lyx_mirror/po/sk.po
Jean-Marc Lasgouttes 637e368f1c slovak support
git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/trunk@3406 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
2002-01-17 10:54:30 +00:00

8327 lines
187 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LyX-1.1.6-fix3\n"
"POT-Creation-Date: 2001-07-24 15:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-15 19:35GMT+0100\n"
"Last-Translator: Zdenko Podobný <zdpo@mailbox.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: src/buffer.C:321
msgid "Couldn't set the layout for "
msgstr "Nie je mo¾né nastavi» rozlo¾enie pre "
#: src/buffer.C:323
msgid "one paragraph"
msgstr "jeden odsek"
#: src/buffer.C:326
msgid " paragraphs"
msgstr " odseky"
#. if the textclass wasn't loaded properly
#. we need to either substitute another
#. or stop loading the file.
#. I can substitute but I don't see how I can
#. stop loading... ideas?? ARRae980418
#: src/buffer.C:328 src/buffer.C:545
msgid "Textclass Loading Error!"
msgstr "Chyba pri naèítavaní textovej triedy!"
#: src/buffer.C:329
msgid "When reading "
msgstr "Pri èítaní "
#: src/CutAndPaste.C:447 src/buffer.C:383
msgid "Layout had to be changed from\n"
msgstr "Rozlo¾enie musí by» zmenené z\n"
#: src/CutAndPaste.C:448 src/CutAndPaste.C:451 src/buffer.C:384
#: src/converter.C:554
msgid " to "
msgstr " na "
#: src/buffer.C:533
msgid "Textclass error"
msgstr "Chyba textovej triedy"
#: src/buffer.C:534
msgid "The document uses an unknown textclass \""
msgstr "Dokument pou¾íva neznámu textovú triedu \""
#: src/buffer.C:536
msgid "LyX will not be able to produce output correctly."
msgstr "LyX nebude schopný vyprodukova» správne výstup."
#: src/buffer.C:546
msgid "Can't load textclass "
msgstr "Nemô¾em naèíta» textovú triedu "
#: src/buffer.C:548
msgid "-- substituting default"
msgstr "--nahrádzam implicitnú hodnotu"
#: src/buffer.C:1105
#, c-format
msgid "Warning: need lyxformat %.2f but found %.2f"
msgstr "Varovanie: potrebujem formát LyXu %.2f, ale na¹iel som %.2f"
#: src/buffer.C:1109
#, c-format
msgid "ERROR: need lyxformat %.2f but found %.2f"
msgstr "CHYBA: potrebujem formát LyX %.2f, ale na¹iel som %.2f"
#. future format
#: src/buffer.C:1120 src/buffer.C:1147 src/buffer.C:1167
msgid "Warning!"
msgstr "Varovanie!"
#: src/buffer.C:1121 src/buffer.C:1168
msgid "Reading of document is not complete"
msgstr "Dokument nebol naèítaný úplne"
#: src/buffer.C:1122 src/buffer.C:1169
msgid "Maybe the document is truncated"
msgstr "Dokument je mo¾no skrátený"
#. "\\lyxformat" not found
#: src/buffer.C:1128 src/buffer.C:1154 src/buffer.C:1173 src/buffer.C:1176
msgid "ERROR!"
msgstr "CHYBA!"
#: src/buffer.C:1129 src/buffer.C:1155
msgid "Old LyX file format found. Use LyX 0.10.x to read this!"
msgstr "Na¹iel som starý formát LyXu. Naèítajte ho LyXom 0.10.x!"
#: src/buffer.C:1148
msgid "LyX file format is newer that what"
msgstr "Formát LyX súboru je nov¹í ako"
#: src/buffer.C:1149
msgid "is supported in this LyX version. Expect some problems."
msgstr "podporuje táto verzia LyXu. Oèakávajte problémy."
#: src/buffer.C:1173
msgid "Not a LyX file!"
msgstr "Toto nie je LyX súbor!"
#: src/buffer.C:1176
msgid "Unable to read file!"
msgstr "Nemô¾em preèíta» súbor!"
#: src/buffer.C:1270 src/buffer.C:1273
msgid "Error! Document is read-only: "
msgstr "Chyba! Dokument je iba na èítanie: "
#: src/buffer.C:1283 src/buffer.C:1286
msgid "Error! Cannot write file: "
msgstr "Chyba! Nemô¾em zapísa» súbor: "
#: src/buffer.C:1294 src/buffer.C:1297
msgid "Error! Cannot open file: "
msgstr "Chyba! Nemô¾em otvori» súbor: "
#: src/buffer.C:1593
msgid "Error: Cannot write file:"
msgstr "Chyba: Nemô¾em zapísa» súbor:"
#: src/buffer.C:1627
msgid "Error: Cannot open file: "
msgstr "Chyba: Nemô¾em otvori» súbor: "
#: src/buffer.C:2263 src/buffer.C:2912
msgid "LYX_ERROR:"
msgstr "LYX_CHYBA: "
#: src/buffer.C:2263 src/buffer.C:2912
msgid "Cannot write file"
msgstr "Nemô¾em zapísa» súbor"
#: src/buffer.C:2350 src/buffer.C:2996
msgid "Error : Wrong depth for LatexType Command.\n"
msgstr "Chyba: Nesprávne vnorenie príkazov LaTeXu.\n"
#. path to LaTeX file
#: src/buffer.C:3317
msgid "Running chktex..."
msgstr "chktex pracuje..."
#: src/buffer.C:3330
msgid "chktex did not work!"
msgstr "chktex nefunguje!"
#: src/buffer.C:3331
msgid "Could not run with file:"
msgstr "Nemô¾em pracova» so súborom:"
#: src/bufferlist.C:111 src/bufferlist.C:187 src/lyxvc.C:92 src/lyxvc.C:125
#: src/lyxvc.C:155
msgid "Changes in document:"
msgstr "Zmeny v dokumente: "
#: src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189
msgid "Save document?"
msgstr "Ulo¾i» dokument?"
#: src/bufferlist.C:141
msgid "Some documents were not saved:"
msgstr "Niektoré dokumenty neboli ulo¾ené:"
#: src/bufferlist.C:142
msgid "Exit anyway?"
msgstr "Aj napriek tomu ukonèi»?"
#: src/bufferlist.C:289
#, c-format
msgid "lyx: Attempting to save document %s as..."
msgstr "lyx: Pokú¹am sa ulo¾i» dokument %s ako..."
#: src/bufferlist.C:302 src/bufferlist.C:315 src/bufferlist.C:329
msgid " Save seems successful. Phew."
msgstr " Zdá sa, ¾e ulo¾enie bolo úspe¹né. Uf."
#: src/bufferlist.C:305 src/bufferlist.C:319
msgid " Save failed! Trying..."
msgstr " Ulo¾enie neprebehlo správne! Skú¹am..."
#: src/bufferlist.C:332
msgid " Save failed! Bummer. Document is lost."
msgstr " Ulo¾enie neprebehlo správne! Och. Dokument je stratený."
#: src/bufferlist.C:356
msgid "An emergency save of this document exists!"
msgstr "Existuje bezpeènostná kópia tohoto dokumentu!"
#: src/bufferlist.C:358
msgid "Try to load that instead?"
msgstr "Chcete ju pou¾i»?"
#: src/bufferlist.C:380
msgid "Autosave file is newer."
msgstr "Zálo¾ná kópia je nov¹ia."
#: src/bufferlist.C:382
msgid "Load that one instead?"
msgstr "Chcete rad¹ej túto pou¾i»?"
#: src/BufferView2.C:62 src/BufferView2.C:72 src/bufferlist.C:449
#: src/lyx_cb.C:298
msgid "Error!"
msgstr "Chyba!"
#: src/bufferlist.C:449
msgid "Unable to open template"
msgstr "Nie je mo¾né otvori» ¹ablónu"
#: src/bufferlist.C:476 src/lyxfunc.C:3074 src/lyxfunc.C:3237
msgid "Document is already open:"
msgstr "Dokument je u¾ otvorený:"
#: src/bufferlist.C:478
msgid "Do you want to reload that document?"
msgstr "Chcete znovu naèíta» ten dokument?"
#: src/bufferlist.C:496
msgid "File `"
msgstr "Súbor `"
#: src/bufferlist.C:497
msgid "' is read-only."
msgstr "' je iba na èítanie."
#. Ask if the file should be checked out for
#. viewing/editing, if so: load it.
#: src/bufferlist.C:512
msgid "Do you want to retrieve file under version control?"
msgstr "Chcete otvori»súbor s kontrolovaním verzií?"
#: src/bufferlist.C:520
msgid "Cannot open specified file:"
msgstr "Nemô¾em otvori» ¹pecifikovaný súbor:"
#: src/bufferlist.C:522
msgid "Create new document with this name?"
msgstr "Vytvori» nový dokument s týmto názvom?"
#: src/BufferView2.C:63
msgid "Specified file is unreadable: "
msgstr "©pecifikovaný súbor je neèitateµný: "
#: src/BufferView2.C:73
msgid "Cannot open specified file: "
msgstr "Nie je mo¾né otvori» ¹pecifikovaný súbor: "
#: src/BufferView2.C:407 src/BufferView2.C:421
msgid "Open/Close..."
msgstr "Otvori»/Zatvori»..."
#: src/BufferView2.C:435 src/LyXAction.C:406
msgid "Undo"
msgstr "Vráti» spä»"
#: src/BufferView2.C:440
msgid "No further undo information"
msgstr "Nie je viac informácií pre funkciu Vráti» spä»"
#: src/BufferView2.C:451
msgid "Redo not yet supported in math mode"
msgstr "Funkcia Opakova» vrátené nie je podporovaná v matematickom móde"
#: src/BufferView2.C:456 src/LyXAction.C:357
msgid "Redo"
msgstr "Opakova» vrátené"
#: src/BufferView2.C:461
msgid "No further redo information"
msgstr "Nie je viac informácií pre funkciu Opakova» vrátené"
#: src/BufferView2.C:558
msgid "Paragraph environment type copied"
msgstr "Parametre odstavca sú skopírované"
#: src/BufferView2.C:567
msgid "Paragraph environment type set"
msgstr "Parametre odstavca sú nastavené"
#: src/BufferView2.C:581 src/LyXAction.C:169 src/MenuBackend.C:432
msgid "Copy"
msgstr "Kopírova»"
#: src/BufferView2.C:592 src/LyXAction.C:170 src/MenuBackend.C:431
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnú»"
#: src/BufferView2.C:601 src/LyXAction.C:346 src/MenuBackend.C:433
msgid "Paste"
msgstr "Vlo¾i»"
#: src/BufferView2.C:636 src/BufferView2.C:640
msgid "No more notes"
msgstr "U¾ nie je viac poznámok"
#: src/bufferview_funcs.C:39
msgid "Inserting Footnote..."
msgstr "Vkladám poznámku pod èiarou..."
#: src/bufferview_funcs.C:76
msgid "Inserting margin note..."
msgstr "Vkladám poznámku na okraji..."
#: src/bufferview_funcs.C:100
msgid "Error! unknown language"
msgstr "Chyba! neznámy jazyk"
#: src/LyXAction.C:326 src/bufferview_funcs.C:109
msgid "Melt"
msgstr "Spojené"
#: src/bufferview_funcs.C:145
msgid "Changed environment depth (in possible range, maybe not)"
msgstr "Håbka vnorenia je zmenená (v mo¾nom rozsahu)"
#: src/bufferview_funcs.C:267
msgid "Font: "
msgstr "Písmo: "
#: src/bufferview_funcs.C:271
msgid ", Depth: "
msgstr ", Håbka: "
#: src/bufferview_funcs.C:277
msgid ", Spacing: "
msgstr ", Riadkovanie: "
#: src/bufferview_funcs.C:280
msgid "Single"
msgstr "Jednoduché"
#: src/bufferview_funcs.C:283
msgid "Onehalf"
msgstr "Polovièné"
#: src/bufferview_funcs.C:286
msgid "Double"
msgstr "Dvojité"
#: src/bufferview_funcs.C:289
msgid "Other ("
msgstr "Iné ("
#: src/BufferView_pimpl.C:256
msgid "Formatting document..."
msgstr "Formátujem dokument..."
#: src/BufferView_pimpl.C:340 src/BufferView_pimpl.C:344
msgid "No more errors"
msgstr "®iadne ïal¹ie chyby"
#: src/Chktex.C:79
msgid "ChkTeX warning id #"
msgstr "Varovanie chktexu id #"
#: src/ColorHandler.C:83
msgid "LyX: Unknown X11 color "
msgstr "LyX: Neznáma X11 farba "
#: src/ColorHandler.C:84
msgid " for "
msgstr " z "
#: src/ColorHandler.C:85
msgid " Using black instead, sorry!."
msgstr " nahradená èiernou, µutujem!."
#: src/ColorHandler.C:92
msgid "LyX: X11 color "
msgstr "LyX: X11 farba "
#: src/ColorHandler.C:93 src/ColorHandler.C:99
msgid " allocated for "
msgstr " pridelená pre "
#: src/ColorHandler.C:98
msgid "LyX: Using approximated X11 color "
msgstr "LyX: Pou¾ívam pribli¾né X11 farby "
#: src/ColorHandler.C:139
msgid "LyX: Couldn't allocate '"
msgstr "LyX: Nemô¾em priradi» '"
#: src/ColorHandler.C:140
msgid "' for "
msgstr "' pre "
#: src/ColorHandler.C:141
msgid " with (r,g,b)=("
msgstr " s(r,g,b)=("
#: src/ColorHandler.C:144
msgid " Using closest allocated color with (r,g,b)=("
msgstr " pou¾itá najbli¾¹ia priradená farba z (r,g,b)=("
#: src/ColorHandler.C:148
msgid ") instead.\n"
msgstr ").\n"
#: src/ColorHandler.C:149
msgid "Pixel ["
msgstr "Pixel ["
#: src/ColorHandler.C:149
msgid "] is used."
msgstr "] je pou¾itý."
#: src/combox.C:502
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: src/converter.C:165 src/converter.C:195
msgid "Can not view file"
msgstr "Nemô¾em si prezrie» súbor"
#: src/converter.C:166
msgid "No information for viewing "
msgstr "®iadne informácie pre prezeranie "
#: src/converter.C:188 src/converter.C:618
msgid "Executing command:"
msgstr "Vykonávam príkaz:"
#: src/converter.C:196
msgid "Error while executing"
msgstr "Chyba poèas vykonávania"
#: src/converter.C:552 src/converter.C:645
msgid "Can not convert file"
msgstr "Nemô¾em konvertova» súbor"
#: src/converter.C:553
msgid "No information for converting from "
msgstr "®iadne informácie pre konverziu z "
#: src/converter.C:642
msgid "There were errors during the Build process."
msgstr "Poèas spracovania sa vyskytli chyby."
#: src/converter.C:643 src/converter.C:788 src/converter.C:858
msgid "You should try to fix them."
msgstr "Mali by ste ich opravi»."
#: src/converter.C:668
msgid "Error while trying to move directory:"
msgstr "Chyba poèas presúvania prieèinku:"
#: src/converter.C:703
msgid "Error while trying to move file:"
msgstr "Chyba poèas presúvania súboru:"
#: src/converter.C:704
msgid "to "
msgstr "na "
#: src/converter.C:783 src/converter.C:853
msgid "One error detected"
msgstr "Jedna chyba nájdená"
#: src/converter.C:784 src/converter.C:854
msgid "You should try to fix it."
msgstr "Mali by ste sa pokúsi» to opravi»."
#: src/converter.C:787 src/converter.C:857
msgid " errors detected."
msgstr " chýb nájdených."
#: src/converter.C:792
msgid "There were errors during running of "
msgstr "Vyskytli sa chyby poèas spracovania "
#: src/converter.C:796 src/converter.C:863
msgid "The operation resulted in"
msgstr "Operácia skonèila na"
#: src/converter.C:797 src/converter.C:864
msgid "an empty file."
msgstr "prázdnom súbore."
#: src/converter.C:798 src/converter.C:865
msgid "Resulting file is empty"
msgstr "Výsledný súbor je prázdny"
#: src/converter.C:816
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "LaTeX pracuje..."
#: src/converter.C:846
msgid "LaTeX did not work!"
msgstr "LaTeX nefunguje!"
#: src/converter.C:847
msgid "Missing log file:"
msgstr "Chýba log súbor:"
#: src/converter.C:860
msgid "There were errors during the LaTeX run."
msgstr "Poèas behu LaTeXu sa vyskytli chyby."
#: src/credits.C:55
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file"
msgstr "Chyba: LyXu sa nepodarilo naèíta» súbor s CREDITS"
#: src/credits.C:59
msgid "Please install correctly to estimate the great"
msgstr "Prosím vykonajte správne in¹taláciu na ocenenie veµkého"
#: src/credits.C:62
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr "mno¾stva práce v¹etkých µudí, ktorí pracovali pre LyX projekt."
#: src/credits.C:72
msgid "Credits"
msgstr "Kredity"
#: src/credits_form.C:19 src/form1.C:43 src/form1.C:117 src/form1.C:261
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:85
#: src/frontends/xforms/form_document.C:46
#: src/frontends/xforms/form_index.C:41
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:330
#: src/frontends/xforms/form_print.C:52 src/frontends/xforms/form_ref.C:71
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:28
#: src/frontends/xforms/form_url.C:64 src/insets/insetbib.C:62
#: src/insets/insetinclude.C:52 src/lyx.C:47 src/lyx.C:105
#: src/mathed/math_forms.C:109 src/print_form.C:28 src/sp_form.C:38
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/credits_form.C:24
msgid "Matthias"
msgstr "Matthias"
#: src/credits_form.C:29
msgid "All these people have contributed to the LyX project. Thanks,"
msgstr "V¹etci títo µudia prispeli do projektu LyX. Vïaka,"
#: src/CutAndPaste.C:450
msgid ""
"\n"
"because of class conversion from\n"
msgstr ""
"\n"
"kvôli triede konverzie z\n"
#: src/CutAndPaste.C:476 src/insets/insettext.C:969 src/text.C:3961
#: src/text.C:3969 src/text.C:3996 src/text2.C:2197 src/text2.C:2310
msgid "Impossible operation"
msgstr "Nemo¾ná operácia"
#: src/CutAndPaste.C:477
msgid "Can't paste float into float!"
msgstr "Nie je mo¾né vlo¾i» plávajúci objekt do plávajúceho objektu! "
#: src/CutAndPaste.C:478 src/insets/insetert.C:67
#: src/insets/insettabular.C:1702 src/insets/insettext.C:971 src/text.C:3963
#: src/text.C:3971 src/text.C:3998
msgid "Sorry."
msgstr "¥utujem."
#: src/debug.C:32
msgid "No debugging message"
msgstr "®iadne správy pre ladenie"
#: src/debug.C:33
msgid "General information"
msgstr "V¹eobecné informácie"
#: src/debug.C:34
msgid "Program initialisation"
msgstr "Inicializácia programu"
#: src/debug.C:35
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "spravovanie udalostí klávesnice"
#: src/debug.C:36
msgid "GUI handling"
msgstr "Spravovanie GUI"
#: src/debug.C:37
msgid "Lyxlex grammer parser"
msgstr "Analyzátor gramatiky Lyxlex"
#: src/debug.C:38
msgid "Configuration files reading"
msgstr "Naèítavanie konfiguraèných súborov"
#: src/debug.C:39
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "Vlastné definovaná klávesnica"
#: src/debug.C:40
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr "Spú¹»anie/generovanie LaTeXu"
#: src/debug.C:41
msgid "Math editor"
msgstr "Editor matematiky"
#: src/debug.C:42
msgid "Font handling"
msgstr "Manipulácia s písmom"
#: src/debug.C:43
msgid "Textclass files reading"
msgstr "Naèítavanie súborov s textovými triedami"
#: src/debug.C:44
msgid "Version control"
msgstr "Kontrola verzií"
#: src/debug.C:45
msgid "External control interface"
msgstr "Rozhranie externej kontroly"
#: src/debug.C:46
msgid "Keep *roff temporary files"
msgstr "Uchova» doèasné *roff súbory"
#: src/debug.C:47
msgid "User commands"
msgstr "Pou¾ívateµský príkaz"
#: src/debug.C:48
msgid "The LyX Lexxer"
msgstr "LyX Lexxer"
#: src/debug.C:49
msgid "Dependency information"
msgstr "Informácie o závislostiach"
#: src/debug.C:50
msgid "LyX Insets"
msgstr "LyX prílohy"
#: src/debug.C:51
msgid "Files used by LyX"
msgstr "Súbory pou¾ívané LyXom"
#: src/debug.C:52
msgid "All debugging messages"
msgstr "V¹etky ladiace informácie"
#: src/debug.C:100
msgid "Debugging `"
msgstr "Ladenie `"
#: src/exporter.C:47
msgid "Can not export file"
msgstr "Nemô¾em exportova» súbor"
#: src/exporter.C:48
msgid "No information for exporting to "
msgstr "Nie sú ¾iadne informácie pre export do"
#: src/exporter.C:74
msgid "Cannot run latex."
msgstr "Nemô¾em spusti» latex"
#: src/exporter.C:75
msgid "The path to the lyx file cannot contain spaces."
msgstr "Cesta k súboru lyx nemô¾e obsahova» medzery."
