lyx_mirror/po/it.po
Uwe Stöhr 69ab91c9a0 po-files: remerge to get the new strings translated
git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/branches/BRANCH_2_0_X@39624 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
2011-09-06 21:04:29 +00:00

25485 lines
621 KiB
Plaintext

# translation of it.po to italiano
# Copyright (C) 2008 LyX Developers
# Grazie a Lele Gaifax e Meris Da Silva per tutti i loro suggerimenti e consigli
# Kostantino <ciclope10ATalice.it>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-06 22:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-17 02:10+0100\n"
"Last-Translator: Enrico Forestieri <forenr@lyx.org>\n"
"Language-Team: italiano <it@li.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"X-Poedit-Basepath: C:/cygwin/usr/local/src/lyx/lyx-devel\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50
msgid "Version goes here"
msgstr "2.0.x"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:64
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:608
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:87
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:93
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203
#: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:31
msgid "The bibliography key"
msgstr "È la chiave bibliografica"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:44
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "È l'etichetta come appare nel documento"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:190
msgid "&Label:"
msgstr "&Etichetta:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:67
msgid "&Key:"
msgstr "&Chiave:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:19
msgid "Citation Style"
msgstr "Stile citazione"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:28
msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
msgstr "Usa lo stile numerico predefinito di BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:31
msgid "&Default (numerical)"
msgstr "&Predefinito (numerico)"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:38
msgid "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional parameters in document class options."
msgstr ""
"Usa stile Natbib per le scienze naturali e le arti.\n"
"Impostare parametri addizionali nelle opzioni di documento."
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:41
msgid "&Natbib"
msgstr "&Natbib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:59
msgid "Natbib &style:"
msgstr "&Stile Natbib:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:97
msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
msgstr "Usa stile Jurabib per documenti legali ed umanistici"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:100
msgid "&Jurabib"
msgstr "&Jurabib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:110
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr "Selezionare questa opzione per dividere la bibliografia in sezioni"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:113
msgid "S&ectioned bibliography"
msgstr "Bibliografia a s&ezioni"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:120
msgid "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX."
msgstr "Qui si può definire un programma alternativo o opzioni specifiche per BibTeX."
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:123
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:127
msgid "Bibliography generation"
msgstr "Generazione bibliografia"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:134
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:139
msgid "&Processor:"
msgstr "&Processore:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:144
msgid "Select a processor"
msgstr "Selezionare un processore"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:168
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:152
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:850
msgid "&Options:"
msgstr "&Opzioni:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:178
msgid "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)"
msgstr "Per definire opzioni quali --min-crossrefs (vedere il manuale di BibTeX)."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21
msgid "LyX: Add BibTeX Database"
msgstr "LyX: aggiungi un catalogo BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47
msgid "Scan for new databases and styles"
msgstr "Cerca nuovi cataloghi e stili"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50
msgid "&Rescan"
msgstr "&Riesamina"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:110
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313
msgid "&Browse..."
msgstr "&Sfoglia..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83
msgid "Enter BibTeX database name"
msgstr "Inserire il nome del catalogo BibTeX da usare"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134
msgid "&Add"
msgstr "A&ggiungi"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92
#: src/buffer_funcs.cpp:110
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:239
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1458
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192
msgid "Cancel"
msgstr "Cancella"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81
msgid "The BibTeX style"
msgstr "È lo stile BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84
msgid "St&yle"
msgstr "Sti&le"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94
msgid "Choose a style file"
msgstr "Scegliere un file di stile"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131
msgid "This bibliography section contains..."
msgstr "Questa sezione bibliografica contiene..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134
msgid "&Content:"
msgstr "C&ontenuto:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148
msgid "all cited references"
msgstr "tutti i riferimenti citati"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:210
msgid "all uncited references"
msgstr "tutti i riferimenti non citati"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158
msgid "all references"
msgstr "tutti i riferimenti"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "Selezionare per aggiungere la bibliografia all'indice generale"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "Aggiungi bibliografia all'&indice generale"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:197
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:153
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:183
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:588
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:721
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:118
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:307
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225
msgid "Move the selected database downwards in the list"
msgstr "Sposta in basso il catalogo selezionato"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:121
msgid "Do&wn"
msgstr "&Giù"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235
msgid "Move the selected database upwards in the list"
msgstr "Sposta in alto il catalogo selezionato"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:127
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:114
msgid "&Up"
msgstr "S&u"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253
msgid "BibTeX database to use"
msgstr "Cataloghi BibTeX da usare"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256
msgid "Databa&ses"
msgstr "&Cataloghi"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269
msgid "Add a BibTeX database file"
msgstr "Aggiungi un file catalogo BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272
msgid "&Add..."
msgstr "&Aggiungi..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279
msgid "Remove the selected database"
msgstr "Rimuovi il catalogo selezionato"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:95
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:28
msgid "Check this if the box should break across pages"
msgstr "Selezionare se la casella deve potersi spezzare tra più pagine"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:31
msgid "Allow &page breaks"
msgstr "Consenti interruzioni di &pagina"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:153
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:59
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
msgstr "Allineamento orizzontale del contenuto rispetto alla casella stessa"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:63
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:69
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1387
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:109
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:784
msgid "Left"
msgstr "A sinistra"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:68
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1394
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:785
msgid "Center"
msgstr "Al centro"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:73
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:79
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1404
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:786
msgid "Right"
msgstr "A destra"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:78
msgid "Stretch"
msgstr "Ad estensione"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:92
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
msgstr "Allineamento verticale del contenuto rispetto alla casella stessa"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:167
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:210
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:371
msgid "Top"
msgstr "Superiore"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:101
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:172
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:215
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:376
msgid "Middle"
msgstr "Centrale"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:106
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:177
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:220
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:381
msgid "Bottom"
msgstr "Inferiore"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:119
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr "Allineamento verticale della casella (rispetto alla linea di base)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:144
msgid "&Box:"
msgstr "C&asella:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:154
msgid "Co&ntent:"
msgstr "&Contenuto:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:167
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:177
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:197
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:70
msgid "&Height:"
msgstr "&Altezza:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:213
msgid "Inner Bo&x:"
msgstr "Casella &interna:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:229
msgid "&Decoration:"
msgstr "&Decorazione:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:242
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:153
msgid "&Width:"
msgstr "&Larghezza:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:255
msgid "Height value"
msgstr "Valore dell'altezza"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:262
msgid "Width value"
msgstr "Valore della larghezza"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:269
msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
msgstr "Casella interna -- necessaria per larghezze fisse ed interruzioni di linea"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:273
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:247
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1037
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1056
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1104
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:311
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:388
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:113
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:579
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2098
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2121
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:278
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:391
#: src/insets/InsetBox.cpp:135
msgid "Parbox"
msgstr "Parbox"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:283
#: src/insets/InsetBox.cpp:139
msgid "Minipage"
msgstr "Minipagina"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:291
msgid "Supported box types"
msgstr "Tipi di caselle supportate"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:19
msgid "&Available branches:"
msgstr "&Rami diponibili:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:29
msgid "Select your branch"
msgstr "Selezionare un ramo"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114
msgid "&New:"
msgstr "&Nuovo:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35
msgid "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is active."
msgstr "Se il ramo è attivo, aggiunge il nome di questo ramo al nome del file prodotto."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38
msgid "Filename &Suffix"
msgstr "&Suffisso del nome file"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61
msgid "Show undefined branches used in this document."
