lyx_mirror/po/uk.po
Pavel Sanda a1ddd7f621 Remerge strings
git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/trunk@33746 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
2010-03-15 12:59:45 +00:00

23674 lines
683 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of uk.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2008 LyX Developers
# This file is distributed under the same license as the LyX package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-15 13:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-28 16:22+0100\n"
"Last-Translator: Uwe Stöhr <uwestoehr@web.de>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50
msgid "Version goes here"
msgstr "Версію вказують тут"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:64
msgid "Credits"
msgstr "Подяки"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80 lib/layouts/apa.layout:199
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81
msgid "Copyright"
msgstr "Авторські права"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:229
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:619
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:153
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:112 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:87
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:260 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:93
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:111
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:139 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:207
#: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:189
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:142 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:297
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:31 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64
msgid "The bibliography key"
msgstr "Ключ бібліографії"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:51
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "Мітка, як вона буде показана в документі"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:39
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:335 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:334
msgid "&Label:"
msgstr "&Мітка:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:67
msgid "&Key:"
msgstr "&Ключ:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:19
msgid "Citation Style"
msgstr "Стиль посилання на джерело"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:28
msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
msgstr "Використовувати типові стилі нумерації BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:31
msgid "&Default (numerical)"
msgstr "&Типовий (числа)"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:38
msgid ""
"Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional "
"parameters in document class options."
msgstr ""
"Використовувати стилі natbib для наукових текстів. Встановити додаткові "
"параметри у полі параметрів класу документа."
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:41
msgid "&Natbib"
msgstr "Використовувати &Natbib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:59
msgid "Natbib &style:"
msgstr "Ст&иль Natbib:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:97
msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
msgstr "Використовувати стилі jurabib для законів"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:100
msgid "&Jurabib"
msgstr "Використовувати &Jurabib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:110
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr "Позначте, якщо ви бажаєте розділити бібліографію за розділами"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:113
msgid "S&ectioned bibliography"
msgstr "Бібліографія за &розділами"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:120
msgid ""
"Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати альтернативну програму або особливі параметри BibTeX."
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:85
msgid "Bibliography generation"
msgstr "Створення списку літератури"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:134 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:192
msgid "&Processor:"
msgstr "П&роцесор:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:43
#: src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:195
msgid "Select a processor"
msgstr "Оберіть інструмент обробки (процесор)"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:168 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:54
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:131 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:655
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:750 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:198
msgid "&Options:"
msgstr "П&араметри:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:178
#, fuzzy
msgid ""
"Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)"
msgstr "Визначити параметри як --min-crossrefs (див. man bibtex)."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21
msgid "LyX: Add BibTeX Database"
msgstr "Додати файл бази даних BiBTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47
msgid "Scan for new databases and styles"
msgstr "Знайти нові бази даних і стилі"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94
msgid "&Rescan"
msgstr "&Пересканувати"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:68 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:176 src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:109
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313
msgid "&Browse..."
msgstr "&Навігація..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83
msgid "Enter BibTeX database name"
msgstr "Використовувана база даних BiBTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134
#: src/CutAndPaste.cpp:345 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:221
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213 src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91
#: src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:105
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65
#: src/buffer_funcs.cpp:108 src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:239
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1396
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:194
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81
msgid "The BibTeX style"
msgstr "Стиль BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84
msgid "St&yle"
msgstr "Ст&иль"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107
msgid "Choose a style file"
msgstr "Оберіть стильовий файл"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:144
msgid "This bibliography section contains..."
msgstr "Налаштування бібліографії"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134
msgid "&Content:"
msgstr "В&міст:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 src/insets/InsetBibtex.cpp:206
msgid "all cited references"
msgstr "всі цитовані посилання"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:328
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:204
msgid "all uncited references"
msgstr "всі нецитовані посилання"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:202
msgid "all references"
msgstr "всі посилання"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "Додати бібліографію в зміст"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "Додавати бібліографію у &зміст"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:470
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:219 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:599
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:721
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:140
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:41
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:307
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:88
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:113
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:295
msgid "&OK"
msgstr "&Гаразд"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225
msgid "Move the selected database downwards in the list"
msgstr "Пересунути обрану базу даних вниз за списком"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228 src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:117
msgid "Do&wn"
msgstr "В&низ"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235
msgid "Move the selected database upwards in the list"
msgstr "Пересунути обрану базу даних вгору за списком"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:127
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:110
msgid "&Up"
msgstr "&Вгору"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253
msgid "BibTeX database to use"
msgstr "Використовувана база даних BiBTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256
msgid "Databa&ses"
msgstr "Бази &даних"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269
msgid "Add a BibTeX database file"
msgstr "Додати файл бази даних BiBTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279
msgid "Remove the selected database"
msgstr "Вилучити обрану базу даних"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:95
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:28
msgid "Check this if the box should break across pages"
msgstr "Позначте цей пункт, якщо панель слід розбити за сторінками"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:31
msgid "Allow &page breaks"
msgstr "Дозволити &розрив сторінок"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:151
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:153
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:174
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання вмісту панелі"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:63 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:146
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1440 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:109 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:691
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:68 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:151
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1447 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:692
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:73 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:156
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1457 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:693
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:111
msgid "Stretch"
msgstr "Розтягнути"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:164
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
msgstr "Вертикальне вирівнювання для стовпчиків фіксованої ширини"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:123
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:167
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:236 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:347
msgid "Top"
msgstr "Вгорі"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:128
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:172
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:241 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:352
msgid "Middle"
msgstr "Середня"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:106 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:133
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:177
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:246 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:357
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:119 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:141
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr "Вертикальне вирівнювання для стовпчиків фіксованої ширини"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:144
msgid "&Box:"
msgstr "&Панель:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:154
msgid "Co&ntent:"
msgstr "В&міст:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:167
msgid "Vertical"
msgstr "По вертикалі"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:177
msgid "Horizontal"
msgstr "По горизонталі"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:197 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:457
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:70
msgid "&Height:"
msgstr "&Висота:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:213
msgid "Inner Bo&x:"
msgstr "Внутрішня пан&ель:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:229
msgid "&Decoration:"
msgstr "&Декорація:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:242 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:431
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:99
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:180 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:255
msgid "Height value"
msgstr "Висота"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:262 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103
msgid "Width value"
msgstr "Ширина"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:269
msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
msgstr "Розпірка потрібна для фіксації ширини"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:273 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:247
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1090
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1109
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1157 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:116
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:163 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:275
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:357 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:112
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:580 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1914
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1937
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:278 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:277
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:349 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:358
#: src/insets/InsetBox.cpp:138
msgid "Parbox"
msgstr "Параграф"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:283 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:350
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:359 src/insets/InsetBox.cpp:140
msgid "Minipage"
msgstr "Міністорінка"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:291
msgid "Supported box types"
msgstr "Підтримувані типи панелей"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:19
msgid "&Available branches:"
msgstr "&Доступні версії:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:29
msgid "Select your branch"
msgstr "Обрати версію"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114
#: src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:210
msgid "&New:"
msgstr "&Нові:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35
msgid ""
"Append the name of this branch to the output filename, given the branch is "
"active."
msgstr ""
"Долучити назву цієї гілки до назви файла з виведеними даними, якщо гілка є "
"активною."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38
msgid "Filename &Suffix"
msgstr "С&уфікс назви файла"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61
msgid "Show undefined branches used in this document."
msgstr "Показати невизначені гілки, використані у цьому документі."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64
msgid "&Undefined Branches"
msgstr "Н&евизначені гілки"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84
msgid "A&vailable Branches:"
msgstr "До&ступні версії:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94
msgid "Toggle the selected branch"
msgstr "Увімкнути або вимкнути обрану версію"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97
msgid "(&De)activate"
msgstr "(&Де)активувати"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:107
msgid "Add a new branch to the list"
msgstr "Додати нову версію до списку"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:120
msgid "Define or change background color"
msgstr "Визначте або змініть колір тла"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:241
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "&Інші кольори..."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:130
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "Вилучити обрану базу даних"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165 src/Buffer.cpp:3483
#: src/Buffer.cpp:3494 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:229
msgid "&Remove"
msgstr "Ви&лучити"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:140
msgid "Change the name of the selected branch"
msgstr "Змінити назву обраної гілки"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143
msgid "Re&name..."
msgstr "Пере&йменувати..."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
msgid "Add the selected branches to the list."
msgstr "Додати до списку позначені гілки."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
msgid "&Add Selected"
msgstr "&Додати позначені"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
msgid "Add all unknown branches to the list."
msgstr "Додати до списку всі невідомі гілки."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
msgid "Add A&ll"
msgstr "Дод&ати всі"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:493
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:78
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:28 src/Buffer.cpp:1010
#: src/Buffer.cpp:2143 src/Buffer.cpp:3467 src/Buffer.cpp:3513
#: src/LyXVC.cpp:88 src/LyXVC.cpp:216 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:177
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1535
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1908
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2100 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2160
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2359 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2366
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2466 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2493
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2956 src/insets/InsetBibtex.cpp:142
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
msgid "Undefined branches used in this document."
msgstr "Невизначені гілки, використані у цьому документі."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
msgid "&Undefined Branches:"
msgstr "&Невизначені гілки:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34
msgid "&Font:"
msgstr "&Шрифт:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212
msgid "Si&ze:"
msgstr "Ро&змір:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:115
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:339
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1095
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1114
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1162 lib/ui/stdtoolbars.inc:109
#: src/Font.cpp:178 src/HSpace.cpp:117 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:108
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:126 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:142
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:155 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:602
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:688 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:693
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:733 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:745
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:918
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1390
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1413
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1414
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1415
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1490
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1840
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2842 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:75
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:56
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2055
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:68
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Tiny"
msgstr "Крихітний"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Smallest"
msgstr "Найменший"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Smaller"
msgstr "Менше"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Small"
msgstr "Малий"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
msgid "Larger"
msgstr "Більший"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63
msgid "Largest"
msgstr "Величезний"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64
msgid "Huge"
msgstr "Величезний"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65
msgid "Huger"
msgstr "Гігантський"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144
msgid "&Custom Bullet:"
msgstr "&Особливий маркер:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:329
msgid "&Level:"
msgstr "&Рівень:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31
msgid "Change:"
msgstr "Змінити:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49
msgid "Go to previous change"
msgstr "Перейти до попередньої зміни"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52
msgid "&Previous change"
msgstr "&Попередня зміна"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62
msgid "Go to next change"
msgstr "Перейти до наступної"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65
msgid "&Next change"
msgstr "&Наступна зміна"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108
msgid "Accept this change"
msgstr "Прийняти зміну"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111
msgid "&Accept"
msgstr "&Прийняти"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121
msgid "Reject this change"
msgstr "Відкинути зміну"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124
msgid "&Reject"
msgstr "&Відкинути"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123
msgid "Font family"
msgstr "Гарнітура шрифту"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47
msgid "&Family:"
msgstr "&Сімейство:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72
msgid "Font shape"
msgstr "Нарис шрифту"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75
msgid "S&hape:"
msgstr "На&рис:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158
msgid "Font series"
msgstr "Серія шрифтів"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1096 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2017
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:790
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174
msgid "Font color"
msgstr "Колір шрифту"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:99
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:26
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:151
msgid "&Language:"
msgstr "&Мова:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161
msgid "&Series:"
msgstr "&Серія:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177
msgid "&Color:"
msgstr "&Колір:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197
msgid "Never Toggled"
msgstr "Ніколи не перемикаються"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273
msgid "Other font settings"
msgstr "Інші параметри шрифтів"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243
msgid "Always Toggled"
msgstr "Завжди Перемикаються"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255
msgid "&Misc:"
msgstr "&Інші:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295
msgid "toggle font on all of the above"
msgstr "перемкнути шрифт на всьому вище перерахованому"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298
msgid "&Toggle all"
msgstr "&Перемкнути все"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "Застосовувати кожну зміну автоматично"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308
msgid "Apply changes &immediately"
msgstr "Застосовувати кожну зміну &негайно"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:609
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:742
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:102
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:250 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:101
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:126 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1611
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2797 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:296
msgid "&Apply"
msgstr "&Застосувати"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:763
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:314 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:28 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:241
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:30
msgid "A&vailable Citations:"
msgstr "До&ступні посилання:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:53
#, fuzzy
msgid "S&elected Citations:"
msgstr "&Обрані джерела:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:72
#, fuzzy
msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list"
msgstr "Додати до списку позначені гілки."
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:92
msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:124
#, fuzzy
msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)"
msgstr "Перемістити обране посилання вище (спробуйте Ctrl-Стрілка вгору)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:148
#, fuzzy
msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)"
msgstr "Перемістити обране посилання нижче (спробуйте Ctrl-Стрілка вниз)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:151
msgid "&Down"
msgstr "&Вниз"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:176
msgid "Search Citation"
msgstr "Пошук посилання"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:191
#, fuzzy
msgid "Searc&h:"
msgstr "Поле пошуку:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:204
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the text to search for and press Enter or click the button to search"
msgstr "Введіть текст, який слід знайти у області редагування LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:217
#, fuzzy
msgid "Click or press Enter in the search box to search"
msgstr "Крім того, ви можете натиснути клавішу Enter у текстовому полі пошуку"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:220
#, fuzzy
msgid "&Search"
msgstr "Пошук"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:230
#, fuzzy
msgid "Search field:"
msgstr "Поле пошуку:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:250
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:324
#, fuzzy
msgid "All fields"
msgstr "Всі поля"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:271
#, fuzzy
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Формальний ви&раз"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:278
#, fuzzy
msgid "Case se&nsitive"
msgstr "З врахуванням &регістру"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:285
#, fuzzy
msgid "Entry types:"
msgstr "Типи записів:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:302
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:339
#, fuzzy
msgid "All entry types"
msgstr "Всі типи записів"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:323
#, fuzzy
msgid "Search as you &type"
msgstr "Шукати одночасно з &введенням"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:333
msgid "Formatting"
msgstr "Форматування"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:342
msgid "Citation st&yle:"
msgstr "Стиль &цитування:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:352
msgid "Natbib citation style to use"
msgstr "Використовувати стиль цитат Natbib"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:359
msgid "Text &before:"
msgstr "Текст &перед:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:369
msgid "Text to place before citation"
msgstr "Текст для розміщення перед посиланням"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:376
msgid "Text a&fter:"
msgstr "&Текст після:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:386
msgid "Text to place after citation"
msgstr "Текст для розміщення після посилання"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:414
msgid "List all authors"
msgstr "Список всіх авторів"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:417
msgid "Full aut&hor list"
msgstr "Повний список авт&орів"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:424
msgid "Force upper case in citation"
msgstr "Переводити посилання в верхній регістр"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:427
msgid "Force u&pper case"
msgstr "&Примусовий верхній регістр"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:447
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:692
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:59
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:217 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:47
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121
msgid "&Restore"
msgstr "&Відновити"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:483
msgid "App&ly"
msgstr "&Застосувати"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:33
msgid "&New Document:"
msgstr "&Новий документ:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:80
msgid "&Old Document:"
msgstr "С&тарий документ:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:115 src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:248
msgid "Bro&wse..."
msgstr "&Навігація..."
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:135
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:155
msgid "Copy Document Settings from:"
msgstr "Копіювати параметри документа з:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:165
#, fuzzy
msgid "N&ew Document"
msgstr "Новий документ"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:172
#, fuzzy
msgid "Ol&d Document"
msgstr "Старий документ"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:275
msgid "TeX Code: "
msgstr "Код TeX: "
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167
msgid "Match delimiter types"
msgstr "Порівнювати типи обмежувачів"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170
msgid "&Keep matched"
msgstr "&Зберігати відповідники"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196
msgid "&Size:"
msgstr "&Розмір:"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56
msgid "Insert the delimiters"
msgstr "Вставити обмежувачі"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271
msgid "&Insert"
msgstr "&Вставити"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "Використовувати типове для класу"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130
msgid "Save settings as LyX's default document settings"
msgstr "Зберегти налаштування як типовий шаблон LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "Зберегти як типові параметри документа"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1087
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40
msgid "Show ERT button only"
msgstr "Показувати тільки кнопку ERT"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43
msgid "&Collapsed"
msgstr "&Згорнуте"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50
msgid "Show ERT contents"
msgstr "Показувати вміст ERT"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53
msgid "O&pen"
msgstr "&Розкрите"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36
msgid "For more information, refer to the complete log."
msgstr "Докладніші відомості можна знайти у повній версії журналу."
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43
msgid "&Errors:"
msgstr "&Помилки:"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83
msgid "Open the LaTeX Log File dialog"
msgstr "Відкрити діалогове вікно файла журналу LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86
msgid "View Complete &Log..."
msgstr "Переглянути &журнал повністю..."
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35
msgid "F&ile"
msgstr "Ф&айл"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:80 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:293
msgid "&File:"
msgstr "&Файл:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332
msgid "Select a file"
msgstr "Оберіть файл"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77
msgid "&Draft"
msgstr "&Чернетка"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84
msgid "&Template"
msgstr "&Шаблон"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:123
msgid "Available templates"
msgstr "Доступні шаблони"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:134
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448
msgid "LaTe&X and LyX options"
msgstr "Параметри LaTe&X та LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:146
msgid "LaTeX Options"
msgstr "Параметри LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:164
msgid "O&ption:"
msgstr "Ви&бір:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:177
msgid "Forma&t:"
msgstr "Ф&ормат:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:201
msgid "&Show in LyX"
msgstr "&Показувати в LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:219
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:243
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:566
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "Процент масштабування в LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:222
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:569
msgid "Sca&le on Screen (%):"
msgstr "Мас&штаб на екрані (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:280
msgid "Si&ze and Rotation"
msgstr "Р&озмір і обертання"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:292
msgid "Rotate"
msgstr "Обернути"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:339
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:369
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "Кут повороту зображення"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:349
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:362
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "Центр обертання"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:352
msgid "Ori&gin:"
msgstr "&Центр:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:372
msgid "A&ngle:"
msgstr "&Кут:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:387
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:411
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131
msgid "Height of image in output"
msgstr "Висота зображення у виводі"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:421
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97
msgid "Width of image in output"
msgstr "Ширина зображення у виводі"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:444
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "Зберігати пропорції з найбільшим виміром"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:447
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "&Зберігати пропорції"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:470
msgid "Crop"
msgstr "Обрізати"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:485
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "Обрізати за рамкою (bounding box)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:488
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "Обрізати за &рамкою"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:495
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345
msgid "&Left bottom:"
msgstr "&Лівий нижній:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:508
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:515
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383
msgid "Right &top:"
msgstr "&Правий верхній:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:525
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "Отримати рамку з файла (EPS)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:528
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440
msgid "&Get from File"
msgstr "&Отримати значення з файла"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:558
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:39
msgid "Find LyX Text"
msgstr "Знайти текст LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:107
msgid "&Basic"
msgstr "&Основний"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:159
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:183
msgid "Enter the text to replace in this full-featured LyX editing area"
msgstr "Введіть текст, який слід замінити у області редагування LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:162
msgid "&Replace with..."
msgstr "Замін&ити на..."
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:222
#, fuzzy
msgid "Replace and find next occurrence [Enter]"
msgstr "Знайти наступний рядок [Enter]"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:225
#, fuzzy
msgid "Ne&xt"
msgstr "Далі"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:243
#, fuzzy
msgid "Replace and find previous occurrence [Shift+Enter]"
msgstr "Знайти попередній рядок [Shift+Enter]"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:246
#, fuzzy
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Попередня зміна"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:264
#, fuzzy
msgid "Replace all occurences at once"
msgstr "Замінити слово на обране"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:267
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:193
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:123
msgid "Replace &All"
msgstr "Замінити &всі"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:282
msgid ""
"Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text "
"first letter"
msgstr ""
"Ставити у відповідність регістр першої літери замінника і першої літери "
"знайденого рядка"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:285
msgid "&Keep case"
msgstr "&Враховувати регістр"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:344
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:368
msgid "Enter the text to search for in this full-featured LyX editing area"
msgstr "Введіть текст, який слід знайти у області редагування LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:347
msgid "&Find..."
msgstr "З&найти..."
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:404
msgid "Perform a case-sensitive search"
msgstr "Виконати пошук з врахуванням регістру"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:407
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:105
msgid "Case &sensitive"
msgstr "З &урахуванням регістру"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:422
msgid "Choose one of the pre-arranged regular expressions."
msgstr "Оберіть один з типових формальних виразів."
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:425
#, fuzzy
msgid "Insert Re&gular Expression..."
msgstr "Формальний ви&раз"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:443
msgid "Find next occurrence [Enter]"
msgstr "Знайти наступний рядок [Enter]"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:446
#, fuzzy
msgid "&Next"
msgstr "Далі"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:467
msgid "Find previous occurrence [Shift+Enter]"
msgstr "Знайти попередній рядок [Shift+Enter]"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:470
#, fuzzy
msgid "&Previous"
msgstr "&Попередня зміна"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:491
msgid "Restrict search to whole words only"
msgstr "Обмежити пошук лише цілими словами"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:494
msgid "Whole &words"
msgstr "&Лише цілі слова"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:522
#, fuzzy
msgid "&Advanced"
msgstr "До&датково"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:550
#, fuzzy
msgid "The scope to which the search horizon is restricted"
msgstr "Обмежити діапазон пошуку:"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:556
msgid "Sco&pe"
msgstr "&Область"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:582
msgid "Current paragraph"
msgstr "Поточний абзац"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:585
#, fuzzy
msgid "Current &paragraph"
msgstr "Поточний абзац"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:606
#, fuzzy
msgid "Current &document"
msgstr "Поточний &документ"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:627
#, fuzzy
msgid ""
"Current document and all related documents belonging to the same master "
"document"
msgstr "Поточний файл і всі інші файли у межах одного головного документа"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:630
#, fuzzy
msgid "&Master document"
msgstr "&Головний документ"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:648
msgid "All open documents"
msgstr "Всі відкриті документи"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:651
#, fuzzy
msgid "&Open documents"
msgstr "&Відкриті документи"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:669
#, fuzzy
msgid "All ma&nuals"
msgstr "Всі пі&дручники"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:690
msgid "&Expand macros"
msgstr "&Розгорнути макрос"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:708
msgid ""
"If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text "
"and paragraph style"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:711
#, fuzzy
msgid "Ignore &format"
msgstr "Ігнорувати &формат"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:13 src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13
msgid "Form"
msgstr "Форма"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19
#, fuzzy
msgid "Float Type:"
msgstr "&Тип:"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:42
msgid "Use &default placement"
msgstr "Використовувати &типове розміщення"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:49
msgid "Advanced Placement Options"
msgstr "Додаткові параметри розміщення"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:61
msgid "&Top of page"
msgstr "&Верх сторінки"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:68
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "&Ігнорувати правила LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:75
msgid "Here de&finitely"
msgstr "Саме &тут"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:82
msgid "&Here if possible"
msgstr "&Якщо можливо, не переміщувати"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:89
msgid "&Page of floats"
msgstr "&Сторінка плаваючих об'єктів"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:96
msgid "&Bottom of page"
msgstr "&Низ сторінки"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:106
msgid "&Span columns"
msgstr "&Охоплювати всі стовпчики"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:113
msgid "&Rotate sideways"
msgstr "По&вернути на 90 градусів"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:13
msgid "FontUi"
msgstr "FontUi"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:28
#, fuzzy
msgid "LaTe&X font encoding:"
msgstr "Кодування Te&X:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:51
msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:45
msgid "&Default Family:"
msgstr "&Типова сім'я:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:55
msgid "Select the default family for the document"
msgstr "Оберіть типову гарнітуру шрифту для цього документа"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:69
msgid "&Base Size:"
msgstr "&Базовий розмір:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:108
msgid "&Roman:"
msgstr "П&рямий:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:118
msgid "Select the roman (serif) typeface"
msgstr "Обрати пряму гарнітуру (serif)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:138
msgid "&Sans Serif:"
msgstr "&Рублений:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:148
msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
msgstr "Обрати рублену гарнітуру (grotesque)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:155
msgid "S&cale (%):"
msgstr "М&асштаб (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:165
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Змінювати розміри рубленого шрифту для відповідності розмірам базового шрифту"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:178
msgid "&Typewriter:"
msgstr "&Машинопис:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:188
msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
msgstr "Обрати машинописну (моноширинну) гарнітуру"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:195
msgid "Sc&ale (%):"
msgstr "Мас&штаб (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:205
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Змінювати розмір машинописного шрифту для відповідності розмірам базового "
"шрифту"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:218
msgid "C&JK:"
msgstr "C&JK:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:228
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
msgstr ""
"Вхідний шрифт, який буде використано для запису китайської, японської або "
"корейської (CJK)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:248
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
msgstr ""
"Використовувати справжню форму малих прописних літер, якщо такі є у шрифті"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:251
msgid "Use true S&mall Caps"
msgstr "Використовувати справжні &малі прописні"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:258
msgid "Use old style instead of lining figures"
msgstr "Використовувати старий стиль замість вирівняних рисунків"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:261
msgid "Use &Old Style Figures"
msgstr "Використовувати рисунки &старого стилю"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43
msgid "&Graphics"
msgstr "&Зображення"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55
msgid "Select an image file"
msgstr "Обрати файл з зображенням"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65
msgid "Output Size"
msgstr "Розмір виведення"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Встановлює висоту зображення. Залиште незмінним для автоматичного визначення."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144
msgid "Set &height:"
msgstr "Встановити &висоту:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151
msgid "&Scale Graphics (%):"
msgstr "&Масштабувати зображення (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Встановлює ширину зображення. Залиште незмінним для автоматичного визначення."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164
msgid "Set &width:"
msgstr "Встановити &ширину:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr ""
"Масштабувати картинку до максимального розміру, що не перевищує ширини чи "
"висоти"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187
msgid "Rotate Graphics"
msgstr "Обертати рисунок"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
msgstr "Позначте, щоб змінити порядок застосування повороту та масштабування"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205
msgid "Ro&tate after scaling"
msgstr "П&оворот після масштабування"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222
msgid "Or&igin:"
msgstr "&Центр:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250
msgid "A&ngle (Degrees):"
msgstr "&Кут (у градусах):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276
msgid "File name of image"
msgstr "Назва файла з зображенням"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284
msgid "&Clipping"
msgstr "&Обрізання"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400
msgid "y:"
msgstr "y:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414
msgid "x:"
msgstr "x:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:460
msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
msgstr "Не розпаковувати зображення перед експортом в LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:463
msgid "Don't un&zip on export"
msgstr "Не &розпаковувати під час експорту"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:498
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "Додаткові параметри LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:501
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "&Параметри LaTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527
msgid ""
"Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not "
"disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr ""
"Увімкнути попередній перегляд у LyX цих зображень, лише якщо перегляд "
"зображень не вимкнено на програмному рівні (див. діалогове вікно "
"«Налаштування»)."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530
msgid "Sho&w in LyX"
msgstr "Пока&зати у LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595
msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
msgstr "Додати зображення до групи зображень зі спільними параметрами"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:598
msgid "Graphics Group"
msgstr "Група зображень"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637
msgid "A&ssigned to group:"
msgstr "Прив’&язано до групи:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647
msgid "Click to define a new graphics group."
msgstr "Натисніть, щоб визначити нову групу зображень."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:650
msgid "O&pen new group..."
msgstr "В&ідкрити нову групу..."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:657
msgid "Select an existing group for the current graphics."
msgstr "Оберіть існуючу групу для поточного зображення."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:670
msgid "Draft mode"
msgstr "Чорновий режим"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:673
msgid "&Draft mode"
msgstr "&Чорновий режим"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
msgstr "Виберіть стиль шаблону заповнення для HFills"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37
msgid "..............."
msgstr "..............."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42
msgid "________"
msgstr "________"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47
msgid "<-----------"
msgstr "<-----------"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52
msgid "----------->"
msgstr "----------->"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57
msgid "\\-----v-----/"
msgstr "\\-----v-----/"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62
msgid "/-----^-----\\"
msgstr "/-----^-----\\"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:22
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Проміжки:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:78
msgid "Supported spacing types"
msgstr "Підтримувані типи пробілів"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:68
msgid "&Value:"
msgstr "&Значення:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:61
#, fuzzy
msgid "Custom value. Needs spacing type &quot;Custom&quot;."
msgstr "Налаштовується. Потрібен тип \"Обрати\"."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110
msgid "&Fill Pattern:"
msgstr "&Шаблон заповнення:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:45
msgid "&Protect:"
msgstr "Гаряча &клавіша:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:208
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:214
msgid "Insert the spacing even after a line break"
msgstr "Вставляти проміжок після розриву рядка"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:28
msgid "Specify the link target"
msgstr "Вкажіть призначення посилання"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:31
msgid "Link type"
msgstr "Тип посилання"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:43
msgid "Link to the web or to every other target"
msgstr "Посилання у Тенетах або на інший елемент"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:46
msgid "&Web"
msgstr "&Тенета"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:53
msgid "Link to an email address"
msgstr "Посилання на адресу електронної пошти"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:56
msgid "&Email"
msgstr "&Ел. пошта"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:63
msgid "Link to a file"
msgstr "Посилання на файл"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:66
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:76
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90 lib/layouts/scrlttr2.layout:205
#: lib/layouts/amsdefs.inc:159 lib/layouts/stdinsets.inc:305
#: lib/layouts/stdinsets.inc:308 lib/layouts/minimalistic.module:24
#: lib/layouts/minimalistic.module:26
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:103
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "Назва, пов'язана з URL"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:93
msgid "&Target:"
msgstr "&Призначення:"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:106
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:257
#: src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:318
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36
msgid "Listing Parameters"
msgstr "Параметри тексту програм"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
msgstr "Позначте тут, щоб ввести параметри, що не розпізнаються LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:86
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510
msgid "&Bypass validation"
msgstr "&Обійти перевірку коректності"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86
msgid "C&aption:"
msgstr "П&ідпис:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99
msgid "La&bel:"
msgstr "Мі&тка:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109
msgid "Mo&re parameters"
msgstr "Ін&ші параметри"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "Підкреслювати пробіли в генерованому виводі"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "&Відмічати пробіли у виводі"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "Показати попередній перегляд LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204
msgid "&Show preview"
msgstr "&Показати попередній перегляд"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275
msgid "File name to include"
msgstr "Оберіть документ для вставки"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282
msgid "&Include Type:"
msgstr "&Тип включення:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:372
msgid "Include"
msgstr "Включити файл"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:362
msgid "Input"
msgstr "Ввід"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303
msgid "Verbatim"
msgstr "Стенограма"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:1062
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1068
msgid "Program Listing"
msgstr "Текст програми"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342
msgid "Edit the file"
msgstr "Змінити файл"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59
msgid "A&vailable indices:"
msgstr "До&ступні покажчики:"
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69
msgid "Select the index this entry should be listed in."
msgstr "Оберіть покажчик для цього запису."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:188
msgid ""
"Here you can define an alternative index processor and specify its options."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати альтернативну програму обробки покажчика та вказати її "
"параметри."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:180
#: src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:191
msgid "Index generation"
msgstr "Створення покажчика"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:201
msgid "Define program options of the selected processor."
msgstr "Вказати параметри програми позначеного інструменту обробки."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:206
msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
msgstr ""
"Позначте, якщо у вашому документі декілька покажчиків (наприклад, є «Покажчик "
"назв»)"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:209
msgid "&Use multiple indexes"
msgstr "&Декілька покажчиків"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:213
msgid ""
"Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
msgstr ""
"Введіть назву бажаного покажчика (наприклад, «Покажчик назв») і натисніть "
"кнопку «Додати»"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:218
#, fuzzy
msgid "Add a new index to the list"
msgstr "Додати нову версію до списку"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:143 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:222
msgid "A&vailable Indexes:"
msgstr "До&ступні покажчики:"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149
#: src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:223
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:226
msgid "Remove the selected index"
msgstr "Вилучити обраний покажчик"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:232
msgid "Rename the selected index"
msgstr "Змінити назву обраного покажчика"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:235
msgid "R&ename..."
msgstr "Пере&йменувати..."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:238
msgid "Define or change button color"
msgstr "Визначте або змініть колір кнопок"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24
msgid "Information Type:"
msgstr "Тип відомостей:"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34
msgid "Information Name:"
msgstr "Назва відомостей:"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16
#, fuzzy
msgid "Inset Parameter Configuration"
msgstr "Додати звичайний дріб"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44
msgid "I&mmediate Apply"
msgstr "&Застосувати негайно"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:69
#, fuzzy
msgid "New Inset"
msgstr "Відкрити вставку|В"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:19
msgid "Document &class"
msgstr "Клас &документа"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:44
msgid "Click to select a local document class definition file"
msgstr "Натисніть, щоб обрати локальний файл визначення класу документа"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:47
msgid "&Local Layout..."
msgstr "&Локальний формат..."
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:57
msgid "Class options"
msgstr "Параметри класу"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:77
msgid ""
"The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
"select/deselect."
msgstr ""
"Параметри, які попередньо визначено у файлі формату. Натисніть ліворуч, щоб "
"обрати або скасувати вибір."
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:92
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
msgstr ""
"Увімкнути використання параметрів, які попередньо визначено у файлі формату"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:95
msgid "P&redefined:"
msgstr "&Визначені:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:102
msgid "Cust&om:"
msgstr "&Нетипові:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:115
msgid "&Graphics driver:"
msgstr "&Графічний драйвер:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:145
msgid "Select if the current document is included to a master file"
msgstr "Вкажіть, чи є поточний документ частиною головного файла"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:151
msgid "Select de&fault master document"
msgstr "Вибрати ти&повий головний документ"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:166
msgid "&Master:"
msgstr "&Головний:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:183
msgid "Enter the name of the default master document"
msgstr "Введіть назву типового головного документа"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:202
msgid "Suppress default date on front page"
msgstr "Придушити поле типової дати на титульній сторінці"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:25
msgid "Encoding"
msgstr "Кодування"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:40
msgid "Language &Default"
msgstr "&Типова мова"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:63
msgid "&Other:"
msgstr "&Інше:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:109
msgid "&Quote Style:"
msgstr "Вид &лапок:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:49
msgid "Input here the listings parameters"
msgstr "Вкажіть тут параметри програмного коду"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477
msgid "Feedback window"
msgstr "Вікно зворотної реакції"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 src/insets/InsetCaption.cpp:330
#: src/insets/InsetListings.cpp:354 src/insets/InsetListings.cpp:356
msgid "Listing"
msgstr "Текст програми"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23
msgid "&Main Settings"
msgstr "&Основні параметри"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29
msgid "Placement"
msgstr "Розташування"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35
msgid "Check for inline listings"
msgstr "Перевірка рядкових текстів програм"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38
msgid "&Inline listing"
msgstr "&Вбудований текст програми"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45
msgid "Check for floating listings"
msgstr "Перевірка плаваючих текстів програм"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48
msgid "&Float"
msgstr "&Плаваючі"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185
msgid "&Placement:"
msgstr "Р&озташування:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
msgstr "Визначте розташування (htbp) плаваючих текстів програм"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78
msgid "Line numbering"
msgstr "Нумерування рядків"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84
msgid "&Side:"
msgstr "&Сторона:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94
msgid "On which side should line numbers be printed?"
msgstr "На якому боці слід друкувати номери рядків?"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119
msgid "S&tep:"
msgstr "К&рок:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132
msgid "Difference between two numbered lines"
msgstr "Різниця між двома нумерованими рядками"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Ро&змір шрифту:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169
msgid "Choose the font size for line numbers"
msgstr "Оберіть розмір шрифту для номерів рядків"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:994
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194
msgid "F&ont size:"
msgstr "Розмір шри&фту:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215
msgid "The content's base font size"
msgstr "Базовий розмір шрифту вмісту"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "С&ім'я шрифтів:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252
msgid "The content's base font style"
msgstr "Базовий стиль шрифту вмісту"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268
msgid "Break lines longer than the linewidth"
msgstr "Розбивати рядки довші за встановлену довжину рядка"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271
msgid "&Break long lines"
msgstr "&Розбивати довгі рядки"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
msgstr "Зробити пробіли видимими за рахунок спецсимволу"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284
msgid "S&pace as symbol"
msgstr "П&робіл як символ"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
msgstr "Зробити пробіли у рядках видимими за рахунок спецсимволу"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297
msgid "Space i&n string as symbol"
msgstr "Пробіл &у рядку як символ"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307
msgid "Tab&ulator size:"
msgstr "Розмір таб&уляції:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323
msgid "Use extended character table"
msgstr "Використовувати розширену таблицю символів"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326
msgid "&Extended character table"
msgstr "&Розширена таблиця символів"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345
msgid "Lan&guage:"
msgstr "&Мова:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355
msgid "Select the programming language"
msgstr "Оберіть мову програмування"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362
msgid "&Dialect:"
msgstr "&Діалект:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr "Оберіть діалект мови програмування, якщо такий є"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382
msgid "Range"
msgstr "Діапазон"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388
msgid "Fi&rst line:"
msgstr "Пер&ший рядок:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401
msgid "The first line to be printed"
msgstr "Перший рядок для друку"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414
msgid "&Last line:"
msgstr "&Останній рядок:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427
msgid "The last line to be printed"
msgstr "Останній рядок для друку"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444
msgid "Ad&vanced"
msgstr "До&датково"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458
msgid "More Parameters"
msgstr "Інші параметри"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Тут слід ввести параметри тексту програм. Введіть «?», щоб побачити список."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:28 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28
msgid "&Find:"
msgstr "&Знайти:"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:38
msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
msgstr "Натисніть клавішу Enter або кнопку «Пуск!», щоб розпочати пошук"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:45
#, fuzzy
msgid "Log &Type:"
msgstr "&Тип:"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:74
msgid "Update the display"
msgstr "Оновити екран"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:56 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:294
msgid "&Update"
msgstr "&Оновити"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:110
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "Копіювати до &буфера"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:130
msgid "&Go!"
msgstr "&Виконати!"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:137
msgid "Jump to the next warning message."
msgstr "Перейти до тексту, що відповідає попередженню."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:140
msgid "Next &Warning"
msgstr "Наступне п&опередження"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:147
msgid "Jump to the next error message."
msgstr "Перейти до тексту наступного повідомлення про помилку."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:150
msgid "Next &Error"
msgstr "Наступна &помилка"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28
msgid "Use the margin settings provided by the document class"
msgstr "Використовувати поля з класу документа"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31
msgid "&Default Margins"
msgstr "&Типові поля"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89
msgid "&Top:"
msgstr "Зв&ерху:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Нижнє:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115
msgid "&Inner:"
msgstr "&Зсередини:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128
msgid "O&uter:"
msgstr "&Ззовні:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141
msgid "Head &sep:"
msgstr "Роздільник &верхн. кол.:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154
msgid "Head &height:"
msgstr "Висота в&ерхнього колонтитула:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167
msgid "&Foot skip:"
msgstr "Проміжок &нижнього колонтитула:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180
msgid "&Column Sep:"
msgstr "Роздільник &стовпчиків:"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25
#, fuzzy
msgid "Master Document Output"
msgstr "Головний документ"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40
msgid "Include only the selected subdocuments in the output"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43
#, fuzzy
msgid "Include only &selected children"
msgstr "Вставити файл"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50
msgid ""
"Assure counters and references are as in the complete document (prolonges "
"compilation)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53
#, fuzzy
msgid "&Maintain counters and references"
msgstr "всі нецитовані посилання"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63
#, fuzzy
msgid "Include all subdocuments in the output"
msgstr "Підкреслювати пробіли в генерованому виводі"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66
#, fuzzy
msgid "&Include all children"
msgstr "Вставити файл"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:30
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:43
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123
msgid "Number of rows"
msgstr "Кількість рядків"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:33
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84
msgid "&Rows:"
msgstr "&Рядків:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:59
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139
msgid "Number of columns"
msgstr "Кількість стовпчиків"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:62
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113
msgid "&Columns:"
msgstr "&Стовпчиків:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:112
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "Змінити розмір до припустимих розмірів таблиці"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:163 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Верт. вирівнювання"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:185
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Вертикальний:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:204
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання в стовпчиках (l,c,r)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:211
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Горизонтальний:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:224
msgid "Decoration"
msgstr "Декорація"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:230
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:243
msgid "decoration type / matrix border"
msgstr "тип декорації / рамка матриці"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:252
msgid "[x]"
msgstr "[x]"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:257
msgid "(x)"
msgstr "(x)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:262
msgid "{x}"
msgstr "{x}"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:267
msgid "|x|"
msgstr "|x|"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:272
msgid "||x||"
msgstr "||x||"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:19
msgid ""
"The AMS LaTeX packages are only used if symbols from the AMS math toolbars "
"are inserted into formulas"
msgstr ""
"Пакунки AMS LaTeX буде використано, лише якщо до формул вставлятимуться "
"символи з математичних панелей інструментів AMS"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:22
msgid "&Use AMS math package automatically"
msgstr "Ви&користовувати пакунок AMS math автоматично"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:32
msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
msgstr "Пакунки AMS LaTeX використовуватимуться завжди"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:35
msgid "Use AMS &math package"
msgstr "Використовувати A&MS"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:42
msgid ""
"The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Пакунок LaTeX esint буде використано, лише якщо ви додасте до формули "
"особливі символи інтегралів"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:45
msgid "Use esint package &automatically"
msgstr "Використовувати пакунок esint &автоматично"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:55
msgid "The LaTeX package esint is always used"
msgstr "Пакунок esint LaTeX використовуватиметься завжди"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:58
msgid "Use &esint package"
msgstr "Використовувати пакунок &esint"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:65
msgid ""
"The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Пакунок LaTeX mhchem буде використано, лише якщо ви додасте до формул "
"команду \\ce або \\cf"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:68
msgid "Use mhchem &package automatically"
msgstr "Використовувати па&кунок mhchem автоматично"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:78
msgid "The LaTeX package mhchem is always used"
msgstr "Пакунок mhchem LaTeX використовуватиметься завжди"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:81
msgid "Use mh&chem package"
msgstr "Використовувати пак&унок mhchem"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60
msgid "A&vailable:"
msgstr "До&ступні версії:"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:96
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:156
msgid "A&dd"
msgstr "&Додати"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:103
msgid "De&lete"
msgstr "Ви&лучити"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:147
msgid "S&elected:"
msgstr "Ви&бране:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:31
msgid "Sort &as:"
msgstr "Сортувати &як:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:41
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:51
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Символ:"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60
msgid "LyX internal only"
msgstr "Внутрішнє використання"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63
msgid "LyX &Note"
msgstr "&Примітка LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
msgstr "Експортувати без друку"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73
msgid "&Comment"
msgstr "Ко&ментар"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80
msgid "Print as grey text"
msgstr "Надрукувати всі сторінки"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83
msgid "&Greyed out"
msgstr "Ви&сірене"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60
msgid "&List in Table of Contents"
msgstr "&Список у Змісті"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70
msgid "&Numbering"
msgstr "&Нумерація"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:25
msgid "Output Format"
msgstr "Формат виводу"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:61
msgid "Specify the default output format (for view/update)"
msgstr "Вкажіть типовий формат виводу (для перегляду/оновлення)"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:51
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:178
msgid "De&fault Output Format:"
msgstr "Типовий &формат виводу:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:70
msgid "Use the XeTeX processing engine"
msgstr "Використовувати рушій обробки XeTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:73
msgid "Use &XeTeX"
msgstr "Використовувати &XeTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28
msgid "&Use hyperref support"
msgstr "&Використовувати підтримку hyperref"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53
msgid "&General"
msgstr "&Загальне"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:99
msgid ""
"If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr ""
"Якщо не вказано явно, заповнювати поля заголовка і автора з відповідних "
"середовищ"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:102
msgid "Automatically fi&ll header"
msgstr "Автоматично з&аповнювати шапку"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:109
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
msgstr "Увімкнути повноекранну презентацію PDF"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:112
msgid "Load in &fullscreen mode"
msgstr "Завантажити у &повноекранному режимі"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:121
msgid "Header Information"
msgstr "Відомості шапки"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:133
msgid "&Title:"
msgstr "&Заголовок:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:146
msgid "&Author:"
msgstr "&Автор:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:159
msgid "&Subject:"
msgstr "&Тема:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:172
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Ключові слова:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189
msgid "H&yperlinks"
msgstr "&Гіперпосилання"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222
msgid "Allows link text to break across lines."
msgstr "Дозволити розбиття тексту посилання на рядки."
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225
msgid "B&reak links over lines"
msgstr "&Розбивати посилання на рядки"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232
msgid "No &frames around links"
msgstr "Без &рамок навколо посилань"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242
msgid "C&olor links"
msgstr "Роз&фарбовані посилання"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249
msgid "Bibliographical backreferences"
msgstr "Зворотні посилання у бібліографії"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252
msgid "B&ackreferences:"
msgstr "Зворотні п&осилання:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293
msgid "G&enerate Bookmarks"
msgstr "&Створити закладки"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314
msgid "&Numbered bookmarks"
msgstr "&Нумеровані закладки"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:339
msgid "Number of levels"
msgstr "Кількість рівнів"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:348
msgid "&Open bookmarks"
msgstr "&Відкрити закладки"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388
msgid "Additional o&ptions"
msgstr "Додаткові п&араметри"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417
msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
msgstr "наприклад: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:19
msgid "Paper Format"
msgstr "Формат паперу"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:246
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:277 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:319
msgid "&Format:"
msgstr "&Формат:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:44
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with &quot;Custom&quot;"
msgstr ""
"Оберіть певний розмір паперу або вкажіть власний за допомогою варіанта "
"«Обрати»"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:125
msgid "&Orientation:"
msgstr "&Орієнтація:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:135
msgid "&Portrait"
msgstr "&Книжкова"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:145
msgid "&Landscape"
msgstr "&Альбомна"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:161
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1094
msgid "Page Layout"
msgstr "Формат сторінки"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:170
msgid "Headings &style:"
msgstr "Стиль &заголовків:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:186
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "Стиль використаний для шапки та підвалу"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:206
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "Переверніть сторінку для двостороннього друку"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:209
msgid "&Two-sided document"
msgstr "&Двосторонній документ"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:216
msgid "Background Color:"
msgstr "Колір тла:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:237
msgid "&Change..."
msgstr "&Змінити..."
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:250
msgid "Revert the color to the default"
msgstr "Повернути типове значення кольору"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:253
msgid "R&eset"
msgstr "С&кинути"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:54
msgid "Label Width"
msgstr "Ширина мітки"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:69
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:82
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr "Цей текст визначає ширину абзацу"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:72
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "&Найдовша мітка"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:92
msgid "Line &spacing"
msgstr "Міжрядковий &проміжок"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:120 src/Text.cpp:1792
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:609
msgid "Single"
msgstr "Одинарний"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:125
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:130 src/Text.cpp:1798
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:613
msgid "Double"
msgstr "Подвійна"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:135
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1100
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1119
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1167 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107
#: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:603
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:607 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:615
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:694 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:746
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:55 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:64
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:732 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:759
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1916 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1939
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:72
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:146
msgid "&Indent Paragraph"
msgstr "Робити абзацний &відступ"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:168
msgid "&Justified"
msgstr "По &ширині"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:175
msgid "&Left"
msgstr "&Ліворуч"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:182
msgid "C&enter"
msgstr "По&середині"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:189
msgid "Ri&ght"
msgstr "&Праворуч"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:196
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr ""
"Використовувати типове вирівнювання для цього абзацу, яким би воно не було."
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:199
msgid "Paragraph's &Default"
msgstr "Використовувати &типове"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60
msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
msgstr "Горизонтальний і вертикальний інтервал для вмісту фантома"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63
msgid "&Phantom"
msgstr "&Фантом"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70
msgid "Horizontal space of the phantom content"
msgstr "Горизонтальний інтервал для вмісту фантома"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73
msgid "&Horiz. Phantom"
msgstr "&Гор. фантом"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80
msgid "Vertical space of the phantom content"
msgstr "Вертикальний інтервал для вмісту фантома"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83
msgid "&Vert. Phantom"
msgstr "&Верт. фантом"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:50
msgid "A&lter..."
msgstr "&Інші..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:25
msgid "In Math"
msgstr "У математичних об’єктах"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:40
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Показувати з затримкою сірим текст автодоповнення за курсором у "
"математичному режимі."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:43
msgid "Automatic in&line completion"
msgstr "Автоматичне за&вершення у рядку"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:50
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
msgstr "Показувати з затримкою вікно підказки у математичному режимі."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:53
msgid "Automatic p&opup"
msgstr "Автоматичне &вікно підказки"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:60
msgid "Autoco&rrection"
msgstr "Авт&овиправлення"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:70
msgid "In Text"
msgstr "У тексті"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:85
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Показувати з затримкою сірим текст автодоповнення за курсором у текстовому "
"режимі."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88
msgid "Automatic &inline completion"
msgstr "Автоматичне &завершення у рядку"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:95
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
msgstr ""
"Показувати з встановленою затримкою вікно підказки у текстовому режимі."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:98
msgid "Automatic &popup"
msgstr "Автоматичне ві&кно підказки"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:105
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
"mode."
msgstr ""
"Показувати маленький трикутничок на курсорі, якщо у текстовому режимі "
"доступне автоматичне доповення."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:108
msgid "Cursor i&ndicator"
msgstr "І&ндикатор курсора"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:118
#: lib/layouts/hollywood.layout:280
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:141
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Якщо курсор не буде пересунуто протягом цього терміну, буде показано "
"підказку у рядку, якщо вона доступна."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:154
msgid "s inline completion dela&y"
msgstr "секундна затр&имка підказки у рядку"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:187
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Якщо курсор не буде пересунуто протягом цього терміну, буде показано "
"підказку доповнення, якщо вона доступна."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:200
msgid "s popup d&elay"
msgstr "секундна за&тримка підказки"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:225
msgid ""
"When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
"It will be shown right away."
msgstr ""
"Якщо доповнення за TAB не буде однозначним, затримки у показі підказки не "
"буде: підказку буде показано негайно."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:228
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
msgstr "Пока&зувати підказки без затримки для доповнень з варіантами"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:235
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
msgstr "Довгі пропозиції буде обрізано, в кінці стоятиме «...»."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:238
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
msgstr "&Використовувати «...» для скорочення довгих пропозицій"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81
msgid "C&onverter:"
msgstr "Пере&творювач:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "&Додатково:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121
msgid "&From format:"
msgstr "&З формату:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153
msgid "&To format:"
msgstr "&У формат:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
msgid "&Modify"
msgstr "&Змінити"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2633 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2697
msgid "Remo&ve"
msgstr "Ви&лучити"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239
msgid "Converter Defi&nitions"
msgstr "Визначе&ння перетворювача"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252
msgid "Converter File Cache"
msgstr "Кеш файлів перетворювача"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272
msgid "&Enabled"
msgstr "&Увімкнено"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292
msgid "Maximum A&ge (in days):"
msgstr "&Максимальний вік (у днях):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:33
msgid "&Date format:"
msgstr "Формат &дати:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:43
msgid "Date format for strftime output"
msgstr "Формат дати для виводу strftime"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:25
msgid "Display &Graphics"
msgstr "Показувати &рисунки"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:45
msgid "Instant &Preview:"
msgstr "Попередній &перегляд:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:56 src/Font.cpp:76
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:169
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:61
msgid "No math"
msgstr "Без формул"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:66 src/Font.cpp:76
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:74
msgid "Preview Si&ze:"
msgstr "&Розмір попереднього перегляду:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:92
msgid "Factor for the preview size"
msgstr "Масштаб попереднього перегляду"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:114
msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
msgstr "Позначати завершення абзаців символами абзацу."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:117
msgid "&Mark end of paragraphs"
msgstr "П&означати кінці абзаців"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:33 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:226
msgid "Editing"
msgstr "Редагування"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:51
msgid "Cursor &follows scrollbar"
msgstr "Перес&увати курсор під час гортання"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:58
msgid "Scroll &below end of document"
msgstr "Гортати &за кінець документа"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:65
msgid "Sort &environments alphabetically"
msgstr "Впорядкувати &середовища за абеткою"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:72
msgid "&Group environments by their category"
msgstr "&Групувати середовища за категорією"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:80
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
msgstr "Змінювати макроси математики за допомогою панелі навколо"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:85
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
msgstr "Змінювати макроси математики за допомогою назви на панелі стану"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:90
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
msgstr ""
"Змінювати макрос математики за допомогою списку параметрів (як у LyX < 1.6)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:101
msgid "Fullscreen"
msgstr "На повний екран"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:119
msgid "&Limit text width"
msgstr "&Обмежити ширину тексту"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:150
msgid "Screen used (&pixels):"
msgstr "Використано е&краном (у пікселях):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:176
msgid "Hide &menubar"
msgstr "Сховати смужку &меню"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:183
msgid "Hide &tabbar"
msgstr "Сховати панель &вкладок"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:190
msgid "Hide scr&ollbar"
msgstr "Сховати панель &гортання"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:205
msgid "&Hide toolbars"
msgstr "&Сховати панелі інструментів"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:49
msgid "Ed&itor:"
msgstr "&Редактор:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:59
msgid "Co&pier:"
msgstr "&Копір:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:69
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Скороч&ення:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:79
msgid "S&hort Name:"
msgstr "К&оротка назва:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:95
msgid "&Viewer:"
msgstr "&Переглядач:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:105
msgid "E&xtension:"
msgstr "Роз&ширення:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:160
msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX"
msgstr "Вкажіть типовий формат виводу даних за використання (PDF)LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:163
msgid "Default Format"
msgstr "Типовий формат"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:194
msgid "Vector &graphics format"
msgstr "Формат векторної графі&ки"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:201
msgid "&Document format"
msgstr "Формат &документа"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:208
msgid "Re&move"
msgstr "Ви&лучити"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:215
msgid "&New..."
msgstr "&Створити..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33
msgid "&E-mail:"
msgstr "&Ел. пошта:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43
msgid "Your name"
msgstr "Ваше ім’я"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60
msgid "Your E-mail address"
msgstr "Ваша адреса електронної пошти"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:25
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:43
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "Використовувати розкладку &клавіатури"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:56
msgid "&First:"
msgstr "&Перша:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:76
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
msgid "Br&owse..."
msgstr "Нав&ігація..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:89
msgid "S&econd:"
msgstr "&Друга:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:122
msgid "Mouse"
msgstr "Мишка"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:140
msgid "&Wheel scrolling speed:"
msgstr "&Швидкість гортання коліщам:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:150
msgid ""
"1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
"speed it up, low values slow it down."
msgstr ""
"1,0 — це стандартна швидкість гортання за допомогою коліщатка миші. Більші "
"значення пришвидшать гортання, менші — сповільнять."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:25
msgid "User &interface language:"
msgstr "&Мова інтерфейсу користувача:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:35
msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
msgstr "Оберіть мову інтерфейсу користувача (меню, діалогів тощо)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:45
msgid "Language pac&kage:"
msgstr "Мовний &пакет:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:55
msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)"
msgstr "Введіть команду, яка завантажує мовний пакунок (типово, babel)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:62
msgid "Command s&tart:"
msgstr "Команда &початку:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:72
msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language"
msgstr "Команда LaTeX для переходу на іншу мову"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:79
msgid "Command e&nd:"
msgstr "Команда &закінчення:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:89
msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language"
msgstr "Команда LaTeX для завершення вставки іншою мовою"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:96
msgid "Use the babel package for multilingual support"
msgstr "Використовувати пакунок babel для підтримки декількох мов"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:99
msgid "&Use babel"
msgstr "Використовувати &babel"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:106
msgid ""
"Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
"the language package)"
msgstr ""
"Позначте цей пункт для того, щоб мова зазначалася глобально (класом "
"документа), а не локально (мовним пакунком)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:109
msgid "&Global"
msgstr "&Глобально"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:116
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, the document language is not explicitly set by a language switch "
"command"
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, блоки мов документа не обов’язково слід буде "
"починати командою перемикання мови"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:119
msgid "Auto &begin"
msgstr "Автоматично &починати"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:126
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, the document language is not explicitly closed by a language "
"switch command"
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, блоки мов документа не обов’язково слід буде "
"завершувати командою перемикання мови"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:129
msgid "Auto &end"
msgstr "Автоматично &завершувати"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:136
msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area"
msgstr ""
"Позначте цей пункт для підсвічування вставок іншими мовами у робочій області "
"програми"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:139
msgid "Mark &foreign languages"
msgstr "Мітити &інші мови"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:165
msgid "Right-to-left language support"
msgstr "Підтримка мови зі зворотним записом"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:183 src/LyXRC.cpp:3159
msgid ""
"Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgstr ""
"Позначте для увімкнення підтримки мов \"з права ліворуч\" (зокрема, іврит, "
"арабська)."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:186
msgid "Enable RTL su&pport"
msgstr "Увімкнути підтримку &лівопису"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:214
msgid "Cursor movement:"
msgstr "Пересування курсора:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:224
msgid "&Logical"
msgstr "&Логічний"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:234
msgid "&Visual"
msgstr "&Візуальне"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:25
msgid ""
"Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:28
#, fuzzy
msgid "Use LaTe&X font encoding:"
msgstr "Кодування Te&X:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:58
msgid "Default paper si&ze:"
msgstr "&Звичайний розмір паперу:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:68
msgid "&DVI viewer paper size options:"
msgstr "Параметри розміру паперу пере&глядача DVI:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:78
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr ""
"Додатковий прапорець розміру паперу (-paper) для деяких переглядачів DVI"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:141
msgid "BibTeX command and options"
msgstr "Пакети і параметри LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:158
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:253
msgid "Processor for &Japanese:"
msgstr "Інструмент обробки для &японської:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:168
msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Особлива команда BibTeX і параметри для pLaTeX (японська)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:203
msgid "Pr&ocessor:"
msgstr "Пр&оцесор:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:226 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:680
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:777
msgid "Op&tions:"
msgstr "П&араметри:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:236
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
msgstr "Команди індексації та параметри (makeindex, xindy)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:263
msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Особлива команда індексації та параметри для pLaTeX (японська)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:275
msgid "&Nomenclature command:"
msgstr "Команда &номенклатури:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:285
msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
msgstr "Команди індексації та параметри (зазвичай, makeindex)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:292
msgid "Chec&kTeX command:"
msgstr "Команда Chec&kTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:302
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "Початкові параметри і прапорці CheckTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:315
msgid ""
"Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
"paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
"rather than the Cygwin teTeX."
msgstr ""
"Позначте, якщо LyX має формувати шляхи до LaTeX файлів в стилі Windows, а не "
"в стилі Posix. Це корисно, якщо ви використовуєте MikTeX для Windows, а не "
"teTeX з cygwin."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:321
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
msgstr "&Використовувати шляхи в стилі Windows"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:328
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr "Встановити параметри класу типовий при зміні класу"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:331
msgid "R&eset class options when document class changes"
msgstr "&Скинути параметри класу при зміні класу документа"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:344
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:747
msgid "US letter"
msgstr "US letter"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:349
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:748
msgid "US legal"
msgstr "US legal"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:354
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:749
msgid "US executive"
msgstr "US executive"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:359
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:750
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:364
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:751
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:369
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:752
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:374
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:755
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:41
msgid "&PATH prefix:"
msgstr "Префікс &шляху:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:54
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:77
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:123
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:146
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:169
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:192
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:228
msgid "Browse..."
msgstr "Навігація..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:64
msgid "T&hesaurus dictionaries:"
msgstr "Словники &тезауруса:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:90
msgid "&Temporary directory:"
msgstr "&Тимчасова тека:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:113
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "Канал сервера Ly&X:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:136
msgid "&Backup directory:"
msgstr "&Тека резервного копіювання:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:159
msgid "&Example files:"
msgstr "&Файли прикладів:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:182
msgid "&Document templates:"
msgstr "&Шаблони документів:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:205
msgid "&Working directory:"
msgstr "&Тека користувача:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:215
msgid "Hunspell dictionaries:"
msgstr "Словники Hunspell:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:57 src/LyXRC.cpp:2832
msgid ""
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
"paragraphs are separated by a blank line."
msgstr ""
"Максимальна довжина рядка у експортованих файлах звичайного тексту/LaTeX/"
"SGML Якщо вказати 0, абзаци буде виведено у один рядок; якщо довжина рядка > "
"0, абзаци виокремлюватимуться порожнім рядком."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:67
msgid "Output &line length:"
msgstr "&Довжина рядку у виводі:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41
msgid "Printer Command Options"
msgstr "Параметри команди принтеру"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69
msgid "Extension to be used when printing to file."
msgstr "Додаток, що використовуватиметься для друку до файла."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72
msgid "File ex&tension:"
msgstr "&Розширення файла:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85
msgid "Option used to print to a file."
msgstr "Параметр, що використовується для друку до файла."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88
msgid "Print to &file:"
msgstr "Друк до &файла:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98
msgid "Option used to print to non-default printer."
msgstr "Параметр, що використовуватиметься для друку на нетиповому принтері."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101
msgid "Set &printer:"
msgstr "Встановити п&ринтер:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114
msgid "Option used with spool command to set printer."
msgstr ""
"Параметр, що використовуватиметься з командою буферизації для встановлення "
"принтера."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117
msgid "Spool &printer:"
msgstr "&Принтер буферизації:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130
msgid ""
"Setting causes printer command to print to file and then use this actually "
"to print."
msgstr ""
"Налаштування, що змушує команду друку друкувати до файла, щоб потім "
"роздрукувати цей файл на принтері."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136
msgid "Spool co&mmand:"
msgstr "Команда &черги друку:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153
msgid "Option used to reverse page order."
msgstr "Параметр, що використовується для обернення порядку сторінок."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156
msgid "Re&verse pages:"
msgstr "Зво&ротний порядок сторінок:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "Лан&дшафт:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182
msgid "&Number of copies:"
msgstr "&Кількість копій:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192
msgid "Option used to set number of copies."
msgstr "Параметр для визначення кількості копій."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199
msgid "Option used to print a range of pages."
msgstr "Параметр для визначення діапазону сторінок."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206
msgid "Co&llated:"
msgstr "&Збирати:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216
msgid "Pa&ge range:"
msgstr "&Діапазон сторінок:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226
msgid "Option used to collate multiple copies."
msgstr "Параметр, що використовується для розкладання декількох копій."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233
msgid "&Odd pages:"
msgstr "&Непарні сторінки:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246
msgid "&Even pages:"
msgstr "&Парні сторінки:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "&Тип паперу:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Розмір &паперу:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279
msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
msgstr ""
"Будь-які інші параметри, які ви бажали б використати у команді принтері."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282
msgid "E&xtra options:"
msgstr "Додаткові &параметри:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298
msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
msgstr ""
"Налаштовує виведення до заданого принтера. Параметр для досвідчених "
"користувачів."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301
msgid ""
"Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
"printer command and you have config.<printer> files installed for all your "
"printers."
msgstr ""
"Зазвичай, це слід обрати, лише якщо ви використовуєте dvips як вашу команду "
"друку та маєте файли config.<printer>, які встановлено для всіх ваших "
"принтерів."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304
msgid "Adapt &output to printer"
msgstr "Адаптувати в&иведення до принтера"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311
msgid "Name of the default printer"
msgstr "Назва типового принтера"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318
msgid "Default &printer:"
msgstr "Типовий п&ринтер:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331
msgid "Printer co&mmand:"
msgstr "Ко&манда принтера:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69
msgid "Sans Seri&f:"
msgstr "&Рублений:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107
msgid "T&ypewriter:"
msgstr "&Машинописний:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117
msgid "R&oman:"
msgstr "П&рямий:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169
msgid "Screen &DPI:"
msgstr "&DPI екрана:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:186
msgid "&Zoom %:"
msgstr "Мас&штаб %:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:223
msgid "Font Sizes"
msgstr "Розміри шрифтів"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:262
msgid "&Large:"
msgstr "&Великий:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:272
msgid "&Larger:"
msgstr "&Більший:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:282
msgid "&Largest:"
msgstr "&Найбільший:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:295
msgid "&Huge:"
msgstr "Ве&личезний:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:305
msgid "&Hugest:"
msgstr "&Гігантський:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:315
msgid "S&mallest:"
msgstr "&Мініатюрний:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:325
msgid "S&maller:"
msgstr "М&енший:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:335
msgid "S&mall:"
msgstr "М&аленький:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:345
msgid "&Normal:"
msgstr "&Звичайна:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:355
msgid "&Tiny:"
msgstr "Мал&юсінький:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:368
msgid ""
"Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality "
"of fonts"
msgstr ""
"Позначення цього пункту збільшить швидкодію, але погіршить відображення "
"шрифтів на екрані."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:371
msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
msgstr "&Растрове кешування для пришвидшення показу шрифтів"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
msgid "&New"
msgstr "&Створити"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
msgid "&Bind file:"
msgstr "&Файл клавіатурних скорочень:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
msgstr "Показати ск&орочення, що містять:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41
msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44
msgid "Spellcheck &notes and comments"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51
msgid "&Spellchecker engine:"
msgstr "&Рушій перевірки правопису:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
msgstr "Приймати слова на зразок «diskdrive»"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67
msgid "Accept compound &words"
msgstr "Припускати складені &слова"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74
msgid "Mark misspelled words with a wavy underline."
msgstr "Позначати помилки хвилястим підкресленням."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77
msgid "S&pellcheck continuously"
msgstr "&Інтерактивна перевірка правопису"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100
msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker. "
msgstr ""
"Вказані тут символи буде проігноровано інструментом перевірки правопису. "
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107
msgid "&Escape characters:"
msgstr "К&ерівні символи:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117
msgid "Override the language used for the spellchecker"
msgstr "Придушити мову використану для перевірки правопису"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "&Інша мова:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:33
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:51
msgid "Restore window layouts and &geometries"
msgstr "Від&новлювати компонування та розмір вікон"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:58
msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
msgstr "Відновлювати розташування курсора"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:61
msgid "Restore cursor &positions"
msgstr "Відновлювати пози&цію курсора"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:68
msgid "&Load opened files from last session"
msgstr "Заван&тажувати файли попереднього сеансу"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:75
msgid "Clear all session &information"
msgstr "Вилучити всі ві&домості про сеанси"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:85
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "&Кількість недавніх файлів:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:140
msgid "Backup original documents when saving"
msgstr "Створювати резервні копії під час збереження"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:160
msgid "minutes"
msgstr "хвилин"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:177
msgid "&Backup documents, every"
msgstr "Створювати &резервні копії документів кожні"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:184
msgid "&Open documents in tabs"
msgstr "Відкривати документи у в&кладках"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:191
msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left."
msgstr ""
"Визначає, слід додавати кнопку закриття на кожній вкладці чи лише одну "
"кнопку закриття вгорі праворуч."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:194
msgid "&Single close-tab button"
msgstr "&Єдина кнопка закриття вкладок"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:217
msgid "Automatic help"
msgstr "Автоматична довідка"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:235
msgid ""
"Checking this allow the automatic display of helpful comments for insets in "
"the main work area of an edited document"
msgstr ""
"Позначення цього пункту надасть програмі змогу показувати допоміжні "
"зауваження щодо вкладок у основній робочій області документа, що редагується"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:238
msgid "&Enable tool tips in main work area"
msgstr "Увімкнути &підказки у основній робочій області"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:258
msgid "&User interface file:"
msgstr "&Файл інтерфейсу користувача:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:73 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2359
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2366 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2466
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:24
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:37
msgid "Define hanging indendation/label length for the nomenclature list."
msgstr "Визначити відступ/ширину мітки для списку номенклатури."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:27
msgid "&List Indendation:"
msgstr "&Відступ списку:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:48
msgid "Custom &Width:"
msgstr "Нетипова &ширина:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:61
msgid ""
"Custom value. &quot;List Indendation&quot; needs to be set to &quot;"
"Custom&quot;."
msgstr "Нетипове значення. «Відступ списку» слід визначити як «Нетиповий»."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28
msgid "Pages"
msgstr "Сторінок"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59
msgid "Page number to print from"
msgstr "Сторінки для друку з"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66
msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
msgstr "&До:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79
msgid "Page number to print to"
msgstr "Кількість сторінок для друку"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:101
msgid "Print all pages"
msgstr "Надрукувати всі сторінки"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91
msgid "Fro&m"
msgstr "&Від"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226
msgid "&All"
msgstr "&Всі"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116
msgid "Print &odd-numbered pages"
msgstr "Надрукувати &непарні сторінки"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126
msgid "Print &even-numbered pages"
msgstr "Надрукувати &парні сторінки"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136
msgid "Print in reverse order"
msgstr "Друкувати в зворотньому порядку"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139
msgid "Re&verse order"
msgstr "Зво&ротній порядок"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149
msgid "Copie&s"
msgstr "Копі&й"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161
msgid "Number of copies"
msgstr "Кількість копій"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177
msgid "Collate copies"
msgstr "Збирати копії разом"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180
msgid "&Collate"
msgstr "&Збирати"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230
msgid "&Print"
msgstr "&Надрукувати"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258
msgid "Print Destination"
msgstr "Куди друкувати"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270
msgid "Send output to the printer"
msgstr "Надіслати виведення на принтер"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273
msgid "P&rinter:"
msgstr "П&ринтер:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283
msgid "Send output to the given printer"
msgstr "Надіслати виведення на вказаний принтер"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:303
msgid "Send output to a file"
msgstr "Надіслати виведення в файл"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61
msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
msgstr ""
"Позначте, якщо цей покажчик має бути частиною (наприклад, розділом) "
"попереднього."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64
msgid "&Subindex"
msgstr "П&ідпокажчик"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:79
msgid "A&vailable indexes:"
msgstr "До&ступні покажчики:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:89
msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
msgstr "Оберіть покажчик, який має бути надруковано у цьому місці документа."