#: src/exporter.C:89
msgid "Document exported as "
msgstr "Dokument exportovaný ako "
#: src/exporter.C:91
msgid " to file `"
msgstr " do súboru `"
#: src/MenuBackend.C:443 src/MenuBackend.C:450 src/ext_l10n.h:1
#: src/ext_l10n.h:4
msgid "File|F"
msgstr "Súbor|S"
#: src/MenuBackend.C:444 src/ext_l10n.h:2 src/ext_l10n.h:5
msgid "Edit|E"
msgstr "Upravi»|E"
#: src/ext_l10n.h:3 src/ext_l10n.h:11
msgid "Help|H"
msgstr "Pomocník|c"
#: src/ext_l10n.h:6
msgid "Insert|I"
msgstr "Vlo¾i»|I"
#: src/ext_l10n.h:7
msgid "Layout|L"
msgstr "Rozlo¾enie|R"
#: src/ext_l10n.h:8
msgid "View|V"
msgstr "Prezeranie|P"
#: src/ext_l10n.h:9
msgid "Navigate|N"
msgstr "Navigácia|N"
#: src/MenuBackend.C:446 src/ext_l10n.h:10
msgid "Documents|D"
msgstr "Dokumenty|D"
#: src/MenuBackend.C:413 src/ext_l10n.h:12 src/ext_l10n.h:17
msgid "New...|N"
msgstr "Nový...|N"
#: src/ext_l10n.h:13 src/ext_l10n.h:18
msgid "New from Template...|T"
msgstr "Nový zo ¹ablóny...|b"
#: src/MenuBackend.C:414 src/ext_l10n.h:14 src/ext_l10n.h:19
msgid "Open...|O"
msgstr "Otvori»...|O"
#: src/MenuBackend.C:415 src/ext_l10n.h:15 src/ext_l10n.h:25
msgid "Import|I"
msgstr "Importova»|I"
#: src/ext_l10n.h:16 src/ext_l10n.h:29
msgid "Exit|x"
msgstr "Koniec|K"
#: src/ext_l10n.h:20
msgid "Close|C"
msgstr "Zavrie»|Z"
#: src/ext_l10n.h:21
msgid "Save|S"
msgstr "Ulo¾i»|U"
#: src/ext_l10n.h:22
msgid "Save As...|A"
msgstr "Ulo¾i» ako...|a"
#: src/ext_l10n.h:23
msgid "Revert to Saved|d"
msgstr "Návrat k ulo¾enému|v"
#: src/ext_l10n.h:24
msgid "Version Control|V"
msgstr "Kontrola verzie|K"
#: src/ext_l10n.h:26
msgid "Export|E"
msgstr "Exportova»|E"
#: src/ext_l10n.h:27
msgid "Print...|P"
msgstr "Tlaè...|T"
#: src/ext_l10n.h:28
msgid "Fax...|F"
msgstr "Fax...|F"
#: src/ext_l10n.h:30
msgid "Register|R"
msgstr "Registrova»|R"
#: src/ext_l10n.h:31
msgid "Check In Changes|I"
msgstr "Skontrolova» zmeny|S"
#: src/ext_l10n.h:32
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Skontrolova» na úpravy|o"
#: src/ext_l10n.h:33
msgid "Revert to Last Version|L"
msgstr "Vráti» sa k poslednej verzii|P"
#: src/ext_l10n.h:34
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Vráti» poslednú registráciu |V"
#: src/ext_l10n.h:35
msgid "Show History|H"
msgstr "Zobrazi» históriu"
#: src/ext_l10n.h:36 src/ext_l10n.h:51
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Nastavenia...|N"
#: src/ext_l10n.h:37 src/ext_l10n.h:52
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Rekonfigurácia|R"
#: src/ext_l10n.h:38
msgid "Undo|U"
msgstr "Spä»|S"
#: src/ext_l10n.h:39
msgid "Redo|d"
msgstr "Opä»|O"
#: src/ext_l10n.h:40
msgid "Cut|C"
msgstr "Vystrihnú»|V"
#: src/ext_l10n.h:41
msgid "Copy|o"
msgstr "Kopírova»|o"
#: src/ext_l10n.h:42
msgid "Paste|a"
msgstr "Vlo¾i»|l"
#: src/ext_l10n.h:43
msgid "Paste External Selection|x"
msgstr "Vlo¾i» externú selekciu (zo schránku)|x"
#: src/ext_l10n.h:44
msgid "Find & Replace...|F"
msgstr "Nájs» a nahradi»|h"
#: src/ext_l10n.h:45
msgid "Tabular|T"
msgstr "Formát tabuµky|t"
#: src/ext_l10n.h:46
msgid "Floats & Insets|I"
msgstr "Plávajúce a vlo¾ené objekty|v"
#: src/ext_l10n.h:47
msgid "Math Panel|l"
msgstr "Matematický panel|M"
#: src/ext_l10n.h:48
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Kontrola pravopisu...|K"
#: src/ext_l10n.h:49
msgid "Check TeX|h"
msgstr "Kontrola TeXu|X"
#: src/ext_l10n.h:50
msgid "Remove All Error Boxes|E"
msgstr "Odstráni» v¹etky chybové hlásenia|h"
#: src/ext_l10n.h:53
msgid "as Lines|L"
msgstr "ako riadky|r"
#: src/ext_l10n.h:54
msgid "as Paragraphs|P"
msgstr "ako odstavce|o"
#: src/ext_l10n.h:55
msgid "Open/Close|O"
msgstr "Otvori»/Zavrie»|Z"
#: src/ext_l10n.h:56
msgid "Melt|M"
msgstr "Spoji»|S"
#: src/ext_l10n.h:57
msgid "Open All Figures/Tables|F"
msgstr "Otvori» v¹etky obrázky/tabuµky|o"
#: src/ext_l10n.h:58
msgid "Close All Figures/Tables|T"
msgstr "Zatvori» v¹etky obrázky/tabuµky|Z"
#: src/ext_l10n.h:59
msgid "Open All Footnotes/Marginal Notes|A"
msgstr "Otvori» v¹etky poznámky pod èiarou/na okrajoch |p"
#: src/ext_l10n.h:60
msgid "Close All Footnotes/Marginal Notes|C"
msgstr "Zatvori» v¹etky poznámky pod èiarou/na okrajoch |t"
#: src/ext_l10n.h:61
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Viacståpcové|V"
#: src/ext_l10n.h:62
msgid "Line Top|T"
msgstr "Èiara hore|h"
#: src/ext_l10n.h:63
msgid "Line Bottom|B"
msgstr "Èiara dole|d"
#: src/ext_l10n.h:64
msgid "Line Left|L"
msgstr "Èiara vµavo|v"
#: src/ext_l10n.h:65
msgid "Line Right|R"
msgstr "Èiara vpravo|p"
#: src/ext_l10n.h:66
msgid "Align Left|e"
msgstr "Zarovna» vµavo|µ"
#: src/ext_l10n.h:67
msgid "Align Center|C"
msgstr "Zarovna» nastred|s"
#: src/ext_l10n.h:68
msgid "Align Right|i"
msgstr "Zarovna» vpravo|r"
#: src/ext_l10n.h:69
msgid "V.Align Top|o"
msgstr "V. zarov. hore|o"
#: src/ext_l10n.h:70
msgid "V.Align Center|n"
msgstr "V. zarov. nastred|z"
#: src/ext_l10n.h:71
msgid "V.Align Bottom|V"
msgstr "V. zarov. dole|a"
#: src/ext_l10n.h:72
msgid "Append Row|A"
msgstr "Vlo¾i» riadok"
#: src/ext_l10n.h:73
msgid "Append Column|u"
msgstr "Vlo¾i» ståpec"
#: src/ext_l10n.h:74
msgid "Delete Row|w"
msgstr "Zmaza» riadok"
#: src/ext_l10n.h:75
msgid "Delete Column|D"
msgstr "Zmaza» ståpec"
#: src/ext_l10n.h:76
msgid "Math Formula|h"
msgstr "Matematický vzorec|M"
#: src/ext_l10n.h:77
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Zobrazi» vzorec|z"
#: src/ext_l10n.h:78
msgid "Special Character|S"
msgstr "©peciálny znak|p"
#: src/ext_l10n.h:79
msgid "Citation Reference...|C"
msgstr "Referencia na citáciu...|c"
#: src/ext_l10n.h:80
msgid "Cross Reference...|R"
msgstr "Krí¾ová referencia...|r"
#: src/ext_l10n.h:81
msgid "Label...|L"
msgstr "Znaèka...|n"
#: src/ext_l10n.h:82
msgid "Footnote|F"
msgstr "Poznámka pod èiarou|P"
#: src/ext_l10n.h:83
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Poznámka na okraji|o"
#: src/ext_l10n.h:84
msgid "Index Entry...|I"
msgstr "Polo¾ka indexu|i"
#: src/ext_l10n.h:85
msgid "Index Entry of Preceeding Word|W"
msgstr "Predchádzajúce slovo ako polo¾ka indexu|s"
#: src/ext_l10n.h:86
msgid "URL...|U"
msgstr "URL...|U"
#: src/ext_l10n.h:87
msgid "Note...|N"
msgstr "Poznámka...|n"
#: src/ext_l10n.h:88
msgid "Lists & TOC|O"
msgstr "Zoznamy a Obsah|O"
#: src/ext_l10n.h:89
msgid "Figure...|g"
msgstr "Obrázok...|b"
#: src/ext_l10n.h:90
msgid "Tabular...|b"
msgstr "Tabuµku...|t"
#: src/ext_l10n.h:91
msgid "Floats|a"
msgstr "Plávajúce|l"
#: src/ext_l10n.h:92
msgid "Include File|e"
msgstr "Zahrnú» súbor|a"
#: src/ext_l10n.h:93
msgid "Insert File|t"
msgstr "Vlo¾i» súbor|V"
#: src/ext_l10n.h:94
msgid "External Material...|x"
msgstr "Externý materiál...|x"
#: src/ext_l10n.h:95
msgid "Superscript|S"
msgstr "Horný index|H"
#: src/ext_l10n.h:96
msgid "Subscript|u"
msgstr "Dolný index|D"
#: src/ext_l10n.h:97
msgid "HFill|H"
msgstr "Horizontálne vyplnenie|H"
#: src/ext_l10n.h:98
msgid "Hyphenation Point|P"
msgstr "Bod rozdelenia slova|B"
#: src/ext_l10n.h:99
msgid "Protected Blank|B"
msgstr "Chránená medzera|m"
#: src/ext_l10n.h:100
msgid "Linebreak|L"
msgstr "Zlom riadku|Z"
#: src/ext_l10n.h:101
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Trojbodka|T"
#: src/ext_l10n.h:102
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Koniec vety|K"
#: src/ext_l10n.h:103
msgid "Ordinary Quote|Q"
msgstr "Obyèajné úvodzovky|O"
#: src/ext_l10n.h:104
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Separátor ponuky|S"
#: src/ext_l10n.h:105
msgid "Figure Float|F"
msgstr "Plávajúci obrázok|o"
#: src/ext_l10n.h:106
msgid "Table Float|T"
msgstr "Plávajúca tabuµka|t"
#: src/ext_l10n.h:107
msgid "Wide Figure Float|W"
msgstr "©iroko plávajúci obrázok|r"
#: src/ext_l10n.h:108
msgid "Wide Table Float|d"
msgstr "©iroko plávajúca tabuµka|i"
#: src/ext_l10n.h:109
msgid "Algorithm Float|A"
msgstr "Plávajúci algoritmus|a"
#: src/ext_l10n.h:110
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Obsah|O"
#: src/ext_l10n.h:111
msgid "List of Figures|F"
msgstr "Zoznam obrázkov|o"
#: src/ext_l10n.h:112
msgid "List of Tables|T"
msgstr "Zoznam tabuliek|t"
#: src/ext_l10n.h:113
msgid "List of Algorithms|A"
msgstr "Zoznam algoritmov|a"
#: src/ext_l10n.h:114
msgid "Index List|I"
msgstr "Index |I"
#: src/ext_l10n.h:115
msgid "BibTeX Reference...|B"
msgstr "BibTeX Referencia...|B"
#: src/ext_l10n.h:116
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "LyX Dokument...|X"
#: src/ext_l10n.h:117
msgid "Ascii as Lines...|L"
msgstr "Ascii ako riadky...|R"
#: src/ext_l10n.h:118
msgid "Ascii as Paragraphs...|P"
msgstr "Ascii ako odstavce...|o"
#: src/ext_l10n.h:119
msgid "Character...|C"
msgstr "Znak...|Z"
#: src/ext_l10n.h:120
msgid "Paragraph...|P"
msgstr "Odstavec...|O"
#: src/ext_l10n.h:121
msgid "Document...|D"
msgstr "Dokument...|D"
#: src/ext_l10n.h:122
msgid "Tabular...|T"
msgstr "Tabuµka...|T"
#: src/ext_l10n.h:123
msgid "Emphasize Style|E"
msgstr "Zvýraznený ¹týl|Z"
#: src/ext_l10n.h:124
msgid "Noun Style|N"
msgstr "©týl kapitálky|K"
#: src/ext_l10n.h:125
msgid "Bold Style|B"
msgstr "Tuèný ¹týl|u"
#: src/ext_l10n.h:126
msgid "TeX Style|X"
msgstr "TeX ¹týl|X"
#: src/ext_l10n.h:127
msgid "Change Environment Depth|v"
msgstr "Zmeni» håbku vnorenia|b"
#: src/ext_l10n.h:128
msgid "LaTeX Preamble...|L"
msgstr "Preambula LaTeXu...|L"
#: src/ext_l10n.h:129
msgid "Toggle Appendix|A"
msgstr "Prepnú» prílohu|p"
#: src/ext_l10n.h:130
msgid "Save Layout as Default|S"
msgstr "Ulo¾i» rozlo¾enie ako ¹tandardné|U"
#: src/ext_l10n.h:131
msgid "Build Program|B"
msgstr "Vytvori» program|V"
#: src/ext_l10n.h:132
msgid "Update|U"
msgstr "Aktualizova»|A"
#: src/ext_l10n.h:133
msgid "LaTeX Logfile|L"
msgstr "Log súbor LaTeXu|L"
#: src/ext_l10n.h:134
msgid "Table of Contents|T"
msgstr "Obsah|O"
#: src/ext_l10n.h:135
msgid "Error|E"
msgstr "Chyba|C"
#: src/ext_l10n.h:136
msgid "Note|N"
msgstr "Poznámka|P"
#: src/ext_l10n.h:137
msgid "Introduction|I"
msgstr "Úvod|I"
#: src/ext_l10n.h:138
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Príruèka|P"
#: src/ext_l10n.h:139
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Pou¾ívateµov sprievodca|s"
#: src/ext_l10n.h:140
msgid "Extended Features|E"
msgstr "Roz¹írené vlastnosti|R"
#: src/ext_l10n.h:141
msgid "Customization|C"
msgstr "Prispôsobenie|n"
#: src/ext_l10n.h:142
msgid "Reference Manual|R"
msgstr "Referenèná príruèka"
#: src/ext_l10n.h:143
msgid "FAQ|F"
msgstr "Èasto kladené otázky -FAQ|F"
#: src/ext_l10n.h:144
msgid "Table of Contents|a"
msgstr "Obsah|O"
#: src/ext_l10n.h:145
msgid "Known Bugs|K"
msgstr "Známe chyby|Z"
#: src/ext_l10n.h:146
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "Nastavenie LaTeXu|L"
#: src/ext_l10n.h:147
msgid "Copyright and Warranty...|o"
msgstr "Autorské práva a garancia...|A"
#: src/ext_l10n.h:148
msgid "Credits...|d"
msgstr "Prispievatelia..."
#: src/ext_l10n.h:149
msgid "Version...|V"
msgstr "Verzia...|V"
#: src/ext_l10n.h:150
msgid "\t\t\tAbstract"
msgstr "\t\t\tVýòatok"
#: src/ext_l10n.h:151
msgid "ACT"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:152
msgid "AMS"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:153
msgid "AT_RISE:"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:154
msgid "Abstract"
msgstr "Výòatok"
#: src/ext_l10n.h:155
msgid "Accepted"
msgstr "Prípustný"
#: src/ext_l10n.h:156
msgid "Acknowledgement"
msgstr "Poïakovanie"
#: src/ext_l10n.h:157
msgid "Acknowledgement*"
msgstr "Poïakovanie*"
#: src/ext_l10n.h:158
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Poïakovanie"
#: src/ext_l10n.h:159
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Poïakovanie"
#: src/ext_l10n.h:160
msgid "Addchap"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:161
msgid "Addchap*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:162
msgid "Addition"
msgstr "Doplnok"
#: src/ext_l10n.h:163
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: src/ext_l10n.h:164
msgid "Addsec"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:165
msgid "Addsec*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:166
msgid "Adresse"
msgstr "Adresa"
#: src/ext_l10n.h:167
msgid "Affil"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:168
msgid "Affiliation"
msgstr "Prièlenenie"
#: src/ext_l10n.h:169
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmus"
#: src/ext_l10n.h:170
msgid "And"
msgstr "A"
#: src/ext_l10n.h:171
msgid "Anlagen"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:172
msgid "Anrede"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:173
msgid "Appendices"
msgstr "Prílohy"
#: src/ext_l10n.h:174
msgid "Appendix"
msgstr "Príloha"
#: src/ext_l10n.h:175
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/ext_l10n.h:176
msgid "Author_Email"
msgstr "Autorov_Email"
#: src/ext_l10n.h:177
msgid "Author_Running"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:178
msgid "Author_URL"
msgstr "Autor_URL"
#: src/ext_l10n.h:179
msgid "Axiom"
msgstr "Axióma"
#: src/ext_l10n.h:180
msgid "BLZ"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:181
msgid "Backaddress"
msgstr "Adresa odosielateµa"
#: src/ext_l10n.h:182
msgid "Bank"
msgstr "Banka"
#: src/ext_l10n.h:183
msgid "BankAccount"
msgstr "Bankový úèet"
#: src/ext_l10n.h:184
msgid "BankCode"
msgstr "Bankový_kód"
#: src/ext_l10n.h:185
msgid "Betreff"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:186
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografia"
#: src/ext_l10n.h:187
msgid "Biography"
msgstr "®ivotopis"
#: src/ext_l10n.h:188
msgid "Brieftext"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:189
msgid "CC"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:190
msgid "CURTAIN"
msgstr "OPONA"
#: src/ext_l10n.h:191
msgid "Caption"
msgstr "Názov"
#: src/ext_l10n.h:192
msgid "Case"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:193
msgid "CenteredCaption"
msgstr "Centrovaný_titulok"
#: src/ext_l10n.h:194
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitola"
#: src/ext_l10n.h:195
msgid "Chapter*"
msgstr "Kapitola*"
#: src/ext_l10n.h:196
msgid "Chapter_Exercises"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:197
msgid "Citta"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:198
msgid "Claim"
msgstr "Tvrdenie"
#: src/ext_l10n.h:199
msgid "Claim*"
msgstr "Tvrdenie*"
#: src/ext_l10n.h:200
msgid "Closing"
msgstr "Ukonèenie"
#: src/ext_l10n.h:201
msgid "Code"
msgstr "Kód"
#: src/ext_l10n.h:202
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: src/ext_l10n.h:203
msgid "Conclusion"
msgstr "Záver"
#: src/ext_l10n.h:204
msgid "Conclusion*"
msgstr "Záver*"
#: src/ext_l10n.h:205
msgid "Condition"
msgstr "Podmienka"
#: src/ext_l10n.h:206
msgid "Conjecture"
msgstr "Dohad"
#: src/ext_l10n.h:207
msgid "Conjecture*"
msgstr "Dohad*"
#: src/ext_l10n.h:208
msgid "CopNum"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:209
msgid "Copyright"
msgstr "Autorské práva"
#: src/ext_l10n.h:210
msgid "Corollary"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:211
msgid "Corollary*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:212
msgid "Criterion"
msgstr "Kritérium"
#: src/ext_l10n.h:213
msgid "CrossList"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:214
msgid "Current_Address"
msgstr "Aktuálna_Adresa"
#: src/ext_l10n.h:215
msgid "Customer"
msgstr "Zákazník"
#: src/ext_l10n.h:216
msgid "Data"
msgstr "Údaj"
#: src/ext_l10n.h:217
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: src/ext_l10n.h:218
msgid "Datum"
msgstr "Dátum"
#: src/ext_l10n.h:219
msgid "Dedication"
msgstr "Venovanie"
#: src/ext_l10n.h:220
msgid "Dedicatory"
msgstr "Venovací"
#: src/ext_l10n.h:221
msgid "Definition"
msgstr "Definícia"
#: src/ext_l10n.h:222
msgid "Definition*"
msgstr "Definícia*"
#: src/ext_l10n.h:223
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: src/ext_l10n.h:224
msgid "Dialogue"
msgstr "Dialóg"
#: src/ext_l10n.h:225
msgid "EMail"
msgstr "E-Mail"
#: src/ext_l10n.h:226
msgid "EXT."
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:227
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: src/ext_l10n.h:228
msgid "Encl"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:229
msgid "Encl."
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:230
msgid "End_All_Slides"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:231
msgid "Enumerate"
msgstr "Zoznam-èísla"
#: src/ext_l10n.h:232
msgid "Example"
msgstr "Príklad"
#: src/ext_l10n.h:233
msgid "Example*"
msgstr "Príklad*"
#: src/ext_l10n.h:234
msgid "Exercise"
msgstr "Cvièenie"
#: src/ext_l10n.h:235
msgid "Extratitle"
msgstr "Extra_nadpis"
#: src/ext_l10n.h:236
msgid "FADE_IN:"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:237
msgid "FADE_OUT:"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:238
msgid "Fact"
msgstr "Fakt"
#: src/ext_l10n.h:239
msgid "Fact*"
msgstr "Fakt*"
#: src/ext_l10n.h:240
msgid "FigCaption"
msgstr "Popis_obrázka"
#: src/ext_l10n.h:241
msgid "FirstAuthor"
msgstr "Prvá_Autor"
#: src/ext_l10n.h:242
msgid "FirstName"
msgstr "Prvé_meno"
#: src/ext_l10n.h:243
msgid "FitBitmap"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:244
msgid "FitFigure"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:245
msgid "Foilhead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:246
msgid "Footernote"
msgstr "Poznámka pod èiarou"
#: src/ext_l10n.h:247
msgid "FourAffiliations"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:248
msgid "FourAuthors"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:249
msgid "FrontMatter"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:250
msgid "Gruss"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:251
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/ext_l10n.h:252
msgid "Headnote"
msgstr "Hlavièka"
#: src/ext_l10n.h:253
msgid "INT."
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:254
msgid "IhrSchreiben"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:255
msgid "IhrZeichen"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:256
msgid "Institute"
msgstr "In¹titút"
#: src/ext_l10n.h:257
msgid "Institution"
msgstr "In¹titúcia"
#: src/ext_l10n.h:258
msgid "InvisibleText"
msgstr "Neviditeµný text"
#: src/ext_l10n.h:259
msgid "Invoice"
msgstr "Faktúra"
#: src/ext_l10n.h:260
msgid "Itemize"
msgstr "Zoznam-odrá¾ky"
#: src/ext_l10n.h:261 src/frontends/gnome/FormCitation.C:531
msgid "Journal"
msgstr "Denník"
#: src/ext_l10n.h:262 src/frontends/gnome/FormIndex.C:89
#: src/frontends/xforms/form_index.C:28
msgid "Keyword"
msgstr "Kµúèové slovo"
#: src/ext_l10n.h:263
msgid "Keywords"
msgstr "Kµúèové slová"
#: src/ext_l10n.h:264
msgid "Konto"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:265
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: src/ext_l10n.h:266
msgid "LaTeX_Title"
msgstr "LaTeXový_Nadpis"
#: src/ext_l10n.h:267
msgid "Labeling"
msgstr "Oznaèovanie"
#: src/ext_l10n.h:268
msgid "Land"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:269
msgid "LandscapeSlide"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:270
msgid "Left_Header"
msgstr "¥avá_Hlavièka"
#: src/ext_l10n.h:271
msgid "Lemma"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:272
msgid "Lemma*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:273
msgid "Letter"
msgstr "List"
#: src/ext_l10n.h:274
msgid "List"
msgstr "Zoznam"
#: src/ext_l10n.h:275
msgid "ListOfSlides"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:276
msgid "Literal"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:277
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: src/ext_l10n.h:278
msgid "Lowertitleback"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:279
msgid "LyX-Code"
msgstr "LyX-Code"
#: src/ext_l10n.h:280
msgid "Mail"
msgstr "Po¹ta"
#: src/ext_l10n.h:281
msgid "MarkBoth"
msgstr "Oznaèenie_oboch"
#: src/ext_l10n.h:282
msgid "MathLetters"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:283
msgid "MeinZeichen"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:284
msgid "Minisec"
msgstr "Minisek"
#: src/ext_l10n.h:285
msgid "MyRef"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:286
msgid "My_Address"
msgstr "Moja_Adresa"
#: src/ext_l10n.h:287
msgid "Myref"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:288 src/frontends/gnome/FormUrl.C:119
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: src/ext_l10n.h:289
msgid "Narrative"
msgstr "Rozprávanie"
#: src/ext_l10n.h:290
msgid "Notation"
msgstr "Notácia"
#: src/ext_l10n.h:291 src/insets/insetinfo.C:77 src/insets/insetinfo.C:102
#: src/insets/insetinfo.C:231
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: src/ext_l10n.h:292
msgid "Note*"
msgstr "Poznámka*"
#: src/ext_l10n.h:293
msgid "NoteToEditor"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:294
msgid "Offprint"
msgstr "Separát"
#: src/ext_l10n.h:295
msgid "Offprints"
msgstr "Separáty"
#: src/ext_l10n.h:296
msgid "Offsets"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:297
msgid "Oggetto"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:298
msgid "Opening"
msgstr "Otvorenie"
#: src/ext_l10n.h:299
msgid "Ort"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:300
msgid "Overlay"
msgstr "Prekrytie"
#: src/ext_l10n.h:301
msgid "PACS"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:302
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: src/ext_l10n.h:303
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"
#: src/ext_l10n.h:304
msgid "Paragraph*"
msgstr "Odstavec*"
#: src/ext_l10n.h:305
msgid "Part"
msgstr "Èas»"
#: src/ext_l10n.h:306
msgid "Part*"
msgstr "Èas»*"
#: src/ext_l10n.h:307
msgid "Petit"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:308
msgid "Phone"
msgstr "Telefón"
#: src/ext_l10n.h:309
msgid "Place"
msgstr "Miesto"
#: src/ext_l10n.h:310
msgid "PlaceFigure"
msgstr "Umiestnenie_Obrázka"
#: src/ext_l10n.h:311
msgid "PlaceTable"
msgstr "Umiestnenie_Tabuµky"
#: src/ext_l10n.h:312
msgid "PortraitSlide"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:313
msgid "PostalCommend"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:314
msgid "Postvermerk"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:315
msgid "Preprint"
msgstr "Predtlaè"
#: src/ext_l10n.h:316
msgid "Problem"
msgstr "Problém"
#: src/ext_l10n.h:317
msgid "ProgressContents"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:318
msgid "Proof"
msgstr "Dôkaz"
#: src/ext_l10n.h:319
msgid "Property"
msgstr "Vlastníctvo"
#: src/ext_l10n.h:320
msgid "Proposition"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:321
msgid "Proposition*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:322
msgid "Publishers"
msgstr "Vydavatelia"
#: src/ext_l10n.h:323
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: src/ext_l10n.h:324
msgid "Quotation"
msgstr "Oznaèenie"
#: src/ext_l10n.h:325
msgid "Quote"
msgstr "Citovanie"
#: src/ext_l10n.h:326
msgid "REVTEX_Title"
msgstr "REVTEX_Nadpis"
#: src/ext_l10n.h:327
msgid "Received"
msgstr "Prijaté"
#: src/ext_l10n.h:328 src/frontends/kde/refdlg.C:62
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:36
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#: src/ext_l10n.h:329
msgid "References"
msgstr "Referencie"
#: src/ext_l10n.h:330
msgid "Remark"
msgstr "Pripomienka"
#: src/ext_l10n.h:331
msgid "Remark*"
msgstr "Pripomienka*"
#: src/ext_l10n.h:332
msgid "Remarks"
msgstr "Pripomienky"
#: src/ext_l10n.h:333
msgid "RetourAdresse"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:334
msgid "ReturnAddress"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:335
msgid "RightHeader"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:336
msgid "Right_Address"
msgstr "Adresa_vpravo"
#: src/ext_l10n.h:337
msgid "Right_Header"
msgstr "Pravá_Hlavièka"
#: src/ext_l10n.h:338
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:339
msgid "Running_LaTeX_Title"
msgstr "Pracuje_LaTeX_Nadpis"
#: src/ext_l10n.h:340
msgid "SCENE"
msgstr "SCÉNA"
#: src/ext_l10n.h:341
msgid "SCENE*"
msgstr "SCÉNA*"
#: src/ext_l10n.h:342
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: src/ext_l10n.h:343
msgid "Scrap"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:344
msgid "Section"
msgstr "Oddiel"
#: src/ext_l10n.h:345
msgid "Section*"
msgstr "Oddiel*"
#: src/ext_l10n.h:346
msgid "Send_To_Address"
msgstr "Posla»_na_adresu"
#: src/ext_l10n.h:347
msgid "Seriate"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:348
msgid "ShortFoilhead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:349
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:350
msgid "ShortTitle"
msgstr "Skrátenýnadpis"
#: src/ext_l10n.h:351
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: src/ext_l10n.h:352
msgid "Slide"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:353
msgid "Slide*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:354
msgid "SlideContents"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:355
msgid "SlideHeading"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:356
msgid "SlideSubHeading"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:357
msgid "Solution"
msgstr "Rie¹enie"
#: src/ext_l10n.h:358
msgid "Speaker"
msgstr "Hlásateµ"
#: src/ext_l10n.h:359
msgid "Specialmail"
msgstr "Zvlá¹tna po¹ta"
#: src/ext_l10n.h:360
msgid "Stadt"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:361
msgid "Standard"
msgstr "©tandard"
#: src/ext_l10n.h:362
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: src/ext_l10n.h:363
msgid "Strasse"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:364
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
#: src/ext_l10n.h:365
msgid "SubSection"
msgstr "Pododdiel"
#: src/ext_l10n.h:366
msgid "SubTitle"
msgstr "Podnadpis"
#: src/ext_l10n.h:367
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: src/ext_l10n.h:368
msgid "Subjectclass"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:369
msgid "Subparagraph"
msgstr "Pododstavec"
#: src/ext_l10n.h:370
msgid "Subparagraph*"
msgstr "Pododstavec*"
#: src/ext_l10n.h:371
msgid "Subsection"
msgstr "Pododdiel"
#: src/ext_l10n.h:372
msgid "Subsection*"
msgstr "Pododdiel*"
#: src/ext_l10n.h:373
msgid "Subsubsection"
msgstr "Podpododdiel"
#: src/ext_l10n.h:374
msgid "Subsubsection*"
msgstr "Podpododdiel*"
#: src/ext_l10n.h:375
msgid "Subtitle"
msgstr "Podnadpis"
#: src/ext_l10n.h:376
msgid "Summary"
msgstr "Súhrn"
#: src/ext_l10n.h:377
msgid "Surname"
msgstr "Priezvisko"
#: src/ext_l10n.h:378
msgid "TOC_Author"
msgstr "Obsah_Autor"
#: src/ext_l10n.h:379
msgid "TOC_Title"
msgstr "Obsah_Nadpis"
#: src/ext_l10n.h:380
msgid "TableComments"
msgstr "Komentár_Tabuµky"
#: src/ext_l10n.h:381
msgid "TableRefs"
msgstr "Referencia_Tabuµky"
#: src/ext_l10n.h:382
msgid "Telefax"
msgstr "Telefax"
#: src/ext_l10n.h:383
msgid "Telefon"
msgstr "Telefón"
#: src/ext_l10n.h:384
msgid "Telephone"
msgstr "Telefón"
#: src/ext_l10n.h:385
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: src/ext_l10n.h:386
msgid "Thanks"
msgstr "Vïaka"
#: src/ext_l10n.h:387
msgid "Theorem"
msgstr "Teoréma"
#: src/ext_l10n.h:388
msgid "Theorem*"
msgstr "Teoréma*"
#: src/ext_l10n.h:389
msgid "TheoremTemplate"
msgstr "©ablóna_Teorémy"
#: src/ext_l10n.h:390
msgid "Thesaurus"
msgstr "Synonymický slovník"
#: src/ext_l10n.h:391
msgid "ThickLine"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:392
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:393
msgid "ThreeAuthors"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:394
msgid "TickList"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:395 src/frontends/gnome/FormCitation.C:529
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
#: src/ext_l10n.h:396
msgid "Titlehead"
msgstr "HlavièkaNadpisu"
#: src/ext_l10n.h:397
msgid "Topic"
msgstr "Námet"
#: src/ext_l10n.h:398
msgid "Town"
msgstr "Mesto"
#: src/ext_l10n.h:399
msgid "Trans_Keywords"
msgstr "Prelo¾ené_Kµúè_slová"
#: src/ext_l10n.h:400
msgid "Transition"
msgstr "Premena"
#: src/ext_l10n.h:401
msgid "TranslatedAbstract"
msgstr "Prelo¾enýObsah"
#: src/ext_l10n.h:402
msgid "Translated_Title"
msgstr "Prelo¾ený_Nadpis"
#: src/ext_l10n.h:403
msgid "Translator"
msgstr "Prekladateµ"
#: src/ext_l10n.h:404
msgid "TwoAffiliations"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:405
msgid "TwoAuthors"
msgstr ""
#. tooltips
#: src/ext_l10n.h:406 src/frontends/gnome/FormUrl.C:117
#: src/frontends/kde/urldlg.C:62 src/frontends/kde/urldlg.C:63
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ext_l10n.h:407
msgid "Unterschrift"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:408
msgid "Uppertitleback"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:409
msgid "Verbatim"
msgstr "Doslovne (Verbatim)"
#: src/ext_l10n.h:410
msgid "Verse"
msgstr "Ver¹"
#: src/ext_l10n.h:411
msgid "Verteiler"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:412
msgid "VisibleText"
msgstr "Viditeµný text"
#: src/ext_l10n.h:413
msgid "YourMail"
msgstr "Vá¹ mail"
#: src/ext_l10n.h:414
msgid "YourRef"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:415
msgid "Yourmail"
msgstr "Va¹a_po¹ta"
#: src/ext_l10n.h:416
msgid "Yourref"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:417
msgid "Zusatz"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:418
msgid "cc"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:419
msgid "encl"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:420
msgid "msnumber"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:421
msgid "ps"
msgstr "ps"
#: src/ext_l10n.h:422
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikánsky"
#: src/ext_l10n.h:423
msgid "American"
msgstr "Americky"
#: src/ext_l10n.h:424
msgid "Arabic"
msgstr "Arabsky"
#: src/ext_l10n.h:425
msgid "Austrian"
msgstr "Rakúsky"
#: src/ext_l10n.h:426
msgid "Bahasa"
msgstr "Bahasky"
#: src/ext_l10n.h:427
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugalsky (Brazília)"
#: src/ext_l10n.h:428
msgid "Breton"
msgstr "Bretónsky"
#: src/ext_l10n.h:429
msgid "British"
msgstr "Britsky"
#: src/ext_l10n.h:430
msgid "Canadian"
msgstr "Kanadsky"
#: src/ext_l10n.h:431
msgid "French Canadian"
msgstr "Kanadská francúz¹tina"
#: src/ext_l10n.h:432
msgid "Catalan"
msgstr "Katalánsky"
#: src/ext_l10n.h:433
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvátsky"
#: src/ext_l10n.h:434
msgid "Czech"
msgstr "Èesky"
#: src/ext_l10n.h:435
msgid "Danish"
msgstr "Dánsky"
#: src/ext_l10n.h:436
msgid "Dutch"
msgstr "Holandsky"
#: src/ext_l10n.h:437 src/language.C:35
msgid "English"
msgstr "Anglický jazyk"
#: src/ext_l10n.h:438
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/ext_l10n.h:439
msgid "Estonian"
msgstr "Estónsky"
#: src/ext_l10n.h:440
msgid "Finnish"
msgstr "Fínsky"
#: src/ext_l10n.h:441
msgid "French"
msgstr "Francúzsky"
#: src/ext_l10n.h:442
msgid "French (GUTenberg)"
msgstr "Francúzsky (GUTenberg)"
#: src/ext_l10n.h:443
msgid "Galician"
msgstr "Halièsky"
#: src/ext_l10n.h:444
msgid "German"
msgstr "Nemecky"
#: src/ext_l10n.h:445
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Nemecky (nový pravopis)"
#: src/ext_l10n.h:446 src/mathed/math_forms.C:26
msgid "Greek"
msgstr "Grécky"
#: src/ext_l10n.h:447
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejsky"
#: src/ext_l10n.h:448
msgid "Irish"
msgstr "Írsky"
#: src/ext_l10n.h:449
msgid "Italian"
msgstr "Taliansky"
#: src/ext_l10n.h:450
msgid "Lsorbian"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:451
msgid "Magyar"
msgstr "Maïarsky"
#: src/ext_l10n.h:452
msgid "Norsk"
msgstr "Nórsky"
#: src/ext_l10n.h:453
msgid "Polish"
msgstr "Poµsky"
#: src/ext_l10n.h:454
msgid "Portugese"
msgstr "Portugalsky"
#: src/ext_l10n.h:455
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunsky"
#: src/ext_l10n.h:456
msgid "Russian"
msgstr "Rusky"
#: src/ext_l10n.h:457
msgid "Scottish"
msgstr "©kótsky"
#: src/ext_l10n.h:458
msgid "Serbian"
msgstr "Srbsky"
#: src/ext_l10n.h:459
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Srbo-chorvátsky"
#: src/ext_l10n.h:460
msgid "Spanish"
msgstr "©panielsky"
#: src/ext_l10n.h:461
msgid "Slovak"
msgstr "Slovensky"
#: src/ext_l10n.h:462
msgid "Slovene"
msgstr "Slovinsky"
#: src/ext_l10n.h:463
msgid "Swedish"
msgstr "©védsky"
#: src/ext_l10n.h:464
msgid "Thai"
msgstr "Thajsky"
#: src/ext_l10n.h:465
msgid "Turkish"
msgstr "Turecky"
#: src/ext_l10n.h:466
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinsky"
#: src/ext_l10n.h:467
msgid "Usorbian"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:468
msgid "Welsh"
msgstr "Walesky"
#: src/filedlg.C:204
msgid "Warning! Couldn't open directory."