msgstr "Mostra i rami indefiniti in questo documento."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64
msgid "&Undefined Branches"
msgstr "Rami &indefiniti"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84
msgid "A&vailable Branches:"
msgstr "&Rami disponibili:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94
msgid "Toggle the selected branch"
msgstr "Commuta il ramo selezionato"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97
msgid "(&De)activate"
msgstr "(&Dis)attiva"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:107
msgid "Add a new branch to the list"
msgstr "Aggiunge un nuovo ramo alla lista"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:120
msgid "Define or change background color"
msgstr "Definisce o cambia il colore dello sfondo"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "Modifica colore..."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:130
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "Rimuove il ramo selezionato"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165
#: src/Buffer.cpp:3638
msgid "&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:140
msgid "Change the name of the selected branch"
msgstr "Cambia il nome del ramo selezionato"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143
msgid "Re&name..."
msgstr "&Rinomina..."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
msgid "Add the selected branches to the list."
msgstr "Aggiunge i rami selezionati alla lista."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
msgid "&Add Selected"
msgstr "Aggiungi s&elezionati"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
msgid "Add all unknown branches to the list."
msgstr "Aggiunge tutti i rami sconosciuti alla lista."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
msgid "Add A&ll"
msgstr "Aggiungi &tutti"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:220
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:205
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:28
#: src/Buffer.cpp:2214
#: src/Buffer.cpp:3600
#: src/Buffer.cpp:3663
#: src/LyXVC.cpp:89
#: src/LyXVC.cpp:224
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:177
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:242
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1799
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2114
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2303
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2348
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2563
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2570
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2669
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2697
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3288
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:148
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancella"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
msgid "Undefined branches used in this document."
msgstr "Questo documento usa rami non definiti."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
msgid "&Undefined Branches:"
msgstr "&Rami non definiti:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34
msgid "&Font:"
msgstr "Cara&ttere:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212
msgid "Si&ze:"
msgstr "Dimen&sione:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:115
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:52
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1042
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1061
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1109
#: src/Font.cpp:178
#: src/HSpace.cpp:117
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:109
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:685
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:788
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:793
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:834
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:845
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1003
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1078
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1654
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1677
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1678
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1679
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1754
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2118
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3188
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:75
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:70
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:57
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2242
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2476
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:47
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:184
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Tiny"
msgstr "Minuscolo"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Smallest"
msgstr "Piccolissimo"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Smaller"
msgstr "Molto piccolo"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
msgid "Larger"
msgstr "Molto grande"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63
msgid "Largest"
msgstr "Grandissimo"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65
msgid "Huger"
msgstr "Gigantesco"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144
msgid "&Custom Bullet:"
msgstr "Simbolo &personalizzato:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:329
msgid "&Level:"
msgstr "&Livello:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31
msgid "Change:"
msgstr "Modifica:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49
msgid "Go to previous change"
msgstr "Vai alla modifica precedente"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52
msgid "&Previous change"
msgstr "&Modifica precedente"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62
msgid "Go to next change"
msgstr "Vai alla modifica successiva"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65
msgid "&Next change"
msgstr "&Modifica successiva"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108
msgid "Accept this change"
msgstr "Accetta questa modifica"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111
msgid "&Accept"
msgstr "&Accetta"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121
msgid "Reject this change"
msgstr "Rifiuta questa modifica"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124
msgid "&Reject"
msgstr "&Rifiuta"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123
msgid "Font family"
msgstr "Famiglia caratteri"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47
msgid "&Family:"
msgstr "&Famiglia:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72
msgid "Font shape"
msgstr "Forma carattere"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75
msgid "S&hape:"
msgstr "F&orma:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158
msgid "Font series"
msgstr "Serie carattere"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339
#: lib/layouts/moderncv.layout:116
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2201
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:852
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174
msgid "Font color"
msgstr "Colore carattere"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:27
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22
msgid "&Language:"
msgstr "&Lingua:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161
msgid "&Series:"
msgstr "&Serie:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177
msgid "&Color:"
msgstr "&Colore:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197
msgid "Never Toggled"
msgstr "Mai commutati"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230
msgid "Font size"
msgstr "Dimensione carattere"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273
msgid "Other font settings"
msgstr "Altre impostazioni del carattere"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243
msgid "Always Toggled"
msgstr "Sempre commutati"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255
msgid "&Misc:"
msgstr "&Varie:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295
msgid "toggle font on all of the above"
msgstr "Commuta tutte le impostazioni qui sopra"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298
msgid "&Toggle all"
msgstr "&Commuta tutto"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "Applica ogni cambiamento automaticamente"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308
msgid "Apply changes &immediately"
msgstr "Applica i cambiamenti &immediatamente"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:598
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:742
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:128
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:250
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3131
msgid "&Apply"
msgstr "&Applica"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:763
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:314
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:241
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:190
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:30
msgid "A&vailable Citations:"
msgstr "Citazioni diponi&bili:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:53
msgid "S&elected Citations:"
msgstr "Citazioni &selezionate:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:72
msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list"
msgstr "Cliccare o premere Enter per aggiungere alla lista la voce selezionata"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:92
msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list"
msgstr "Cliccare o premere Delete per rimuovere dalla lista la voce selezionata"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:124
msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)"
msgstr "Sposta la voce selezionata verso l'alto (Ctrl-Up)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:148
msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)"
msgstr "Sposta la voce selezionata verso il basso (Ctrl-Down)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:151
msgid "&Down"
msgstr "&Giù"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:174
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:692
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:217
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:47
msgid "&Restore"
msgstr "&Ripristina"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:210
msgid "App&ly"
msgstr "&Applica"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:242
msgid "Formatting"
msgstr "Formattazione"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:251
msgid "Citation st&yle:"
msgstr "S&tile citazione:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:261
msgid "Natbib citation style to use"
msgstr "Stile della citazione Natbib da usare"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:268
msgid "Text &before:"
msgstr "Testo &prima:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:278
msgid "Text to place before citation"
msgstr "Testo da apporre prima della citazione"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:285
msgid "Text a&fter:"
msgstr "Testo &dopo:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:295
msgid "Text to place after citation"
msgstr "Testo da apporre dopo la citazione"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:323
msgid "List all authors"
msgstr "Elenca tutti gli autori"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:326
msgid "Full aut&hor list"
msgstr "Ele&nco completo degli autori"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:333
msgid "Force upper case in citation"
msgstr "Forza maiuscolo nella citazione"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:336
msgid "Force u&pper case"
msgstr "For&za maiuscolo"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:348
msgid "Search Citation"
msgstr "Cerca citazione"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:363
msgid "Searc&h:"
msgstr "Testo da tro&vare:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:376
msgid "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search"
msgstr "Inserire il testo da trovare e premere Enter o cliccare sul pulsante Cerca"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:389
msgid "Click or press Enter in the search box to search"
msgstr "Cliccare o premere Enter nel campo di ricerca"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:392
msgid "&Search"
msgstr "Cerca"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:402
msgid "Search field:"
msgstr "Campo di ricerca:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:422
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:323
msgid "All fields"
msgstr "Tutti i campi"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:443
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Espress&ione regolare"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:450
msgid "Case se&nsitive"
msgstr "Maiusco&lo/minuscolo"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:457
msgid "Entry types:"
msgstr "Tipi di voce:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:474
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:338
msgid "All entry types"
msgstr "Tutti i tipi di voce"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:495
msgid "Search as you &type"
msgstr "Cerca &mentre si digita"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:27
msgid "Font colors"
msgstr "Colori carattere"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:38
msgid "Main text:"
msgstr "Testo principale:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:54
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:192
msgid "Click to change the color"
msgstr "Cliccare per cambiare il colore"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:57
msgid "Default..."
msgstr "Predefinito..."
