf einen angegebenen Drucker zu veranlassen."
#~ msgid "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print command."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte aktivieren, wenn LyX beim Drucken den Namen des Standarddruckers explizit angeben "
#~ "soll."
#~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#~ msgstr "Ihr bevorzugtes Druckprogramm, z. B. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Drucker"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Dokument drucken"
#~ msgid "Print to file"
#~ msgstr "Ausgabe in Datei"
#~ msgid "PostScript files (*.ps)"
#~ msgstr "PostScript-Dateien (*.ps)"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Schwarz"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Blau"
#~ msgid "Brown"
#~ msgstr "Braun"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Cyan"
#~ msgid "Darkgray"
#~ msgstr "Dunkelgrau"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Grau"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Grün"
#~ msgid "Lightgray"
#~ msgstr "Hellgrau"
#~ msgid "Lime"
#~ msgstr "Limette"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Magenta"
#~ msgid "Olive"
#~ msgstr "Olivgrün"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Orange"
#~ msgid "Pink"
#~ msgstr "Pink"
#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "Purpur"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Rot"
#~ msgid "Teal"
#~ msgstr "Türkis"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Violett"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Weiß"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Gelb"
#~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
#~ msgstr "Innere Box -- benötigt für feste Breite & Zeilenumbrüche"
#~ msgid "Supported box types"
#~ msgstr "Unterstützte Box-Arten"
#~ msgid "Unknown document class"
#~ msgstr "Unbekannte Dokumentklasse"
#~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
#~ msgstr "Verwende die Standard-Dokumentklasse, da die Klasse %1$s unbekannt ist."
#~ msgid "Included File Invalid"
#~ msgstr "Eingebundene Datei ungültig"
#~ msgid ""
#~ "Saving this document to a new location has made the file:\n"
#~ " %1$s\n"
#~ "inaccessible. You will need to update the included filename."
#~ msgstr ""
#~ "Das Speichern des Dokuments an einem anderen Ort hat die Datei\n"
#~ " %1$s\n"
#~ "unzugänglich gemacht. Bitte aktualisieren Sie den Pfad zu dieser Datei."
#~ msgid "SVG"
#~ msgstr "SVG"
#~ msgid "Built on %1$s[[date]], %2$s[[time]]"
#~ msgstr "Erstellt am %1$s[[Datum]], %2$s[[Zeit]]"
#~ msgid "Lists"
#~ msgstr "Listen"
#~ msgid "The caption as it appears in the list of figures"
#~ msgstr "Die Legende, wie sie im Abbildungsverzeichnis erscheint"
#~ msgid "Forward search"
#~ msgstr "Vorwärtssuche"
#~ msgid "Document &class"
#~ msgstr "&Dokumentklasse"
#~ msgid "Separate paragraphs with"
#~ msgstr "Absätze trennen durch"
#, fuzzy
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Skaliere etc..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Vertical factor:"
#~ msgstr "&Vertikaler Abstand:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Horizintal factor:"
#~ msgstr "&Horizontales Phantom"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rotation:"
#~ msgstr "Notation"
#~ msgid "[LIST of PDF Comments]"
#~ msgstr "[Liste der PDF-Annotationen]"
#~ msgid "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviert die Unterstützung von Sprachen, die von rechts nach links geschrieben werden "
#~ "(bspw. Hebräisch oder Arabisch)."
#~ msgid "Enable &RTL support"
#~ msgstr "&RNL-Unterstützung aktivieren"
#~ msgid "___"
#~ msgstr "___"
#~ msgid "EndOfSlide"
#~ msgstr "EndeDerFolie"
#~ msgid "--Separator--"
#~ msgstr "--Trenner--"
#~ msgid "--- Separate Environment ---"
#~ msgstr "--- Umgebung trennen ---"
#~ msgid "TeX Code|X"
#~ msgstr "TeX-Code|C"
#~ msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen."
#~ msgstr "Kerning und Ligaturen im LyX-Arbeitsfenster deaktivieren."
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Minimum word length for completion"
#~ msgstr "Minimale Wortlänge für die Vervollständigung"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syriakisch"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
#~ msgstr "LyX-1.3.x-Dokumente (*.lyx13)"
#~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
#~ msgstr "LyX-1.4.x-Dokumente (*.lyx14)"
#~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
#~ msgstr "LyX-1.5.x-Dokumente (*.lyx15)"
#~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
#~ msgstr "LyX-1.6.x-Dokumente (*.lyx16)"
#~ msgid "Sco&pe"
#~ msgstr "&Bereich"
#~ msgid "Long Table Caption (unnumbered)"
#~ msgstr "Legende (Lange Tabelle, nicht nummeriert)"
#~ msgid "The caption as it appears in the list of tables"
#~ msgstr "Die Legende, wie sie im Tabellenverzeichnis erscheint"
#~ msgid "Unformatted, Join Lines|o"
#~ msgstr "Unformatierter Text, Zeilen verbinden|o"
#~ msgid "Split Environment|l"
#~ msgstr "Umgebung trennen|g"
#~ msgid "%1$s (*.%2$s)"
#~ msgstr "%1$s (*.%2$s)"
#~ msgid "&Down"
#~ msgstr "A&b"
#~ msgid "Any supported format (*.*)"
#~ msgstr "Jedes unterstützte Format (*.*)"
#~ msgid "report (R Journal)"
#~ msgstr "Report (R Journal)"
#~ msgid "Alternative Theorem String|S"
#~ msgstr "Alternative Theorembezeichnung|z"
#~ msgid "Alternative theorem string"
#~ msgstr "Alternative Theorembezeichnung"
#~ msgid "Default Format"
#~ msgstr "Voreingestelltes Format"
#~ msgid "Key Words."
#~ msgstr "Schlagwörter."
#~ msgid "Multilingual captions"
#~ msgstr "Mehrsprachige Legenden"
#~ msgid "Scrap"
#~ msgstr "Ausschuss"
#~ msgid "Begin Multiple Columns"
#~ msgstr "Beginn Mehrfachspalten"
#~ msgid "---Begin Multiple Columns---"
#~ msgstr "---Beginn Mehrfachspalten---"
#~ msgid "End Multiple Columns"
#~ msgstr "Ende Mehrfachspalten"
#~ msgid "---End Multiple Columns---"
#~ msgstr "---Ende Mehrfachspalten---"
#~ msgid "[[Replace with the code of your language]]"
#~ msgstr "de"
#~ msgid "&First:"
#~ msgstr "&Primäre:"
#~ msgid "Memory problem"
#~ msgstr "Speicherproblem"
#~ msgid "Paragraph not properly initialized"
#~ msgstr "Absatz nicht richtig initialisiert"
#~ msgid "List of Graphics"
#~ msgstr "Grafiken"
#~ msgid "List of Equations"
#~ msgstr "Gleichungen"
#~ msgid "List of Index Entries"
#~ msgstr "Stichwörter"
#~ msgid "List of Marginal notes"
#~ msgstr "Randnotizen"
#~ msgid "List of Notes"
#~ msgstr "Notizen"
#~ msgid "List of Citations"
#~ msgstr "Literaturverweise"
#~ msgid "List of Branches"
#~ msgstr "Zweige"
#~ msgid "List of Changes"
#~ msgstr "Änderungen"
#~ msgid "elsewhere"
#~ msgstr "woanders"
#~ msgid "Deprecated Styles"
#~ msgstr "Obsolete Stile"
#~ msgid "BeginPlainFrame"
#~ msgstr "BeginneSchlichtenRahmen"
#~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
#~ msgstr "Rahmen (keine Kopf-/Fuß-/Seitenleisten)"
#~ msgid "EndFrame"
#~ msgstr "BeendeRahmen"
#~ msgid "________________________________"
#~ msgstr "________________________________"
#~ msgid "Ma&ximum last files:"
#~ msgstr "Ma&ximale Anzahl letzter Dateien:"
#~ msgid "Automatic help"
#~ msgstr "Automatische Hilfe"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sitzung"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumente"
#~ msgid "&Use amsmath package automatically"
#~ msgstr "&AMS-Mathe-Paket automatisch verwenden"
#~ msgid "Use ams&math package"
#~ msgstr "AMS-&Mathe-Paket verwenden"
#~ msgid "&Use amssymb package automatically"
#~ msgstr "AMS-Sym&b-Paket automatisch verwenden"
#~ msgid "Use amssymb package"
#~ msgstr "AMS-S&ymb-Paket verwenden"
#~ msgid "Use esint package &automatically"
#~ msgstr "&Esint-Paket automatisch verwenden"
#~ msgid "Use &esint package"
#~ msgstr "E&sint-Paket verwenden"
#~ msgid "Use math&dots package automatically"
#~ msgstr "Math&dots-Paket automatisch verwenden"
#~ msgid "Use mathdo&ts package"
#~ msgstr "Math&dots-Paket verwenden"
#~ msgid "Use mathtools package automatically"
#~ msgstr "Mathtools-Paket automatisch verwenden"
#~ msgid "Use mathtools package"
#~ msgstr "Mathtools-Paket verwenden"
#~ msgid "Use mhchem &package automatically"
#~ msgstr "Mhchem-&Paket automatisch verwenden"
#~ msgid "Use mh&chem package"
#~ msgstr "Mh&chem-Paket verwenden"
#~ msgid "Use stackrel package automatically"
#~ msgstr "Stackrel-Paket automatisch verwenden"
#~ msgid "Use stackrel package"
#~ msgstr "Stackrel-Paket verwenden"
#~ msgid "Use stmaryrd package automatically"
#~ msgstr "Stmaryrd-Paket automatisch verwenden"
#~ msgid "Use stmaryrd package"
#~ msgstr "Stmaryrd-Paket verwenden"
#~ msgid "Use u&ndertilde package automatically"
#~ msgstr "U&ndertilde-Paket automatisch verwenden"
#~ msgid "Use undertilde pac&kage"
#~ msgstr "Undertilde -Pa&ket verwenden"
#~ msgid "Close Section"
#~ msgstr "Schließe Abschnitt"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japanisch (nicht CJK) (EUC-JP)"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
#~ msgstr "Japanisch (nicht CJK) (JIS)"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
#~ msgstr "Japanisch (nicht CJK) (SJIS)"
#~ msgid ""
#~ "Setting causes printer command to print to file and then use this actually to print."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellung sorgt dafür, dass der Druckbefehl in eine Datei druckt, welche dann "
#~ "für den eigentlichen Druck verwendet wird."