msgstr "Varovanie! Nie je mo¾né otvori» prieèinok."
#: src/FontLoader.C:246
msgid "Loading font into X-Server..."
msgstr "Naèítavam písmo do X-Serveru..."
#: src/form1.C:21
msgid "Set Charset|#C"
msgstr "Nastavi» |#N"
#: src/form1.C:23
msgid "Charset not found!"
msgstr "Znaková sada nenájdená!"
#: src/form1.C:28
msgid ""
"Error:\n"
"\n"
"Keymap\n"
"not found"
msgstr ""
"Chyba:\n"
"\n"
"Nena¹iel som\n"
"klávesovú mapu"
#: src/form1.C:33
msgid "Character set:|#H"
msgstr "Znaková sada:|#n"
#: src/form1.C:45
msgid "Other...|#O"
msgstr "Ostatné...|#O"
#: src/form1.C:48
msgid "Other...|#T"
msgstr "Ostatné...|#T"
#: src/form1.C:51 src/frontends/xforms/FormDocument.C:277
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:280
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: src/form1.C:56
msgid "Mapping"
msgstr "Mapovanie"
#: src/form1.C:62
msgid "Primary key map|#r"
msgstr "Primárna klávesová mapa|#r"
#: src/form1.C:64
msgid "No key mapping|#N"
msgstr "Bez mapovanie kláves|#N"
#: src/form1.C:66
msgid "Secondary key map|#e"
msgstr "Sekundárna klávesová mapa|#e"
#: src/form1.C:70
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundárny"
#: src/form1.C:73
msgid "Primary"
msgstr "Primárny"
#: src/form1.C:99
msgid "EPS file|#E"
msgstr "EPS súbor|#E"
#: src/form1.C:102
msgid "Full Screen Preview|#v"
msgstr "Celoobrazovkové zobrazenie|#v"
#: src/form1.C:105 src/frontends/xforms/form_preferences.C:308 src/lyx.C:83
msgid "Browse...|#B"
msgstr "Prechádza»...|#P"
#: src/form1.C:114 src/frontends/xforms/form_citation.C:89
#: src/frontends/xforms/form_document.C:40
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:144
#: src/frontends/xforms/form_index.C:45
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:324
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:31
#: src/frontends/xforms/form_print.C:56 src/frontends/xforms/form_ref.C:82
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:32
#: src/frontends/xforms/form_url.C:68 src/layout_forms.C:48
#: src/layout_forms.C:94 src/lyx.C:50 src/mathed/math_forms.C:106
#: src/mathed/math_forms.C:156 src/mathed/math_forms.C:201 src/print_form.C:31
#: src/sp_form.C:62
msgid "Apply|#A"
msgstr "Pou¾i»|#P"
#: src/form1.C:120 src/form1.C:264 src/frontends/xforms/form_graphics.C:150
#: src/insets/insetbib.C:65 src/insets/insetbib.C:66
#: src/insets/insetinclude.C:55 src/insets/insetinclude.C:56
#: src/layout_forms.C:98 src/lyx.C:53 src/lyx_gui_misc.C:408
#: src/lyx_gui_misc.C:412 src/lyx_gui_misc.C:428 src/mathed/math_forms.C:100
#: src/mathed/math_forms.C:130 src/mathed/math_forms.C:198 src/print_form.C:34
#: src/sp_form.C:42
msgid "Cancel|^["
msgstr "Zru¹i»|^["
#: src/form1.C:123
msgid "Display Frame|#F"
msgstr "Zobrazi» rám|#r"
#: src/form1.C:126
msgid "Do Translations|#r"
msgstr "Prelo¾i»|#r"
#: src/form1.C:129 src/sp_form.C:58
msgid "Options"
msgstr "Mo¾nosti"
#: src/form1.C:133
msgid "Angle:|#L"
msgstr "Uhol:|#L"
#: src/form1.C:139
#, no-c-format
msgid "% of Page|#g"
msgstr "% strany|#n"
#: src/form1.C:142
msgid "Default|#t"
msgstr "Prednastavený|#t"
#: src/form1.C:145
msgid "cm|#m"
msgstr "cm|#m"
#: src/form1.C:148
msgid "inches|#h"
msgstr "palce|#p"
#: src/form1.C:153 src/frontends/xforms/form_graphics.C:54
msgid "Display"
msgstr "Zobrazi»"
#: src/form1.C:157 src/frontends/xforms/form_graphics.C:46
msgid "Height"
msgstr "Vý¹ka"
#: src/form1.C:161 src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:91
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:44
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:219
msgid "Width"
msgstr "©írka"
#: src/form1.C:165
msgid "Rotation"
msgstr "Otáèanie"
#: src/form1.C:171
msgid "Display in Color|#D"
msgstr "Zobrazi» farebne|#Z"
#: src/form1.C:174
msgid "Do not display this figure|#y"
msgstr "Nezobrazova» tento obrázok|#t"
#: src/form1.C:177
msgid "Display as Grayscale|#i"
msgstr "V odtieòoch ¹edi|#i"
#: src/form1.C:180
msgid "Display as Monochrome|#s"
msgstr "Zobrazi» èiernobielo|#b"
#: src/form1.C:187
msgid "Default|#U"
msgstr "Prednastavené|#P"
#: src/form1.C:190
msgid "cm|#c"
msgstr "cm|#c"
#: src/form1.C:193
msgid "inches|#n"
msgstr "palce|#p"
#: src/form1.C:197
#, no-c-format
msgid "% of Page|#P"
msgstr "% strany|#s"
#: src/form1.C:201
#, no-c-format
msgid "% of Column|#o"
msgstr "% ståpca|#t"
#: src/form1.C:207
msgid "Caption|#k"
msgstr "Popis|#o"
#: src/form1.C:210
msgid "Subfigure|#q"
msgstr "Podobrázok|#á"
#: src/form1.C:233
msgid "Directory:|#D"
msgstr "Prieèinok:|#P"
#: src/form1.C:237
msgid "Pattern:|#P"
msgstr "Filter:|#F"
#: src/form1.C:245
msgid "Filename:|#F"
msgstr "Súbor:|#S"
#: src/form1.C:249
msgid "Rescan|#R#r"
msgstr "Znova naèíta»|#Z#z"
#: src/form1.C:252
msgid "Home|#H#h"
msgstr "Domovký prieèinok|#D#d"
#: src/form1.C:255
msgid "User1|#1"
msgstr "Pou¾ívateµ1|#1"
#: src/form1.C:258
msgid "User2|#2"
msgstr "Pou¾ívateµ2|#2"
#: src/form1.C:286
msgid "Find|#n"
msgstr "Nájs»|#n"
#: src/form1.C:290
msgid "Replace with|#W"
msgstr "Nahradi» s|#s"
#: src/form1.C:294
msgid "@>|#F^s"
msgstr "@>|#F^s"
#: src/form1.C:298
msgid "@<|#B^r"
msgstr "@<|#B^r"
#: src/form1.C:302
msgid "Replace|#R#r"
msgstr "Nahradi»|#N#n"
#: src/form1.C:306
msgid "Close|^["
msgstr "Zavrie»|^["
#: src/form1.C:310
msgid "Case sensitive|#s#S"
msgstr "Citlivý na veµkos»|#c#C"
#: src/form1.C:312
msgid "Match word|#M#m"
msgstr "zhodné slová|#h#H"
#: src/form1.C:314
msgid "Replace All|#A#a"
msgstr "Nahradi» v¹etko|#A#a"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:371
msgid "_Add new citation"
msgstr "_Prida» novú citáciu"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:372
msgid "_Edit/remove citation(s)"
msgstr "_Upravi»/odstráni» citát(y)"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:397
msgid " Citation: Select action "
msgstr "Citácia: Voµba akcie "
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:451
msgid "Use Regular Expression"
msgstr "Pou¾i» Regulárny výraz"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:453
msgid "Search"
msgstr "Hµada»"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:471
msgid " Insert Citation: Enter keyword(s) or regular expression "
msgstr "Vlo¾i» citáciu: Vlo¾te kµúèové slovo alebo regulárny výraz "
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:527
msgid "Key"
msgstr "Kµúè"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:528
msgid "Author(s)"
msgstr "Autor(i)"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:530
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:549
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:639 src/frontends/kde/citationdlg.C:54
msgid "Text after"
msgstr "Text po"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:560
msgid " Insert Citation: Select citation "
msgstr " Vlo¾i» citát: Zvoµte citáciu "
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:607
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstráni»"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:608
msgid "_Up"
msgstr "_Hore"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:609
msgid "_Down"
msgstr "_Dole"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:657
msgid " Citation: Edit "
msgstr "Citácia: Úprava "
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:756
msgid "--- No such key in the database ---"
msgstr "---Nie je taký kµúè v databáze ---"
#: src/frontends/gnome/FormCopyright.C:46
msgid ""
"(C) 1995 by Matthias Ettrich, \n"
"1995-2000 LyX Team"
msgstr ""
"(C) 1995 by Matthias Ettrich, \n"
"1995-2000 LyX Team"
#: src/frontends/gnome/FormCopyright.C:48
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details. You should have received a copy of the GNU General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
msgstr ""
"Toto je voµne ¹íriteµný program; mô¾ete ho ¹íri» "
"a/alebo modifikova» podµa GNU General "
"Public Licence tak ako bola zverejnená Free Software "
"Foundation; èi u¾ vo verzií 2 tejto licencie, alebo "
"(pokiaµ chcete) µubovoµnej star¹ej verzie.\n"
"LyX je ¹írený v nádeji, ¾e bude u¾itoèný, "
"ale BEZ AKEJKO¥VEK ZÁRUKY; "
"dokonca bez akejkoµvek OBCHODNEJ ZÁRUKY "
"alebo VHODNOSTI K DANÉMU POU®ÍVANIU. "
"Podrobnosti si pozrite v GNU General Public Licence. "
"Kópiu tejto licencie by ste mali dosta» "
"spolu s týmto programom; pokiaµ nie, tak napí¹te na "
"The Free Software Foundation, Inc., "
"675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA. "
"Slovenský preklad nájdete na http://www.linux.sk "
"Èeský preklad je na http://www.freesoft.cz "
#: src/frontends/gnome/FormError.C:89
msgid " Error "
msgstr " Chyba "
#: src/frontends/gnome/FormIndex.C:119
msgid " Index "
msgstr " Index "
#: src/frontends/gnome/FormPrint.C:165 src/frontends/xforms/FormPrint.C:158
msgid "Error:"
msgstr "Chyba:"
#: src/frontends/gnome/FormPrint.C:166 src/frontends/xforms/FormPrint.C:159
msgid "Unable to print"
msgstr "Nie je mo¾né tlaèi»"
#: src/frontends/gnome/FormPrint.C:167 src/frontends/xforms/FormPrint.C:160
msgid "Check that your parameters are correct"
msgstr "Skontrolujte, èi sú va¹e parametre správne"
#. goto button labels
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:48 src/frontends/xforms/FormRef.C:105
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:222 src/frontends/xforms/FormRef.C:245
msgid "Goto reference"
msgstr "Choï na referenciu"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:49 src/frontends/xforms/FormRef.C:214
msgid "Go back"
msgstr "Prejs» dozadu"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:91 src/frontends/xforms/FormRef.C:143
msgid "*** No labels found in document ***"
msgstr "*** V dokumente nie sú ¾iadne oznaèenia ***"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:116
msgid " Reference "
msgstr " Referencia "
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:185
msgid " Reference: Select reference "
msgstr "Referencia: Zvoµte odkaz "
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:254
msgid "Ref"
msgstr "Odkaz"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:259
msgid "Page"
msgstr "Strana"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:264
msgid "TextRef"
msgstr "Textový_Odkaz"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:269
msgid "TextPage"
msgstr "TextováStrana"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:274
msgid "PrettyRef"
msgstr "PeknýOdkaz"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:300
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:301
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:311
msgid " Reference: "
msgstr " Referencia: "
#: src/frontends/gnome/FormToc.C:100 src/frontends/gnome/FormToc.C:167
#: src/frontends/kde/FormToc.C:167 src/frontends/kde/FormToc.C:168
#: src/frontends/kde/tocdlg.C:28 src/frontends/xforms/FormToc.C:35
#: src/insets/insettoc.C:22
msgid "Table of Contents"
msgstr "Obsah"
#: src/frontends/gnome/FormToc.C:104 src/frontends/gnome/FormToc.C:173
#: src/frontends/kde/FormToc.C:172 src/frontends/kde/FormToc.C:173
#: src/frontends/kde/tocdlg.C:29 src/insets/insettoc.C:26
msgid "List of Figures"
msgstr "Zoznam obrázkov"
#: src/frontends/gnome/FormToc.C:108 src/frontends/gnome/FormToc.C:185
#: src/frontends/kde/FormToc.C:177 src/frontends/kde/FormToc.C:178
#: src/frontends/kde/tocdlg.C:30 src/insets/insettoc.C:28
msgid "List of Tables"
msgstr "Zoznam tabuliek"
#: src/frontends/gnome/FormToc.C:112 src/frontends/gnome/FormToc.C:179
#: src/frontends/kde/FormToc.C:182 src/frontends/kde/FormToc.C:183
#: src/frontends/kde/tocdlg.C:31 src/insets/insettoc.C:24
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Zoznam algoritmov"
#: src/frontends/gnome/FormToc.C:148 src/frontends/xforms/FormToc.C:113
msgid "*** No Document ***"
msgstr "*** Bez dokumentu ***"
#: src/frontends/gnome/FormUrl.C:91
msgid "HTML type"
msgstr "HTML typ"
#: src/frontends/gnome/FormUrl.C:131
msgid " URL "
msgstr " URL "
#: src/frontends/gnome/Menubar_pimpl.C:119
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualizova»"
#: src/frontends/gnome/Menubar_pimpl.C:149
msgid "<No Name>"
msgstr "<Bez mena>"
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:28
msgid "Selected keys"
msgstr "Zvolené kµúèe"
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:35
msgid "Available keys"
msgstr "Dostupné kµúèe"
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:42
msgid "Reference entry"
msgstr "Polo¾ka referencie"
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:61
msgid "&Add"
msgstr "&Prida»"
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:66
msgid "&Up"
msgstr "&Hore"
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:71
msgid "&Down"
msgstr "&Dole"
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:76
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstráni»"
#: src/frontends/kde/FormPrint.C:108 src/frontends/kde/citationdlg.C:81
#: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:40
#: src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:68
#: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:39 src/frontends/kde/refdlg.C:86
#: src/frontends/kde/urldlg.C:52
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/frontends/kde/FormCitation.C:166 src/frontends/kde/FormRef.C:203
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:87 src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:85
#: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:99
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:133
#: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:60 src/frontends/kde/indexdlg.C:65
#: src/frontends/kde/refdlg.C:92 src/frontends/kde/urldlg.C:58
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zru¹i»"
#. tooltips
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:93
msgid "Keys currently selected"
msgstr "Aktuálne zvolené kµúèe"
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:94
msgid "Reference keys available"
msgstr "Dostupné kµúèe referencie"
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:95
msgid "Reference entry text"
msgstr "Textová polo¾ka referencií"
#: src/frontends/kde/citationdlg.C:96
msgid "Text to place after citation"
msgstr "Text, ktorý bude za citátom"
#: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:61
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich, \n"
"1995-2000 LyX Team"
msgstr ""
"LyX Copyright (C) 1995 Matthias Ettrich,\n"
"1995-1999 LyX Team"
#: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:78
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it\n"
"and/or modify it under the terms of the GNU General\n"
"Public License as published by the Free Software\n"
"Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Toto je voµne ¹íriteµný program; mô¾ete ho ¹íri»\n"
"a/alebo modifikova» podµa GNU General\n"
"Public Licence tak ako bola zverejnená Free Software\n"
"Foundation; èi u¾ vo verzií 2 tejto licencie, alebo\n"
"(pokiaµ chcete) µubovoµnej star¹ej verzie."
#: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:95
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will\n"
"be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY;\n"
"without even the implied warranty of MERCHANTABILITY\n"
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of\n"
"the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to\n"
"the Free Software Foundation, Inc., \n"
"675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
msgstr ""
"LyX je ¹írený v nádeji, ¾e bude u¾itoèný,\n"
"ale BEZ AKEJKO¥VEK ZÁRUKY;\n"
"dokonca bez akejkoµvek OBCHODNEJ ZÁRUKY\n"
"alebo VHODNOSTI K DANÉMU POU®ÍVANIU.\n"
"Podrobnosti si pozrite v GNU General Public Licence.\n"
"Kópiu tejto licencie by ste mali dosta»\n"
"spolu s týmto programom; pokiaµ nie, tak napí¹te na\n"
"The Free Software Foundation, Inc.,\n"
"675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n"
"Slovenský preklad nájdete na http://www.linux.sk\n"
"Èeský preklad je na http://www.freesoft.cz"
#: src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:42
msgid "Keyword:"
msgstr "Kµúèové slovo:"
#: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:39
#: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:39
msgid "Page break"
msgstr "Zlom strany"
#: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:52
msgid "Keep space when at top of page"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:70
#: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:70
msgid "Extra Space"
msgstr "Extra medzera"
#: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:101
#: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:101
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:118
#: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:118
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
#: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:135
#: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:135
msgid "Minus"
msgstr "Mínus"
#: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:52
msgid "Keep space when at bottom of page"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:65
msgid "&Apply"
msgstr "&Pou¾i»"
#: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:82
msgid "&Restore"
msgstr "O&bnovi»"
#: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:43
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:43
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:149
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:223
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnanie"
#: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:74 src/lyx.C:56
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:116
msgid "&HFill between minipage paragraphs"
msgstr "&Pru¾né vyplnenie (HFill) medzi jednotlivými minipage"
#: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:129
msgid "&Start new minipage"
msgstr "&Zaèa» novú ministránku"
#: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:142
msgid "&Top"
msgstr "&Hore"
#: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:155
msgid "&Middle"
msgstr "Na &stred"
#: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:168
msgid "&Bottom"
msgstr "&Dole"
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:55
msgid "Draw line above paragraph"
msgstr "Nakresli» èiaru nad odstavcom"
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:68
msgid "Draw line below paragraph"
msgstr "Nakresli» èiaru pod odstavcom"
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:81
msgid "Don't indent paragraph"
msgstr "Neodsadzova» odsek"
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:94
msgid "Block"
msgstr "Do bloku"
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:107
msgid "Center"
msgstr "Na stred"
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:120
msgid "Left"
msgstr "Vµavo"
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:133
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:151
msgid "Label width"
msgstr "©írka znaèky"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:42
msgid "Pages"
msgstr "Strany"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:73
#: src/frontends/xforms/form_print.C:135
msgid "Copies"
msgstr "Kópie"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:88
#: src/frontends/xforms/form_print.C:138
msgid "Print to"
msgstr "Tlaè do"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:116
msgid "&Print"
msgstr "&Tlaè"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:149
msgid "&All pages"
msgstr "V¹etky str&any"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:162
msgid "&Even pages"
msgstr "Len párn&e strany"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:192
msgid "From"
msgstr "Od"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:208
msgid "To"
msgstr "Komu"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:220
msgid "&Odd pages"
msgstr "N&epárne strany"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:233
msgid "&Printer"
msgstr "Tlaèia&reò"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:246
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:272
msgid "&Reverse order"
msgstr "Opaèné po&radie"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:298
msgid "Co&llate"
msgstr "Uspo&riada»"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:312
msgid "&Browse"
msgstr "&Prechádza»"
#: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:346
msgid "Count"
msgstr "Poèet"
#: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:42
msgid "&Insert"
msgstr "Vlo¾&i»"
#: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:90
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:49 src/mathed/math_forms.C:133
msgid "Rows"
msgstr "Riadky"
#: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:107
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45
msgid "Columns"
msgstr "Ståpce"
#: src/frontends/kde/FormCitation.C:160 src/frontends/kde/FormRef.C:201
#: src/frontends/kde/indexdlg.C:60 src/frontends/kde/tocdlg.C:48
msgid "&Close"
msgstr "&Zavrie»"
#: src/frontends/kde/FormCitation.C:199
msgid "LyX: Citation Reference"
msgstr "LyX: Referencia na citáciu"
#: src/frontends/kde/FormCitation.C:382
msgid "Key not found in references."
msgstr "Kµúè nebol nájdený v referenciách."
