lyx_mirror/po/pt.po
Enrico Forestieri 05034d90ba Remerge po files
git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/trunk@33036 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
2010-01-14 18:44:21 +00:00

24489 lines
606 KiB
Plaintext

# translation of pt.po to
# LyX em Português.
# Copyright (C) 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Pedro Kröger <kroger@e-net.com.br>, 1999.
# Susana Barbosa <susana.barbosa@fc.up.pt>, 2007, 2008.
# Susana Barbosa <susanabarb@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-14 19:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-03 21:22+0000\n"
"Last-Translator: Susana Barbosa <susanabarb@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50
msgid "Version goes here"
msgstr "A versão vai aqui"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:64
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80 lib/layouts/apa.layout:198
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:121
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:260 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:68
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:218
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:619
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:300
#: src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:85 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:174
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:153
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250 src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:71
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:260
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:93
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:111
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:262 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:207
#: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:174
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:142 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:47
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:74
msgid "The bibliography key"
msgstr "Chave bibliográfica"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:61
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "A etiqueta tal como aparece no documento"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:39
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:115
msgid "&Label:"
msgstr "Eti&queta"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:77
msgid "&Key:"
msgstr "C&have:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:111 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:234 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:78
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:470
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:208 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:90 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:599
#: src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:68 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:721
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:151
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:140
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:41
#: src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:82 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:307
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:88
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:236
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:24 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150
msgid "&OK"
msgstr "O&K"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:19
msgid "Citation Style"
msgstr "Estilo de citação"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:28
msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
msgstr "Use os estilos numéricos pré-definidos do BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:31
msgid "&Default (numerical)"
msgstr "Por &omissão (numérico)"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:38
msgid ""
"Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional "
"parameters in document class options."
msgstr ""
"Use os estilos natbib para ciências naturais e artes. Definir parâmetros "
"adicionais nas opções de classe de documento."
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:41
msgid "&Natbib"
msgstr "&Natbib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:59
msgid "Natbib &style:"
msgstr "Est&ilo Natbib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:97
msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
msgstr "Use os estilos jurabib para lei e humanidades"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:100
msgid "&Jurabib"
msgstr "&Jurabib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:110
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr "Seleccione isto se pretende separar a bibliografia em secções"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:113
msgid "S&ectioned bibliography"
msgstr "Bibliografia sec&cionada"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:120
msgid ""
"Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX."
msgstr ""
"Aqui pode definir um programa alternativo ou especificar opções do BibTeX."
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:85
msgid "Bibliography generation"
msgstr "Geração de bibliografia"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:134 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:108
msgid "&Processor:"
msgstr "&Processador:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:43
msgid "Select a processor"
msgstr "Selecionar um processador"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:168 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:54
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:131 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:655
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:750
msgid "&Options:"
msgstr "&Opções:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:178
msgid "Define options such as --min-crossrefs (see man bibtex)."
msgstr "Definir opções como --min-crossrefs (ver man bibtex)."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21
msgid "LyX: Add BibTeX Database"
msgstr "LyX: Adicionar base de dados BiBTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47
msgid "Scan for new databases and styles"
msgstr "Procurar por novas bases de dados e estilos"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94
msgid "&Rescan"
msgstr "&Reler"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:176 src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:109
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313
msgid "&Browse..."
msgstr "Na&vegar..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83
msgid "Enter BibTeX database name"
msgstr "Inserir nome da base de dados BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134
#: src/CutAndPaste.cpp:295
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213 src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91
#: src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:105
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65
#: src/buffer_funcs.cpp:108 src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:239
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1094
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:194
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81
msgid "The BibTeX style"
msgstr "O estilo BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84
msgid "St&yle"
msgstr "E&stilo"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107
msgid "Choose a style file"
msgstr "Escolher um ficheiro de estilo"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:144
msgid "This bibliography section contains..."
msgstr "Esta secção bibliográfica contém..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134
msgid "&Content:"
msgstr "&Indice"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 src/insets/InsetBibtex.cpp:207
msgid "all cited references"
msgstr "todas as referências citadas"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:328
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:205
msgid "all uncited references"
msgstr "todas as referências não citadas"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:203
msgid "all references"
msgstr "todas as referências"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "Adicionar bibliografia ao Índice"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "Adicionar bibliografia à &TOC"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225
msgid "Move the selected database downwards in the list"
msgstr "Mover a base de dados seleecionada para baixo na lista"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228 src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:117
msgid "Do&wn"
msgstr "Para &baixo"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235
msgid "Move the selected database upwards in the list"
msgstr "Mover a base de dados seleccionada para cima na lista"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:127
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:110
msgid "&Up"
msgstr "Para &cima"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253
msgid "BibTeX database to use"
msgstr "Base de dados BibTeX a usar"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256
msgid "Databa&ses"
msgstr "&Bases de dados"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269
msgid "Add a BibTeX database file"
msgstr "Adicionar um ficheiro da base de dados BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279
msgid "Remove the selected database"
msgstr "Remover a base de dados seleccionada"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282
msgid "&Delete"
msgstr "Apa&gar"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:28
msgid "Check this if the box should break across pages"
msgstr "Seleccionar isto para a caixa quebrar entre páginas"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:31
msgid "Allow &page breaks"
msgstr "Permitir quebras de &página"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:151
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:153
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
msgstr "Alinhamento horizontal do conteúdo dentro da caixa"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:65 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:162
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1437 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:109 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:786
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:167
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1444 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:787
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:172
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1454 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:788
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:115
msgid "Stretch"
msgstr "Esticar"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
msgstr "Alinhamento vertical do conteúdo dentro da caixa"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:127
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:167
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:252 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:344
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:105 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:132
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:172
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:257 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:349
msgid "Middle"
msgstr "Meio"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:110 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:137
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:177
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:262 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:354
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:145
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr "Alinhamento vertical da caixa (em relação à linha de referência)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148
msgid "&Box:"
msgstr "Cai&xa:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158
msgid "Co&ntent:"
msgstr "&Indice:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:171
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:202 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:447
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:42
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:692
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:217 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:47
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:247 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:609 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:78
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:742 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:164
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:250 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:101
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:249 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:37
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1610
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2792
msgid "&Apply"
msgstr "Ap&licar"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:285 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:457
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:70
msgid "&Height:"
msgstr "Alt&ura:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:301
msgid "Inner Bo&x:"
msgstr "Cai&xa interior:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:317
msgid "&Decoration:"
msgstr "&Decoração:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:330 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:431
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:99
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:196 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85
msgid "&Width:"
msgstr "&Largura:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:343
msgid "Height value"
msgstr "Valor de altura"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:350 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103
msgid "Width value"
msgstr "Valor de largura"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:357
msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
msgstr "Caixa interior -- necessário para largura fixa e quebra de linhas"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:361 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:247
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1087
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1106
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1154 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:158
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:303 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:384
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:112 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:580
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1905 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1928
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:366 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:305
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:376 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:385
#: src/insets/InsetBox.cpp:144
msgid "Parbox"
msgstr "Parbox"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:371 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:377
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:386 src/insets/InsetBox.cpp:146
msgid "Minipage"
msgstr "Mini-página"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:379
msgid "Supported box types"
msgstr "Tipos de caixa suportados"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:36
msgid "&Available branches:"
msgstr "Ramos &disponíveis:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:46
msgid "Select your branch"
msgstr "Selecione o seu ramo"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114
msgid "&New:"
msgstr "&Novo:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35
msgid ""
"Append the name of this branch to the output filename, given the branch is "
"active."
msgstr ""
"Adicionar o nome deste ramo ao nome do ficheiro output, dado o ramo ser "
"activo."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38
msgid "Filename &Suffix"
msgstr "Nome de ficheiro &Sufixo"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61
msgid "Show undefined branches used in this document."
msgstr "Mostrar ramos indefinidos usados neste documento."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64
msgid "&Undefined Branches"
msgstr "Ramos &Indefinidos"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84
msgid "A&vailable Branches:"
msgstr "Ramos &disponíveis:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94
msgid "Toggle the selected branch"
msgstr "Alternar o ramo seleccionado"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97
msgid "(&De)activate"
msgstr "(&Des)activar"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:107
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131
msgid "Add a new branch to the list"
msgstr "Adicionar um ramo novo à lista"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:120
msgid "Define or change background color"
msgstr "Definir ou modificar côr de fundo"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "Alterar &côr"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:130
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "Remover o ramo seleccionado"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165 src/Buffer.cpp:3406
#: src/Buffer.cpp:3417
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:140
msgid "Change the name of the selected branch"
msgstr "Mudar o nome do ramo seleccionado"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143
msgid "Re&name..."
msgstr "Re&nomear..."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
msgid "Add the selected branches to the list."
msgstr "Adicionar os ramos seleccionados à lista."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
msgid "&Add Selected"
msgstr "&Adicionar Seleccionado"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
msgid "Add all unknown branches to the list."
msgstr "Adicionar todos os ramos desconhecidos à lista."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
msgid "Add A&ll"
msgstr "Addicional T&udo"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:493
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:78
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:28 src/Buffer.cpp:986
#: src/Buffer.cpp:2088 src/Buffer.cpp:3390 src/Buffer.cpp:3436
#: src/LyXVC.cpp:88 src/LyXVC.cpp:215 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:177
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1534
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1859
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2050 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2105
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2304 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2311
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2411 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2438
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2854 src/insets/InsetBibtex.cpp:143
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
msgid "Undefined branches used in this document."
msgstr "Ramos indefinidos usados neste documento."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
msgid "&Undefined Branches:"
msgstr "Ramos &Indefinidos:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34
msgid "&Font:"
msgstr "Tipo de &letra:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212
msgid "Si&ze:"
msgstr "Ta&manho:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:115
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:339
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1092
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1111
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1159 lib/ui/stdtoolbars.inc:99
#: src/Font.cpp:178 src/HSpace.cpp:117 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:108
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:126 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:142
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:155 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:602
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:688 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:693
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:733 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:745
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:917
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1389
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1412
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1413
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1414
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1489
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1837
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2837 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:75
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:56
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2046
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:68
msgid "Default"
msgstr "Por omissão"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Tiny"
msgstr "Minúsculo"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Smallest"
msgstr "Muito pequeno"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Smaller"
msgstr "Menor"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
msgid "Larger"
msgstr "Maior"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63
msgid "Largest"
msgstr "Muito grande"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64
msgid "Huge"
msgstr "Gigante"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65
msgid "Huger"
msgstr "Máximo"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144
msgid "&Custom Bullet:"
msgstr "&Personalizar Ponto:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:329
msgid "&Level:"
msgstr "&Nìvel:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31
msgid "Change:"
msgstr "Modificar:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49
msgid "Go to previous change"
msgstr "Ir para a alteração anterior"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52
msgid "&Previous change"
msgstr "Alteração &Anterior"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62
msgid "Go to next change"
msgstr "Ir para a próxima alteração"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65
msgid "&Next change"
msgstr "Próxima alteração"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108
msgid "Accept this change"
msgstr "Aceitar esta alteração"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceitar"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121
msgid "Reject this change"
msgstr "Rejeitar esta alteração"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124
msgid "&Reject"
msgstr "&Rejeitar"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123
msgid "Font family"
msgstr "Família de tipos de letra"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47
msgid "&Family:"
msgstr "&Família:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72
msgid "Font shape"
msgstr "Forma do tipo de letra"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75
msgid "S&hape:"
msgstr "F&orma:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158
msgid "Font series"
msgstr "Série de tipo de letra"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1095 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2008
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174
msgid "Font color"
msgstr "Côr do tipo de letra"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:99
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:151
msgid "&Language:"
msgstr "&Lingua:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161
msgid "&Series:"
msgstr "&Séries"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177
msgid "&Color:"
msgstr "&Côr:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197
msgid "Never Toggled"
msgstr "Nunca alterna"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da letra"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273
msgid "Other font settings"
msgstr "Outras configurações do tipo de letra"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243
msgid "Always Toggled"
msgstr "Alterna sempre"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255
msgid "&Misc:"
msgstr "&Misc:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295
msgid "toggle font on all of the above"
msgstr "alternar tipo de letra em tudo acima"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298
msgid "&Toggle all"
msgstr "Alternar todos"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "Aplicar automáticamente cada alteração"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308
msgid "Apply changes &immediately"
msgstr "Aplicar alterações &imediatamente"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:763
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:314 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:28 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:109
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:241
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:30
msgid "A&vailable Citations:"
msgstr "Citações &disponíveis:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:53
msgid "&Selected Citations:"
msgstr "Citações &Seleccionadas:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:72
msgid "The Enter key works, too"
msgstr "A tecla Enter também funciona"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:92
msgid "The delete key works, too"
msgstr "A tecla delete também funciona"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:95
msgid "D&elete"
msgstr "Apa&gar"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:124
msgid "Move the selected citation up (try Ctrl-Up)"
msgstr "Mover a citação seleccionada para cima (tentar Ctrl-Up)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:148
msgid "Move the selected citation down (try Ctrl-Down)"
msgstr "Mover a citação seleccionada para baixo (tentar Ctrl-Down)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:151
msgid "&Down"
msgstr "Para &baixo"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:176
msgid "Search Citation"
msgstr "Procurar citação"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:191
msgid "F&ind:"
msgstr "&Procurar:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:204 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:38
msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
msgstr "Premir Enter para procurar, ou clicar Ir!"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:217
msgid "You can also hit Enter in the search box"
msgstr "Pode também premir Enter na caixa de procura"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:220 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:130
msgid "&Go!"
msgstr "&Ir!"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:230
msgid "Search Field:"
msgstr "Campo de procura:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:250
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:324
msgid "All Fields"
msgstr "Todos os Campos"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:271
msgid "Regular E&xpression"
msgstr "E&xpressão regular"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:278
msgid "Case Se&nsitive"
msgstr "Mi&núsculas e maiúsculas importam"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:285
msgid "Entry Types:"
msgstr "Tipos de entrada:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:302
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:339
msgid "All Entry Types"
msgstr "Todos os tipos de entrada"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:323
msgid "Search As You &Type"
msgstr "Procura enquanto &tecla"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:333
msgid "Formatting"
msgstr "Formatação"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:342
msgid "Citation st&yle:"
msgstr "Est&ilo de citação:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:352
msgid "Natbib citation style to use"
msgstr "Estilo de citação Natbib a usar"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:359
msgid "Text &before:"
msgstr "Texto &antes:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:369
msgid "Text to place before citation"
msgstr "Texto a colocar antes da citação"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:376
msgid "Text a&fter:"
msgstr "Texto &após:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:386
msgid "Text to place after citation"
msgstr "Texto a colocar após a citação"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:414
msgid "List all authors"
msgstr "Listar todos os autores"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:417
msgid "Full aut&hor list"
msgstr "Lista de a&utores completa"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:424
msgid "Force upper case in citation"
msgstr "Forçar maiúscula em citação"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:427
msgid "Force u&pper case"
msgstr "Forçar &maiúsculas"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:483
msgid "App&ly"
msgstr "Ap&licar"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:39
msgid "&New Document:"
msgstr "&Novo Documento:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:76
msgid "&Old Document:"
msgstr "Documento &Antigo:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:101 src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:248
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Na&vegar..."
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:119
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:131
msgid "New Document"
msgstr "Novo Documento"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:144
msgid "Old Document"
msgstr "Documento Antigo"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:163
msgid "Copy Document Settings from:"
msgstr "Copiar Configurações do Documento de:"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:275
msgid "TeX Code: "
msgstr "Código TeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167
msgid "Match delimiter types"
msgstr "Corresponder ao tipo de delimitadores"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170
msgid "&Keep matched"
msgstr "&Manter correspondência"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196
msgid "&Size:"
msgstr "Ta&manho:"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56
msgid "Insert the delimiters"
msgstr "Inserir os delimitadores"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "Repôr as configurações pré-definidas para a classe do documento"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "Usar pré-definições de classe"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130
msgid "Save settings as LyX's default document settings"
msgstr "Gravar configurações como configurações por omissão de documentos LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "Gravar como pré-definições de documento"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:31 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1087
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43
msgid "Show ERT button only"
msgstr "Mostrar apenas botão ERT"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:46
msgid "&Collapsed"
msgstr "&Recolhido"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53
msgid "Show ERT contents"
msgstr "Mostrar conteúdos ERT"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:56
msgid "O&pen"
msgstr "&Abrir"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36
msgid "For more information, refer to the complete log."
msgstr "Para mais informaçao, referir ao log completo."
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43
msgid "&Errors:"
msgstr "&Erros:"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83
msgid "Open the LaTeX Log File dialog"
msgstr "Abrir o dialogo do ficheiro Log LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86
msgid "View Complete &Log..."
msgstr "Ver &Log Completo..."
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35
msgid "F&ile"
msgstr "&Ficheiro"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:80 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:293
msgid "&File:"
msgstr "&Ficheiro:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332
msgid "Select a file"
msgstr "Selecionar um ficheiro"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77
msgid "&Draft"
msgstr "&Rascunho"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84
msgid "&Template"
msgstr "&Modelo"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:123
msgid "Available templates"
msgstr "Modelos disponíveis"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:134
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448
msgid "LaTe&X and LyX options"
msgstr "Opções LaTe&X e LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:146
msgid "LaTeX Options"
msgstr "Opções LaTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:164
msgid "O&ption:"
msgstr "&Opção:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:177
msgid "Forma&t:"
msgstr "F&ormato:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:201
msgid "&Show in LyX"
msgstr "&Mostrar no LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:219
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:243
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:566
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "Percentagem a redimensionar no LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:222
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:569
msgid "Sca&le on Screen (%):"
msgstr "Re&dimensionar no écran (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:280
msgid "Si&ze and Rotation"
msgstr "Ta&manho e Rotação"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:292
msgid "Rotate"
msgstr "Rodar"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:339
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:369
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "Ângulo de rotação a aplicar à imagem"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:349
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:362
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "A origem da rotação"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:352
msgid "Ori&gin:"
msgstr "Ori&gem:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:372
msgid "A&ngle:"
msgstr "Ân&gulo:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:387
msgid "Scale"
msgstr "Redimensionar"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:411
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131
msgid "Height of image in output"
msgstr "Altura da imagem no resultado"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:421
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97
msgid "Width of image in output"
msgstr "Largura da imagem no resultado"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:444
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "Manter proporções com dimensão máxima"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:447
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "&Manter proporções"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:470
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:485
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "Ajustar a valores da caixa delimitadora"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:488
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "Ajustar à caixa &delimitadora"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:495
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345
msgid "&Left bottom:"
msgstr "&Esquerdo baixo:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:508
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:515
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383
msgid "Right &top:"
msgstr "&Topo direito:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:525
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "Obter caixa delimitadora a partir do ficheiro (EPS)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:528
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440
msgid "&Get from File"
msgstr "&Obter do ficheiro"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:558
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:39
msgid "Find LyX Text"
msgstr "Procurar texto LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:107
msgid "&Basic"
msgstr "&Basico"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:159
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:183
msgid "Enter the text to replace in this full-featured LyX editing area"
msgstr "Inserir o texto a substituir nesta area de ediçao LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:162
msgid "&Replace with..."
msgstr "&Substituir com:"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:222
msgid "Find next occurrence and replace it [Enter]"
msgstr "Procurar proxima ocurrencia e substituí-la [Enter]"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:225
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:491
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:243
msgid "Find previous occurrence and replace it [Shift+Enter]"
msgstr "Procurar ocorrência prévia e sunstituí-la [Shift+Enter]"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:246
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:515
msgid "Prev"
msgstr "Prev"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:264
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:193
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:108
msgid "Replace &All"
msgstr "Substituir T&udo"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:279
msgid ""
"Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text "
"first letter"
msgstr ""
"Manter a maiúscula/minúscula da primeira letra da substituição como na "
"primeira letra do texto"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:282
msgid "&Keep case"
msgstr "&Manter maiúscula/minúscula"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:297
msgid "Close this panel"
msgstr "Fechar este painel"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:359
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:383
msgid "Enter the text to search for in this full-featured LyX editing area"
msgstr "Inserir o text a procurar nesta área de edição LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:362
msgid "&Find..."
msgstr "&Procurar..."
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:419
msgid "Perform a case-sensitive search"
msgstr "Efectuar uma pesquisa que diferencia maiúsculas e minúsculas"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:422
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:105
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Minusculas e maiusculas i&mportam"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:440
msgid "Choose one of the pre-arranged regular expressions."
msgstr "Escolher uma das expressões regulares pré-arranjadas."
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:444
msgid "Match..."
msgstr "Corresponder..."
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:449
msgid "Anything"
msgstr "Qualquer coisa"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:454
msgid "Any non-empty"
msgstr "Qualquer não-vazio"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:459
msgid "Any word"
msgstr "Qualquer palavra"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:464
msgid "Any number"
msgstr "Qualquer número"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:469
msgid "User-defined"
msgstr "Definido pelo utilizador"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:488
msgid "Find next occurrence [Enter]"
msgstr "Encontrar próxima ocorrência [Enter]"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:512
msgid "Find previous occurrence [Shift+Enter]"
msgstr "Encontrar ocorrência anterior [Shift+Enter]"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:536
msgid "Restrict search to whole words only"
msgstr "Restringir procura apenas a palavras completas"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:539
msgid "Whole &words"
msgstr "&Palavras completas"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:567
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vançado"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:595
msgid "Restrict the search horizon to:"
msgstr "Restringir o horizonte de procura a:"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:601
msgid "Sco&pe"
msgstr "Ambi&to"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:627
msgid "Current paragraph"
msgstr "Parágrafo actual"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:630
msgid "Current &Paragraph"
msgstr "&Parágrafo Actual"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:651
msgid "Document in current file"
msgstr "Documento no ficheiro actual"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:654
msgid "Current &Document"
msgstr "&Documento Actual"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:675
msgid "Current file and all other files belonging to the same Master Document"
msgstr ""
"Ficheiro actual e todos os outros ficheiros pertencentes ao mesmo Documento "
"Principal"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:678
msgid "&Master Document"
msgstr "Documento &Principal"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:696
msgid "All open documents"
msgstr "Todos os documentos abertos"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:699
msgid "&Open Documents"
msgstr "Documentos &Abertos"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:717
msgid "All Ma&nuals"
msgstr "Todos os Ma&nuais"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:738
msgid "&Expand macros"
msgstr "&Expandir macros"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:756
msgid "Ignore &Format"
msgstr "Ignorar &Formato"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:13 src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:25
msgid "Use &default placement"
msgstr "Usar colocação por &omissão"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:32
msgid "Advanced Placement Options"
msgstr "Opções de Colocação Avançadas"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:44
msgid "&Top of page"
msgstr "&Topo da página"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:51
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "&Ignorar regras de LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:58
msgid "Here de&finitely"
msgstr "Aqui de&finitivamente"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:65
msgid "&Here if possible"
msgstr "&Aqui se possível"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:72
msgid "&Page of floats"
msgstr "&Página de flutuantes"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:79
msgid "&Bottom of page"
msgstr "&Baixo da página"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:102
msgid "&Span columns"
msgstr "&Estender a colunas"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:109
msgid "&Rotate sideways"
msgstr "&Rodar lado"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:13
msgid "FontUi"
msgstr "letraUi"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:28
#, fuzzy
msgid "LaTe&X font encoding:"
msgstr "Codificação Te&X:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:51
msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:45
msgid "&Default Family:"
msgstr "Família &Pré-definida:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:55
msgid "Select the default family for the document"
msgstr "Seleccionar a familia pré-definida para o documento"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:69
msgid "&Base Size:"
msgstr "Tamanho &Base:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:108
msgid "&Roman:"
msgstr "&Roman:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:118
msgid "Select the roman (serif) typeface"
msgstr "Seleccionar o tipo de letra roman (serif)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:138
msgid "&Sans Serif:"
msgstr "&Sans Serif:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:148
msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
msgstr "Seleccionar o tipo de letra Sans Serif (grotesque)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:155
msgid "S&cale (%):"
msgstr "Re&dimensionar (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:165
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Redimensionar o tipo de letra Sans Serif para coincidir com as dimensões do "
"tipo de letra base"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:178
msgid "&Typewriter:"
msgstr "&Typewriter:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:188
msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
msgstr "Seleccionar o tipo de letra typewriter (monospaced)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:195
msgid "Sc&ale (%):"
msgstr "Re&dimensionar (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:205
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Redimensionar o tipo de letra Typewriter para coincidir com as dimensões do "
"tipo de letra base"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:218
msgid "C&JK:"
msgstr "C&JK:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:228
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
msgstr "Inserir o tipo de letra a usar para Chinês, Japonês ou Koreano (CJK)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:248
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
msgstr "Usar uma forma minuscula verdadeira, se fornecida pelo tipo de letra "
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:251
#, fuzzy
msgid "Use true S&mall Caps"
msgstr "Usar letras Mi&nusculas verdadeiras"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:258
msgid "Use old style instead of lining figures"
msgstr "Usar estilo antigo em vez de linear figuras"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:261
msgid "Use &Old Style Figures"
msgstr "Usar Estilo de Figuras &Antigo"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43
msgid "&Graphics"
msgstr "&Gráficos"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55
msgid "Select an image file"
msgstr "Selecionar um ficheiro imagem"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65
msgid "Output Size"
msgstr "Tamanho de saída"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Define altura do gráfico. Não assinalar para determinar automáticamente."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144
msgid "Set &height:"
msgstr "Definir alt&ura:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151
msgid "&Scale Graphics (%):"
msgstr "Re&dimensionar gráficos (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Define largura do gráfico. Não assinalar para determinar automáticamente."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164
msgid "Set &width:"
msgstr "Definir &largura:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr ""
"Redimensionar imagem para tamanho máximo que não exceda altura e largura"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187
msgid "Rotate Graphics"
msgstr "Rodar Gráficos"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
msgstr "Assinalar para alterar a ordem de rotação e redimensionamento"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205
msgid "Ro&tate after scaling"
msgstr "&Rodar após redimensionar"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222
msgid "Or&igin:"
msgstr "Ori&gem:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250
msgid "A&ngle (Degrees):"
msgstr "Ân&gulo (Graus):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276
msgid "File name of image"
msgstr "Nome do ficheiro da imagem"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284
msgid "&Clipping"
msgstr "&Ajustamento"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400
msgid "y:"
msgstr "y:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414
msgid "x:"
msgstr "x:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:460
msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
msgstr "Não descomprimir imagem antes de exportar para LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:463
msgid "Don't un&zip on export"
msgstr "Não descomprimir ao exportar"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:498
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "Opções LaTeX adicionais"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:501
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "&Opções LaTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527
msgid ""
"Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not "
"disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr ""
"Permite a pré-visualização dos graficos no LyX apenas se a pré-visualização "
"de gráficos não está desactivada ao nível da aplicação (ver Preferências)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530
msgid "Sho&w in LyX"
msgstr "&Mostrar no LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595
msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
msgstr ""
"Atribuir o gráfico a um grupo de gráficos que partilham as mesmas definições"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:598
msgid "Graphics Group"
msgstr "Grupo de Gráficos"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637
msgid "A&ssigned to group:"
msgstr "A&tribuir a grupo:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647
msgid "Click to define a new graphics group."
msgstr "Clicar para definir um novo grupo de gráficos."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:650
msgid "O&pen new group..."
msgstr "A&brir novo grupo..."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:657
msgid "Select an existing group for the current graphics."
msgstr "Seleccionar um grupo existente para os gráficos actuais."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:670
msgid "Draft mode"
msgstr "Modo rascunho"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:673
msgid "&Draft mode"
msgstr "Modo &rascunho"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
msgstr "Seleccionar um padrão de preenchimento para HFills"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37
msgid "..............."
msgstr "..............."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42
msgid "________"
msgstr "________"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47
msgid "<-----------"
msgstr "<-----------"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52
msgid "----------->"
msgstr "----------->"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57
msgid "\\-----v-----/"
msgstr "\\-----v-----/"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62
msgid "/-----^-----\\"
msgstr "/-----^-----\\"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:59
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Espaçamento:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:115
msgid "Supported spacing types"
msgstr "Tipos de espaçamento suportados"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:105
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:98
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr "Valor personalizado. Requer espaçamento tipo \"Personalizado\"."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110
msgid "&Fill Pattern:"
msgstr "Padrão de &Preenchimento:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82
msgid "&Protect:"
msgstr "&Proteger:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:94
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:119
msgid "Insert the spacing even after a line break"
msgstr "Inserir o espaçamento mesmo após uma quebra de página"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:28
msgid "Specify the link target"
msgstr "Especifica o link alvo"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:31
msgid "Link type"
msgstr "Tipo de link"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:43
msgid "Link to the web or to every other target"
msgstr "Link para a web ou para qualquer outro alvo"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:46
msgid "&Web"
msgstr "&Web"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:53
msgid "Link to an email address"
msgstr "Link para um endereço de E-mail"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:56
msgid "&Email"
msgstr "&E-mail"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:63
msgid "Link to a file"
msgstr "Link para um ficheiro"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:66
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:76
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90 lib/layouts/scrlttr2.layout:205
#: lib/layouts/amsdefs.inc:158 lib/layouts/stdinsets.inc:305
#: lib/layouts/stdinsets.inc:308 lib/layouts/minimalistic.module:24
#: lib/layouts/minimalistic.module:26
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:103
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "Nome associado ao URL"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:93
msgid "&Target:"
msgstr "&Alvo:"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:106
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:192
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36
msgid "Listing Parameters"
msgstr "Listagem de parâmetros"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
msgstr "Assinalar para inserir parâmetros que não são reconheciveis pelo LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:86
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510
msgid "&Bypass validation"
msgstr "&Saltar validação"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86
msgid "C&aption:"
msgstr "&Legenda:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99
msgid "La&bel:"
msgstr "Etiq&ueta:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109
msgid "Mo&re parameters"
msgstr "&Mais parâmetros"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "Sublinhar espaços no resultado gerado"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "&Marcar espaços no resultado"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "Mostrar pré-visualização LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204
msgid "&Show preview"
msgstr "&Mostrar pré-visualização"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275
msgid "File name to include"
msgstr "Nome de ficheiro a incluir"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282
msgid "&Include Type:"
msgstr "Tipo a &Incluir:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:373
msgid "Include"
msgstr "Incluir"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:363
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303
msgid "Verbatim"
msgstr "Palavra por palavra"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:1065
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1071
msgid "Program Listing"
msgstr "Listagem de Programa"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342
msgid "Edit the file"
msgstr "Editar o ficheiro"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59
msgid "A&vailable indices:"
msgstr "Índices &disponíveis:"
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69
msgid "Select the index this entry should be listed in."
msgstr "Seleccionar o index em que esta entrada deve estar incluída"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19
msgid ""
"Here you can define an alternative index processor and specify its options."
msgstr ""
"Aqui pode definir um processador de índice alternativo e especificar as suas "
"opções."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:180
msgid "Index generation"
msgstr "Geração de índice"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64
msgid "Define program options of the selected processor."
msgstr "Definir opções de programa do processador seleccionado."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89
msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
msgstr ""
"Assinalar se necessitar de multiplos índices (por exemplo um índice de Nomes)"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92
msgid "&Use multiple indexes"
msgstr "&Usar índices multiplos"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124
msgid ""
"Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
msgstr ""
"Entrar o nome do índice desejado (ex \"Indice de Nomes\") e premir \"Adiciona"
"\""
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:143
msgid "A&vailable Indexes:"
msgstr "Índices &disponíveis:"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162
msgid "Remove the selected index"
msgstr "Remover o índice seleccionado"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172
msgid "Rename the selected index"
msgstr "Remover o índice seleccionado"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175
msgid "R&ename..."
msgstr "R&enomear..."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182
msgid "Define or change button color"
msgstr "Definir ou alterar a côr do botão"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24
msgid "Information Type:"
msgstr "Tipo de Informação:"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34
msgid "Information Name:"
msgstr "Nome de Informação"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:64
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:19
msgid "Document &class"
msgstr "&Classe de documento "
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:44
msgid "Click to select a local document class definition file"
msgstr ""
"Clicar para seleecionar um ficheiro de definição de classe de documento local"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:47
msgid "&Local Layout..."
msgstr "Layout &Local..."
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:57
msgid "Class options"
msgstr "Opções de classe"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:77
msgid ""
"The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
"select/deselect."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:92
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
msgstr "Permite usar as opções que estão pré-definidas no ficheiro layout"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:95
msgid "P&redefined:"
msgstr "P&ré-definido:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:102
msgid "Cust&om:"
msgstr "Pers&onalizar:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:115
msgid "&Graphics driver:"
msgstr "Driver &gráfico"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:145
msgid "Select if the current document is included to a master file"
msgstr ""
"Seleccionar se o ficheiro actual estiver incluído num ficheiro principal"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:151
msgid "Select de&fault master document"
msgstr "Selecionar documento principal &pré-definido"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:166
msgid "&Master:"
msgstr "&Principal:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:183
msgid "Enter the name of the default master document"
msgstr "Inserir o nome do documento principal pré-definido"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:202
msgid "Suppress default date on front page"
msgstr "Suprimir a data por defeito na página frontal"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:25
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:40
msgid "Language &Default"
msgstr "Língua &Pré-definida"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:63
msgid "&Other:"
msgstr "&Outro:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:109
msgid "&Quote Style:"
msgstr "Estilo de &Citação"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:49
#, fuzzy
msgid "Input here the listings parameters"
msgstr "Nome de parâmetro de listagem inválido (vazio)."
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477
msgid "Feedback window"
msgstr "Janela de feedback"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 src/insets/InsetCaption.cpp:326
#: src/insets/InsetListings.cpp:354 src/insets/InsetListings.cpp:356
msgid "Listing"
msgstr "Listagem"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23
msgid "&Main Settings"
msgstr "Configurações &Principais"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29
msgid "Placement"
msgstr "Colocação"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35
msgid "Check for inline listings"
msgstr "Assinalar para listagens em linha"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38
msgid "&Inline listing"
msgstr "Listagem em l&inha"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45
msgid "Check for floating listings"
msgstr "Assinalar para listagens flutuantes"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48
msgid "&Float"
msgstr "&Flutuante"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185
msgid "&Placement:"
msgstr "&Colocação:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
msgstr "Especificar colocação (htbp) para listagens flutuantes"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeração de linha"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84
msgid "&Side:"
msgstr "&Lado:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94
msgid "On which side should line numbers be printed?"
msgstr "De que lado devem ser impressos os números de linha?"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119
msgid "S&tep:"
msgstr "Pa&sso:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132
msgid "Difference between two numbered lines"
msgstr "Diferença entre duas linhas numeradas"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Ta&manho da letra:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169
msgid "Choose the font size for line numbers"
msgstr "Escolher o tamanho da letra para os números de linha"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:991
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194
msgid "F&ont size:"
msgstr "Tamanho de &letra:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215
msgid "The content's base font size"
msgstr "Tamanho de letra base do Índice"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "&Família de letra:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252
msgid "The content's base font style"
msgstr "Estilo de letra base do Índice"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268
msgid "Break lines longer than the linewidth"
msgstr "Quebrar linhas mais compridas do que a largura de linha"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271
msgid "&Break long lines"
msgstr "&Quebrar linhas longas"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
msgstr "Tornar espaços visiveis através de um símbolo especial "
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284
msgid "S&pace as symbol"
msgstr "&Espaço como símbolo"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
msgstr ""
"Tornar espaços visiveis em cadeias alfanuméricas através de um símbolo "
"especial "
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297
msgid "Space i&n string as symbol"
msgstr "Espaço em cadeia alfanumérica como símbolo"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307
msgid "Tab&ulator size:"
msgstr "Tamanho de &tabular:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323
msgid "Use extended character table"
msgstr "Usar tabela de caracteres estendida"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326
msgid "&Extended character table"
msgstr "Tabela de caracteres &estendida"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345
msgid "Lan&guage:"
msgstr "&Língua:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355
msgid "Select the programming language"
msgstr "Seleccionar a linguagem de programação"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362
msgid "&Dialect:"
msgstr "&Dialecto:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr "Seleccionar o dialecto da linguagem de programação, se disponível"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388
msgid "Fi&rst line:"
msgstr "P&rimeira linha:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401
msgid "The first line to be printed"
msgstr "A primeira linha a ser impressa"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414
msgid "&Last line:"
msgstr "&Última linha"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427
msgid "The last line to be printed"
msgstr "A última linha a ser impressa "
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458
msgid "More Parameters"
msgstr "Mais parâmetros"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Inserir parâmetros de listagem aqui. Premir ? para uma lista de parâmetros."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:28 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28
msgid "&Find:"
msgstr "&Procurar: "
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:45
#, fuzzy
msgid "Log &Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:74
msgid "Update the display"
msgstr "Actualizar a visualização"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:89
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:56
msgid "&Update"
msgstr "&Actualizar"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:110
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "Copiar para o Clip&board"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:137
msgid "Jump to the next warning message."
msgstr "Saltar para a próxima mensagem de aviso."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:140
msgid "Next &Warning"
msgstr "Próximo &Aviso"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:147
msgid "Jump to the next error message."
msgstr "Saltar para a próxima mensagem de erro."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:150
msgid "Next &Error"
msgstr "Próximo &Erro"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28
msgid "Use the margin settings provided by the document class"
msgstr "Usar as configurações de margem da classe do documento"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31
msgid "&Default Margins"
msgstr "Margens por &omissão"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89
msgid "&Top:"
msgstr "&Topo:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Baixo:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115
msgid "&Inner:"
msgstr "&Interior:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128
msgid "O&uter:"
msgstr "E&xterior:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141
msgid "Head &sep:"
msgstr "&Separação do cabeçalho:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154
msgid "Head &height:"
msgstr "Alt&ura do cabeçalho"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167
msgid "&Foot skip:"
msgstr "Ignorar &rodapé"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180
msgid "&Column Sep:"
msgstr "Separação das &Colunas:"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25
#, fuzzy
msgid "Master Document Output"
msgstr "Documento Principal"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40
msgid "Include only the selected subdocuments in the output"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43
msgid "Include &only selected children"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50
msgid ""
"Assure counters and references are as in the complete document (prolonges "
"compilation)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53
#, fuzzy
msgid "&Maintain counters and references"
msgstr "todas as referências não citadas"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63
#, fuzzy
msgid "Include all included subdocuments in the output"
msgstr "Sublinhar espaços no resultado gerado"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66
#, fuzzy
msgid "&Include all children"
msgstr "Incluir ficheiro"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:30
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:43
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123
msgid "Number of rows"
msgstr "Número de linhas"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:33
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84
msgid "&Rows:"
msgstr "L&inhas:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:59
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:62
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113
msgid "&Columns:"
msgstr "&Colunas:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:112
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "Redimensionar isto para as dimensões de tabela correctas"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:163 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alinhamento vertical"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:185
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Vertical:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:204
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr "Alinhamento horizontal por coluna (l,c,r)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:211
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Horizontal:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:224
msgid "Decoration"
msgstr "Decoração"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:230
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:243
msgid "decoration type / matrix border"
msgstr "tipo de decoração / fronteira de matriz"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:252
msgid "[x]"
msgstr "[x]"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:257
msgid "(x)"
msgstr "(x)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:262
msgid "{x}"
msgstr "{x}"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:267
msgid "|x|"
msgstr "|x|"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:272
msgid "||x||"
msgstr "||x||"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:19
msgid ""
"The AMS LaTeX packages are only used if symbols from the AMS math toolbars "
"are inserted into formulas"
msgstr ""
"Os pacotes LaTeX AMS só são usados se símbolos da barra de ferramentas mat. "
"AMS forem inseridos em fórmulas"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:22
msgid "&Use AMS math package automatically"
msgstr "&Usar automáticamente o pacote AMS math "
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:32
msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
msgstr "Os pacotes LaTeX AMS são sempre usados"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:35
msgid "Use AMS &math package"
msgstr "Usar o pacote AMS &math"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:42
msgid ""
"The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"A package LaTeX esint só é usada se simbolos especiais de integral forem "
"inseridos em fórmulas"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:45
msgid "Use esint package &automatically"
msgstr "Usar o pacote esint a&utomáticamente "
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:55
msgid "The LaTeX package esint is always used"
msgstr "O pacote LaTeX esint é sempre usado"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:58
msgid "Use &esint package"
msgstr "Usar o pacote &esint"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:65
msgid ""
"The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"O pacote LaTeX mhchem só é usado se ou o comando \\ce ou \\cf fôr inserido "
"em fórmulas"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:68
msgid "Use mhchem &package automatically"
msgstr "Usar o &pacote mhchem automáticamente"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:78
msgid "The LaTeX package mhchem is always used"
msgstr "O pacote LaTeX mhchem é sempre usado"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:81
msgid "Use mh&chem package"
msgstr "Usar o pacote &mhchem"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60
msgid "A&vailable:"
msgstr "&Disponível:"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:96
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:141
msgid "A&dd"
msgstr "&Adicionar"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:103
msgid "De&lete"
msgstr "Apa&gar"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:147
msgid "S&elected:"
msgstr "&Seleccionado:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:31
msgid "Sort &as:"
msgstr "Ordenar &como:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:41
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrição:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:51
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Símbolo:"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60
msgid "LyX internal only"
msgstr "Apenas interno do LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63
msgid "LyX &Note"
msgstr "&Nota LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
msgstr "Exportar para LaTeX/Docbook mas não imprimir"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73
msgid "&Comment"
msgstr "&Comentário"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80
msgid "Print as grey text"
msgstr "Imprimir texto como tons de cinzento"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83
msgid "&Greyed out"
msgstr "A cin&zento"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60
msgid "&List in Table of Contents"
msgstr "&Listar no Índice"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70
msgid "&Numbering"
msgstr "&Numeração"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:25
msgid "Output Format"
msgstr "Formato de Saída"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:61
msgid "Specify the default output format (for view/update)"
msgstr "Especifica o formato de saída por omissão (para visualizar/actualizar)"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:51
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:178
msgid "De&fault Output Format:"
msgstr "Formato de saída por O&missão:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:70
msgid "Use the XeTeX processing engine"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:73
msgid "Use &XeTeX"
msgstr "Usar &XeTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28
msgid "&Use hyperref support"
msgstr "&Usar suporte hyperref"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:99
msgid ""
"If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr ""
"Se não declarado explicitamente, preencher titulo e autor a partir dos "
"ambientes apropriados"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:102
msgid "Automatically fi&ll header"
msgstr "&Preencher cabeçalho automáticamente"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:109
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
msgstr "Permitir apresentação PDF em écran completo"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:112
msgid "Load in &fullscreen mode"
msgstr "Carregar modo &écran completo"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:121
msgid "Header Information"
msgstr "Informação de Cabeçalho"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:133
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:146
msgid "&Author:"
msgstr "A&utor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:159
msgid "&Subject:"
msgstr "A&ssunto:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:172
msgid "&Keywords:"
msgstr "Palavras-c&have:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189
msgid "H&yperlinks"
msgstr "&Hiperligações"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222
msgid "Allows link text to break across lines."
msgstr "Permite que texto de ligação quebre entre linhas."
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225
msgid "B&reak links over lines"
msgstr "&Quebrar ligações sobre linhas"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232
msgid "No &frames around links"
msgstr "Sem &molduras em torno de links"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242
msgid "C&olor links"
msgstr "&Cores de links"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249
msgid "Bibliographical backreferences"
msgstr "Backreferences bibliograficas"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252
#, fuzzy
msgid "B&ackreferences:"
msgstr "Preferências"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Favoritos"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293
msgid "G&enerate Bookmarks"
msgstr "&Gerar Favoritos"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314
msgid "&Numbered bookmarks"
msgstr "Favoritos &numerados"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:339
msgid "Number of levels"
msgstr "Número de níveis"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:348
msgid "&Open bookmarks"
msgstr "&Abrir favoritos"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388
msgid "Additional o&ptions"
msgstr "&Opções adicionais"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417
msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
msgstr "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:19
msgid "Paper Format"
msgstr "Formato do papel"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:246
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:131
msgid "&Format:"
msgstr "F&ormato:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:44
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with &quot;Custom&quot;"
msgstr ""
"Escolher um tamanho de papel particular, ou definir um próprio com &quot;"
"Custom&quot;"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:125
msgid "&Orientation:"
msgstr "&Orientação:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:135
msgid "&Portrait"
msgstr "&Retrato"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:145
msgid "&Landscape"
msgstr "&Paisagem"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:161
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1093
msgid "Page Layout"
msgstr "Disposição de Página"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:170
msgid "Headings &style:"
msgstr "Est&ilo de cabeçalhos:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:186
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "Estilo usado para o cabeçalho e rodapé da página"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:206
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "Dispôr a página para impressão frente e verso"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:209
msgid "&Two-sided document"
msgstr "Documento frente e &verso"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:216
msgid "Background Color:"
msgstr "Côr de Fundo:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:237
msgid "&Change..."
msgstr "&Modificar..."
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:250
msgid "Revert the color to the default"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:253
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "Reiniciar"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44
msgid "I&mmediate Apply"
msgstr "Aplicar &Imediatamente"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:54
msgid "Label Width"
msgstr "Largura da Etiqueta"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:69
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:82
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr "Este texto define a largura da etiqueta do parágrafo"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:72
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "Etiqueta mais lo&nga"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:92
msgid "Line &spacing"
msgstr "&Espaçamento entre linhas"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:120 src/Text.cpp:1790
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:609
msgid "Single"
msgstr "Simples"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:125
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:130 src/Text.cpp:1796
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:613
msgid "Double"
msgstr "Duplo"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:135
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1097
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1116
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1164 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:144
#: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:603
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:607 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:615
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:694 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:746
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:149 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:160
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:732 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:759
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1907 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1930
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:72
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:146
msgid "&Indent Paragraph"
msgstr "&Indentar parágrafo"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:168
msgid "&Justified"
msgstr "&Justificado"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:175
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerda"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:182
msgid "C&enter"
msgstr "&Centro"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:189
msgid "Ri&ght"
msgstr "&Direita"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:196
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr ""
"Usar o alinhamento pré-definido para este parágrafo, qualquer que ele seja."
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:199
msgid "Paragraph's &Default"
msgstr "&Pré-definição de Parágrafo"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60
msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63
#, fuzzy
msgid "&Phantom"
msgstr "phantom"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70
#, fuzzy
msgid "Horizontal space of the phantom content"
msgstr "Marcador horizontal\t\\hphantom"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73
#, fuzzy
msgid "&Horiz. Phantom"
msgstr "phantom"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80
#, fuzzy
msgid "Vertical space of the phantom content"
msgstr "Marcador vertical\t\\vphantom"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83
#, fuzzy
msgid "&Vert. Phantom"
msgstr "phantom"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:50
#, fuzzy
msgid "A&lter..."
msgstr "&Alterar..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:25
msgid "In Math"
msgstr "Em Mat."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:40
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
"delay."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:43
msgid "Automatic in&line completion"
msgstr "Completação em l&inha automática"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:50
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
msgstr "Mostrar o popup em modo mat. após o atraso."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:53
msgid "Automatic p&opup"
msgstr "Pop&up automático"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:60
msgid "Autoco&rrection"
msgstr "Autoco&rrecção"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:70
msgid "In Text"
msgstr "No Texto"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:85
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
"delay."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88
msgid "Automatic &inline completion"
msgstr "Completação em l&inha automática"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:95
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
msgstr "Mostrar o popup após o atraso especificado em modo texto."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:98
msgid "Automatic &popup"
msgstr "Pop&up automático"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:105
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
"mode."
msgstr ""
"Mostrar um pequeno triângulo sobre o cursor se uma completação está "
"disponivel em modo texto."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:108
msgid "Cursor i&ndicator"
msgstr "Ind&icador de cursor"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:118
#: lib/layouts/hollywood.layout:280
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:141
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Depois de o cursor não se ter movido durante este tempo, a completação em "
"linha é mostrada caso esteja disponível."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:154
msgid "s inline completion dela&y"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:187
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Depois de o cursor não se ter movido durante este tempo, o popup de "
"completação é mostrado caso esteja disponível."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:200
msgid "s popup d&elay"
msgstr "a&traso do popup"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:225
msgid ""
"When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
"It will be shown right away."
msgstr ""
"Quando a completação TAB não é unica, não haverá um atraso do popup. Este "
"será mostrado imediatamente."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:228
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
msgstr "&Mostrar popup sem atraso para completações não únicas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:235
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
msgstr "Completações longas são cortadas e mostradas como \"...\"."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:238
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
msgstr "&Usar \"...\" para encurtar completações longas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81
msgid "C&onverter:"
msgstr "Con&verter:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "Opções e&xtra:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121
msgid "&From format:"
msgstr "&Do formato:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153
msgid "&To format:"
msgstr "&Para o formato:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
msgid "&Modify"
msgstr "&Modificar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2624 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2688
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Remover"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239
msgid "Converter Defi&nitions"
msgstr "De&finições do conversor"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252
msgid "Converter File Cache"
msgstr "Cache dos ficheiros convertidos"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272
msgid "&Enabled"
msgstr "&Activado"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292
msgid "Maximum A&ge (in days):"
msgstr "&Idade Máxima (em dias):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:33
msgid "&Date format:"
msgstr "Formato de &data"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:43
msgid "Date format for strftime output"
msgstr "Formato de Data para resultado strftime"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:25
msgid "Display &Graphics"
msgstr "Visualizar &Gráficos"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:45
msgid "Instant &Preview:"
msgstr "&Pré-visualização instantânea:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:56 src/Font.cpp:76
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:169
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:61
msgid "No math"
msgstr "Não mat."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:66 src/Font.cpp:76
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:74
msgid "Preview Si&ze:"
msgstr "Ta&manho de Pré-visualização:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:92
msgid "Factor for the preview size"
msgstr "Factor para o tamanho de pré-visualização"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:114
msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:117
msgid "&Mark end of paragraphs"
msgstr "&Marcar fim de parágrafos"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:33 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:226
msgid "Editing"
msgstr "Edição"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:51
msgid "Cursor &follows scrollbar"
msgstr "Cursor &segue barra de posicionamento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:58
msgid "Scroll &below end of document"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:65
msgid "Sort &environments alphabetically"
msgstr "Ordenar am&bientes por ordem alfabética"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:72
msgid "&Group environments by their category"
msgstr "A&grupar ambientes pela sua categoria"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:80
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
msgstr "Editar Macros Mat. em linha com uma caixa à volta"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:85
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
msgstr "Editar Macros Mat. em linha com o nome na barra de estado"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:90
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
msgstr "Editar Macros Mat. com uma lista de parâmetros (como no LyX < 1.6)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:101
msgid "Fullscreen"
msgstr "Écran completo"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:119
msgid "&Limit text width"
msgstr "Largura de texto &limite"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:150
msgid "Screen used (&pixels):"
msgstr "Écran usado (&pixels):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:176
msgid "Hide &menubar"
msgstr "Ocultar &barra de menu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:183
#, fuzzy
msgid "Hide &tabbar"
msgstr "Ocultar tabba&r"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:190
msgid "Hide scr&ollbar"
msgstr "Ocultar &barra de posicionamento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:205
msgid "&Hide toolbars"
msgstr "&Ocultar barra de ferramentas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:49
msgid "Ed&itor:"
msgstr "&Editor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:59
msgid "Co&pier:"
msgstr "Co&piador:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:69
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "A&talho:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:79
msgid "S&hort Name:"
msgstr "Nome Abre&viado:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:95
msgid "&Viewer:"
msgstr "&Vizualizador:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:105
msgid "E&xtension:"
msgstr "E&xtensão:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:160
msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX"
msgstr "Especifica o formato de saída por omissão quando é usado (PDF)LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:163
msgid "Default Format"
msgstr "Formato de Saída"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:194
msgid "Vector &graphics format"
msgstr "Formato de &gráficos vectorial"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:201
msgid "&Document format"
msgstr "Formato do &documento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:208
msgid "Re&move"
msgstr "Re&mover"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:215
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33
msgid "&E-mail:"
msgstr "&E-mail:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43
msgid "Your name"
msgstr "O seu nome"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60
msgid "Your E-mail address"
msgstr "O seu endereço de E-mail"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:25
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:43
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "Usar mapa de &teclado"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:56
msgid "&First:"
msgstr "P&rimeiro:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:76
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
msgid "Br&owse..."
msgstr "Na&vegar..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:89
msgid "S&econd:"
msgstr "&Segundo:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:122
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:140
msgid "&Wheel scrolling speed:"
msgstr "Velocidade de deslocamento do &botão de scrolling do rato:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:150
msgid ""
"1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
"speed it up, low values slow it down."
msgstr ""
"1.0 é a velocidade de deslocamento padrão com o botão de scrolling do rato. "
"Valores mais altos aumentam a velocidade, valores mais baixos diminuem-na."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:25
msgid "User &interface language:"
msgstr "Língua da &interface com o utilizador:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:35
msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
msgstr ""
"Seleccionar a língua da interface com o utilizador (menús, diálogos, etc.)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:45
msgid "Language pac&kage:"
msgstr "Paco&te de línguagem:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:55
msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)"
msgstr ""
"Inserir o comando para carregar o pacote de linguagem (por omissão: babel)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:62
msgid "Command s&tart:"
msgstr "Comando &iniciar:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:72
msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language"
msgstr "O comando LaTeX que inicia uma troca para uma língua estrangeira"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:79
msgid "Command e&nd:"
msgstr "Comando termi&nar:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:89
msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language"
msgstr "O comando LaTeX que termina uma troca para um língua estrangeira"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:96
msgid "Use the babel package for multilingual support"
msgstr "Usar o pacote babel para suporte multi-língua"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:99
msgid "&Use babel"
msgstr "&Usar babel"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:106
msgid ""
"Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
"the language package)"
msgstr ""
"Assinalar para passar a língua globalmente (para a classe de documento) e "
"não localmente (para o pacote da linguagem)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:109
msgid "&Global"
msgstr "&Global"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:116
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, the document language is not explicitly set by a language switch "
"command"
msgstr ""
"Se assinalado, a língua do documento não é especificada explicitamente por "
"um comando de troca de língua"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:119
msgid "Auto &begin"
msgstr "&Iniciar automáticamente"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:126
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, the document language is not explicitly closed by a language "
"switch command"
msgstr ""
"Se assinalado, a línguado documento não é explicitamente fechada por um "
"comando de troca de língua"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:129
msgid "Auto &end"
msgstr "Termi&nar automáticamente"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:136
msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area"
msgstr ""
"Assinalar para marcar visualmente línguas estrangeiras na área de trabalho"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:139
msgid "Mark &foreign languages"
msgstr "Marcar linguas es&trangeiras"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:165
msgid "Right-to-left language support"
msgstr "Suporte para língua direita-para-esquerda"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:183 src/LyXRC.cpp:3144
msgid ""
"Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgstr ""
"Seleccionar para activar suporte para línguas direita-para-esquerda (ex "
"Hebreu, Árabe)."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:186
msgid "Enable RTL su&pport"
msgstr "Activar su&porte RTL"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:214
msgid "Cursor movement:"
msgstr "Movimento do cursor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:224
msgid "&Logical"
msgstr "&Logico"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:234
msgid "&Visual"
msgstr "&Visual"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:25
msgid ""
"Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:28
#, fuzzy
msgid "Use LaTe&X font encoding:"
msgstr "Codificação Te&X:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:58
msgid "Default paper si&ze:"
msgstr "Ta&manho de papel pré-definido:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:68
msgid "&DVI viewer paper size options:"
msgstr "Opções de tamanho de papel do visualizador &DVI:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:78
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr "Tamanho de papel opcional (-paper) para alguns visualizadores DVI"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:141
msgid "BibTeX command and options"
msgstr "Comandos e opções BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:158
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:253
msgid "Processor for &Japanese:"
msgstr "Processador para &Japonês:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:168
msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Comandos e opções específicos do BibTeX para pLaTeX (Japonês)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:203
msgid "Pr&ocessor:"
msgstr "Pr&ocessador:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:226 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:680
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:777
msgid "Op&tions:"
msgstr "O&pções:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:236
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
msgstr "Comando e opções do Índice remissivo (makeindex,xindy)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:263
#, fuzzy
msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Comando e opções do Índice remissivo (makeindex,xindy)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:275
msgid "&Nomenclature command:"
msgstr "Comando de &Nomenclatura:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:285
msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
msgstr "Comando e opções para nomencl (em geral makeindex)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:292
msgid "Chec&kTeX command:"
msgstr "Comando Chec&kTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:302
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "Opções de início e avisos CheckTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:315
msgid ""
"Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
"paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
"rather than the Cygwin teTeX."
msgstr ""
"Seleccionar se o Lyx deve utilizar caminhos tipo Windows ou tipo Posix para "
"ficheiros LaTeX. Útil se utilizar o MikTeX nativo do WIndows em vez do "
"Cygwin teTeX."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:321
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
msgstr "&Usar caminhos tipo Windows em ficheiros LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:328
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr ""
"Especificar as opções de classe como pré-definidas aquando da alteração de "
"classe"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:331
msgid "R&eset class options when document class changes"
msgstr "L&impar opções de classe quando a classe do documento muda"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:344
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:747
msgid "US letter"
msgstr "US letter"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:349
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:748
msgid "US legal"
msgstr "US legal"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:354
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:749
msgid "US executive"
msgstr "US executive"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:359
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:750
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:364
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:751
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:369
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:752
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:374
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:755
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:41
msgid "&PATH prefix:"
msgstr "Prefixo &PATH:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:54
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:77
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:123
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:146
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:169
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:192
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:228
msgid "Browse..."
msgstr "Na&vegar..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:64
msgid "T&hesaurus dictionaries:"
msgstr "Dicionários de &sinónimos:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:90
msgid "&Temporary directory:"
msgstr "Pasta &temporária:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:113
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "Pipe do servidor L&yX:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:136
msgid "&Backup directory:"
msgstr "Pasta de cópia de &segurança:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:159
msgid "&Example files:"
msgstr "Ficheiros e&xemplo:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:182
msgid "&Document templates:"
msgstr "Modelos de &documento:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:205
msgid "&Working directory:"
msgstr "Pasta de &trabalho:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:215
msgid "Hunspell dictionaries:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:57 src/LyXRC.cpp:2817
msgid ""
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
"paragraphs are separated by a blank line."
msgstr ""
"O comprimento máximo da linha de ficheiros texto/LaTeX/SGML exportados. Se "
"definido como 0, o resultado é uma única linha; se o comprimento da linha é "
">0, os parágrafos são separados por uma linha em branco."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:67
msgid "Output &line length:"
msgstr "Comprimento da l&inha do resultado:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41
msgid "Printer Command Options"
msgstr "Comando de Opções de Impressora"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69
msgid "Extension to be used when printing to file."
msgstr "Extensão a ser usada aquando da impressão para ficheiro. "
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72
msgid "File ex&tension:"
msgstr "E&xtensão do ficheiro:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85
msgid "Option used to print to a file."
msgstr "Opção usada para imprimir para um ficheiro."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88
msgid "Print to &file:"
msgstr "Imprimir para &ficheiro:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98
msgid "Option used to print to non-default printer."
msgstr "Opção usada para imprimir para uma impressora não pré-definida."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101
msgid "Set &printer:"
msgstr "Definir im&pressora:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114
msgid "Option used with spool command to set printer."
msgstr "Opção usada com o comando spool para definir impressora."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117
#, fuzzy
msgid "Spool &printer:"
msgstr "Im&pressora spool:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130
msgid ""
"Setting causes printer command to print to file and then use this actually "
"to print."
msgstr ""
"Indicando, faz com que o comando imprimir corresponda a imprimir para um "
"ficheiro e este é depois usado para imprimir de facto."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136
#, fuzzy
msgid "Spool co&mmand:"
msgstr "&Comando spool:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153
msgid "Option used to reverse page order."
msgstr "Opção usada para inverter a ordem das páginas."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156
msgid "Re&verse pages:"
msgstr "In&verter páginas:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "&Paisagem:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182
msgid "&Number of copies:"
msgstr "Número de cópias:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192
msgid "Option used to set number of copies."
msgstr "Opção usada para definir o número de cópias."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199
msgid "Option used to print a range of pages."
msgstr "Opção usada para imprimir um intervalo de páginas."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206
msgid "Co&llated:"
msgstr "A&gregado:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216
msgid "Pa&ge range:"
msgstr "Intervalo de &páginas:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226
msgid "Option used to collate multiple copies."
msgstr "Opção usada para agregar cópias multiplas."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233
msgid "&Odd pages:"
msgstr "Páginas í&mpares:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246
msgid "&Even pages:"
msgstr "Páginas &pares:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "&Tipo de papel:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Ta&manho de papel:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279
msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
msgstr "Quaisquer outras opções que pretenda usar com o comando imprimir."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282
msgid "E&xtra options:"
msgstr "Opções e&xtra:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298
msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
msgstr ""
"Personaliza a saída para uma dada impressora. Opção para utilizadores "
"experientes."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301
msgid ""
"Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
"printer command and you have config.<printer> files installed for all your "
"printers."
msgstr ""
"Normalmente, isto só precisa de ser assinalado se estiver a usar dvips como "
"comando para imprimir e tiver ficheiros config-<printer> instalados para "
"todas as suas impressoras."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304
msgid "Adapt &output to printer"
msgstr "Adaptar &saída à impressora"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311
msgid "Name of the default printer"
msgstr "Nome da impressora pré-definida"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318
msgid "Default &printer:"
msgstr "Im&pressora pré-definida:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331
msgid "Printer co&mmand:"
msgstr "&Comando de impressora:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69
msgid "Sans Seri&f:"
msgstr "Sans Seri&f:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107
msgid "T&ypewriter:"
msgstr "&Typewriter:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117
msgid "R&oman:"
msgstr "R&oman:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169
msgid "Screen &DPI:"
msgstr "&DPI do écran:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:186
msgid "&Zoom %:"
msgstr "Ampliar %:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:223
msgid "Font Sizes"
msgstr "Tamanhos de letra"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:262
msgid "&Large:"
msgstr "&Grande:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:272
msgid "&Larger:"
msgstr "&Maior:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:282
msgid "&Largest:"
msgstr "&Muito grande:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:295
msgid "&Huge:"
msgstr "&Gigante:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:305
msgid "&Hugest:"
msgstr "&Máximo:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:315
msgid "S&mallest:"
msgstr "M&uito pequeno:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:325
msgid "S&maller:"
msgstr "Me&nor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:335
msgid "S&mall:"
msgstr "Pe&queno:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:345
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normal:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:355
msgid "&Tiny:"
msgstr "&Minusculo:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:368
msgid ""
"Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality "
"of fonts"
msgstr ""
"Assinalar isto melhora o desempenho, mas pode diminuir a qualidade no écran "
"das letras"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:371
#, fuzzy
msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
msgstr "Usar Cache Pixmap para acelerar a conversão das fontes"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
msgid "&Bind file:"
msgstr "A&ssociar ficheiro:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
msgstr "Mostrar c&haves-associativas contendo:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:25
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "Língua al&ternativa:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:35
msgid "Override the language used for the spellchecker"
msgstr "Substitui a língua usada para o verificador ortográfico"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:42
msgid "&Escape characters:"
msgstr "Caracteres de &Escape"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:52
msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker. "
msgstr "Os caracteres inseridos aqui são ignorados pelo corrector ortográfico"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:75
msgid "Mark misspelled words with a wavy underline."
msgstr ""
"Marcar palavras com erros ortográficos com uma linha inferior ondulada."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:78
msgid "S&pellcheck continuously"
msgstr "C&orrigir ortografia continuamente"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:101
#, fuzzy
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
msgstr "Aceitar palavras como \"diskdrive\""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:104
msgid "Accept compound &words"
msgstr "Aceitar &palavras compostas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:114
#, fuzzy
msgid "&Spellchecker engine:"
msgstr "Verificador ortográfico"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:33
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:51
#, fuzzy
msgid "Restore window layouts and &geometries"
msgstr "Permite guardar/restaurar disposições e geometrias de janela"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:58
#, fuzzy
msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
msgstr ""
"Repôr o cursor na posição que ocupava da última vez que o ficheiro foi "
"fechado"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:61
msgid "Restore cursor &positions"
msgstr "Repôr &posições do cursor"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:68
msgid "&Load opened files from last session"
msgstr "&Carregar ficheiros abertos na última sessão"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:75
msgid "Clear all session &information"
msgstr "Limpar toda a &informação da sessão"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:85
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "Número &máximo de ficheiros recentes:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:140
msgid "Backup original documents when saving"
msgstr "Produzir cópia de segurança de todos os documentos ao guardar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:160
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:177
msgid "&Backup documents, every"
msgstr "Efectuar &cópia de segurança dos documentos, todos"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:184
msgid "&Open documents in tabs"
msgstr "&Abrir documentos em tabs"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:191
msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:194
msgid "&Single close-tab button"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:217
msgid "Automatic help"
msgstr "Ajuda automática"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:235
msgid ""
"Checking this allow the automatic display of helpful comments for insets in "
"the main work area of an edited document"
msgstr ""
"Assinalar ito permite a visualização automática de comentários de ajuda para "
"insertos na área de trabalho principal de um documento editado"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:238
msgid "&Enable tool tips in main work area"
msgstr "&Activa informação de ajuda na área de trabalho principal"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:258
msgid "&User interface file:"
msgstr "&Usar ficheiro de interface:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:73 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2304
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2311 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2411
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:24
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:37
msgid "Define hanging indendation/label length for the nomenclature list."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:27
#, fuzzy
msgid "&List Indendation:"
msgstr "&Indentação"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:48
msgid "Custom &Width:"
msgstr "&Largura Personalizada:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:61
msgid ""
"Custom value. &quot;List Indendation&quot; needs to be set to &quot;"
"Custom&quot;."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59
msgid "Page number to print from"
msgstr "Número de página a partir do qual imprimir"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66
msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
msgstr "&Da:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79
msgid "Page number to print to"
msgstr "Número de página a imprimir"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:101
msgid "Print all pages"
msgstr "Imprimir todas as páginas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91
msgid "Fro&m"
msgstr "&De"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226
msgid "&All"
msgstr "T&udo"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116
msgid "Print &odd-numbered pages"
msgstr "Imprimir páginas í&mpares"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126
msgid "Print &even-numbered pages"
msgstr "Imprimir páginas &pares"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136
msgid "Print in reverse order"
msgstr "Imprimir por ordem inversa"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139
msgid "Re&verse order"
msgstr "In&verter ordem"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149
msgid "Copie&s"
msgstr "Có&pias"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161
msgid "Number of copies"
msgstr "Número de cópias"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177
msgid "Collate copies"
msgstr "Agregar cópias"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180
msgid "&Collate"
msgstr "A&gregar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230
msgid "&Print"
msgstr "Im&primir"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258
msgid "Print Destination"
msgstr "Imprimir destino"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270
msgid "Send output to the printer"
msgstr "Enviar resultado para impressora"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273
msgid "P&rinter:"
msgstr "Im&pressora:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283
msgid "Send output to the given printer"
msgstr "Enviar resultado para uma dada impressora"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:303
msgid "Send output to a file"
msgstr "Enviar resultado para um ficheiro"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61
msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
msgstr ""
"Assinalar se este indice deve ser parte (por exemplo, uma secção) do "
"anterior."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64
msgid "&Subindex"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:79
msgid "A&vailable indexes:"
msgstr "Índices &disponíveis:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:89
msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
msgstr "Seleccionar o índice que deve ser impresso neste sítio do documento."