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1106 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:228
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145
#, fuzzy
msgid "Select the debug messages that should be displayed"
msgstr "Оберіть покажчик для цього запису."
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173
msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176
#, fuzzy
msgid "&Clear automatically"
msgstr "автоматично"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191
#, fuzzy
msgid "Debug messages"
msgstr "Немає зневаджувального повідомлення"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203
#, fuzzy
msgid "Display no debug messages"
msgstr "Немає зневаджувального повідомлення"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206
#, fuzzy
msgid "&None"
msgstr "Немає"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213
msgid "Display the debug messages selected to the right"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216
#, fuzzy
msgid "S&elected"
msgstr "Ви&бране:"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223
#, fuzzy
msgid "Display all debug messages"
msgstr "Всі зневаджувальні повідомлення"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236
#, fuzzy
msgid "Display statusbar messages?"
msgstr "Повідомлення в таблицях або текстових вкладках"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239
#, fuzzy
msgid "&Statusbar messages"
msgstr "Повідомлення в таблицях або текстових вкладках"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:276
#, fuzzy
msgid "Fil&ter:"
msgstr "&Файл:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:49 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:279
#, fuzzy
msgid "Enter string to filter the label list"
msgstr "Введіть символи для фільтрування списку форматів."
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:285
#, fuzzy
msgid "Filter case-sensitively"
msgstr "З в&рахуванням регістру"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:62 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:288
#, fuzzy
msgid "Case-sensiti&ve"
msgstr "З в&рахуванням регістру"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:291
msgid "Update the label list"
msgstr "Оновити список міток"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:167 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:300
msgid ""
"Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-"
"sensitive option is checked)"
msgstr ""
"Впорядкувати мітки за абеткою (без врахування регістру, якщо не позначено "
"пункт «З врахуванням регістру»)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:170 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:303
msgid "&Sort"
msgstr "&Впорядкувати"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:180 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:306
msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
msgstr "Впорядкувати мітки за абетвою з врахуванням регістру"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:183 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:309
msgid "Cas&e-sensitive"
msgstr "З в&рахуванням регістру"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:190 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:312
msgid "Group labels by prefix (e.g. \"sec:\")"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:193 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:315
#, fuzzy
msgid "Grou&p"
msgstr "Без групування"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:223 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:314
#: src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:316
msgid "&Go to Label"
msgstr "&Перейти до мітки"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:232 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:317
msgid "La&bels in:"
msgstr "Міт&ки в:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:298 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:331
msgid "Cross-reference as it appears in output"
msgstr "Перехресне посилання, як воно буде показане у виводі"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:302 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:322
msgid "<reference>"
msgstr "<посилання>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:307 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:323
msgid "(<reference>)"
msgstr "<посилання>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:312 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:324
msgid "<page>"
msgstr "<сторінка>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:317 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:325
msgid "on page <page>"
msgstr "на сторінці <номер>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:322 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:326
msgid "<reference> on page <page>"
msgstr "<посилання> на сторінці <номер>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:327 src/frontends/qt4/ui_RefUi.h:327
msgid "Formatted reference"
msgstr "форматоване посилання"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:68
msgid "Replace &with:"
msgstr "Замін&ити на:"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:112
msgid "Match whole words onl&y"
msgstr "Шукати &тільки цілі слова"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:170
msgid "Find &Next"
msgstr "Знайти &далі"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:183
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:103
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:109
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:200
msgid "Search &backwards"
msgstr "Зворотній &пошук"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr ""
"Обробити перетворений файл за допомогою команди ($$FName = назва файла)"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101
msgid "&Export formats:"
msgstr "&Формати експорту:"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111
msgid "&Command:"
msgstr "&Команда:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Змінити клавіатурне скорочення"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77
msgid "Enter LyX function or command sequence"
msgstr "Введіть функцію або послідовність команд LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
msgstr "Вилучити останню клавішу з послідовності скорочення"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90
msgid "&Delete Key"
msgstr "&Вилучити клавішу"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97
msgid "Clear current shortcut"
msgstr "Вилучити поточне клавіатурне скорочення"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:984
msgid "C&lear"
msgstr "О&чистити"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107
msgid "&Shortcut:"
msgstr "С&корочення:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117
msgid "&Function:"
msgstr "&Функція:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130
msgid ""
"Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
"the 'Clear' button"
msgstr ""
"Після клацання у цьому полі введіть клавіатурне скорочення. ви можете "
"спорожнити вміст поля за допомогою кнопки «Очистити»"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:13
msgid "DockWidget"
msgstr "DockWidget"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:36
msgid ""
"The checked language. Switching this alters the language of the checked word."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:43
msgid "Current word"
msgstr "Поточне слово"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:50
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:120
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "Замінити слово на обране"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:53
msgid "&Find Next"
msgstr "Знайти &далі"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:60
#, fuzzy
msgid "Re&placement:"
msgstr "Замінити на:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:81
msgid "Replace with selected word"
msgstr "Замінити обраним словом"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:110
#, fuzzy
msgid "S&uggestions:"
msgstr "Пропонується:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:133
msgid "Ignore this word"
msgstr "Пропустити це слово"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:136
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ігнорувати"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:143
msgid "Ignore this word throughout this session"
msgstr "Приймати слово протягом пошуку"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:146
msgid "I&gnore All"
msgstr "І&гнорувати всі"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:153
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "Додати слово в особистий словник"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:196
msgid "Unknown word:"
msgstr "Невідоме слово:"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83
msgid ""
"Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
"full range."
msgstr ""
"Список доступний категорій залежить від кодування документа. Для "
"використання всіх можливостей слід користуватися UTF-8."
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ка&тегорія:"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116
msgid "Select this to display all available characters at once"
msgstr "Позначте цей пункт, щоб програма показала всі доступні символи одразу"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119
msgid "&Display all"
msgstr "&Показати всі"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:36
msgid "Current cell:"
msgstr "Поточна комірка:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:58
msgid "Current row position"
msgstr "Поточний рядок"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:80
msgid "Current column position"
msgstr "Поточний стовпчик"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:115
msgid "&Table Settings"
msgstr "&Налаштування таблиці"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:121
msgid "Column settings"
msgstr "Параметри стовпчиків"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:127
msgid "&Horizontal alignment:"
msgstr "&Гор. вирівнювання:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:137
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "Гор. вирівнювання в стовпчику"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:141
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:695
msgid "Justified"
msgstr "По ширині"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:193
msgid "Fixed width of the column"
msgstr "Фіксована ширина стовпчика"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:222
msgid "&Vertical alignment in row:"
msgstr "&Верт. вирівнювання у рядку:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:232
msgid ""
"Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
"the row."
msgstr ""
"Визначає вертикальне вирівнювання для цієї комірки відносно базової лінії "
"рядка."
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:270
msgid "Merge cells of different columns"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:273
msgid "&Multicolumn"
msgstr "&Багатоколонковість"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:283
#, fuzzy
msgid "Row setting"
msgstr "Параметри рядка"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:289
msgid "Merge cells of different rows"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:292
msgid "M&ultirow"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:302
msgid "Cell setting"
msgstr "Параметри комірки"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:308
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
msgstr "Повернути комірку на 90 градусів"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:311
msgid "Rotate &cell 90 degrees"
msgstr "Повернути &комірку на 90 градусів"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:324
msgid "Table-wide settings"
msgstr "Налаштування таблиці"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:330
msgid "Verti&cal alignment:"
msgstr "В&ерт. вирівнювання:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:340
msgid "Vertical alignment of the table"
msgstr "Вертикальне вирівнювання у цій таблиці"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:384
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
msgstr "Повернути таблицю на 90 градусів"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:387
msgid "&Rotate table 90 degrees"
msgstr "&Повернути таблицю на 90 градусів"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:399
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "Аргументи LaTe&X:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:409
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "Користувацький формат стовпчика (LaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:432
msgid "&Borders"
msgstr "&Рамки"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:438
msgid "Set Borders"
msgstr "Встановити рамки"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:946
msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:959
msgid "All Borders"
msgstr "Всі межі"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:971
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Встановити всі межі поточної комірки"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:974
msgid "&Set"
msgstr "&Встановити"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:981
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Скинути всі межі поточної комірки"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1006
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
msgstr ""
"Використовувати формальний (або booktabs) стиль границь (без вертикальних "
"границь)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1009
msgid "Fo&rmal"
msgstr "Фо&рмальний"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1019
msgid "Use default (grid-like) border style"
msgstr "Використовувати типовий (решітка) стиль границь"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1022
msgid "De&fault"
msgstr "Ти&пові"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1061
msgid "Additional Space"
msgstr "Додатковий пробіл"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1073
msgid "T&op of row:"
msgstr "В&ерх рядка:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1133
msgid "Botto&m of row:"
msgstr "Ни&з рядка:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1146
msgid "Bet&ween rows:"
msgstr "&Між рядками:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1195
msgid "&Longtable"
msgstr "&Довга таблиця"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1201
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "Оберіть для таблиць, розміром у декілька сторінок"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204
msgid "&Use long table"
msgstr "&Використовувати довгу таблицю"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1214
msgid "Row settings"
msgstr "Параметри рядка"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1220
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1227
msgid "Border above"
msgstr "Лінія згори"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1234
msgid "Border below"
msgstr "Лінія знизу"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1241
msgid "Contents"
msgstr "Вміст"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1248
msgid "Header:"
msgstr "Заголовок:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1255
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr "Повторити цей рядок як шапку на кожній (крім першої) зі сторінок"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1258
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1295
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1336
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1367
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1405 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:350
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:359
msgid "on"
msgstr "увімкнено"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1268
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1275
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1302
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1309
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1343
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1350
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1374
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1381
msgid "double"
msgstr "double"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1282
msgid "First header:"
msgstr "Перша шапка:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1289
msgid "This row is the header of the first page"
msgstr "Задати зворотній порядок друку сторінок."
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1316
msgid "Don't output the first header"
msgstr "Надіслати виведення на принтер"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1319
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1391
msgid "is empty"
msgstr "порожній"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1326
msgid "Footer:"
msgstr "Підвал:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1333
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr "Повторити цей рядок як підвал на кожній (крім останньої) зі сторінок"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1357
msgid "Last footer:"
msgstr "Останній підвал:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1364
msgid "This row is the footer of the last page"
msgstr "Задати зворотній порядок друку сторінок."
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1388
msgid "Don't output the last footer"
msgstr "Не виводити останній підвал"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1398
msgid "Caption:"
msgstr "Підпис:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1415
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "Встановити розрив сторінки на поточному рядку"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1418
msgid "Page &break on current row"
msgstr "Розрив &сторінки на поточному рядку"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1431
msgid "Horizontal alignment of the longtable"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання вмісту довгої таблиці"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1434
msgid "Longtable alignment"
msgstr "Вирівнювання у довгій таблиці"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55
msgid "Close this dialog"
msgstr "Закрити це вікно"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "Перебудувати список файлів"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"Показує вміст відміченого файла. Це можливо тільки в том випадку, якщо файли "
"показано з повним шляхом."
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "Обрані стилі або класи"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128
msgid "LaTeX classes"
msgstr "Класи LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133
msgid "LaTeX styles"
msgstr "Стилі LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138
msgid "BibTeX styles"
msgstr "Стилі BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "Перемкнути перегляд списку файлів"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165
msgid "Show &path"
msgstr "Показати &шлях"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:55
msgid "Separate paragraphs with"
msgstr "Розділяти абзаци за допомогою"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:76
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "Відступу у наступних абзацах"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:79
msgid "&Indentation"
msgstr "&Відступ"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:89
msgid "Size of the indentation"
msgstr "Розміри відступу"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:152
msgid "&Vertical space"
msgstr "&Вертикального проміжку"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:162
msgid "Size of the vertical space"
msgstr "Розміри вертикального інтервалу"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:256
msgid "Spacing"
msgstr "Інтервал"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:288
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Міжрядковий інтервал:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:306
msgid "Spacing type"
msgstr "Тип інтервалу"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:327
msgid "Number of lines"
msgstr "Кількість рядків"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:334
msgid "Format text into two columns"
msgstr "Форматується документ..."
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:337
msgid "Two-&column document"
msgstr "Дво&колонковий документ"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:36
msgid "Language of the thesaurus"
msgstr "Мова тезауруса"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:51
msgid "Word to look up"
msgstr "Слово для пошуку"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:64
msgid "L&ookup"
msgstr "По&шук"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:71
msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
msgstr "Натисніть, щоб обрати пропозицію, клацніть двічі, щоб шукати її."
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:86
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:99
msgid "The selected entry"
msgstr "Обраний запис"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:89
msgid "&Selection:"
msgstr "&Вибір:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:106
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "Замінити запис обраним"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:161
msgid "Index entry"
msgstr "Запис у предметному покажчику"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:164
msgid "&Keyword:"
msgstr "&Ключове слово:"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "&Файл:"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46
#, fuzzy
msgid "Enter string to filter contents"
msgstr "Введіть символи для фільтрування списку форматів."
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63
msgid ""
"Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
"tables, and others)"
msgstr ""
"Перемкнутися між доступними списками (змістом, списком рисунків або таблиць, "
"тощо)"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90
msgid "Update navigation tree"
msgstr "Оновити дерево навігації"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
msgstr "Зменшити глибину каталогізації обраного елемента"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141
msgid "Increase nesting depth of selected item"
msgstr "Збільшити глибину каталогізації обраного елемента"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160
msgid "Move selected item down by one"
msgstr "Перемістити обраний елемент на один рівень нижче"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179
msgid "Move selected item up by one"
msgstr "Перемістити обраний елемент один рівень вище"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225
msgid "Sort"
msgstr "Впорядкувати"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246
msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
msgstr "Спробувати зберігати сталий вигляд незгорнутих вузлів"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249
msgid "Keep"
msgstr "Залишити"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
msgstr "Налаштувати глибину дерева навігації"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13
msgid "LyX: Enter text"
msgstr "LyX: Введіть текст"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
msgstr ""
"Якщо ви позначите цей пункт, LyX не попереджатиме вас знову у цьому випадку."
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47
msgid "&Do not show this warning again!"
msgstr "&Більше не показувати цього попередження!"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "Вставити розрив лігатури"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82
msgid "DefSkip"
msgstr "Типовий"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:604
msgid "SmallSkip"
msgstr "Маленький"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:605
msgid "MedSkip"
msgstr "Середній"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:606
msgid "BigSkip"
msgstr "Великий"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102
msgid "VFill"
msgstr "Вертикальний клей"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:36
msgid "Complete source"
msgstr "Повне джерело"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:43
msgid "Automatic update"
msgstr "Автоматичне оновлення"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45
msgid "Unit of width value"
msgstr "Одиниця виміру значення ширини"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68
msgid "number of needed lines"
msgstr "кількість потрібних рядків"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75
msgid "use number of lines"
msgstr "використовувати кількість рядків"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78
msgid "&Line span:"
msgstr "&Міжрядковий проміжок:"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199
msgid "Outer (default)"
msgstr "Зовнішнє (типово)"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204
msgid "Inner"
msgstr "Внутрішнє"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222
msgid "use overhang"
msgstr "використовувати виступ"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225
msgid "Over&hang:"
msgstr "Ви&ступ:"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246
msgid "Overhang value"
msgstr "Значення виступу"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273
msgid "Unit of overhang value"
msgstr "Одиниця виміру значення виступу"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280
msgid "Check this to allow flexible placement"
msgstr "Позначте цей пункт, щоб дозволити гнучке розташування"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283
msgid "Allow &floating"
msgstr "Дозволити &пересування"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:18 lib/layouts/aa.layout:27
#: lib/layouts/aapaper.layout:34 lib/layouts/aastex.layout:52
#: lib/layouts/achemso.layout:30 lib/layouts/acmsiggraph.layout:34
#: lib/layouts/amsart.layout:27 lib/layouts/amsbook.layout:28
#: lib/layouts/apa.layout:24 lib/layouts/beamer.layout:32
#: lib/layouts/broadway.layout:173 lib/layouts/chess.layout:29
#: lib/layouts/cl2emult.layout:126 lib/layouts/dtk.layout:31
#: lib/layouts/egs.layout:18 lib/layouts/elsart.layout:47
#: lib/layouts/elsarticle.layout:31 lib/layouts/europecv.layout:16
#: lib/layouts/foils.layout:30 lib/layouts/g-brief2.layout:32
#: lib/layouts/hollywood.layout:345 lib/layouts/iopart.layout:34
#: lib/layouts/kluwer.layout:33 lib/layouts/llncs.layout:23
#: lib/layouts/ltugboat.layout:30 lib/layouts/memoir.layout:30
#: lib/layouts/moderncv.layout:19 lib/layouts/paper.layout:13
#: lib/layouts/powerdot.layout:109 lib/layouts/revtex.layout:22
#: lib/layouts/revtex4.layout:40 lib/layouts/scrlettr.layout:7
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:8 lib/layouts/siamltex.layout:31
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:37 lib/layouts/simplecv.layout:16
#: lib/layouts/slides.layout:60 lib/layouts/tufte-book.layout:19
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 lib/layouts/db_stdclass.inc:22
#: lib/layouts/scrclass.inc:15 lib/layouts/stdclass.inc:28
#: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/svjour.inc:27
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:67 src/insets/InsetRef.cpp:219
msgid "Standard"
msgstr "Стандартний"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:49
msgid "TheoremTemplate"
msgstr "ШаблонТеореми"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:65 lib/layouts/beamer.layout:1053
#: lib/layouts/elsart.layout:286 lib/layouts/foils.layout:278
#: lib/layouts/heb-article.layout:95 lib/layouts/ijmpc.layout:215
#: lib/layouts/ijmpd.layout:215 lib/layouts/llncs.layout:378
#: lib/layouts/siamltex.layout:150 lib/layouts/svjour.inc:398
#: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6
#: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:22 lib/layouts/theorems-proof-std.inc:25
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:13 lib/layouts/theorems-bytype.module:46
msgid "Proof"
msgstr "На коректуру"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:68 lib/layouts/heb-article.layout:110
msgid "Proof:"
msgstr "Доведення:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:73 lib/layouts/beamer.layout:1059
#: lib/layouts/elsart.layout:257 lib/layouts/foils.layout:218
#: lib/layouts/heb-article.layout:18 lib/layouts/ijmpc.layout:194
#: lib/layouts/ijmpd.layout:197 lib/layouts/llncs.layout:419
#: lib/layouts/siamltex.layout:62 lib/layouts/siamltex.layout:112
#: lib/layouts/svjour.inc:440 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:52
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:53
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:240 lib/layouts/theorems-ams.inc:24
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:25 lib/layouts/theorems-ams.inc:56
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:59 lib/layouts/theorems-ams.inc:276
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:26 lib/layouts/theorems-bytype.inc:27
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:214 lib/layouts/theorems-order.inc:7
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:14
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 lib/layouts/theorems-starred.inc:54
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:57 lib/layouts/theorems.inc:24
#: lib/layouts/theorems.inc:25 lib/layouts/theorems.inc:56
#: lib/layouts/theorems.inc:59 lib/layouts/theorems.inc:276
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54
#: lib/layouts/theorems-chap.module:19 lib/layouts/theorems-chap.module:29
#: lib/layouts/theorems-chap.module:32
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54
#: lib/layouts/theorems-sec.module:18 lib/layouts/theorems-sec.module:24
#: lib/layouts/theorems-sec.module:27
msgid "Theorem"
msgstr "Теорема"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:76
msgid "Theorem #:"
msgstr "Теорема #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:83 lib/layouts/elsart.layout:313
#: lib/layouts/foils.layout:243 lib/layouts/heb-article.layout:45
#: lib/layouts/ijmpc.layout:242 lib/layouts/ijmpd.layout:247
#: lib/layouts/llncs.layout:358 lib/layouts/siamltex.layout:82
#: lib/layouts/svjour.inc:377 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:99
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:83 lib/layouts/theorems-ams.inc:93
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:96 lib/layouts/theorems-bytype.inc:73
#: lib/layouts/theorems-order.inc:19
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:89 lib/layouts/theorems-starred.inc:92
#: lib/layouts/theorems.inc:83 lib/layouts/theorems.inc:93
#: lib/layouts/theorems.inc:96 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70
msgid "Lemma"
msgstr "Лема"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:86
msgid "Lemma #:"
msgstr "Лема #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:989
#: lib/layouts/elsart.layout:320 lib/layouts/foils.layout:250
#: lib/layouts/heb-article.layout:55 lib/layouts/ijmpc.layout:233
#: lib/layouts/ijmpd.layout:234 lib/layouts/llncs.layout:323
#: lib/layouts/siamltex.layout:72 lib/layouts/svjour.inc:338
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:87 lib/layouts/theorems-ams.inc:65
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:75 lib/layouts/theorems-ams.inc:78
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:61 lib/layouts/theorems-order.inc:13
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:72 lib/layouts/theorems-starred.inc:75
#: lib/layouts/theorems.inc:65 lib/layouts/theorems.inc:75
#: lib/layouts/theorems.inc:78 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62
msgid "Corollary"
msgstr "Наслідок"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:96
msgid "Corollary #:"
msgstr "Наслідок #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:103 lib/layouts/elsart.layout:327
#: lib/layouts/foils.layout:257 lib/layouts/ijmpc.layout:251
#: lib/layouts/ijmpd.layout:257 lib/layouts/llncs.layout:392
#: lib/layouts/siamltex.layout:92 lib/layouts/svjour.inc:412
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:111 lib/layouts/theorems-ams.inc:101
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:111 lib/layouts/theorems-ams.inc:114
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:85 lib/layouts/theorems-order.inc:25
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:106 lib/layouts/theorems-starred.inc:109
#: lib/layouts/theorems.inc:101 lib/layouts/theorems.inc:111
#: lib/layouts/theorems.inc:114 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78
msgid "Proposition"
msgstr "Твердження"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:106
msgid "Proposition #:"
msgstr "Твердження #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:113 lib/layouts/elsart.layout:362
#: lib/layouts/ijmpc.layout:287 lib/layouts/ijmpd.layout:297
#: lib/layouts/llncs.layout:316 lib/layouts/siamltex.layout:102
#: lib/layouts/svjour.inc:331 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:123
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:119 lib/layouts/theorems-ams.inc:129
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:132 lib/layouts/theorems-bytype.inc:97
#: lib/layouts/theorems-order.inc:31
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:123 lib/layouts/theorems-starred.inc:126
#: lib/layouts/theorems.inc:119 lib/layouts/theorems.inc:129
#: lib/layouts/theorems.inc:132 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86
msgid "Conjecture"
msgstr "Припущення"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:116
msgid "Conjecture #:"
msgstr "Припущення #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:123 lib/layouts/elsart.layout:334
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:60
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65
msgid "Criterion"
msgstr "Критерій"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:126
msgid "Criterion #:"
msgstr "Критерій #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:133 lib/layouts/beamer.layout:1047
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:135 lib/layouts/theorems-ams.inc:137
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:150
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:109 lib/layouts/theorems-starred.inc:140
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:143 lib/layouts/theorems.inc:137
#: lib/layouts/theorems.inc:147 lib/layouts/theorems.inc:150
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94
msgid "Fact"
msgstr "Факт"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:136
msgid "Fact #:"
msgstr "Факт #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:143
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135
msgid "Axiom"
msgstr "Аксіома"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:146
msgid "Axiom #:"
msgstr "Аксіома #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:153 lib/layouts/beamer.layout:1017
#: lib/layouts/elsart.layout:348 lib/layouts/foils.layout:264
#: lib/layouts/heb-article.layout:75 lib/layouts/ijmpc.layout:135
#: lib/layouts/ijmpd.layout:132 lib/layouts/llncs.layout:337
#: lib/layouts/siamltex.layout:121 lib/layouts/svjour.inc:352
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:155
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:172 lib/layouts/theorems-ams.inc:175
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:121 lib/layouts/theorems-order.inc:37
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:165 lib/layouts/theorems-starred.inc:168
#: lib/layouts/theorems.inc:155 lib/layouts/theorems.inc:172
#: lib/layouts/theorems.inc:175 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102
msgid "Definition"
msgstr "Визначення"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:156
msgid "Definition #:"
msgstr "Визначення #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:163 lib/layouts/beamer.layout:1029
#: lib/layouts/elsart.layout:369 lib/layouts/ijmpc.layout:167
#: lib/layouts/ijmpd.layout:164 lib/layouts/llncs.layout:344
#: lib/layouts/svjour.inc:359 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:166
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:180 lib/layouts/theorems-ams.inc:189
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:192 lib/layouts/theorems-bytype.inc:140
#: lib/layouts/theorems-order.inc:43
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:182 lib/layouts/theorems-starred.inc:185
#: lib/layouts/theorems.inc:180 lib/layouts/theorems.inc:189
#: lib/layouts/theorems.inc:192 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:886
msgid "Example"
msgstr "Приклад"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:166
msgid "Example #:"
msgstr "Приклад #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:173
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:128
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169
msgid "Condition"
msgstr "Умова"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:176
msgid "Condition #:"
msgstr "Умова #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:183 lib/layouts/elsart.layout:376
#: lib/layouts/llncs.layout:371 lib/layouts/svmono.layout:161
#: lib/layouts/svjour.inc:391 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:179
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:197 lib/layouts/theorems-ams.inc:206
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:209 lib/layouts/theorems-bytype.inc:153
#: lib/layouts/theorems-order.inc:49
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:199 lib/layouts/theorems-starred.inc:202
#: lib/layouts/theorems.inc:197 lib/layouts/theorems.inc:206
#: lib/layouts/theorems.inc:209 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118
msgid "Problem"
msgstr "Проблема"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:186
msgid "Problem #:"
msgstr "Задача #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:193 lib/layouts/llncs.layout:351
#: lib/layouts/svjour.inc:366 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:192
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:214 lib/layouts/theorems-ams.inc:223
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:226 lib/layouts/theorems-bytype.inc:166
#: lib/layouts/theorems-order.inc:55
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:216 lib/layouts/theorems-starred.inc:219
#: lib/layouts/theorems.inc:214 lib/layouts/theorems.inc:223
#: lib/layouts/theorems.inc:226 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126
msgid "Exercise"
msgstr "Вправа"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:196
msgid "Exercise #:"
msgstr "Вправа #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:203 lib/layouts/elsart.layout:383
#: lib/layouts/ijmpc.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:174
#: lib/layouts/llncs.layout:405 lib/layouts/svjour.inc:426
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:205 lib/layouts/theorems-ams.inc:231
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:249 lib/layouts/theorems-ams.inc:252
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:179 lib/layouts/theorems-order.inc:61
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:241 lib/layouts/theorems-starred.inc:244
#: lib/layouts/theorems.inc:231 lib/layouts/theorems.inc:249
#: lib/layouts/theorems.inc:252 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134
msgid "Remark"
msgstr "Помітка"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:206
msgid "Remark #:"
msgstr "Помітка #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:213 lib/layouts/elsart.layout:397
#: lib/layouts/heb-article.layout:65 lib/layouts/ijmpc.layout:278
#: lib/layouts/ijmpd.layout:287 lib/layouts/llncs.layout:309
#: lib/layouts/svjour.inc:309 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:225
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:257 lib/layouts/theorems-ams.inc:266
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:269 lib/layouts/theorems-bytype.inc:199
#: lib/layouts/theorems-order.inc:67
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:258 lib/layouts/theorems-starred.inc:261
#: lib/layouts/theorems.inc:257 lib/layouts/theorems.inc:266
#: lib/layouts/theorems.inc:269 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142
msgid "Claim"
msgstr "Твердження"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:216
msgid "Claim #:"
msgstr "Твердження #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:223 lib/layouts/apa.layout:213
#: lib/layouts/elsart.layout:390 lib/layouts/iopart.layout:94
#: lib/layouts/llncs.layout:364 lib/layouts/powerdot.layout:200
#: lib/layouts/slides.layout:167 lib/layouts/svjour.inc:384
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:151
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203
msgid "Note"
msgstr "Примітка"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:226
msgid "Note #:"
msgstr "Примітка #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:233 lib/layouts/ijmpc.layout:185
#: lib/layouts/ijmpd.layout:184
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:174
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237
msgid "Notation"
msgstr "Позначення"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:236
msgid "Notation #:"
msgstr "Позначення #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:243 lib/layouts/elsart.layout:412
#: lib/layouts/llncs.layout:288 lib/layouts/svmono.layout:155
#: lib/layouts/svmult.layout:94 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:239
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:275 lib/layouts/theorems-ams.inc:310
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:313 lib/layouts/theorems-bytype.inc:213
#: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems.inc:275
#: lib/layouts/theorems.inc:300 lib/layouts/theorems.inc:303
msgid "Case"
msgstr "Варіант"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:246
msgid "Case #:"
msgstr "Варіант #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:272 lib/layouts/aa.layout:42
#: lib/layouts/aa.layout:225 lib/layouts/aapaper.layout:64
#: lib/layouts/aapaper.layout:133 lib/layouts/aastex.layout:67
#: lib/layouts/aastex.layout:174 lib/layouts/amsart.layout:60
#: lib/layouts/amsbook.layout:51 lib/layouts/apa.layout:308
#: lib/layouts/beamer.layout:111 lib/layouts/beamer.layout:141
#: lib/layouts/beamer.layout:142 lib/layouts/beamer.layout:184
#: lib/layouts/egs.layout:30 lib/layouts/europecv.layout:29
#: lib/layouts/ijmpc.layout:95 lib/layouts/ijmpd.layout:91
#: lib/layouts/isprs.layout:155 lib/layouts/kluwer.layout:58
#: lib/layouts/latex8.layout:41 lib/layouts/llncs.layout:46
#: lib/layouts/ltugboat.layout:45 lib/layouts/memoir.layout:62
#: lib/layouts/moderncv.layout:33 lib/layouts/paper.layout:56
#: lib/layouts/powerdot.layout:226 lib/layouts/revtex.layout:38
#: lib/layouts/revtex4.layout:59 lib/layouts/siamltex.layout:350
#: lib/layouts/simplecv.layout:28 lib/layouts/spie.layout:19
#: lib/layouts/svmono.layout:69 lib/layouts/svmono.layout:103
#: lib/layouts/tufte-book.layout:47 lib/layouts/tufte-book.layout:67
#: lib/layouts/tufte-book.layout:68 lib/layouts/tufte-handout.layout:22
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:32 lib/layouts/aguplus.inc:27
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:30 lib/layouts/numrevtex.inc:6
#: lib/layouts/scrclass.inc:71 lib/layouts/stdsections.inc:13
#: lib/layouts/stdsections.inc:40 lib/layouts/stdsections.inc:64
#: lib/layouts/stdsections.inc:65 lib/layouts/svjour.inc:56
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:169
msgid "Section"
msgstr "Розділ"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:283 lib/layouts/aa.layout:46
#: lib/layouts/aa.layout:236 lib/layouts/aapaper.layout:68
#: lib/layouts/aapaper.layout:143 lib/layouts/aastex.layout:71
#: lib/layouts/aastex.layout:187 lib/layouts/amsart.layout:101
#: lib/layouts/amsbook.layout:61 lib/layouts/apa.layout:319
#: lib/layouts/beamer.layout:183 lib/layouts/egs.layout:52
#: lib/layouts/ijmpc.layout:110 lib/layouts/ijmpd.layout:106
#: lib/layouts/isprs.layout:167 lib/layouts/kluwer.layout:67
#: lib/layouts/latex8.layout:50 lib/layouts/llncs.layout:55
#: lib/layouts/ltugboat.layout:65 lib/layouts/memoir.layout:68
#: lib/layouts/moderncv.layout:53 lib/layouts/paper.layout:65
#: lib/layouts/revtex.layout:50 lib/layouts/revtex4.layout:71
#: lib/layouts/siamltex.layout:361 lib/layouts/simplecv.layout:49
#: lib/layouts/tufte-book.layout:90 lib/layouts/agu_stdsections.inc:43
#: lib/layouts/aguplus.inc:42 lib/layouts/db_stdsections.inc:39
#: lib/layouts/numrevtex.inc:15 lib/layouts/scrclass.inc:79
#: lib/layouts/stdsections.inc:89 lib/layouts/svjour.inc:66
msgid "Subsection"
msgstr "Підрозділ"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:292 lib/layouts/aa.layout:50
#: lib/layouts/aa.layout:249 lib/layouts/aapaper.layout:72
#: lib/layouts/aapaper.layout:155 lib/layouts/aastex.layout:75
#: lib/layouts/aastex.layout:200 lib/layouts/amsart.layout:124
#: lib/layouts/amsbook.layout:70 lib/layouts/apa.layout:329
#: lib/layouts/ijmpc.layout:119 lib/layouts/ijmpd.layout:115
#: lib/layouts/isprs.layout:177 lib/layouts/kluwer.layout:77
#: lib/layouts/llncs.layout:64 lib/layouts/ltugboat.layout:85
#: lib/layouts/memoir.layout:74 lib/layouts/paper.layout:74
#: lib/layouts/recipebook.layout:97 lib/layouts/revtex.layout:59
#: lib/layouts/revtex4.layout:80 lib/layouts/siamltex.layout:370
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:54 lib/layouts/db_stdsections.inc:48
#: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/scrclass.inc:87
#: lib/layouts/stdsections.inc:105 lib/layouts/svjour.inc:76
msgid "Subsubsection"
msgstr "Підпідрозділ"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:301 lib/layouts/amsart.layout:71
#: lib/layouts/amsbook.layout:82 lib/layouts/beamer.layout:173
#: lib/layouts/egs.layout:582 lib/layouts/ijmpc.layout:103
#: lib/layouts/ijmpd.layout:99 lib/layouts/isprs.layout:187
#: lib/layouts/spie.layout:30 lib/layouts/aguplus.inc:35
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 lib/layouts/stdstarsections.inc:34
msgid "Section*"
msgstr "Розділ*"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:311 lib/layouts/amsart.layout:113
#: lib/layouts/amsbook.layout:91 lib/layouts/beamer.layout:216
#: lib/layouts/egs.layout:602 lib/layouts/isprs.layout:198
#: lib/layouts/aguplus.inc:50 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:45
msgid "Subsection*"
msgstr "Підрозділ*"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:319 lib/layouts/amsart.layout:134
#: lib/layouts/amsbook.layout:99 lib/layouts/isprs.layout:207
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 lib/layouts/stdstarsections.inc:56
msgid "Subsubsection*"
msgstr "Підпідрозділ*"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:334 lib/layouts/aa.layout:88
#: lib/layouts/aa.layout:318 lib/layouts/aa.layout:334
#: lib/layouts/aapaper.layout:100 lib/layouts/aapaper.layout:199
#: lib/layouts/aastex.layout:113 lib/layouts/aastex.layout:249
#: lib/layouts/achemso.layout:115 lib/layouts/achemso.layout:132
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:107 lib/layouts/acmsiggraph.layout:123
#: lib/layouts/apa.layout:70 lib/layouts/cl2emult.layout:81
#: lib/layouts/cl2emult.layout:92 lib/layouts/egs.layout:487
#: lib/layouts/elsart.layout:203 lib/layouts/elsart.layout:218
#: lib/layouts/elsarticle.layout:221 lib/layouts/elsarticle.layout:238
#: lib/layouts/entcs.layout:85 lib/layouts/foils.layout:147
#: lib/layouts/ijmpc.layout:63 lib/layouts/ijmpd.layout:66
#: lib/layouts/iopart.layout:169 lib/layouts/iopart.layout:186
#: lib/layouts/isprs.layout:24 lib/layouts/kluwer.layout:257
#: lib/layouts/latex8.layout:102 lib/layouts/llncs.layout:244
#: lib/layouts/ltugboat.layout:170 lib/layouts/ltugboat.layout:184
#: lib/layouts/paper.layout:128 lib/layouts/revtex.layout:139
#: lib/layouts/revtex4.layout:220 lib/layouts/siamltex.layout:247
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:150 lib/layouts/sigplanconf.layout:166
#: lib/layouts/spie.layout:74 lib/layouts/svglobal.layout:29
#: lib/layouts/svglobal3.layout:76 lib/layouts/svglobal3.layout:80
#: lib/layouts/svjog.layout:34 lib/layouts/tufte-handout.layout:44
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:59 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:193
#: lib/layouts/amsdefs.inc:97 lib/layouts/db_stdstruct.inc:11
#: lib/layouts/scrclass.inc:230 lib/layouts/stdstruct.inc:12
#: lib/layouts/stdstruct.inc:27 lib/layouts/svjour.inc:212
#: src/output_plaintext.cpp:133
msgid "Abstract"
msgstr "Резюме"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:340
msgid "Abstract---"
msgstr "Анотація---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:354 lib/layouts/aa.layout:348
#: lib/layouts/aastex.layout:116 lib/layouts/aastex.layout:324
#: lib/layouts/elsart.layout:62 lib/layouts/elsarticle.layout:250
#: lib/layouts/ijmpc.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:76
#: lib/layouts/iopart.layout:198 lib/layouts/isprs.layout:51
#: lib/layouts/kluwer.layout:280 lib/layouts/paper.layout:169
#: lib/layouts/revtex4.layout:259 lib/layouts/siamltex.layout:299
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:143 lib/layouts/spie.layout:40
#: lib/layouts/svglobal3.layout:55 lib/layouts/svglobal3.layout:58
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/amsdefs.inc:167
#: lib/layouts/svjour.inc:233
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:365
msgid "Index Terms---"
msgstr "Записи в покажчику---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:377 lib/layouts/aa.layout:94
#: lib/layouts/aa.layout:377 lib/layouts/aapaper.layout:106
#: lib/layouts/aapaper.layout:216 lib/layouts/achemso.layout:167
#: lib/layouts/beamer.layout:885 lib/layouts/book.layout:21
#: lib/layouts/book.layout:23 lib/layouts/cl2emult.layout:103
#: lib/layouts/egs.layout:558 lib/layouts/elsarticle.layout:271
#: lib/layouts/foils.layout:210 lib/layouts/ijmpc.layout:335
#: lib/layouts/ijmpd.layout:346 lib/layouts/latex8.layout:120
#: lib/layouts/llncs.layout:265 lib/layouts/memoir.layout:151
#: lib/layouts/memoir.layout:153 lib/layouts/mwbk.layout:22
#: lib/layouts/mwbk.layout:24 lib/layouts/mwrep.layout:13
#: lib/layouts/mwrep.layout:15 lib/layouts/powerdot.layout:294
#: lib/layouts/recipebook.layout:46 lib/layouts/recipebook.layout:48
#: lib/layouts/report.layout:12 lib/layouts/report.layout:14
#: lib/layouts/scrbook.layout:22 lib/layouts/scrbook.layout:24
#: lib/layouts/scrreprt.layout:11 lib/layouts/scrreprt.layout:13
#: lib/layouts/siamltex.layout:313 lib/layouts/simplecv.layout:142
#: lib/layouts/tufte-book.layout:217 lib/layouts/tufte-book.layout:219
#: lib/layouts/aguplus.inc:170 lib/layouts/aguplus.inc:172
#: lib/layouts/amsdefs.inc:202 lib/layouts/scrclass.inc:237
#: lib/layouts/stdstruct.inc:39 lib/layouts/svjour.inc:286
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1098
msgid "Bibliography"
msgstr "Список літератури"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:386 lib/layouts/IEEEtran.layout:397
#: lib/layouts/aastex.layout:122 lib/layouts/aastex.layout:450
#: lib/layouts/ijmpc.layout:313 lib/layouts/ijmpd.layout:324
#: lib/layouts/kluwer.layout:319 lib/layouts/kluwer.layout:332
#: src/rowpainter.cpp:461
msgid "Appendix"
msgstr "Додаток"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:409 lib/layouts/IEEEtran.layout:412
msgid "Appendices"
msgstr "Додатки"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:416
msgid "Biography"
msgstr "Біографія"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:426
msgid "BiographyNoPhoto"
msgstr "БіографіяБезФото"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:445 lib/layouts/IEEEtran.layout:456
msgid "Footernote"
msgstr "Примітка в підвал"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:468
msgid "MarkBoth"
msgstr "MarkBoth"
#: lib/layouts/aa.layout:54 lib/layouts/aapaper.layout:48
#: lib/layouts/aastex.layout:83 lib/layouts/apa.layout:360
#: lib/layouts/beamer.layout:46 lib/layouts/egs.layout:167
#: lib/layouts/powerdot.layout:244 lib/layouts/simplecv.layout:79
#: lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 lib/layouts/db_stdlists.inc:12
#: lib/layouts/stdlists.inc:12
msgid "Itemize"
msgstr "Перелік"
#: lib/layouts/aa.layout:57 lib/layouts/aapaper.layout:51
#: lib/layouts/aastex.layout:86 lib/layouts/apa.layout:378
#: lib/layouts/beamer.layout:65 lib/layouts/egs.layout:149
#: lib/layouts/powerdot.layout:269 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:19 lib/layouts/stdlists.inc:34
msgid "Enumerate"
msgstr "Нумерація"
#: lib/layouts/aa.layout:60 lib/layouts/aapaper.layout:54
#: lib/layouts/aastex.layout:89 lib/layouts/beamer.layout:84
#: lib/layouts/egs.layout:185 lib/layouts/hollywood.layout:129
#: lib/layouts/paper.layout:99 lib/layouts/scrlettr.layout:17
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:19 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:34
#: lib/layouts/stdlists.inc:56 lib/ui/stdtoolbars.inc:113
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: lib/layouts/aa.layout:63 lib/layouts/aapaper.layout:57
#: lib/layouts/aastex.layout:92 lib/layouts/beamer.layout:47
#: lib/layouts/beamer.layout:66 lib/layouts/beamer.layout:85
#: lib/layouts/egs.layout:132 lib/layouts/scrlettr.layout:32
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:35 lib/layouts/scrclass.inc:48
#: lib/layouts/stdlists.inc:13 lib/layouts/stdlists.inc:35
#: lib/layouts/stdlists.inc:57 lib/layouts/stdlists.inc:87
#: lib/layouts/stdlists.inc:88 lib/ui/stdtoolbars.inc:112
msgid "List"
msgstr "Список"
#: lib/layouts/aa.layout:67 lib/layouts/aa.layout:260
#: lib/layouts/aapaper.layout:76 lib/layouts/aapaper.layout:166
#: lib/layouts/aastex.layout:95 lib/layouts/aastex.layout:214
#: lib/layouts/apa.layout:39 lib/layouts/beamer.layout:740
#: lib/layouts/broadway.layout:185 lib/layouts/cl2emult.layout:40
#: lib/layouts/docbook-book.layout:11 lib/layouts/docbook-chapter.layout:9
#: lib/layouts/docbook-section.layout:9 lib/layouts/egs.layout:250
#: lib/layouts/elsart.layout:91 lib/layouts/elsarticle.layout:53
#: lib/layouts/entcs.layout:39 lib/layouts/foils.layout:125
#: lib/layouts/hollywood.layout:331 lib/layouts/ijmpc.layout:33
#: lib/layouts/ijmpd.layout:36 lib/layouts/iopart.layout:55
#: lib/layouts/isprs.layout:92 lib/layouts/kluwer.layout:109
#: lib/layouts/latex8.layout:33 lib/layouts/llncs.layout:106
#: lib/layouts/ltugboat.layout:135 lib/layouts/paper.layout:108
#: lib/layouts/powerdot.layout:41 lib/layouts/revtex.layout:94
#: lib/layouts/revtex4.layout:125 lib/layouts/scrlettr.layout:188
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:269 lib/layouts/siamltex.layout:183
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:101 lib/layouts/simplecv.layout:121
#: lib/layouts/svprobth.layout:35 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246
#: lib/layouts/amsdefs.inc:30 lib/layouts/db_stdtitle.inc:13
#: lib/layouts/scrclass.inc:161 lib/layouts/stdtitle.inc:47
#: lib/layouts/svjour.inc:127
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: lib/layouts/aa.layout:70 lib/layouts/aa.layout:115
#: lib/layouts/aapaper.layout:79 lib/layouts/beamer.layout:772
#: lib/layouts/kluwer.layout:127 lib/layouts/llncs.layout:130
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:107 lib/layouts/svprobth.layout:44
#: lib/layouts/aapaper.inc:9 lib/layouts/svjour.inc:139
msgid "Subtitle"
msgstr "Підзаголовок"
#: lib/layouts/aa.layout:73 lib/layouts/aa.layout:272
#: lib/layouts/aapaper.layout:82 lib/layouts/aapaper.layout:177
#: lib/layouts/aastex.layout:98 lib/layouts/aastex.layout:226
#: lib/layouts/apa.layout:114 lib/layouts/beamer.layout:797
#: lib/layouts/broadway.layout:199 lib/layouts/cl2emult.layout:58
#: lib/layouts/egs.layout:294 lib/layouts/elsart.layout:112
#: lib/layouts/elsarticle.layout:116 lib/layouts/entcs.layout:50
#: lib/layouts/foils.layout:133 lib/layouts/hollywood.layout:318
#: lib/layouts/ijmpc.layout:40 lib/layouts/ijmpd.layout:43
#: lib/layouts/iopart.layout:125 lib/layouts/isprs.layout:75
#: lib/layouts/kluwer.layout:163 lib/layouts/llncs.layout:182
#: lib/layouts/ltugboat.layout:154 lib/layouts/paper.layout:118
#: lib/layouts/powerdot.layout:65 lib/layouts/revtex.layout:102
#: lib/layouts/revtex4.layout:133 lib/layouts/siamltex.layout:205
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:117 lib/layouts/svprobth.layout:52
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167 lib/layouts/amsdefs.inc:53
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/scrclass.inc:169
#: lib/layouts/stdtitle.inc:68 lib/layouts/svjour.inc:159
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: lib/layouts/aa.layout:76 lib/layouts/aa.layout:137
#: lib/layouts/aapaper.layout:85 lib/layouts/dinbrief.layout:250
#: lib/layouts/egs.layout:237 lib/layouts/elsarticle.layout:194
#: lib/layouts/entcs.layout:60 lib/layouts/g-brief.layout:180
#: lib/layouts/g-brief2.layout:717 lib/layouts/ijmpc.layout:48
#: lib/layouts/ijmpd.layout:51 lib/layouts/iopart.layout:144
#: lib/layouts/isprs.layout:113 lib/layouts/kluwer.layout:180
#: lib/layouts/revtex.layout:120 lib/layouts/revtex4.layout:182
#: lib/layouts/scrlettr.layout:139 lib/layouts/scrlttr2.layout:45
#: lib/layouts/siamltex.layout:274 lib/layouts/aapaper.inc:29
#: lib/layouts/amsdefs.inc:124 lib/layouts/lyxmacros.inc:44
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: lib/layouts/aa.layout:79 lib/layouts/aa.layout:155
#: lib/layouts/aapaper.layout:91 lib/layouts/aapaper.inc:63
msgid "Offprint"
msgstr "Окремий відбиток"
#: lib/layouts/aa.layout:82 lib/layouts/aa.layout:178
#: lib/layouts/svjour.inc:196
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: lib/layouts/aa.layout:85 lib/layouts/aa.layout:283
#: lib/layouts/aapaper.layout:97 lib/layouts/aapaper.layout:188
#: lib/layouts/aastex.layout:110 lib/layouts/aastex.layout:238
#: lib/layouts/beamer.layout:862 lib/layouts/dinbrief.layout:152
#: lib/layouts/egs.layout:472 lib/layouts/foils.layout:140
#: lib/layouts/g-brief.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:802
#: lib/layouts/kluwer.layout:147 lib/layouts/powerdot.layout:87
#: lib/layouts/revtex.layout:110 lib/layouts/revtex4.layout:141
#: lib/layouts/scrlettr.layout:160 lib/layouts/scrlttr2.layout:237
#: lib/layouts/siamltex.layout:224 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:238
#: lib/layouts/amsdefs.inc:73 lib/layouts/db_stdtitle.inc:35
#: lib/layouts/scrclass.inc:176 lib/layouts/stdtitle.inc:87
#: lib/layouts/svjour.inc:188 lib/ui/stdmenus.inc:368
#: lib/external_templates:301 lib/external_templates:302
#: lib/external_templates:306
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: lib/layouts/aa.layout:91 lib/layouts/aa.layout:201
#: lib/layouts/aapaper.layout:103 lib/layouts/egs.layout:533
#: lib/layouts/elsart.layout:422 lib/layouts/aapaper.inc:80
#: lib/layouts/svjour.inc:279
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305
msgid "Acknowledgement"
msgstr "Подяка"
#: lib/layouts/aa.layout:120 lib/layouts/aa.layout:143
#: lib/layouts/aa.layout:158 lib/layouts/aa.layout:182
#: lib/layouts/aa.layout:322 lib/layouts/aastex.layout:273
#: lib/layouts/aastex.layout:290 lib/layouts/aastex.layout:330
#: lib/layouts/aastex.layout:356 lib/layouts/aastex.layout:395
#: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmsiggraph.layout:65
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:111 lib/layouts/acmsiggraph.layout:138
#: lib/layouts/elsarticle.layout:57 lib/layouts/elsarticle.layout:100
#: lib/layouts/elsarticle.layout:119 lib/layouts/elsarticle.layout:197
#: lib/layouts/elsarticle.layout:225 lib/layouts/elsarticle.layout:254
#: lib/layouts/entcs.layout:74 lib/layouts/iopart.layout:59
#: lib/layouts/iopart.layout:129 lib/layouts/iopart.layout:148
#: lib/layouts/iopart.layout:173 lib/layouts/iopart.layout:202
#: lib/layouts/siamltex.layout:275 lib/layouts/siamltex.layout:295
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:68 lib/layouts/sigplanconf.layout:121
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:154 lib/layouts/svglobal3.layout:77
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:48 lib/layouts/amsdefs.inc:31
#: lib/layouts/amsdefs.inc:54 lib/layouts/amsdefs.inc:74
#: lib/layouts/amsdefs.inc:98 lib/layouts/amsdefs.inc:125
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:45 lib/layouts/lyxmacros.inc:66
#: lib/layouts/stdstruct.inc:16 lib/layouts/stdtitle.inc:50
#: lib/layouts/stdtitle.inc:71 lib/layouts/stdtitle.inc:90
msgid "FrontMatter"
msgstr "Вступ"
#: lib/layouts/aa.layout:164 lib/layouts/aapaper.inc:71
msgid "Offprint Requests to:"
msgstr "Запити на окремі відбитки:"
#: lib/layouts/aa.layout:187
msgid "Correspondence to:"
msgstr "Відповідність:"
#: lib/layouts/aa.layout:205 lib/layouts/aastex.layout:454
#: lib/layouts/aastex.layout:486 lib/layouts/acmsiggraph.layout:152
#: lib/layouts/beamer.layout:886 lib/layouts/elsarticle.layout:275
#: lib/layouts/iopart.layout:242 lib/layouts/iopart.layout:264
#: lib/layouts/iopart.layout:287 lib/layouts/siamltex.layout:314
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:181 lib/layouts/svglobal3.layout:86
#: lib/layouts/stdstruct.inc:43 lib/layouts/svjour.inc:290
msgid "BackMatter"
msgstr "BackMatter"
#: lib/layouts/aa.layout:213 lib/layouts/egs.layout:522
#: lib/layouts/svjour.inc:268
msgid "Acknowledgements."
msgstr "Подяки."
#: lib/layouts/aa.layout:295
msgid "institutemark"
msgstr "позначкаустанови"
#: lib/layouts/aa.layout:299
msgid "institute mark"
msgstr "позначка установи"
#: lib/layouts/aa.layout:363
msgid "Key words."
msgstr "Ключові слова"
#: lib/layouts/aa.layout:385
msgid "CharStyle:Institute"
msgstr "СтильСимволів:Інститут"
#: lib/layouts/aa.layout:395
msgid "CharStyle:E-Mail"
msgstr "СтильСимволів:Ел.пошта"
#: lib/layouts/aa.layout:406 lib/layouts/aapaper.layout:88
#: lib/layouts/aastex.layout:104 lib/layouts/aastex.layout:351
#: lib/layouts/elsarticle.layout:211 lib/layouts/iopart.layout:159
#: lib/layouts/latex8.layout:59 lib/layouts/llncs.layout:236
#: lib/layouts/svglobal3.layout:33 lib/layouts/svglobal3.layout:37
#: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/amsdefs.inc:151
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#: lib/layouts/aa.layout:410
msgid "email"
msgstr "електронна пошта"
#: lib/layouts/aapaper.layout:61 lib/layouts/egs.layout:618 lib/languages:4
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:48 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:226
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:590
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: lib/layouts/aapaper.layout:94 lib/layouts/aapaper.inc:103
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:136 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:45
msgid "Thesaurus"
msgstr "Тезаурус"
#: lib/layouts/aastex.layout:79 lib/layouts/amsbook.layout:126
#: lib/layouts/apa.layout:339 lib/layouts/egs.layout:71
#: lib/layouts/kluwer.layout:87 lib/layouts/llncs.layout:73
#: lib/layouts/ltugboat.layout:105 lib/layouts/memoir.layout:80
#: lib/layouts/paper.layout:83 lib/layouts/revtex.layout:68
#: lib/layouts/revtex4.layout:89 lib/layouts/agu_stdsections.inc:65
#: lib/layouts/aguplus.inc:57 lib/layouts/db_stdsections.inc:57
#: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/scrclass.inc:95
#: lib/layouts/stdsections.inc:120 lib/layouts/svjour.inc:86
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: lib/layouts/aastex.layout:101 lib/layouts/aastex.layout:269
#: lib/layouts/apa.layout:150 lib/layouts/latex8.layout:83
#: lib/layouts/revtex4.layout:151 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128
#: lib/layouts/aguplus.inc:63
msgid "Affiliation"
msgstr "Місце роботи"
#: lib/layouts/aastex.layout:107 lib/layouts/aastex.layout:390
msgid "And"
msgstr "Та"
#: lib/layouts/aastex.layout:119 lib/layouts/aastex.layout:370
#: lib/layouts/apa.layout:222 lib/layouts/egs.layout:508
#: lib/layouts/elsart.layout:428 lib/layouts/isprs.layout:216
#: lib/layouts/kluwer.layout:299 lib/layouts/kluwer.layout:310
#: lib/layouts/svglobal3.layout:83 lib/layouts/svglobal3.layout:87
#: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/svjour.inc:254
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Подяки"
#: lib/layouts/aastex.layout:125 lib/layouts/aastex.layout:482
#: lib/layouts/aastex.layout:495 lib/layouts/achemso.layout:181
#: lib/layouts/beamer.layout:899 lib/layouts/cl2emult.layout:117
#: lib/layouts/egs.layout:572 lib/layouts/elsarticle.layout:286
#: lib/layouts/iopart.layout:275 lib/layouts/iopart.layout:290
#: lib/layouts/kluwer.layout:340 lib/layouts/kluwer.layout:352
#: lib/layouts/llncs.layout:279 lib/layouts/siamltex.layout:328
#: lib/layouts/amsdefs.inc:216 lib/layouts/stdstruct.inc:54
#: lib/layouts/svjour.inc:301 src/insets/InsetBibtex.cpp:923
#: src/output_plaintext.cpp:145
msgid "References"
msgstr "Посилання"
#: lib/layouts/aastex.layout:128 lib/layouts/aastex.layout:410
msgid "PlaceFigure"
msgstr "Розташування зображення"
#: lib/layouts/aastex.layout:131 lib/layouts/aastex.layout:430
msgid "PlaceTable"
msgstr "Розташування таблиці"
#: lib/layouts/aastex.layout:134 lib/layouts/aastex.layout:550
msgid "TableComments"
msgstr "Коментар до таблиці"
#: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/aastex.layout:530
msgid "TableRefs"
msgstr "TableRefs"
#: lib/layouts/aastex.layout:141 lib/layouts/aastex.layout:470
msgid "MathLetters"
msgstr "MathLetters"
#: lib/layouts/aastex.layout:144 lib/layouts/aastex.layout:509
msgid "NoteToEditor"
msgstr "NoteToEditor"
#: lib/layouts/aastex.layout:147 lib/layouts/aastex.layout:622
msgid "Facility"
msgstr "Можливість"
#: lib/layouts/aastex.layout:150 lib/layouts/aastex.layout:648
msgid "Objectname"
msgstr "Назваоб'єкта"
#: lib/layouts/aastex.layout:153 lib/layouts/aastex.layout:675
msgid "Dataset"
msgstr "Набір даних"
#: lib/layouts/aastex.layout:286
msgid "Altaffilation"
msgstr "Додмісцероботи"
#: lib/layouts/aastex.layout:295
msgid "Alternative affiliation:"
msgstr "Альтернативне місце роботи:"
#: lib/layouts/aastex.layout:302
msgid "altaffilmark"
msgstr "altaffilmark"
#: lib/layouts/aastex.layout:306
msgid "altaffiliation mark"
msgstr "позначка альтернативного місця роботи"
#: lib/layouts/aastex.layout:337
msgid "Subject headings:"
msgstr "Предметні заголовки:"
#: lib/layouts/aastex.layout:380
msgid "[Acknowledgements]"
msgstr "[Подяки]"
#: lib/layouts/aastex.layout:401 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1659
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1670
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1760
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1779
msgid "and"
msgstr "і"
#: lib/layouts/aastex.layout:421
msgid "Place Figure here:"
msgstr "Розташувати зображення тут:"
#: lib/layouts/aastex.layout:441
msgid "Place Table here:"
msgstr "Розташувати таблицю тут:"
#: lib/layouts/aastex.layout:460
msgid "[Appendix]"
msgstr "[Додаток]"
#: lib/layouts/aastex.layout:521
msgid "Note to Editor:"
msgstr "Примітка для редактора:"
#: lib/layouts/aastex.layout:542
msgid "References. ---"
msgstr "Посилання: ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:562
msgid "Note. ---"
msgstr "Примітка. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:570
msgid "Table note"
msgstr "Примітка до таблиці"
#: lib/layouts/aastex.layout:578
msgid "Table note:"
msgstr "Примітка до таблиці:"
#: lib/layouts/aastex.layout:585
msgid "tablenotemark"
msgstr "позначкаприміткидотаблиці"
#: lib/layouts/aastex.layout:589
msgid "tablenote mark"
msgstr "позначка примітки до таблиці"
#: lib/layouts/aastex.layout:607
msgid "FigCaption"
msgstr "Підпис до зображення"
#: lib/layouts/aastex.layout:617
msgid "Fig. ---"
msgstr "Фіг. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:634
msgid "Facility:"
msgstr "Засіб:"
#: lib/layouts/aastex.layout:660
msgid "Obj:"
msgstr "Об'єкт:"
#: lib/layouts/aastex.layout:687
msgid "Dataset:"
msgstr "Набір даних:"
#: lib/layouts/achemso.layout:54 lib/layouts/achemso.layout:64
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"
#: lib/layouts/achemso.layout:59
msgid "List of Schemes"
msgstr "Список схем"
#: lib/layouts/achemso.layout:63
msgid "scheme"
msgstr "схема"
#: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/achemso.layout:85
msgid "Chart"
msgstr "Діаграма"
#: lib/layouts/achemso.layout:80
msgid "List of Charts"
msgstr "Список діаграм"
#: lib/layouts/achemso.layout:84
msgid "chart"
msgstr "діаграма"
#: lib/layouts/achemso.layout:96 lib/layouts/achemso.layout:106
msgid "Graph"
msgstr "Графік"
#: lib/layouts/achemso.layout:101
msgid "List of Graphs"
msgstr "Список графіків"
#: lib/layouts/achemso.layout:105
msgid "graph"
msgstr "графіка"
#: lib/layouts/achemso.layout:144
msgid "Bibnote"
msgstr "Бібліографічна примітка"
#: lib/layouts/achemso.layout:148
msgid "bibnote"
msgstr "бібліографічна примітка"
#: lib/layouts/achemso.layout:190
msgid "Chemistry"
msgstr "Хімія"
#: lib/layouts/achemso.layout:193
msgid "chemistry"
msgstr "хімія"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:61
msgid "Teaser"
msgstr "Рекламка"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:72
msgid "Teaser image:"
msgstr "Зображення рекламки:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:84
msgid "CRcat"
msgstr "CRcat"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:89
msgid "CR category"
msgstr "Категорія CR"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:135
msgid "CR categories"
msgstr "Категорії CR"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141
msgid "Computing Review Categories"
msgstr "Категорії Computing Review"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:149 lib/layouts/acmsiggraph.layout:156
#: lib/layouts/apa.layout:243 lib/layouts/iopart.layout:238
#: lib/layouts/iopart.layout:252 lib/layouts/revtex4.layout:230
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:178 lib/layouts/sigplanconf.layout:185
#: lib/layouts/spie.layout:89
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Подяки"
#: lib/layouts/amsart.layout:28 lib/layouts/amsbook.layout:29
#: lib/layouts/beamer.layout:33 lib/layouts/beamer.layout:910
#: lib/layouts/beamer.layout:929 lib/layouts/beamer.layout:948
#: lib/layouts/beamer.layout:1068 lib/layouts/beamer.layout:1092
#: lib/layouts/beamer.layout:1130 lib/layouts/siamltex.layout:32
#: lib/layouts/svmono.layout:18 lib/layouts/svmult.layout:83
#: lib/layouts/tufte-book.layout:175 lib/layouts/lyxmacros.inc:13
#: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:13
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:34 lib/layouts/stdlayouts.inc:55
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:75 lib/layouts/svjour.inc:313
msgid "MainText"
msgstr "ЗвичайнийТекст"
#: lib/layouts/amsart.layout:81
msgid "SpecialSection"
msgstr "Особливий-розділ"
#: lib/layouts/amsart.layout:90
msgid "SpecialSection*"
msgstr "Особливий-розділ*"
#: lib/layouts/amsart.layout:92 lib/layouts/beamer.layout:175
#: lib/layouts/beamer.layout:218 lib/layouts/svmono.layout:94
#: lib/layouts/svmono.layout:127 lib/layouts/svmono.layout:137
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:25
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:36 lib/layouts/stdstarsections.inc:47
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:58 lib/layouts/stdstarsections.inc:69
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:80
msgid "Unnumbered"
msgstr "Без нумерації"
#: lib/layouts/amsbook.layout:135
msgid "Chapter Exercises"
msgstr "Вправи до глави"
#: lib/layouts/apa.layout:51
msgid "RightHeader"
msgstr "Заголовок праворуч"
#: lib/layouts/apa.layout:60
msgid "Right header:"
msgstr "Заголовок праворуч:"
#: lib/layouts/apa.layout:83
msgid "Abstract:"
msgstr "Анотація:"
#: lib/layouts/apa.layout:92
msgid "ShortTitle"
msgstr "Короткий заголовок"
#: lib/layouts/apa.layout:100
msgid "Short title:"
msgstr "Короткий заголовок:"
#: lib/layouts/apa.layout:129
msgid "TwoAuthors"
msgstr "Два автори"
#: lib/layouts/apa.layout:136
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "Троє авторів"
#: lib/layouts/apa.layout:143
msgid "FourAuthors"
msgstr "Чотири автори"
#: lib/layouts/apa.layout:162 lib/layouts/revtex4.layout:163
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:131
msgid "Affiliation:"
msgstr "Місце роботи:"
#: lib/layouts/apa.layout:171
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "TwoAffiliations"
#: lib/layouts/apa.layout:178
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "ThreeAffiliations"
#: lib/layouts/apa.layout:185
msgid "FourAffiliations"
msgstr "FourAffiliations"
#: lib/layouts/apa.layout:192 lib/layouts/egs.layout:338
msgid "Journal"
msgstr "Журнал"
#: lib/layouts/apa.layout:206
msgid "CopNum"
msgstr "CopNum"
#: lib/layouts/apa.layout:234
msgid "Acknowledgements:"
msgstr "Подяки:"
#: lib/layouts/apa.layout:248
msgid "ThickLine"
msgstr "Товста лінія"
#: lib/layouts/apa.layout:258
msgid "CenteredCaption"
msgstr "ЦентрованийПідпис"
#: lib/layouts/apa.layout:268 lib/layouts/scrclass.inc:255
#: lib/layouts/scrclass.inc:274
msgid "Senseless!"
msgstr "Нечутливість!"