#~ msgid "Maintext"
#~ msgstr "Haupttext"
#~ msgid "institute mark"
#~ msgstr "Institutsfußnotenmarke"
#~ msgid "Make letter title"
#~ msgstr "Brieftitel ausgeben"
#~ msgid "Initial Option"
#~ msgstr "Initial-Optionen"
#~ msgid "Optional argument for initial (see lettrine manual)"
#~ msgstr "Optionale Argumente für die Initiale (siehe Lettrine-Anleitung)"
#~ msgid "Settings...|g"
#~ msgstr "Einstellungen...|n"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (utf8)"
#~ msgstr "Japanisch (nicht CJK) (utf8)"
#~ msgid "AMS arrows"
#~ msgstr "Pfeile (AMS)"
#~ msgid "AMS relations"
#~ msgstr "Relationen (AMS)"
#~ msgid "AMS operators"
#~ msgstr "Operatoren (AMS)"
#~ msgid "AMS miscellaneous"
#~ msgstr "Verschiedenes (AMS)"
#~ msgid "AMS Miscellaneous"
#~ msgstr "Verschiedenes (AMS)"
#~ msgid "AMS Arrows"
#~ msgstr "Pfeile (AMS)"
#~ msgid "AMS Relations"
#~ msgstr "Relationen (AMS)"
#~ msgid "AMS Operators"
#~ msgstr "Operatoren (AMS)"
#~ msgid "Safety Phrase Option|S"
#~ msgstr "Sicherheitssatz-Option"
#~ msgid "Optional argument to the rsphrase command"
#~ msgstr "Optionales Argument für den rsphrase-Befehl"
#~ msgid "Caption Setup Options|S"
#~ msgstr "Legenden-Einstellungsoptionen"
#~ msgid "Options for the caption setup command (see bicaption manual)"
#~ msgstr "Optionen für den captionsetup-Befehl (siehe Bicaption-Anleitung)"
#~ msgid "A short title (for list of figures/tables) in the document language"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Kurztitel (für das Abbildungs-/Tabellenverzeichnis) in der Hauptsprache des Dokuments"
#~ msgid "A short title (for list of figures/tables) in the second language"
#~ msgstr "Ein Kurztitel (für das Abbildungs-/Tabellenverzeichnis) in der Zweitsprache"
#~ msgid "CenteredCaption"
#~ msgstr "Zentrierte Legende"
#~ msgid "Fig. ---"
#~ msgstr "Abb. ---"
#~ msgid "Captionabove"
#~ msgstr "Legende oben"
#~ msgid "Captionbelow"
#~ msgstr "Legende unten"
#~ msgid "Table Caption"
#~ msgstr "Tabellenlegende"
#~ msgid "Multilingual caption:"
#~ msgstr "Zweisprachige Legende:"
#~ msgid "Ligature Break"
#~ msgstr "Ligaturtrenner"
#~ msgid "End of Sentence"
#~ msgstr "Satzendepunkt"
#~ msgid "Ellipsis"
#~ msgstr "Fortsetzungspunkte"
#~ msgid "Menu Separator"
#~ msgstr "Menütrenner"
#~ msgid "Hyphenation Point"
#~ msgstr "Trennmöglichkeit"
#~ msgid "Breakable Slash"
#~ msgstr "Umbruchfähiger Schrägstrich"
#~ msgid "Protected Hyphen"
#~ msgstr "Geschützter Trennstrich"
#~ msgid "Noweb Report"
#~ msgstr "Noweb-Bericht"
#~ msgid "Noweb Article"
#~ msgstr "Noweb-Aufsatz"
#~ msgid "Noweb Book"
#~ msgstr "Noweb-Buch"
#~ msgid "Computing Review Categories"
#~ msgstr "EDV-Review-Kategorien"
#~ msgid "Institute mark"
#~ msgstr "Institutsfußnotenmarke"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Leerraum"
#~ msgid "Space:"
#~ msgstr "Leerraum:"
#~ msgid "Computer:"
#~ msgstr "Computer:"
#~ msgid "opt"
#~ msgstr "Opt"
#~ msgid "Braille Manual|B"
#~ msgstr "Braille-Handbuch|B"
#~ msgid "LilyPond Manual|M"
#~ msgstr "LilyPond-Handbuch|y"
#~ msgid "Linguistics Manual|L"
#~ msgstr "Linguistik-Handbuch|L"
#~ msgid "Multilingual Captions Manual|C"
#~ msgstr "Handbuch zu mehrsprachigen Legenden|g"
#~ msgid "Risk and Safety Statements Manual|R"
#~ msgstr "Risk-and-Safety-Statements-Handbuch|R"
#~ msgid "Sweave Manual|S"
#~ msgstr "Sweave-Handbuch|S"
#~ msgid "Insert Short Title|T"
#~ msgstr "Kurztitel einfügen|ü"
#~ msgid "Error exporting to format: %1$s"
#~ msgstr "Fehler beim Exportieren in Format: %1$s"
#~ msgid "View Outline|u"
#~ msgstr "Gliederung ansehen|G"
#~ msgid "Command not allowed without any visible document in the active window"
#~ msgstr "Dieser Befehl ist deaktiviert, da im aktiven Fenster kein Dokument sichtbar ist"
#~ msgid "Applied the following command to all visible buffers in the active window: "
#~ msgstr ""
#~ "Der folgende Befehl wurde auf alle sichtbaren Dokumente im aktiven Fenster angewandt: "
#~ msgid ""
#~ "Applied the following command to all visible and hidden buffers in the active window: "
#~ msgstr ""
#~ "Der folgende Befehl wurde auf alle sichtbaren und versteckten Dokumente im aktiven "
#~ "Fenster angewandt: "
#~ msgid "Applied the following command to all hidden buffers in the active window: "
#~ msgstr ""
#~ "Der folgende Befehl wurde auf alle versteckten Dokumente im aktiven Fenster angewandt: "
#~ msgid "%1$s%2$s"
#~ msgstr "%1$s%2$s"
#~ msgid " (unknown)"
#~ msgstr " (unbekannt)"
#~ msgid "Save in Bundled Format|F"
#~ msgstr "Speichere in gebündeltem Format|S"
#~ msgid "LatinOn"
#~ msgstr "Latein an"
#~ msgid "Latin on"
#~ msgstr "Latein an"
#~ msgid "LatinOff"
#~ msgstr "Latein aus"
#~ msgid "Latin off"
#~ msgstr "Latein aus"
#~ msgid "New documents will be assigned this language."
#~ msgstr "Standardsprache für neue Dokumente."
#~ msgid "Utopia"
#~ msgstr "Utopia"
#~ msgid "Table w&idth:"
#~ msgstr "Tabellenbre&ite:"
#~ msgid "&Rotate table 90 degrees"
#~ msgstr "T&abelle um 90 Grad drehen"
#~ msgid "Rotate table"
#~ msgstr "Tabelle drehen"
#~ msgid "Rotate &cell 90 degrees"
#~ msgstr "Zelle um 90 &Grad drehen"
#~ msgid "Rotate cell"
#~ msgstr "Zelle drehen"
#~ msgid "&New:"
#~ msgstr "&Neu:"
#~ msgid "The LaTeX package mathdots is used"
#~ msgstr "Das LaTeX-Paket mathdots wird immer verwendet"
#~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used"
#~ msgstr "Das LaTeX-Paket mhchem wird immer verwendet"
#~ msgid "The LaTeX package undertilde is always used"
#~ msgstr "Das LaTeX-Paket undertilde wird immer verwendet"
#~ msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)"
#~ msgstr "Geben Sie den Befehl zum Laden des Sprachpakets ein (Standard: babel)"
#~ msgid "Default paper si&ze:"
#~ msgstr "Standard-&Papiergröße:"
#~ msgid "&Output Format:"
#~ msgstr "Ausgabe&format:"
#~ msgid "MM"
#~ msgstr "MM"
#~ msgid "MMMMM"
#~ msgstr "MMMMM"
#~ msgid "Theorem \\thetheorem"
#~ msgstr "Theorem \\thetheorem"
#~ msgid "Corollary \\thecorollary"
#~ msgstr "Korollar \\thecorollary"
#~ msgid "Lemma \\thelemma"
#~ msgstr "Lemma \\thelemma"
#~ msgid "Proposition \\theproposition"
#~ msgstr "Satz \\theproposition"
#~ msgid "Conjecture \\theconjecture"
#~ msgstr "Vermutung \\theconjecture"
#~ msgid "Definition \\thedefinition"
#~ msgstr "Definition \\thedefinition"
#~ msgid "Example \\theexample"
#~ msgstr "Beispiel \\theexample"
#~ msgid "Problem \\theproblem"
#~ msgstr "Problem \\theproblem"
#~ msgid "Exercise \\theexercise"
#~ msgstr "Aufgabe \\theexercise"
#~ msgid "Remark \\theremark"
#~ msgstr "Bemerkung \\theremark"
#~ msgid "Case \\thecase"
#~ msgstr "Fall \\thecase"
#~ msgid "Question \\thequestion"
#~ msgstr "Frage \\thequestion"
#~ msgid "Note \\thenote"
#~ msgstr "Notiz \\thenote"
#~ msgid "Specify the default paper size."