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1105 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:228
msgid "Output"
msgstr "Resultado"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145
#, fuzzy
msgid "Select the debug messages that should be displayed"
msgstr "Seleccionar o index em que esta entrada deve estar incluída"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173
msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176
#, fuzzy
msgid "&Clear automatically"
msgstr "Ajuda automática"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191
#, fuzzy
msgid "Debug messages"
msgstr "Sem mensagem de compilação"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203
#, fuzzy
msgid "Display no debug messages"
msgstr "Sem mensagem de compilação"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206
#, fuzzy
msgid "&None"
msgstr "Nenhum"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213
msgid "Display the debug messages selected to the right"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216
#, fuzzy
msgid "S&elected"
msgstr "&Seleccionado:"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223
#, fuzzy
msgid "Display all debug messages"
msgstr "Todas as mensagens de compilação"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236
#, fuzzy
msgid "Display statusbar messages?"
msgstr "Mensagens textoinserto/tabular"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239
#, fuzzy
msgid "&Statusbar messages"
msgstr "Mensagens textoinserto/tabular"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:22
msgid "La&bels in:"
msgstr "Eti&quetas em:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:51
msgid ""
"Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-"
"sensitive option is checked)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:54
msgid "&Sort"
msgstr "&Ordenar"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:64
#, fuzzy
msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
msgstr "Ordenar etiquetas por ordem alfabética"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:67
msgid "Cas&e-sensitive"
msgstr "Minusculas e maiusculas i&mportam"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:86
msgid "Update the label list"
msgstr "Actualizar a listagem de etiquetas"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:104 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:292
msgid "&Go to Label"
msgstr "&Ir para Etiqueta"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:152
msgid "Cross-reference as it appears in output"
msgstr "Referência cruzada tal como aparece no resultado"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:156
msgid "<reference>"
msgstr "<reference>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:161
msgid "(<reference>)"
msgstr "(<reference>)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:166
msgid "<page>"
msgstr "<page>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:171
msgid "on page <page>"
msgstr "na página <page>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:176
msgid "<reference> on page <page>"
msgstr "<reference> na página <page>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:181
msgid "Formatted reference"
msgstr "Referência formatada"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:68
msgid "Replace &with:"
msgstr "Substituir p&or:"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:112
msgid "Match whole words onl&y"
msgstr "Corresponder &só palavras completas"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:170
msgid "Find &Next"
msgstr "Procurar &Próximo"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:183
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:88
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:109
msgid "&Replace"
msgstr "S&ubstituir"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:200
msgid "Search &backwards"
msgstr "Procurar para &trás"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr ""
"Processar o ficheiro convertido com este comando ($$FName = nome ficheiro)"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101
msgid "&Export formats:"
msgstr "E&xportar formatos:"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111
msgid "&Command:"
msgstr "&Comando: "
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Editar atalho"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77
msgid "Enter LyX function or command sequence"
msgstr "Inserir função LyX ou sequência de comando"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
msgstr "Remover última chave da sequência de atalho"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90
msgid "&Delete Key"
msgstr "Apa&gar chave"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97
msgid "Clear current shortcut"
msgstr "Limpar atalho actual"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:981
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107
msgid "&Shortcut:"
msgstr "A&talho:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117
msgid "&Function:"
msgstr "&Função:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130
msgid ""
"Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
"the 'Clear' button"
msgstr ""
"Teclar atalho após clicar neste campo. Pode repôr o conteúdo com o botão "
"'Limpar'"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:13
#, fuzzy
msgid "DockWidget"
msgstr "Largura"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:20
msgid "Unknown word:"
msgstr "Palavra desconhecida:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:30
msgid "Current word"
msgstr "Palavra actual"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:37
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:105
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "Substituir palavra por escolha actual"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:40
msgid "&Find Next"
msgstr "&Procurar Próximo"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:47
msgid "Replacement:"
msgstr "Substituição:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:66
msgid "Replace with selected word"
msgstr "Substituir por palavra seleccionada"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:95
msgid "Suggestions:"
msgstr "Sugestões:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:118
msgid "Ignore this word"
msgstr "Ignorar esta palavra"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:121
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:128
msgid "Ignore this word throughout this session"
msgstr "Ignorar esta palavra ao longo da sessão"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:131
msgid "I&gnore All"
msgstr "&Ignorar tudo"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:138
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "Adicionar a palavra ao dicionário pessoal"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83
msgid ""
"Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
"full range."
msgstr ""
"Categorias disponíveis dependem da codificação do documento. Seleccionar UTF-"
"8 para a gama completa."
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "&Categoria:"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116
msgid "Select this to display all available characters at once"
msgstr ""
"Seleccionar isto para visualizar de uma só vez todos os caracetres "
"disponíveis"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119
msgid "&Display all"
msgstr "&Visualizar tudo"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:36
msgid "Current cell:"
msgstr "Célula actual:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:58
msgid "Current row position"
msgstr "Posição da linha actual"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:80
msgid "Current column position"
msgstr "Posição da coluna actual"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:131
msgid "&Table Settings"
msgstr "Configurações de &tabela"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:137
msgid "Column settings"
msgstr "Configurações de coluna"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:143
msgid "&Horizontal alignment:"
msgstr "Alinhamento &horizontal:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:153
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "Alinhamento horizontal na coluna"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:157
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:790
msgid "Justified"
msgstr "Justificado"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:209
msgid "Fixed width of the column"
msgstr "Largura fixa de coluna"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:238
msgid "&Vertical alignment in row:"
msgstr "Alinhamento &vertical na linha:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:248
msgid ""
"Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
"the row."
msgstr ""
"Especifica o alinhamento vertical desta célula em relação à linha de "
"referência da linha."
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:286
msgid "Merge cells"
msgstr "Juntar células"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:289
msgid "&Multicolumn"
msgstr "&Multi-coluna"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:299
msgid "Cell setting"
msgstr "Configuração de célula"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:305
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
msgstr "Rodar esta célula 90 graus"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:308
msgid "Rotate &cell 90 degrees"
msgstr "Rodar &célula 90 graus"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:321
#, fuzzy
msgid "Table-wide settings"
msgstr "Configurações de Tabela"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:327
msgid "Verti&cal alignment:"
msgstr "Alinhamento verti&cal:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:337
msgid "Vertical alignment of the table"
msgstr "Alinhamento vertical da tabela"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:381
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
msgstr "Rodar a tabela 90 graus"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:384
msgid "&Rotate table 90 degrees"
msgstr "&Rodar tabela 90 graus"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:396
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "Argument LaTe&X:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:406
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "Personalizar formato da coluna (LaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:429
msgid "&Borders"
msgstr "&Contornos"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:435
msgid "Set Borders"
msgstr "Definir Contornos"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:943
msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Definir contornos da (s) célula(s) (seleccionada(s)) actualmente"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:956
msgid "All Borders"
msgstr "Todos os contornos"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:968
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Definir todos os contornos da(s) célula(s) seleccionada(s)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:971
msgid "&Set"
msgstr "&Definir"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:978
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Desactivar todos os contornos da(s) célula(s) seleccionada(s)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1003
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
msgstr ""
"Usar estilo de contorno (a.k.a booktabs) formal (sem contornos verticais)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1006
msgid "Fo&rmal"
msgstr "Fo&rmal"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1016
msgid "Use default (grid-like) border style"
msgstr "Usar estilo de contorno pré-definido (tipo grelha) "
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1019
msgid "De&fault"
msgstr "&Pré-definido"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1058
msgid "Additional Space"
msgstr "Espaço Adicional"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1070
msgid "T&op of row:"
msgstr "&Topo da linha:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1130
msgid "Botto&m of row:"
msgstr "&Baixo da linha:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1143
msgid "Bet&ween rows:"
msgstr "Entr&e linhas:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1192
msgid "&Longtable"
msgstr "Tabela lo&nga"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1198
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "Seleccionar para tabelas que se estendem por mais do que uma página"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1201
msgid "&Use long table"
msgstr "&Usar tabela longa"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1211
msgid "Row settings"
msgstr "Configurações de Linha"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1217
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1224
msgid "Border above"
msgstr "Contorno cima"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1231
msgid "Border below"
msgstr "Contorno baixo"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1238
msgid "Contents"
msgstr "Índice"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1245
msgid "Header:"
msgstr "Cabeçalho:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1252
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr "Repetir esta linha como cabeçalho em cada (excepto a primeira) página"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1255
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1292
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1333
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1364
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1402 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:350
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:359
msgid "on"
msgstr "ligado"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1265
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1272
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1299
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1306
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1340
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1347
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1371
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1378
msgid "double"
msgstr "duplo"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1279
msgid "First header:"
msgstr "Primeiro cabeçalho:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1286
msgid "This row is the header of the first page"
msgstr "Esta linha é o cabeçalho da primeira página"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1313
msgid "Don't output the first header"
msgstr "Não escrever o primeiro cabeçalho"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1316
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1388
msgid "is empty"
msgstr "está vazio"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1323
msgid "Footer:"
msgstr "Rodapé:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1330
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr "Repetir esta linha como rodapé em cada (excepto a última) página"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1354
msgid "Last footer:"
msgstr "Último rodapé:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1361
msgid "This row is the footer of the last page"
msgstr "Esta linha é o rodapé da ultima página"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1385
msgid "Don't output the last footer"
msgstr "Não escrever o último rodapé"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1395
msgid "Caption:"
msgstr "Legenda:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1412
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "Define uma quebra de página na linha actual"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1415
msgid "Page &break on current row"
msgstr "&Quebra de página na linha actual"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1428
#, fuzzy
msgid "Horizontal alignment of the longtable"
msgstr "Alinhamento horizontal do conteúdo dentro da caixa"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1431
#, fuzzy
msgid "Longtable alignment"
msgstr "Alinhamento &horizontal:"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55
msgid "Close this dialog"
msgstr "Fechar esta janela"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "Reconstruir as listas de ficheiros"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"Mostrar conteúdo do ficheiro marcado. Só é possível quando os ficheiros são "
"mostrados com caminho (path)"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107
msgid "&View"
msgstr "&Visualizar"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "Classes ou estilos seleccionados"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128
msgid "LaTeX classes"
msgstr "classes LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133
msgid "LaTeX styles"
msgstr "estilos LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138
msgid "BibTeX styles"
msgstr "estilos BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "Alternar visualização da lista de ficheiros"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165
msgid "Show &path"
msgstr "Mostrar caminho (&path)"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:55
msgid "Separate paragraphs with"
msgstr "Separar parágrafos com"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:76
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "Indentar parágrafos consecutivos"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:79
msgid "&Indentation"
msgstr "&Indentação"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:89
msgid "Size of the indentation"
msgstr "Tamanho da indentação"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:152
msgid "&Vertical space"
msgstr "Espaço &vertical"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:162
msgid "Size of the vertical space"
msgstr "Tamanho do espaço vertical"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:256
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:288
msgid "&Line spacing:"
msgstr "Espaço entre l&inhas:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:306
msgid "Spacing type"
msgstr "Tipo de espaçamento"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:327
msgid "Number of lines"
msgstr "Número de linhas"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:334
msgid "Format text into two columns"
msgstr "Formatar texto para duas colunas"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:337
msgid "Two-&column document"
msgstr "Documento com duas &colunas"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:36
msgid "Language of the thesaurus"
msgstr "Língua do dicionário de sinónimos"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:51
msgid "Word to look up"
msgstr "Palavra a procurar"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:64
msgid "L&ookup"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:71
#, fuzzy
msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
msgstr ""
"Clicar para seleecionar um ficheiro de definição de classe de documento local"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:86
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:99
msgid "The selected entry"
msgstr "A entrada seleccionada"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:89
msgid "&Selection:"
msgstr "&Selecção:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:106
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "Substituir a entrada pela selecção"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:161
msgid "Index entry"
msgstr "Entrada do índice remissivo"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:164
msgid "&Keyword:"
msgstr "Palavra-c&have:"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:30
msgid ""
"Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
"tables, and others)"
msgstr ""
"Alternar entre listas disponíveis (índice, lista de figuras, lista de "
"tabelas, e outras)"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:57
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
msgstr "Ajustar profundidade da árvore de navegação"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:104
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125
msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
msgstr "Tentar manter uma visão persistente de nodos não recolhidos"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:128
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:145
msgid "Update navigation tree"
msgstr "Actualizar árvore de navegação"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:148 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:181
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:201 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:221
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:241
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:178
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
msgstr "Diminuir profundidade da hierarquia do item seleccionado"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:198
msgid "Increase nesting depth of selected item"
msgstr "Aumentar profundidade da hierarquia do item seleccionado"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:218
msgid "Move selected item down by one"
msgstr "Mover item seleccionado um abaixo"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:238
msgid "Move selected item up by one"
msgstr "Mover item seleccionado um acima"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13
msgid "LyX: Enter text"
msgstr "LyX: Inserir texto"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47
msgid "&Do not show this warning again!"
msgstr "&Não mostrar de novo este aviso!"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:69
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "Inserir o espaçamento mesmo depois de uma quebra de página"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:119
msgid "DefSkip"
msgstr "Espaçamento definido"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:124 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:604
msgid "SmallSkip"
msgstr "Espaçamento pequeno"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:129 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:605
msgid "MedSkip"
msgstr "Espaçamento médio"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:134 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:606
msgid "BigSkip"
msgstr "Espaçamento grande"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:139
msgid "VFill"
msgstr "Preecher na vertical"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:36
msgid "Complete source"
msgstr "Código-fonte completo"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:43
msgid "Automatic update"
msgstr "Actualização automática"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45
msgid "Unit of width value"
msgstr "Unidade do valor de largura"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68
msgid "number of needed lines"
msgstr "número de linhas necessárias"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75
msgid "use number of lines"
msgstr "usar número de linhas"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78
msgid "&Line span:"
msgstr "Extensão da l&inha:"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199
msgid "Outer (default)"
msgstr "Fora (pré-definido)"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204
msgid "Inner"
msgstr "Interior"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222
msgid "use overhang"
msgstr "usar projecção"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225
msgid "Over&hang:"
msgstr "Pr&ojeccção:"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246
msgid "Overhang value"
msgstr "Valor de projecção"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273
msgid "Unit of overhang value"
msgstr "Unidades do valor de projecção"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280
msgid "Check this to allow flexible placement"
msgstr "Assinalar isto para permitir uma colocação flexível"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283
msgid "Allow &floating"
msgstr "Permitir &flutuante"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:18 lib/layouts/aa.layout:27
#: lib/layouts/aapaper.layout:34 lib/layouts/aastex.layout:52
#: lib/layouts/achemso.layout:30 lib/layouts/acmsiggraph.layout:34
#: lib/layouts/amsart.layout:27 lib/layouts/amsbook.layout:28
#: lib/layouts/apa.layout:24 lib/layouts/beamer.layout:32
#: lib/layouts/broadway.layout:173 lib/layouts/chess.layout:29
#: lib/layouts/cl2emult.layout:125 lib/layouts/dtk.layout:31
#: lib/layouts/egs.layout:18 lib/layouts/elsart.layout:47
#: lib/layouts/elsarticle.layout:31 lib/layouts/europecv.layout:16
#: lib/layouts/foils.layout:30 lib/layouts/g-brief2.layout:32
#: lib/layouts/hollywood.layout:345 lib/layouts/iopart.layout:34
#: lib/layouts/kluwer.layout:33 lib/layouts/llncs.layout:23
#: lib/layouts/ltugboat.layout:30 lib/layouts/memoir.layout:30
#: lib/layouts/moderncv.layout:19 lib/layouts/paper.layout:13
#: lib/layouts/powerdot.layout:108 lib/layouts/revtex.layout:22
#: lib/layouts/revtex4.layout:40 lib/layouts/scrlettr.layout:7
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:8 lib/layouts/siamltex.layout:31
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:37 lib/layouts/simplecv.layout:16
#: lib/layouts/slides.layout:60 lib/layouts/tufte-book.layout:19
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 lib/layouts/db_stdclass.inc:22
#: lib/layouts/scrclass.inc:15 lib/layouts/stdclass.inc:28
#: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/svjour.inc:27
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:67 src/insets/InsetRef.cpp:186
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:49
msgid "TheoremTemplate"
msgstr "ModeloTeorema"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:65 lib/layouts/beamer.layout:1053
#: lib/layouts/elsart.layout:285 lib/layouts/foils.layout:278
#: lib/layouts/heb-article.layout:95 lib/layouts/ijmpc.layout:215
#: lib/layouts/ijmpd.layout:215 lib/layouts/llncs.layout:377
#: lib/layouts/siamltex.layout:150 lib/layouts/svjour.inc:398
#: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6
#: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:22 lib/layouts/theorems-proof-std.inc:25
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:13 lib/layouts/theorems-bytype.module:46
msgid "Proof"
msgstr "Prova"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:68 lib/layouts/heb-article.layout:110
msgid "Proof:"
msgstr "Prova:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:73 lib/layouts/beamer.layout:1059
#: lib/layouts/elsart.layout:256 lib/layouts/foils.layout:218
#: lib/layouts/heb-article.layout:18 lib/layouts/ijmpc.layout:194
#: lib/layouts/ijmpd.layout:197 lib/layouts/llncs.layout:418
#: lib/layouts/siamltex.layout:62 lib/layouts/siamltex.layout:112
#: lib/layouts/svjour.inc:440 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:52
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:53
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:240 lib/layouts/theorems-ams.inc:24
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:25 lib/layouts/theorems-ams.inc:56
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:59 lib/layouts/theorems-ams.inc:276
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:26 lib/layouts/theorems-bytype.inc:27
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:214 lib/layouts/theorems-order.inc:7
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:14
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 lib/layouts/theorems-starred.inc:54
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:57 lib/layouts/theorems.inc:24
#: lib/layouts/theorems.inc:25 lib/layouts/theorems.inc:56
#: lib/layouts/theorems.inc:59 lib/layouts/theorems.inc:276
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54
#: lib/layouts/theorems-chap.module:19 lib/layouts/theorems-chap.module:29
#: lib/layouts/theorems-chap.module:32
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54
#: lib/layouts/theorems-sec.module:18 lib/layouts/theorems-sec.module:24
#: lib/layouts/theorems-sec.module:27
msgid "Theorem"
msgstr "Teorema"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:76
msgid "Theorem #:"
msgstr "Teorema #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:83 lib/layouts/elsart.layout:312
#: lib/layouts/foils.layout:243 lib/layouts/heb-article.layout:45
#: lib/layouts/ijmpc.layout:242 lib/layouts/ijmpd.layout:247
#: lib/layouts/llncs.layout:357 lib/layouts/siamltex.layout:82
#: lib/layouts/svjour.inc:377 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:99
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:83 lib/layouts/theorems-ams.inc:93
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:96 lib/layouts/theorems-bytype.inc:73
#: lib/layouts/theorems-order.inc:19
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:89 lib/layouts/theorems-starred.inc:92
#: lib/layouts/theorems.inc:83 lib/layouts/theorems.inc:93
#: lib/layouts/theorems.inc:96 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70
msgid "Lemma"
msgstr "Lema"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:86
msgid "Lemma #:"
msgstr "Lema #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:989
#: lib/layouts/elsart.layout:319 lib/layouts/foils.layout:250
#: lib/layouts/heb-article.layout:55 lib/layouts/ijmpc.layout:233
#: lib/layouts/ijmpd.layout:234 lib/layouts/llncs.layout:322
#: lib/layouts/siamltex.layout:72 lib/layouts/svjour.inc:338
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:87 lib/layouts/theorems-ams.inc:65
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:75 lib/layouts/theorems-ams.inc:78
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:61 lib/layouts/theorems-order.inc:13
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:72 lib/layouts/theorems-starred.inc:75
#: lib/layouts/theorems.inc:65 lib/layouts/theorems.inc:75
#: lib/layouts/theorems.inc:78 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62
msgid "Corollary"
msgstr "Corolário"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:96
msgid "Corollary #:"
msgstr "Corolário #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:103 lib/layouts/elsart.layout:326
#: lib/layouts/foils.layout:257 lib/layouts/ijmpc.layout:251
#: lib/layouts/ijmpd.layout:257 lib/layouts/llncs.layout:391
#: lib/layouts/siamltex.layout:92 lib/layouts/svjour.inc:412
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:111 lib/layouts/theorems-ams.inc:101
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:111 lib/layouts/theorems-ams.inc:114
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:85 lib/layouts/theorems-order.inc:25
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:106 lib/layouts/theorems-starred.inc:109
#: lib/layouts/theorems.inc:101 lib/layouts/theorems.inc:111
#: lib/layouts/theorems.inc:114 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78
msgid "Proposition"
msgstr "Proposição"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:106
msgid "Proposition #:"
msgstr "Proposição #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:113 lib/layouts/elsart.layout:361
#: lib/layouts/ijmpc.layout:287 lib/layouts/ijmpd.layout:297
#: lib/layouts/llncs.layout:315 lib/layouts/siamltex.layout:102
#: lib/layouts/svjour.inc:331 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:123
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:119 lib/layouts/theorems-ams.inc:129
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:132 lib/layouts/theorems-bytype.inc:97
#: lib/layouts/theorems-order.inc:31
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:123 lib/layouts/theorems-starred.inc:126
#: lib/layouts/theorems.inc:119 lib/layouts/theorems.inc:129
#: lib/layouts/theorems.inc:132 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86
msgid "Conjecture"
msgstr "Conjectura"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:116
msgid "Conjecture #:"
msgstr "Conjectura #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:123 lib/layouts/elsart.layout:333
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:60
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65
msgid "Criterion"
msgstr "Critério"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:126
msgid "Criterion #:"
msgstr "Critério #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:133 lib/layouts/beamer.layout:1047
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:135 lib/layouts/theorems-ams.inc:137
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:150
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:109 lib/layouts/theorems-starred.inc:140
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:143 lib/layouts/theorems.inc:137
#: lib/layouts/theorems.inc:147 lib/layouts/theorems.inc:150
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94
msgid "Fact"
msgstr "Facto"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:136
msgid "Fact #:"
msgstr "Facto #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:143
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135
msgid "Axiom"
msgstr "Axioma"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:146
msgid "Axiom #:"
msgstr "Axioma #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:153 lib/layouts/beamer.layout:1017
#: lib/layouts/elsart.layout:347 lib/layouts/foils.layout:264
#: lib/layouts/heb-article.layout:75 lib/layouts/ijmpc.layout:135
#: lib/layouts/ijmpd.layout:132 lib/layouts/llncs.layout:336
#: lib/layouts/siamltex.layout:121 lib/layouts/svjour.inc:352
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:155
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:172 lib/layouts/theorems-ams.inc:175
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:121 lib/layouts/theorems-order.inc:37
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:165 lib/layouts/theorems-starred.inc:168
#: lib/layouts/theorems.inc:155 lib/layouts/theorems.inc:172
#: lib/layouts/theorems.inc:175 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102
msgid "Definition"
msgstr "Definição"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:156
msgid "Definition #:"
msgstr "Definição #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:163 lib/layouts/beamer.layout:1029
#: lib/layouts/elsart.layout:368 lib/layouts/ijmpc.layout:167
#: lib/layouts/ijmpd.layout:164 lib/layouts/llncs.layout:343
#: lib/layouts/svjour.inc:359 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:166
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:180 lib/layouts/theorems-ams.inc:189
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:192 lib/layouts/theorems-bytype.inc:140
#: lib/layouts/theorems-order.inc:43
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:182 lib/layouts/theorems-starred.inc:185
#: lib/layouts/theorems.inc:180 lib/layouts/theorems.inc:189
#: lib/layouts/theorems.inc:192 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:885
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:166
msgid "Example #:"
msgstr "Exemplo #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:173
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:128
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169
msgid "Condition"
msgstr "Condição"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:176
msgid "Condition #:"
msgstr "Condição #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:183 lib/layouts/elsart.layout:375
#: lib/layouts/llncs.layout:370 lib/layouts/svmono.layout:161
#: lib/layouts/svjour.inc:391 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:179
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:197 lib/layouts/theorems-ams.inc:206
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:209 lib/layouts/theorems-bytype.inc:153
#: lib/layouts/theorems-order.inc:49
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:199 lib/layouts/theorems-starred.inc:202
#: lib/layouts/theorems.inc:197 lib/layouts/theorems.inc:206
#: lib/layouts/theorems.inc:209 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:186
msgid "Problem #:"
msgstr "Problema #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:193 lib/layouts/llncs.layout:350
#: lib/layouts/svjour.inc:366 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:192
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:214 lib/layouts/theorems-ams.inc:223
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:226 lib/layouts/theorems-bytype.inc:166
#: lib/layouts/theorems-order.inc:55
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:216 lib/layouts/theorems-starred.inc:219
#: lib/layouts/theorems.inc:214 lib/layouts/theorems.inc:223
#: lib/layouts/theorems.inc:226 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126
msgid "Exercise"
msgstr "Exercício"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:196
msgid "Exercise #:"
msgstr "Exercício #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:203 lib/layouts/elsart.layout:382
#: lib/layouts/ijmpc.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:174
#: lib/layouts/llncs.layout:404 lib/layouts/svjour.inc:426
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:205 lib/layouts/theorems-ams.inc:231
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:249 lib/layouts/theorems-ams.inc:252
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:179 lib/layouts/theorems-order.inc:61
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:241 lib/layouts/theorems-starred.inc:244
#: lib/layouts/theorems.inc:231 lib/layouts/theorems.inc:249
#: lib/layouts/theorems.inc:252 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134
msgid "Remark"
msgstr "Observação"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:206
msgid "Remark #:"
msgstr "Observação #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:213 lib/layouts/elsart.layout:396
#: lib/layouts/heb-article.layout:65 lib/layouts/ijmpc.layout:278
#: lib/layouts/ijmpd.layout:287 lib/layouts/llncs.layout:308
#: lib/layouts/svjour.inc:309 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:225
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:257 lib/layouts/theorems-ams.inc:266
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:269 lib/layouts/theorems-bytype.inc:199
#: lib/layouts/theorems-order.inc:67
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:258 lib/layouts/theorems-starred.inc:261
#: lib/layouts/theorems.inc:257 lib/layouts/theorems.inc:266
#: lib/layouts/theorems.inc:269 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142
msgid "Claim"
msgstr "Afirmação"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:216
msgid "Claim #:"
msgstr "Afirmação #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:223 lib/layouts/apa.layout:212
#: lib/layouts/elsart.layout:389 lib/layouts/iopart.layout:93
#: lib/layouts/llncs.layout:363 lib/layouts/powerdot.layout:199
#: lib/layouts/slides.layout:167 lib/layouts/svjour.inc:384
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:151
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:226
msgid "Note #:"
msgstr "Nota #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:233 lib/layouts/ijmpc.layout:185
#: lib/layouts/ijmpd.layout:184
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:174
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237
msgid "Notation"
msgstr "Notação"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:236
msgid "Notation #:"
msgstr "Notação #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:243 lib/layouts/elsart.layout:411
#: lib/layouts/llncs.layout:287 lib/layouts/svmono.layout:155
#: lib/layouts/svmult.layout:93 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:239
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:275 lib/layouts/theorems-ams.inc:310
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:313 lib/layouts/theorems-bytype.inc:213
#: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems.inc:275
#: lib/layouts/theorems.inc:300 lib/layouts/theorems.inc:303
msgid "Case"
msgstr "Caso"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:246
msgid "Case #:"
msgstr "Caso #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:272 lib/layouts/aa.layout:42
#: lib/layouts/aa.layout:225 lib/layouts/aapaper.layout:64
#: lib/layouts/aapaper.layout:133 lib/layouts/aastex.layout:67
#: lib/layouts/aastex.layout:174 lib/layouts/amsart.layout:60
#: lib/layouts/amsbook.layout:51 lib/layouts/apa.layout:307
#: lib/layouts/beamer.layout:111 lib/layouts/beamer.layout:141
#: lib/layouts/beamer.layout:142 lib/layouts/beamer.layout:184
#: lib/layouts/egs.layout:30 lib/layouts/europecv.layout:29
#: lib/layouts/ijmpc.layout:95 lib/layouts/ijmpd.layout:91
#: lib/layouts/isprs.layout:155 lib/layouts/kluwer.layout:58
#: lib/layouts/latex8.layout:41 lib/layouts/llncs.layout:46
#: lib/layouts/ltugboat.layout:45 lib/layouts/memoir.layout:62
#: lib/layouts/moderncv.layout:33 lib/layouts/paper.layout:56
#: lib/layouts/powerdot.layout:225 lib/layouts/revtex.layout:38
#: lib/layouts/revtex4.layout:59 lib/layouts/siamltex.layout:349
#: lib/layouts/simplecv.layout:28 lib/layouts/spie.layout:19
#: lib/layouts/svmono.layout:69 lib/layouts/svmono.layout:103
#: lib/layouts/tufte-book.layout:47 lib/layouts/tufte-book.layout:67
#: lib/layouts/tufte-book.layout:68 lib/layouts/tufte-handout.layout:22
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:32 lib/layouts/aguplus.inc:27
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:30 lib/layouts/numrevtex.inc:6
#: lib/layouts/scrclass.inc:71 lib/layouts/stdsections.inc:13
#: lib/layouts/stdsections.inc:40 lib/layouts/stdsections.inc:64
#: lib/layouts/stdsections.inc:65 lib/layouts/svjour.inc:56
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:169
msgid "Section"
msgstr "Secção"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:283 lib/layouts/aa.layout:46
#: lib/layouts/aa.layout:236 lib/layouts/aapaper.layout:68
#: lib/layouts/aapaper.layout:143 lib/layouts/aastex.layout:71
#: lib/layouts/aastex.layout:187 lib/layouts/amsart.layout:101
#: lib/layouts/amsbook.layout:61 lib/layouts/apa.layout:318
#: lib/layouts/beamer.layout:183 lib/layouts/egs.layout:52
#: lib/layouts/ijmpc.layout:110 lib/layouts/ijmpd.layout:106
#: lib/layouts/isprs.layout:167 lib/layouts/kluwer.layout:67
#: lib/layouts/latex8.layout:50 lib/layouts/llncs.layout:55
#: lib/layouts/ltugboat.layout:65 lib/layouts/memoir.layout:68
#: lib/layouts/moderncv.layout:53 lib/layouts/paper.layout:65
#: lib/layouts/revtex.layout:50 lib/layouts/revtex4.layout:71
#: lib/layouts/siamltex.layout:360 lib/layouts/simplecv.layout:49
#: lib/layouts/tufte-book.layout:90 lib/layouts/agu_stdsections.inc:43
#: lib/layouts/aguplus.inc:42 lib/layouts/db_stdsections.inc:39
#: lib/layouts/numrevtex.inc:15 lib/layouts/scrclass.inc:79
#: lib/layouts/stdsections.inc:89 lib/layouts/svjour.inc:66
msgid "Subsection"
msgstr "Subsecção"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:292 lib/layouts/aa.layout:50
#: lib/layouts/aa.layout:249 lib/layouts/aapaper.layout:72
#: lib/layouts/aapaper.layout:155 lib/layouts/aastex.layout:75
#: lib/layouts/aastex.layout:200 lib/layouts/amsart.layout:124
#: lib/layouts/amsbook.layout:70 lib/layouts/apa.layout:328
#: lib/layouts/ijmpc.layout:119 lib/layouts/ijmpd.layout:115
#: lib/layouts/isprs.layout:177 lib/layouts/kluwer.layout:77
#: lib/layouts/llncs.layout:64 lib/layouts/ltugboat.layout:85
#: lib/layouts/memoir.layout:74 lib/layouts/paper.layout:74
#: lib/layouts/recipebook.layout:97 lib/layouts/revtex.layout:59
#: lib/layouts/revtex4.layout:80 lib/layouts/siamltex.layout:369
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:54 lib/layouts/db_stdsections.inc:48
#: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/scrclass.inc:87
#: lib/layouts/stdsections.inc:105 lib/layouts/svjour.inc:76
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsecção"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:301 lib/layouts/amsart.layout:71
#: lib/layouts/amsbook.layout:82 lib/layouts/beamer.layout:173
#: lib/layouts/egs.layout:580 lib/layouts/ijmpc.layout:103
#: lib/layouts/ijmpd.layout:99 lib/layouts/isprs.layout:187
#: lib/layouts/spie.layout:30 lib/layouts/aguplus.inc:35
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 lib/layouts/stdstarsections.inc:34
msgid "Section*"
msgstr "Secção*"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:311 lib/layouts/amsart.layout:113
#: lib/layouts/amsbook.layout:91 lib/layouts/beamer.layout:216
#: lib/layouts/egs.layout:600 lib/layouts/isprs.layout:198
#: lib/layouts/aguplus.inc:50 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:45
msgid "Subsection*"
msgstr "Subsecção*"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:319 lib/layouts/amsart.layout:134
#: lib/layouts/amsbook.layout:99 lib/layouts/isprs.layout:207
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 lib/layouts/stdstarsections.inc:56
msgid "Subsubsection*"
msgstr "Subsubsecção*"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:334 lib/layouts/aa.layout:88
#: lib/layouts/aa.layout:318 lib/layouts/aa.layout:334
#: lib/layouts/aapaper.layout:100 lib/layouts/aapaper.layout:199
#: lib/layouts/aastex.layout:113 lib/layouts/aastex.layout:249
#: lib/layouts/achemso.layout:115 lib/layouts/achemso.layout:132
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:107 lib/layouts/acmsiggraph.layout:123
#: lib/layouts/apa.layout:69 lib/layouts/cl2emult.layout:80
#: lib/layouts/cl2emult.layout:91 lib/layouts/egs.layout:485
#: lib/layouts/elsart.layout:202 lib/layouts/elsart.layout:217
#: lib/layouts/elsarticle.layout:220 lib/layouts/elsarticle.layout:237
#: lib/layouts/entcs.layout:84 lib/layouts/foils.layout:147
#: lib/layouts/ijmpc.layout:63 lib/layouts/ijmpd.layout:66
#: lib/layouts/iopart.layout:168 lib/layouts/iopart.layout:185
#: lib/layouts/isprs.layout:24 lib/layouts/kluwer.layout:256
#: lib/layouts/latex8.layout:102 lib/layouts/llncs.layout:243
#: lib/layouts/ltugboat.layout:170 lib/layouts/ltugboat.layout:184
#: lib/layouts/paper.layout:128 lib/layouts/revtex.layout:139
#: lib/layouts/revtex4.layout:220 lib/layouts/siamltex.layout:246
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:150 lib/layouts/sigplanconf.layout:166
#: lib/layouts/spie.layout:74 lib/layouts/svglobal.layout:29
#: lib/layouts/svglobal3.layout:76 lib/layouts/svglobal3.layout:80
#: lib/layouts/svjog.layout:34 lib/layouts/tufte-handout.layout:44
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:59 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:193
#: lib/layouts/amsdefs.inc:96 lib/layouts/db_stdstruct.inc:11
#: lib/layouts/scrclass.inc:230 lib/layouts/stdstruct.inc:12
#: lib/layouts/stdstruct.inc:27 lib/layouts/svjour.inc:212
#: src/output_plaintext.cpp:133
msgid "Abstract"
msgstr "Resumo"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:340
msgid "Abstract---"
msgstr "Resumo---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:354 lib/layouts/aa.layout:348
#: lib/layouts/aastex.layout:116 lib/layouts/aastex.layout:324
#: lib/layouts/elsart.layout:62 lib/layouts/elsarticle.layout:249
#: lib/layouts/ijmpc.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:76
#: lib/layouts/iopart.layout:197 lib/layouts/isprs.layout:51
#: lib/layouts/kluwer.layout:279 lib/layouts/paper.layout:167
#: lib/layouts/revtex4.layout:259 lib/layouts/siamltex.layout:298
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:143 lib/layouts/spie.layout:40
#: lib/layouts/svglobal3.layout:55 lib/layouts/svglobal3.layout:58
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/amsdefs.inc:166
#: lib/layouts/svjour.inc:233
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:365
msgid "Index Terms---"
msgstr "Termos do índice remissivo---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:377 lib/layouts/aa.layout:94
#: lib/layouts/aa.layout:377 lib/layouts/aapaper.layout:106
#: lib/layouts/aapaper.layout:216 lib/layouts/achemso.layout:167
#: lib/layouts/beamer.layout:885 lib/layouts/book.layout:21
#: lib/layouts/book.layout:23 lib/layouts/cl2emult.layout:102
#: lib/layouts/egs.layout:556 lib/layouts/elsarticle.layout:270
#: lib/layouts/foils.layout:210 lib/layouts/ijmpc.layout:335
#: lib/layouts/ijmpd.layout:346 lib/layouts/latex8.layout:120
#: lib/layouts/llncs.layout:264 lib/layouts/memoir.layout:151
#: lib/layouts/memoir.layout:153 lib/layouts/mwbk.layout:22
#: lib/layouts/mwbk.layout:24 lib/layouts/mwrep.layout:13
#: lib/layouts/mwrep.layout:15 lib/layouts/powerdot.layout:293
#: lib/layouts/recipebook.layout:46 lib/layouts/recipebook.layout:48
#: lib/layouts/report.layout:12 lib/layouts/report.layout:14
#: lib/layouts/scrbook.layout:22 lib/layouts/scrbook.layout:24
#: lib/layouts/scrreprt.layout:11 lib/layouts/scrreprt.layout:13
#: lib/layouts/siamltex.layout:312 lib/layouts/simplecv.layout:141
#: lib/layouts/tufte-book.layout:217 lib/layouts/tufte-book.layout:219
#: lib/layouts/aguplus.inc:170 lib/layouts/aguplus.inc:172
#: lib/layouts/amsdefs.inc:201 lib/layouts/scrclass.inc:237
#: lib/layouts/stdstruct.inc:39 lib/layouts/svjour.inc:286
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1097
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografia"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:386 lib/layouts/IEEEtran.layout:397
#: lib/layouts/aastex.layout:122 lib/layouts/aastex.layout:450
#: lib/layouts/ijmpc.layout:313 lib/layouts/ijmpd.layout:324
#: lib/layouts/kluwer.layout:318 lib/layouts/kluwer.layout:331
#: src/rowpainter.cpp:461
msgid "Appendix"
msgstr "Apêndice"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:409 lib/layouts/IEEEtran.layout:412
msgid "Appendices"
msgstr "Apêndices"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:416
msgid "Biography"
msgstr "Biografia"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:426
msgid "BiographyNoPhoto"
msgstr "BiografiaSemFoto"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:445 lib/layouts/IEEEtran.layout:456
msgid "Footernote"
msgstr "Nota de rodapé"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:468
msgid "MarkBoth"
msgstr "MarcarAmbos"
#: lib/layouts/aa.layout:54 lib/layouts/aapaper.layout:48
#: lib/layouts/aastex.layout:83 lib/layouts/apa.layout:359
#: lib/layouts/beamer.layout:46 lib/layouts/egs.layout:167
#: lib/layouts/powerdot.layout:243 lib/layouts/simplecv.layout:79
#: lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 lib/layouts/db_stdlists.inc:12
#: lib/layouts/stdlists.inc:12
msgid "Itemize"
msgstr "Criar lista de items"
#: lib/layouts/aa.layout:57 lib/layouts/aapaper.layout:51
#: lib/layouts/aastex.layout:86 lib/layouts/apa.layout:377
#: lib/layouts/beamer.layout:65 lib/layouts/egs.layout:149
#: lib/layouts/powerdot.layout:268 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:19 lib/layouts/stdlists.inc:34
msgid "Enumerate"
msgstr "Enumerar"
#: lib/layouts/aa.layout:60 lib/layouts/aapaper.layout:54
#: lib/layouts/aastex.layout:89 lib/layouts/beamer.layout:84
#: lib/layouts/egs.layout:185 lib/layouts/hollywood.layout:129
#: lib/layouts/paper.layout:99 lib/layouts/scrlettr.layout:17
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:19 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:34
#: lib/layouts/stdlists.inc:56 lib/ui/stdtoolbars.inc:103
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: lib/layouts/aa.layout:63 lib/layouts/aapaper.layout:57
#: lib/layouts/aastex.layout:92 lib/layouts/beamer.layout:47
#: lib/layouts/beamer.layout:66 lib/layouts/beamer.layout:85
#: lib/layouts/egs.layout:132 lib/layouts/scrlettr.layout:32
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:35 lib/layouts/scrclass.inc:48
#: lib/layouts/stdlists.inc:13 lib/layouts/stdlists.inc:35
#: lib/layouts/stdlists.inc:57 lib/layouts/stdlists.inc:87
#: lib/layouts/stdlists.inc:88 lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: lib/layouts/aa.layout:67 lib/layouts/aa.layout:260
#: lib/layouts/aapaper.layout:76 lib/layouts/aapaper.layout:166
#: lib/layouts/aastex.layout:95 lib/layouts/aastex.layout:214
#: lib/layouts/apa.layout:39 lib/layouts/beamer.layout:740
#: lib/layouts/broadway.layout:185 lib/layouts/cl2emult.layout:40
#: lib/layouts/docbook-book.layout:11 lib/layouts/docbook-chapter.layout:9
#: lib/layouts/docbook-section.layout:9 lib/layouts/egs.layout:250
#: lib/layouts/elsart.layout:91 lib/layouts/elsarticle.layout:53
#: lib/layouts/entcs.layout:39 lib/layouts/foils.layout:125
#: lib/layouts/hollywood.layout:331 lib/layouts/ijmpc.layout:33
#: lib/layouts/ijmpd.layout:36 lib/layouts/iopart.layout:55
#: lib/layouts/isprs.layout:92 lib/layouts/kluwer.layout:109
#: lib/layouts/latex8.layout:33 lib/layouts/llncs.layout:106
#: lib/layouts/ltugboat.layout:135 lib/layouts/paper.layout:108
#: lib/layouts/powerdot.layout:41 lib/layouts/revtex.layout:94
#: lib/layouts/revtex4.layout:125 lib/layouts/scrlettr.layout:188
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:269 lib/layouts/siamltex.layout:183
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:101 lib/layouts/simplecv.layout:121
#: lib/layouts/svprobth.layout:35 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246
#: lib/layouts/amsdefs.inc:30 lib/layouts/db_stdtitle.inc:13
#: lib/layouts/scrclass.inc:161 lib/layouts/stdtitle.inc:47
#: lib/layouts/svjour.inc:127
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: lib/layouts/aa.layout:70 lib/layouts/aa.layout:115
#: lib/layouts/aapaper.layout:79 lib/layouts/beamer.layout:772
#: lib/layouts/kluwer.layout:126 lib/layouts/llncs.layout:129
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:107 lib/layouts/svprobth.layout:44
#: lib/layouts/aapaper.inc:9 lib/layouts/svjour.inc:139
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: lib/layouts/aa.layout:73 lib/layouts/aa.layout:272
#: lib/layouts/aapaper.layout:82 lib/layouts/aapaper.layout:177
#: lib/layouts/aastex.layout:98 lib/layouts/aastex.layout:226
#: lib/layouts/apa.layout:113 lib/layouts/beamer.layout:797
#: lib/layouts/broadway.layout:198 lib/layouts/cl2emult.layout:57
#: lib/layouts/egs.layout:292 lib/layouts/elsart.layout:111
#: lib/layouts/elsarticle.layout:115 lib/layouts/entcs.layout:49
#: lib/layouts/foils.layout:133 lib/layouts/hollywood.layout:318
#: lib/layouts/ijmpc.layout:40 lib/layouts/ijmpd.layout:43
#: lib/layouts/iopart.layout:124 lib/layouts/isprs.layout:75
#: lib/layouts/kluwer.layout:162 lib/layouts/llncs.layout:181
#: lib/layouts/ltugboat.layout:154 lib/layouts/paper.layout:118
#: lib/layouts/powerdot.layout:64 lib/layouts/revtex.layout:102
#: lib/layouts/revtex4.layout:133 lib/layouts/siamltex.layout:204
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:117 lib/layouts/svprobth.layout:52
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167 lib/layouts/amsdefs.inc:52
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/scrclass.inc:169
#: lib/layouts/stdtitle.inc:67 lib/layouts/svjour.inc:159
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: lib/layouts/aa.layout:76 lib/layouts/aa.layout:137
#: lib/layouts/aapaper.layout:85 lib/layouts/dinbrief.layout:250
#: lib/layouts/egs.layout:237 lib/layouts/elsarticle.layout:193
#: lib/layouts/entcs.layout:59 lib/layouts/g-brief.layout:180
#: lib/layouts/g-brief2.layout:717 lib/layouts/ijmpc.layout:48
#: lib/layouts/ijmpd.layout:51 lib/layouts/iopart.layout:143
#: lib/layouts/isprs.layout:113 lib/layouts/kluwer.layout:179
#: lib/layouts/revtex.layout:120 lib/layouts/revtex4.layout:182
#: lib/layouts/scrlettr.layout:139 lib/layouts/scrlttr2.layout:45
#: lib/layouts/siamltex.layout:273 lib/layouts/aapaper.inc:29
#: lib/layouts/amsdefs.inc:123 lib/layouts/lyxmacros.inc:44
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: lib/layouts/aa.layout:79 lib/layouts/aa.layout:155
#: lib/layouts/aapaper.layout:91 lib/layouts/aapaper.inc:63
#, fuzzy
msgid "Offprint"
msgstr "Offprint"
#: lib/layouts/aa.layout:82 lib/layouts/aa.layout:178
#: lib/layouts/svjour.inc:196
msgid "Mail"
msgstr "Correio"
#: lib/layouts/aa.layout:85 lib/layouts/aa.layout:283
#: lib/layouts/aapaper.layout:97 lib/layouts/aapaper.layout:188
#: lib/layouts/aastex.layout:110 lib/layouts/aastex.layout:238
#: lib/layouts/beamer.layout:862 lib/layouts/dinbrief.layout:152
#: lib/layouts/egs.layout:470 lib/layouts/foils.layout:140
#: lib/layouts/g-brief.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:802
#: lib/layouts/kluwer.layout:146 lib/layouts/powerdot.layout:86
#: lib/layouts/revtex.layout:110 lib/layouts/revtex4.layout:141
#: lib/layouts/scrlettr.layout:160 lib/layouts/scrlttr2.layout:237
#: lib/layouts/siamltex.layout:223 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:238
#: lib/layouts/amsdefs.inc:72 lib/layouts/db_stdtitle.inc:35
#: lib/layouts/scrclass.inc:176 lib/layouts/stdtitle.inc:86
#: lib/layouts/svjour.inc:188 lib/ui/stdmenus.inc:365
#: lib/external_templates:301 lib/external_templates:302
#: lib/external_templates:306
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: lib/layouts/aa.layout:91 lib/layouts/aa.layout:201
#: lib/layouts/aapaper.layout:103 lib/layouts/egs.layout:531
#: lib/layouts/elsart.layout:421 lib/layouts/aapaper.inc:80
#: lib/layouts/svjour.inc:279
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305
msgid "Acknowledgement"
msgstr "Agradecimento"
#: lib/layouts/aa.layout:120 lib/layouts/aa.layout:143
#: lib/layouts/aa.layout:158 lib/layouts/aa.layout:182
#: lib/layouts/aa.layout:322 lib/layouts/aastex.layout:273
#: lib/layouts/aastex.layout:290 lib/layouts/aastex.layout:330
#: lib/layouts/aastex.layout:356 lib/layouts/aastex.layout:395
#: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmsiggraph.layout:65
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:111 lib/layouts/acmsiggraph.layout:138
#: lib/layouts/elsarticle.layout:57 lib/layouts/elsarticle.layout:99
#: lib/layouts/elsarticle.layout:118 lib/layouts/elsarticle.layout:196
#: lib/layouts/elsarticle.layout:224 lib/layouts/elsarticle.layout:253
#: lib/layouts/entcs.layout:73 lib/layouts/iopart.layout:59
#: lib/layouts/iopart.layout:128 lib/layouts/iopart.layout:147
#: lib/layouts/iopart.layout:172 lib/layouts/iopart.layout:201
#: lib/layouts/siamltex.layout:274 lib/layouts/siamltex.layout:294
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:68 lib/layouts/sigplanconf.layout:121
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:154 lib/layouts/svglobal3.layout:77
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:48 lib/layouts/amsdefs.inc:31
#: lib/layouts/amsdefs.inc:53 lib/layouts/amsdefs.inc:73
#: lib/layouts/amsdefs.inc:97 lib/layouts/amsdefs.inc:124
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:45 lib/layouts/lyxmacros.inc:66
#: lib/layouts/stdstruct.inc:16 lib/layouts/stdtitle.inc:50
#: lib/layouts/stdtitle.inc:70 lib/layouts/stdtitle.inc:89
msgid "FrontMatter"
msgstr "Frontíspicio"
#: lib/layouts/aa.layout:164 lib/layouts/aapaper.inc:71
msgid "Offprint Requests to:"
msgstr "Requerer exemplares a:"
#: lib/layouts/aa.layout:187
msgid "Correspondence to:"
msgstr "Correspondência dirigida a:"
#: lib/layouts/aa.layout:205 lib/layouts/aastex.layout:454
#: lib/layouts/aastex.layout:486 lib/layouts/acmsiggraph.layout:152
#: lib/layouts/beamer.layout:886 lib/layouts/elsarticle.layout:274
#: lib/layouts/iopart.layout:241 lib/layouts/iopart.layout:263
#: lib/layouts/iopart.layout:286 lib/layouts/siamltex.layout:313
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:181 lib/layouts/svglobal3.layout:86
#: lib/layouts/stdstruct.inc:43 lib/layouts/svjour.inc:290
#, fuzzy
msgid "BackMatter"
msgstr "BackMatter"
#: lib/layouts/aa.layout:213 lib/layouts/egs.layout:520
#: lib/layouts/svjour.inc:268
msgid "Acknowledgements."
msgstr "Agradecimentos."
#: lib/layouts/aa.layout:295
#, fuzzy
msgid "institutemark"
msgstr "Instituição"
#: lib/layouts/aa.layout:299
#, fuzzy
msgid "institute mark"
msgstr "Instituição"
#: lib/layouts/aa.layout:363
msgid "Key words."
msgstr "Palavras chave."
#: lib/layouts/aa.layout:385
msgid "CharStyle:Institute"
msgstr "EstiloCar:Instituto"
#: lib/layouts/aa.layout:395
msgid "CharStyle:E-Mail"
msgstr "EstiloCar:E-Mail"
#: lib/layouts/aa.layout:406 lib/layouts/aapaper.layout:88
#: lib/layouts/aastex.layout:104 lib/layouts/aastex.layout:351
#: lib/layouts/elsarticle.layout:210 lib/layouts/iopart.layout:158
#: lib/layouts/latex8.layout:59 lib/layouts/llncs.layout:235
#: lib/layouts/svglobal3.layout:33 lib/layouts/svglobal3.layout:37
#: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/amsdefs.inc:150
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: lib/layouts/aa.layout:410
msgid "email"
msgstr "E-mail"
#: lib/layouts/aapaper.layout:61 lib/layouts/egs.layout:616 lib/languages:4
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:226 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:590
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: lib/layouts/aapaper.layout:94 lib/layouts/aapaper.inc:103
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:45
msgid "Thesaurus"
msgstr "Sinónimos"
#: lib/layouts/aastex.layout:79 lib/layouts/amsbook.layout:126
#: lib/layouts/apa.layout:338 lib/layouts/egs.layout:71
#: lib/layouts/kluwer.layout:87 lib/layouts/llncs.layout:73
#: lib/layouts/ltugboat.layout:105 lib/layouts/memoir.layout:80
#: lib/layouts/paper.layout:83 lib/layouts/revtex.layout:68
#: lib/layouts/revtex4.layout:89 lib/layouts/agu_stdsections.inc:65
#: lib/layouts/aguplus.inc:57 lib/layouts/db_stdsections.inc:57
#: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/scrclass.inc:95
#: lib/layouts/stdsections.inc:120 lib/layouts/svjour.inc:86
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: lib/layouts/aastex.layout:101 lib/layouts/aastex.layout:269
#: lib/layouts/apa.layout:149 lib/layouts/latex8.layout:83
#: lib/layouts/revtex4.layout:151 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128
#: lib/layouts/aguplus.inc:63
msgid "Affiliation"
msgstr "Afiliação"
#: lib/layouts/aastex.layout:107 lib/layouts/aastex.layout:390
msgid "And"
msgstr "E"
#: lib/layouts/aastex.layout:119 lib/layouts/aastex.layout:370
#: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/egs.layout:506
#: lib/layouts/elsart.layout:427 lib/layouts/isprs.layout:216
#: lib/layouts/kluwer.layout:298 lib/layouts/kluwer.layout:309
#: lib/layouts/svglobal3.layout:83 lib/layouts/svglobal3.layout:87
#: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/svjour.inc:254
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Agradecimentos"
#: lib/layouts/aastex.layout:125 lib/layouts/aastex.layout:482
#: lib/layouts/aastex.layout:495 lib/layouts/achemso.layout:181
#: lib/layouts/beamer.layout:899 lib/layouts/cl2emult.layout:116
#: lib/layouts/egs.layout:570 lib/layouts/elsarticle.layout:285
#: lib/layouts/iopart.layout:274 lib/layouts/iopart.layout:289
#: lib/layouts/kluwer.layout:339 lib/layouts/kluwer.layout:351
#: lib/layouts/llncs.layout:278 lib/layouts/siamltex.layout:327
#: lib/layouts/amsdefs.inc:215 lib/layouts/stdstruct.inc:54
#: lib/layouts/svjour.inc:301 src/insets/InsetBibtex.cpp:924
#: src/output_plaintext.cpp:145
msgid "References"
msgstr "Referências"
#: lib/layouts/aastex.layout:128 lib/layouts/aastex.layout:410
msgid "PlaceFigure"
msgstr "ColocarFigura"
#: lib/layouts/aastex.layout:131 lib/layouts/aastex.layout:430
msgid "PlaceTable"
msgstr "ColocarTabela"
#: lib/layouts/aastex.layout:134 lib/layouts/aastex.layout:550
msgid "TableComments"
msgstr "ComentariosTabela"
#: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/aastex.layout:530
msgid "TableRefs"
msgstr "TabelaReferências"
#: lib/layouts/aastex.layout:141 lib/layouts/aastex.layout:470
msgid "MathLetters"
msgstr "LetrasMat."
#: lib/layouts/aastex.layout:144 lib/layouts/aastex.layout:509
msgid "NoteToEditor"
msgstr "NotaParaEditor"
#: lib/layouts/aastex.layout:147 lib/layouts/aastex.layout:622
msgid "Facility"
msgstr "Funcionalidade"
#: lib/layouts/aastex.layout:150 lib/layouts/aastex.layout:648
msgid "Objectname"
msgstr "Nomeobjecto"
#: lib/layouts/aastex.layout:153 lib/layouts/aastex.layout:675
msgid "Dataset"
msgstr "Dados"
#: lib/layouts/aastex.layout:286
#, fuzzy
msgid "Altaffilation"
msgstr "AfiliaçãoAlternativa"
#: lib/layouts/aastex.layout:295
#, fuzzy
msgid "Alternative affiliation:"
msgstr "Língua al&ternativa:"
#: lib/layouts/aastex.layout:302
msgid "altaffilmark"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:306
#, fuzzy
msgid "altaffiliation mark"
msgstr "AfiliaçãoAlternativa"
#: lib/layouts/aastex.layout:337
msgid "Subject headings:"
msgstr "Cabeçalhos de assunto:"
#: lib/layouts/aastex.layout:380
msgid "[Acknowledgements]"
msgstr "[Agradecimentos]"
#: lib/layouts/aastex.layout:401 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1658
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1669
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1759
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1778
msgid "and"
msgstr "e"
#: lib/layouts/aastex.layout:421
msgid "Place Figure here:"
msgstr "Colocar Figura aqui:"
#: lib/layouts/aastex.layout:441
msgid "Place Table here:"
msgstr "Colocar Tabela aqui:"
#: lib/layouts/aastex.layout:460
msgid "[Appendix]"
msgstr "[Apêndice]"
#: lib/layouts/aastex.layout:521
msgid "Note to Editor:"
msgstr "Nota para o Editor:"
#: lib/layouts/aastex.layout:542
msgid "References. ---"
msgstr "Referências. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:562
msgid "Note. ---"
msgstr "Nota. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:570
#, fuzzy
msgid "Table note"
msgstr "linha de tabela"
#: lib/layouts/aastex.layout:578
#, fuzzy
msgid "Table note:"
msgstr "Título de rodapé:"
#: lib/layouts/aastex.layout:585
#, fuzzy
msgid "tablenotemark"
msgstr "linha de tabela"
#: lib/layouts/aastex.layout:589
msgid "tablenote mark"
msgstr ""
#: lib/layouts/aastex.layout:607
msgid "FigCaption"
msgstr "LegendaFigura"
#: lib/layouts/aastex.layout:617
msgid "Fig. ---"
msgstr "Fig. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:634
msgid "Facility:"
msgstr "Funcionalidade:"
#: lib/layouts/aastex.layout:660
msgid "Obj:"
msgstr "Obj:"
#: lib/layouts/aastex.layout:687
msgid "Dataset:"
msgstr "Dados:"
#: lib/layouts/achemso.layout:54 lib/layouts/achemso.layout:64
#, fuzzy
msgid "Scheme"
msgstr "Cena"
#: lib/layouts/achemso.layout:59
#, fuzzy
msgid "List of Schemes"
msgstr "Lista de Ramos"
#: lib/layouts/achemso.layout:63
msgid "scheme"
msgstr ""
#: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/achemso.layout:85
#, fuzzy
msgid "Chart"
msgstr "chapéu"
#: lib/layouts/achemso.layout:80
#, fuzzy
msgid "List of Charts"
msgstr "Lista de Alterações"
#: lib/layouts/achemso.layout:84
#, fuzzy
msgid "chart"
msgstr "chapéu"
#: lib/layouts/achemso.layout:96 lib/layouts/achemso.layout:106
#, fuzzy
msgid "Graph"
msgstr "Gráficos"
#: lib/layouts/achemso.layout:101
#, fuzzy
msgid "List of Graphs"
msgstr "Lista de Gráficos"
#: lib/layouts/achemso.layout:105
#, fuzzy
msgid "graph"
msgstr "Epígrafe"
#: lib/layouts/achemso.layout:144
#, fuzzy
msgid "Bibnote"
msgstr "nota"
#: lib/layouts/achemso.layout:148
#, fuzzy
msgid "bibnote"
msgstr "nota"
#: lib/layouts/achemso.layout:190
#, fuzzy
msgid "Chemistry"
msgstr "Cidade"
#: lib/layouts/achemso.layout:193
msgid "chemistry"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:61
#, fuzzy
msgid "Teaser"
msgstr "Cabeçalho"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:72
#, fuzzy
msgid "Teaser image:"
msgstr "ImagemRaster"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:84
msgid "CRcat"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:89
#, fuzzy
msgid "CR category"
msgstr "&Categoria:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:135
#, fuzzy
msgid "CR categories"
msgstr "&Categoria:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141
msgid "Computing Review Categories"
msgstr ""
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:149 lib/layouts/acmsiggraph.layout:156
#: lib/layouts/apa.layout:242 lib/layouts/iopart.layout:237
#: lib/layouts/iopart.layout:251 lib/layouts/revtex4.layout:230
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:178 lib/layouts/sigplanconf.layout:185
#: lib/layouts/spie.layout:89
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Agradecimentos"
#: lib/layouts/amsart.layout:28 lib/layouts/amsbook.layout:29
#: lib/layouts/beamer.layout:33 lib/layouts/beamer.layout:910
#: lib/layouts/beamer.layout:929 lib/layouts/beamer.layout:948
#: lib/layouts/beamer.layout:1068 lib/layouts/beamer.layout:1092
#: lib/layouts/beamer.layout:1130 lib/layouts/siamltex.layout:32
#: lib/layouts/svmono.layout:18 lib/layouts/svmult.layout:82
#: lib/layouts/tufte-book.layout:175 lib/layouts/lyxmacros.inc:13
#: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:13
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:34 lib/layouts/stdlayouts.inc:55
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:75 lib/layouts/svjour.inc:313
msgid "MainText"
msgstr "TextoPrincipal"
#: lib/layouts/amsart.layout:81
#, fuzzy
msgid "SpecialSection"
msgstr "Secção-especial"
#: lib/layouts/amsart.layout:90
#, fuzzy
msgid "SpecialSection*"
msgstr "Secção-especial"
#: lib/layouts/amsart.layout:92 lib/layouts/beamer.layout:175
#: lib/layouts/beamer.layout:218 lib/layouts/svmono.layout:94
#: lib/layouts/svmono.layout:127 lib/layouts/svmono.layout:137
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:25
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:36 lib/layouts/stdstarsections.inc:47
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:58 lib/layouts/stdstarsections.inc:69
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:80
msgid "Unnumbered"
msgstr "Não-numerado"
#: lib/layouts/amsbook.layout:135
msgid "Chapter Exercises"
msgstr "Exercícios de capítulo"
#: lib/layouts/apa.layout:50
msgid "RightHeader"
msgstr "CabeçalhoDireito"
#: lib/layouts/apa.layout:59
msgid "Right header:"
msgstr "Cabeçalho direito:"
#: lib/layouts/apa.layout:82
msgid "Abstract:"
msgstr "Resumo:"
#: lib/layouts/apa.layout:91
msgid "ShortTitle"
msgstr "TítuloAbreviado"
#: lib/layouts/apa.layout:99
msgid "Short title:"
msgstr "Título abreviado:"
#: lib/layouts/apa.layout:128
msgid "TwoAuthors"
msgstr "DoisAutores"
#: lib/layouts/apa.layout:135
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "TrêsAutores"
#: lib/layouts/apa.layout:142
msgid "FourAuthors"
msgstr "QuatroAutores"
#: lib/layouts/apa.layout:161 lib/layouts/revtex4.layout:163
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:131
msgid "Affiliation:"
msgstr "Afiliação:"
#: lib/layouts/apa.layout:170
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "DuasAfiliações"
#: lib/layouts/apa.layout:177
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "TrêsAfiliações"
#: lib/layouts/apa.layout:184
msgid "FourAffiliations"
msgstr "QuatroAfiliações"
#: lib/layouts/apa.layout:191 lib/layouts/egs.layout:336
msgid "Journal"
msgstr "Jornal"
#: lib/layouts/apa.layout:205
msgid "CopNum"
msgstr "NumCop"
#: lib/layouts/apa.layout:233
msgid "Acknowledgements:"
msgstr "Agradecimentos:"
#: lib/layouts/apa.layout:247
msgid "ThickLine"
msgstr "LinhaLarga"
#: lib/layouts/apa.layout:257
msgid "CenteredCaption"
msgstr "LegendaCentrada"
#: lib/layouts/apa.layout:267 lib/layouts/scrclass.inc:255
#: lib/layouts/scrclass.inc:274
msgid "Senseless!"
msgstr "Sem sentido!"