#: src/frontends/kde/FormCopyright.C:42
msgid "LyX: Copyright and Warranty"
msgstr "LyX: Autorské práva (Copyright) a záruka"
#: src/frontends/kde/FormIndex.C:96
msgid "LyX: Index"
msgstr "LyX: Index"
#: src/frontends/kde/FormParagraph.C:183
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:148
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Formát odstavca je nastavený."
#: src/frontends/kde/FormParagraph.C:189
msgid "LyX: Paragraph Options"
msgstr "LyX: Nastavenie odstavca"
#. FIXME: should have a utility class for this
#: src/frontends/kde/FormPrint.C:106
msgid ""
"An error occured while printing.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vyskytla sa chyba poèas tlaèenia.\n"
"\n"
#: src/frontends/kde/FormPrint.C:107
msgid "Check the parameters are correct.\n"
msgstr "Skontrolujte, èi sú va¹e parametre správne.\n"
#: src/frontends/kde/FormPrint.C:108
msgid "LyX: Print Error"
msgstr "LyX: Chyba pri tlaèi"
#: src/frontends/kde/FormPrint.C:118
msgid "LyX: Print"
msgstr "LyX: Tlaè"
#: src/frontends/kde/FormRef.C:103
msgid "&Go back"
msgstr "&Ís» spä»"
#: src/frontends/kde/FormRef.C:108 src/frontends/kde/FormRef.C:119
#: src/frontends/kde/FormRef.C:184 src/frontends/kde/refdlg.C:76
msgid "&Goto reference"
msgstr "Í&s» na referenciu"
#: src/frontends/kde/FormRef.C:249
msgid "LyX: Cross Reference"
msgstr "LyX: Krí¾ová referencia"
#: src/frontends/kde/FormTabularCreate.C:53
msgid "LyX: Insert Table"
msgstr "LyX: Vlo¾enie tabuµky"
#: src/frontends/kde/FormToc.C:246
msgid "LyX: Table of Contents"
msgstr "LyX: Obsah"
#: src/LyXAction.C:123 src/frontends/kde/FormUrl.C:86
#: src/frontends/kde/paradlg.C:89 src/frontends/xforms/FormBase.h:137
#: src/frontends/xforms/FormBase.h:152 src/frontends/xforms/FormInset.h:30
#: src/frontends/xforms/FormInset.h:54 src/layout_forms.C:52 src/log_form.C:21
#: src/lyxvc.C:263 src/mathed/math_forms.C:177
msgid "Close"
msgstr "Zavrie»"
#: src/LyXAction.C:157 src/frontends/kde/FormUrl.C:93
#: src/frontends/kde/paradlg.C:89 src/frontends/xforms/FormBase.h:138
#: src/frontends/xforms/FormBase.h:153 src/frontends/xforms/FormInset.h:31
#: src/frontends/xforms/FormInset.h:55 src/lyxfunc.C:744
msgid "Cancel"
msgstr "Zru¹i»"
#: src/frontends/kde/FormUrl.C:123
msgid "LyX: Url"
msgstr "LyX: Url"
#. tooltips
#: src/frontends/kde/indexdlg.C:27 src/frontends/kde/indexdlg.C:28
msgid "Index entry"
msgstr "Polo¾ka indexu"
#: src/frontends/kde/paradlg.C:34
msgid "&General"
msgstr "&V¹eobecné"
#: src/frontends/kde/paradlg.C:35
msgid "&Extra"
msgstr "&Extra"
#. FIXME: should be cleverer here
#: src/frontends/kde/paradlg.C:95 src/paragraph.C:1957
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "V tomto formáte nemá zmysel!"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:25 src/lyxfont.C:56
msgid "Normal"
msgstr "Normálny"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:26
msgid "Indented paragraph"
msgstr "Odsadený odstavec"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:27
msgid "Minipage"
msgstr "Minipage"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:28
msgid "Wrap text around floats (floatflt)"
msgstr "Zalamova» text okolo plávajúcich objektov"
#. if you change this, remember to change ParaDialog::get/setUnits()
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:30 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:63
msgid "Centimetres"
msgstr "Centimetre"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:31 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:64
msgid "Inches"
msgstr "Palce"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:32 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:65
msgid "Points (1/72.27 inch)"
msgstr "Body (1/72.27 palca)"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:33 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:66
msgid "Millimetres"
msgstr "Milimetre"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:34 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:67
msgid "Picas"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:35 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:68
msgid "ex units"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:36 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:69
msgid "em units"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:37 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:70
msgid "Scaled points (1/65536 pt)"
msgstr "Zväè¹ené body (1/65536 pt)"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:38 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:71
msgid "Big/PS points (1/72 inch)"
msgstr "Veµké/PS body (1/72 palca)"
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:39 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:72
msgid "Didot points"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:73
msgid "Cicero points"
msgstr ""
#: src/frontends/kde/paraextradlg.C:41
msgid "Percent of column"
msgstr "Percent ståpca"
#. FIXME: free punctuation to whoever can make the value
#. boxes not be overly large
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:31
msgid "&Spacing Above"
msgstr "&Medzera nad"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:32
msgid "Spacing &Below"
msgstr "Medzera &pod"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:37 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:44
msgid "None"
msgstr "¾iadne"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:38 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:45
msgid "Defskip"
msgstr "Definovaná"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:39 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:46
msgid "Small skip"
msgstr "Malá"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47
msgid "Medium skip"
msgstr "Stredná"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:41 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:48
msgid "Big skip"
msgstr "Veµká"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:42 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:49
msgid "VFill"
msgstr "Výplnok"
#: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:43 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:50
msgid "Length"
msgstr "Då¾ka"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:25
msgid "Print every page"
msgstr "Tlaèi» ka¾dú stranu"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:26
msgid "Print odd-numbered pages only"
msgstr "Tlaèi» iba strany s nepárnym èíslom"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:27
msgid "Print even-numbered pages only"
msgstr "Tlaèi» iba strany s párnym èíslom"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:28
msgid "Print from page number"
msgstr "Tlaèi» od strany èíslo"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:29
msgid "Print to page number"
msgstr "Tlaèi» po stranu èíslo"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:30
msgid "Print in reverse order (last page first)"
msgstr "Tlaèi» v opaènom poradí (prvú stranu ak poslednú)"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:31
msgid "Number of copies to print"
msgstr "Poèet tlaèených kópií"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:32
msgid "Collate multiple copies"
msgstr "Usporiada» viacnásobné kópie"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:33
msgid "Printer name"
msgstr "Názov tlaèiarne"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:34
msgid "Output filename"
msgstr "Názov výstupného súboru"
#: src/frontends/kde/printdlg.C:35
msgid "Select output filename"
msgstr "Zvoµte názov výstupu"
#: src/frontends/kde/refdlg.C:30
msgid "Available References"
msgstr "Dostupné referencie"
#: src/frontends/kde/refdlg.C:45 src/frontends/kde/urldlg.C:39
msgid "Name :"
msgstr "Meno :"
#: src/frontends/kde/refdlg.C:51
msgid "Reference :"
msgstr "Referencia:"
#: src/frontends/kde/refdlg.C:57
msgid "Sort"
msgstr "Triedenie"
#: src/frontends/kde/refdlg.C:63
msgid "Page number"
msgstr "Èíslo strany"
#: src/frontends/kde/refdlg.C:64
msgid "Ref on page xxx"
msgstr "Odkaz na strane xxx"
#: src/frontends/kde/refdlg.C:65
msgid "on page xxx"
msgstr "na strane xxx"
#: src/frontends/kde/refdlg.C:66
msgid "Pretty reference"
msgstr "Pekná referencia"
#: src/frontends/kde/refdlg.C:70
msgid "Reference Type"
msgstr "Typ referencie"
#: src/frontends/kde/refdlg.C:81 src/frontends/kde/tocdlg.C:43
msgid "&Update"
msgstr "&Aktualizova»"
#. tooltips
#: src/frontends/kde/refdlg.C:98
msgid "Reference as it appears in output"
msgstr "Referencia, tak ako sa objaví vo výstupe"
#: src/frontends/kde/refdlg.C:99
msgid "Sort references in alphabetical order ?"
msgstr "Triedi» referencie podµa abecedy?"
#: src/frontends/kde/tocdlg.C:57
msgid "Depth"
msgstr "Håbka"
#: src/frontends/kde/urldlg.C:33
msgid "Url :"
msgstr "Url :"
#: src/frontends/kde/urldlg.C:45
msgid "Generate hyperlink"
msgstr "Generova» hyperlinky"
#: src/frontends/kde/urldlg.C:64 src/frontends/kde/urldlg.C:65
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "Názov asociovaný s URL"
#: src/frontends/kde/urldlg.C:66
msgid "Output as a hyperlink ?"
msgstr "Výstup ako hyperlink ?"
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:37
msgid "Citation"
msgstr "Citácia"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:29
msgid "Inset keys|#I"
msgstr "Vlo¾enie kµúèov|#l"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:38
msgid "Bibliography keys|#B"
msgstr "Kµúèe literatúry|#K"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:46
msgid "@4->"
msgstr "@4->"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:47
msgid "#&D"
msgstr "#&D"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:51
msgid "@9+"
msgstr "@9+"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:52
msgid "#X"
msgstr "#X"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:56
msgid "@8->"
msgstr "@8->"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:57
msgid "#&A"
msgstr "#&A"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:61
msgid "@2->"
msgstr "@2->"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:62
msgid "#&B"
msgstr "#&B"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:66 src/lyxvc.C:112
msgid "Info"
msgstr "Informácia"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:71
msgid "Text after|#e"
msgstr "Text za|#e"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:79
#: src/frontends/xforms/form_document.C:52
#: src/frontends/xforms/form_index.C:34
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:334
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:48
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:89 src/frontends/xforms/form_url.C:76
msgid "Restore|#R"
msgstr "Obnovi» | #b"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:96
#: src/frontends/xforms/form_document.C:33
#: src/frontends/xforms/form_index.C:53 src/frontends/xforms/form_ref.C:75
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:39
#: src/frontends/xforms/form_url.C:57 src/lyx.C:110
msgid "Cancel|#C^["
msgstr "Zru¹i»|#Z^["
#: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:20
msgid "Copyright and Warranty"
msgstr "Autorské práva a záruka"
#: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:51
msgid "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich, 1995-2000 LyX Team"
msgstr "LyX je Copyright (C) 1995 Matthias Ettrich, 1995-1999 LyX Team"
#: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:56
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Toto je voµne ¹íriteµný program; mô¾ete ho ¹íri» "
"a/alebo modifikova» podµa GNU General "
"Public Licence tak ako bola zverejnená Free Software "
"Foundation; èi u¾ vo verzií 2 tejto licencie, alebo "
"(pokiaµ chcete) µubovoµnej star¹ej verzie."
#: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:61
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details. You should have received a copy of the GNU General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
msgstr ""
"LyX je ¹írený v nádeji, ¾e bude u¾itoèný, ale BEZ AKEJKO¥VEK ZÁRUKY; "
"dokonca bez akejkoµvek OBCHODNEJ ZÁRUKY alebo VHODNOSTI K DANÉMU POU®ÍVANIU. "
"Podrobnosti si pozrite v GNU General Public Licence. "
"Kópiu tejto licencie by ste mali dosta» "
"spolu s týmto programom; pokiaµ nie, tak napí¹te na "
"The Free Software Foundation, Inc., "
"675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA. "
"Slovenský preklad nájdete na http://www.linux.sk "
"Èeský preklad je na http://www.freesoft.cz "
#: src/frontends/xforms/form_copyright.C:41
#: src/frontends/xforms/form_error.C:31 src/frontends/xforms/form_toc.C:48
msgid "Close|#C^[^M"
msgstr "Zavrie»|#Z^[^M"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:48
msgid "Document Layout"
msgstr "Formát dokumentu"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:117
msgid ""
" Default | Custom | USletter | USlegal | USexecutive | A3 | A4 | A5 | B3 | "
"B4 | B5 "
msgstr ""
"Prednastavené | Vlastné | USletter | USlegal | USexecutive | A3 | A4 | A5 | B3 | "
"B4 | B5 "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:120
msgid ""
" None | A4 small Margins (only portrait) | A4 very small Margins (only "
"portrait) | A4 very wide margins (only portrait) "
msgstr ""
"®iadne | A4 malé okraje (Na vý¹ku) | A4 veµmi malé okraje (Na vý¹ku) | "
"A4 veµmi ¹iroké okraje (Na vý¹ku) "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:179
msgid " Single | OneHalf | Double | Other "
msgstr "Jeden | Jeden a pol | Dva | Iné "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:187
msgid " Smallskip | Medskip | Bigskip | Length "
msgstr "Malá| Stredná | Veµká | Iná "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:236
msgid " ``text'' | ''text'' | ,,text`` | ,,text'' | text | text "
msgstr " ``text'' | ''text'' | ,,text`` | ,,text'' | text | text "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:263
msgid ""
" default | tiny | script | footnote | small | normal | large | Large | LARGE "
"| huge | Huge"
msgstr ""
" implicitné | drobné | skript | poznámka | malé | normálne | veµké | väè¹ie | "
"najväè¹ie | obrovské | ozrutné"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:273 src/insets/figinset.C:1975
#: src/insets/insetexternal.C:143 src/lyxfunc.C:3105 src/lyxfunc.C:3181
#: src/lyxfunc.C:3313
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:275
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:279
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:133
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:281
msgid "Bullets"
msgstr "Odrá¾ky"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:284
msgid ""
"Your version of libXpm is older than 4.7.\n"
"The `bullet' tab of the document popup has been disabled"
msgstr ""
"Va¹a verzia libXpm je star¹ia ako 4.7\n"
"'Odrá¾kové' u¹ká dokumentu neboli povolené"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:308
msgid "Document layout set"
msgstr "Formát dokumentu bol nastavený"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:426
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "Prevod dokumentu do novej triedy dokumentov..."
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:434
msgid "One paragraph couldn't be converted"
msgstr "Jeden odstavec nie je mo¾né skonvertova»"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:437
msgid " paragraphs couldn't be converted"
msgstr " odstavce nie je mo¾né skonvertova»"
#. problem changing class -- warn user and retain old style
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:439
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:446
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1108
msgid "Conversion Errors!"
msgstr "Chyby konverzie!"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:440
msgid "into chosen document class"
msgstr "do zvolenej triedy dokumentu"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:447
msgid "Errors loading new document class."
msgstr "Chyby pri naèítavaní novej triedy dokumentu."
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:448
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1110
msgid "Reverting to original document class."
msgstr "Spä» do pôvodnej triedy dokumentu."
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:825
msgid "Document is read-only. No changes to layout permitted."
msgstr "Dokument je iba pre èítanie. Nie sú povolené ¾iadne zmeny formátu."
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1100
msgid "Should I set some parameters to"
msgstr "Mám niektoré parametre nastavi» na"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1101
msgid "the defaults of this document class?"
msgstr "prednastavené hodnoty tejto triedy dokumentov?"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1109
msgid "Unable to switch to new document class."
msgstr "Nie je mo¾né prepnú» do vybrané triedy dokumentu."
#: src/frontends/xforms/form_document.C:30
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:314
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:28
msgid "Tabbed folder"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_document.C:85
msgid "Special:|#S"
msgstr "©peciálne:|#c"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:98
msgid "Margins"
msgstr "Okraje"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:102
msgid "Foot/Head Margins"
msgstr "Okraje Hlavièky/Päty"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:113
msgid "Orientation"
msgstr "Orientácia"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:120
msgid "Portrait|#o"
msgstr "Na vý¹ku|#v"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:127
msgid "Landscape|#L"
msgstr "Na ¹írku|#n"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:136
msgid "Papersize:|#P"
msgstr "Veµkos»:"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:143
msgid "Custom Papersize"
msgstr "Vlastná veµkos»"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:148
msgid "Use Geometry Package|#U"
msgstr "Pou¾i» balík Geometry|#P"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:155
msgid "Width:|#W"
msgstr "©írka:|#k"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:162
msgid "Height:|#H"
msgstr "Vý¹ka:|#V"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:169
msgid "Top:|#T"
msgstr "Hore:|#H"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:176
msgid "Bottom:|#B"
msgstr "Dole:|#D"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:183
msgid "Left:|#e"
msgstr "Vµavo:|#a"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:190
msgid "Right:|#R"
msgstr "Vpravo:|#r"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:197
msgid "Headheight:|#i"
msgstr "Vý¹ka hlavièky:|#i"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:204
msgid "Headsep:|#d"
msgstr "Vý¹ka oddeµovaèa:|#d"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:211
msgid "Footskip:|#F"
msgstr "Veµkos» päty:"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:244
msgid "Separation"
msgstr "Separácia"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:247
msgid "Page cols"
msgstr "Ståpce na stránke"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:250
msgid "Sides"
msgstr "Strany"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:254
msgid "Fonts:|#F"
msgstr "Písmo:|#P"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:262
msgid "Font Size:|#O"
msgstr "Veµkos» písma:|#O"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:270
msgid "Class:|#C"
msgstr "Trieda:|#T"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:278
msgid "Pagestyle:|#P"
msgstr "©týl strany:|#©"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:286
msgid "Spacing|#g"
msgstr "Riadkovanie|#R"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:294
msgid "Extra Options:|#X"
msgstr "Ïal¹ie nastavenia:|#v"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:304
msgid "Default Skip:|#u"
msgstr "©td. medzera:|#d"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:314
msgid "One|#n"
msgstr "Jedna strana|#n"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:321
msgid "Two|#T"
msgstr "Dve strany|#e"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:332
msgid "One|#e"
msgstr "Jeden ståpec|#e"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:339
msgid "Two|#w"
msgstr "Dva ståpce|#v"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:350
msgid "Indent|#I"
msgstr "Odsadením|#O"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:357
msgid "Skip|#K"
msgstr "Medzerou|#M"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:392
msgid "Quote Style "
msgstr "Typ úvodzoviek "
#: src/frontends/xforms/form_document.C:394
msgid "Encoding:|#D"
msgstr "Kódovanie:"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:402
msgid "Type:|#T"
msgstr "Typ:|#T"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:411
msgid "Single|#S"
msgstr "Jednod.|#J"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:418
msgid "Double|#D"
msgstr "Dvojité|#D"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:427
msgid "Language:|#L"
msgstr "Jazyk:|#J"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:458
msgid "Float Placement:|#L"
msgstr "Umiestnenie objektov:|#U"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:464
msgid "Section number depth"
msgstr "Håbka vnorenia oddielov"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:468
msgid "Table of contents depth"
msgstr "Håbka obsahu"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:473
msgid "PS Driver:|#S"
msgstr "PS Ovládaè:|#S"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:481
msgid "Use AMS Math|#M"
msgstr "Pou¾i» AMS Matematiku|#M"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:523
msgid "Size|#z"
msgstr "Veµkos»|#s"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:532
msgid "LaTeX|#L"
msgstr "LaTeX|#L"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:542
msgid "1|#1"
msgstr "1|#1"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:550
msgid "2|#2"
msgstr "2|#2"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:557
msgid "3|#3"
msgstr "3|#3"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:564
msgid "4|#4"
msgstr "4|#4"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:572
msgid "Bullet Depth"
msgstr "Håbka odrá¾ok"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:578
msgid "Standard|#S"
msgstr "©tandard|#t"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:587
msgid "Maths|#M"
msgstr "Matematické|#M"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:595
msgid "Ding 2|#i"
msgstr "Ïal¹ie 2|#a"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:603
msgid "Ding 3|#n"
msgstr "Ïal¹ie 3|#l"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:611
msgid "Ding 4|#g"
msgstr "Ïal¹ie 4|#¹"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:619
msgid "Ding 1|#D"
msgstr "Ïal¹ie 1|#Ï"
#: src/frontends/xforms/FormError.C:26
msgid "LaTeX Error"
msgstr "LaTeX chyba"
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:36
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:359
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:368 src/insets/figinset.C:1974
msgid "Clipart"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:33
msgid "Graphics File|#F"
msgstr "Grafický súbor|#f"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:39 src/insets/insetinclude.C:45
#: src/insets/insetinclude.C:46
msgid "Browse|#B"
msgstr "Prechádza» |#P"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:59
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:76
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "% Strany"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:61
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:82 src/lyxfont.C:411
msgid "Default"
msgstr "©tandardný"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:64
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:80
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:66
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:78
msgid "Inch"
msgstr "Palca"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:69
#, no-c-format
msgid "% of Column"
msgstr "% Ståpca"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:90
msgid "in Monochrome|#M"
msgstr "monochromaticky|#m"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:96
msgid "in Grayscale|#G"
msgstr "v odtieòoch ¹edi|#o"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:101
msgid "in Color|#C"
msgstr "vo Farbe|#F"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:106
msgid "Don't display|#D"
msgstr "Nezobrazova»|#b"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:112
msgid "Rotate"
msgstr "Otoèenie"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:114
msgid "Angle|#A"
msgstr "Uhol|#U"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:120
msgid "Inline Figure|#I"
msgstr "Vlo¾enie obrázku|#i"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:128
msgid "Subcaption|#S"
msgstr "Popiska|#o"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:135 src/frontends/xforms/form_ref.C:33
#: src/frontends/xforms/form_toc.C:32
msgid "Update|#U"
msgstr "Aktualizova»|#A"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:141
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/frontends/xforms/FormIndex.C:29 src/insets/insetindex.C:36
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/frontends/xforms/form_index.C:29
msgid "Keyword|#K"
msgstr "Kµúèové slovo|#K"
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:33
msgid "Paragraph Layout"
msgstr "Formát odstavca"
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:92
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:95
msgid " None | Defskip | Smallskip | Medskip | Bigskip | VFill | Length "
msgstr "¾iadna | prednastavená | malá | stredná | veµká | výplnok | då¾ka "
#. now make them fit together
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:132
msgid "General"
msgstr "V¹eobecné"
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:680
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:717
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:454
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:466
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:478
msgid "Warning: Invalid Length (valid example: 10mm)"
msgstr "Varovanie: Neplatná då¾ka (platný je napríklad: 10mm)"
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:729
msgid "Warning: Invalid percent value (0-100)"
msgstr "Varovanie: Neplatná percentná hodnota (1-100)"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:40
msgid "Label Width:|#d"
msgstr "©írka znaèky:|#z"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:48
msgid "Indent"
msgstr "Odsadenie"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:53
msgid "Above|#b"
msgstr "Nad|#n"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:60
msgid "Below|#E"
msgstr "Pod|#p"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:67
msgid "Above|#o"
msgstr "Nad|#N"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:74
msgid "Below|#l"
msgstr "Pod|p"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:81
msgid "No Indent|#I"
msgstr "Bez odsadenia|#i"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:90 src/mathed/math_forms.C:92
msgid "Right|#R"
msgstr "Vpravo|#r"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:97
msgid "Left|#f"
msgstr "Vµavo|#µ"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:104
msgid "Block|#c"
msgstr "Do bloku|#b"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:111
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:210
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:336
msgid "Center|#n"
msgstr "Na stred|#N"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:126
msgid "Above:|#v"
msgstr "Nad:|#N"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:134
msgid "Below:|#w"
msgstr "Pod:|#P"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:141
msgid "Pagebreaks"
msgstr "Zalomenie strany"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:145
msgid "Lines"
msgstr "Èiara"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
msgid "Vertical Spaces"
msgstr "Vertikálna medzera"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:158
msgid "Keep|#K"
msgstr "Ponecha»|#P"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:165
msgid "Keep|#p"
msgstr "Ponecha»|#P"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:200
msgid "Extra Options"
msgstr "Extra nastavenia"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:205
msgid "Length|#L"
msgstr "Då¾ka|#å"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:213
#, no-c-format
msgid "or %|#o"
msgstr "alebo %|#o"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:230
msgid "Top|#T"
msgstr "Hore|#H"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:237
msgid "Middle|#d"
msgstr "Na stred|#s"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:244
msgid "Bottom|#B"
msgstr "Dole|#D"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:253
msgid "HFill between Minipage paragraphs|#H"
msgstr "Pru¾ná výplò (HFill) medzi odstavcami minipage|#H"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:260
msgid "Start new Minipage|#S"
msgstr "Zaèa» novú minipage|#Z"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:269
msgid "Indented Paragraph|#I"
msgstr "Odsadenie odstavca|#i"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:276
msgid "Minipage|#M"
msgstr "Minipage|#M"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:283
msgid "Floatflt|#F"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:317
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:38
#: src/frontends/xforms/form_print.C:63
msgid "Cancel|C#C^["
msgstr "Zru¹i»|Z#Z^["
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:68
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:220
msgid "Look & Feel"
msgstr "Vzhµad"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:223
msgid "Lang Opts"
msgstr "Jazykové nast."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255
msgid "Converters"
msgstr "Konvertor"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:229
msgid "Inputs"
msgstr "Vstup"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:232
msgid "Outputs"
msgstr "Výstup"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:238
msgid "Screen Fonts"
msgstr "Písmo obrazovky"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:241
msgid "Interface"
msgstr "Rozhranie"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:244
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:247
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:264
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:272 src/mathed/math_forms.C:46
msgid "Misc"
msgstr "Rôzne"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252
msgid "Formats"
msgstr "Formáty"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:261
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:269
msgid "Printer"
msgstr "Tlaèiareò"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:277
msgid "Spell checker"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:533
msgid "LyX objects that can be assigned a color."
msgstr "LyX objekty, ktorým mô¾u by» priradené farby."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:536
msgid "Modify the LyX object's color. Note: you must then \"Apply\" the change."