#~ msgstr "Geben Sie die Standard-Papiergröße an."
#~ msgid ""
#~ "Define character style for initials. Hint: try to use math and its artistic font styles "
#~ "like Fractur or the Calligraphic one."
#~ msgstr ""
#~ "Den Buchstabenstil für Initialen definieren. Tipp: Mathe und seine Schriftstile wie "
#~ "Fraktur oder Kalligraphie benutzen."
#~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Schach: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "HTML|H"
#~ msgstr "HTML|H"
#~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)"
#~ msgstr "LyX-Vorschau (LilyPond-Buch)"
#~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
#~ msgstr "LyX-Vorschau (pLaTeX)"
#~ msgid "HTML (MS Word)"
#~ msgstr "HTML (MS Word)"
#~ msgid "branch"
#~ msgstr "Zweig"
#~ msgid "\\thesol"
#~ msgstr "\\thesol"
#~ msgid "Default Decimal &Point:"
#~ msgstr "Standard-Dezimal&zeichen:"
#~ msgid ""
#~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style paths to LaTeX "
#~ "files. Useful if you're using the native Windows MikTeX rather than the Cygwin teTeX."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte wählen, wenn LyX anstelle von posixkonformen Pfaden windowskonforme Pfade in LaTeX-"
#~ "Dateien ausgeben soll. Dies ist nützlich, wenn Sie das native Windows-MikTeX anstelle "
#~ "von Cygwin-teTeX verwenden."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Schritt"
#~ msgid "Step \\thestep."
#~ msgstr "Schritt \\thestep."
#~ msgid "Appendices Section"
#~ msgstr "Abschnitt Anhänge"
#~ msgid "--- Appendices ---"
#~ msgstr "--- Anhänge ---"
#~ msgid "Preface:"
#~ msgstr "Vorwort:"
#~ msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:"
#~ msgstr "Mitwirkender \\Roman{svmultlsti}:"
#~ msgid "Institute and e-mail: "
#~ msgstr "Institut und E-Mail: "
#~ msgid "MiniTOC"
#~ msgstr "Mini-Inhaltsverzeichnis"
#~ msgid "TOC depth (provide a number):"
#~ msgstr "Tiefe des Inhaltsverzeichnisses (Zahl angeben):"
#~ msgid "List of Abbreviations & Symbols"
#~ msgstr "Liste der Abkürzungen und Symbole"
#, fuzzy
#~ msgid "Itemizef"
#~ msgstr "Auflistung"
#, fuzzy
#~ msgid "Itemizedd"
#~ msgstr "Auflistung"
#~ msgid "Layout|L"
#~ msgstr "Format|F"
#~ msgid "Documents|D"
#~ msgstr "Dokumente|k"
#~ msgid "New from Template...|T"
#~ msgstr "Neu von Vorlage...|V"
#~ msgid "Revert|R"
#~ msgstr "Wiederherstellen|W"
#~ msgid "Custom...|C"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert...|B"
#~ msgid "Redo|d"
#~ msgstr "Wiederholen|W"
#~ msgid "Cut|C"
#~ msgstr "Ausschneiden|A"
#~ msgid "Paste|a"
#~ msgstr "Einfügen|E"
#~ msgid "Paste External Selection|x"
#~ msgstr "Externe Auswahl einfügen|u"
#~ msgid "Find & Replace...|F"
#~ msgstr "Suchen & Ersetzen...|S"
#~ msgid "Tabular|T"
#~ msgstr "Tabelle|T"
#~ msgid "Thesaurus..."
#~ msgstr "Thesaurus..."
#~ msgid "Statistics...|i"
#~ msgstr "Statistik...|i"
#~ msgid "Change Tracking|g"
#~ msgstr "Änderungsverfolgung|v"
#~ msgid "Selection as Lines|L"
#~ msgstr "Auswahl als Zeilen|e"
#~ msgid "Selection as Paragraphs|P"
#~ msgstr "Auswahl als Absätze|b"
#~ msgid "Line Bottom|B"
#~ msgstr "Linie unten|e"
#~ msgid "Line Left|L"
#~ msgstr "Linie links|i"
#~ msgid "Line Right|R"
#~ msgstr "Linie rechts|c"
#~ msgid "Alignment|i"
#~ msgstr "Ausrichtung|A"
#~ msgid "Delete Row|w"
#~ msgstr "Zeile löschen|h"
#~ msgid "Copy Row"
#~ msgstr "Zeile kopieren"
#~ msgid "Swap Rows"
#~ msgstr "Zeilen vertauschen"
#~ msgid "Delete Column|D"
#~ msgstr "Spalte löschen|p"
#~ msgid "Copy Column"
#~ msgstr "Spalte kopieren"
#~ msgid "Swap Columns"
#~ msgstr "Spalten vertauschen"
#~ msgid "Toggle Numbering of Line|u"
#~ msgstr "Zeilennummerierung an/aus|Z"
#~ msgid "Alignment|A"
#~ msgstr "Ausrichtung|A"
#~ msgid "Add Row|R"
#~ msgstr "Zeile anfügen|Z"
#~ msgid "Add Column|C"
#~ msgstr "Spalte anfügen|S"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"
#~ msgid "Mathematica"
#~ msgstr "Mathematica"
#~ msgid "Maple, simplify"
#~ msgstr "Maple, simplify"
#~ msgid "Maple, factor"
#~ msgstr "Maple, factor"
#~ msgid "Maple, evalm"
#~ msgstr "Maple, evalm"
#~ msgid "Maple, evalf"
#~ msgstr "Maple, evalf"
#~ msgid "Eqnarray Environment|q"
#~ msgstr "Eqnarray-Umgebung|q"
#~ msgid "Align Environment|A"
#~ msgstr "Align-Umgebung|A"
#~ msgid "AlignAt Environment"
#~ msgstr "AlignAt-Umgebung"
#~ msgid "Flalign Environment|F"
#~ msgstr "Flalign-Umgebung|F"
#~ msgid "Multline Environment"
#~ msgstr "Multline-Umgebung"
#~ msgid "Special Character|S"
#~ msgstr "Sonderzeichen|S"
#~ msgid "Cross-reference...|r"
#~ msgstr "Querverweis...|Q"
#~ msgid "Index Entry|I"
#~ msgstr "Stichwort|S"
#~ msgid "URL...|U"
#~ msgstr "URL...|U"
#~ msgid "Lists & TOC|O"
#~ msgstr "Listen & Inhaltsverzeichnis|L"
#~ msgid "TeX Code|T"
#~ msgstr "TeX-Code|X"
#~ msgid "Minipage|p"
#~ msgstr "Minipage|p"
#~ msgid "Tabular Material...|b"
#~ msgstr "Tabelle...|T"
#~ msgid "Floats|a"
#~ msgstr "Gleitobjekte|o"
#~ msgid "Include File...|d"
#~ msgstr "Datei einbinden...|b"
#~ msgid "Insert File|e"
#~ msgstr "Datei einfügen|D"
#~ msgid "External Material...|x"
#~ msgstr "Externes Material...|E"
#~ msgid "Hyphenation Point|P"
#~ msgstr "Trennmöglichkeit|T"
#~ msgid "Protected Space|r"
#~ msgstr "Geschütztes Leerzeichen|G"
#~ msgid "Vertical Space..."
#~ msgstr "Vertikaler Abstand..."