#: lib/layouts/apa.layout:277
msgid "FitFigure"
msgstr "AjustarFigura"
#: lib/layouts/apa.layout:283
msgid "FitBitmap"
msgstr "AjustarBitmap"
#: lib/layouts/apa.layout:348 lib/layouts/egs.layout:89
#: lib/layouts/kluwer.layout:97 lib/layouts/llncs.layout:83
#: lib/layouts/memoir.layout:86 lib/layouts/paper.layout:92
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:76 lib/layouts/db_stdsections.inc:66
#: lib/layouts/scrclass.inc:103 lib/layouts/stdsections.inc:131
msgid "Subparagraph"
msgstr "Subparágrafo"
#: lib/layouts/apa.layout:373 lib/layouts/beamer.layout:61
#: lib/layouts/egs.layout:181 lib/layouts/powerdot.layout:257
#: lib/layouts/simplecv.layout:93 lib/layouts/stdlists.inc:27
msgid "*"
msgstr "*"
#: lib/layouts/apa.layout:395
msgid "Seriate"
msgstr "Seriar"
#: lib/layouts/apa.layout:411 lib/layouts/apa.layout:412
#: lib/layouts/stdcounters.inc:41
msgid "(\\alph{enumii})"
msgstr "(\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:9
msgid "LatinOn"
msgstr "LatinoLigado"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:18
msgid "Latin on"
msgstr "Latino ligado"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:25
msgid "LatinOff"
msgstr "LatinoDesligado"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:34
msgid "Latin off"
msgstr "Latino desligado"
#: lib/layouts/article-beamer.layout:26 lib/layouts/beamer.layout:226
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:22
msgid "BeginFrame"
msgstr "InícioMoldura"
#: lib/layouts/article.layout:18 lib/layouts/beamer.layout:110
#: lib/layouts/beamer.layout:125 lib/layouts/mwart.layout:23
#: lib/layouts/paper.layout:44 lib/layouts/scrartcl.layout:20
#: lib/layouts/svmono.layout:68 lib/layouts/svmult.layout:210
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:21 lib/layouts/agu_stdsections.inc:12
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 lib/layouts/numreport.inc:6
#: lib/layouts/scrclass.inc:54 lib/layouts/stdsections.inc:12
msgid "Part"
msgstr "Parte"
#: lib/layouts/article.layout:30 lib/layouts/mwart.layout:34
#: lib/layouts/scrartcl.layout:30 lib/layouts/svmono.layout:92
#: lib/layouts/svmult.layout:234 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:13
msgid "Part*"
msgstr "Parte*"
#: lib/layouts/beamer.layout:100 lib/layouts/egs.layout:200
#: lib/layouts/stdlists.inc:72
msgid "MM"
msgstr "MM"
#: lib/layouts/beamer.layout:156
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr "Secção \\arabic{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:168 lib/layouts/powerdot.layout:237
#: lib/layouts/numarticle.inc:10
msgid "\\Alph{section}"
msgstr "\\Alph{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:198
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "Subsecção \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:211
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:227 lib/layouts/beamer.layout:271
#: lib/layouts/beamer.layout:311 lib/layouts/beamer.layout:352
#: lib/layouts/beamer.layout:381
msgid "Frames"
msgstr "Molduras"
#: lib/layouts/beamer.layout:244
msgid "Frame"
msgstr "Moldura"
#: lib/layouts/beamer.layout:270
msgid "BeginPlainFrame"
msgstr "InicioMolduraSimples"
#: lib/layouts/beamer.layout:287
msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
msgstr "Moldura (sem cabeçalho/footer/barras laterais)"
#: lib/layouts/beamer.layout:310
msgid "AgainFrame"
msgstr "OutraMoldura"
#: lib/layouts/beamer.layout:327
msgid "Again frame with label"
msgstr "Outra moldura com legenda"
#: lib/layouts/beamer.layout:351
msgid "EndFrame"
msgstr "FimMoldura"
#: lib/layouts/beamer.layout:365
msgid "________________________________"
msgstr "________________________________"
#: lib/layouts/beamer.layout:380
msgid "FrameSubtitle"
msgstr "SubtítuloMoldura"
#: lib/layouts/beamer.layout:403
msgid "Column"
msgstr "Coluna"
#: lib/layouts/beamer.layout:404 lib/layouts/beamer.layout:428
#: lib/layouts/beamer.layout:429 lib/layouts/beamer.layout:440
#: lib/layouts/beamer.layout:458 lib/layouts/beamer.layout:489
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: lib/layouts/beamer.layout:416
msgid "Start column (increase depth!), width:"
msgstr "Iniciar columa (aumentar profundidade!), largura:"
#: lib/layouts/beamer.layout:457
msgid "ColumnsCenterAligned"
msgstr "ColunasAlinhadasCentro"
#: lib/layouts/beamer.layout:469
msgid "Columns (center aligned)"
msgstr "Colunas (alinhadas ao centro)"
#: lib/layouts/beamer.layout:488
msgid "ColumnsTopAligned"
msgstr "ColunasAlinhadasTopo"
#: lib/layouts/beamer.layout:500
msgid "Columns (top aligned)"
msgstr "Colunas (alinhadas ao topo)"
#: lib/layouts/beamer.layout:520
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: lib/layouts/beamer.layout:521 lib/layouts/beamer.layout:547
#: lib/layouts/beamer.layout:574 lib/layouts/beamer.layout:600
#: lib/layouts/beamer.layout:626
msgid "Overlays"
msgstr "Sobreposições"
#: lib/layouts/beamer.layout:536
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
#: lib/layouts/beamer.layout:546 lib/layouts/beamer.layout:557
msgid "Overprint"
msgstr "Sobrepôr impressão"
#: lib/layouts/beamer.layout:573
msgid "OverlayArea"
msgstr "ÁreaDeSobreposição"
#: lib/layouts/beamer.layout:584
msgid "Overlayarea"
msgstr "Areasobreposição"
#: lib/layouts/beamer.layout:599
msgid "Uncover"
msgstr "Expôr"
#: lib/layouts/beamer.layout:610
msgid "Uncovered on slides"
msgstr "Expôsto nos slides"
#: lib/layouts/beamer.layout:625
msgid "Only"
msgstr "Apenas"
#: lib/layouts/beamer.layout:636
msgid "Only on slides"
msgstr "Apenas nos slides"
#: lib/layouts/beamer.layout:652
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
#: lib/layouts/beamer.layout:653 lib/layouts/beamer.layout:679
#: lib/layouts/beamer.layout:709
msgid "Blocks"
msgstr "Blocos"
#: lib/layouts/beamer.layout:663
msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
msgstr "Bloco ( ERT[{title}] body ):"
#: lib/layouts/beamer.layout:678
msgid "ExampleBlock"
msgstr "BlocoExemplo"
#: lib/layouts/beamer.layout:689
msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
msgstr "Bloco ( ERT[{title}] texto exemplo ):"
#: lib/layouts/beamer.layout:708
msgid "AlertBlock"
msgstr "BlocoAlerta"
#: lib/layouts/beamer.layout:719
msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
msgstr "Bloco ( ERT[{title}] texto alerta):"
#: lib/layouts/beamer.layout:741 lib/layouts/beamer.layout:773
#: lib/layouts/beamer.layout:798 lib/layouts/beamer.layout:820
#: lib/layouts/beamer.layout:863 lib/layouts/beamer.layout:966
#, fuzzy
msgid "Titling"
msgstr "Intitulando"
#: lib/layouts/beamer.layout:764
msgid "Title (Plain Frame)"
msgstr "Título (Moldura Simples)"
#: lib/layouts/beamer.layout:819 lib/layouts/cl2emult.layout:69
#: lib/layouts/llncs.layout:217 lib/layouts/svmult.layout:47
#: lib/layouts/svjour.inc:177
msgid "Institute"
msgstr "Instituição"
#: lib/layouts/beamer.layout:840
#, fuzzy
msgid "InstituteMark"
msgstr "Instituição"
#: lib/layouts/beamer.layout:844
#, fuzzy
msgid "Institute mark"
msgstr "Instituição"
#: lib/layouts/beamer.layout:909 lib/layouts/egs.layout:98
#: lib/layouts/powerdot.layout:314 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:18
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:12
msgid "Quotation"
msgstr "Citação"
#: lib/layouts/beamer.layout:928 lib/layouts/egs.layout:116
#: lib/layouts/powerdot.layout:334 lib/layouts/stdlayouts.inc:33
msgid "Quote"
msgstr "Citação"
#: lib/layouts/beamer.layout:945 lib/layouts/egs.layout:207
#: lib/layouts/powerdot.layout:352 lib/layouts/stdlayouts.inc:52
msgid "Verse"
msgstr "Versos"
#: lib/layouts/beamer.layout:965
msgid "TitleGraphic"
msgstr "TítuloGráfico"
#: lib/layouts/beamer.layout:990 lib/layouts/theorems-std.module:2
msgid "Theorems"
msgstr "Teoremas"
#: lib/layouts/beamer.layout:1000 lib/layouts/foils.layout:309
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:66
msgid "Corollary."
msgstr "Corolário."
#: lib/layouts/beamer.layout:1020 lib/layouts/foils.layout:323
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:152
msgid "Definition."
msgstr "Definição."
#: lib/layouts/beamer.layout:1023
msgid "Definitions"
msgstr "Definições"
#: lib/layouts/beamer.layout:1026
msgid "Definitions."
msgstr "Definições."
#: lib/layouts/beamer.layout:1032 lib/layouts/theorems-starred.inc:176
msgid "Example."
msgstr "Exemplo."
#: lib/layouts/beamer.layout:1040
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
#: lib/layouts/beamer.layout:1043
msgid "Examples."
msgstr "Exemplos."
#: lib/layouts/beamer.layout:1050 lib/layouts/theorems-starred.inc:134
msgid "Fact."
msgstr "Facto."
#: lib/layouts/beamer.layout:1056 lib/layouts/foils.layout:281
#: lib/layouts/ijmpc.layout:223 lib/layouts/ijmpd.layout:223
#: lib/layouts/llncs.layout:380 lib/layouts/siamltex.layout:166
#: lib/layouts/svjour.inc:401 lib/layouts/theorems-proof.inc:30
msgid "Proof."
msgstr "Prova."
#: lib/layouts/beamer.layout:1062 lib/layouts/foils.layout:295
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:29
msgid "Theorem."
msgstr "Teorema."
#: lib/layouts/beamer.layout:1067
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: lib/layouts/beamer.layout:1081
msgid "___"
msgstr "___"
#: lib/layouts/beamer.layout:1091 lib/layouts/egs.layout:634
#: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:18 lib/layouts/lyxmacros.inc:12
msgid "LyX-Code"
msgstr "Código-LyX"
#: lib/layouts/beamer.layout:1129
msgid "NoteItem"
msgstr "ItemNota"
#: lib/layouts/beamer.layout:1141 lib/layouts/powerdot.layout:211
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#: lib/layouts/beamer.layout:1157
msgid "CharStyle:Alert"
msgstr "EstiloCar:Alerta"
#: lib/layouts/beamer.layout:1159
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: lib/layouts/beamer.layout:1168
msgid "CharStyle:Structure"
msgstr "EstiloCar:Estrutura"
#: lib/layouts/beamer.layout:1170 lib/layouts/svmono.layout:29
#: lib/layouts/svmono.layout:56 lib/layouts/svmono.layout:63
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"
#: lib/layouts/beamer.layout:1179
msgid "Custom:ArticleMode"
msgstr "Personalizar:ModoArtigo"
#: lib/layouts/beamer.layout:1184
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
#: lib/layouts/beamer.layout:1189
msgid "Custom:PresentationMode"
msgstr "Personalizar:ModoApresentação"
#: lib/layouts/beamer.layout:1194
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
#: lib/layouts/beamer.layout:1201 lib/layouts/powerdot.layout:379
#: lib/layouts/stdfloats.inc:11 lib/ui/stdtoolbars.inc:129
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: lib/layouts/beamer.layout:1206 lib/layouts/powerdot.layout:383
#: lib/layouts/tufte-book.layout:202 lib/layouts/stdfloats.inc:16
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:171
msgid "List of Tables"
msgstr "Lista de Tabelas"
#: lib/layouts/beamer.layout:1213 lib/layouts/powerdot.layout:389
#: lib/layouts/stdfloats.inc:23
msgid "Figure"
msgstr "Figura"
#: lib/layouts/beamer.layout:1218 lib/layouts/powerdot.layout:393
#: lib/layouts/tufte-book.layout:213 lib/layouts/stdfloats.inc:28
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:174
msgid "List of Figures"
msgstr "Lista de Figuras"
#: lib/layouts/broadway.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:40
msgid "Dialogue"
msgstr "Janela"
#: lib/layouts/broadway.layout:42 lib/layouts/hollywood.layout:208
msgid "Narrative"
msgstr "Narrativa"
#: lib/layouts/broadway.layout:58
msgid "ACT"
msgstr "ACTO"
#: lib/layouts/broadway.layout:70
msgid "ACT \\arabic{act}"
msgstr "ACTO \\arabic{act}"
#: lib/layouts/broadway.layout:74 lib/layouts/broadway.layout:101
msgid "SCENE"
msgstr "CENA"
#: lib/layouts/broadway.layout:86
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
msgstr "CENA \\arabic{scene}"
#: lib/layouts/broadway.layout:90
msgid "SCENE*"
msgstr "CENA*"
#: lib/layouts/broadway.layout:105 lib/layouts/broadway.layout:116
msgid "AT RISE:"
msgstr ""
#: lib/layouts/broadway.layout:121 lib/layouts/hollywood.layout:144
msgid "Speaker"
msgstr "Orador"
#: lib/layouts/broadway.layout:134 lib/layouts/hollywood.layout:159
msgid "Parenthetical"
msgstr "Entre parênteses"
#: lib/layouts/broadway.layout:145 lib/layouts/hollywood.layout:170
msgid "("
msgstr "("
#: lib/layouts/broadway.layout:147 lib/layouts/hollywood.layout:172
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/layouts/broadway.layout:158 lib/layouts/broadway.layout:168
msgid "CURTAIN"
msgstr "CORTINA"
#: lib/layouts/broadway.layout:211 lib/layouts/egs.layout:226
#: lib/layouts/hollywood.layout:305 lib/layouts/siamltex.layout:293
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:65
msgid "Right Address"
msgstr "Endereço direita"
#: lib/layouts/chess.layout:35
msgid "Mainline"
msgstr "LinhaPrincipal"
#: lib/layouts/chess.layout:42
msgid "Mainline:"
msgstr "LinhaPrincipal:"
#: lib/layouts/chess.layout:60
msgid "Variation"
msgstr "Variação"
#: lib/layouts/chess.layout:64
msgid "Variation:"
msgstr "Variação:"
#: lib/layouts/chess.layout:70
msgid "SubVariation"
msgstr "Sub-variação"
#: lib/layouts/chess.layout:73
msgid "Subvariation:"
msgstr "Sub-variação:"
#: lib/layouts/chess.layout:79
msgid "SubVariation2"
msgstr "Sub-variação2"
#: lib/layouts/chess.layout:82
msgid "Subvariation(2):"
msgstr "Sub-variação(2):"
#: lib/layouts/chess.layout:88
msgid "SubVariation3"
msgstr "Sub-variação3"
#: lib/layouts/chess.layout:91
msgid "Subvariation(3):"
msgstr "Sub-variação(3):"
#: lib/layouts/chess.layout:97
msgid "SubVariation4"
msgstr "Sub-variação4"
#: lib/layouts/chess.layout:100
msgid "Subvariation(4):"
msgstr "Sub-variação(4):"
#: lib/layouts/chess.layout:106
msgid "SubVariation5"
msgstr "Sub-variação5"
#: lib/layouts/chess.layout:109
msgid "Subvariation(5):"
msgstr "Sub-variação(5):"
#: lib/layouts/chess.layout:116
msgid "HideMoves"
msgstr "EsconderMovimentos"
#: lib/layouts/chess.layout:121
msgid "HideMoves:"
msgstr "EsconderMovimentos:"
#: lib/layouts/chess.layout:126
msgid "ChessBoard"
msgstr "TabuleiroXadrêz"
#: lib/layouts/chess.layout:130
msgid "[chessboard]"
msgstr "[tabuleiroxadrêz]"
#: lib/layouts/chess.layout:139
msgid "BoardCentered"
msgstr "TabuleiroCentrado"
#: lib/layouts/chess.layout:144
msgid "[centered board]"
msgstr "[tabuleirocentrado]"
#: lib/layouts/chess.layout:154
msgid "HighLight"
msgstr "Realce"
#: lib/layouts/chess.layout:159
msgid "Highlights:"
msgstr "Realces:"
#: lib/layouts/chess.layout:174
msgid "Arrow"
msgstr "Seta"
#: lib/layouts/chess.layout:179
msgid "Arrow:"
msgstr "Seta:"
#: lib/layouts/chess.layout:185
msgid "KnightMove"
msgstr "MovimentoRei"
#: lib/layouts/chess.layout:190
msgid "KnightMove:"
msgstr "MovimentoRei:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:28
msgid "DinBrief"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:47 lib/layouts/heb-letter.layout:15
#: lib/layouts/stdletter.inc:35
msgid "Send To Address"
msgstr "Enviar Para Endereço"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/elsart.layout:138
#: lib/layouts/g-brief.layout:185 lib/layouts/g-brief2.layout:728
#: lib/layouts/revtex.layout:132 lib/layouts/revtex4.layout:185
#: lib/layouts/scrlettr.layout:142 lib/layouts/scrlttr2.layout:60
#: lib/layouts/siamltex.layout:285 lib/layouts/amsdefs.inc:135
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:61 lib/layouts/heb-letter.layout:10
#: lib/layouts/stdletter.inc:24
msgid "My Address"
msgstr "O meu endereço"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:63 lib/layouts/scrlttr2.layout:177
msgid "Sender Address:"
msgstr "Endereço do Remetente:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:71
#, fuzzy
msgid "Return address"
msgstr "EndereçoRemetente"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:73 lib/layouts/scrlettr.layout:170
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:249
msgid "Backaddress:"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:81
#, fuzzy
msgid "Postal comment"
msgstr "ComentárioPostal"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:83
#, fuzzy
msgid "Postal Remark:"
msgstr "Postvermerk:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:88
#, fuzzy
msgid "Handling"
msgstr "Suspenso"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:90
#, fuzzy
msgid "Handling:"
msgstr "Suspenso"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:94 lib/layouts/g-brief.layout:103
#: lib/layouts/g-brief2.layout:759
msgid "YourRef"
msgstr "SuaRef"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:96 lib/layouts/scrlettr.layout:205
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:289
msgid "Your ref.:"
msgstr "Sua ref:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:100 lib/layouts/g-brief.layout:96
#: lib/layouts/g-brief2.layout:738
msgid "MyRef"
msgstr "MinhaRef"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/scrlettr.layout:226
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:313
msgid "Our ref.:"
msgstr "Nossa ref.:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:106
#, fuzzy
msgid "Writer"
msgstr "Impressora"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:108
#, fuzzy
msgid "Writer:"
msgstr "Impressora"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:112 lib/layouts/g-brief.layout:54
#: lib/layouts/g-brief2.layout:893 lib/layouts/scrlettr.layout:132
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:165 lib/layouts/stdletter.inc:71
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:114 lib/layouts/g-brief.layout:57
#: lib/layouts/g-brief2.layout:903 lib/layouts/scrlettr.layout:135
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:169 lib/layouts/stdletter.inc:83
msgid "Signature:"
msgstr "Assinatura:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:119
#, fuzzy
msgid "Bottomtext"
msgstr "Baixo esquerda"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:121
#, fuzzy
msgid "Bottom text:"
msgstr "Baixo esquerda"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:129
#, fuzzy
msgid "Area code"
msgstr "Anrede"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:131
#, fuzzy
msgid "Area Code:"
msgstr "Anrede"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:135 lib/layouts/scrlettr.layout:146
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:181 lib/layouts/stdletter.inc:126
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:137 lib/layouts/scrlettr.layout:149
#: lib/layouts/stdletter.inc:129
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefone:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:142 lib/layouts/scrlettr.layout:181
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:261 lib/layouts/stdletter.inc:119
msgid "Location"
msgstr "Local"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/scrlettr.layout:184
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:265 lib/layouts/stdletter.inc:122
msgid "Location:"
msgstr "Local:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:154 lib/layouts/g-brief.layout:192
#: lib/layouts/g-brief2.layout:812 lib/layouts/revtex.layout:112
#: lib/layouts/revtex4.layout:143 lib/layouts/scrlettr.layout:163
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:241 lib/layouts/siamltex.layout:235
#: lib/layouts/amsdefs.inc:85
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:159 lib/layouts/scrlettr.layout:195
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:277 lib/layouts/scrclass.inc:183
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:161 lib/layouts/scrlettr.layout:198
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:281
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:175 lib/layouts/g-brief.layout:205
#: lib/layouts/g-brief2.layout:845 lib/layouts/scrlettr.layout:60
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:92 lib/layouts/stdletter.inc:49
msgid "Opening"
msgstr "Abertura"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:179 lib/layouts/g-brief.layout:210
#: lib/layouts/g-brief2.layout:857 lib/layouts/scrlttr2.layout:103
#: lib/layouts/stdletter.inc:62
msgid "Opening:"
msgstr "Abertura"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:191 lib/layouts/g-brief.layout:231
#: lib/layouts/g-brief2.layout:867 lib/layouts/scrlettr.layout:70
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:112 lib/layouts/stdletter.inc:92
msgid "Closing"
msgstr "Fecho"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:193 lib/layouts/g-brief.layout:236
#: lib/layouts/g-brief2.layout:878 lib/layouts/scrlttr2.layout:116
#: lib/layouts/stdletter.inc:95
msgid "Closing:"
msgstr "Fecho"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:199 lib/layouts/stdletter.inc:111
msgid "encl"
msgstr "anex"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:201 lib/layouts/scrlettr.layout:108
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:139 lib/layouts/stdletter.inc:114
msgid "encl:"
msgstr "anex:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:214 lib/layouts/g-brief.layout:222
#: lib/layouts/g-brief2.layout:934 lib/layouts/stdletter.inc:99
msgid "cc"
msgstr "cc"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:216 lib/layouts/g-brief.layout:227
#: lib/layouts/g-brief2.layout:945 lib/layouts/scrlettr.layout:101
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:132 lib/layouts/stdletter.inc:102
msgid "cc:"
msgstr "cc:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:220 lib/layouts/scrlettr.layout:81
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:120
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:222 lib/layouts/scrlttr2.layout:124
msgid "Post Scriptum:"
msgstr "Post Scriptum:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:235 lib/layouts/scrlttr2.layout:173
msgid "SenderAddress"
msgstr "EndereçoRemetente"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:240 lib/layouts/scrlettr.layout:167
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:245
msgid "Backaddress"
msgstr ""
#: lib/layouts/dinbrief.layout:245
msgid "RetourAdresse"
msgstr "RetourAdresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:255
msgid "Adresse"
msgstr "Endereço"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:260
msgid "Postvermerk"
msgstr "Postvermerk"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:265
msgid "Zusatz"
msgstr "Zusatz"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:270
msgid "IhrZeichen"
msgstr "IhrZeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:275 lib/layouts/g-brief.layout:110
#: lib/layouts/g-brief2.layout:781
msgid "YourMail"
msgstr "SeuE-mail"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:280
msgid "IhrSchreiben"
msgstr "IhrSchreiben"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:285
msgid "MeinZeichen"
msgstr "MeinZeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:290
msgid "Unterschrift"
msgstr "Assinatura"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:295 lib/layouts/g-brief.layout:117
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:300
msgid "Telefon"
msgstr "Telefone"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:305 lib/layouts/scrlettr.layout:153
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:229
msgid "Place"
msgstr "Colocar"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:310
msgid "Stadt"
msgstr "Cidade"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:315 lib/layouts/g-brief.layout:75
msgid "Town"
msgstr "Cidade"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:320
msgid "Ort"
msgstr "Ort"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:325
msgid "Datum"
msgstr "Data"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:330 lib/layouts/g-brief.layout:196
#: lib/layouts/g-brief2.layout:822
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:335
#, fuzzy
msgid "Betreff"
msgstr "Betreff"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:340
msgid "Anrede"
msgstr "Anrede"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:345 lib/layouts/g-brief.layout:17
#: lib/layouts/g-brief2.layout:40 lib/layouts/iopart.layout:117
#: lib/layouts/scrlettr.layout:40
msgid "Letter"
msgstr "Carta"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:350
msgid "Brieftext"
msgstr "TextoBreve"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:355
msgid "Gruss"
msgstr "Gruss"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:359
msgid "ps"
msgstr "ps"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:364 lib/layouts/g-brief.layout:214
#: lib/layouts/g-brief2.layout:913
msgid "Encl."
msgstr "Anex."
#: lib/layouts/dinbrief.layout:369
msgid "Anlagen"
msgstr "Anlagen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:374 lib/layouts/scrlettr.layout:91
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:128
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:379
msgid "Verteiler"
msgstr "Verteiler"
#: lib/layouts/egs.layout:145 lib/layouts/stdlists.inc:101
msgid "00.00.0000"
msgstr "00.00.0000"
#: lib/layouts/egs.layout:272
msgid "LaTeX Title"
msgstr "Título LaTeX"
#: lib/layouts/egs.layout:305
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: lib/layouts/egs.layout:314
msgid "Affil"
msgstr "Afil"
#: lib/layouts/egs.layout:327
msgid "Affilation:"
msgstr "Afiliação:"
#: lib/layouts/egs.layout:349
msgid "Journal:"
msgstr "Jornal:"
#: lib/layouts/egs.layout:358
msgid "msnumber"
msgstr "númeroms"
#: lib/layouts/egs.layout:372
msgid "MS_number:"
msgstr "número_MS:"
#: lib/layouts/egs.layout:382
msgid "FirstAuthor"
msgstr "PrimeiroAutor"
#: lib/layouts/egs.layout:395
msgid "1st_author_surname:"
msgstr "sobrenome_primeiro_autor:"
#: lib/layouts/egs.layout:404 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:198
#: lib/layouts/aguplus.inc:109
msgid "Received"
msgstr "Recebido"
#: lib/layouts/egs.layout:417 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:201
#: lib/layouts/aguplus.inc:113
msgid "Received:"
msgstr "Recebido:"
#: lib/layouts/egs.layout:426 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:214
#: lib/layouts/aguplus.inc:125
msgid "Accepted"
msgstr "Aceite"
#: lib/layouts/egs.layout:439 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:217
#: lib/layouts/aguplus.inc:129
msgid "Accepted:"
msgstr "Aceite:"
#: lib/layouts/egs.layout:448
#, fuzzy
msgid "Offsets"
msgstr "Offsets"
#: lib/layouts/egs.layout:461
msgid "reprint_reqs_to:"
msgstr "requisitar_reprints_a:"
#: lib/layouts/egs.layout:499 lib/layouts/kluwer.layout:268
#: lib/layouts/llncs.layout:257 lib/layouts/siamltex.layout:259
#: lib/layouts/svglobal.layout:44 lib/layouts/svjog.layout:49
#: lib/layouts/amsdefs.inc:110 lib/layouts/svjour.inc:226
msgid "Abstract."
msgstr "Resumo."
#: lib/layouts/egs.layout:545 lib/layouts/svjour.inc:282
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:235
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296
msgid "Acknowledgement."
msgstr "Agradecimento."
#: lib/layouts/elsart.layout:130
msgid "Author Address"
msgstr "Endereço do autor"
#: lib/layouts/elsart.layout:146 lib/layouts/revtex4.layout:196
msgid "Author Email"
msgstr "E-mail do autor"
#: lib/layouts/elsart.layout:155 lib/layouts/llncs.layout:239
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: lib/layouts/elsart.layout:166 lib/layouts/revtex4.layout:211
msgid "Author URL"
msgstr "URL do autor"
#: lib/layouts/elsart.layout:176 lib/layouts/revtex4.layout:216
#: lib/layouts/amsdefs.inc:162
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: lib/layouts/elsart.layout:188 lib/layouts/revtex4.layout:189
#: lib/layouts/amsdefs.inc:173
msgid "Thanks"
msgstr "Obrigado"
#: lib/layouts/elsart.layout:272
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "Teorema \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:301
msgid "PROOF."
msgstr "PROVA."
#: lib/layouts/elsart.layout:315
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "Lema \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:322
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "Corolário \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:329
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "Proposição \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:336
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "Critério \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:340 lib/layouts/powerdot.layout:399
#: lib/layouts/siamltex.layout:111 lib/layouts/stdfloats.inc:35
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:82
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: lib/layouts/elsart.layout:343
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "Algoritmo \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:350
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgstr "Definição \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:364
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "Conjectura \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:371
msgid "Example \\arabic{theorem}"
msgstr "Exemplo \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:378
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
msgstr "Problema \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:385
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
msgstr "Observação \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:392
msgid "Note \\arabic{theorem}"
msgstr "Nota \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:399
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
msgstr "Afirmação \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:403
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:197
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271
msgid "Summary"
msgstr "Sumário"
#: lib/layouts/elsart.layout:407
msgid "Summary \\arabic{summ}"
msgstr "Sumário \\arabic{summ}"
#: lib/layouts/elsart.layout:415
msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "Caso \\arabic{case}"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:73
#, fuzzy
msgid "Titlenotemark"
msgstr "Título de rodapé"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:77
#, fuzzy
msgid "Titlenote mark"
msgstr "Título de rodapé"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:95
msgid "Title footnote"
msgstr "Título de rodapé"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:107
msgid "Title footnote:"
msgstr "Título de rodapé:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:135
#, fuzzy
msgid "Authormark"
msgstr "Autor-ano"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:139
#, fuzzy
msgid "Author mark"
msgstr "E-mail do autor"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:157
msgid "Author footnote"
msgstr "Rodapé de autor"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:160
msgid "Author footnote:"
msgstr "Rodapé de autor:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:164
#, fuzzy
msgid "CorAuthormark"
msgstr "Autor Corr:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:168
#, fuzzy
msgid "CorAuthor mark"
msgstr "E-mail do autor"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:186
msgid "Corresponding author"
msgstr "Autor para quem a correspondência deve ser dirigida"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:189
msgid "Corresponding author text:"
msgstr "Texto do autor para quem a correspondência deve ser dirigida:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:262 lib/layouts/ijmpc.layout:79
#: lib/layouts/ijmpd.layout:82 lib/layouts/iopart.layout:208
#: lib/layouts/kluwer.layout:286 lib/layouts/paper.layout:170
#: lib/layouts/revtex4.layout:264 lib/layouts/sigplanconf.layout:146
#: lib/layouts/spie.layout:47 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123
msgid "Keywords:"
msgstr "Palavras-chave:"
#: lib/layouts/entcs.layout:99 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:405
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra-chave"
#: lib/layouts/entcs.layout:109 lib/layouts/siamltex.layout:301
#: lib/layouts/svjour.inc:247
msgid "Key words:"
msgstr "Palavras-chave:"
#: lib/layouts/europecv.layout:50 lib/layouts/moderncv.layout:82
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: lib/layouts/europecv.layout:59 lib/layouts/moderncv.layout:91
msgid "Item:"
msgstr "Item:"
#: lib/layouts/europecv.layout:66
msgid "BulletedItem"
msgstr "ItemPonto"
#: lib/layouts/europecv.layout:69
msgid "Bulleted Item:"
msgstr "Item Ponto:"
#: lib/layouts/europecv.layout:72 src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:276
msgid "Begin"
msgstr "Início"
#: lib/layouts/europecv.layout:82
msgid "Begin of CV"
msgstr "Início do CV"
#: lib/layouts/europecv.layout:89
msgid "PersonalInfo"
msgstr "InformaçãoPessoal"
#: lib/layouts/europecv.layout:93
msgid "Personal Info"
msgstr "Informação Pessoal"
#: lib/layouts/europecv.layout:96
msgid "MotherTongue"
msgstr "LínguaMãe"
#: lib/layouts/europecv.layout:105
msgid "Mother Tongue:"
msgstr "Língua Mãe:"
#: lib/layouts/foils.layout:42
msgid "Foilhead"
msgstr "Transparência"
#: lib/layouts/foils.layout:61
msgid "ShortFoilhead"
msgstr "TransparênciaPequena"
#: lib/layouts/foils.layout:67
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr "RodarTransparência"
#: lib/layouts/foils.layout:73
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr "RodarTransparênciaPequena"
#: lib/layouts/foils.layout:82
#, fuzzy
msgid "TickList"
msgstr "Lista"
#: lib/layouts/foils.layout:97
msgid "_/"
msgstr "_/"
#: lib/layouts/foils.layout:101
msgid "CrossList"
msgstr "ListaCruzada"
#: lib/layouts/foils.layout:116
msgid "><"
msgstr "><"
#: lib/layouts/foils.layout:160
msgid "My Logo"
msgstr "O meu logotipo"
#: lib/layouts/foils.layout:168
msgid "My Logo:"
msgstr "O meu logotipo:"
#: lib/layouts/foils.layout:177
msgid "Restriction"
msgstr "Restrição"
#: lib/layouts/foils.layout:181
msgid "Restriction:"
msgstr "Restrição:"
#: lib/layouts/foils.layout:185 lib/layouts/simplecv.layout:97
#: lib/layouts/aguplus.inc:78
msgid "Left Header"
msgstr "Cabeçalho Esquerdo"
#: lib/layouts/foils.layout:189 lib/layouts/aguplus.inc:91
msgid "Left Header:"
msgstr "Cabeçalho Esquerdo:"
#: lib/layouts/foils.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:114
#: lib/layouts/aguplus.inc:101
msgid "Right Header"
msgstr "Cabeçalho Direito"
#: lib/layouts/foils.layout:197 lib/layouts/aguplus.inc:105
msgid "Right Header:"
msgstr "Cabeçalho Direito:"
#: lib/layouts/foils.layout:201
msgid "Right Footer"
msgstr "Rodapé Direito"
#: lib/layouts/foils.layout:205
msgid "Right Footer:"
msgstr "Rodapé Direito:"
#: lib/layouts/foils.layout:232 lib/layouts/heb-article.layout:33
#: lib/layouts/llncs.layout:421 lib/layouts/svjour.inc:443
msgid "Theorem #."
msgstr "Teorema #. "
#: lib/layouts/foils.layout:246 lib/layouts/heb-article.layout:48
#: lib/layouts/llncs.layout:360 lib/layouts/svjour.inc:380
msgid "Lemma #."
msgstr "Lema #."
#: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:58
#: lib/layouts/llncs.layout:325 lib/layouts/svjour.inc:341
msgid "Corollary #."
msgstr "Corolário #."
#: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/llncs.layout:394
#: lib/layouts/svjour.inc:415
msgid "Proposition #."
msgstr "Proposição #."
#: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/heb-article.layout:78
#: lib/layouts/llncs.layout:339 lib/layouts/svjour.inc:355
msgid "Definition #."
msgstr "Definição #."
#: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/siamltex.layout:68
#: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:23
msgid "Theorem*"
msgstr "Teorema*"
#: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:88
#: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:80
msgid "Lemma*"
msgstr "Lema*"
#: lib/layouts/foils.layout:302 lib/layouts/theorems-starred.inc:83
msgid "Lemma."
msgstr "Lema."
#: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:78
#: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:63
msgid "Corollary*"
msgstr "Corolário*"
#: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:98
#: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:97
msgid "Proposition*"
msgstr "Proposição*"
#: lib/layouts/foils.layout:316 lib/layouts/theorems-starred.inc:100
msgid "Proposition."
msgstr "Proposição."
#: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:127
#: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:148
msgid "Definition*"
msgstr "Definição*"
#: lib/layouts/g-brief.layout:26 lib/layouts/g-brief2.layout:50
msgid "Letter:"
msgstr "Carta:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:35 lib/layouts/g-brief2.layout:59
#: lib/layouts/scrlettr.layout:112 lib/layouts/scrlttr2.layout:143
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:51
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:487
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: lib/layouts/g-brief.layout:45 lib/layouts/g-brief2.layout:69
#: lib/layouts/scrlettr.layout:123 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:188
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:61 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:439
msgid "Street"
msgstr "Rua"
#: lib/layouts/g-brief.layout:64
msgid "Street:"
msgstr "Rua:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:68
msgid "Addition"
msgstr "Adição"
#: lib/layouts/g-brief.layout:71
msgid "Addition:"
msgstr "Adição:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:78
msgid "Town:"
msgstr "Cidade:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:82 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:461
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: lib/layouts/g-brief.layout:85
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:89 lib/layouts/g-brief2.layout:676
msgid "ReturnAddress"
msgstr "EndereçoRemetente"
#: lib/layouts/g-brief.layout:92 lib/layouts/g-brief2.layout:687
msgid "ReturnAddress:"
msgstr "EndereçoRemetente:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:99 lib/layouts/g-brief2.layout:749
msgid "MyRef:"
msgstr "MinhaRef:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:106 lib/layouts/g-brief2.layout:770
msgid "YourRef:"
msgstr "SuaRef:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:113 lib/layouts/g-brief2.layout:791
msgid "YourMail:"
msgstr "SeuE-mail:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:120
msgid "Phone:"
msgstr "Telefone:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:124
msgid "Telefax"
msgstr "Telefax"
#: lib/layouts/g-brief.layout:127
msgid "Telefax:"
msgstr "Telefax:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:131
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: lib/layouts/g-brief.layout:134
msgid "Telex:"
msgstr "Telex:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:138
msgid "EMail"
msgstr "E-mail"
#: lib/layouts/g-brief.layout:141
msgid "EMail:"
msgstr "E-mail:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:145
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/layouts/g-brief.layout:148
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:152 lib/layouts/scrlttr2.layout:213
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#: lib/layouts/g-brief.layout:155 lib/layouts/scrlttr2.layout:217
msgid "Bank:"
msgstr "Banco:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:159
msgid "BankCode"
msgstr "CódigoBancário"
#: lib/layouts/g-brief.layout:162
msgid "BankCode:"
msgstr "CódigoBancário:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:166
msgid "BankAccount"
msgstr "ContaBancária"
#: lib/layouts/g-brief.layout:169
msgid "BankAccount:"
msgstr "ContaBancária:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:173 lib/layouts/g-brief2.layout:697
msgid "PostalComment"
msgstr "ComentárioPostal"
#: lib/layouts/g-brief.layout:176 lib/layouts/g-brief2.layout:707
msgid "PostalComment:"
msgstr "ComentárioPostal:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:201 lib/layouts/g-brief2.layout:834
msgid "Reference:"
msgstr "Referência:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:218 lib/layouts/g-brief2.layout:924
msgid "Encl.:"
msgstr "Anex.:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:79
msgid "NameRowA"
msgstr "NomeLinhaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:90
msgid "NameRowA:"
msgstr "NomeLinhaA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:99
msgid "NameRowB"
msgstr "NomeLinhaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:109
msgid "NameRowB:"
msgstr "NomeLinhaB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:118
msgid "NameRowC"
msgstr "NomeLinhaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:128
msgid "NameRowC:"
msgstr "NomeLinhaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:137
msgid "NameRowD"
msgstr "NomeLinhaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:147
msgid "NameRowD:"
msgstr "NomeLinhaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:156
msgid "NameRowE"
msgstr "NomeLinhaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:166
msgid "NameRowE:"
msgstr "NomeLinhaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:175
msgid "NameRowF"
msgstr "NomeLinhaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:185
msgid "NameRowF:"
msgstr "NomeLinhaF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:194
msgid "NameRowG"
msgstr "NomeLinhaG"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:204
msgid "NameRowG:"
msgstr "NomeLinhaG:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:214
msgid "AddressRowA"
msgstr "EndereçoLinhaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:225
msgid "AddressRowA:"
msgstr "EndereçoLinhaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:234
msgid "AddressRowB"
msgstr "EndereçoLinhaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:244
msgid "AddressRowB:"
msgstr "EndereçoLinhaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:253
msgid "AddressRowC"
msgstr "EndereçoLinhaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:263
msgid "AddressRowC:"
msgstr "EndereçoLinhaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:272
msgid "AddressRowD"
msgstr "EndereçoLinhaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:282
msgid "AddressRowD:"
msgstr "EndereçoLinhaD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:291
msgid "AddressRowE"
msgstr "EndereçoLinhaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:301
msgid "AddressRowE:"
msgstr "EndereçoLinhaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:310
msgid "AddressRowF"
msgstr "EndereçoLinhaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:320
msgid "AddressRowF:"
msgstr "EndereçoLinhaF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:329
msgid "TelephoneRowA"
msgstr "TelefoneLinhaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:340
msgid "TelephoneRowA:"
msgstr "TelefoneLinhaA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:349
msgid "TelephoneRowB"
msgstr "TelefoneLinhaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:359
msgid "TelephoneRowB:"
msgstr "TelefoneLinhaB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:368
msgid "TelephoneRowC"
msgstr "TelefoneLinhaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:378
msgid "TelephoneRowC:"
msgstr "TelefoneLinhaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:387
msgid "TelephoneRowD"
msgstr "TelefoneLinhaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:397
msgid "TelephoneRowD:"
msgstr "TelefoneLinhaD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:406
msgid "TelephoneRowE"
msgstr "TelefoneLinhaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:416
msgid "TelephoneRowE:"
msgstr "TelefoneLinhaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:425
msgid "TelephoneRowF"
msgstr "TelefoneLinhaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:435
msgid "TelephoneRowF:"
msgstr "TelefoneLinhaF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:444
msgid "InternetRowA"
msgstr "InternetLinhaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:455
msgid "InternetRowA:"
msgstr "InternetLinhaA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:464
msgid "InternetRowB"
msgstr "InternetLinhaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:474
msgid "InternetRowB:"
msgstr "InternetLinhaB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:483
msgid "InternetRowC"
msgstr "InternetLinhaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:493
msgid "InternetRowC:"
msgstr "InternetLinhaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:502
msgid "InternetRowD"
msgstr "InternetLinhaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:512
msgid "InternetRowD:"
msgstr "InternetLinhaD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:521
msgid "InternetRowE"
msgstr "InternetLinhaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:531
msgid "InternetRowE:"
msgstr "InternetLinhaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:540
msgid "InternetRowF"
msgstr "InternetLinhaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:550
msgid "InternetRowF:"
msgstr "InternetLinhaF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:559
msgid "BankRowA"
msgstr "BancoLinhaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:570
msgid "BankRowA:"
msgstr "BancoLinhaA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:579
msgid "BankRowB"
msgstr "BancoLinhaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:589
msgid "BankRowB:"
msgstr "BancoLinhaB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:598
msgid "BankRowC"
msgstr "BancoLinhaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:608
msgid "BankRowC:"
msgstr "BancoLinhaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:617
msgid "BankRowD"
msgstr "BancoLinhaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:627
msgid "BankRowD:"
msgstr "BancoLinhaD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:636
msgid "BankRowE"
msgstr "BancoLinhaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:646
msgid "BankRowE:"
msgstr "BancoLinhaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:655
msgid "BankRowF"
msgstr "BancoLinhaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:665
msgid "BankRowF:"
msgstr "BancoLinhaF:"
#: lib/layouts/heb-article.layout:68
msgid "Claim #."
msgstr "Afirmação #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:85
msgid "Remarks"
msgstr "Observações"
#: lib/layouts/heb-article.layout:88
msgid "Remarks #."
msgstr "Observações #."
#: lib/layouts/hollywood.layout:55
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: lib/layouts/hollywood.layout:66
msgid "(MORE)"
msgstr "(MAIS)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:79 lib/layouts/hollywood.layout:90
msgid "FADE IN:"
msgstr "DESAPARECE EM:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:99 lib/layouts/hollywood.layout:109
msgid "INT."
msgstr "INT."
#: lib/layouts/hollywood.layout:113 lib/layouts/hollywood.layout:123
msgid "EXT."
msgstr "EXT."
#: lib/layouts/hollywood.layout:185
msgid "Continuing"
msgstr "Continuação"
#: lib/layouts/hollywood.layout:196
msgid "(continuing)"
msgstr "(continuação)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:222
msgid "Transition"
msgstr "Transição"
#: lib/layouts/hollywood.layout:234 lib/layouts/hollywood.layout:245
msgid "TITLE OVER:"
msgstr "TÍTULO SOBRE:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:249
msgid "INTERCUT"
msgstr ""
#: lib/layouts/hollywood.layout:260
msgid "INTERCUT WITH:"
msgstr ""
#: lib/layouts/hollywood.layout:264 lib/layouts/hollywood.layout:275
msgid "FADE OUT"
msgstr ""
#: lib/layouts/hollywood.layout:293
msgid "Scene"
msgstr "Cena"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:88
msgid "Classification Codes"
msgstr "Códigos de classificação"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:144 lib/layouts/ijmpd.layout:141
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:150 lib/layouts/theorems-bytype.inc:124
msgid "Definition \\thedefinition."
msgstr "Definição \\thedefinition."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:154 lib/layouts/ijmpd.layout:151
msgid "Step"
msgstr "Passo"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:158 lib/layouts/ijmpd.layout:155
msgid "Step \\thestep."
msgstr "Passo \\thestep."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:171 lib/layouts/ijmpd.layout:168
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:169 lib/layouts/theorems-bytype.inc:143
msgid "Example \\theexample."
msgstr "Exemplo \\theexample."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:180 lib/layouts/ijmpd.layout:178
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:208 lib/layouts/theorems-bytype.inc:182
msgid "Remark \\theremark."
msgstr "Observação \\theremark."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:189 lib/layouts/ijmpd.layout:188
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:177
msgid "Notation \\thenotation."
msgstr "Notação \\thenotation."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:204 lib/layouts/ijmpd.layout:207
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:70 lib/layouts/theorems-ams.inc:42
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:44 lib/layouts/theorems.inc:42
msgid "Theorem \\thetheorem."
msgstr "Teorema \\thetheorem."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:237 lib/layouts/ijmpd.layout:238
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:90 lib/layouts/theorems-bytype.inc:64
msgid "Corollary \\thecorollary."
msgstr "Corolário \\thecorollary."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:246 lib/layouts/ijmpd.layout:251
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:102 lib/layouts/theorems-bytype.inc:76
msgid "Lemma \\thelemma."
msgstr "Lema \\thelemma."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:255 lib/layouts/ijmpd.layout:261
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:114 lib/layouts/theorems-bytype.inc:88
msgid "Proposition \\theproposition."
msgstr "Proposição \\theproposition."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:260 lib/layouts/ijmpd.layout:267
msgid "Prop"
msgstr "Prop"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:264 lib/layouts/ijmpd.layout:271
msgid "Prop \\theprop."
msgstr "Prop \\theprop."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:277
#: lib/layouts/llncs.layout:397 lib/layouts/svjour.inc:419
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407
msgid "Question"
msgstr "Questão"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:273 lib/layouts/ijmpd.layout:281
msgid "Question \\thequestion."
msgstr "Questão \\thequestion."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:282 lib/layouts/ijmpd.layout:291
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228 lib/layouts/theorems-bytype.inc:202
msgid "Claim \\theclaim."
msgstr "Afirmação Claim \\theclaim."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:291 lib/layouts/ijmpd.layout:301
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:126 lib/layouts/theorems-bytype.inc:100
msgid "Conjecture \\theconjecture."
msgstr "Conjectura \\theconjecture."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:294 lib/layouts/ijmpd.layout:304
msgid "Appendices Section"
msgstr "Secção Apêndices"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:303 lib/layouts/ijmpd.layout:313
msgid "--- Appendices ---"
msgstr "--- Apêndices ---"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:323 lib/layouts/ijmpd.layout:334
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
msgstr "Apêndice \\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/iopart.layout:75
msgid "Review"
msgstr "Rever"
#: lib/layouts/iopart.layout:81
msgid "Topical"
msgstr "Temático"
#: lib/layouts/iopart.layout:87 src/insets/InsetNote.cpp:67
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: lib/layouts/iopart.layout:99
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: lib/layouts/iopart.layout:105
msgid "Prelim"
msgstr "Prelim"
#: lib/layouts/iopart.layout:111
msgid "Rapid"
msgstr "Rapido"
#: lib/layouts/iopart.layout:216 lib/layouts/revtex4.layout:248
#: lib/layouts/svglobal3.layout:62 lib/layouts/svglobal3.layout:65
msgid "PACS"
msgstr "PACS"
#: lib/layouts/iopart.layout:219
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
msgstr "Número Physics and Astronomy Classification System:"
#: lib/layouts/iopart.layout:223
msgid "MSC"
msgstr "MSC"
#: lib/layouts/iopart.layout:226
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
msgstr "Número Mathematics Subject Classification:"
#: lib/layouts/iopart.layout:230
msgid "submitto"
msgstr "submeterpara"
#: lib/layouts/iopart.layout:233
msgid "submit to paper:"
msgstr "manuscripto a submeter para:"
#: lib/layouts/iopart.layout:259
msgid "Bibliography (plain)"
msgstr "Bibliografia (simples)"
#: lib/layouts/iopart.layout:283
msgid "Bibliography heading"
msgstr "Cabeçalho de bibliografia"
#: lib/layouts/isprs.layout:37
msgid "ABSTRACT:"
msgstr "RESUMO:"
#: lib/layouts/isprs.layout:65
msgid "KEY WORDS:"
msgstr "PALAVRAS-CHAVE:"
#: lib/layouts/isprs.layout:133
msgid "Commission"
msgstr "Comissão"
#: lib/layouts/isprs.layout:226
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "AGRADECIMENTOS"
#: lib/layouts/kluwer.layout:195
msgid "AddressForOffprints"
msgstr "EndereçoParaOffprints"
#: lib/layouts/kluwer.layout:203
msgid "Address for Offprints:"
msgstr "Endereço para Offprints:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:213
msgid "RunningTitle"
msgstr "TítuloCorrido"
#: lib/layouts/kluwer.layout:221 lib/layouts/llncs.layout:164
#: lib/layouts/svjour.inc:155
msgid "Running title:"
msgstr "Título corrido:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:235
msgid "RunningAuthor"
msgstr "AutorCorrido"
#: lib/layouts/kluwer.layout:242
msgid "Running author:"
msgstr "Autor corrido:"
#: lib/layouts/latex8.layout:72
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: lib/layouts/llncs.layout:39 lib/layouts/memoir.layout:51
#: lib/layouts/recipebook.layout:41 lib/layouts/scrbook.layout:16
#: lib/layouts/svmono.layout:101 lib/layouts/svmult.layout:243
#: lib/layouts/tufte-book.layout:45 lib/layouts/agu_stdsections.inc:22
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:21 lib/layouts/scrclass.inc:62
#: lib/layouts/stdsections.inc:38
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: lib/layouts/llncs.layout:150 lib/layouts/svjour.inc:151
msgid "Running LaTeX Title"
msgstr "Título Corrido LaTeX"
#: lib/layouts/llncs.layout:173 lib/layouts/svmult.layout:33
msgid "TOC Title"
msgstr "Título TOC"
#: lib/layouts/llncs.layout:177 lib/layouts/svmult.layout:37
msgid "TOC title:"
msgstr "Título TOC:"
#: lib/layouts/llncs.layout:201 lib/layouts/svjour.inc:169
msgid "Author Running"
msgstr "Autor Corrido"
#: lib/layouts/llncs.layout:205 lib/layouts/svjour.inc:173
msgid "Author Running:"
msgstr "Autor Corrido:"
#: lib/layouts/llncs.layout:209 lib/layouts/svmult.layout:40
msgid "TOC Author"
msgstr "Autor TOC"
#: lib/layouts/llncs.layout:213 lib/layouts/svmult.layout:44
msgid "TOC Author:"
msgstr "Autor TOC:"
#: lib/layouts/llncs.layout:301 lib/layouts/svmono.layout:158
#: lib/layouts/svmult.layout:96 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:255
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:291 lib/layouts/theorems-bytype.inc:219
#: lib/layouts/theorems.inc:281
msgid "Case #."
msgstr "Caso #."
#: lib/layouts/llncs.layout:311 lib/layouts/svjour.inc:324
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:252
msgid "Claim."
msgstr "Afirmação."
#: lib/layouts/llncs.layout:318 lib/layouts/svjour.inc:334
msgid "Conjecture #."
msgstr "Conjectura #."
#: lib/layouts/llncs.layout:346 lib/layouts/svjour.inc:362
msgid "Example #."
msgstr "Exemplo #."
#: lib/layouts/llncs.layout:353 lib/layouts/svjour.inc:369
msgid "Exercise #."
msgstr "Exercício #."
#: lib/layouts/llncs.layout:366 lib/layouts/svjour.inc:387
msgid "Note #."
msgstr "Nota #."
#: lib/layouts/llncs.layout:373 lib/layouts/svmono.layout:164
#: lib/layouts/svjour.inc:394
msgid "Problem #."
msgstr "Problema #."
#: lib/layouts/llncs.layout:384 lib/layouts/svjour.inc:405
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
#: lib/layouts/llncs.layout:387 lib/layouts/svjour.inc:408
msgid "Property #."
msgstr "Propriedade #."
#: lib/layouts/llncs.layout:400 lib/layouts/svjour.inc:422
msgid "Question #."
msgstr "Questão #."
#: lib/layouts/llncs.layout:407 lib/layouts/svjour.inc:429
msgid "Remark #."
msgstr "Observação #."
#: lib/layouts/llncs.layout:411 lib/layouts/svmono.layout:167
#: lib/layouts/svjour.inc:433
msgid "Solution"
msgstr "Solução"
#: lib/layouts/llncs.layout:414 lib/layouts/svmono.layout:170
#: lib/layouts/svjour.inc:436
msgid "Solution #."
msgstr "Solução #."
#: lib/layouts/memoir.layout:57 lib/layouts/svmono.layout:125
#: lib/layouts/svmult.layout:267 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:23
msgid "Chapter*"
msgstr "Capítulo*"
#: lib/layouts/memoir.layout:92
#, fuzzy
msgid "Chapterprecis"
msgstr "Resumocapitulo"
#: lib/layouts/memoir.layout:112
msgid "Epigraph"
msgstr "Epígrafe"
#: lib/layouts/memoir.layout:123
msgid "Poemtitle"
msgstr "TítuloPoema"
#: lib/layouts/memoir.layout:140
msgid "Poemtitle*"
msgstr "TítuloPoema*"
#: lib/layouts/memoir.layout:164
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: lib/layouts/moderncv.layout:66
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: lib/layouts/moderncv.layout:75
msgid "Entry:"
msgstr "Entrada:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:98
msgid "ListItem"
msgstr "ListarItem"
#: lib/layouts/moderncv.layout:101
msgid "List Item:"
msgstr "Listar Item:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:104
msgid "DoubleItem"
msgstr "ItemDuplo"
#: lib/layouts/moderncv.layout:107
msgid "Double Item:"
msgstr "Item Duplo:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:110
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
#: lib/layouts/moderncv.layout:113
msgid "Space:"
msgstr "Espaço:"
#: lib/layouts/paper.layout:145
msgid "SubTitle"
msgstr "Subtítulo"
#: lib/layouts/paper.layout:156
msgid "Institution"
msgstr "Instituição"
#: lib/layouts/powerdot.layout:121 lib/layouts/seminar.layout:36
#: lib/layouts/slides.layout:89 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:169
msgid "Slide"
msgstr "Slide"
#: lib/layouts/powerdot.layout:134
msgid " "
msgstr " "
#: lib/layouts/powerdot.layout:144
msgid "EndSlide"
msgstr "FimSlide"
#: lib/layouts/powerdot.layout:158
msgid "~=~"
msgstr "~=~"
#: lib/layouts/powerdot.layout:171
msgid "WideSlide"
msgstr "SlideLargo"
#: lib/layouts/powerdot.layout:183
msgid "EmptySlide"
msgstr "SlideVazio"
#: lib/layouts/powerdot.layout:187
msgid "Empty slide:"
msgstr "Slide vazio:"
#: lib/layouts/powerdot.layout:231 lib/layouts/numarticle.inc:9
msgid "\\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{section}"
#: lib/layouts/powerdot.layout:260
msgid "ItemizeType1"
msgstr "ItemizarTipo1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:285
msgid "EnumerateType1"
msgstr "EnumerarTipo1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:403 lib/layouts/stdfloats.inc:40
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Lista de Algoritmos"
#: lib/layouts/recipebook.layout:42 lib/layouts/scrbook.layout:17
msgid "\\thechapter"
msgstr "\\thechapter"
#: lib/layouts/recipebook.layout:78
#, fuzzy
msgid "Recipe"
msgstr "Recebido"
#: lib/layouts/recipebook.layout:85
#, fuzzy
msgid "Recipe:"
msgstr "Recebido:"
#: lib/layouts/recipebook.layout:113
#, fuzzy
msgid "Ingredients"
msgstr "Créditos"
#: lib/layouts/recipebook.layout:123
#, fuzzy
msgid "Ingredients:"
msgstr "Créditos"
#: lib/layouts/revtex4.layout:113
msgid "Preprint"
msgstr "Preprint"
#: lib/layouts/revtex4.layout:171 lib/layouts/revtex4.layout:176
msgid "AltAffiliation"
msgstr "AfiliaçãoAlternativa"
#: lib/layouts/revtex4.layout:192 lib/layouts/amsdefs.inc:176
msgid "Thanks:"
msgstr "Obrigado:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:201
msgid "Electronic Address:"
msgstr "Endereço Electrónico:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:238
msgid "acknowledgments"
msgstr "agradecimentos"
#: lib/layouts/revtex4.layout:255
msgid "PACS number:"
msgstr "Número PACS:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:24 lib/layouts/scrlttr2.layout:26
#: lib/layouts/scrclass.inc:40
msgid "Labeling"
msgstr "Etiquetagem"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:50
msgid "L"
msgstr "L"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:63
msgid "O"
msgstr "O"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:136
msgid "Encl"
msgstr "Anex"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:156 lib/layouts/scrlttr2.layout:233
msgid "Place:"
msgstr "Colocar:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:174 lib/layouts/scrlttr2.layout:253
msgid "Specialmail"
msgstr "Correioespecial"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:177 lib/layouts/scrlttr2.layout:257
msgid "Specialmail:"
msgstr "Correioespecial:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:191 lib/layouts/scrlttr2.layout:273
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:202 lib/layouts/scrlttr2.layout:285
msgid "Yourref"
msgstr "Suaref"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:216 lib/layouts/scrlttr2.layout:301
#, fuzzy
msgid "Yourmail"
msgstr "Seucorreio"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:219 lib/layouts/scrlttr2.layout:305
msgid "Your letter of:"
msgstr "Sua carta de:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:223 lib/layouts/scrlttr2.layout:309
msgid "Myref"
msgstr "Minharef"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:317
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:233 lib/layouts/scrlttr2.layout:321
msgid "Customer no.:"
msgstr "Cliente nº:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:237 lib/layouts/scrlttr2.layout:325
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:240 lib/layouts/scrlttr2.layout:329
msgid "Invoice no.:"
msgstr "Factura nº:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:71
msgid "NextAddress"
msgstr "PróximoEndereço"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:82
msgid "Next Address:"
msgstr "Próximo Endereço:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:155
msgid "Sender Name:"
msgstr "Nome do Remetente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:185
msgid "Sender Phone:"
msgstr "Telefone do Remetente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:189 lib/configure.py:566
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:193
msgid "Sender Fax:"
msgstr "Fax do Remetente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:197
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:201
msgid "Sender E-Mail:"
msgstr "E-Mail do Remetente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:209
msgid "Sender URL:"
msgstr "URL do Remetente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:221
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:225
msgid "Logo:"
msgstr "Logotipo:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:333
msgid "EndLetter"
msgstr "FimCarta"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:346
msgid "End of letter"
msgstr "Fim de carta"
#: lib/layouts/seminar.layout:24
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "SlidePaisagem"
#: lib/layouts/seminar.layout:34
#, fuzzy
msgid "Landscape Slide:"
msgstr "Slide Paisagem"
#: lib/layouts/seminar.layout:40
msgid "PortraitSlide"
msgstr "SlideRetrato"
#: lib/layouts/seminar.layout:43
#, fuzzy
msgid "Portrait Slide:"
msgstr "Slide Retrato"
#: lib/layouts/seminar.layout:45
msgid "Slide*"
msgstr "Slide*"
#: lib/layouts/seminar.layout:52
#, fuzzy
msgid "EndOfSlide"
msgstr "FimSlide"
#: lib/layouts/seminar.layout:57
msgid "SlideHeading"
msgstr "CabeçalhoSlide"
#: lib/layouts/seminar.layout:64
msgid "SlideSubHeading"
msgstr "SubcabeçalhoSlide"
#: lib/layouts/seminar.layout:70
msgid "ListOfSlides"
msgstr "ListaDeSlides"
#: lib/layouts/seminar.layout:78
#, fuzzy
msgid "[List Of Slides]"
msgstr "Lista De Slides"
#: lib/layouts/seminar.layout:81
msgid "SlideContents"
msgstr "ÍndiceSlide"
#: lib/layouts/seminar.layout:84
#, fuzzy
msgid "[Slide Contents]"
msgstr "ÍndiceSlide"
#: lib/layouts/seminar.layout:87
#, fuzzy
msgid "ProgressContents"
msgstr "ProgressoÍndice"
#: lib/layouts/seminar.layout:90
#, fuzzy
msgid "[Progress Contents]"
msgstr "Progresso Índice"
#: lib/layouts/siamltex.layout:107 lib/layouts/theorems-order.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:114
msgid "Conjecture*"
msgstr "Conjectura*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:117
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:94
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88
msgid "Algorithm*"
msgstr "Algoritmo*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:131
msgid "AMS"
msgstr "AMS"
#: lib/layouts/siamltex.layout:305 lib/layouts/amsdefs.inc:194
msgid "Subjectclass"
msgstr "Classedeassunto"
#: lib/layouts/siamltex.layout:308
#, fuzzy
msgid "AMS subject classifications:"
msgstr "Classificações AMS por assunto."