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:208
msgid "Revert the color to the default"
msgstr "Ripristina il colore di default"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:73
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:211
msgid "R&eset"
msgstr "R&eimposta"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:99
msgid "Greyed-out notes:"
msgstr "Note sbiadite:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:118
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1511
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1541
msgid "&Change..."
msgstr "&Modifica..."
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:165
msgid "Background colors"
msgstr "Colori di sfondo"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:176
msgid "Page:"
msgstr "Pagina:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237
msgid "Shaded boxes:"
msgstr "Caselle evidenziate:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:27
msgid "&New Document:"
msgstr "Documento &nuovo:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:60
msgid "&Old Document:"
msgstr "Documento &vecchio:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:83
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Sfogl&ia..."
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:99
msgid "Copy Document Settings from:"
msgstr "Copia le impostazioni del documento da:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:105
msgid "N&ew Document"
msgstr "Documento n&uovo"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:112
msgid "Ol&d Document"
msgstr "Documento v&ecchio"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:178
msgid "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the resulting document"
msgstr "Attiva il tracciamento modifiche e mostra i cambiamenti nell'output LaTeX del documento risultante"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:181
msgid "Enable &change tracking features in the output"
msgstr "Attiva tra&cciamento modifiche nell'output"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:22
msgid "Compare Revisions"
msgstr "Confronta revisioni"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:30
msgid "&Revisions back"
msgstr "&Revisioni precedenti"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:83
msgid "&Between revisions"
msgstr "&Tra le revisioni:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:96
msgid "Old:"
msgstr "Vecchia:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:131
msgid "New:"
msgstr "Nuova:"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:278
msgid "TeX Code: "
msgstr "Codice TeX: "
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167
msgid "Match delimiter types"
msgstr "Accoppia i vari tipi di delimitatore"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170
msgid "&Keep matched"
msgstr "&Accoppia automaticamente"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196
msgid "&Size:"
msgstr "&Dimensione:"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56
msgid "Insert the delimiters"
msgstr "Inserisci i delimitatori"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserisci"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "Ripristina le impostazioni predefinite della classe del documento"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "Usa le impostazioni predefinite della classe"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130
msgid "Save settings as LyX's default document settings"
msgstr "Salva impostazioni come predefinite per documenti LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "Salva come impostazioni predefinite di documento"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40
msgid "Show ERT button only"
msgstr "Mostra solo il pulsante ERT"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43
msgid "&Collapsed"
msgstr "&Collassato"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50
msgid "Show ERT contents"
msgstr "Mostra contenuti ERT"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53
msgid "O&pen"
msgstr "A&perto"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36
msgid "For more information, refer to the complete log."
msgstr "Per maggiori informazioni vedere il registro errori."
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43
msgid "&Errors:"
msgstr "&Errori:"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83
msgid "Open the LaTeX Log File dialog"
msgstr "Apre la finestra del registro di LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86
msgid "View Complete &Log..."
msgstr "Mostra il &registro..."
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35
msgid "F&ile"
msgstr "F&ile"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:80
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265
msgid "&File:"
msgstr "&File:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332
msgid "Select a file"
msgstr "Selezionare un file"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77
msgid "&Draft"
msgstr "&Bozza"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84
msgid "&Template"
msgstr "&Modello"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:121
msgid "Available templates"
msgstr "Modelli disponibili"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:132
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448
msgid "LaTe&X and LyX options"
msgstr "Opzioni per LaTe&X e LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:144
msgid "LaTeX Options"
msgstr "Opzioni per LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:162
msgid "O&ption:"
msgstr "O&pzione:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:175
msgid "Forma&t:"
msgstr "Forma&to:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:191
msgid "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr ""
"Abilita l'anteprima dell'immagine in LyX, a meno che non sia\n"
"disabilitata a livello di applicazione (vedere le Preferenze)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:194
msgid "&Show in LyX"
msgstr "&Mostra in LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:234
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:566
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "Percentuale di ridimensionamento in LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:215
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:569
msgid "Sca&le on Screen (%):"
msgstr "Sca&la su schermo (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:271
msgid "Si&ze and Rotation"
msgstr "Dimensione e rota&zione"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:283
msgid "Rotate"
msgstr "Ruota"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:328
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:358
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "Angolo di cui ruotare l'immagine"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:338
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:351
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "È l'origine della rotazione"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:341
msgid "Ori&gin:"
msgstr "&Origine:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:361
msgid "A&ngle:"
msgstr "A&ngolo:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:376
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:400
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131
msgid "Height of image in output"
msgstr "Altezza dell'immagine prodotta in uscita"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:410
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97
msgid "Width of image in output"
msgstr "Larghezza dell'immagine prodotta in uscita"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:433
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "Mantiene il rapporto con la dimensione più grande"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:436
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "&Mantieni il rapporto tra le dimensioni"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:459
msgid "Crop"
msgstr "Ritaglia"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:474
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "Limita l'immagine ai valori della casella delimitante"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:477
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "Ritaglia secondo la &casella delimitante"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345
msgid "&Left bottom:"
msgstr "In basso a &sinistra:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383
msgid "Right &top:"
msgstr "In alto a &destra:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:514
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "Usa la casella delimitante specificata nel file (EPS)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440
msgid "&Get from File"
msgstr "Come da &file"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:547
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:13
msgid "TabWidget"
msgstr "TabWidget"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:20
msgid "Sear&ch"
msgstr "C&erca"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:26
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:28
msgid "&Find:"
msgstr "T&rova:"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:46
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:66
msgid "Replace &with:"
msgstr "Sostit&uisci con:"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:72
msgid "Perform a case-sensitive search"
msgstr "Cerca maiuscole e minuscole"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:75
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Maiuscolo/min&uscolo"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:91
msgid "Find next occurrence [Enter]"
msgstr "Trova l'occorrenza successiva [Enter]"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:94
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:166
msgid "Find &Next"
msgstr "Tro&va successivo"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:107
msgid "Restrict search to whole words only"
msgstr "Limita la ricerca alle sole parole intere"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:110
msgid "W&hole words"
msgstr "So&lo parole intere"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:126
msgid "Replace and find next occurrence [Enter]"
msgstr "Sostituisci e trova l'occorrenza successiva [Enter]"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:129
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:179
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:133
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:136
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196
msgid "Search &backwards"
msgstr "&Cerca all'indietro"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:152
msgid "Replace all occurences at once"
msgstr "Sostituisce tutte le occorrenze in una volta"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:155
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:189
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:165
msgid "Replace &All"
msgstr "Sostituisci &tutto"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:163
msgid "S&ettings"
msgstr "Imposta&zioni"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:178
msgid "The scope to which the search horizon is restricted"
msgstr "Campo a cui estendere la ricerca"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:184
msgid "Sco&pe"
msgstr "Cam&po"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:196
msgid "Current &document"
msgstr "Do&cumento attuale"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:215
msgid "Current document and all related documents belonging to the same master document"