#: lib/layouts/apa.layout:278
msgid "FitFigure"
msgstr "FitFigure"
#: lib/layouts/apa.layout:284
msgid "FitBitmap"
msgstr "FitBitmap"
#: lib/layouts/apa.layout:349 lib/layouts/egs.layout:89
#: lib/layouts/kluwer.layout:97 lib/layouts/llncs.layout:83
#: lib/layouts/memoir.layout:86 lib/layouts/paper.layout:92
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:76 lib/layouts/db_stdsections.inc:66
#: lib/layouts/scrclass.inc:103 lib/layouts/stdsections.inc:130
msgid "Subparagraph"
msgstr "Підпараграф"
#: lib/layouts/apa.layout:374 lib/layouts/beamer.layout:61
#: lib/layouts/egs.layout:181 lib/layouts/powerdot.layout:258
#: lib/layouts/simplecv.layout:93 lib/layouts/stdlists.inc:27
msgid "*"
msgstr "*"
#: lib/layouts/apa.layout:396
msgid "Seriate"
msgstr "Seriate"
#: lib/layouts/apa.layout:412 lib/layouts/apa.layout:413
#: lib/layouts/stdcounters.inc:48
msgid "(\\alph{enumii})"
msgstr "(\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:9
msgid "LatinOn"
msgstr "LatinOn"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:18
msgid "Latin on"
msgstr "Увімкнути латиницю"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:25
msgid "LatinOff"
msgstr "LatinOff"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:34
msgid "Latin off"
msgstr "Вимкнути латиницю"
#: lib/layouts/article-beamer.layout:26 lib/layouts/beamer.layout:226
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:22
msgid "BeginFrame"
msgstr "BeginFrame"
#: lib/layouts/article.layout:18 lib/layouts/beamer.layout:110
#: lib/layouts/beamer.layout:125 lib/layouts/mwart.layout:23
#: lib/layouts/paper.layout:44 lib/layouts/scrartcl.layout:20
#: lib/layouts/svmono.layout:68 lib/layouts/svmult.layout:211
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:21 lib/layouts/agu_stdsections.inc:12
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 lib/layouts/numreport.inc:6
#: lib/layouts/scrclass.inc:54 lib/layouts/stdsections.inc:12
msgid "Part"
msgstr "Частина"
#: lib/layouts/article.layout:30 lib/layouts/mwart.layout:34
#: lib/layouts/scrartcl.layout:30 lib/layouts/svmono.layout:92
#: lib/layouts/svmult.layout:235 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:13
msgid "Part*"
msgstr "Частина*"
#: lib/layouts/beamer.layout:100 lib/layouts/egs.layout:200
#: lib/layouts/stdlists.inc:72
msgid "MM"
msgstr "ХХ"
#: lib/layouts/beamer.layout:156
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr "Розділ \\arabic{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:168 lib/layouts/powerdot.layout:238
#: lib/layouts/numarticle.inc:10
msgid "\\Alph{section}"
msgstr "\\Alph{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:198
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "Підрозділ \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:211
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:227 lib/layouts/beamer.layout:271
#: lib/layouts/beamer.layout:311 lib/layouts/beamer.layout:352
#: lib/layouts/beamer.layout:381
msgid "Frames"
msgstr "Рамки"
#: lib/layouts/beamer.layout:244
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#: lib/layouts/beamer.layout:270
msgid "BeginPlainFrame"
msgstr "BeginPlainFrame"
#: lib/layouts/beamer.layout:287
msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
msgstr "Рамка (без заголовку/підвалу/боковин)"
#: lib/layouts/beamer.layout:310
msgid "AgainFrame"
msgstr "AgainFrame"
#: lib/layouts/beamer.layout:327
msgid "Again frame with label"
msgstr "Знову рамка з міткою"
#: lib/layouts/beamer.layout:351
msgid "EndFrame"
msgstr "EndFrame"
#: lib/layouts/beamer.layout:365
msgid "________________________________"
msgstr "________________________________"
#: lib/layouts/beamer.layout:380
msgid "FrameSubtitle"
msgstr "FrameSubtitle"
#: lib/layouts/beamer.layout:403
msgid "Column"
msgstr "Стовпчик"
#: lib/layouts/beamer.layout:404 lib/layouts/beamer.layout:428
#: lib/layouts/beamer.layout:429 lib/layouts/beamer.layout:440
#: lib/layouts/beamer.layout:458 lib/layouts/beamer.layout:489
msgid "Columns"
msgstr "Колонки"
#: lib/layouts/beamer.layout:416
msgid "Start column (increase depth!), width:"
msgstr "Початковий стовпчик (збільште глибину!), ширина:"
#: lib/layouts/beamer.layout:457
msgid "ColumnsCenterAligned"
msgstr "ColumnsCenterAligned"
#: lib/layouts/beamer.layout:469
msgid "Columns (center aligned)"
msgstr "Стовпчики (вирівнювання по центру)"
#: lib/layouts/beamer.layout:488
msgid "ColumnsTopAligned"
msgstr "ColumnsTopAligned"
#: lib/layouts/beamer.layout:500
msgid "Columns (top aligned)"
msgstr "Стовпчики (вирівнювання вгору)"
#: lib/layouts/beamer.layout:520
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: lib/layouts/beamer.layout:521 lib/layouts/beamer.layout:547
#: lib/layouts/beamer.layout:574 lib/layouts/beamer.layout:600
#: lib/layouts/beamer.layout:626
msgid "Overlays"
msgstr "Перекриття"
#: lib/layouts/beamer.layout:536
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
#: lib/layouts/beamer.layout:546 lib/layouts/beamer.layout:557
msgid "Overprint"
msgstr "Відбиток"
#: lib/layouts/beamer.layout:573
msgid "OverlayArea"
msgstr "Область перекриття"
#: lib/layouts/beamer.layout:584
msgid "Overlayarea"
msgstr "Область перекриття"
#: lib/layouts/beamer.layout:599
msgid "Uncover"
msgstr "Відкрити"
#: lib/layouts/beamer.layout:610
msgid "Uncovered on slides"
msgstr "Розкрите на слайдах"
#: lib/layouts/beamer.layout:625
msgid "Only"
msgstr "Тільки"
#: lib/layouts/beamer.layout:636
msgid "Only on slides"
msgstr "Тільки на слайдах"
#: lib/layouts/beamer.layout:652
msgid "Block"
msgstr "Блок"
#: lib/layouts/beamer.layout:653 lib/layouts/beamer.layout:679
#: lib/layouts/beamer.layout:709
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
#: lib/layouts/beamer.layout:663
msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] тіло ):"
#: lib/layouts/beamer.layout:678
msgid "ExampleBlock"
msgstr "ExampleBlock"
#: lib/layouts/beamer.layout:689
msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] текст прикладу ):"
#: lib/layouts/beamer.layout:708
msgid "AlertBlock"
msgstr "AlertBlock"
#: lib/layouts/beamer.layout:719
msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] текст попередження ):"
#: lib/layouts/beamer.layout:741 lib/layouts/beamer.layout:773
#: lib/layouts/beamer.layout:798 lib/layouts/beamer.layout:820
#: lib/layouts/beamer.layout:863 lib/layouts/beamer.layout:966
msgid "Titling"
msgstr "Заголовки"
#: lib/layouts/beamer.layout:764
msgid "Title (Plain Frame)"
msgstr "Заголовок (звичайна вставка)"
#: lib/layouts/beamer.layout:819 lib/layouts/cl2emult.layout:70
#: lib/layouts/llncs.layout:218 lib/layouts/svmult.layout:48
#: lib/layouts/svjour.inc:177
msgid "Institute"
msgstr "Інститут"
#: lib/layouts/beamer.layout:840
msgid "InstituteMark"
msgstr "ПозначкаІнституту"
#: lib/layouts/beamer.layout:844
msgid "Institute mark"
msgstr "Позначка інституту"
#: lib/layouts/beamer.layout:909 lib/layouts/egs.layout:98
#: lib/layouts/powerdot.layout:315 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:18
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:12
msgid "Quotation"
msgstr "Цитування"
#: lib/layouts/beamer.layout:928 lib/layouts/egs.layout:116
#: lib/layouts/powerdot.layout:335 lib/layouts/stdlayouts.inc:33
msgid "Quote"
msgstr "Цитата"
#: lib/layouts/beamer.layout:945 lib/layouts/egs.layout:207
#: lib/layouts/powerdot.layout:353 lib/layouts/stdlayouts.inc:52
msgid "Verse"
msgstr "Вірші"
#: lib/layouts/beamer.layout:965
msgid "TitleGraphic"
msgstr "TitleGraphic"
#: lib/layouts/beamer.layout:990 lib/layouts/theorems-std.module:2
msgid "Theorems"
msgstr "Теореми"
#: lib/layouts/beamer.layout:1000 lib/layouts/foils.layout:309
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:66
msgid "Corollary."
msgstr "Наслідок"
#: lib/layouts/beamer.layout:1020 lib/layouts/foils.layout:323
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:152
msgid "Definition."
msgstr "Визначення."
#: lib/layouts/beamer.layout:1023
msgid "Definitions"
msgstr "Визначення"
#: lib/layouts/beamer.layout:1026
msgid "Definitions."
msgstr "Визначення."
#: lib/layouts/beamer.layout:1032 lib/layouts/theorems-starred.inc:176
msgid "Example."
msgstr "Приклад."
#: lib/layouts/beamer.layout:1040
msgid "Examples"
msgstr "Приклади"
#: lib/layouts/beamer.layout:1043
msgid "Examples."
msgstr "Приклади."
#: lib/layouts/beamer.layout:1050 lib/layouts/theorems-starred.inc:134
msgid "Fact."
msgstr "Факт."
#: lib/layouts/beamer.layout:1056 lib/layouts/foils.layout:281
#: lib/layouts/ijmpc.layout:223 lib/layouts/ijmpd.layout:223
#: lib/layouts/llncs.layout:381 lib/layouts/siamltex.layout:166
#: lib/layouts/svjour.inc:401 lib/layouts/theorems-proof.inc:30
msgid "Proof."
msgstr "Доведення."
#: lib/layouts/beamer.layout:1062 lib/layouts/foils.layout:295
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:29
msgid "Theorem."
msgstr "Теорема"
#: lib/layouts/beamer.layout:1067
msgid "Separator"
msgstr "Роздільник"
#: lib/layouts/beamer.layout:1081
msgid "___"
msgstr "___"
#: lib/layouts/beamer.layout:1091 lib/layouts/egs.layout:636
#: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:18 lib/layouts/lyxmacros.inc:12
msgid "LyX-Code"
msgstr "LyX-Код"
#: lib/layouts/beamer.layout:1129
msgid "NoteItem"
msgstr "NoteItem"
#: lib/layouts/beamer.layout:1141 lib/layouts/powerdot.layout:212
msgid "Note:"
msgstr "Примітка:"
#: lib/layouts/beamer.layout:1157
msgid "CharStyle:Alert"
msgstr "СтильдСимволів:Попередження"
#: lib/layouts/beamer.layout:1159
msgid "Alert"
msgstr "Попередження"
#: lib/layouts/beamer.layout:1168
msgid "CharStyle:Structure"
msgstr "СтильСимволів:Структура"
#: lib/layouts/beamer.layout:1170 lib/layouts/svmono.layout:29
#: lib/layouts/svmono.layout:56 lib/layouts/svmono.layout:63
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
#: lib/layouts/beamer.layout:1179
msgid "Custom:ArticleMode"
msgstr "Нетипове:РежимСтатті"
#: lib/layouts/beamer.layout:1184
msgid "Article"
msgstr "Стаття"
#: lib/layouts/beamer.layout:1189
msgid "Custom:PresentationMode"
msgstr "Нетипове:РежимПрезентації"
#: lib/layouts/beamer.layout:1194
msgid "Presentation"
msgstr "Презентація"
#: lib/layouts/beamer.layout:1201 lib/layouts/powerdot.layout:380
#: lib/layouts/stdfloats.inc:11 lib/ui/stdtoolbars.inc:139
#: src/insets/Inset.cpp:92
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
#: lib/layouts/beamer.layout:1206 lib/layouts/powerdot.layout:384
#: lib/layouts/tufte-book.layout:202 lib/layouts/stdfloats.inc:16
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:175
msgid "List of Tables"
msgstr "Список таблиць"
#: lib/layouts/beamer.layout:1214 lib/layouts/powerdot.layout:391
#: lib/layouts/stdfloats.inc:24
msgid "Figure"
msgstr "Рисунок"
#: lib/layouts/beamer.layout:1219 lib/layouts/powerdot.layout:395
#: lib/layouts/tufte-book.layout:213 lib/layouts/stdfloats.inc:29
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:178
msgid "List of Figures"
msgstr "Список малюнків"
#: lib/layouts/broadway.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:40
msgid "Dialogue"
msgstr "Діалог"
#: lib/layouts/broadway.layout:42 lib/layouts/hollywood.layout:208
msgid "Narrative"
msgstr "Розповідний"
#: lib/layouts/broadway.layout:58
msgid "ACT"
msgstr "Австралійська столична територія"
#: lib/layouts/broadway.layout:70
msgid "ACT \\arabic{act}"
msgstr "АКТ \\arabic{act}"
#: lib/layouts/broadway.layout:74 lib/layouts/broadway.layout:101
msgid "SCENE"
msgstr "СЦЕНА"
#: lib/layouts/broadway.layout:86
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
msgstr "СЦЕНА \\arabic{scene}"
#: lib/layouts/broadway.layout:90
msgid "SCENE*"
msgstr "СЦЕНА*"
#: lib/layouts/broadway.layout:105 lib/layouts/broadway.layout:116
msgid "AT RISE:"
msgstr "AT RISE:"
#: lib/layouts/broadway.layout:121 lib/layouts/hollywood.layout:144
msgid "Speaker"
msgstr "Гучномовець"
#: lib/layouts/broadway.layout:134 lib/layouts/hollywood.layout:159
msgid "Parenthetical"
msgstr "Ввідне слово"
#: lib/layouts/broadway.layout:145 lib/layouts/hollywood.layout:170
msgid "("
msgstr "("
#: lib/layouts/broadway.layout:147 lib/layouts/hollywood.layout:172
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/layouts/broadway.layout:158 lib/layouts/broadway.layout:168
msgid "CURTAIN"
msgstr "ЗАВІСА"
#: lib/layouts/broadway.layout:212 lib/layouts/egs.layout:226
#: lib/layouts/hollywood.layout:305 lib/layouts/siamltex.layout:294
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:65
msgid "Right Address"
msgstr "Адреса праворуч"
#: lib/layouts/chess.layout:35
msgid "Mainline"
msgstr "Mainline"
#: lib/layouts/chess.layout:42
msgid "Mainline:"
msgstr "Mainline:"
#: lib/layouts/chess.layout:60
msgid "Variation"
msgstr "Варіація"
#: lib/layouts/chess.layout:64
msgid "Variation:"
msgstr "Варіація:"
#: lib/layouts/chess.layout:70
msgid "SubVariation"
msgstr "Підваріант"
#: lib/layouts/chess.layout:73
msgid "Subvariation:"
msgstr "Підваріант:"
#: lib/layouts/chess.layout:79
msgid "SubVariation2"
msgstr "Підваріант2"
#: lib/layouts/chess.layout:82
msgid "Subvariation(2):"
msgstr "Підваріант(2):"
#: lib/layouts/chess.layout:88
msgid "SubVariation3"
msgstr "Підваріант3"
#: lib/layouts/chess.layout:91
msgid "Subvariation(3):"
msgstr "Підваріант(3):"
#: lib/layouts/chess.layout:97
msgid "SubVariation4"
msgstr "Підваріант4"
#: lib/layouts/chess.layout:100
msgid "Subvariation(4):"
msgstr "Підваріант(4):"
#: lib/layouts/chess.layout:106
msgid "SubVariation5"
msgstr "Підваріант5"
#: lib/layouts/chess.layout:109
msgid "Subvariation(5):"
msgstr "Підваріант(5):"
#: lib/layouts/chess.layout:116
msgid "HideMoves"
msgstr "HideMoves"
#: lib/layouts/chess.layout:121
msgid "HideMoves:"
msgstr "HideMoves:"
#: lib/layouts/chess.layout:126
msgid "ChessBoard"
msgstr "Шахова дошка"
#: lib/layouts/chess.layout:130
msgid "[chessboard]"
msgstr "[Шахова дошка]"
#: lib/layouts/chess.layout:139
msgid "BoardCentered"
msgstr "BoardCentered"
#: lib/layouts/chess.layout:144
msgid "[centered board]"
msgstr "[центроване]"
#: lib/layouts/chess.layout:154
msgid "HighLight"
msgstr "HighLight"
#: lib/layouts/chess.layout:159
msgid "Highlights:"
msgstr "Виблиски:"
#: lib/layouts/chess.layout:174
msgid "Arrow"
msgstr "Стрілка"
#: lib/layouts/chess.layout:179
msgid "Arrow:"
msgstr "Стрілка:"
#: lib/layouts/chess.layout:185
msgid "KnightMove"
msgstr "KnightMove"
#: lib/layouts/chess.layout:190
msgid "KnightMove:"
msgstr "KnightMove:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:28
msgid "DinBrief"
msgstr "DinBrief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:47 lib/layouts/heb-letter.layout:15
#: lib/layouts/stdletter.inc:35
msgid "Send To Address"
msgstr "Адреса призначення"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/elsart.layout:139
#: lib/layouts/g-brief.layout:185 lib/layouts/g-brief2.layout:728
#: lib/layouts/revtex.layout:132 lib/layouts/revtex4.layout:185
#: lib/layouts/scrlettr.layout:142 lib/layouts/scrlttr2.layout:60
#: lib/layouts/siamltex.layout:286 lib/layouts/amsdefs.inc:136
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:61 lib/layouts/heb-letter.layout:10
#: lib/layouts/stdletter.inc:24
msgid "My Address"
msgstr "Моя адреса"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:63 lib/layouts/scrlttr2.layout:177
msgid "Sender Address:"
msgstr "Адреса адресанта:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:71
msgid "Return address"
msgstr "Зворотня адреса"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:73 lib/layouts/scrlettr.layout:170
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:249
msgid "Backaddress:"
msgstr "Зворотня адреса:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:81
msgid "Postal comment"
msgstr "Поштовий коментар"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:83
#, fuzzy
msgid "Postal Remark:"
msgstr "Postvermerk:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:88
msgid "Handling"
msgstr "Спосіб поводження"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:90
#, fuzzy
msgid "Handling:"
msgstr "Спосіб поводження"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:94 lib/layouts/g-brief.layout:103
#: lib/layouts/g-brief2.layout:759
msgid "YourRef"
msgstr "Ваше посилання"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:96 lib/layouts/scrlettr.layout:206
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:290
msgid "Your ref.:"
msgstr "Ваше посилання:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:100 lib/layouts/g-brief.layout:96
#: lib/layouts/g-brief2.layout:738
msgid "MyRef"
msgstr "MyRef"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/scrlettr.layout:227
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:314
msgid "Our ref.:"
msgstr "Наше посилання:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:106
msgid "Writer"
msgstr "Письменник"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:108
#, fuzzy
msgid "Writer:"
msgstr "Письменник"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:112 lib/layouts/g-brief.layout:54
#: lib/layouts/g-brief2.layout:893 lib/layouts/scrlettr.layout:132
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:165 lib/layouts/stdletter.inc:71
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:114 lib/layouts/g-brief.layout:57
#: lib/layouts/g-brief2.layout:903 lib/layouts/scrlettr.layout:135
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:169 lib/layouts/stdletter.inc:83
msgid "Signature:"
msgstr "Підпис:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:119
msgid "Bottomtext"
msgstr "Текст внизу"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:121
#, fuzzy
msgid "Bottom text:"
msgstr "Текст внизу"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:129
msgid "Area code"
msgstr "Код області"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:131
#, fuzzy
msgid "Area Code:"
msgstr "Код області"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:135 lib/layouts/scrlettr.layout:146
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:181 lib/layouts/stdletter.inc:126
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:137 lib/layouts/scrlettr.layout:149
#: lib/layouts/stdletter.inc:129
msgid "Telephone:"
msgstr "Телефон:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:142 lib/layouts/scrlettr.layout:181
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:261 lib/layouts/stdletter.inc:119
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/scrlettr.layout:184
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:265 lib/layouts/stdletter.inc:122
msgid "Location:"
msgstr "Адреса:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:154 lib/layouts/g-brief.layout:192
#: lib/layouts/g-brief2.layout:812 lib/layouts/revtex.layout:112
#: lib/layouts/revtex4.layout:143 lib/layouts/scrlettr.layout:163
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:241 lib/layouts/siamltex.layout:236
#: lib/layouts/amsdefs.inc:86
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:159 lib/layouts/scrlettr.layout:196
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:278 lib/layouts/scrclass.inc:183
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:161 lib/layouts/scrlettr.layout:199
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:282
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:175 lib/layouts/g-brief.layout:205
#: lib/layouts/g-brief2.layout:845 lib/layouts/scrlettr.layout:60
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:92 lib/layouts/stdletter.inc:49
msgid "Opening"
msgstr "Відкриття"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:179 lib/layouts/g-brief.layout:210
#: lib/layouts/g-brief2.layout:857 lib/layouts/scrlttr2.layout:103
#: lib/layouts/stdletter.inc:62
msgid "Opening:"
msgstr "Вступ:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:191 lib/layouts/g-brief.layout:231
#: lib/layouts/g-brief2.layout:867 lib/layouts/scrlettr.layout:70
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:112 lib/layouts/stdletter.inc:92
msgid "Closing"
msgstr "Епілог"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:193 lib/layouts/g-brief.layout:236
#: lib/layouts/g-brief2.layout:878 lib/layouts/scrlttr2.layout:116
#: lib/layouts/stdletter.inc:95
msgid "Closing:"
msgstr "Епілог:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:199 lib/layouts/stdletter.inc:111
msgid "encl"
msgstr "вкл"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:201 lib/layouts/scrlettr.layout:108
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:139 lib/layouts/stdletter.inc:114
msgid "encl:"
msgstr "вкл:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:214 lib/layouts/g-brief.layout:222
#: lib/layouts/g-brief2.layout:934 lib/layouts/stdletter.inc:99
msgid "cc"
msgstr "cc"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:216 lib/layouts/g-brief.layout:227
#: lib/layouts/g-brief2.layout:945 lib/layouts/scrlettr.layout:101
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:132 lib/layouts/stdletter.inc:102
msgid "cc:"
msgstr "cc:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:220 lib/layouts/scrlettr.layout:81
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:120
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:222 lib/layouts/scrlttr2.layout:124
msgid "Post Scriptum:"
msgstr "Post Scriptum:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:235 lib/layouts/scrlttr2.layout:173
msgid "SenderAddress"
msgstr "АдресаАдресанта"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:240 lib/layouts/scrlettr.layout:167
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:245
msgid "Backaddress"
msgstr "Зворотня адреса"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:245
msgid "RetourAdresse"
msgstr "Зворотня адреса"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:255
msgid "Adresse"
msgstr "Адреса"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:260
msgid "Postvermerk"
msgstr "Postvermerk"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:265
msgid "Zusatz"
msgstr "Постскриптум"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:270
msgid "IhrZeichen"
msgstr "IhrZeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:275 lib/layouts/g-brief.layout:110
#: lib/layouts/g-brief2.layout:781
msgid "YourMail"
msgstr "Ваша поштова адреса"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:280
msgid "IhrSchreiben"
msgstr "IhrSchreiben"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:285
msgid "MeinZeichen"
msgstr "MeinZeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:290
msgid "Unterschrift"
msgstr "Unterschrift"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:295 lib/layouts/g-brief.layout:117
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:300
msgid "Telefon"
msgstr "Телефон"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:305 lib/layouts/scrlettr.layout:153
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:229
msgid "Place"
msgstr "Місце"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:310
msgid "Stadt"
msgstr "Stadt"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:315 lib/layouts/g-brief.layout:75
msgid "Town"
msgstr "Місто"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:320
msgid "Ort"
msgstr "Ort"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:325
msgid "Datum"
msgstr "Дата"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:330 lib/layouts/g-brief.layout:196
#: lib/layouts/g-brief2.layout:822
msgid "Reference"
msgstr "Посилання"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:335
msgid "Betreff"
msgstr "Betreff"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:340
msgid "Anrede"
msgstr "Anrede"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:345 lib/layouts/g-brief.layout:17
#: lib/layouts/g-brief2.layout:40 lib/layouts/iopart.layout:118
#: lib/layouts/scrlettr.layout:40
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:350
msgid "Brieftext"
msgstr "Brieftext"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:355
msgid "Gruss"
msgstr "Gruss"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:359
msgid "ps"
msgstr "ps"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:364 lib/layouts/g-brief.layout:214
#: lib/layouts/g-brief2.layout:913
msgid "Encl."
msgstr "Вкл."
#: lib/layouts/dinbrief.layout:369
msgid "Anlagen"
msgstr "Anlagen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:374 lib/layouts/scrlettr.layout:91
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:128
msgid "CC"
msgstr "Копія"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:379
msgid "Verteiler"
msgstr "Verteiler"
#: lib/layouts/egs.layout:145 lib/layouts/stdlists.inc:101
msgid "00.00.0000"
msgstr "00.00.0000"
#: lib/layouts/egs.layout:273
msgid "LaTeX Title"
msgstr "Заголовок LaTeX"
#: lib/layouts/egs.layout:307
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: lib/layouts/egs.layout:316
msgid "Affil"
msgstr "Affil"
#: lib/layouts/egs.layout:329
msgid "Affilation:"
msgstr "Місце роботи:"
#: lib/layouts/egs.layout:351
msgid "Journal:"
msgstr "Журнал:"
#: lib/layouts/egs.layout:360
msgid "msnumber"
msgstr "msnumber"
#: lib/layouts/egs.layout:374
msgid "MS_number:"
msgstr "MS_number:"
#: lib/layouts/egs.layout:384
msgid "FirstAuthor"
msgstr "Перший автор"
#: lib/layouts/egs.layout:397
msgid "1st_author_surname:"
msgstr "прізвище_першого_автора:"
#: lib/layouts/egs.layout:406 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:198
#: lib/layouts/aguplus.inc:109
msgid "Received"
msgstr "Отримано"
#: lib/layouts/egs.layout:419 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:201
#: lib/layouts/aguplus.inc:113
msgid "Received:"
msgstr "Отримав:"
#: lib/layouts/egs.layout:428 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:214
#: lib/layouts/aguplus.inc:125
msgid "Accepted"
msgstr "Прийнято"
#: lib/layouts/egs.layout:441 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:217
#: lib/layouts/aguplus.inc:129
msgid "Accepted:"
msgstr "Прийнято:"
#: lib/layouts/egs.layout:450
msgid "Offsets"
msgstr "Offsets"
#: lib/layouts/egs.layout:463
msgid "reprint_reqs_to:"
msgstr "копії_для:"
#: lib/layouts/egs.layout:501 lib/layouts/kluwer.layout:269
#: lib/layouts/llncs.layout:258 lib/layouts/siamltex.layout:260
#: lib/layouts/svglobal.layout:44 lib/layouts/svjog.layout:49
#: lib/layouts/amsdefs.inc:111 lib/layouts/svjour.inc:226
msgid "Abstract."
msgstr "Анотація."
#: lib/layouts/egs.layout:547 lib/layouts/svjour.inc:282
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:235
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296
msgid "Acknowledgement."
msgstr "Подяка."
#: lib/layouts/elsart.layout:131
msgid "Author Address"
msgstr "Адреса автора"
#: lib/layouts/elsart.layout:147 lib/layouts/revtex4.layout:196
msgid "Author Email"
msgstr "Email автора"
#: lib/layouts/elsart.layout:156 lib/layouts/llncs.layout:240
msgid "Email:"
msgstr "Ел. пошта:"
#: lib/layouts/elsart.layout:167 lib/layouts/revtex4.layout:211
msgid "Author URL"
msgstr "URL автора"
#: lib/layouts/elsart.layout:177 lib/layouts/revtex4.layout:216
#: lib/layouts/amsdefs.inc:163
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: lib/layouts/elsart.layout:189 lib/layouts/revtex4.layout:189
#: lib/layouts/amsdefs.inc:174
msgid "Thanks"
msgstr "Подяки"
#: lib/layouts/elsart.layout:273
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "Теорема \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:302
msgid "PROOF."
msgstr "Доведення."
#: lib/layouts/elsart.layout:316
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "Лема \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:323
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "Наслідок \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:330
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "Твердження \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:337
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "Критерій \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:341 lib/layouts/powerdot.layout:402
#: lib/layouts/siamltex.layout:111 lib/layouts/stdfloats.inc:37
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:82
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритм"
#: lib/layouts/elsart.layout:344
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "Алгоритм \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:351
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgstr "Означення \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:365
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "Припущення \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:372
msgid "Example \\arabic{theorem}"
msgstr "Приклад \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:379
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
msgstr "Задача \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:386
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
msgstr "Зауваження \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:393
msgid "Note \\arabic{theorem}"
msgstr "Примітка \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:400
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
msgstr "Вимога \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:197
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271
msgid "Summary"
msgstr "Зведення"
#: lib/layouts/elsart.layout:408
msgid "Summary \\arabic{summ}"
msgstr "Резюме \\arabic{summ}"
#: lib/layouts/elsart.layout:416
msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "Варіант \\arabic{case}"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:74
msgid "Titlenotemark"
msgstr "ПозначкаПриміткиЗаголовка"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:78
msgid "Titlenote mark"
msgstr "Позначка примітки заголовка"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:96
msgid "Title footnote"
msgstr "Примітка заголовка"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:108
msgid "Title footnote:"
msgstr "Примітка заголовка:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:136
msgid "Authormark"
msgstr "Позначкаавтора"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:140
msgid "Author mark"
msgstr "Позначка автора"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:158
msgid "Author footnote"
msgstr "Примітка до поля автора"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:161
msgid "Author footnote:"
msgstr "Примітка про автора:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:165
msgid "CorAuthormark"
msgstr "CorAuthormark"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:169
msgid "CorAuthor mark"
msgstr "Позначка автора для кореспонденції"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:187
msgid "Corresponding author"
msgstr "Автор для листування"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:190
msgid "Corresponding author text:"
msgstr "Текст для поля автора для листування:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:263 lib/layouts/ijmpc.layout:79
#: lib/layouts/ijmpd.layout:82 lib/layouts/iopart.layout:209
#: lib/layouts/kluwer.layout:287 lib/layouts/paper.layout:172
#: lib/layouts/revtex4.layout:264 lib/layouts/sigplanconf.layout:146
#: lib/layouts/spie.layout:47 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключові слова:"
#: lib/layouts/entcs.layout:100 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:405
msgid "Keyword"
msgstr "Ключове слово"
#: lib/layouts/entcs.layout:110 lib/layouts/siamltex.layout:302
#: lib/layouts/svjour.inc:247
msgid "Key words:"
msgstr "Ключові слова:"
#: lib/layouts/europecv.layout:50 lib/layouts/moderncv.layout:82
msgid "Item"
msgstr "Елемент"
#: lib/layouts/europecv.layout:59 lib/layouts/moderncv.layout:91
msgid "Item:"
msgstr "Пункт:"
#: lib/layouts/europecv.layout:66
msgid "BulletedItem"
msgstr "ПозначенийПункт"
#: lib/layouts/europecv.layout:69
msgid "Bulleted Item:"
msgstr "Позначений пункт:"
#: lib/layouts/europecv.layout:72
msgid "Begin"
msgstr "Початок"
#: lib/layouts/europecv.layout:82
msgid "Begin of CV"
msgstr "Початок резюме"
#: lib/layouts/europecv.layout:89
msgid "PersonalInfo"
msgstr "ПерсональнаІнформація"
#: lib/layouts/europecv.layout:93
msgid "Personal Info"
msgstr "Персональна інформація"
#: lib/layouts/europecv.layout:96
msgid "MotherTongue"
msgstr "РіднаМова"
#: lib/layouts/europecv.layout:105
msgid "Mother Tongue:"
msgstr "Рідна мова:"
#: lib/layouts/foils.layout:42
msgid "Foilhead"
msgstr "Foilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:61
msgid "ShortFoilhead"
msgstr "ShortFoilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:67
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr "Rotatefoilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:73
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr "ShortRotatefoilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:82
msgid "TickList"
msgstr "TickList"
#: lib/layouts/foils.layout:97
msgid "_/"
msgstr "_/"
#: lib/layouts/foils.layout:101
msgid "CrossList"
msgstr "CrossList"
#: lib/layouts/foils.layout:116
msgid "><"
msgstr "><"
#: lib/layouts/foils.layout:160
msgid "My Logo"
msgstr "Мій логотип"
#: lib/layouts/foils.layout:168
msgid "My Logo:"
msgstr "Мій логотип:"
#: lib/layouts/foils.layout:177
msgid "Restriction"
msgstr "Обмеження"
#: lib/layouts/foils.layout:181
msgid "Restriction:"
msgstr "Обмеження:"
#: lib/layouts/foils.layout:185 lib/layouts/simplecv.layout:97
#: lib/layouts/aguplus.inc:78
msgid "Left Header"
msgstr "Ліва шапка"
#: lib/layouts/foils.layout:189 lib/layouts/aguplus.inc:91
msgid "Left Header:"
msgstr "Ліва шапка:"
#: lib/layouts/foils.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:114
#: lib/layouts/aguplus.inc:101
msgid "Right Header"
msgstr "Заголовок праворуч"
#: lib/layouts/foils.layout:197 lib/layouts/aguplus.inc:105
msgid "Right Header:"
msgstr "Права шапка:"
#: lib/layouts/foils.layout:201
msgid "Right Footer"
msgstr "Підвал праворуч"
#: lib/layouts/foils.layout:205
msgid "Right Footer:"
msgstr "Підвал праворуч:"
#: lib/layouts/foils.layout:232 lib/layouts/heb-article.layout:33
#: lib/layouts/llncs.layout:422 lib/layouts/svjour.inc:443
msgid "Theorem #."
msgstr "Теорема #."
#: lib/layouts/foils.layout:246 lib/layouts/heb-article.layout:48
#: lib/layouts/llncs.layout:361 lib/layouts/svjour.inc:380
msgid "Lemma #."
msgstr "Лема #."
#: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:58
#: lib/layouts/llncs.layout:326 lib/layouts/svjour.inc:341
msgid "Corollary #."
msgstr "Наслідок #."
#: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/llncs.layout:395
#: lib/layouts/svjour.inc:415
msgid "Proposition #."
msgstr "Твердження #."
#: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/heb-article.layout:78
#: lib/layouts/llncs.layout:340 lib/layouts/svjour.inc:355
msgid "Definition #."
msgstr "Визначення #."
#: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/siamltex.layout:68
#: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:23
msgid "Theorem*"
msgstr "Теорема*"
#: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:88
#: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:80
msgid "Lemma*"
msgstr "Лема*"
#: lib/layouts/foils.layout:302 lib/layouts/theorems-starred.inc:83
msgid "Lemma."
msgstr "Лема."
#: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:78
#: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:63
msgid "Corollary*"
msgstr "Наслідок*"
#: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:98
#: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:97
msgid "Proposition*"
msgstr "Твердження*"
#: lib/layouts/foils.layout:316 lib/layouts/theorems-starred.inc:100
msgid "Proposition."
msgstr "Твердження"
#: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:127
#: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:148
msgid "Definition*"
msgstr "Визначення*"
#: lib/layouts/g-brief.layout:26 lib/layouts/g-brief2.layout:50
msgid "Letter:"
msgstr "Лист:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:35 lib/layouts/g-brief2.layout:59
#: lib/layouts/scrlettr.layout:112 lib/layouts/scrlttr2.layout:143
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:51
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:487
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: lib/layouts/g-brief.layout:45 lib/layouts/g-brief2.layout:69
#: lib/layouts/scrlettr.layout:123 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:188
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:61 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:439
msgid "Street"
msgstr "Вулиця"
#: lib/layouts/g-brief.layout:64
msgid "Street:"
msgstr "Вулиця:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:68
msgid "Addition"
msgstr "Додавання"
#: lib/layouts/g-brief.layout:71
msgid "Addition:"
msgstr "Додавання:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:78
msgid "Town:"
msgstr "Місто:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:82 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:461
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: lib/layouts/g-brief.layout:85
msgid "State:"
msgstr "Стан:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:89 lib/layouts/g-brief2.layout:676
msgid "ReturnAddress"
msgstr "Зворотня адреса"
#: lib/layouts/g-brief.layout:92 lib/layouts/g-brief2.layout:687
msgid "ReturnAddress:"
msgstr "Зворотня адреса:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:99 lib/layouts/g-brief2.layout:749
msgid "MyRef:"
msgstr "MyRef:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:106 lib/layouts/g-brief2.layout:770
msgid "YourRef:"
msgstr "YourRef:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:113 lib/layouts/g-brief2.layout:791
msgid "YourMail:"
msgstr "Ваша поштова адреса:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:120
msgid "Phone:"
msgstr "Телефон:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:124
msgid "Telefax"
msgstr "Телефакс"
#: lib/layouts/g-brief.layout:127
msgid "Telefax:"
msgstr "Телефакс:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:131
msgid "Telex"
msgstr "Телекс"
#: lib/layouts/g-brief.layout:134
msgid "Telex:"
msgstr "Телекс:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:138
msgid "EMail"
msgstr "Ел. пошта"
#: lib/layouts/g-brief.layout:141
msgid "EMail:"
msgstr "EMail:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:145
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/layouts/g-brief.layout:148
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:152 lib/layouts/scrlttr2.layout:213
msgid "Bank"
msgstr "Банк"
#: lib/layouts/g-brief.layout:155 lib/layouts/scrlttr2.layout:217
msgid "Bank:"
msgstr "Банк:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:159
msgid "BankCode"
msgstr "Банківський код"
#: lib/layouts/g-brief.layout:162
msgid "BankCode:"
msgstr "Банківський код:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:166
msgid "BankAccount"
msgstr "Банківський рахунок"
#: lib/layouts/g-brief.layout:169
msgid "BankAccount:"
msgstr "Банківський рахунок:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:173 lib/layouts/g-brief2.layout:697
msgid "PostalComment"
msgstr "PostalComment"
#: lib/layouts/g-brief.layout:176 lib/layouts/g-brief2.layout:707
msgid "PostalComment:"
msgstr "PostalComment:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:201 lib/layouts/g-brief2.layout:834
msgid "Reference:"
msgstr "Посилання:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:218 lib/layouts/g-brief2.layout:924
msgid "Encl.:"
msgstr "Вкл.:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:79
msgid "NameRowA"
msgstr "NameRowA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:90
msgid "NameRowA:"
msgstr "NameRowA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:99
msgid "NameRowB"
msgstr "NameRowB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:109
msgid "NameRowB:"
msgstr "NameRowB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:118
msgid "NameRowC"
msgstr "NameRowC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:128
msgid "NameRowC:"
msgstr "NameRowC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:137
msgid "NameRowD"
msgstr "NameRowD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:147
msgid "NameRowD:"
msgstr "NameRowD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:156
msgid "NameRowE"
msgstr "NameRowE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:166
msgid "NameRowE:"
msgstr "NameRowE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:175
msgid "NameRowF"
msgstr "NameRowF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:185
msgid "NameRowF:"
msgstr "NameRowF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:194
msgid "NameRowG"
msgstr "NameRowG"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:204
msgid "NameRowG:"
msgstr "NameRowG:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:214
msgid "AddressRowA"
msgstr "AddressRowA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:225
msgid "AddressRowA:"
msgstr "AddressRowA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:234
msgid "AddressRowB"
msgstr "AddressRowB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:244
msgid "AddressRowB:"
msgstr "AddressRowB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:253
msgid "AddressRowC"
msgstr "AddressRowC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:263
msgid "AddressRowC:"
msgstr "AddressRowC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:272
msgid "AddressRowD"
msgstr "AddressRowD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:282
msgid "AddressRowD:"
msgstr "AddressRowD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:291
msgid "AddressRowE"
msgstr "AddressRowE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:301
msgid "AddressRowE:"
msgstr "AddressRowE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:310
msgid "AddressRowF"
msgstr "AddressRowF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:320
msgid "AddressRowF:"
msgstr "AddressRowF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:329
msgid "TelephoneRowA"
msgstr "TelephoneRowA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:340
msgid "TelephoneRowA:"
msgstr "TelephoneRowA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:349
msgid "TelephoneRowB"
msgstr "TelephoneRowB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:359
msgid "TelephoneRowB:"
msgstr "TelephoneRowB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:368
msgid "TelephoneRowC"
msgstr "TelephoneRowC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:378
msgid "TelephoneRowC:"
msgstr "TelephoneRowC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:387
msgid "TelephoneRowD"
msgstr "TelephoneRowD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:397
msgid "TelephoneRowD:"
msgstr "TelephoneRowD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:406
msgid "TelephoneRowE"
msgstr "TelephoneRowE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:416
msgid "TelephoneRowE:"
msgstr "TelephoneRowE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:425
msgid "TelephoneRowF"
msgstr "TelephoneRowF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:435
msgid "TelephoneRowF:"
msgstr "TelephoneRowF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:444
msgid "InternetRowA"
msgstr "InternetRowA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:455
msgid "InternetRowA:"
msgstr "InternetRowA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:464
msgid "InternetRowB"
msgstr "InternetRowB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:474
msgid "InternetRowB:"
msgstr "InternetRowB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:483
msgid "InternetRowC"
msgstr "InternetRowC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:493
msgid "InternetRowC:"
msgstr "InternetRowC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:502
msgid "InternetRowD"
msgstr "InternetRowD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:512
msgid "InternetRowD:"
msgstr "InternetRowD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:521
msgid "InternetRowE"
msgstr "InternetRowE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:531
msgid "InternetRowE:"
msgstr "InternetRowE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:540
msgid "InternetRowF"
msgstr "InternetRowF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:550
msgid "InternetRowF:"
msgstr "InternetRowF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:559
msgid "BankRowA"
msgstr "BankRowA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:570
msgid "BankRowA:"
msgstr "BankRowA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:579
msgid "BankRowB"
msgstr "BankRowB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:589
msgid "BankRowB:"
msgstr "BankRowB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:598
msgid "BankRowC"
msgstr "BankRowC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:608
msgid "BankRowC:"
msgstr "BankRowC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:617
msgid "BankRowD"
msgstr "BankRowD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:627
msgid "BankRowD:"
msgstr "BankRowD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:636
msgid "BankRowE"
msgstr "BankRowE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:646
msgid "BankRowE:"
msgstr "BankRowE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:655
msgid "BankRowF"
msgstr "BankRowF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:665
msgid "BankRowF:"
msgstr "BankRowF:"
#: lib/layouts/heb-article.layout:68
msgid "Claim #."
msgstr "Твердження #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:85
msgid "Remarks"
msgstr "Помітки"
#: lib/layouts/heb-article.layout:88
msgid "Remarks #."
msgstr "Зауваження #."
#: lib/layouts/hollywood.layout:55
msgid "More"
msgstr "Більше"
#: lib/layouts/hollywood.layout:66
msgid "(MORE)"
msgstr "(БІЛЬШЕ)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:79 lib/layouts/hollywood.layout:90
msgid "FADE IN:"
msgstr "FADE_IN:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:99 lib/layouts/hollywood.layout:109
msgid "INT."
msgstr "INT."
#: lib/layouts/hollywood.layout:113 lib/layouts/hollywood.layout:123
msgid "EXT."
msgstr "EXT."
#: lib/layouts/hollywood.layout:185
msgid "Continuing"
msgstr "Далі"
#: lib/layouts/hollywood.layout:196
msgid "(continuing)"
msgstr "(далі)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:222
msgid "Transition"
msgstr "Перехід"
#: lib/layouts/hollywood.layout:234 lib/layouts/hollywood.layout:245
msgid "TITLE OVER:"
msgstr "TITLE_OVER:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:249
msgid "INTERCUT"
msgstr "INTERCUT"
#: lib/layouts/hollywood.layout:260
msgid "INTERCUT WITH:"
msgstr "INTERCUT WITH:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:264 lib/layouts/hollywood.layout:275
msgid "FADE OUT"
msgstr "FADE_OUT"
#: lib/layouts/hollywood.layout:293
msgid "Scene"
msgstr "Сцена"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:88
msgid "Classification Codes"
msgstr "Коди класифікації"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:144 lib/layouts/ijmpd.layout:141
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:150 lib/layouts/theorems-bytype.inc:124
msgid "Definition \\thedefinition."
msgstr "Означення \\thedefinition."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:154 lib/layouts/ijmpd.layout:151
msgid "Step"
msgstr "Крок"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:158 lib/layouts/ijmpd.layout:155
msgid "Step \\thestep."
msgstr "Крок \\thestep."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:171 lib/layouts/ijmpd.layout:168
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:169 lib/layouts/theorems-bytype.inc:143
msgid "Example \\theexample."
msgstr "Приклад \\theexample."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:180 lib/layouts/ijmpd.layout:178
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:208 lib/layouts/theorems-bytype.inc:182
msgid "Remark \\theremark."
msgstr "Примітка \\theremark."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:189 lib/layouts/ijmpd.layout:188
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:177
msgid "Notation \\thenotation."
msgstr "Позначення \\thenotation."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:204 lib/layouts/ijmpd.layout:207
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:70 lib/layouts/theorems-ams.inc:42
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:44 lib/layouts/theorems.inc:42
msgid "Theorem \\thetheorem."
msgstr "Теорема \\thetheorem."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:237 lib/layouts/ijmpd.layout:238
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:90 lib/layouts/theorems-bytype.inc:64
msgid "Corollary \\thecorollary."
msgstr "Наслідок \\thecorollary."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:246 lib/layouts/ijmpd.layout:251
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:102 lib/layouts/theorems-bytype.inc:76
msgid "Lemma \\thelemma."
msgstr "Лема \\thelemma."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:255 lib/layouts/ijmpd.layout:261
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:114 lib/layouts/theorems-bytype.inc:88
msgid "Proposition \\theproposition."
msgstr "Твердження \\theproposition."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:260 lib/layouts/ijmpd.layout:267
msgid "Prop"
msgstr "Властивість"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:264 lib/layouts/ijmpd.layout:271
msgid "Prop \\theprop."
msgstr "Властивість \\theprop."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:277
#: lib/layouts/llncs.layout:398 lib/layouts/svjour.inc:419
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407
msgid "Question"
msgstr "Питання"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:273 lib/layouts/ijmpd.layout:281
msgid "Question \\thequestion."
msgstr "Питання \\thequestion."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:282 lib/layouts/ijmpd.layout:291
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228 lib/layouts/theorems-bytype.inc:202
msgid "Claim \\theclaim."
msgstr "Вимога \\theclaim."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:291 lib/layouts/ijmpd.layout:301
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:126 lib/layouts/theorems-bytype.inc:100
msgid "Conjecture \\theconjecture."
msgstr "Припущення \\theconjecture."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:294 lib/layouts/ijmpd.layout:304
msgid "Appendices Section"
msgstr "Розділ Додатків"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:303 lib/layouts/ijmpd.layout:313
msgid "--- Appendices ---"
msgstr "-- Додатки --"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:323 lib/layouts/ijmpd.layout:334
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
msgstr "Додаток \\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/iopart.layout:76
msgid "Review"
msgstr "Огляд"
#: lib/layouts/iopart.layout:82
msgid "Topical"
msgstr "Тематичне"
#: lib/layouts/iopart.layout:88 src/insets/InsetNote.cpp:67
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: lib/layouts/iopart.layout:100
msgid "Paper"
msgstr "Папір"
#: lib/layouts/iopart.layout:106
msgid "Prelim"
msgstr "Попередній текст"
#: lib/layouts/iopart.layout:112
msgid "Rapid"
msgstr "Миттєве"
#: lib/layouts/iopart.layout:217 lib/layouts/revtex4.layout:248
#: lib/layouts/svglobal3.layout:62 lib/layouts/svglobal3.layout:65
msgid "PACS"
msgstr "PACS"
#: lib/layouts/iopart.layout:220
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
msgstr "Номер за Physics and Astronomy Classification System:"
#: lib/layouts/iopart.layout:224
msgid "MSC"
msgstr "MSC"
#: lib/layouts/iopart.layout:227
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
msgstr "Номер за Mathematics Subject Classification:"
#: lib/layouts/iopart.layout:231
msgid "submitto"
msgstr "податидо"
#: lib/layouts/iopart.layout:234
msgid "submit to paper:"
msgstr "подати до видання:"
#: lib/layouts/iopart.layout:260
msgid "Bibliography (plain)"
msgstr "Бібліографія (звичайна)"
#: lib/layouts/iopart.layout:284
msgid "Bibliography heading"
msgstr "Заголовок бібліографії"
#: lib/layouts/isprs.layout:37
msgid "ABSTRACT:"
msgstr "АНОТАЦІЯ:"
#: lib/layouts/isprs.layout:65
msgid "KEY WORDS:"
msgstr "КЛЮЧОВІ СЛОВА:"
#: lib/layouts/isprs.layout:133
msgid "Commission"
msgstr "Довіреність"
#: lib/layouts/isprs.layout:226
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "ПОДЯКИ"
#: lib/layouts/kluwer.layout:196
msgid "AddressForOffprints"
msgstr "Адрес не для друку"
#: lib/layouts/kluwer.layout:204
msgid "Address for Offprints:"
msgstr "Адреса для додаткових відбитків:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:214
msgid "RunningTitle"
msgstr "RunningTitle"
#: lib/layouts/kluwer.layout:222 lib/layouts/llncs.layout:165
#: lib/layouts/svjour.inc:155
msgid "Running title:"
msgstr "Альтернативна назва:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:236
msgid "RunningAuthor"
msgstr "RunningAuthor"
#: lib/layouts/kluwer.layout:243
msgid "Running author:"
msgstr "Running author:"
#: lib/layouts/latex8.layout:72
msgid "E-mail:"
msgstr "Ел. пошта:"
#: lib/layouts/llncs.layout:39 lib/layouts/memoir.layout:51
#: lib/layouts/recipebook.layout:41 lib/layouts/scrbook.layout:16
#: lib/layouts/svmono.layout:101 lib/layouts/svmult.layout:244
#: lib/layouts/tufte-book.layout:45 lib/layouts/agu_stdsections.inc:22
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:21 lib/layouts/scrclass.inc:62
#: lib/layouts/stdsections.inc:38
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: lib/layouts/llncs.layout:151 lib/layouts/svjour.inc:151
msgid "Running LaTeX Title"
msgstr "Running_LaTeX_Title"
#: lib/layouts/llncs.layout:174 lib/layouts/svmult.layout:34
msgid "TOC Title"
msgstr "Назва «Змісту»"
#: lib/layouts/llncs.layout:178 lib/layouts/svmult.layout:38
msgid "TOC title:"
msgstr "Назва «Змісту»:"
#: lib/layouts/llncs.layout:202 lib/layouts/svjour.inc:169
msgid "Author Running"
msgstr "Author Running"
#: lib/layouts/llncs.layout:206 lib/layouts/svjour.inc:173
msgid "Author Running:"
msgstr "Author Running:"
#: lib/layouts/llncs.layout:210 lib/layouts/svmult.layout:41
msgid "TOC Author"
msgstr "Автор змісту"
#: lib/layouts/llncs.layout:214 lib/layouts/svmult.layout:45
msgid "TOC Author:"
msgstr "Автор змісту:"
#: lib/layouts/llncs.layout:302 lib/layouts/svmono.layout:158
#: lib/layouts/svmult.layout:97 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:255
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:291 lib/layouts/theorems-bytype.inc:219
#: lib/layouts/theorems.inc:281
msgid "Case #."
msgstr "Варіант #."
#: lib/layouts/llncs.layout:312 lib/layouts/svjour.inc:324
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:252
msgid "Claim."
msgstr "Твердження."
#: lib/layouts/llncs.layout:319 lib/layouts/svjour.inc:334
msgid "Conjecture #."
msgstr "Припущення #."
#: lib/layouts/llncs.layout:347 lib/layouts/svjour.inc:362
msgid "Example #."
msgstr "Приклад #."
#: lib/layouts/llncs.layout:354 lib/layouts/svjour.inc:369
msgid "Exercise #."
msgstr "Вправа #."
#: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/svjour.inc:387
msgid "Note #."
msgstr "Примітка #."
#: lib/layouts/llncs.layout:374 lib/layouts/svmono.layout:164
#: lib/layouts/svjour.inc:394
msgid "Problem #."
msgstr "Задача #."
#: lib/layouts/llncs.layout:385 lib/layouts/svjour.inc:405
msgid "Property"
msgstr "Властивість"
#: lib/layouts/llncs.layout:388 lib/layouts/svjour.inc:408
msgid "Property #."
msgstr "Властивість #."
#: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/svjour.inc:422
msgid "Question #."
msgstr "Питання #."
#: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/svjour.inc:429
msgid "Remark #."
msgstr "Зауваження #."
#: lib/layouts/llncs.layout:412 lib/layouts/svmono.layout:167
#: lib/layouts/svjour.inc:433
msgid "Solution"
msgstr "Розчин"
#: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svmono.layout:170
#: lib/layouts/svjour.inc:436
msgid "Solution #."
msgstr "Розв'язок #."