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:64
msgid "Conference"
msgstr "Conferência"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:75
msgid "Conference:"
msgstr "Conferência:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:83
msgid "CopyrightYear"
msgstr "AnoCopyright"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:86
msgid "Copyright year:"
msgstr "Ano de Copyright:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:90
msgid "Copyrightdata"
msgstr "DadosCopyright"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:93
msgid "Copyright data:"
msgstr "Dados de Copyright:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:136
msgid "Terms"
msgstr "Termos"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:139
msgid "Terms:"
msgstr "Termos:"
#: lib/layouts/simplecv.layout:57
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
#: lib/layouts/simplecv.layout:71
msgid "MMMMM"
msgstr "MMMMM"
#: lib/layouts/slides.layout:105
msgid "New Slide:"
msgstr "Novo Slide:"
#: lib/layouts/slides.layout:127
msgid "Overlay"
msgstr "Sobreposição"
#: lib/layouts/slides.layout:142
msgid "New Overlay:"
msgstr "Nova Sobreposição:"
#: lib/layouts/slides.layout:182
msgid "New Note:"
msgstr "Nova Nota:"
#: lib/layouts/slides.layout:207
msgid "InvisibleText"
msgstr "Texto Invisível"
#: lib/layouts/slides.layout:214
msgid "<Invisible Text Follows>"
msgstr "<Invisible Text Follows>"
#: lib/layouts/slides.layout:231
msgid "VisibleText"
msgstr "Texto Visível"
#: lib/layouts/slides.layout:238
msgid "<Visible Text Follows>"
msgstr "<Visible Text Follows>"
#: lib/layouts/spie.layout:54
msgid "Authorinfo"
msgstr "InfoAutor"
#: lib/layouts/spie.layout:66
msgid "Authorinfo:"
msgstr "InfoAutor:"
#: lib/layouts/spie.layout:79
msgid "ABSTRACT"
msgstr "RESUMO"
#: lib/layouts/spie.layout:94
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr "AGRADECIMENTOS"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:69 lib/layouts/svglobal3.layout:72
#, fuzzy
msgid "Subclass"
msgstr "Classedeassunto"
#: lib/layouts/svmono.layout:16 lib/layouts/svmult.layout:80
#, fuzzy
msgid "Petit"
msgstr "TítuloPoema"
#: lib/layouts/svmono.layout:28 lib/layouts/svmult.layout:171
#, fuzzy
msgid "Front Matter"
msgstr "Frontíspicio"
#: lib/layouts/svmono.layout:44 lib/layouts/svmult.layout:187
#, fuzzy
msgid "--- Front Matter ---"
msgstr "Frontíspicio"
#: lib/layouts/svmono.layout:54 lib/layouts/svmult.layout:196
#, fuzzy
msgid "Main Matter"
msgstr "BackMatter"
#: lib/layouts/svmono.layout:58 lib/layouts/svmult.layout:200
msgid "--- Main Matter ---"
msgstr ""
#: lib/layouts/svmono.layout:61 lib/layouts/svmult.layout:203
#, fuzzy
msgid "Back Matter"
msgstr "BackMatter"
#: lib/layouts/svmono.layout:65 lib/layouts/svmult.layout:207
#, fuzzy
msgid "--- Back Matter ---"
msgstr "BackMatter"
#: lib/layouts/svmono.layout:71 lib/layouts/svmult.layout:213
#: lib/layouts/stdsections.inc:15
msgid "Part \\thepart"
msgstr "Parte \\thepart"
#: lib/layouts/svmono.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:246
#: lib/layouts/stdsections.inc:41
msgid "Chapter \\thechapter"
msgstr "Capítulo \\thechapter"
#: lib/layouts/svmono.layout:105 lib/layouts/svmult.layout:247
#: lib/layouts/stdsections.inc:42
msgid "Appendix \\thechapter"
msgstr "Apêndice \\thechapter"
#: lib/layouts/svmono.layout:135 lib/layouts/svmult.layout:118
#, fuzzy
msgid "Preface"
msgstr "Colocar"
#: lib/layouts/svmono.layout:145 lib/layouts/svmult.layout:128
#, fuzzy
msgid "Preface:"
msgstr "Colocar:"
#: lib/layouts/svmono.layout:174 lib/layouts/svmult.layout:99
#, fuzzy
msgid "Proof(QED)"
msgstr "Prova"
#: lib/layouts/svmono.layout:183 lib/layouts/svmult.layout:108
msgid "Proof(smartQED)"
msgstr ""
#: lib/layouts/svmult.layout:24
msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:"
msgstr ""
#: lib/layouts/svmult.layout:28
#, fuzzy
msgid "Title*"
msgstr "Título"
#: lib/layouts/svmult.layout:55
#, fuzzy
msgid "Institute and e-mail: "
msgstr "Instituição"
#: lib/layouts/svmult.layout:62
msgid "MiniTOC"
msgstr ""
#: lib/layouts/svmult.layout:67
msgid "TOC depth (provide a number):"
msgstr ""
#: lib/layouts/svmult.layout:73
#, fuzzy
msgid "List of Abbreviations & Symbols"
msgstr "Lista de Citações"
#: lib/layouts/svmult.layout:120 lib/layouts/svmult.layout:138
#: lib/layouts/svmult.layout:172 lib/layouts/svmult.layout:198
#: lib/layouts/svmult.layout:205 lib/layouts/svmult.layout:211
#: lib/layouts/svmult.layout:236 lib/layouts/svmult.layout:245
#: lib/layouts/svmult.layout:269
#, fuzzy
msgid "For editors"
msgstr "Créditos"
#: lib/layouts/svmult.layout:137
#, fuzzy
msgid "List of Contributors"
msgstr "Lista de Alterações"
#: lib/layouts/svmult.layout:277
#, fuzzy
msgid "Inst"
msgstr "&Inserir"
#: lib/layouts/svmult.layout:279
#, fuzzy
msgid "Institute #"
msgstr "Instituição"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:103
#, fuzzy
msgid "Sidenote"
msgstr "nota"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:108
#, fuzzy
msgid "sidenote"
msgstr "nota"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:122
#, fuzzy
msgid "Marginnote"
msgstr "Nota Marginal|M"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:126
#, fuzzy
msgid "marginnote"
msgstr "margem"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:135
msgid "NewThought"
msgstr ""
#: lib/layouts/tufte-book.layout:139
msgid "new thought"
msgstr ""
#: lib/layouts/tufte-book.layout:149
#, fuzzy
msgid "AllCaps"
msgstr "Caixa Baixa"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:152
#, fuzzy
msgid "allcaps"
msgstr "Caixa Baixa"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:162
#, fuzzy
msgid "SmallCaps"
msgstr "Caixa Baixa"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:165
#, fuzzy
msgid "smallcaps"
msgstr "Caixa Baixa"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:171
#, fuzzy
msgid "Full Width"
msgstr "Largura da Etiqueta"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:197
#, fuzzy
msgid "MarginTable"
msgstr "Marginal"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:208
#, fuzzy
msgid "MarginFigure"
msgstr "AjustarFigura"
#: lib/layouts/aapaper.inc:54
msgid "email:"
msgstr "E-mail:"
#: lib/layouts/aapaper.inc:114
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
msgstr "Dicionário de sinónimos não suportado em recente A&A:"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:34 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:35
msgid "Element:Firstname"
msgstr "Elemento:Primeironome"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37
msgid "Firstname"
msgstr "Primeironome"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:48
msgid "Element:Fname"
msgstr "Elemento:Pnome"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50
msgid "Fname"
msgstr "Pnome"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:63 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:46
msgid "Element:Surname"
msgstr "Elemento:Sobrenome"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:65 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98
msgid "Surname"
msgstr "Sobrenome"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:78 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6
msgid "Element:Filename"
msgstr "Elemento:NomeFicheiro"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:93 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:57
msgid "Element:Literal"
msgstr "Elemento:Literal"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:95 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11
msgid "Literal"
msgstr "Literal"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:108
msgid "Element:Emph"
msgstr "Elemento:Italico"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:110 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:77
msgid "Emph"
msgstr "Italico"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:124
msgid "Element:Abbrev"
msgstr "Elemento:Abrev"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:126
msgid "Abbrev"
msgstr "Abrev"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:135
msgid "Element:Citation-number"
msgstr "Elemento:Número-citação"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:137 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56
msgid "Citation-number"
msgstr "Número-citação"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:146
msgid "Element:Volume"
msgstr "Elemento:Volume"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:148
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157
msgid "Element:Day"
msgstr "Elemento:Dia"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:159
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:168
msgid "Element:Month"
msgstr "Elemento:Mês"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:170
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179
msgid "Element:Year"
msgstr "Elemento:Ano"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:181
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:190
msgid "Element:Issue-number"
msgstr "Elemento:Número-volume"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:192
msgid "Issue-number"
msgstr "Número-volume"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:201
msgid "Element:Issue-day"
msgstr "Elemento:Dia-volume"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203
msgid "Issue-day"
msgstr "Dia-volume"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:212
msgid "Element:Issue-months"
msgstr "Elemento:Mês-volume"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:214
msgid "Issue-months"
msgstr "Mês-volume"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:86
msgid "Subsubparagraph"
msgstr "Subsubparágrafo"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19
msgid "-- Header --"
msgstr "-- Cabeçalho --"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31
msgid "Special-section"
msgstr "Secção-especial"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37
msgid "Special-section:"
msgstr "Secção-especial:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47
msgid "AGU-journal"
msgstr "jornal-AGU"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51
msgid "AGU-journal:"
msgstr "jornal-AGU:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59
msgid "Citation-number:"
msgstr "Número-citação:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65
msgid "AGU-volume"
msgstr "volume-AGU"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68
msgid "AGU-volume:"
msgstr "volume-AGU:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73
msgid "AGU-issue"
msgstr "número-AGU"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76
msgid "AGU-issue:"
msgstr "número-AGU:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89
msgid "Index-terms"
msgstr "Termos do índice remissivo"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93
msgid "Index-terms..."
msgstr "Termos do índice remissivo..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102
msgid "Index-term"
msgstr "Termo do índice remissivo"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106
msgid "Index-term:"
msgstr "Termo do índice remissivo:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111
msgid "Cross-term"
msgstr "Termo-cruzado"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115
msgid "Cross-term:"
msgstr "Termo-cruzado:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136
msgid "Supplementary"
msgstr "Suplementar"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140
msgid "Supplementary..."
msgstr "Suplementar..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149
msgid "Supp-note"
msgstr "Nota-sup"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153
msgid "Sup-mat-note:"
msgstr "Nota-mat-sup:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158
msgid "Cite-other"
msgstr "Citar-outro"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162
msgid "Cite-other:"
msgstr "Citar-outro:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206 lib/layouts/aguplus.inc:117
msgid "Revised"
msgstr "Revisto"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209 lib/layouts/aguplus.inc:121
msgid "Revised:"
msgstr "Revisto:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222
msgid "Ident-line"
msgstr "Indentar-linha"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225
msgid "Ident-line:"
msgstr "Indentar-linha:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230
msgid "Runhead"
msgstr "Cabeçalho corrido"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233
msgid "Runhead:"
msgstr "Cabeçalho corrido:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241
msgid "Published-online:"
msgstr "Publicado-online:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:86
msgid "Citation"
msgstr "Citação"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266
msgid "Citation:"
msgstr "Citação:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271
#, fuzzy
msgid "Posting-order"
msgstr "Ordem-posting"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274
#, fuzzy
msgid "Posting-order:"
msgstr "Order-posting:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279
msgid "AGU-pages"
msgstr "páginas-AGU"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282
msgid "AGU-pages:"
msgstr "páginas-AGU:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287
msgid "Words"
msgstr "Palavras"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290
msgid "Words:"
msgstr "Palavras:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295
msgid "Figures"
msgstr "Figuras"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298
msgid "Figures:"
msgstr "Figuras:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303
msgid "Tables"
msgstr "Tabelas"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306
msgid "Tables:"
msgstr "Tabelas:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311
msgid "Datasets"
msgstr "Dados"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314
msgid "Datasets:"
msgstr "Dados:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:321
msgid "Element:ISSN"
msgstr "Elemento:ISSN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:323
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:332
msgid "Element:CODEN"
msgstr "Elemento:CODEN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334
msgid "CODEN"
msgstr "CODEN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:344
msgid "Element:SS-Code"
msgstr "Elemento:Código-SS"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:346
msgid "SS-Code"
msgstr "Código-SS"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:355
msgid "Element:SS-Title"
msgstr "Elemento:Título-SS"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:357
msgid "SS-Title"
msgstr "Título-SS"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:367
msgid "Element:CCC-Code"
msgstr "Elemento:Código-CCC"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:369
msgid "CCC-Code"
msgstr "Código-CCC"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:380
msgid "Element:Code"
msgstr "Elemento:Código"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:382 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:391
msgid "Element:Dscr"
msgstr "Elemento:Dscr"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:393
msgid "Dscr"
msgstr "Dscr"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:403
msgid "Element:Keyword"
msgstr "Elemento:Palavra-chave"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:415
#, fuzzy
msgid "Element:Orgdiv"
msgstr "Elemento:Orgdiv"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:417
#, fuzzy
msgid "Orgdiv"
msgstr "Orgdiv"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426
msgid "Element:Orgname"
msgstr "Elemento:Nomeorg"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:428
msgid "Orgname"
msgstr "Nomeorg"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:437
msgid "Element:Street"
msgstr "Elemento:Rua"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448
msgid "Element:City"
msgstr "Elemento:Cidade"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:459
msgid "Element:State"
msgstr "Elemento:Estado"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:470
msgid "Element:Postcode"
msgstr "Elemento:Codigo-postal"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472
msgid "Postcode"
msgstr "Codigo-postal"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:481
msgid "Element:Country"
msgstr "Elemento:País"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:483
msgid "Country"
msgstr "País"
#: lib/layouts/aguplus.inc:69 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:67
msgid "Paragraph*"
msgstr "Parágrafo*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:133
msgid "CCC"
msgstr "CCC"
#: lib/layouts/aguplus.inc:137
msgid "CCC code:"
msgstr "código CCC:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:146
msgid "PaperId"
msgstr "IdArtigo"
#: lib/layouts/aguplus.inc:150
msgid "Paper Id:"
msgstr "Id Artigo:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:154
msgid "AuthorAddr"
msgstr "EndereçoAutor"
#: lib/layouts/aguplus.inc:158
msgid "Author Address:"
msgstr "Endereço do Autor:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:162
msgid "SlugComment"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:166
msgid "Slug Comment:"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:182
msgid "Plate"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:192
msgid "Planotable"
msgstr ""
#: lib/layouts/aguplus.inc:203
msgid "Table Caption"
msgstr "Legenda de Tabela"
#: lib/layouts/aguplus.inc:213
msgid "TableCaption"
msgstr "LegendaTabela"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:143
msgid "Current Address"
msgstr "Endereço Actual"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:146
msgid "Current address:"
msgstr "Endereço actual:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:154
msgid "E-mail address:"
msgstr "Endereço E-mail:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:169
msgid "Key words and phrases:"
msgstr "Palavras-chave e frases:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:180
msgid "Dedicatory"
msgstr "Dedicatória"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:183 lib/layouts/svjour.inc:123
msgid "Dedication:"
msgstr "Dedicação:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:187
msgid "Translator"
msgstr "Tradutor"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:190
msgid "Translator:"
msgstr "Tradutor:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:197
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
msgstr "Classificação de Assunto 2000 Mathematics:"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:20
msgid "Element:Directory"
msgstr "Elemento:Pasta"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22
msgid "Directory"
msgstr "Pasta"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:71
msgid "Element:Email"
msgstr "Elemento:E-mail"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:85
msgid "Element:KeyCombo"
msgstr ""
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87
#, fuzzy
msgid "KeyCombo"
msgstr "Teclado"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:99
msgid "Element:KeyCap"
msgstr "Elemento:TeclaCap"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101
msgid "KeyCap"
msgstr "TeclaCap"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:113
msgid "Element:GuiMenu"
msgstr "Elemento:MenuGui"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115
msgid "GuiMenu"
msgstr "MenuGui"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:127
msgid "Element:GuiMenuItem"
msgstr "Elemento:ItemMenuGui"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129
msgid "GuiMenuItem"
msgstr "ItemMenuGui"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:141
msgid "Element:GuiButton"
msgstr "Elemento:BotãoGUI"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143
msgid "GuiButton"
msgstr "BotãoGUI"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:155
msgid "Element:MenuChoice"
msgstr "Elemento:EscolhaMenu"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157
msgid "MenuChoice"
msgstr "EscolhaMenu"
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:30
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:78
msgid "Subparagraph*"
msgstr "Subparágrafo*"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
msgid "Authorgroup"
msgstr "Grupoautor"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43
msgid "RevisionHistory"
msgstr "HistóricoRevisão"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58
msgid "Revision History"
msgstr "Histórico de Revisão"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78
msgid "RevisionRemark"
msgstr "ObservaçãoRevisão"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94
msgid "FirstName"
msgstr "PrimeiroNome"
#: lib/layouts/literate-scrap.inc:12 lib/layouts/noweb.module:19
#: lib/layouts/sweave.module:39
msgid "Scrap"
msgstr "Lixo"
#: lib/layouts/numreport.inc:12
msgid "\\arabic{chapter}"
msgstr "\\arabic{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:13
msgid "\\Alph{chapter}"
msgstr "\\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:44
msgid "\\arabic{footnote}"
msgstr "\\arabic{footnote}"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr "\\Roman{section}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
msgstr "Apêndice \\Alph{section}:"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
msgid "\\Alph{subsection}."
msgstr "\\Alph{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
msgid "\\arabic{subsection}."
msgstr "\\arabic{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
msgid "\\arabic{subsubsection}."
msgstr "\\arabic{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
msgid "\\alph{subsubsection}."
msgstr "\\alph{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
msgid "\\alph{paragraph}."
msgstr "\\alph{paragraph}."
#: lib/layouts/scrclass.inc:113
msgid "Addpart"
msgstr "AdicionarParte"
#: lib/layouts/scrclass.inc:119
msgid "Addchap"
msgstr "Adicionarcap"
#: lib/layouts/scrclass.inc:125
msgid "Addsec"
msgstr "Adicionarsec"
#: lib/layouts/scrclass.inc:131
msgid "Addchap*"
msgstr "Adicionarcap*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:137
msgid "Addsec*"
msgstr "Adicionarsec*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:143
msgid "Minisec"
msgstr "Minisec"
#: lib/layouts/scrclass.inc:189
msgid "Publishers"
msgstr "Editores"
#: lib/layouts/scrclass.inc:195 lib/layouts/svjour.inc:119
msgid "Dedication"
msgstr "Dedicação"
#: lib/layouts/scrclass.inc:201
msgid "Titlehead"
msgstr "Títulocabeçalho"
#: lib/layouts/scrclass.inc:211
msgid "Uppertitleback"
msgstr "Títulosuperiortrás"
#: lib/layouts/scrclass.inc:217
msgid "Lowertitleback"
msgstr "Títuloinferiortrás"
#: lib/layouts/scrclass.inc:223
msgid "Extratitle"
msgstr "Título-extra"
#: lib/layouts/scrclass.inc:245
msgid "Captionabove"
msgstr "Legendacima"
#: lib/layouts/scrclass.inc:264
msgid "Captionbelow"
msgstr "Legendabaixo"
#: lib/layouts/scrclass.inc:283
#, fuzzy
msgid "Dictum"
msgstr "Dictum"
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:8
msgid "CharStyle"
msgstr "EstiloCar"
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10
msgid "UNDEFINED"
msgstr "NÃO-DEFINIDO"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:9
msgid "\\Roman{part}"
msgstr "\\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:36
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr "\\arabic{enumi}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:46
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr "\\roman{enumiii}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:51
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr "\\Alph{enumiv}."
#: lib/layouts/stdinsets.inc:60
msgid "Marginal"
msgstr "Marginal"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:61 src/insets/InsetMarginal.cpp:35
msgid "margin"
msgstr "margem"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:89
msgid "Foot"
msgstr "Rodapé"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:90
msgid "foot"
msgstr "rodapé"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:127
msgid "Note:Comment"
msgstr "Nota:Comentário"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:128
msgid "comment"
msgstr "comentário"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:142
msgid "Note:Note"
msgstr "Nota:Nota"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:143 src/insets/InsetNote.cpp:291
msgid "note"
msgstr "nota"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:157
msgid "Note:Greyedout"
msgstr "Nota:aCinzento"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:158
msgid "greyedout"
msgstr "aCinzento"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:178 lib/layouts/stdinsets.inc:179
#: src/insets/InsetERT.cpp:150 src/insets/InsetERT.cpp:152
msgid "ERT"
msgstr "ERT"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:199 lib/ui/stdcontext.inc:193
#: lib/ui/stdmenus.inc:390 lib/ui/stdmenus.inc:463
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Phantom"
msgstr "phantom"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:208 lib/layouts/stdinsets.inc:209
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1102
msgid "Listings"
msgstr "Listagens"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:228 lib/layouts/minimalistic.module:20
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:49
msgid "Branch"
msgstr "Ramo"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:239 lib/layouts/minimalistic.module:8
#: src/Buffer.cpp:772 src/BufferParams.cpp:378
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:233 src/insets/InsetIndex.cpp:419
#: src/insets/InsetIndex.cpp:599
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:240
#, fuzzy
msgid "Idx"
msgstr "Idx"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:255 src/insets/InsetBox.cpp:139
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:266
msgid "Box:Shaded"
msgstr "Caixa:Sombreado"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:275
#, fuzzy
msgid "Float"
msgstr "Flutuante"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:289
#, fuzzy
msgid "Wrap"
msgstr "wrap"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:331
#, fuzzy
msgid "OptArg"
msgstr "OptArg"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:332
msgid "opt"
msgstr "opt"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:340 src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:51
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:349
msgid "Info:menu"
msgstr "Info:menu"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:366
msgid "Info:shortcut"
msgstr "Info:atalho"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:383
msgid "Info:shortcuts"
msgstr "Info:atalhos"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:400 lib/ui/stdmenus.inc:352
msgid "Caption"
msgstr "Legenda"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:74
msgid "--Separator--"
msgstr "--Separador--"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:83
msgid "--- Separate Environment ---"
msgstr "--- Ambiente Separado ---"
#: lib/layouts/svjour.inc:96
msgid "Headnote"
msgstr "Nota de cabeçalho"
#: lib/layouts/svjour.inc:110
msgid "Headnote (optional):"
msgstr "Nota de cabeçalho (opcional):"
#: lib/layouts/svjour.inc:200
msgid "Corr Author:"
msgstr "Autor Corr:"
#: lib/layouts/svjour.inc:204
msgid "Offprints"
msgstr "Offprints"
#: lib/layouts/svjour.inc:208
msgid "Offprints:"
msgstr "Offprints:"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:138 lib/layouts/theorems-bytype.inc:112
#, fuzzy
msgid "Fact \\thefact."
msgstr "Facto \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:182 lib/layouts/theorems-bytype.inc:156
#, fuzzy
msgid "Problem \\theproblem."
msgstr "Problema \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:195 lib/layouts/theorems-bytype.inc:169
#, fuzzy
msgid "Exercise \\theexercise."
msgstr "Exercício \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:69 lib/layouts/theorems.inc:69
msgid "Corollary \\thetheorem."
msgstr "Corolário \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:87 lib/layouts/theorems.inc:87
msgid "Lemma \\thetheorem."
msgstr "Lema }\\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:105 lib/layouts/theorems.inc:105
msgid "Proposition \\thetheorem."
msgstr "Proposição \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:123 lib/layouts/theorems.inc:123
msgid "Conjecture \\thetheorem."
msgstr "Conjectura \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:141 lib/layouts/theorems.inc:141
msgid "Fact \\thetheorem."
msgstr "Facto \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:159
msgid "Definition \\thetheorem."
msgstr "Definição \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:183 lib/layouts/theorems.inc:183
msgid "Example \\thetheorem."
msgstr "Exemplo \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:200 lib/layouts/theorems.inc:200
msgid "Problem \\thetheorem."
msgstr "Problema \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:217 lib/layouts/theorems.inc:217
msgid "Exercise \\thetheorem."
msgstr "Exercício \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:235 lib/layouts/theorems.inc:235
msgid "Remark \\thetheorem."
msgstr "Observação \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:260 lib/layouts/theorems.inc:260
msgid "Claim \\thetheorem."
msgstr "Afirmação \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:173
msgid "Example*"
msgstr "Exemplo*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:190
msgid "Problem*"
msgstr "Problema*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:207
msgid "Exercise*"
msgstr "Exercício*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:224
msgid "Remark*"
msgstr "Observação*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:70 lib/layouts/theorems-starred.inc:249
msgid "Claim*"
msgstr "Afirmação*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:117
msgid "Conjecture."
msgstr "Conjectura."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:131
msgid "Fact*"
msgstr "Facto*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:193
msgid "Problem."
msgstr "Problema."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:210
msgid "Exercise."
msgstr "Exercício."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:227
msgid "Remark."
msgstr "Observação."
#: lib/layouts/braille.module:2
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: lib/layouts/braille.module:6
msgid ""
"Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx "
"in examples."
msgstr ""
"Define um ambiente como tipo Braille. Pra mais detalhes ver Braille.lyxnos "
"exemplos."
#: lib/layouts/braille.module:22
msgid "Braille (default)"
msgstr "Braille (por omissão)"
#: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59
msgid "Braille:"
msgstr "Braille:"
#: lib/layouts/braille.module:45
msgid "Braille (textsize)"
msgstr "Braille (tamanhotexto)"
#: lib/layouts/braille.module:68
msgid "Braille (dots on)"
msgstr "Braille (com pontos)"
#: lib/layouts/braille.module:83
msgid "Braille_dots_on"
msgstr "Braille_com_pontos"
#: lib/layouts/braille.module:92
msgid "Braille (dots off)"
msgstr "Braiile (sem pontos)"
#: lib/layouts/braille.module:107
msgid "Braille_dots_off"
msgstr "Braille_sem_pontos"
#: lib/layouts/braille.module:116
msgid "Braille (mirror on)"
msgstr "Braiile (mirror ligado)"
#: lib/layouts/braille.module:131
msgid "Braille_mirror_on"
msgstr "Braille_mirror_ligado"
#: lib/layouts/braille.module:140
msgid "Braille (mirror off)"
msgstr "Braille (mirror desligado)"
#: lib/layouts/braille.module:155
msgid "Braille_mirror_off"
msgstr "Braille_mirror_desligado"
#: lib/layouts/braille.module:163
#, fuzzy
msgid "Braillebox"
msgstr "Braille"
#: lib/layouts/braille.module:167
#, fuzzy
msgid "Braille box"
msgstr "Braille"
#: lib/layouts/endnotes.module:2
msgid "Endnote"
msgstr "Endnote"
#: lib/layouts/endnotes.module:6
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add "
"\\theendnotes in ERT where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Adiciona um inserto notafinal, para além de notas de rodapé. Precisa de "
"adicionar \theendnotes em ERT onde quiser que as notasfinais apareçam."
#: lib/layouts/endnotes.module:9
msgid "Custom:Endnote"
msgstr "Personalizar:Notafinal"
#: lib/layouts/endnotes.module:18
msgid "endnote"
msgstr "Notafinal"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
msgid "Number Equations by Section"
msgstr ""
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the equation number at section start and prepends the section number "
"to the equation number, as in '(2.1)'."
msgstr ""
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
#, fuzzy
msgid "Number Figures by Section"
msgstr "Teoremas (Ordem Por Secção)"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the figure number at section start and prepends the section number to "
"the figure number, as in 'fig. 2.1'."
msgstr ""
#: lib/layouts/foottoend.module:2
msgid "Foot to End"
msgstr "Rodapé para Fim"
#: lib/layouts/foottoend.module:6
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in ERT "
"where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Define todas as notas de rodapé como notasfinais. Precisa de adicionar "
"\\theendnotes em ERT onde quiser que as notas apareçam."
#: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16
msgid "Hanging"
msgstr "Suspenso"
#: lib/layouts/hanging.module:6
msgid ""
"Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
"in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
"are indented."
msgstr ""
"Adiciona um ambiente para parágrafos suspensos. Um parágrafo suspenso é um "
"parágrafo em que a primeira linha é definida pela margem esquerda, mas todas "
"as linhas subsequentes são indentadas."
#: lib/layouts/initials.module:2
msgid "Initials"
msgstr ""
#: lib/layouts/initials.module:6
msgid ""
"Define character style for initials. Hint: try to use math and its artistic "
"font styles like Fractur or the Calligraphic one."
msgstr ""
#: lib/layouts/initials.module:6 lib/layouts/logicalmkup.module:5
#, fuzzy
msgid "charstyles"
msgstr "EstiloCar"
#: lib/layouts/initials.module:10
#, fuzzy
msgid "CharStyle:Initial"
msgstr "EstiloCar:Instituto"
#: lib/layouts/initials.module:12
#, fuzzy
msgid "Initial"
msgstr "Texto Invisível"
#: lib/layouts/linguistics.module:2
msgid "Linguistics"
msgstr "Linguística"
#: lib/layouts/linguistics.module:7
msgid ""
"Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
"glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in "
"examples."
msgstr ""
"Define alguns ambientes especiais úteis para linguística (exemplos "
"numerados, items de glossário, marcações semânticas, quadros flutuantes. Ver "
"linguistics.lyx nos exemplos."
#: lib/layouts/linguistics.module:13
msgid "Numbered Example (multiline)"
msgstr "Exemplo Numerado (multi-linha)"
#: lib/layouts/linguistics.module:27
msgid "Example:"
msgstr "Exemplo:"
#: lib/layouts/linguistics.module:37
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
msgstr "Exemplos Numerados (consecutivos)"
#: lib/layouts/linguistics.module:41
msgid "Examples:"
msgstr "Exemplos:"
#: lib/layouts/linguistics.module:46
msgid "Subexample"
msgstr "Sub-exemplo"
#: lib/layouts/linguistics.module:50
msgid "Subexample:"
msgstr "Sub-exemplo:"
#: lib/layouts/linguistics.module:65
msgid "Custom:Glosse"
msgstr "Personalizar:Nota-glossário"
#: lib/layouts/linguistics.module:67
msgid "Glosse"
msgstr "Nota-glossário"
#: lib/layouts/linguistics.module:93
#, fuzzy
msgid "Custom:Tri-Glosse"
msgstr "Personalizar:Tri-Glosse"
#: lib/layouts/linguistics.module:95
#, fuzzy
msgid "Tri-Glosse"
msgstr "Tri-Glosse"
#: lib/layouts/linguistics.module:120
msgid "CharStyle:Expression"
msgstr "EstiloCar:Expressão"
#: lib/layouts/linguistics.module:122
msgid "expr."
msgstr "expr."
#: lib/layouts/linguistics.module:135
msgid "CharStyle:Concepts"
msgstr "EstiloCar:Conceitos"
#: lib/layouts/linguistics.module:137
msgid "concept"
msgstr "conceito"
#: lib/layouts/linguistics.module:150
msgid "CharStyle:Meaning"
msgstr "EstiloCar:Significado"
#: lib/layouts/linguistics.module:152
msgid "meaning"
msgstr "significado"
#: lib/layouts/linguistics.module:166
msgid "Tableau"
msgstr "Quadro"
#: lib/layouts/linguistics.module:171
msgid "List of Tableaux"
msgstr "Lista de Quadros"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
msgid "Logical Markup"
msgstr "Marcação Lógica"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
msgid ""
"Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
"code."
msgstr ""
"Define alguns estilos de caracteres para marcação lógica: nome, italico, "
"negrito, e código."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:11
msgid "CharStyle:Noun"
msgstr "EstiloCar:Nome"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:13
msgid "noun"
msgstr "nome"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:31
msgid "CharStyle:Emph"
msgstr "EstiloCar:Italico"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:33
msgid "emph"
msgstr "italico"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:44
msgid "CharStyle:Strong"
msgstr "EstiloCar:Negrito"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:46
msgid "strong"
msgstr "negrito"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:60
msgid "CharStyle:Code"
msgstr "EstiloCar:Código"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:62
msgid "code"
msgstr "código"
#: lib/layouts/minimalistic.module:2
msgid "Minimalistic"
msgstr "Minimalista"
#: lib/layouts/minimalistic.module:5
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
msgstr ""
"Redefine vários insertos (Índice remissivo, Ramo, URL) como sendo "
"Minimalistas."
#: lib/layouts/noweb.module:2
#, fuzzy
msgid "Noweb literate programming"
msgstr ""
"Ficheiro de registo de Compilação de Programação Literal não encontrado."
#: lib/layouts/noweb.module:5
msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool."
msgstr ""
#: lib/layouts/noweb.module:5 lib/layouts/sweave.module:5
#, fuzzy
msgid "literate"
msgstr "Seriar"
#: lib/layouts/sweave.module:2 lib/layouts/sweave.module:18
#: lib/configure.py:507
#, fuzzy
msgid "Sweave"
msgstr "&Guardar"
#: lib/layouts/sweave.module:5
msgid ""
"Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool."
msgstr ""
#: lib/layouts/sweave.module:17
msgid "Chunk"
msgstr ""
#: lib/layouts/sweave.module:43
#, fuzzy
msgid "Sweave Options"
msgstr "Opções LaTeX:"
#: lib/layouts/sweave.module:44
#, fuzzy
msgid "Sweave opts"
msgstr "Fontes de écran"
#: lib/layouts/sweave.module:63
#, fuzzy
msgid "S/R expression"
msgstr "E&xpressão regular"
#: lib/layouts/sweave.module:64
#, fuzzy
msgid "S/R expr"
msgstr "expr."
#: lib/layouts/sweave.module:83 lib/layouts/sweave.module:84
msgid "Sweave Input File"
msgstr ""
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
#, fuzzy
msgid "Number Tables by Section"
msgstr "Teoremas (Ordem Por Secção)"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the table number at section start and prepends the section number to "
"the table number, as in 'Table 2.1'."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2
#, fuzzy
msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)"
msgstr "Teoremas (AMS-Extended)"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2
#, fuzzy
msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)"
msgstr "Teoremas (AMS-Extended)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12
#, fuzzy
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
"and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
"different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., "
"criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as "
"opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)."
msgstr ""
"Define alguns ambientes de teorema adicionais para usar com os pacotes de "
"teoremas AMS. Inclui Critério, Algoritmo, Axioma, Condição, Nota, Notação, "
"Resumo, Agradecimento, Conclusão, Facto, Assumpção, e Caso, em ambas as "
"formas, com e sem *"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63
#, fuzzy
msgid "Criterion \\thecriterion."
msgstr "Critério \\arabic{criterion}."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:71
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53
msgid "Criterion*"
msgstr "Critério*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:74
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56
msgid "Criterion."
msgstr "Critério."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:85
#, fuzzy
msgid "Algorithm \\thealgorithm."
msgstr "Algoritmo \\arabic{algorithm}."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91
msgid "Algorithm."
msgstr "Algoritmo."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:108
#, fuzzy
msgid "Axiom \\theaxiom."
msgstr "Axioma \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:117
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123
msgid "Axiom*"
msgstr "Axioma*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:120
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126
msgid "Axiom."
msgstr "Axioma."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:131
#, fuzzy
msgid "Condition \\thecondition."
msgstr "Condição \\arabic{condition}."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:140
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157
msgid "Condition*"
msgstr "Condição*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:143
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160
msgid "Condition."
msgstr "Condição."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:154
#, fuzzy
msgid "Note \\thenote."
msgstr "Nota \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:163
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191
msgid "Note*"
msgstr "Nota*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:166
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194
msgid "Note."
msgstr "Nota."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:186
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225
msgid "Notation*"
msgstr "Notação*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:189
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228
msgid "Notation."
msgstr "Notação."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:200
#, fuzzy
msgid "Summary \\thesummary."
msgstr "Sumário \\arabic{summary}."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:209
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259
msgid "Summary*"
msgstr "Sumário*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:212
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262
msgid "Summary."
msgstr "Sumário."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223
#, fuzzy
msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement."
msgstr "Agradecimento \\arabic{acknowledgement}."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293
msgid "Acknowledgement*"
msgstr "Agradecimento*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:243
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusão"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246
#, fuzzy
msgid "Conclusion \\theconclusion."
msgstr "Conclusão \\arabic{conclusion}."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327
msgid "Conclusion*"
msgstr "Conclusão*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:258
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330
msgid "Conclusion."
msgstr "Conclusão."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:266
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374
msgid "Assumption"
msgstr "Assumpção"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:269
#, fuzzy
msgid "Assumption \\theassumption."
msgstr "Questão \\arabic{question}."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:278
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362
msgid "Assumption*"
msgstr "Assumpção*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365
msgid "Assumption."
msgstr "Assumpção."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended)"
msgstr "Teoremas (AMS-Extended)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9
#, fuzzy
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, "
"in both numbered and non-numbered forms."
msgstr ""
"Define alguns ambientes de teorema adicionais para usar com os pacotes de "
"teoremas AMS. Inclui Critério, Algoritmo, Axioma, Condição, Nota, Notação, "
"Resumo, Agradecimento, Conclusão, Facto, Assumpção, e Caso, em ambas as "
"formas, com e sem *"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10
#: lib/layouts/theorems-ams.module:9 lib/layouts/theorems-chap.module:9
#: lib/layouts/theorems-sec.module:8 lib/layouts/theorems-starred.module:7
#: lib/layouts/theorems-std.module:8
#, fuzzy
msgid "theorems"
msgstr "Teorema"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40
msgid "Criterion \\thetheorem."
msgstr "Critério \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74
msgid "Algorithm \\thetheorem."
msgstr "Algoritmo \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109
msgid "Axiom \\thetheorem."
msgstr "Axioma \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143
msgid "Condition \\thetheorem."
msgstr "Condição \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177
msgid "Note \\thetheorem."
msgstr "Nota \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211
msgid "Notation \\thetheorem."
msgstr "Notação \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245
msgid "Summary \\thetheorem."
msgstr "Sumário \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279
msgid "Acknowledgement \\thetheorem."
msgstr "Agradecimento \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313
msgid "Conclusion \\thetheorem."
msgstr "Conclusão \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348
msgid "Assumption \\thetheorem."
msgstr "Assumpção \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382
#, fuzzy
msgid "Question \\thetheorem."
msgstr "Definição \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395
#, fuzzy
msgid "Question*"
msgstr "Questão"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398
#, fuzzy
msgid "Question."
msgstr "Questão"
#: lib/layouts/theorems-ams.module:2
msgid "Theorems (AMS)"
msgstr "Teoremas (AMS)"
#: lib/layouts/theorems-ams.module:8
#, fuzzy
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Define ambientes de teorema e o ambiente de prova usando a maquinaria AMS "
"extendida. Ambos os tipos numerado e não-numerado são fornecidos. Por "
"defeito, os teoremas são numerados consecutivamente ao longo do documento. "
"Isto pode ser alterado carregando um dos módulos Teoremas (Ordenado Por ...)"
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
#, fuzzy
msgid "Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "Teoremas (Ordem por Capítulo)"
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2
#, fuzzy
msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Teoremas (Ordem por Capítulo)"
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
#, fuzzy
msgid "Theorems (Numbered by Chapter)"
msgstr "Teoremas (Ordem por Capítulo)"
#: lib/layouts/theorems-chap.module:7
#, fuzzy
msgid ""
"Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each "
"chapter start). Use this module only with document classes that provide a "
"chapter environment."
msgstr ""
"Numera teoremas e afins por capítulo. Usar este módulo apenas com layouts "
"que fornecem um ambiente capítulo."
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2
#, fuzzy
msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)"
msgstr "Teoremas (Ordem Por Secção)"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start."
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
#, fuzzy
msgid "Theorems (Numbered by Section)"
msgstr "Teoremas (Ordem Por Secção)"
#: lib/layouts/theorems-sec.module:6
#, fuzzy
msgid ""
"Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each "
"section start)."
msgstr ""
"Numera teoremas e afins por capítulo. Usar este módulo apenas com layouts "
"que fornecem um ambiente capítulo."
#: lib/layouts/theorems-starred.module:2
#, fuzzy
msgid "Theorems (Unnumbered)"
msgstr "Teoremas (Estrela)"
#: lib/layouts/theorems-starred.module:6
msgid ""
"Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
"using the extended AMS machinery."
msgstr ""
"Define apenas ambientes de teorema não numerados, e o ambiente prova, usando "
"a maquinaria AMS extendida."
#: lib/layouts/theorems-std.module:7
#, fuzzy
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Define alguns ambientes de teorema para usar com classes não-AMS. Por "
"omissão, os teoremas são numerados consecutivamente al longo do documento. "
"Isto pode ser alterado carregando um dos módulos Teoremas (Ordenar Por ...)."
#: lib/languages:3 src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:68
#: src/Font.cpp:73 src/Font.cpp:76
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: lib/languages:6
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: lib/languages:7
msgid "Albanian"
msgstr "Albanês"
#: lib/languages:8
#, fuzzy
msgid "English (USA)"
msgstr "Inglês"
#: lib/languages:10
msgid "Arabic (ArabTeX)"
msgstr "Arábico (ArabTeX)"
#: lib/languages:11
msgid "Arabic (Arabi)"
msgstr "Arábico (Árabe)"
#: lib/languages:12 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63
msgid "Armenian"
msgstr "Arménio"
#: lib/languages:13
#, fuzzy
msgid "German (Austria, old spelling)"
msgstr "Alemão (antiga ortografia)"
#: lib/languages:14
msgid "German (Austria)"
msgstr ""
#: lib/languages:15
#, fuzzy
msgid "Indonesian"
msgstr "Bahasa Indonesia"
#: lib/languages:16
#, fuzzy
msgid "Malay"
msgstr "Malayalam"
#: lib/languages:17
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
#: lib/languages:18
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso"
#: lib/languages:19
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Português (Brazil)"
#: lib/languages:20
msgid "Breton"
msgstr "Bretão"
#: lib/languages:21
#, fuzzy
msgid "English (UK)"
msgstr "Inglês"
#: lib/languages:22
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: lib/languages:23
#, fuzzy
msgid "English (Canada)"
msgstr "Inglês"
#: lib/languages:24
#, fuzzy
msgid "French (Canada)"
msgstr "Francês Canadiano"
#: lib/languages:25
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
#: lib/languages:26
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Chinês (simplificado)"
#: lib/languages:27
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "Chinês (tradicional)"
#: lib/languages:28
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: lib/languages:29
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: lib/languages:30
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: lib/languages:31
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
#: lib/languages:32
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: lib/languages:34
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: lib/languages:35
msgid "Estonian"
msgstr "Estónio"
#: lib/languages:37
msgid "Farsi"
msgstr "Persa"
#: lib/languages:38
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
#: lib/languages:40
msgid "French"
msgstr "Françês"
#: lib/languages:41
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
#: lib/languages:42
msgid "German (old spelling)"
msgstr "Alemão (antiga ortografia)"
#: lib/languages:43
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: lib/languages:44
msgid "German (Switzerland)"
msgstr ""
#: lib/languages:45 lib/ui/stdtoolbars.inc:273 lib/ui/stdtoolbars.inc:519
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: lib/languages:46
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "Grego (politónico)"
#: lib/languages:47 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: lib/languages:51
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
#: lib/languages:53
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: lib/languages:54
msgid "Irish"
msgstr "Irlandês"
#: lib/languages:55
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: lib/languages:56
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: lib/languages:57
msgid "Japanese (CJK)"
msgstr "Japonês (CJK)"
#: lib/languages:58
msgid "Kazakh"
msgstr "Cazaque"
#: lib/languages:60
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: lib/languages:62
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
#: lib/languages:63
msgid "Latvian"
msgstr "Letão"
#: lib/languages:64
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: lib/languages:65
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Sérvio Baixo"
#: lib/languages:66
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: lib/languages:67
msgid "Mongolian"
msgstr ""
#: lib/languages:68
msgid "Norsk"
msgstr "Norueguês"
#: lib/languages:69
msgid "Nynorsk"
msgstr "Nynorsk"
#: lib/languages:70
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: lib/languages:71
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: lib/languages:72
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: lib/languages:73
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: lib/languages:74
msgid "North Sami"
msgstr "Sami Norte"
#: lib/languages:75
msgid "Scottish"
msgstr "Escoçês"
#: lib/languages:76
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
#: lib/languages:77
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Sérvio (Latim)"
#: lib/languages:78
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: lib/languages:79
msgid "Slovene"
msgstr "Esloveno"
#: lib/languages:80
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: lib/languages:81
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Espanhol (Mexico)"
#: lib/languages:82
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: lib/languages:83 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: lib/languages:84
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: lib/languages:85
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: lib/languages:86
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Servio Superior"
#: lib/languages:87
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamês"
#: lib/languages:88
msgid "Welsh"
msgstr "Galês"
#: lib/encodings:14
msgid "Unicode (utf8)"
msgstr "Unicode (utf8)"
#: lib/encodings:19
msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
msgstr "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
#: lib/encodings:23
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
msgstr "Armenio (ArmSCII8)"
#: lib/encodings:26
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
msgstr "Europeu Ocidental (ISO 8859-1)"
#: lib/encodings:29
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
msgstr "Europeu Central (ISO 8859-2)"
#: lib/encodings:32
msgid "South European (ISO 8859-3)"
msgstr "Europeu Sul (ISO 8859-3)"
#: lib/encodings:35
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
msgstr "Baltico (ISO 8859-4)"
#: lib/encodings:38
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
msgstr "Cirilico (ISO 8859-5)"
#: lib/encodings:42
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arábico (ISO 8859-6)"
#: lib/encodings:45
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
#: lib/encodings:48
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebreu (ISO 8859-8)"
#: lib/encodings:51
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
#: lib/encodings:55
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
msgstr "Baltico (ISO 8859-13)"
#: lib/encodings:58
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
msgstr "Europeu Ocidental (ISO 8859-15)"
#: lib/encodings:61
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
msgstr "Europeu Sul-Oriental (ISO 8859-16)"
#: lib/encodings:64
#, fuzzy
msgid "Western European (Macintosh Roman)"
msgstr "Europeu Ocidental (CP 850)"
#: lib/encodings:67
msgid "DOS (CP 437)"
msgstr "DOS (CP 437)"
#: lib/encodings:71
msgid "DOS-de (CP 437-de)"
msgstr "DOS-de (CP 437-de)"
#: lib/encodings:74
msgid "Western European (CP 850)"
msgstr "Europeu Ocidental (CP 850)"
#: lib/encodings:77
msgid "Central European (CP 852)"
msgstr "Europeu Central (CP 852)"
#: lib/encodings:80
msgid "Cyrillic (CP 855)"
msgstr "Círilico (CP 855)"
#: lib/encodings:83
msgid "Western European (CP 858)"
msgstr "Europeu Ocidental (CP 858)"
#: lib/encodings:86
msgid "Hebrew (CP 862)"
msgstr "Hebreu (CP 862)"
#: lib/encodings:89
msgid "Nordic languages (CP 865)"
msgstr "Línguas nórdicas (CP 865)"
#: lib/encodings:92
msgid "Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Círilico (CP 866)"
#: lib/encodings:95
msgid "Central European (CP 1250)"
msgstr "Europeu Central (CP 1250)"
#: lib/encodings:98
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Círilico (CP 1251)"
#: lib/encodings:102
msgid "Western European (CP 1252)"
msgstr "Europeu Ocidental (CP 1252)"
#: lib/encodings:105
msgid "Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Hebreu (CP 1255)"
#: lib/encodings:109
msgid "Arabic (CP 1256)"
msgstr "Arábico (CP 1256)"
#: lib/encodings:112
msgid "Baltic (CP 1257)"
msgstr "Baltico (CP 1257)"
#: lib/encodings:115
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
#: lib/encodings:118
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
#: lib/encodings:121
msgid "Cyrillic (pt 154)"
msgstr "Cirílico (pt 154)"
#: lib/encodings:124
msgid "Cyrillic (pt 254)"
msgstr "Cirílico (pt 254)"
#: lib/encodings:149
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
msgstr "Chinês (simplificado) (EUC-CN)"
#: lib/encodings:153
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
msgstr "Chinês (simplificado) (GBK)"
#: lib/encodings:157
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
msgstr "Japonês (CJK) (JIS)"
#: lib/encodings:161
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: lib/encodings:165
msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
msgstr "Unicode (CJK) (utf8)"
#: lib/encodings:169
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
msgstr "Chinês (tradicional) (EUC-TW)"
#: lib/encodings:173
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Japonês (CJK) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:180
msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Japonês (não-CJK) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:182
msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
msgstr "Japonês (não-CJK) (JIS)"
#: lib/encodings:184
msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
msgstr "Japonês (não-CJK) (SJIS)"
#: lib/encodings:191
msgid "Thai (TIS 620-0)"
msgstr "Tailandês (TIS 620-0)"
#: lib/encodings:196
msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)"
#: lib/encodings:200
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: lib/ui/classic.ui:32 lib/ui/stdmenus.inc:28
msgid "File|F"
msgstr "Ficheiro|F"
#: lib/ui/classic.ui:33 lib/ui/stdmenus.inc:29
msgid "Edit|E"
msgstr "Editar|E"
#: lib/ui/classic.ui:34 lib/ui/stdmenus.inc:31
msgid "Insert|I"
msgstr "Inserir|I"
#: lib/ui/classic.ui:35
msgid "Layout|L"
msgstr "Layout|L"
#: lib/ui/classic.ui:36 lib/ui/stdmenus.inc:30
msgid "View|V"
msgstr "Ver|V"
#: lib/ui/classic.ui:37 lib/ui/stdmenus.inc:32
msgid "Navigate|N"
msgstr "Navegar|N"
#: lib/ui/classic.ui:38
msgid "Documents|D"
msgstr "Documentos|D"
#: lib/ui/classic.ui:39 lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "Help|H"
msgstr "Ajuda|A"
#: lib/ui/classic.ui:47 lib/ui/stdmenus.inc:43
msgid "New|N"
msgstr "Novo|N"
#: lib/ui/classic.ui:48
msgid "New from Template...|T"
msgstr "Novo a partir de modelo...|T"
#: lib/ui/classic.ui:49 lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "Open...|O"
msgstr "Abrir...|A"
#: lib/ui/classic.ui:51 lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Close|C"
msgstr "Fechar|c"
#: lib/ui/classic.ui:52 lib/ui/stdmenus.inc:50
msgid "Save|S"
msgstr "Guardar|G"
#: lib/ui/classic.ui:53 lib/ui/stdmenus.inc:51
msgid "Save As...|A"
msgstr "Guardar Como...|C"
#: lib/ui/classic.ui:54
msgid "Revert|R"
msgstr "Reverter|R"
#: lib/ui/classic.ui:55 lib/ui/stdmenus.inc:54
msgid "Version Control|V"
msgstr "Controlo de Versão|V"
#: lib/ui/classic.ui:57 lib/ui/stdmenus.inc:56
msgid "Import|I"
msgstr "Importar|I"
#: lib/ui/classic.ui:58 lib/ui/stdmenus.inc:57
msgid "Export|E"
msgstr "Exportar|E"
#: lib/ui/classic.ui:59 lib/ui/stdmenus.inc:58
msgid "Print...|P"
msgstr "Imprimir...|p"
#: lib/ui/classic.ui:60 lib/ui/stdmenus.inc:59
msgid "Fax...|F"
msgstr "Fax...|F"
#: lib/ui/classic.ui:62 lib/ui/stdmenus.inc:64
msgid "Exit|x"
msgstr "Sair|r"
#: lib/ui/classic.ui:68 lib/ui/stdmenus.inc:72
msgid "Register...|R"
msgstr "Registar...|R"
#: lib/ui/classic.ui:69 lib/ui/stdmenus.inc:73
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "Verificar Em Alterações...|I"
#: lib/ui/classic.ui:70 lib/ui/stdmenus.inc:74
#, fuzzy
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Verificar Fora para Editar |o"
#: lib/ui/classic.ui:71
msgid "Revert to Repository Version|R"
msgstr "Reverter para Versão de Repositório|R"
#: lib/ui/classic.ui:72 lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Anular Último Check In|u"
#: lib/ui/classic.ui:73 lib/ui/stdmenus.inc:78
msgid "Show History...|H"
msgstr "Mostrar História...|H"
#: lib/ui/classic.ui:82 lib/ui/stdmenus.inc:88
msgid "Custom...|C"
msgstr "Personalizar...|P"
#: lib/ui/classic.ui:90 lib/ui/stdmenus.inc:96
msgid "Undo|U"
msgstr "Anular|u"
#: lib/ui/classic.ui:91
msgid "Redo|d"
msgstr "Refazer|z"
#: lib/ui/classic.ui:93
msgid "Cut|C"
msgstr "Cortar|C"
#: lib/ui/classic.ui:94
msgid "Copy|o"
msgstr "Copiar|o"
#: lib/ui/classic.ui:95
msgid "Paste|a"
msgstr "Colar|l"
#: lib/ui/classic.ui:96
msgid "Paste External Selection|x"
msgstr "Colar selecção externa|x"
#: lib/ui/classic.ui:98
msgid "Find & Replace...|F"
msgstr "Procurar & Substituir...|P"
#: lib/ui/classic.ui:100
msgid "Tabular|T"
msgstr "Tabular|T"
#: lib/ui/classic.ui:101 lib/ui/stdmenus.inc:118 lib/ui/stdmenus.inc:551
msgid "Math|M"
msgstr "Mat.|M"
#: lib/ui/classic.ui:104 lib/ui/stdmenus.inc:528
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Verificador ortográfico...|V"
#: lib/ui/classic.ui:105
msgid "Thesaurus..."
msgstr "Sinónimos..."
#: lib/ui/classic.ui:106
msgid "Statistics...|i"
msgstr "Estatísticas...|i"
#: lib/ui/classic.ui:107 lib/ui/stdmenus.inc:531
msgid "Check TeX|h"
msgstr "Verificar TeX|e"
#: lib/ui/classic.ui:108
msgid "Change Tracking|g"
msgstr "Alterar Registo|g"
#: lib/ui/classic.ui:110 lib/ui/stdmenus.inc:539
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Preferências...|P"
#: lib/ui/classic.ui:111 lib/ui/stdmenus.inc:538
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Reconfigurar|R"
#: lib/ui/classic.ui:115
msgid "Selection as Lines|L"
msgstr "Selecção como Linhas|L"
#: lib/ui/classic.ui:116
msgid "Selection as Paragraphs|P"
msgstr "Selecção como Parágrafos|P"
#: lib/ui/classic.ui:120 lib/ui/stdcontext.inc:385 lib/ui/stdmenus.inc:177
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Multicoluna|M"
#: lib/ui/classic.ui:122
msgid "Line Top|T"
msgstr "Linha Topo|T"
#: lib/ui/classic.ui:123
msgid "Line Bottom|B"
msgstr "Linha Baixo|B"
#: lib/ui/classic.ui:124
msgid "Line Left|L"
msgstr "Linha Esquerda|E"
#: lib/ui/classic.ui:125
msgid "Line Right|R"
msgstr "Linha Direita|D"
#: lib/ui/classic.ui:127
msgid "Alignment|i"
msgstr "Alinhamento|i"
#: lib/ui/classic.ui:129 lib/ui/stdcontext.inc:400 lib/ui/stdmenus.inc:198
msgid "Add Row|A"
msgstr "Adicionar Linha|A"
#: lib/ui/classic.ui:130
msgid "Delete Row|w"
msgstr "Remover Linha|L"
#: lib/ui/classic.ui:131 lib/ui/classic.ui:172
msgid "Copy Row"
msgstr "Copiar Linha"
#: lib/ui/classic.ui:132 lib/ui/classic.ui:173
msgid "Swap Rows"
msgstr "Trocar Linhas"
#: lib/ui/classic.ui:134 lib/ui/stdcontext.inc:405 lib/ui/stdmenus.inc:203
msgid "Add Column|u"
msgstr "Adicionar Coluna|u"
#: lib/ui/classic.ui:135
msgid "Delete Column|D"
msgstr "Apagar Coluna|A"
#: lib/ui/classic.ui:136 lib/ui/classic.ui:177
msgid "Copy Column"
msgstr "Copiar Coluna"
#: lib/ui/classic.ui:137 lib/ui/classic.ui:178
msgid "Swap Columns"
msgstr "Trocar Colunas"
#: lib/ui/classic.ui:141 lib/ui/stdcontext.inc:392 lib/ui/stdmenus.inc:190
msgid "Left|L"
msgstr "Esquerda|E"
#: lib/ui/classic.ui:142 lib/ui/stdcontext.inc:393 lib/ui/stdmenus.inc:191
msgid "Center|C"
msgstr "Centro|C"
#: lib/ui/classic.ui:143 lib/ui/stdcontext.inc:394 lib/ui/stdmenus.inc:192
msgid "Right|R"
msgstr "Direita|D"
#: lib/ui/classic.ui:145 lib/ui/stdcontext.inc:396 lib/ui/stdmenus.inc:194
msgid "Top|T"
msgstr "Topo|T"
#: lib/ui/classic.ui:146 lib/ui/stdcontext.inc:397 lib/ui/stdmenus.inc:195
msgid "Middle|M"
msgstr "Meio|M"
#: lib/ui/classic.ui:147 lib/ui/stdcontext.inc:398 lib/ui/stdmenus.inc:196
msgid "Bottom|B"
msgstr "Baixo|B"
#: lib/ui/classic.ui:159
msgid "Toggle Numbering|N"
msgstr "Alternar Numeração|N"
#: lib/ui/classic.ui:160
msgid "Toggle Numbering of Line|u"
msgstr "Alternar Numeração da Linha|u"
#: lib/ui/classic.ui:162 lib/ui/stdmenus.inc:212
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "Alterar Tipo de Limites|L"
#: lib/ui/classic.ui:164 lib/ui/stdmenus.inc:215
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "Alterar Tipo de Fórmula|F"
#: lib/ui/classic.ui:166 lib/ui/stdmenus.inc:219
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "Usar Sistema de Álgebra Computacional|S"
#: lib/ui/classic.ui:168
msgid "Alignment|A"
msgstr "Alinhamento|i"
#: lib/ui/classic.ui:170
msgid "Add Row|R"
msgstr "Adicionar Linha|L"
#: lib/ui/classic.ui:171 lib/ui/stdcontext.inc:401 lib/ui/stdmenus.inc:199
msgid "Delete Row|D"
msgstr "Apagar Linha|A"
#: lib/ui/classic.ui:175
msgid "Add Column|C"
msgstr "Adicionar Coluna|C"
#: lib/ui/classic.ui:176 lib/ui/stdcontext.inc:406 lib/ui/stdmenus.inc:204
msgid "Delete Column|e"
msgstr "Apagar Coluna|A"
#: lib/ui/classic.ui:182 lib/ui/stdmenus.inc:249
msgid "Default|t"
msgstr "Pré-definido|d"
#: lib/ui/classic.ui:183 lib/ui/stdmenus.inc:250
msgid "Display|D"
msgstr "Visualizar|V"
#: lib/ui/classic.ui:184 lib/ui/stdmenus.inc:251
msgid "Inline|I"
msgstr "Em-linha|l"
#: lib/ui/classic.ui:188
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
#: lib/ui/classic.ui:189
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
#: lib/ui/classic.ui:190
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
#: lib/ui/classic.ui:192
msgid "Maple, simplify"
msgstr "Maple, simplificar"
#: lib/ui/classic.ui:193
msgid "Maple, factor"
msgstr "Maple, factorizar"
#: lib/ui/classic.ui:194
msgid "Maple, evalm"
msgstr "Maple, evalm"
#: lib/ui/classic.ui:195
msgid "Maple, evalf"
msgstr "Maple, evalf"
#: lib/ui/classic.ui:199 lib/ui/classic.ui:265 lib/ui/stdcontext.inc:49
#: lib/ui/stdmenus.inc:291 lib/ui/stdmenus.inc:404
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "Fórmula em-linha|l"
#: lib/ui/classic.ui:200 lib/ui/stdcontext.inc:50 lib/ui/stdmenus.inc:292
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "Fórmula Visualizada|V"
#: lib/ui/classic.ui:201
msgid "Eqnarray Environment|q"
msgstr "Ambiente Eqnarray|q"
#: lib/ui/classic.ui:202
msgid "Align Environment|A"
msgstr "Ambiente Alinhar|A"
#: lib/ui/classic.ui:203
msgid "AlignAt Environment"
msgstr "Ambiente AlinharA"
#: lib/ui/classic.ui:204
#, fuzzy
msgid "Flalign Environment|F"
msgstr "Ambiente Flalign|F"
#: lib/ui/classic.ui:207
msgid "Gather Environment"
msgstr "Ambiente Juntar"
#: lib/ui/classic.ui:208
msgid "Multline Environment"
msgstr "Ambiente Multi-linha"
#: lib/ui/classic.ui:214 lib/ui/stdmenus.inc:338
msgid "Math|h"
msgstr "Mat.|t"
#: lib/ui/classic.ui:216
msgid "Special Character|S"
msgstr "Caracter Especial|s"
#: lib/ui/classic.ui:217 lib/ui/stdmenus.inc:349
msgid "Citation...|C"
msgstr "Citação...|C"
#: lib/ui/classic.ui:218
msgid "Cross-reference...|r"
msgstr "Referência-cruzada...|R"
#: lib/ui/classic.ui:219 lib/ui/stdmenus.inc:351
msgid "Label...|L"
msgstr "Etiqueta...|q"
#: lib/ui/classic.ui:220 lib/ui/stdmenus.inc:360
msgid "Footnote|F"
msgstr "Rodapé|R"
#: lib/ui/classic.ui:221 lib/ui/stdmenus.inc:361
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Nota Marginal|M"
#: lib/ui/classic.ui:222
msgid "Short Title"
msgstr "Título Abreviado"
#: lib/ui/classic.ui:223
msgid "Index Entry|I"
msgstr "Entrada do Indice remissivo|I"
#: lib/ui/classic.ui:224
msgid "Nomenclature Entry"
msgstr "Entrada Nomenclatura"
#: lib/ui/classic.ui:225
msgid "URL...|U"
msgstr "URL...|U"
#: lib/ui/classic.ui:226 lib/ui/stdmenus.inc:343
msgid "Note|N"
msgstr "Nota|N"
#: lib/ui/classic.ui:227
msgid "Lists & TOC|O"
msgstr "Listas & TOC|O"
#: lib/ui/classic.ui:229
msgid "TeX Code|T"
msgstr "Código TeX|T"
#: lib/ui/classic.ui:230
msgid "Minipage|p"
msgstr "Minipágina|p"
#: lib/ui/classic.ui:231 lib/ui/stdmenus.inc:357
msgid "Graphics...|G"
msgstr "Gráficos...|G"
#: lib/ui/classic.ui:232
msgid "Tabular Material...|b"
msgstr "Material Tabular...|b"
#: lib/ui/classic.ui:233
msgid "Floats|a"
msgstr "Flutuantes|u"
#: lib/ui/classic.ui:235
msgid "Include File...|d"
msgstr "Incluir Ficheiro...|c"
#: lib/ui/classic.ui:236
msgid "Insert File|e"
msgstr "Inserir Ficheiro|e"
#: lib/ui/classic.ui:237
msgid "External Material...|x"
msgstr "Material Externo...|x"
#: lib/ui/classic.ui:241 lib/ui/stdmenus.inc:369
msgid "Symbols...|b"
msgstr "Símbolos...|b"
#: lib/ui/classic.ui:242 lib/ui/stdmenus.inc:381
msgid "Superscript|S"
msgstr "Índice superior|s"
#: lib/ui/classic.ui:243 lib/ui/stdmenus.inc:382
msgid "Subscript|u"
msgstr "Índice inferior|i"
#: lib/ui/classic.ui:244
msgid "Hyphenation Point|P"
msgstr "Ponto de hifenação|P"
#: lib/ui/classic.ui:245 lib/ui/stdmenus.inc:374
msgid "Protected Hyphen|y"
msgstr "Hifen Protegido|f"
#: lib/ui/classic.ui:246 lib/ui/stdmenus.inc:393
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "Quebra de Ligadura tipográfica|Q"
#: lib/ui/classic.ui:247
msgid "Protected Space|r"
msgstr "Espaço Protegido|r"
#: lib/ui/classic.ui:248 lib/ui/stdmenus.inc:385
msgid "Inter-word Space|w"
msgstr "Espaço Inter-palavras|p"
#: lib/ui/classic.ui:249 lib/ui/stdcontext.inc:206 lib/ui/stdcontext.inc:229
#: lib/ui/stdmenus.inc:386
msgid "Thin Space|T"
msgstr "Espaço Fino|F"
#: lib/ui/classic.ui:250 lib/ui/stdmenus.inc:387
msgid "Horizontal Space...|o"
msgstr "Espaço Horizontal...|o"
#: lib/ui/classic.ui:251
msgid "Vertical Space..."
msgstr "Espaço Vertical..."