msgstr "Documento attuale e tutti gli altri documenti relativi allo stesso documento padre"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:218
msgid "&Master document"
msgstr "Doc&umento padre"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:228
msgid "All open documents"
msgstr "Tutti i documenti aperti"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:231
msgid "&Open documents"
msgstr "Documenti ape&rti"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:241
msgid "All ma&nuals"
msgstr "Tutti i &manuali"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:254
msgid "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text and paragraph style"
msgstr "Se non selezionato, la ricerca viene limitata all'occorrenza del testo selezionato e stile paragrafo"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:257
msgid "Ignore &format"
msgstr "I&gnora formato"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:267
msgid "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text first letter"
msgstr ""
"Mantiene maiuscola o minuscola la prima lettera da sostituire\n"
"in accordo alla prima lettera del testo corrispondente"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:270
msgid "&Preserve first case on replace"
msgstr "Mantieni tipo inizia&le nella sostituzione"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:280
msgid "&Expand macros"
msgstr "E&spandi macro"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:13
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13
msgid "Form"
msgstr "Modello"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19
msgid "Float Type:"
msgstr "Tipo flottante:"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:36
msgid "Use &default placement"
msgstr "&Usa il posizionamento prestabilito"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:43
msgid "Advanced Placement Options"
msgstr "Opzioni avanzate di posizionamento"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:55
msgid "&Top of page"
msgstr "&Inizio pagina"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:62
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "I&gnora le regole di LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:69
msgid "Here de&finitely"
msgstr "Qui a&ssolutamente"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:76
msgid "&Here if possible"
msgstr "&Qui se possibile"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:83
msgid "&Page of floats"
msgstr "Pagina di oggetti &flottanti"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:90
msgid "&Bottom of page"
msgstr "&Piè pagina"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:100
msgid "&Span columns"
msgstr "&Attraversa colonne"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:107
msgid "&Rotate sideways"
msgstr "&Ruota lateralmente"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:13
msgid "FontUi"
msgstr "FontUi"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:19
msgid "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)"
msgstr "Usa direttamente font OpenType e TrueType (richiede XeTeX o LuaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:22
msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)"
msgstr "&Usa caratteri non-TeX (via XeTeX/LuaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:42
msgid "&Default family:"
msgstr "&Famiglia base:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:52
msgid "Select the default family for the document"
msgstr "Selezionare la lingua predefinta per il documento"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:59
msgid "&Base Size:"
msgstr "&Dimensione base:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:76
msgid "LaTe&X font encoding:"
msgstr "Codifica Te&X:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:89
msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)."
msgstr "Specifica la codifica per i caratteri (p.es., T1)."
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:96
msgid "&Roman:"
msgstr "&Romano:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:106
msgid "Select the roman (serif) typeface"
msgstr "Seleziona il tipo di carattere romano (tondo con grazie)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:113
msgid "&Sans Serif:"
msgstr "&Senza grazie:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:123
msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
msgstr "Seleziona il tipo di carattere senza grazie (tondo lineare)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:130
msgid "S&cale (%):"
msgstr " S&cala (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:140
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
msgstr "Scala il tipo senza grazie per adattarlo alla dimensione base della serie di caratteri"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:153
msgid "&Typewriter:"
msgstr "&Monospazio:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:163
msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
msgstr "Seleziona il tipo di carattere monospazio (macchina da scrivere)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:170
msgid "Sc&ale (%):"
msgstr " Sc&ala (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:180
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
msgstr "Scala il tipo monospazio per adattarlo alla dimensione base della serie di caratteri"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:193
msgid "C&JK:"
msgstr "C&JK:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:203
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
msgstr "Inserire la serie di caratteri (font) da usare per l'alfabeto Cinese, Giapponese o Coreano"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:210
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
msgstr "Usa la forma maiuscoletta vera se fornita dalla serie di caratteri"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:213
msgid "Use true S&mall Caps"
msgstr "Usa &maiuscoletto vero"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:220
msgid "Use old style instead of lining figures"
msgstr "Usa numeri ad altezza variabile invece che fissa"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:223
msgid "Use &Old Style Figures"
msgstr "Usa &numeri in stile antico"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43
msgid "&Graphics"
msgstr "&Immagine"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55
msgid "Select an image file"
msgstr "Selezionare un file immagine"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65
msgid "Output Size"
msgstr "Dimensionamento"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr "Imposta l'altezza. Non selezionare per impostazione automatica."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144
msgid "Set &height:"
msgstr "Al&tezza:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151
msgid "&Scale Graphics (%):"
msgstr "S&cala (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr "Imposta la larghezza. Non selezionare per impostazione automatica."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164
msgid "Set &width:"
msgstr "&Larghezza:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr "Scala l'immagine alla dimensione massima non eccedente larghezza ed altezza"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187
msgid "Rotate Graphics"
msgstr "Rotazione"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
msgstr "Selezionare per cambiare l'ordine di rotazione e scalatura"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205
msgid "Ro&tate after scaling"
msgstr "Rotazione dopo scalatura"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222
msgid "Or&igin:"
msgstr "Or&igine:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250
msgid "A&ngle (Degrees):"
msgstr "A&ngolo (gradi):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276
msgid "File name of image"
msgstr "Nome del file immagine"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284
msgid "&Clipping"
msgstr "&Ritaglio"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400
msgid "y:"
msgstr "y:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414
msgid "x:"
msgstr "x:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:460
msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
msgstr "Non decomprimere un'immagine prima di esportarla in LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:463
msgid "Don't un&zip on export"
msgstr "Non &decomprimere all'esportazione"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:498
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "Opzioni addizionali per LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:501
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "&Opzioni per LaTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527
msgid "Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr ""
"Abilita l'anteprima dell'immagine in LyX, a meno che non sia\n"
"disabilitata a livello di applicazione (vedere le Preferenze)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530
msgid "Sho&w in LyX"
msgstr "&Mostra in LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595
msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
msgstr "Assegna l'immagine ad un gruppo di immagini condividenti le stesse impostazioni"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:598
msgid "Graphics Group"
msgstr "Gruppo di immagini"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637
msgid "A&ssigned to group:"
msgstr "A&ssegnata al gruppo:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647
msgid "Click to define a new graphics group."
msgstr "Cliccare per definire un nuovo gruppo di immagini."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:650
msgid "O&pen new group..."
msgstr "Definisci un nuovo gru&ppo..."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:657
msgid "Select an existing group for the current graphics."
msgstr "Selezionare un gruppo esistente per l'immagine corrente."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:670
msgid "Draft mode"
msgstr "Modalità bozza"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:673
msgid "&Draft mode"
msgstr "Modalità &bozza"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
msgstr "Selezionare uno stile di riempimento orizzontale"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37
msgid "..............."
msgstr ".............."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42
msgid "________"
msgstr "_________"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47
msgid "<-----------"
msgstr "<-----------"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52
msgid "----------->"
msgstr "----------->"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57
msgid "\\-----v-----/"
msgstr "\\-----v-----/"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62
msgid "/-----^-----\\"
msgstr "/-----^-----\\"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Spaziatura:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80
msgid "Supported spacing types"
msgstr "Tipi di spaziatura supportati"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87
msgid "&Value:"
msgstr "&Valore:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr "Valore personalizzato. Necessita spaziatura di tipo \"Personalizzato\"."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110
msgid "&Fill Pattern:"
msgstr "&Modello di riempimento:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123
msgid "&Protect:"
msgstr "&Protezione:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:213
msgid "Insert the spacing even after a line break"
msgstr "La spaziatura permane anche se si trova a inizio o fine riga."