msgstr "Modifikovanie farby LyX objektov. Poznámka: musíte stlaèi» \"Pou¾i»\" , aby do¹lo k zmene."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:544
msgid "Find a new color."
msgstr "Nájs» novú farbu."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:547
msgid "Toggle between RGB and HSV color spaces."
msgstr "Prepnú» medzi RGB a HSV farebným priestorom."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:742
msgid "GUI background"
msgstr "GUI pozadie"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:748
msgid "GUI text"
msgstr "GUI text"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:757
msgid "GUI selection"
msgstr "GUI zvolené"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:763
msgid "GUI pointer"
msgstr "GUI ukazovateµ"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:896
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:928
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1004
msgid "All the currently defined converters known to LyX."
msgstr "V¹etky aktuálne definované konvertory známe LyXu."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1006
msgid "Convert \"from\" this format"
msgstr "Skonvertuj \"z\" tohoto formátu"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1008
msgid "Convert \"to\" this format"
msgstr "Skonvertuj \"do\" tohoto formátu"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1010
msgid ""
"The conversion command. $$i is the input file name, $$b is the file name "
"without its extension and $$o is the name of the output file."
msgstr ""
"Príkaz pre konverziu. $$i je názov vstupného súboru, $$b je názov súboru "
"bez prípony a $$o je názov výstupného súboru."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1012
msgid "Flags that control the converter behavior"
msgstr "Prepínaèe, ktoré riadia správanie sa konvertora"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1014
msgid ""
"Remove the current converter from the list of available converters. Note: "
"you must then \"Apply\" the change."
msgstr ""
"Odstráni aktuálny konvertor zo zoznamu dostupných konvertorov. Poznámka: na aplikovanie zmeny "
"musíte stlaèi» \"Pou¾i»\". "
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1016
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1288
msgid "Add"
msgstr "Prida»"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1017
msgid ""
"Add the current converter to the list of available converters. Note: you "
"must then \"Apply\" the change."
msgstr ""
"Pridanie aktuálneho konvertora do zoznamu dostupných konvertorov. Poznámka: na aplikovanie zmeny "
"musíte stlaèi» \"Pou¾i»\". "
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1019
msgid ""
"Modify the contents of the current converter. Note: you must then \"Apply\" "
"the change."
msgstr ""
"Modifikovanie obsahu aktuálneho konvertora. Poznámka: na aplikovanie zmeny "
"musíte stlaèi» \"Pou¾i»\". "
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1112
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1114
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1159
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1161
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1388
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1389
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1438
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1440
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:504
msgid "Modify|#M"
msgstr "Modifikova»|#M"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1148
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1150
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1427
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1429
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:607
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:694
msgid "Add|#A"
msgstr "Prida»|#P"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1274
msgid "All the currently defined formats known to LyX."
msgstr "V¹etky aktuálne definované a známe formáty pre LyX."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1276
msgid "The format identifier."
msgstr "Identifikátor formátu."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1278
msgid "The format name as it will appear in the menus."
msgstr "Názov formátu, tak ako sa objaví v ponuke."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1280
msgid "The keyboard accelerator. Use a letter in the GUI name. Case sensitive."
msgstr "Klávesové skratky. Pou¾ite písmená v názve GUI. Citlivé na veµkos» písmen."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1282
msgid "Used to recognize the file. E.g., ps, pdf, tex."
msgstr "Pou¾ité pre rozoznanie formátu súboru. Napr. ps, pdf, tex."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1284
msgid "The command used to launch the viewer application."
msgstr "Príkaz pre spustenie aplikácie na prezeranie."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1286
msgid ""
"Remove the current format from the list of available formats. Note: you must "
"then \"Apply\" the change."
msgstr ""
"Odstráni aktuálny formát zo zoznamu dostupných formátov. Poznámka: na aplikovanie zmeny "
"musíte stlaèi» \"Pou¾i»\"."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1289
msgid ""
"Add the current format to the list of available formats. Note: you must then "
"\"Apply\" the change."
msgstr ""
"Pridá aktuálny formát do zoznamu dostupných formátov. Poznámka: na aplikovanie zmeny "
"musíte stlaèi» \"Pou¾i»\". "
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1291
msgid ""
"Modify the contents of the current format. Note: you must then \"Apply\" the "
"change."
msgstr ""
"Modifikácia obsahu aktuálneho formátu. Poznámka: na aplikovanie zmeny "
"musíte stlaèi» \"Pou¾i»\". "
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1407
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr "Nemô¾em odstráni» Formát pou¾ívaný Konvertorom. Odstráòte najprv konvertor."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1578
msgid "Sys Bind"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1582
msgid "User Bind"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1586
msgid "Bind file"
msgstr "Bind súbor"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1590
msgid "Sys UI"
msgstr "Systémové rozhranie"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1594
msgid "User UI"
msgstr "Pou¾ívateµovo rozhranie"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1598
msgid "UI file"
msgstr "UI súbor"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1794
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1802
msgid "Key maps"
msgstr "Klávesové mapy"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1798
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1806
msgid "Keyboard map"
msgstr "Klávesnicové mapy"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1979
msgid " default | US letter | legal | executive | A3 | A4 | A5 | B5 "
msgstr "implicitná | US letter | legal | executive | A3 | A4 | A5 | B5 "
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2231
msgid "Default path"
msgstr "©tandardná cesta"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2236
msgid "Template path"
msgstr "Cesta k ¹ablónam"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2241
msgid "Temp dir"
msgstr "Doèasný prieèinok"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2245
msgid "User"
msgstr "Pou¾ívateµ"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2248
msgid "Lastfiles"
msgstr "Posledné súbory"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2252
msgid "Backup path"
msgstr "Cesta k zálohám"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2257
msgid "LyX Server pipes"
msgstr "Rúry LyX Serveru"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2701
msgid "Fonts must be positive!"
msgstr "Písmo musí by» pozitívne!"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2724
msgid ""
"Fonts must be input in the order tiny > script> footnote > small > normal > "
"large > larger > largest > huge > huger."
msgstr ""
"Písma musia vstupova» v poradí drobné > skript > poznámka > malé > normálne > "
"veµké > väè¹ie > najväè¹ie > obrovské > ozrutné"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2840
msgid " none | ispell | aspell "
msgstr " ¾iadne | ispell | aspell "
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2952
msgid "Personal dictionary"
msgstr "Osobný slovník"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:3008
msgid "WARNING!"
msgstr "VAROVANIE!"
#: src/LyXAction.C:154 src/frontends/xforms/form_preferences.C:44
msgid "Save"
msgstr "Ulo¾i»"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:105 src/lyxfont.C:42
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:108
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:111 src/lyxfont.C:42
msgid "Typewriter"
msgstr "Písací stroj"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:116
#, no-c-format
msgid "Zoom %|#Z"
msgstr "Zväè¹enie %|#Z"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:127
msgid "Use scalable fonts"
msgstr "Pou¾i» stupòovateµné písmo"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:132
msgid "Encoding"
msgstr "Kódovanie"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:135
msgid "script"
msgstr "skript"
#: src/LColor.C:85 src/frontends/xforms/form_preferences.C:138
msgid "footnote"
msgstr "poznámka"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:141
msgid "large"
msgstr "veµké"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:144
msgid "largest"
msgstr "najväè¹ie"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:147
msgid "huge"
msgstr "ozrutné"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:150
msgid "normal"
msgstr "normálne"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:154
msgid "Screen DPI|#D"
msgstr "DPI pre obrazovku|#D"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:165
msgid "tiny"
msgstr "drobné"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:168
msgid "larger"
msgstr "väè¹ie"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:171
msgid "small"
msgstr "malé"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:174
msgid "huger"
msgstr "obrovské"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:202
msgid "Ascii line length|#A"
msgstr "Då¾ka Acsii riadku|#A"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:214
msgid "TeX encoding|#T"
msgstr "TeX kódovanie|#T"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:221
msgid "Default paper size|#p"
msgstr "Prednastavená veµkos» papiera|#p"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:229
msgid "ascii roff|#r"
msgstr "ascii roff|#r"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:236
msgid "checktex|#c"
msgstr "checktex|#c"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:242
msgid "Outside code interaction"
msgstr "Interakcia s vonkaj¹ím kódom"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:269
msgid "Spell command|#S"
msgstr "Kontrola pravopisu | #K"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:278
msgid "Use alternative language|#a"
msgstr "Pou¾i» alternatívny jazyk|#a"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:288
msgid "Use escape characters|#e"
msgstr "©peciálne znaky|#e"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:298
msgid "Use personal dictionary|#d"
msgstr "Pou¾i» osobný slovník|#o"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:315
msgid "Accept compound words|#w"
msgstr "Akceptova» zlo¾ené slová|#z"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:323
msgid "Use input encoding|#i"
msgstr "Pou¾i» kódovanie vstupu|#v"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:354
msgid "date format|#f"
msgstr "formát dátumu|#f"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:384
msgid "Package|#P"
msgstr "Balíèek|#B"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:391
msgid "Default language|#l"
msgstr "Prednastavený jazyk|#j"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:398
msgid ""
"Keyboard\n"
"map|#K"
msgstr ""
"Klavesnicová\n"
"mapa|#K"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:406
msgid "RtL support|#R"
msgstr "Podpora zprava doµava|#R"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:414
msgid "Mark foreign|#M"
msgstr "Oznaèi» cudzie|#O"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:422
msgid "Auto begin|#b"
msgstr "Automatický zaèiatok|#z"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:430
msgid "Auto finish|#f"
msgstr "Automatický koniec|#A"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:438
msgid "Command start|#s"
msgstr "Poèiatoèný príkaz|#P"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:445
msgid "Command end|#e"
msgstr "Ukonèovací príkaz|#U"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:452
msgid "1st|#1"
msgstr "1|#1"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:459
msgid "2nd|#2"
msgstr "2|#2"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:465
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:467
msgid "Browse"
msgstr "Prechádza»"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:496
msgid "LyX objects|#L"
msgstr "LyX objekty|#L"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:511
msgid "S|#S"
msgstr "S|#S"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:520
msgid "V|#V"
msgstr "V|#V"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:529
msgid "H|#H"
msgstr "H|#H"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:536
msgid "R|#R"
msgstr "R|#R"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:545
msgid "B|#B"
msgstr "B|#B"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:554
msgid "G|#G"
msgstr "G|#G"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:592
msgid "All converters|#A"
msgstr "V¹etky konvertory|#V"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:600
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:687
msgid "Delete|#D"
msgstr "Vymaza»|#m"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:614
msgid "Converter|#C"
msgstr " Konvertor|#K"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:621
msgid "From|#F"
msgstr "Z|#Z"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:628
msgid "To|#T"
msgstr "Do|#D"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:635
msgid "Flags|#F"
msgstr "Prepínaèe|#P"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:665
msgid "All formats|#A"
msgstr "V¹etky formáty|#V"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:673
msgid "Format|#F"
msgstr "Formát|#F"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:680
msgid "GUI name|#G"
msgstr "GUI názov|#G"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:701
msgid "Extension|#E"
msgstr "Prípona|#P"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:708
msgid "Viewer|#V"
msgstr "Prehliadaè|#P"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:715
msgid "Shortcut|#S"
msgstr "Klávesová skratka|#s"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:745
msgid "Show banner|#S"
msgstr "Zobrazi» transparent|#s"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:753
msgid "Auto region delete|#A"
msgstr "Automatické mazanie oblastí|A"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:761
msgid "Exit confirmation|#E"
msgstr "Potvrdenie ukonèenia|#u"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:768
msgid "Display keyboard shortcuts"
msgstr "Zobrazova» klávesové skratky"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:772
msgid "Autosave interval"
msgstr "Interval automatického ukladania"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:781
msgid "File->New asks for name|#N"
msgstr "Súbor ->Nové ¾iada» meno |#N"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:789
msgid "Cursor follows scrollbar|#C"
msgstr "Kurzor nasleduje posuvník|#K"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:796
msgid "Wheel mouse jump"
msgstr "Skok kolieska my¹i"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:827
msgid "Popup Font"
msgstr "Písmo pre popup dialógy"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:830
msgid "Menu Font"
msgstr "Písmo pre ponuku"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:833
msgid "Popup Encoding"
msgstr "Kódovanie popup dialógov"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:837
msgid "Bind file|#B"
msgstr "Bind súbor|#B"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:843
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:853
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:973
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:995
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1007
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1013
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1028
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1038
msgid "Browse..."
msgstr "Prechádza»..."
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:847
msgid "User Interface file|#U"
msgstr "Súbor s pou¾íva». rozhraním|#S"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:857
msgid "Override X-Windows dead-keys|#O"
msgstr "Nahradi» màtve klávesy X-Windows|#O"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:887
msgid "command"
msgstr "príkaz"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:890
msgid "page range"
msgstr "rozsah strán"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:893
msgid "copies"
msgstr "kópie"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:896
msgid "reverse"
msgstr "opaèné"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:899
msgid "to printer"
msgstr "do tlaèiarne"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:902
msgid "file extension"
msgstr "prípona súboru"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:905
msgid "spool command"
msgstr "spool príkaz"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:908
msgid "paper type"
msgstr "typ papiera"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:911
msgid "even pages"
msgstr "párne strany"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:914
msgid "odd pages"
msgstr "nepárne strany"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:917
msgid "collated"
msgstr "usporiadané"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:920
msgid "landscape"
msgstr "na ¹írku"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:923
msgid "to file"
msgstr "do súboru"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
msgid "extra options"
msgstr "extra nastavenia"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:929
msgid "spool printer prefix"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:932
msgid "paper size"
msgstr "veµkos» papiera"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:935
msgid "name"
msgstr "názov"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:938
msgid "adapt output"
msgstr "adaptácia výstupu"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:941
msgid "Printer Command and Flags"
msgstr "Príkaz tlaèiarne a jeho príznaky"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:967
msgid "Default path|#p"
msgstr "Prednastavená cesta|#P"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:977
msgid "Last file count|#L"
msgstr "Poèet posledných súborov|#P"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:989
msgid "Template path|#T"
msgstr "Cesta k ¹ablónam|#¹"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:999
msgid "Check last files|#C"
msgstr "Kontrola posledných súborov|#K"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1017
msgid "Backup path|#B"
msgstr "Cesta k zálohám|#z"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1032
msgid "LyXServer pipe|#S"
msgstr "Rúra LyXServeru|#S"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1045
msgid "Temp dir|#d"
msgstr "Doèasný prieèinok|#D"
#: src/LyXAction.C:137 src/LyXAction.C:145 src/frontends/xforms/FormPrint.C:41
#: src/frontends/xforms/form_print.C:129
msgid "Print"
msgstr "Tlaè"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:37
msgid "Printer|#P"
msgstr "Tlaèiareò|#T"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:44 src/lyx.C:80
msgid "File|#F"
msgstr "Súbor|#S"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:72
msgid "All Pages|#G"
msgstr "V¹etky strany|#t"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:79
msgid "Only Odd Pages|#O"
msgstr "Iba nepárne strany|#n"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:86
msgid "Only Even Pages|#E"
msgstr "Iba párne strany|#e"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:97
msgid "Normal Order|#N"
msgstr "Normálne poradie|#N"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:104
msgid "Reverse Order|#R"
msgstr "Opaèné poradie|#p"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:112
msgid "Pages:"
msgstr "Strany:"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:116
msgid "Count:"
msgstr "Poèet:"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:121
msgid "Collated|#C"
msgstr "Usporiadané|#U"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:127
msgid "to"
msgstr "na"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:132
msgid "Order"
msgstr "Poradie"
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:72
msgid " Ref | Page | TextRef | TextPage | PrettyRef "
msgstr "Odkaz | Strana | Textový_Odkaz | Textová_strana | Pekný_odkaz"
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:40
msgid "Sort|#S"
msgstr "Triedenie|#T"
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:48
msgid "Name:|#N"
msgstr "Názov|#N"
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:53
msgid "Ref:"
msgstr "Odkaz:"
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:56
msgid "Reference type|#R"
msgstr "Typ referencie|#O"
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:65
msgid "Goto reference|#G"
msgstr "Ís» na referenciu|#Í"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:26
msgid "Tabular Layout"
msgstr "Formát tabuµky"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:127
msgid "Tabular"
msgstr "Tabuµka"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:129
msgid "Column/Row"
msgstr "Ståpec/Riadok"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:131
msgid "Cell"
msgstr "Bunka"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:133
msgid "LongTable"
msgstr "Dlhá tabuµka"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:440
msgid "Warning: Wrong Cursor position, updated window"
msgstr "Varovanie: zlá poloha kurzoru, obnovené okno"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:31 src/insets/insetinfo.C:216
#: src/insets/insetinfo.C:221
msgid "Close|#C^["
msgstr "Zavrie»|#Z^["
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:71
msgid "Append Column|#A"
msgstr "Prida» ståpec|#a"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:78
msgid "Delete Column|#O"
msgstr "Odstráni» ståpec|#d"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:85
msgid "Append Row|#p"
msgstr "Prida» riadok|#P"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:92
msgid "Delete Row|#w"
msgstr "Odstráni» riadok|#O"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:99
msgid "Set Borders|#S"
msgstr "Nastav okraje|#s"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:106
msgid "Unset Borders|#U"
msgstr "Zru¹ okraje|#¹"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:113
msgid "Longtable|#L"
msgstr "Dlhá tabuµka|#l"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:119
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:383
msgid "Rotate 90|#9"
msgstr "Otoèi» o 90|#9"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:124
msgid "Spec. Table"
msgstr "©pec. tabuµka"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:150
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:276
msgid "Top|#t"
msgstr "Hore|#h"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:158
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:284
msgid "Bottom|#b"
msgstr "Dole|#D"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:166
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:292
msgid "Left|#l"
msgstr "Vµavo|#µ"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:174
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:300
msgid "Right|#r"
msgstr "Vpravo|#r"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:182
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:308
msgid "Left|#e"
msgstr "Vµavo|#µ"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:189
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:315
msgid "Right|#i"
msgstr "Vpravo|#p"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:196
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:322
msgid "Center|#c"
msgstr "Na stred|#s"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:203
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:329
msgid "Top|#p"
msgstr "Hore|#H"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:217
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:343
msgid "Bottom|#o"
msgstr "Dole|#D"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:223
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:349
msgid "Borders"
msgstr "Okraje"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:226
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:352
msgid "H. Alignment"
msgstr "H. Zarovnanie"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:229
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:355
msgid "V. Alignment"
msgstr "V. Zarovnanie"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:233
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:359
msgid "Width|#W"
msgstr "©írka|#©"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:241
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:365
msgid "Alignment|#A"
msgstr "Zarovnanie|#A"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:248
msgid "Special column"
msgstr "Zvlá¹tny ståpec"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:371
msgid "Multicolumn|#M"
msgstr "Viacståpcová|#V"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:377
msgid "Use Minipage|#s"
msgstr "Pou¾i» Minipage|#u"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:388
msgid "Special Cell"
msgstr "Zvlá¹tna bunka"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:391
msgid "Special Multicolumn"
msgstr "©peciálne pre viac ståpcov"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:418
msgid "1st Head|#1"
msgstr "1 hlavièka|#1"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:424
msgid "Head|#H"
msgstr "Hlavièka|#H"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:430
msgid "Foot|#F"
msgstr "Päta|#P"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:436
msgid "Last Foot|#L"
msgstr "Posledná päta|#l"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:442
msgid "New Page|#N"
msgstr "Nová strana|#N"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:447
msgid "Header"
msgstr "Hlavièka"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:450
msgid "Footer"
msgstr "Päta"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:453
msgid "Special"
msgstr "©peciálne"
#: src/frontends/xforms/FormTabularCreate.C:31
msgid "Insert Tabular"
msgstr "Vlo¾i» tabuµku"
#: src/frontends/xforms/FormToc.C:71
msgid " TOC | LOF | LOT | LOA "
msgstr " Obsah | ZO | ZT | ZA "
#: src/frontends/xforms/form_toc.C:40
msgid "Type|#T"
msgstr "Typ|#T"
#: src/frontends/xforms/FormUrl.C:29
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: src/frontends/xforms/form_url.C:29
msgid "URL|#U"
msgstr "URL|#U"
#: src/frontends/xforms/form_url.C:38
msgid "Name|#N"
msgstr "Názov|#N"
#: src/frontends/xforms/form_url.C:47
msgid "HTML type|#H"
msgstr "HTML typ|#H"
#: src/frontends/xforms/input_validators.C:102
msgid "ERROR! Unable to print!"
msgstr "Chyba! Nemô¾em tlaèi»!"
#: src/frontends/xforms/input_validators.C:103
msgid "Check 'range of pages'!"
msgstr "Skontrolujte 'rozsah strán'!"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:257
msgid "More"
msgstr "Ïal¹ie"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:298
#, no-c-format
msgid "List of Figures%m"
msgstr "Zoznam obrázkov%m"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:300
#, no-c-format
msgid "List of Tables%m"
msgstr "Zoznam tabuliek%m"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:302
#, no-c-format
msgid "List of Algorithms%m"
msgstr "Zoznam algoritmov%m"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:339
#, c-format
msgid "No Table of Contents%i"
msgstr "Bez obsahu%i"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:417
#, no-c-format
msgid "Insert Reference%m"
msgstr "Vlo¾i» referenciu%m"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:419
#, no-c-format
msgid "Insert Page Number%m"
msgstr "Vlo¾ » èíslo strany%m"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:421
#, no-c-format
msgid "Insert vref%m"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:423
#, no-c-format
msgid "Insert vpageref%m"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:425
#, no-c-format
msgid "Insert Pretty Ref%m"
msgstr "Vlo¾i» Pekný Odkaz%m"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:427
#, no-c-format
msgid "Goto Reference%m"
msgstr "Ís» na referenciu %m"
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:108 src/insets/figinset.C:1998
#: src/insets/insetexternal.C:171
msgid "Filename can't contain any of these characters:"
msgstr "Názov súboru nemô¾e obsahova» tieto znaky:"
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:110 src/insets/figinset.C:2001
#, no-c-format
msgid "space, '#', '~', '$' or '%'."
msgstr "medzera, '#', '~', '$' a '%'."
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:217
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:241
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:276
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:321
msgid "The absolute path is required."
msgstr "Je po¾adovaná absolútna cesta."
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:223
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:247
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:286
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:331
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Prieèinok neexistuje."
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:228
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:291
msgid "Cannot write to this directory."
msgstr "Chyba! Nemô¾em zapisova» do tohoto prieèinku."
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:252
msgid "Cannot read this directory."
msgstr "Chyba! Nemô¾em èíta» z tohoto prieèinku."
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:270
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:315
msgid "No file input."
msgstr "Bez súboru na vstupe."
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:297
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:342
msgid "A file is required, not a directory."
msgstr "Po¾adovaný je súbor, nie prieèinok."
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:302
msgid "Cannot write to this file."
msgstr "Nemô¾em zapisova» do tohoto súboru."
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:336
msgid "Cannot read from this directory."
msgstr "Chyba! Nemô¾em èíta» z tohoto prieèinka."
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:347
msgid "File does not exist."
msgstr "Súbor neexistuje."
#: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:352
msgid "Cannot read from this file."
msgstr "Nemô¾em èíta» z tohoto súboru."
#: src/importer.C:39
msgid "Importing"
msgstr "Importujem"
#: src/importer.C:57
msgid "Can not import file"
msgstr "Nemô¾em importova» súbor"
#: src/importer.C:58
msgid "No information for importing from "
msgstr "®iadne informácie o importe z "
#. we are done
#: src/importer.C:81
msgid "imported."
msgstr "importované."
#: src/insets/figinset.C:1037
msgid "[render error]"
msgstr "[chyba vykresµovania]"
#: src/insets/figinset.C:1038
msgid "[rendering ... ]"
msgstr "[vykreslujem ... ]"
#: src/insets/figinset.C:1041
msgid "[no file]"
msgstr "[bez súbor]"
#: src/insets/figinset.C:1043
msgid "[bad file name]"
msgstr "[zlý názov súboru]"
#: src/insets/figinset.C:1045
msgid "[not displayed]"
msgstr "[nezobrazené]"
#: src/insets/figinset.C:1047
msgid "[no ghostscript]"
msgstr "[chýba ghostscript]"
#: src/insets/figinset.C:1049
msgid "[unknown error]"
msgstr "[neznáma chyba]"
#: src/insets/figinset.C:1222
msgid "Opened figure"
msgstr "Otvorený objekt"
#: src/insets/figinset.C:1250
msgid "Figure"
msgstr "Obrázok"
#: src/insets/figinset.C:1339 src/insets/figinset.C:1402
#: src/insets/insetgraphics.C:492
msgid "empty figure path"
msgstr "prázdna cesta k obrázku"
#: src/insets/figinset.C:1981 src/insets/figinset.C:1985
msgid "EPS Figure"
msgstr "Obrázok EPS"
#. InsetBibtex uses the same form, with different labels
#: src/insets/insetbib.C:59 src/insets/insetbib.C:60 src/insets/insetbib.C:208
#: src/insets/insetbib.C:209
msgid "Key:|#K"
msgstr "Kµúè:|#K"
#: src/insets/insetbib.C:69 src/insets/insetbib.C:70 src/insets/insetbib.C:210
#: src/insets/insetbib.C:211
msgid "Label:|#L"
msgstr "Znaèka:|#Z"
#: src/insets/insetbib.C:219
msgid "Bibliography item"
msgstr "Polo¾ka literatúry"
#: src/insets/insetbib.C:240
msgid "BibTeX Generated References"
msgstr "Referencie generované BibTeXom"
#: src/insets/insetbib.C:339
msgid "Database:"
msgstr "Databázy:"
#: src/insets/insetbib.C:340
msgid "Style: "
msgstr "©týl: "
#: src/insets/insetbib.C:348
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: src/insets/inset.C:75
msgid "Opened inset"
msgstr "Otvorená príloha"
#: src/insets/inseterror.C:54 src/insets/inseterror.C:76 src/lyxfunc.C:1440
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/insets/inseterror.C:84
msgid "Opened error"
msgstr "Otvorená chyba"
#: src/insets/insetert.C:28
msgid "ERT"
msgstr ""
#: src/insets/insetert.C:59
msgid "Opened ERT Inset"
msgstr "Otvorený ERT prílohy"
#: src/insets/insetert.C:65 src/insets/insettabular.C:1700
msgid "Impossible Operation!"
msgstr "Nemo¾ná operácia!"