#: lib/ui/classic.ui:252
msgid "Line Break|L"
msgstr "Quebra de Linha|L"
#: lib/ui/classic.ui:253 lib/ui/stdmenus.inc:370
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Elipse|i"
#: lib/ui/classic.ui:254 lib/ui/stdmenus.inc:371
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Fim de Frase|F"
#: lib/ui/classic.ui:255
msgid "Protected Dash|D"
msgstr "Tracejado Protegido|T"
#: lib/ui/classic.ui:256 lib/ui/stdmenus.inc:375
msgid "Breakable Slash|a"
msgstr "Slash Quebrável|a"
#: lib/ui/classic.ui:257
msgid "Single Quote|Q"
msgstr "Citação Simples|C"
#: lib/ui/classic.ui:258
msgid "Ordinary Quote|O"
msgstr "Citação Comum|o"
#: lib/ui/classic.ui:259 lib/ui/stdmenus.inc:376
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Separador de Menú|M"
#: lib/ui/classic.ui:260
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Linha Horizontal"
#: lib/ui/classic.ui:261 src/insets/InsetNewpage.cpp:182
msgid "Page Break"
msgstr "Quebra de Página"
#: lib/ui/classic.ui:266 lib/ui/stdmenus.inc:405
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Visualizar Fórmula|V"
#: lib/ui/classic.ui:267 lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:293
#: lib/ui/stdmenus.inc:407
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr "Ambiente Eqnarray|E"
#: lib/ui/classic.ui:268 lib/ui/stdcontext.inc:41 lib/ui/stdmenus.inc:294
#: lib/ui/stdmenus.inc:408
msgid "AMS align Environment|a"
msgstr "Ambiente AMS alinhar|a"
#: lib/ui/classic.ui:269 lib/ui/stdcontext.inc:42 lib/ui/stdmenus.inc:295
#: lib/ui/stdmenus.inc:409
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr "Ambiente AMS alinharA|A"
#: lib/ui/classic.ui:270 lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:296
#: lib/ui/stdmenus.inc:410
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr "Ambiente AMS flalign|f"
#: lib/ui/classic.ui:273 lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:297
#: lib/ui/stdmenus.inc:411
msgid "AMS gather Environment|g"
msgstr "Ambiente AMS juntar|j"
#: lib/ui/classic.ui:274 lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:298
#: lib/ui/stdmenus.inc:412
msgid "AMS multline Environment|m"
msgstr "Ambiente AMS multi-linha|m"
#: lib/ui/classic.ui:276 lib/ui/stdcontext.inc:28 lib/ui/stdmenus.inc:414
msgid "Array Environment|y"
msgstr "Ambiente Quadro"
#: lib/ui/classic.ui:277 lib/ui/stdcontext.inc:29 lib/ui/stdmenus.inc:415
msgid "Cases Environment|C"
msgstr "Ambiente Casos|C"
#: lib/ui/classic.ui:278 lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:419
msgid "Split Environment|S"
msgstr "Ambiente Dividir|D"
#: lib/ui/classic.ui:280
msgid "Font Change|o"
msgstr "Mudança de fonte|o"
#: lib/ui/classic.ui:284
msgid "Math Normal Font"
msgstr "Tipo de Letra mat. normal"
#: lib/ui/classic.ui:286
msgid "Math Calligraphic Family"
msgstr "Família Mat. Caligráfica"
#: lib/ui/classic.ui:287
msgid "Math Fraktur Family"
msgstr "Família Mat. Fraktur"
#: lib/ui/classic.ui:288
msgid "Math Roman Family"
msgstr "Família Mat. Roman"
#: lib/ui/classic.ui:289
msgid "Math Sans Serif Family"
msgstr "Família Mat. Sans Serif"
#: lib/ui/classic.ui:291
msgid "Math Bold Series"
msgstr "Série Mat. Negrito"
#: lib/ui/classic.ui:293
msgid "Text Normal Font"
msgstr "Fonte normal de texto"
#: lib/ui/classic.ui:295 lib/ui/stdmenus.inc:266
msgid "Text Roman Family"
msgstr "Família Texto Roman"
#: lib/ui/classic.ui:296 lib/ui/stdmenus.inc:267
msgid "Text Sans Serif Family"
msgstr "Família Texto Sans Serif"
#: lib/ui/classic.ui:297 lib/ui/stdmenus.inc:268
msgid "Text Typewriter Family"
msgstr "Família Texto Typewriter"
#: lib/ui/classic.ui:299 lib/ui/stdmenus.inc:270
msgid "Text Bold Series"
msgstr "Série Texto Negrito"
#: lib/ui/classic.ui:300 lib/ui/stdmenus.inc:271
msgid "Text Medium Series"
msgstr "Série Texto Médio"
#: lib/ui/classic.ui:302 lib/ui/stdmenus.inc:273
msgid "Text Italic Shape"
msgstr "Texto Forma Itálico"
#: lib/ui/classic.ui:303 lib/ui/stdmenus.inc:274
msgid "Text Small Caps Shape"
msgstr "Texto Forma Letras de Caixa"
#: lib/ui/classic.ui:304 lib/ui/stdmenus.inc:275
msgid "Text Slanted Shape"
msgstr "Texto Forma Inclinado"
#: lib/ui/classic.ui:305 lib/ui/stdmenus.inc:276
#, fuzzy
msgid "Text Upright Shape"
msgstr "Texto Forma Superiordireito"
#: lib/ui/classic.ui:310
msgid "Floatflt Figure"
msgstr "Figura Flutuante|t"
#: lib/ui/classic.ui:314 lib/ui/stdmenus.inc:434
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Índice|c"
#: lib/ui/classic.ui:316 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1223
msgid "Index List|I"
msgstr "Lista do Indice remissivo|I"
#: lib/ui/classic.ui:317 lib/ui/stdmenus.inc:437
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "Nomenclatura|N"
#: lib/ui/classic.ui:318 lib/ui/stdmenus.inc:438
msgid "BibTeX Bibliography...|B"
msgstr "Bibliografia BiBTeX......|B"
#: lib/ui/classic.ui:322 lib/ui/stdmenus.inc:442
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "Documento LyX...|X"
#: lib/ui/classic.ui:323 lib/ui/stdmenus.inc:443
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "Texto Simples...|T"
#: lib/ui/classic.ui:324 lib/ui/stdmenus.inc:444
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "Texto Simples, Juntar Linhas...|J"
#: lib/ui/classic.ui:328 lib/ui/stdmenus.inc:489
msgid "Track Changes|T"
msgstr "Registar Alterações|R"
#: lib/ui/classic.ui:329 lib/ui/stdmenus.inc:490
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "Juntar Alterações...|J"
#: lib/ui/classic.ui:330
msgid "Accept All Changes|A"
msgstr "Aceitar Todas as Alterações|A"
#: lib/ui/classic.ui:331
msgid "Reject All Changes|R"
msgstr "Rejeitar Todas as Alterações|R"
#: lib/ui/classic.ui:332 lib/ui/stdmenus.inc:495
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "Mostrar Alterações no Resultado|M"
#: lib/ui/classic.ui:339
msgid "Character...|C"
msgstr "Caracter...|C"
#: lib/ui/classic.ui:340
msgid "Paragraph...|P"
msgstr "Parágrafo...|P"
#: lib/ui/classic.ui:341
msgid "Document...|D"
msgstr "Documento...|D"
#: lib/ui/classic.ui:342
msgid "Tabular...|T"
msgstr "Tabular...|T"
#: lib/ui/classic.ui:344
msgid "Emphasize Style|E"
msgstr "Estilo Itálico|I"
#: lib/ui/classic.ui:345
msgid "Noun Style|N"
msgstr "Estilo Nome|N"
#: lib/ui/classic.ui:346
msgid "Bold Style|B"
msgstr "Estilo Negrito|g"
#: lib/ui/classic.ui:349
msgid "Decrease Environment Depth|v"
msgstr "Diminuir Profundidade do Ambiente|b"
#: lib/ui/classic.ui:350
msgid "Increase Environment Depth|i"
msgstr "Aumentar Profundidade do Ambiente|u"
#: lib/ui/classic.ui:351
msgid "Start Appendix Here|S"
msgstr "Iniciar Apêndice Aqui|I"
#: lib/ui/classic.ui:360 lib/ui/stdmenus.inc:478
#, fuzzy
msgid "Build Program|B"
msgstr "Programa de Construção|C"
#: lib/ui/classic.ui:361
msgid "Update|U"
msgstr "Actualizar|u"
#: lib/ui/classic.ui:363 lib/ui/stdmenus.inc:479
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "Registo do LaTeX|R"
#: lib/ui/classic.ui:364 lib/ui/stdmenus.inc:480
msgid "Outline|O"
msgstr "Contorno|o"
#: lib/ui/classic.ui:365
msgid "TeX Information|X"
msgstr "Informação TeX|X"
#: lib/ui/classic.ui:378 lib/ui/stdmenus.inc:503
msgid "Next Note|N"
msgstr "Próxima Nota|N"
#: lib/ui/classic.ui:379 lib/ui/stdmenus.inc:506
msgid "Go to Label|L"
msgstr "Ir para Etiqueta|q"
#: lib/ui/classic.ui:380 lib/ui/stdmenus.inc:502
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "Favoritos|v"
#: lib/ui/classic.ui:384 lib/ui/stdmenus.inc:512
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "Guardar Favorito 1|G"
#: lib/ui/classic.ui:385 lib/ui/stdmenus.inc:513
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "Guardar Favorito 2"
#: lib/ui/classic.ui:386 lib/ui/stdmenus.inc:514
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "Guardar Favorito 3"
#: lib/ui/classic.ui:387 lib/ui/stdmenus.inc:515
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "Guardar Favorito 4"
#: lib/ui/classic.ui:388 lib/ui/stdmenus.inc:516
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "Guardar Favorito 5"
#: lib/ui/classic.ui:390
msgid "Go to Bookmark 1|1"
msgstr "Ir para Favorito 1|1"
#: lib/ui/classic.ui:391
msgid "Go to Bookmark 2|2"
msgstr "Ir para Favorito 2|2"
#: lib/ui/classic.ui:392
msgid "Go to Bookmark 3|3"
msgstr "Ir para Favorito 3|3"
#: lib/ui/classic.ui:393
msgid "Go to Bookmark 4|4"
msgstr "Ir para Favorito 4|4"
#: lib/ui/classic.ui:394
msgid "Go to Bookmark 5|5"
msgstr "Ir para Favorito 5|5"
#: lib/ui/classic.ui:409 lib/ui/stdmenus.inc:546
msgid "Introduction|I"
msgstr "Introdução|I"
#: lib/ui/classic.ui:410 lib/ui/stdmenus.inc:547
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Tutorial|T"
#: lib/ui/classic.ui:411 lib/ui/stdmenus.inc:548
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Guia do Utilizador|U"
#: lib/ui/classic.ui:412
msgid "Extended Features|E"
msgstr "Características Estendidas|E"
#: lib/ui/classic.ui:413
msgid "Embedded Objects|m"
msgstr "Objectos incorporados|n"
#: lib/ui/classic.ui:414 lib/ui/stdmenus.inc:552
msgid "Customization|C"
msgstr "Personalização|P"
#: lib/ui/classic.ui:415 lib/ui/stdmenus.inc:555
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "Configuração LaTeX|L"
#: lib/ui/classic.ui:417 lib/ui/stdmenus.inc:558
msgid "About LyX|X"
msgstr "Acerca do LyX|X"
#: lib/ui/classic.ui:425 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:130
msgid "About LyX"
msgstr "Acerca do LyX"
#: lib/ui/classic.ui:426
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferências..."
#: lib/ui/classic.ui:427
msgid "Quit LyX"
msgstr "Sair do LyX"
#: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:416
msgid "Aligned Environment|l"
msgstr "Ambiente Alinhado|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:417
msgid "AlignedAt Environment|v"
msgstr "Ambiente AlinhadoA|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:418
msgid "Gathered Environment|h"
msgstr "Ambiente Junto|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:421
msgid "Delimiters...|r"
msgstr "Delimitadores...|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:36 lib/ui/stdmenus.inc:422
msgid "Matrix...|x"
msgstr "Matriz...|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:423
msgid "Macro|o"
msgstr "Macro|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:52
#, fuzzy
msgid "AMS Environment|A"
msgstr "Ambiente Alinhar|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:54 lib/ui/stdmenus.inc:210
#, fuzzy
msgid "Number Whole Formula|N"
msgstr "Numerar Fórmula completa|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:55 lib/ui/stdmenus.inc:211
#, fuzzy
msgid "Number This Line|u"
msgstr "Numerar esta Linha|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:56
msgid "Equation Label|L"
msgstr "Etiqueta de Equação|q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:57
#, fuzzy
msgid "Copy as Reference|R"
msgstr "Voltar para Referência|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:59 lib/ui/stdmenus.inc:221
msgid "Split Cell|C"
msgstr "Dividir Célula|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:61
#, fuzzy
msgid "Insert|s"
msgstr "Inserir|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:63
msgid "Add Line Above|o"
msgstr "Adicionar Linha Acima|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdmenus.inc:224
msgid "Add Line Below|B"
msgstr "Adicionar Linha Abaixo|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:65 lib/ui/stdmenus.inc:225
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "Apagar Linha Acima|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:66 lib/ui/stdmenus.inc:226
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "Apagar Linha Abaixo|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:228
msgid "Add Line to Left"
msgstr "Adicionar Linha à Esquerda"
#: lib/ui/stdcontext.inc:69 lib/ui/stdmenus.inc:229
msgid "Add Line to Right"
msgstr "Adicionar Linha à Direita"
#: lib/ui/stdcontext.inc:70 lib/ui/stdmenus.inc:230
msgid "Delete Line to Left"
msgstr "Apagar Linha à Esquerda"
#: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:231
msgid "Delete Line to Right"
msgstr "Apagar Linha à Direita"
#: lib/ui/stdcontext.inc:73
#, fuzzy
msgid "Show Math Toolbar"
msgstr "Alternar Barra de ferramentas Mat."
#: lib/ui/stdcontext.inc:74
#, fuzzy
msgid "Show Math-Panels Toolbar"
msgstr "Alternar Barra de ferramentas Paineis-Mat."
#: lib/ui/stdcontext.inc:75
#, fuzzy
msgid "Show Table Toolbar"
msgstr "Alternar Barra de ferramentas Tabela"
#: lib/ui/stdcontext.inc:77
#, fuzzy
msgid "Use Computer Algebra System|m"
msgstr "Usar Sistema de Álgebra Computacional|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:85 lib/ui/stdcontext.inc:102
msgid "Next Cross-Reference|N"
msgstr "Próxima Referência-cruzada|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:86
msgid "Go to Label|G"
msgstr "Ir para Etiqueta|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:88
#, fuzzy
msgid "<Reference>|R"
msgstr "<reference>|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:89
#, fuzzy
msgid "(<Reference>)|e"
msgstr "(<reference>)|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:90
#, fuzzy
msgid "<Page>|P"
msgstr "<page>|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:91
#, fuzzy
msgid "On Page <Page>|O"
msgstr "na página <page>|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:92
#, fuzzy
msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
msgstr "<reference> na página <page>|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:93
#, fuzzy
msgid "Formatted Reference|t"
msgstr "Referência formatada|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:95 lib/ui/stdcontext.inc:107
#: lib/ui/stdcontext.inc:117 lib/ui/stdcontext.inc:125
#: lib/ui/stdcontext.inc:139 lib/ui/stdcontext.inc:146
#: lib/ui/stdcontext.inc:167 lib/ui/stdcontext.inc:222
#: lib/ui/stdcontext.inc:240 lib/ui/stdcontext.inc:267
#: lib/ui/stdcontext.inc:354 lib/ui/stdcontext.inc:362
#: lib/ui/stdcontext.inc:375 lib/ui/stdcontext.inc:410
#: lib/ui/stdcontext.inc:419 lib/ui/stdcontext.inc:434
#: lib/ui/stdcontext.inc:445 lib/ui/stdcontext.inc:456
#: lib/ui/stdcontext.inc:464 lib/ui/stdcontext.inc:474
#: lib/ui/stdcontext.inc:482 lib/ui/stdcontext.inc:490
#: lib/ui/stdcontext.inc:498 lib/ui/stdcontext.inc:511
#: lib/ui/stdcontext.inc:521 lib/ui/stdcontext.inc:536
#: lib/ui/stdcontext.inc:549 lib/ui/stdcontext.inc:557 lib/ui/stdmenus.inc:485
msgid "Settings...|S"
msgstr "Configurações...|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:103
#, fuzzy
msgid "Go Back|G"
msgstr "&Voltar atrás"
#: lib/ui/stdcontext.inc:105 lib/ui/stdcontext.inc:442
#, fuzzy
msgid "Copy as Reference|C"
msgstr "Voltar para Referência|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:127
#, fuzzy
msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
msgstr "Editar Bases-de-dados externamente...|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:135 lib/ui/stdcontext.inc:163
#: lib/ui/stdcontext.inc:179 lib/ui/stdcontext.inc:350
#: lib/ui/stdcontext.inc:427 lib/ui/stdcontext.inc:531
msgid "Open Inset|O"
msgstr "Abrir Inserto|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:136 lib/ui/stdcontext.inc:164
#: lib/ui/stdcontext.inc:180 lib/ui/stdcontext.inc:351
#: lib/ui/stdcontext.inc:428 lib/ui/stdcontext.inc:532
msgid "Close Inset|C"
msgstr "Fechar Inserto|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:138 lib/ui/stdcontext.inc:144
#: lib/ui/stdcontext.inc:166 lib/ui/stdcontext.inc:185
#: lib/ui/stdcontext.inc:197 lib/ui/stdcontext.inc:353
#: lib/ui/stdcontext.inc:433 lib/ui/stdcontext.inc:534
msgid "Dissolve Inset|D"
msgstr "Desintegrar Inserto|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:143
#, fuzzy
msgid "Show Label|L"
msgstr "Ir para Etiqueta|q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:154
msgid "Frameless|l"
msgstr "Sem-moldura|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:155
#, fuzzy
msgid "Simple Frame|F"
msgstr "Moldura simples|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:156
#, fuzzy
msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
msgstr "Moldura simples, quebra de página|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:157
#, fuzzy
msgid "Oval, Thin|a"
msgstr "Oval, fino|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:158
#, fuzzy
msgid "Oval, Thick|v"
msgstr "Oval, largo|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:159
msgid "Drop Shadow|w"
msgstr "Deixar Sombra|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:160
#, fuzzy
msgid "Shaded Background|B"
msgstr "Fundo sombreado|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:161
#, fuzzy
msgid "Double Frame|u"
msgstr "Moldura dupla|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:175 lib/ui/stdmenus.inc:451
msgid "LyX Note|N"
msgstr "Nota LyX|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:176
#, fuzzy
msgid "Comment|m"
msgstr "Comentário|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:177 lib/ui/stdmenus.inc:453
msgid "Greyed Out|G"
msgstr "A-cinzento|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:182
#, fuzzy
msgid "Open All Notes|A"
msgstr "Abrir Todos os Insertos|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:183
#, fuzzy
msgid "Close All Notes|l"
msgstr "Fechar Todos os Insertos|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:194
msgid "Horiz. Phantom"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:195
#, fuzzy
msgid "Vert. Phantom"
msgstr "phantom"
#: lib/ui/stdcontext.inc:204
msgid "Interword Space|w"
msgstr "Espaço Entre-palavra|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:205
msgid "Protected Space|o"
msgstr "Espaço Protegido|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:207 lib/ui/stdcontext.inc:232
msgid "Negative Thin Space|N"
msgstr "Espaço Negativo Fino|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:208 lib/ui/stdcontext.inc:235
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
msgstr "Espaço Half Quad (Enskip)|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:209
msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
msgstr "Espaço Half Quad Protegido (Enspace)|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:210 lib/ui/stdcontext.inc:236
msgid "Quad Space|Q"
msgstr "Espaço Quad|Q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:211 lib/ui/stdcontext.inc:237
msgid "Double Quad Space|u"
msgstr "Espaço Quad Duplo|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:212
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "Preenchimento Horizontal|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:213
msgid "Protected Horizontal Fill|i"
msgstr "Preenchimento Horizontal Protegido|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:214
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Pontos)|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:215
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Regra)|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:216
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta Esquerda)|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:217
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta Direita)|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:218
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Chaveta superior)|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:219
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Chaveta inferior)|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:220 lib/ui/stdcontext.inc:238
msgid "Custom Length|C"
msgstr "Comprimento Personalizado|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:230
#, fuzzy
msgid "Medium Space|M"
msgstr "Espaço médio\t\\:"
#: lib/ui/stdcontext.inc:231
#, fuzzy
msgid "Thick Space|h"
msgstr "Espaço Fino|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:233
#, fuzzy
msgid "Negative Medium Space|u"
msgstr "Espaço Negativo Fino|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:234
#, fuzzy
msgid "Negative Thick Space|i"
msgstr "Espaço Negativo Fino|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:247
msgid "DefSkip|D"
msgstr "DefSkip|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:248
msgid "SmallSkip|S"
msgstr "SmallSkip|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:249
msgid "MedSkip|M"
msgstr "MedSkip|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:250
msgid "BigSkip|B"
msgstr "BigSkip|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:251
msgid "VFill|F"
msgstr "VFill|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:252
msgid "Custom|C"
msgstr "Personalizado|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:254
msgid "Settings...|e"
msgstr "Configurações...|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:261 lib/ui/stdcontext.inc:505
msgid "Include|c"
msgstr "Incluir|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:262 lib/ui/stdcontext.inc:506
msgid "Input|p"
msgstr "Entrada|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:263 lib/ui/stdcontext.inc:507
msgid "Verbatim|V"
msgstr "Palavra por palavra|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:264 lib/ui/stdcontext.inc:508
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
msgstr "Palavra por palavra (brancos marcados)|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:265 lib/ui/stdcontext.inc:509
msgid "Listing|L"
msgstr "Listagem|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:269 lib/ui/stdcontext.inc:513
#, fuzzy
msgid "Edit Included File...|E"
msgstr "Editar ficgeiro incluido...|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:276 lib/ui/stdmenus.inc:397
msgid "New Page|N"
msgstr "Nova Página|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:277 lib/ui/stdmenus.inc:398
msgid "Page Break|a"
msgstr "Quebra de Página|Q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:278 lib/ui/stdmenus.inc:399
msgid "Clear Page|C"
msgstr "Limpar Página|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:279 lib/ui/stdmenus.inc:400
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "Limpar Página Dupla|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:286 lib/ui/stdmenus.inc:394
msgid "Ragged Line Break|R"
msgstr "Quebra de Linha Rasgada|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:287 lib/ui/stdmenus.inc:395
msgid "Justified Line Break|J"
msgstr "Quebra de Linha Justificada|J"
#: lib/ui/stdcontext.inc:296 lib/ui/stdcontext.inc:345 lib/ui/stdmenus.inc:99
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/Text3.cpp:1223
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:566
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: lib/ui/stdcontext.inc:297 lib/ui/stdcontext.inc:346 lib/ui/stdmenus.inc:100
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/Text3.cpp:1228
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:574
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: lib/ui/stdcontext.inc:298 lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdmenus.inc:101
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 src/Text3.cpp:1176
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1277 src/mathed/InsetMathNest.cpp:546
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: lib/ui/stdcontext.inc:299 lib/ui/stdcontext.inc:348 lib/ui/stdmenus.inc:102
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "Colar Recente|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:301
#, fuzzy
msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
msgstr "Saltar para Favorito Guardado|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:303 lib/ui/stdmenus.inc:110
msgid "Move Paragraph Up|o"
msgstr "Mover Parágrafo para Cima|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:304 lib/ui/stdmenus.inc:111
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "Mover Parágrafo para Baixo|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:306
msgid "Promote Section|r"
msgstr "Promover Secção|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:307
msgid "Demote Section|m"
msgstr "Reduzir secção|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:308
#, fuzzy
msgid "Move Section Down|D"
msgstr "Mover Secção para baixo|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:309 lib/ui/stdcontext.inc:577
#, fuzzy
msgid "Move Section Up|U"
msgstr "Mover secção para cima|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:310
msgid "Insert Short Title|T"
msgstr "Inserir Título Abreviado|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:312 lib/ui/stdcontext.inc:566
#, fuzzy
msgid "Accept Change|c"
msgstr "Aceitar Alteração|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:313
#, fuzzy
msgid "Reject Change|j"
msgstr "Rejeitar Alteração|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:315
msgid "Apply Last Text Style|A"
msgstr "Aplicar Último Estilo de Texto|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:316 lib/ui/stdmenus.inc:113
msgid "Text Style|S"
msgstr "Estilo de Texto|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:317 lib/ui/stdmenus.inc:114
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "Configurações de Parágrafo...|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:319
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Modo écran completo"
#: lib/ui/stdcontext.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:235
#, fuzzy
msgid "Append Argument"
msgstr "Adicionar Parâmetro"
#: lib/ui/stdcontext.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:236
#, fuzzy
msgid "Remove Last Argument"
msgstr "Remover Ultimo Parâmetro"
#: lib/ui/stdcontext.inc:330
#, fuzzy
msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
msgstr "Tornar Primeiro Não-Opcional em Parâmetro Opcional"
#: lib/ui/stdcontext.inc:331
#, fuzzy
msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
msgstr "Tornar Último Opcional em Parâmetro Não-Opcional"
#: lib/ui/stdcontext.inc:332 lib/ui/stdmenus.inc:240
#, fuzzy
msgid "Insert Optional Argument"
msgstr "Inserir Parâmetro Opcional"
#: lib/ui/stdcontext.inc:333 lib/ui/stdmenus.inc:241
#, fuzzy
msgid "Remove Optional Argument"
msgstr "Remover Parâmetro Opcional"
#: lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdmenus.inc:243
#, fuzzy
msgid "Append Argument Eating From the Right"
msgstr "Adicionar Parâmetro a Comer a partir da Direita"
#: lib/ui/stdcontext.inc:336 lib/ui/stdmenus.inc:244
#, fuzzy
msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
msgstr "Adicionar Parâmetro Opcional a Comer a partir da Direita"
#: lib/ui/stdcontext.inc:337 lib/ui/stdmenus.inc:245
#, fuzzy
msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
msgstr "Remover Ultímo Parâmetro Expelido da direita"
#: lib/ui/stdcontext.inc:363
#, fuzzy
msgid "Reload|R"
msgstr "&Recarregar"
#: lib/ui/stdcontext.inc:365 lib/ui/stdcontext.inc:377
#: lib/ui/stdcontext.inc:466
#, fuzzy
msgid "Edit Externally...|x"
msgstr "Editar externamente...|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:387 lib/ui/stdmenus.inc:179
msgid "Top Line|T"
msgstr "Linha de Topo|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:388 lib/ui/stdmenus.inc:180
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "Linha de Baixo|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:389 lib/ui/stdmenus.inc:181
msgid "Left Line|L"
msgstr "Linha Esquerda|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:390 lib/ui/stdmenus.inc:182
msgid "Right Line|R"
msgstr "Linha Direita|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:402 lib/ui/stdmenus.inc:200
msgid "Copy Row|o"
msgstr "Copiar Linha|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:407 lib/ui/stdmenus.inc:205
msgid "Copy Column|p"
msgstr "Copiar Coluna|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:430 lib/ui/stdcontext.inc:453
#, fuzzy
msgid "Activate Branch|A"
msgstr "Activado"
#: lib/ui/stdcontext.inc:431 lib/ui/stdcontext.inc:454
#, fuzzy
msgid "Deactivate Branch|e"
msgstr "(&Des)activar"
#: lib/ui/stdcontext.inc:443
msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:544
#, fuzzy
msgid "All Indexes|A"
msgstr "Factura"
#: lib/ui/stdcontext.inc:547
msgid "Subindex|b"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:567 lib/ui/stdmenus.inc:492
msgid "Reject Change|R"
msgstr "Rejeitar Alteração|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:575
#, fuzzy
msgid "Promote Section|P"
msgstr "Promover Secção|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:576
#, fuzzy
msgid "Demote Section|D"
msgstr "Reduzir secção|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:578
#, fuzzy
msgid "Move Section Down|w"
msgstr "Mover Secção para baixo|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:580
#, fuzzy
msgid "Select Section|S"
msgstr "Selecção|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:33
msgid "Document|D"
msgstr "Documento|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:34
msgid "Tools|T"
msgstr "Ferramentas|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:44
msgid "New from Template...|m"
msgstr "Novo a partir do modelo...|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:46
msgid "Open Recent|t"
msgstr "Abrir Recente|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:49
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "Fechar Ficheiro"
#: lib/ui/stdmenus.inc:52
msgid "Save All|l"
msgstr "Guardar Tudo|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "Reverter para Guardado|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:61
msgid "New Window|W"
msgstr "Nova Janela|J"
#: lib/ui/stdmenus.inc:62
msgid "Close Window|d"
msgstr "Fechar Janela|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:75
msgid "Update Local Directory From Repository|d"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:76
#, fuzzy
msgid "Revert to Repository Version|v"
msgstr "Reverter para Versão de Repositório|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:79
msgid "Use Locking Property|L"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:97
msgid "Redo|R"
msgstr "Refazer|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:103
msgid "Paste Special"
msgstr "Colar Especial"
#: lib/ui/stdmenus.inc:105
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tudo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:107
#, fuzzy
msgid "Find & Replace (Quick)...|F"
msgstr "Procurar & Substituir...|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:108
#, fuzzy
msgid "Find & Replace (Advanced)..."
msgstr "Procurar & Substituir...|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:117
msgid "Table|T"
msgstr "TabelaT"
#: lib/ui/stdmenus.inc:119
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "Linhas & Colunas|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:126
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "Aumentar Profundidade da Lista|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:127
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "Diminuir Profundidade da Lista|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:128
msgid "Dissolve Inset|l"
msgstr "Desintegrar Inserto|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:129
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "Configurações de Código TeX...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:131
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "Configurações de Flutuante...|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:132
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "Configurações de Repartição de Texto...|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:133
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "Configurações de Notas...|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:134
#, fuzzy
msgid "Phantom Settings...|h"
msgstr "Configurações de Flutuante...|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:135
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "Configurações de Ramo...|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:136
msgid "Box Settings...|x"
msgstr "Configurações de Caixa...|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:137
#, fuzzy
msgid "Index Entry Settings...|y"
msgstr "Configurações de Repartição de Texto...|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:138
#, fuzzy
msgid "Index Settings...|x"
msgstr "Configurações de Código TeX...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:139
#, fuzzy
msgid "Listings Settings...|g"
msgstr "Listagem de configurações"
#: lib/ui/stdmenus.inc:143
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "Configurações de Tabela...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:147
msgid "Plain Text|T"
msgstr "Texto Simples|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:148
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "Texto Simples, Juntar Linhas|J"
#: lib/ui/stdmenus.inc:150
msgid "Selection|S"
msgstr "Selecção|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:151
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "Selecção, Juntar Linhas|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:153
#, fuzzy
msgid "Paste as LinkBack PDF"
msgstr "Colar Como LinkBack PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:154
#, fuzzy
msgid "Paste as PDF"
msgstr "Colar Como PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:155
#, fuzzy
msgid "Paste as PNG"
msgstr "Colar Como PNG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:156
#, fuzzy
msgid "Paste as JPEG"
msgstr "Colar Como JPEG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:164
#, fuzzy
msgid "Dissolve Text Style"
msgstr "Desintegrar EstiloCar"
#: lib/ui/stdmenus.inc:168
msgid "Customized...|C"
msgstr "Personalizado...|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:170
msgid "Capitalize|a"
msgstr "Capitalizar|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:171
msgid "Uppercase|U"
msgstr "Maiúsculas|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:172
msgid "Lowercase|L"
msgstr "Minúsculas|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:184
#, fuzzy
msgid "Top|p"
msgstr "Topo|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:185
#, fuzzy
msgid "Middle|i"
msgstr "Meio|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:186
#, fuzzy
msgid "Bottom|o"
msgstr "Baixo|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:213
msgid "Macro Definition"
msgstr "Definição de Macro"
#: lib/ui/stdmenus.inc:217
msgid "Text Style|T"
msgstr "Estilo de Texto|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:223
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "Adicionar Linha Acima|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:238
#, fuzzy
msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument"
msgstr "Tornar Primeiro Não-Opcional em Parâmetro Opcional"
#: lib/ui/stdmenus.inc:239
#, fuzzy
msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument"
msgstr "Tornar Último Opcional em Parâmetro Não-Opcional"
#: lib/ui/stdmenus.inc:255
msgid "Math Normal Font|N"
msgstr "Fonte Normal Mat.|N "
#: lib/ui/stdmenus.inc:257
msgid "Math Calligraphic Family|C"
msgstr "Família Mat. Caligrafica|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:258
msgid "Math Fraktur Family|F"
msgstr "Fraktur Mat. Família|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:259
msgid "Math Roman Family|R"
msgstr "Família Mat. Roman|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:260
msgid "Math Sans Serif Family|S"
msgstr "Família Mat. Sans Serif|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:262
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "Série Mat. Negrito|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:264
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "Fonte Normal de Texto|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:280
msgid "Octave|O"
msgstr "Octave|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:281
msgid "Maxima|M"
msgstr "Maxima|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:282
msgid "Mathematica|a"
msgstr "Mathematica|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:284
#, fuzzy
msgid "Maple, Simplify|S"
msgstr "Maple, simplificar|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:285
#, fuzzy
msgid "Maple, Factor|F"
msgstr "Maple, factorizar|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:286
#, fuzzy
msgid "Maple, Evalm|E"
msgstr "Maple, evalm"
#: lib/ui/stdmenus.inc:287
#, fuzzy
msgid "Maple, Evalf|v"
msgstr "Maple, evalf"
#: lib/ui/stdmenus.inc:306
msgid "Open All Insets|O"
msgstr "Abrir Todos os Insertos|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:307
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "Fechar Todos os Insertos|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:309
#, fuzzy
msgid "Unfold Math Macro|n"
msgstr "Desdobrar Macro Mat."
#: lib/ui/stdmenus.inc:310
#, fuzzy
msgid "Fold Math Macro|d"
msgstr "Encolher Macro Mat."
#: lib/ui/stdmenus.inc:312
msgid "View Messages|g"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:313
msgid "View Source|S"
msgstr "Ver Código-fonte|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:316
#, fuzzy
msgid "View Master Document|M"
msgstr "Documento Principal"
#: lib/ui/stdmenus.inc:317
#, fuzzy
msgid "Update Master Document|a"
msgstr "Documento Principal"
#: lib/ui/stdmenus.inc:319
#, fuzzy
msgid "Split View Into Left and Right Half|i"
msgstr "Dividir Vista em Metade Esquerda e Direita|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:320
#, fuzzy
msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e"
msgstr "Dividir Vista em Metade Superior e Inferior|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:321
msgid "Close Current View|w"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:322
msgid "Fullscreen|l"
msgstr "Écran completo|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:323
msgid "Toolbars|b"
msgstr "Barras de Ferramentas|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:339
msgid "Special Character|p"
msgstr "Caracter Especial|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:340
msgid "Formatting|o"
msgstr "A formatar|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:341
msgid "List / TOC|i"
msgstr "Lista / Índice|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:342
msgid "Float|a"
msgstr "Flutuante|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:344
msgid "Branch|B"
msgstr "Ramo|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:345
#, fuzzy
msgid "Custom Insets"
msgstr "Personalizar insertos"
#: lib/ui/stdmenus.inc:346
msgid "File|e"
msgstr "Ficheiro|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:347
msgid "Box[[Menu]]"
msgstr "Caixa[[Menu]]"
#: lib/ui/stdmenus.inc:350
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "Referência-cruzada...|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:354
msgid "Nomenclature Entry...|y"
msgstr "Entrada de Nomenclatura...|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:356
msgid "Table...|T"
msgstr "Tabela...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:358
#, fuzzy
msgid "URL|U"
msgstr "URL...|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:359
#, fuzzy
msgid "Hyperlink...|k"
msgstr "Hiperligação|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:362
msgid "Short Title|S"
msgstr "Título Abreviado|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:363
msgid "TeX Code|X"
msgstr "Código TeX|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:364
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "Listagem de Programa[[Menu]]"
#: lib/ui/stdmenus.inc:372
msgid "Ordinary Quote|Q"
msgstr "Citação Comum|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:373
msgid "Single Quote|S"
msgstr "Citação Simples|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:377
msgid "Phonetic Symbols|P"
msgstr "Símbolos Fonéticos|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:384
msgid "Protected Space|P"
msgstr "Espaço Protegido|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:388
msgid "Horizontal Line|L"
msgstr "Linha Horizontal|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:389
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "Espaço Vertical...|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:392
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "Ponto de Hifenação|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:406
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "Fórmula Numerada|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:429
msgid "Figure Wrap Float|F"
msgstr "Repartição de Figura Flutuante|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:430
msgid "Table Wrap Float|T"
msgstr "Repartição de Tabela Flutuante|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:446
msgid "External Material...|M"
msgstr "Material Externo...|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:447
msgid "Child Document...|d"
msgstr "Documento Filho....|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:452
msgid "Comment|C"
msgstr "Comentário|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:459
msgid "Insert New Branch...|I"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:464
#, fuzzy
msgid "Horizontal Phantom"
msgstr "phantom"
#: lib/ui/stdmenus.inc:465
#, fuzzy
msgid "Vertical Phantom"
msgstr "phantom"
#: lib/ui/stdmenus.inc:477
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "Alterar registo|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:481
msgid "Start Appendix Here|A"
msgstr "Começar Apêndice Aqui|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:483
msgid "Save in Bundled Format|F"
msgstr "Guardar em Formato Aglomerado|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:484
msgid "Compressed|m"
msgstr "Comprimido|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:491
msgid "Accept Change|A"
msgstr "Aceitar Alteração|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:493
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "Aceitar Todas as Alterações|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:494
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "Rejeitar Todas as Alterações|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:504
msgid "Next Change|C"
msgstr "Próxima Alteração|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:505
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "Próxima Referência-cruzada|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:517
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "Limpar Favoritos|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:519
#, fuzzy
msgid "Navigate Back|B"
msgstr "Navegar|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:529
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "Sinónimos...|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:530
msgid "Statistics...|a"
msgstr "Estatísticas...|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:532
msgid "TeX Information|I"
msgstr "Informação TeX|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:533
#, fuzzy
msgid "Compare...|C"
msgstr "Personalizar...|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:549
#, fuzzy
msgid "Additional Features|F"
msgstr "Espaço Adicional"
#: lib/ui/stdmenus.inc:550
msgid "Embedded Objects|O"
msgstr "Objectos Incorporados|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:553
msgid "Shortcuts|S"
msgstr "Atalhos|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:554
msgid "LyX Functions|y"
msgstr "Funções LyX|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:556
#, fuzzy
msgid "Specific Manuals|p"
msgstr "Especiais"
#: lib/ui/stdmenus.inc:562
#, fuzzy
msgid "Linguistics Manual|L"
msgstr "Linguística"
#: lib/ui/stdmenus.inc:563
#, fuzzy
msgid "Braille Manual|B"
msgstr "Braille (por omissão)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:564
msgid "XY-pic Manual|X"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:565
#, fuzzy
msgid "Multicolumn Manual|M"
msgstr "Multicoluna|M"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:69
msgid "New document"
msgstr "Novo documento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:70
msgid "Open document"
msgstr "Abrir documento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:71
msgid "Save document"
msgstr "Guardar documento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:72
msgid "Print document"
msgstr "Imprimir documento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:74
msgid "Check spelling"
msgstr "Verificar ortografia"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 src/BufferView.cpp:1265
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:77 src/BufferView.cpp:1274
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:81
msgid "Find and replace"
msgstr "Procurar e substituir"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:82
#, fuzzy
msgid "Find and replace (advanced)"
msgstr "Procurar & Substituir...|P"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:83
#, fuzzy
msgid "Navigate back"
msgstr "Navegar|N"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "Alternar itálico"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:86
msgid "Toggle noun"
msgstr "Alternar nome"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:87
msgid "Apply last"
msgstr "Aplicar último"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:89
msgid "Insert math"
msgstr "Inserir mat."
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:90
msgid "Insert graphics"
msgstr "Inserir gráficos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:91
msgid "Insert table"
msgstr "Inserir tabela"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
#, fuzzy
msgid "Toggle outline"
msgstr "Alternar Contorno"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:94
#, fuzzy
msgid "Toggle math toolbar"
msgstr "Alternar Barra de ferramentas Mat."
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:95
#, fuzzy
msgid "Toggle table toolbar"
msgstr "Alternar Barra de ferramentas Tabela"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:98
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:100
msgid "Numbered list"
msgstr "Lista numerada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:101
msgid "Itemized list"
msgstr "Lista itemizada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
msgid "Increase depth"
msgstr "Aumentar profundidade"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:105
msgid "Decrease depth"
msgstr "Diminuir profundidade"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:107
msgid "Insert figure float"
msgstr "Inserir flutuante figura"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108
msgid "Insert table float"
msgstr "Inserir flutuante tabela"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:109
msgid "Insert label"
msgstr "Inserir legenda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:110
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "Inserir referência-cruzada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:111
msgid "Insert citation"
msgstr "Inserir uma citação"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:112
msgid "Insert index entry"
msgstr "Inserir entrada de índice remissivo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:113
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "Inserir entrada de nomenclatura"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
msgid "Insert footnote"
msgstr "Inserir nota de rodapé"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:116
msgid "Insert margin note"
msgstr "Inserir nota marginal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 lib/ui/stdtoolbars.inc:214
msgid "Insert note"
msgstr "Inserir nota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:118
msgid "Insert box"
msgstr "Inserir caixa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:119
#, fuzzy
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Inserir hiperligação"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:120
msgid "Insert TeX code"
msgstr "Inserir código TeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
msgid "Insert math macro"
msgstr "Inserir macro mat."
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:122
msgid "Include file"
msgstr "Incluir ficheiro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
msgid "Text style"
msgstr "Estilo de texto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:125
msgid "Paragraph settings"
msgstr "Configurações de parágrafo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 lib/ui/stdtoolbars.inc:175
msgid "Add row"
msgstr "Adicionar linha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 lib/ui/stdtoolbars.inc:176
msgid "Add column"
msgstr "Adicionar coluna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 lib/ui/stdtoolbars.inc:177
msgid "Delete row"
msgstr "Remover linha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:133 lib/ui/stdtoolbars.inc:178
msgid "Delete column"
msgstr "Remover coluna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Set top line"
msgstr "Definir linha de topo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:136
msgid "Set bottom line"
msgstr "Definir linha de baixo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:137
msgid "Set left line"
msgstr "Definir linha esquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
msgid "Set right line"
msgstr "Definir linha direita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
msgid "Set border lines"
msgstr "Definir linhas de contorno"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:140
msgid "Set all lines"
msgstr "Definir todas as linhas"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:141
msgid "Unset all lines"
msgstr "Desactivar todas as linhas"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:143
msgid "Align left"
msgstr "Alinhar à esquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:144
msgid "Align center"
msgstr "Alinhar ao centro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:145
msgid "Align right"
msgstr "Alinhar à direita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:147
msgid "Align top"
msgstr "Alinhar topo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Align middle"
msgstr "Alinhar meio"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
msgid "Align bottom"
msgstr "Alinhar baixo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:151
msgid "Rotate cell"
msgstr "Rodar célula"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:152
msgid "Rotate table"
msgstr "Rodar tabela"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:153
msgid "Set multi-column"
msgstr "Definir multi-coluna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:156
msgid "Math"
msgstr "Mat."
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:157
msgid "Set display mode"
msgstr "Definir modo de visualização"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:159
msgid "Subscript"
msgstr "Índice inferior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:160
msgid "Superscript"
msgstr "Índice superior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
msgid "Insert square root"
msgstr "Inserir raíz quadrada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:162
msgid "Insert root"
msgstr "Inserir raíz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "Inserir fracção padrão"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:164
msgid "Insert sum"
msgstr "Inserir soma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:165
msgid "Insert integral"
msgstr "Inserir integral"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:166
msgid "Insert product"
msgstr "Inserir produto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:168
msgid "Insert ( )"
msgstr "Inserir ( )"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:169
msgid "Insert [ ]"
msgstr "Inserir [ ]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
msgid "Insert { }"
msgstr "Inserir { }"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
msgid "Insert delimiters"
msgstr "Inserir delimitadores"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:173
msgid "Insert matrix"
msgstr "Inserir matriz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:174
msgid "Insert cases environment"
msgstr "Inserir ambiente casos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:180
#, fuzzy
msgid "Toggle math panels"
msgstr "Alternar Paineis Mat."
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
msgid "Math Macros"
msgstr "Macros Mat."
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:184
#, fuzzy
msgid "Remove last argument"
msgstr "Remover Ultimo Parâmetro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:185
#, fuzzy
msgid "Append argument"
msgstr "Adicionar Parâmetro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:187
#, fuzzy
msgid "Make first non-optional into optional argument"
msgstr "Tornar Primeiro Não-Opcional em Parâmetro Opcional"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
#, fuzzy
msgid "Make last optional into non-optional argument"
msgstr "Tornar Último Opcional em Parâmetro Não-Opcional"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:190
#, fuzzy
msgid "Remove optional argument"
msgstr "Remover Parâmetro Opcional"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:191
#, fuzzy
msgid "Insert optional argument"
msgstr "Inserir Parâmetro Opcional"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:193
#, fuzzy
msgid "Remove last argument spitting out to the right"
msgstr "Remover Ultímo Parâmetro Expelido da direita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:194
#, fuzzy
msgid "Append argument eating from the right"
msgstr "Adicionar Parâmetro a Comer a partir da Direita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:195
#, fuzzy
msgid "Append optional argument eating from the right"
msgstr "Adicionar Parâmetro Opcional a Comer a partir da Direita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:198
msgid "Command Buffer"
msgstr "Comando Buffer"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:202
msgid "Review[[Toolbar]]"
msgstr "Rever[[Barra-de-Ferramentas]]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:203
msgid "Track changes"
msgstr "Seguir alterações"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:204
msgid "Show changes in output"
msgstr "Mostrar alterações no resultado"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
msgid "Next change"
msgstr "Próxima alteração"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:207
msgid "Accept change inside selection"
msgstr "Aceitar alteração no interior da selecção"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:208
msgid "Reject change inside selection"
msgstr "Rejeitar alteração no interior da selecção"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:210
msgid "Merge changes"
msgstr "Juntar alterações"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:211
msgid "Accept all changes"
msgstr "Aceitar todas as alterações"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:212
msgid "Reject all changes"
msgstr "Rejeitar todas as alterações"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:215
msgid "Next note"
msgstr "Próxima nota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:218
msgid "View/Update"
msgstr "Ver/Actualizar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "&Visualizar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:220
#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "&Actualizar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221
#, fuzzy
msgid "View master document"
msgstr "Documento Principal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:222
#, fuzzy
msgid "Update master document"
msgstr "Documento Principal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:224
#, fuzzy
msgid "View other formats"
msgstr "Outros flutuantes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:225
#, fuzzy
msgid "Update other formats"
msgstr "Actualizar a visualização"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:228
#, fuzzy
msgid "View Other Formats"
msgstr "Outros flutuantes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:232
#, fuzzy
msgid "Update Other Formats"
msgstr "Actualizar a listagem de etiquetas"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:252 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:243
msgid "Version Control"
msgstr "Controlo de Versão"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:253
msgid "Register"
msgstr "Registar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:254
msgid "Check-out for edit"
msgstr "Verificar para editar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:255
msgid "Check-in changes"
msgstr "Verificar alterações"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:256
msgid "View revision log"
msgstr "Ver registo de revisão"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:257
msgid "Revert changes"
msgstr "Reverter alterações"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:259
msgid "Use SVN file locking property"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:261
msgid "Update local directory from repository"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:264
msgid "Math Panels"
msgstr "Paineis Mat."