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:32
#: lib/layouts/amsdefs.inc:153
#: lib/layouts/stdinsets.inc:333
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:22
msgid "&Target:"
msgstr "Des&tinazione:"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:39
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:52
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "Nome associato con l'URL"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:42
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:257
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:59
msgid "Specify the link target"
msgstr "Specifica la destinazione del collegamento"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:62
msgid "Link type"
msgstr "Tipo collegamento"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:74
msgid "Link to the web or to every other target"
msgstr "Collegamento al web o qualsiasi altra destinazione"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77
msgid "&Web"
msgstr "&Web"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:87
msgid "Link to an email address"
msgstr "Collegamento ad un indirizzo e-mail"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90
msgid "&Email"
msgstr "Posta &elettronica"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:97
msgid "Link to a file"
msgstr "Collegamento ad un file"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:100
msgid "&File"
msgstr "&File"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36
msgid "Listing Parameters"
msgstr "Parametri per listati"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:83
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
msgstr "Selezionare per inserire parametri non riconosciuti da LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:86
msgid "&Bypass validation"
msgstr "&Evita validazione"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86
msgid "C&aption:"
msgstr "Di&dascalia:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99
msgid "La&bel:"
msgstr "&Etichetta:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109
msgid "Mo&re parameters"
msgstr "Alt&ri parametri"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "Sottolinea gli spazi nell'output generato"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "&Evidenzia gli spazi in output"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "Mostra anteprima LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204
msgid "&Show preview"
msgstr "&Mostra anteprima"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275
msgid "File name to include"
msgstr "Nome del file da includere"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282
msgid "&Include Type:"
msgstr "&Tipo di inclusione:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293
msgid "Include"
msgstr "Includi"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303
msgid "Verbatim"
msgstr "Testuale"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1136
msgid "Program Listing"
msgstr "Listato di programma"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342
msgid "Edit the file"
msgstr "Edita il file"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59
msgid "A&vailable Indexes:"
msgstr "&Indici disponibili:"
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69
msgid "Select the index this entry should be listed in."
msgstr "Selezionare l'indice dove deve apparire questa voce."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19
msgid "Here you can define an alternative index processor and specify its options."
msgstr "Qui si può specificare un processore di indice alternativo e le sue opzioni."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:202
msgid "Index generation"
msgstr "Generazione indice"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64
msgid "Define program options of the selected processor."
msgstr "Opzioni di programma del processore selezionato."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89
msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
msgstr "Selezionare se si vogliono indici multipli (ad es. un Indice dei nomi)"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92
msgid "&Use multiple indexes"
msgstr "&Usa indici multipli"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124
msgid "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
msgstr "Immettere il nome dell'indice desiderato (ad es. \"Indice dei nomi\") e premere \"Aggiungi\""
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131
msgid "Add a new index to the list"
msgstr "Aggiunge un nuovo indice alla lista"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:60
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162
msgid "Remove the selected index"
msgstr "Rimuovi l'indice selezionato"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172
msgid "Rename the selected index"
msgstr "Rinomina l'indice selezionato"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175
msgid "R&ename..."
msgstr "&Rinomina..."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182
msgid "Define or change button color"
msgstr "Definisce o cambia il colore del pulsante"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24
msgid "Information Type:"
msgstr "Tipo informazione:"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34
msgid "Information Name:"
msgstr "Nome informazione:"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16
msgid "Inset Parameter Configuration"
msgstr "Configurazione parametro inserto"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:46
msgid "Update dialog when moving context"
msgstr "Aggiorna automaticamente i parametri al contesto"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:49
msgid "S&ynchronize Dialog"
msgstr "&Sincronizza"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:56
msgid "Apply settings immediately"
msgstr "Applica i cambiamenti immediatamente"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44
msgid "I&mmediate Apply"
msgstr "A&pplica immediatamente"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:79
msgid "Restore initial values in dialog"
msgstr "Ripristina i valori iniziali della finestra di dialogo"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:92
msgid "Push new inset into the document"
msgstr "Inserisce un nuovo inserto nel documento"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:95
msgid "New Inset"
msgstr "Nuovo inserto"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:19
msgid "Document &class"
msgstr "&Classe documento"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:44
msgid "Click to select a local document class definition file"
msgstr "Cliccare per selezionare un file di definizione di classe locale"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:47
msgid "&Local Layout..."
msgstr "&Layout locale..."
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:57
msgid "Class options"
msgstr "Opzioni di classe"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:63
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
msgstr "Abilita l'uso delle opzioni predefinite nel file di layout"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:66
msgid "&Predefined:"
msgstr "P&redefinite:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:73
msgid "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to select/deselect."
msgstr "Opzioni predefinite nel file di layout. Cliccare a sinistra per selezionare/deselezionare."
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:83
msgid "Cus&tom:"
msgstr "Personalizza&te:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:99
msgid "&Graphics driver:"
msgstr "Driver per &grafica:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:129
msgid "Select if the current document is included to a master file"
msgstr "Indica se il documento corrente è incluso da un file padre"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:135
msgid "Select de&fault master document"
msgstr "Seleziona il documento padre prede&finito"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:150
msgid "&Master:"
msgstr "&Padre:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:167
msgid "Enter the name of the default master document"
msgstr "Immettere il nome del documento padre predefinito"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:186
msgid "&Suppress default date on front page"
msgstr "&Sopprimi la data di default nella pagina iniziale"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:206
msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references"
msgstr "&Usa refstyle (non prettyref) per riferimenti incrociati"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:52
msgid "&Quote Style:"
msgstr "&Stile virgolette:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:65
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:80
msgid "Language &Default"
msgstr "Lingua pre&definita"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:103
msgid "&Other:"
msgstr "Altr&o:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:125
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:39
msgid "Language pac&kage:"
msgstr "&Pacchetto linguistico:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:135
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:51
msgid "Select which language package LyX should use"
msgstr "Seleziona quale pacchetto linguistico usare"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:142
#, fuzzy
msgid "Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})"
msgstr "Inserire il comando per caricare il pacchetto linguistico (default: babel)"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:22
msgid "Of&fset:"
msgstr "S&falsamento:"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:35
msgid "Value of the vertical line offset."
msgstr "Sfalsamento verticale rispetto alla linea di base"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:71
msgid "Value of the line width."
msgstr "Larghezza della linea"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:94
msgid "&Thickness:"
msgstr "&Spessore:"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:107
msgid "Value of the line thickness."
msgstr "Spessore della linea"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13
#: src/insets/InsetListings.cpp:353
#: src/insets/InsetListings.cpp:355
msgid "Listing"
msgstr "Listato"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23
msgid "&Main Settings"
msgstr "Impostazioni principali"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29
msgid "Placement"
msgstr "Posizionamento"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35
msgid "Check for inline listings"
msgstr "Selezionare per listati in linea"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38
msgid "&Inline listing"
msgstr "&Listato in linea"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45
msgid "Check for floating listings"
msgstr "Selezionare per listati flottanti"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48
msgid "&Float"
msgstr "Listato flottante"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55
msgid "&Placement:"
msgstr "&Posizionamento:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
msgstr "Specifica il posizionamento (htbp) dei listati flottanti"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78
msgid "Line numbering"
msgstr "&Numerazione linee"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84
msgid "&Side:"
msgstr "Lato:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94
msgid "On which side should line numbers be printed?"