#: src/insets/insetert.C:66
msgid "Not permitted to change font-types inside ERT-insets!"
msgstr ""
#: src/insets/insetexternal.C:155 src/insets/insetexternal.C:159
msgid "External inset file"
msgstr "Súbor s externou prílohou"
#: src/insets/insetexternal.C:174
#, no-c-format
msgid "'#', '~', '$' or '%'."
msgstr "'#', '~', '$' a '%'."
#: src/insets/insetexternal.C:309
msgid "Insert external inset"
msgstr "Vlo¾i» externú prílohu"
#: src/insets/insetexternal.C:439
msgid "External"
msgstr "Externý"
#: src/insets/insetfloat.C:84 src/insets/insetfloat.C:206
#: src/insets/insetfloat.C:211
msgid "float:"
msgstr "objekt:"
#: src/insets/insetfloat.C:150
msgid "Opened Float Inset"
msgstr "Otvorený objekt prílohy"
#: src/insets/insetfoot.C:32
msgid "foot"
msgstr "päta"
#: src/insets/insetfoot.C:49
msgid "Opened Footnote Inset"
msgstr "Otvorená poznámka pod èiarou prílohy"
#: src/insets/insetgraphics.C:223
msgid "Unknown Error"
msgstr "[neznáma chyba]"
#: src/insets/insetgraphics.C:227
msgid "Loading..."
msgstr "Naèítavam..."
#: src/insets/insetgraphics.C:231
msgid "Error reading"
msgstr "Chyba pri èítaní"
#: src/insets/insetgraphics.C:235
msgid "Error converting"
msgstr "Chyba pri konverzií"
#: src/insets/insetgraphics.C:243
msgid "Inline view disabled"
msgstr ""
#: src/insets/insetinclude.C:49 src/insets/insetinclude.C:50
msgid "Don't typeset|#D"
msgstr "Nesádza»|#d"
#: src/insets/insetinclude.C:59 src/insets/insetinclude.C:60
msgid "Load|#L"
msgstr "Naèíta»|#N"
#: src/insets/insetinclude.C:63 src/insets/insetinclude.C:64
msgid "File name:|#F"
msgstr "Názov súboru:|#N"
#: src/insets/insetinclude.C:67 src/insets/insetinclude.C:68
msgid "Visible space|#s"
msgstr "Viditeµná medzera|#m"
#: src/insets/insetinclude.C:72 src/insets/insetinclude.C:73
msgid "Verbatim|#V"
msgstr "Doslovne|#V"
#: src/insets/insetinclude.C:76 src/insets/insetinclude.C:77
msgid "Use input|#i"
msgstr "Pou¾i» vstup|#i"
#: src/insets/insetinclude.C:80 src/insets/insetinclude.C:81
msgid "Use include|#U"
msgstr "Pou¾i» zahrnutie|#u"
#. launches dialog
#: src/insets/insetinclude.C:117 src/lyx_cb.C:197 src/lyxfunc.C:3054
#: src/lyxfunc.C:3156 src/lyxfunc.C:3212 src/lyxfunc.C:3288
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: src/insets/insetinclude.C:121
msgid "Select Child Document"
msgstr "Zvoli» podriadený dokument"
#: src/insets/insetinclude.C:277 src/insets/insetinclude.C:318
msgid "Include"
msgstr "Zahrnutie"
#: src/insets/insetinclude.C:314
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
#: src/insets/insetinclude.C:316
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Doslovný vstup"
#: src/insets/insetindex.C:20
msgid "Idx"
msgstr "Idx"
#: src/insets/insetinfo.C:198
msgid "Opened note"
msgstr "Otvorená poznámka"
#: src/insets/insetlabel.C:49 src/mathed/formula.C:1093
msgid "Enter label:"
msgstr "Vlo¾i» znaèku:"
#: src/insets/insetlist.C:42
msgid "list"
msgstr "zoznam"
#: src/insets/insetlist.C:72
msgid "Opened List Inset"
msgstr "Otvorený zoznam príloh"
#: src/insets/insetmarginal.C:33
msgid "margin"
msgstr "okraje"
#: src/insets/insetmarginal.C:50
msgid "Opened Marginal Note Inset"
msgstr "Otvorený poznámka na okraji prílohy"
#: src/insets/insetminipage.C:60
msgid "minipage"
msgstr "minipage"
#: src/insets/insetminipage.C:90
msgid "Opened Minipage Inset"
msgstr "Otvorený minipage prílohy"
#: src/insets/insetparent.C:42
msgid "Parent:"
msgstr "Rodiè:"
#: src/insets/insettabular.C:481
msgid "Opened Tabular Inset"
msgstr "Otvorená tabuµka prílohy"
#: src/insets/insettabular.C:1701
msgid "Multicolumns can only be horizontally."
msgstr "Viacståpcové bunky mô¾u by» iba horizontálne."
#: src/insets/insettext.C:478
msgid "Opened Text Inset"
msgstr "Otvorený text prílohy"
#: src/insets/insettext.C:970
msgid "Cannot include more than one paragraph!"
msgstr "Nemô¾em zahrnú»viac ako jeden odstavec!"
#: src/insets/insettext.C:1036 src/lyxfunc.C:1260
msgid "Layout "
msgstr "Formát "
#: src/insets/insettext.C:1036 src/lyxfunc.C:1261
msgid " not known"
msgstr " neznámy"
#: src/insets/insettext.C:1089 src/lyxfunc.C:2113
msgid "Unknown spacing argument: "
msgstr "Neznámy parameter riadkovania: "
#: src/insets/insettheorem.C:39
msgid "theorem"
msgstr "teoréma"
#: src/insets/insettheorem.C:68
msgid "Opened Theorem Inset"
msgstr "Otvorená teoréma prílohy"
#: src/insets/inseturl.C:32
msgid "Url: "
msgstr "Url: "
#: src/insets/inseturl.C:34
msgid "HtmlUrl: "
msgstr "HtmlUrl: "
#: src/intl.C:349 src/intl.C:350
msgid "other..."
msgstr "iné..."
#: src/intl.C:435
msgid "Key Mappings"
msgstr "Mapovanie klávesnice"
#: src/kbsequence.C:215
msgid " options: "
msgstr " mo¾nosti: "
#: src/language.C:81
msgid "Document wide language"
msgstr ""
#: src/LaTeX.C:177 src/LaTeX.C:252 src/LaTeX.C:300
msgid "LaTeX run number "
msgstr "Spustenie LaTeXu è.: "
#: src/LaTeX.C:210 src/LaTeX.C:279
msgid "Running MakeIndex."
msgstr "MakeIndex spustený."
#: src/LaTeX.C:223
msgid "Running BibTeX."
msgstr "BibTeX spustený."
#: src/LaTeXLog.C:59 src/LaTeXLog.C:62
msgid "No LaTeX log file found"
msgstr "Logovací súbor LaTeXu nebol nájdený"
#: src/LaTeXLog.C:69
msgid "Build Program Log"
msgstr "Vytvára logovanie programu"
#: src/LaTeXLog.C:69
msgid "LaTeX Log"
msgstr "Log LaTeXu"
#: src/layout.C:1343
msgid "LyX wasn't able to find its layout descriptions!"
msgstr "LyX nena¹iel popisy formátov!"
#: src/layout.C:1344
msgid "Check that the file \"textclass.lst\""
msgstr "Skontrolujte, ¾e súbor \"textclass.lst\""
#: src/layout.C:1345
msgid "is installed correctly. Sorry, has to exit :-("
msgstr "je správne nain¹talovaný. ¥utujem, musím konèi» :-("
#: src/layout.C:1407
msgid "LyX wasn't able to find any layout description!"
msgstr "LyX nena¹iel popisy formátov!"
#: src/layout.C:1408
msgid "Check the contents of the file \"textclass.lst\""
msgstr "Skontrolujte obsah súboru \"textclass.lst\""
#: src/layout.C:1409
msgid "Sorry, has to exit :-("
msgstr "¥utujem, musím konèi» :-("
#: src/layout_forms.C:23
msgid "Family:|#F"
msgstr "Rodina:|#R"
#: src/layout_forms.C:28
msgid "Series:|#S"
msgstr "Váha|#V"
#: src/layout_forms.C:33
msgid "Shape:|#H"
msgstr "Tvar|#T"
#: src/layout_forms.C:38
msgid "Size:|#Z"
msgstr "Veµkos»:|#e"
#: src/layout_forms.C:43
msgid "Misc:|#M"
msgstr "Rôzne:|#z"
#: src/layout_forms.C:56
msgid "Color:|#C"
msgstr "Farba:|#b"
#: src/layout_forms.C:61
msgid "Toggle on all these|#T"
msgstr "V¹etky tieto prepnú»|#i"
#: src/layout_forms.C:64
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"
#: src/layout_forms.C:69
msgid "These are never toggled"
msgstr "Toto nie je nikdy zapnuté"
#: src/layout_forms.C:72
msgid "These are always toggled"
msgstr "Toto nie je nikdy vypnuté"
#: src/layout_forms.C:90 src/lyx_gui_misc.C:429
msgid "OK|#O"
msgstr "OK|#O"
#: src/LColor.C:52
msgid "none"
msgstr "¾iadna"
#: src/LColor.C:53
msgid "black"
msgstr "èierna"
#: src/LColor.C:54
msgid "white"
msgstr "biela"
#: src/LColor.C:55
msgid "red"
msgstr "èervená"
#: src/LColor.C:56
msgid "green"
msgstr "zelená"
#: src/LColor.C:57
msgid "blue"
msgstr "modrá"
#: src/LColor.C:58
msgid "cyan"
msgstr "modrozelená"
#: src/LColor.C:59
msgid "magenta"
msgstr "fialová"
#: src/LColor.C:60
msgid "yellow"
msgstr "¾ltá"
#: src/LColor.C:61
msgid "cursor"
msgstr "kurzor"
#: src/LColor.C:62
msgid "background"
msgstr "pozadie"
#: src/LColor.C:63
msgid "text"
msgstr "text"
#: src/LColor.C:64
msgid "selection"
msgstr "Výber"
#: src/LColor.C:65
msgid "latex"
msgstr "latex"
#: src/LColor.C:66
msgid "floats"
msgstr "plávajúce objekty"
#: src/LColor.C:67
msgid "note"
msgstr "poznámka"
#: src/LColor.C:68
msgid "note background"
msgstr "poznámka na pozadí"
#: src/LColor.C:69
msgid "note frame"
msgstr "ohranièenie poznámky"
#: src/LColor.C:70
msgid "depth bar"
msgstr ""
#: src/LColor.C:71
msgid "language"
msgstr "jazyk"
#: src/LColor.C:72
msgid "command-inset"
msgstr ""
#: src/LColor.C:73
msgid "command-inset background"
msgstr ""
#: src/LColor.C:74
msgid "command-inset frame"
msgstr ""
#: src/LColor.C:75
msgid "accent"
msgstr "akcent"
#: src/LColor.C:76
msgid "accent background"
msgstr "zvýraznené pozadie"
#: src/LColor.C:77
msgid "accent frame"
msgstr "zvýraznený rám"
#: src/LColor.C:78
msgid "minipage line"
msgstr ""
#: src/LColor.C:79
msgid "special char"
msgstr "¹peciálny znak"
#: src/LColor.C:80
msgid "math"
msgstr "matematika"
#: src/LColor.C:81
msgid "math background"
msgstr "pozadie matematiky"
#: src/LColor.C:82
msgid "math frame"
msgstr "matematický re¾im"
#: src/LColor.C:83
msgid "math cursor"
msgstr "matematický kurzor"
#: src/LColor.C:84
msgid "math line"
msgstr "matematický panel"
#: src/LColor.C:86
msgid "footnote background"
msgstr "pozadie poznámky pod èiarou"
#: src/LColor.C:87
msgid "footnote frame"
msgstr "ohranièenie poznámky pod èiarou"
#: src/LColor.C:88
msgid "latex inset"
msgstr "latex príloha"
#: src/LColor.C:89
msgid "inset"
msgstr "príloha"
#: src/LColor.C:90
msgid "inset background"
msgstr ""
#: src/LColor.C:91
msgid "inset frame"
msgstr ""
#: src/LColor.C:92
msgid "error"
msgstr "chyba"
#: src/LColor.C:93
msgid "end-of-line marker"
msgstr "oznaèenie konca riadku"
#: src/LColor.C:94
msgid "appendix line"
msgstr "panel prílohy"
#: src/LColor.C:95
msgid "vfill line"
msgstr "èiara výplnku"
#: src/LColor.C:96
msgid "top/bottom line"
msgstr "horná/dolná èiara"
#: src/LColor.C:97
msgid "table line"
msgstr "panel tabuµky"
#: src/LColor.C:98
msgid "tabular line"
msgstr ""
#: src/LColor.C:100
msgid "tabularonoff line"
msgstr ""
#: src/LColor.C:102
msgid "bottom area"
msgstr "dolná oblas»"
#: src/LColor.C:103
msgid "page break"
msgstr "zlom strany"
#: src/LColor.C:104
msgid "top of button"
msgstr "horný okraj tlaèítka"
#: src/LColor.C:105
msgid "bottom of button"
msgstr "dolný okraj tlaèítka"
#: src/LColor.C:106
msgid "left of button"
msgstr "µavý okraj tlaèítka"
#: src/LColor.C:107
msgid "right of button"
msgstr "pravý okraj tlaèítka"
#: src/LColor.C:108
msgid "button background"
msgstr "pozadie tlaèítka"
#: src/LColor.C:109
msgid "inherit"
msgstr "zdedené"
#: src/LColor.C:110
msgid "ignore"
msgstr "ignorova»"
#: src/log_form.C:25 src/lyxvc.C:267 src/lyxvc.C:268
msgid "Update|#Uu"
msgstr "Aktualizova»|#Aa"
#: src/LyXAction.C:98
msgid "Insert appendix"
msgstr "Vlo¾i» prílohu"
#: src/LyXAction.C:99
msgid "Describe command"
msgstr "Popis príkazu"
#: src/LyXAction.C:102
msgid "Select previous char"
msgstr "Vybra» predchádzajúci znak"
#: src/LyXAction.C:105
msgid "Insert bibtex"
msgstr "Vlo¾enie bibtexu"
#: src/LyXAction.C:114
msgid "Build program"
msgstr "Vytváram program"
#: src/LyXAction.C:115
msgid "Autosave"
msgstr "Automatické ukladanie"
#: src/LyXAction.C:117
msgid "Go to beginning of document"
msgstr "Prejs» na zaèiatok dokumentu"
#: src/LyXAction.C:119
msgid "Select to beginning of document"
msgstr "Vybra» po zaèiatok dokumentu"
#: src/LyXAction.C:122
msgid "Check TeX"
msgstr "Kontrola TeXu"
#: src/LyXAction.C:125
msgid "Go to end of document"
msgstr "Prejs» na koniec dokumentu"
#: src/LyXAction.C:127
msgid "Select to end of document"
msgstr "Vybera» po koniec dokumentu"
#: src/LyXAction.C:128
msgid "Export to"
msgstr "Export do"
#: src/LyXAction.C:130
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: src/LyXAction.C:136
msgid "Import document"
msgstr "Import dokumentu"
#: src/LyXAction.C:140
msgid "Get the printer parameters"
msgstr "Získa» parametre tlaèiarne"
#: src/LyXAction.C:141
msgid "New document"
msgstr "Nový dokument"
#: src/LyXAction.C:143
msgid "New document from template"
msgstr "Nový dokument podla ¹ablóny"
#: src/LyXAction.C:144
msgid "Open"
msgstr "Otvori»"
#: src/LyXAction.C:147
msgid "Revert to saved"
msgstr "Obnovenie ulo¾enej verzie"
#: src/LyXAction.C:149
msgid "Switch to an open document"
msgstr "Prepnú» na otvorenie dokumentu"
#: src/LyXAction.C:151
msgid "Toggle read-only"
msgstr "Prepnú» iba pre èítanie"
#: src/LyXAction.C:152
msgid "Update"
msgstr "Aktualizova»"
#: src/LyXAction.C:153
msgid "View"
msgstr "Zobrazi»"
#: src/LyXAction.C:155
msgid "Save As"
msgstr "Ulo¾i» ako"
#: src/LyXAction.C:159
msgid "Go one char back"
msgstr "O znak spä»"
#: src/LyXAction.C:161
msgid "Go one char forward"
msgstr "O jeden znak dopredu"
#: src/LyXAction.C:164
msgid "Insert citation"
msgstr "Vlo¾enie citácie"
#: src/LyXAction.C:167
msgid "Execute command"
msgstr "Vykonanie príkazu"
#: src/LyXAction.C:177
msgid "Decrement environment depth"
msgstr "Zní¾enie håbky vnorenia"
#: src/LyXAction.C:179
msgid "Increment environment depth"
msgstr "Zvý¹enie håbky vnorenia"
#: src/LyXAction.C:181
msgid "Change environment depth"
msgstr "Zmeni» håbku vnorenia"
#: src/LyXAction.C:182
msgid "Insert ... dots"
msgstr "Vlo¾enie ... bodiek"
#: src/LyXAction.C:183
msgid "Go down"
msgstr "Prejs» dole"
#: src/LyXAction.C:185
msgid "Select next line"
msgstr "Zvoli» nasledujúci riadok"
#: src/LyXAction.C:187
msgid "Choose Paragraph Environment"
msgstr "Zvoli» prostredie odstavce"
#: src/LyXAction.C:189
msgid "Insert end of sentence period"
msgstr "Vlo¾enie bodky na konci vety"
#: src/LyXAction.C:190
msgid "Go to next error"
msgstr "Prejs» na ïal¹iu chybu"
#: src/LyXAction.C:192
msgid "Remove all error boxes"
msgstr "Odstráni» v¹etky chybové hlásenia"
#: src/LyXAction.C:194
msgid "Insert a new ERT Inset"
msgstr "Vlo¾i» novú ERT prílohu"
#: src/LyXAction.C:196
msgid "Insert a new external inset"
msgstr "Vlo¾i» novú externú prílohu"
#: src/LyXAction.C:197 src/lyx_cb.C:878
msgid "Insert Figure"
msgstr "Vlo¾i» obrázok"
#: src/LyXAction.C:199
msgid "Insert Graphics"
msgstr "Vlo¾i» grafiku"
#: src/LyXAction.C:204 src/lyxfr0.C:108
msgid "Find & Replace"
msgstr "Nájs» a nahradi»"
#: src/LyXAction.C:208
msgid "Toggle bold"
msgstr "Prepnú» tuèné"
#: src/LyXAction.C:209
msgid "Toggle code style"
msgstr "Prepnú» ¹týl kód"
#: src/LyXAction.C:210
msgid "Default font style"
msgstr "Prednastavený ¹týl písma"
#: src/LyXAction.C:212
msgid "Toggle emphasize"
msgstr "Prepnú» zvýraznené"
#: src/LyXAction.C:213
msgid "Toggle user defined style"
msgstr "Prepnutie pou¾ívateµom definovaného ¹týlu"
#: src/LyXAction.C:215
msgid "Toggle noun style"
msgstr "Prepnutie ¹týlu Kapitálok"
#: src/LyXAction.C:216
msgid "Toggle roman font style"
msgstr "Prepnutie ¹týlu písma roman"
#: src/LyXAction.C:218
msgid "Toggle sans font style"
msgstr "Prepnutie ¹týlu písma sans"
#: src/LyXAction.C:219
msgid "Set font size"
msgstr "Nastavi» veµkos» písma"
#: src/LyXAction.C:220
msgid "Show font state"
msgstr "Zobrazi» stav písma"
#: src/LyXAction.C:223
msgid "Toggle font underline"
msgstr "Prepnutie podèiarknutia"
#: src/LyXAction.C:225 src/LyXAction.C:229
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Vlo¾i» poznámku pod èiarou"
#: src/LyXAction.C:231
msgid "Select next char"
msgstr "Vybra» nasledujúci znak"
#: src/LyXAction.C:234
msgid "Insert horizontal fill"
msgstr "Vlo¾enie horizontálneho vyplnenia"
#: src/LyXAction.C:236
msgid "Display copyright information"
msgstr "Zobrazi» informácie o autorských právach"
#: src/LyXAction.C:238
msgid "Show the list of people who helped writing LyX"
msgstr "Zobrazi» zoznam µudí, ktorí pomohli napísa» LyX"
#: src/LyXAction.C:240
msgid "Open a Help file"
msgstr "Otvori» súbor s pomocníkom"
#: src/LyXAction.C:243
msgid "Show the actual LyX version"
msgstr "Zobrazi» aktuálnu verziu LyX"
#: src/LyXAction.C:246
msgid "Insert hyphenation point"
msgstr "Vlo¾i» bod rozdelenia slova"
#: src/LyXAction.C:248
msgid "Insert index item"
msgstr "Vlo¾i» polo¾ku indexu"
#: src/LyXAction.C:250
msgid "Insert last index item"
msgstr "Vlo¾i» poslednú polo¾ku indexu"
#: src/LyXAction.C:251
msgid "Insert index list"
msgstr "Vlo¾i» zoznam indexu"
#: src/LyXAction.C:253
msgid "Turn off keymap"
msgstr "Vypnutie mapy klávesnice"
#: src/LyXAction.C:256
msgid "Use primary keymap"
msgstr "Pou¾i» primárnu klávesnicu"
#: src/LyXAction.C:258
msgid "Use secondary keymap"
msgstr "Pou¾i» sekundárnu klávesnicu"
#: src/LyXAction.C:259
msgid "Toggle keymap"
msgstr "Prepnutie mapy klávesnice"
#: src/LyXAction.C:261
msgid "Insert Label"
msgstr "Vlo¾i» znaèku"
#: src/LyXAction.C:263
msgid "Change language"
msgstr "Zmeni» jazyk"
#: src/LyXAction.C:264
msgid "View LaTeX log"
msgstr "Prezrie» log LaTeXu"
#: src/LyXAction.C:269
msgid "Copy paragraph environment type"
msgstr "Skopírova» typ prostredia odstavca"
#: src/LyXAction.C:274
msgid "Paste paragraph environment type"
msgstr "Vlo¾i» typ prostredia odstavca"
#: src/LyXAction.C:279
msgid "Open the tabular layout"
msgstr "Otvori» formát tabuµky"
#: src/LyXAction.C:281
msgid "Go to beginning of line"
msgstr "Prejs» na zaèiatok riadku"
#: src/LyXAction.C:283
msgid "Select to beginning of line"
msgstr "Zvoli» po zaèiatok riadku"
#: src/LyXAction.C:285
msgid "Go to end of line"
msgstr "Prejs» na koniec riadku"
#: src/LyXAction.C:287
msgid "Select to end of line"
msgstr "Zvoli» po koniec riadku"
#: src/LyXAction.C:290
msgid "Insert list of algorithms"
msgstr "Vlo¾i» zoznam algoritmov"
#: src/LyXAction.C:292
msgid "View list of algorithms"
msgstr "Prezrie» zoznam algoritmov"
#: src/LyXAction.C:294
msgid "Insert list of figures"
msgstr "Vlo¾i» zoznam obrázkov"
#: src/LyXAction.C:296
msgid "View list of figures"
msgstr "Prezrie» zoznam obrázkov"
#: src/LyXAction.C:298
msgid "Insert list of tables"
msgstr "Vlo¾i» zoznam tabuliek"
#: src/LyXAction.C:300
msgid "View list of tables"
msgstr "Prezrie»zoznam tabuliek"
#: src/LyXAction.C:301
msgid "Exit"
msgstr "Koniec"
#: src/LyXAction.C:303
msgid "Insert Marginalnote"
msgstr "Vlo¾i» poznámku na okraji"
#: src/LyXAction.C:306
msgid "Insert Margin note"
msgstr "Vlo¾i» poznámku na okraji"
#: src/LyXAction.C:313
msgid "Math Greek"
msgstr "Grécke písmená"
#: src/LyXAction.C:316
msgid "Insert math symbol"
msgstr "Vlo¾i» matematický symbol"
#: src/LyXAction.C:321
msgid "Math mode"
msgstr "Matematický re¾im"
#: src/LyXAction.C:335
msgid "Go one paragraph down"
msgstr "Prejs» o jeden odstavec dole"
#: src/LyXAction.C:337
msgid "Select next paragraph"
msgstr "Zvoli» nasledujúci odstavec"
#: src/LyXAction.C:339
msgid "Go to paragraph"
msgstr "Prejs» na odstavec"
#: src/LyXAction.C:342
msgid "Go one paragraph up"
msgstr "Prejs» o jeden odstavec hore"
#: src/LyXAction.C:344
msgid "Select previous paragraph"
msgstr "Zvoli» predchádzajúci odstavec"
#: src/LyXAction.C:348
msgid "Edit Preferences"
msgstr "Upravi» nastavenia"
#: src/LyXAction.C:350
msgid "Save Preferences"
msgstr "Ulo¾i» nastavenia"
#: src/LyXAction.C:353
msgid "Insert protected space"
msgstr "Vlo¾i» pevnú medzeru"
#: src/LyXAction.C:354
msgid "Insert quote"
msgstr "Vlo¾i» úvodzovky"
#: src/LyXAction.C:356
msgid "Reconfigure"
msgstr "Rekonfigurácia"
#: src/LyXAction.C:361
msgid "Insert cross reference"
msgstr "Vlo¾i» krí¾ovú referenciu"
#: src/LyXAction.C:369
msgid "Scroll inset"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:388
msgid "Insert Table"
msgstr "Vlo¾i» tabuµku"
#: src/LyXAction.C:390
msgid "Tabular Features"
msgstr "Vlastnosti tabuµky"
#: src/LyXAction.C:392
msgid "Insert a new Tabular Inset"
msgstr "Vlo¾i» novú tabuµku prílohy"
#: src/LyXAction.C:393
msgid "Toggle TeX style"
msgstr "Prepnutie ¹týlu TeX"
#: src/LyXAction.C:395
msgid "Insert a new Text Inset"
msgstr "Vlo¾i» nový text prílohy"
#: src/LyXAction.C:398
msgid "Insert table of contents"
msgstr "Vlo¾i» obsah"
#: src/LyXAction.C:400
msgid "View table of contents"
msgstr "Zobrazi» obsah"
#: src/LyXAction.C:402
msgid "Toggle cursor does/doesn't follow the scrollbar"
msgstr "Prepnutie kurzor ne/kopíruje posuvník"
#: src/LyXAction.C:415
msgid "Register document under version control"
msgstr "Zaregistrujte dokument do kontroly verzií."
#: src/LyXAction.C:653
msgid "No description available!"
msgstr "®iadny popis nie je k dispozícií!"