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:265
#, fuzzy
msgid "Math spacings"
msgstr "Espaçamentos Mat. "
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:266 lib/ui/stdtoolbars.inc:338
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:267 lib/ui/stdtoolbars.inc:345
msgid "Fractions"
msgstr "Fracções"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:268 lib/ui/stdtoolbars.inc:362
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1091
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:269 lib/ui/stdtoolbars.inc:285
msgid "Functions"
msgstr "Funções"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:270
#, fuzzy
msgid "Frame decorations"
msgstr "Decorações de Moldura"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:271
#, fuzzy
msgid "Big operators"
msgstr "Operadores Grandes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:272 lib/ui/stdtoolbars.inc:562
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelânea"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:274 lib/ui/stdtoolbars.inc:413
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89
msgid "Arrows"
msgstr "Setas"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:275
#, fuzzy
msgid "AMS arrows"
msgstr "Setas AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:276 lib/ui/stdtoolbars.inc:447
msgid "Operators"
msgstr "Operadores"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:277 lib/ui/stdtoolbars.inc:481
msgid "Relations"
msgstr "Relações"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:278
#, fuzzy
msgid "AMS relations"
msgstr "Relações AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:279
#, fuzzy
msgid "AMS negative relations"
msgstr "Relações Negativas AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:280 lib/ui/stdtoolbars.inc:375
msgid "Dots"
msgstr "Pontos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:281
#, fuzzy
msgid "AMS operators"
msgstr "Operadores AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:282
#, fuzzy
msgid "AMS miscellaneous"
msgstr "Misc AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:286
msgid "arccos"
msgstr "arccos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
msgid "arcsin"
msgstr "arcsin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:288
msgid "arctan"
msgstr "arctan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
msgid "arg"
msgstr "arg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:290
msgid "bmod"
msgstr "bmod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:291
msgid "cos"
msgstr "cos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:292
msgid "cosh"
msgstr "cosh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:293
msgid "cot"
msgstr "cot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:294
msgid "coth"
msgstr "coth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:295
msgid "csc"
msgstr "csc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:296
msgid "deg"
msgstr "deg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:297
msgid "det"
msgstr "det"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:298
msgid "dim"
msgstr "dim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
msgid "exp"
msgstr "exp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:300
msgid "gcd"
msgstr "gcd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:301
msgid "hom"
msgstr "hom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:302
msgid "inf"
msgstr "inf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:303
msgid "ker"
msgstr "ker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:304
msgid "lg"
msgstr "lg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:305
msgid "lim"
msgstr "lim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:306
msgid "liminf"
msgstr "liminf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:307
msgid "limsup"
msgstr "limsup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:308
msgid "ln"
msgstr "ln"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:309
msgid "log"
msgstr "log"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:310
msgid "max"
msgstr "max"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:311
msgid "min"
msgstr "min"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:312
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:313
msgid "sin"
msgstr "sin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:314
msgid "sinh"
msgstr "sinh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:315
msgid "sup"
msgstr "sup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:316
msgid "tan"
msgstr "tan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:317
msgid "tanh"
msgstr "tanh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:318
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:321
msgid "Spacings"
msgstr "Espaçamentos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:322
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "Espaço fino\t\\,"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:323
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "Espaço médio\t\\:"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:324
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "Espaço largo\t\\;"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:325
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "Espaço quadraplo\t\\quad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:326
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "Espaço quadraplo duplo \t\\qquad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:327
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "Espaço negativo\t\\!"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:328
msgid "Placeholder\t\\phantom"
msgstr "Marcador\t\\phantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:329
msgid "Horizontal placeholder\t\\hphantom"
msgstr "Marcador horizontal\t\\hphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:330
msgid "Vertical placeholder\t\\vphantom"
msgstr "Marcador vertical\t\\vphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:333
msgid "Roots"
msgstr "Raízes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:334
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "Raíz quadrada\t\\sqrt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:335
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "Outra raíz\t\\raíz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:339
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr "Visualizar estilo\t\\visualizarestilo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:340
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr "Estilo de texto normal\t\\estilotexto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:341
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr "Estilo script (pequeno)\t\\estiloscript"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:342
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr "Estilo Scriptscript (menor) style\t\\estiloscriptscript"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr "Padrão\t\\frac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
#, fuzzy
msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
msgstr "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
msgid "Unit (km)\t\\unit"
msgstr "Unidade(km)\t\\unidade"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
msgid "Unit (864 m)\t\\unit"
msgstr "Unidade (864 m)\t\\unidade"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "Fracção unidade (km/h)\t\\unitfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "Fracção unidade (20 km/h)\t\\unitfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:352
#, fuzzy
msgid "Text fraction\t\\tfrac"
msgstr "Fracção texto (amsmath)\t\\tfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:353
#, fuzzy
msgid "Display fraction\t\\dfrac"
msgstr "Visualizar fracção (amsmath)\t\\vfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:354
#, fuzzy
msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
msgstr "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
#, fuzzy
msgid "Continued fraction (left)\t\\cfrac"
msgstr "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:356
#, fuzzy
msgid "Continued fraction (right)\t\\cfrac"
msgstr "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
msgid "Binomial\t\\binom"
msgstr "Binomial\t\\binom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:358
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
msgstr "Texto binomial\t\\tbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
msgstr "Visualizar binomial\t\\vbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr "Roman\t\\mathrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr "Negrito\t\\mathbf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr "Símbolo negrito\t\\boldsymbol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr "Sans serif\t\\mathsf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr "Italico\t\\mathit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr "Typewriter\t\\mathtt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
#, fuzzy
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr "Blackboard\t\\mathbb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr "Fraktur\t\\mathfrak"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:371
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr "Caligráfico\t\\mathcal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
msgstr "Modo texto normal\t\\textrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
msgid "ldots"
msgstr "pontosl"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:377
msgid "cdots"
msgstr "pontosc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
msgid "vdots"
msgstr "pontosv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "ddots"
msgstr "pontosdddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:384
msgid "Frame Decorations"
msgstr "Decorações de Moldura"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
msgid "hat"
msgstr "chapéu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
msgid "tilde"
msgstr "til"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:387
msgid "bar"
msgstr "barra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:388
msgid "grave"
msgstr "grave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:389
msgid "dot"
msgstr "ponto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
msgid "check"
msgstr "certo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
msgid "widehat"
msgstr "chapéulargo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:392
msgid "widetilde"
msgstr "tillargo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
msgid "vec"
msgstr "vec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
msgid "acute"
msgstr "agudo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
msgid "ddot"
msgstr "pontod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
#, fuzzy
msgid "dddot"
msgstr "pontod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
#, fuzzy
msgid "ddddot"
msgstr "pontod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "breve"
msgstr "breve"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
msgid "overline"
msgstr "sobrelinha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
msgid "overbrace"
msgstr "sobrechaveta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
msgid "overleftarrow"
msgstr "sobresetaesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
msgid "overrightarrow"
msgstr "sobresetadireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
msgid "overleftrightarrow"
msgstr "sobresetadireitaesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
msgid "overset"
msgstr "sobreconjunto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
msgid "underline"
msgstr "sublinha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
msgid "underbrace"
msgstr "subchaveta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
msgid "underleftarrow"
msgstr "subsetaesquerdainferior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
msgid "underrightarrow"
msgstr "subsetadireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
msgid "underleftrightarrow"
msgstr "subsetadireitaesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:410
msgid "underset"
msgstr "subconjunto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
msgid "leftarrow"
msgstr "setaesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:415
msgid "rightarrow"
msgstr "setadireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:416
msgid "downarrow"
msgstr "setabaixo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:417
msgid "uparrow"
msgstr "setacima"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:418
msgid "updownarrow"
msgstr "setacimabaixo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:419
msgid "leftrightarrow"
msgstr "setaesquerdadireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:420
msgid "Leftarrow"
msgstr "setaesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
msgid "Rightarrow"
msgstr "setadireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
msgid "Downarrow"
msgstr "Setabaixo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
msgid "Uparrow"
msgstr "Setacima"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
msgid "Updownarrow"
msgstr "Setacimabaixo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
msgid "Leftrightarrow"
msgstr "Setaesquerdadireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:426
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr "Setaesquerdadireitalonga"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:427
msgid "Longleftarrow"
msgstr "Setaesquerdalonga"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:428
msgid "Longrightarrow"
msgstr "Setadireitalonga"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:429
msgid "longleftrightarrow"
msgstr "setaesquerdadireitalonga"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:430
msgid "longleftarrow"
msgstr "setaesquerdalonga"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
msgid "longrightarrow"
msgstr "setadireitalonga"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
msgid "leftharpoondown"
msgstr "arpãoesquerdobaixo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
msgid "rightharpoondown"
msgstr "arpãodireirobaixo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
msgid "mapsto"
msgstr "apontapara"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
msgid "longmapsto"
msgstr "apontaparalongo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
msgid "nwarrow"
msgstr "setanw"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
msgid "nearrow"
msgstr "setane"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
msgid "leftharpoonup"
msgstr "arpãoesquerdocima"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
msgid "rightharpoonup"
msgstr "arpãodireitocima"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
msgid "hookleftarrow"
msgstr "setasesquerdacurva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
msgid "hookrightarrow"
msgstr "setadireitacurva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
msgid "swarrow"
msgstr "setasw"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:443
msgid "searrow"
msgstr "setase"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:444 lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "rightleftharpoons"
msgstr "arpõesdireitaesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
msgid "pm"
msgstr "maismenos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
msgid "cap"
msgstr "e"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
msgid "diamond"
msgstr "diamante"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
msgid "oplus"
msgstr "omais"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
msgid "mp"
msgstr "menosmais"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:453
msgid "cup"
msgstr "ou"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
msgid "bigtriangleup"
msgstr "triângulograndecima"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:455
msgid "ominus"
msgstr "omenos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
msgid "times"
msgstr "vezes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
msgid "uplus"
msgstr "umais"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:458
msgid "bigtriangledown"
msgstr "triângulograndebaixo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:459
msgid "otimes"
msgstr "ovezes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:460
msgid "div"
msgstr "dividir"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
msgid "sqcap"
msgstr "e-recto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
msgid "triangleright"
msgstr "triângulodireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
msgid "oslash"
msgstr "o-barra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
msgid "cdot"
msgstr "pontoc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
msgid "sqcup"
msgstr "ou-recto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:466
msgid "triangleleft"
msgstr "triânguloesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:467
msgid "odot"
msgstr "pontoo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:468
msgid "star"
msgstr "estrela"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:469
msgid "vee"
msgstr "vcima"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:470
msgid "amalg"
msgstr "amalg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:471
msgid "bigcirc"
msgstr "circgrande"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:472
msgid "setminus"
msgstr "excepto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:473
msgid "wedge"
msgstr "vbaixo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
msgid "dagger"
msgstr "cruz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
msgid "circ"
msgstr "circ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
msgid "bullet"
msgstr "ponto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:477
msgid "wr"
msgstr "tilvertical"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
msgid "ddagger"
msgstr "cruzdupla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:482
msgid "leq"
msgstr "leq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
msgid "geq"
msgstr "geq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
msgid "equiv"
msgstr "equiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
msgid "models"
msgstr "modelos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
msgid "prec"
msgstr "prec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
msgid "succ"
msgstr "succ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
msgid "sim"
msgstr "sem"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
msgid "perp"
msgstr "perp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:490
msgid "preceq"
msgstr "preceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:491
msgid "succeq"
msgstr "succeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
msgid "simeq"
msgstr "semi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
msgid "mid"
msgstr "meio"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
msgid "ll"
msgstr "ll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
msgid "gg"
msgstr "gg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
msgid "asymp"
msgstr "assimp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:497
msgid "parallel"
msgstr "paralelo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:498
msgid "subset"
msgstr "contido"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
msgid "supset"
msgstr "contem"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
msgid "approx"
msgstr "aprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
msgid "smile"
msgstr "smile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "subseteq"
msgstr "contidoig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
msgid "supseteq"
msgstr "contemig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "cong"
msgstr "cong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
msgid "frown"
msgstr "frown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
msgid "sqsubseteq"
msgstr "contidoigrecto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
msgid "sqsupseteq"
msgstr "contemigrecto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
msgid "doteq"
msgstr "pontoig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
msgid "neq"
msgstr "dif"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "in"
msgstr "in"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
msgid "ni"
msgstr "ni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:512
msgid "propto"
msgstr "prop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
msgid "notin"
msgstr "naopertence"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:514
msgid "vdash"
msgstr "vtraço"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:515
msgid "dashv"
msgstr "traçov"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:516
msgid "bowtie"
msgstr "laço"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
msgid "beta"
msgstr "beta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
msgid "gamma"
msgstr "gama"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
msgid "delta"
msgstr "delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
msgid "epsilon"
msgstr "epsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
msgid "varepsilon"
msgstr "varepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
msgid "zeta"
msgstr "zeta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
msgid "eta"
msgstr "eta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:528
msgid "theta"
msgstr "teta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:529
msgid "vartheta"
msgstr "varteta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
#, fuzzy
msgid "iota"
msgstr "iota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
msgid "kappa"
msgstr "kapa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
msgid "lambda"
msgstr "lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
msgid "mu"
msgstr "miu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
msgid "nu"
msgstr "niu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
msgid "xi"
msgstr "qui"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
msgid "pi"
msgstr "pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
msgid "varpi"
msgstr "varpi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
msgid "rho"
msgstr "ró"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
msgid "varrho"
msgstr "varró"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
msgid "varsigma"
msgstr "varsigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
msgid "tau"
msgstr "tau"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "upsilon"
msgstr "upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
msgid "phi"
msgstr "fi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
msgid "varphi"
msgstr "varfi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
msgid "chi"
msgstr "qui"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
msgid "omega"
msgstr "ómega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:551
msgid "Theta"
msgstr "Teta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:552
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:553
msgid "Xi"
msgstr "Qui"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:554
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:556
msgid "Upsilon"
msgstr "Upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "Phi"
msgstr "Fi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
msgid "Psi"
msgstr "Psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
msgid "Omega"
msgstr "Ómega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
msgid "nabla"
msgstr "nabla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
msgid "partial"
msgstr "parcial"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
msgid "infty"
msgstr "inf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
msgid "prime"
msgstr "apostrofe"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
msgid "ell"
msgstr "ele"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
msgid "emptyset"
msgstr "conjuntovazio"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
msgid "exists"
msgstr "existe"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
msgid "forall"
msgstr "paratodos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
#, fuzzy
msgid "imath"
msgstr "imath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
#, fuzzy
msgid "jmath"
msgstr "jmath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
msgid "Re"
msgstr "Re"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "Im"
msgstr "Im"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "aleph"
msgstr "alef"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
msgid "wp"
msgstr "pcalig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 lib/ui/stdtoolbars.inc:662
msgid "hbar"
msgstr "hbarra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "angle"
msgstr "ângulo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "top"
msgstr "topo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
msgid "bot"
msgstr "baixo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
msgid "neg"
msgstr "neg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
msgid "flat"
msgstr "bemol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
msgid "natural"
msgstr "natural"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
msgid "sharp"
msgstr "cardinal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
#, fuzzy
msgid "surd"
msgstr "surd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
msgid "triangle"
msgstr "triângulo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
msgid "diamondsuit"
msgstr "ouro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
msgid "heartsuit"
msgstr "copa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:590
msgid "clubsuit"
msgstr "pau"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:591
msgid "spadesuit"
msgstr "espada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:592
msgid "textrm \\AA"
msgstr "textrm \\AA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
msgid "textrm \\O"
msgstr "textrm \\O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:594
msgid "mathcircumflex"
msgstr "matcircumflexo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
msgid "_"
msgstr "_"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:596
msgid "mathrm T"
msgstr "matrm T"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
msgid "mathbb N"
msgstr "matbb N"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
msgid "mathbb Z"
msgstr "matbb Z"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
msgid "mathbb Q"
msgstr "matbb Q"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
msgid "mathbb R"
msgstr "matbb R"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
msgid "mathbb C"
msgstr "matbb C"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
msgid "mathbb H"
msgstr "matbb H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
msgid "mathcal F"
msgstr "matcal F"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
msgid "mathcal L"
msgstr "matcal L"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
msgid "mathcal H"
msgstr "matcal H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
msgid "mathcal O"
msgstr "matcal O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
msgid "Big Operators"
msgstr "Operadores Grandes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
msgid "intop"
msgstr "intopo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
msgid "int"
msgstr "int"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
msgid "iint"
msgstr "duploint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "iintop"
msgstr "duplointopo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
msgid "iiint"
msgstr "triploint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
msgid "iiintop"
msgstr "triplointopo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
msgid "iiiint"
msgstr "triploint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
msgid "iiiintop"
msgstr "triplointopo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
msgid "dotsint"
msgstr "intpontos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
msgid "dotsintop"
msgstr "intpontostopo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
msgid "oint"
msgstr "into"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
msgid "ointop"
msgstr "intotopo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
msgid "oiint"
msgstr "intoduplo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:623
msgid "oiintop"
msgstr "intoduplotopo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr "intoopantihorario"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "ointctrclockwise"
msgstr "intoantihorario"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
msgid "ointclockwiseop"
msgstr "intoophorario"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "ointclockwise"
msgstr "intohorario"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "sqint"
msgstr "intquad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "sqintop"
msgstr "intquadtopo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "sqiint"
msgstr "duplointquad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "sqiintop"
msgstr "duplointquadtopo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
#, fuzzy
msgid "fint"
msgstr "int"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
#, fuzzy
msgid "fintop"
msgstr "intopo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
#, fuzzy
msgid "landupint"
msgstr "ouro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:635
#, fuzzy
msgid "landupintop"
msgstr "intopo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
msgid "landdownint"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
#, fuzzy
msgid "landdownintop"
msgstr "intpontostopo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:638
msgid "sum"
msgstr "soma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
msgid "prod"
msgstr "prod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
msgid "coprod"
msgstr "coprod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
msgid "bigsqcup"
msgstr "ourectogrande"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
msgid "bigotimes"
msgstr "ovezesgrande"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
msgid "bigodot"
msgstr "opontogrande"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
msgid "bigoplus"
msgstr "omaisgrande"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
msgid "bigcap"
msgstr "egrande"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
msgid "bigcup"
msgstr "ougrande"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
msgid "biguplus"
msgstr "umaisgrande"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
msgid "bigvee"
msgstr "vcimagrande"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
msgid "bigwedge"
msgstr "vbaixogrande"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
msgid "AMS Miscellaneous"
msgstr "Misc AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
msgid "digamma"
msgstr "digamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
msgid "varkappa"
msgstr "varkapa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
msgid "beth"
msgstr "bet"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
msgid "daleth"
msgstr "dalet"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
msgid "gimel"
msgstr "gimel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
msgid "ulcorner"
msgstr "cantoul"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
msgid "urcorner"
msgstr "cantour"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
msgid "llcorner"
msgstr "cantoll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
msgid "lrcorner"
msgstr "cantolr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
msgid "hslash"
msgstr "hbarra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
msgid "vartriangle"
msgstr "triângulo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
msgid "triangledown"
msgstr "triânguloinvert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
msgid "square"
msgstr "quadrado"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "lozenge"
msgstr "losango"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
msgid "circledS"
msgstr "círculoS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
msgid "measuredangle"
msgstr "ângulomedido"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "nexists"
msgstr "nexiste"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
msgid "mho"
msgstr "mho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
msgid "Finv"
msgstr "Finv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
#, fuzzy
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
#, fuzzy
msgid "Bbbk"
msgstr "Bbbk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
#, fuzzy
msgid "backprime"
msgstr "backprime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
msgid "varnothing"
msgstr "varnada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
#, fuzzy
msgid "Diamond"
msgstr "diamante"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
msgid "blacktriangle"
msgstr "triângulopreto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
msgid "blacktriangledown"
msgstr "triângulopretoinvert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
msgid "blacksquare"
msgstr "quadradopreto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
msgid "blacklozenge"
msgstr "losangopreto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
msgid "bigstar"
msgstr "estrelagrande"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
msgid "sphericalangle"
msgstr "ânguloesferico"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
msgid "complement"
msgstr "complemento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
#, fuzzy
msgid "eth"
msgstr "eth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
msgid "diagup"
msgstr "diagcima"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
msgid "diagdown"
msgstr "diagbaixo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
msgid "AMS Arrows"
msgstr "Setas AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:692
msgid "dashleftarrow"
msgstr "setatracejadoesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
msgid "dashrightarrow"
msgstr "setatracejadodireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
msgid "leftleftarrows"
msgstr "setasesquerdaesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "leftrightarrows"
msgstr "setasesquerdadireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
msgid "rightrightarrows"
msgstr "setasdireitadireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
msgid "rightleftarrows"
msgstr "setasdireitaesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
msgid "Lleftarrow"
msgstr "setaEesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
msgid "Rrightarrow"
msgstr "setaDdireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr "setaduascabeças"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr "setaduascabeçasdireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
msgid "leftarrowtail"
msgstr "setacaudaesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
msgid "rightarrowtail"
msgstr "setadireitacauda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
msgid "looparrowleft"
msgstr "setacicloesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:705
msgid "looparrowright"
msgstr "setaciclodireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
msgid "curvearrowleft"
msgstr "setacurvaesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
msgid "curvearrowright"
msgstr "setacurvadireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
msgid "circlearrowleft"
msgstr "setacirculoesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
msgid "circlearrowright"
msgstr "setacirculodireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
msgid "Lsh"
msgstr "Esh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
msgid "Rsh"
msgstr "Dsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
msgid "upuparrows"
msgstr "setascimacima"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "downdownarrows"
msgstr "setasbaixobaixo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
msgid "upharpoonleft"
msgstr "arpãocimaesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
msgid "upharpoonright"
msgstr "arpãocimadireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
msgid "downharpoonleft"
msgstr "arpãobaixoesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
msgid "downharpoonright"
msgstr "arpãobaixodireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
msgid "leftrightharpoons"
msgstr "arpõesesquerdadireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
msgid "rightsquigarrow"
msgstr "setaondadireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr "setaondaesquerdadireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
msgid "nleftarrow"
msgstr "nsetaesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "nrightarrow"
msgstr "nsetadireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
msgid "nleftrightarrow"
msgstr "nsetaesquerdadireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "nLeftarrow"
msgstr "nsetaEsquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
msgid "nRightarrow"
msgstr "nsetaDireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr "nsetadireitaEsquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "multimap"
msgstr "multimap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
msgid "AMS Relations"
msgstr "Relações AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "leqq"
msgstr "menorigg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
msgid "geqq"
msgstr "maiorigg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
msgid "leqslant"
msgstr "mmenorigincl"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "geqslant"
msgstr "maiorigincl"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
msgid "eqslantless"
msgstr "igincmenor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
msgid "eqslantgtr"
msgstr "iginclmaior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
msgid "lesssim"
msgstr "semmenor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
msgid "gtrsim"
msgstr "semmaior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
msgid "lessapprox"
msgstr "menoraprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
msgid "gtrapprox"
msgstr "maioraprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
msgid "approxeq"
msgstr "igapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
msgid "triangleq"
msgstr "igtriângulo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
msgid "lessdot"
msgstr "menorponto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
msgid "gtrdot"
msgstr "maiorponto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "lll"
msgstr "mmmenor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "ggg"
msgstr "mmmaior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "lessgtr"
msgstr "menormaior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "gtrless"
msgstr "maiormenor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "lesseqgtr"
msgstr "menorigmaior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
msgid "gtreqless"
msgstr "maiorigmenor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
msgid "lesseqqgtr"
msgstr "menoriggmaior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
msgid "gtreqqless"
msgstr "maioriggmenor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "eqcirc"
msgstr "igcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "circeq"
msgstr "circig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
msgid "thicksim"
msgstr "semlargo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:757
msgid "thickapprox"
msgstr "aproxlargo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
#, fuzzy
msgid "backsim"
msgstr "backsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
#, fuzzy
msgid "backsimeq"
msgstr "backsimeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
msgid "subseteqq"
msgstr "contidoigg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
msgid "supseteqq"
msgstr "contemigg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
msgid "Subset"
msgstr "Subconjunto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
msgid "Supset"
msgstr "Sobreconjunto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
msgid "sqsubset"
msgstr "subconjuntorecto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
msgid "sqsupset"
msgstr "sobreconjuntorecto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
msgid "preccurlyeq"
msgstr "preccurvoig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
msgid "succcurlyeq"
msgstr "succcurvoig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
msgid "curlyeqprec"
msgstr "curvoigprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
msgid "curlyeqsucc"
msgstr "curvoigsuc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
msgid "precsim"
msgstr "precsem"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
msgid "succsim"
msgstr "succsem"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
msgid "precapprox"
msgstr "precaprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
msgid "succapprox"
msgstr "succaprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
msgid "vartriangleleft"
msgstr "vartriânguloesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
msgid "vartriangleright"
msgstr "vartriângulodireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
msgid "trianglelefteq"
msgstr "triânguloesquerdaig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
msgid "trianglerighteq"
msgstr "triângulodireitaig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
msgid "bumpeq"
msgstr "altoig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
msgid "Bumpeq"
msgstr "Altoig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
msgid "doteqdot"
msgstr "pontoigponto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
msgid "risingdotseq"
msgstr "pontoscrescig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
msgid "fallingdotseq"
msgstr "pontosdecrescig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
msgid "vDash"
msgstr "vTraço"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "Vvdash"
msgstr "Vvtraço"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
msgid "Vdash"
msgstr "Vtraço"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
msgid "shortmid"
msgstr "meiopeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "shortparallel"
msgstr "paralelopeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
msgid "smallsmile"
msgstr "smilepeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
msgid "smallfrown"
msgstr "frownpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
msgid "blacktriangleleft"
msgstr "triângulopretoesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
msgid "blacktriangleright"
msgstr "triângulopretodireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
msgid "because"
msgstr "porque"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
msgid "therefore"
msgstr "resulta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
#, fuzzy
msgid "backepsilon"
msgstr "backepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:795
msgid "varpropto"
msgstr "varprop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:796
msgid "between"
msgstr "entre"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:797
msgid "pitchfork"
msgstr "gancho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
msgid "AMS Negative Relations"
msgstr "Relações Negativas AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
msgid "nless"
msgstr "nmenor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
msgid "ngtr"
msgstr "nmaior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
msgid "nleq"
msgstr "nmenorig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
msgid "ngeq"
msgstr "nmaiorig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
msgid "nleqslant"
msgstr "nmenorigincl"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
msgid "ngeqslant"
msgstr "nmaiorigincl"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
msgid "nleqq"
msgstr "nmenorigg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:808
msgid "ngeqq"
msgstr "nmaiorigg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:809
msgid "lneq"
msgstr "menornig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:810
msgid "gneq"
msgstr "maiornig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:811
msgid "lneqq"
msgstr "menornig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:812
msgid "gneqq"
msgstr "maiornig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:813
msgid "lvertneqq"
msgstr "menorvertnigg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:814
msgid "gvertneqq"
msgstr "maiorvertnigg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
msgid "lnsim"
msgstr "menornsem"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:816
msgid "gnsim"
msgstr "maiornsem"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
msgid "lnapprox"
msgstr "menornaprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
msgid "gnapprox"
msgstr "maiornaprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
msgid "nprec"
msgstr "nprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
msgid "nsucc"
msgstr "nsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
msgid "npreceq"
msgstr "nprecig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
msgid "nsucceq"
msgstr "nsuccig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:823
msgid "precnsim"
msgstr "precnsem"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:824
msgid "succnsim"
msgstr "succnsem"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:825
msgid "precnapprox"
msgstr "precnaprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:826
msgid "succnapprox"
msgstr "succnaprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:827
msgid "subsetneq"
msgstr "subconjuntonig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:828
msgid "supsetneq"
msgstr "sobreconjuntonig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
msgid "subsetneqq"
msgstr "subconjuntonigg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:830
msgid "supsetneqq"
msgstr "sobreconjuntonigg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
msgid "nsubseteq"
msgstr "nsubconjuntoig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
msgid "nsupseteq"
msgstr "nsobreconjuntoig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
msgid "nsupseteqq"
msgstr "nsobreconjuntoigg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
msgid "nvdash"
msgstr "nvtraço"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
msgid "nvDash"
msgstr "nvTraço"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
msgid "nVDash"
msgstr "nVTraço"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
msgid "varsubsetneq"
msgstr "varsubconjuntonig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:838
msgid "varsupsetneq"
msgstr "varsobreconjuntonig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
msgid "varsubsetneqq"
msgstr "varsubconjuntonigg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
msgid "varsupsetneqq"
msgstr "varsobreconjuntonigg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
msgid "ntriangleleft"
msgstr "ntriânguloesquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:842
msgid "ntriangleright"
msgstr "ntriângulodireita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr "ntriânguloesquerdaig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr "ntriângulodireitaig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:845
msgid "ncong"
msgstr "ncong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
msgid "nsim"
msgstr "nsem"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
msgid "nmid"
msgstr "nmeio"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:848
msgid "nshortmid"
msgstr "nmeiopeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
msgid "nparallel"
msgstr "nparalelo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:850
msgid "nshortparallel"
msgstr "nparalelopeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:853
msgid "AMS Operators"
msgstr "Operadores AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:854
msgid "dotplus"
msgstr "pontomais"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:855
msgid "smallsetminus"
msgstr "conjmenospeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:856
msgid "Cap"
msgstr "E"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:857
msgid "Cup"
msgstr "Ou"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:858
msgid "barwedge"
msgstr "vbaixobarra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:859
msgid "veebar"
msgstr "vbarra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:860
msgid "doublebarwedge"
msgstr "vbaixobarraduplo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:861
msgid "boxminus"
msgstr "caixamenos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:862
msgid "boxtimes"
msgstr "caixavezes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:863
msgid "boxdot"
msgstr "caixaponto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:864
msgid "boxplus"
msgstr "caixamais"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:865
msgid "divideontimes"
msgstr "dividenovezes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:866
msgid "ltimes"
msgstr "menorvezes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:867
msgid "rtimes"
msgstr "maiorvezes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:868
msgid "leftthreetimes"
msgstr "esquerdatrezvezes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:869
msgid "rightthreetimes"
msgstr "direitatresvezes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:870
msgid "curlywedge"
msgstr "vbaixocurvo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:871
msgid "curlyvee"
msgstr "vcurvo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:872
msgid "circleddash"
msgstr "traçoemcirculo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:873
msgid "circledast"
msgstr "asteriscoemcirculo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:874
msgid "circledcirc"
msgstr "circemcirculo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:875
msgid "centerdot"
msgstr "pontocentral"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:876
msgid "intercal"
msgstr "intercal"
#: lib/external_templates:37
msgid "RasterImage"
msgstr "ImagemRaster"
#: lib/external_templates:40 lib/external_templates:46
msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:45
msgid "A bitmap file.\n"
msgstr "Um ficheiro bitmap.\n"
#: lib/external_templates:109
msgid "XFig"
msgstr "XFig"
#: lib/external_templates:110 lib/external_templates:113
msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:112
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "Uma figura Xfig.\n"
#: lib/external_templates:162
msgid "ChessDiagram"
msgstr "DiagramaXadrêz"
#: lib/external_templates:163 lib/external_templates:182
msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Xadrêz: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:165
msgid ""
"A chess position diagram.\n"
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
"the position that you want to display.\n"
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
"and remember to type in a relative path\n"
"to the LyX document location.\n"
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"to enable general editing of the board.\n"
"You might also check out the\n"
"'Options->Test legality' option, and\n"
"remember to middle and right click to\n"
"insert new material in the board.\n"
"In order for this to work, you have to\n"
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
"Um diagrama de posições de Xadrêz.\n"
"Este modelo usa XBoard para editar a posição.\n"
"Usar o 'Ficheiro-> Guardar Posição' no Xboard para guardar\n"
" a posição que pretende mostrar.\n"
"Assegure-se de que lhe dá uma extensão '.fen' \n"
"e lembre-se de escrever um caminho (path) relativo\n"
"para o local do documento LyX.\n"
"Dentro do Xboard, usar 'Editar->Editar Posição' \n"
"para activar a edição do tabuleiro.\n"
"Pode também verificar a opção\n"
"'Opções->Testar legalidade', e\n"
"clique no botão do meio e direita\n"
"para inserir novo material no tabuleiro.\n"
"Para que isto funcione, tem que\n"
"colocar lyxskak.sty num local em que o\n"
"TeX o encontre, e precisará\n"
"de instalar o pacote skak do CTAN.\n"
#: lib/external_templates:212
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: lib/external_templates:213 lib/external_templates:219
msgid "Lilypond typeset music"
msgstr "Lilypond escrita musica"
#: lib/external_templates:215
msgid ""
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
"Pauta musical por GNU LilyPond,\n"
"convertido para .pdf ou .eps para inclusão\n"
"Usar .eps requer pelo menos lilypond 2.6\n"
"Usar .pdf requer pelo menos lilypond 2.9\n"
#: lib/external_templates:261
msgid "PDFPages"
msgstr "PáginasPDF"
#: lib/external_templates:262 lib/external_templates:273
msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Páginas PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:264
msgid ""
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
"which must be inserted to 'Options'.\n"
"Examples:\n"
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
"* pages=- (to include all pages)\n"
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
"for further options and details.\n"
msgstr ""
"Inclui documentos PDF, usando o pacote 'pdfpages'.\n"
"Para incluir várias páginas, usar a opção-'páginas'\n"
"que deve ser inserida em 'Opções'.\n"
"Exemplos:\n"
"* páginass={x-y} (para um intervalo de páginas)\n"
"* páginas={x,y,z} (for specific pages)\n"
"* páginas=- (para incluir todas as páginas)\n"
"Ler a documentação do pacote pdfpages\n"
"para mais opções e detalhes.\n"
#: lib/external_templates:304
msgid ""
"Today's date.\n"
"Read 'info date' for more information.\n"
msgstr ""
"Data de hoje.\n"
"Ler 'info data' para mais informação.\n"
#: lib/external_templates:333
#, fuzzy
msgid "Dia"
msgstr "Dia"
#: lib/external_templates:334 lib/external_templates:337
#, fuzzy
msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:336
msgid "Dia diagram.\n"
msgstr ""
#: lib/configure.py:445
msgid "Tgif"
msgstr "Tgif"
#: lib/configure.py:448
msgid "FIG"
msgstr "FIG"
#: lib/configure.py:451
#, fuzzy
msgid "DIA"
msgstr "DVI"
#: lib/configure.py:454
msgid "Grace"
msgstr "Grace"
#: lib/configure.py:457
msgid "FEN"
msgstr "FEN"
#: lib/configure.py:460
msgid "SVG"
msgstr ""
#: lib/configure.py:463 lib/configure.py:474 lib/configure.py:484
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: lib/configure.py:464 lib/configure.py:475 lib/configure.py:485
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: lib/configure.py:465 lib/configure.py:476 lib/configure.py:486
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:138
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: lib/configure.py:466 lib/configure.py:477 lib/configure.py:487
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: lib/configure.py:467 lib/configure.py:478 lib/configure.py:488
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: lib/configure.py:468 lib/configure.py:479 lib/configure.py:489
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:137
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: lib/configure.py:469 lib/configure.py:480 lib/configure.py:490
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: lib/configure.py:470 lib/configure.py:481 lib/configure.py:491
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: lib/configure.py:471 lib/configure.py:482 lib/configure.py:492
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: lib/configure.py:472 lib/configure.py:483 lib/configure.py:493
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: lib/configure.py:498
msgid "Plain text (chess output)"
msgstr "Texto simples (resultado xadrêz)"
#: lib/configure.py:499
msgid "Plain text (image)"
msgstr "Texto simples (imagem)"
#: lib/configure.py:500
msgid "Plain text (Xfig output)"
msgstr "Texto simples (resultado Xfig)"
#: lib/configure.py:501
msgid "date (output)"
msgstr "data (resultado)"
#: lib/configure.py:502
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"
#: lib/configure.py:502
msgid "DocBook|B"
msgstr "DocBook|B"
#: lib/configure.py:503
msgid "Docbook (XML)"
msgstr "Docbook (XML)"
#: lib/configure.py:504
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot"
#: lib/configure.py:505
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:506
msgid "NoWeb"
msgstr "NoWeb"
#: lib/configure.py:506
msgid "NoWeb|N"
msgstr "NoWeb|N"
#: lib/configure.py:507
#, fuzzy
msgid "Sweave|S"
msgstr "Guardar|G"
#: lib/configure.py:508
#, fuzzy
msgid "LilyPond music"
msgstr "LilyPond"
#: lib/configure.py:509
msgid "LaTeX (plain)"
msgstr "LaTeX (simples)"
#: lib/configure.py:509
msgid "LaTeX (plain)|L"
msgstr "LaTeX (simples)|L"
#: lib/configure.py:510
msgid "LaTeX (pdflatex)"
msgstr "LaTeX (pdflatex)"
#: lib/configure.py:511
#, fuzzy
msgid "LaTeX (XeTeX)"
msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:512 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:335
msgid "Plain text"
msgstr "Texto simples"
#: lib/configure.py:512
msgid "Plain text|a"
msgstr "Texto simples|s"
#: lib/configure.py:513
msgid "Plain text (pstotext)"
msgstr "Texto simples (pstotext)"
#: lib/configure.py:514
msgid "Plain text (ps2ascii)"
msgstr "Texto simples (ps2ascii)"
#: lib/configure.py:515
msgid "Plain text (catdvi)"
msgstr "Texto simples (catdvi)"
#: lib/configure.py:516
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "Texto simples, Juntar Linhas"
#: lib/configure.py:519 lib/configure.py:521
#, fuzzy
msgid "LyXHTML"
msgstr "HTML"
#: lib/configure.py:519 lib/configure.py:521
#, fuzzy
msgid "LyXHTML|X"
msgstr "HTML"
#: lib/configure.py:528 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:230
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: lib/configure.py:533
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: lib/configure.py:534
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: lib/configure.py:534
msgid "Postscript|t"
msgstr "Postscript|t"
#: lib/configure.py:538
msgid "PDF (ps2pdf)"
msgstr "PDF (ps2pdf)"
#: lib/configure.py:538
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
#: lib/configure.py:539
msgid "PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF (pdflatex)"
#: lib/configure.py:539
msgid "PDF (pdflatex)|F"
msgstr "PDF (pdflatex)|F"
#: lib/configure.py:540
msgid "PDF (dvipdfm)"
msgstr "PDF (dvipdfm)"
#: lib/configure.py:540
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
msgstr "PDF (dvipdfm)|m"
#: lib/configure.py:541
msgid "PDF (XeTeX)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:541
msgid "PDF (XeTeX)|X"
msgstr ""
#: lib/configure.py:544
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: lib/configure.py:544
msgid "DVI|D"
msgstr "DVI|D"
#: lib/configure.py:547
msgid "DraftDVI"
msgstr "DraftDVI"
#: lib/configure.py:550
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: lib/configure.py:550
msgid "HTML|H"
msgstr "HTML|H"
#: lib/configure.py:553
msgid "Noteedit"
msgstr "Noteedit"
#: lib/configure.py:556
msgid "OpenDocument"
msgstr "OpenDocument"
#: lib/configure.py:557
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"
#: lib/configure.py:560
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Formato Rich Text"
#: lib/configure.py:561
msgid "MS Word"
msgstr "MS Word"
#: lib/configure.py:561
msgid "MS Word|W"
msgstr "MS Word|W"
#: lib/configure.py:564
msgid "date command"
msgstr "comando data"
#: lib/configure.py:565
msgid "Table (CSV)"
msgstr "Tabela (CSV)"
#: lib/configure.py:567 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:951
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:952 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:543
msgid "LyX"
msgstr "LyX"
#: lib/configure.py:568
msgid "LyX 1.3.x"
msgstr "LyX 1.3.x"
#: lib/configure.py:569
msgid "LyX 1.4.x"
msgstr "LyX 1.4.x"
#: lib/configure.py:570
msgid "LyX 1.5.x"
msgstr "LyX 1.5.x"
#: lib/configure.py:571
#, fuzzy
msgid "LyX 1.6.x"
msgstr "LyX 1.3.x"
#: lib/configure.py:572
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"
#: lib/configure.py:573
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
#: lib/configure.py:574
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
#: lib/configure.py:575
msgid "LyX Preview"
msgstr "Pré-visualização LyX"
#: lib/configure.py:576
msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
msgstr "Pré-visualização Lyx (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:577
msgid "PDFTEX"
msgstr "PDFTEX"
#: lib/configure.py:578
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: lib/configure.py:579
msgid "PSTEX"
msgstr "PSTEX"
#: lib/configure.py:580 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:134
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Windows Metafile"
#: lib/configure.py:581 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:133
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced Metafile"
#: lib/configure.py:582
msgid "HTML (MS Word)"
msgstr "HTML (MS Word)"
#: src/BiblioInfo.cpp:237 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1657
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s e %2$s"
#: src/BiblioInfo.cpp:241
#, c-format
msgid "%1$s et al."
msgstr "%1$s et al."
#: src/BiblioInfo.cpp:298
msgid "Ch. "
msgstr ""
#: src/BiblioInfo.cpp:300
msgid "pp. "
msgstr ""
#: src/BiblioInfo.cpp:448 src/BiblioInfo.cpp:451
msgid "No year"
msgstr "Sem ano"
#: src/BiblioInfo.cpp:513 src/BiblioInfo.cpp:573
msgid "Add to bibliography only."
msgstr "Adicionar apenas a bibliografia"
#: src/BiblioInfo.cpp:569
msgid "before"
msgstr "antes"
#: src/Buffer.cpp:137
#, c-format
msgid ""
"Could not print the document %1$s.\n"
"Check that your printer is set up correctly."
msgstr ""
"Não é possível imprimir o documento %1$s.\n"
"Verifique se a sua impressora está configurada correctamente."
#: src/Buffer.cpp:140
msgid "Print document failed"
msgstr "A impressão do documento falhou"
#: src/Buffer.cpp:284
msgid "Disk Error: "
msgstr "Erro de Disco:"
#: src/Buffer.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr ""
"O LyX não conseguiu criar a pasta temporária '%1$s' (Talvez o disco esteja "
"cheio?)"
#: src/Buffer.cpp:365
msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Attempting to close changed document!"
msgstr "Lyx: A tentar guardar documento %1$s\n"
#: src/Buffer.cpp:375
msgid "Could not remove temporary directory"
msgstr "Não é possível remover pasta temporária"
#: src/Buffer.cpp:376
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Não é possível remover a pasta temporária %1$s"
#: src/Buffer.cpp:676
msgid "Unknown document class"
msgstr "Classe de documento desconhecida"
#: src/Buffer.cpp:677
#, c-format
msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
msgstr ""
"A usar a classe de documento pré-definida, porque a class %1$s é "
"desconhecida."
#: src/Buffer.cpp:681 src/Text.cpp:461
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "Dispositivo desconhecido: %1$s %2$s\n"
#: src/Buffer.cpp:685 src/Buffer.cpp:692 src/Buffer.cpp:712
msgid "Document header error"
msgstr "Erro no cabeçalho do documento"
#: src/Buffer.cpp:691
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "\\begin_header em falta"
#: src/Buffer.cpp:711
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "\\begin_document em falta"
#: src/Buffer.cpp:727 src/Buffer.cpp:733 src/BufferView.cpp:1382
#: src/BufferView.cpp:1388
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "Modificações não mostradas no resultado LaTeX"
#: src/Buffer.cpp:728 src/BufferView.cpp:1383
#, fuzzy
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor "
"xcolor/ulem are installed.\n"
"Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"As modificações não serão realçadas na saída LaTeX, porque nem o dvipost ou "
"o xcolor/soul estão instalados.\n"
"Por favor instalar estes pacotes ou redifinir \\lyxadded e \\lyxadded and "
"\\lyxdeleted no preâmbulo LaTeX."
#: src/Buffer.cpp:734 src/BufferView.cpp:1389
#, fuzzy
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because "
"xcolor and ulem are not installed.\n"
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"As modificações não serão realçadas no resultado LaTeX ao usar pdflatex, "
"porque xcolor e soul não estão instalados.\n"
"Por favor instalar ambos os pacotes ou redifinir \\lyxadded e \\lyxdeleted "
"no preâmbuloLaTeX."
#: src/Buffer.cpp:848 src/Buffer.cpp:938
msgid "Document format failure"
msgstr "Falha no formato do documento"
#: src/Buffer.cpp:849
#, c-format
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
msgstr "%1$s não é um documento LyX legível."
#: src/Buffer.cpp:886
msgid "Conversion failed"
msgstr "A conversão falhou"
#: src/Buffer.cpp:887
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
"it could not be created."
msgstr ""
"%1$s é de uma versão do LyX diferente, mas não pôde ser criado um ficheiro "
"temporário para o converter."
#: src/Buffer.cpp:896
msgid "Conversion script not found"
msgstr "Programa de conversão não encontrado"
#: src/Buffer.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
"could not be found."
msgstr ""
"%1$s é de uma versão do LyX diferente, mas o programa de conversão lyx2lyx "
"não foi encontrado."
#: src/Buffer.cpp:917 src/Buffer.cpp:923
msgid "Conversion script failed"
msgstr "O programa de conversão falhou"
#: src/Buffer.cpp:918
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%1$s is from an older version of LyX, but the lyx2lyx script failed to "
"convert it."
msgstr ""
"%1$s é de uma versão do LyX diferente, mas o programa lyx2lyx falhou ao "
"convertê-lo."
#: src/Buffer.cpp:924
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the lyx2lyx "
"script."
msgstr ""
"%1$s é de uma versão do LyX diferente, mas o programa lyx2lyx falhou ao "
"convertê-lo."
#: src/Buffer.cpp:939
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr ""
"%1$s terminou inesperadamente, o que significa que provávelmente está "
"corrompido."
#: src/Buffer.cpp:972
msgid "Backup failure"
msgstr "Falha na cópia de segurança"
#: src/Buffer.cpp:973
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writeable."
msgstr ""
"Não é possível criar ficheiro de cópia de segurança %1$s.\n"
"Por favor verifique se a pasta existe e se é possível escrever."
#: src/Buffer.cpp:983
#, c-format
msgid ""
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"O documento %1$s foi modificado externamente. Tem a certeza que querescrever "
"sobre este ficheiro?"
#: src/Buffer.cpp:985
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "Escrever por cima do ficheiro modificado?"
#: src/Buffer.cpp:986 src/Buffer.cpp:2088 src/Exporter.cpp:49
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1859
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2050
msgid "&Overwrite"
msgstr "Escrever por cima&o"
#: src/Buffer.cpp:1010
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "A guardar documento %1$s..."
#: src/Buffer.cpp:1023
msgid " could not write file!"
msgstr "não foi possível escrever o fichero!"
#: src/Buffer.cpp:1030
msgid " done."
msgstr " pronto."
#: src/Buffer.cpp:1045
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
msgstr "Lyx: A tentar guardar documento %1$s\n"
#: src/Buffer.cpp:1055 src/Buffer.cpp:1068 src/Buffer.cpp:1082
#, fuzzy, c-format
msgid " Saved to %1$s. Phew.\n"
msgstr " Guarda parece bem sucedida. Phew.\n"
#: src/Buffer.cpp:1058
#, fuzzy
msgid " Save failed! Trying again...\n"
msgstr " Guarda falhou! A tentar...\n"
#: src/Buffer.cpp:1072
#, fuzzy
msgid " Save failed! Trying yet again...\n"
msgstr " Guarda falhou! A tentar...\n"
#: src/Buffer.cpp:1086
msgid " Save failed! Bummer. Document is lost."
msgstr " Guarda falhou! O documento está perdido."
#: src/Buffer.cpp:1170
msgid "Iconv software exception Detected"
msgstr "Excepção de software Iconv Detectada"
#: src/Buffer.cpp:1170
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly "
"installed"
msgstr ""
"Por favor verifique que o software de suporte para a sua codificação (%1$s) "
"está correctamente instalado"
#: src/Buffer.cpp:1192
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o comando LaTeX para caracter '%1$s' (codigo "
"ponto %2$s)"
#: src/Buffer.cpp:1195
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the "
"chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Alguns caracteres do seu documento não são provávelmente representáveis na "
"codificação escolhida.\n"
"Alterar a codificação do documento para utf8 pode ajudar."
#: src/Buffer.cpp:1202
msgid "iconv conversion failed"
msgstr "conversão iconv falhou"
#: src/Buffer.cpp:1207
msgid "conversion failed"
msgstr "conversão falhou"
#: src/Buffer.cpp:1551
msgid "Running chktex..."
msgstr "A executar chktex..."
#: src/Buffer.cpp:1564
msgid "chktex failure"
msgstr "falha no chktex"
#: src/Buffer.cpp:1565
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "Não é possível correr o chktex com sucesso."
#: src/Buffer.cpp:1773
#, fuzzy, c-format
msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
msgstr "Não existe informação para exportar o formato %1$s."
#: src/Buffer.cpp:1845 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2719
#, fuzzy, c-format
msgid "Error exporting to format: %1$s."
msgstr "Não existe informação para exportar o formato %1$s."
#: src/Buffer.cpp:1920
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" already exists."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:1948
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:2005
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse \"%1$s\""
msgstr "Barra de ferramentas \"%1$s\" desconhecida"
#: src/Buffer.cpp:2012
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized target \"%1$s\""
msgstr "Barra de ferramentas \"%1$s\" desconhecida"
#: src/Buffer.cpp:2022
#, fuzzy
msgid "Error exporting to DVI."
msgstr "Erro ao gerar o pixmap"
#: src/Buffer.cpp:2084 src/Exporter.cpp:44
#, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"O ficheiro %1$s já existe.\n"
"\n"
"Quer escrever por cima desse ficheiro?"
#: src/Buffer.cpp:2087 src/Exporter.cpp:47
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Escrever por cima do ficheiro?"
#: src/Buffer.cpp:2104
#, fuzzy
msgid "Error running external commands."
msgstr "Erro ao ler informação de layout interna"
#: src/Buffer.cpp:2870
msgid "Preview source code"
msgstr "Pré-visualizar código-fonte"
#: src/Buffer.cpp:2884
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "Pré-visualizar código-fonte para parágrafo %1$d"
#: src/Buffer.cpp:2888
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
msgstr "Pré-visualizar código-fonte do parágrafo%1$s a %2$s"
#: src/Buffer.cpp:3003
#, c-format
msgid "Auto-saving %1$s"
msgstr "A guardar automáticamente %1$s"
#: src/Buffer.cpp:3057
msgid "Autosave failed!"
msgstr "Guarda automática falhou!"
#: src/Buffer.cpp:3113
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "A guardar automáticamente documento actual..."
#: src/Buffer.cpp:3180
msgid "Couldn't export file"
msgstr "Não é possível exportar ficheiro"
#: src/Buffer.cpp:3181
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
msgstr "Não existe informação para exportar o formato %1$s."
#: src/Buffer.cpp:3226
msgid "File name error"
msgstr "Erro no nome do ficheiro"
#: src/Buffer.cpp:3227
msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
msgstr "O caminho (path) da pasta do documento não pode conter espaços."
#: src/Buffer.cpp:3283
msgid "Document export cancelled."
msgstr "Exportação do documento cancelada."
#: src/Buffer.cpp:3289
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "Documento exportado como %1$s para o ficheiro `%2$s'"
#: src/Buffer.cpp:3295
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "Documento exportado como %1$s"
#: src/Buffer.cpp:3373
#, c-format
msgid ""
"The specified document\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"O documento especificado\n"
"%1$s\n"
"não pôde ser lido."
#: src/Buffer.cpp:3375
msgid "Could not read document"
msgstr "Não é possível ler documento"
#: src/Buffer.cpp:3385
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"Uma cópia de emergência do documento %1$s existe.\n"
"\n"
"Recuperar cópia de emergência?"
#: src/Buffer.cpp:3388
msgid "Load emergency save?"
msgstr "Carregar cópia de emergência?"
#: src/Buffer.cpp:3389
msgid "&Recover"
msgstr "&Recuperar"
#: src/Buffer.cpp:3389
msgid "&Load Original"
msgstr "&Carregar Original"
#: src/Buffer.cpp:3399
msgid "Document was successfully recovered."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:3401
msgid "Document was NOT successfully recovered."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:3402
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Remove emergency file now?\n"
"(%1$s)"
msgstr "Carregar cópia de emergência?"
#: src/Buffer.cpp:3405 src/Buffer.cpp:3415
#, fuzzy
msgid "Delete emergency file?"
msgstr "Selecionar ficheiro externo"
#: src/Buffer.cpp:3406 src/Buffer.cpp:3417
#, fuzzy
msgid "&Keep it"
msgstr "&Manter correspondência"
#: src/Buffer.cpp:3409
msgid "Emergency file deleted"
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:3410
msgid "Do not forget to save your file now!"
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:3416
#, fuzzy
msgid "Remove emergency file now?"
msgstr "Carregar cópia de emergência?"
#: src/Buffer.cpp:3431
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"A cópia de segurança do documento %1$s é mais recente.\n"
"\n"
"Carregar antes a cópia de segurança?"
#: src/Buffer.cpp:3434
msgid "Load backup?"
msgstr "Carregar cópia de segurança?"
#: src/Buffer.cpp:3435
msgid "&Load backup"
msgstr "&Carregar cópia de segurança"
#: src/Buffer.cpp:3435
msgid "Load &original"
msgstr "Carregar &original"
#: src/Buffer.cpp:3728 src/insets/InsetCaption.cpp:320
msgid "Senseless!!! "
msgstr "Sem sentido!!! "
#: src/Buffer.cpp:3838
#, c-format
msgid "Document %1$s reloaded."
msgstr "Documento %1$s recarregado."
#: src/Buffer.cpp:3840
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not reload document %1$s."
msgstr "Não é possível recarregar o documento %1$s"
#: src/BufferParams.cpp:523
#, c-format
msgid ""
"The layout file requested by this document,\n"
"%1$s.layout,\n"
"is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
"class or style file required by it is not\n"
"available. See the Customization documentation\n"
"for more information.\n"
msgstr ""
"O ficheiro de layout requerido por este documento,\n"
"%1$s.layout,\n"
"não é utilizável. Isto é provávelmente porque requer uma classe\n"
"LaTeX ou ficheiro de estilo não disponível\n"
"Ver documento sobre Personalização\n"
"para mais informação.\n"
#: src/BufferParams.cpp:529
msgid "Document class not available"
msgstr "Classe de documento não disponível"
#: src/BufferParams.cpp:530
msgid "LyX will not be able to produce output."
msgstr "O LyX não será capaz de produzir o resultado."
#: src/BufferParams.cpp:1718
#, c-format
msgid ""
"The document class %1$s could not be found. A default textclass with default "
"layouts will be used. LyX might not be able to produce output unless a "
"correct textclass is selected from the document settings dialog."
msgstr ""
"A classe de documento %1$s não foi encontrada. A classe pré-definida "
"classetexto com o layout pré-definido será usada. O Lyx poderá não ser capaz "
"de produzir o resultado a menos que uma classetexto correcta seja "
"seleccionada da janela de configurações do documento."
#: src/BufferParams.cpp:1723
msgid "Document class not found"
msgstr "Classe de documento não encontrada"
#: src/BufferParams.cpp:1730 src/LayoutFile.cpp:303
#, c-format
msgid "The document class %1$s could not be loaded."
msgstr "A classe de documento %1$s não pôde ser carregada."
#: src/BufferParams.cpp:1732 src/LayoutFile.cpp:305
msgid "Could not load class"
msgstr "Não é possível carregar classe"
#: src/BufferParams.cpp:1766
msgid "Error reading internal layout information"
msgstr "Erro ao ler informação de layout interna"
#: src/BufferParams.cpp:1767 src/TextClass.cpp:1234
msgid "Read Error"
msgstr "Erro de Leitura"
#: src/BufferView.cpp:183
msgid "No more insets"
msgstr "Não mais insertos"
#: src/BufferView.cpp:710
msgid "Save bookmark"
msgstr "Guardar favorito"
#: src/BufferView.cpp:905
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "A converter o documento para a nova classe de documento..."
#: src/BufferView.cpp:947
msgid "Document is read-only"
msgstr "O documento é apenas de leitura"
#: src/BufferView.cpp:955
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "Esta parte do documento é apagada."
#: src/BufferView.cpp:1268
msgid "No further undo information"
msgstr "Não existe mais infomação para anulação"
#: src/BufferView.cpp:1277
msgid "No further redo information"
msgstr "Não existe mais informação para refazer"
#: src/BufferView.cpp:1472 src/lyxfind.cpp:326 src/lyxfind.cpp:344
msgid "String not found!"
msgstr "Cadeia alfanumérica não encontrada!"
#: src/BufferView.cpp:1506
msgid "Mark off"
msgstr "Marca fora"
#: src/BufferView.cpp:1512
msgid "Mark on"
msgstr "Marca dentro"
#: src/BufferView.cpp:1519
msgid "Mark removed"
msgstr "Marca removida"
#: src/BufferView.cpp:1522
msgid "Mark set"
msgstr "Marca definida"
#: src/BufferView.cpp:1573
msgid "Statistics for the selection:"
msgstr "Estatísticas para a selecção:"
#: src/BufferView.cpp:1575
msgid "Statistics for the document:"
msgstr "Estatísticas para o documento:"
#: src/BufferView.cpp:1578
#, c-format
msgid "%1$d words"
msgstr "%1$d palavras"
#: src/BufferView.cpp:1580
msgid "One word"
msgstr "Uma palavra"
#: src/BufferView.cpp:1583
#, c-format
msgid "%1$d characters (including blanks)"
msgstr "%1$d caracteres (incluindo espaços)"
#: src/BufferView.cpp:1586
msgid "One character (including blanks)"
msgstr "Um caracter (incluindo espaços)"
#: src/BufferView.cpp:1589
#, c-format
msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
msgstr "%1$d caracteres (excluindo espaços)"
#: src/BufferView.cpp:1592
msgid "One character (excluding blanks)"
msgstr "Um caracter (excluindo espaços)"
#: src/BufferView.cpp:1594
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: src/BufferView.cpp:1730
#, c-format
msgid ""
"`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d"
msgstr ""
#: src/BufferView.cpp:1732
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets"
msgstr ""
#: src/BufferView.cpp:1763
#, fuzzy
msgid "Branch name"
msgstr "Ramos"
#: src/BufferView.cpp:1770 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:176
msgid "Branch already exists"
msgstr ""
#: src/BufferView.cpp:2452
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "A inserir documento %1$s..."
#: src/BufferView.cpp:2463
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "Documento %1$s inserido."
#: src/BufferView.cpp:2465
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "Não é possível inserir documento %1$s"
#: src/BufferView.cpp:2730
#, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"Não foi possível ler o documento especificado\n"
"%1$s\n"
"devido ao erro: %2$s"
#: src/BufferView.cpp:2732
msgid "Could not read file"
msgstr "Não foi possível ler ficheiro"
#: src/BufferView.cpp:2739
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
" is not readable."
msgstr ""
"%1$s\n"
"não é legível."
#: src/BufferView.cpp:2740 src/output.cpp:39
msgid "Could not open file"
msgstr "Não foi possível abrir ficheiro"
#: src/BufferView.cpp:2747
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "A ler ficheiro sem codificação UTF-8"
#: src/BufferView.cpp:2748
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"If this does not give the correct result\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
"O ficheiro não está codificado como UTF-8.\n"
"Será lido como codificado como local 8Bit.\n"
"Se isto não der o resultado correcto\n"
"por favor alterar a codificação do ficheiro\n"
"para UTF-8 com outro programa que não o LyX.\n"
#: src/Changes.cpp:363 src/Paragraph.cpp:2184
#: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108 src/insets/InsetListings.cpp:179
#: src/insets/InsetListings.cpp:187 src/insets/InsetListings.cpp:211
#: src/mathed/InsetMathString.cpp:159
msgid "LyX Warning: "
msgstr "Aviso do LyX:"
#: src/Changes.cpp:364 src/Paragraph.cpp:2185 src/insets/InsetListings.cpp:180
#: src/insets/InsetListings.cpp:188 src/mathed/InsetMathString.cpp:160
msgid "uncodable character"
msgstr "caracter não codificável"
#: src/Changes.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Uncodable character in author name"
msgstr "Caracteres não codificáveis em insertos de listagens"
#: src/Changes.cpp:380
#, c-format
msgid ""
"The author name '%1$s',\n"
"used for change tracking, contains glyphs that cannot be\n"
"represented in the current encoding. The respective glyphs\n"
"will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Chose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the spelling of the author name."
msgstr ""
#: src/Chktex.cpp:63
#, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$d"
msgstr "Aviso ChkTeX id # %1$d"
#: src/Chktex.cpp:65
msgid "ChkTeX warning id # "
msgstr "Aviso ChkTeX id # "
#: src/Color.cpp:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:173
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:198
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: src/Color.cpp:159
msgid "black"
msgstr "preto"
#: src/Color.cpp:160
msgid "white"
msgstr "branco"
#: src/Color.cpp:161
msgid "red"
msgstr "vermelho"
#: src/Color.cpp:162
msgid "green"
msgstr "verde"
#: src/Color.cpp:163
msgid "blue"
msgstr "azul"
#: src/Color.cpp:164
msgid "cyan"
msgstr "ciano"
#: src/Color.cpp:165
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: src/Color.cpp:166
msgid "yellow"
msgstr "amarelo"
#: src/Color.cpp:167
msgid "cursor"
msgstr "cursor"
#: src/Color.cpp:168
msgid "background"
msgstr "fundo"
#: src/Color.cpp:169
msgid "text"
msgstr "texto"
#: src/Color.cpp:170
msgid "selection"
msgstr "selecção"
#: src/Color.cpp:171
msgid "selected text"
msgstr "texto seleccionado"
#: src/Color.cpp:173
msgid "LaTeX text"
msgstr "texto LaTeX"
#: src/Color.cpp:174
msgid "inline completion"
msgstr "completação em-linha"
#: src/Color.cpp:176
msgid "non-unique inline completion"
msgstr "completação em-linha não-única"
#: src/Color.cpp:178
msgid "previewed snippet"
msgstr "pedaço pré-visualizado"
#: src/Color.cpp:179
msgid "note label"
msgstr "etiqueta de nota"
#: src/Color.cpp:180
msgid "note background"
msgstr "fundo de nota"
#: src/Color.cpp:181
msgid "comment label"
msgstr "etiqueta de comentário"
#: src/Color.cpp:182
msgid "comment background"
msgstr "fundo de comentário"
#: src/Color.cpp:183
msgid "greyedout inset label"
msgstr "etiqueta de inserto a-cinzento"
#: src/Color.cpp:184
msgid "greyedout inset background"
msgstr "fundo de inserto a-cinzento"
#: src/Color.cpp:185
#, fuzzy
msgid "phantom inset text"
msgstr "texto de inserto fechável"
#: src/Color.cpp:186
msgid "shaded box"
msgstr "caixa sombreada"
#: src/Color.cpp:187
msgid "listings background"
msgstr "fundo de listagens"
#: src/Color.cpp:188
msgid "branch label"
msgstr "etiqueta de ramo"
#: src/Color.cpp:189
msgid "footnote label"
msgstr "etiqueta de rodapé"
#: src/Color.cpp:190
msgid "index label"
msgstr "etiqueta de índice remissivo"
#: src/Color.cpp:191
msgid "margin note label"
msgstr "etiqueta de nota marginal"
#: src/Color.cpp:192
msgid "URL label"
msgstr "etiqueta de URL"
#: src/Color.cpp:193
msgid "URL text"
msgstr "texto URL"
#: src/Color.cpp:194
msgid "depth bar"
msgstr "barra de profundidade"
#: src/Color.cpp:195
msgid "language"
msgstr "língua"
#: src/Color.cpp:196
msgid "command inset"
msgstr "comando inserto"
#: src/Color.cpp:197
msgid "command inset background"
msgstr "comando fundo de inserto"
#: src/Color.cpp:198
msgid "command inset frame"
msgstr "comando moldura de inserto"
#: src/Color.cpp:199
msgid "special character"
msgstr "caracter especial"
#: src/Color.cpp:200
msgid "math"
msgstr "mat."
#: src/Color.cpp:201
msgid "math background"
msgstr "fundo mat."
#: src/Color.cpp:202
msgid "graphics background"
msgstr "fundo de gráficos"
#: src/Color.cpp:203 src/Color.cpp:207
msgid "math macro background"
msgstr "fundo de macro mat."
#: src/Color.cpp:204
msgid "math frame"
msgstr "moldura mat."
#: src/Color.cpp:205
msgid "math corners"
msgstr "cantos mat."
#: src/Color.cpp:206
msgid "math line"
msgstr "linha mat."
#: src/Color.cpp:208
msgid "math macro hovered background"
msgstr "fundo projectado de macro mat."
#: src/Color.cpp:209
msgid "math macro label"
msgstr "etiqueta de macro mat."
#: src/Color.cpp:210
msgid "math macro frame"
msgstr "moldura de macro mat."
#: src/Color.cpp:211
msgid "math macro blended out"
msgstr "macro mat. integrada"
#: src/Color.cpp:212
msgid "math macro old parameter"
msgstr "macro mat. parâmetro antigo"
#: src/Color.cpp:213
msgid "math macro new parameter"
msgstr "macro mat. parãmetro novo"
#: src/Color.cpp:214
msgid "caption frame"
msgstr "moldura de legenda"
#: src/Color.cpp:215
msgid "collapsable inset text"
msgstr "texto de inserto fechável"
#: src/Color.cpp:216
msgid "collapsable inset frame"
msgstr "moldura de inserto recolhível"
#: src/Color.cpp:217
msgid "inset background"
msgstr "fundo de inserto"
#: src/Color.cpp:218
msgid "inset frame"
msgstr "moldura de inserto"
#: src/Color.cpp:219
msgid "LaTeX error"
msgstr "erro LaTeX"
#: src/Color.cpp:220
msgid "end-of-line marker"
msgstr "marcador fim-de-linha"
#: src/Color.cpp:221
msgid "appendix marker"
msgstr "marcador de apêndice"
#: src/Color.cpp:222
msgid "change bar"
msgstr "alterar barra"
#: src/Color.cpp:223
msgid "deleted text"
msgstr "texto apagado"
#: src/Color.cpp:224
msgid "added text"
msgstr "texto adicionado"
#: src/Color.cpp:225
msgid "changed text 1st author"
msgstr "texto alterado 1º autor"
#: src/Color.cpp:226
msgid "changed text 2nd author"
msgstr "texto alterado 2º autor"
#: src/Color.cpp:227
msgid "changed text 3rd author"
msgstr "texto alterado 3º autor"
#: src/Color.cpp:228
msgid "changed text 4th author"
msgstr "texto alterado 4º autor"
#: src/Color.cpp:229
msgid "changed text 5th author"
msgstr "texto alterado 5º autor"
#: src/Color.cpp:230
#, fuzzy
msgid "deleted text modifier"
msgstr "texto apagado"
#: src/Color.cpp:231
msgid "added space markers"
msgstr "marcadores de espaço adicionados"
#: src/Color.cpp:232
msgid "top/bottom line"
msgstr "linha de cima/baixo"
#: src/Color.cpp:233
msgid "table line"
msgstr "linha de tabela"
#: src/Color.cpp:234
msgid "table on/off line"
msgstr "linha de tabela ligada/desligada"
#: src/Color.cpp:236
msgid "bottom area"
msgstr "area de baixo"
#: src/Color.cpp:237
msgid "new page"
msgstr "página nova"
#: src/Color.cpp:238
msgid "page break / line break"
msgstr "quebra de página / quebra de linha"
#: src/Color.cpp:239
msgid "frame of button"
msgstr "moldura de botão"
#: src/Color.cpp:240
msgid "button background"
msgstr "fundo de botão"
#: src/Color.cpp:241
msgid "button background under focus"
msgstr "fundo de botão sob foco"
#: src/Color.cpp:242
#, fuzzy
msgid "paragraph marker"
msgstr "Subparágrafo"
#: src/Color.cpp:243
msgid "inherit"
msgstr "herdar"
#: src/Color.cpp:244
msgid "ignore"
msgstr "ignorar"
#: src/Converter.cpp:316 src/Converter.cpp:470 src/Converter.cpp:493
#: src/Converter.cpp:536
msgid "Cannot convert file"
msgstr "Não é possível converter ficheiro"
#: src/Converter.cpp:317
#, c-format
msgid ""
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
"Não há informação para converter ficheiros de formato %1$s para %2$s.\n"
"Definir um conversor nas preferências."
#: src/Converter.cpp:425 src/Format.cpp:316 src/Format.cpp:388
msgid "Executing command: "
msgstr "A executar comando:"
#: src/Converter.cpp:465
msgid "Build errors"
msgstr "Erros de compilação"
#: src/Converter.cpp:466
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "Ocorreram erros durante o processo de compilação."
#: src/Converter.cpp:471 src/Format.cpp:323 src/Format.cpp:395
#, c-format
msgid "An error occurred whilst running %1$s"
msgstr "Ocorreu um erro enquanto corria %1$s"
#: src/Converter.cpp:494
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr "Não é possível mover uma pasta temporária de %1$s para %2$s."
#: src/Converter.cpp:538
#, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Não é possível copiar um ficheiro temporário de %1$s para %2$s."
#: src/Converter.cpp:539
#, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Não é possível mover um ficheiro temporário de %1$s para %2$s."
#: src/Converter.cpp:595
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "A executar LaTeX..."
#: src/Converter.cpp:613
#, c-format
msgid ""
"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
"log %1$s."
msgstr ""
"O LaTeX não correu com sucesso. Para mais, o LyX não consegue localizar o "
"registo LaTeX %1$s."
#: src/Converter.cpp:616
msgid "LaTeX failed"
msgstr "O LaTeX falhou"
#: src/Converter.cpp:618
msgid "Output is empty"
msgstr "Resultado é vazio"
#: src/Converter.cpp:619
msgid "An empty output file was generated."
msgstr "Foi gerado um ficheiro de saída vazio."
#: src/CutAndPaste.cpp:291
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
"Do you want to add it to the document's branch list?"
msgstr ""
"O documento %1$s tem alterações não guardadas.\n"
"\n"
"Quer guardar o documento?"
#: src/CutAndPaste.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Unknown branch"
msgstr "Função desconhecida"
#: src/CutAndPaste.cpp:295
msgid "&Don't Add"
msgstr ""
#: src/CutAndPaste.cpp:618
#, c-format
msgid ""
"Flex inset %1$s is undefined because of class conversion from\n"
"%2$s to %3$s"
msgstr ""
"Inserto flex %1$s não está definido devido *a conversão de classe de\n"
"%2$s para %3$s"
#: src/CutAndPaste.cpp:625
msgid "Undefined flex inset"
msgstr "Inserto flex não definido"
#: src/Exporter.cpp:49
msgid "Overwrite &all"
msgstr "Escrver por cima de todos&t"
#: src/Exporter.cpp:50
msgid "&Cancel export"
msgstr "&Cancelar exportação"
#: src/Exporter.cpp:90
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "Não é possível copiar ficheiro"
#: src/Exporter.cpp:91
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "A cópia de %1$s para %2$s falhou."
#: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:121
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2837
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:122
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2837
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:123
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2837
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Typewriter"
msgstr "Typewriter"
#: src/Font.cpp:59
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:67 src/Font.cpp:73
#: src/Font.cpp:76
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"
#: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:110
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:111
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43
msgid "Upright"
msgstr "Direito"
#: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45
msgid "Slanted"
msgstr "Inclinado"
#: src/Font.cpp:67
msgid "Smallcaps"
msgstr "Caixa Baixa"
#: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66
msgid "Increase"
msgstr "Incrementar"
#: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67
msgid "Decrease"
msgstr "Decrementar"
#: src/Font.cpp:76
msgid "Toggle"
msgstr "Alternar"
#: src/Font.cpp:160
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "Itálico %1$s, "
#: src/Font.cpp:163
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "Sublinhado %1$s, "
#: src/Font.cpp:166
#, fuzzy, c-format
msgid "Strikeout %1$s, "
msgstr "Nome %1$s, "
#: src/Font.cpp:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Double underline %1$s, "
msgstr "Sublinhado %1$s, "
#: src/Font.cpp:172
#, fuzzy, c-format
msgid "Wavy underline %1$s, "
msgstr "Sublinhado %1$s, "
#: src/Font.cpp:175
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "Nome %1$s, "
#: src/Font.cpp:189
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "Língua: %1$s, "
#: src/Font.cpp:192
#, c-format
msgid " Number %1$s"
msgstr " Número %1$s"
#: src/Format.cpp:264 src/Format.cpp:277 src/Format.cpp:287 src/Format.cpp:322
msgid "Cannot view file"
msgstr "Não é possível visualizar ficheiro"
#: src/Format.cpp:265 src/Format.cpp:336 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2643
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "O ficheiro não existe: %1$s"
#: src/Format.cpp:278
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "Não há informação para visualizar %1$s"
#: src/Format.cpp:288
#, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
msgstr "Visualização automática do ficheiro %1$s falhou"
#: src/Format.cpp:335 src/Format.cpp:347 src/Format.cpp:360 src/Format.cpp:371
#: src/Format.cpp:394
msgid "Cannot edit file"
msgstr "Não é possível editar ficheiro"
#: src/Format.cpp:348
msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
msgstr "Ficheiros LinkBack só podem ser editados em Apple Mac OSX."
#: src/Format.cpp:361
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "Não há informação para editar %1$s"
#: src/Format.cpp:372
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr "A edição automática do ficheiro %1$s falhou"
#: src/KeyMap.cpp:221 src/KeyMap.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Could not find bind file"
msgstr "Não foi possível encontrar ficheiro de definição de UI"
#: src/KeyMap.cpp:222
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Erro ao ler o ficheiro de configuração\n"
"%1$s.\n"
"Por favor verifique a sua instalação."
#: src/KeyMap.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Could not find `cua.bind' file"
msgstr "Não foi possível encontrar ficheiro de definição de UI"
#: src/KeyMap.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Erro ao ler o ficheiro de configuração\n"
"%1$s.\n"
"Por favor verifique a sua instalação."
#: src/KeyMap.cpp:237
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Falling back to default."
msgstr ""
#: src/KeySequence.cpp:166
msgid " options: "
msgstr " opções:"
#: src/LaTeX.cpp:59
#, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
msgstr "À espera de correr LaTeX número %1$d"
#: src/LaTeX.cpp:262 src/LaTeX.cpp:351
msgid "Running Index Processor."
msgstr "A correr processador do Índice remissivo"
#: src/LaTeX.cpp:282 src/LaTeX.cpp:334
msgid "Running BibTeX."
msgstr "A correr BibTeX."
#: src/LaTeX.cpp:442
msgid "Running MakeIndex for nomencl."
msgstr "A correr MakeIndex para nomencl."
#: src/LyX.cpp:103
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "Não é possível ler o ficheiro de configuração"
#: src/LyX.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Erro ao ler o ficheiro de configuração\n"
"%1$s.\n"
"Por favor verifique a sua instalação."
#: src/LyX.cpp:113
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX: a reconfigurar pasta do utilizador"
#: src/LyX.cpp:117
msgid "Done!"
msgstr "Pronto!"
#: src/LyX.cpp:392
#, c-format
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
msgstr "%1$s não parece uma pasta temporária criada pelo LyX."
#: src/LyX.cpp:394
msgid "Cannot remove temporary directory"
msgstr "Não é possível remover pasta temporária"
#: src/LyX.cpp:400
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Não é possível remover a pasta temporária %1$s"
#: src/LyX.cpp:402
msgid "Unable to remove temporary directory"
msgstr "Não é possível remover pasta temporária"
#: src/LyX.cpp:431
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "Opção de linha de comando `%1$s' errada. A sair."
#: src/LyX.cpp:505
msgid "No textclass is found"
msgstr "Nenhuma classetexto foi encontrada"
#: src/LyX.cpp:506
msgid ""
"LyX cannot continue because no textclass is found. You can either "
"reconfigure normally, or reconfigure using default textclasses, or quit LyX."
msgstr ""
"O LyX não pode continuar porque nenhuma classetexto foi encontrada. Pode ou "
"reconfigurar normalmente, ou reconfigurar usando classestexto pré-definidas, "
"ou sair do LyX."
#: src/LyX.cpp:510
msgid "&Reconfigure"
msgstr "&Reconfigurar"
#: src/LyX.cpp:511
msgid "&Use Default"
msgstr "&Usar pré-definido"
#: src/LyX.cpp:512 src/LyX.cpp:872
msgid "&Exit LyX"
msgstr "&Sair do LyX"
#: src/LyX.cpp:658 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:790
msgid "LyX: "
msgstr "LyX: "
#: src/LyX.cpp:781
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "Não foi possível criar pasta temporária"
#: src/LyX.cpp:782
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary directory in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"Não foi possível criar a pasta temporária em\n"
"\"%1$s\"\n"
"Certifique-se de que este caminho (path) existe e é escrevível e tente "
"novamente."
#: src/LyX.cpp:865
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "Pasta do utilizador Lyx em falta"
#: src/LyX.cpp:866
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"Especificou uma pasta de utilizador LyX inexistente, %1$s.\n"
"É necessária para manter a sua própria configuração."
#: src/LyX.cpp:871
msgid "&Create directory"
msgstr "&Criar pasta"
#: src/LyX.cpp:873
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "Pasta de utilizador LyX inexistente. A sair."
#: src/LyX.cpp:877
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX: A criar pasta %1$s"
#: src/LyX.cpp:882
msgid "Failed to create directory. Exiting."
msgstr "A criação de pasta falhou. A sair."
#: src/LyX.cpp:954
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Lista de avisos de compilação suportados:"
#: src/LyX.cpp:958
#, c-format
msgid "Setting debug level to %1$s"
msgstr "A fixar nível de compilação em %1$s"
#: src/LyX.cpp:969
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice.\n"
" Look on Tools->Preferences->File formats->Format\n"
" to get an idea which parameters should be passed.\n"
" Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t--batch execute commands and exit\n"
"\t-version summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Utilização: lyx [ opções de linha de comando ] [ nome.lyx ... ]\n"
"Opções de linha de comando (minusculas e maiusculas importam):\n"
"\t-help resumo da utilização do LyX\n"
"\t-userdir dir define pasta do utilizador como dir\n"
"\t-sysdir dir define pasta do sistema como\n"
"\t-geometry WxH+X+Y define a geometria da janela principal\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" selecciona as características a compilar.\n"
" Teclar `lyx -dbg' para ver a lista de características\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" onde command é um comando LyX.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" onde fmt é o formato escolhido para exportação.\n"
" Ver em Ferramentas->Preferências->Formatos de ficheiro-"
">Formato\n"
" para ter uma ideia de quais os parâmetros a passar.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" onde fmt é o formato escolhido para importação\n"
" e file.xxx é o ficheiro a ser importado.\n"
"\t-version versão e informação de compilação\n"
"Verificar a páginal man do LyX para mais detalhes."