#: lib/layouts/memoir.layout:57 lib/layouts/svmono.layout:125
#: lib/layouts/svmult.layout:268 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:23
msgid "Chapter*"
msgstr "Глава*"
#: lib/layouts/memoir.layout:92
msgid "Chapterprecis"
msgstr "Chapterprecis"
#: lib/layouts/memoir.layout:112
msgid "Epigraph"
msgstr "Епіграф"
#: lib/layouts/memoir.layout:123
msgid "Poemtitle"
msgstr "НазваПоеми"
#: lib/layouts/memoir.layout:140
msgid "Poemtitle*"
msgstr "НазваПоеми*"
#: lib/layouts/memoir.layout:164
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"
#: lib/layouts/moderncv.layout:66
msgid "Entry"
msgstr "Елемент"
#: lib/layouts/moderncv.layout:75
msgid "Entry:"
msgstr "Запис:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:98
msgid "ListItem"
msgstr "ПунктСписку"
#: lib/layouts/moderncv.layout:101
msgid "List Item:"
msgstr "Пункт списку:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:104
msgid "DoubleItem"
msgstr "ПодвійнийПункт"
#: lib/layouts/moderncv.layout:107
msgid "Double Item:"
msgstr "Подвійний пункт:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:110
msgid "Space"
msgstr "Пробіл"
#: lib/layouts/moderncv.layout:113
msgid "Space:"
msgstr "Проміжок:"
#: lib/layouts/paper.layout:145
msgid "SubTitle"
msgstr "Підзаголовок"
#: lib/layouts/paper.layout:157
msgid "Institution"
msgstr "Інститут"
#: lib/layouts/powerdot.layout:122 lib/layouts/seminar.layout:36
#: lib/layouts/slides.layout:89 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:169
msgid "Slide"
msgstr "Слайд"
#: lib/layouts/powerdot.layout:135
msgid " "
msgstr " "
#: lib/layouts/powerdot.layout:145
msgid "EndSlide"
msgstr "КінецьСлайда"
#: lib/layouts/powerdot.layout:159
msgid "~=~"
msgstr "~=~"
#: lib/layouts/powerdot.layout:172
msgid "WideSlide"
msgstr "ШирокийСлайд"
#: lib/layouts/powerdot.layout:184
msgid "EmptySlide"
msgstr "ПорожнійСлайд"
#: lib/layouts/powerdot.layout:188
msgid "Empty slide:"
msgstr "Порожній слайд:"
#: lib/layouts/powerdot.layout:232 lib/layouts/numarticle.inc:9
msgid "\\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{section}"
#: lib/layouts/powerdot.layout:261
msgid "ItemizeType1"
msgstr "ItemizeType1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:286
msgid "EnumerateType1"
msgstr "EnumerateType1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:406 lib/layouts/stdfloats.inc:42
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Алгоритм"
#: lib/layouts/recipebook.layout:42 lib/layouts/scrbook.layout:17
msgid "\\thechapter"
msgstr "\\thechapter"
#: lib/layouts/recipebook.layout:78
msgid "Recipe"
msgstr "Рецепт"
#: lib/layouts/recipebook.layout:85
msgid "Recipe:"
msgstr "Рецепт:"
#: lib/layouts/recipebook.layout:113
msgid "Ingredients"
msgstr "Складові"
#: lib/layouts/recipebook.layout:123
msgid "Ingredients:"
msgstr "Складові:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:113
msgid "Preprint"
msgstr "Препринт"
#: lib/layouts/revtex4.layout:171 lib/layouts/revtex4.layout:176
msgid "AltAffiliation"
msgstr "Додмісцероботи"
#: lib/layouts/revtex4.layout:192 lib/layouts/amsdefs.inc:177
msgid "Thanks:"
msgstr "Подяки:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:201
msgid "Electronic Address:"
msgstr "Електронна адреса:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:238
msgid "acknowledgments"
msgstr "подяки"
#: lib/layouts/revtex4.layout:255
msgid "PACS number:"
msgstr "Номер PACS:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:24 lib/layouts/scrlttr2.layout:26
#: lib/layouts/scrclass.inc:40
msgid "Labeling"
msgstr "Надписи"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:50
msgid "L"
msgstr "L"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:63
msgid "O"
msgstr "Вкл"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:136
msgid "Encl"
msgstr "Вкл"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:156 lib/layouts/scrlttr2.layout:233
msgid "Place:"
msgstr "Розташування:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:174 lib/layouts/scrlttr2.layout:253
msgid "Specialmail"
msgstr "Specialmail"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:177 lib/layouts/scrlttr2.layout:257
msgid "Specialmail:"
msgstr "Specialmail:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:191 lib/layouts/scrlttr2.layout:273
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:203 lib/layouts/scrlttr2.layout:286
msgid "Yourref"
msgstr "Ваше посилання"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:217 lib/layouts/scrlttr2.layout:302
msgid "Yourmail"
msgstr "Ваша поштова адреса"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:220 lib/layouts/scrlttr2.layout:306
msgid "Your letter of:"
msgstr "Ваш лист від:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:224 lib/layouts/scrlttr2.layout:310
msgid "Myref"
msgstr "Myref"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:231 lib/layouts/scrlttr2.layout:318
msgid "Customer"
msgstr "Клієнт"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:234 lib/layouts/scrlttr2.layout:322
msgid "Customer no.:"
msgstr "Номер замовника:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:238 lib/layouts/scrlttr2.layout:326
msgid "Invoice"
msgstr "Накладна"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:241 lib/layouts/scrlttr2.layout:330
msgid "Invoice no.:"
msgstr "Номер рахунку:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:71
msgid "NextAddress"
msgstr "НаступнаАдреса"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:82
msgid "Next Address:"
msgstr "Наступна Адреса:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:155
msgid "Sender Name:"
msgstr "Ім'я адресанта:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:185
msgid "Sender Phone:"
msgstr "Телефон адресанта:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:189 lib/configure.py:566
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:193
msgid "Sender Fax:"
msgstr "Факс адресанта:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:197
msgid "E-Mail"
msgstr "Ел. пошта"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:201
msgid "Sender E-Mail:"
msgstr "Ел. пошта відправника:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:209
msgid "Sender URL:"
msgstr "URL адресанта:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:221
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:225
msgid "Logo:"
msgstr "Логотип:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:334
msgid "EndLetter"
msgstr "EndLetter"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:347
msgid "End of letter"
msgstr "Кінець листа"
#: lib/layouts/seminar.layout:24
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "LandscapeSlide"
#: lib/layouts/seminar.layout:34
msgid "Landscape Slide:"
msgstr "Альбомний слайд:"
#: lib/layouts/seminar.layout:40
msgid "PortraitSlide"
msgstr "Слайд портрет"
#: lib/layouts/seminar.layout:43
msgid "Portrait Slide:"
msgstr "Портретний слайд:"
#: lib/layouts/seminar.layout:45
msgid "Slide*"
msgstr "Слайд*"
#: lib/layouts/seminar.layout:52
msgid "EndOfSlide"
msgstr "КінецьСлайда"
#: lib/layouts/seminar.layout:57
msgid "SlideHeading"
msgstr "Заголовок слайда"
#: lib/layouts/seminar.layout:64
msgid "SlideSubHeading"
msgstr "Підзаголовок слайда"
#: lib/layouts/seminar.layout:70
msgid "ListOfSlides"
msgstr "Перелік слайдів"
#: lib/layouts/seminar.layout:78
msgid "[List Of Slides]"
msgstr "[Список слайдів]"
#: lib/layouts/seminar.layout:81
msgid "SlideContents"
msgstr "Вміст слайда"
#: lib/layouts/seminar.layout:84
msgid "[Slide Contents]"
msgstr "[Вміст слайда]"
#: lib/layouts/seminar.layout:87
msgid "ProgressContents"
msgstr "ProgressContents"
#: lib/layouts/seminar.layout:90
msgid "[Progress Contents]"
msgstr "[Вміст поступу]"
#: lib/layouts/siamltex.layout:107 lib/layouts/theorems-order.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:114
msgid "Conjecture*"
msgstr "Припущення*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:117
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:94
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88
msgid "Algorithm*"
msgstr "Алгоритм*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:131
msgid "AMS"
msgstr "AMS"
#: lib/layouts/siamltex.layout:306 lib/layouts/amsdefs.inc:195
msgid "Subjectclass"
msgstr "Subjectclass"
#: lib/layouts/siamltex.layout:309
msgid "AMS subject classifications:"
msgstr "AMS-класифікація тем:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:64
msgid "Conference"
msgstr "Конференція"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:75
msgid "Conference:"
msgstr "Конференція:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:83
msgid "CopyrightYear"
msgstr "Рік авторського права"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:86
msgid "Copyright year:"
msgstr "Рік авторського права:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:90
msgid "Copyrightdata"
msgstr "Дата авторського права"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:93
msgid "Copyright data:"
msgstr "Дата авторського права:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:136
msgid "Terms"
msgstr "Терміни"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:139
msgid "Terms:"
msgstr "Терміни:"
#: lib/layouts/simplecv.layout:57
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: lib/layouts/simplecv.layout:71
msgid "MMMMM"
msgstr "МММММ"
#: lib/layouts/slides.layout:105
msgid "New Slide:"
msgstr "Новий Слайд:"
#: lib/layouts/slides.layout:127
msgid "Overlay"
msgstr "Наддрук"
#: lib/layouts/slides.layout:142
msgid "New Overlay:"
msgstr "Нове Перекриття:"
#: lib/layouts/slides.layout:182
msgid "New Note:"
msgstr "Створити примітку:"
#: lib/layouts/slides.layout:207
msgid "InvisibleText"
msgstr "Невидимий текст"
#: lib/layouts/slides.layout:214
msgid "<Invisible Text Follows>"
msgstr "<Невидимий текст>"
#: lib/layouts/slides.layout:231
msgid "VisibleText"
msgstr "Видимий текст"
#: lib/layouts/slides.layout:238
msgid "<Visible Text Follows>"
msgstr "<Видимий текст>"
#: lib/layouts/spie.layout:54
msgid "Authorinfo"
msgstr "Інформація про автора"
#: lib/layouts/spie.layout:66
msgid "Authorinfo:"
msgstr "Інформація про автора:"
#: lib/layouts/spie.layout:79
msgid "ABSTRACT"
msgstr "АНОТАЦІЯ"
#: lib/layouts/spie.layout:94
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr "ПОДЯКИ"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:69 lib/layouts/svglobal3.layout:72
msgid "Subclass"
msgstr "Підклас"
#: lib/layouts/svmono.layout:16 lib/layouts/svmult.layout:81
msgid "Petit"
msgstr "Петит"
#: lib/layouts/svmono.layout:28 lib/layouts/svmult.layout:172
msgid "Front Matter"
msgstr "Вступна частина"
#: lib/layouts/svmono.layout:44 lib/layouts/svmult.layout:188
msgid "--- Front Matter ---"
msgstr "--- Вступна частина ---"
#: lib/layouts/svmono.layout:54 lib/layouts/svmult.layout:197
msgid "Main Matter"
msgstr "Основна частина"
#: lib/layouts/svmono.layout:58 lib/layouts/svmult.layout:201
msgid "--- Main Matter ---"
msgstr "--- Основна частина ---"
#: lib/layouts/svmono.layout:61 lib/layouts/svmult.layout:204
msgid "Back Matter"
msgstr "Апарат"
#: lib/layouts/svmono.layout:65 lib/layouts/svmult.layout:208
msgid "--- Back Matter ---"
msgstr "--- Апарат ---"
#: lib/layouts/svmono.layout:71 lib/layouts/svmult.layout:214
#: lib/layouts/stdsections.inc:15
msgid "Part \\thepart"
msgstr "Частина \\thepart"
#: lib/layouts/svmono.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:247
#: lib/layouts/stdsections.inc:41
msgid "Chapter \\thechapter"
msgstr "Глава \\thechapter"
#: lib/layouts/svmono.layout:105 lib/layouts/svmult.layout:248
#: lib/layouts/stdsections.inc:42
msgid "Appendix \\thechapter"
msgstr "Додаток \\thechapter"
#: lib/layouts/svmono.layout:135 lib/layouts/svmult.layout:119
msgid "Preface"
msgstr "Передмова"
#: lib/layouts/svmono.layout:145 lib/layouts/svmult.layout:129
msgid "Preface:"
msgstr "Передмова:"
#: lib/layouts/svmono.layout:174 lib/layouts/svmult.layout:100
msgid "Proof(QED)"
msgstr "Коректура(QED)"
#: lib/layouts/svmono.layout:183 lib/layouts/svmult.layout:109
msgid "Proof(smartQED)"
msgstr "Коректура(smartQED)"
#: lib/layouts/svmult.layout:24
msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:"
msgstr "Співавтор \\Roman{svmultlsti}:"
#: lib/layouts/svmult.layout:28
msgid "Title*"
msgstr "Заголовок*"
#: lib/layouts/svmult.layout:56
msgid "Institute and e-mail: "
msgstr "Установа і ел. пошта: "
#: lib/layouts/svmult.layout:63
msgid "MiniTOC"
msgstr "Мінізміст"
#: lib/layouts/svmult.layout:68
msgid "TOC depth (provide a number):"
msgstr "Рівень вкладеності змісту (ціле число):"
#: lib/layouts/svmult.layout:74
msgid "List of Abbreviations & Symbols"
msgstr "Список абревіатур і позначень"
#: lib/layouts/svmult.layout:121 lib/layouts/svmult.layout:139
#: lib/layouts/svmult.layout:173 lib/layouts/svmult.layout:199
#: lib/layouts/svmult.layout:206 lib/layouts/svmult.layout:212
#: lib/layouts/svmult.layout:237 lib/layouts/svmult.layout:246
#: lib/layouts/svmult.layout:270
msgid "For editors"
msgstr "Для редакторів"
#: lib/layouts/svmult.layout:138
msgid "List of Contributors"
msgstr "Список співавторів"
#: lib/layouts/svmult.layout:278
msgid "Inst"
msgstr "Установа"
#: lib/layouts/svmult.layout:280
msgid "Institute #"
msgstr "Установа #"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:103
msgid "Sidenote"
msgstr "Бічна примітка"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:108
msgid "sidenote"
msgstr "бічна примітка"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:122
msgid "Marginnote"
msgstr "Примітка на полях"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:126
msgid "marginnote"
msgstr "примітка на полях"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:135
msgid "NewThought"
msgstr "Нова думка"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:139
msgid "new thought"
msgstr "нова думка"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:149
msgid "AllCaps"
msgstr "Всі капітеллю"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:152
msgid "allcaps"
msgstr "всі капітеллю"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:162
msgid "SmallCaps"
msgstr "Мала капітель"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:165
msgid "smallcaps"
msgstr "мала капітель"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:171
msgid "Full Width"
msgstr "Максимальна ширина"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:197
msgid "MarginTable"
msgstr "MarginTable"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:208
msgid "MarginFigure"
msgstr "MarginFigure"
#: lib/layouts/aapaper.inc:54
msgid "email:"
msgstr "email:"
#: lib/layouts/aapaper.inc:114
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
msgstr "Глосарій не підтримується в останньому A&A:"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:34 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:35
msgid "Element:Firstname"
msgstr "Елемент:Ім'я"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37
msgid "Firstname"
msgstr "Ім'я"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:48
msgid "Element:Fname"
msgstr "Елемент:Fname"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50
msgid "Fname"
msgstr "Fname"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:63 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:46
msgid "Element:Surname"
msgstr "Елемент:Прізвище"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:65 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98
msgid "Surname"
msgstr "Прізвище"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:78 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6
msgid "Element:Filename"
msgstr "Елемент:Назва файла"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:93 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:57
msgid "Element:Literal"
msgstr "Елемент:Буквально"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:95 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11
msgid "Literal"
msgstr "Буквально"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:108
msgid "Element:Emph"
msgstr "Елемент:Виокремлюваний"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:110 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:77
msgid "Emph"
msgstr "Виокремлюваний"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:124
msgid "Element:Abbrev"
msgstr "Елемент:Abbrev"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:126
msgid "Abbrev"
msgstr "Abbrev"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:135
msgid "Element:Citation-number"
msgstr "Елемент:Номер-посилання"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:137 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56
msgid "Citation-number"
msgstr "Посилання-номер"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:146
msgid "Element:Volume"
msgstr "Елемент:Том"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:148
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157
msgid "Element:Day"
msgstr "Елемент:День"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:159
msgid "Day"
msgstr "День"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:168
msgid "Element:Month"
msgstr "Елемент:Місяць"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:170
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179
msgid "Element:Year"
msgstr "Елемент:Рік"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:181
msgid "Year"
msgstr "Рік"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:190
msgid "Element:Issue-number"
msgstr "Елемент:Номер-випуску"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:192
msgid "Issue-number"
msgstr "Номер-випуску"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:201
msgid "Element:Issue-day"
msgstr "Елемент:День-випуску"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203
msgid "Issue-day"
msgstr "День-випуску"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:212
msgid "Element:Issue-months"
msgstr "Елемент:Місяць-випуску"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:214
msgid "Issue-months"
msgstr "Місяць-випуску"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:86
msgid "Subsubparagraph"
msgstr "Підпідпараграф"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13
msgid "Header"
msgstr "Заголовок"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19
msgid "-- Header --"
msgstr "-- Шапка --"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31
msgid "Special-section"
msgstr "Особливий-розділ"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37
msgid "Special-section:"
msgstr "Особливий-розділ:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47
msgid "AGU-journal"
msgstr "AGU-журнал"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51
msgid "AGU-journal:"
msgstr "AGU-журнал:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59
msgid "Citation-number:"
msgstr "Посилання-номер:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65
msgid "AGU-volume"
msgstr "Том-AGU"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68
msgid "AGU-volume:"
msgstr "Том-AGU:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73
msgid "AGU-issue"
msgstr "AGU-випуск"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76
msgid "AGU-issue:"
msgstr "AGU-випуск:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторські права:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89
msgid "Index-terms"
msgstr "Записи у предметному покажчику"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93
msgid "Index-terms..."
msgstr "Записи у предметному покажчику..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102
msgid "Index-term"
msgstr "Запис у предметному покажчику"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106
msgid "Index-term:"
msgstr "Запис у предметному покажчику:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111
msgid "Cross-term"
msgstr "Cross-term"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115
msgid "Cross-term:"
msgstr "Cross-term:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136
msgid "Supplementary"
msgstr "Зведення"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140
msgid "Supplementary..."
msgstr "Зведення..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149
msgid "Supp-note"
msgstr "Примітка до зведення"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153
msgid "Sup-mat-note:"
msgstr "Sup-mat-note:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158
msgid "Cite-other"
msgstr "Cite-other"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162
msgid "Cite-other:"
msgstr "Cite-other:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206 lib/layouts/aguplus.inc:117
msgid "Revised"
msgstr "Перевірено"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209 lib/layouts/aguplus.inc:121
msgid "Revised:"
msgstr "Перевірено:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222
msgid "Ident-line"
msgstr "В рядку"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225
msgid "Ident-line:"
msgstr "В рядку:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230
msgid "Runhead"
msgstr "Альтернативна назва"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233
msgid "Runhead:"
msgstr "Альтернативна назва:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241
msgid "Published-online:"
msgstr "Online публікація:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:86
msgid "Citation"
msgstr "Посилання на джерело"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266
msgid "Citation:"
msgstr "Посилання на джерело:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271
msgid "Posting-order"
msgstr "Posting-order"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274
msgid "Posting-order:"
msgstr "Posting-order:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279
msgid "AGU-pages"
msgstr "AGU-pages"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282
msgid "AGU-pages:"
msgstr "AGU-pages:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287
msgid "Words"
msgstr "Слова"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290
msgid "Words:"
msgstr "Слів:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295
msgid "Figures"
msgstr "Фігури"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298
msgid "Figures:"
msgstr "Малюнки:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303
msgid "Tables"
msgstr "Таблиці"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306
msgid "Tables:"
msgstr "Таблиці:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311
msgid "Datasets"
msgstr "Бази даних"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314
msgid "Datasets:"
msgstr "Бази даних:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:321
msgid "Element:ISSN"
msgstr "Елемент:ISSN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:323
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:332
msgid "Element:CODEN"
msgstr "Елемент:CODEN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334
msgid "CODEN"
msgstr "CODEN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:344
msgid "Element:SS-Code"
msgstr "Елемент:Код SS"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:346
msgid "SS-Code"
msgstr "Код SS"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:355
msgid "Element:SS-Title"
msgstr "Елемент:Заголовок SS"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:357
msgid "SS-Title"
msgstr "Заголовок SS"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:367
msgid "Element:CCC-Code"
msgstr "Елемент:Код CCC"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:369
msgid "CCC-Code"
msgstr "Код CCC"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:380
msgid "Element:Code"
msgstr "Елемент:Код"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:382 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:391
msgid "Element:Dscr"
msgstr "Елемент:Dscr"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:393
msgid "Dscr"
msgstr "Dscr"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:403
msgid "Element:Keyword"
msgstr "Елемент:Ключове слово"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:415
msgid "Element:Orgdiv"
msgstr "Елемент:Orgdiv"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:417
msgid "Orgdiv"
msgstr "Orgdiv"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426
msgid "Element:Orgname"
msgstr "Елемент:Назва організації"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:428
msgid "Orgname"
msgstr "Назва організації"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:437
msgid "Element:Street"
msgstr "Елемент:Вулиця"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448
msgid "Element:City"
msgstr "Елемент:Місто"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450
msgid "City"
msgstr "Місто"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:459
msgid "Element:State"
msgstr "Елемент:Область"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:470
msgid "Element:Postcode"
msgstr "Елемент:Поштовий код"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472
msgid "Postcode"
msgstr "Поштовий код"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:481
msgid "Element:Country"
msgstr "Елемент:Країна"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:483
msgid "Country"
msgstr "Країна"
#: lib/layouts/aguplus.inc:69 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:67
msgid "Paragraph*"
msgstr "Параграф*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:133
msgid "CCC"
msgstr "CCC"
#: lib/layouts/aguplus.inc:137
msgid "CCC code:"
msgstr "Код CCC:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:146
msgid "PaperId"
msgstr "Папір"
#: lib/layouts/aguplus.inc:150
msgid "Paper Id:"
msgstr "Папір:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:154
msgid "AuthorAddr"
msgstr "АдресаАвтора"
#: lib/layouts/aguplus.inc:158
msgid "Author Address:"
msgstr "Адреса автора:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:162
msgid "SlugComment"
msgstr "SlugComment"
#: lib/layouts/aguplus.inc:166
msgid "Slug Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:182
msgid "Plate"
msgstr "Plate"
#: lib/layouts/aguplus.inc:192
msgid "Planotable"
msgstr "Planotable"
#: lib/layouts/aguplus.inc:203
msgid "Table Caption"
msgstr "Назва таблиці"
#: lib/layouts/aguplus.inc:213
msgid "TableCaption"
msgstr "Назвааблиці"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:144
msgid "Current Address"
msgstr "Поточна адреса"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:147
msgid "Current address:"
msgstr "Поточна адреса:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:155
msgid "E-mail address:"
msgstr "Адреса ел. пошти:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:170
msgid "Key words and phrases:"
msgstr "Ключові слова та фрази:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:181
msgid "Dedicatory"
msgstr "У якості присвяти"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:184 lib/layouts/svjour.inc:123
msgid "Dedication:"
msgstr "Присвята:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:188
msgid "Translator"
msgstr "Перекладач"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:191
msgid "Translator:"
msgstr "Перекладач:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:198
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
msgstr "2000 Mathematics Subject Classification:"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:20
msgid "Element:Directory"
msgstr "Елемент:Каталог"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:71
msgid "Element:Email"
msgstr "Елемент:Ел. пошта"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:85
msgid "Element:KeyCombo"
msgstr "Елемент:Комбінація-клавіш"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87
msgid "KeyCombo"
msgstr "Комбінація-клавіш"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:99
msgid "Element:KeyCap"
msgstr "Елемент:KeyCap"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101
msgid "KeyCap"
msgstr "KeyCap"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:113
msgid "Element:GuiMenu"
msgstr "Елемент:GuiMenu"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115
msgid "GuiMenu"
msgstr "GuiMenu"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:127
msgid "Element:GuiMenuItem"
msgstr "Елемент:GuiMenuItem"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129
msgid "GuiMenuItem"
msgstr "GuiMenuItem"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:141
msgid "Element:GuiButton"
msgstr "Елемент:GuiButton"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143
msgid "GuiButton"
msgstr "GuiButton"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:155
msgid "Element:MenuChoice"
msgstr "Елемент:MenuChoice"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157
msgid "MenuChoice"
msgstr "MenuChoice"
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:30
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:78
msgid "Subparagraph*"
msgstr "Підпараграф*"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
msgid "Authorgroup"
msgstr "Група авторів"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43
msgid "RevisionHistory"
msgstr "Історія версій"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58
msgid "Revision History"
msgstr "Журнал версій"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63
msgid "Revision"
msgstr "Модифікація"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78
msgid "RevisionRemark"
msgstr "Замітки про версію"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94
msgid "FirstName"
msgstr "Ім'я"
#: lib/layouts/literate-scrap.inc:12 lib/layouts/noweb.module:19
#: lib/layouts/sweave.module:39
msgid "Scrap"
msgstr "Сміття"
#: lib/layouts/numreport.inc:12
msgid "\\arabic{chapter}"
msgstr "\\arabic{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:13
msgid "\\Alph{chapter}"
msgstr "\\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:44
msgid "\\arabic{footnote}"
msgstr "\\arabic{footnote}"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr "\\Roman{section}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
msgstr "Додаток \\Alph{section}:"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
msgid "\\Alph{subsection}."
msgstr "\\Alph{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
msgid "\\arabic{subsection}."
msgstr "\\arabic{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
msgid "\\arabic{subsubsection}."
msgstr "\\arabic{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
msgid "\\alph{subsubsection}."
msgstr "\\alph{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
msgid "\\alph{paragraph}."
msgstr "\\alph{paragraph}."
#: lib/layouts/scrclass.inc:113
msgid "Addpart"
msgstr "Додчастина"
#: lib/layouts/scrclass.inc:119
msgid "Addchap"
msgstr "ДодГлава"
#: lib/layouts/scrclass.inc:125
msgid "Addsec"
msgstr "ДодРозділ"
#: lib/layouts/scrclass.inc:131
msgid "Addchap*"
msgstr "ДодГлава*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:137
msgid "Addsec*"
msgstr "ДодРозділ*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:143
msgid "Minisec"
msgstr "Мінірозділ"
#: lib/layouts/scrclass.inc:189
msgid "Publishers"
msgstr "Видавці"
#: lib/layouts/scrclass.inc:195 lib/layouts/svjour.inc:119
msgid "Dedication"
msgstr "Присвята"
#: lib/layouts/scrclass.inc:201
msgid "Titlehead"
msgstr "Шапка заголовку"
#: lib/layouts/scrclass.inc:211
msgid "Uppertitleback"
msgstr "Uppertitleback"
#: lib/layouts/scrclass.inc:217
msgid "Lowertitleback"
msgstr "Lowertitleback"
#: lib/layouts/scrclass.inc:223
msgid "Extratitle"
msgstr "Додатковий заголовок"
#: lib/layouts/scrclass.inc:245
msgid "Captionabove"
msgstr "ПідписЗгори"
#: lib/layouts/scrclass.inc:264
msgid "Captionbelow"
msgstr "Підписзнизу"
#: lib/layouts/scrclass.inc:283
msgid "Dictum"
msgstr "Сентенція"
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:8
msgid "CharStyle"
msgstr "СтильСимволів"
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10
msgid "UNDEFINED"
msgstr "НЕВИЗНАЧЕНО"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:9
msgid "\\Roman{part}"
msgstr "\\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:10
#, fuzzy
msgid "Part \\Roman{part}"
msgstr "\\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:14
#, fuzzy
msgid "Chapter ##"
msgstr "Глава"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:19 lib/layouts/stdcounters.inc:24
#: lib/layouts/stdcounters.inc:29
#, fuzzy
msgid "Section ##"
msgstr "Розділ"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:34 lib/layouts/stdcounters.inc:39
#, fuzzy
msgid "Paragraph ##"
msgstr "Абзац"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:43
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr "\\arabic{enumi}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:53
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr "\\roman{enumiii}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:58
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr "\\Alph{enumiv}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:68
#, fuzzy
msgid "Equation ##"
msgstr "Рівняння"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:72
#, fuzzy
msgid "Footnote ##"
msgstr "Примітка в підвал"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:60
msgid "Marginal"
msgstr "Неповна"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:61 src/insets/InsetMarginal.cpp:35
msgid "margin"
msgstr "поле"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:89
msgid "Foot"
msgstr "У підвалі"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:90
msgid "foot"
msgstr "фут"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:127
msgid "Note:Comment"
msgstr "Примітка:Коментар"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:128
msgid "comment"
msgstr "коментар"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:142
msgid "Note:Note"
msgstr "Примітка:Примітка"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:143 src/insets/InsetNote.cpp:291
msgid "note"
msgstr "note"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:157
msgid "Note:Greyedout"
msgstr "Примітка:Висірене"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:158
msgid "greyedout"
msgstr "висірене"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:178 lib/layouts/stdinsets.inc:179
#: src/insets/InsetERT.cpp:143 src/insets/InsetERT.cpp:145
msgid "ERT"
msgstr "ERT"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:199 lib/ui/stdcontext.inc:193
#: lib/ui/stdmenus.inc:393 lib/ui/stdmenus.inc:466
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:65
msgid "Phantom"
msgstr "Фантом"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:208 lib/layouts/stdinsets.inc:209
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1103
msgid "Listings"
msgstr "Тексти програм"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:228 lib/layouts/minimalistic.module:20
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:49 src/insets/Inset.cpp:103
msgid "Branch"
msgstr "Гілка"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:239 lib/layouts/minimalistic.module:8
#: src/Buffer.cpp:797 src/BufferParams.cpp:378
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:233 src/insets/InsetIndex.cpp:441
#: src/insets/InsetIndex.cpp:706
msgid "Index"
msgstr "Індекс"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:240
msgid "Idx"
msgstr "Idx"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:255 src/insets/Inset.cpp:104
#: src/insets/InsetBox.cpp:133
msgid "Box"
msgstr "Коробка"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:266
msgid "Box:Shaded"
msgstr "Панель:Затінена"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:275 src/insets/Inset.cpp:89
msgid "Float"
msgstr "Float"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:289
msgid "Wrap"
msgstr "Переносити рядки"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:331
msgid "OptArg"
msgstr "OptArg"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:332
msgid "opt"
msgstr "opt"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:340 src/insets/Inset.cpp:110
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:349
msgid "Info:menu"
msgstr "Інформація:меню"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:366
msgid "Info:shortcut"
msgstr "Інформація:скорочення"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:383
msgid "Info:shortcuts"
msgstr "Інформація:скорочення"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:400 lib/ui/stdmenus.inc:355
msgid "Caption"
msgstr "Підпис"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:74
msgid "--Separator--"
msgstr "--Роздільник--"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:83
msgid "--- Separate Environment ---"
msgstr "--- Середовище Separate ---"
#: lib/layouts/svjour.inc:96
msgid "Headnote"
msgstr "Примітка в шапці"
#: lib/layouts/svjour.inc:110
msgid "Headnote (optional):"
msgstr "Headnote (бажано):"
#: lib/layouts/svjour.inc:200
msgid "Corr Author:"
msgstr "Corr Author:"
#: lib/layouts/svjour.inc:204
msgid "Offprints"
msgstr "Окремі відбитки"
#: lib/layouts/svjour.inc:208
msgid "Offprints:"
msgstr "Окремі відбитки:"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:138 lib/layouts/theorems-bytype.inc:112
msgid "Fact \\thefact."
msgstr "Факт \\thefact."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:182 lib/layouts/theorems-bytype.inc:156
msgid "Problem \\theproblem."
msgstr "Задача \\theproblem."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:195 lib/layouts/theorems-bytype.inc:169
msgid "Exercise \\theexercise."
msgstr "Вправа \\theexercise."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:69 lib/layouts/theorems.inc:69
msgid "Corollary \\thetheorem."
msgstr "Наслідок \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:87 lib/layouts/theorems.inc:87
msgid "Lemma \\thetheorem."
msgstr "Лема \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:105 lib/layouts/theorems.inc:105
msgid "Proposition \\thetheorem."
msgstr "Твердження \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:123 lib/layouts/theorems.inc:123
msgid "Conjecture \\thetheorem."
msgstr "Припущення \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:141 lib/layouts/theorems.inc:141
msgid "Fact \\thetheorem."
msgstr "Факт \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:159
msgid "Definition \\thetheorem."
msgstr "Означення \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:183 lib/layouts/theorems.inc:183
msgid "Example \\thetheorem."
msgstr "Приклад \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:200 lib/layouts/theorems.inc:200
msgid "Problem \\thetheorem."
msgstr "Задача \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:217 lib/layouts/theorems.inc:217
msgid "Exercise \\thetheorem."
msgstr "Вправа \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:235 lib/layouts/theorems.inc:235
msgid "Remark \\thetheorem."
msgstr "Зауваження \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:260 lib/layouts/theorems.inc:260
msgid "Claim \\thetheorem."
msgstr "Вимога \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:173
msgid "Example*"
msgstr "Приклад*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:190
msgid "Problem*"
msgstr "Задача*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:207
msgid "Exercise*"
msgstr "Вправа*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:224
msgid "Remark*"
msgstr "Зауваження*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:70 lib/layouts/theorems-starred.inc:249
msgid "Claim*"
msgstr "Вимога*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:117
msgid "Conjecture."
msgstr "Припущення."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:131
msgid "Fact*"
msgstr "Факт*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:193
msgid "Problem."
msgstr "Задача."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:210
msgid "Exercise."
msgstr "Вправа."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:227
msgid "Remark."
msgstr "Зауваження."
#: lib/layouts/braille.module:2
msgid "Braille"
msgstr "Шрифт Брайля"
#: lib/layouts/braille.module:6
msgid ""
"Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx "
"in examples."
msgstr ""
"Визначає середовище для введення за системою Брайля. Щоб дізнатися більше, "
"перегляньте файл Braille.lyx у прикладах (examples)."
#: lib/layouts/braille.module:22
msgid "Braille (default)"
msgstr "Брайль (типовий)"
#: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59
msgid "Braille:"
msgstr "Брайль:"
#: lib/layouts/braille.module:45
msgid "Braille (textsize)"
msgstr "Брайль (розмір тексту)"
#: lib/layouts/braille.module:68
msgid "Braille (dots on)"
msgstr "Брайль (увімкнути точки)"
#: lib/layouts/braille.module:83
msgid "Braille_dots_on"
msgstr "Braille_dots_on"
#: lib/layouts/braille.module:92
msgid "Braille (dots off)"
msgstr "Брайль (вимкнути точки)"
#: lib/layouts/braille.module:107
msgid "Braille_dots_off"
msgstr "Braille_dots_off"
#: lib/layouts/braille.module:116
msgid "Braille (mirror on)"
msgstr "Брайль (увімкнути віддзеркалення)"
#: lib/layouts/braille.module:131
msgid "Braille_mirror_on"
msgstr "Braille_mirror_on"
#: lib/layouts/braille.module:140
msgid "Braille (mirror off)"
msgstr "Брайль (вимкнути віддзеркалення)"
#: lib/layouts/braille.module:155
msgid "Braille_mirror_off"
msgstr "Braille_mirror_off"
#: lib/layouts/braille.module:163
msgid "Braillebox"
msgstr "Панель Брайля"
#: lib/layouts/braille.module:167
msgid "Braille box"
msgstr "Панель Брайля"
#: lib/layouts/endnotes.module:2
msgid "Endnote"
msgstr "Зауваження"
#: lib/layouts/endnotes.module:6
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add "
"\\theendnotes in ERT where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Додає вставку кінцевих приміток, на додачу до приміток у підвалі сторінки. "
"Вам слід буде додати \\theendnotes у ERT, там де ви бажаєте показати "
"кінцеві примітки."
#: lib/layouts/endnotes.module:9
msgid "Custom:Endnote"
msgstr "Нетипове:Кінцева примітка"
#: lib/layouts/endnotes.module:18
msgid "endnote"
msgstr "кінцева примітка"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
msgid "Number Equations by Section"
msgstr "Нумерувати формули за розділами"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the equation number at section start and prepends the section number "
"to the equation number, as in '(2.1)'."
msgstr ""
"Починати нумерацію формул у розділах з початку, додавати до номера рівняння "
"номер розділу. Приклад: (2.1)."
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
msgid "Number Figures by Section"
msgstr "Нумерувати рисунки за розділами"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the figure number at section start and prepends the section number to "
"the figure number, as in 'fig. 2.1'."
msgstr ""
"Починати нумерацію рисунків у розділах з початку, додавати до номера рисунка "
"номер розділу. Приклад: (2.1)."
#: lib/layouts/foottoend.module:2
msgid "Foot to End"
msgstr "Підвальні у кінцеві"
#: lib/layouts/foottoend.module:6
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in ERT "
"where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Зробити всі примітки у підвалі кінцевими. Для показу кінцевих приміток вам "
"слід буде додати \\theendnotes у ERT, у місці, де їх має бути показано."
#: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16
msgid "Hanging"
msgstr "Підвішений"
#: lib/layouts/hanging.module:6
msgid ""
"Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
"in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
"are indented."
msgstr ""
"Додає середовище для підвішених абзаців. Підвішеними називаються абзаци, "
"перший рядок яких вирівняно за лівим краєм, але всі інші рядки надруковано з "
"відступом"
#: lib/layouts/initials.module:2
msgid "Initials"
msgstr "Буквиця"
#: lib/layouts/initials.module:6
msgid ""
"Define character style for initials. Hint: try to use math and its artistic "
"font styles like Fractur or the Calligraphic one."
msgstr ""
"Визначає гарнітуру символів буквиці. Підказка: спробуйте скористатися "
"математичними і художніми гарнітурами, зокрема Fractur або Calligraphic."
#: lib/layouts/initials.module:6 lib/layouts/logicalmkup.module:5
msgid "charstyles"
msgstr "стильсимволів"
#: lib/layouts/initials.module:10
msgid "CharStyle:Initial"
msgstr "СтильСимволів:Буквиця"
#: lib/layouts/initials.module:12
msgid "Initial"
msgstr "Буквиця"
#: lib/layouts/linguistics.module:2
msgid "Linguistics"
msgstr "Лінгвістика"
#: lib/layouts/linguistics.module:7
msgid ""
"Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
"glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in "
"examples."
msgstr ""
"Визначає декілька особливих середовищ, корисних у лінгвістиці (нумеровані "
"приклади, глоси, семантична розмітка, табло). Приклади можна знайти у файлі "
"linguistics.lyx."
#: lib/layouts/linguistics.module:13
msgid "Numbered Example (multiline)"
msgstr "Нумерований приклад (multiline)"
#: lib/layouts/linguistics.module:27
msgid "Example:"
msgstr "Приклад:"
#: lib/layouts/linguistics.module:37
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
msgstr "Нумеровані приклади (послідовні)"
#: lib/layouts/linguistics.module:41
msgid "Examples:"
msgstr "Приклади:"
#: lib/layouts/linguistics.module:46
msgid "Subexample"
msgstr "Підприклад"
#: lib/layouts/linguistics.module:50
msgid "Subexample:"
msgstr "Підприклад:"
#: lib/layouts/linguistics.module:65
msgid "Custom:Glosse"
msgstr "Нетипове:Глоса"
#: lib/layouts/linguistics.module:67
msgid "Glosse"
msgstr "Глоса"
#: lib/layouts/linguistics.module:93
msgid "Custom:Tri-Glosse"
msgstr "Нетипове:Триглоса"
#: lib/layouts/linguistics.module:95
msgid "Tri-Glosse"
msgstr "Триглоса"
#: lib/layouts/linguistics.module:120
msgid "CharStyle:Expression"
msgstr "СтильСимволів:Вираз"
#: lib/layouts/linguistics.module:122
msgid "expr."
msgstr "вираз"
#: lib/layouts/linguistics.module:135
msgid "CharStyle:Concepts"
msgstr "СтильСимволів:Концепції"
#: lib/layouts/linguistics.module:137
msgid "concept"
msgstr "концепція"
#: lib/layouts/linguistics.module:150
msgid "CharStyle:Meaning"
msgstr "СтильСимволів:Значення"
#: lib/layouts/linguistics.module:152
msgid "meaning"
msgstr "значення"
#: lib/layouts/linguistics.module:166
msgid "Tableau"
msgstr "Табло"
#: lib/layouts/linguistics.module:171
msgid "List of Tableaux"
msgstr "Список табло"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
msgid "Logical Markup"
msgstr "Логічна розмітка"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
msgid ""
"Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
"code."
msgstr ""
"Визначає деякі з стилів символів для логічної розмітки: noun, emph, strong і "
"code."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:11
msgid "CharStyle:Noun"
msgstr "СтильСимволів:Noun"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:13
msgid "noun"
msgstr "noun"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:31
msgid "CharStyle:Emph"
msgstr "СтильСимволів:Emph"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:33
msgid "emph"
msgstr "emph"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:44
msgid "CharStyle:Strong"
msgstr "СтильСимволів:Strong"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:46
msgid "strong"
msgstr "strong"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:60
msgid "CharStyle:Code"
msgstr "СтильСимволів:Код"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:62
msgid "code"
msgstr "код"
#: lib/layouts/minimalistic.module:2
msgid "Minimalistic"
msgstr "Minimalistic"
#: lib/layouts/minimalistic.module:5
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
msgstr ""
"Перевизначає декілька вкладок (Index, Branch, URL) у стилі Minimalistic."
#: lib/layouts/noweb.module:2
msgid "Noweb literate programming"
msgstr "Тексти програм у Noweb"
#: lib/layouts/noweb.module:5
msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool."
msgstr ""
"Надає змогу використовувати Noweb, як інструмент створення текстів програм."
#: lib/layouts/noweb.module:5 lib/layouts/sweave.module:5
msgid "literate"
msgstr "буквально"
#: lib/layouts/sweave.module:2 lib/layouts/sweave.module:18
#: lib/configure.py:507
msgid "Sweave"
msgstr "Sweave"
#: lib/layouts/sweave.module:5
msgid ""
"Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool."
msgstr ""
"Надає змогу використовувати статистичну мову S/R, як інструмент створення "
"текстів програм."
#: lib/layouts/sweave.module:17
msgid "Chunk"
msgstr "Фрагмент"
#: lib/layouts/sweave.module:43
msgid "Sweave Options"
msgstr "Параметри Sweave"
#: lib/layouts/sweave.module:44
msgid "Sweave opts"
msgstr "Параметри Sweave"
#: lib/layouts/sweave.module:63
msgid "S/R expression"
msgstr "Вираз S/R"
#: lib/layouts/sweave.module:64
msgid "S/R expr"
msgstr "Вираз S/R"
#: lib/layouts/sweave.module:83 lib/layouts/sweave.module:84
msgid "Sweave Input File"
msgstr "Файл вхідних даних Sweave"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
msgid "Number Tables by Section"
msgstr "Нумерувати таблиці за розділами розділами"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the table number at section start and prepends the section number to "
"the table number, as in 'Table 2.1'."
msgstr ""
"Починати нумерацію таблиць у розділах з початку, додавати до номера таблиці "
"номер розділу. Приклад: (2.1)."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)"
msgstr "Теореми (AMS, нумерація за типом)"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Надає змогу користуватися середовищами «theorem» (теорема) та "
"«proof» (доведення) з використанням алгоритмів класів AMS. Підтримуються "
"нумеровані та ненумеровані типи. На відміну від звичайного модуля теорем "
"AMS, передбачено окрему нумерацію для кожного з типів теорем (наприклад, "
"теорема 1, теорема 2, лема 1, твердження 1, теорема 3, лема 2..., а не "
"теорема 1, теорема 2, лема 3, твердження 4...). Нумерація є наскрізною для "
"цілого документа. Щоб отримати окрему нумерацію у межах глави або розділу, "
"скористайтеся одним з модулів «у межах розділів»/«у межах глав», відповідно."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)"
msgstr "Теореми (AMS-Extended, нумерація за типом)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
"and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
"different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., "
"criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as "
"opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)."
msgstr ""
"Визначає декілька додаткових середовищ, які можна використовувати у пакунках "
"теорем AMS. Зокрема Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption і Case, у варіантах з "
"нумерацією і без. На відміну від звичайного модуля AMS-Extended, передбачено "
"окрему нумерацію різних типів теорем (наприклад, критерій 1, критерій 2, "
"аксіома 1, припущення 1, критерій 3..., а не критерій 1, критерій 2, аксіома "
"3, припущення 4...)."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63
msgid "Criterion \\thecriterion."
msgstr "Критерій \\thecriterion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:71
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53
msgid "Criterion*"
msgstr "Критерій*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:74
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56
msgid "Criterion."
msgstr "Критерій."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:85
msgid "Algorithm \\thealgorithm."
msgstr "Алгоритм \\thealgorithm."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91
msgid "Algorithm."
msgstr "Алгоритм."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:108
msgid "Axiom \\theaxiom."
msgstr "Аксіома \\theaxiom.rem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:117
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123
msgid "Axiom*"
msgstr "Аксіома*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:120
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126
msgid "Axiom."
msgstr "Аксіома."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:131
msgid "Condition \\thecondition."
msgstr "Умова \\thecondition."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:140
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157
msgid "Condition*"
msgstr "Умова*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:143
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160
msgid "Condition."
msgstr "Умова."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:154
msgid "Note \\thenote."
msgstr "Примітка \\thenote."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:163
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191
msgid "Note*"
msgstr "Примітка*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:166
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194
msgid "Note."
msgstr "Примітка."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:186
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225
msgid "Notation*"
msgstr "Позначення*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:189
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228
msgid "Notation."
msgstr "Позначення."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:200
msgid "Summary \\thesummary."
msgstr "Резюме \\thesummary."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:209
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259
msgid "Summary*"
msgstr "Резюме*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:212
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262
msgid "Summary."
msgstr "Резюме."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223
msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement."
msgstr "Подяка \\theacknowledgement."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293
msgid "Acknowledgement*"
msgstr "Подяки*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:243
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339
msgid "Conclusion"
msgstr "Висновки"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246
msgid "Conclusion \\theconclusion."
msgstr "Висновок \\theconclusion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327
msgid "Conclusion*"
msgstr "Висновок*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:258
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330
msgid "Conclusion."
msgstr "Висновки."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:266
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374
msgid "Assumption"
msgstr "Припущення"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:269
msgid "Assumption \\theassumption."
msgstr "Припущення \\theassumption."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:278
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362
msgid "Assumption*"
msgstr "Припущення*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365
msgid "Assumption."
msgstr "Припущення."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended)"
msgstr "Теореми (AMS-Extended)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, "
"in both numbered and non-numbered forms."
msgstr ""
"Визначає декілька додаткових середовищ, які можна використовувати у пакунках "
"теорем AMS. Зокрема, Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, і Question, у "
"варіантах з зірочкою і без."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10
#: lib/layouts/theorems-ams.module:9 lib/layouts/theorems-chap.module:9
#: lib/layouts/theorems-sec.module:8 lib/layouts/theorems-starred.module:7
#: lib/layouts/theorems-std.module:8
msgid "theorems"
msgstr "теореми"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40
msgid "Criterion \\thetheorem."
msgstr "Критерій \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74
msgid "Algorithm \\thetheorem."
msgstr "Алгоритм \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109
msgid "Axiom \\thetheorem."
msgstr "Аксіома \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143
msgid "Condition \\thetheorem."
msgstr "Умова \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177
msgid "Note \\thetheorem."
msgstr "Примітка \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211
msgid "Notation \\thetheorem."
msgstr "Позначення \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245
msgid "Summary \\thetheorem."
msgstr "Резюме \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279
msgid "Acknowledgement \\thetheorem."
msgstr "Подяка \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313
msgid "Conclusion \\thetheorem."
msgstr "Висновок \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348
msgid "Assumption \\thetheorem."
msgstr "Припущення \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382
msgid "Question \\thetheorem."
msgstr "Питання \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395
msgid "Question*"
msgstr "Question*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398
msgid "Question."
msgstr "Питання."
#: lib/layouts/theorems-ams.module:2
msgid "Theorems (AMS)"
msgstr "Теореми (AMS)"
#: lib/layouts/theorems-ams.module:8
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Визначає середовища для теорем і доведень, які використовують розширені "
"механізми AMS. Підтримуються типи з номерами і без номерів. Типово, теореми "
"нумеруються у документі послідовно. Змінити спосіб нумерації можна "
"завантаженням одного з модулів «Теореми (нумерація за ...)»."
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "Теореми (нумерація за типом)"
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Визначає декілька середовищ «theorem» для використання поза межами класів "
"AMS. На відміну від звичайного модуля теорем, передбачено окрему нумерацію "
"для кожного з типів теорем (наприклад, теорема 1, теорема 2, лема 1, "
"твердження 1, теорема 3, лема 2..., а не теорема 1, теорема 2, лема 3, "
"твердження 4...). Нумерація є наскрізною для цілого документа. Щоб отримати "
"окрему нумерацію у межах глави або розділу, скористайтеся одним з модулів «у "
"межах розділів»/«у межах глав», відповідно."
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Теореми (нумерація за типом у межах глав)"
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start."
msgstr ""
"Визначає деякі середовища теорем, які буде використано для класів, що не "
"належать до класів AMS. На відміну від звичайного модуля «Theorem», "
"передбачено окремі типи теорем з окремими лічильниками (наприклад, теорема "
"1, теорема 2, лема 1, твердження 1, теорема 3, лема 2..., а не теорема 1, "
"теорема 2, лема 3, твердження 4...). Нумерація теорем розпочинатиметься з "
"початку у кожній з глав."
#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Chapter)"
msgstr "Теореми (нумерація за главами)"
#: lib/layouts/theorems-chap.module:7
msgid ""
"Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each "
"chapter start). Use this module only with document classes that provide a "
"chapter environment."
msgstr ""
"Нумерує теореми і подібні середовища за главами (тобто відлік ведеться у "
"кожній з глав окремо). Цей модуль використовується лише для класів "
"документів з середовищем «chapter»."
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)"
msgstr "Теореми (нумерація за типом у межах розділів)"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start."
msgstr ""
"Визначає деякі середовища теорем, які буде використано для класів, що не "
"належать до класів AMS. На відміну від звичайного модуля «Theorem», "
"передбачено окремі типи теорем з окремими лічильниками (наприклад, теорема "
"1, теорема 2, лема 1, твердження 1, теорема 3, лема 2..., а не теорема 1, "
"теорема 2, лема 3, твердження 4...). Нумерація теорем розпочинатиметься з "
"початку у кожному з розділів."
#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Section)"
msgstr "Теореми (нумерація за розділами)"
#: lib/layouts/theorems-sec.module:6
msgid ""
"Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each "
"section start)."
msgstr ""
"Нумерує теореми і подібні середовища за розділами (тобто відлік ведеться для "
"кожного з розділів окремо)."
#: lib/layouts/theorems-starred.module:2
msgid "Theorems (Unnumbered)"
msgstr "Теореми (без нумерації)"
#: lib/layouts/theorems-starred.module:6
msgid ""
"Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
"using the extended AMS machinery."
msgstr ""
"Визначає середовища теорем та доведень без нумерації, за допомогою "
"внутрішніх додаткових механізмів AMS."
#: lib/layouts/theorems-std.module:7
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Визначає середовища для теорем і доведень, які не використовують класів AMS. "
"Типово, теореми нумеруються у документі послідовно. Змінити спосіб нумерації "
"можна завантаженням одного з модулів «Теореми (нумерація за ...)»."
#: lib/languages:3 src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:68
#: src/Font.cpp:73 src/Font.cpp:76
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: lib/languages:6
msgid "Afrikaans"
msgstr "Південноафриканська"
#: lib/languages:7
msgid "Albanian"
msgstr "Албанська"
#: lib/languages:8
msgid "English (USA)"
msgstr "Англійська (США)"
#: lib/languages:10
msgid "Arabic (ArabTeX)"
msgstr "Арабська (ArabTeX)"
#: lib/languages:11
msgid "Arabic (Arabi)"
msgstr "Арабська (Arabi)"
#: lib/languages:12 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменська"
#: lib/languages:13
msgid "German (Austria, old spelling)"
msgstr "Німецька (Австрія, старий правопис)"
#: lib/languages:14
msgid "German (Austria)"
msgstr "Німецька (Австрія)"
#: lib/languages:15
msgid "Indonesian"
msgstr "Індонезійська"
#: lib/languages:16
msgid "Malay"
msgstr "Малайська"
#: lib/languages:17
msgid "Basque"
msgstr "Баскська"
#: lib/languages:18
msgid "Belarusian"
msgstr "Білоруська"
#: lib/languages:19
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Португальська (Бразилія)"
#: lib/languages:20
msgid "Breton"
msgstr "Бретонська"
#: lib/languages:21
msgid "English (UK)"
msgstr "Англійська (Великобританія)"
#: lib/languages:22
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"
#: lib/languages:23
msgid "English (Canada)"
msgstr "Англійська (Канада)"
#: lib/languages:24
msgid "French (Canada)"
msgstr "Французька (Канада)"
#: lib/languages:25
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонська"
#: lib/languages:26
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Китайська (спрощена)"
#: lib/languages:27
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "Китайська (традиційна)"
#: lib/languages:28
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватська"
#: lib/languages:29
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"
#: lib/languages:30
msgid "Danish"
msgstr "Данська"
#: lib/languages:31
msgid "Dutch"
msgstr "Голландська"
#: lib/languages:32
msgid "English"
msgstr "Англійська"
#: lib/languages:34
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
#: lib/languages:35
msgid "Estonian"
msgstr "Естонська"
#: lib/languages:37
msgid "Farsi"
msgstr "Фарсі"
#: lib/languages:38
msgid "Finnish"
msgstr "Фінська"
#: lib/languages:40
msgid "French"
msgstr "Французька"
#: lib/languages:41
msgid "Galician"
msgstr "Галісійська"
#: lib/languages:42
msgid "German (old spelling)"
msgstr "Німецька (старий правопис)"
#: lib/languages:43
msgid "German"
msgstr "Німецька"
#: lib/languages:44
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Німецька (Швейцарія)"
#: lib/languages:45 lib/ui/stdtoolbars.inc:277 lib/ui/stdtoolbars.inc:523
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
#: lib/languages:46
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "Грецька (політонічна)"
#: lib/languages:47 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64
msgid "Hebrew"
msgstr "Єврейська"
#: lib/languages:51
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландська"
#: lib/languages:53
msgid "Interlingua"
msgstr "Інтерлінгва"
#: lib/languages:54
msgid "Irish"
msgstr "Ірландська"
#: lib/languages:55
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"
#: lib/languages:56
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"
#: lib/languages:57
msgid "Japanese (CJK)"
msgstr "Японська (CJK)"
#: lib/languages:58
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахська"
#: lib/languages:60
msgid "Korean"
msgstr "Корейська"
#: lib/languages:62
msgid "Latin"
msgstr "Латинська"
#: lib/languages:63
msgid "Latvian"
msgstr "Латвійська"
#: lib/languages:64
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовська"
#: lib/languages:65
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Нижньолужицька"
#: lib/languages:66
msgid "Hungarian"
msgstr "Угорська"
#: lib/languages:67
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольська"
#: lib/languages:68
msgid "Norsk"
msgstr "Норвезька"
#: lib/languages:69
msgid "Nynorsk"
msgstr "Нюноршк"
#: lib/languages:70
msgid "Polish"
msgstr "Польська"
#: lib/languages:71
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальська"
#: lib/languages:72
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"
#: lib/languages:73
msgid "Russian"
msgstr "Російська"
#: lib/languages:74
msgid "North Sami"
msgstr "Північносаамська"
#: lib/languages:75
msgid "Scottish"
msgstr "Шотландська"
#: lib/languages:76
msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"
#: lib/languages:77
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Сербська (латиниця)"
#: lib/languages:78
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"
#: lib/languages:79
msgid "Slovene"
msgstr "Словенська"
#: lib/languages:80
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
#: lib/languages:81
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Іспанська (Мексика)"
#: lib/languages:82
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"
#: lib/languages:83 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75
msgid "Thai"
msgstr "Таїландська"
#: lib/languages:84
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"
#: lib/languages:85
msgid "Ukrainian"
msgstr "Українська"
#: lib/languages:86
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Верхньолужицька"
#: lib/languages:87
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамський"
#: lib/languages:88
msgid "Welsh"
msgstr "Уельська"
#: lib/encodings:14
msgid "Unicode (utf8)"
msgstr "Unicode (utf8)"
#: lib/encodings:19
msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
msgstr "Unicode (розширений ucs) (utf8x)"
#: lib/encodings:23
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
msgstr "Вірменська (ArmSCII8)"
#: lib/encodings:26
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
msgstr "Західноєвропейське (ISO 8859-1)"
#: lib/encodings:29
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
msgstr "Центральноєвропейське (ISO 8859-2)"
#: lib/encodings:32
msgid "South European (ISO 8859-3)"
msgstr "Південноєвропейське (ISO 8859-3)"
#: lib/encodings:35
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
msgstr "Балтійське (ISO 8859-4)"
#: lib/encodings:38
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
msgstr "Кирилиця (ISO 8859-5)"
#: lib/encodings:42
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Арабське (ISO 8859-6)"
#: lib/encodings:45
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Грецьке (ISO 8859-7)"
#: lib/encodings:48
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"
#: lib/encodings:51
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Турецьке (ISO 8859-9)"
#: lib/encodings:55
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
msgstr "Балтійське (ISO 8859-13)"
#: lib/encodings:58
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
msgstr "Західноєвропейське (ISO 8859-15)"
#: lib/encodings:61
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
msgstr "Південно-східноєвропейське (ISO 8859-16)"
#: lib/encodings:64
msgid "Western European (Macintosh Roman)"
msgstr "Західноєвропейське (Macintosh Roman)"
#: lib/encodings:67
msgid "DOS (CP 437)"
msgstr "DOS (CP 437)"
#: lib/encodings:71
msgid "DOS-de (CP 437-de)"
msgstr "DOS-de (CP 437-de)"
#: lib/encodings:74
msgid "Western European (CP 850)"
msgstr "Західноєвропейське (CP 850)"
#: lib/encodings:77
msgid "Central European (CP 852)"
msgstr "Центральноєвропейське (CP 852)"
#: lib/encodings:80
msgid "Cyrillic (CP 855)"
msgstr "Кирилиця (CP 855)"
#: lib/encodings:83
msgid "Western European (CP 858)"
msgstr "Західноєвропейське (CP 858)"
#: lib/encodings:86
msgid "Hebrew (CP 862)"
msgstr "Іврит (CP 862)"
#: lib/encodings:89
msgid "Nordic languages (CP 865)"
msgstr "Північні мови (CP 865)"
#: lib/encodings:92
msgid "Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Кирилиця (CP 866)"
#: lib/encodings:95
msgid "Central European (CP 1250)"
msgstr "Центральноєвропейське (CP 1250)"
#: lib/encodings:98
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Кирилиця (CP 1251)"
#: lib/encodings:102
msgid "Western European (CP 1252)"
msgstr "Західноєвропейське (CP 1252)"
#: lib/encodings:105
msgid "Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Іврит (CP 1255)"
#: lib/encodings:109
msgid "Arabic (CP 1256)"
msgstr "Арабське (CP 1256)"
#: lib/encodings:112
msgid "Baltic (CP 1257)"
msgstr "Балтійське (CP 1257)"
#: lib/encodings:115
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
#: lib/encodings:118
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
#: lib/encodings:121
msgid "Cyrillic (pt 154)"
msgstr "Кирилиця (pt 154)"
#: lib/encodings:124
msgid "Cyrillic (pt 254)"
msgstr "Кирилиця (pt 254)"
#: lib/encodings:149
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
msgstr "Китайське (спрощене) (EUC-CN)"
#: lib/encodings:153
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
msgstr "Китайське (спрощене) (GBK)"
#: lib/encodings:157
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
msgstr "Японське (CJK) (JIS)"
#: lib/encodings:161
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейське (EUC-KR)"
#: lib/encodings:165
msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
msgstr "Unicode (CJK) (utf8)"
#: lib/encodings:169
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
msgstr "Китайське (традиційне) (EUC-TW)"
#: lib/encodings:173
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Японське (CJK) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:180
msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Японське (не-CJK) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:182
msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
msgstr "Японське (не-CJK) (JIS)"
#: lib/encodings:184
msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
msgstr "Японське (не-CJK) (SJIS)"
#: lib/encodings:191
msgid "Thai (TIS 620-0)"
msgstr "Тайське (TIS 620-0)"
#: lib/encodings:196
msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)"
#: lib/encodings:200
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: lib/ui/classic.ui:32 lib/ui/stdcontext.inc:420 lib/ui/stdmenus.inc:28
msgid "File|F"
msgstr "Файл|Ф"
#: lib/ui/classic.ui:33 lib/ui/stdmenus.inc:29
msgid "Edit|E"
msgstr "Редагування|Р"
#: lib/ui/classic.ui:34 lib/ui/stdmenus.inc:31
msgid "Insert|I"
msgstr "Вставка|В"
#: lib/ui/classic.ui:35
msgid "Layout|L"
msgstr "Формат|Ф"
#: lib/ui/classic.ui:36 lib/ui/stdmenus.inc:30
msgid "View|V"
msgstr "Перегляд|г"
#: lib/ui/classic.ui:37 lib/ui/stdmenus.inc:32
msgid "Navigate|N"
msgstr "Перехід|П"
#: lib/ui/classic.ui:38
msgid "Documents|D"
msgstr "Документи|Д"
#: lib/ui/classic.ui:39 lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "Help|H"
msgstr "Довідка|о"
#: lib/ui/classic.ui:47 lib/ui/stdmenus.inc:43
msgid "New|N"
msgstr "Створити|С"
#: lib/ui/classic.ui:48
msgid "New from Template...|T"
msgstr "Створити з шаблона...|ш"
#: lib/ui/classic.ui:49 lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "Open...|O"
msgstr "Відкрити...|В"
#: lib/ui/classic.ui:51 lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Close|C"
msgstr "Закрити|З"
#: lib/ui/classic.ui:52 lib/ui/stdmenus.inc:50
msgid "Save|S"
msgstr "Зберегти|б"
#: lib/ui/classic.ui:53 lib/ui/stdmenus.inc:51
msgid "Save As...|A"
msgstr "Зберегти як...|я"
#: lib/ui/classic.ui:54
msgid "Revert|R"
msgstr "Повернутися|П"
#: lib/ui/classic.ui:55 lib/ui/stdmenus.inc:54
msgid "Version Control|V"
msgstr "Керування версіями|К"
#: lib/ui/classic.ui:57 lib/ui/stdmenus.inc:56
msgid "Import|I"
msgstr "Імпортувати|І"
#: lib/ui/classic.ui:58 lib/ui/stdmenus.inc:57
msgid "Export|E"
msgstr "Експортувати до...|Е"
#: lib/ui/classic.ui:59 lib/ui/stdmenus.inc:58
msgid "Print...|P"
msgstr "Надрукувати...|Н"
#: lib/ui/classic.ui:60 lib/ui/stdmenus.inc:59
msgid "Fax...|F"
msgstr "Надіслати факсом...|ф"
#: lib/ui/classic.ui:62 lib/ui/stdmenus.inc:64
msgid "Exit|x"
msgstr "Вийти|й"
#: lib/ui/classic.ui:68 lib/ui/stdmenus.inc:72
msgid "Register...|R"
msgstr "Зареєструвати...|р"
#: lib/ui/classic.ui:69 lib/ui/stdmenus.inc:73
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "Перевірити у Змінах...|у"
#: lib/ui/classic.ui:70 lib/ui/stdmenus.inc:74
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Пошукати редакції|р"
#: lib/ui/classic.ui:71
msgid "Revert to Repository Version|R"
msgstr "Повернутися до версії у сховищі|с"
#: lib/ui/classic.ui:72 lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Скасувати останні зміни|о"
#: lib/ui/classic.ui:73 lib/ui/stdmenus.inc:79
msgid "Show History...|H"
msgstr "Показати журнал...|ж"
#: lib/ui/classic.ui:82 lib/ui/stdmenus.inc:89
msgid "Custom...|C"
msgstr "Обрати...|О"
#: lib/ui/classic.ui:90 lib/ui/stdmenus.inc:97
msgid "Undo|U"
msgstr "Скасувати|С"
#: lib/ui/classic.ui:91
msgid "Redo|d"
msgstr "Повторити|П"
#: lib/ui/classic.ui:93
msgid "Cut|C"
msgstr "Вирізати|В"
#: lib/ui/classic.ui:94
msgid "Copy|o"
msgstr "Копіювати|К"
#: lib/ui/classic.ui:95
msgid "Paste|a"
msgstr "Вставити|с"
#: lib/ui/classic.ui:96
msgid "Paste External Selection|x"
msgstr "Вставити ззовні|з"
#: lib/ui/classic.ui:98
msgid "Find & Replace...|F"
msgstr "Знайти і замінити...|З"
#: lib/ui/classic.ui:100
msgid "Tabular|T"
msgstr "Таблицю|Т"
#: lib/ui/classic.ui:101 lib/ui/stdmenus.inc:120 lib/ui/stdmenus.inc:554
msgid "Math|M"
msgstr "Математичне|М"
#: lib/ui/classic.ui:104 lib/ui/stdmenus.inc:531
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Перевірка правопису...|П"
#: lib/ui/classic.ui:105
msgid "Thesaurus..."
msgstr "Тезаурус..."