#~ msgid "Line Break|L"
#~ msgstr "Zeilenumbruch|Z"
#~ msgid "Protected Dash|D"
#~ msgstr "Geschützter Bindestrich|B"
#~ msgid "Single Quote|Q"
#~ msgstr "Einfaches Anführungszeichen|E"
#~ msgid "Ordinary Quote|O"
#~ msgstr "Nicht-typographisches Anführungszeichen|A"
#~ msgid "Horizontal Line"
#~ msgstr "Horizontale Linie"
#~ msgid "Font Change|o"
#~ msgstr "Schriftänderung|S"
#~ msgid "Math Normal Font"
#~ msgstr "Mathe normale Schrift"
#~ msgid "Math Calligraphic Family"
#~ msgstr "Mathe Familie Kalligrafisch"
#~ msgid "Math Fraktur Family"
#~ msgstr "Mathe Familie Fraktur"
#~ msgid "Math Roman Family"
#~ msgstr "Mathe Familie Serifenschrift"
#~ msgid "Math Sans Serif Family"
#~ msgstr "Mathe Familie Serifenlos"
#~ msgid "Math Bold Series"
#~ msgstr "Mathe Strichstärke Fett"
#~ msgid "Text Normal Font"
#~ msgstr "Text Normale Schrift"
#~ msgid "Floatflt Figure"
#~ msgstr "Umflossene Abbildung"
#~ msgid "Accept All Changes|A"
#~ msgstr "Alle Änderungen akzeptieren|a"
#~ msgid "Reject All Changes|R"
#~ msgstr "Alle Änderungen ablehnen|b"
#~ msgid "Character...|C"
#~ msgstr "Zeichen...|Z"
#~ msgid "Paragraph...|P"
#~ msgstr "Absatz...|A"
#~ msgid "Document...|D"
#~ msgstr "Dokument...|D"
#~ msgid "Tabular...|T"
#~ msgstr "Tabelle...|T"
#~ msgid "Emphasize Style|E"
#~ msgstr "Hervorhebung|H"
#~ msgid "Noun Style|N"
#~ msgstr "Eigenname|E"
#~ msgid "Bold Style|B"
#~ msgstr "Fettdruck|F"
#~ msgid "Decrease Environment Depth|v"
#~ msgstr "Umgebungstiefe verringern|v"
#~ msgid "Increase Environment Depth|i"
#~ msgstr "Umgebungstiefe erhöhen|e"
#~ msgid "Start Appendix Here|S"
#~ msgstr "Anhang hier beginnen|b"
#~ msgid "Update|U"
#~ msgstr "Aktualisieren|A"
#~ msgid "TeX Information|X"
#~ msgstr "TeX-Informationen|X"
#~ msgid "Go to Bookmark 1|1"
#~ msgstr "Gehe zu Lesezeichen 1|1"
#~ msgid "Go to Bookmark 2|2"
#~ msgstr "Gehe zu Lesezeichen 2|2"
#~ msgid "Go to Bookmark 3|3"
#~ msgstr "Gehe zu Lesezeichen 3|3"
#~ msgid "Go to Bookmark 4|4"
#~ msgstr "Gehe zu Lesezeichen 4|4"
#~ msgid "Go to Bookmark 5|5"
#~ msgstr "Gehe zu Lesezeichen 5|5"
#~ msgid "Extended Features|E"
#~ msgstr "Handbuchergänzungen|H"
#~ msgid "Embedded Objects|m"
#~ msgstr "Eingebettete Objekte|O"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Einstellungen..."
#~ msgid "Quit LyX"
#~ msgstr "LyX beenden"
#~ msgid "%1$d words checked."
#~ msgstr "%1$d Wörter wurden geprüft."
#~ msgid "One word checked."
#~ msgstr "Ein Wort wurde geprüft."
#~ msgid "Spelling check completed"
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
#~ msgid "Basi&c"
#~ msgstr "Grun&deinstellungen"
#~ msgid "&Command:"
#~ msgstr "&Befehl:"
#~ msgid "Search text is empty!"
#~ msgstr "Der Suchtext ist leer!"
#~ msgid ""
#~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. E.g. \"groff -t "
#~ "-Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"\" is specified, an internal "
#~ "routine is used."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie ein externes Programm festlegen, das zur Formatierung von Tabellen in "
#~ "der Text-Ausgabe verwendet wird. Beispiel: \"groff -t -Tlatin1 $$FName\", wobei $$FName "
#~ "die Eingabedatei ist. Wird \"\" angegeben, verwendet LyX eine interne Routine."
#~ msgid "Custom value. Needs spacing type &quot;Custom&quot;."
#~ msgstr "Benutzerdefinierter Wert. Benötigt Abstandsart &quot;Benutzerdefiniert&quot;."
#~ msgid "Affilation:"
#~ msgstr "Zugehörigkeit:"
#~ msgid "DockWidget"
#~ msgstr "DockWidget"
#~ msgid "greyedout"
#~ msgstr "Grauschrift"
#~ msgid "Note[[InsetNote]]"
#~ msgstr "Notiz"
#~ msgid "&Use Defaults"
#~ msgstr "Standards &verwenden"
#~ msgid "Group labels by prefix (e.g. &quot;sec:&quot;)"
#~ msgstr "Marken nach Präfix (bspw. \"sec:\") gruppieren"
#~ msgid "X; "
#~ msgstr "X; "
#~ msgid "value of the optional vertical offset"
#~ msgstr "Wert des vertikalen Versatzes"
#~ msgid "Open Target...|O"
#~ msgstr "Ziel Öffnen...|Ö"
#~ msgid "misspelled marking"
#~ msgstr "Rechtschreibfehler"
#~ msgid ""
#~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%\"{%journal%[[, {!"
#~ "<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]][[{%institution%[[, %institution"
#~ "%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages%[[, %pages%]]}."
#~ msgstr ""
#~ "{%Author%[[%Author%, ]][[{%Editor%[[%Editor%, ed., ]]}]]}\"%Titel%\"{%Journal%[[, {!"
#~ "<i>!}%Journal%{!</i>!}]][[{%Herausgeber%[[, %Herausgeber%]][[{%Institution%[[, "
#~ "%Institution%]]}]]}]]}{%Jahr%[[ (%Jahr%)]]}{%Seiten%[[, %Seiten%]]}."
#~ msgid "Use the XeTeX processing engine"
#~ msgstr "Den XeTeX-Prozessor verwenden"
#~ msgid "Use &XeTeX"
#~ msgstr "&XeTeX verwenden"
#~ msgid "Use the babel package for multilingual support"
#~ msgstr "Das Babel-Paket für mehrsprachige Dokumente benutzen"
#~ msgid "&Use babel"
#~ msgstr "&Babel verwenden"
#~ msgid "Flex:Institute"
#~ msgstr "Flex:Institut"
#~ msgid "Flex:E-Mail"
#~ msgstr "Flex:E-Mail"
#~ msgid "scheme"
#~ msgstr "Schema"
#~ msgid "chart"
#~ msgstr "Zeichnung"
#~ msgid "graph"
#~ msgstr "Graph"
#~ msgid "Flex:Alert"
#~ msgstr "Flex:Alarm"
#~ msgid "Flex:Structure"
#~ msgstr "Flex:Struktur"
#~ msgid "Flex:ArticleMode"
#~ msgstr "Flex:Artikelmodus"
#~ msgid "Flex:PresentationMode"
#~ msgstr "Flex:Präsentationsmodus"
#~ msgid "Flex:Firstname"
#~ msgstr "Flex:Vorname"
#~ msgid "Flex:Fname"
#~ msgstr "Flex:FName"
#~ msgid "Flex:Surname"
#~ msgstr "Flex:Nachname"
#~ msgid "Flex:Filename"
#~ msgstr "Flex:Dateiname"
#~ msgid "Flex:Literal"
#~ msgstr "Flex:Literal"
#~ msgid "Flex:Emph"
#~ msgstr "Flex:Hervorgehoben"
#~ msgid "Flex:Abbrev"
#~ msgstr "Flex:Abkürzung"
#~ msgid "Flex:Citation-number"
#~ msgstr "Flex:Zitat-Nummer"
#~ msgid "Flex:Volume"
#~ msgstr "Flex:Band"
#~ msgid "Flex:Day"
#~ msgstr "Flex:Tag"
#~ msgid "Flex:Month"
#~ msgstr "Flex:Monat"
#~ msgid "Flex:Year"
#~ msgstr "Flex:Jahr"
#~ msgid "Flex:Issue-number"
#~ msgstr "Flex:Ausgaben-Nummer"
#~ msgid "Flex:Issue-day"
#~ msgstr "Flex:Ausgabetag"
#~ msgid "Flex:Issue-months"
#~ msgstr "Flex:Ausgabemonat"
#~ msgid "Flex:ISSN"
#~ msgstr "Flex:ISSN"
#~ msgid "Flex:CODEN"
#~ msgstr "Flex:CODEN"
#~ msgid "Flex:SS-Code"
#~ msgstr "Flex:SS-Code"
#~ msgid "Flex:SS-Title"
#~ msgstr "Flex:SS-Titel"
#~ msgid "Flex:CCC-Code"
#~ msgstr "Flex:CCC-Code"
#~ msgid "Flex:Code"
#~ msgstr "Flex:Code"
#~ msgid "Flex:Dscr"
#~ msgstr "Flex:Beschreibung"
#~ msgid "Flex:Keyword"
#~ msgstr "Flex:Schlagwort"
#~ msgid "Flex:Orgdiv"
#~ msgstr "Flex:Orgdiv"
#~ msgid "Flex:Orgname"
#~ msgstr "Flex:Orgname"
#~ msgid "Flex:Street"
#~ msgstr "Flex:Straße"
#~ msgid "Flex:City"
#~ msgstr "Flex:Stadt"
#~ msgid "Flex:State"
#~ msgstr "Flex:Staat"
#~ msgid "Flex:Postcode"
#~ msgstr "Flex:Postleitzahl"
#~ msgid "Flex:Country"
#~ msgstr "Flex:Land"
#~ msgid "Flex:Directory"
#~ msgstr "Flex:Verzeichnis"
#~ msgid "Flex:Email"