#: src/LyX.cpp:1011
msgid "No system directory"
msgstr "Sem pasta de sistema"
#: src/LyX.cpp:1012
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "Pasta em falta para a opção -sysdir "
#: src/LyX.cpp:1023
msgid "No user directory"
msgstr "Sem pasta de utilizador"
#: src/LyX.cpp:1024
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "Pasta em falta para a opção -userdir "
#: src/LyX.cpp:1035
msgid "Incomplete command"
msgstr "Comando incompleto"
#: src/LyX.cpp:1036
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "Cadeia alfa-numérica de comando em falta após opção --execute"
#: src/LyX.cpp:1047
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr "Tipo de ficheiro em falta [ex latex, ps...] após opção --export"
#: src/LyX.cpp:1060
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr "Tipo de ficheiro em falta [ex latex, ps...] após opção --import"
#: src/LyX.cpp:1065
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "Nome de ficheiro em falta para --import"
#: src/LyXFunc.cpp:160
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nada a fazer"
#: src/LyXFunc.cpp:168
msgid "Unknown action"
msgstr "Função desconhecida"
#: src/LyXFunc.cpp:293
msgid "Command disabled"
msgstr "Comando desactivado"
#: src/LyXFunc.cpp:474
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "Pré-definições do documento guardadas em %1$s"
#: src/LyXFunc.cpp:477
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "Não é possível guardar pré-definições do documento"
#: src/LyXRC.cpp:2804
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
"Considerar palavras justapostas, como \"diskdrive\" para \"disk drive\", "
"como palavras legais?"
#: src/LyXRC.cpp:2809
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr ""
"Especificar uma linguagem alternativa. Por omissão é utilizada a linguagem "
"do documento."
#: src/LyXRC.cpp:2813
msgid ""
"Use to define an external program to render tables in plain text output. E."
"g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"\" is "
"specified, an internal routine is used."
msgstr ""
"Usar para definir um programa externo para processar tabelas como "
"resultadotexto simples. Ex \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" onde $$FName é o "
"ficheiro de entrada. Se \"\" é especificado, é usada uma rotina interna."
#: src/LyXRC.cpp:2821
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"Não seleccionar se não pretender que a selecção actual seja substituída "
"automáticamente pela que definiu."
#: src/LyXRC.cpp:2825
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change."
msgstr ""
"Não selecionar se não pretender que as opções de classe sejam re-iniciadas "
"para as pré-definidas após a alteração de classe."
#: src/LyXRC.cpp:2829
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"O intervalo de tempo entre guardas automáticas (em segundos). 0 significa "
"sem guarda automática (auto-save)"
#: src/LyXRC.cpp:2836
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"O path para armazenar ficheiros de cópias de segurança. Se é uma cadeia "
"alfanumérica vazia, o LyX irá armazenar o ficheiro de cópia de segurança na "
"mesma pasta do ficheiro original."
#: src/LyXRC.cpp:2840
msgid ""
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr ""
"Definir as opções de bibtex (cf. man bibtex) ou seleccionar um compilador "
"alternativo (e.g. mlbibtex or bibulus)."
#: src/LyXRC.cpp:2844
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2848
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"Ficheiro de teclas associadas. Pode ou especifcar um caminho (path) "
"absoluto, ou o o Lyx irá ver nas suas pastas de associação globais e locais."
#: src/LyXRC.cpp:2852
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr "Seleccionar para verificar se os últimosficheiros ainda existem."
#: src/LyXRC.cpp:2856
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"Definir como correr chktex. Ex. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Consulte a documentação do ChkTeX."
#: src/LyXRC.cpp:2866
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"O LyX normalmente não actualiza a posição do cursor se mover a barra de "
"posicionamento. Definir como verdadeiro caso prefira ter sempre o cursor no "
"écran."
#: src/LyXRC.cpp:2870
#, fuzzy
msgid ""
"LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
"document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
"the top of the screen"
msgstr ""
"O LyX normalmente não actualiza a posição do cursor se mover a barra de "
"posicionamento. Definir como verdadeiro caso prefira ter sempre o cursor no "
"écran."
#: src/LyXRC.cpp:2874
msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement"
msgstr "Usar as regras do Mac OS X para o movimento do cursor ao nível-palavra"
#: src/LyXRC.cpp:2878
msgid ""
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
"inside."
msgstr ""
"Mostra uma pequena caixa em torno de uma Macro Mat. com o nome da macro "
"quando o cursos está no interior."
#: src/LyXRC.cpp:2883
#, no-c-format
msgid ""
"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
"E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
msgstr ""
"Isto aceita os formatos strftime normais; ver man strftime para todos os "
"detalhes.E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
#: src/LyXRC.cpp:2887
msgid ""
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
"look in its global and local commands/ directories."
msgstr ""
"Ficheiro de definição de comandos. Ou é especificado um caminho (path) "
"absoluto ou o LyX irá procurar nas suas pastas de comandos globais e locais."
#: src/LyXRC.cpp:2891
msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2895
msgid "New documents will be assigned this language."
msgstr "Esta língua será atribuída a novos documentos."
#: src/LyXRC.cpp:2899
msgid "Specify the default paper size."
msgstr "Especifica o tamanho de papel por omissão."
#: src/LyXRC.cpp:2903
msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)"
msgstr ""
"Iconifica as janelas quando a janela principal está iconificada. (Só afecta "
"janelas mostradas depois de a alteração ter sido feita.)"
#: src/LyXRC.cpp:2907
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "Selecciona como o LyX irá mostrar quaisquer gráficos."
#: src/LyXRC.cpp:2911
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr ""
"O caminho (path) por omissão para os seus documentos. Um valor vazio "
"selecciona a pasta a partir da qual o LyX foi iniciado."
#: src/LyXRC.cpp:2916
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "Especifica caracteres adicionais que podem ser parte de uma palavra."
#: src/LyXRC.cpp:2920
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"O caminho (path) que o LyX irá definir aquando da escolha de um exemplo. Um "
"valor vazio selecciona a pasta de onde o LyX foi iniciado."
#: src/LyXRC.cpp:2924
msgid ""
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
"recommended for non-English languages."
msgstr ""
"A codificação de fonte usada para o pacote LaTeX2e fontenc. T1 é vivamente "
"recomendado para outras línguas que não o Inglês."
#: src/LyXRC.cpp:2931
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr ""
"Define as opções de makeindex (cf. man makeindex) ou selecciona um "
"compilador alternativo. Ex, a usar xindy/make-rules, o comando alfanumérico "
"seria \"makeindex.sh -m $$lang\"."
#: src/LyXRC.cpp:2935
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2939
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
msgstr ""
"Define as opções de makeindex (cf. man makeindex) a ser usadas para "
"nomenclaturas. Estas podem diferir das opções de processamento do índice "
"remissivo."
#: src/LyXRC.cpp:2948
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"Usar isto para definir o ficheiro de mapeamento correcto para o seu teclado. "
"Precisa disto se por exemplo pretender escrever documentos em Alemão num "
"teclado Americano."
#: src/LyXRC.cpp:2952
msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
msgstr ""
"Número máximo de palavras na cadeia alfanumérica de inicialização para uma "
"nova legenda"
#: src/LyXRC.cpp:2956
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr ""
"Seleccionar se um comando de alteração de língua é necessário no início do "
"documento."
#: src/LyXRC.cpp:2960
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr ""
"Seleccionar se um comando de alteração de língua é necessário no fim do "
"documento."
#: src/LyXRC.cpp:2964
msgid ""
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"Comando LaTeX para mudar da língua do documento para outra língua. Ex "
"\\selectlanguage{$$lang} onde $$lang é substituído pelo nome da segunda "
"língua."
#: src/LyXRC.cpp:2968
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "O comando LaTeX para voltar à língua do documento."
#: src/LyXRC.cpp:2972
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "O comando LaTeX para alterar localmente a língua."
#: src/LyXRC.cpp:2976
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr ""
"Não seleccionar caso não pretender a(s) língua(s) usadas como um argumento "
"para \\documentclass."
#: src/LyXRC.cpp:2980
msgid ""
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage"
"{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"O comando LaTeX para carregar o pacote língua. Ex \"\\usepackage{babel}\", "
"\"\\usepackage{omega}\"."
#: src/LyXRC.cpp:2984
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
"Não seleccionar caso não pretenda que babel seja usado quando a língua do "
"documento é a língua por omissão."
#: src/LyXRC.cpp:2988
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr ""
"Não seleccionar caso não pretenda que o LyX se desloque para a posição "
"guardada."
#: src/LyXRC.cpp:2992
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr ""
"Não seleccionar para evitar carregar ficheiros abertos desde a última sessão "
"LyX."
#: src/LyXRC.cpp:2996
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr ""
"Não seleccionar caso não pretenda que o LyX crie ficheiros de cópias de "
"segurança."
#: src/LyXRC.cpp:3000
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr ""
"Seleccionar para controlar o realce de palavras numa língua que não a do "
"documento."
#: src/LyXRC.cpp:3004
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr "Velocidade de deslocamento do botão de scrolling do rato."
#: src/LyXRC.cpp:3009
msgid "The completion popup delay."
msgstr "O atraso do popup de completação."
#: src/LyXRC.cpp:3013
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr "Seleccionar para visualizar o popup de completação em modo mat.."
#: src/LyXRC.cpp:3017
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr "Seleccionar para visualizar o popup de completação em modo texto."
#: src/LyXRC.cpp:3021
msgid ""
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr ""
"Mostrar o popup de completação sem atraso após uma tentativa de completação "
"não única."
#: src/LyXRC.cpp:3025
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
"available."
msgstr ""
"Mostrar um pequeno triângulo sobre o cursor para indicação que uma "
"completação está disponível."
#: src/LyXRC.cpp:3029
msgid "The inline completion delay."
msgstr "O atraso de completação em-linha."
#: src/LyXRC.cpp:3033
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr "Seleccionar para visualizar a completação em-linha em modo mat.."
#: src/LyXRC.cpp:3037
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr "Seleccionar para visualizar a completação em-linha em modo texto."
#: src/LyXRC.cpp:3041
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr "Usar \"...\" para encurtar completações longas."
#: src/LyXRC.cpp:3045
msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3049
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr ""
"Número máximo de ultimosficheiros. Até %1$d pode aparecer no menu ficheiro."
#: src/LyXRC.cpp:3054
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Especifique as pastas que devem ser adicionadas à variável de ambiente PATH. "
"Usar o formato nativo do sistema operativo."
#: src/LyXRC.cpp:3060
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "Mostra uma pré-visualização typeset de coisas como mat."
#: src/LyXRC.cpp:3064
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr "Equações pré-visualizadas terão etiquetas \"(#)\" em vez de números"
#: src/LyXRC.cpp:3068
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "Dimensionar o tamanho de pré-visualização para caber."
#: src/LyXRC.cpp:3072
msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
msgstr "A opção para especificar se as cópias devem ser agregadas."
#: src/LyXRC.cpp:3076
msgid "The option for specifying the number of copies to print."
msgstr "A opção para especificar o número de cópias a imprimir."
#: src/LyXRC.cpp:3080
msgid ""
"The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
"environment variable PRINTER."
msgstr ""
"A impressora onde imprimir por omissão. Se nenhuma é especificada, o LyX "
"usará a variável de ambiente PRINTER."
#: src/LyXRC.cpp:3084
msgid "The option to print only even pages."
msgstr "A opção para imprimir apenas páginas pares."
#: src/LyXRC.cpp:3088
msgid ""
"Extra options to pass to printing program after everything else, but before "
"the filename of the DVI file to be printed."
msgstr ""
"Opções extra a passar para o programa de impressão depois de todas as "
"outras, mas antes de o nome do ficheiro DVI ser impresso."
#: src/LyXRC.cpp:3092
msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
msgstr ""
"Extensão do ficheiro de saída do programa de impressão. Em geral \".ps\"."
#: src/LyXRC.cpp:3096
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "A opção para imprimir em paisagem."
#: src/LyXRC.cpp:3100
msgid "The option to print only odd pages."
msgstr "A opção para imprimir apenas páginas ímpares."
#: src/LyXRC.cpp:3104
msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
msgstr ""
"A opção para especificar uma lista separada por vírgulas de páginas a "
"imprimir."
#: src/LyXRC.cpp:3108
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Opção para especificar as dimensões do papel a imprimir."
#: src/LyXRC.cpp:3112
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "A opção para especificar o tipo de papel."
#: src/LyXRC.cpp:3116
msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
msgstr "A opção para inverter a ordem das páginas impressas."
#: src/LyXRC.cpp:3120
msgid ""
"When set, this printer option automatically prints to a file and then calls "
"a separate print spooling program on that file with the given name and "
"arguments."
msgstr ""
"Quando activada, esta opção de impressora imprime automáticamente para um "
"ficheiro e depois chama um programa separado de impressão spooling nesse "
"ficheiro com esse nome e argumentos."
#: src/LyXRC.cpp:3124
msgid ""
"If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is "
"prepended along with the printer name after the spool command."
msgstr ""
"Se especificar o nome de uma impressora na janela de impressão, o seguinte "
"argumento é adicionado ao nome da impressora depois do comando spool."
#: src/LyXRC.cpp:3128
msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
msgstr ""
"Opção a passar para o programa de impressão para imprimir para um ficheiro."
#: src/LyXRC.cpp:3132
msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
msgstr ""
"Opção a passar para o programa de impressão para imprimir para uma "
"impressora específica."
#: src/LyXRC.cpp:3136
msgid ""
"Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
"command."
msgstr ""
"Seleccionar para que o LyX passe o nome da impressora de destino ao seu "
"comando imprimir."
#: src/LyXRC.cpp:3140
msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
msgstr "O seu programa favorito de impressão, ex \"dvips\", \"dvilj4\"."
#: src/LyXRC.cpp:3148
msgid ""
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr ""
"Seleccionar para ter movimento de cursor visual bidi, não seleccionar para "
"movimento lógico."
#: src/LyXRC.cpp:3152
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"DPI (dots per inch) do seu monitor é detectado automáticamente pelo LyX. Se "
"isso não correr bem, substituir essa definição aqui."
#: src/LyXRC.cpp:3158
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "As fontes de écran usadas para mostrar o texto enquanto é editado."
#: src/LyXRC.cpp:3167
msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr ""
"Permite que fontes bitmap sejam redimensionadas. Se está a usar uma fonte "
"bitmap, seleccionar esta opção pode fazer com que algumas fontes pareçam "
"blocos no LyX. Não seleccionar esta opção faz com que o LyX use o tamanho de "
"fonte bitmap mais próximo disponível, em vez de redimensionar."
#: src/LyXRC.cpp:3171
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr ""
"Os tamanhos de fonte usados para calcular a dimensão das fontes de écran."
#: src/LyXRC.cpp:3176
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"A percentagem de ampliação para fontes de écran. Uma definição de 100% torna "
"as fontes aproximadamente do tamanho como no papel."
#: src/LyXRC.cpp:3180
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr ""
"Permite ao gestor de sessão guardar e restaurar a geometria de janelas."
#: src/LyXRC.cpp:3184
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"Isto inicia o lyxserver. As pipes tomam uma extensão adicional \".in\" e \"."
"out\". Apenas para utilizadores avançados."
#: src/LyXRC.cpp:3191
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "Não seleccionar caso não queira o painel de início."
#: src/LyXRC.cpp:3195
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"O LyX irá colocar as suas pastas temporárias neste path. Estas serão "
"apagadas ao sair do LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3199
msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3203
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"O caminho (path) que o LyX irá definir aquando da escolha de um modelo. Um "
"valor vazio selecciona a pasta de onde o LyX foi iniciado."
#: src/LyXRC.cpp:3213
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"O ficheiro de interface com o utilizador (UI). Pode ser especificado um "
"caminho (path) absoluto, ou o LyX irá procurar nas suas pastas ui globais e "
"locais."
#: src/LyXRC.cpp:3226
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr ""
"Permite que apareçam automáticamente janelas de ajuda na área de trabalho."
#: src/LyXRC.cpp:3230
msgid ""
"Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
msgstr ""
"Activa a cache pixmap o que pode melhorar o desempenho em Mac e Windows."
#: src/LyXRC.cpp:3237
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr ""
"Especificar o comando papel ao visualizador DVI (deixar vazio ou usar \"-"
"paper\")"
#: src/LyXVC.cpp:85
#, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
msgstr "Pretende obter o documento %1$s a partir da versão de controlo?"
#: src/LyXVC.cpp:87
msgid "Retrieve from version control?"
msgstr "Obter da versão de controlo?"
#: src/LyXVC.cpp:88
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Obter"
#: src/LyXVC.cpp:114
msgid "Document not saved"
msgstr "Documento não guardado"
#: src/LyXVC.cpp:115
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr "Deve guardar o documento antes que este possa ser registado."
#: src/LyXVC.cpp:147
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX VC: Descrição inicial"
#: src/LyXVC.cpp:148 src/LyXVC.cpp:154
msgid "(no initial description)"
msgstr "(sem descripção inicial)"
#: src/LyXVC.cpp:163
msgid "(no log message)"
msgstr "(sem mensagem de registo)"
#: src/LyXVC.cpp:166 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2524
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX VC: Mensagem de registo"
#: src/LyXVC.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
"changes.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the older version?"
msgstr ""
"Reverter para a versão armazenada do documento %1$s fará com que se percam "
"todas as alterações actuais.\n"
"\n"
"Quer voltar à versão mais antiga?"
#: src/LyXVC.cpp:214
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "Reverter para a versão armazenada do documento?"
#: src/LyXVC.cpp:215 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2854
msgid "&Revert"
msgstr "&Reverter"
#: src/Paragraph.cpp:1644
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "Sem sentido com este layout!"
#: src/Paragraph.cpp:1692
msgid "Alignment not permitted"
msgstr "Alinhamento não permitido"
#: src/Paragraph.cpp:1693
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
"A nova disposição não permite o alinhamento usado préviamente.\n"
"A usar o pré-definido."
#: src/Paragraph.cpp:2702
msgid "Memory problem"
msgstr "Problema de memória"
#: src/Paragraph.cpp:2702
#, fuzzy
msgid "Paragraph not properly initialized"
msgstr "Parágrafo não inicializado adequadamente"
#: src/Text.cpp:362
msgid "Unknown Inset"
msgstr "Inserto desconhecido"
#: src/Text.cpp:448
msgid "Change tracking error"
msgstr "Alterar erro de registo"
#: src/Text.cpp:449
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown author index for change: %1$d\n"
msgstr "Autor de índice remissivo desconhecido para inserção: %1$d\n"
#: src/Text.cpp:460
msgid "Unknown token"
msgstr "Dispositivo desconhecido"
#: src/Text.cpp:921
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"Não é possível inserir um espaço no início de um parágrafo. Por favor leia o "
"Tutorial."
#: src/Text.cpp:932
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"Não é possível escrever dois espaços desta maneira. Por favor leia o "
"Tutorial."
#: src/Text.cpp:1756
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[Alterar Registo] "
#: src/Text.cpp:1762
msgid "Change: "
msgstr "Alterar: "
#: src/Text.cpp:1766
msgid " at "
msgstr " a"
#: src/Text.cpp:1776
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "Fonte: %1$s"
#: src/Text.cpp:1781
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ", Profundidade: %1$d"
#: src/Text.cpp:1787
msgid ", Spacing: "
msgstr ", Espaçamento: "
#: src/Text.cpp:1793 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:611
msgid "OneHalf"
msgstr "Um-e-meio"
#: src/Text.cpp:1799
msgid "Other ("
msgstr "Outro ("
#: src/Text.cpp:1808
msgid ", Inset: "
msgstr ", Inserto: "
#: src/Text.cpp:1809
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", Parágrafo: "
#: src/Text.cpp:1810
msgid ", Id: "
msgstr ", Id: "
#: src/Text.cpp:1811
msgid ", Position: "
msgstr ", Posição: "
#: src/Text.cpp:1817
msgid ", Char: 0x"
msgstr ", Char: 0x"
#: src/Text.cpp:1819
msgid ", Boundary: "
msgstr ", Limite: "
#: src/Text2.cpp:384
msgid "No font change defined."
msgstr "Sem alteração de fonte definida."
#: src/Text2.cpp:424
msgid "Nothing to index!"
msgstr "Nada para o índice remissivo!"
#: src/Text2.cpp:426
msgid "Cannot index more than one paragraph!"
msgstr "Não é possível indexar mais do que um parágrafo!"
#: src/Text3.cpp:191
msgid "Math editor mode"
msgstr "Modo editor mat."
#: src/Text3.cpp:193
msgid "No valid math formula"
msgstr ""
#: src/Text3.cpp:201 src/mathed/InsetMathNest.cpp:995
#, fuzzy
msgid "Already in regexp mode"
msgstr "Carregar modo &écran completo"
#: src/Text3.cpp:214 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1005
#, fuzzy
msgid "Regexp editor mode"
msgstr "Modo editor mat."
#: src/Text3.cpp:1288
msgid "Layout "
msgstr "Layout"
#: src/Text3.cpp:1289
msgid " not known"
msgstr " desconhecido"
#: src/Text3.cpp:1751 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1005
msgid "Missing argument"
msgstr "Argumento em falta"
#: src/Text3.cpp:1898 src/Text3.cpp:1910
msgid "Character set"
msgstr "Conjunto de caracteres"
#: src/Text3.cpp:2059 src/Text3.cpp:2070
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Conjunto disposição de parágrafo"
#: src/TextClass.cpp:146
msgid "Plain Layout"
msgstr "Disposição Simples"
#: src/TextClass.cpp:712
msgid "Missing File"
msgstr "Ficheiro em Falta"
#: src/TextClass.cpp:713
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar stdinsets.inc! Isto pode levar a perda de dados!"
#: src/TextClass.cpp:716
msgid "Corrupt File"
msgstr "Ficheiro Corrompido"
#: src/TextClass.cpp:717
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "Não foi possível ler stdinsets.inc! Isto pode levar a perda de dados!"
#: src/TextClass.cpp:1215
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available modules. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"O módulo %1$s foi requerido por\n"
"este documento mas não foi encontrado na lista de\n"
"módulos disponíveis. Se o instalou recentemente,\n"
"provavelmente precisa de reconfigurar o LyX.\n"
#: src/TextClass.cpp:1219
msgid "Module not available"
msgstr "Módulo não disponível"
#: src/TextClass.cpp:1220
msgid "Some layouts may not be available."
msgstr "Alguns layouts podem não estar disponíveis."
#: src/TextClass.cpp:1225
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s requires a package that is\n"
"not available in your LaTeX installation. LaTeX output\n"
"may not be possible.\n"
msgstr ""
"O módulo %1$s requer um pacote que não está\n"
"disponível na sua instalação LaTeX. O resultado LaTeX\n"
"pode não ser possível.\n"
#: src/TextClass.cpp:1228
msgid "Package not available"
msgstr "Pacote não disponível"
#: src/TextClass.cpp:1233
#, c-format
msgid "Error reading module %1$s\n"
msgstr "Erro ao ler o módulo %1$s\n"
#: src/VCBackend.cpp:61 src/VCBackend.cpp:600 src/VCBackend.cpp:669
#: src/VCBackend.cpp:675 src/VCBackend.cpp:696
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2489
msgid "Revision control error."
msgstr "Erro de controlo de revisão."
#: src/VCBackend.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Some problem occured while running the command:\n"
"'%1$s'."
msgstr ""
"Ocorreu algum problema enquanto corria o comando:\n"
"'%1$s'."
#: src/VCBackend.cpp:543 src/VCBackend.cpp:589 src/VCBackend.cpp:686
#: src/VCBackend.cpp:723 src/VCBackend.cpp:779
msgid "Error: Could not generate logfile."
msgstr "Erro: Não foi possível gerar logfile."
#: src/VCBackend.cpp:601
#, fuzzy
msgid ""
"Error when committing to repository.\n"
"You have to manually resolve the problem.\n"
"LyX will reopen the document after you press OK."
msgstr ""
"Erro ao submeter para repositório.\n"
"Precisa de resolver o problema manualmente.\n"
"Depois de carregar em OK, o LyX irá reabrir o documento."
#: src/VCBackend.cpp:670
msgid ""
"Error when acquiring write lock.\n"
"Most probably another user is editing\n"
"the current document now!\n"
"Also check the access to the repository."
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:676
msgid ""
"Error when releasing write lock.\n"
"Check the access to the repository."
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:697
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error when updating from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Erro ao actualizar do repositório.\n"
"Precisa de resolver o problema manualmente AGORA!.\n"
"%1$s'.\n"
"\n"
"Depois de carregar em OK, o LyX irá tentar reabrir o documento."
#: src/VCBackend.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In case of file conflict version of the local directory files will be "
"preferred.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:738 src/VCBackend.cpp:742
msgid "Changes detected"
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:739 src/VCBackend.cpp:743
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:346
#, fuzzy
msgid "&Yes"
msgstr "Sim"
#: src/VCBackend.cpp:739 src/VCBackend.cpp:743
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:346
#, fuzzy
msgid "&No"
msgstr "Não"
#: src/VCBackend.cpp:739
#, fuzzy
msgid "View &Log ..."
msgstr "Ver &Log Completo..."
#: src/VCBackend.cpp:805
msgid "VCN File Locking"
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:806
msgid "Locking property unset."
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:806 src/VCBackend.cpp:810
msgid "Locking property set."
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:807
msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
msgstr ""
#: src/VSpace.cpp:472
msgid "Default skip"
msgstr "Salto por omissão"
#: src/VSpace.cpp:475
msgid "Small skip"
msgstr "Salto pequeno"
#: src/VSpace.cpp:478
msgid "Medium skip"
msgstr "Salto médio"
#: src/VSpace.cpp:481
msgid "Big skip"
msgstr "Salto grande"
#: src/VSpace.cpp:484
msgid "Vertical fill"
msgstr "Preenchimento vertical"
#: src/VSpace.cpp:491
msgid "protected"
msgstr "protegido"
#: src/buffer_funcs.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
msgstr ""
"O documento %1$s já está carregado e tem alterações não guardadas.\n"
"Quer abandonar as suas alterações e recarregar a versão no disco?"
#: src/buffer_funcs.cpp:73
msgid "Reload saved document?"
msgstr "Recarregar documento guardado?"
#: src/buffer_funcs.cpp:74 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2438
msgid "&Reload"
msgstr "&Recarregar"
#: src/buffer_funcs.cpp:74
msgid "&Keep Changes"
msgstr "&Manter Alterações"
#: src/buffer_funcs.cpp:86
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
msgstr "O ficheiro %1$s existe mas não é legivel pelo utilizador actual."
#: src/buffer_funcs.cpp:89
msgid "File not readable!"
msgstr "Ficheiro não legível!"
#: src/buffer_funcs.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"O documento%1$s ainda não existe.\n"
"\n"
"Pretende criar um documento novo?"
#: src/buffer_funcs.cpp:107
msgid "Create new document?"
msgstr "Criar documento novo?"
#: src/buffer_funcs.cpp:108
msgid "&Create"
msgstr "&Criar"
#: src/buffer_funcs.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"O documento modelo especificado\n"
"%1$s\n"
"não pôde ser lido."
#: src/buffer_funcs.cpp:138
msgid "Could not read template"
msgstr "Não é possível ler modelo"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "Padrão[[Pontos]]"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42
msgid "Maths"
msgstr "Mat."
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Dings 1"
msgstr "Dings 1"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Dings 2"
msgstr "Dings 2"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Dings 3"
msgstr "Dings 3"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Dings 4"
msgstr "Dings 4"
#: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:181
msgid "Directories"
msgstr "Pastas"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:276
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:277
#, fuzzy
msgid "begin"
msgstr "Início"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:277
#, fuzzy
msgid "end"
msgstr "E"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:281
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "Incluir ficheiro"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:284
#, fuzzy
msgid "master document"
msgstr "Documento Principal"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:287
#, fuzzy
msgid "open files"
msgstr "Ficheiros e&xemplo:"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:290
#, fuzzy
msgid "manuals"
msgstr "Todos os Ma&nuais"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:293
#, fuzzy
msgid "forward"
msgstr "paratodos"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:293
#, fuzzy
msgid "backwards"
msgstr "Procurar para &trás"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:294
#, fuzzy
msgid " of "
msgstr "Fim do CV"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:295
msgid " reached while searching "
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Continue searching from "
msgstr "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:345
msgid "Wrap search?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Nothing to search"
msgstr "Nada a fazer"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:441
#, fuzzy
msgid "No open document(s) in which to search"
msgstr "Abrir documentos em &tabs"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Find LyX Dialog"
msgstr "Procurar &Próximo"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:49
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n"
msgstr "ERRO: o LyX não conseguiu criar o ficheiro CREDITS\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:50
msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
msgstr "Por favor instalar correctamente para estimar o maior\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr ""
"quantidade de trabalho que tem sido feito por outras pessoas para o projeto "
"LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:82
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
msgstr ""
"LyX é Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995-2008 LyX Team"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:90
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Este programa é software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob as "
"condições da GNU General Public License publicada pela Free Software "
"Foundation; ou versão 2 da Licensa, ou (à sua descrição) qualquer versão "
"posterior."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:96
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"O LyX é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM "
"QUALQUERGARANTIA; nem mesmo a garantia ímplicita de COMERCIALIZAÇÃO ou\n"
"ADEQUAÇÃO A UM OBJECTIVO PARTICULAR\n"
"Ver a GNU General Public License para mais detalhes.\n"
"Deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License com este programa; "
"caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:109
#, fuzzy
msgid "not released yet"
msgstr "Aumentar profundidade"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:114
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"LyX Version %1$s\n"
"(%2$s)"
msgstr "Versão do LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:120
msgid "Library directory: "
msgstr "Pasta de biblioteca:"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:123
msgid "User directory: "
msgstr "Pasta de utilizador:"
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:145 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:180
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:214 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:242
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:274
#, c-format
msgid "LyX: %1$s"
msgstr "LyX: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:460
msgid "About %1"
msgstr "Acerca %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:460
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2893
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:461
msgid "Reconfigure"
msgstr "Reconfigurar"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:461
msgid "Quit %1"
msgstr "Sair %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:886
msgid "Running configure..."
msgstr "A corre configurar..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:897
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "A recarregar a configuração..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:903
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "Reconfiguração do sistema falhou"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:904
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"A reconfiguração do sistema falhou.\n"
" A classetexto pré-definida é usada, mas o LyX pode não funcionar "
"correctamente.\n"
"Por favor reconfigurar novamente se necessário."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:910
msgid "System reconfigured"
msgstr "Sistema reconfigurado"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:911
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"O sistema foi reconfigurado.\n"
"É necessário reiniciar o LyX para usar quaisquer\n"
"especificações de classe de documento actualizadas."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:939
msgid "Exiting."
msgstr "A sair."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1017
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "A abrir ficheiro de ajuda %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1033
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
msgstr "Síntaxe: set-color <lyx_name> <x11_name>"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1049
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"Set-color \"%1$s\" falhou - cor não definida ou que não pode ser redefinida"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1245
msgid "Unknown function."
msgstr "Função desconhecida."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1633
msgid "The current document was closed."
msgstr "O documento actual foi fechado"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1643
msgid ""
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
"documents and exit.\n"
"\n"
"Exception: "
msgstr ""
"O Lyx encontrou uma excepção, tentará agora guardar todos os documentos não "
"guardados e sair.\n"
"\n"
"Excepção:"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1647
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1653
msgid "Software exception Detected"
msgstr "Excepção de software Detectada"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1651
msgid ""
"LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
"unsaved documents and exit."
msgstr ""
"O LyX encontrou uma excepção mesmo estranha, tentará agora guardar todos os "
"documentos não guardados e sair."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1797
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1809
msgid "Could not find UI definition file"
msgstr "Não foi possível encontrar ficheiro de definição de UI"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1798
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while reading the included file\n"
"%1$s\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Erro ao ler o ficheiro de configuração\n"
"%1$s.\n"
"Por favor verifique a sua instalação."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1804
#, fuzzy
msgid "Could not find default UI file"
msgstr "Não foi possível encontrar ficheiro de definição de UI"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1805
#, fuzzy
msgid ""
"LyX could not find the default UI file!\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Erro ao ler o ficheiro de configuração\n"
"%1$s.\n"
"Por favor verifique a sua instalação."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1810
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s\n"
"Falling back to default.\n"
"Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
"check which User Interface file you are using."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiBibitem.cpp:28
msgid "Bibliography Entry Settings"
msgstr "Configurações de Ítem Bibliográfico"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "Bibliografia BibTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:164 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:168
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1576
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:639 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:800
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:332 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1606
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1664 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1809
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1936 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2020
msgid "Documents|#o#O"
msgstr "Documentos|#o#O"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "Base de dados BibTeX (*.bib)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "Seleccionar uma base de dados BibTeX a adicionar"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "Estilos BibTeX (*.bst)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "Seleccionar um estilo BibTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55
msgid "No frame"
msgstr "Sem moldura"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55
msgid "Simple rectangular frame"
msgstr "Moldura rectangular simples"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
msgid "Oval frame, thin"
msgstr "Moldura oval, fino"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
msgid "Oval frame, thick"
msgstr "Moldura oval, largo"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57
msgid "Drop shadow"
msgstr "Deixar sombra"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57
msgid "Shaded background"
msgstr "Fundo sombreado"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58
msgid "Double rectangular frame"
msgstr "Moldura rectangular dupla"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72
msgid "Total Height"
msgstr "Altura Total"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:77
msgid "Box Settings"
msgstr "Configurações de Caixa"
#: src/frontends/qt4/GuiBranch.cpp:34
msgid "Branch Settings"
msgstr "Configurações de Ramo"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:50
msgid "Activated"
msgstr "Activado"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:51
msgid "Color"
msgstr "Côr"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Filename Suffix"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:99 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:107
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1804
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2735
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:99 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:107
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1803
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2734
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Enter new branch name"
msgstr "Inserir nome da base de dados BibTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:173
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
"Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
msgstr ""
"O ficheiro %1$s já existe.\n"
"\n"
"Quer escrever por cima desse ficheiro?"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:177
#, fuzzy
msgid "&Merge"
msgstr "Grande:"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:185 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Renaming failed"
msgstr "A ordenação do índice remissivo falhou"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:186
#, fuzzy
msgid "The branch could not be renamed."
msgstr "%1$s não pôde ser lido."
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:39
msgid "Merge Changes"
msgstr "Juntar Alterações"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"Change by %1$s\n"
"\n"
msgstr ""
"Alterar de %1$s\n"
"\n"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:65
#, c-format
msgid "Change made at %1$s\n"
msgstr "Alteração feita em %1$s\n"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:191
msgid "No change"
msgstr "Sem alteração"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46
msgid "Small Caps"
msgstr "Caixa Baixa"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:101
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:112
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:124
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:190
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78
msgid "Underbar"
msgstr "Barrainferior"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Double underbar"
msgstr "Caixa dupla"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Wavy underbar"
msgstr "Barrainferior"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Strikeout"
msgstr "Rua"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:82
msgid "Noun"
msgstr "Nome"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92
msgid "No color"
msgstr "Sem côr"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:93
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:94
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:99
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:100
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:162
msgid "Text Style"
msgstr "Estilo Texto"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:325
msgid "Keys"
msgstr "Chaves"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:135
msgid "LinkBack PDF"
msgstr "LinkBack PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:136
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:147
msgid "pasted"
msgstr "colado"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:156
#, c-format
msgid "%1$s Files"
msgstr "%1$s Ficheiros"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:166
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
msgstr "Escolher um nome de ficheiro para guardar o gráfico colado como"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1683
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1829 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1845
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1862 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1953
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1996
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelado."
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:206
msgid "Overwrite external file?"
msgstr "Escrever por cima de ficheiro externo?"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:207
#, c-format
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro %1$s já existe, quer escrever por cima dele?"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98
#, fuzzy
msgid "List of previous commands"
msgstr "Comando Anterior"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101
msgid "Next command"
msgstr "Próximo comando"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43
msgid "Compare LyX files"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Select document"
msgstr "Seleccionar documento principal"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:158 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1610
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1668 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1942
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2028
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "Documentos LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:200 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1547
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1622
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2800
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Error while comparing documents."
msgstr "Formatando o documento..."
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Aborted"
msgstr "importado."
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Finished"
msgstr "Finlandês"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Aborting process..."
msgstr "A importar %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:297
#, fuzzy
msgid "differences"
msgstr "Referências"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:57
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr "grande[[tamanho delimitador]]"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr "Grande[[tamanho delimitador]]"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr "ggrande[[tamanho delimitador]]"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Ggrande[[tamanho delimitador]]"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:165
msgid "Math Delimiter"
msgstr "Delimitador Mat."
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:203
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:204
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:206
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:126
msgid "Computer Modern Roman"
msgstr "Computer Modern Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:126
msgid "Latin Modern Roman"
msgstr "Latin Modern Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127
msgid "AE (Almost European)"
msgstr "AE (Almost European)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127
msgid "Times Roman"
msgstr "Times Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127
msgid "Palatino"
msgstr "Palatino"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128
msgid "Bitstream Charter"
msgstr "Bitstream Charter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128
msgid "New Century Schoolbook"
msgstr "New Century Schoolbook"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128
msgid "Bookman"
msgstr "Bookman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129
msgid "Utopia"
msgstr "Utopia"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129
msgid "Bera Serif"
msgstr "Bera Serif"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129
msgid "Concrete Roman"
msgstr "Concrete Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129
msgid "Zapf Chancery"
msgstr "Zapf Chancery"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:142
msgid "Computer Modern Sans"
msgstr "Computer Modern Sans"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:142
msgid "Latin Modern Sans"
msgstr "Latin Modern Sans"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143
msgid "Helvetica"
msgstr "Helvetica"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143
msgid "Avant Garde"
msgstr "Avant Garde"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143
msgid "Bera Sans"
msgstr "Bera Sans"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143
msgid "CM Bright"
msgstr "CM Bright"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:155
msgid "Computer Modern Typewriter"
msgstr "Computer Modern Typewriter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156
msgid "Latin Modern Typewriter"
msgstr "Latin Modern Typewriter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156
msgid "Courier"
msgstr "Courier"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156
msgid "Bera Mono"
msgstr "Bera Mono"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157
msgid "LuxiMono"
msgstr "LuxiMono"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157
msgid "CM Typewriter Light"
msgstr "CM Typewriter Light"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Páginas"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:230
msgid "Module not found!"
msgstr "Módulo não encontrado!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:531
msgid "Document Settings"
msgstr "Configurações do Documento"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:636 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1207
msgid "Child Document"
msgstr "Documento Filho"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:637
#, fuzzy
msgid "Include to Output"
msgstr "data (resultado)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:689
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:690
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:691
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:695
msgid "None (no fontenc)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:734
msgid "empty"
msgstr "vazio"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:735
msgid "plain"
msgstr "simples"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:736
msgid "headings"
msgstr "cabeçalhos"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:737
msgid "fancy"
msgstr "sofisticado"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:753
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:754
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:857
msgid "Language Default (no inputenc)"
msgstr "Pré-definição de Linguagem (sem inputenc)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:866
msgid "``text''"
msgstr "``texto''"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:867
msgid "''text''"
msgstr "''texto''"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:868
msgid ",,text``"
msgstr ",,texto``"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:869
msgid ",,text''"
msgstr ",,texto''"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:870
msgid "<<text>>"
msgstr "<<text>>"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:871
msgid ">>text<<"
msgstr ">>text<<"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:886
msgid "Numbered"
msgstr "Numerado"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:887
msgid "Appears in TOC"
msgstr "Aparece no Índice"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:911
msgid "Author-year"
msgstr "Autor-ano"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:912
msgid "Numerical"
msgstr "Numérico"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:993
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "Indisponível: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1086
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1189
#, fuzzy
msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Inserir parâmetros de listagem aqui. Premir ? para uma lista de parâmetros."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1088
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1107
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2494
msgid "Document Class"
msgstr "Classe de Documento"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1089
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2492
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2493
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2496 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:543
msgid "Child Documents"
msgstr "Documentos filhos"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1090
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1092
msgid "Text Layout"
msgstr "Disposição de Texto"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1094
msgid "Page Margins"
msgstr "Margens de Página"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1096
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "Numeração & Índice"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1098
#, fuzzy
msgid "Indexes"
msgstr "Índice"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1099
msgid "PDF Properties"
msgstr "Propriedades PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1100
msgid "Math Options"
msgstr "Opções Mat."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1101
msgid "Float Placement"
msgstr "Colocação de flutuante"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1103
msgid "Bullets"
msgstr "Pontos"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1104
msgid "Branches"
msgstr "Ramos"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1106
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1118
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "Preâmbulo LaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1429
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1435
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1441
msgid " (not installed)"
msgstr " (não instalado)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1516
msgid "Layouts|#o#O"
msgstr "Layouts|#o#O"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1518
msgid "LyX Layout (*.layout)"
msgstr "LyX Layout (*.layout)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1520
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1529
msgid "Local layout file"
msgstr "Ficheiro layout local"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1530
msgid ""
"The layout file you have selected is a local layout\n"
"file, not one in the system or user directory. Your\n"
"document may not work with this layout if you do not\n"
"keep the layout file in the document directory."
msgstr ""
"O ficheiro layout que seleccionou é um ficheiro de layout local,\n"
"não um na pasta de sistema ou do utlizador. O seu\n"
"documento pode não funcionar com este layout se não\n"
"mantiver o ficheiro de layout na pasta do documento."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1534
msgid "&Set Layout"
msgstr "&Definir Layout"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1548
msgid "Unable to read local layout file."
msgstr "Não é possível ler ficheiro de layout local."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1570
msgid "Select master document"
msgstr "Seleccionar documento principal"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1574
msgid "LyX Files (*.lyx)"
msgstr "Ficheiros LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1607
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2789
msgid "Unapplied changes"
msgstr "Alterações não aplicadas"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1608
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2790
msgid ""
"Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
"If you do not apply now, they will be lost after this action."
msgstr ""
"Algumas alterações na janela não foram ainda aplicadas.\n"
" Se não as aplicar agora, serão perdidas após esta acção."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1610
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2792
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Retirar"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1622
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2800
msgid "Unable to set document class."
msgstr "Não é possível especificar classe de documento."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1663
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1668
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s, e %3$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1755
#, fuzzy
msgid "Module provided by document class."
msgstr "Não é possível especificar classe de documento."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1763
#, c-format
msgid "Package(s) required: %1$s."
msgstr "Pacote(s) requerido(s): %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1769
msgid "or"
msgstr "ou"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1772
#, c-format
msgid "Module required: %1$s."
msgstr "Módulo requerido: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1781
#, c-format
msgid "Modules excluded: %1$s."
msgstr "Módulos excluidos: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1787
#, fuzzy
msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!"
msgstr "AVISO: Alguns pacotes não estão disponíveis!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2468
#, fuzzy
msgid "[No options predefined]"
msgstr "Sem acção definida!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2812
msgid "Can't set layout!"
msgstr "Não é possível especificar layout!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2813
#, c-format
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
msgstr "Não é possível especificar layout para ID: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2894
msgid "Not Found"
msgstr "Não encontrado"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2948
msgid "Assigned master does not include this file"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2949
#, c-format
msgid ""
"You must include this file in the document\n"
"'%1$s' in order to use the master document\n"
"feature."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2953
#, fuzzy
msgid "Could not load master"
msgstr "Não é possível carregar classe"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2954
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The master document '%1$s'\n"
"could not be loaded."
msgstr "A classe de documento %1$s não pôde ser carregada."
#: src/frontends/qt4/GuiERT.cpp:29
msgid "TeX Code Settings"
msgstr "Configurações do Código TeX"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:39
msgid "Error List"
msgstr "Lista de Erros"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:112
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "%1$s Erros (%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Top left"
msgstr "Topo esquerda"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Bottom left"
msgstr "Baixo esquerda"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Baseline left"
msgstr "Linha-de-base esquerda"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Top center"
msgstr "Topo centro"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Bottom center"
msgstr "Baixo centro"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Baseline center"
msgstr "Linha-de-base centro"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Top right"
msgstr "Topo direita"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Bottom right"
msgstr "Baixo direita"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Baseline right"
msgstr "Linha-de-base direita"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:95
msgid "External Material"
msgstr "Material Externo"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:209
msgid "Scale%"
msgstr "Redimensionar%"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:635
msgid "Select external file"
msgstr "Selecionar ficheiro externo"
#: src/frontends/qt4/GuiFloat.cpp:28
msgid "Float Settings"
msgstr "Configurações de Flutuante"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:78
#, fuzzy
msgid "automatically"
msgstr "Ajuda automática"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:113
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279
msgid "Dissolve previous group?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
"the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:270 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:286
#, c-format
msgid "Stick with group '%1$s'"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:272
#, c-format
msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:280
#, c-format
msgid ""
"If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
"the group will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:288
#, c-format
msgid "Sign off from group '%1$s'"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328
msgid "Enter unique group name:"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Group already defined!"
msgstr "Sem acção definida!"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:334
#, c-format
msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:37
msgid "bp"
msgstr "bp"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:37
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:38
#, fuzzy
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:787
msgid "Select graphics file"
msgstr "Seleccionar ficheiro de gráficos"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:799
msgid "Clipart|#C#c"
msgstr "Clipart|#C#c"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:38
msgid "Horizontal Space Settings"
msgstr "Configurações de Espaço Horizontal"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:115
msgid ""
"Insert the spacing even after a line break.\n"
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
msgstr ""
"Inserir o espaço após uma quebra de linha.\n"
"Notar que um Half Quad protegido será tornado num\n"
"espaço vertical se usado no início de um parágrafo!"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:140 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:154
msgid "Thin space"
msgstr "Espaço fino"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Medium space"
msgstr "Espaço médio\t\\:"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Thick space"
msgstr "Espaço largo\t\\;"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:143 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:155
msgid "Negative thin space"
msgstr "Espaço fino negativo"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Negative medium space"
msgstr "Espaço fino negativo"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Negative thick space"
msgstr "Espaço fino negativo"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:146 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:156
msgid "Half Quad (0.5 em)"
msgstr "Half Quad (0.5 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:147 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:157
msgid "Quad (1 em)"
msgstr "Quad (1 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:148 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:158
msgid "Double Quad (2 em)"
msgstr "Double Quad (2 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:153
msgid "Inter-word space"
msgstr "Espaço entre-palavras"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:159 src/insets/InsetSpace.cpp:110
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "Preenchimento Horizontal"
#: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.cpp:29
msgid "Hyperlink"
msgstr "Hiperligação"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450
msgid ""
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Inserir parâmetros de listagem à direita. Premir ? para uma lista de "
"parâmetros."
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:315
msgid "Select document to include"
msgstr "Selecionar documento a inserir"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:322
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "Documentos LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Index Entry Settings"
msgstr "Ítem de índice remissivo"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Label Color"
msgstr "Côr"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Cannot remove standard index"
msgstr "Não é possível remover pasta temporária"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:187
#, fuzzy
msgid "The default index cannot be removed."
msgstr "A última linha a ser impressa "
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Enter new index name"
msgstr "Inserir nome da base de dados BibTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:215
msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcut"
msgstr "atalho"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcuts"
msgstr "atalhos"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "lyxrc"
msgstr "lyxrc"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "package"
msgstr "pacote"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "textclass"
msgstr "classetexto"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "menu"
msgstr "menú"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "icon"
msgstr "ícon"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "buffer"
msgstr "buffer"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:707
msgid "Shift-"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:708
#, fuzzy
msgid "Control-"
msgstr "Controlo"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:709
#, fuzzy
msgid "Option-"
msgstr "Opções"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:710
#, fuzzy
msgid "Command-"
msgstr "&Comando: "
#: src/frontends/qt4/GuiLabel.cpp:37
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60
msgid "No language"
msgstr "Sem língua"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "Configurações de Listagem de Programa"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:414
msgid "No dialect"
msgstr "Sem dialecto"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:112 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:265
msgid "LaTeX Log"
msgstr "Registo LaTex"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Literate"
msgstr "Seriar"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:240
#, fuzzy
msgid "LyX2LyX"
msgstr "LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:267
msgid "Literate Programming Build Log"
msgstr "Registo de Compilação de Programação Literal"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:269
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "Registo de Erros lyx2lyx"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:271
msgid "Version Control Log"
msgstr "Registo do Controlo de Versão"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Log file not found."
msgstr "Ficheiro não encontrado"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:300
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr ""
"Ficheiro de registo de Compilação de Programação Literal não encontrado."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:303
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "Ficheiro de registo de erros lyx2lyx não encontrado."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:306
msgid "No version control log file found."
msgstr "Ficheiro de registo do Controlo de Versão não encontrado."
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:31
msgid "Math Matrix"
msgstr "Matriz Mat."
#: src/frontends/qt4/GuiNomencl.cpp:32 src/insets/InsetNomencl.cpp:158
msgid "Nomenclature"
msgstr "Nomenclatura"
#: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26
msgid "Note Settings"
msgstr "Configurações de Nota"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Configurações de Parágrafo"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
"of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
"the items is used."
msgstr ""
"Como descrito no Guia do Utilisador, a largura deste texto determina a "
"largura da parte de etiqueta de cada item em ambientes como Lista e "
"Descrição.\n"
"\n"
"Normalmente, não é necessário definir isto, dado que é usada a maior largura "
"de etiqueta de todos os itens."
#: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Phantom Settings"
msgstr "Configurações &Principais"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:137
msgid "System files|#S#s"
msgstr "Ficheiros de sistema|#S#s"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:141
msgid "User files|#U#u"
msgstr "Ficheiros de utilizador|#U#u"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:225
msgid "Look & Feel"
msgstr "Aparência & Comportamento"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:227
msgid "Language Settings"
msgstr "Configurações de Língua"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:229
msgid "File Handling"
msgstr "Manuseamento de Ficheiro"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:391
msgid "Date format"
msgstr "Formato de Data"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:429
msgid "Keyboard/Mouse"
msgstr "Teclado/Rato"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:504
msgid "Input Completion"
msgstr "Entrada de Completação"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:639 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:664
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:754 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Comando: "
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:813
msgid "Screen fonts"
msgstr "Fontes de écran"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:988
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1160
msgid "Paths"
msgstr "Caminhos (Paths)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1234
msgid "Select directory for example files"
msgstr "Seleccionar pasta para ficheiros de exemplo"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1243
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "Seleccionar uma pasta de documentos modelo"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1252
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "Seleccionar uma pasta temporária"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1261
msgid "Select a backups directory"
msgstr "Seleccionar uma pasta de cópias de segurança"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1270
msgid "Select a document directory"
msgstr "Seleccionar uma pasta de documento"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1279
msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1288
#, fuzzy
msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries"
msgstr "Ajustar profundidade da árvore de navegação"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1297
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "Dar um nome de ficheiro para o canal do servidor LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1310
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:71
msgid "Spellchecker"
msgstr "Verificador ortográfico"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1372
msgid "Converters"
msgstr "Conversores"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1676
msgid "File formats"
msgstr "Formatos de ficheiro"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1987
msgid "Format in use"
msgstr "Formatos em uso"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1988
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"Não é possível remover um Formato usado por um Conversor. Remover primeiro o "
"conversor."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2058
msgid "LyX needs to be restarted!"
msgstr "O LyX precisa de ser reiniciado!"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2059
msgid ""
"The change of user interface language will be fully effective only after a "
"restart."
msgstr ""
"A alteração de uma língua para a interface com o utilizador só ficará "
"completamente efectiva após um recomeço."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2113
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2211 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2933
msgid "User interface"
msgstr "Interface do utilizador"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2312
msgid "Control"
msgstr "Controlo"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2392
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2397
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2398
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2479
msgid "Cursor, Mouse and Editing functions"
msgstr "Funções de Cursor, Rato e Edição"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2483
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Símbolos Matemáticos"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2487
msgid "Document and Window"
msgstr "Documento e Janela"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2491
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
msgstr "Fontes, Layouts e Classestexto"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2495
msgid "System and Miscellaneous"
msgstr "Sistema e Miscelânea"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2622 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2668
msgid "Res&tore"
msgstr "Res&taurar"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2778 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2785
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2796 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2809
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2828
msgid "Failed to create shortcut"
msgstr "A criação de atalho falhou"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2779
msgid "Unknown or invalid LyX function"
msgstr "Função LyX desconhecida ou inválida"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2786
msgid "Invalid or empty key sequence"
msgstr "Sequência de chave inválida ou vazia"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2797
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Atalho `%1$s' já está ligado a:\n"
"%2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2810
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
"%2$s\n"
"You need to remove that binding before creating a new one."
msgstr ""
"Atalho `%1$s' já está ligado a:\n"
"%2$s\n"
"Precisa de remover essa ligação antes de criar uma nova."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2829
msgid "Can not insert shortcut to the list"
msgstr "Não é possível inserir atalho para a lista"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2860
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3057
msgid "Choose bind file"
msgstr "Escolher ficheiro de ligação"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3058
msgid "LyX bind files (*.bind)"
msgstr "Ficheiros de ligação LyX (*.bind)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3064
msgid "Choose UI file"
msgstr "Escolher ficheiro UI"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3065
msgid "LyX UI files (*.ui)"
msgstr "Ficheiros LyX UI (*.ui)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3071
msgid "Choose keyboard map"
msgstr "Escolher mapa de teclado"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3072
msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)"
msgstr "Mapas de teclado do LyX (*.kmap)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:43
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir Documento"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:87
msgid "Print to file"
msgstr "Imprimir para ficheiro"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:88
msgid "PostScript files (*.ps)"
msgstr "Ficheiros PostScript (*.ps)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Nomenclature settings"
msgstr "Nomenclatura"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Longest label width"
msgstr "Etiqueta mais lo&nga"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Index Settings"
msgstr "Configurações de Caixa"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:69
#, fuzzy
msgid "<All indexes>"
msgstr "Ramos &disponíveis:"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:43
msgid "Cross-reference"
msgstr "Referência-cruzada"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:284
msgid "&Go Back"
msgstr "&Voltar atrás"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:286
msgid "Jump back"
msgstr "Saltar para trás"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:294
msgid "Jump to label"
msgstr "Saltar para etiqueta"
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:41
msgid "Find and Replace"
msgstr "Procurar e Substituir"
#: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:36
msgid "Send Document to Command"
msgstr "Enviar Documento para Comando"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30
msgid "Show File"
msgstr "Mostrar Ficheiro"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47
msgid "Error -> Cannot load file!"
msgstr "Erro -> Não é possível carregar ficheiro!"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:283
#, c-format
msgid "%1$d words checked."
msgstr "%1$d palavras verificadas."
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:285
msgid "One word checked."
msgstr "Uma palavra verificada."
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:288
msgid "Spelling check completed"
msgstr "Verificação ortográfica completa"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latin Basico"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latin-1 Suplementar"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latin Estendido-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latin Estendido-B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Extensões IPA "
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Letras de Modificação de Espaçamento"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "A combinar marcas diacríticas"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62
msgid "Cyrillic"
msgstr "Círilico"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65
msgid "Arabic"
msgstr "Arábico"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Extensões Fonéticas"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latin Estendido Adicional"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grego Estendido"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83
msgid "General Punctuation"
msgstr "Pontuação Geral"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Índices Superior e Inferior"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Símbolos de Moeda"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "A combinar Marcas Diacríticas para Símbolos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Símbolos Deletras"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88
msgid "Number Forms"
msgstr "Formas de Números"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Operadores Matemáticos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Miscelânea Técnica"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92
msgid "Control Pictures"
msgstr "Imagens de Controlo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Reconhecimento Óptico de Caracteres"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Alfanuméricos Contidos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95
msgid "Box Drawing"
msgstr "Desenho de Caixa"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96
msgid "Block Elements"
msgstr "Elementos de Bloco"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Formas Geométricas"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Símbolos Miscelânea"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Símbolos Matemáticos Miscelânea-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Símbolos CJK e Pontuação"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul Compatibilidade Jamo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Letras e Meses CJK Contidos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Compatibilidade CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Ideografos Unificados CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Sílabas Hangul"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111
msgid "High Surrogates"
msgstr "Substitutos Altos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112
msgid "Private Use High Surrogates"
msgstr "Substitutos Altos Uso Privado"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Substitutos Baixos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114
msgid "Private Use Area"
msgstr "Área de Uso Privado"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Ideografos Compatibilidade CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Formas de Apresentação Alfabética"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Formas de Apresentação Arábico-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "A Combinar Meias Marcas"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Formas Compatibilidade CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Variações de Forma Pequenas"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Formas de Apresentação Arábico-B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Formas de Meia Largura e Largura Total"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123
msgid "Specials"
msgstr "Especiais"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Silabário Linear B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Ideogramas Linear B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Números Helénicos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Números Gregos Antigos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128
msgid "Old Italic"
msgstr "Itálico Antigo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129
msgid "Gothic"
msgstr "Gótico"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugarítico"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131
msgid "Old Persian"
msgstr "Persa Antigo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132
msgid "Deseret"
msgstr "Desereto"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133
msgid "Shavian"
msgstr "Shaviano"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmania"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Silabário Cipriota"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Símbolos Musicais Bizantinos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Símbolos Musicais"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Notação Musical Grega Antiga"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Símbolos Tai Xuan Jing"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Símbolos Alfanuméricos Matemáticos"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Ideografos Unificados CJK Extensão B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Ideografos Compatibilidade CJK Suplemento"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144
msgid "Tags"
msgstr "Marcas"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Suplemento Variação de Seleccionadores"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Área de uso Privado Suplementar-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:147
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Área de uso Privado Suplementar-B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:226
msgid "Character: "
msgstr "Caracter:"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:227
msgid "Code Point: "
msgstr "Ponto de Código:"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:270
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:43
msgid "Table Settings"
msgstr "Configurações de Tabela"
#: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29
msgid "Insert Table"
msgstr "Inserir Tabela"
#: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51
msgid "TeX Information"
msgstr "Informação TeX"
#: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:187
msgid "No thesaurus available for this language!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:342 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:374
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:347 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:356
msgid "off"
msgstr "desligado"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:363
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
msgstr "Estado da barra de ferramentas \"%1$s\" definido como %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiVSpace.cpp:43
msgid "Vertical Space Settings"
msgstr "Configurações de Espaço Vertical"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:145
msgid "version "
msgstr "versão"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:145
msgid "unknown version"
msgstr "versão desconhecida"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:229
msgid "Small-sized icons"
msgstr "Ícons de tamanho pequeno"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:236
msgid "Normal-sized icons"
msgstr "Ícons de tamanho normal"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:243
msgid "Big-sized icons"
msgstr "Ícons de tamanho grande"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:503
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "Barra de ferramentas \"%1$s\" desconhecida"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:871
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Bem-Vindo ao LyX!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1293
#, fuzzy
msgid "Automatic save failed!"
msgstr "Guarda automática falhou!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1294
#, fuzzy
msgid "Automatic save done."
msgstr "Actualização automática"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1336
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Comando não permitido sem nenhum documento aberto"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1605
msgid "Select template file"
msgstr "Seleccionar ficheiro modelo"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1607 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2021
msgid "Templates|#T#t"
msgstr "Modelos|#O#o"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1627
msgid "Document not loaded."
msgstr "Documento não carregado."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1663
msgid "Select document to open"
msgstr "Seleccionar documento a abrir"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1665 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1810
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1937
msgid "Examples|#E#e"
msgstr "Exemplos|#E#e"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1669
msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
msgstr "Documentos LyX-1.3.x (*.lyx13)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1670
msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
msgstr "Documentos LyX-1.4.x (*.lyx14)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1671
msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
msgstr "Documentos LyX-1.5.x (*.lyx15)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1672
#, fuzzy
msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
msgstr "Documentos LyX-1.3.x (*.lyx13)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1697 src/frontends/qt4/Validator.cpp:188
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:367 src/insets/InsetBibtex.cpp:285
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:593 src/insets/InsetInclude.cpp:510
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome de ficheiro inválido"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1698
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The directory in the given path\n"
"%1$s\n"
"does not exist."
msgstr ""
"A pasta no caminho (path) dado\n"
"%1$s\n"
"não existe."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1712
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "A abrir documento %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1720
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "Documento %1$s aberto."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1723
msgid "Version control detected."
msgstr "Controle de versão detectado."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1725
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "Não é possível abrir documento %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1754
msgid "Couldn't import file"
msgstr "Não é possível importar ficheiro"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1755
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
msgstr "Sem informação para importar o formato %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1805
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "Seleccionar ficheiro %1$s a importar"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1856 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2045
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
"O documento %1$s já existe.\n"
"\n"
"Quer escrever por cima deste documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1858 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2049
msgid "Overwrite document?"
msgstr "Escrever por cima de documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1867
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "A importar %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1870
msgid "imported."
msgstr "importado."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1872
msgid "file not imported!"
msgstr "ficheiro não importado!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1897
#, fuzzy
msgid "newfile"
msgstr "Incluir ficheiro"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1935
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "Selecionar documento LyX a inserir"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1969
#, fuzzy
msgid "Absolute filename expected."
msgstr "É esperado um valor."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1981
msgid "Select file to insert"
msgstr "Seleccionar ficheiro a inserir"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1985
#, fuzzy
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2018
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "Escolher um nome de ficheiro para guardar documento como"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2050 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2105
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2101
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"O documento %1$s não pôde ser guardado.\n"
"\n"
"Pretende renomear o documento e tentar novamente?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2104
msgid "Rename and save?"
msgstr "Renomear e guardar?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2105
msgid "&Retry"
msgstr "&Retentar"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2300 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2406
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"O documento %1$s tem alterações não guardadas.\n"
"\n"
"Quer guardar o documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2303 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2409
#, fuzzy
msgid "Save new document?"
msgstr "Guardar documento alterado?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2308
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"O documento %1$s tem alterações não guardadas.\n"
"\n"
"Quer guardar o documento ou esquecer as alterações?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2310 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2403
msgid "Save changed document?"
msgstr "Guardar documento alterado?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2311
msgid "&Discard"
msgstr "&Esqueçer"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2400
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"O documento %1$s tem alterações não guardadas.\n"
"\n"
"Quer guardar o documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2434
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Document \n"
"%1$s\n"
" has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
msgstr ""
"O documento %1$s foi modificado externamente. Tem a certeza que querescrever "
"sobre este ficheiro?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2437
#, fuzzy
msgid "Reload externally changed document?"
msgstr "Recarregar documento guardado?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2490
msgid "Error when setting the locking property."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2533
msgid "Directory is not accessible."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2579
#, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
msgstr "A abrir documento filho %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2663
#, fuzzy, c-format
msgid "Successful export to format: %1$s"
msgstr "Não existe informação para exportar o formato %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2664
#, fuzzy, c-format
msgid "Error exporting to format: %1$s"
msgstr "Não existe informação para exportar o formato %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2676
#, c-format
msgid "Successful preview of format: %1$s"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2677
#, fuzzy, c-format
msgid "Error previewing format: %1$s"
msgstr "Não existe informação para exportar o formato %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2733
#, fuzzy
msgid "Exporting ..."
msgstr "A importar %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2753
#, fuzzy
msgid "Previewing ..."
msgstr "Pré-visualizar carregamento"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2805
#, fuzzy
msgid "Document not loaded"
msgstr "Documento não carregado."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2851
#, c-format
msgid ""
"Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
"version of the document %1$s?"
msgstr ""
"Quaisquer alterações serão perdidas. Tem a certeza de que quer voltar à "
"versão guardada do documento %1$s?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2853
msgid "Revert to saved document?"
msgstr "Reverter para o documento guardado?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2877
msgid "Saving all documents..."
msgstr "A guardar todos os documentos..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2887
msgid "All documents saved."
msgstr "Todos os documentos guardados."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3140
#, c-format
msgid "%1$s unknown command!"
msgstr "%1$s comando desconhecido!"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:160
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:202
msgid "LaTeX Source"
msgstr "Fonte LaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:204
msgid "DocBook Source"
msgstr "Fonte DocBook"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:206
msgid "Literate Source"
msgstr "Fonte Literada"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1200
msgid " (version control)"
msgstr " (controlo de versão)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1202
#, fuzzy
msgid " (version control, locking)"
msgstr " (controlo de versão)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1205
msgid " (changed)"
msgstr " (alterado)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1209
msgid " (read only)"
msgstr " (somente leitura)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1349
msgid "Close File"
msgstr "Fechar Ficheiro"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1768
msgid "Hide tab"
msgstr "Esconder tab"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1770
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar tab"
#: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "Configurações de Flutuante Coberto"
#: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39
msgid "Click to detach"
msgstr "Clicar para destacar"
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:389
#, c-format
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:393 src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:443
msgid "Enter characters to filter the layout list."
msgstr "Introduzir caracteres para filtrar a list de layout."