#: src/lyx.C:41
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps, *.ps)|#E"
msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps, *.ps)|#E"
#: src/lyx.C:43
msgid "Inlined EPS (*.eps, *.ps)|#I"
msgstr "Vlo¾ený EPS (*.eps, *.ps)|#I"
#: src/lyx.C:75
msgid "Template|#t"
msgstr "©ablóna|#¹"
#: src/lyx.C:87
msgid "Parameters|#P"
msgstr "Parametre|#P"
#: src/lyx.C:90
msgid "Edit file|#E"
msgstr "Upravi» súbor|#U"
#: src/lyx.C:95
msgid "View result|#V"
msgstr "Zobrazi» výsledok|#V"
#: src/lyx.C:100
msgid "Update result|#U"
msgstr "Aktualizova» výsledok|#A"
#: src/lyx_cb.C:171
msgid "Save failed. Rename and try again?"
msgstr "Ukladanie zlyhalo. Premenova» a skúsi» opä»?"
#: src/lyx_cb.C:173
msgid "(If not, document is not saved.)"
msgstr "(Ak ne, tak dokument nie je ulo¾ený.)"
#: src/lyx_cb.C:198 src/lyxfunc.C:3055
msgid "Templates"
msgstr "©ablóny"
#: src/lyx_cb.C:203
msgid "Enter Filename to Save Document as"
msgstr "Vlo¾te názov súboru, pod ktorým sa má dokument ulo¾i»"
#: src/lyx_cb.C:220
msgid "Same name as document already has:"
msgstr "Rovnaký názov ako dokument u¾ má:"
#: src/lyx_cb.C:222
msgid "Save anyway?"
msgstr "Aj tak ulo¾i»?"
#: src/lyx_cb.C:228
msgid "Another document with same name open!"
msgstr "Dokument s rovnakým názvom je u¾ ulo¾ený!"
#: src/lyx_cb.C:230
msgid "Replace with current document?"
msgstr "Nahradi» s aktuálnym?"
#: src/lyx_cb.C:238
msgid "Document renamed to '"
msgstr "Dokument je premenovaný na '"
#: src/lyx_cb.C:239
msgid "', but not saved..."
msgstr "', ale neulo¾ený..."
#: src/lyx_cb.C:245
msgid "Document already exists:"
msgstr "Dokument u¾ existuje:"
#: src/lyx_cb.C:247
msgid "Replace file?"
msgstr "Nahradi» súbor?"
#: src/lyx_cb.C:263
msgid "Document could not be saved!"
msgstr "Dokument nie je mo¾né ulo¾i»!"
#: src/lyx_cb.C:264
msgid "Holding the old name."
msgstr "Ponechávam starý názov."
#: src/lyx_cb.C:278
msgid "Chktex does not work with SGML derived documents."
msgstr "Chktex sa nedá pou¾i» pre dokumenty v SGML."
#: src/lyx_cb.C:287
msgid "No warnings found."
msgstr "Bez varovaní."
#: src/lyx_cb.C:289
msgid "One warning found."
msgstr "Vyskytlo sa jedno varovanie."
#: src/lyx_cb.C:290
msgid "Use 'Edit->Go to Error' to find it."
msgstr "Pou¾ite 'Úpravy->Choï na chybu', aby ste ju na¹li."
#: src/lyx_cb.C:293
msgid " warnings found."
msgstr " nájdených varovaní."
#: src/lyx_cb.C:294
msgid "Use 'Edit->Go to Error' to find them."
msgstr "Pou¾ite 'Úpravy->Choï na chybu', aby ste ich na¹li."
#: src/lyx_cb.C:296
msgid "Chktex run successfully"
msgstr "Chktex úspe¹ne skonèil."
#: src/lyx_cb.C:298
msgid "It seems chktex does not work."
msgstr "Zdá sa, ¾e chktex nefunguje."
#: src/lyx_cb.C:371
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Automatické ukladanie dokumentu..."
#: src/lyx_cb.C:411
msgid "Autosave Failed!"
msgstr "Automatické ukladanie sa nepodarilo!"
#: src/lyx_cb.C:467
msgid "File to Insert"
msgstr "Vlo¾i» súbor"
#: src/lyx_cb.C:477
msgid "Error! Specified file is unreadable: "
msgstr "Chyba ¹pecifikovaný súbor je neèitateµný: "
#: src/lyx_cb.C:484
msgid "Error! Cannot open specified file: "
msgstr "Chyba! Nemô¾em otvori» ¹pecifikovaný súbor:"
#: src/lyx_cb.C:587 src/lyx_cb.C:590 src/mathed/formula.C:1088
#: src/mathed/formula.C:1091
msgid "Enter new label to insert:"
msgstr "Vlo¾i» novú znaèku:"
#: src/lyx_cb.C:624
msgid "Character Style"
msgstr "©týl Znaku"
#: src/lyx_cb.C:675
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "Preambula LaTeXu"
#: src/lyx_cb.C:692
msgid "Do you want to save the current settings"
msgstr "Chcete ulo¾i» aktuálne nastavenie"
#: src/lyx_cb.C:693
msgid "for Character, Document, Paper and Quotes"
msgstr "pre Znak, Dokument, Papier a Úvodzovky"
#: src/lyx_cb.C:694
msgid "as default for new documents?"
msgstr "ako ¹tandard pre nové dokumenty?"
#: src/lyx_cb.C:859
msgid "LaTeX preamble set"
msgstr "Preambula LaTeXu je nastavená"
#: src/lyx_cb.C:894
msgid "Inserting figure..."
msgstr "Vkladám obrázok..."
#: src/lyx_cb.C:898 src/lyx_cb.C:954
msgid "Figure inserted"
msgstr "Obrázok je vlo¾ený"
#: src/lyx_cb.C:977
msgid "Running configure..."
msgstr "Spú¹»am konfigurovanie..."
#: src/lyx_cb.C:984
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Nové naèítanie konfigurácie..."
#: src/lyx_cb.C:986
msgid "The system has been reconfigured."
msgstr "Systém je prekonfigurovaný."
#: src/lyx_cb.C:987
msgid "You need to restart LyX to make use of any"
msgstr "Musíte LyX spusti» znovu, aby ste mohli pou¾íva»"
#: src/lyx_cb.C:988
msgid "updated document class specifications."
msgstr "aktualizované ¹pecifikácie tried dokumentov."
#: src/lyxfont.C:42
msgid "Sans serif"
msgstr "Sans serif"
#: src/lyxfont.C:42
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: src/lyxfont.C:42 src/lyxfont.C:47 src/lyxfont.C:51 src/lyxfont.C:58
#: src/lyxfont.C:62
msgid "Inherit"
msgstr "Zdedené"
#: src/lyxfont.C:43 src/lyxfont.C:47 src/lyxfont.C:52 src/lyxfont.C:58
#: src/lyxfont.C:62
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorova»"
#: src/lyxfont.C:47
msgid "Medium"
msgstr "Stredné"
#: src/lyxfont.C:47
msgid "Bold"
msgstr "Tuèné"
#: src/lyxfont.C:51
msgid "Upright"
msgstr "Vzpriamený"
#: src/lyxfont.C:51
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: src/lyxfont.C:51
msgid "Slanted"
msgstr "Sklonený"
#: src/lyxfont.C:51
msgid "Smallcaps"
msgstr "Kapitálky"
#: src/lyxfont.C:56
msgid "Tiny"
msgstr "Drobné"
#: src/lyxfont.C:56
msgid "Smallest"
msgstr "Najmen¹ie"
#: src/lyxfont.C:56
msgid "Smaller"
msgstr "Men¹í"
#: src/lyxfont.C:56
msgid "Small"
msgstr "Malé"
#: src/lyxfont.C:56
msgid "Large"
msgstr "Veµké"
#: src/lyxfont.C:57
msgid "Larger"
msgstr "Väè¹í"
#: src/lyxfont.C:57
msgid "Largest"
msgstr "Najväè¹ie"
#: src/lyxfont.C:57
msgid "Huge"
msgstr "Obrovské"
#: src/lyxfont.C:57
msgid "Huger"
msgstr "Ozrutné"
#: src/lyxfont.C:57
msgid "Increase"
msgstr "Nárast"
#: src/lyxfont.C:57
msgid "Decrease"
msgstr "Zní¾enie"
#: src/lyxfont.C:62
msgid "Off"
msgstr "Vypnuté"
#: src/lyxfont.C:62
msgid "On"
msgstr "Zapnuté"
#: src/lyxfont.C:62
msgid "Toggle"
msgstr "Prepnú»"
#: src/lyxfont.C:401
msgid "Emphasis "
msgstr "Zvýrazni» "
#: src/lyxfont.C:404
msgid "Underline "
msgstr "Podèiarknu» "
#: src/lyxfont.C:407
msgid "Noun "
msgstr "Kapitálky "
#: src/lyxfont.C:409
msgid "Latex "
msgstr "Latex "
#: src/lyxfont.C:413
msgid "Language: "
msgstr "Jazyk: "
#: src/lyxfont.C:415
msgid " Number "
msgstr " Èíslo"
#: src/lyxfr1.C:124 src/lyxfr1.C:161
msgid "Sorry!"
msgstr "¥utujem!"
#: src/lyxfr1.C:124 src/lyxfr1.C:161
msgid "You cannot replace a single space, nor an empty character."
msgstr "Nemô¾em nahradi» jednoduchú medzeru ani prázdny znak."
#: src/lyxfr1.C:192 src/lyxfr1.C:239
msgid "String not found!"
msgstr "Re»azec nebol nájdený!"
#: src/lyxfr1.C:196
msgid "1 string has been replaced."
msgstr "1 re»azec bol nahradený."
#: src/lyxfr1.C:199
msgid " strings have been replaced."
msgstr " re»azce boli nahradené."
#: src/lyxfr1.C:235
msgid "Found."
msgstr "Nájdené."
#: src/lyxfunc.C:257
msgid "Unknown sequence:"
msgstr "Neznáma sekvencia:"
#: src/lyxfunc.C:328 src/lyxfunc.C:2996
msgid "Unknown action"
msgstr "Neznáma akcia"
#. no
#: src/lyxfunc.C:342
msgid "Document is read-only"
msgstr "Dokument je iba na èítanie"
#. no
#: src/lyxfunc.C:347
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Príkaz nie je povolený pokiaµ nie je otvorený dokument"
#: src/lyxfunc.C:795
msgid "Saving document"
msgstr "Ukladám dokument"
#: src/lyxfunc.C:1105 src/lyxfunc.C:2550
msgid "Missing argument"
msgstr "Chýbajúci parameter"
#: src/lyxfunc.C:1116
msgid "Opening help file"
msgstr "Otváram súbor s Pomocníkom"
#: src/lyxfunc.C:1125
msgid "LyX Version "
msgstr "LyX verzia "
#: src/lyxfunc.C:1130
msgid "Library directory: "
msgstr "Prieèinok kni¾níc: "
#: src/lyxfunc.C:1132
msgid "User directory: "
msgstr "Prieèinok pou¾ívateµa: "
#: src/lyxfunc.C:1441
msgid "Couldn't find this label"
msgstr "Nemô¾em nájs» túto znaèku"
#: src/lyxfunc.C:1442
msgid "in current document."
msgstr "v aktuálnom dokumente."
#: src/lyxfunc.C:1839
msgid "Mark removed"
msgstr "Znaèka odstránená"
#: src/lyxfunc.C:1844
msgid "Mark set"
msgstr "Znaèka nastavená"
#: src/lyxfunc.C:1949
msgid "Mark off"
msgstr "Znaèka vypnutá"
#: src/lyxfunc.C:1962
msgid "Mark on"
msgstr "Znaèka zapnutá"
#: src/lyxfunc.C:2464
msgid "Push-toolbar needs argument > 0"
msgstr "Push-toolbar potrebuje parameter > 0"
#: src/lyxfunc.C:2481
msgid "Usage: toolbar-add-to <LyX command>"
msgstr "Pou¾itie: toolbar-add-to <príkaz LyXu>"
#: src/lyxfunc.C:2498 src/mathed/formula.C:883
msgid "Math greek mode on"
msgstr "Je aktivovaný re¾im gréckych písmen"
#: src/lyxfunc.C:2509 src/mathed/formula.C:894
msgid "Math greek keyboard on"
msgstr "Je aktivovaný re¾im gréckej klávesnice"
#: src/lyxfunc.C:2511 src/mathed/formula.C:896
msgid "Math greek keyboard off"
msgstr "Re¾im gréckej klávesnice je deaktivovaný"
#: src/lyxfunc.C:2565 src/mathed/formula.C:486
msgid "Math editor mode"
msgstr "Re¾im matematického editoru"
#: src/lyxfunc.C:2572
msgid "This is only allowed in math mode!"
msgstr "Toto je povolené len v matematickom re¾ime!"
#: src/lyxfunc.C:2761
msgid "Opening child document "
msgstr "Otváram podriadený dokument "
#: src/lyxfunc.C:2793
msgid "Unknown kind of footnote"
msgstr "Neznámy typ poznámky pod èiarou"
#: src/lyxfunc.C:2912
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
msgstr ""
#: src/lyxfunc.C:2918
msgid "Set-color \""
msgstr "Nepodarilo sa nastavi» \""
#: src/lyxfunc.C:2920
msgid "\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr "\" farbu - nie je definovaná alebo ju nie je mo¾né predefinova»"
#: src/lyxfunc.C:2935
msgid "No document open"
msgstr "Nie je otvorený ¾iadny dokument"
#: src/lyxfunc.C:2941
msgid "Document is read only"
msgstr "Dokument je iba pre èítanie"
#: src/lyxfunc.C:3056
msgid "Enter Filename for new document"
msgstr "Vlo¾te názov nového dokumentu"
#: src/lyxfunc.C:3057
msgid "newfile"
msgstr "nový súbor"
#. Cancel: Do nothing
#: src/lyxfunc.C:3061 src/lyxfunc.C:3088 src/lyxfunc.C:3165 src/lyxfunc.C:3223
#: src/lyxfunc.C:3251 src/lyxfunc.C:3261 src/lyxfunc.C:3297
msgid "Canceled."
msgstr "Zru¹ené."
#: src/lyxfunc.C:3076 src/lyxfunc.C:3239
msgid ""
"Do you want to close that document now?\n"
"('No' will just switch to the open version)"
msgstr ""
"Chcete teraz zavrie» tento dokument?\n"
"('Nie' iba prepne do otvorenej verzie)"
#: src/lyxfunc.C:3096
msgid "File already exists:"
msgstr "Súbor u¾ existuje:"
#: src/lyxfunc.C:3098
msgid "Do you want to open the document?"
msgstr "Chcete otvori» dokument?"
#. loads document
#: src/lyxfunc.C:3100 src/lyxfunc.C:3176
msgid "Opening document"
msgstr "Otváram dokument"
#: src/lyxfunc.C:3107 src/lyxfunc.C:3183
msgid "opened."
msgstr "otvorený."
#: src/lyxfunc.C:3128
msgid "Choose template"
msgstr "Zvoµte ¹ablónu"
#: src/lyxfunc.C:3157 src/lyxfunc.C:3213 src/lyxfunc.C:3289
msgid "Examples"
msgstr "Príklady"
#: src/lyxfunc.C:3159
msgid "Select Document to Open"
msgstr "Zvoµte dokument pre otvorenie"
#: src/lyxfunc.C:3185
msgid "Could not open document"
msgstr "Dokument sa nedá otvori»"
#: src/lyxfunc.C:3215
msgid "Select "
msgstr "Zvoµte "
#: src/lyxfunc.C:3216
msgid " file to import"
msgstr "súbor na importovanie"
#: src/lyxfunc.C:3258
msgid "A document by the name"
msgstr "Dokument s menom"
#: src/lyxfunc.C:3260
msgid "already exists. Overwrite?"
msgstr "u¾ existuje. Prepísa»?"
#: src/lyxfunc.C:3291
msgid "Select Document to Insert"
msgstr "Zvoµte dokument na vlo¾enie"
#. Inserts document
#: src/lyxfunc.C:3309
msgid "Inserting document"
msgstr "Vkladám dokument"
#: src/lyxfunc.C:3315
msgid "inserted."
msgstr "vlo¾ený."
#: src/lyxfunc.C:3317
msgid "Could not insert document"
msgstr "Dokument nie je mo¾né vlo¾i»"
#: src/lyx_gui.C:315
msgid " No change %l| Roman | Sans Serif | Typewriter %l| Reset "
msgstr " Bez zmeny %l| Roman | Sans Serif | Písací stroj %l| Znovunastavi» "
#: src/lyx_gui.C:317
msgid " No change %l| Medium | Bold %l| Reset "
msgstr " Bez zmeny %l| Stredné | Tuèné %l| Znovunastavi» "
#: src/lyx_gui.C:319
msgid " No change %l| Upright | Italic | Slanted | Small Caps %l| Reset "
msgstr " Bez zmeny %l| Vzpriamený | Kurzíva | Sklonený | Kapitálky %l| Znovunastavi» "
#: src/lyx_gui.C:322
msgid ""
" No change %l| Tiny | Smallest | Smaller | Small | Normal | Large | Larger | "
"Largest | Huge | Huger %l| Increase | Decrease | Reset "
msgstr ""
" Bez zmeny %l| Drobné | Najmen¹ie | Men¹ie | Malé | Normálne | Veµké | Väè¹ie | "
"Najväè¹ie | Obrovské | Ozrutné%l| Zväè¹i» | Zmen¹i» | Znovunastavi» "
#: src/lyx_gui.C:326
msgid " No change %l| Emph | Underbar | Noun | LaTeX mode %l| Reset "
msgstr "Bez zmeny %l| Zvýraznené | Podèiarknuté | Kapitálky| LaTeX %l| Pôvodné"
#: src/lyx_gui.C:328
msgid ""
" No change %l| No color | Black | White | Red | Green | Blue | Cyan | "
"Magenta | Yellow %l| Reset "
msgstr ""
" Bez zmeny %l| Bez farby | Èierna | Biela | Èervená | Zelená | Modrá | Zelenomodrá | "
"Fialová | ®ltá %l| Znovunastavi» "
#: src/lyx_gui.C:333
msgid " English %l| German | French "
msgstr " Anglicky %l| Nemecky | Francúzsky "
#. build up the combox entries
#: src/lyx_gui.C:347
msgid "No change"
msgstr "®iadne zmeny"
#: src/lyx_gui.C:348
msgid "Reset"
msgstr "Obnovi»"
#: src/lyx_gui.C:405
msgid "LyX Banner"
msgstr "Transparent LyXu"
#: src/lyx_gui_misc.C:341
msgid "Dismiss"
msgstr "Odmietnu»"
#: src/lyx_gui_misc.C:377 src/lyx_gui_misc.C:406 src/lyx_gui_misc.C:410
msgid "Yes|Yy#y"
msgstr "Áno|AaYyÁá#Á"
#: src/lyx_gui_misc.C:378 src/lyx_gui_misc.C:407 src/lyx_gui_misc.C:411
msgid "No|Nn#n"
msgstr "Nie|Nn#n"
#: src/lyx_gui_misc.C:430
msgid "Clear|#e"
msgstr "Oèisti»|#i"
#: src/lyx_gui_misc.C:443
msgid "Any changes will be ignored"
msgstr "V¹etky zmenybudú ignorované"
#: src/lyx_gui_misc.C:444
msgid "The document is read-only:"
msgstr "Dokument je iba pre èítanie:"
#: src/lyx_main.C:95
msgid "Wrong command line option `"
msgstr "Zlé nastavenie príkazového riadku `"
#: src/lyx_main.C:97
msgid "'. Exiting."
msgstr "'. Ukonèujem."
#: src/lyx_main.C:219
msgid "Warning: could not determine path of binary."
msgstr "Varovanie: nemô¾em urèi» cestu k binárke."
#: src/lyx_main.C:221
msgid "If you have problems, try starting LyX with an absolute path."
msgstr "Ak máte problémy, pokúste sa spusti» LyX s absolútnou cestou."
#: src/lyx_main.C:311
msgid "LYX_DIR_11x environment variable no good."
msgstr "LYX_DIR_11x nastavenie prostredia nie je správne."
#: src/lyx_main.C:313
msgid "System directory set to: "
msgstr "Nastavenie systémového adresára: "
#: src/lyx_main.C:321
msgid "LyX Warning! Couldn't determine system directory. "
msgstr "Varovanie LyXu! Nemô¾em urèi» systémový prieèinok. "
#: src/lyx_main.C:322
msgid "Try the '-sysdir' command line parameter or "
msgstr "Skúste '-sysdir' ako parameter v príkazovom riadku alebo"
#: src/lyx_main.C:323
msgid "set the environment variable LYX_DIR_11x to the LyX system directory "
msgstr "nastavte premennú prostredia LYX_DIR_11x na systémový prieèinok LyXu "
#: src/lyx_main.C:325
msgid "containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr "obsahujúci súbor `chkconfig.ltx'."
#: src/lyx_main.C:327
msgid "Using built-in default "
msgstr "Pou¾ijú sa prednastavené hodnoty "
#: src/lyx_main.C:328
msgid " but expect problems."
msgstr " ale oèakávajte problémy."
#: src/lyx_main.C:331
msgid "Expect problems."
msgstr "Oèakávajte problémy."
#: src/lyx_main.C:563
msgid "You have specified an invalid LyX directory."
msgstr "©pecifikovali ste neplatný LyX prieèinok."
#: src/lyx_main.C:564
msgid "You don't have a personal LyX directory."
msgstr "Nemáte osobný prieèinok LyXu."
#: src/lyx_main.C:566
msgid "It is needed to keep your own configuration."
msgstr "Potrebujete ho pre uchovávanie vá¹ho nastavenia."
#: src/lyx_main.C:567
msgid "Should I try to set it up for you (recommended)?"
msgstr "Mám ho pre vás vytvori» (doporuèené)?"
#: src/lyx_main.C:568
msgid "Running without personal LyX directory."
msgstr "Spú¹»am bez osobného prieèinku LyXu."
#. Tell the user what is going on
#: src/lyx_main.C:575
msgid "LyX: Creating directory "
msgstr "LyX: Vytváram prieèinok "
#: src/lyx_main.C:576
msgid " and running configure..."
msgstr " a spú¹»am konfiguráciu..."
#: src/lyx_main.C:582
msgid "Failed. Will use "
msgstr "Nepodarilo sa. Pou¾i» "
#: src/lyx_main.C:583
msgid " instead."
msgstr " namiesto."
#: src/lyx_main.C:590
msgid "Done!"
msgstr "Hotovo!"
#: src/lyx_main.C:604
msgid "LyX Warning!"
msgstr "Varovanie LyXu!"
#: src/lyx_main.C:605
msgid "Error while reading "
msgstr "Chyba pri èítaní "
#: src/lyx_main.C:606
msgid "Using built-in defaults."
msgstr "Pou¾ijú sa prednastavené hodnoty."
#: src/lyx_main.C:704
msgid "Setting debug level to "
msgstr "Nastavujem úroveò ladenia na "
#: src/lyx_main.C:716
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir try to set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir try to set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Pou¾itie: lyx [prepínaèe ] [ názov.lyx ... ]\n"
"Prepínaèe (sú citlivé na veµkos» písmen):\n"
"\t-help sumarizuje pou¾itie LyX\n"
"\t-userdir dir pokúsi sa nastavi» pou¾ívateµský prieèinok\n"
"\t-sysdir dir pokúsi sa nastavi» systémový prieèinok\n"
"\t-geometry WxH+X+Y nastaví geometriu hlavného okna\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"Check the LyX man page for more details."
#: src/lyx_main.C:749
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Zoznam podporovaných ladiacich parametrov: "
#: src/lyx_main.C:761
msgid "Missing directory for -sysdir switch!"
msgstr "Chýba prieèinok pre prepínaè -sysdir!"
#: src/lyx_main.C:772
msgid "Missing directory for -userdir switch!"
msgstr "Chýba prieèinok pre prepínaè -userdir!"
#: src/lyx_main.C:795
msgid "Missing command string after -x switch!"
msgstr "Chýba príkazový re»azec po prepínaèi -x!"
#: src/lyx_main.C:808
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after "
msgstr "Chýba typ súboru [napr. latex, ps...] po "
#: src/lyx_main.C:810 src/lyx_main.C:825
msgid " switch!"
msgstr " prepínaèi!"
#: src/lyx_main.C:823
msgid "Missing type [eg latex, ps...] after "
msgstr "Chýba typ [napr. latex, ps...] po "
#: src/lyxrc.C:1644
msgid ""
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
"recommended for non-English languages."
msgstr ""
"Kódovanie písma pou¾íva pre LaTeX2e balíèek fontenc. T1 je vrelo "
"odporúèané pre neanglické jazyky."
#: src/lyxrc.C:1648
msgid ""
"The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
"environment variable PRINTER."
msgstr ""
"Prednastavená tlaèiareò pre tlaè. Ak niè nie je nastavené, tak LyX "
"pou¾ije premennú prostredia PRINTER."
#: src/lyxrc.C:1652
msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
msgstr "Vá¹ obµúbený program na tlaè, napr. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#: src/lyxrc.C:1656
msgid "The option to print only even pages."
msgstr "Nastavenie, èi tlaèi» iba párne strany."
#: src/lyxrc.C:1660
msgid "The option to print only odd pages."
msgstr "Nastavenie, èi tlaèi» iba nepárne strany."
#: src/lyxrc.C:1664
msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
msgstr ""
"Nastavenie pre ¹pecifikáciu zoznamu strán oddelených èiarkou, "
"ktoré sa majú vytlaèi»."
#: src/lyxrc.C:1668
msgid "The option for specifying the number of copies to print."
msgstr "Nastavenie pre ¹pecifikáciu poètu kópií pre tlaè."
#: src/lyxrc.C:1672
msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
msgstr "Nastavenie pre urèenie, èi sa kópie by» usporiadané."
#: src/lyxrc.C:1676
msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
msgstr "Nastavenie pre tlaè strán v opaènom poradí."
#: src/lyxrc.C:1680
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "Nastavenie na tlaè na ¹írku."
#: src/lyxrc.C:1684
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "©pecifikácia typu papiera."
#: src/lyxrc.C:1688
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "©pecifikácia veµkosti papiera, na ktorý sa bude tlaèi»."
#: src/lyxrc.C:1692
msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
msgstr "Nastavenie, ktoré bude odoslané programu na tlaè pre konkrétnu tlaèiareò."