#~ msgstr "Flex:E-Mail"
#~ msgid "Flex:KeyCombo"
#~ msgstr "Flex:KeyCombo"
#~ msgid "Flex:KeyCap"
#~ msgstr "Flex:KeyCap"
#~ msgid "Flex:GuiMenu"
#~ msgstr "Flex:GuiMenü"
#~ msgid "Flex:GuiMenuItem"
#~ msgstr "Flex:GuiMenüEintrag"
#~ msgid "Flex:GuiButton"
#~ msgstr "Flex:GuiKnopf"
#~ msgid "Flex:MenuChoice"
#~ msgstr "Flex:MenüAuswahl"
#~ msgid "Flex"
#~ msgstr "Flex"
#~ msgid "Foot"
#~ msgstr "Fußnote"
#~ msgid "Note:Note"
#~ msgstr "Element:Notiz"
#~ msgid "Note:Greyedout"
#~ msgstr "Element:Grauschrift"
#~ msgid "Box:Shaded"
#~ msgstr "Box:Schattiert"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Umflossenes Gleitobjekt"
#~ msgid "Info:menu"
#~ msgstr "Info:Menü"
#~ msgid "Info:shortcut"
#~ msgstr "Info:Tastenkürzel (letztes)"
#~ msgid "Info:shortcuts"
#~ msgstr "Info:Tastenkürzel (alle)"
#~ msgid "Flex:Endnote"
#~ msgstr "Flex:Endnote"
#~ msgid "Flex:Initial"
#~ msgstr "Flex:Initiale"
#~ msgid "Flex:Glosse"
#~ msgstr "Flex:Glosse"
#~ msgid "Flex:Tri-Glosse"
#~ msgstr "Flex:Tri-Glosse"
#~ msgid "Flex:Expression"
#~ msgstr "Flex:Ausdruck"
#~ msgid "Flex:Concepts"
#~ msgstr "Flex:Konzept"
#~ msgid "Flex:Meaning"
#~ msgstr "Flex:Bedeutung"
#~ msgid "Flex:Noun"
#~ msgstr "Flex:Eigenname"
#~ msgid "Flex:Strong"
#~ msgstr "Flex:Stark"
#~ msgid "Norsk"
#~ msgstr "Norwegisch"
#~ msgid "Nynorsk"
#~ msgstr "Neu-Norwegisch"
#~ msgid "file[[scope]]"
#~ msgstr "der Datei"
#~ msgid "master document[[scope]]"
#~ msgstr "des Hauptdokuments"
#~ msgid "open files[[scope]]"
#~ msgstr "der geöffneten Dateien"
#~ msgid "manuals[[scope]]"
#~ msgstr "der Handbücher"
#, fuzzy
#~ msgid "Keywordsr"
#~ msgstr "Schlagwörter"
#~ msgid "&Horiz. Phantom"
#~ msgstr "&Horiz. Phantom"
#~ msgid "&Vert. Phantom"
#~ msgstr "&Vert. Phantom"
#, fuzzy
#~ msgid "<Gui Name>"
#~ msgstr "Vorname"
#~ msgid "Horiz. Phantom"
#~ msgstr "Horiz. Phantom"
#~ msgid "Vert. Phantom"
#~ msgstr "Vert. Phantom"
#~ msgid "Placeholder\t\\phantom"
#~ msgstr "Platzhalter\t\\phantom"
#~ msgid "Successful "
#~ msgstr "Erfolgreich "
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Fehler "
#~ msgid "Current &paragraph"
#~ msgstr "Aktueller &Absatz"
#~ msgid "A&vailable indices:"
#~ msgstr "&Verfügbare Indexe:"
#~ msgid "All indices"
#~ msgstr "Alle Indexe"
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "&Ok"
#~ msgid "Cust&om:"
#~ msgstr "Benut&zerdefiniert:"
#~ msgid "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the lyx2lyx script."
#~ msgstr ""
#~ "%1$s stammt von einer neueren LyX-Version, aber das lyx2lyx-Skript konnte das Dokument "
#~ "nicht konvertieren."
#~ msgid ""
#~ "The specified document\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "could not be read."
#~ msgstr ""
#~ "Das angegebene Dokument\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "konnte nicht gelesen werden."
#~ msgid "Could not read document"
#~ msgstr "Das Dokument konnte nicht gelesen werden"
#~ msgid "Cannot view URL"
#~ msgstr "Kann URL nicht betrachten"
#~ msgid "Hyperlink"
#~ msgstr "Hyperlink"
#~ msgid "Successful compilation to format: %1$s"
#~ msgstr "Export in das Format %1$s erfolgreich"
#~ msgid "Error compiling format: %1$s"
#~ msgstr "Fehler bei der Umwandlung des Formats %1$s"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Höhe:"
#~ msgid "Value of the line height."
#~ msgstr "Wert der Linienhöhe."
#~ msgid "CharStyle:Institute"
#~ msgstr "Textstil: Institut"
#~ msgid "CharStyle:E-Mail"
#~ msgstr "Textstil: E-Mail"
#~ msgid "CharStyle:Alert"
#~ msgstr "Text-Stil: Alarm"
#~ msgid "CharStyle:Structure"
#~ msgstr "Textstil: Struktur"
#~ msgid "Element:Firstname"
#~ msgstr "Element: Vorname"
#~ msgid "Element:Fname"
#~ msgstr "Element: FName"
#~ msgid "Element:Filename"
#~ msgstr "Element: Dateiname"
#~ msgid "Element:Citation-number"
#~ msgstr "Element: Zitat-Nummer"
#~ msgid "Element:Issue-number"
#~ msgstr "Element:Ausgaben-Nummer"
#~ msgid "Element:Issue-day"
#~ msgstr "Element:Ausgabetag"
#~ msgid "Element:Issue-months"
#~ msgstr "Element:Ausgabemonat"
#~ msgid "Element:SS-Title"
#~ msgstr "Element:SS-Titel"
#~ msgid "Element:CCC-Code"
#~ msgstr "Element:CCC-Kode"
#~ msgid "Element:Postcode"
#~ msgstr "Element:Postleitzahl"
#~ msgid "Element:Directory"
#~ msgstr "Element: Verzeichnis"
#~ msgid "Element:KeyCombo"
#~ msgstr "Element: Tastatur"
#~ msgid "Element:GuiMenuItem"
#~ msgstr "Element: GuiMenuItem"
#~ msgid "Element:MenuChoice"
#~ msgstr "Element: MenüAuswahl"
#~ msgid "CharStyle"
#~ msgstr "Textstil"
#~ msgid "Custom:Endnote"
#~ msgstr "Endnote"
#~ msgid "CharStyle:Initial"
#~ msgstr "Textstil: Initiale"
#~ msgid "Custom:Tri-Glosse"
#~ msgstr "Tri-Glosse"
#~ msgid "CharStyle:Noun"
#~ msgstr "Textstil: Eigenname"
#~ msgid "CharStyle:Emph"
#~ msgstr "Textstil: Hervorgehoben"
#~ msgid "CharStyle:Code"
#~ msgstr "Textstil: Code"
#~ msgid "FrmtRef: "
#~ msgstr "FrmtRef: "
#, fuzzy
#~ msgid "Glossary term"
#~ msgstr "Glosse"
#~ msgid "Middle|d"
#~ msgstr "Mitte|M"
#~ msgid "top/bottom line"
#~ msgstr "Obere/untere Linie"
#~ msgid "Decimal point:"
#~ msgstr "Dezimalzeichen:"
#~ msgid "SyncTeX for PDF, srcltx for DVI"
#~ msgstr "SyncTeX für PDF, srcltx für DVI"
#~ msgid "Screen &DPI:"
#~ msgstr "Bildschirm-&DPI:"
#, fuzzy
#~ msgid "Textual reference plus <page>"
#~ msgstr "<Querverweis> auf Seite <Seite>"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
#~ msgstr "Block ( ERT[{Titel}] Haupttext ):"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
#~ msgstr "Block ( ERT[{Titel}] Beispieltext ):"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
#~ msgstr "Block ( ERT[{Titel}] Warnungstext ):"
#~ msgid "Publisher ID"
#~ msgstr "Publikations-ID"
#~ msgid "OptArg"
#~ msgstr "OptArg"
#~ msgid "TheoremTemplate"
#~ msgstr "Theorem-Vorlage"
#~ msgid "Theorem #:"
#~ msgstr "Theorem #:"
#~ msgid "Lemma #:"
#~ msgstr "Lemma #:"
#~ msgid "Corollary #:"
#~ msgstr "Korollar #:"
#~ msgid "Proposition #:"
#~ msgstr "Satz #:"
#~ msgid "Conjecture #:"
#~ msgstr "Vermutung #:"
#~ msgid "Criterion #:"
#~ msgstr "Kriterium #:"
#~ msgid "Fact #:"
#~ msgstr "Fakt #:"
#~ msgid "Axiom #:"
#~ msgstr "Axiom #:"
#~ msgid "Definition #:"
#~ msgstr "Definition #:"
#~ msgid "Example #:"
#~ msgstr "Beispiel #:"
#~ msgid "Condition #:"
#~ msgstr "Bedingung #:"
#~ msgid "Problem #:"
#~ msgstr "Problem #:"
#~ msgid "Exercise #:"
#~ msgstr "Aufgabe #:"
#~ msgid "Remark #:"
#~ msgstr "Bemerkung #:"
#~ msgid "Claim #:"
#~ msgstr "Behauptung #:"
#~ msgid "Note #:"
#~ msgstr "Notiz #:"
#~ msgid "Notation #:"
#~ msgstr "Notation #:"
#~ msgid "Case #:"
#~ msgstr "Fall #:"
#~ msgid "Inter-word Space|w"
#~ msgstr "Normales Leerzeichen|N"
#, fuzzy
#~ msgid "Overwrite all files?"
#~ msgstr "Datei überschreiben?"
#, fuzzy
#~ msgid "Continue &asking"
#~ msgstr "Fortfahrend"
#~ msgid "Some layouts may not be available."