#: lib/ui/classic.ui:106
msgid "Statistics...|i"
msgstr "Статистичні дані...|д"
#: lib/ui/classic.ui:107 lib/ui/stdmenus.inc:534
msgid "Check TeX|h"
msgstr "Перевірити TeX|X"
#: lib/ui/classic.ui:108
msgid "Change Tracking|g"
msgstr "Змінити слідкування|в"
#: lib/ui/classic.ui:110 lib/ui/stdmenus.inc:542
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Налаштувати...|Н"
#: lib/ui/classic.ui:111 lib/ui/stdmenus.inc:541
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Переконфігурувати|к"
#: lib/ui/classic.ui:115
msgid "Selection as Lines|L"
msgstr "Рядки окремими абзацами|р"
#: lib/ui/classic.ui:116
msgid "Selection as Paragraphs|P"
msgstr "Авторозбиття на абзаци|а"
#: lib/ui/classic.ui:120 lib/ui/stdcontext.inc:386 lib/ui/stdmenus.inc:180
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Багатоколонковість|Б"
#: lib/ui/classic.ui:122
msgid "Line Top|T"
msgstr "Лінія згори|г"
#: lib/ui/classic.ui:123
msgid "Line Bottom|B"
msgstr "Лінія знизу|н"
#: lib/ui/classic.ui:124
msgid "Line Left|L"
msgstr "Лінія ліворуч|Л"
#: lib/ui/classic.ui:125
msgid "Line Right|R"
msgstr "Лінія праворуч|п"
#: lib/ui/classic.ui:127
msgid "Alignment|i"
msgstr "Вирівняти|В"
#: lib/ui/classic.ui:129 lib/ui/stdcontext.inc:402 lib/ui/stdmenus.inc:201
msgid "Add Row|A"
msgstr "Додати рядок|Д"
#: lib/ui/classic.ui:130
msgid "Delete Row|w"
msgstr "Вилучити рядок|В"
#: lib/ui/classic.ui:131 lib/ui/classic.ui:172
msgid "Copy Row"
msgstr "Копіювати рядок"
#: lib/ui/classic.ui:132 lib/ui/classic.ui:173
msgid "Swap Rows"
msgstr "Поміняти місцями рядки"
#: lib/ui/classic.ui:134 lib/ui/stdcontext.inc:407 lib/ui/stdmenus.inc:206
msgid "Add Column|u"
msgstr "Додати стовпчик|т"
#: lib/ui/classic.ui:135
msgid "Delete Column|D"
msgstr "Вилучити стовпчик|о"
#: lib/ui/classic.ui:136 lib/ui/classic.ui:177
msgid "Copy Column"
msgstr "Копіювати стовпчик"
#: lib/ui/classic.ui:137 lib/ui/classic.ui:178
msgid "Swap Columns"
msgstr "Поміняти місцями стовпчики"
#: lib/ui/classic.ui:141 lib/ui/stdmenus.inc:193
msgid "Left|L"
msgstr "Ліворуч|Л"
#: lib/ui/classic.ui:142 lib/ui/stdcontext.inc:395 lib/ui/stdmenus.inc:194
msgid "Center|C"
msgstr "Посередині|с"
#: lib/ui/classic.ui:143 lib/ui/stdmenus.inc:195
msgid "Right|R"
msgstr "Праворуч|П"
#: lib/ui/classic.ui:145 lib/ui/stdcontext.inc:398 lib/ui/stdmenus.inc:197
msgid "Top|T"
msgstr "Верх|В"
#: lib/ui/classic.ui:146 lib/ui/stdmenus.inc:198
msgid "Middle|M"
msgstr "Центр|Ц"
#: lib/ui/classic.ui:147 lib/ui/stdcontext.inc:400 lib/ui/stdmenus.inc:199
msgid "Bottom|B"
msgstr "Низ|Н"
#: lib/ui/classic.ui:159
msgid "Toggle Numbering|N"
msgstr "Перемкнути нумерацію|м"
#: lib/ui/classic.ui:160
msgid "Toggle Numbering of Line|u"
msgstr "Перемкнути нумерацію рядків|р"
#: lib/ui/classic.ui:162 lib/ui/stdmenus.inc:215
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "Змінити тип границь|г"
#: lib/ui/classic.ui:164 lib/ui/stdmenus.inc:218
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "Змінити вид формули|ф"
#: lib/ui/classic.ui:166 lib/ui/stdmenus.inc:222
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "Використовувати систему комп'ютерної алгебри|а"
#: lib/ui/classic.ui:168
msgid "Alignment|A"
msgstr "Вирівняти|В"
#: lib/ui/classic.ui:170
msgid "Add Row|R"
msgstr "Додати рядок|Д"
#: lib/ui/classic.ui:171 lib/ui/stdcontext.inc:403 lib/ui/stdmenus.inc:202
msgid "Delete Row|D"
msgstr "Вилучити рядок|р"
#: lib/ui/classic.ui:175
msgid "Add Column|C"
msgstr "Додати стовпчик|о"
#: lib/ui/classic.ui:176 lib/ui/stdcontext.inc:408 lib/ui/stdmenus.inc:207
msgid "Delete Column|e"
msgstr "Вилучити стовпчик|ч"
#: lib/ui/classic.ui:182 lib/ui/stdmenus.inc:252
msgid "Default|t"
msgstr "Типовий|Т"
#: lib/ui/classic.ui:183 lib/ui/stdmenus.inc:253
msgid "Display|D"
msgstr "Вигляд|В"
#: lib/ui/classic.ui:184 lib/ui/stdmenus.inc:254
msgid "Inline|I"
msgstr "Всередині|с"
#: lib/ui/classic.ui:188
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
#: lib/ui/classic.ui:189
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
#: lib/ui/classic.ui:190
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
#: lib/ui/classic.ui:192
msgid "Maple, simplify"
msgstr "Maple, simplify"
#: lib/ui/classic.ui:193
msgid "Maple, factor"
msgstr "Maple, множник"
#: lib/ui/classic.ui:194
msgid "Maple, evalm"
msgstr "Maple, evalm"
#: lib/ui/classic.ui:195
msgid "Maple, evalf"
msgstr "Maple, evalf"
#: lib/ui/classic.ui:199 lib/ui/classic.ui:265 lib/ui/stdcontext.inc:49
#: lib/ui/stdmenus.inc:294 lib/ui/stdmenus.inc:407
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "Формулу|Ф"
#: lib/ui/classic.ui:200 lib/ui/stdcontext.inc:50 lib/ui/stdmenus.inc:295
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "Виключну формулу|ю"
#: lib/ui/classic.ui:201
msgid "Eqnarray Environment|q"
msgstr "Блок рівнянь|р"
#: lib/ui/classic.ui:202
msgid "Align Environment|A"
msgstr "Оточення з вирівнюванням|ю"
#: lib/ui/classic.ui:203
msgid "AlignAt Environment"
msgstr "Оточення AlignAt"
#: lib/ui/classic.ui:204
msgid "Flalign Environment|F"
msgstr "Оточення Flalign|F"
#: lib/ui/classic.ui:207
msgid "Gather Environment"
msgstr "Оточення Gather"
#: lib/ui/classic.ui:208
msgid "Multline Environment"
msgstr "Багаторядковий блок"
#: lib/ui/classic.ui:214 lib/ui/stdmenus.inc:341
msgid "Math|h"
msgstr "Математичні записи|а"
#: lib/ui/classic.ui:216
msgid "Special Character|S"
msgstr "Спеціальний символ|ц"
#: lib/ui/classic.ui:217 lib/ui/stdmenus.inc:352
msgid "Citation...|C"
msgstr "Посилання на джерело...|д"
#: lib/ui/classic.ui:218
msgid "Cross-reference...|r"
msgstr "Перехресне посилання...|х"
#: lib/ui/classic.ui:219 lib/ui/stdmenus.inc:354
msgid "Label...|L"
msgstr "Мітку...|М"
#: lib/ui/classic.ui:220 lib/ui/stdmenus.inc:363
msgid "Footnote|F"
msgstr "Зноску|н"
#: lib/ui/classic.ui:221 lib/ui/stdmenus.inc:364
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Примітку на полях|л"
#: lib/ui/classic.ui:222
msgid "Short Title"
msgstr "Короткий заголовок"
#: lib/ui/classic.ui:223
msgid "Index Entry|I"
msgstr "Слово в предметний покажчик...|ж"
#: lib/ui/classic.ui:224
msgid "Nomenclature Entry"
msgstr "Елемент номенклатури"
#: lib/ui/classic.ui:225
msgid "URL...|U"
msgstr "URL...|U"
#: lib/ui/classic.ui:226 lib/ui/stdmenus.inc:346
msgid "Note|N"
msgstr "Примітку|у"
#: lib/ui/classic.ui:227
msgid "Lists & TOC|O"
msgstr "Списки і зміст|С"
#: lib/ui/classic.ui:229
msgid "TeX Code|T"
msgstr "Команду TeX|T"
#: lib/ui/classic.ui:230
msgid "Minipage|p"
msgstr "Міністорінку|М"
#: lib/ui/classic.ui:231 lib/ui/stdmenus.inc:360
msgid "Graphics...|G"
msgstr "Зображення...|З"
#: lib/ui/classic.ui:232
msgid "Tabular Material...|b"
msgstr "Таблицю...|Т"
#: lib/ui/classic.ui:233
msgid "Floats|a"
msgstr "Плаваючий об'єкт|о"
#: lib/ui/classic.ui:235
msgid "Include File...|d"
msgstr "Файл за посиланням...|п"
#: lib/ui/classic.ui:236
msgid "Insert File|e"
msgstr "Файл|Ф"
#: lib/ui/classic.ui:237
msgid "External Material...|x"
msgstr "Зовнішній об'єкт...|З"
#: lib/ui/classic.ui:241 lib/ui/stdmenus.inc:372
msgid "Symbols...|b"
msgstr "Символи...|л"
#: lib/ui/classic.ui:242 lib/ui/stdmenus.inc:384
msgid "Superscript|S"
msgstr "Верхній індекс|і"
#: lib/ui/classic.ui:243 lib/ui/stdmenus.inc:385
msgid "Subscript|u"
msgstr "Нижній індекс|Н"
#: lib/ui/classic.ui:244
msgid "Hyphenation Point|P"
msgstr "М'який перенос|п"
#: lib/ui/classic.ui:245 lib/ui/stdmenus.inc:377
msgid "Protected Hyphen|y"
msgstr "Нерозривний дефіс|ф"
#: lib/ui/classic.ui:246 lib/ui/stdmenus.inc:396
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "Розрив лігатури|у"
#: lib/ui/classic.ui:247
msgid "Protected Space|r"
msgstr "Нерозривний пробіл|б"
#: lib/ui/classic.ui:248 lib/ui/stdmenus.inc:388
msgid "Inter-word Space|w"
msgstr "Міжслівний проміжок|ж"
#: lib/ui/classic.ui:249 lib/ui/stdcontext.inc:206 lib/ui/stdcontext.inc:229
#: lib/ui/stdmenus.inc:389
msgid "Thin Space|T"
msgstr "Мінімальний проміжок|к"
#: lib/ui/classic.ui:250 lib/ui/stdmenus.inc:390
msgid "Horizontal Space...|o"
msgstr "Горизонтальний пробіл...|Г"
#: lib/ui/classic.ui:251
msgid "Vertical Space..."
msgstr "Вертикальний проміжок..."
#: lib/ui/classic.ui:252
msgid "Line Break|L"
msgstr "Розрив рядка|Р"
#: lib/ui/classic.ui:253 lib/ui/stdmenus.inc:373
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Багатокрапку|Б"
#: lib/ui/classic.ui:254 lib/ui/stdmenus.inc:374
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Крапку у кінці речення|к"
#: lib/ui/classic.ui:255
msgid "Protected Dash|D"
msgstr "Нерозривне тире|т"
#: lib/ui/classic.ui:256 lib/ui/stdmenus.inc:378
msgid "Breakable Slash|a"
msgstr "Розбивна риска|а"
#: lib/ui/classic.ui:257
msgid "Single Quote|Q"
msgstr "Одинарну лапку|О"
#: lib/ui/classic.ui:258
msgid "Ordinary Quote|O"
msgstr "Звичайну лапку|З"
#: lib/ui/classic.ui:259 lib/ui/stdmenus.inc:379
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Роздільник пунктів меню|м"
#: lib/ui/classic.ui:260
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Горизонтальна лінія"
#: lib/ui/classic.ui:261 src/insets/InsetNewpage.cpp:182
msgid "Page Break"
msgstr "Розрив сторінки"
#: lib/ui/classic.ui:266 lib/ui/stdmenus.inc:408
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Виключну формулу|В"
#: lib/ui/classic.ui:267 lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:296
#: lib/ui/stdmenus.inc:410
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr "Блок рівнянь|л"
#: lib/ui/classic.ui:268 lib/ui/stdcontext.inc:41 lib/ui/stdmenus.inc:297
#: lib/ui/stdmenus.inc:411
msgid "AMS align Environment|a"
msgstr "Вирівняний блок AMS|б"
#: lib/ui/classic.ui:269 lib/ui/stdcontext.inc:42 lib/ui/stdmenus.inc:298
#: lib/ui/stdmenus.inc:412
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr "Оточення AMS alignat|t"
#: lib/ui/classic.ui:270 lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:299
#: lib/ui/stdmenus.inc:413
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr "Оточення AMS flalign|f"
#: lib/ui/classic.ui:273 lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:300
#: lib/ui/stdmenus.inc:414
msgid "AMS gather Environment|g"
msgstr "Оточення AMS gather|g"
#: lib/ui/classic.ui:274 lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:301
#: lib/ui/stdmenus.inc:415
msgid "AMS multline Environment|m"
msgstr "Багаторядкове рівняння AMS|р"
#: lib/ui/classic.ui:276 lib/ui/stdcontext.inc:28 lib/ui/stdmenus.inc:417
msgid "Array Environment|y"
msgstr "Матрицю|М"
#: lib/ui/classic.ui:277 lib/ui/stdcontext.inc:29 lib/ui/stdmenus.inc:418
msgid "Cases Environment|C"
msgstr "Блок варіантів|т"
#: lib/ui/classic.ui:278 lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:422
msgid "Split Environment|S"
msgstr "Оточення з вирівнюванням|ю"
#: lib/ui/classic.ui:280
msgid "Font Change|o"
msgstr "Змінити шрифт|ш"
#: lib/ui/classic.ui:284
msgid "Math Normal Font"
msgstr "Звичайний математичний шрифт"
#: lib/ui/classic.ui:286
msgid "Math Calligraphic Family"
msgstr "Математичний каліграфічний"
#: lib/ui/classic.ui:287
msgid "Math Fraktur Family"
msgstr "Математичний фрактурний"
#: lib/ui/classic.ui:288
msgid "Math Roman Family"
msgstr "Математичний прямий"
#: lib/ui/classic.ui:289
msgid "Math Sans Serif Family"
msgstr "Математичний рублений"
#: lib/ui/classic.ui:291
msgid "Math Bold Series"
msgstr "Математичний напівжирний"
#: lib/ui/classic.ui:293
msgid "Text Normal Font"
msgstr "Звичайний шрифт тексту"
#: lib/ui/classic.ui:295 lib/ui/stdmenus.inc:269
msgid "Text Roman Family"
msgstr "Прямий шрифт"
#: lib/ui/classic.ui:296 lib/ui/stdmenus.inc:270
msgid "Text Sans Serif Family"
msgstr "Рублений шрифт"
#: lib/ui/classic.ui:297 lib/ui/stdmenus.inc:271
msgid "Text Typewriter Family"
msgstr "Машинописний шрифт"
#: lib/ui/classic.ui:299 lib/ui/stdmenus.inc:273
msgid "Text Bold Series"
msgstr "Жирний шрифт"
#: lib/ui/classic.ui:300 lib/ui/stdmenus.inc:274
msgid "Text Medium Series"
msgstr "Нормальний шрифт"
#: lib/ui/classic.ui:302 lib/ui/stdmenus.inc:276
msgid "Text Italic Shape"
msgstr "Курсив"
#: lib/ui/classic.ui:303 lib/ui/stdmenus.inc:277
msgid "Text Small Caps Shape"
msgstr "Капітель"
#: lib/ui/classic.ui:304 lib/ui/stdmenus.inc:278
msgid "Text Slanted Shape"
msgstr "Нахилений"
#: lib/ui/classic.ui:305 lib/ui/stdmenus.inc:279
msgid "Text Upright Shape"
msgstr "Прямий"
#: lib/ui/classic.ui:310
msgid "Floatflt Figure"
msgstr "Вбудоване зображення"
#: lib/ui/classic.ui:314 lib/ui/stdmenus.inc:437
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Зміст|З"
#: lib/ui/classic.ui:316 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1313
msgid "Index List|I"
msgstr "Предметний покажчик|п"
#: lib/ui/classic.ui:317 lib/ui/stdmenus.inc:440
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "Номенклатуру|Н"
#: lib/ui/classic.ui:318 lib/ui/stdmenus.inc:441
msgid "BibTeX Bibliography...|B"
msgstr "Бібліографію BibTeX...|B"
#: lib/ui/classic.ui:322 lib/ui/stdmenus.inc:445
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "Документ LyX...|X"
#: lib/ui/classic.ui:323 lib/ui/stdmenus.inc:446
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "Звичайний текст...|т"
#: lib/ui/classic.ui:324 lib/ui/stdmenus.inc:447
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки...|є"
#: lib/ui/classic.ui:328 lib/ui/stdmenus.inc:492
msgid "Track Changes|T"
msgstr "Стежити за змінами|т"
#: lib/ui/classic.ui:329 lib/ui/stdmenus.inc:493
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "Накласти Зміни...|Н"
#: lib/ui/classic.ui:330
msgid "Accept All Changes|A"
msgstr "Прийняти всі зміни|П"
#: lib/ui/classic.ui:331
msgid "Reject All Changes|R"
msgstr "Відкинути всі зміни|к"
#: lib/ui/classic.ui:332 lib/ui/stdmenus.inc:498
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "Показати Зміни у Виведенні|о"
#: lib/ui/classic.ui:339
msgid "Character...|C"
msgstr "Символ...|С"
#: lib/ui/classic.ui:340
msgid "Paragraph...|P"
msgstr "Абзац...|А"
#: lib/ui/classic.ui:341
msgid "Document...|D"
msgstr "Документ...|О"
#: lib/ui/classic.ui:342
msgid "Tabular...|T"
msgstr "Таблицю...|Т"
#: lib/ui/classic.ui:344
msgid "Emphasize Style|E"
msgstr "Виокремлюваний|В"
#: lib/ui/classic.ui:345
msgid "Noun Style|N"
msgstr "Прописний|П"
#: lib/ui/classic.ui:346
msgid "Bold Style|B"
msgstr "Напівжирний|ж"
#: lib/ui/classic.ui:349
msgid "Decrease Environment Depth|v"
msgstr "Зменшити глибину оточення|З"
#: lib/ui/classic.ui:350
msgid "Increase Environment Depth|i"
msgstr "Збільшити глибину оточення|г"
#: lib/ui/classic.ui:351
msgid "Start Appendix Here|S"
msgstr "Почати додаток тут|П"
#: lib/ui/classic.ui:360 lib/ui/stdmenus.inc:481
msgid "Build Program|B"
msgstr "Створити програму|т"
#: lib/ui/classic.ui:361
msgid "Update|U"
msgstr "Оновити|О"
#: lib/ui/classic.ui:363 lib/ui/stdmenus.inc:482
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "Повідомлення LaTeX|L"
#: lib/ui/classic.ui:364 lib/ui/stdmenus.inc:483
msgid "Outline|O"
msgstr "Ескіз|Е"
#: lib/ui/classic.ui:365
msgid "TeX Information|X"
msgstr "Інформація про TeX|X"
#: lib/ui/classic.ui:378 lib/ui/stdmenus.inc:506
msgid "Next Note|N"
msgstr "Наступна примітка|п"
#: lib/ui/classic.ui:379 lib/ui/stdmenus.inc:509
msgid "Go to Label|L"
msgstr "Перейти до мітки|м"
#: lib/ui/classic.ui:380 lib/ui/stdmenus.inc:505
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "Закладки|З"
#: lib/ui/classic.ui:384 lib/ui/stdmenus.inc:515
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "Закласти закладку 1|З"
#: lib/ui/classic.ui:385 lib/ui/stdmenus.inc:516
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "Закласти закладку 2"
#: lib/ui/classic.ui:386 lib/ui/stdmenus.inc:517
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "Закласти закладку 3"
#: lib/ui/classic.ui:387 lib/ui/stdmenus.inc:518
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "Закласти закладку 4"
#: lib/ui/classic.ui:388 lib/ui/stdmenus.inc:519
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "Закласти закладку 5"
#: lib/ui/classic.ui:390
msgid "Go to Bookmark 1|1"
msgstr "Перейти до закладки 1|1"
#: lib/ui/classic.ui:391
msgid "Go to Bookmark 2|2"
msgstr "Перейти до закладки 2|2"
#: lib/ui/classic.ui:392
msgid "Go to Bookmark 3|3"
msgstr "Перейти до закладки 3|3"
#: lib/ui/classic.ui:393
msgid "Go to Bookmark 4|4"
msgstr "Перейти до закладки 4|4"
#: lib/ui/classic.ui:394
msgid "Go to Bookmark 5|5"
msgstr "Перейти до закладки 5|5"
#: lib/ui/classic.ui:409 lib/ui/stdmenus.inc:549
msgid "Introduction|I"
msgstr "Вступ|у"
#: lib/ui/classic.ui:410 lib/ui/stdmenus.inc:550
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Підручник|П"
#: lib/ui/classic.ui:411 lib/ui/stdmenus.inc:551
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Підручник користувача|к"
#: lib/ui/classic.ui:412
msgid "Extended Features|E"
msgstr "Додаткові можливості|Д"
#: lib/ui/classic.ui:413
msgid "Embedded Objects|m"
msgstr "Вбудовані об'єкти|б"
#: lib/ui/classic.ui:414 lib/ui/stdmenus.inc:555
msgid "Customization|C"
msgstr "Підручник з налаштування|н"
#: lib/ui/classic.ui:415 lib/ui/stdmenus.inc:558
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "Конфігурація LaTeX|L"
#: lib/ui/classic.ui:417 lib/ui/stdmenus.inc:561
msgid "About LyX|X"
msgstr "Про LyX|X"
#: lib/ui/classic.ui:425 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:143
msgid "About LyX"
msgstr "Про LyX"
#: lib/ui/classic.ui:426
msgid "Preferences..."
msgstr "Вподобання..."
#: lib/ui/classic.ui:427
msgid "Quit LyX"
msgstr "Вийти з LyX"
#: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:419
msgid "Aligned Environment|l"
msgstr "Середовище Aligned|е"
#: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:420
msgid "AlignedAt Environment|v"
msgstr "Середовище AlignedAt|щ"
#: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:421
msgid "Gathered Environment|h"
msgstr "Середовище Gathered|и"
#: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:424
msgid "Delimiters...|r"
msgstr "Роздільники...|д"
#: lib/ui/stdcontext.inc:36 lib/ui/stdmenus.inc:425
msgid "Matrix...|x"
msgstr "Матриця...|я"
#: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:426
msgid "Macro|o"
msgstr "Макрос|о"
#: lib/ui/stdcontext.inc:52
msgid "AMS Environment|A"
msgstr "Середовище AMS|о"
#: lib/ui/stdcontext.inc:54 lib/ui/stdmenus.inc:213
msgid "Number Whole Formula|N"
msgstr "Нумерувати цілу формулу|ц"
#: lib/ui/stdcontext.inc:55 lib/ui/stdmenus.inc:214
msgid "Number This Line|u"
msgstr "Нумерувати цей рядок|у"
#: lib/ui/stdcontext.inc:56
msgid "Equation Label|L"
msgstr "Мітка рівняння|р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:57
msgid "Copy as Reference|R"
msgstr "Копіювати як посилання|с"
#: lib/ui/stdcontext.inc:59 lib/ui/stdmenus.inc:224
msgid "Split Cell|C"
msgstr "Розділити комірку|к"
#: lib/ui/stdcontext.inc:61
msgid "Insert|s"
msgstr "Вставити|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:63
msgid "Add Line Above|o"
msgstr "Додати рядок вище|Д"
#: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdmenus.inc:227
msgid "Add Line Below|B"
msgstr "Додати рядок нижче|ж"
#: lib/ui/stdcontext.inc:65 lib/ui/stdmenus.inc:228
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "Вилучити рядок вище|в"
#: lib/ui/stdcontext.inc:66 lib/ui/stdmenus.inc:229
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "Вилучити рядок нижче|н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:231
msgid "Add Line to Left"
msgstr "Додати рядок ліворуч"
#: lib/ui/stdcontext.inc:69 lib/ui/stdmenus.inc:232
msgid "Add Line to Right"
msgstr "Додати рядок праворуч"
#: lib/ui/stdcontext.inc:70 lib/ui/stdmenus.inc:233
msgid "Delete Line to Left"
msgstr "Вилучити рядок ліворуч"
#: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:234
msgid "Delete Line to Right"
msgstr "Вилучити рядок праворуч"
#: lib/ui/stdcontext.inc:73
msgid "Show Math Toolbar"
msgstr "Показати математичну панель"
#: lib/ui/stdcontext.inc:74
msgid "Show Math-Panels Toolbar"
msgstr "Показати панеліь інструментів математичних символів"
#: lib/ui/stdcontext.inc:75
msgid "Show Table Toolbar"
msgstr "Показати панель інструментів таблиць"
#: lib/ui/stdcontext.inc:77
#, fuzzy
msgid "Use Computer Algebra System|m"
msgstr "Використовувати систему комп'ютерної алгебри|а"
#: lib/ui/stdcontext.inc:85 lib/ui/stdcontext.inc:102
msgid "Next Cross-Reference|N"
msgstr "Наступне перехресне посилання|е"
#: lib/ui/stdcontext.inc:86
msgid "Go to Label|G"
msgstr "Перейти до мітки|м"
#: lib/ui/stdcontext.inc:88
msgid "<Reference>|R"
msgstr "<Посилання>|П"
#: lib/ui/stdcontext.inc:89
msgid "(<Reference>)|e"
msgstr "(<Посилання>)|о"
#: lib/ui/stdcontext.inc:90
msgid "<Page>|P"
msgstr "<Сторінка>|т"
#: lib/ui/stdcontext.inc:91
msgid "On Page <Page>|O"
msgstr "На сторінці <сторінка>|Н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:92
msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
msgstr "<Посилання> на сторінці <сторінка>|і"
#: lib/ui/stdcontext.inc:93
msgid "Formatted Reference|t"
msgstr "Форматоване посилання|а"
#: lib/ui/stdcontext.inc:95 lib/ui/stdcontext.inc:107
#: lib/ui/stdcontext.inc:117 lib/ui/stdcontext.inc:125
#: lib/ui/stdcontext.inc:139 lib/ui/stdcontext.inc:146
#: lib/ui/stdcontext.inc:167 lib/ui/stdcontext.inc:222
#: lib/ui/stdcontext.inc:240 lib/ui/stdcontext.inc:267
#: lib/ui/stdcontext.inc:355 lib/ui/stdcontext.inc:363
#: lib/ui/stdcontext.inc:376 lib/ui/stdcontext.inc:439
#: lib/ui/stdcontext.inc:454 lib/ui/stdcontext.inc:465
#: lib/ui/stdcontext.inc:476 lib/ui/stdcontext.inc:484
#: lib/ui/stdcontext.inc:494 lib/ui/stdcontext.inc:502
#: lib/ui/stdcontext.inc:510 lib/ui/stdcontext.inc:518
#: lib/ui/stdcontext.inc:531 lib/ui/stdcontext.inc:541
#: lib/ui/stdcontext.inc:556 lib/ui/stdcontext.inc:569
#: lib/ui/stdcontext.inc:577 lib/ui/stdmenus.inc:488
msgid "Settings...|S"
msgstr "Налаштування...|Н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:103
msgid "Go Back|G"
msgstr "Перейти назад|н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:105 lib/ui/stdcontext.inc:462
msgid "Copy as Reference|C"
msgstr "Копіювати як посилання|с"
#: lib/ui/stdcontext.inc:127
msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
msgstr "Редагувати базу даних ззовні...|з"
#: lib/ui/stdcontext.inc:135 lib/ui/stdcontext.inc:163
#: lib/ui/stdcontext.inc:179 lib/ui/stdcontext.inc:351
#: lib/ui/stdcontext.inc:447 lib/ui/stdcontext.inc:551
msgid "Open Inset|O"
msgstr "Відкрити вставку|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:136 lib/ui/stdcontext.inc:164
#: lib/ui/stdcontext.inc:180 lib/ui/stdcontext.inc:352
#: lib/ui/stdcontext.inc:448 lib/ui/stdcontext.inc:552
msgid "Close Inset|C"
msgstr "Закрити вставку|З"
#: lib/ui/stdcontext.inc:138 lib/ui/stdcontext.inc:144
#: lib/ui/stdcontext.inc:166 lib/ui/stdcontext.inc:185
#: lib/ui/stdcontext.inc:197 lib/ui/stdcontext.inc:354
#: lib/ui/stdcontext.inc:453 lib/ui/stdcontext.inc:554
msgid "Dissolve Inset|D"
msgstr "Анулювати вставку|у"
#: lib/ui/stdcontext.inc:143
msgid "Show Label|L"
msgstr "Показати мітку|м"
#: lib/ui/stdcontext.inc:154
msgid "Frameless|l"
msgstr "Без рамки|Б"
#: lib/ui/stdcontext.inc:155
msgid "Simple Frame|F"
msgstr "Проста рамка|р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:156
msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
msgstr "Проста рамка, з розривами сторінок|с"
#: lib/ui/stdcontext.inc:157
msgid "Oval, Thin|a"
msgstr "Овальна, вузька|О"
#: lib/ui/stdcontext.inc:158
msgid "Oval, Thick|v"
msgstr "Овальна, широка|в"
#: lib/ui/stdcontext.inc:159
msgid "Drop Shadow|w"
msgstr "Тінь|і"
#: lib/ui/stdcontext.inc:160
msgid "Shaded Background|B"
msgstr "Затінене тло|л"
#: lib/ui/stdcontext.inc:161
msgid "Double Frame|u"
msgstr "Подвійна рамка|д"
#: lib/ui/stdcontext.inc:175 lib/ui/stdmenus.inc:454
msgid "LyX Note|N"
msgstr "LyX Примітку|П"
#: lib/ui/stdcontext.inc:176
msgid "Comment|m"
msgstr "Коментар|К"
#: lib/ui/stdcontext.inc:177 lib/ui/stdmenus.inc:456
msgid "Greyed Out|G"
msgstr "Висірене|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:182
msgid "Open All Notes|A"
msgstr "Відкрити всі примітки|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:183
msgid "Close All Notes|l"
msgstr "Закрити всі примітки|З"
#: lib/ui/stdcontext.inc:194
msgid "Horiz. Phantom"
msgstr "Гор. фантом"
#: lib/ui/stdcontext.inc:195
msgid "Vert. Phantom"
msgstr "Верт. фантом"
#: lib/ui/stdcontext.inc:204
msgid "Interword Space|w"
msgstr "Міжслівний проміжок|ж"
#: lib/ui/stdcontext.inc:205
msgid "Protected Space|o"
msgstr "Нерозривний пробіл|б"
#: lib/ui/stdcontext.inc:207 lib/ui/stdcontext.inc:232
msgid "Negative Thin Space|N"
msgstr "Від’ємний мінімальний пробіл|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:208 lib/ui/stdcontext.inc:235
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
msgstr "Пробіл у напівквадрат (Enskip)|к"
#: lib/ui/stdcontext.inc:209
msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
msgstr "Нерозривний пробіл у напівквадрат (Enspace)|і"
#: lib/ui/stdcontext.inc:210 lib/ui/stdcontext.inc:236
msgid "Quad Space|Q"
msgstr "Пробіл у квадрат|к"
#: lib/ui/stdcontext.inc:211 lib/ui/stdcontext.inc:237
msgid "Double Quad Space|u"
msgstr "Пробіл у два квадрати|д"
#: lib/ui/stdcontext.inc:212
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "Горизонтальне заповнення|з"
#: lib/ui/stdcontext.inc:213
msgid "Protected Horizontal Fill|i"
msgstr "Нерозривний гор. заповнювач|ч"
#: lib/ui/stdcontext.inc:214
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
msgstr "Гор. заповнювач (точки)|т"
#: lib/ui/stdcontext.inc:215
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
msgstr "Гор. заповнювач (лінійка)|л"
#: lib/ui/stdcontext.inc:216
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L"
msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка ліворуч)|л"
#: lib/ui/stdcontext.inc:217
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка праворуч)|п"
#: lib/ui/stdcontext.inc:218
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
msgstr "Горизонтальне заповнення (верх дужки)|в"
#: lib/ui/stdcontext.inc:219
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
msgstr "Горизонтальне заповнення (низ дужки)|н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:220 lib/ui/stdcontext.inc:238
msgid "Custom Length|C"
msgstr "Нетипова довжина|ж"
#: lib/ui/stdcontext.inc:230
msgid "Medium Space|M"
msgstr "Середній пробіл|д"
#: lib/ui/stdcontext.inc:231
msgid "Thick Space|h"
msgstr "Широкий пробіл|Ш"
#: lib/ui/stdcontext.inc:233
msgid "Negative Medium Space|u"
msgstr "Від’ємний середній пробіл|і"
#: lib/ui/stdcontext.inc:234
msgid "Negative Thick Space|i"
msgstr "Від’ємний широкий пробіл|є"
#: lib/ui/stdcontext.inc:247
msgid "DefSkip|D"
msgstr "Типовий|Т"
#: lib/ui/stdcontext.inc:248
msgid "SmallSkip|S"
msgstr "Малий|М"
#: lib/ui/stdcontext.inc:249
msgid "MedSkip|M"
msgstr "Середній|С"
#: lib/ui/stdcontext.inc:250
msgid "BigSkip|B"
msgstr "Великий|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:251
msgid "VFill|F"
msgstr "VFill|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:252
msgid "Custom|C"
msgstr "Нетиповий|е"
#: lib/ui/stdcontext.inc:254
msgid "Settings...|e"
msgstr "Налаштування...|Н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:261 lib/ui/stdcontext.inc:525
msgid "Include|c"
msgstr "Включення|к"
#: lib/ui/stdcontext.inc:262 lib/ui/stdcontext.inc:526
msgid "Input|p"
msgstr "Вставка|в"
#: lib/ui/stdcontext.inc:263 lib/ui/stdcontext.inc:527
msgid "Verbatim|V"
msgstr "Дослівно|Д"
#: lib/ui/stdcontext.inc:264 lib/ui/stdcontext.inc:528
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
msgstr "Дослівно (позначені пункти)|п"
#: lib/ui/stdcontext.inc:265 lib/ui/stdcontext.inc:529
msgid "Listing|L"
msgstr "Текст програми|п"
#: lib/ui/stdcontext.inc:269 lib/ui/stdcontext.inc:533
msgid "Edit Included File...|E"
msgstr "Змінити включений файл...|З"
#: lib/ui/stdcontext.inc:276 lib/ui/stdmenus.inc:400
msgid "New Page|N"
msgstr "Нова сторінка|Н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:277 lib/ui/stdmenus.inc:401
msgid "Page Break|a"
msgstr "Розрив сторінки|о"
#: lib/ui/stdcontext.inc:278 lib/ui/stdmenus.inc:402
msgid "Clear Page|C"
msgstr "Порожня сторінка|с"
#: lib/ui/stdcontext.inc:279 lib/ui/stdmenus.inc:403
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "Дві порожні сторінки|Д"
#: lib/ui/stdcontext.inc:286 lib/ui/stdmenus.inc:397
msgid "Ragged Line Break|R"
msgstr "Нерівний розрив рядка|Н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:287 lib/ui/stdmenus.inc:398
msgid "Justified Line Break|J"
msgstr "Вирівняний розрив рядка|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:296 lib/ui/stdcontext.inc:346 lib/ui/stdmenus.inc:100
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/Text3.cpp:1172
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:576
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: lib/ui/stdcontext.inc:297 lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdmenus.inc:101
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/Text3.cpp:1177
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:586
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: lib/ui/stdcontext.inc:298 lib/ui/stdcontext.inc:348 lib/ui/stdmenus.inc:102
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 src/Text3.cpp:1125
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1291 src/mathed/InsetMathNest.cpp:554
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: lib/ui/stdcontext.inc:299 lib/ui/stdcontext.inc:349 lib/ui/stdmenus.inc:103
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "Вставити недавній|е"
#: lib/ui/stdcontext.inc:301
msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
msgstr "Перейти назад до збереженої закладки|з"
#: lib/ui/stdcontext.inc:303 lib/ui/stdmenus.inc:111
msgid "Move Paragraph Up|o"
msgstr "Пересунути абзац догори|р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:304 lib/ui/stdmenus.inc:112
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "Пересунути абзац донизу|у"
#: lib/ui/stdcontext.inc:306
msgid "Promote Section|r"
msgstr "Підняти розділ|н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:307
msgid "Demote Section|m"
msgstr "Знизити розділ|н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:308
msgid "Move Section Down|D"
msgstr "Пересунути розділ вниз|н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:309 lib/ui/stdcontext.inc:597
msgid "Move Section Up|U"
msgstr "Пересунути розділ вгору|г"
#: lib/ui/stdcontext.inc:310
msgid "Insert Short Title|T"
msgstr "Вставити короткий заголовок|к"
#: lib/ui/stdcontext.inc:312 lib/ui/stdcontext.inc:586
msgid "Accept Change|c"
msgstr "Прийняти зміну|р"
#: lib/ui/stdcontext.inc:313
msgid "Reject Change|j"
msgstr "Відкинути зміну|к"
#: lib/ui/stdcontext.inc:315
msgid "Apply Last Text Style|A"
msgstr "Застосувати останній стиль тексту|З"
#: lib/ui/stdcontext.inc:316 lib/ui/stdmenus.inc:114
msgid "Text Style|S"
msgstr "Стиль тексту|ь"
#: lib/ui/stdcontext.inc:317 lib/ui/stdmenus.inc:116
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "Налаштування абзацу...|а"
#: lib/ui/stdcontext.inc:320
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Повноекранний режим"
#: lib/ui/stdcontext.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:238
msgid "Append Argument"
msgstr "Додати параметр"
#: lib/ui/stdcontext.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:239
msgid "Remove Last Argument"
msgstr "Вилучити останній параметр"
#: lib/ui/stdcontext.inc:331
msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим"
#: lib/ui/stdcontext.inc:332
msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
msgstr "Зробити останній необов’язковий параметр обов’язковим"
#: lib/ui/stdcontext.inc:333 lib/ui/stdmenus.inc:243
msgid "Insert Optional Argument"
msgstr "Вставити необов’язковий параметр"
#: lib/ui/stdcontext.inc:334 lib/ui/stdmenus.inc:244
msgid "Remove Optional Argument"
msgstr "Вилучити необов’язковий параметр"
#: lib/ui/stdcontext.inc:336 lib/ui/stdmenus.inc:246
msgid "Append Argument Eating From the Right"
msgstr "Додати усування параметрів справа"
#: lib/ui/stdcontext.inc:337 lib/ui/stdmenus.inc:247
msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
msgstr "Додати усування необов’язкових параметрів справа"
#: lib/ui/stdcontext.inc:338 lib/ui/stdmenus.inc:248
msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
msgstr "Вилучити останній параметр з посуванням праворуч"
#: lib/ui/stdcontext.inc:364
msgid "Reload|R"
msgstr "Перезавантажити|П"
#: lib/ui/stdcontext.inc:366 lib/ui/stdcontext.inc:378
#: lib/ui/stdcontext.inc:486
msgid "Edit Externally...|x"
msgstr "Редагувати зовні...|з"
#: lib/ui/stdcontext.inc:387
#, fuzzy
msgid "Multirow|i"
msgstr "Багатоколонковість|Б"
#: lib/ui/stdcontext.inc:389 lib/ui/stdmenus.inc:182
msgid "Top Line|T"
msgstr "Лінія згори|г"
#: lib/ui/stdcontext.inc:390 lib/ui/stdmenus.inc:183
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "Лінія внизу|н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:391 lib/ui/stdmenus.inc:184
msgid "Left Line|L"
msgstr "Лінія ліворуч|л"
#: lib/ui/stdcontext.inc:392 lib/ui/stdmenus.inc:185
msgid "Right Line|R"
msgstr "Лінія праворуч|п"
#: lib/ui/stdcontext.inc:394
#, fuzzy
msgid "Left|f"
msgstr "Ліворуч|Л"
#: lib/ui/stdcontext.inc:396
#, fuzzy
msgid "Right|h"
msgstr "Праворуч|П"
#: lib/ui/stdcontext.inc:399
#, fuzzy
msgid "Middle|d"
msgstr "Центр|Ц"
#: lib/ui/stdcontext.inc:404 lib/ui/stdmenus.inc:203
msgid "Copy Row|o"
msgstr "Копіювати рядок|о"
#: lib/ui/stdcontext.inc:409 lib/ui/stdmenus.inc:208
msgid "Copy Column|p"
msgstr "Копіювати стовпчик|і"
#: lib/ui/stdcontext.inc:412
#, fuzzy
msgid "Settings...|g"
msgstr "Налаштування...|Н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:421
#, fuzzy
msgid "Path|P"
msgstr "Шляхи"
#: lib/ui/stdcontext.inc:422
#, fuzzy
msgid "Class|C"
msgstr "Закрити|З"
#: lib/ui/stdcontext.inc:424
#, fuzzy
msgid "File Revision|R"
msgstr "Модифікація"
#: lib/ui/stdcontext.inc:425
#, fuzzy
msgid "Tree Revision|T"
msgstr "Модифікація"
#: lib/ui/stdcontext.inc:426
#, fuzzy
msgid "Revision Author|A"
msgstr "Журнал версій"
#: lib/ui/stdcontext.inc:427
#, fuzzy
msgid "Revision Date|D"
msgstr "Модифікація"
#: lib/ui/stdcontext.inc:428
#, fuzzy
msgid "Revision Time|i"
msgstr "Модифікація"
#: lib/ui/stdcontext.inc:437
#, fuzzy
msgid "Document Info|D"
msgstr "Документ|Д"
#: lib/ui/stdcontext.inc:450 lib/ui/stdcontext.inc:473
msgid "Activate Branch|A"
msgstr "Активовувати гілку|А"
#: lib/ui/stdcontext.inc:451 lib/ui/stdcontext.inc:474
msgid "Deactivate Branch|e"
msgstr "Деактивувати гілку|Д"
#: lib/ui/stdcontext.inc:463
msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
msgstr "Вставити посилання у позицію курсора|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:564
msgid "All Indexes|A"
msgstr "Всі покажчики|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:567
msgid "Subindex|b"
msgstr "Підпокажчик|і"
#: lib/ui/stdcontext.inc:587 lib/ui/stdmenus.inc:495
msgid "Reject Change|R"
msgstr "Відкинути зміну|к"
#: lib/ui/stdcontext.inc:595
msgid "Promote Section|P"
msgstr "Підняти розділ|н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:596
msgid "Demote Section|D"
msgstr "Знизити розділ|н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:598
msgid "Move Section Down|w"
msgstr "Пересунути розділ вниз|н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:600
msgid "Select Section|S"
msgstr "Обрати розділу|б"
#: lib/ui/stdmenus.inc:33
msgid "Document|D"
msgstr "Документ|Д"
#: lib/ui/stdmenus.inc:34
msgid "Tools|T"
msgstr "Інструменти|І"
#: lib/ui/stdmenus.inc:44
msgid "New from Template...|m"
msgstr "Створити з шаблона...|ш"
#: lib/ui/stdmenus.inc:46
msgid "Open Recent|t"
msgstr "Відкрити недавній|д"
#: lib/ui/stdmenus.inc:49
msgid "Close All"
msgstr "Закрити всі"
#: lib/ui/stdmenus.inc:52
msgid "Save All|l"
msgstr "Вибрати все|с"
#: lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "Повернутися до збереженого|в"
#: lib/ui/stdmenus.inc:61
msgid "New Window|W"
msgstr "Нове вікно|о"
#: lib/ui/stdmenus.inc:62
msgid "Close Window|d"
msgstr "Закрити вікно|р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:75
#, fuzzy
msgid "Update Local Directory From Repository|d"
msgstr "Оновити локальний каталог зі сховища|к"
#: lib/ui/stdmenus.inc:76
msgid "Revert to Repository Version|v"
msgstr "Повернутися до версії у сховищі|с"
#: lib/ui/stdmenus.inc:78
msgid "Compare with Older Revision|C"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:80
msgid "Use Locking Property|L"
msgstr "Використати властивість блокування|б"
#: lib/ui/stdmenus.inc:98
msgid "Redo|R"
msgstr "Повторити|П"
#: lib/ui/stdmenus.inc:104
msgid "Paste Special"
msgstr "Спеціальне вставлення"
#: lib/ui/stdmenus.inc:106
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"
#: lib/ui/stdmenus.inc:108
msgid "Find & Replace (Quick)...|F"
msgstr "Знайти і замінити (проста форма)...|З"
#: lib/ui/stdmenus.inc:109
msgid "Find & Replace (Advanced)..."
msgstr "Знайти і замінити (додаткові можливості)..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:119
msgid "Table|T"
msgstr "Таблицю|Т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:121
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "Рядки & Колонки|К"
#: lib/ui/stdmenus.inc:128
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "Збільшити глибину у списку|б"
#: lib/ui/stdmenus.inc:129
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "Зменшити глибину у списку|м"
#: lib/ui/stdmenus.inc:130
#, fuzzy
msgid "Dissolve Inset"
msgstr "Анулювати вставку|у"
#: lib/ui/stdmenus.inc:131
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "Параметри TeX коду...|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:133
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "Налаштування плаваючих об'єктів|л"
#: lib/ui/stdmenus.inc:134
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "Налаштування обрізки тексту...|о"
#: lib/ui/stdmenus.inc:135
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "Налаштування приміток...|п"
#: lib/ui/stdmenus.inc:136
msgid "Phantom Settings...|h"
msgstr "Параметри фантома...|ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:137
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "Налаштування версій...|в"
#: lib/ui/stdmenus.inc:138
msgid "Box Settings...|x"
msgstr "Налаштування панелей...|л"
#: lib/ui/stdmenus.inc:139
msgid "Index Entry Settings...|y"
msgstr "Параметри запису покажчика...|и"
#: lib/ui/stdmenus.inc:140
msgid "Index Settings...|x"
msgstr "Параметри покажчика...|ж"
#: lib/ui/stdmenus.inc:141
#, fuzzy
msgid "Info Settings...|n"
msgstr "Параметри покажчика...|ж"
#: lib/ui/stdmenus.inc:142
msgid "Listings Settings...|g"
msgstr "Параметри тексту програм...|к"
#: lib/ui/stdmenus.inc:146
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "Налаштування таблиці...|т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:150
msgid "Plain Text|T"
msgstr "Звичайний текст|ч"
#: lib/ui/stdmenus.inc:151
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки|з"
#: lib/ui/stdmenus.inc:153
msgid "Selection|S"
msgstr "Обране|О"
#: lib/ui/stdmenus.inc:154
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "Обране, з'єднати рядки|б"
#: lib/ui/stdmenus.inc:156
msgid "Paste as LinkBack PDF"
msgstr "Вставити як LinkBack PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:157
msgid "Paste as PDF"
msgstr "Вставити як PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:158
msgid "Paste as PNG"
msgstr "Вставити як PNG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:159
msgid "Paste as JPEG"
msgstr "Вставити як JPEG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:167
msgid "Dissolve Text Style"
msgstr "Анулювати стиль тексту"
#: lib/ui/stdmenus.inc:171
msgid "Customized...|C"
msgstr "Особливе...|О"
#: lib/ui/stdmenus.inc:173
msgid "Capitalize|a"
msgstr "Прописними|р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:174
msgid "Uppercase|U"
msgstr "Верхній регістр|В"
#: lib/ui/stdmenus.inc:175
msgid "Lowercase|L"
msgstr "Нижній регістр|Н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:187
msgid "Top|p"
msgstr "Верх|В"
#: lib/ui/stdmenus.inc:188
msgid "Middle|i"
msgstr "Центр|Ц"
#: lib/ui/stdmenus.inc:189
msgid "Bottom|o"
msgstr "Низ|Н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:216
msgid "Macro Definition"
msgstr "Визначення макросу"
#: lib/ui/stdmenus.inc:220
msgid "Text Style|T"
msgstr "Стиль тексту|С"
#: lib/ui/stdmenus.inc:226
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "Додати рядок вище|Д"
#: lib/ui/stdmenus.inc:241
msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument"
msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим"
#: lib/ui/stdmenus.inc:242
msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument"
msgstr "Зробити останній необов’язковий параметр обов’язковим"
#: lib/ui/stdmenus.inc:258
msgid "Math Normal Font|N"
msgstr "Звичайний математичний шрифт|З"
#: lib/ui/stdmenus.inc:260
msgid "Math Calligraphic Family|C"
msgstr "Математичний каліграфічний|к"
#: lib/ui/stdmenus.inc:261
msgid "Math Fraktur Family|F"
msgstr "Математичний Фрактур|Ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:262
msgid "Math Roman Family|R"
msgstr "Математичний прямий|р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:263
msgid "Math Sans Serif Family|S"
msgstr "Математичний рублений|у"
#: lib/ui/stdmenus.inc:265
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "Жирний математичний|Ж"
#: lib/ui/stdmenus.inc:267
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "Звичайний шрифт тексту|т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:283
msgid "Octave|O"
msgstr "Octave|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:284
msgid "Maxima|M"
msgstr "Maxima|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:285
msgid "Mathematica|a"
msgstr "Mathematica|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:287
msgid "Maple, Simplify|S"
msgstr "Maple, Simplify|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:288
msgid "Maple, Factor|F"
msgstr "Maple, Factor|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:289
msgid "Maple, Evalm|E"
msgstr "Maple, Evalm|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:290
msgid "Maple, Evalf|v"
msgstr "Maple, Evalf|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:309
msgid "Open All Insets|O"
msgstr "Відкрити всі врізки|В"
#: lib/ui/stdmenus.inc:310
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "Закрити всі врізки|З"
#: lib/ui/stdmenus.inc:312
msgid "Unfold Math Macro|n"
msgstr "Розгорнути математичний макрос|г"
#: lib/ui/stdmenus.inc:313
msgid "Fold Math Macro|d"
msgstr "Згорнути математичний макрос|о"
#: lib/ui/stdmenus.inc:315
msgid "View Messages|g"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:316
msgid "View Source|S"
msgstr "Переглянути джерело|д"
#: lib/ui/stdmenus.inc:319
msgid "View Master Document|M"
msgstr "Переглянути головний документ|г"
#: lib/ui/stdmenus.inc:320
msgid "Update Master Document|a"
msgstr "Оновити головний документ|г"
#: lib/ui/stdmenus.inc:322
msgid "Split View Into Left and Right Half|i"
msgstr "Розділити перегляд на ліву і праву частини|і"
#: lib/ui/stdmenus.inc:323
msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e"
msgstr "Розділити перегляд на верхню і нижню частини|х"
#: lib/ui/stdmenus.inc:324
msgid "Close Current View|w"
msgstr "Закрити поточну панель|ь"
#: lib/ui/stdmenus.inc:325
msgid "Fullscreen|l"
msgstr "На весь екран|е"
#: lib/ui/stdmenus.inc:326
msgid "Toolbars|b"
msgstr "Панелі інструментів|н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:342
msgid "Special Character|p"
msgstr "Спеціальний символ|ц"
#: lib/ui/stdmenus.inc:343
msgid "Formatting|o"
msgstr "Форматування|р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:344
msgid "List / TOC|i"
msgstr "Списки та зміст|С"
#: lib/ui/stdmenus.inc:345
msgid "Float|a"
msgstr "Плаваючий об'єкт|о"
#: lib/ui/stdmenus.inc:347
msgid "Branch|B"
msgstr "Версія|В"
#: lib/ui/stdmenus.inc:348
msgid "Custom Insets"
msgstr "Нетипові вставки"
#: lib/ui/stdmenus.inc:349
msgid "File|e"
msgstr "Файл|Ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:350
msgid "Box[[Menu]]"
msgstr "Панель"
#: lib/ui/stdmenus.inc:353
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "Перехресне посилання...|х"
#: lib/ui/stdmenus.inc:357
msgid "Nomenclature Entry...|y"
msgstr "Елемент номенклатури...|Е"
#: lib/ui/stdmenus.inc:359
msgid "Table...|T"
msgstr "Таблицю...|Т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:361
msgid "URL|U"
msgstr "URL|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:362
msgid "Hyperlink...|k"
msgstr "Гіперпосилання...|Г"
#: lib/ui/stdmenus.inc:365
msgid "Short Title|S"
msgstr "Короткий заголовок|К"
#: lib/ui/stdmenus.inc:366
msgid "TeX Code|X"
msgstr "Команду TeX|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:367
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "Текст програми"
#: lib/ui/stdmenus.inc:375
msgid "Ordinary Quote|Q"
msgstr "Звичайну лапку|З"
#: lib/ui/stdmenus.inc:376
msgid "Single Quote|S"
msgstr "Одинарну лапку|О"
#: lib/ui/stdmenus.inc:380
msgid "Phonetic Symbols|P"
msgstr "Фонетичні символи|Ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:387
msgid "Protected Space|P"
msgstr "Нерозривний пробіл|б"
#: lib/ui/stdmenus.inc:391
msgid "Horizontal Line|L"
msgstr "Горизонтальну лінію|л"
#: lib/ui/stdmenus.inc:392
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "Вертикальний пробіл...|В"
#: lib/ui/stdmenus.inc:395
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "М’який перенос|М"
#: lib/ui/stdmenus.inc:409
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "Нумеровану формулу|Н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:432
msgid "Figure Wrap Float|F"
msgstr "Плаваючий рисунок з обрізкою|о"
#: lib/ui/stdmenus.inc:433
msgid "Table Wrap Float|T"
msgstr "Плаваючий таблиця з обрізкою|о"
#: lib/ui/stdmenus.inc:449
msgid "External Material...|M"
msgstr "Зовнішній об'єкт...|З"
#: lib/ui/stdmenus.inc:450
msgid "Child Document...|d"
msgstr "Дочірній документ...|Д"
#: lib/ui/stdmenus.inc:455
msgid "Comment|C"
msgstr "Коментар|К"
#: lib/ui/stdmenus.inc:462
msgid "Insert New Branch...|I"
msgstr "Вставити нову гілку...|с"
#: lib/ui/stdmenus.inc:467
msgid "Horizontal Phantom"
msgstr "Горизонтальний фантом"
#: lib/ui/stdmenus.inc:468
msgid "Vertical Phantom"
msgstr "Вертикальний фантом"
#: lib/ui/stdmenus.inc:480
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "Змінити слідкування|в"
#: lib/ui/stdmenus.inc:484
msgid "Start Appendix Here|A"
msgstr "Почати додаток тут|д"
#: lib/ui/stdmenus.inc:486
msgid "Save in Bundled Format|F"
msgstr "Зберегти у з’єднаному форматі|ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:487
msgid "Compressed|m"
msgstr "Стиснутий|у"
#: lib/ui/stdmenus.inc:494
msgid "Accept Change|A"
msgstr "Прийняти зміну|П"
#: lib/ui/stdmenus.inc:496
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "Прийняти всі зміни|р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:497
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "Відкинути всі зміни|і"
#: lib/ui/stdmenus.inc:507
msgid "Next Change|C"
msgstr "Наступна зміна|т"
#: lib/ui/stdmenus.inc:508
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "Наступне перехресне посилання|е"
#: lib/ui/stdmenus.inc:520
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "Очистити закладки|О"
#: lib/ui/stdmenus.inc:522
msgid "Navigate Back|B"
msgstr "Перейти назад|н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:532
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "Тезаурус...|П"
#: lib/ui/stdmenus.inc:533
msgid "Statistics...|a"
msgstr "Статистичні дані...|д"
#: lib/ui/stdmenus.inc:535
msgid "TeX Information|I"
msgstr "Інформація про TeX|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:536
msgid "Compare...|C"
msgstr "Порівняти...|р"
#: lib/ui/stdmenus.inc:552
msgid "Additional Features|F"
msgstr "Додаткові можливості|м"
#: lib/ui/stdmenus.inc:553
msgid "Embedded Objects|O"
msgstr "Вбудовані об'єкти|б"
#: lib/ui/stdmenus.inc:556
msgid "Shortcuts|S"
msgstr "Скорочення|ч"
#: lib/ui/stdmenus.inc:557
msgid "LyX Functions|y"
msgstr "Функції LyX|Ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:559
msgid "Specific Manuals|p"
msgstr "Спеціальні підручники|ц"
#: lib/ui/stdmenus.inc:565
msgid "Linguistics Manual|L"
msgstr "Лінгвістичні підручники|Л"
#: lib/ui/stdmenus.inc:566
msgid "Braille Manual|B"
msgstr "Підручники з Брайля|Б"
#: lib/ui/stdmenus.inc:567
msgid "XY-pic Manual|X"
msgstr "Підручник з XY-pic|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:568
msgid "Multicolumn Manual|M"
msgstr "Підручник з багатоколонковості|к"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:69
msgid "New document"
msgstr "Новий документ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:70
msgid "Open document"
msgstr "Відкрити документ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:71
msgid "Save document"
msgstr "Зберегти документ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:72
msgid "Print document"
msgstr "Друкувати документ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:74
msgid "Check spelling"
msgstr "Перевірити правопис"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 src/BufferView.cpp:1259
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:77 src/BufferView.cpp:1268
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:81
msgid "Find and replace"
msgstr "Знайти і замінити"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:82
msgid "Find and replace (advanced)"
msgstr "Знайти і замінити (додаткові можливості)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:83
msgid "Navigate back"
msgstr "Перейти назад"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "Перемкнути виокремлюваний шрифт"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:86
msgid "Toggle noun"
msgstr "Перемкнути прописний шрифт"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:87
msgid "Apply last"
msgstr "Застосувати останнє"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:89
msgid "Insert math"
msgstr "Вставити математичне"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:90
msgid "Insert graphics"
msgstr "Вставити зображення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:91
msgid "Insert table"
msgstr "Вставити таблицю"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
msgid "Toggle outline"
msgstr "Перемкнути режим ескізів"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:94
msgid "Toggle math toolbar"
msgstr "Перемкнути математичну панель"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:95
msgid "Toggle table toolbar"
msgstr "Перемкнути панель інструментів таблиць"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:98
msgid "View/Update"
msgstr "Переглянути або оновити"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:99
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:100
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:101
msgid "View master document"
msgstr "Переглянути головний документ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "Update master document"
msgstr "Оновити головний документ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
msgid "View other formats"
msgstr "Переглянути інші формати"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:105
msgid "Update other formats"
msgstr "Оновити інші формати"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108
msgid "Extra"
msgstr "Додатково"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:110
msgid "Numbered list"
msgstr "Нумерований список"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:111
msgid "Itemized list"
msgstr "Перелік"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:114
msgid "Increase depth"
msgstr "Збільшити"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
msgid "Decrease depth"
msgstr "Зменшити"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:117
msgid "Insert figure float"
msgstr "Вставити широкий плаваючий об'єкт"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:118
msgid "Insert table float"
msgstr "Вставити плаваючий об'єкт"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:119
msgid "Insert label"
msgstr "Вставити мітку"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:120
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "Вставити перехресне посилання"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
msgid "Insert citation"
msgstr "Вставити посилання"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:122
msgid "Insert index entry"
msgstr "Вставити входження слова в предметний покажчик"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "Додати елемент номенклатури"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:125
msgid "Insert footnote"
msgstr "Вставити зноску"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:126
msgid "Insert margin note"
msgstr "Вставити примітку на полях"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:127 lib/ui/stdtoolbars.inc:225
msgid "Insert note"
msgstr "Вставити примітку"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:128
msgid "Insert box"
msgstr "Вставити панель"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:129
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Вставити гіперпосилання"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:130
msgid "Insert TeX code"
msgstr "Вставити код TeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:131
msgid "Insert math macro"
msgstr "Вставити математичний макрос"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:132
msgid "Include file"
msgstr "Вставити файл"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
msgid "Text style"
msgstr "Стиль тексту"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Paragraph settings"
msgstr "Налаштування абзацу"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:140 lib/ui/stdtoolbars.inc:186
msgid "Add row"
msgstr "Додати рядок"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:141 lib/ui/stdtoolbars.inc:187
msgid "Add column"
msgstr "Додати стовпчик"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:142 lib/ui/stdtoolbars.inc:188
msgid "Delete row"
msgstr "Вилучити рядок"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 lib/ui/stdtoolbars.inc:189
msgid "Delete column"
msgstr "Вилучити стовпчик %1?"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:145
msgid "Set top line"
msgstr "Намалювати верхню"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:146
msgid "Set bottom line"
msgstr "Намалювати нижню"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:147
msgid "Set left line"
msgstr "Намалювати ліву"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Set right line"
msgstr "Намалювати праву"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
msgid "Set border lines"
msgstr "Встановити рамки"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:150
msgid "Set all lines"
msgstr "Встановити всі рамки"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:151
msgid "Unset all lines"
msgstr "Прибрати всі рамки"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:153
msgid "Align left"
msgstr "Притиснути ліворуч"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:154
msgid "Align center"
msgstr "Посередині"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:155
msgid "Align right"
msgstr "Притиснути праворуч"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:157
msgid "Align top"
msgstr "Притиснути догори"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:158
msgid "Align middle"
msgstr "Вирівняти посередині"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:159
msgid "Align bottom"
msgstr "Притиснути донизу"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
msgid "Rotate cell"
msgstr "Повернути комірку"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:162
msgid "Rotate table"
msgstr "Повернути таблицю"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
msgid "Set multi-column"
msgstr "Багатоколонкове"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:164
#, fuzzy
msgid "Set multi-row"
msgstr "Багатоколонкове"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
msgid "Math"
msgstr "Математика"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:168
msgid "Set display mode"
msgstr "Перемкнутися між виокремлюваним режимом і режимом в рядку"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
msgid "Subscript"
msgstr "Нижній індекс"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
msgid "Superscript"
msgstr "Верхній індекс"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
msgid "Insert square root"
msgstr "Вставити квадратний корінь"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:173
msgid "Insert root"
msgstr "Вставити корінь"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:174
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "Додати звичайний дріб"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:175
msgid "Insert sum"
msgstr "Вставити знак суми"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:176
msgid "Insert integral"
msgstr "Вставити таблицю"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:177
msgid "Insert product"
msgstr "Вставити знак множення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:179
msgid "Insert ( )"
msgstr "Вставити ( )"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:180
msgid "Insert [ ]"
msgstr "Вставити [ ]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:181
msgid "Insert { }"
msgstr "Вставити { }"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:182
msgid "Insert delimiters"
msgstr "Додати обмежувачі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:184
msgid "Insert matrix"
msgstr "Вставити матрицю"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:185
msgid "Insert cases environment"
msgstr "Блок варіантів"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:191
msgid "Toggle math panels"
msgstr "Перемкнути математичні панелі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:194
msgid "Math Macros"
msgstr "Математичні макроси"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:195
msgid "Remove last argument"
msgstr "Вилучити останній параметр"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:196
msgid "Append argument"
msgstr "Додати параметр"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:198
msgid "Make first non-optional into optional argument"
msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:199
msgid "Make last optional into non-optional argument"
msgstr "Зробити останній необов’язковий параметр обов’язковим"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:201
msgid "Remove optional argument"
msgstr "Вилучити необов’язковий параметр"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:202
msgid "Insert optional argument"
msgstr "Вставити необов’язковий параметр"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:204
msgid "Remove last argument spitting out to the right"
msgstr "Вилучити останній параметр з посуванням праворуч"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
msgid "Append argument eating from the right"
msgstr "Додати усування параметрів справа"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
msgid "Append optional argument eating from the right"
msgstr "Додати усування необов’язкових параметрів справа"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:209
msgid "Command Buffer"
msgstr "Буфер команд"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:213
msgid "Review[[Toolbar]]"
msgstr "Огляд"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:214
msgid "Track changes"
msgstr "Слідкувати за змінами"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:215
msgid "Show changes in output"
msgstr "Показувати зміни у виведенні"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:217
msgid "Next change"
msgstr "Наступна зміна"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:218
msgid "Accept change inside selection"
msgstr "Прийняти зміну у виділеному фрагменті"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219
msgid "Reject change inside selection"
msgstr "Заборонити зміни у виділеному фрагменті"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221
msgid "Merge changes"
msgstr "Об’єднати зміни"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:222
msgid "Accept all changes"
msgstr "Прийняти всі зміни"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223
msgid "Reject all changes"
msgstr "Відкинути всі зміни"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:226
msgid "Next note"
msgstr "Наступна примітка"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:229
msgid "View Other Formats"
msgstr "Переглянути інші формати"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:233
msgid "Update Other Formats"
msgstr "Оновити інші формати"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:253 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:243
msgid "Version Control"
msgstr "Керування версіями"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:254
msgid "Register"
msgstr "Зареєструватись"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:255
msgid "Check-out for edit"
msgstr "Отримати для редагування"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:256
msgid "Check-in changes"
msgstr "Внести зміни"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:257
msgid "View revision log"
msgstr "Переглянути журнал версій"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:258
msgid "Revert changes"
msgstr "Скасувати зміни"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:259
msgid "Compare with older revision"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:260
msgid "Compare with last revision"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:261
#, fuzzy
msgid "Insert Version Info"
msgstr "Вставити примітку на полях"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:263
msgid "Use SVN file locking property"
msgstr "Використати властивість блокування файлів SVN"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:265
msgid "Update local directory from repository"
msgstr "Оновити локальний каталог зі сховища"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:268
msgid "Math Panels"
msgstr "Математичні панелі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:269
msgid "Math spacings"
msgstr "Математичні пробіли"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:270 lib/ui/stdtoolbars.inc:342
msgid "Styles"
msgstr "Стилі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:271 lib/ui/stdtoolbars.inc:349
msgid "Fractions"
msgstr "Дроби"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:272 lib/ui/stdtoolbars.inc:366
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1092
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:273 lib/ui/stdtoolbars.inc:289
msgid "Functions"
msgstr "Функції"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:274
msgid "Frame decorations"
msgstr "Обрамлення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:275
msgid "Big operators"
msgstr "Великі оператори"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:276 lib/ui/stdtoolbars.inc:566
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:278 lib/ui/stdtoolbars.inc:417
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89
msgid "Arrows"
msgstr "Стрілки"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:279
msgid "AMS arrows"
msgstr "Стрілки AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:280 lib/ui/stdtoolbars.inc:451
msgid "Operators"
msgstr "Оператори"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:281 lib/ui/stdtoolbars.inc:485
msgid "Relations"
msgstr "Зв'язки"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:282
msgid "AMS relations"
msgstr "Співвідношення AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:283
msgid "AMS negative relations"
msgstr "Заперечувальні співвідношення AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:284 lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "Dots"
msgstr "Крапки"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:285
msgid "AMS operators"
msgstr "Оператори AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:286
msgid "AMS miscellaneous"
msgstr "Інші символи AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:290
msgid "arccos"
msgstr "arccos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:291
msgid "arcsin"
msgstr "arcsin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:292
msgid "arctan"
msgstr "arctan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:293
msgid "arg"
msgstr "arg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:294
msgid "bmod"
msgstr "bmod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:295
msgid "cos"
msgstr "cos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:296
msgid "cosh"
msgstr "cosh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:297
msgid "cot"
msgstr "cot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:298
msgid "coth"
msgstr "coth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
msgid "csc"
msgstr "csc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:300
msgid "deg"
msgstr "deg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:301
msgid "det"
msgstr "det"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:302
msgid "dim"
msgstr "dim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:303
msgid "exp"
msgstr "exp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:304
msgid "gcd"
msgstr "gcd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:305
msgid "hom"
msgstr "hom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:306
msgid "inf"
msgstr "inf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:307
msgid "ker"
msgstr "ker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:308
msgid "lg"
msgstr "lg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:309
msgid "lim"
msgstr "lim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:310
msgid "liminf"
msgstr "liminf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:311
msgid "limsup"
msgstr "limsup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:312
msgid "ln"
msgstr "ln"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:313
msgid "log"
msgstr "log"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:314
msgid "max"
msgstr "макс."