msgstr "Su quale lato vanno i numeri di linea?"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119
msgid "S&tep:"
msgstr "Passo:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132
msgid "Difference between two numbered lines"
msgstr "Differenza tra due linee numerate"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Dimensione carattere:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169
msgid "Choose the font size for line numbers"
msgstr "Scegli la dimensione del carattere per i numeri di linea"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:966
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194
msgid "F&ont size:"
msgstr "Dimensione carattere:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215
msgid "The content's base font size"
msgstr "Dimensione base del carattere"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "Famiglia carattere"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252
msgid "The content's base font style"
msgstr "Stile base del carattere"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268
msgid "Break lines longer than the linewidth"
msgstr "Spezza le linee più lunghe della larghezza di riga"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271
msgid "&Break long lines"
msgstr "&Spezza le linee lunghe"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
msgstr "Rende visibili gli spazi usando un simbolo speciale"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284
msgid "S&pace as symbol"
msgstr "S&pazio come simbolo"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
msgstr "Rende visibili gli spazi nelle stringhe usando un simbolo speciale"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297
msgid "Space i&n string as symbol"
msgstr "Spazio i&n stringa come simbolo"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307
msgid "Tab&ulator size:"
msgstr "Dimensone tab&ulazione:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323
msgid "Use extended character table"
msgstr "Usa tavola dei caratteri estesa"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326
msgid "&Extended character table"
msgstr "Tavola dei caratteri estesa"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345
msgid "Lan&guage:"
msgstr "Lin&guaggio:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355
msgid "Select the programming language"
msgstr "Selezionare il linguaggio di programmazione"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362
msgid "&Dialect:"
msgstr "&Dialetto:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr "Selezionare il dialetto del linguaggio di programmazione, se disponibile"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382
msgid "Range"
msgstr "Range"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388
msgid "Fi&rst line:"
msgstr "P&rima linea:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401
msgid "The first line to be printed"
msgstr "Prima linea da stampare"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414
msgid "&Last line:"
msgstr "Ultima linea:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427
msgid "The last line to be printed"
msgstr "Ultima linea da stampare"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Avan&zato"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458
msgid "More Parameters"
msgstr "Altri parametri"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:67
msgid "Feedback window"
msgstr "Finestra di riscontro"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr "Inserire qui i parametri per il listato. Digitare ? per una lista dei parametri."
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:49
msgid "Input here the listings parameters"
msgstr "Immettere qui i parametri per il listato."
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:19
msgid "Document-specific layout information"
msgstr "Informazioni sul layout specifico al documento"
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:35
msgid "Errors reported in terminal."
msgstr "Errori riportati nel terminale."
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:567
msgid "Press button to check validity..."
msgstr "Premere il pulsante per verificare la validità..."
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:51
msgid "&Validate"
msgstr "&Convalidazione"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:38
msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
msgstr "Premere Enter per iniziare la ricerca o cliccare su Vai!"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:45
msgid "Log &Type:"
msgstr "&Tipo registro:"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:74
msgid "Update the display"
msgstr "Aggiorna schermo"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:77
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:74
msgid "&Update"
msgstr "&Aggiorna"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:110
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "Copia negli appunti"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:130
msgid "&Go!"
msgstr "&Vai!"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:137
msgid "Jump to the next warning message."
msgstr "Va al messaggio di avvertimento successivo."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:140
msgid "Next &Warning"
msgstr "&Avvertimento successivo"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:147
msgid "Jump to the next error message."
msgstr "Va al messaggio di errore successivo."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:150
msgid "Next &Error"
msgstr "&Errore successivo."
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28
msgid "Use the margin settings provided by the document class"
msgstr "Usa le impostazioni dei margini provvisti dalla classe del documento"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31
msgid "&Default Margins"
msgstr "&Margini predefiniti"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89
msgid "&Top:"
msgstr "&Superiore:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Inferiore:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115
msgid "&Inner:"
msgstr "In&terno:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128
msgid "O&uter:"
msgstr "&Esterno:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141
msgid "Head &sep:"
msgstr "Se&parazione intestazione:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154
msgid "Head &height:"
msgstr "Alte&zza intestazione:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167
msgid "&Foot skip:"
msgstr "Sa&lto piè pagina:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180
msgid "&Column Sep:"
msgstr "Separazione &colonne:"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25
msgid "Master Document Output"
msgstr "Output documento padre"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40
msgid "Include only the selected subdocuments in the output"
msgstr "Include nell'output solo i sotto-documenti selezionati"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43
msgid "Include only &selected children"
msgstr "Includi &solo i documenti figlio selezionati"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50
msgid "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges compilation)"
msgstr "Assicura che contatori e riferimenti siano come nel documento completo (prolunga la compilazione)"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53
msgid "&Maintain counters and references"
msgstr "&Mantieni contatori e riferimenti"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63
msgid "Include all subdocuments in the output"
msgstr "Include tutti i sotto-documenti nell'output generato"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66
msgid "&Include all children"
msgstr "&Includi tutti i figli"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:30
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:43
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123
msgid "Number of rows"
msgstr "Numero di righe"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:33
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84
msgid "&Rows:"
msgstr "&Righe:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:59
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139
msgid "Number of columns"
msgstr "Numero di colonne"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:62
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113
msgid "&Columns:"
msgstr "&Colonne:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:112
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "Ridimensionalo alle dimensioni corrette della tabella"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Allineamento verticale"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:185
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Verticale:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:204
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr "Allineamento orizzontale per colonna (l,c,r)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:211
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Orizzontale:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:224
msgid "Decoration"
msgstr "Decorazione"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:230
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:243
msgid "decoration type / matrix border"
msgstr "tipo di decorazione / bordo matrice"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:252
msgid "[x]"
msgstr "[x]"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:257
msgid "(x)"
msgstr "(x)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:262
msgid "{x}"
msgstr "{x}"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:267
msgid "|x|"
msgstr "|x|"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:272
msgid "||x||"
msgstr "||x||"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:19
msgid "The AMS LaTeX packages are only used if symbols from the AMS math toolbars are inserted into formulas"
msgstr ""
"Il pacchetto AMS sarà usato solo se comandi\n"
"o simboli AMS vengono inseriti nelle formule"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:22
msgid "&Use AMS math package automatically"
msgstr "&Usa automaticamente il pacchetto matematico AMS"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:32
msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
msgstr "Il pacchetto AMS sarà sempre usato"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:35
msgid "Use AMS &math package"
msgstr "Usa il pacchetto &matematico AMS"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:42
msgid "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are inserted into formulas"
msgstr ""
"Il pacchetto esint sarà usato solo se simboli di\n"
"integrale speciali vengono inseriti nelle formule"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:45
msgid "Use esint package &automatically"
msgstr "Usa automaticamente il pacchetto e&sint"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:55
msgid "The LaTeX package esint is always used"
msgstr "Il pacchetto esint sarà sempre usato"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:58
msgid "Use &esint package"
msgstr "Usa il pacchetto &esint"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:65
msgid "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted into formulas"
msgstr ""
"Il pacchetto mathdots sarà usato solo se il comando\n"
"\\iddots viene inserito nelle formule"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:68
msgid "Use math&dots package automatically"
msgstr "Usa automaticamente il pacchetto math&dots"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:75
msgid "The LaTeX package mathdots is used"
msgstr "Il pacchetto mathdots sarà sempre usato"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:78
msgid "Use mathdo&ts package"
msgstr "Usa il pacchetto math&dots"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:85
msgid "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is inserted into formulas"
msgstr ""
"Il pacchetto mhchem sarà usato solo se i comandi\n"
"\\ce o \\cf vengono inseriti nelle formule"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:88
msgid "Use mhchem &package automatically"
msgstr "Usa automaticamente il pacchetto &mhchem"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:98
msgid "The LaTeX package mhchem is always used"
msgstr "Il pacchetto mhchem sarà sempre usato"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:101
msgid "Use mh&chem package"
msgstr "Usa il pacchetto mh&chem"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60
msgid "A&vailable:"
msgstr "&Disponibili:"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:216
msgid "A&dd"
msgstr "A&ggiungi"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:107
msgid "De&lete"
msgstr "E&limina"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:151
msgid "S&elected:"
msgstr "S&elezionati:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:13
msgid "Nomenclature"
msgstr "Nomenclatura"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:28
msgid "Sort &as:"
msgstr "Ordina &come:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:38
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrizione:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:48
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Simbolo:"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60
msgid "LyX internal only"
msgstr "Solo interna a LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63
msgid "LyX &Note"
msgstr "&Nota di LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
msgstr "Esportato in LaTeX/Docbook ma non stampato"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73
msgid "&Comment"
msgstr "&Commento"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80
msgid "Print as grey text"
msgstr "Stampata con testo in grigio"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83
msgid "&Greyed out"
msgstr "&Sbiadita"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60
msgid "&List in Table of Contents"
msgstr "&Elenca nell'indice generale"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70
msgid "&Numbering"
msgstr "&Numerazione"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:19
msgid "Output Format"
msgstr "Formato di output"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:42
msgid "Specify the default output format (for view/update)"
msgstr "Specifica il formato di default dell'output (per mostra/aggiorna)"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:45
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:177
msgid "De&fault Output Format:"
msgstr "Formato di output di de&fault:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:67
msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
msgstr ""
"Abilita ricerca diretta/inversa tra LyX e il\n"
"visualizzatore dell'output (p.es. SyncTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:70
msgid "S&ynchronize with Output"
msgstr "&Sincronizzazione con l'output"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:87
msgid "C&ustom Macro:"
msgstr "Macro &personalizzata:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:97
msgid "Custom LaTeX preamble macro"
msgstr "Macro di LaTeX per il preambolo"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:112
msgid "XHTML Output Options"
msgstr "Opzioni per XHTML"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:121
msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1."