#~ msgstr "Einige Formate sind möglicherweise nicht verfügbar."
#~ msgid "Thin space"
#~ msgstr "Halbes Leerzeichen"
#~ msgid "Medium space"
#~ msgstr "Mittlerer Abstand"
#~ msgid "Thick space"
#~ msgstr "Großer Abstand"
#~ msgid "Negative thin space"
#~ msgstr "Negatives halbes Leerzeichen"
#~ msgid "Negative medium space"
#~ msgstr "Negativer mittlerer Abstand"
#~ msgid "Negative thick space"
#~ msgstr "Negativer großer Abstand"
#~ msgid "Inter-word space"
#~ msgstr "Normales Leerzeichen"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Datumsformat"
#~ msgid "Unknown buffer info"
#~ msgstr "Unbekannte Speicherinformation"
#~ msgid "QQuad Space"
#~ msgstr "Doppelgeviert-Abstand"
#~ msgid "Preview\t"
#~ msgstr "Vorschau\t"
#~ msgid "Revert to Repository Version|R"
#~ msgstr "Zu Version aus dem Repositorium zurückkehren|z"
#~ msgid "Enter the text to replace in this full-featured LyX editing area"
#~ msgstr "Geben Sie den Ersatztext hier ein."
#~ msgid "&Replace with..."
#~ msgstr "&Ersetzen durch..."
#~ msgid "Ne&xt"
#~ msgstr "N&ächstes"
#~ msgid "Replace and find previous occurrence [Shift+Enter]"
#~ msgstr "Ersetze und finde vorhergehenden Treffer [Umschalt+Eingabe]"
#~ msgid "Pre&vious"
#~ msgstr "Vor&heriges"
#~ msgid "&Keep case"
#~ msgstr "Groß-/&Kleinschreibung nicht ändern"
#~ msgid "Enter the text to search for in this full-featured LyX editing area"
#~ msgstr "Geben Sie den Suchtext hier ein."
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "S&uchen..."
#~ msgid "Choose one of the pre-arranged regular expressions."
#~ msgstr "Einen der vorbereiteten regulären Ausdrücke wählen."
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nächstes"
#~ msgid "Find previous occurrence [Shift+Enter]"
#~ msgstr "Vorhergehender Treffer [Umschalt+Eingabe]"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Vorheriges"
#~ msgid "Ch. "
#~ msgstr "Kap. "
#~ msgid ""
#~ "The layout file requested by this document,\n"
#~ "%1$s.layout,\n"
#~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
#~ "class or style file required by it is not\n"
#~ "available. See the Customization documentation\n"
#~ "for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Die für dieses Dokument erforderliche Fomatdatei\n"
#~ "%1$s.layout\n"
#~ "ist nicht verwendbar. Dies liegt wahrscheinlich daran,\n"
#~ "dass eine benötigte LaTeX-Klasse oder Stil-Datei\n"
#~ "nicht verfügbar ist. Bitte lesen Sie das Hilfe-Dokument\n"
#~ "'Anpassung' für weitere Informationen.\n"
#~ msgid "LyX will not be able to produce output."
#~ msgstr "LyX wird keine Ausgabe erzeugen können."
#~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
#~ msgstr ""
#~ "Maximale Anzahl von Wörtern in der Initialisierungs-Zeichenkette für eine neue Marke."
#~ msgid "Any &word"
#~ msgstr "Beliebiges &Wort (ohne Ziffern)"
#~ msgid ""
#~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr "Tastenkürzel `%1$s' ist bereits mit %2$s belegt"
#~ msgid "Merge cells"
#~ msgstr "Zellen zusammenfassen"
#~ msgid "Bibliography Entry Settings"
#~ msgstr "Literatureintrag-Einstellungen"
#~ msgid "Branch Settings"
#~ msgstr "Zweig-Einstellungen"
#~ msgid "Horizontal Space Settings"
#~ msgstr "Einstellungen für horizontalen Abstand"
#~ msgid "Table Settings"
#~ msgstr "Tabellen-Einstellungen"
#~ msgid "Vertical Space Settings"
#~ msgstr "Einstellungen für vertikalen Abstand"
#~ msgid "Language ...|L"
#~ msgstr "Sprache ...|p"
#~ msgid "Find next occurrence and replace it [Enter]"
#~ msgstr "Finde nächstes Vorkommen und ersetze es [Eingabe]"
#~ msgid "Find previous occurrence and replace it [Shift+Enter]"
#~ msgstr "Finde vorhergehendes Vorkommen und ersetze es [Umschalt+Eingabe]"
#~ msgid "&Debug messages"
#~ msgstr "Testmeldungen"
#~ msgid "Clear &automatically"
#~ msgstr "Au&tomatisch aufräumen"
#~ msgid "Dissolve Inset|l"
#~ msgstr "Einfügung auflösen|E"
#~ msgid "Box Settings"
#~ msgstr "Box-Einstellungen"
#~ msgid "TeX Code Settings"
#~ msgstr "TeX-Code-Einstellungen"
#~ msgid "Match found and replaced !"
#~ msgstr "Die Zeichenkette wurde gefunden und ersetzt!"
#~ msgid "Close this panel"
#~ msgstr "Diesen Dialog schließen"
#~ msgid "The Enter key works, too"
#~ msgstr "Die Enter-Taste können Sie ebenfalls verwenden"
#~ msgid "The delete key works, too"
#~ msgstr "Die Entf-Taste können Sie ebenfalls verwenden"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Löschen"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Suchen:"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Vorhergehendes"
#~ msgid "Match..."
#~ msgstr "Finde..."
#~ msgid "Document in current file"
#~ msgstr "Aktuelle Datei"
#, fuzzy
#~ msgid "diamond2"
#~ msgstr "diamond"
#~ msgid "Find LyX Dialog"
#~ msgstr "Suchen/Ersetzen (erweitert)"
#, fuzzy
#~ msgid "begin"
#~ msgstr "Beginn"
#, fuzzy
#~ msgid "end"
#~ msgstr "Und"
#~ msgid "forward"
#~ msgstr "vorwärts"
#~ msgid "backwards"
#~ msgstr "rückwärts"
#, fuzzy
#~ msgid " of "
#~ msgstr "Ende des Lebenslaufs"
#, fuzzy
#~ msgid "Continue searching from "
#~ msgstr "Fortgesetzter Bruch\t\\cfrac"
#~ msgid "&Dummy"
#~ msgstr "&Dummy"
#, fuzzy
#~ msgid "&Automatic clear"
#~ msgstr "Automatische Hilfe"
#~ msgid "Show progress messages"
#~ msgstr "Fortschrittsmeldungen anzeigen"
#~ msgid "(cancelling)"
#~ msgstr "(breche ab)"
#~ msgid "Anschrift:"
#~ msgstr "Anschrift:"
#~ msgid "Briefkopf:"
#~ msgstr "Briefkopf:"
#~ msgid "Zusatz:"
#~ msgstr "Zusatz:"
#~ msgid "Ihre Zeichen:"
#~ msgstr "Ihre Zeichen:"
#~ msgid "Unsere Zeichen:"
#~ msgstr "Unsere Zeichen:"
#~ msgid "Sachbearbeiter:"
#~ msgstr "Sachbearbeiter:"
#~ msgid "Unterschrift:"
#~ msgstr "Unterschrift:"
#~ msgid "Fusszeile(n):"
#~ msgstr "Fußzeile(n):"
#~ msgid "Vorwahl:"
#~ msgstr "Vorwahl:"
#~ msgid "Telefon:"
#~ msgstr "Telefon:"
#~ msgid "Ort:"
#~ msgstr "Ort:"
#~ msgid "Datum:"
#~ msgstr "Datum:"
#~ msgid "Betreff:"
#~ msgstr "Betreff:"
#~ msgid "Anrede:"
#~ msgstr "Anrede:"
#~ msgid "Gruss:"
#~ msgstr "Gruß:"
#~ msgid "Anlage(n):"
#~ msgstr "Anlage(n):"
#~ msgid "Verteiler:"
#~ msgstr "Verteiler:"
#~ msgid "Strasse"
#~ msgstr "Straße"
#~ msgid "Strasse:"
#~ msgstr "Straße:"
#~ msgid "Land"
#~ msgstr "Land"
#~ msgid "Land:"
#~ msgstr "Land:"
#~ msgid "RetourAdresse:"
#~ msgstr "Rücksende-Adresse:"
#~ msgid "MeinZeichen:"
#~ msgstr "Mein Zeichen:"
#~ msgid "IhrZeichen:"
#~ msgstr "Ihr Zeichen:"
#~ msgid "IhrSchreiben:"
#~ msgstr "Ihr Schreiben:"
#~ msgid "BLZ"
#~ msgstr "BLZ"
#~ msgid "BLZ:"
#~ msgstr "BLZ:"
#~ msgid "Konto"
#~ msgstr "Konto"
#~ msgid "Konto:"
#~ msgstr "Konto:"
#~ msgid "Adresse:"
#~ msgstr "Adresse:"
#~ msgid "Anlagen:"
#~ msgstr "Anlagen:"
#~ msgid "No LaTeX log file found."
#~ msgstr "Keine LaTeX-Protokolldatei gefunden."
#~ msgid "Numbers theorems and the like by section."
#~ msgstr "Nummeriert Theoreme und Ähnliches abschnittweise."