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:315
msgid "min"
msgstr "хв"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:316
msgid "sec"
msgstr "с"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:317
msgid "sin"
msgstr "sin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:318
msgid "sinh"
msgstr "sinh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:319
msgid "sup"
msgstr "sup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:320
msgid "tan"
msgstr "tan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:321
msgid "tanh"
msgstr "tanh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:322
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:325
msgid "Spacings"
msgstr "Пробіли"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:326
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "Мінімальний пробіл\t\\,"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:327
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "Середній пробіл\t\\:"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:328
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "Товстий пробіл\t\\;"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:329
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "Пробіл у квадрат\t\\quad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:330
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "Пробіл у подвійний квадрат\t\\qquad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:331
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "Від'ємний пробіл\t\\!"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:332
msgid "Placeholder\t\\phantom"
msgstr "Заповнювач\t\\phantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:333
msgid "Horizontal placeholder\t\\hphantom"
msgstr "Горизонтальний заповнювач\t\\hphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:334
msgid "Vertical placeholder\t\\vphantom"
msgstr "Вертикальний заповнювач\t\\vphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:337
msgid "Roots"
msgstr "Корені"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:338
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "Квадратний корінь\t\\sqrt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:339
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "Корінь довільного степеня\t\\root"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:343
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr "Повноформатний стиль\t\\displaystyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:344
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr "Звичайний текстовий стиль\t\\textstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr "Стиль індексу (дрібний)\t\\scriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr "Стиль підіндексу (дуже дрібний)\t\\scriptscriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr "Стандартний\t\\frac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
msgstr "Красивий дріб (3/4)\t\\nicefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:352
msgid "Unit (km)\t\\unit"
msgstr "Одиниця (км)\t\\unit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:353
msgid "Unit (864 m)\t\\unit"
msgstr "Одиниця (864 м)\t\\unit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:354
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "Дробова одиниця (км/г)\t\\unitfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "Дробова одиниця (20 км/г)\t\\unitfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:356
msgid "Text fraction\t\\tfrac"
msgstr "Текстовий дріб\t\\tfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
msgid "Display fraction\t\\dfrac"
msgstr "Повноформатний дріб\t\\dfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:358
msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
msgstr "Неперервний дріб\t\\cfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
msgid "Continued fraction (left)\t\\cfrac"
msgstr "Неперервний дріб (лівий)\t\\cfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
msgid "Continued fraction (right)\t\\cfrac"
msgstr "Неперервний дріб (правий)\t\\cfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
msgid "Binomial\t\\binom"
msgstr "Біноміальний коефіцієнт\t\\binom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
msgstr "Текстовий біноміальний коефіцієнт\t\\tbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
msgstr "Екранний біноміальний коефіцієнт\t\\dbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr "Прямий\t\\mathrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr "Жирний\t\\mathbf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr "Жирний символьний\t\\boldsymbol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr "Без засічок\t\\mathsf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:371
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr "Курсив\t\\mathit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr "Друкарський\t\\mathtt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr "Дошковий\t\\mathbb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr "Готичний\t\\mathfrak"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr "Каліграфічний\t\\mathcal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
msgstr "Режим звичайного тексту\t\\textrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
msgid "ldots"
msgstr "ldots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
msgid "cdots"
msgstr "cdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:382
msgid "vdots"
msgstr "vdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:383
msgid "ddots"
msgstr "ddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:388
msgid "Frame Decorations"
msgstr "Обрамлення"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:389
msgid "hat"
msgstr "hat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
msgid "tilde"
msgstr "tilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
msgid "bar"
msgstr "бар"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:392
msgid "grave"
msgstr "grave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
msgid "dot"
msgstr "dot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
msgid "check"
msgstr "перевірка"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
msgid "widehat"
msgstr "widehat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
msgid "widetilde"
msgstr "widetilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
msgid "vec"
msgstr "vec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "acute"
msgstr "acute"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
msgid "ddot"
msgstr "ddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
msgid "dddot"
msgstr "dddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
msgid "ddddot"
msgstr "ddddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
msgid "breve"
msgstr "breve"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
msgid "overline"
msgstr "надкреслений"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
msgid "overbrace"
msgstr "overbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
msgid "overleftarrow"
msgstr "overleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
msgid "overrightarrow"
msgstr "overrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
msgid "overleftrightarrow"
msgstr "overleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
msgid "overset"
msgstr "overset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
msgid "underline"
msgstr "підкреслений"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:410
msgid "underbrace"
msgstr "underbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:411
msgid "underleftarrow"
msgstr "underleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:412
msgid "underrightarrow"
msgstr "underrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:413
msgid "underleftrightarrow"
msgstr "underleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
msgid "underset"
msgstr "underset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:418
msgid "leftarrow"
msgstr "leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:419
msgid "rightarrow"
msgstr "rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:420
msgid "downarrow"
msgstr "downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
msgid "uparrow"
msgstr "uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
msgid "updownarrow"
msgstr "updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
msgid "leftrightarrow"
msgstr "leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
msgid "Leftarrow"
msgstr "Leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
msgid "Rightarrow"
msgstr "Rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:426
msgid "Downarrow"
msgstr "Downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:427
msgid "Uparrow"
msgstr "Uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:428
msgid "Updownarrow"
msgstr "Updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:429
msgid "Leftrightarrow"
msgstr "Leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:430
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr "Longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
msgid "Longleftarrow"
msgstr "Longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
msgid "Longrightarrow"
msgstr "Longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
msgid "longleftrightarrow"
msgstr "longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
msgid "longleftarrow"
msgstr "longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
msgid "longrightarrow"
msgstr "longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
msgid "leftharpoondown"
msgstr "leftharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
msgid "rightharpoondown"
msgstr "rightharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
msgid "mapsto"
msgstr "mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
msgid "longmapsto"
msgstr "longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
msgid "nwarrow"
msgstr "nwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
msgid "nearrow"
msgstr "nearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
msgid "leftharpoonup"
msgstr "leftharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:443
msgid "rightharpoonup"
msgstr "rightharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:444
msgid "hookleftarrow"
msgstr "hookleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:445
msgid "hookrightarrow"
msgstr "hookrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
msgid "swarrow"
msgstr "swarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
msgid "searrow"
msgstr "searrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "rightleftharpoons"
msgstr "rightleftharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
msgid "pm"
msgstr "п.о."
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:453
msgid "cap"
msgstr "cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
msgid "diamond"
msgstr "diamond"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:455
msgid "oplus"
msgstr "oplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
msgid "mp"
msgstr "mp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
msgid "cup"
msgstr "чашка"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:458
msgid "bigtriangleup"
msgstr "bigtriangleup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:459
msgid "ominus"
msgstr "ominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:460
msgid "times"
msgstr "times"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
msgid "uplus"
msgstr "uplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
msgid "bigtriangledown"
msgstr "bigtriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
msgid "otimes"
msgstr "otimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
msgid "div"
msgstr "div"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
msgid "sqcap"
msgstr "sqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:466
msgid "triangleright"
msgstr "triangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:467
msgid "oslash"
msgstr "oslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:468
msgid "cdot"
msgstr "cdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:469
msgid "sqcup"
msgstr "sqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:470
msgid "triangleleft"
msgstr "triangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:471
msgid "odot"
msgstr "odot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:472
msgid "star"
msgstr "зірка"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:473
msgid "vee"
msgstr "vee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
msgid "amalg"
msgstr "amalg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
msgid "bigcirc"
msgstr "bigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
msgid "setminus"
msgstr "setminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:477
msgid "wedge"
msgstr "wedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
msgid "dagger"
msgstr "dagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
msgid "circ"
msgstr "circ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:480
msgid "bullet"
msgstr "bullet"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
msgid "wr"
msgstr "wr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:482
msgid "ddagger"
msgstr "ddagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
msgid "leq"
msgstr "leq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
msgid "geq"
msgstr "geq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
msgid "equiv"
msgstr "equiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
msgid "models"
msgstr "models"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:490
msgid "prec"
msgstr "prec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:491
msgid "succ"
msgstr "succ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
msgid "sim"
msgstr "sim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
msgid "perp"
msgstr "perp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
msgid "preceq"
msgstr "preceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
msgid "succeq"
msgstr "succeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
msgid "simeq"
msgstr "simeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:497
msgid "mid"
msgstr "mid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:498
msgid "ll"
msgstr "ll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
msgid "gg"
msgstr "gg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
msgid "asymp"
msgstr "asymp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
msgid "parallel"
msgstr "parallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "subset"
msgstr "subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
msgid "supset"
msgstr "supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "approx"
msgstr "approx"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
msgid "smile"
msgstr "smile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
msgid "subseteq"
msgstr "subseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
msgid "supseteq"
msgstr "supseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
msgid "cong"
msgstr "cong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
msgid "frown"
msgstr "frown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
msgid "sqsubseteq"
msgstr "sqsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
msgid "sqsupseteq"
msgstr "sqsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:512
msgid "doteq"
msgstr "doteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
msgid "neq"
msgstr "neq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:514 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "in"
msgstr "в"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:515
msgid "ni"
msgstr "ni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:516
msgid "propto"
msgstr "propto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:517
msgid "notin"
msgstr "notin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:518
msgid "vdash"
msgstr "vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
msgid "dashv"
msgstr "dashv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
msgid "bowtie"
msgstr "bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
msgid "alpha"
msgstr "альфа"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
msgid "beta"
msgstr "бета"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
msgid "gamma"
msgstr "гамма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
msgid "delta"
msgstr "дельта"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:528
msgid "epsilon"
msgstr "епсилон"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:529
msgid "varepsilon"
msgstr "прописне епсилон"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
msgid "zeta"
msgstr "зета"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
msgid "eta"
msgstr "ета"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
msgid "theta"
msgstr "тета"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
msgid "vartheta"
msgstr "прописне тета"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
msgid "iota"
msgstr "йота"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
msgid "kappa"
msgstr "каппа"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
msgid "lambda"
msgstr "лямбда"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
msgid "mu"
msgstr "мю"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
msgid "nu"
msgstr "ню"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
msgid "xi"
msgstr "ксі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
msgid "pi"
msgstr "пі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
msgid "varpi"
msgstr "прописне пі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
msgid "rho"
msgstr "ро"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "varrho"
msgstr "varrho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
msgid "sigma"
msgstr "сигма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
msgid "varsigma"
msgstr "прописне сигма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
msgid "tau"
msgstr "тау"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
msgid "upsilon"
msgstr "іпсилон"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
msgid "phi"
msgstr "фі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
msgid "varphi"
msgstr "прописне фі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
msgid "chi"
msgstr "хі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:551
msgid "psi"
msgstr "псі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:552
msgid "omega"
msgstr "омега"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:553
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:554
msgid "Delta"
msgstr "Делта"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
msgid "Theta"
msgstr "Тета"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:556
msgid "Lambda"
msgstr "Лямбда"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "Xi"
msgstr "Ксі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
msgid "Pi"
msgstr "π"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
msgid "Sigma"
msgstr "Сигма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
msgid "Upsilon"
msgstr "Упсілон"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
msgid "Phi"
msgstr "Фі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
msgid "Psi"
msgstr "Псі"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
msgid "Omega"
msgstr "Омега"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
msgid "nabla"
msgstr "набла"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
msgid "partial"
msgstr "partial"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
msgid "infty"
msgstr "infty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
msgid "prime"
msgstr "prime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
msgid "ell"
msgstr "ell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
msgid "emptyset"
msgstr "emptyset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
msgid "exists"
msgstr "існує"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "forall"
msgstr "для всіх"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "imath"
msgstr "imath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
msgid "jmath"
msgstr "jmath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
msgid "Re"
msgstr "Re"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
msgid "Im"
msgstr "Im"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "aleph"
msgstr "aleph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
msgid "wp"
msgstr "wp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 lib/ui/stdtoolbars.inc:666
msgid "hbar"
msgstr "hbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 lib/ui/stdtoolbars.inc:673
msgid "angle"
msgstr "кут"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
msgid "top"
msgstr "зверху"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
msgid "bot"
msgstr "bot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
msgid "neg"
msgstr "neg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
msgid "flat"
msgstr "плоский"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
msgid "natural"
msgstr "natural"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
msgid "sharp"
msgstr "sharp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:590
msgid "surd"
msgstr "surd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:591
msgid "triangle"
msgstr "трикутник"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:592
msgid "diamondsuit"
msgstr "diamondsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
msgid "heartsuit"
msgstr "heartsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:594
msgid "clubsuit"
msgstr "clubsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
msgid "spadesuit"
msgstr "spadesuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:596
msgid "textrm \\AA"
msgstr "textrm \\AA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
msgid "textrm \\O"
msgstr "textrm \\O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
msgid "mathcircumflex"
msgstr "mathcircumflex"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
msgid "_"
msgstr "_"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
msgid "mathrm T"
msgstr "mathrm T"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
msgid "mathbb N"
msgstr "mathbb N"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
msgid "mathbb Z"
msgstr "mathbb Z"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
msgid "mathbb Q"
msgstr "mathbb Q"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
msgid "mathbb R"
msgstr "mathbb R"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
msgid "mathbb C"
msgstr "mathbb C"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
msgid "mathbb H"
msgstr "mathbb H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
msgid "mathcal F"
msgstr "mathcal F"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
msgid "mathcal L"
msgstr "mathcal L"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
msgid "mathcal H"
msgstr "mathcal H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
msgid "mathcal O"
msgstr "mathcal O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "Big Operators"
msgstr "Великі оператори"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
msgid "intop"
msgstr "intop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
msgid "int"
msgstr "int"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
msgid "iint"
msgstr "iint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
msgid "iintop"
msgstr "iintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
msgid "iiint"
msgstr "iiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
msgid "iiintop"
msgstr "iiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
msgid "iiiint"
msgstr "iiiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
msgid "iiiintop"
msgstr "iiiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
msgid "dotsint"
msgstr "dotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:623
msgid "dotsintop"
msgstr "dotsintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
msgid "oint"
msgstr "oint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "ointop"
msgstr "ointop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
msgid "oiint"
msgstr "oiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "oiintop"
msgstr "oiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr "ointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "ointctrclockwise"
msgstr "ointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "ointclockwiseop"
msgstr "ointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "ointclockwise"
msgstr "ointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
msgid "sqint"
msgstr "sqint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
msgid "sqintop"
msgstr "sqintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
msgid "sqiint"
msgstr "sqiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:635
msgid "sqiintop"
msgstr "sqiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
msgid "fint"
msgstr "fint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
msgid "fintop"
msgstr "fintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:638
msgid "landupint"
msgstr "landupint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
msgid "landupintop"
msgstr "landupintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
msgid "landdownint"
msgstr "landdownint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
msgid "landdownintop"
msgstr "landdownintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
msgid "sum"
msgstr "сума"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
msgid "prod"
msgstr "prod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
msgid "coprod"
msgstr "coprod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
msgid "bigsqcup"
msgstr "bigsqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
msgid "bigotimes"
msgstr "bigotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
msgid "bigodot"
msgstr "bigodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
msgid "bigoplus"
msgstr "bigoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
msgid "bigcap"
msgstr "bigcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
msgid "bigcup"
msgstr "bigcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:651
msgid "biguplus"
msgstr "biguplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
msgid "bigvee"
msgstr "bigvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
msgid "bigwedge"
msgstr "bigwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
msgid "AMS Miscellaneous"
msgstr "Інші символи AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
msgid "digamma"
msgstr "digamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
msgid "varkappa"
msgstr "varkappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
msgid "beth"
msgstr "beth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
msgid "daleth"
msgstr "daleth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
msgid "gimel"
msgstr "gimel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
msgid "ulcorner"
msgstr "ulcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
msgid "urcorner"
msgstr "urcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
msgid "llcorner"
msgstr "llcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
msgid "lrcorner"
msgstr "lrcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "hslash"
msgstr "hslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
msgid "vartriangle"
msgstr "vartriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "triangledown"
msgstr "triangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
msgid "square"
msgstr "square"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "lozenge"
msgstr "lozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
msgid "circledS"
msgstr "circledS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
msgid "measuredangle"
msgstr "measuredangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
msgid "nexists"
msgstr "nexists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
msgid "mho"
msgstr "mho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
msgid "Finv"
msgstr "Finv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
msgid "Game"
msgstr "Гра"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
msgid "Bbbk"
msgstr "Bbbk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
msgid "backprime"
msgstr "backprime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
msgid "varnothing"
msgstr "varnothing"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
msgid "Diamond"
msgstr "Diamond"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
msgid "blacktriangle"
msgstr "blacktriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
msgid "blacktriangledown"
msgstr "blacktriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
msgid "blacksquare"
msgstr "blacksquare"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
msgid "blacklozenge"
msgstr "blacklozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
msgid "bigstar"
msgstr "bigstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
msgid "sphericalangle"
msgstr "sphericalangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
msgid "complement"
msgstr "complement"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
msgid "eth"
msgstr "eth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
msgid "diagup"
msgstr "diagup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:692
msgid "diagdown"
msgstr "diagdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "AMS Arrows"
msgstr "Стрілки AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
msgid "dashleftarrow"
msgstr "dashleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
msgid "dashrightarrow"
msgstr "dashrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
msgid "leftleftarrows"
msgstr "leftleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
msgid "leftrightarrows"
msgstr "leftrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
msgid "rightrightarrows"
msgstr "rightrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "rightleftarrows"
msgstr "rightleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
msgid "Lleftarrow"
msgstr "Lleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
msgid "Rrightarrow"
msgstr "Rrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr "twoheadleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:705
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr "twoheadrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
msgid "leftarrowtail"
msgstr "leftarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
msgid "rightarrowtail"
msgstr "rightarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
msgid "looparrowleft"
msgstr "looparrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
msgid "looparrowright"
msgstr "looparrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
msgid "curvearrowleft"
msgstr "curvearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
msgid "curvearrowright"
msgstr "curvearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
msgid "circlearrowleft"
msgstr "circlearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "circlearrowright"
msgstr "circlearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
msgid "Lsh"
msgstr "Lsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
msgid "Rsh"
msgstr "Rsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
msgid "upuparrows"
msgstr "upuparrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
msgid "downdownarrows"
msgstr "downdownarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
msgid "upharpoonleft"
msgstr "upharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "upharpoonright"
msgstr "upharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
msgid "downharpoonleft"
msgstr "downharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
msgid "downharpoonright"
msgstr "downharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
msgid "leftrightharpoons"
msgstr "leftrightharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
msgid "rightsquigarrow"
msgstr "rightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr "leftrightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
msgid "nleftarrow"
msgstr "nleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
msgid "nrightarrow"
msgstr "nrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "nleftrightarrow"
msgstr "nleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
msgid "nLeftarrow"
msgstr "nLeftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
msgid "nRightarrow"
msgstr "nRightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr "nLeftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "multimap"
msgstr "multimap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "AMS Relations"
msgstr "Співвідношення AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
msgid "leqq"
msgstr "leqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
msgid "geqq"
msgstr "geqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
msgid "leqslant"
msgstr "leqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
msgid "geqslant"
msgstr "geqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
msgid "eqslantless"
msgstr "eqslantless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
msgid "eqslantgtr"
msgstr "eqslantgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
msgid "lesssim"
msgstr "lesssim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
msgid "gtrsim"
msgstr "gtrsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
msgid "lessapprox"
msgstr "lessapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
msgid "gtrapprox"
msgstr "gtrapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "approxeq"
msgstr "approxeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "triangleq"
msgstr "triangleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "lessdot"
msgstr "lessdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "gtrdot"
msgstr "gtrdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "lll"
msgstr "lll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
msgid "ggg"
msgstr "ggg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
msgid "lessgtr"
msgstr "lessgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
msgid "gtrless"
msgstr "gtrless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "lesseqgtr"
msgstr "lesseqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "gtreqless"
msgstr "gtreqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
msgid "lesseqqgtr"
msgstr "lesseqqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:757
msgid "gtreqqless"
msgstr "gtreqqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
msgid "eqcirc"
msgstr "eqcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
msgid "circeq"
msgstr "circeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
msgid "thicksim"
msgstr "thicksim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
msgid "thickapprox"
msgstr "thickapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
msgid "backsim"
msgstr "backsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
msgid "backsimeq"
msgstr "backsimeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
msgid "subseteqq"
msgstr "subseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
msgid "supseteqq"
msgstr "supseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
msgid "Subset"
msgstr "Підмножина"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
msgid "Supset"
msgstr "Надмножина"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
msgid "sqsubset"
msgstr "sqsubset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
msgid "sqsupset"
msgstr "sqsupset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
msgid "preccurlyeq"
msgstr "preccurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
msgid "succcurlyeq"
msgstr "succcurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
msgid "curlyeqprec"
msgstr "curlyeqprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
msgid "curlyeqsucc"
msgstr "curlyeqsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
msgid "precsim"
msgstr "precsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
msgid "succsim"
msgstr "succsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
msgid "precapprox"
msgstr "precapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
msgid "succapprox"
msgstr "succapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
msgid "vartriangleleft"
msgstr "vartriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
msgid "vartriangleright"
msgstr "vartriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
msgid "trianglelefteq"
msgstr "trianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
msgid "trianglerighteq"
msgstr "trianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
msgid "bumpeq"
msgstr "bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
msgid "Bumpeq"
msgstr "Bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "doteqdot"
msgstr "doteqdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
msgid "risingdotseq"
msgstr "risingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
msgid "fallingdotseq"
msgstr "fallingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "vDash"
msgstr "vDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
msgid "Vvdash"
msgstr "Vvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
msgid "Vdash"
msgstr "Vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
msgid "shortmid"
msgstr "shortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
msgid "shortparallel"
msgstr "shortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
msgid "smallsmile"
msgstr "smallsmile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
msgid "smallfrown"
msgstr "smallfrown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
msgid "blacktriangleleft"
msgstr "blacktriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:795
msgid "blacktriangleright"
msgstr "blacktriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:796
msgid "because"
msgstr "тому що"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:797
msgid "therefore"
msgstr "тому"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:798
msgid "backepsilon"
msgstr "backepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
msgid "varpropto"
msgstr "varpropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
msgid "between"
msgstr "між"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
msgid "pitchfork"
msgstr "pitchfork"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
msgid "AMS Negative Relations"
msgstr "Заперечувальні співвідношення AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
msgid "nless"
msgstr "nless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
msgid "ngtr"
msgstr "ngtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
msgid "nleq"
msgstr "nleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:808
msgid "ngeq"
msgstr "ngeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:809
msgid "nleqslant"
msgstr "nleqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:810
msgid "ngeqslant"
msgstr "ngeqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:811
msgid "nleqq"
msgstr "nleqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:812
msgid "ngeqq"
msgstr "ngeqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:813
msgid "lneq"
msgstr "lneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:814
msgid "gneq"
msgstr "gneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
msgid "lneqq"
msgstr "lneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:816
msgid "gneqq"
msgstr "gneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
msgid "lvertneqq"
msgstr "lvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
msgid "gvertneqq"
msgstr "gvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
msgid "lnsim"
msgstr "lnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
msgid "gnsim"
msgstr "gnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
msgid "lnapprox"
msgstr "lnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
msgid "gnapprox"
msgstr "gnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:823
msgid "nprec"
msgstr "nprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:824
msgid "nsucc"
msgstr "nsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:825
msgid "npreceq"
msgstr "npreceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:826
msgid "nsucceq"
msgstr "nsucceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:827
msgid "precnsim"
msgstr "precnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:828
msgid "succnsim"
msgstr "succnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
msgid "precnapprox"
msgstr "precnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:830
msgid "succnapprox"
msgstr "succnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
msgid "subsetneq"
msgstr "subsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
msgid "supsetneq"
msgstr "supsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
msgid "subsetneqq"
msgstr "subsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
msgid "supsetneqq"
msgstr "supsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
msgid "nsubseteq"
msgstr "nsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
msgid "nsupseteq"
msgstr "nsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
msgid "nsupseteqq"
msgstr "nsupseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:838
msgid "nvdash"
msgstr "nvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
msgid "nvDash"
msgstr "nvDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
msgid "nVDash"
msgstr "nVDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
msgid "varsubsetneq"
msgstr "varsubsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:842
msgid "varsupsetneq"
msgstr "varsupsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
msgid "varsubsetneqq"
msgstr "varsubsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
msgid "varsupsetneqq"
msgstr "varsupsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:845
msgid "ntriangleleft"
msgstr "ntriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
msgid "ntriangleright"
msgstr "ntriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr "ntrianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:848
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr "ntrianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
msgid "ncong"
msgstr "ncong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:850
msgid "nsim"
msgstr "nsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:851
msgid "nmid"
msgstr "nmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:852
msgid "nshortmid"
msgstr "nshortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:853
msgid "nparallel"
msgstr "nparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:854
msgid "nshortparallel"
msgstr "nshortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:857
msgid "AMS Operators"
msgstr "Оператори AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:858
msgid "dotplus"
msgstr "dotplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:859
msgid "smallsetminus"
msgstr "smallsetminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:860
msgid "Cap"
msgstr "Cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:861
msgid "Cup"
msgstr "Заглибина"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:862
msgid "barwedge"
msgstr "barwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:863
msgid "veebar"
msgstr "veebar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:864
msgid "doublebarwedge"
msgstr "doublebarwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:865
msgid "boxminus"
msgstr "boxminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:866
msgid "boxtimes"
msgstr "boxtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:867
msgid "boxdot"
msgstr "boxdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:868
msgid "boxplus"
msgstr "boxplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:869
msgid "divideontimes"
msgstr "divideontimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:870
msgid "ltimes"
msgstr "ltimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:871
msgid "rtimes"
msgstr "rtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:872
msgid "leftthreetimes"
msgstr "leftthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:873
msgid "rightthreetimes"
msgstr "rightthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:874
msgid "curlywedge"
msgstr "curlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:875
msgid "curlyvee"
msgstr "curlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:876
msgid "circleddash"
msgstr "circleddash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:877
msgid "circledast"
msgstr "circledast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:878
msgid "circledcirc"
msgstr "circledcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:879
msgid "centerdot"
msgstr "centerdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:880
msgid "intercal"
msgstr "intercal"
#: lib/external_templates:37
msgid "RasterImage"
msgstr "РастроваКартинка"
#: lib/external_templates:40 lib/external_templates:46
msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Растрове: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:45
msgid "A bitmap file.\n"
msgstr "Растровий файл зображення.\n"
#: lib/external_templates:109
msgid "XFig"
msgstr "XFig"
#: lib/external_templates:110 lib/external_templates:113
msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:112
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "Рисунок Xfig.\n"
#: lib/external_templates:162
msgid "ChessDiagram"
msgstr "ШаховаДіаграма"
#: lib/external_templates:163 lib/external_templates:182
msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Шахове: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:165
msgid ""
"A chess position diagram.\n"
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
"the position that you want to display.\n"
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
"and remember to type in a relative path\n"
"to the LyX document location.\n"
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"to enable general editing of the board.\n"
"You might also check out the\n"
"'Options->Test legality' option, and\n"
"remember to middle and right click to\n"
"insert new material in the board.\n"
"In order for this to work, you have to\n"
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
"Діаграма шахової позиції.\n"
"Цей шаблон використовуватиме XBoard для редагування позиції.\n"
"Використовуйте 'Файл->Зберегти позицію' у XBoard щоб зберегти\n"
"позицію, яку ви бажаєте відобразити.\n"
"Переконайтеся, що файл має розширення '.fen'\n"
"та запам'ятайте його розташування відносно\n"
"розташування документа LyX.\n"
"У XBoard, використовуйте 'Редагувати->Редагувати позицію',\n"
"щоб редагувати дошку.\n"
"ви також можете провести перевірку\n"
"за допомогою 'Параметри->Перевірити можливість',\n"
"та додавати новий матеріал до дошки\n"
"середньою та правою кнопками миші.\n"
"Щоб мати можливість робити це,\n"
"Вам слід розмістити файл lyxskak.sty\n"
"так, щоб TeX міг його знайти, та встановити\n"
"пакунок skak з CTAN.\n"
#: lib/external_templates:212
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: lib/external_templates:213 lib/external_templates:219
msgid "Lilypond typeset music"
msgstr "Запис музики Lilypond"
#: lib/external_templates:215
msgid ""
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
"Вставка нотного запису за допомогою GNU LilyPond,\n"
"перетвореного у .pdf або .eps для додавання\n"
"Використання .eps потребує версії старшої від lilypond 2.6\n"
"Використання .pdf потребує версії старшої від lilypond 2.9\n"
#: lib/external_templates:261
msgid "PDFPages"
msgstr "PDFPages"
#: lib/external_templates:262 lib/external_templates:273
msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Сторінки PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:264
msgid ""
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
"which must be inserted to 'Options'.\n"
"Examples:\n"
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
"* pages=- (to include all pages)\n"
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
"for further options and details.\n"
msgstr ""
"Включає документи PDF за допомогою пакунка «pdfpages».\n"
"Щоб включити декілька сторінок, скористайтесь параметром «pages»,\n"
"який слід вставити до «Параметрів».\n"
"Приклади:\n"
"* pages={x-y} (діапазон сторінок)\n"
"* pages={x,y,z} (окремі сторінки)\n"
"* pages=- (всі сторінки)\n"
"Щоб дізнатися про інші параметри та подробиці, зверніться до\n"
"документації пакунка pdfpages.\n"
#: lib/external_templates:304
msgid ""
"Today's date.\n"
"Read 'info date' for more information.\n"
msgstr ""
"Сьогоднішня дата.\n"
"Прочитайте 'info date', щоб дізнатися більше.\n"
#: lib/external_templates:333
msgid "Dia"
msgstr "Dia"
#: lib/external_templates:334 lib/external_templates:337
msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:336
msgid "Dia diagram.\n"
msgstr "Діаграма Dia.\n"
#: lib/configure.py:445
msgid "Tgif"
msgstr "Tgif"
#: lib/configure.py:448
msgid "FIG"
msgstr "FIG"
#: lib/configure.py:451
msgid "DIA"
msgstr "DIA"
#: lib/configure.py:454
msgid "Grace"
msgstr "Grace"
#: lib/configure.py:457
msgid "FEN"
msgstr "FEN"
#: lib/configure.py:460
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: lib/configure.py:463 lib/configure.py:474 lib/configure.py:484
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: lib/configure.py:464 lib/configure.py:475 lib/configure.py:485
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: lib/configure.py:465 lib/configure.py:476 lib/configure.py:486
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:138
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: lib/configure.py:466 lib/configure.py:477 lib/configure.py:487
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: lib/configure.py:467 lib/configure.py:478 lib/configure.py:488
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: lib/configure.py:468 lib/configure.py:479 lib/configure.py:489
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:137
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: lib/configure.py:469 lib/configure.py:480 lib/configure.py:490
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: lib/configure.py:470 lib/configure.py:481 lib/configure.py:491
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: lib/configure.py:471 lib/configure.py:482 lib/configure.py:492
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: lib/configure.py:472 lib/configure.py:483 lib/configure.py:493
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: lib/configure.py:498
msgid "Plain text (chess output)"
msgstr "Звичайний текст (вивід chess)"
#: lib/configure.py:499
msgid "Plain text (image)"
msgstr "Звичайний текст (image)"
#: lib/configure.py:500
msgid "Plain text (Xfig output)"
msgstr "Звичайний текст (вивід Xfig)"
#: lib/configure.py:501
msgid "date (output)"
msgstr "date (вивід)"
#: lib/configure.py:502 src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:42
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"
#: lib/configure.py:502
msgid "DocBook|B"
msgstr "DocBook|B"
#: lib/configure.py:503
msgid "Docbook (XML)"
msgstr "Docbook (XML)"
#: lib/configure.py:504
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot"
#: lib/configure.py:505
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:506
msgid "NoWeb"
msgstr "NoWeb"
#: lib/configure.py:506
msgid "NoWeb|N"
msgstr "NoWeb|N"
#: lib/configure.py:507
msgid "Sweave|S"
msgstr "Sweave|S"
#: lib/configure.py:508
msgid "LilyPond music"
msgstr "Музика LilyPond"
#: lib/configure.py:509
msgid "LaTeX (plain)"
msgstr "LaTeX (звичайний)"
#: lib/configure.py:509
msgid "LaTeX (plain)|L"
msgstr "LaTeX (звичайний)|L"
#: lib/configure.py:510
msgid "LaTeX (pdflatex)"
msgstr "LaTeX (pdflatex)"
#: lib/configure.py:511
msgid "LaTeX (XeTeX)"
msgstr "LaTeX (XeTeX)"
#: lib/configure.py:512 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:335
msgid "Plain text"
msgstr "Звичайний текст"
#: lib/configure.py:512
msgid "Plain text|a"
msgstr "Звичайний текст|т"
#: lib/configure.py:513
msgid "Plain text (pstotext)"
msgstr "Звичайний текст (pstotext)"
#: lib/configure.py:514
msgid "Plain text (ps2ascii)"
msgstr "Звичайний текст (ps2ascii)"
#: lib/configure.py:515
msgid "Plain text (catdvi)"
msgstr "Звичайний текст (catdvi)"
#: lib/configure.py:516
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки"
#: lib/configure.py:519 lib/configure.py:521
msgid "LyXHTML"
msgstr "LyXHTML"
#: lib/configure.py:519 lib/configure.py:521
msgid "LyXHTML|X"
msgstr "LyXHTML|X"
#: lib/configure.py:528 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:230
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: lib/configure.py:533
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: lib/configure.py:534
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: lib/configure.py:534
msgid "Postscript|t"
msgstr "Postscript|t"
#: lib/configure.py:538
msgid "PDF (ps2pdf)"
msgstr "PDF (ps2pdf)"
#: lib/configure.py:538
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
#: lib/configure.py:539
msgid "PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF (pdflatex)"
#: lib/configure.py:539
msgid "PDF (pdflatex)|F"
msgstr "PDF (pdflatex)|F"
#: lib/configure.py:540
msgid "PDF (dvipdfm)"
msgstr "PDF (dvipdfm)"
#: lib/configure.py:540
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
msgstr "PDF (dvipdfm)|m"
#: lib/configure.py:541
msgid "PDF (XeTeX)"
msgstr "PDF (XeTeX)"
#: lib/configure.py:541
msgid "PDF (XeTeX)|X"
msgstr "PDF (XeTeX)|X"
#: lib/configure.py:544
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: lib/configure.py:544
msgid "DVI|D"
msgstr "DVI|D"
#: lib/configure.py:547
msgid "DraftDVI"
msgstr "DraftDVI"
#: lib/configure.py:550
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: lib/configure.py:550
msgid "HTML|H"
msgstr "HTML|H"
#: lib/configure.py:553
msgid "Noteedit"
msgstr "Noteedit"
#: lib/configure.py:556
msgid "OpenDocument"
msgstr "OpenDocument"
#: lib/configure.py:557
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"
#: lib/configure.py:560
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Формат тексту з форматуванням"
#: lib/configure.py:561
msgid "MS Word"
msgstr "MS Word"
#: lib/configure.py:561
msgid "MS Word|W"
msgstr "MS Word|W"
#: lib/configure.py:564
msgid "date command"
msgstr "команда date"
#: lib/configure.py:565
msgid "Table (CSV)"
msgstr "Таблиця (CSV)"
#: lib/configure.py:567 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:984
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:985 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:543
msgid "LyX"
msgstr "LyX"
#: lib/configure.py:568
msgid "LyX 1.3.x"
msgstr "LyX 1.3.x"
#: lib/configure.py:569
msgid "LyX 1.4.x"
msgstr "LyX 1.4.x"
#: lib/configure.py:570
msgid "LyX 1.5.x"
msgstr "LyX 1.5.x"
#: lib/configure.py:571
msgid "LyX 1.6.x"
msgstr "LyX 1.6.x"
#: lib/configure.py:572
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"
#: lib/configure.py:573
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
#: lib/configure.py:574
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
#: lib/configure.py:575
msgid "LyX Preview"
msgstr "Попередній перегляд LyX"
#: lib/configure.py:576
msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
msgstr "Попередній перегляд LyX (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:577
msgid "PDFTEX"
msgstr "PDFTEX"
#: lib/configure.py:578
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#: lib/configure.py:579
msgid "PSTEX"
msgstr "PSTEX"
#: lib/configure.py:580 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:134
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Метафайл Windows"
#: lib/configure.py:581 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:133
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Вдосконалений метафайл"
#: lib/configure.py:582
msgid "HTML (MS Word)"
msgstr "HTML (MS Word)"
#: src/BiblioInfo.cpp:241 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1658
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s і %2$s"
#: src/BiblioInfo.cpp:245
#, c-format
msgid "%1$s et al."
msgstr "%1$s та ін."
#: src/BiblioInfo.cpp:305
msgid "Ch. "
msgstr "Гл. "
#: src/BiblioInfo.cpp:307
msgid "pp. "
msgstr "С. "
#: src/BiblioInfo.cpp:455 src/BiblioInfo.cpp:458
msgid "No year"
msgstr "Немає року"
#: src/BiblioInfo.cpp:530 src/BiblioInfo.cpp:590
msgid "Add to bibliography only."
msgstr "Додати лише до бібліографії."
#: src/BiblioInfo.cpp:586
msgid "before"
msgstr "перед"
#: src/Buffer.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not print the document %1$s.\n"
"Check that your printer is set up correctly."
msgstr ""
"Не вдалося надрукувати документ %1$s.\n"
"Перевірте, чи правильно налаштовано принтер."
#: src/Buffer.cpp:139
msgid "Print document failed"
msgstr "Друк невдалий"
#: src/Buffer.cpp:309
msgid "Disk Error: "
msgstr "Дискова помилка: "
#: src/Buffer.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr ""
"LyX не вдалося створити тимчасовий каталог `%1$s' (Можливо, немає місця на "
"диску?)"
#: src/Buffer.cpp:390
msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
msgstr "LyX намагається закрити документ, у який внесено незбережені зміни!\n"
#: src/Buffer.cpp:392
msgid "Attempting to close changed document!"
msgstr "Спроба закрити документ зі змінами!"
#: src/Buffer.cpp:400
msgid "Could not remove temporary directory"
msgstr "Неможливо створити тимчасову теку"
#: src/Buffer.cpp:401
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Неможливо створити тимчасову теку %1$s"
#: src/Buffer.cpp:701
msgid "Unknown document class"
msgstr "Невідомий клас документа"
#: src/Buffer.cpp:702
#, c-format
msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
msgstr "Використовую типовий клас документа, оскільки клас %1$s не знайдено."
#: src/Buffer.cpp:706 src/Text.cpp:461
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "Невідома позначка: %1$s %2$s\n"
#: src/Buffer.cpp:710 src/Buffer.cpp:717 src/Buffer.cpp:737
msgid "Document header error"
msgstr "Помилка у головній частині"
#: src/Buffer.cpp:716
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "відсутнє \\begin_header"
#: src/Buffer.cpp:736
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "відсутнє \\begin_document"
#: src/Buffer.cpp:752 src/Buffer.cpp:758 src/BufferView.cpp:1376
#: src/BufferView.cpp:1382
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "У виведенні LaTeX зміни не показано"
#: src/Buffer.cpp:753 src/BufferView.cpp:1377
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor "
"xcolor/ulem are installed.\n"
"Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"Зміни у виведенні LaTeX не буде позначено кольором, оскільки не встановлено "
"ні dvipost ні xcolor/ulem.\n"
"Будь ласка встановіть ці пакунки або перевизначте \\lyxadded та \\lyxdeleted "
"у преамбулі LaTeX."
#: src/Buffer.cpp:759 src/BufferView.cpp:1383
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because "
"xcolor and ulem are not installed.\n"
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"Зміни не буде позначено кольором у виведенні LaTeX під час використання "
"pdflatex, оскільки не встановлено xcolor та ulem.\n"
"Будь ласка встановіть обидва пакунки або перевизначте \\lyxadded та "
"\\lyxdeleted у преамбулі LaTeX."
#: src/Buffer.cpp:873 src/Buffer.cpp:963
msgid "Document format failure"
msgstr "Стиль документа помилковий"
#: src/Buffer.cpp:874
#, c-format
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
msgstr "%1$s не є придатним для читання документом LyX."
#: src/Buffer.cpp:911
msgid "Conversion failed"
msgstr "Перетворення не вдалося"
#: src/Buffer.cpp:912
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
"it could not be created."
msgstr ""
"%1$s походить з іншої версії LyX, але тимчасовий файл для перетворення не "
"може бути створений."
#: src/Buffer.cpp:921
msgid "Conversion script not found"
msgstr "Журнал керування версіями не знайдено."
#: src/Buffer.cpp:922
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
"could not be found."
msgstr ""
"%1$s походить з іншої версії LyX, але скрипт перетворення lyx2lyx не "
"знайдено."
#: src/Buffer.cpp:942 src/Buffer.cpp:948
msgid "Conversion script failed"
msgstr "Неможливо знайти сценарій перетворення."
#: src/Buffer.cpp:943
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%1$s is from an older version of LyX, but the lyx2lyx script failed to "
"convert it."
msgstr ""
"%1$s походить з іншої версії LyX, але скрипт lyx2lyx не зміг його "
"перетворити."
#: src/Buffer.cpp:949
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the lyx2lyx "
"script."
msgstr ""
"%1$s походить з іншої версії LyX, але скрипт lyx2lyx не зміг його "
"перетворити."
#: src/Buffer.cpp:964
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr "%1$s несподівано обривається і отже мабуть пошкоджений."
#: src/Buffer.cpp:996
msgid "Backup failure"
msgstr "Помилка резервного копіювання"
#: src/Buffer.cpp:997
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writeable."
msgstr ""
"Не вдалося створити файл резервної копії %1$s.\n"
"Будь ласка перевірте чи існує відповідна тека і чи доступна вона для запису."
#: src/Buffer.cpp:1007
#, c-format
msgid ""
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"Документ %1$s було змінено зовнішньою програмою. ви справді бажаєте "
"перезаписати цей файл?"
#: src/Buffer.cpp:1009
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "Перезаписати змінений файл?"
#: src/Buffer.cpp:1010 src/Buffer.cpp:2143 src/Exporter.cpp:49
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1908
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2100
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перезаписати"
#: src/Buffer.cpp:1034
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "Зберігається документ %1$s..."
#: src/Buffer.cpp:1049
msgid " could not write file!"
msgstr " не вдалося записати до файла!"
#: src/Buffer.cpp:1056
msgid " done."
msgstr " виконано."
#: src/Buffer.cpp:1071
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
msgstr "LyX: Спроба зберегти документ %1$s\n"
#: src/Buffer.cpp:1081 src/Buffer.cpp:1094 src/Buffer.cpp:1108
#, c-format
msgid " Saved to %1$s. Phew.\n"
msgstr " Здається, вдалося зберегти до %1$s. Уфф...\n"
#: src/Buffer.cpp:1084
msgid " Save failed! Trying again...\n"
msgstr " Помилка збереження файла! Повторна спроба...\n"
#: src/Buffer.cpp:1098
msgid " Save failed! Trying yet again...\n"
msgstr " Помилка збереження файла! Ще одна спроба...\n"
#: src/Buffer.cpp:1112
msgid " Save failed! Bummer. Document is lost."
msgstr " Зберегти не вдалося! Тримайтеся, документ втрачено."
#: src/Buffer.cpp:1196
msgid "Iconv software exception Detected"
msgstr "Виявлено виключення під час роботи Iconv"
#: src/Buffer.cpp:1196
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly "
"installed"
msgstr ""
"Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програмне забезпечення "
"для вашого кодування (%1$s)"
#: src/Buffer.cpp:1218
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr "Не вдалося знайти команди LaTeX для символу «%1$s» (кодова точка %2$s)"
#: src/Buffer.cpp:1221
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the "
"chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Деякі з символів вашого документа, мабуть, не можна відобразити у обраному "
"кодуванні.\n"
"Допомогти може зміна кодування документа на utf8."
#: src/Buffer.cpp:1228
msgid "iconv conversion failed"
msgstr "Спроба перетворення iconv зазнала невдачі"
#: src/Buffer.cpp:1233
msgid "conversion failed"
msgstr "невдале перетворення"
#: src/Buffer.cpp:1330
#, fuzzy
msgid "Uncodable character in file path"
msgstr "Непридатні для кодування символи у імені автора"
#: src/Buffer.cpp:1331
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The path of your document\n"
"(%1$s)\n"
"contains glyphs that are unknown in the\n"
"current document encoding (namely %2$s).\n"
"This will likely result in incomplete output.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the file path name."
msgstr ""
"Ім’я автора, «%1$s»,\n"
"використане для стеження за змінами, містить символи, які\n"
"неможливо показати за поточного кодування. Відповідні\n"
"символи буде пропущено під час експортування до файла LaTeX.\n"
"\n"
"Оберіть відповідне кодування документа (наприклад, utf8)\n"
"або змініть запис імені автора."
#: src/Buffer.cpp:1605
msgid "Running chktex..."
msgstr "Запуск chktex..."
#: src/Buffer.cpp:1619
msgid "chktex failure"
msgstr "chktex помилка"
#: src/Buffer.cpp:1620
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "Chktex закінчив роботу успішно."
#: src/Buffer.cpp:1828
#, c-format
msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
msgstr "Немає інформації для експортування у формат %1$s"
#: src/Buffer.cpp:1900 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2815
#, c-format
msgid "Error exporting to format: %1$s."
msgstr "Помилка під час спроби експортування до формату %1$s."
#: src/Buffer.cpp:1975
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" already exists."
msgstr "Гілка з назвою «%1$s» вже існує."
#: src/Buffer.cpp:2003
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
msgstr "Гілки з назвою «%1$s» не існує."
#: src/Buffer.cpp:2060
#, c-format
msgid "Unable to parse \"%1$s\""
msgstr "Не вдалося обробити «%1$s»"
#: src/Buffer.cpp:2067
#, c-format
msgid "Unrecognized target \"%1$s\""
msgstr "Невідоме призначення «%1$s»"
#: src/Buffer.cpp:2077
msgid "Error exporting to DVI."
msgstr "Помилка під час спроби експортування до DVI."
#: src/Buffer.cpp:2139 src/Exporter.cpp:44
#, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Файл %1$s вже існує.\n"
"\n"
"ви бажаєте перезаписати цей файл?"
#: src/Buffer.cpp:2142 src/Exporter.cpp:47
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Перезаписати файл?"
#: src/Buffer.cpp:2159
msgid "Error running external commands."
msgstr "Помилка під час спроби виконання зовнішніх команд."
#: src/Buffer.cpp:2934
msgid "Preview source code"
msgstr "Попередній перегляд джерела"
#: src/Buffer.cpp:2948
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "Перегляд коду джерела для абзацу %1$d"
#: src/Buffer.cpp:2952
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
msgstr "Попередній перегляд коду джерела з параграфа %1$s до %2$s"
#: src/Buffer.cpp:3060
#, c-format
msgid "Auto-saving %1$s"
msgstr "Автоматичне збереження %1$s"
#: src/Buffer.cpp:3114
msgid "Autosave failed!"
msgstr "Автозбереження не вдалося!"
#: src/Buffer.cpp:3172
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Автозбереження поточного документа..."
#: src/Buffer.cpp:3240
msgid "Couldn't export file"
msgstr "Неможливо експортувати файл"
#: src/Buffer.cpp:3241
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
msgstr "Немає інформації для імпортування з %1$s"
#: src/Buffer.cpp:3286
msgid "File name error"
msgstr "Помилкова назва файла"
#: src/Buffer.cpp:3287
msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
msgstr "Шлях до файлу LyX не повинен містити пробілів."
#: src/Buffer.cpp:3360
msgid "Document export cancelled."
msgstr "Експорт документа скасовано."
#: src/Buffer.cpp:3366
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "Документ експортовано як %1$s у файл `%2$s'"
#: src/Buffer.cpp:3372
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "Документ експортовано як %1$s"
#: src/Buffer.cpp:3450
#, c-format
msgid ""
"The specified document\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"Заданий документ\n"
"%1$s\n"
"не може бути прочитаним."
#: src/Buffer.cpp:3452
msgid "Could not read document"
msgstr "Неможливо прочитати документ"
#: src/Buffer.cpp:3462
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"Знайдено аварійну копію документа %1$s.\n"
"\n"
"Відновити?"
#: src/Buffer.cpp:3465
msgid "Load emergency save?"
msgstr "Завантажити аварійну копію?"
#: src/Buffer.cpp:3466
msgid "&Recover"
msgstr "&Відновити"
#: src/Buffer.cpp:3466
msgid "&Load Original"
msgstr "&Завантажити оригінал"
#: src/Buffer.cpp:3476
msgid "Document was successfully recovered."
msgstr "Документ було успішно відновлено."
#: src/Buffer.cpp:3478
msgid "Document was NOT successfully recovered."
msgstr "Не вдалося відновити документ."
#: src/Buffer.cpp:3479
#, c-format
msgid ""
"Remove emergency file now?\n"
"(%1$s)"
msgstr ""
"Вилучити аварійну копію?\n"
"(%1$s)"
#: src/Buffer.cpp:3482 src/Buffer.cpp:3492
msgid "Delete emergency file?"
msgstr "Вилучити файл аварійної копії?"
#: src/Buffer.cpp:3483 src/Buffer.cpp:3494
msgid "&Keep it"
msgstr "&Не вилучати"
#: src/Buffer.cpp:3486
msgid "Emergency file deleted"
msgstr "Аварійну копію вилучено"
#: src/Buffer.cpp:3487
msgid "Do not forget to save your file now!"
msgstr "Не забудьте зберегти ваш файл!"
#: src/Buffer.cpp:3493
msgid "Remove emergency file now?"
msgstr "Вилучити аварійну копію?"
#: src/Buffer.cpp:3508
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"Резервна копія документа %1$s свіжіша.\n"
"\n"
"Завантажити її?"
#: src/Buffer.cpp:3511
msgid "Load backup?"
msgstr "Повернутися до резервної?"
#: src/Buffer.cpp:3512
msgid "&Load backup"
msgstr "&Завантажити резервну"
#: src/Buffer.cpp:3512
msgid "Load &original"
msgstr "Завантажити &оригінал"
#: src/Buffer.cpp:3807 src/insets/InsetCaption.cpp:324
msgid "Senseless!!! "
msgstr "Немає сенсу!!! "
#: src/Buffer.cpp:3925
#, c-format
msgid "Document %1$s reloaded."
msgstr "Документ %1$s перевантажено."
#: src/Buffer.cpp:3927
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not reload document %1$s."
msgstr "Не вдалося перезавантажити документ %1$s"
#: src/Buffer.cpp:3959
#, fuzzy
msgid "Included File Invalid"
msgstr "Файл за посиланням...|п"
#: src/Buffer.cpp:3960
#, c-format
msgid ""
"Saving this document to a new location has made the file:\n"
" %1$s\n"
"inaccessible. You will need to update the included filename."
msgstr ""
#: src/BufferParams.cpp:523
#, c-format
msgid ""
"The layout file requested by this document,\n"
"%1$s.layout,\n"
"is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
"class or style file required by it is not\n"
"available. See the Customization documentation\n"
"for more information.\n"
msgstr ""
"Документ вимагає файла формату,\n"
"%1$s.layout,\n"
"який не придатний для використання. Причиною\n"
"цього може бути те, що файл класу чи стилю LaTeX,\n"
"якого він потребує не є доступним. Перегляньте\n"
"документацію з налаштування, щоб дізнатися більше.\n"
#: src/BufferParams.cpp:529
msgid "Document class not available"
msgstr "Документ неможливо зберегти!"
#: src/BufferParams.cpp:530
msgid "LyX will not be able to produce output."
msgstr "LyX не зможе сформувати текст на виході."
#: src/BufferParams.cpp:1726
#, c-format
msgid ""
"The document class %1$s could not be found. A default textclass with default "
"layouts will be used. LyX might not be able to produce output unless a "
"correct textclass is selected from the document settings dialog."
msgstr ""
"Не вдалося знайти клас документів %1$s. Буде використано типовий клас з "
"типовим форматом. Ймовірно, LyX не зможе показати документ доти, доки не "
"буде обрано коректного класу документа за допомогою діалогового вікна "
"налаштування документа."
#: src/BufferParams.cpp:1731
msgid "Document class not found"
msgstr "Клас документів не знайдено"
#: src/BufferParams.cpp:1738 src/LayoutFile.cpp:303
#, c-format
msgid "The document class %1$s could not be loaded."
msgstr "Не вдалося завантажити клас документів %1$s."
#: src/BufferParams.cpp:1740 src/LayoutFile.cpp:305
msgid "Could not load class"
msgstr "Не вдалося завантажити клас"
#: src/BufferParams.cpp:1774
msgid "Error reading internal layout information"
msgstr "Помилка під час читання внутрішньої інформації формату"
#: src/BufferParams.cpp:1775 src/TextClass.cpp:1247
msgid "Read Error"
msgstr "Помилка читання"
#: src/BufferView.cpp:182
msgid "No more insets"
msgstr "Більше немає вкладок"
#: src/BufferView.cpp:709
msgid "Save bookmark"
msgstr "Зберегти закладку"
#: src/BufferView.cpp:904
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "Перетворюю документ у новий клас документа..."
#: src/BufferView.cpp:946
msgid "Document is read-only"
msgstr "Документ доступний тільки для читання"
#: src/BufferView.cpp:954
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "Цю частину документа вилучено"
#: src/BufferView.cpp:1262
msgid "No further undo information"
msgstr "Більше немає інформації для відміни"
#: src/BufferView.cpp:1271
msgid "No further redo information"
msgstr "Немає подальшої інформації для повтору скасованої дії"
#: src/BufferView.cpp:1466 src/lyxfind.cpp:326 src/lyxfind.cpp:344
msgid "String not found!"
msgstr "Рядок не знайдено!"
#: src/BufferView.cpp:1501
msgid "Mark off"
msgstr "Мітку вимкнено"
#: src/BufferView.cpp:1507
msgid "Mark on"
msgstr "Мітку увімкнено"
#: src/BufferView.cpp:1514
msgid "Mark removed"
msgstr "Мітку вилучено"
#: src/BufferView.cpp:1517
msgid "Mark set"
msgstr "Мітку встановлено"
#: src/BufferView.cpp:1568
msgid "Statistics for the selection:"
msgstr "Статистичні дані обраного фрагмента:"
#: src/BufferView.cpp:1570
msgid "Statistics for the document:"
msgstr "Статистичні дані документа:"
#: src/BufferView.cpp:1573
#, c-format
msgid "%1$d words"
msgstr "%1$d слів"
#: src/BufferView.cpp:1575
msgid "One word"
msgstr "Одне слово"
#: src/BufferView.cpp:1578
#, c-format
msgid "%1$d characters (including blanks)"
msgstr "%1$d символів (разом з пробілами)"
#: src/BufferView.cpp:1581
msgid "One character (including blanks)"
msgstr "Один символ (разом з пробілами)"
#: src/BufferView.cpp:1584
#, c-format
msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
msgstr "%1$d символи (без пробілів)"
#: src/BufferView.cpp:1587
msgid "One character (excluding blanks)"
msgstr "Один символ (без пробілів)"
#: src/BufferView.cpp:1589
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: src/BufferView.cpp:1726
#, c-format
msgid ""
"`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d"
msgstr ""
#: src/BufferView.cpp:1728
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets"
msgstr ""
#: src/BufferView.cpp:1759
msgid "Branch name"
msgstr "Назва гілки"
#: src/BufferView.cpp:1766 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:176
msgid "Branch already exists"
msgstr "Гілка вже існує"
#: src/BufferView.cpp:2449
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "Вставляється документ %1$s..."
#: src/BufferView.cpp:2460
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "Документ %1$s вставлено."
#: src/BufferView.cpp:2462
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "Неможливо вставити документ %1$s"
#: src/BufferView.cpp:2727
#, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"Не можу прочитати документ\n"
"%1$s\n"
"через помилку: %2$s"
#: src/BufferView.cpp:2729
msgid "Could not read file"
msgstr "Помилка читання файла"
#: src/BufferView.cpp:2736
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
" is not readable."
msgstr ""
"%1$s\n"
" непридатний для читання."
#: src/BufferView.cpp:2737 src/output.cpp:39
msgid "Could not open file"
msgstr "Неможливо відкрити файл"
#: src/BufferView.cpp:2744
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "Читання файла не закодованого у UTF-8"
#: src/BufferView.cpp:2745
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"If this does not give the correct result\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
"Кодування файла відмінне від UTF-8.\n"
"Його буде прочитано як локально закодований у режимі 8Біт.\n"
"Якщо при цьому не буде досягнуто прийнятного результату,\n"
"змініть, будь ласка, кодування файла на\n"
"UTF-8 за допомогою програми відмінної від LyX.\n"
#: src/Changes.cpp:363 src/Paragraph.cpp:2205
#: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108 src/insets/InsetBibitem.cpp:248
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:375 src/insets/InsetListings.cpp:179
#: src/insets/InsetListings.cpp:187 src/insets/InsetListings.cpp:211
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:281 src/mathed/InsetMathString.cpp:161
msgid "LyX Warning: "
msgstr "Попередження LyX: "
#: src/Changes.cpp:364 src/Paragraph.cpp:2206 src/insets/InsetBibitem.cpp:249
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:376 src/insets/InsetListings.cpp:180
#: src/insets/InsetListings.cpp:188 src/insets/InsetNomencl.cpp:282
#: src/mathed/InsetMathString.cpp:162
msgid "uncodable character"
msgstr "непридатний для кодування символ"
#: src/Changes.cpp:379
msgid "Uncodable character in author name"
msgstr "Непридатні для кодування символи у імені автора"
#: src/Changes.cpp:380
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The author name '%1$s',\n"
"used for change tracking, contains glyphs that cannot be\n"
"represented in the current encoding. The respective glyphs\n"
"will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the spelling of the author name."
msgstr ""
"Ім’я автора, «%1$s»,\n"
"використане для стеження за змінами, містить символи, які\n"
"неможливо показати за поточного кодування. Відповідні\n"
"символи буде пропущено під час експортування до файла LaTeX.\n"
"\n"
"Оберіть відповідне кодування документа (наприклад, utf8)\n"
"або змініть запис імені автора."
#: src/Chktex.cpp:63
#, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$d"
msgstr "Попередження ChkTeX id # %1$d"
#: src/Chktex.cpp:65
msgid "ChkTeX warning id # "
msgstr "Попередження ChkTeX id # "
#: src/Color.cpp:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:172
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:197
msgid "none"
msgstr "немає"
#: src/Color.cpp:159
msgid "black"
msgstr "чорний"
#: src/Color.cpp:160
msgid "white"
msgstr "білий"
#: src/Color.cpp:161
msgid "red"
msgstr "червоний"
#: src/Color.cpp:162
msgid "green"
msgstr "зелений"
#: src/Color.cpp:163
msgid "blue"
msgstr "синій"
#: src/Color.cpp:164
msgid "cyan"
msgstr "блакитний"
#: src/Color.cpp:165
msgid "magenta"
msgstr "маджента"
#: src/Color.cpp:166
msgid "yellow"
msgstr "жовтий"
#: src/Color.cpp:167
msgid "cursor"
msgstr "курсор"
#: src/Color.cpp:168
msgid "background"
msgstr "тло"
#: src/Color.cpp:169
msgid "text"
msgstr "текст"
#: src/Color.cpp:170
msgid "selection"
msgstr "обране"
#: src/Color.cpp:171
msgid "selected text"
msgstr "виділений текст"
#: src/Color.cpp:173
msgid "LaTeX text"
msgstr "текст LaTeX"
#: src/Color.cpp:174
msgid "inline completion"
msgstr "доповнення у рядку"
#: src/Color.cpp:176
msgid "non-unique inline completion"
msgstr "неоднозначне доповнення у рядку"
#: src/Color.cpp:178
msgid "previewed snippet"
msgstr "уривок у перегляді"
#: src/Color.cpp:179
msgid "note label"
msgstr "мітка нотатки"
#: src/Color.cpp:180
msgid "note background"
msgstr "тло примітки"
#: src/Color.cpp:181
msgid "comment label"
msgstr "мітка коментаря"
#: src/Color.cpp:182
msgid "comment background"
msgstr "тло коментарів"
#: src/Color.cpp:183
msgid "greyedout inset label"
msgstr "висірена мітка вставки"
#: src/Color.cpp:184
msgid "greyedout inset background"
msgstr "тло вкладки"
#: src/Color.cpp:185
msgid "phantom inset text"
msgstr "фантомний текст вкладки"
#: src/Color.cpp:186
msgid "shaded box"
msgstr "затінена панель"
#: src/Color.cpp:187
msgid "listings background"
msgstr "Тло текстів програм"
#: src/Color.cpp:188
msgid "branch label"
msgstr "мітка версії"
#: src/Color.cpp:189
msgid "footnote label"
msgstr "мітка зноски"
#: src/Color.cpp:190
msgid "index label"
msgstr "мітка покажчика"
#: src/Color.cpp:191
msgid "margin note label"
msgstr "мітка нотатки на полях"
#: src/Color.cpp:192
msgid "URL label"
msgstr "Мітка URL"
#: src/Color.cpp:193
msgid "URL text"
msgstr "текст URL"
#: src/Color.cpp:194
msgid "depth bar"
msgstr "панель глибини"
#: src/Color.cpp:195
msgid "language"
msgstr "мова"
#: src/Color.cpp:196
msgid "command inset"
msgstr "Вкладка команд"
#: src/Color.cpp:197
msgid "command inset background"
msgstr "Тло вкладки команд"
#: src/Color.cpp:198
msgid "command inset frame"
msgstr "Рамка вкладки команд"
#: src/Color.cpp:199
msgid "special character"
msgstr "Спеціальний символ"
#: src/Color.cpp:200
msgid "math"
msgstr "математика"
#: src/Color.cpp:201
msgid "math background"
msgstr "Тло матем. формули"
#: src/Color.cpp:202
msgid "graphics background"
msgstr "Тло зображення"
#: src/Color.cpp:203 src/Color.cpp:207
msgid "math macro background"
msgstr "тло матем. макросів"
#: src/Color.cpp:204
msgid "math frame"
msgstr "Рамка матем. режиму"
#: src/Color.cpp:205
msgid "math corners"
msgstr "math кутики"
#: src/Color.cpp:206
msgid "math line"
msgstr "Математичний рядок"
#: src/Color.cpp:208
msgid "math macro hovered background"
msgstr "тло матем. макросів під час наведення"
#: src/Color.cpp:209
msgid "math macro label"
msgstr "мітка математичний макросу"
#: src/Color.cpp:210
msgid "math macro frame"
msgstr "рамка матем. макросу"
#: src/Color.cpp:211
msgid "math macro blended out"
msgstr "змішування матем. макросів"
#: src/Color.cpp:212
msgid "math macro old parameter"
msgstr "старий параметр матем. макросу"
#: src/Color.cpp:213
msgid "math macro new parameter"
msgstr "новий параметр матем. макросу"
#: src/Color.cpp:214
msgid "caption frame"
msgstr "Рамка підпису"
#: src/Color.cpp:215
msgid "collapsable inset text"
msgstr "Текст вкладки, що згортається"
#: src/Color.cpp:216
msgid "collapsable inset frame"
msgstr "Рамка вкладки, що згортається"
#: src/Color.cpp:217
msgid "inset background"
msgstr "Тло вкладки"
#: src/Color.cpp:218
msgid "inset frame"
msgstr "Рамка вкладки"
#: src/Color.cpp:219
msgid "LaTeX error"
msgstr "Помилка LaTeX"
#: src/Color.cpp:220
msgid "end-of-line marker"
msgstr "Маркер кінця рядки"
#: src/Color.cpp:221
msgid "appendix marker"
msgstr "лінія, що відокремлює додаток"
#: src/Color.cpp:222
msgid "change bar"
msgstr "панель змін"
#: src/Color.cpp:223
msgid "deleted text"
msgstr "вилучено текст"
#: src/Color.cpp:224
msgid "added text"
msgstr "додано текст"
#: src/Color.cpp:225
msgid "changed text 1st author"
msgstr "змінено текст першого автора"
#: src/Color.cpp:226
msgid "changed text 2nd author"
msgstr "змінено текст другого автора"
#: src/Color.cpp:227
msgid "changed text 3rd author"
msgstr "змінено текст третього автора"
#: src/Color.cpp:228
msgid "changed text 4th author"
msgstr "змінено текст четвертого автора"
#: src/Color.cpp:229
msgid "changed text 5th author"
msgstr "змінено текст п’ятого автора"
#: src/Color.cpp:230
msgid "deleted text modifier"
msgstr "вилучений модифікатор тексту"
#: src/Color.cpp:231
msgid "added space markers"
msgstr "додано маркери пробілів"
#: src/Color.cpp:232
msgid "top/bottom line"
msgstr "верхня/нижня лінія"
#: src/Color.cpp:233
msgid "table line"
msgstr "лінія таблиці"
#: src/Color.cpp:234
msgid "table on/off line"
msgstr "рядок увімкн/вимкн таблиці"
#: src/Color.cpp:236
msgid "bottom area"
msgstr "нижня область"
#: src/Color.cpp:237
msgid "new page"
msgstr "нова сторінка"
#: src/Color.cpp:238
msgid "page break / line break"
msgstr "розрив сторінки/рядка"
#: src/Color.cpp:239
msgid "frame of button"
msgstr "рамка кнопки"
#: src/Color.cpp:240
msgid "button background"
msgstr "Тло кнопок"
#: src/Color.cpp:241
msgid "button background under focus"
msgstr "тло кнопки під фокусом"
#: src/Color.cpp:242
msgid "paragraph marker"
msgstr "позначка абзацу"
#: src/Color.cpp:243
msgid "inherit"
msgstr "успадкувати"
#: src/Color.cpp:244
#, fuzzy
msgid "regexp frame"
msgstr "Рамка вкладки"
#: src/Color.cpp:245
msgid "ignore"
msgstr "ігнорувати"
#: src/Converter.cpp:316 src/Converter.cpp:470 src/Converter.cpp:493
#: src/Converter.cpp:536
msgid "Cannot convert file"
msgstr "Неможливо перетворити файл"
#: src/Converter.cpp:317
#, c-format
msgid ""
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
"Відсутня інформація для перетворення файлів формату %1$s у %2$s.\n"
"Визначте перетворювач у налаштуваннях."