msgstr "Conformità stretta con XHTML 1.1."
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:124
msgid "&Strict XHTML 1.1"
msgstr "&XHTML 1.1"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:137
msgid "&Math output:"
msgstr "Formato formule &matematiche:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:153
msgid "Format to use for math output."
msgstr "Formato da usare per formule matematiche."
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:157
msgid "MathML"
msgstr "MathML"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:162
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:167
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:172
#: lib/layouts/egs.layout:617
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:48
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:226
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:690
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:186
msgid "Math &image scaling:"
msgstr "Scalatura &immagini per matematica:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:202
msgid "Scaling factor for images used for math output."
msgstr "Fattore di scala delle immagini usate per le formule matematiche."
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:19
msgid "Paper Format"
msgstr "Formato carta"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:355
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:44
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
msgstr ""
"Scegliere un tipo di carta particolare o\n"
"impostarne uno proprio con \"Personalizzato\""
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:125
msgid "&Orientation:"
msgstr "&Orientamento"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:135
msgid "&Portrait"
msgstr "&Verticale"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:145
msgid "&Landscape"
msgstr "&Orizzontale"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:161
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1280
msgid "Page Layout"
msgstr "Layout pagina"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:170
msgid "Headings &style:"
msgstr "&Stile intestazioni:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:186
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "Stile usato per l'intestazione ed il piè pagina"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:206
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "Imposta la pagina per la stampa fronte e retro"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:209
msgid "&Two-sided document"
msgstr "Documento su &due facce"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:54
msgid "Label Width"
msgstr "Larghezza dell'etichetta"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:69
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:82
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr "Questo testo definisce la larghezza dell'etichetta del paragrafo"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:72
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "Etichetta più &lunga"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:92
msgid "Line &spacing"
msgstr "I&nterlinea"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:120
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:692
msgid "Single"
msgstr "Singola"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:125
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:130
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:696
msgid "Double"
msgstr "Doppia"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:135
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1047
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1066
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1114
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:686
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:690
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:698
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:794
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:846
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1009
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:832
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:859
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2100
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2123
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:51
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:146
msgid "&Indent Paragraph"
msgstr "&Indenta il paragrafo"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:168
msgid "&Justified"
msgstr "&Giustificato"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:175
msgid "&Left"
msgstr "A &sinistra"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:182
msgid "C&enter"
msgstr "C&entrato"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:189
msgid "Ri&ght"
msgstr "A &destra"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:196
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr "Usa l'allineamento predefinito per questo paragrafo, qualunque esso sia."
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:199
msgid "Paragraph's &Default"
msgstr "&Predefinito per il paragrafo"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28
msgid "&Use hyperref support"
msgstr "&Usa supporto hyperref"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:99
msgid "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr "Se non specificato esplicitamente, usa titolo e autore dagli ambienti appropriati"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:102
msgid "Automatically fi&ll header"
msgstr "&Componi automaticamente l'intestazione"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:109
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
msgstr "Abilita presentazione PDF a schermo intero"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:112
msgid "Load in &fullscreen mode"
msgstr "Apri in modalità a sc&hermo intero"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:121
msgid "Header Information"
msgstr "Informazioni per l'intestazione"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:133
msgid "&Title:"
msgstr "&Titolo:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:146
msgid "&Author:"
msgstr "&Autore:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:159
msgid "&Subject:"
msgstr "&Soggetto:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:172
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Parole chiave:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189
msgid "H&yperlinks"
msgstr "&Ipercollegamenti"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222
msgid "Allows link text to break across lines."
msgstr "Consente di spezzare il testo del collegamento su più righe."
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225
msgid "B&reak links over lines"
msgstr "Spezza collegamenti su più rig&he"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232
msgid "No &frames around links"
msgstr "Collegamenti &senza cornice"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242
msgid "C&olor links"
msgstr "Collegamenti a co&lori"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249
msgid "Bibliographical backreferences"
msgstr "Riferimenti bibliografici inversi"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252
msgid "B&ackreferences:"
msgstr "Riferimenti inversi:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Segnali&bri"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293
msgid "G&enerate Bookmarks"
msgstr "G&enera segnalibri"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314
msgid "&Numbered bookmarks"
msgstr "Segnalibri &numerati"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:339
msgid "Number of levels"
msgstr "Numero di livelli"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:348
msgid "&Open bookmarks"
msgstr "Apri &segnalibri"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388
msgid "Additional o&ptions"
msgstr "Op&zioni addizionali"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417
msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
msgstr "per es.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60
msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
msgstr "Spazio orizzontale e verticale del segnaposto"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63
msgid "&Phantom"
msgstr "&Segnaposto"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70
msgid "Horizontal space of the phantom content"
msgstr "Spazio orizzontale del segnaposto"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73
msgid "&Horizontal Phantom"
msgstr "Segnaposto &orizzontale"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80
msgid "Vertical space of the phantom content"
msgstr "Spazio verticale del segnaposto"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83
msgid "&Vertical Phantom"
msgstr "Segnaposto &verticale"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:42
msgid "A&lter..."
msgstr "&Modifica..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:62
msgid "&Use system colors"
msgstr "&Usa colori di sistema"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:25
msgid "In Math"
msgstr "Modo matematico"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:40
msgid "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the delay."