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "Latex"
#~ msgid "View Output|V"
#~ msgstr "Ausgabe ansehen|g"
#~ msgid "Update Output|U"
#~ msgstr "Ausgabe aktualisieren|i"
#~ msgid "Buffer had unsaved changes when destroyed!\n"
#~ msgstr "Der Speicher hat ungesicherte Änderungen, wenn er geleert wird!\n"
#~ msgid "Attempting to destroy dirty Buffer!"
#~ msgstr "Versuche, unsauberen Speicher zu leeren!"
#~ msgid "Replace Ne&xt"
#~ msgstr "Nä&chstes Ersetzen"
#~ msgid "Find &Prev"
#~ msgstr "&Voriges suchen"
#~ msgid "Replace P&rev"
#~ msgstr "V&origes ersetzen"
#~ msgid "Search for..."
#~ msgstr "Suchen nach..."
#~ msgid "Current buffer only"
#~ msgstr "Nur aktueller Speicher"
#~ msgid "Current file and all included files"
#~ msgstr "Aktuelle Datei und alle enthaltenen Dateien"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Dokument"
#~ msgid "All open buffers"
#~ msgstr "Alle geöffnete Speicher"
#~ msgid "Find LyX...|X"
#~ msgstr "LyX-Suche..."
#~ msgid "Close Tab Group|G"
#~ msgstr "Unterfenster-Gruppe schließen|ß"
#~ msgid "Regexp"
#~ msgstr "Regexp"
#~ msgid "Index Entry[[multiple indices]]"
#~ msgstr "Indexeintrag"
#~ msgid "Idx[[multiple indices]]"
#~ msgstr "Indexeintrag"
#~ msgid "Dropped Capitals"
#~ msgstr "Initialbuchstaben"
#, fuzzy
#~ msgid "CharStyle:DropCapital"
#~ msgstr "Textstil: E-Mail"
#~ msgid "No file open!"
#~ msgstr "Keine Datei geöffnet!"
#~ msgid "Jump to the label"
#~ msgstr "Springe zur Marke"
#~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
#~ msgstr "Unbekannter Autor-Index für die Löschung: %1$d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to edit the settings of the child document"
#~ msgstr "Setzen Sie auf die Standardeinstellungen der Dokumentklasse zurück"
#, fuzzy
#~ msgid "Master Settings"
#~ msgstr "Notiz-Einstellungen"
#~ msgid "Column Width"
#~ msgstr "Spaltenbreite"
#~ msgid "\\alph{enumii}."
#~ msgstr "\\alph{enumii}."
#~ msgid "Insert|n"
#~ msgstr "Einfügen|E"
#~ msgid "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie rechts Listing-Parameter ein. Geben Sie '?' für eine Liste gültiger Parameter "
#~ "ein."
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Länge"
#~ msgid "Opened inset"
#~ msgstr "Einfügung geöffnet"
#~ msgid "Opened Box Inset"
#~ msgstr "Box-Einfügung geöffnet"
#~ msgid "Opened Branch Inset"
#~ msgstr "Zweig-Einfügung geöffnet"
#~ msgid "Opened Caption Inset"
#~ msgstr "Legenden-Einfügung geöffnet"
#~ msgid "Opened ERT Inset"
#~ msgstr "ERT-Einfügung geöffnet"
#~ msgid "Opened Flex Inset"
#~ msgstr "Geöffnete Flex-Einfügung"
#~ msgid "Opened Float Inset"
#~ msgstr "Gleitobjekt-Einfügung geöffnet"
#~ msgid "Opened Footnote Inset"
#~ msgstr "Fußnoten-Einfügung geöffnet"
#~ msgid "Opened Listing Inset"
#~ msgstr "Listing-Einfügung geöffnet"
#~ msgid "Opened Marginal Note Inset"
#~ msgstr "Randnotiz-Einfügung geöffnet"
#~ msgid "Opened Note Inset"
#~ msgstr "Notiz-Einfügung geöffnet"
#~ msgid "Opened Optional Argument Inset"
#~ msgstr "Einfügung für optionales Argument geöffnet"
#~ msgid "Opened Phantom Inset"
#~ msgstr "Geöffnete Phantom-Einfügung"
#~ msgid "Opened table"
#~ msgstr "Tabelle geöffnet"
#~ msgid "Opened Text Inset"
#~ msgstr "Text-Einfügung geöffnet"
#~ msgid "Opened Wrap Inset"
#~ msgstr "Einfügung für umflossenes Gleitobjekt geöffnet"
#~ msgid "Select the default language of your documents"
#~ msgstr "Wählen Sie die Standardsprache Ihres Dokuments"
#~ msgid "Personal &dictionary:"
#~ msgstr "Persönliches &Wörterbuch:"
#~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
#~ msgstr "Geben Sie eine alternative, persönliche Wörterbuchdatei an."
#~ msgid "Use input encod&ing"
#~ msgstr "&Eingabekodierung verwenden"
#~ msgid "Toggle Label|L"
#~ msgstr "Marke umschalten|l"
#~ msgid "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".aspell_english\"."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie eine alternative, persönliche Wörterbuchdatei an, z. B. \".aspell_deutsch\"."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to aspell. Enable this if you "
#~ "cannot check the spelling of words containing accented letters. This may not work with "
#~ "all dictionaries."
#~ msgstr ""
#~ "Soll die Option \"-T\" für ispell verwendet werden, um die Kodierung anzugeben? Sie "
#~ "benötigen dies vermutlich, wenn Worte mit Umlauten nicht korrekt geprüft werden können. "
#~ "Allerdings funktioniert diese Einstellung nicht mit allen Wörterbüchern."
#~ msgid "*.pws"
#~ msgstr "*.pws"
#~ msgid "Accept Change|C"
#~ msgstr "Änderung akzeptieren|a"
#, fuzzy
#~ msgid "C&ommand:"
#~ msgstr "&Befehl:"
#~ msgid "&BibTeX command:"
#~ msgstr "&BibTeX-Befehl:"
#~ msgid "BibTeX command (&Japanese):"
#~ msgstr "BibTeX-Befehl (&Japanisch):"
#~ msgid "Index command (Ja&panese):"
#~ msgstr "Befehl für das Stichwortverzeichnis (&Japanisch):"
#~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T"
#~ msgstr "Marke/Nummerierung an/aus|N"
#~ msgid "Copy Label as Reference|C"
#~ msgstr "Als Querverweis kopieren|k"
#, fuzzy
#~ msgid "View|V[[show]]"
#~ msgstr "Ansicht|i"
#~ msgid "View DVI"
#~ msgstr "DVI ansehen"
#~ msgid "View PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "PDF (pdflatex) ansehen"
#~ msgid "View PostScript"
#~ msgstr "PostScript ansehen"
#~ msgid "Update DVI"
#~ msgstr "DVI aktualisieren"
#~ msgid "Update PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "PDF (pdflatex) aktualisieren"
#~ msgid "Update PostScript"
#~ msgstr "PostScript aktualisieren"
#~ msgid "Thesaurus failure"
#~ msgstr "Der Thesaurus ist fehlgeschlagen"
#~ msgid ""
#~ "Aiksaurus returned the following error:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Aiksaurus hat den folgenden Fehler gemeldet:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid "Indices"
#~ msgstr "Indexe"
#~ msgid "You cannot paste into a multicell selection."
#~ msgstr "Sie können nicht in eine Auswahl mehrerer Zellen einfügen."
#~ msgid "B&rowse..."
#~ msgstr "&Durchsuchen..."
#~ msgid "Number of Co&pies:"
#~ msgstr "Anzahl der &Kopien:"
#~ msgid "Sa&ns Serif:"
#~ msgstr "&Serifenlos:"
#~ msgid "Ne&w"
#~ msgstr "Ne&u"
#~ msgid "No horizontal line\t\\atop"
#~ msgstr "Keine horiz. Linie\t\\atop"
#~ msgid "Native OS API not yet supported."
#~ msgstr "Native Betriebssystem-API wird noch nicht unterstützt."
#~ msgid "Spellchecker error"
#~ msgstr "Fehler des Rechtschreibprogramms"
#~ msgid ""
#~ "The spellchecker has died for some reason.\n"
#~ "Maybe it has been killed."
#~ msgstr ""
#~ "Das Rechtschreibprogramm wurde unplanmäßig beendet.\n"
#~ "Möglicherweise wurde das Programm durch ein 'kill' beendet."