#: src/Converter.cpp:425 src/Format.cpp:316 src/Format.cpp:388
msgid "Executing command: "
msgstr "Виконується команда: "
#: src/Converter.cpp:465
msgid "Build errors"
msgstr "Помилки"
#: src/Converter.cpp:466
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "Під час створення вихідного файла сталися помилки."
#: src/Converter.cpp:471 src/Format.cpp:323 src/Format.cpp:395
#, c-format
msgid "An error occurred whilst running %1$s"
msgstr "Відбулася помилка при запуску %1$s"
#: src/Converter.cpp:494
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr "Неможливо перемістити тимчасову теку з %1$s до %2$s."
#: src/Converter.cpp:538
#, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Неможливо копіювати тимчасовий файл з %1$s у %2$s."
#: src/Converter.cpp:539
#, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Неможливо перемістити тимчасову файл з %1$s у %2$s."
#: src/Converter.cpp:595
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "Запуск LaTeX..."
#: src/Converter.cpp:613
#, c-format
msgid ""
"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
"log %1$s."
msgstr ""
"Не вдалося успішно запустити LaTeX. Крім того, LyX не знайшов LaTeX log %1$s."
#: src/Converter.cpp:616
msgid "LaTeX failed"
msgstr "LaTeX знайшов помилку"
#: src/Converter.cpp:618
msgid "Output is empty"
msgstr "Виведення порожнє"
#: src/Converter.cpp:619
msgid "An empty output file was generated."
msgstr "Створено порожній файл."
#: src/CutAndPaste.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
"Do you want to add it to the document's branch list?"
msgstr ""
"Вставлену гілку «%1$s» не визначено.\n"
"Бажаєте додати її до списку гілок документа?"
#: src/CutAndPaste.cpp:344
msgid "Unknown branch"
msgstr "Невідома гілка"
#: src/CutAndPaste.cpp:345
msgid "&Don't Add"
msgstr "Н&е додавати"
#: src/CutAndPaste.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"Flex inset %1$s is undefined because of class conversion from\n"
"%2$s to %3$s"
msgstr ""
"Вставка гнучкого об’єкта %1$s є невизначеною через зміну класу\n"
"з %2$s на %3$s"
#: src/CutAndPaste.cpp:675
msgid "Undefined flex inset"
msgstr "Відкрита вставка гнучкого об’єкта"
#: src/Exporter.cpp:49
msgid "Overwrite &all"
msgstr "Перезаписати &все"
#: src/Exporter.cpp:50
msgid "&Cancel export"
msgstr "&Скасувати експорт"
#: src/Exporter.cpp:90
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "Неможливо скопіювати файл"
#: src/Exporter.cpp:91
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "Копіювання %1$s до %2$s не вдалося."
#: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:121
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2842
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Roman"
msgstr "Прямий"
#: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:122
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2842
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Sans Serif"
msgstr "Без засічок"
#: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:123
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2842
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Typewriter"
msgstr "Друкарська машинка"
#: src/Font.cpp:59
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"
#: src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:67 src/Font.cpp:73
#: src/Font.cpp:76
msgid "Inherit"
msgstr "Успадкувати"
#: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:110
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:111
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43
msgid "Upright"
msgstr "Вертикальний"
#: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45
msgid "Slanted"
msgstr "Нахилений"
#: src/Font.cpp:67
msgid "Smallcaps"
msgstr "Капітель"
#: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66
msgid "Increase"
msgstr "Збільшити"
#: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67
msgid "Decrease"
msgstr "Зменшити"
#: src/Font.cpp:76
msgid "Toggle"
msgstr "Перемикнути"
#: src/Font.cpp:160
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "Виокремлений %1$s, "
#: src/Font.cpp:163
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "Підкреслений %1$s, "
#: src/Font.cpp:166
#, c-format
msgid "Strikeout %1$s, "
msgstr "Перекреслений %1$s, "
#: src/Font.cpp:169
#, c-format
msgid "Double underline %1$s, "
msgstr "Подвійне підкреслення %1$s, "
#: src/Font.cpp:172
#, c-format
msgid "Wavy underline %1$s, "
msgstr "Підкреслення хвилястою %1$s, "
#: src/Font.cpp:175
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "Капітель %1$s, "
#: src/Font.cpp:189
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "Мова: %1$s, "
#: src/Font.cpp:192
#, c-format
msgid " Number %1$s"
msgstr " Число %1$s"
#: src/Format.cpp:264 src/Format.cpp:277 src/Format.cpp:287 src/Format.cpp:322
msgid "Cannot view file"
msgstr "Перегляд файла неможливий"
#: src/Format.cpp:265 src/Format.cpp:336 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2736
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "Файл не існує: %1$s"
#: src/Format.cpp:278
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "Немає інформації для перегляду %1$s"
#: src/Format.cpp:288
#, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
msgstr "Помилка під час автоперегляду файла %1$s"
#: src/Format.cpp:335 src/Format.cpp:347 src/Format.cpp:360 src/Format.cpp:371
#: src/Format.cpp:394
msgid "Cannot edit file"
msgstr "Редагування файла неможливе"
#: src/Format.cpp:348
msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
msgstr "Файли LinkBack можна редагувати лише у Apple Mac OSX."
#: src/Format.cpp:361
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "Немає інформації для редагування %1$s"
#: src/Format.cpp:372
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr "Помилка авторедагування файла %1$s"
#: src/KeyMap.cpp:221 src/KeyMap.cpp:236
msgid "Could not find bind file"
msgstr "Не вдалося знайти файл прив’язки"
#: src/KeyMap.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Не вдалося знайти файл прив’язки\n"
"%1$s.\n"
"Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програму."
#: src/KeyMap.cpp:229
msgid "Could not find `cua.bind' file"
msgstr "Не вдалося знайти файл «cua.bind»"
#: src/KeyMap.cpp:230
msgid ""
"Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Не вдалося знайти типового файла «cua.bind».\n"
"Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програму."
#: src/KeyMap.cpp:237
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Falling back to default."
msgstr ""
"Не вдалося знайти файл прив’язки\n"
"%1$s.\n"
"Повертаємося до типових значень."
#: src/KeySequence.cpp:166
msgid " options: "
msgstr " параметри: "
#: src/LaTeX.cpp:59
#, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
msgstr "Виконується прохід LaTeX номер %1$d"
#: src/LaTeX.cpp:262 src/LaTeX.cpp:351
msgid "Running Index Processor."
msgstr "Виконується інструмент індексування."
#: src/LaTeX.cpp:282 src/LaTeX.cpp:334
msgid "Running BibTeX."
msgstr "Виконую BibTeX."
#: src/LaTeX.cpp:442
msgid "Running MakeIndex for nomencl."
msgstr "Запуск MakeIndex для nomencl."
#: src/LyX.cpp:104
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "Помилка запуску конфігураційного файла"
#: src/LyX.cpp:105
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Помилка при читанні файла конфігурації\n"
"%1$s.\n"
"Будь ласка перевірте встановлене."
#: src/LyX.cpp:114
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX: конфігурація користувача створюється заново"
#: src/LyX.cpp:118
msgid "Done!"
msgstr "Готово!"
#: src/LyX.cpp:394
#, c-format
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
msgstr "Здається, %1$s не є створеним LyX тимчасовим каталогом."
#: src/LyX.cpp:396
msgid "Cannot remove temporary directory"
msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий каталог"
#: src/LyX.cpp:402
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Неможливо вилучити тимчасову теку %1$s"
#: src/LyX.cpp:404
msgid "Unable to remove temporary directory"
msgstr "Не можу вилучити тимчасову теку"
#: src/LyX.cpp:433
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "Помилковий параметр командного рядка `%1$s'. Виходжу."
#: src/LyX.cpp:507
msgid "No textclass is found"
msgstr "Не знайдено класу тексту"
#: src/LyX.cpp:508
msgid ""
"LyX cannot continue because no textclass is found. You can either "
"reconfigure normally, or reconfigure using default textclasses, or quit LyX."
msgstr ""
"LyX не може продовжувати роботу, оскільки не знайдено класу тексту. ви "
"можете або провести звичайну переконфігурацію, або провести переконфігурацію "
"з використанням типових класів тексту, або завершити роботу LyX."
#: src/LyX.cpp:512
msgid "&Reconfigure"
msgstr "Пере&конфігурувати"
#: src/LyX.cpp:513
msgid "&Use Default"
msgstr "&Використовувати типові"
#: src/LyX.cpp:514 src/LyX.cpp:874
msgid "&Exit LyX"
msgstr "Ви&йти з LyX"
#: src/LyX.cpp:660 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:823
msgid "LyX: "
msgstr "LyX: "
#: src/LyX.cpp:783
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "Неможливо створити тимчасову теку"
#: src/LyX.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary directory in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"Неможливо створити тимчасову теку в\n"
"«%1$s».\n"
"Перевірте, чи цей шлях існує, доступний для запису, і спробуйте ще раз."
#: src/LyX.cpp:867
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "Немає теки користувача LyX"
#: src/LyX.cpp:868
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"ви задали неіснуючу теку LyX, %1$s.\n"
"Потрібно дотримуватися власної конфігурації."
#: src/LyX.cpp:873
msgid "&Create directory"
msgstr "&Створити теку"
#: src/LyX.cpp:875
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "Немає теки користувача LyX. Завершення роботи."
#: src/LyX.cpp:879
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX: Створюється тека %1$s"
#: src/LyX.cpp:884
msgid "Failed to create directory. Exiting."
msgstr "Помилка при створенні теки. Завершення роботи."
#: src/LyX.cpp:956
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Список підтримуваних прапорців зневаджування:"
#: src/LyX.cpp:960
#, c-format
msgid "Setting debug level to %1$s"
msgstr "Встановити рівень у %1$s"
#: src/LyX.cpp:971
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice.\n"
" Look on Tools->Preferences->File formats->Format\n"
" to get an idea which parameters should be passed.\n"
" Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t--batch execute commands and exit\n"
"\t-version summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Використання: lyx [ ключі командного рядка ] [ назваайла.lyx ... ]\n"
"Можливі ключі (будьте уважні до регістру літер):\n"
"\t-help поточна підказка\n"
"\t-userdir dir зробити текою користувача dir\n"
"\t-sysdir dir зробити системною текою dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y встановити розмір головного вікна при запуску\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" вибір режимів зневаджування\n"
" Виконайте команду `lyx -dbg', щоб побачити список режимів\n"
"\t-x [--execute] команда\n"
" виконати вказану команду lyx.\n"
"\t-e [--export] формат\n"
" експортувати файл у вказаний формат.\n"
" Зверніться до пункту Інструменти->Налаштувати->Формати "
"файлів->Формат,\n"
" щоб краще вивчити список можливих параметрів.\n"
"\t-i [--import] формат файл.xxx\n"
" імпортувати заданий файл.xxx у вказаному форматі\n"
"\t--batch виконати команди і вийти\n"
"\t-version резюме відомостей про версію і збірку\n"
"Докладніший опис командного рядка можна знайти в документації LyX (man)."
#: src/LyX.cpp:1013
msgid "No system directory"
msgstr "Відсутня системна тека"
#: src/LyX.cpp:1014
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "Відсутня тека для ключа -sysdir"
#: src/LyX.cpp:1025
msgid "No user directory"
msgstr "Відсутня тека користувача"
#: src/LyX.cpp:1026
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "Відсутня тека для ключа -userdir"
#: src/LyX.cpp:1037
msgid "Incomplete command"
msgstr "Неповна команда"
#: src/LyX.cpp:1038
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "Відсутня команда після ключа --execute"
#: src/LyX.cpp:1049
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps...] після ключа --export"
#: src/LyX.cpp:1062
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps...] після ключа --import"
#: src/LyX.cpp:1067
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "Не вказано назву файла для --import"
#: src/LyXRC.cpp:2819
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
"Визначає, чи вважати роздільно написані слова, наприклад \"diskdrive\" для "
"\"disk drive\", припустимими словами."
#: src/LyXRC.cpp:2824
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr "Вкажіть додаткову мову. Типово використовується мова документа."
#: src/LyXRC.cpp:2828
msgid ""
"Use to define an external program to render tables in plain text output. E."
"g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"\" is "
"specified, an internal routine is used."
msgstr ""
"Використовуйте для вказування зовнішньої програми, малювання таблиці при "
"виводі в простий текст. Наприклад, \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" де $$FName "
"-- назва вхідного файла. Якщо вказано \"\" використовується внутрішня "
"підпрограма."
#: src/LyXRC.cpp:2836
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"Зніміть позначку, якщо ви не бажаєте, щоб виділений текст автоматично "
"заміщався тим, що ви друкуєте."
#: src/LyXRC.cpp:2840
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change."
msgstr ""
"Зніміть позначку, якщо не бажаєте, щоб параметри класу встановлювалися "
"типово після зміни класу."
#: src/LyXRC.cpp:2844
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"Проміжок часу між автозбереженнями (в секундах). 0 означає не виконувати "
"автозбереження."
#: src/LyXRC.cpp:2851
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"Тут вказується шлях для розташування резервних файлів. Якщо вказано порожній "
"рядок, LyX буде створювати резервний файл в тій теці, де знаходиться "
"редагований файл."
#: src/LyXRC.cpp:2855
msgid ""
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr ""
"Визначити параметри bibtex (див. man bibtex) або оберіть альтернативний "
"компілятор (наприклад mlbibtex або bibulus)."
#: src/LyXRC.cpp:2859
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Визначте параметри для програми bibtex PLaTeX (LaTeX японською)."
#: src/LyXRC.cpp:2863
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"Файл з розкладками клавіатури. Можна вказати повний шлях, або ж LyX буде "
"шукати файл в теках bind/ глобальних і локальних налаштувань."
#: src/LyXRC.cpp:2867
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr ""
"Позначте, щоб здійснювалася перевірка, чи існує ще файл, який є в списку "
"недавніх."
#: src/LyXRC.cpp:2871
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"Визначає як запускати chktex. Наприклад, \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -"
"n25 -n30 -n38\" Звертайтесь до документації з ChkTeX."
#: src/LyXRC.cpp:2881
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"Зазвичай в LyX'і при переміщенні текстом за допомогою панелі гортання "
"позиція курсора не оновлюється. Позначте цей пункт, якщо ви віддаєте "
"перевагу тому, щоб бачити курсор на екрані."
#: src/LyXRC.cpp:2885
msgid ""
"LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
"document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
"the top of the screen"
msgstr ""
"Зазвичай в LyX'і при переміщенні текстом за допомогою панелі гортання "
"позиція курсора не оновлюється. Позначте цей пункт, якщо ви віддаєте "
"перевагу тому, щоб бачити курсор на екрані."
#: src/LyXRC.cpp:2889
msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement"
msgstr "Використовувати правила Mac OS X для пересування на рівні слів"
#: src/LyXRC.cpp:2893
msgid ""
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
"inside."
msgstr ""
"Показувати невеличку панель навколо математичного макросу з назвою макросу, "
"якщо курсор знаходиться всередині."
#: src/LyXRC.cpp:2898
#, no-c-format
msgid ""
"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
"E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
msgstr ""
"Тут використовується звичайний формат strftime; дивіться man strftime для "
"докладної інформації. Наприклад \"%A, %e. %B %Y\"."
#: src/LyXRC.cpp:2902
msgid ""
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
"look in its global and local commands/ directories."
msgstr ""
"Файл з визначеннями команд. Можна вказати повний шлях, або ж LyX буде шукати "
"файл в теках commands/ глобальних і локальних налаштувань."
#: src/LyXRC.cpp:2906
msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
msgstr "Типовий формат, що використовуватиметься з LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
#: src/LyXRC.cpp:2910
msgid "New documents will be assigned this language."
msgstr "Нові документи будуть створюватися на цій мові."
#: src/LyXRC.cpp:2914
msgid "Specify the default paper size."
msgstr "Вкажіть типовий розмір паперу."
#: src/LyXRC.cpp:2918
msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)"
msgstr ""
"Згортати діалоги при згортанні головного вікна програми. (Подіє тільки на "
"знову відкриті діалоги.)"
#: src/LyXRC.cpp:2922
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "Вкажіть як LyX буде показувати всю графіку в документі."
#: src/LyXRC.cpp:2926
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr ""
"Типовий шлях для ваших документів. Порожнє значення обирає теку, з якої буде "
"запускатися LyX."
#: src/LyXRC.cpp:2931
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "Вкажіть додаткові символи, які можуть бути частиною слова."
#: src/LyXRC.cpp:2935
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Шлях, за яким LyX буде переходити за потреби обрати приклад. Порожнє "
"значення означає, що буде обрано теку, з якої LyX було запущено."
#: src/LyXRC.cpp:2939
msgid ""
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
"recommended for non-English languages."
msgstr ""
"Кодування символів, що використовується пакетом fontenc LaTeX. Для всіх мов, "
"окрім англійської, особливо рекомендується кодування T1."
#: src/LyXRC.cpp:2946
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr ""
"Визначте налаштування makeindex (див. man makeindex) або оберіть "
"альтернативний компілятор. Наприклад, використовуючи xindy/make-правила, "
"команда буде \"makeindex.sh -m $$lang\"."
#: src/LyXRC.cpp:2950
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr ""
"Визначте параметри програми створення покажчика для PLaTeX (LaTeX японською)."
#: src/LyXRC.cpp:2954
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
msgstr ""
"Визначте параметри makeindex (див. man makeindex), які буде використано для "
"номенклатур. Ці параметри можуть відрізнятися від параметрів обробки "
"покажчика."
#: src/LyXRC.cpp:2963
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"Використовуйте це для налаштування коректної розкладки для вашої клавіатури. "
"Вам потрібна ця можливість, якщо ви, наприклад, забажаєте набирати документи "
"німецькою мовою на американській клавіатурі."
#: src/LyXRC.cpp:2967
msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
msgstr "Максимальне число слів в ініціалізації для нової мітки."
#: src/LyXRC.cpp:2971
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr "Позначте, якщо на початку документа потрібна команда перемикання мови."
#: src/LyXRC.cpp:2975
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr "Позначте, якщо в кінці документа потрібна команда перемикання мови."
#: src/LyXRC.cpp:2979
msgid ""
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"Команда LaTeX для перемикання від мови документа до іншої мови. Наприклад "
"\\selectlanguage{$$lang}, де $$lang заміняється назвою іншої мови."
#: src/LyXRC.cpp:2983
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "Команда LaTeX для повернення назад до мови документа."
#: src/LyXRC.cpp:2987
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "Команда LaTeX для локальної зміни мови."
#: src/LyXRC.cpp:2991
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr ""
"Зніміть позначку щоб мова(и) використовувалася як аргумент в \\documentclass."
#: src/LyXRC.cpp:2995
msgid ""
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage"
"{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"Команда LaTeX для завантаження мовного пакета. Наприклад \"\\usepackage"
"{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
#: src/LyXRC.cpp:2999
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
"Зніміть позначку, щоб babel використовувався, коли мова документа збігається "
"з типовою мовою"
#: src/LyXRC.cpp:3003
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr ""
"Не позначайте, якщо ви не бажаєте щоб LyX гортав до збереженої позиції."
#: src/LyXRC.cpp:3007
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr ""
"Зніміть позначку, щоб запобігти завантаженню файлів, відкритих протягом "
"останнього сеансу використання LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3011
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr "Зніміть позначку, щоб LyX не створював резервні файли."
#: src/LyXRC.cpp:3015
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr ""
"Позначте для увімкнення підкреслювання слів, написаних на мові, відмінній "
"від мови документа."
#: src/LyXRC.cpp:3019
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr "Швидкість гортання коліщам миші."
#: src/LyXRC.cpp:3024
msgid "The completion popup delay."
msgstr "Затримка підказки завершення."
#: src/LyXRC.cpp:3028
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr "Позначте для показу підказки-доповнення у математичному режимі."
#: src/LyXRC.cpp:3032
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr "Позначте для показу підказки-доповнення у текстовому режимі."
#: src/LyXRC.cpp:3036
msgid ""
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr ""
"Показувати підказку без затримки після неоднозначної спроби доповнення."
#: src/LyXRC.cpp:3040
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
"available."
msgstr ""
"Показувати маленький трикутничок поряд з курсором для позначення доступності "
"доповнення."
#: src/LyXRC.cpp:3044
msgid "The inline completion delay."
msgstr "Затримка доповнення у рядку."
#: src/LyXRC.cpp:3048
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr "Позначте для показу доповнення у рядку у математичному режимі."
#: src/LyXRC.cpp:3052
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr "Позначте для показу доповнення у рядку у текстовому режимі."
#: src/LyXRC.cpp:3056
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr "Використовувати «...» для скорочення довгих доповнень."
#: src/LyXRC.cpp:3060
msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
msgstr ""
"Дозволити скорочення TeXMacs, на зразок перетворення => на \\Rightarrow."
#: src/LyXRC.cpp:3064
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr "Кількість недавніх файлів (до %1$d), які буде показано в меню Файл."
#: src/LyXRC.cpp:3069
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Ці теки будуть використані до обробки змінної середовища PATH. Вказуйте їх в "
"тому вигляді, як прийнято в вашій операційній системі."
#: src/LyXRC.cpp:3075
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "Показувати формули так, як вони будуть виглядати при друці"
#: src/LyXRC.cpp:3079
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr "У попередньо показуваних формул будуть мітки \"(#)\" замість номерів"
#: src/LyXRC.cpp:3083
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "Змінити розмір попереднього показу до зручного."
#: src/LyXRC.cpp:3087
msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
msgstr "Параметр, що вказує чи потрібно збирати сторінки кожної копії разом."
#: src/LyXRC.cpp:3091
msgid "The option for specifying the number of copies to print."
msgstr "Параметр для зазначення числа копій для друку."
#: src/LyXRC.cpp:3095
msgid ""
"The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
"environment variable PRINTER."
msgstr ""
"Типовий принтер. Якщо нічого не вказано, LyX буде використовувати змінну "
"оточення PRINTER."
#: src/LyXRC.cpp:3099
msgid "The option to print only even pages."
msgstr "Параметр для друку тільки парних сторінок."
#: src/LyXRC.cpp:3103
msgid ""
"Extra options to pass to printing program after everything else, but before "
"the filename of the DVI file to be printed."
msgstr ""
"Додаткові параметри, які будуть передані програмі друку після всіх інших, "
"але перед назвою файла DVI, який повинен бути роздрукований."
#: src/LyXRC.cpp:3107
msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
msgstr "Розширення вихідного файла друкувальної програми. Зазвичай, \".ps\"."
#: src/LyXRC.cpp:3111
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "Параметр для друку в ландшафтній орієнтації."
#: src/LyXRC.cpp:3115
msgid "The option to print only odd pages."
msgstr "Параметр для друку тільки непарних сторінок."
#: src/LyXRC.cpp:3119
msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
msgstr "Параметр для зазначення розділеного комами списку сторінок для друку."
#: src/LyXRC.cpp:3123
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Параметр для задання розмірів паперу."
#: src/LyXRC.cpp:3127
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "Параметр, що вказує формат паперу."
#: src/LyXRC.cpp:3131
msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
msgstr "Параметр для задання зворотнього порядку друку сторінок."
#: src/LyXRC.cpp:3135
msgid ""
"When set, this printer option automatically prints to a file and then calls "
"a separate print spooling program on that file with the given name and "
"arguments."
msgstr ""
"Коли цей параметр відмічено, документ друкується в файл, а потім "
"викликається окрема програма друку для цього файла з поточним назвою і "
"параметрами."
#: src/LyXRC.cpp:3139
msgid ""
"If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is "
"prepended along with the printer name after the spool command."
msgstr ""
"Якщо ви вкажете назву принтера у діалоговому вікні друку, наступний аргумент "
"додасться перед назвою принтера після команди друку."
#: src/LyXRC.cpp:3143
msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
msgstr "Параметр для зазначення програмі друку друкувати в файл."
#: src/LyXRC.cpp:3147
msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
msgstr ""
"Параметр для зазначення програмі друку друкувати на вказаному принтері."
#: src/LyXRC.cpp:3151
msgid ""
"Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
"command."
msgstr "Позначте, щоб LyX передавав назву принтера вашій команді друку."
#: src/LyXRC.cpp:3155
msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
msgstr "Програма друку, якою ви користуєтесь, наприклад \"dvips\", \"dvilj4\"."
#: src/LyXRC.cpp:3163
msgid ""
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr ""
"Позначте для візуального перескакування курсора, зніміть позначку для "
"логічного пересування."
#: src/LyXRC.cpp:3167
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"DPI (кількість точок на дюйм) вашого монітора визначається LyX автоматично. "
"Якщо LyX зробив це неправильно, ви можете вказати правильне значення тут."
#: src/LyXRC.cpp:3173
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "Екранні шрифти, що використовуються для показу тексту при редагуванні."
#: src/LyXRC.cpp:3182
msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr ""
"Дозволити масштабування растрових шрифтів. При встановленій відмітці деякі "
"шрифти можуть виглядати зазубреними. Якщо позначку знято, LyX замість "
"масштабування буде використовуватися найближчий за розміром доступний шрифт."
#: src/LyXRC.cpp:3186
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr ""
"Розміри шрифтів, що використовуються для обчислення розміру екранних шрифтів."
#: src/LyXRC.cpp:3191
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"Масштабування для екранних шрифтів. Визначення 100% буде давати шрифти "
"такого ж розміру, як і на папері."
#: src/LyXRC.cpp:3195
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr ""
"Дозволити менеджеру сеансів зберігати та відновлювати розташування вікна."
#: src/LyXRC.cpp:3199
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"Зазначення назви тут запускає lyxserver. Труби отримують додаткове "
"розширення \"in\" і \"out\". Тільки для досвідчених користувачів."
#: src/LyXRC.cpp:3206
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "Зніміть позначку, якщо ви не бажаєте бачити заставку при запуску."
#: src/LyXRC.cpp:3210
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"LyX буде розміщувати тимчасові теки за цим шляхом. Їх буде вилучено при "
"виході з LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3214
msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
msgstr "Тут мають розташовуватися файли бібліотеки тезаурусу."
#: src/LyXRC.cpp:3218
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Шлях, за яким LyX буде переходити за потреби обрати шаблон. Порожнє значення "
"означає, що буде обрано теку, з якої LyX було запущено."
#: src/LyXRC.cpp:3228
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"Файл інтерфейсу користувача (UI). Може бути або вказаний абсолютний шлях, "
"або LyX буде шукати його в глобальній або локальній теці ui/."
#: src/LyXRC.cpp:3241
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr "Увімкнути автоматичну появу підказок у робочій області."
#: src/LyXRC.cpp:3245
msgid ""
"Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
msgstr ""
"Увімкнути кешування растрових зображень, що може підвищити швидкодію на Mac "
"і Windows."
#: src/LyXRC.cpp:3252
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr ""
"Вкажіть команду налаштування формату паперу для DVI (залиште порожнім або "
"введіть \"-paper\")"
#: src/LyXVC.cpp:85
#, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
msgstr "Бажаєте відкрити документ %1$s в режимі керування версіями?"
#: src/LyXVC.cpp:87
msgid "Retrieve from version control?"
msgstr "Бажаєте відкрити документ в режимі керування версіями?"
#: src/LyXVC.cpp:88
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Отримати"
#: src/LyXVC.cpp:114
msgid "Document not saved"
msgstr "Документ неможливо зберегти!"
#: src/LyXVC.cpp:115
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr "ви маєте зберегти документ перед тим як зареєструвати його."
#: src/LyXVC.cpp:147
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX VC: Початковий опис"
#: src/LyXVC.cpp:148 src/LyXVC.cpp:154
msgid "(no initial description)"
msgstr "(немає початкового опису)"
#: src/LyXVC.cpp:163
msgid "(no log message)"
msgstr "(немає повідомлень)"
#: src/LyXVC.cpp:166 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2580
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX VC: Повідомлення для журналу повідомлень"
#: src/LyXVC.cpp:212
#, c-format
msgid ""
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
"changes.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the older version?"
msgstr ""
"Повертаюся до збереженої версії документа, %1$s втратить всі поточні зміни.\n"
"\n"
"Бажаєте повернутися до старішої версії?"
#: src/LyXVC.cpp:215
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "Виокремити до кінця документа"
#: src/LyXVC.cpp:216 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2956
msgid "&Revert"
msgstr "&Відновити"
#: src/Paragraph.cpp:1649
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "Не має сенсу в цьому форматі!"
#: src/Paragraph.cpp:1711
msgid "Alignment not permitted"
msgstr "Вирівнювання не дозволене"
#: src/Paragraph.cpp:1712
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
"Новий шаблон не дозволяє попередньо визначеного вирівнювання.\n"
"Використовується типове."
#: src/Paragraph.cpp:2741
msgid "Memory problem"
msgstr "Проблема з пам’яттю"
#: src/Paragraph.cpp:2741
msgid "Paragraph not properly initialized"
msgstr "Абзац не ініціалізовано належним чином"
#: src/Text.cpp:362
msgid "Unknown Inset"
msgstr "Невідомий Inset"
#: src/Text.cpp:448
msgid "Change tracking error"
msgstr "Помилка під час слідкування за змінами"
#: src/Text.cpp:449
#, c-format
msgid "Unknown author index for change: %1$d\n"
msgstr "Не знайдено переліку авторів для зміни: %1$d\n"
#: src/Text.cpp:460
msgid "Unknown token"
msgstr "Невідома позначка"
#: src/Text.cpp:923
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"ви не можете вставляти пробіли на початку абзацу. Будь ласка, прочитайте "
"Підручник."
#: src/Text.cpp:934
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"ви не можете вводити два пробіли підряд таким способом. Будь ласка, "
"прочитайте Підручник."
#: src/Text.cpp:1758
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[Змінити слідкування] "
#: src/Text.cpp:1764
msgid "Change: "
msgstr "Зміна: "
#: src/Text.cpp:1768
msgid " at "
msgstr " в "
#: src/Text.cpp:1778
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "Шрифт: %1$s"
#: src/Text.cpp:1783
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ", Рівень: %1$d"
#: src/Text.cpp:1789
msgid ", Spacing: "
msgstr ", Проміжки: "
#: src/Text.cpp:1795 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:611
msgid "OneHalf"
msgstr "Півтора"
#: src/Text.cpp:1801
msgid "Other ("
msgstr "Інший ("
#: src/Text.cpp:1810
msgid ", Inset: "
msgstr ", Рівень: "
#: src/Text.cpp:1811
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", Абзаців: "
#: src/Text.cpp:1812
msgid ", Id: "
msgstr ", Id: "
#: src/Text.cpp:1813
msgid ", Position: "
msgstr ", Позиція: "
#: src/Text.cpp:1819
msgid ", Char: 0x"
msgstr ", Симв: 0x"
#: src/Text.cpp:1821
msgid ", Boundary: "
msgstr ", Границя: "
#: src/Text2.cpp:384
msgid "No font change defined."
msgstr "Не визначено зміну шрифту."
#: src/Text2.cpp:424
msgid "Nothing to index!"
msgstr "Нема чого індексувати!"
#: src/Text2.cpp:426
msgid "Cannot index more than one paragraph!"
msgstr "Не можна індексувати більше ніж один абзац!"
#: src/Text3.cpp:193
msgid "Math editor mode"
msgstr "Математичний режим"
#: src/Text3.cpp:195
msgid "No valid math formula"
msgstr "Некоректна математична формула"
#: src/Text3.cpp:203 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1009
#, fuzzy
msgid "Already in regular expression mode"
msgstr "Вже працюємо у режимі рег. виразів"
#: src/Text3.cpp:216
msgid "Regexp editor mode"
msgstr "Режим редактора рег. виразів"
#: src/Text3.cpp:1237
msgid "Layout "
msgstr "Формат "
#: src/Text3.cpp:1238
msgid " not known"
msgstr " невідомий"
#: src/Text3.cpp:1700 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1304
msgid "Missing argument"
msgstr "Відсутній аргумент"
#: src/Text3.cpp:1847 src/Text3.cpp:1859
msgid "Character set"
msgstr "Кодування символів"
#: src/Text3.cpp:2046 src/Text3.cpp:2057
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Встановлено розміщення абзацу"
#: src/TextClass.cpp:146
msgid "Plain Layout"
msgstr "Простий формат"
#: src/TextClass.cpp:712
msgid "Missing File"
msgstr "Немає файла"
#: src/TextClass.cpp:713
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr ""
"Не вдалося знайти файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!"
#: src/TextClass.cpp:716
msgid "Corrupt File"
msgstr "Файл пошкоджено"
#: src/TextClass.cpp:717
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr ""
"Не вдалося прочитати файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!"
#: src/TextClass.cpp:1228
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available modules. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"Цей документ надіслав запит на модуль %1$s,\n"
"але відповідного модуля не було знайдено серед\n"
"наявних модулів. Якщо ви встановили його нещодавно,\n"
"вам, ймовірно, слід переконфігурувати LyX.\n"
#: src/TextClass.cpp:1232
msgid "Module not available"
msgstr "Модуль недоступний"
#: src/TextClass.cpp:1233
msgid "Some layouts may not be available."
msgstr "Деякі з форматів недоступні."
#: src/TextClass.cpp:1238
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s requires a package that is\n"
"not available in your LaTeX installation. LaTeX output\n"
"may not be possible.\n"
msgstr ""
"Для роботи модуля %1$s потрібен пакунок, якого немає\n"
"у встановленому вами LaTeX. Ймовірно, вивести документLaTeX output\n"
"у форматі LaTeX буде неможливо.\n"
#: src/TextClass.cpp:1241
msgid "Package not available"
msgstr "Пакунок недоступний"
#: src/TextClass.cpp:1246
#, c-format
msgid "Error reading module %1$s\n"
msgstr "Помилка під час читання модуля %1$s\n"
#: src/VCBackend.cpp:63 src/VCBackend.cpp:676 src/VCBackend.cpp:745
#: src/VCBackend.cpp:751 src/VCBackend.cpp:772
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2545
msgid "Revision control error."
msgstr "Помилка керування версіями."
#: src/VCBackend.cpp:64
#, c-format
msgid ""
"Some problem occured while running the command:\n"
"'%1$s'."
msgstr ""
"Під час виконання команди сталися певні негаразди:\n"
"'%1$s'."
#: src/VCBackend.cpp:321 src/VCBackend.cpp:619 src/VCBackend.cpp:665
#: src/VCBackend.cpp:762 src/VCBackend.cpp:799 src/VCBackend.cpp:855
#: src/VCBackend.cpp:964 src/VCBackend.cpp:1017 src/VCBackend.cpp:1067
msgid "Error: Could not generate logfile."
msgstr "Помилка: Не вдалося створити файл журналу."
#: src/VCBackend.cpp:677
#, fuzzy
msgid ""
"Error when committing to repository.\n"
"You have to manually resolve the problem.\n"
"LyX will reopen the document after you press OK."
msgstr ""
"Помилка під час спроби зробити внесок до сховища.\n"
"Вам слід вирішити цю проблему вручну.\n"
"Після натискання кнопки «Гаразд», LyX повторно відкриє документ."
#: src/VCBackend.cpp:746
#, fuzzy
msgid ""
"Error while acquiring write lock.\n"
"Another user is most probably editing\n"
"the current document now!\n"
"Also check the access to the repository."
msgstr ""
"Помилка під час спроби заблокувати запис.\n"
"Найімовірніше, зараз над документом працює\n"
"інший користувач!\n"
"Крім того, не завадить перевірити права доступу до сховища."
#: src/VCBackend.cpp:752
#, fuzzy
msgid ""
"Error while releasing write lock.\n"
"Check the access to the repository."
msgstr ""
"Помилка під час спроби зняття блокування запису.\n"
"Перевірте права доступу до сховища."
#: src/VCBackend.cpp:773
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error when updating from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Під час оновлення зі сховища сталася помилка.\n"
"Вам слід НЕГАЙНО усунути конфлікти!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"Після натискання кнопки «Гаразд», LyX спробує повторно відкрити документ."
#: src/VCBackend.cpp:809
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In case of file conflict version of the local directory files will be "
"preferred.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"У робочому каталозі виявлено зміни:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"У разі виникнення конфліктів перевага надаватиметься версіям з локального "
"каталогу.\n"
"\n"
"Продовжити?"
#: src/VCBackend.cpp:814 src/VCBackend.cpp:818
msgid "Changes detected"
msgstr "Виявлено зміни"
#: src/VCBackend.cpp:815 src/VCBackend.cpp:819
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:395
msgid "&Yes"
msgstr "&Так"
#: src/VCBackend.cpp:815 src/VCBackend.cpp:819
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:395
msgid "&No"
msgstr "&Ні"
#: src/VCBackend.cpp:815
#, fuzzy
msgid "View &Log ..."
msgstr "Переглянути &журнал повністю..."
#: src/VCBackend.cpp:881
msgid "VCN File Locking"
msgstr "Блокування файлів VCN"
#: src/VCBackend.cpp:882
msgid "Locking property unset."
msgstr "Знято властивість блокування."
#: src/VCBackend.cpp:882 src/VCBackend.cpp:886
msgid "Locking property set."
msgstr "Встановлено властивість блокування."
#: src/VCBackend.cpp:883
msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
msgstr "Не забудьте внести властивість блокування до сховища."
#: src/VSpace.cpp:468
msgid "Default skip"
msgstr "Типовий проміжок"
#: src/VSpace.cpp:471
msgid "Small skip"
msgstr "Маленький"
#: src/VSpace.cpp:474
msgid "Medium skip"
msgstr "Нормальний"
#: src/VSpace.cpp:477
msgid "Big skip"
msgstr "Великий"
#: src/VSpace.cpp:480
msgid "Vertical fill"
msgstr "Вертикально"
#: src/VSpace.cpp:487
msgid "protected"
msgstr "нерозривний пробіл"
#: src/buffer_funcs.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
msgstr ""
"Документ %1$s вже завантажено, у ньому є незбережені зміни.\n"
"Бажаєте відкинути ці зміни і повернутися до збереженої версії?"
#: src/buffer_funcs.cpp:73
msgid "Reload saved document?"
msgstr "Перезавантажити збережений документ?"
#: src/buffer_funcs.cpp:74 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2493
msgid "&Reload"
msgstr "&Перезавантажити"
#: src/buffer_funcs.cpp:74
msgid "&Keep Changes"
msgstr "&Зберегти зміни"
#: src/buffer_funcs.cpp:84
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
msgstr ""
"Файл %1$s існує, але він недоступний для читання поточним користувачем."
#: src/buffer_funcs.cpp:87
msgid "File not readable!"
msgstr "Файл непридатний для читання!"
#: src/buffer_funcs.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"Документ %1$s не існує.\n"
"\n"
"Бажаєте створити новий документ?"
#: src/buffer_funcs.cpp:107
msgid "Create new document?"
msgstr "Створити новий документ з такою назвою?"
#: src/buffer_funcs.cpp:108
msgid "&Create"
msgstr "&Створити"
#: src/buffer_funcs.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"Заданий шаблон документа\n"
"%1$s\n"
"не може бути прочитаний."
#: src/buffer_funcs.cpp:138
msgid "Could not read template"
msgstr "Неможливо прочитати шаблон"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "Стандартні"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42
msgid "Maths"
msgstr "Математика"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43
msgid "Dings 1"
msgstr "Dings 1"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44
msgid "Dings 2"
msgstr "Dings 2"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45
msgid "Dings 3"
msgstr "Dings 3"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46
msgid "Dings 4"
msgstr "Dings 4"
#: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:181
msgid "Directories"
msgstr "Теки"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:68
#, fuzzy
msgid "&Anything"
msgstr "Будь-що"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Any non-&empty"
msgstr "Всі непорожні"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Any &word"
msgstr "Будь-яке зі слів"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Any &number"
msgstr "Будь-яке число"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:76
#, fuzzy
msgid "&User-defined"
msgstr "Визначено користувачем"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:324
msgid "file[[scope]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:327
#, fuzzy
msgid "master document[[scope]]"
msgstr "Головний документ"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:330
#, fuzzy
msgid "open files[[scope]]"
msgstr "Порівняти файли LyX"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:333
#, fuzzy
msgid "manuals[[scope]]"
msgstr "Всі пі&дручники"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:337
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"End of %1$s reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"Під час пошуку далі за документом досягнуто кінця документа.\n"
"\n"
"Продовжити пошук з початку?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:340
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Beginning of %1$s reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"Під час пошуку назад за документом досягнуто початку документа.\n"
"\n"
"Продовжити пошук з кінця?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:394
msgid "Wrap search?"
msgstr "Циклічний пошук?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:450
msgid "Nothing to search"
msgstr "Нічого шукати"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:501
msgid "No open document(s) in which to search"
msgstr "Пошук неможливий через те, що не відкрито жодного документа"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:594
#, fuzzy
msgid "Advanced Find and Replace"
msgstr "Знайти і замінити"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n"
msgstr "Помилка: Неможливо прочитати файл CREDITS\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52
msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
msgstr "Будь ласка, встановіть все коректно, щоб оцінити\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr "ту величезну працю, яку інші люди вклали в LyX."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:84
#, c-format
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
msgstr ""
"Авторські права на LyX належать © 1995 Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s Команді LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:92
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати та/або "
"змінювати її за умов дотримання GNU General Public License утому вигляді, "
"що оприлюднений Free Software Foundation; версії 2 цієї Ліцензії, або (якщо "
"забажаєте) будь-якої випущеної пізніше."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:98
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"LyX розповсюджується у сподіванні, що він буде корисним, але БЕЗ ЖОДНИХ "
"ГАРАНТІЙ; навіть без очевидної гарантії ЦІННОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДО ЯКОЇСЬ "
"ЦІЛІ.\n"
"Для отримання докладнішої інформації читайте GNU General Public License.\n"
"ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
"якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:111
msgid "not released yet"
msgstr "ще не випущено"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"LyX Version %1$s\n"
"(%2$s)"
msgstr ""
"Версія LyX %1$s\n"
"(%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:122
msgid "Library directory: "
msgstr "Тека бібліотек: "
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:125
msgid "User directory: "
msgstr "Тека користувача: "
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:146 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:181
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:215 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:243
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:275
#, c-format
msgid "LyX: %1$s"
msgstr "LyX: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:479
msgid "About %1"
msgstr "Про %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:479
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2902
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:480
msgid "Reconfigure"
msgstr "Переналаштувати"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:480
msgid "Quit %1"
msgstr "Завершити роботу %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:850
msgid "Nothing to do"
msgstr "Нічого виконувати"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:858
msgid "Unknown action"
msgstr "Невідома команда"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1010
msgid "Command disabled"
msgstr "Команду вимкнено"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1158
msgid "Running configure..."
msgstr "Виконую конфігурування..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1169
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Перезавантажую конфігурацію..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1175
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "Спроба повторної конфігурації системи зазнала невдачі"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1176
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"Спроба переконфігурації системи завершилася невдало.\n"
"Використано типовий клас тексту, але LyX, можливо, не зможе працювати "
"належним чином.\n"
"Будь ласка, повторіть конфігурацію системи ще раз, якщо це потрібно."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1182
msgid "System reconfigured"
msgstr "Система була переконфігурована."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1183
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"Систему переконфігуровано.\n"
"Потрібно перезапустити LyX, щоб використовувати\n"
"оновлені специфікації класів."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1238
msgid "Exiting."
msgstr "Вихід."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1316
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "Відкриваємо файл допомоги %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1335
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
msgstr "Синтаксис: set-color <lyx_name> <x11_name>"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1351
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"Встановлення кольору не вдалося \"%1$s\" - колір не визначено або не може "
"бути перевизначено"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1527
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "Типові параметри документа збережено до %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1531
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "Зберегти як параметри документа типовий"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1747
msgid "Unknown function."
msgstr "Невідома функція."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2147
msgid "The current document was closed."
msgstr "Поточний документ було закрито."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2157
msgid ""
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
"documents and exit.\n"
"\n"
"Exception: "
msgstr ""
"У LyX сталося виключення, зараз програма спробує зберегти всі незбережені "
"документи і завершити роботу.\n"
"\n"
"Виключення: "
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2161
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2167
msgid "Software exception Detected"
msgstr "Виявлено виключення у програмі"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2165
msgid ""
"LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
"unsaved documents and exit."
msgstr ""
"У LyX сталося якесь дуже дивне виключення, зараз програма спробує зберегти "
"всі незбережені документи і завершити роботу."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2311
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2323
msgid "Could not find UI definition file"
msgstr "Не вдалося знайти файл налаштувань інтерфейсу"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2312
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the included file\n"
"%1$s\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Помилка при читанні включеного файла\n"
"%1$s\n"
"Будь ласка перевірте встановлене."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2318
msgid "Could not find default UI file"
msgstr "Не вдалося знайти типовий файл налаштувань інтерфейсу"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2319
msgid ""
"LyX could not find the default UI file!\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"LyX не вдалося знайти типовий файл інтерфейсу користувача!\n"
"Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програму."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2324
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s\n"
"Falling back to default.\n"
"Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
"check which User Interface file you are using."
msgstr ""
"Під час читання файла налаштувань сталася помилка\n"
"%1$s\n"
"Повертаємося до типових налаштувань.\n"
"Будь ласка, скористайтеся пунктом меню Інструменти>Налаштувати>Інтерфейс "
"користувача\n"
"і перевірте, чи належний файл інтерфейсу користувача використовує програма."
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "Бібліографія BibTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:164 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:168
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1577
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:639 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:800
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:332 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1655
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1713 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1858
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1985 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2069
msgid "Documents|#o#O"
msgstr "Документи|#д#Д"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "Бази даних BibTeX (*.bib)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "Додати базу даних BiBTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "Стилі BibTeX (*.bst)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "Оберіть cтиль BibTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55
msgid "No frame"
msgstr "Без рамки"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55
msgid "Simple rectangular frame"
msgstr "Проста прямокутна рамка"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
msgid "Oval frame, thin"
msgstr "Овальна рамка, вузька"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
msgid "Oval frame, thick"
msgstr "Овальна рамка, широка"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57
msgid "Drop shadow"
msgstr "Тінь"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57
msgid "Shaded background"
msgstr "Затінене тло"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58
msgid "Double rectangular frame"
msgstr "Подвійна прямокутна рамка"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72
msgid "Total Height"
msgstr "Загальна висота"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:50
msgid "Activated"
msgstr "Увімкнено"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:51
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:52
msgid "Filename Suffix"
msgstr "Суфікс назви файла"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:99 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:107
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1805
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2740
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:122
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:136
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:157
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:99 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:107
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1804
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2739
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:88
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:121
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:157
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:168
msgid "Enter new branch name"
msgstr "Введіть назву нової гілки"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:173
#, c-format
msgid ""
"A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
"Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
msgstr ""
"Гілка з назвою «%1$s» вже існує.\n"
"Бажаєте об’єднати гілку «%2$s» з цією гілкою?"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:177
msgid "&Merge"
msgstr "&Об'єднати"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:185 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:214
msgid "Renaming failed"
msgstr "Спроба перейменування завершилася невдало"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:186
msgid "The branch could not be renamed."
msgstr "Не вдалося перейменувати гілку."
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:39
msgid "Merge Changes"
msgstr "Об'єднати зміни"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"Change by %1$s\n"
"\n"
msgstr ""
"Зміна %1$s\n"
"\n"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:65
#, c-format
msgid "Change made at %1$s\n"
msgstr "Змінено у %1$s\n"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:191
msgid "No change"
msgstr "Без змін"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46
msgid "Small Caps"
msgstr "Малі прописні"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:101
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:112
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:124
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:190
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78
msgid "Underbar"
msgstr "Підкресленний"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79
msgid "Double underbar"
msgstr "Подвійна нижня риска"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80
msgid "Wavy underbar"
msgstr "Хвиляста нижня риска"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:81
msgid "Strikeout"
msgstr "Перекреслений"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:82
msgid "Noun"
msgstr "Іменник"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92
msgid "No color"
msgstr "Немає кольору"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:93
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:94
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98
msgid "Cyan"
msgstr "Блакитний"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:99
msgid "Magenta"
msgstr "Бузковий"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:100
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:162
msgid "Text Style"
msgstr "Стиль тексту"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:325
msgid "Keys"
msgstr "Ключі"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:135
msgid "LinkBack PDF"
msgstr "LinkBack PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:136
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:147
msgid "pasted"
msgstr "вставлено"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:156
#, c-format
msgid "%1$s Files"
msgstr "%1$s файлів"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:166
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
msgstr "Введіть назву файла, до якого буде збережено вставлений рисунок"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1732
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1878 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1894
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1911 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2002
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2045
msgid "Canceled."
msgstr "Припинено."
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:206
msgid "Overwrite external file?"
msgstr "Перезаписати зовнішній файл?"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:207
#, c-format
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл %1$s вже існує. ви бажаєте перезаписати цей файл?"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98
msgid "List of previous commands"
msgstr "Список попередніх команд"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101
msgid "Next command"
msgstr "Наступна команда"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43
msgid "Compare LyX files"
msgstr "Порівняти файли LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156
msgid "Select document"
msgstr "Оберіть документ"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:158 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1659
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1717 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1991
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2077
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "Документи LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:200 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1548
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1623
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2805
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:200
msgid "Error while comparing documents."
msgstr "Помилка під час спроби порівняння документів."
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Aborted"
msgstr "імпортовано."
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Finished"
msgstr "Фінська"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Aborting process..."
msgstr "Імпортування %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:297
msgid "differences"
msgstr "відмінності"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:57
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr "Великий"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr "Великий"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Величезний"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Величезний"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:165
msgid "Math Delimiter"
msgstr "Обмежувачі"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:203
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:204
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:206
msgid "Variable"
msgstr "Змінна"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:126
msgid "Computer Modern Roman"
msgstr "Computer Modern Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:126
msgid "Latin Modern Roman"
msgstr "Latin Modern Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127
msgid "AE (Almost European)"
msgstr "AE (Спільноєвропейський)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127
msgid "Times Roman"
msgstr "Times Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127
msgid "Palatino"
msgstr "Palatino"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128
msgid "Bitstream Charter"
msgstr "Bitstream Charter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128
msgid "New Century Schoolbook"
msgstr "New Century Schoolbook"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128
msgid "Bookman"
msgstr "Bookman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129
msgid "Utopia"
msgstr "Utopia"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129
msgid "Bera Serif"
msgstr "Bera Serif"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129
msgid "Concrete Roman"
msgstr "Concrete Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129
msgid "Zapf Chancery"
msgstr "Zapf Chancery"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:142
msgid "Computer Modern Sans"
msgstr "Computer Modern Sans"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:142
msgid "Latin Modern Sans"
msgstr "Latin Modern Sans"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143
msgid "Helvetica"
msgstr "Helvetica"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143
msgid "Avant Garde"
msgstr "Avant Garde"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143
msgid "Bera Sans"
msgstr "Bera Sans"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143
msgid "CM Bright"
msgstr "CM Bright"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:155
msgid "Computer Modern Typewriter"
msgstr "Computer Modern Typewriter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156
msgid "Latin Modern Typewriter"
msgstr "Latin Modern Typewriter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156
msgid "Courier"
msgstr "Courier"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156
msgid "Bera Mono"
msgstr "Bera Mono"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157
msgid "LuxiMono"
msgstr "LuxiMono"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157
msgid "CM Typewriter Light"
msgstr "CM Typewriter Light"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:169
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:230
msgid "Module not found!"
msgstr "Модуль не знайдено!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:531
msgid "Document Settings"
msgstr "Параметри документа"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:636 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1297
msgid "Child Document"
msgstr "Спадковий документ"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:637
#, fuzzy
msgid "Include to Output"
msgstr "date (вивід)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:689
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:690
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:691
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:695
msgid "None (no fontenc)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:734
msgid "empty"
msgstr "порожній"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:735
msgid "plain"
msgstr "простий"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:736
msgid "headings"
msgstr "з заголовками"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:737
msgid "fancy"
msgstr "красивий"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:753
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:754
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:858
msgid "Language Default (no inputenc)"
msgstr "Типова мова (без inputenc)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:867
msgid "``text''"
msgstr "“текст”"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:868
msgid "''text''"
msgstr "”текст”"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:869
msgid ",,text``"
msgstr "„текст“"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:870
msgid ",,text''"
msgstr "„текст”"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:871
msgid "<<text>>"
msgstr "«текст»"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:872
msgid ">>text<<"
msgstr "»текст«"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:887
msgid "Numbered"
msgstr "Нумерація"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:888
msgid "Appears in TOC"
msgstr "З'явиться у Змісті"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:912
msgid "Author-year"
msgstr "Автор-рік"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:913
msgid "Numerical"
msgstr "Вислові"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:994
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "Недоступне: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1087
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1190
msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Нижче можна ввести параметри тексту програм. Введіть «?», щоб побачити список "
"параметрів."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1089
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1108
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2499
msgid "Document Class"
msgstr "Клас документа"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1090
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2497
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2498
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2501 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:543
msgid "Child Documents"
msgstr "Дочірні документи"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1091
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1093
msgid "Text Layout"
msgstr "Формат"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1095
msgid "Page Margins"
msgstr "Поля"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1097
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "Нумерація і зміст"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1099
msgid "Indexes"
msgstr "Покажчики"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1100
msgid "PDF Properties"
msgstr "Властивості PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1101
msgid "Math Options"
msgstr "Параметри математики"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1102
msgid "Float Placement"
msgstr "Розташування плаваючих об'єктів"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1104
msgid "Bullets"
msgstr "Маркери"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1105
msgid "Branches"
msgstr "Версії"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1107
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1119
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "Преамбула LaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1430
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1436
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1442
msgid " (not installed)"
msgstr " (не встановлено)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1517
msgid "Layouts|#o#O"
msgstr "Формати|#ф#Ф"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1519
msgid "LyX Layout (*.layout)"
msgstr "Формат LyX (*.layout)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1521
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1530
msgid "Local layout file"
msgstr "Локальний файл формату"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1531
msgid ""
"The layout file you have selected is a local layout\n"
"file, not one in the system or user directory. Your\n"
"document may not work with this layout if you do not\n"
"keep the layout file in the document directory."
msgstr ""
"Файл формату, який ви обрали є локальним, він не\n"
"знаходиться у системному або користувацькому каталозі.\n"
"Ймовірно, ваш документ не можна буде переглянути,\n"
"якщо ви не розташуєте файл формату у каталозі документа."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1535
msgid "&Set Layout"
msgstr "&Встановити формат"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1549
msgid "Unable to read local layout file."
msgstr "Неможливо прочитати локальний файл формату."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1571
msgid "Select master document"
msgstr "Оберіть головний документ"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1575
msgid "LyX Files (*.lyx)"
msgstr "Файли LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1608
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2794
msgid "Unapplied changes"
msgstr "Незастосовані зміни"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1609
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2795
msgid ""
"Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
"If you do not apply now, they will be lost after this action."
msgstr ""
"Деякі зі змін у діалоговому вікні ще не було застосовано.\n"
"Якщо ви не застосуєте їх зараз, ці зміни буде втрачено під час виконання "
"вказаної дії."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1611
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2797
msgid "&Dismiss"
msgstr "Від&кинути"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1623
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2805
msgid "Unable to set document class."
msgstr "Неможливо встановити клас документів"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1664
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1669
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s і %3$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1756
msgid "Module provided by document class."
msgstr "Модуль, який містить клас документа."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1764
#, c-format
msgid "Package(s) required: %1$s."
msgstr "Потрібні пакунки: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1770
msgid "or"
msgstr "або"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1773
#, c-format
msgid "Module required: %1$s."
msgstr "Потрібні модулі: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1782
#, c-format
msgid "Modules excluded: %1$s."
msgstr "Виключено модулі: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1788
msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!"
msgstr "УВАГА: Деякі з потрібних пакунків недоступні!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2471
msgid "[No options predefined]"
msgstr "[Немає попередньо визначених параметрів]"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2817
msgid "Can't set layout!"
msgstr "Не вдалося встановити формат!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2818
#, c-format
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
msgstr "Неможливо встановити формат для ID: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2899
msgid "Not Found"
msgstr "Не знайдено"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2953
msgid "Assigned master does not include this file"
msgstr "До призначеного головного документа цей файл не включено"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2954
#, c-format
msgid ""
"You must include this file in the document\n"
"'%1$s' in order to use the master document\n"
"feature."
msgstr ""
"Вам слід включити цей файл до документа\n"
"'%1$s' для того, щоб мати змогу користуватися\n"
"можливостями головного документа."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2958
msgid "Could not load master"
msgstr "Не вдалося завантажити головний документ"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2959
#, c-format
msgid ""
"The master document '%1$s'\n"
"could not be loaded."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити\n"
"головний документ, '%1$s'."
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:44 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Literate"
msgstr "буквально"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:46
#, fuzzy
msgid "pLaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:58
msgid "Error List"
msgstr "Список помилок"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:141
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "%1$s помилок %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Top left"
msgstr "Вгорі ліворуч"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Bottom left"
msgstr "Внизу ліворуч"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Baseline left"
msgstr "Базова лінія ліворуч"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Top center"
msgstr "Посередині згори"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Bottom center"
msgstr "Посередині знизу"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Baseline center"
msgstr "Посередині горизонтально"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Top right"
msgstr "Вгорі праворуч"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Bottom right"
msgstr "Внизу праворуч"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Baseline right"
msgstr "Праворуч від лінії"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:95
msgid "External Material"
msgstr "зовнішній об'єкт"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:209
msgid "Scale%"
msgstr "Масштаб%"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:635
msgid "Select external file"
msgstr "Виокремити зовнішній файл"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:78
msgid "automatically"
msgstr "автоматично"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:113
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279
msgid "Dissolve previous group?"
msgstr "Вилучити попередню групу?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
"the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Якщо ви пов’яжете це зображення з групою '%2$s',\n"
"попередню групу зображення '%1$s' буде вилучено,\n"
"оскільки це зображення є її єдиним елементом.\n"
"Яку дію слід виконати програмі?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:270 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:286
#, c-format
msgid "Stick with group '%1$s'"
msgstr "Залишити у групі '%1$s'"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:272
#, c-format
msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
msgstr "Пов’язати з групою '%1$s'"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:280
#, c-format
msgid ""
"If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
"the group will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Якщо ви вилучите це зображення з групи '%1$s',\n"
"цю групу буде також вилучено,\n"
"оскільки зображення є її єдиним елементом.\n"
"Яку дію слід виконати програмі?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:288
#, c-format
msgid "Sign off from group '%1$s'"
msgstr "Вилучити з групи '%1$s'"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328
msgid "Enter unique group name:"
msgstr "Введіть унікальну назву групи:"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333
msgid "Group already defined!"
msgstr "Групу вже було визначено!"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:334
#, c-format
msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
msgstr "Група зображень з назвою '%1$s' вже існує."
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:37
msgid "bp"
msgstr "bp"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:37
msgid "cm"
msgstr "см"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:38
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:787
msgid "Select graphics file"
msgstr "Оберіть файл з зображенням"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:799
msgid "Clipart|#C#c"
msgstr "Галерея|#Г#г"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58
msgid "Thin space"
msgstr "Мінімальний пробіл"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47
msgid "Medium space"
msgstr "Середній пробіл"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48
msgid "Thick space"
msgstr "Широкий пробіл"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59
msgid "Negative thin space"
msgstr "Від'ємний мінімальний пробіл"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50
msgid "Negative medium space"
msgstr "Від'ємний середній пробіл"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51
msgid "Negative thick space"
msgstr "Від'ємний широкий пробіл"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60
msgid "Half Quad (0.5 em)"
msgstr "Напівквадрат (0,5 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61
msgid "Quad (1 em)"
msgstr "Квадрат (1 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62
msgid "Double Quad (2 em)"
msgstr "Подвійний квадрат (2 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:57
msgid "Inter-word space"
msgstr "Міжслівний проміжок"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63 src/insets/InsetSpace.cpp:104
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "Горизонтальне заповнення"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:210
msgid ""
"Insert the spacing even after a line break.\n"
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
msgstr ""
"Вставляти проміжок. навіть після розриву рядка.\n"
"Зауважте, що нерозривний пробіл у напівквадрат, буде\n"
"перетворено у вертикальний проміжок, якщо його використано\n"
"на початку абзацу!"
#: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.cpp:41
msgid "Hyperlink"
msgstr "Гіперпосилання"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450
msgid ""
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Введіть параметри текстів програм праворуч. Введіть «?», щоб побачити список "
"команд."
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:315
msgid "Select document to include"
msgstr "Оберіть документ для вставки"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:322
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "Документи LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34
msgid "Index Entry Settings"
msgstr "Параметри запису почажчика"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52
msgid "Label Color"
msgstr "Колір мітки"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:186
msgid "Cannot remove standard index"
msgstr "Не можна вилучати стандартний покажчик"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:187
msgid "The default index cannot be removed."
msgstr "Типовий покажчик не можна вилучати."