#: src/lyxrc.C:1696
msgid ""
"Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
"command."
msgstr "Nastavenie, èi má LyX posla» názov tlaèiarne príkazu pre tlaè."
#: src/lyxrc.C:1700
msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
msgstr "Parametre, ktoré sa pou¾ijú pri tlaèi do súboru."
#: src/lyxrc.C:1704
msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
msgstr "Prípona výstupu tlaèe. Obyèajne \".ps\"."
#: src/lyxrc.C:1708
msgid ""
"Extra options to pass to printing program after everything else, but before "
"the filename of the DVI file to be printed."
msgstr ""
"Extra nastavenia pre program tlaèe, ktoré sa pou¾ije tesne pred tlaèou "
"DVI súboru."
#: src/lyxrc.C:1712
msgid ""
"When set, this printer option automatically prints to a file and then calls "
"a separate print spooling program on that file with the given name and "
"arguments."
msgstr ""
"Keï je toto nastavené, tak tlaèiareò automaticky tlaèí do súboru a potom "
"volá oddelený spool program pre tlaè toho súboru s parametrami."
#: src/lyxrc.C:1716
msgid ""
"If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is "
"prepended along with the printer name after the spool command."
msgstr ""
"Ak ¹pecifikujete názov tlaèiarne v dialógu pre tlaè, tak nasledujúci argument sa "
"spolu s názvom tlaèiarne pou¾ije po spool príkaze."
#: src/lyxrc.C:1720
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"DPI (dots per inch) pre vá¹ monitor je automaticky zis»ované LyXom. Ak "
"to nefunguje správne, tu to mô¾ete prepísa»."
#: src/lyxrc.C:1725
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"Percentuálne zväè¹enie písma na obrazovke. Nastavenie 100% bude predstavova» "
"zhruba rovnakú veµkos» ako na papieri."
#: src/lyxrc.C:1729
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr "Veµkos» písma pou¾ívaného pre zmenu veµkosti písma obrazovky."
#: src/lyxrc.C:1735
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "Písmo obrazovky, ktoré sa pou¾ije na zobrazovanie textu pri upravovaní."
#: src/lyxrc.C:1739
msgid "The font for menus (and groups titles in popups)."
msgstr "Písmo pre ponuku (nadpisy skupín v popup dialógoch)."
#: src/lyxrc.C:1743
msgid "The font for popups."
msgstr "Písmo pre popup dialógy."
#: src/lyxrc.C:1747
msgid "The encoding for the screen fonts."
msgstr "Kódovanie pre písma na obrazovke."
#: src/lyxrc.C:1751
msgid "The encoding for the menu/popups fonts."
msgstr "Kódovanie pre písmo ponuky a popup dialógy"
#: src/lyxrc.C:1758
msgid "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr "Èasový interval pri automatickom ukladaní (v sekundách). 0 znamená bez automatického ukladania."
#: src/lyxrc.C:1762
msgid "The default path for your documents."
msgstr "Prednastavená cesta pre va¹e dokumenty."
#: src/lyxrc.C:1766
msgid "The path that LyX will set when offering to choose a template."
msgstr "Cesta, ktorú vám LyX ponúkne, pri voµbe ¹ablóny."
#: src/lyxrc.C:1770
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"LyX bude umiestòova» svoje doèasné prieèinky do svojej cesty. Tieto budú "
"odstránené pri ukonèení LyXu."
#: src/lyxrc.C:1774
msgid ""
"Select if you wish to use a temporary directory structure to store temporary "
"TeX output."
msgstr ""
"Zvoµte, ak si prajete pou¾i» doèasnú prieèinkovú ¹truktúru na ukladanie "
"doèasných TeX výstupov."
#: src/lyxrc.C:1778
msgid "The file where the last-files information should be stored."
msgstr "Súbor, do ktorého by sa mali uklada» informácie o posledných súboroch."
#: src/lyxrc.C:1782
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"Oznaète, ak nechcete, aby aktuálna voµba bola automaticky nahradená s "
"tým, èo pí¹ete."
#: src/lyxrc.C:1786
msgid ""
"Select if LyX is to take over the handling of the dead keys (a.k.a. accent "
"keys) that may be defined for your keyboard."
msgstr ""
"Zvoµte, ak chcete aby sa LyX postaral o màtve klávesy (a.k.a. klávesy s "
"akcentami), ktoré mô¾u by» definované na va¹ej klávesnici."
#: src/lyxrc.C:1791
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"Toto spú¹»a lyxserver. Rúry sú roz¹írené o \".in\" a \".out\". Iba pre "
"pokroèilých u¾ívateµov."
#: src/lyxrc.C:1795
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"Súbor s klávesovými skratkami. Mô¾ete pou¾i» absolútnu cestu, alebo "
"LyX bude hµada» v globálnych alebo lokálnych bind prieèinkoch."
#: src/lyxrc.C:1799
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"UI (u¾ívateµské rozhranie) súbor. Mô¾ete pou¾i» absolútnu cestu, alebo "
"LyX bude hµada» v globálnych alebo lokálnych ui prieèinkoch."
#: src/lyxrc.C:1805
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"Pou¾ite toto na opravenie súboru s mapovaním va¹ej klávesnice. Budete "
"toto potrebova» napríklad, keï budete chcie» písa» dokument v Slovenèine "
"na americkej klávesnici."
#: src/lyxrc.C:1819
msgid ""
"Use to define an external program to render tables in the ASCII output. E.g. "
"\"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"none\" "
"is specified, an internal routine is used."
msgstr ""
"Pou¾ite toto na definovanie externého príkazu na vytvorenie tabuliek v ASCII výstupe. "
"Napr.\"groff -t -Tlatin2 $$FName\", kde $$FName je názov vstupného súboru. "
"Ak je ¹pecifikované \"none\", pou¾ije sa interná funkcia."
#: src/lyxrc.C:1823
msgid ""
"This is the maximum line length of an exported ASCII file (LaTeX, SGML or "
"plain text)."
msgstr ""
"Toto je maximálna då¾ka riadku pri exporte ASCII súboru (LaTeX, SGML alebo "
"be¾ný text)."
#: src/lyxrc.C:1827
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to 9 can appear in the file menu."
msgstr "Maximálny poèet posledných súborov. A¾ 9 ich mô¾e by» v ponuke."
#: src/lyxrc.C:1831
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr "Nastavenie, èi kontrolova» existenciu posledných súborov."
#: src/lyxrc.C:1838
msgid "Specify the default paper size."
msgstr "Urèenie prednastavenej veµkosti papiera"
#: src/lyxrc.C:1845
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
"Pova¾ova» spojené slová ako sú \"kedytedy\" namiesto \"kedy tedy\" ako "
"správne slová?"
#: src/lyxrc.C:1849
msgid "What command runs the spell checker?"
msgstr "Aký program spú¹»a kontrolu pravopisu?"
#: src/lyxrc.C:1853
msgid ""
"Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this "
"if you can't spellcheck words with international letters in them. This may "
"not work with all dictionaries."
msgstr ""
"©pecifikuje èi posla» nastavenie -T vstupné kódovanie pre ispell. Povoµte "
"toto Ak nemô¾e kontrolova» slová s medzinárodnými znakmi. Toto "
"nemusí fungova» so v¹etkými slovníkmi."
#: src/lyxrc.C:1858
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr ""
"Nastavenie alternatívneho jazyka. Implicitne sa pou¾ije jazyk "
"dokumentu."
#: src/lyxrc.C:1863
msgid "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
msgstr "©pecifikovanie alternatívneho súboru osobného slovníka. Napr. \".ispell_english\"."
#: src/lyxrc.C:1868
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "©pecifikovanie dodatoèných znakov, ktoré mô¾u by» èas»ou slova."
#: src/lyxrc.C:1872
msgid ""
"Allow the use of scalable screen fonts? If false, LyX will use the closest "
"existing size for a match. Use this if the scalable fonts look bad and you "
"have many fixed size fonts."
msgstr ""
"Povoli» pou¾ívanie stupòovateµné písma? Ak nie, LyX bude pou¾íva» "
"najbli¾¹iu vhodnú veµkos». Pou¾ite toto, ak stupòovateµné písma "
"nevyzerajú dobre a máte veµa písma s pevnou veµkos»ou."
#: src/lyxrc.C:1876
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 "
"-n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"Definuje ako spusti» chktex. Napr. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 "
"-n38\" Pozrite si dokumentáciu k ChkTeX."
#: src/lyxrc.C:1880
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"LyX normálne neaktualizuje pozíciu kurzora, ak ste pohli posuvníkom. "
"Nastavte túto voµbu, ak preferuje ma» pozíciu kurzora na obrazovke."
#: src/lyxrc.C:1884
msgid ""
"Sets whether LyX asks for a second confirmation to exit when you have "
"changed documents. (LyX will still ask to save changed documents.)"
msgstr ""
"Nastavenie, èi sa má LyX pýta» na druhé potvrdenie na ukonèenie, "
"keï bol dokument zmenený. (LyX sa bude stále pýta», èi má dokument ulo¾i».)"
#: src/lyxrc.C:1888
msgid ""
"LyX continously displays names of last command executed, along with a list "
"of defined short-cuts for it in the minibuffer. Set to false if LyX seems "
"slow."
msgstr ""
"LyX nepretr¾ite zobrazuje názvy naposledy spustených príkazov, spolu "
"s definovanými klávesovými skratkami pre ne v minibuffery. Odznaète "
"túto mo¾nos», ak sa vám Lyx zdá pomalý."
#: src/lyxrc.C:1892
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr "Odznaète, ak nechcete, aby LyX vytváral zálo¾né súbory."
#: src/lyxrc.C:1896
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"Cesta pre ukladanie zálo¾ných súborov. Ak je to prázdny re»azec, LyX "
"bude uklada» zálo¾né súbory do toho istého prieèinku ako originálny súbor."
#: src/lyxrc.C:1900
msgid "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgstr "Zvoµte pre zapnutie podpory písania zprava doµava (napr. pre Hebrejèinu, Arabèinu)."
#: src/lyxrc.C:1904
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr ""
"Zvoµte pre ovládanie zvýrazòovania slov v inom jazyku ako je prednastavený "
"jazyk dokumentu."
#: src/lyxrc.C:1908
msgid ""
"The latex command for loading the language package. E.g. "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"Príkaz latexu pre naèítanie jazykového balíka. Napr. "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
#: src/lyxrc.C:1912
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr ""
"Odznaète, ak nechcete pou¾i» jazyk ako argument k "
"\\documentclass."
#: src/lyxrc.C:1916
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
"Odznaète, ak nechcete pou¾i» babel, ak jazyk dokumentu je "
"prednastavený jazyk."
#: src/lyxrc.C:1920
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr ""
"Zvoµte, ak príkaz pre zmenu jazyku je potrebný na zaèiatku "
"dokumentu."
#: src/lyxrc.C:1924
msgid "Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr "Zvoµte, ak príkaz pre zmenu jazyku je potrebný na konci dokumentu."
#: src/lyxrc.C:1928
msgid ""
"The latex command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"Latex príkaz pre zmenu z jazyka dokumentu do iného jazyka. "
"Napr. \\selectlanguage{$$lang} kde $$lang je nahradené názvom "
"druhého jazyka."
#: src/lyxrc.C:1932
msgid "The latex command for changing back to the language of the document."
msgstr "Latexovský príkaz pre návrat k pôvodnému jazyku dokumentu."
#: src/lyxrc.C:1936
msgid "The latex command for local changing of the language."
msgstr "Latexovský príkaz pre lokálnu zmenu jazyka."
#: src/lyxrc.C:1941
#, no-c-format
msgid ""
"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
"E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
msgstr ""
"Tu je akceptovaný be¾ný strftime formát; detaily sú v man strftime. "
"Napr.\"%A, %e. %B %Y\"."
#: src/lyxrc.C:1945
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "Voµba, èi si neprajete transparent pri ¹tarte."
#: src/lyxrc.C:1949
msgid "The wheel movement factor (for mice with wheels or five button mice)."
msgstr "Faktor pohybu kolieska (pre my¹ s kolieskami alebo piatimi tlaèítkami)."
#: src/lyxrc.C:1962
msgid ""
"This sets the behaviour if you want to be asked for a filename when creating "
"a new document or wait until you save it and be asked then."
msgstr ""
"Toto nastavuje, èi chcete by» vyzvaný na vlo¾enie názvu dokumentu pri jeho "
"vytvorení, alebo sa má èaka», pokiaµ ho nebude chcie» ulo¾i» a potom si vy¾iada» "
"názov."
#: src/lyxrc.C:1966
msgid "New documents will be assigned this language."
msgstr "Novému dokumentu bude priradený tento jazyk."
#: src/lyxrc.C:1970
msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
msgstr "Maximálny poèet slov v poèiatoènom re»azci pre nové oznaèenie"
#: src/LyXSendto.C:40
msgid "Send Document to Command"
msgstr "Odovzda» dokument príkazu"
#: src/lyxvc.C:94 src/lyxvc.C:127
msgid "Save document and proceed?"
msgstr "Ulo¾i» dokument a pokraèova»?"
#: src/lyxvc.C:107
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX VC: Poèiatoèný popis"
#: src/lyxvc.C:108
msgid "(no initial description)"
msgstr "(bez poèiatoèného popisu)"
#: src/lyxvc.C:113
msgid "This document has NOT been registered."
msgstr "Tento dokument nebol zaregistrovaný."
#: src/lyxvc.C:139
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX VC: Logovacia správa"
#: src/lyxvc.C:142
msgid "(no log message)"
msgstr "(bez logovacej správy)"
#: src/lyxvc.C:157
msgid "Ignore changes and proceed with check out?"
msgstr "Ignorova» zmeny a pokraèova»?"
#. Here we should check if the buffer is dirty. And if it is
#. we should warn the user that reverting will discard all
#. changes made since the last check in.
#: src/lyxvc.C:172
msgid "When you revert, you will loose all changes made"
msgstr "Pokiaµ sa vrátite spä», stratíte v¹etky zmeny, ktoré boli spravené"
#: src/lyxvc.C:173
msgid "to the document since the last check in."
msgstr "v dokumente od posledného záznamu."
#: src/lyxvc.C:174
msgid "Do you still want to do it?"
msgstr "Aj tak to chcete spravi»?"
#: src/lyxvc.C:277
msgid "No VC History!"
msgstr "Nie je ¾iadna VC história"
#: src/lyxvc.C:284
msgid "VC History"
msgstr "VC história"
#: src/LyXView.C:370 src/minibuffer.C:242
msgid " (Changed)"
msgstr "(Zmenený)"
#: src/LyXView.C:372
msgid " (read only)"
msgstr " (iba pre èítanie)"
#: src/mathed/formula.C:911 src/mathed/formula.C:1257
msgid "TeX mode"
msgstr "TeXový mód"
#: src/mathed/formula.C:926
msgid "No number"
msgstr "Bez èísla"
#: src/mathed/formula.C:929
msgid "Number"
msgstr "Èíslo"
#: src/mathed/formula.C:1128
msgid "math text mode"
msgstr "matematický textový mód"
#: src/mathed/formula.C:1137
msgid "Invalid action in math mode!"
msgstr "Táto akcie je v matematickom móde neplatná!"
#: src/mathed/formulamacro.C:144 src/mathed/formulamacro.C:171
msgid "Macro: "
msgstr "Makro: "
#: src/mathed/formulamacro.C:181
msgid "Math macro editor mode"
msgstr "Re¾im matematického editoru"
#: src/mathed/math_forms.C:19
msgid "Close "
msgstr "Zavrie»"
#: src/mathed/math_forms.C:22
msgid "Functions"
msgstr "Funkcie"
#: src/mathed/math_forms.C:30
msgid " ?"
msgstr " ?"
#: src/mathed/math_forms.C:34
msgid " "
msgstr " "
#: src/mathed/math_forms.C:38
msgid " @"
msgstr " @"
#: src/mathed/math_forms.C:42
msgid "S "
msgstr "S "
#: src/mathed/math_forms.C:95
msgid "Left|#L"
msgstr "Vµavo|#a"
#: src/mathed/math_forms.C:127
msgid "OK "
msgstr "OK "
#: src/mathed/math_forms.C:140
msgid "Columns "
msgstr "Ståpce "
#: src/mathed/math_forms.C:147
msgid "Vertical align|#V"
msgstr "Vertikálne zarovnávanie|#V"
#: src/mathed/math_forms.C:152
msgid "Horizontal align|#H"
msgstr "Horizontálne zarovnávanie|#H"
#: src/mathed/math_forms.C:195
msgid "OK "
msgstr "OK "
#: src/mathed/math_forms.C:206
msgid "Thin|#T"
msgstr "Úzka|#z"
#: src/mathed/math_forms.C:210
msgid "Medium|#M"
msgstr "Stredná|S"
#: src/mathed/math_forms.C:214
msgid "Thick|#H"
msgstr "©iroká|#i"
#: src/mathed/math_forms.C:218
msgid "Negative|#N"
msgstr "Záporná|#N"
#: src/mathed/math_forms.C:222
msgid "Quadratin|#Q"
msgstr "©tvorcový|#©"
#: src/mathed/math_forms.C:226
msgid "2Quadratin|#2"
msgstr "2x©tvorcový|#2"
#: src/mathed/math_panel.C:116
msgid "Delimiter"
msgstr "Oddeµovaè"
#: src/mathed/math_panel.C:122
msgid "Decoration"
msgstr "Svorky"
#: src/mathed/math_panel.C:128
msgid "Spacing"
msgstr "Medzera"
#: src/mathed/math_panel.C:134
msgid "Matrix"
msgstr "Matica"
#: src/mathed/math_panel.C:330
msgid "Top | Center | Bottom"
msgstr "Hore | Nastred | Dole"
#: src/mathed/math_panel.C:383
msgid "Math Panel"
msgstr "Matematický panel"
#: src/MenuBackend.C:263
msgid "No Documents Open!"
msgstr "®iadny dokument nie je otvorený!"
#: src/MenuBackend.C:311
msgid "Ascii text as lines"
msgstr "Ascii text ako riadky"
#: src/MenuBackend.C:313
msgid "Ascii text as paragraphs"
msgstr "Ascii text ako odstavce"
#: src/MenuBackend.C:416
msgid "Quit|Q"
msgstr "Koniec|K"
#: src/MenuBackend.C:424
msgid "LaTeX...|L"
msgstr "LaTeX...|L"
#: src/MenuBackend.C:426
msgid "LinuxDoc...|L"
msgstr "LinuxDoc...|L"
#: src/MenuBackend.C:434
msgid "Emphasize"
msgstr "Zvýrazni»"
#: src/minibuffer.C:46 src/minibuffer.C:244
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Vitajte v LyXe!"
#: src/minibuffer.C:64
msgid "Executing:"
msgstr "Spú¹»am:"
#. this is a hack
#: src/minibuffer.C:245
msgid "* No document open *"
msgstr "* Bez otvoreného dokumentu *"
#: src/print_form.C:21
msgid "File Type"
msgstr "Typ súboru"
#: src/print_form.C:25
msgid "Command:|#C"
msgstr "Príkaz::|#K"
#: src/print_form.C:39
msgid "DVI|#D"
msgstr "DVI|#D"
#: src/print_form.C:41
msgid "Postscript|#P"
msgstr "Postscript|#P"
#: src/print_form.C:43
msgid "LaTeX|#T"
msgstr "LaTeX|#T"
#: src/print_form.C:46
msgid "LyX|#L"
msgstr "LyX|#L"
#: src/print_form.C:48
msgid "Ascii|#s"
msgstr "Ascii|#s"
#: src/spellchecker.C:286
msgid "Spellchecker Options"
msgstr "Nastavenie kontroly pravopisu"
#: src/spellchecker.C:717
msgid "Spellchecker"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: src/spellchecker.C:963
msgid " words checked."
msgstr " skontrolovaných slov."
#: src/spellchecker.C:965
msgid " word checked."
msgstr " skontrolované slovo."
#: src/spellchecker.C:967
msgid "Spellchecking completed!"
msgstr "Kontrola pravopisu je dokonèená!"
#: src/spellchecker.C:971
msgid ""
"The spell checker has died for some reason.\n"
"Maybe it has been killed."
msgstr ""
"Kontrola pravopisu z nejakého dôvodu nebola dokonèená.\n"
"Mo¾no bola zabitá."
#: src/sp_form.C:26
msgid "Use language of document|#D"
msgstr "Pou¾i» jazyk dokumentu|#D"
#: src/sp_form.C:28
msgid "Use alternate language:|#U"
msgstr "Pou¾i» alternatívny jazyk:|#U"
#: src/sp_form.C:34
msgid "Treat run-together words as legal|#T"
msgstr "Akceptova» spojené slová|#t"
#: src/sp_form.C:36
msgid "Input Encoding switch to ispell|#I"
msgstr "Prepnú» vstupné kódovanie ispellu|#i"
#: src/sp_form.C:46
msgid "Use alternate personal dictionary:|#P"
msgstr "Pou¾i» alternatívny osobný slovník:|#P"
#: src/sp_form.C:48
msgid "Extra special chars allowed in words:|#E"
msgstr "©peciálne znaky povolené v slovách:|#E"
#: src/sp_form.C:54
msgid "Dictionary"
msgstr "Slovník"
#: src/sp_form.C:86
msgid "Replace"
msgstr "Nahradi»"
#: src/sp_form.C:88
msgid ""
"Near\n"
"Misses"
msgstr ""
"Blízko\n"
"Chýba"
#: src/sp_form.C:91
msgid "Spellchecker Options...|#O"
msgstr "Nastavenie pravopisu...|#N"
#: src/sp_form.C:93
msgid "Start spellchecking|#S"
msgstr "Zaèa» kontrolu|#k"
#: src/sp_form.C:95
msgid "Insert in personal dictionary|#I"
msgstr "Vlo¾i» do osobného slovníka|#V"
#: src/sp_form.C:97
msgid "Ignore word|#g"
msgstr "Ignorova» slovo|#g"
#: src/sp_form.C:99
msgid "Accept word in this session|#A"
msgstr "Akceptova» slovo pre túto reláciu|#A"
#: src/sp_form.C:101
msgid "Stop spellchecking|#T"
msgstr "Preru¹i» kontrolu|#r"
#: src/sp_form.C:103
msgid "Close Spellchecker|#C^["
msgstr "Zavrie»|#Z^["
#: src/sp_form.C:106
#, no-c-format
msgid "0 %"
msgstr "0 %"
#: src/sp_form.C:110
#, no-c-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"
#: src/sp_form.C:113
msgid "Replace word|#R"
msgstr "Nahradi» slovo|#h"
#: src/support/filetools.C:159
msgid "LyX Internal Error!"
msgstr "Vnútorná chyba LyXu!"
#: src/support/filetools.C:160
msgid "Could not test if directory is writeable"
msgstr "Nemô¾em otestova», èi je mo¾né zapisova» do prieèinku"
#: src/support/filetools.C:410
msgid "Error! Cannot open directory:"
msgstr "Chyba! Nemô¾em otvori» prieèinok:"
#: src/support/filetools.C:428
msgid "Error! Could not remove file:"
msgstr "Chyba! Nemô¾em odstráni» súbor:"
#: src/support/filetools.C:453
msgid "Error! Couldn't create temporary directory:"
msgstr "Chyba! Nemô¾em vytvori» doèasný prieèinok:"
#: src/support/filetools.C:469
msgid "Error! Couldn't delete temporary directory:"
msgstr "Chyba! Nemô¾em odstráni» doèasný prieèinok:"
#: src/support/filetools.C:522
msgid "Internal error!"
msgstr "Interná chyba!"
#: src/support/filetools.C:523
msgid "Call to createDirectory with invalid name"
msgstr "Volanie na vytvorenie prieèinku s neplatným názvom"
#: src/support/filetools.C:528
msgid "Error! Couldn't create directory:"
msgstr "Chyba! Nemô¾em vytvori» prieèinok:"
#: src/support/filetools.C:1133
msgid "Could not delete auto-save file!"
msgstr "Nemô¾em zmaza» súbor pre automatické ukladanie!"
#: src/support/getUserName.C:13
msgid "unknown"
msgstr "neznámy"
#: src/tabular.C:1705
msgid "Warning:"
msgstr "Varovanie:"
#: src/tabular.C:1706
msgid "Tabular format < 5 is not supported anymore\n"
msgstr "Tabuµkový formát < 5 u¾ nie je viacej podporovaný\n"
#: src/tabular.C:1707
msgid "Get an older version of LyX (< 1.1.x) for conversion!"
msgstr "Získajte star¹iu verziu LyXu (< 1.1.x) pre konverziu!"
#: src/text2.C:411
msgid "Opened float"
msgstr "Otvorený plávajúci objekt"
#: src/text2.C:413
msgid "Closed float"
msgstr "Uzavretý plávajúci objekt"
#: src/text2.C:456
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nie je èo robi»."
#: src/text2.C:1275
msgid ""
"No font change defined. Use Character under the Layout menu to define font "
"change."
msgstr ""
"Nebola definovaná zmena písma."
"Pou¾ite polo¾ku Znak v ponuke Rozlo¾enie na definovanie zmeny písma."
#: src/text2.C:2198 src/text2.C:2311
msgid "Don't know what to do with half floats."
msgstr "Neviem, èo mám robi» s poloviènými plávajúcimi objektami."
#: src/text2.C:2199 src/text2.C:2313
msgid "sorry."
msgstr "µutujem."
#: src/text.C:2003
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"Nemô¾ete vlo¾i» na zaèiatok odstavca medzeru."
"Preèítajte si prosím Príruèku."
#: src/text.C:2005
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr "Nemô¾ete takýmto spôsobom vlo¾i» dve medzery. Preèítajte si prosím Príruèku."
#: src/text.C:3462 src/text.C:3468
msgid "Page Break (top)"
msgstr "Zalomenie strany (hore)"
#: src/text.C:3662 src/text.C:3668
msgid "Page Break (bottom)"
msgstr "Zalomenie strany (dole)"
#: src/text.C:3962
msgid "You can't insert a float in a float!"
msgstr "Nemô¾ete vlo¾i» plávajúci objekt do plávajúceho objektu"
#: src/text.C:3970
msgid "You can't insert a marginpar in a minipage!"
msgstr "Nemô¾ete vlo¾i» poznámka na okraji do prostredia minipage!"
#: src/text.C:3997
msgid "Float would include float!"
msgstr "Plávajúci objekt bude obsahova» plávajúci objekt!"