#~ msgid "The spellchecker has failed"
#~ msgstr "Das Rechtschreibprogramm ist fehlgeschlagen"
#~ msgid "Phantom:HPhantom"
#~ msgstr "Phantom:HPhantom"
#~ msgid "Phantom:VPhantom"
#~ msgstr "Phantom:VPhantom"
#~ msgid "Go back to Reference|G"
#~ msgstr "Gehe zurück zum Verweis|h"
#~ msgid "Phantom Text"
#~ msgstr "Phantom-Text"
#~ msgid "RegExp"
#~ msgstr "RegExp"
#~ msgid "&Initialize Group Name:"
#~ msgstr "Gruppenname &initialisieren:"
#~ msgid "Group Name to be set up from the current parameters"
#~ msgstr "Name der Gruppe von Grafiken, die die gegebenen Einstellungen teilen soll"
#~ msgid "&Postscript driver:"
#~ msgstr "PostScript-&Treiber:"
#~ msgid "Append Parameter"
#~ msgstr "Parameter hinzufügen"
#~ msgid "Remove Last Parameter"
#~ msgstr "Letzten Parameter entfernen"
#~ msgid "Make First Non-Optional into Optional Parameter"
#~ msgstr "Den ersten nicht-optionalen Parameter in einen optionalen ändern"
#~ msgid "Make Last Optional into Non-Optional Parameter"
#~ msgstr "Den letzten optionalen Parameter in einen nicht-optionalen ändern"
#~ msgid "Insert Optional Parameter"
#~ msgstr "Optionalen Parameter einfügen"
#~ msgid "Remove Optional Parameter"
#~ msgstr "Optionalen Parameter entfernen"
#~ msgid "Append Parameter Eating From The Right"
#~ msgstr "Parameter von rechts hinzufügen"
#~ msgid "Append Optional Parameter Eating From The Right"
#~ msgstr "Optionalen Parameter von rechts hinzufügen"
#~ msgid "Remove Last Parameter Spitting Out To The Right"
#~ msgstr "Letzten Parameter rechts entfernen"
#~ msgid "External app for formating tables in plain text output"
#~ msgstr ""
#~ "Externe Anwendung für die Formatierung von Tabellen bei der Ausgabe als einfacher Text"
#~ msgid "Spellchec&ker executable:"
#~ msgstr "&Rechtschreibprogramm:"
#~ msgid "Can't create pipe for spellchecker."
#~ msgstr "Die Verbindung mit der Rechtschreibprüfung kann nicht hergestellt werden."
#~ msgid "Can't open pipe for spellchecker."
#~ msgstr "Die Verbindung mit der Rechtschreibprüfung kann nicht geöffnet werden."
#~ msgid ""
#~ "Could not create an ispell process.\n"
#~ "You may not have the right languages installed."
#~ msgstr ""
#~ "Es konnte kein ispell-Prozess erzeugt werden.\n"
#~ "Sie haben möglicherweise nicht die passenden Sprachen installiert."
#~ msgid ""
#~ "The ispell process returned an error.\n"
#~ "Perhaps it has been configured wrongly ?"
#~ msgstr ""
#~ "Der 'ispell'-Prozess hat einen Fehler gemeldet.\n"
#~ "Vielleicht wurde er falsch konfiguriert?"
#~ msgid "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Das Wort `%1$s' konnte nicht geprüft werden, weil es nicht in die Kodierung `%2$s' "
#~ "konvertiert werden konnte."
#~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process."
#~ msgstr "Die Kommunikation mit dem 'ispell'-Prozess ist gescheitert."
#~ msgid "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Das Wort `%1$s' konnte nicht eingefügt werden, weil es nicht in die Kodierung `%2$s' "
#~ "konvertiert werden konnte."
#~ msgid "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Das Wort `%1$s' konnte nicht akzeptiert werden, weil es nicht in die Kodierung `%2$s' "
#~ "konvertiert werden konnte."
#~ msgid "What command runs the spellchecker?"
#~ msgstr "Welcher Befehl führt die Rechtschreibprüfung aus?"
#~ msgid "ispell"
#~ msgstr "ispell"
#~ msgid "pspell (library)"
#~ msgstr "pspell (Bibliothek)"
#~ msgid "aspell (library)"
#~ msgstr "aspell (Bibliothek)"
#~ msgid "*.ispell"
#~ msgstr "*.ispell"
#~ msgid "figure"
#~ msgstr "Abbildung"
#~ msgid "algorithm"
#~ msgstr "Algorithmus"
#~ msgid "tableau"
#~ msgstr "tableau"
#~ msgid "Filtering layouts with \""
#~ msgstr "Absatzsformate mit \" filtern"
#~ msgid "keywords"
#~ msgstr "Schlagwörter"
#~ msgid "Table of Contents|a"
#~ msgstr "Inhaltsverzeichnis|I"
#~ msgid "FAQ|F"
#~ msgstr "FAQ|F"
#~ msgid "LinuxDoc"
#~ msgstr "LinuxDoc"
#~ msgid "LinuxDoc|x"
#~ msgstr "LinuxDoc|x"
#~ msgid "Adds \"backlink\" text to the end of each item in the bibliography"
#~ msgstr "Fügt \"Backlink\"-Text ans Ende jedes Eintrags im Literaturverzeiches an"
#~ msgid "Backreference by pa&ge number"
#~ msgstr "Rückverweis auf Se&itennummer"
#~ msgid "Austrian (old spelling)"
#~ msgstr "Deutsch (Österreich, alte Rechtschr.)"
#~ msgid "Austrian"
#~ msgstr "Deutsch (Österreich)"
#~ msgid "Bahasa Malaysia"
#~ msgstr "Malaiisch"
#~ msgid "British"
#~ msgstr "Englisch (Großbritannien)"
#~ msgid "Canadian"
#~ msgstr "Englisch (Kanada)"
#~ msgid "Gruß:"
#~ msgstr "Gruß:"
#~ msgid "Reference\t"
#~ msgstr "Referenz"
#, fuzzy
#~ msgid "SenderAddress\t# scrletter"
#~ msgstr "Absender-Adresse"
#, fuzzy
#~ msgid "Backaddress\t# scrletter"
#~ msgstr "Rücksende-Adresse"
#, fuzzy
#~ msgid "RetourAdresse\t# g-brief-de"
#~ msgstr "Rücksende-Adresse"
#, fuzzy
#~ msgid "Postvermerk\t# g-brief-de"
#~ msgstr "Postvermerk"
#, fuzzy
#~ msgid "IhrZeichen\t# g-brief-de"
#~ msgstr "Ihr Zeichen"
#, fuzzy
#~ msgid "IhrSchreiben\t# g-brief-de"
#~ msgstr "Ihr Schreiben"
#, fuzzy
#~ msgid "MeinZeichen\t# g-brief-de"
#~ msgstr "Mein Zeichen"
#, fuzzy
#~ msgid "Unterschrift\t# g-brief-de"
#~ msgstr "Unterschrift"
#~ msgid "Stadt:"
#~ msgstr "Stadt:"
#~ msgid "Braille mirror off"
#~ msgstr "Braille Spiegeln aus"
#~ msgid "Vertical alignment for fixed width columns"
#~ msgstr "Vertikale Ausrichtung für Spalten mit fester Breite"
#~ msgid "LaTeX default"
#~ msgstr "LaTeX-Standard"
#~ msgid "Left-click to collapse the inset"
#~ msgstr "Links klicken um die Einfügung zu schließen"
#~ msgid "Left-click to open the inset"
#~ msgstr "Links klicken um die Einfügung zu öffnen"
#~ msgid "Keep *roff temporary files"
#~ msgstr "Temporäre *roff-Dateien nicht löschen"
#~ msgid "Middle European (ISO 8859-3)"
#~ msgstr "Mitteleuropäisch (ISO 8859-3)"
#~ msgid ""
#~ "Please check you have installed the program called in\n"
#~ "'%1$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte überprüfen Sie, dass sie das Programm installiert haben, dass in\n"
#~ "'%1$s' aufgerufen wird."
#~ msgid "Type shortcut while the cursor is in this field"
#~ msgstr "Geben Sie das Tastenkürzel ein, während der Cursor in diesem Feld ist"
#~ msgid "Split View Horizontally|i"
#~ msgstr "Teile Ansicht horizontal|i"
#~ msgid "Split View Vertically|V"
#~ msgstr "Teile Ansicht vertikal|k"
#~ msgid "The document class %1$s could not be found."
#~ msgstr "Die Dokumentklasse %1$s konnte nicht gefunden werden."
#~ msgid ""
#~ "Layout had to be changed from\n"
#~ "%1$s to %2$s\n"
#~ "because of class conversion from\n"
#~ "%3$s to %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Das Format musste von %1$s\n"
#~ "nach %2$s geändert werden,\n"
#~ "da die Klasse von %3$s nach\n"
#~ "%4$s konvertiert wurde"
#~ msgid "Changed Layout"
#~ msgstr "Format geändert"
#~ msgid "Unknown layout"
#~ msgstr "Unbekanntes Format"
#~ msgid ""
#~ "Layout '%1$s' does not exist in textclass '%2$s'\n"
#~ "Trying to use the default instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Das Format '%1$s' existiert in der Textklasse '%2$s' nicht.\n"
#~ "Es wird versucht, stattdessen das Standardformat zu verwenden.\n"
#~ msgid "Baltic Rim (ISO 8859-13)"
#~ msgstr "Baltisch (ISO 8859-13)"
#~ msgid "Adds an environment for hanging paragraphs."
#~ msgstr "Stellt einen Absatzstil für hängende Absätze bereit"
#~ msgid "Opened Environment Inset: "
#~ msgstr "Umgebungseinfügung geöffnet: "
#~ msgid "Display image in LyX"
#~ msgstr "Bild in LyX anzeigen"
#~ msgid "Screen display"
#~ msgstr "Bildschirmanzeige"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "&Display:"
#~ msgstr "&Anzeige:"
#~ msgid "Sca&le:"
#~ msgstr "&Größe:"
#~ msgid "Scr&een Display:"
#~ msgstr "Bil&dschirmanzeige:"
#~ msgid "Do not display"
#~ msgstr "Nicht anzeigen"
#~ msgid "Unknown Info: "
#~ msgstr "Unbekannte Information:"
#~ msgid "Unknown action %1$s"
#~ msgstr "Aktion '%1$s' unbekannt"
#~ msgid "Comma-separated values"
#~ msgstr "Komma-separierte Werte"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear group"
#~ msgstr "Seite leeren"
#~ msgid " (auto)"
#~ msgstr " (automatisch)"