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:207
msgid "Enter new index name"
msgstr "Введіть нову назву покажчика"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:215
msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
msgstr ""
"Перейменувати покажчик не вдалося. Перевірте, можливо, нову назву вже "
"використано."
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcut"
msgstr "shortcut"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcuts"
msgstr "скорочення"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "lyxrc"
msgstr "lyxrc"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "package"
msgstr "пакунок"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "textclass"
msgstr "textclass"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "menu"
msgstr "меню"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "icon"
msgstr "піктограма"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "buffer"
msgstr "буфер"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:707
msgid "Shift-"
msgstr "Shift-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:708
msgid "Control-"
msgstr "Ctrl-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:709
msgid "Option-"
msgstr "Option-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:710
msgid "Command-"
msgstr "Command-"
#: src/frontends/qt4/GuiLabel.cpp:37
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60
msgid "No language"
msgstr "Без мови"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "Параметри текстів програм"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:414
msgid "No dialect"
msgstr "Без діалекту"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:112 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:265
msgid "LaTeX Log"
msgstr "Журнал повідомлень LaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:240
msgid "LyX2LyX"
msgstr "LyX2LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:267
msgid "Literate Programming Build Log"
msgstr "Журнал створення при буквальному програмуванні"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:269
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "lyx2lyx список помилок"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:271
msgid "Version Control Log"
msgstr "Журнал керування версіями"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Log file not found."
msgstr "Файл не знайдено"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:300
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr "Не знайдено журнал створення програмування літер."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:303
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "Не знайдено помилок лог-файл lyx2lyx."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:306
msgid "No version control log file found."
msgstr "Журнал керування версіями не знайдено."
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:31
msgid "Math Matrix"
msgstr "Математична Матриця"
#: src/frontends/qt4/GuiNomencl.cpp:32 src/insets/InsetNomencl.cpp:161
msgid "Nomenclature"
msgstr "Номенклатура"
#: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26
msgid "Note Settings"
msgstr "Налаштування приміток"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Налаштування абзацу"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
"of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
"the items is used."
msgstr ""
"Як пояснюється у Підручнику Користувача, ширина цього тексту визначає ширину "
"позначки для кожного з елементів у середовищах на зразок Списку та Опису.\n"
"\n"
" Зазвичай, вам не слід її встановлювати, оскільки буде обрано найбільшу "
"ширину серед усіх, що зустрінуться."
#: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25
msgid "Phantom Settings"
msgstr "Параметри фантома"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:137
msgid "System files|#S#s"
msgstr "Системні файли|#С#с"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:141
msgid "User files|#U#u"
msgstr "Користувацькі файли|#К#к"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:225
msgid "Look & Feel"
msgstr "Вигляд та поведінка"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:227
msgid "Language Settings"
msgstr "Параметри мови"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:229
msgid "File Handling"
msgstr "Обробка файлів"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:391
msgid "Date format"
msgstr "Формат дати"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:429
msgid "Keyboard/Mouse"
msgstr "Клавіатура/Миша"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:504
msgid "Input Completion"
msgstr "Доповнення введення"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:639 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:664
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:754 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:781
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ко&манда:"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:813
msgid "Screen fonts"
msgstr "Екранні шрифти"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:988
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1160
msgid "Paths"
msgstr "Шляхи"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1234
msgid "Select directory for example files"
msgstr "Оберіть каталог для файлів прикладів"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1243
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "Оберіть теку з шаблонами документів"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1252
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "Оберіть тимчасову теку"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1261
msgid "Select a backups directory"
msgstr "Оберіть теку для створення резервних копій"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1270
msgid "Select a document directory"
msgstr "Оберіть теку для документів"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1279
msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
msgstr "Вкажіть шлях до словників тезауруса"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1288
msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries"
msgstr "Вкажіть шлях до словників Hunspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1297
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "Вкажіть назва файла для каналу LyX-сервера"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1310
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:73
msgid "Spellchecker"
msgstr "Перевірка правопису"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1315
#, fuzzy
msgid "aspell"
msgstr "ell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1318
#, fuzzy
msgid "enchant"
msgstr "діаграма"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1321
msgid "hunspell"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1381
msgid "Converters"
msgstr "Перетворювачі"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1685
msgid "File formats"
msgstr "Формати файлів"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1996
msgid "Format in use"
msgstr "Формати"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1997
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"Неможливо вилучити формат, що використовується перетворювачем. Вилучіть "
"спочатку перетворювач."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2067
msgid "LyX needs to be restarted!"
msgstr "LyX слід перезапустити!"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2068
msgid ""
"The change of user interface language will be fully effective only after a "
"restart."
msgstr ""
"Зміна інтерфейсу користувача повністю набуде чинності лише після перезапуску."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2122
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2220 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2942
msgid "User interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2321
msgid "Control"
msgstr "Керування"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2401
msgid "Shortcuts"
msgstr "Клавіатурні скорочення"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2406
msgid "Function"
msgstr "Функція"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2407
msgid "Shortcut"
msgstr "Скорочення"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2488
msgid "Cursor, Mouse and Editing functions"
msgstr "Функції курсора, миші та редагування"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2492
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Математичні символи"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2496
msgid "Document and Window"
msgstr "Документ і вікно"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2500
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
msgstr "Шрифт, формат і класи тексту"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2504
msgid "System and Miscellaneous"
msgstr "Система та Інше"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2631 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2677
msgid "Res&tore"
msgstr "В&ідновити"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2787 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2794
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2805 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2818
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2837
msgid "Failed to create shortcut"
msgstr "Спроба створення клавіатурного скрочення була невдалою"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2788
msgid "Unknown or invalid LyX function"
msgstr "Невідома або неправильна функція LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2795
msgid "Invalid or empty key sequence"
msgstr "Некоректна або порожня послідовність клавіш"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2806
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Скорочення `%1$s' вже пов’язано з:\n"
"%2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2819
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
"%2$s\n"
"You need to remove that binding before creating a new one."
msgstr ""
"Скорочення `%1$s' вже пов’язано з:\n"
"%2$s\n"
"Вам слід вилучити цю прив’язку до створення нової."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2838
msgid "Can not insert shortcut to the list"
msgstr "Не вдалося додати скорочення до списку"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2869
msgid "Identity"
msgstr "Профіль"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3066
msgid "Choose bind file"
msgstr "Оберіть файл зв'язки"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3067
msgid "LyX bind files (*.bind)"
msgstr "Бази даних BiBTeX (*.bib)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3073
msgid "Choose UI file"
msgstr "Оберіть файл інтерфейсу (UI)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3074
msgid "LyX UI files (*.ui)"
msgstr "Файли інтерфейсу LyX (*.ui)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3080
msgid "Choose keyboard map"
msgstr "Оберіть розкладку клавіатури"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3081
msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)"
msgstr "Розкладки клавіатури LyX (*.kmap)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:43
msgid "Print Document"
msgstr "Надрукувати документ"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:87
msgid "Print to file"
msgstr "Друкувати в файл"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:88
msgid "PostScript files (*.ps)"
msgstr "файли PostScript (*.ps)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:39
msgid "Nomenclature settings"
msgstr "Параметри номенклатури"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:70
msgid "Longest label width"
msgstr "Ширина найдовшої мітки"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37
msgid "Index Settings"
msgstr "Параметри покажчика"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:69
msgid "<All indexes>"
msgstr "<Всі покажчики>"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Progress/Debug Messages"
msgstr "Немає зневаджувального повідомлення"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Debug Level"
msgstr "Немає зневаджувального повідомлення"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "&Встановити"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:44
msgid "Cross-reference"
msgstr "Перехресне посилання"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:306
msgid "&Go Back"
msgstr "&Назад"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:308
msgid "Jump back"
msgstr "Повернутися"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:316
msgid "Jump to label"
msgstr "Перейти до мітки"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:371 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:390
msgid "<No prefix>"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:41
msgid "Find and Replace"
msgstr "Знайти і замінити"
#: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:36
msgid "Send Document to Command"
msgstr "Переслати документ в команду"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30
msgid "Show File"
msgstr "Показати файл"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47
msgid "Error -> Cannot load file!"
msgstr "Помилка -> Не вдалося завантажити файл!"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:335
#, c-format
msgid "%1$d words checked."
msgstr "%1$d слів перевірено."
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:337
msgid "One word checked."
msgstr "Одне слово перевірено."
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:340
msgid "Spelling check completed"
msgstr "Перевірку правопису завершено!"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54
msgid "Basic Latin"
msgstr "Основні латинські"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Додаткові Latin-1"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Латинь розширені-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Латинь розширені-B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Розширені IPA"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Знаки інтервалів"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Об’єднання діакритичних знаків"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66
msgid "Devanagari"
msgstr "Деванагарі"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальська"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмухі"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджараті"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70
msgid "Oriya"
msgstr "Орія"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільська"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаям"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76
msgid "Lao"
msgstr "Лаоська"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетська"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинська"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Корейські"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Фонетичні розширення"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Латинські додаткові розширені"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82
msgid "Greek Extended"
msgstr "Розширені грецькі"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83
msgid "General Punctuation"
msgstr "Загальна пунктуація"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Верхні і нижні індекси"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Символи грошових одиниць"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Об’єднання діакретичних знаків і символів"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Схожі на літери символи"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88
msgid "Number Forms"
msgstr "Форми чисел"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Математичні дії"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Різні технічні"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92
msgid "Control Pictures"
msgstr "Малюнки керування"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Оптичне розпізнавання знаків"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Буквено-цифрові у рамках"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95
msgid "Box Drawing"
msgstr "Для малювання рамок"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96
msgid "Block Elements"
msgstr "Блокові елементи"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Геометричні форми"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Різні символи"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99
msgid "Dingbats"
msgstr "Декоративні"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Різні математичні символи-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Символи і пунктуація CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102
msgid "Hiragana"
msgstr "Хірагана"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103
msgid "Katakana"
msgstr "Катакана"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104
msgid "Bopomofo"
msgstr "Бопомофо"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Сумісні корейські"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106
msgid "Kanbun"
msgstr "Канбун"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Вкладені ієрогліфи і назви місяців"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Сумісність з CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Універсальні ідеографічні ієрогліфи"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Склади Хангул"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111
msgid "High Surrogates"
msgstr "Верхні замінники"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112
msgid "Private Use High Surrogates"
msgstr "Верхні замінники для приватного використання"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Нижні замінники"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114
msgid "Private Use Area"
msgstr "Область приватного використання"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Сумісні ієрогліфічні ідеограми"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Форми відтворення абеток"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Форми відображення арабської A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Комбіновані позначки половинок"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Сумісні ієрогліфічні форми"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Варіанти малих форм"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Форми відображення арабської B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Форми півширини та повної ширини"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123
msgid "Specials"
msgstr "Спеціальні"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Лінійна писемність B, склади"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Лінійна писемність B, ідеограми"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Егейські числа"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Давньогрецькі числа"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128
msgid "Old Italic"
msgstr "Давня італійська"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129
msgid "Gothic"
msgstr "Готична"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130
msgid "Ugaritic"
msgstr "Угаритська"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131
msgid "Old Persian"
msgstr "Старовинний персидський"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132
msgid "Deseret"
msgstr "Дезерет"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133
msgid "Shavian"
msgstr "Шавіан"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134
msgid "Osmanya"
msgstr "Османья"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Кіпріотська складова абетка"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Кхароштхі"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Візантійські музичні символи"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Музичні символи"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Давньогрецькі символи запису музики"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Символи Тай Хуан Жинь"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Математичні буквено-цифрові символи"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Уніфіковані ієрогліфічні ідеограми, додаток B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Додаткові ієрогліфічні ідеограми для сумісності"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Додаткові символи зміни"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Додаткова область приватного використання A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:147
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Додаткова область приватного використання B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:226
msgid "Character: "
msgstr "Символ: "
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:227
msgid "Code Point: "
msgstr "Точка кодування: "
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:270
msgid "Symbols"
msgstr "Символи"
#: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29
msgid "Insert Table"
msgstr "Вставити таблицю"
#: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51
msgid "TeX Information"
msgstr "Інформація про TeX"
#: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:188
msgid "No thesaurus available for this language!"
msgstr "Для цієї мови тезауруса немає!"
#: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36
msgid "Outline"
msgstr "Контур"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:342 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:376
msgid "auto"
msgstr "авто"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:347 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:356
msgid "off"
msgstr "вимкнено"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:363
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
msgstr "Стан панелі інструментів \"%1$s\" встановлено у значення %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:147
msgid "version "
msgstr "версія "
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:147
msgid "unknown version"
msgstr "невідома версія"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:245
msgid "Small-sized icons"
msgstr "Малі піктограми"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:252
msgid "Normal-sized icons"
msgstr "Звичайні піктограми"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:259
msgid "Big-sized icons"
msgstr "Великі піктограми"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:904
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Ласкаво просимо до LyX!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1330
#, fuzzy
msgid "Automatic save failed!"
msgstr "Автозбереження не вдалося!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1331
#, fuzzy
msgid "Automatic save done."
msgstr "Автоматичне оновлення"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1373
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Команда неприпустима без відкритих документів"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1478
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "Невідома панель інструментів \"%1$s\""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1654
msgid "Select template file"
msgstr "Оберіть файл шаблона"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1656 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2070
msgid "Templates|#T#t"
msgstr "Шаблони|#Ш#ш"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1676
msgid "Document not loaded."
msgstr "Документ не завантажено."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1712
msgid "Select document to open"
msgstr "Оберіть документ для відкриття"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1714 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1859
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1986
msgid "Examples|#E#e"
msgstr "Приклади|#П#п"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1718
msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
msgstr "Документи LyX-1.3.x (*.lyx13)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1719
msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
msgstr "Документи LyX-1.4.x (*.lyx14)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1720
msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
msgstr "Документи LyX-1.5.x (*.lyx15)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1721
msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
msgstr "Документи LyX-1.6.x (*.lyx16)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1746 src/frontends/qt4/Validator.cpp:188
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:367 src/insets/InsetBibtex.cpp:284
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:593 src/insets/InsetInclude.cpp:509
msgid "Invalid filename"
msgstr "Некоректна назва файла"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1747
#, c-format
msgid ""
"The directory in the given path\n"
"%1$s\n"
"does not exist."
msgstr ""
"Каталогу за вказаним шляхом\n"
"%1$s\n"
"не існує."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1761
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "Відкриття документа %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1769
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "Документ %1$s відкрито."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1772
msgid "Version control detected."
msgstr "Виявлено керування версіями."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1774
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "Неможливо відкрити документ %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1803
msgid "Couldn't import file"
msgstr "Неможливо імпортувати файл"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1804
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
msgstr "Немає інформації для імпортування з %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1854
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "Обрати %1$s файл для імпорту"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1905 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2095
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
"Документ %1$s вже існує.\n"
"\n"
"Бажаєте перезаписати цей документ?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1907 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2099
msgid "Overwrite document?"
msgstr "Перезаписати документ?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1916
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "Імпортування %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1919
msgid "imported."
msgstr "імпортовано."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1921
msgid "file not imported!"
msgstr "файл не імпортовано!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1946
msgid "newfile"
msgstr "новийфайл"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1984
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "Оберіть документ LyX для вставки"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2018
msgid "Absolute filename expected."
msgstr "Очікувався абсолютний шлях до файла."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2030
msgid "Select file to insert"
msgstr "Оберіть файл для вставки"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2034
msgid "All Files (*)"
msgstr "Всі файли (*)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2067
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "Введіть назву файла для документа, що зберігається"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2100 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2160
msgid "&Rename"
msgstr "&Перейменувати"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2156
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"Документ %1$s неможливо зберегти.\n"
"\n"
"Бажаєте перейменувати документ і спробувати ще раз?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2159
msgid "Rename and save?"
msgstr "Перейменувати і зберегти?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2160
msgid "&Retry"
msgstr "&Повторити спробу"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2355 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2461
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Документ %1$s ще не було збережено.\n"
"\n"
"Бажаєте зберегти документ?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2358 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2464
msgid "Save new document?"
msgstr "Зберегти новий документ?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2363
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"У документі %1$s є незбережені зміни.\n"
"\n"
"Зберегти документ чи відкинути ці зміни?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2365 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2458
msgid "Save changed document?"
msgstr "Зберегти змінений документ?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2366
msgid "&Discard"
msgstr "&Викинути"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2455
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Документ %1$s не збережено.\n"
"\n"
"Бажаєте зберегти документ?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2489
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Document \n"
"%1$s\n"
" has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
msgstr ""
"Документ %1$s було змінено зовнішньою програмою. ви справді бажаєте "
"перезаписати цей файл?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2492
#, fuzzy
msgid "Reload externally changed document?"
msgstr "Перезавантажити збережений документ?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2546
msgid "Error when setting the locking property."
msgstr "Помилка під час спроби встановлення властивості блокування."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2589
msgid "Directory is not accessible."
msgstr "Доступ до каталогу заборонено."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2672
#, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
msgstr "Відкриття дочірнього документа %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2756
#, fuzzy, c-format
msgid "Successful export to format: %1$s"
msgstr "Помилка під час спроби експортування до формату %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2757
#, fuzzy, c-format
msgid "Error exporting to format: %1$s"
msgstr "Помилка під час спроби експортування до формату %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2769
#, c-format
msgid "Successful preview of format: %1$s"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2770
#, fuzzy, c-format
msgid "Error previewing format: %1$s"
msgstr "Помилка під час спроби експортування до формату %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2829
#, fuzzy
msgid "Exporting ..."
msgstr "Імпортування %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2850
#, fuzzy
msgid "Previewing ..."
msgstr "Перегляд завантажується"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2906
msgid "Document not loaded"
msgstr "Документ не завантажено"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2953
#, c-format
msgid ""
"Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
"version of the document %1$s?"
msgstr ""
"Будь-які зміни буде втрачено. Дійсно бажаєте повернутися до збереженої "
"версії документа %1$s?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2955
msgid "Revert to saved document?"
msgstr "Повернутися до збереженого?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2979
msgid "Saving all documents..."
msgstr "Збереження всіх документів..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2989
msgid "All documents saved."
msgstr "Всі документи збережено."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3090
#, c-format
msgid "%1$s unknown command!"
msgstr "%1$s невідома команда!"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:160
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:202
msgid "LaTeX Source"
msgstr "Джерело у LaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:204
msgid "DocBook Source"
msgstr "Джерело DocBook"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:206
msgid "Literate Source"
msgstr "Джерело у вигляді буквального фрагмента"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1195
msgid " (version control, locking)"
msgstr " (керування версіями, блокування)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1197
msgid " (version control)"
msgstr " (керування версіями)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1200
msgid " (changed)"
msgstr " (змінено)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1204
msgid " (read only)"
msgstr " (тільки для читання)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1347
msgid "Close File"
msgstr "Закрити файл"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1766
msgid "Hide tab"
msgstr "Сховати вкладку"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1768
msgid "Close tab"
msgstr "Закрити вкладку"
#: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "Параметри огортання плаваючих об'єктів"
#: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39
msgid "Click to detach"
msgstr "Клацніть щоб від'єднати"
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:389
#, c-format
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
msgstr "Фільтрування форматів за \"%1$s\". Натисніть ESC, щоб вилучити фільтр."
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:393 src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:443
msgid "Enter characters to filter the layout list."
msgstr "Введіть символи для фільтрування списку форматів."
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:565
msgid " (unknown)"
msgstr " (невідомий)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:717
msgid "No Group"
msgstr "Без групування"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:739 src/frontends/qt4/Menus.cpp:740
msgid "More Spelling Suggestions"
msgstr "Інші пропозиції правопису"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:756
#, fuzzy
msgid "Add to personal dictionary|c"
msgstr "Оберіть особистий словник"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:758
#, fuzzy
msgid "Ignore all|I"
msgstr "І&гнорувати всі"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:789
#, fuzzy
msgid "Language|L"
msgstr "Мова"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:791
#, fuzzy
msgid "More Languages ...|M"
msgstr "Накласти Зміни...|Н"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:860 src/frontends/qt4/Menus.cpp:861
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимий"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:893
msgid "<No Documents Open>"
msgstr "<Не відкрито жодного документа>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:913
msgid "<No Bookmarks Saved Yet>"
msgstr "<Ще не збережено жодної закладки>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:951
msgid "View (Other Formats)|F"
msgstr "Переглянути (інші формати)|л"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:952
msgid "Update (Other Formats)|p"
msgstr "Оновити (інші формати)|О"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:985
#, c-format
msgid "View [%1$s]|V"
msgstr "Переглянути [%1$s]|е"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:986
#, c-format
msgid "Update [%1$s]|U"
msgstr "Оновити [%1$s]|О"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1079
msgid "No Custom Insets Defined!"
msgstr "Нетипових вкладок не визначено!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1147
msgid "<No Document Open>"
msgstr "<Не відкрито жодного документа>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1157
msgid "Master Document"
msgstr "Головний документ"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1174
msgid "Open Navigator..."
msgstr "Відкрити навігатор..."
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1195
msgid "Other Lists"
msgstr "Інші списки"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1208
msgid "<Empty Table of Contents>"
msgstr "<Порожній Зміст>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1243
msgid "Other Toolbars"
msgstr "Інші панелі інструментів"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1258
msgid "No Branches Set for Document!"
msgstr "У документа немає гілок!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1318
msgid "Index Entry|d"
msgstr "Запис у предметному покажчику|п"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1336 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1366
#: src/insets/InsetIndex.cpp:268
msgid "Index Entry"
msgstr "Запис покажчика"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1384
msgid "No Citation in Scope!"
msgstr "У області видимості немає цитат!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1949
msgid "No Action Defined!"
msgstr "Дію не визначено!"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:217
#, c-format
msgid "Export %1$s"
msgstr "Експортувати %1$s"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:221
#, c-format
msgid "Import %1$s"
msgstr "Імпортувати %1$s"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:225
#, c-format
msgid "Update %1$s"
msgstr "Оновити %1$s"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:229
#, c-format
msgid "View %1$s"
msgstr "Переглянути %1$s"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:161
msgid "space"
msgstr "пробіл"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:189
msgid ""
"LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
"characters:\n"
msgstr ""
"LyX не забезпечує підтримки LaTeX для файлів з назвами, що містять будь-який "
"з таких символів:\n"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:215
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "Неможливо оновити TeX інформацію"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:216
#, c-format
msgid "The script `%1$s' failed."
msgstr "Спроба виконання скрипту `%s' зазнала невдачі."
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:468
msgid "All Files "
msgstr "Всі файли "
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:541 src/insets/InsetTOC.cpp:56
#: src/insets/InsetTOC.cpp:97
msgid "Table of Contents"
msgstr "Зміст"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:545
msgid "List of Graphics"
msgstr "Список зображень"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:547
msgid "List of Equations"
msgstr "Список рівнянь"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:549
msgid "List of Footnotes"
msgstr "Список приміток у підвалі"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:551
msgid "List of Listings"
msgstr "Список текстів програм"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:553
msgid "List of Indexes"
msgstr "Список покажчиків"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:555
msgid "List of Marginal notes"
msgstr "Список нотаток на полях"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:557
msgid "List of Notes"
msgstr "Список нотаток"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:559
msgid "List of Citations"
msgstr "Список цитат"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:561
msgid "Labels and References"
msgstr "Мітки і посилання"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:563
msgid "List of Branches"
msgstr "Список версій"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:565
msgid "List of Changes"
msgstr "Список змін"
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:368 src/insets/InsetBibtex.cpp:285
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:594 src/insets/InsetInclude.cpp:510
msgid ""
"The following filename is likely to cause trouble when running the exported "
"file through LaTeX: "
msgstr ""
"Нижчезазначена назва файла ймовірно спричинить проблеми під час обробки "
"експортованого файла LaTeX: "
#: src/insets/Inset.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Bibliography Entry"
msgstr "Список літератури"
#: src/insets/Inset.cpp:86
#, fuzzy
msgid "TeX Code"
msgstr "Код TeX: "
#: src/insets/Inset.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Horizontal Space"
msgstr "Горизонтальний пробіл...|Г"
#: src/insets/Inset.cpp:107 src/insets/InsetVSpace.cpp:111
msgid "Vertical Space"
msgstr "Вертикальний проміжок"
#: src/insets/Inset.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Horizontal Math Space"
msgstr "Горизонтальний пробіл...|Г"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:91
msgid "Keys must be unique!"
msgstr "Ключі не можуть повторюватися!"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"The key %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Ключ %1$s вже існує,\n"
"його буде замінено на %2$s."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:138
#, c-format
msgid ""
"The BibTeX inset includes %1$s databases.\n"
"If you proceed, all of them will be opened."
msgstr ""
"До вставка BibTeX включено бази даних %1$s.\n"
"Якщо ви продовжуватимете, всі ці бази буде відкрито."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:141
msgid "Open Databases?"
msgstr "Відкрити бази даних?"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:142
msgid "&Proceed"
msgstr "&Продовжувати"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:160
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "Згенерована бібліографія BibTeX"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:167
msgid "Databases:"
msgstr "Бази даних:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:192
msgid "Style File:"
msgstr "Файли стилю:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:199
msgid "Lists:"
msgstr "Списки:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:210
msgid "included in TOC"
msgstr "включений до Змісту"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:304 src/insets/InsetBibtex.cpp:354
msgid "Export Warning!"
msgstr "Попередження під час експорту!"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:305
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
"У шляхах до баз даних BibTeX присутні пробіли.\n"
"BibTeX їх не знайде."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:355
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
"У шляху до вашого файла стилю BibTeX присутні пробіли.\n"
"BibTeX не зможе його знайти."
#: src/insets/InsetBox.cpp:66
msgid "simple frame"
msgstr "проста рамка"
#: src/insets/InsetBox.cpp:67
msgid "frameless"
msgstr "без рамки"
#: src/insets/InsetBox.cpp:68
msgid "simple frame, page breaks"
msgstr "проста рамка, з розривами сторінок"
#: src/insets/InsetBox.cpp:69
msgid "oval, thin"
msgstr "овальна, вузька"
#: src/insets/InsetBox.cpp:70
msgid "oval, thick"
msgstr "овальна, широка"
#: src/insets/InsetBox.cpp:71
msgid "drop shadow"
msgstr "тінь"
#: src/insets/InsetBox.cpp:72
msgid "shaded background"
msgstr "затінене тло"
#: src/insets/InsetBox.cpp:73
msgid "double frame"
msgstr "подвійна рамка"
#: src/insets/InsetBox.cpp:151 src/insets/InsetBox.cpp:154
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: src/insets/InsetBox.cpp:157
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:68
msgid "active"
msgstr "задіяно"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:68 src/insets/InsetIndex.cpp:449
msgid "non-active"
msgstr "незадіяно"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70
#, c-format
msgid "Branch (%1$s): %2$s"
msgstr "Гілка (%1$s): %2$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:81
msgid "Branch: "
msgstr "Версія: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:86
msgid "Branch (child only): "
msgstr "Гілка (лише дочірні): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:88
msgid "Branch (undefined): "
msgstr "Гілка (невизначена):"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:93
msgid "Undef: "
msgstr "Undef: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:210
msgid "branch"
msgstr "branch"
#: src/insets/InsetCaption.cpp:336
#, c-format
msgid "Sub-%1$s"
msgstr "Під-%1$s"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:111
msgid "No bibliography defined!"
msgstr "Не визначено бібліографії!"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:115
msgid "No citations selected!"
msgstr "Не обрано жодної цитати!"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:285
msgid "not cited"
msgstr "не цитується"
#: src/insets/InsetCommand.cpp:119
msgid "LaTeX Command: "
msgstr "Команда LaTeX: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:257
msgid "InsetCommand Error: "
msgstr "Помилка у команді вкладки:"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:258 src/insets/InsetCommandParams.cpp:275
msgid "Incompatible command name."
msgstr "Несумісна назва команди."
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:274 src/insets/InsetCommandParams.cpp:305
msgid "InsetCommandParams Error: "
msgstr "Помилка у InsetCommandParams: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:297
msgid "InsetCommandParams: "
msgstr "InsetCommandParams: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:298
msgid "Unknown parameter name: "
msgstr "Невідома назва параметра: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:306
msgid "Missing \\end_inset at this point: "
msgstr "На цій позиції відсутній оператор \\end_inset."
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Uncodable characters"
msgstr "непридатний для кодування символ"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:387
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The following characters that are used in the inset %1$s are not\n"
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
"%2$s."
msgstr ""
"Наведені нижче символи у одному з текстів програм неможливо\n"
"представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
"%1$s."
#: src/insets/InsetExternal.cpp:485
#, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
msgstr "Зовнішній шаблон %1$s не встановлено"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:271 src/insets/InsetFloat.cpp:456
msgid "float: "
msgstr "плаваючий об'єкт: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:273
#, fuzzy, c-format
msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s"
msgstr "ПОМИЛКА: Плаваючий об'єкт неіснуючого типу!"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:394
msgid "float"
msgstr "float"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:459
msgid "subfloat: "
msgstr "плаваючий підоб'єкт: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:467
msgid " (sideways)"
msgstr " (сторони)"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:78
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "ПОМИЛКА: Плаваючий об'єкт неіснуючого типу!"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:131
#, c-format
msgid "LyX cannot generate a list of %1$s"
msgstr ""
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:136
#, c-format
msgid "List of %1$s"
msgstr "Список з %1$s"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:108
msgid "footnote"
msgstr "footnote"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:472 src/insets/InsetInclude.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the file\n"
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr ""
"Не можу копіювати файл\n"
"%1$s\n"
"в тимчасову теку."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:706 src/insets/InsetGraphics.cpp:923
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr "Після всього перетворення %1$s не потрібно"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:800
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "Зображення: %1$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:365
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Буквальна вставка файла"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:368
msgid "Verbatim Input*"
msgstr "Буквальна вставка* файла"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Include (excluded)"
msgstr "Вставити файл"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:475 src/insets/InsetInclude.cpp:695
#: src/insets/InsetInclude.cpp:740
msgid "Recursive input"
msgstr "Рекурсивне введення"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:476 src/insets/InsetInclude.cpp:696
#: src/insets/InsetInclude.cpp:741
#, c-format
msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
msgstr "Спроба включити файл %1$s у самого себе! Включення ігнорується."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:532
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has textclass `%2$s'\n"
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
"Включений файл `%1$s'\n"
"має клас `%2$s'\n"
"тоді як батьківський файл має клас `%3$s'."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:538
msgid "Different textclasses"
msgstr "Відмінні класи"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:553
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses module `%2$s'\n"
"which is not used in parent file."
msgstr ""
"Включений файл `%1$s'\n"
"використовує модуль `%2$s',\n"
"який не використовуєтсья у батьківському файлі."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:557
msgid "Module not found"
msgstr "Модуль не знайдено"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:683
msgid "Unsupported Inclusion"
msgstr "Непідтримуване включення"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. "
"Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"LyX не відомо, як включати не-LyX файли під час виводу даних у форматі HTML. "
"Некоректний файл:\n"
"%1$s"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:144
msgid "Index sorting failed"
msgstr "Спроба впорядкування покажчика завершилася невдало"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced\n"
"problems with the entry '%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as\n"
"explained in the User Guide."
msgstr ""
"Алгоритм LyX для автоматичного впорядкування покажчика\n"
"зустрівся з труднощами під час обробки запису '%1$s'.\n"
"Будь ласка, впорядкуйте його вручну, у спосіб,\n"
"описаний у «Підручнику користувача»."
#: src/insets/InsetIndex.cpp:275 src/insets/InsetIndex.cpp:300
msgid "unknown type!"
msgstr "Невідомий тип!"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:446
msgid "Unknown index type!"
msgstr "Невідомий тип покажчика!"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:447
msgid "All indices"
msgstr "Всі покажчики"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:451
msgid "subindex"
msgstr "підпокажчик"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:115
#, c-format
msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
msgstr "Відомості щодо %1$s '%2$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:139
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "На цій позиції відсутній оператор \\end_вкладка."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:276
msgid "undefined"
msgstr "невизначений"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:299 src/insets/InsetInfo.cpp:303
msgid "yes"
msgstr "так"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:299 src/insets/InsetInfo.cpp:303
msgid "no"
msgstr "ні"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:385
msgid "Unknown buffer info"
msgstr "Невідома інформація у буфері"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:74
msgid "Label names must be unique!"
msgstr "Не можна повторно використовувати назви міток!"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"The label %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Мітка з назвою %1$s вже існує,\n"
"назву буде змінено на %2$s."
#: src/insets/InsetLabel.cpp:128
msgid "DUPLICATE: "
msgstr "ДУБЛЮВАННЯ: "
#: src/insets/InsetListings.cpp:212
msgid "no more lstline delimiters available"
msgstr "більше немає роздільників lstline"
#: src/insets/InsetListings.cpp:217
msgid "Running out of delimiters"
msgstr "Вихід за межі обмежувачів"
#: src/insets/InsetListings.cpp:218
msgid ""
"For inline program listings, one character must be reserved\n"
"as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
"characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
"For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
"must investigate!"
msgstr ""
"У вбудованих текстах програм один символ слід зарезервувати\n"
"як роздільник. Але один зі списків використовує всі\n"
"доступні символи, отже для роздільників символів не залишається.\n"
"Тимчасово, я замінив '!' на попередження, але вам\n"
"слід бути уважними!"
#: src/insets/InsetListings.cpp:261
msgid "Uncodable characters in listings inset"
msgstr "Непридатні для кодування символи у вкладці тексту програми"
#: src/insets/InsetListings.cpp:262
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Наведені нижче символи у одному з текстів програм неможливо\n"
"представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
"%1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:121
msgid "A value is expected."
msgstr "Очікувалося значення."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:124
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:137
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:150
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:163
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:190
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr "Дужки різного вигляду!"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:132
msgid "Please specify true or false."
msgstr "Будь ласка, зазначте true або false."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:135
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "Дозволені значення лише true або false."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:145
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "Будь ласка зазначте ціле число."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:148
msgid "An integer is expected."
msgstr "Очікувалося ціле число."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:158
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
msgstr "Будь ласка зазначте вираз довжини з LaTeX."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:161
msgid "Invalid LaTeX length expression."
msgstr "Некоректний вираз довжини LaTeX."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:171
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
msgstr "Будь ласка, задайте одне з %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:205
#, c-format
msgid "Try one of %1$s."
msgstr "Спробуйте одне з %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:207
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
msgstr "Здається ви мали на увазі %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:215
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
msgstr "Будь ласка, задайте один або більше з '%1$s'."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:220
#, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "Слід створити з одного або більше з %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:283
msgid ""
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr ""
"Використайте \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily або щось подібне"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:285
msgid ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
"trblTRBL"
msgstr ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox або підмножину "
"з trblTRBL"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:287
msgid ""
"Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
"right, bottom left and top left corner."
msgstr ""
"Введіть чотири літери (або t = близько, або f = площа) щоб визначити верхній "
"правий (top right), нижній правий (bottom right), нижній лівий (bottom left) "
"та верхній лівий (top left) кути."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:290
msgid "Enter something like \\color{white}"
msgstr "Введіть щось на зразок \\color{white}"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:318
msgid "Expect a number with an optional * before it"
msgstr "Очікувалося число з можливим * перед ним"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:402
msgid "auto, last or a number"
msgstr "auto, last або число"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:412
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
"defining a listing inset)"
msgstr ""
"Цей параметр не слід вводити тут. Будь ласка, використовуйте блок "
"редагування підпису (коли використовуєте діалог дочірнього документа) або "
"пункт меню Вставити->Підпис (коли визначаєте вставку програмного коду)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:418
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
"a listing inset)"
msgstr ""
"Цей параметр не слід вводити тут. Будь ласка, використовуйте блок "
"редагування мітки (коли використовуєте діалог дочірнього документа) або "
"пункт меню Вставити->Мітку (коли визначаєте вставку програмного коду)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:621
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
msgstr "Некоректна (порожня) назва параметра програмного коду."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:637
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
msgstr "Доступні такі параметри програмного коду %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:640
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
msgstr "Доступні параметри, що містять рядок \"%1$s\" це %2$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:651
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "Параметр %1$s: "
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:664
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "Невідома назва параметра програмного коду: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:667
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "Параметри, що починаються з '%1$s': %2$s"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:179 src/insets/InsetNewpage.cpp:191
msgid "New Page"
msgstr "Нова сторінка"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:185
msgid "Clear Page"
msgstr "Порожня сторінка"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:188
msgid "Clear Double Page"
msgstr "Дві порожні сторінки"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:75
msgid "Nom: "
msgstr "Номенклатура: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:86
msgid "Nomenclature Symbol: "
msgstr "Символ номенклатуру: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:87
msgid "Description: "
msgstr "Опис: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:90
msgid "Sorting: "
msgstr "Впорядкування: "
#: src/insets/InsetNote.cpp:66
msgid "Note[[InsetNote]]"
msgstr "Примітка"
#: src/insets/InsetNote.cpp:68
msgid "Greyed out"
msgstr "Висірене"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:66
msgid "HPhantom"
msgstr "HPhantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:67
msgid "VPhantom"
msgstr "VPhantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:332
msgid "phantom"
msgstr "фантом"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:334
msgid "hphantom"
msgstr "hphantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:336
msgid "vphantom"
msgstr "vphantom"
#: src/insets/InsetRef.cpp:132
#, fuzzy
msgid "elsewhere"
msgstr "Дезерет"
#: src/insets/InsetRef.cpp:201
msgid "BROKEN: "
msgstr "РОЗБИТО: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:219 src/mathed/InsetMathRef.cpp:224
msgid "Ref: "
msgstr "Ref: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:220 src/mathed/InsetMathRef.cpp:225
msgid "Equation"
msgstr "Рівняння"
#: src/insets/InsetRef.cpp:220 src/mathed/InsetMathRef.cpp:225
msgid "EqRef: "
msgstr "Посилання на рівняння: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:221 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226
msgid "Page Number"
msgstr "Кількість сторінок"
#: src/insets/InsetRef.cpp:221 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226
msgid "Page: "
msgstr "Стор.: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:222 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227
msgid "Textual Page Number"
msgstr "Текстовий номер сторінки"
#: src/insets/InsetRef.cpp:222 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227
msgid "TextPage: "
msgstr "ТекстСтор.: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:223 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr "Звичайний+Текстовий номер сторінки"
#: src/insets/InsetRef.cpp:223 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228
msgid "Ref+Text: "
msgstr "Посилання+Текст: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:224 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229
msgid "PrettyRef"
msgstr "Красивепосилання"
#: src/insets/InsetRef.cpp:224
#, fuzzy
msgid "FrmtRef: "
msgstr "FormatRef: "
#: src/insets/InsetSpace.cpp:68
msgid "Interword Space"
msgstr "Міжслівний проміжок"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:71
msgid "Protected Space"
msgstr "Нерозривний пробіл"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:74
msgid "Thin Space"
msgstr "Мінімальний проміжок"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:77
msgid "Medium Space"
msgstr "Середній пробіл"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:80
msgid "Thick Space"
msgstr "Широкий пробіл"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:83
msgid "Quad Space"
msgstr "Пробіл Quad"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:86
msgid "QQuad Space"
msgstr "Пробіл QQuad"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:89
msgid "Enspace"
msgstr "Enspace"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:92
msgid "Enskip"
msgstr "Enskip"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:95
msgid "Negative Thin Space"
msgstr "Від'ємний мінімальний пробіл"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:98
msgid "Negative Medium Space"
msgstr "Від'ємний середній пробіл"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:101
msgid "Negative Thick Space"
msgstr "Від'ємний широкий пробіл"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:107
msgid "Protected Horizontal Fill"
msgstr "Нерозривне горизонтальне заповнення"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:110
msgid "Horizontal Fill (Dots)"
msgstr "Горизонтальне заповнення (Точки)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:113
msgid "Horizontal Fill (Rule)"
msgstr "Горизонтальне заповнення (Лінійка)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:116
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)"
msgstr "Горизонтальне заповнення (Стрілка ліворуч)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:119
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)"
msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка праворуч)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:122
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)"
msgstr "Горизонтальне заповнення (верх дужки)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:125
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)"
msgstr "Горизонтальне заповнення (низ дужки)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:129
#, c-format
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Горизонтальний проміжок (%1$s)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:134
#, c-format
msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Нерозривний горизонтальний проміжок (%1$s)"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:57
msgid "Unknown TOC type"
msgstr "Невідомий тип Змісту"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4310
msgid "Selection size should match clipboard content."
msgstr "Розмір вибраного має відповідати розміру вмісту буфера обміну даними."
#: src/insets/InsetWrap.cpp:46 src/insets/InsetWrap.cpp:119
msgid "wrap: "
msgstr "Обрізка: "
#: src/insets/InsetWrap.cpp:205
msgid "wrap"
msgstr "обтікання"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:83 src/insets/RenderGraphic.cpp:87
msgid "Not shown."
msgstr "Не показується."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:90
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:93
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "Перетворення в прийнятний формат..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:96
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
msgstr "Завантажено в пам'ять. Тепер генеруємо растрове зображення."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:99
msgid "Scaling etc..."
msgstr "Масштабування..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:102
msgid "Ready to display"
msgstr "Готова відображати"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:105
msgid "No file found!"
msgstr "Файл не знайдено!"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:108
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "Помилка при перетворенні в прийнятний формат"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:111
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "Помилка завантаження файла в пам'ять"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:114
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "Помилка при створенні растрового зображення"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:117
msgid "No image"
msgstr "Зображення відсутнє"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:95
msgid "Preview loading"
msgstr "Перегляд завантажується"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:98
msgid "Preview ready"
msgstr "Попередній перегляд готовий"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:101
msgid "Preview failed"
msgstr "Автозбереження не вдалося!"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr "см куб."
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "dd"
msgstr "dd"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "em"
msgstr "em"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "mu[[unit of measure]]"
msgstr "мю[[unit of measure]]"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "pt"
msgstr "пункт"
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "sp"
msgstr "sp"
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "Text Width %"
msgstr "Ширина тексту %"
#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Column Width %"
msgstr "Ширина стовпчика %"
#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Page Width %"
msgstr "Ширина сторінки %"
#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Line Width %"
msgstr "Ширина рядка %"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "Text Height %"
msgstr "Висота тексту %"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "Page Height %"
msgstr "Висота сторінки %"
#: src/lyxfind.cpp:138
msgid "Search error"
msgstr "Пошук"
#: src/lyxfind.cpp:138
msgid "Search string is empty"
msgstr "Файл на виході порожній"
#: src/lyxfind.cpp:330
msgid "String has been replaced."
msgstr "Рядок було замінено."
#: src/lyxfind.cpp:333
msgid " strings have been replaced."
msgstr " рядків було замінено."
#: src/lyxfind.cpp:1209
msgid "Search text is empty!"
msgstr "Не вказано рядка для пошуку!"
#: src/lyxfind.cpp:1223
msgid "Invalid regular expression!"
msgstr "Некоректний регулярний вираз!"
#: src/lyxfind.cpp:1228
msgid "Match not found!"
msgstr "Відповідника не знайдено!"
#: src/lyxfind.cpp:1232
#, fuzzy
msgid "Match found!"
msgstr "Знайдено відповідний варіант."
#: src/mathed/InsetFormulaMacro.cpp:120
#, c-format
msgid " Macro: %1$s: "
msgstr " Макрос: %1$s: "
#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:119 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1529
#: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:82 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:76
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "Не можу додати вертикальну ґратку в '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:110
#, c-format
msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
msgstr "Немає вертикальних ліній у «cases»: особливість %1$s"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:117
#, c-format
msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s"
msgstr "У «cases» не можна змінювати кількість колонок: особливість %1$s"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1418
#, fuzzy
msgid "Cursor not in table"
msgstr " (не встановлено)"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1424
msgid "Only one row"
msgstr "Тільки один рядок"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1430
msgid "Only one column"
msgstr "Тільки одна колонка"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1438
msgid "No hline to delete"
msgstr "Нічого вилучати"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1447
msgid "No vline to delete"
msgstr "Нічого вилучати"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1476
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr "Невідома властивість таблиці '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1261 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1269
msgid "No number"
msgstr "Без номеру"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1261 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1269
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1502
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "Не можу змінити число рядків в '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1512
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "Не можу змінити кількість колонок до '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1522
#, c-format
msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
msgstr "Не можу додати горизонтальні лінії ґратки '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:997
msgid "create new math text environment ($...$)"
msgstr "створити нове математичне середовище ($...$)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1000
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr "математичний текстовий режим (textrm)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1019
#, fuzzy
msgid "Regular expression editor mode"
msgstr "Режим редактора рег. виразів"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1595 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1715
msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
msgstr "Автовиправлення вимкнено ('!', щоб увімкнути)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1600 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1717
msgid "Autocorrect On (<space> to exit)"
msgstr "Автовиправлення увімкнено ('!', щоб вимкнути)"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:224
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr "Стандартні"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:229
msgid "FormatRef: "
msgstr "FormatRef: "
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:495
msgid "optional"
msgstr "необов'язковий"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:538
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1239
msgid "math macro"
msgstr "математичний макрос"
#: src/output.cpp:37
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Неможливо відкрити документ\n"
"%1$s."
#: src/output_plaintext.cpp:136
msgid "Abstract: "
msgstr "Анотація: "
#: src/output_plaintext.cpp:148
msgid "References: "
msgstr "Посилання: "
#: src/support/debug.cpp:40
#, fuzzy
msgid "No debugging messages"
msgstr "Немає зневаджувального повідомлення"
#: src/support/debug.cpp:41
msgid "General information"
msgstr "Загальна інформація"
#: src/support/debug.cpp:42
msgid "Program initialisation"
msgstr "Ініціалізація програми"
#: src/support/debug.cpp:43
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "Обробка подій клавіатури"
#: src/support/debug.cpp:44
msgid "GUI handling"
msgstr "Обробка GUI"
#: src/support/debug.cpp:45
msgid "Lyxlex grammar parser"
msgstr "Граматичний аналізатор Lyxlex"
#: src/support/debug.cpp:46
msgid "Configuration files reading"
msgstr "Витаємо конфігураційний файл"
#: src/support/debug.cpp:47
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "Клавіатурні скорочення"
#: src/support/debug.cpp:48
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr "Генерація/виконання LaTeX"
#: src/support/debug.cpp:49
msgid "Math editor"
msgstr "Математичний редактор"
#: src/support/debug.cpp:50
msgid "Font handling"
msgstr "Обробка шрифтів"
#: src/support/debug.cpp:51
msgid "Textclass files reading"
msgstr "Завантаження класу документа"
#: src/support/debug.cpp:52
msgid "Version control"
msgstr "Керування версіями"
#: src/support/debug.cpp:53
msgid "External control interface"
msgstr "Зовнішній інтерфейс керування"
#: src/support/debug.cpp:54
msgid "Undo/Redo mechanism"
msgstr "Механізм Скасування/Повторення"
#: src/support/debug.cpp:55
msgid "User commands"
msgstr "Команди користувача"
#: src/support/debug.cpp:56
msgid "The LyX Lexer"
msgstr "Лексичний аналізатор LyX"
#: src/support/debug.cpp:57
msgid "Dependency information"
msgstr "Інформація про залежності"
#: src/support/debug.cpp:58
msgid "LyX Insets"
msgstr "Вкладки LyX"
#: src/support/debug.cpp:59
msgid "Files used by LyX"
msgstr "файли, що використовує LyX"
#: src/support/debug.cpp:60
msgid "Workarea events"
msgstr "Події робочої області"
#: src/support/debug.cpp:61
msgid "Insettext/tabular messages"
msgstr "Повідомлення в таблицях або текстових вкладках"
#: src/support/debug.cpp:62
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "Перетворення і завантаження зображень"
#: src/support/debug.cpp:63
msgid "Change tracking"
msgstr "Змінити слідкування"
#: src/support/debug.cpp:64
msgid "External template/inset messages"
msgstr "Зовнішні повідомлення"
#: src/support/debug.cpp:65
msgid "RowPainter profiling"
msgstr "налаштування RowPainter"
#: src/support/debug.cpp:66
msgid "Scrolling debugging"
msgstr "Зневаджування гортання"
#: src/support/debug.cpp:67
msgid "Math macros"
msgstr "Математичний макрос"
#: src/support/debug.cpp:68
msgid "RTL/Bidi"
msgstr "Лівопис/Bidi"
#: src/support/debug.cpp:69
msgid "Locale/Internationalisation"
msgstr "Локаль/Інтернаціоналізація"
#: src/support/debug.cpp:70
msgid "Selection copy/paste mechanism"
msgstr "Механізм копіювання/вставлення виділеного"
#: src/support/debug.cpp:71
msgid "Find and replace mechanism"
msgstr "Інструмент пошуку з заміною"
#: src/support/debug.cpp:72
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr "Головні зневаджувальні повідомлення"
#: src/support/debug.cpp:73
msgid "All debugging messages"
msgstr "Всі зневаджувальні повідомлення"
#: src/support/debug.cpp:152
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "Зневадження `%1$s' (%2$s)"
#: src/support/filetools.cpp:259
msgid "[[Replace with the code of your language]]"
msgstr "uk"
#: src/support/os_win32.cpp:459
msgid "System file not found"
msgstr "Системний файл не знайдено"
#: src/support/os_win32.cpp:460
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
"Неможливо завантажити shfolder.dll\n"
"Будь ласка встановіть її."
#: src/support/os_win32.cpp:465
msgid "System function not found"
msgstr "Системну функцію не знайдено"
#: src/support/os_win32.cpp:466
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
"Не вдалося знайти функцію SHGetFolderPathA у shfolder.dll\n"
"Навіть і не знаю як продовжувати. Вибачте."
#: src/support/userinfo.cpp:45
msgid "Unknown user"
msgstr "Невідомий користувач"
#~ msgid "LyX binary not found"
#~ msgstr "Не знайдено виконуваного файла LyX"
#~ msgid ""
#~ "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося визначити шлях до виконуваного файла LyX з командного рядка %1"
#~ "$s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to determine the system directory having searched\n"
#~ "\t%1$s\n"
#~ "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
#~ "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося визначити каталог системи, де слід шукати\n"
#~ "\t%1$s\n"
#~ "Скористайтеся параметром командного рядка «-sysdir» або встановіть змінну "
#~ "середовища\n"
#~ "%2$s так, щоб у ній було вказано каталог системи LyX, де зберігається "
#~ "файл «chkconfig.ltx»."
#, fuzzy
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Модуль не знайдено"
#~ msgid ""
#~ "Invalid %1$s switch.\n"
#~ "Directory %2$s does not contain %3$s."
#~ msgstr ""
#~ "Некоректний перемикач %1$s.\n"
#~ "Каталог %2$s не містить %3$s."
#~ msgid ""
#~ "Invalid %1$s environment variable.\n"
#~ "Directory %2$s does not contain %3$s."
#~ msgstr ""
#~ "Некоректна змінна середовища %1$s.\n"
#~ "Каталог %2$s не містить %3$s."
#~ msgid ""
#~ "Invalid %1$s environment variable.\n"
#~ "%2$s is not a directory."
#~ msgstr ""
#~ "Некоректна змінна середовища %1$s.\n"
#~ "%2$s не є каталогом."
#~ msgid "Directory not found"
#~ msgstr "Каталог не знайдено"
#, fuzzy
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Мітка"
#~ msgid "Merge cells"
#~ msgstr "Об'єднати комірки"
#~ msgid "Bibliography Entry Settings"
#~ msgstr "Налаштування бібліографії"
#~ msgid "Branch Settings"
#~ msgstr "Налаштування версій"
#~ msgid "Horizontal Space Settings"
#~ msgstr "Параметри горизонтального проміжку"
#~ msgid "Table Settings"
#~ msgstr "Налаштування таблиці"
#~ msgid "Vertical Space Settings"
#~ msgstr "Налаштування проміжок по вертикалі"
#, fuzzy
#~ msgid "Language ...|L"
#~ msgstr "Мова"
#~ msgid "Find next occurrence and replace it [Enter]"
#~ msgstr "Знайти наступний рядок і замінити його [Enter]"
#~ msgid "Find previous occurrence and replace it [Shift+Enter]"
#~ msgstr "Знайти попередній рядок і замінити його [Shift+Enter]"
#, fuzzy
#~ msgid "&Debug messages"
#~ msgstr "Немає зневаджувального повідомлення"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear &automatically"
#~ msgstr "автоматично"
#~ msgid "Dissolve Inset|l"
#~ msgstr "Анулювати врізку|у"
#~ msgid "Box Settings"
#~ msgstr "Налаштування панелей"
#~ msgid "TeX Code Settings"
#~ msgstr "Параметри LaTeX"
#~ msgid "Float Settings"
#~ msgstr "Налаштування плаваючих об'єктів"
#~ msgid "Match found and replaced !"
#~ msgstr "Знайдено і замінено відповідник."
#~ msgid "Close this panel"
#~ msgstr "Закрити цю панель"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Поперд."
#~ msgid "Match..."
#~ msgstr "Збіг..."
#~ msgid "Find LyX Dialog"
#~ msgstr "Діалогове вікно пошуку LyX"
#~ msgid "The Enter key works, too"
#~ msgstr "Також працює клавіша Enter"
#~ msgid "The delete key works, too"
#~ msgstr "Також працює клавіша delete"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "В&илучити"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "З&найти:"
#~ msgid "Current &Paragraph"
#~ msgstr "Поточний &абзац"
#~ msgid "Document in current file"
#~ msgstr "Документ поточного файла"
#, fuzzy
#~ msgid "diamond2"
#~ msgstr "diamond"
#, fuzzy
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Та"
#, fuzzy
#~ msgid "begin"
#~ msgstr "Початок"
#, fuzzy
#~ msgid "end"
#~ msgstr "Та"
#, fuzzy
#~ msgid "file"
#~ msgstr "новийфайл"
#, fuzzy
#~ msgid "forward"
#~ msgstr "для всіх"
#, fuzzy
#~ msgid "backwards"
#~ msgstr "Зворотній &пошук"
#, fuzzy
#~ msgid "Continue searching from "
#~ msgstr "Неперервний дріб\t\\cfrac"
#~ msgid "&Dummy"
#~ msgstr "&Порожній"
#, fuzzy
#~ msgid "&Automatic clear"
#~ msgstr "Автоматична довідка"
#, fuzzy
#~ msgid "Show progress messages"
#~ msgstr "(немає повідомлень)"
#~ msgid "(cancelling)"
#~ msgstr "(скасування)"
#~ msgid "Anschrift:"
#~ msgstr "Адреса:"
#~ msgid "Briefkopf:"
#~ msgstr "Оголівка:"
#~ msgid "Absender:"
#~ msgstr "Відправник:"
#~ msgid "Zusatz:"
#~ msgstr "Постскриптум:"
#~ msgid "Ihre Zeichen:"
#~ msgstr "Ihre Zeichen:"
#~ msgid "Unsere Zeichen:"
#~ msgstr "Unsere Zeichen:"
#~ msgid "Sachbearbeiter:"
#~ msgstr "Відповідальний виконавець:"
#~ msgid "Unterschrift:"
#~ msgstr "Unterschrift:"
#~ msgid "Fusszeile(n):"
#~ msgstr "Fusszeile(n):"
#~ msgid "Vorwahl:"
#~ msgstr "Код:"
#~ msgid "Telefon:"
#~ msgstr "Телефон:"
#~ msgid "Ort:"
#~ msgstr "Ort:"
#~ msgid "Datum:"
#~ msgstr "Дата:"
#~ msgid "Betreff:"
#~ msgstr "Betreff:"
#~ msgid "Anrede:"
#~ msgstr "Anrede:"
#~ msgid "Gruss:"
#~ msgstr "Gruss:"
#~ msgid "Anlage(n):"
#~ msgstr "Anlage(n):"
#~ msgid "Verteiler:"
#~ msgstr "Verteiler:"
#~ msgid "PS:"
#~ msgstr "PS:"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Текст:"
#~ msgid "Strasse"
#~ msgstr "Вулиця"
#~ msgid "Strasse:"
#~ msgstr "Вулиця:"
#~ msgid "Land"
#~ msgstr "Суходіл"
#~ msgid "Land:"
#~ msgstr "Land:"
#~ msgid "RetourAdresse:"
#~ msgstr "Зворотня адреса:"
#~ msgid "MeinZeichen:"
#~ msgstr "MeinZeichen:"
#~ msgid "IhrZeichen:"
#~ msgstr "IhrZeichen:"
#~ msgid "IhrSchreiben:"
#~ msgstr "IhrSchreiben:"
#~ msgid "BLZ"
#~ msgstr "BLZ"
#~ msgid "BLZ:"
#~ msgstr "BLZ:"
#~ msgid "Konto"
#~ msgstr "Konto"
#~ msgid "Konto:"
#~ msgstr "Рахунок:"
#~ msgid "Adresse:"
#~ msgstr "Адреса:"
#~ msgid "Anlagen:"
#~ msgstr "Anlagen:"
#~ msgid "No LaTeX log file found."
#~ msgstr "Не знайдено лог-файл LaTeX."
#~ msgid "Numbers theorems and the like by section."
#~ msgstr "Нумерує теореми і подібні середовища за розділами."
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "Latex"
#~ msgid "View Output|V"
#~ msgstr "Перегляд виведених даних|г"
#~ msgid "Update Output|U"
#~ msgstr "Оновити виведені дані|О"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Search"
#~ msgstr "Додатково"
#~ msgid "Replace Ne&xt"
#~ msgstr "Замінити &наступне"
#~ msgid "Find &Prev"
#~ msgstr "Знайти поп&ередній"
#~ msgid "Replace P&rev"
#~ msgstr "Замінити п&опередній"
#~ msgid "Current buffer only"
#~ msgstr "Лише поточний буфер"
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Буфер"
#~ msgid "Current file and all included files"
#~ msgstr "Поточний файл і всі включені файли"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Документ"
#~ msgid "All open buffers"
#~ msgstr "Всі відкриті буфери"
#~ msgid "Open buffers"
#~ msgstr "Відкриті буфери"
#, fuzzy
#~ msgid "CharStyle:DropCapital"
#~ msgstr "СтильСимволів:Ел.пошта"
#~ msgid "Find LyX...|X"
#~ msgstr "Пошук LyX...|X"
#~ msgid "Close Tab Group|G"
#~ msgstr "Закрити групу вкладок|г"
#~ msgid "Regexp"
#~ msgstr "Форм. вираз"
#~ msgid "No file open!"
#~ msgstr "Жодного файла не відкрито!"
#~ msgid "Jump to the label"
#~ msgstr "Перейти до мітки"
#~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
#~ msgstr "Не знайдено переліку авторів для вилучення: %1$d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to edit the settings of the child document"
#~ msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу"
#, fuzzy
#~ msgid "Master Settings"
#~ msgstr "Налаштування приміток"
#~ msgid "Column Width"
#~ msgstr "Ширина стовпчика"
#~ msgid "Listing settings"
#~ msgstr "Параметри тексту програм"
#, fuzzy
#~ msgid "\\alph{enumii}."
#~ msgstr "(\\alph{enumii})"
#~ msgid "Insert|n"
#~ msgstr "Вставити|В"
#~ msgid "Unknown spacing argument: "
#~ msgstr "Невідомий міжрядковий проміжок: "
#~ msgid ""
#~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть параметри текстів програм праворуч. Введіть «?», щоб побачити "
#~ "список команд."
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Довжина"
#~ msgid "Opened inset"
#~ msgstr "Відкрита вкладка"
#~ msgid "Opened Box Inset"
#~ msgstr "Розгорнута вкладка примітки"
#~ msgid "Opened Branch Inset"
#~ msgstr "Розгорнута вкладка версії"
#~ msgid "Opened Caption Inset"
#~ msgstr "Відкрита вкладка підпису"
#~ msgid "Opened ERT Inset"
#~ msgstr "Відкрита вкладка режиму LaTeX"
#~ msgid "Opened Flex Inset"
#~ msgstr "Відкрита гнучка вкладка"
#~ msgid "Opened Float Inset"
#~ msgstr "Відкрита вкладка плаваючого об'єкта"
#~ msgid "Opened Footnote Inset"
#~ msgstr "Відкрита вкладка зноски"
#~ msgid "Opened Listing Inset"
#~ msgstr "Відкрите включення тексту програми"
#~ msgid "Opened Marginal Note Inset"
#~ msgstr "Відкрита вкладка примітки на полях"
#~ msgid "Opened Note Inset"
#~ msgstr "Розгорнута вкладка примітки"
#~ msgid "Opened Optional Argument Inset"
#~ msgstr "Розгорнутий Додатковий Аргумент"
#~ msgid "Opened Phantom Inset"
#~ msgstr "Відкрита вкладка фантома"
#~ msgid "Opened table"
#~ msgstr "Відкрита таблиця"
#~ msgid "Opened Text Inset"
#~ msgstr "Відкрита текстова вкладка"
#~ msgid "Opened Wrap Inset"
#~ msgstr "Розгорнута вкладка обтікання"
#~ msgid "Select the default language of your documents"
#~ msgstr "Оберіть типову мову для ваших документів"
#~ msgid "Personal &dictionary:"
#~ msgstr "Особистий &словник:"
#~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
#~ msgstr "Вкажіть додатковий особистий словниковий файл."
#~ msgid "Use input encod&ing"
#~ msgstr "Вхідне ко&дування"
#~ msgid "Toggle Label|L"
#~ msgstr "Перемкнути мітку|м"
#~ msgid "Move Section down|d"
#~ msgstr "Пересунути розділ вниз|н"
#~ msgid "Move Section up|u"
#~ msgstr "Пересунути розділ вгору|г"
#~ msgid "The spellchecker has failed."
#~ msgstr "Помилка програми перевірки правопису."
#~ msgid ""
#~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".aspell_english\"."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть додатковий особистий словниковий файл. Наприклад \".aspell_english"
#~ "\"."
#~ msgid ""
#~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to aspell. Enable "
#~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented "
#~ "letters. This may not work with all dictionaries."
#~ msgstr ""
#~ "Вказує, чи передавати параметр вхідного кодування -T в aspell. Позначте "
#~ "цей пункт, якщо ви не можете перевірити правопис слів з міжнародними "
#~ "літерами в них. Це може спрацьовувати не з усіма словниками."
#~ msgid "*.pws"
#~ msgstr "*.pws"
#, fuzzy
#~ msgid "Accept Change|C"
#~ msgstr "Прийняти зміну|П"
#, fuzzy
#~ msgid "C&ommand:"
#~ msgstr "&Команда:"
#~ msgid "&BibTeX command:"
#~ msgstr "Команда &BibTeX:"
#~ msgid "&Index command:"
#~ msgstr "Команда &індексування:"
#~ msgid "BibTeX command (&Japanese):"
#~ msgstr "Команда BibTeX (&японська):"
#~ msgid "Index command (Ja&panese):"
#~ msgstr "Команда індексування (&японська):"
#~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T"
#~ msgstr "Перемкнути нумерацію/Мітки|м"
#~ msgid "Copy Label as Reference|C"
#~ msgstr "Копіювати мітку як посилання|с"
#~ msgid "View|V[[show]]"
#~ msgstr "Показати|к"
#~ msgid "View DVI"
#~ msgstr "Переглянути DVI"
#~ msgid "View PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "Переглянути PDF (pdflatex)"
#~ msgid "View PostScript"
#~ msgstr "Переглянути PostScript"
#~ msgid "Update DVI"
#~ msgstr "Оновити DVI"
#~ msgid "Update PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "Оновити PDF (pdflatex)"
#~ msgid "Update PostScript"
#~ msgstr "Оновити PostScript"
#~ msgid "Thesaurus failure"
#~ msgstr "Помилка словника синонімів"
#~ msgid ""
#~ "Aiksaurus returned the following error:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Aiksaurus повернув таке повідомлення про помилку:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid "Indices"
#~ msgstr "Покажчики"
#~ msgid "You cannot paste into a multicell selection."
#~ msgstr "ви не можете вставляти у декілька обраних комірок одразу"