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:565
msgid " (unknown)"
msgstr " (desconhecido)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:708
msgid "No Group"
msgstr "Sem Grupo"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:730 src/frontends/qt4/Menus.cpp:731
msgid "More Spelling Suggestions"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:770 src/frontends/qt4/Menus.cpp:771
#, fuzzy
msgid "Invisible"
msgstr "Texto Invisível"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:803
#, fuzzy
msgid "<No Documents Open>"
msgstr "Sem Documentos Abertos!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:823
msgid "<No Bookmarks Saved Yet>"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:861
#, fuzzy
msgid "View (Other Formats)|F"
msgstr "Outros flutuantes"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:862
#, fuzzy
msgid "Update (Other Formats)|p"
msgstr "Actualizar a visualização"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:895
#, fuzzy, c-format
msgid "View [%1$s]|V"
msgstr "&Visualizar"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:896
#, fuzzy, c-format
msgid "Update [%1$s]|U"
msgstr "&Actualizar"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:989
#, fuzzy
msgid "No Custom Insets Defined!"
msgstr "Sem acção definida!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1057
#, fuzzy
msgid "<No Document Open>"
msgstr "Sem Documento Aberto!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1067
msgid "Master Document"
msgstr "Documento Principal"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1084
msgid "Open Navigator..."
msgstr "Abrir Navegador..."
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1105
msgid "Other Lists"
msgstr "Outras Listas"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1118
#, fuzzy
msgid "<Empty Table of Contents>"
msgstr "Sem Índice"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1153
msgid "Other Toolbars"
msgstr "Outras Barras de Ferramentas"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "No Branches Set for Document!"
msgstr "Sem Ramo no Documento!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1228
msgid "Index Entry|d"
msgstr "Entrada de índice remissivo|d"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1246 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1276
#: src/insets/InsetIndex.cpp:269
msgid "Index Entry"
msgstr "Ítem de índice remissivo"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1294
#, fuzzy
msgid "No Citation in Scope!"
msgstr "Sem Citação no Scope!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1855
#, fuzzy
msgid "No Action Defined!"
msgstr "Sem acção definida!"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:217
#, fuzzy, c-format
msgid "Export %1$s"
msgstr "Fonte: %1$s"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:221
#, fuzzy, c-format
msgid "Import %1$s"
msgstr "A importar %1$s..."
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Update %1$s"
msgstr "&Actualizar"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:229
#, fuzzy, c-format
msgid "View %1$s"
msgstr "&Visualizar"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:161
msgid "space"
msgstr "espaço"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:189
msgid ""
"LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
"characters:\n"
msgstr ""
"O LyX não fornece suporte LaTeX para nomes de ficheiros contendo quaisquer "
"um destes caracteres:\n"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:215
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "Não é possível actualizar informação TeX"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:216
#, fuzzy, c-format
msgid "The script `%1$s' failed."
msgstr "O programa `%s' falhou."
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:468
msgid "All Files "
msgstr "Todos os Ficheiros"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:541 src/insets/InsetTOC.cpp:55
#: src/insets/InsetTOC.cpp:94
msgid "Table of Contents"
msgstr "Índice"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:545
msgid "List of Graphics"
msgstr "Lista de Gráficos"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:547
msgid "List of Equations"
msgstr "Lista de Equações"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:549
msgid "List of Footnotes"
msgstr "Lista de Notas de Rodapé"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:551
msgid "List of Listings"
msgstr "Lista de Listagens"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:553
msgid "List of Indexes"
msgstr "Lista de Índices"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:555
msgid "List of Marginal notes"
msgstr "Lista de notas Marginais"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:557
msgid "List of Notes"
msgstr "Lista de Notas"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:559
msgid "List of Citations"
msgstr "Lista de Citações"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:561
msgid "Labels and References"
msgstr "Etiquetas e Referências"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:563
msgid "List of Branches"
msgstr "Lista de Ramos"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:565
msgid "List of Changes"
msgstr "Lista de Alterações"
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:368 src/insets/InsetBibtex.cpp:286
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:594 src/insets/InsetInclude.cpp:511
msgid ""
"The following filename is likely to cause trouble when running the exported "
"file through LaTeX: "
msgstr ""
"O seguinte nome de ficheiro causará provávelmente problemas ao correr o "
"ficheiro exportado no LaTeX:"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:89
msgid "Keys must be unique!"
msgstr "Chaves devem ser únicas!"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:90
#, c-format
msgid ""
"The key %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"A chave %1$s já existe,\n"
"será alterada para %2$s."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:139
#, c-format
msgid ""
"The BibTeX inset includes %1$s databases.\n"
"If you proceed, all of them will be opened."
msgstr ""
"O inserto BibTeX inclui %1$s bases de dados.\n"
"Se continuar, todas serão abertas."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:142
msgid "Open Databases?"
msgstr "Abrir Bases de dados?"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:143
msgid "&Proceed"
msgstr "&Continuar"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:161
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "Bibliografia Gerada pelo BibTeX"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:168
msgid "Databases:"
msgstr "Bases de dados:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:193
msgid "Style File:"
msgstr "Ficheiro de Estilo:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:200
msgid "Lists:"
msgstr "Listas:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:211
msgid "included in TOC"
msgstr "Incluído no Índice"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:305 src/insets/InsetBibtex.cpp:355
msgid "Export Warning!"
msgstr "Aviso ao Exportar!"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:306
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
"Há espaços nos caminhos (paths) para as suas bases de dados BibTeX.\n"
"O BibTeX não será capaz de as encontrar."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:356
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
"Há espaços no caminho (path) do seu ficheiro de estilo BibTeX.\n"
"O BibTeX não será capaz de o encontrar."
#: src/insets/InsetBox.cpp:66
msgid "simple frame"
msgstr "moldura simples"
#: src/insets/InsetBox.cpp:67
msgid "frameless"
msgstr "sem moldura"
#: src/insets/InsetBox.cpp:68
msgid "simple frame, page breaks"
msgstr "moldura simples, quebras de página"
#: src/insets/InsetBox.cpp:69
msgid "oval, thin"
msgstr "oval, fino"
#: src/insets/InsetBox.cpp:70
msgid "oval, thick"
msgstr "oval, largo"
#: src/insets/InsetBox.cpp:71
msgid "drop shadow"
msgstr "deixar sombra"
#: src/insets/InsetBox.cpp:72
msgid "shaded background"
msgstr "fundo sombreado"
#: src/insets/InsetBox.cpp:73
msgid "double frame"
msgstr "moldura dupla"
#: src/insets/InsetBox.cpp:157 src/insets/InsetBox.cpp:160
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: src/insets/InsetBox.cpp:163
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:72
#, fuzzy
msgid "active"
msgstr "agudo"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:72 src/insets/InsetIndex.cpp:427
msgid "non-active"
msgstr ""
#: src/insets/InsetBranch.cpp:74
#, fuzzy, c-format
msgid "Branch (%1$s): %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:85
msgid "Branch: "
msgstr "Ramo: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:90
msgid "Branch (child only): "
msgstr ""
#: src/insets/InsetBranch.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Branch (undefined): "
msgstr "indefinido"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:97
msgid "Undef: "
msgstr " Indef:"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:229
msgid "branch"
msgstr "ramo"
#: src/insets/InsetCaption.cpp:332
#, c-format
msgid "Sub-%1$s"
msgstr "Sub-%1$s"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:111
#, fuzzy
msgid "No bibliography defined!"
msgstr "Chave bibliográfica"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:115
#, fuzzy
msgid "No citations selected!"
msgstr "Sem Citação no Scope!"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:285
msgid "not cited"
msgstr "não citado"
#: src/insets/InsetCommand.cpp:118
msgid "LaTeX Command: "
msgstr "Comando LaTeX: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:250
msgid "InsetCommand Error: "
msgstr "Erro ComandoInserto:"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:251 src/insets/InsetCommandParams.cpp:268
msgid "Incompatible command name."
msgstr "Nome de comando incompatível."
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:267 src/insets/InsetCommandParams.cpp:298
msgid "InsetCommandParams Error: "
msgstr "Erro ParamsComandoInserto:"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:290
msgid "InsetCommandParams: "
msgstr "ParamsComandoInserto:"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:291
msgid "Unknown parameter name: "
msgstr "Nome de parâmetro desconhecido: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Missing \\end_inset at this point: "
msgstr "Em falta \\end_inset neste ponto."
#: src/insets/InsetExternal.cpp:485
#, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
msgstr "Modelo externo %1$s não está instalado"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:117 src/insets/InsetFloat.cpp:455
msgid "float: "
msgstr "flutuante: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:384
msgid "float"
msgstr "flutuante"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:458
msgid "subfloat: "
msgstr "sub-flutuante: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:466
msgid " (sideways)"
msgstr " (lados)"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:78
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "ERRO: Tipo de flutuante inexistente!"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:138
#, c-format
msgid "List of %1$s"
msgstr "Lista de %1$s"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:102
msgid "footnote"
msgstr "nota de rodapé"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:472 src/insets/InsetInclude.cpp:592
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the file\n"
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr ""
"Não é possível copiar o ficheiro\n"
"%1$s\n"
"para a pasta temporária."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:706 src/insets/InsetGraphics.cpp:923
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr "A conversão de %1$s não é afinal necessária"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:800
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "Ficheiro de gráficos: %1$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:366
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada palavra por palavra"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:369
msgid "Verbatim Input*"
msgstr "Entrada palavra por palavra*"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Include (excluded)"
msgstr "Incluir ficheiro"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:476 src/insets/InsetInclude.cpp:698
#: src/insets/InsetInclude.cpp:743
msgid "Recursive input"
msgstr "Entrada recursiva"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:477 src/insets/InsetInclude.cpp:699
#: src/insets/InsetInclude.cpp:744
#, c-format
msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
msgstr "Tentativa de incluir ficheiro %1$s em si próprio! Ignorar inclusão."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:533
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has textclass `%2$s'\n"
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
"Ficheiro incluido `%1$s'\n"
"tem classetexto `%2$s'\n"
"enquanto o ficheiro pai tem classetexto `%3$s'."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:539
msgid "Different textclasses"
msgstr "Classestexto diferentes"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses module `%2$s'\n"
"which is not used in parent file."
msgstr ""
"Ficheiro incluido `%1$s'\n"
"usa módulo `%2$s'\n"
"que não é usado no documento pai."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:558
msgid "Module not found"
msgstr "Módulo não encontrado"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:686
msgid "Unsupported Inclusion"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:687
#, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. "
"Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
#: src/insets/InsetIndex.cpp:145
msgid "Index sorting failed"
msgstr "A ordenação do índice remissivo falhou"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced\n"
"problems with the entry '%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as\n"
"explained in the User Guide."
msgstr ""
"O algoritmo de ordenação automática do índice remissivo do LyX teve\n"
"problemas com a entrada '%1$s'.\n"
"Por favor especifique a ordenação para esta entrada manualmente, como \n"
"explicado no Guia do Utilizador."
#: src/insets/InsetIndex.cpp:276
#, fuzzy
msgid "unknown type!"
msgstr "Tipo de Índice desconhecido"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Unknown index type!"
msgstr "Tipo de Índice desconhecido"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:425
#, fuzzy
msgid "All indices"
msgstr "Ramos &disponíveis:"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:429
#, fuzzy
msgid "subindex"
msgstr "Índice"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
msgstr "Informação sobre"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:139
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "Em falta \\end_inset neste ponto."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:281
msgid "undefined"
msgstr "indefinido"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:304 src/insets/InsetInfo.cpp:308
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:304 src/insets/InsetInfo.cpp:308
msgid "no"
msgstr "não"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Unknown buffer info"
msgstr "Info de buffer desconhecido"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:68
msgid "Label names must be unique!"
msgstr "Nomes de etiqueta devem ser únicos!"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:69
#, c-format
msgid ""
"The label %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"A etiqueta %1$s já existe,\n"
"será alterada para %2$s."
#: src/insets/InsetLabel.cpp:113
msgid "DUPLICATE: "
msgstr "DUPLICADO:"
#: src/insets/InsetListings.cpp:212
msgid "no more lstline delimiters available"
msgstr "sem mais delimitadores lstline disponiveis"
#: src/insets/InsetListings.cpp:217
msgid "Running out of delimiters"
msgstr "A ficar sem delimitadores"
#: src/insets/InsetListings.cpp:218
msgid ""
"For inline program listings, one character must be reserved\n"
"as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
"characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
"For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
"must investigate!"
msgstr ""
"Para listagens de programa em-linha, um caracter deve ser reservado\n"
"como delimitador. Uma das listagens, no entanto, usa todos os caracteres\n"
"disponíveis, de modo que nenhum é deixado para fins de delimitação.\n"
"Por agora, substituí '!' por um aviso, mas\n"
" deve investigar isto!"
#: src/insets/InsetListings.cpp:261
msgid "Uncodable characters in listings inset"
msgstr "Caracteres não codificáveis em insertos de listagens"
#: src/insets/InsetListings.cpp:262
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Os seguintes caracteres numa das listagens do programa não\n"
" são representáveis na codificação actual e foram omitidos: \n"
"%1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:122
msgid "A value is expected."
msgstr "É esperado um valor."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:138
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:151
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:164
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:191
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:224
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr "Chavetas não equillibradas!"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:133
msgid "Please specify true or false."
msgstr "Por favor especificar verdadeiro ou falso."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "Apenas verdadeiro ou falso é permitido."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:146
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "Por favor especificar um valor inteiro."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149
msgid "An integer is expected."
msgstr "É esperado um inteiro."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:159
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
msgstr "Por favor especificar uma expressão de comprimento LaTeX."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162
msgid "Invalid LaTeX length expression."
msgstr "Expressão de comprimento LaTeX inválida."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:172
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
msgstr "Por favor especificar um de %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:206
#, c-format
msgid "Try one of %1$s."
msgstr "Tentar um de %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
msgstr "Presumo que queira dizer %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:216
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
msgstr "Por favor especificar um ou mais de %1$s'."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:221
#, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "Deveria ser constituído por um ou mais de %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:284
msgid ""
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr "Usar \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily ou algo como isto"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:286
msgid ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
"trblTRBL"
msgstr ""
"nenhum, linhaesquerda, linhatopo, linhafundo, linhas, simples, "
"caixasombreada ou subconjunto de trblTRBL"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:288
msgid ""
"Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
"right, bottom left and top left corner."
msgstr ""
"Introduzir quatro letras (ou t=redondo ou f=quadrado) para topo direita, "
"baixo direita, baixo esquerda e canto superior esquerdo."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:291
msgid "Enter something like \\color{white}"
msgstr "Introduzir algo como \\color{white}"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:319
msgid "Expect a number with an optional * before it"
msgstr "Espera um número com um * opcional antes"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:403
msgid "auto, last or a number"
msgstr "auto, último ou um número"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:413
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
"defining a listing inset)"
msgstr ""
"Este parâmetro não deve ser introduzido aqui. Por favor usar a caixa de "
"edição de legenda (quando usa a janela do documento filho) ou menu Inserir-"
">Legenda (quando define um inserto listagem)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:419
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
"a listing inset)"
msgstr ""
"Este parâmetro não deve ser introduzido aqui. Por favor usar a caixa de "
"edição de etiqueta (quando usar a janela do documento filho) ou menu Inserir-"
">Etiqueta(quando definir um inserto listagem)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:622
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
msgstr "Nome de parâmetro de listagem inválido (vazio)."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:638
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
msgstr "Os parãmetros de listagem disponíveis são %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:641
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
msgstr ""
"Os parãmetros de listagens disponíveis contendo a cadeia alfanumérica \"%1$s"
"\" são %2$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:652
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "Parâmetror %1$s: "
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:665
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "Nome de parãmetro de listagem desconhecido: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:668
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "Parâmetros a começar por '%1$s': %2$s"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:179 src/insets/InsetNewpage.cpp:191
msgid "New Page"
msgstr "Página Nova"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:185
msgid "Clear Page"
msgstr "Limpar Página"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:188
msgid "Clear Double Page"
msgstr "Limpar Página Dupla"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:72
msgid "Nom: "
msgstr "Nom:"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:83
msgid "Nomenclature Symbol: "
msgstr "Símbolo de Nomenclatura:"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:84
msgid "Description: "
msgstr "Descrição:"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:87
msgid "Sorting: "
msgstr "Ordenação:"
#: src/insets/InsetNote.cpp:66
msgid "Note[[InsetNote]]"
msgstr "Nota[[InsertoNota]]"
#: src/insets/InsetNote.cpp:68
msgid "Greyed out"
msgstr "A-cinzento"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:66
#, fuzzy
msgid "HPhantom"
msgstr "phantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:67
#, fuzzy
msgid "VPhantom"
msgstr "phantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:332
#, fuzzy
msgid "phantom"
msgstr "phantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:334
#, fuzzy
msgid "hphantom"
msgstr "hphantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:336
#, fuzzy
msgid "vphantom"
msgstr "vphantom"
#: src/insets/InsetRef.cpp:168
msgid "BROKEN: "
msgstr "PARTIDO: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:186 src/mathed/InsetMathRef.cpp:187
msgid "Ref: "
msgstr "Ref: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:187 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188
msgid "Equation"
msgstr "Equação"
#: src/insets/InsetRef.cpp:187 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188
msgid "EqRef: "
msgstr "EqRef: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:188 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189
msgid "Page Number"
msgstr "Número de Página"
#: src/insets/InsetRef.cpp:188 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189
msgid "Page: "
msgstr "Página:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:189 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190
msgid "Textual Page Number"
msgstr "Número de Página Textual"
#: src/insets/InsetRef.cpp:189 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190
msgid "TextPage: "
msgstr "PáginaTexto:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:190 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr "PáginaTextual Padrão+"
#: src/insets/InsetRef.cpp:190 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191
msgid "Ref+Text: "
msgstr "Ref+Texto: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:191 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192
msgid "PrettyRef"
msgstr "RefBonita"
#: src/insets/InsetRef.cpp:191 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192
msgid "FormatRef: "
msgstr "RefFormat: "
#: src/insets/InsetSpace.cpp:74
msgid "Interword Space"
msgstr "Espaço Entre-palavra"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:77
msgid "Protected Space"
msgstr "Espaço Protegido"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:80
msgid "Thin Space"
msgstr "Espaço Fino"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Medium Space"
msgstr "Espaço médio\t\\:"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Thick Space"
msgstr "Espaço Fino"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:89
msgid "Quad Space"
msgstr "Espaço Quad"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:92
msgid "QQuad Space"
msgstr "Espaço QQuad"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Enspace"
msgstr "EspaçoEn"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:98
msgid "Enskip"
msgstr "Enskip"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:101
msgid "Negative Thin Space"
msgstr "Espaço Negativo Fino"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Negative Medium Space"
msgstr "Espaço Negativo Fino"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Negative Thick Space"
msgstr "Espaço Negativo Fino"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:113
msgid "Protected Horizontal Fill"
msgstr "Preenchimento Horizontal Protegido"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:116
msgid "Horizontal Fill (Dots)"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Pontos)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:119
msgid "Horizontal Fill (Rule)"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Regra)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:122
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta Esquerda)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:125
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta Direita)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:128
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Ramo Cima)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:131
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)"
msgstr "Preenchimento Horizontal (Ramo Baixo)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:135
#, c-format
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Espaço Horizontal (%1$s)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:140
#, c-format
msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Espaço Horizontal Protegido (%1$s)"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:56
msgid "Unknown TOC type"
msgstr "Tipo de Índice desconhecido"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4217
msgid "Selection size should match clipboard content."
msgstr ""
#: src/insets/InsetVSpace.cpp:125
msgid "Vertical Space"
msgstr "Espaço Vertical"
#: src/insets/InsetWrap.cpp:46 src/insets/InsetWrap.cpp:119
#, fuzzy
msgid "wrap: "
msgstr "wrap: "
#: src/insets/InsetWrap.cpp:199
#, fuzzy
msgid "wrap"
msgstr "wrap"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:83 src/insets/RenderGraphic.cpp:87
msgid "Not shown."
msgstr "Não mostrado."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:90
msgid "Loading..."
msgstr "A carregar..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:93
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "A converter para formato carregável..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:96
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
msgstr "Carregado em memória. A gerar pixmap..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:99
msgid "Scaling etc..."
msgstr "Redimensionar etc..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:102
msgid "Ready to display"
msgstr "Pronto a visualizar"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:105
msgid "No file found!"
msgstr "Ficheiro não encontrado!"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:108
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "Erro ao converter para formato carregável"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:111
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "Erro ao carregar ficheiro em memória"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:114
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "Erro ao gerar o pixmap"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:117
msgid "No image"
msgstr "Sem imagem"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:95
msgid "Preview loading"
msgstr "Pré-visualizar carregamento"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:98
msgid "Preview ready"
msgstr "Pré-visualização pronta"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:101
msgid "Preview failed"
msgstr "Pré-visualização falhou"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr "cc[[unidade de medida]]"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "dd"
msgstr "dd"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "em"
msgstr "em"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: src/lengthcommon.cpp:38
#, fuzzy
msgid "mu[[unit of measure]]"
msgstr "cc[[unidade de medida]]"
#: src/lengthcommon.cpp:38
#, fuzzy
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "sp"
msgstr "sp"
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "Text Width %"
msgstr "Largura Texto %"
#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Column Width %"
msgstr "Largura Coluna %"
#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Page Width %"
msgstr "Largura Página %"
#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Line Width %"
msgstr "Largura Linha %"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "Text Height %"
msgstr "Altura Texto %"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "Page Height %"
msgstr "Altura Página %"
#: src/lyxfind.cpp:138
msgid "Search error"
msgstr "Procurar erro"
#: src/lyxfind.cpp:138
msgid "Search string is empty"
msgstr "Cadeia alfanumérica de procura é vazia"
#: src/lyxfind.cpp:330
msgid "String has been replaced."
msgstr "Cadeia alfanumérica foi substituida."
#: src/lyxfind.cpp:333
msgid " strings have been replaced."
msgstr " cadeias alfanuméricas foram substituidas."
#: src/lyxfind.cpp:1147
#, fuzzy
msgid "Search text is empty!"
msgstr "Cadeia alfanumérica de procura é vazia"
#: src/lyxfind.cpp:1159
#, fuzzy
msgid "Invalid regular expression!"
msgstr "Expressão de comprimento LaTeX inválida."
#: src/lyxfind.cpp:1164
#, fuzzy
msgid "Match not found!"
msgstr "Cadeia alfanumérica não encontrada!"
#: src/lyxfind.cpp:1173
#, fuzzy
msgid "Match found!"
msgstr "Módulo não encontrado!"
#: src/lyxfind.cpp:1219
#, fuzzy
msgid "Match found and replaced !"
msgstr "Procurar e substituir"
#: src/mathed/InsetFormulaMacro.cpp:120
#, c-format
msgid " Macro: %1$s: "
msgstr " Macro: %1$s: "
#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:112 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1496
#: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:77 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:71
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "Não é possível adicionar linhas de grelha vertical em '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:99
#, c-format
msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
msgstr "Sem linhas de grelha vertical em 'casos': característica %1$s"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s"
msgstr "Não é possível alterar o número de colunas em %1$s'"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1392
msgid "Only one row"
msgstr "Apenas uma linha"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1398
msgid "Only one column"
msgstr "Apenas uma coluna"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1406
msgid "No hline to delete"
msgstr "Não hà hline para apagar"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1415
msgid "No vline to delete"
msgstr "Não há vline para apagar"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1444
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr "Característica tabular desconhecida '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1231 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1239
msgid "No number"
msgstr "Sem número"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1231 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1239
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1469
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "Não é possível alterar o número de linhas em %1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1479
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "Não é possível alterar o número de colunas em %1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1489
#, c-format
msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
msgstr "Não é possível adicionar linhas de grelha horizontal em '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:983
msgid "create new math text environment ($...$)"
msgstr "criar novo ambiente texto mat. ($...$)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:986
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr "introduzido como modo texto em mat. (textrm)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1580 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1700
msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1585 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1702
msgid "Autocorrect On (<space> to exit)"
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:187
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr "Padrão[[mathref]]"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:495
msgid "optional"
msgstr "Opcional"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:538
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1232
msgid "math macro"
msgstr "macro mat."
#: src/output.cpp:37
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Não é possível abrir o documento especificado\n"
"%1$s."
#: src/output_plaintext.cpp:136
msgid "Abstract: "
msgstr "Resumo: "
#: src/output_plaintext.cpp:148
msgid "References: "
msgstr "Referências: "
#: src/support/debug.cpp:40
#, fuzzy
msgid "No debugging messages"
msgstr "Sem mensagem de compilação"
#: src/support/debug.cpp:41
msgid "General information"
msgstr "Informação geral"
#: src/support/debug.cpp:42
msgid "Program initialisation"
msgstr "Inicialização de programa"
#: src/support/debug.cpp:43
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "A gerir eventos do teclado"
#: src/support/debug.cpp:44
msgid "GUI handling"
msgstr "A gerir GUI"
#: src/support/debug.cpp:45
msgid "Lyxlex grammar parser"
msgstr "parser da gramática Lyxlex"
#: src/support/debug.cpp:46
msgid "Configuration files reading"
msgstr "leitura de ficheiros de configuração"
#: src/support/debug.cpp:47
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "Definição de teclado personalizada"
#: src/support/debug.cpp:48
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr "geração/execução de LaTeX"
#: src/support/debug.cpp:49
msgid "Math editor"
msgstr "Editor mat."
#: src/support/debug.cpp:50
msgid "Font handling"
msgstr "Gestão de fonte"
#: src/support/debug.cpp:51
msgid "Textclass files reading"
msgstr "Leitura de ficheiros classetexto"
#: src/support/debug.cpp:52
msgid "Version control"
msgstr "Controle de versão"
#: src/support/debug.cpp:53
msgid "External control interface"
msgstr "Interface de controlo externa"
#: src/support/debug.cpp:54
msgid "Undo/Redo mechanism"
msgstr "mecanismo Desfazer/Refazer"
#: src/support/debug.cpp:55
msgid "User commands"
msgstr "Comandos do Utilisador"
#: src/support/debug.cpp:56
#, fuzzy
msgid "The LyX Lexer"
msgstr "O LyX Lexxer"
#: src/support/debug.cpp:57
msgid "Dependency information"
msgstr "Informação de dependência"
#: src/support/debug.cpp:58
msgid "LyX Insets"
msgstr "Insertos LyX"
#: src/support/debug.cpp:59
msgid "Files used by LyX"
msgstr "Ficheiros usados pelo LyX"
#: src/support/debug.cpp:60
msgid "Workarea events"
msgstr "Eventos da área de trabalho"
#: src/support/debug.cpp:61
msgid "Insettext/tabular messages"
msgstr "Mensagens textoinserto/tabular"
#: src/support/debug.cpp:62
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "Carregar e converter gráficos"
#: src/support/debug.cpp:63
msgid "Change tracking"
msgstr "Alterar registo"
#: src/support/debug.cpp:64
msgid "External template/inset messages"
msgstr "Mensagens modelo/inserto externas"
#: src/support/debug.cpp:65
msgid "RowPainter profiling"
msgstr "Perfil PintorLinha"
#: src/support/debug.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Scrolling debugging"
msgstr "Deslocamento"
#: src/support/debug.cpp:67
msgid "Math macros"
msgstr "Macros mat."
#: src/support/debug.cpp:68
msgid "RTL/Bidi"
msgstr "RTL/Bidi"
#: src/support/debug.cpp:69
msgid "Locale/Internationalisation"
msgstr "Local/Internacionalização"
#: src/support/debug.cpp:70
msgid "Selection copy/paste mechanism"
msgstr "Mecanismo de selecção copia/cola"
#: src/support/debug.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Find and replace mechanism"
msgstr "Procurar e substituir"
#: src/support/debug.cpp:72
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr "Mensagens de compilação gerais dos desenvolvidores"
#: src/support/debug.cpp:73
msgid "All debugging messages"
msgstr "Todas as mensagens de compilação"
#: src/support/debug.cpp:152
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "A compilar `%1$s' (%2$s)"
#: src/support/filetools.cpp:259
msgid "[[Replace with the code of your language]]"
msgstr "pt"
#: src/support/os_win32.cpp:413
msgid "System file not found"
msgstr "Ficheiro de sistema não encontrado"
#: src/support/os_win32.cpp:414
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
"Não é possível carregar shfolder.dll\n"
"Por favor instalar."
#: src/support/os_win32.cpp:419
msgid "System function not found"
msgstr "Função de sistema não encontrada"
#: src/support/os_win32.cpp:420
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
"Não é possível encontrar SHGetFolderPathA em shfolder.dll\n"
"Não sei como prosseguir. Desculpe."
#: src/support/userinfo.cpp:45
msgid "Unknown user"
msgstr "Utilizador desconhecido"
#~ msgid "&Dummy"
#~ msgstr "Tes&te"
#, fuzzy
#~ msgid "&Automatic clear"
#~ msgstr "Ajuda automática"
#, fuzzy
#~ msgid "Show progress messages"
#~ msgstr "(sem mensagem de registo)"
#, fuzzy
#~ msgid "(cancelling)"
#~ msgstr "Suspenso"
#, fuzzy
#~ msgid "Anschrift:"
#~ msgstr "Unterschrift:"
#, fuzzy
#~ msgid "Briefkopf:"
#~ msgstr "Briefkopf:"
#, fuzzy
#~ msgid "Absender:"
#~ msgstr "Cabeçalho:"
#~ msgid "Zusatz:"
#~ msgstr "Zusatz:"
#, fuzzy
#~ msgid "Ihre Zeichen:"
#~ msgstr "IhrZeichen:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsere Zeichen:"
#~ msgstr "IhrZeichen:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unterschrift:"
#~ msgstr "Unterschrift:"
#, fuzzy
#~ msgid "Vorwahl:"
#~ msgstr "Normal:"
#~ msgid "Telefon:"
#~ msgstr "Telefone:"
#~ msgid "Ort:"
#~ msgstr "Ort:"
#~ msgid "Datum:"
#~ msgstr "Data:"
#, fuzzy
#~ msgid "Betreff:"
#~ msgstr "Betreff:"
#, fuzzy
#~ msgid "Anrede:"
#~ msgstr "Anrede:"
#, fuzzy
#~ msgid "Gruss:"
#~ msgstr "Gruss:"
#, fuzzy
#~ msgid "Anlage(n):"
#~ msgstr "Anlagen:"
#, fuzzy
#~ msgid "Verteiler:"
#~ msgstr "Verteiler:"
#~ msgid "PS:"
#~ msgstr "PS:"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Texto:"
#~ msgid "Strasse"
#~ msgstr "Rua"
#~ msgid "Strasse:"
#~ msgstr "Rua:"
#~ msgid "Land"
#~ msgstr "País"
#~ msgid "Land:"
#~ msgstr "País:"
#~ msgid "RetourAdresse:"
#~ msgstr "RetourAdresse:"
#~ msgid "MeinZeichen:"
#~ msgstr "MeinZeichen:"
#~ msgid "IhrZeichen:"
#~ msgstr "IhrZeichen:"
#~ msgid "IhrSchreiben:"
#~ msgstr "IhrSchreiben:"
#~ msgid "BLZ"
#~ msgstr "BLZ"
#~ msgid "BLZ:"
#~ msgstr "BLZ:"
#~ msgid "Konto"
#~ msgstr "Escritório"
#~ msgid "Konto:"
#~ msgstr "Escritório:"
#~ msgid "Adresse:"
#~ msgstr "Endereço:"
#, fuzzy
#~ msgid "Anlagen:"
#~ msgstr "Anlagen:"
#~ msgid "No LaTeX log file found."
#~ msgstr "Ficheiro de registo LaTeX não encontrado."
#~ msgid "LyX binary not found"
#~ msgstr "Binário LyX não encontrado"
#~ msgid ""
#~ "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível determinar o caminho (path) para o binário LyX a partir da "
#~ "linha de comando %1$s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to determine the system directory having searched\n"
#~ "\t%1$s\n"
#~ "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
#~ "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível encontrar a pasta de sistema, tendo procurado\n"
#~ "\t%1$s\n"
#~ "Usar o parâmetro na linha de comando '-sysdir' ou definir a variável de "
#~ "ambiente\n"
#~ "%2$s para a pasta do sistema LyX contendo o ficheiro `chkconfig.ltx'."
#~ msgid ""
#~ "Invalid %1$s switch.\n"
#~ "Directory %2$s does not contain %3$s."
#~ msgstr ""
#~ "Opção %1$s inválida.\n"
#~ "Pasta %2$s não contém %3$s."
#~ msgid ""
#~ "Invalid %1$s environment variable.\n"
#~ "Directory %2$s does not contain %3$s."
#~ msgstr ""
#~ "Variável de ambiente %1$s inválida.\n"
#~ "Pasta %2$s não contém %3$s."
#~ msgid ""
#~ "Invalid %1$s environment variable.\n"
#~ "%2$s is not a directory."
#~ msgstr ""
#~ "Variável de ambiente %1$s inválida.\n"
#~ "%2$s não é uma pasta."
#~ msgid "Directory not found"
#~ msgstr "Pasta não encontrada"
#~ msgid "Numbers theorems and the like by section."
#~ msgstr "Numera teoremas e afins por secção."
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "Latex"
#, fuzzy
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "E&xpressão regular"
#, fuzzy
#~ msgid "View Output|V"
#~ msgstr "Ver|V"
#, fuzzy
#~ msgid "Update Output|U"
#~ msgstr "data (resultado)"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Search"
#~ msgstr "A&vançado"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace Ne&xt"
#~ msgstr "Substituir p&or:"
#, fuzzy
#~ msgid "Find &Prev"
#~ msgstr "Procurar &Próximo"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace P&rev"
#~ msgstr "Substituir T&udo"
#, fuzzy
#~ msgid "Current buffer only"
#~ msgstr "Célula actual:"
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "buffer"
#, fuzzy
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Documentos"
#, fuzzy
#~ msgid "Open buffers"
#~ msgstr "buffer"
#, fuzzy
#~ msgid "CharStyle:DropCapital"
#~ msgstr "EstiloCar:E-Mail"
#~ msgid "Close Tab Group|G"
#~ msgstr "Fechar Grupo Tab|G"
#, fuzzy
#~ msgid "Regexp"
#~ msgstr "exp"
#~ msgid "No file open!"
#~ msgstr "Ficheiro não aberto!"
#~ msgid "Jump to the label"
#~ msgstr "Saltar para a etiqueta"
#~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
#~ msgstr "Autor de índice remissivo desconhecido para apagar: %1$d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to edit the settings of the child document"
#~ msgstr "Repôr as configurações pré-definidas para a classe do documento"
#, fuzzy
#~ msgid "Master Settings"
#~ msgstr "Configurações de Nota"
#~ msgid "Column Width"
#~ msgstr "Largura de coluna"
#~ msgid "Listing settings"
#~ msgstr "Listagem de configurações"
#, fuzzy
#~ msgid "\\alph{enumii}."
#~ msgstr "(\\alph{enumii})"
#~ msgid "Insert|n"
#~ msgstr "Inserir|n"
#~ msgid "Unknown spacing argument: "
#~ msgstr "Argumento de espaçamento desconhecido: "
#~ msgid ""
#~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Inserir parâmetros de listagem à direita. Premir ? para uma lista de "
#~ "parâmetros."
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Comprimento"
#~ msgid "Opened inset"
#~ msgstr "Inserto aberto"
#~ msgid "Opened Box Inset"
#~ msgstr "Caixa de Inserto Aberta"
#~ msgid "Opened Branch Inset"
#~ msgstr "Ramo de Inserto Aberto"
#~ msgid "Opened Caption Inset"
#~ msgstr "Legenda de Inserto Aberta"
#~ msgid "Opened ERT Inset"
#~ msgstr "Inserto ERT Aberto"
#~ msgid "Opened Flex Inset"
#~ msgstr "Inserto Flex Aberto"
#~ msgid "Opened Float Inset"
#~ msgstr "Inserto Flutuante Aberto"
#~ msgid "Opened Footnote Inset"
#~ msgstr "Inserto de Nota de Rodapé Aberto"
#~ msgid "Opened Listing Inset"
#~ msgstr "Inserto de Listagem Aberto"
#~ msgid "Opened Marginal Note Inset"
#~ msgstr "Inserto de Nota Marginal Aberto"
#~ msgid "Opened Note Inset"
#~ msgstr "Inserto de Nota Aberto"
#~ msgid "Opened Optional Argument Inset"
#~ msgstr "Inserto de Argumento Opcional Aberto"
#, fuzzy
#~ msgid "Opened Phantom Inset"
#~ msgstr "Legenda de Inserto Aberta"
#~ msgid "Opened table"
#~ msgstr "Tabela aberta"
#~ msgid "Opened Text Inset"
#~ msgstr "Inserto de Texto Aberto"
#, fuzzy
#~ msgid "Opened Wrap Inset"
#~ msgstr "Inserto Wrap Aberto"
#~ msgid "Select the default language of your documents"
#~ msgstr "Selecionar a língua pré-definida para todos os documentos"
#~ msgid "Personal &dictionary:"
#~ msgstr "Di&cionário pessoal:"
#~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
#~ msgstr "Especifica uma pasta pessoal que não a pré-definida"
#~ msgid "Use input encod&ing"
#~ msgstr "Usar &codificação de entrada"
#~ msgid "Toggle Label|L"
#~ msgstr "Alternar Etiqueta|q"
#~ msgid "Move Section down|d"
#~ msgstr "Mover Secção para baixo|b"
#~ msgid "Move Section up|u"
#~ msgstr "Mover secção para cima|i"
#, fuzzy
#~ msgid "The spellchecker has failed."
#~ msgstr "O verificador ortográfico falhou.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".aspell_english\"."
#~ msgstr ""
#~ "Especificar um ficheiro de dicionário pessoal alternativo. Ex \"."
#~ "ispell_english\"."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to aspell. Enable "
#~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented "
#~ "letters. This may not work with all dictionaries."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica se passar a opção de codificação -T ao ispell. Activar isto "
#~ "caso não consiga verificar a ortografia de palavras contendo letras com "
#~ "acentos. Isto pode não funcionar com todos os dicionários."
#~ msgid "Choose personal dictionary"
#~ msgstr "Escolher dicionário pessoal"
#~ msgid "*.pws"
#~ msgstr "*.pws"
#, fuzzy
#~ msgid "Accept Change|C"
#~ msgstr "Aceitar Alteração|A"
#, fuzzy
#~ msgid "C&ommand:"
#~ msgstr "&Comando: "
#~ msgid "&BibTeX command:"
#~ msgstr "Comando &BibTeX:"
#~ msgid "&Index command:"
#~ msgstr "Comando do Índ&ice remissivo:"
#, fuzzy
#~ msgid "BibTeX command (&Japanese):"
#~ msgstr "Comandos e opções BibTeX"
#, fuzzy
#~ msgid "Index command (Ja&panese):"
#~ msgstr "Comando do Índ&ice remissivo:"
#~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T"
#~ msgstr "Alternar Etiquetagem/Numeração|t"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy Label as Reference|C"
#~ msgstr "Voltar para Referência|V"
#, fuzzy
#~ msgid "View|V[[show]]"
#~ msgstr "Ver|V"
#~ msgid "View DVI"
#~ msgstr "Ver DVI"
#~ msgid "View PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "Ver PDF (pdflatex)"
#~ msgid "View PostScript"
#~ msgstr "Ver PostScript"
#~ msgid "Update DVI"
#~ msgstr "Actualizar DVI"
#~ msgid "Update PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "Actualizar PDF (pdflatex)"
#~ msgid "Update PostScript"
#~ msgstr "Actualizar PostScript"
#~ msgid "Thesaurus failure"
#~ msgstr "Falha no dicionário de sinónimos"
#~ msgid ""
#~ "Aiksaurus returned the following error:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Aiksaurus indicou o seguinte erro:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#, fuzzy
#~ msgid "Indices"
#~ msgstr "Factura"
#~ msgid "You cannot paste into a multicell selection."
#~ msgstr "Não é possível colar para uma selecção multi-célula."
#~ msgid "B&rowse..."
#~ msgstr "Na&vegar..."
#~ msgid "Number of Co&pies:"
#~ msgstr "Número de có&pias"
#~ msgid "Sa&ns Serif:"
#~ msgstr "&Sans Serif:"
#~ msgid "Ne&w"
#~ msgstr "&Novo"
#~ msgid "No horizontal line\t\\atop"
#~ msgstr "Sem linha horizontal\t\\atop"
#~ msgid "Native OS API not yet supported."
#~ msgstr "OS API nativo ainda não suportado."
#~ msgid "Spellchecker error"
#~ msgstr "Erro do verificador ortográfico"
#~ msgid "The spellchecker could not be started\n"
#~ msgstr "O verificador ortográfico não pôde ser iniciado\n"
#~ msgid ""
#~ "The spellchecker has died for some reason.\n"
#~ "Maybe it has been killed."
#~ msgstr ""
#~ "O verificador ortográfico morreu por alguma razão.\n"
#~ "Talvez tenha sido morto."
#~ msgid "The spellchecker has failed"
#~ msgstr "O verificador ortográfico falhou"
#~ msgid "LangHeader"
#~ msgstr "CabeçalhoLíngua"
#~ msgid "Language Header:"
#~ msgstr "CabeçalhoLíngua:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Língua:"
#~ msgid "LastLanguage"
#~ msgstr "ÚltimaLíngua"
#~ msgid "Last Language:"
#~ msgstr "Última Língua:"
#~ msgid "LangFooter"
#~ msgstr "RodapéLíngua"
#~ msgid "Language Footer:"
#~ msgstr "Rodapé de Língua:"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Computador"
#~ msgid "Computer:"
#~ msgstr "Computador:"
#~ msgid "EmptySection"
#~ msgstr "SecçãoVazia"
#~ msgid "Empty Section"
#~ msgstr "Secção Vazia"
#~ msgid "CloseSection"
#~ msgstr "FecharSecção"
#~ msgid "Close Section"
#~ msgstr "Fechar Secção"
#, fuzzy
#~ msgid "Phantom:Phantom"
#~ msgstr "hphantom"
#~ msgid "Go back to Reference|G"
#~ msgstr "Voltar para Referência|V"
#, fuzzy
#~ msgid "Phantom Text"
#~ msgstr "Texto Simples"
#, fuzzy
#~ msgid "RegExp"
#~ msgstr "exp"
#~ msgid "&Initialize Group Name:"
#~ msgstr "&Inicializar Nome de Grupo:"
#~ msgid "Group Name to be set up from the current parameters"
#~ msgstr "Nome de Grupo a ser definido a partir dos parâmetros actuais"
#~ msgid "&Postscript driver:"
#~ msgstr "Driver &postscript"
#~ msgid "Append Parameter"
#~ msgstr "Adicionar Parâmetro"
#~ msgid "Remove Last Parameter"
#~ msgstr "Remover Ultimo Parâmetro"
#~ msgid "Make First Non-Optional into Optional Parameter"
#~ msgstr "Tornar Primeiro Não-Opcional em Parâmetro Opcional"
#~ msgid "Make Last Optional into Non-Optional Parameter"
#~ msgstr "Tornar Último Opcional em Parâmetro Não-Opcional"
#~ msgid "Insert Optional Parameter"
#~ msgstr "Inserir Parâmetro Opcional"
#~ msgid "Remove Optional Parameter"
#~ msgstr "Remover Parâmetro Opcional"
#~ msgid "Append Parameter Eating From The Right"
#~ msgstr "Adicionar Parâmetro a Comer a partir da Direita"
#~ msgid "Append Optional Parameter Eating From The Right"
#~ msgstr "Adicionar Parâmetro Opcional a Comer a partir da Direita"
#~ msgid "Remove Last Parameter Spitting Out To The Right"
#~ msgstr "Remover Ultímo Parâmetro Expelido da direita"
#~ msgid "&Default language:"
#~ msgstr "Língua &pré-definida:"
#~ msgid "&roff command:"
#~ msgstr "Comando &roff:"
#~ msgid "External app for formating tables in plain text output"
#~ msgstr "Aplicação externa para formatar tabelas como texto simples"
#~ msgid "Spellchec&ker executable:"
#~ msgstr "Verificador &ortográfico executável:"
#~ msgid "Can't create pipe for spellchecker."
#~ msgstr "Não é possível criar canal para o verificador ortográfico."
#~ msgid "Can't open pipe for spellchecker."
#~ msgstr "Não é possível abrir canal para o verificador ortográfico."
#~ msgid ""
#~ "Could not create an ispell process.\n"
#~ "You may not have the right languages installed."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível criar um processo ispell.\n"
#~ "Pode não ter as línguas certas instaladas."
#~ msgid ""
#~ "The ispell process returned an error.\n"
#~ "Perhaps it has been configured wrongly ?"
#~ msgstr ""
#~ "O processo ispell retornou um erro.\n"
#~ "Talvez tenha sido configurado incorrectamente?"
#~ msgid ""
#~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding "
#~ "`%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível verificar a palavra `%1$s' porque esta não pôde ser "
#~ "convertida para a codificação `%2$s'."
#~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível comunicar com o processo ispell do verificador ortográfico"
#~ msgid ""
#~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível inserir palavra `%1$s' porque esta não pôde ser convertida "
#~ "para a codificação `%2$s'."
#~ msgid ""
#~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível aceitar palavra `%1$s' porque esta não pôde ser convertida "
#~ "para a codificação `%2$s'."
#~ msgid "What command runs the spellchecker?"
#~ msgstr "Que comando corre o verificador ortográfico?"
#~ msgid "ispell"
#~ msgstr "ispell"
#~ msgid "aspell"
#~ msgstr "aspell"
#~ msgid "hspell"
#~ msgstr "hspell"
#~ msgid "pspell (library)"
#~ msgstr "pspell (biblioteca)"
#~ msgid "aspell (library)"
#~ msgstr "aspell (biblioteca)"
#~ msgid "*.ispell"
#~ msgstr "*.ispell"
#~ msgid "Adds \"backlink\" text to the end of each item in the bibliography"
#~ msgstr "Adiciona texto \"backlink\" no fim de cada item na bibiliografia"
#~ msgid "Backreference by pa&ge number"
#~ msgstr "Backreference por numero de &pagina"
#~ msgid "Stadt:"
#~ msgstr "CIdade:"
#~ msgid "Slidecontents"
#~ msgstr "Índiceslide"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "figure"
#~ msgstr "figura"
#~ msgid "table"
#~ msgstr "tabela"
#~ msgid "algorithm"
#~ msgstr "algoritmo"
#~ msgid "tableau"
#~ msgstr "quadro"
#~ msgid "American"
#~ msgstr "Americano"
#~ msgid "Austrian (old spelling)"
#~ msgstr "Austríaco (antiga ortografia)"
#~ msgid "Austrian"
#~ msgstr "Austríaco"
#~ msgid "Bahasa Malaysia"
#~ msgstr "Bahasa Malasia"
#~ msgid "British"
#~ msgstr "Britânico"
#~ msgid "Canadian"
#~ msgstr "Canadiano"
#~ msgid "FAQ|F"
#~ msgstr "FAQ|F"
#~ msgid "Table of Contents|a"
#~ msgstr "Índice|i"
#~ msgid "LinuxDoc"
#~ msgstr "LinuxDoc"
#~ msgid "LinuxDoc|x"
#~ msgstr "LinuxDoc|x"
#~ msgid "Filtering layouts with \""
#~ msgstr "A filtrar layouts com \""
#~ msgid "Vertical alignment for fixed width columns"
#~ msgstr "Alinhamento vertical para colunas de largura fixa"
#~ msgid "LaTeX default"
#~ msgstr "Pré-definição LaTeX"
#~ msgid "Keep *roff temporary files"
#~ msgstr "Manter ficheiros *roff temporários"
#, fuzzy
#~ msgid "The document class %1$s could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "O documento especificado\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "não pôde ser lido."
#~ msgid ""
#~ "Layout had to be changed from\n"
#~ "%1$s to %2$s\n"
#~ "because of class conversion from\n"
#~ "%3$s to %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "A disposição teve de ser alterada de\n"
#~ "%1$s para %2$s\n"
#~ "por causa da conversão de classe de\n"
#~ "%3$s para %4$s"
#~ msgid "Changed Layout"
#~ msgstr "Disposição Alterada"
#~ msgid "Unknown layout"
#~ msgstr "Disposição desconhecida"
#~ msgid ""
#~ "Layout '%1$s' does not exist in textclass '%2$s'\n"
#~ "Trying to use the default instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Disposição '%1$s' não existe em textclass '%2$s'\n"
#~ "A tentar usar antes o valor por omissão.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Adds an environment for hanging paragraphs."
#~ msgstr "Não é possível indexar mais do que um parágrafo!"
#~ msgid "Opened Environment Inset: "
#~ msgstr "Inserto de Ambiente Aberto"
#~ msgid "Display image in LyX"
#~ msgstr "Mostrar imagem no LyX"
#~ msgid "Screen display"
#~ msgstr "Visualização no écran"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "Monocromático"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Tons de cinzento"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "&Display:"
#~ msgstr "Visualização"
#~ msgid "Sca&le:"
#~ msgstr "Redimensionar"
#, fuzzy
#~ msgid "Scr&een Display:"
#~ msgstr "Visualização no écran"
#~ msgid "Do not display"
#~ msgstr "Não mostrar"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Info: "
#~ msgstr "Palavra desconhecida:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown action %1$s"
#~ msgstr "A��o desconhecida"
#, fuzzy
#~ msgid "No menu entry for action %1$s"
#~ msgstr "Item Nomenclatura"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear group"
#~ msgstr "Limpar Página"
#~ msgid " (auto)"
#~ msgstr " (auto)"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle tabba&r"
#~ msgstr "Alternar Barra de ferramentas Tabela"
#~ msgid "Edit the file externally"
#~ msgstr "Editar o ficheiro externamente"
#~ msgid "&Edit File..."
#~ msgstr "Editar ficheiro"
#~ msgid "LyX View"
#~ msgstr "Vista LyX"
#, fuzzy
#~ msgid "Movie"
#~ msgstr "Mais"
#, fuzzy
#~ msgid "Movie: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "<- C&lear"
#~ msgstr "Limpar|#e"
#~ msgid "A&pply"
#~ msgstr "Aplicar|#A"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpar"
#, fuzzy
#~ msgid "EmbeddedFiles"
#~ msgstr "Objectos incorporados"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adicionar"
#, fuzzy
#~ msgid "E&mbed"
#~ msgstr "Moldura"
#~ msgid "&Center"
#~ msgstr "Centro|#n"
#, fuzzy
#~ msgid "Use &bundled format for new documents"
#~ msgstr "Não é possível ler documento"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read embedded files"
#~ msgstr "Não foi possível ler ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid " writing embedded files."
#~ msgstr "Não foi possível ler ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid " could not write embedded files!"
#~ msgstr "Não foi possível ler ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to extract file"
#~ msgstr "Selecionar ficheiro externo"
#, fuzzy
#~ msgid "External file %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro %1$s já existe.\n"
#~ "\n"
#~ "Quer escrever por cima desse ficheiro?"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy file failure"
#~ msgstr "Não é possível visualizar ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file path '%1$s'.\n"
#~ "Please check whether the path is writeable."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível criar ficheiro de cópia de segurança %1$s.\n"
#~ "Por favor verifique se a pasta existe e se é possível escrever."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot copy file %1$s to %2$s.\n"
#~ "Please check whether the directory exists and is writeable."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível criar ficheiro de cópia de segurança %1$s.\n"
#~ "Por favor verifique se a pasta existe e se é possível escrever."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to embed file"
#~ msgstr "Não foi possível ler ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to embed file %1$s.\n"
#~ "Please check whether this file exists and is readable."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível criar ficheiro de cópia de segurança %1$s.\n"
#~ "Por favor verifique se a pasta existe e se é possível escrever."
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded file %1$s already exists, do you want to overwrite it"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro %1$s já existe.\n"
#~ "\n"
#~ "Quer escrever por cima desse ficheiro?"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to copy embedded file"
#~ msgstr "Não foi possível ler ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to embed file %1$s.\n"
#~ "Please check whether the source file is available"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível criar ficheiro de cópia de segurança %1$s.\n"
#~ "Por favor verifique se a pasta existe e se é possível escrever."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open file"
#~ msgstr "Não foi possível ler ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "Sync file failure"
#~ msgstr "falha no chktex"
#, fuzzy
#~ msgid "Packing all files"
#~ msgstr "Imprimir todas as páginas"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write file"
#~ msgstr "Escrever por cima do ficheiro?"
#, fuzzy
#~ msgid "Save failure"
#~ msgstr "Falha na cópia de segurança"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file %1$s.\n"
#~ "Please check whether the directory exists and is writeable."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível criar ficheiro de cópia de segurança %1$s.\n"
#~ "Por favor verifique se a pasta existe e se é possível escrever."
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded Files"
#~ msgstr "Objectos incorporados"
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded layout"
#~ msgstr "Objectos incorporados"
#, fuzzy
#~ msgid "Extra embedded file"
#~ msgstr "Objectos incorporados"
#~ msgid "Error setting multicolumn"
#~ msgstr "Erro ao definir multicoluna"
#, fuzzy
#~ msgid "Enspace|E"
#~ msgstr "Espaço"
#, fuzzy
#~ msgid "Enskip|k"
#~ msgstr "nsim"
#~ msgid "Document could not be read"
#~ msgstr "O documento não pôde ser lido"
#, fuzzy
#~ msgid "InsetCommandParams error: "
#~ msgstr "Comando Inserto: "
#, fuzzy
#~ msgid "Properties...|P"
#~ msgstr "Preferências..."
#, fuzzy
#~ msgid "New Line|e"
#~ msgstr "Linha Esquerda"
#~ msgid "Line Break|B"
#~ msgstr "Quebra de Linha"
#, fuzzy
#~ msgid "line break"
#~ msgstr "Quebra de Linha"
#, fuzzy
#~ msgid "Save this document in bundled format"
#~ msgstr "Gravar como pré-definições de documento"
#, fuzzy
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgid "Horizontal Fill|H"
#~ msgstr "Preenchimento Horizontal"
#~ msgid "Swap Rows|S"
#~ msgstr "Trocar Linhas"
#~ msgid "Swap Columns|w"
#~ msgstr "Trocar Colunas"
#, fuzzy
#~ msgid "The document class %1$s.could not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "O documento especificado\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "não pôde ser lido."
#, fuzzy
#~ msgid "true"
#~ msgstr "Rua"
#, fuzzy
#~ msgid "false"
#~ msgstr "Caso"
#, fuzzy
#~ msgid "&float"
#~ msgstr "flutuante"
#~ msgid "S&ubfigure"
#~ msgstr "Subfigura"
#~ msgid "The caption for the sub-figure"
#~ msgstr "A legenda para a subfigura"
#~ msgid "Ca&ption:"
#~ msgstr "Legenda:"
#~ msgid "Show ERT inline"
#~ msgstr "Mostrar ERT em linha"
#~ msgid "&Inline"
#~ msgstr "Em linha"
#~ msgid "&Use language's default encoding"
#~ msgstr "Usar a codificação pré-definida da lingua"
#~ msgid "Framed in box"
#~ msgstr "Moldura em caixa"
#~ msgid "&Shaded"
#~ msgstr "Sombreado"
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Tamanho de papel"
#~ msgid "&Colors"
#~ msgstr "Cores"
#~ msgid "C&opiers"
#~ msgstr "Copiadores"
#~ msgid "&File formats"
#~ msgstr "Formatos do ficheiro"
#~ msgid "F&ormat:"
#~ msgstr "Formato:"
#~ msgid "&GUI name:"
#~ msgstr "Nome GUI:"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Aplicações externas"
#~ msgid "Save/restore window size, or use fixed size"
#~ msgstr "Guardar/repôr tamanho de janela ou usar tamanho fixo"
#~ msgid "Save/restore window position"
#~ msgstr "Guardar/repôr posição de janela"
#~ msgid " every"
#~ msgstr "A cada"
#~ msgid "&URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Output as a hyperlink ?"
#~ msgstr "Sair como hiperligação?"
#~ msgid "&Units:"
#~ msgstr "Unidades:"
#~ msgid "Definition @Section@.\\arabic{definition}."
#~ msgstr "Definição @Section@.\\arabic{definition}."
#~ msgid "Example @Section@.\\arabic{example}."
#~ msgstr "Exemplo @Section@.\\arabic{example}."
#~ msgid "Remark @Section@.\\arabic{remark}."
#~ msgstr "Observação @Section@.\\arabic{remark}."
#~ msgid "Notation @Section@.\\arabic{notation}."
#~ msgstr "Notação @Section@.\\arabic{notation}."
#~ msgid "Theorem @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Teorema @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{corollary}."
#~ msgstr "Corolário @Section@.\\arabic{corollary}."
#~ msgid "Lemma @Section@.\\arabic{lemma}."
#~ msgstr "Lema @Section@.\\arabic{lemma}."
#~ msgid "Proposition @Section@.\\arabic{proposition}."
#~ msgstr "Proposição @Section@.\\arabic{proposition}."
#~ msgid "Prop @Section@.\\arabic{prop}."
#~ msgstr "Prop @Section@.\\arabic{prop}."
#~ msgid "Question @Section@.\\arabic{question}."
#~ msgstr "Questão @Section@.\\arabic{question}."
#~ msgid "Claim @Section@.\\arabic{claim}."
#~ msgstr "Afirmação @Section@.\\arabic{claim}."
#~ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{conjecture}."
#~ msgstr "Conjectura @Section@.\\arabic{conjecture}."
#, fuzzy
#~ msgid "Theorem \\arabic{thm}."
#~ msgstr "Teorema \\arabic{theorem}."
#~ msgid "Fact \\arabic{fact}."
#~ msgstr "Facto \\arabic{fact}."
#~ msgid "Axiom \\arabic{axiom}."
#~ msgstr "Axioma \\arabic{axiom}."
#~ msgid "Problem \\arabic{problem}."
#~ msgstr "Problema \\arabic{problem}."
#~ msgid "Exercise \\arabic{exercise}."
#~ msgstr "Exercício \\arabic{exercise}."
#~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Corolário @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Lemma @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Lema @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Proposition @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Proposição @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Conjectura @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Criterion @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Critério @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Algorithm @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Algoritmo @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Fact @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Facto @Section@.\\arabic{theorem}"
#~ msgid "Axiom @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Axioma @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Definition @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Definição @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Example @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Exemplo @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Problem @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Problema @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Remark @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Observação @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Claim @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Afirmação @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Note @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Nota @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Acknowledgement @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Agradecimento @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "@Section@.\\arabic{subsection}"
#~ msgstr "@Section@.\\arabic{subsection}"
#~ msgid "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}"
#~ msgstr "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}"
#~ msgid "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}"
#~ msgstr "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}"
#~ msgid "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}"
#~ msgstr "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}"
#~ msgid "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}"
#~ msgstr "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}"
#~ msgid "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}"
#~ msgstr "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}"
#~ msgid "Bahasa"
#~ msgstr "Bahasa"
#~ msgid "Magyar"
#~ msgstr "Húngaro"
#~ msgid "Serbo-Croatian"
#~ msgstr "Servo-Croata"
#~ msgid "Framed|F"
#~ msgstr "Emoldurado"
#~ msgid "Shaded|S"
#~ msgstr "Sombreado"
#~ msgid "Insert URL"
#~ msgstr "Inserir URL"
#~ msgid "Can't load document class"
#~ msgstr "Não é possível carregar classe de documento"
#~ msgid ""
#~ "Using the default document class, because the class %1$s could not be "
#~ "loaded."
#~ msgstr ""
#~ "A usar a classe de documento por omissão, porque a classe %1$s não pode "
#~ "ser carregada."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be converted\n"
#~ "into the document class %1$s."
#~ msgstr ""
#~ "O documento não pode ser convertido\n"
#~ "para a classe de documento %1$s."
#~ msgid ""
#~ "Specify geometry of the main view in width x height (values from last "
#~ "session will not be used if non-zero values are specified)."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica a geometria da visualização principal em largura x altura "
#~ "(valores da última sessão não serão usados caso sejam especificados "
#~ "valores diferentes de zero)."
#~ msgid "&Switch to document"
#~ msgstr "Mudar para documento"
#~ msgid ""
#~ "Could not open the specified document\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "due to the error: %2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível abrir o documento especificado\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "devido ao erro: %2$s"
#~ msgid "Rectangular box"
#~ msgstr "Caixa rectangular"
#~ msgid "Shadow box"
#~ msgstr "Caixa sombreada"
#~ msgid "LyX: Delimiters"
#~ msgstr "LyX: Limites"
#~ msgid "LyX: Insert Matrix"
#~ msgstr "LyX: Inserir Matriz"
#~ msgid "Copiers"
#~ msgstr "Copiadores"
#~ msgid "Boxed"
#~ msgstr "Encaixado"
#~ msgid "ovalbox"
#~ msgstr "caixaoval"
#~ msgid "Ovalbox"
#~ msgstr "Caixaoval"
#~ msgid "Shadowbox"
#~ msgstr "Caixasombreada"
#~ msgid "Doublebox"
#~ msgstr "Caixadupla"
#~ msgid "Opened CharStyle Inset"
#~ msgstr "CharStyle de Inserto Aberto"
#~ msgid "Unknown inset name: "
#~ msgstr "Nome de inserto desconhecido:"
#~ msgid "Program Listing "
#~ msgstr "Listagem de Programa"
#~ msgid "Framed"
#~ msgstr "Emoldurado"
#, fuzzy
#~ msgid "Opened Theorem Inset"
#~ msgstr "Inserto Nota Aberto"
#~ msgid "Url: "
#~ msgstr "Url: "
#~ msgid "HtmlUrl: "
#~ msgstr "HtmlUrl"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "Direita|#D"
#~ msgid "Default (outer)"
#~ msgstr "Pré-definido (exterior)"
#~ msgid "Outer"
#~ msgstr "Exterior"
#~ msgid "Case."
#~ msgstr "Caso."
#~ msgid "Case \\arabic{case}."
#~ msgstr "Caso \\arabic{case}."
#~ msgid "Algorithm #."
#~ msgstr "Algoritmo #."
#~ msgid "Case @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Caso @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Encoding error"
#~ msgstr "Erro de codificação"
#~ msgid "%1$d words in selection."
#~ msgstr "%1$d palavras na selecção."
#~ msgid "%1$d words in document."
#~ msgstr "%1$d palavras no documento."
#~ msgid "One word in selection."
#~ msgstr "Uma palavra na selecção."
#~ msgid "One word in document."
#~ msgstr "Uma palavra no documento"
#~ msgid "Count words"
#~ msgstr "Contar palavras"
#~ msgid "Text Wrap Settings"
#~ msgstr "Configurações de Repartição de Texto"