msgstr ""
"Visualizza il suggerimento in grigio a seguito del cursore\n"
"nel modo matematico dopo il ritardo specificato."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:43
msgid "Automatic in&line completion"
msgstr "Suggerimenti in &linea automatici"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:50
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
msgstr ""
"Visualizza il menù a comparsa nel modo matematico\n"
"dopo il ritardo specificato."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:53
msgid "Automatic p&opup"
msgstr "Menù a c&omparsa automatico"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:60
msgid "Autoco&rrection"
msgstr "Autocorre&zione"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:70
msgid "In Text"
msgstr "Modo testo"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:85
msgid "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the delay."
msgstr ""
"Visualizza il suggerimento in grigio a seguito del cursore\n"
"nel modo testo dopo il ritardo specificato."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88
msgid "Automatic &inline completion"
msgstr "Suggerimenti &in linea automatici"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:95
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
msgstr ""
"Visualizza il menù a comparsa nel modo testo\n"
"dopo il ritardo specificato."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:98
msgid "Automatic &popup"
msgstr "Menù a com&parsa automatico"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:105
msgid "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text mode."
msgstr ""
"Visualizza un piccolo triangolo sul cursore se è\n"
"disponibile un suggerimento nel modo testo."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:108
msgid "Cursor i&ndicator"
msgstr "I&ndicatore cursore"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:118
#: lib/layouts/hollywood.layout:280
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:141
msgid "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown if it is available."
msgstr ""
"Se il cursore non viene mosso per tutto questo tempo, il\n"
"suggerimento in linea viene visualizzato, se disponibile."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:154
msgid "s inline completion dela&y"
msgstr "secon&di di ritardo per suggerimento in linea"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:187
msgid "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown if it is available."
msgstr ""
"Se il cursore non viene mosso per tutto questo tempo, il menù\n"
"a comparsa con i suggerimenti viene visualizzato, se disponibile."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:200
msgid "s popup d&elay"
msgstr "s&econdi di ritardo per menù a comparsa"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:225
msgid "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. It will be shown right away."
msgstr ""
"Quando il suggerimento su richiesta (TAB) non è univoco,\n"
"il menù a comparsa viene visualizzato immediatamente."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:228
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
msgstr "&Visualizza il menù a comparsa senza ritardo per suggerimenti non univoci."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:235
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
msgstr "I suggerimenti lunghi verranno troncati e visualizzati con \"...\"."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:238
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
msgstr "&Usa \"...\" per abbreviare i suggerimenti lunghi"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81
msgid "C&onverter:"
msgstr "C&onvertitore:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "Opzione s&upplementare:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121
msgid "&From format:"
msgstr "Dal &formato:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153
msgid "&To format:"
msgstr "&Al formato:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
msgid "&Modify"
msgstr "&Modifica"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2874
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2938
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Rimuovi"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239
msgid "Converter Defi&nitions"
msgstr "Convertitori defi&niti"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252
msgid "Converter File Cache"
msgstr "Cache per i convertitori"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272
msgid "&Enabled"
msgstr "&Abilitata"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292
msgid "Maximum A&ge (in days):"
msgstr "Durata &massima (in giorni):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:25
msgid "Display &Graphics"
msgstr "Visualizzazione &grafica"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:45
msgid "Instant &Preview:"
msgstr "&Anteprima istantanea:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:56
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:170
msgid "Off"
msgstr "Non attiva"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:61
msgid "No math"
msgstr "Escluso matematica"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:66
msgid "On"
msgstr "Attiva"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:74
msgid "Preview Si&ze:"
msgstr "Sca&la"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:92
msgid "Factor for the preview size"
msgstr "Fattore di scala dell'anteprima"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:114
msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
msgstr "Segnala la fine di un paragrafo a schermo con il carattere §."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:117
msgid "&Mark end of paragraphs"
msgstr "&Marca fine paragrafo"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25
msgid "Editing"
msgstr "Redazione"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37
msgid "Cursor &follows scrollbar"
msgstr "Il cursore segue la &barra di scorrimento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:46
msgid "Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor width used when set to 0."
msgstr "Configura la larghezza del cursore testo. Se zero, la larghezza viene impostata in base allo zoom."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:49
msgid "Cursor width (&pixels):"
msgstr "Larghezza cursore (&pixel):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:77
msgid "Scroll &below end of document"
msgstr "Scorrimento oltre la &fine del documento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:84
msgid "Sort &environments alphabetically"
msgstr "Ordina alfabeticamente gli ambi&enti"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:91
msgid "&Group environments by their category"
msgstr "Ra&ggruppa gli ambienti secondo le loro categorie"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:99
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
msgstr "Edita macro in linea con cornice"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:104
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
msgstr "Edita macro in linea con nome nella barra di stato"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:109
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
msgstr "Edita macro con lista di parametri (come in LyX < 1.6)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:130
msgid "Skip trailing non-word characters"
msgstr "Salta in avanti alla fine di una parola invece che all'inizio della successiva"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:133
msgid "Use Mac-style for cursor moving between &words"
msgstr "Movimento cursore tra &parole in stile MacOS"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:143
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:161
msgid "&Hide toolbars"
msgstr "Nascondi barre s&trumenti"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:168
msgid "Hide scr&ollbar"
msgstr "Nascondi barra scorri&mento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:175
msgid "Hide &tabbar"
msgstr "Nascondi ling&uetta"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:182
msgid "Hide &menubar"
msgstr "Nascondi barra me&nu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:189
msgid "&Limit text width"
msgstr "&Limita la larghezza del testo"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:201
msgid "Screen used (&pixels):"
msgstr "Larghe&zza usata (pixel):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:45
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:52
msgid "Re&move"
msgstr "&Rimuovi"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:59
msgid "&Document format"
msgstr "Formato &documento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:66
msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu"
msgstr "Rende il formato corrente direttamente disponibile dal menu File->Esporta"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:69
msgid "Sho&w in export menu"
msgstr "&Mostra nel menu di esportazione"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:76
msgid "Vector &graphics format"
msgstr "Formato grafi&ca vettoriale"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:83
msgid "S&hort Name:"
msgstr "Nome corto:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:96
msgid "E&xtension:"
msgstr "E&stensione:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:109
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Sc&orciatoia:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:132
msgid "&Viewer:"
msgstr "&Visualizzatore:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:152
msgid "Co&pier:"
msgstr "&Trascrittore:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:165
msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX"
msgstr "Specifica il formato di default dell'output per (PDF)LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:168
msgid "Default Format"
msgstr "Formato di default"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:219
msgid "Ed&itor:"
msgstr "Ed&itore:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33
msgid "&E-mail:"
msgstr "&E-mail:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43
msgid "Your name"
msgstr "Nome utente"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60
msgid "Your E-mail address"
msgstr "Iindirizzo e-mail"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:19
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:31
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "Usa mappa di &tastiera"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:44
msgid "&First:"
msgstr "&Primaria:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:64
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
msgid "Br&owse..."
msgstr "Sf&oglia..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:90
msgid "S&econd:"
msgstr "S&econdaria:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:120
msgid "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next time LyX is launched."
msgstr ""
"Impostazione specifica per Mac OS X per usare associazioni tasti stile emacs.\n"
"Ha effetto quando LyX viene rilanciato."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:123
msgid "Do not swap Apple and Control keys"
msgstr "Non scambiare tasti Apple e Control"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:136
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:148
msgid "&Wheel scrolling speed:"
msgstr "Velocità scorrimento rotella:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:158
msgid "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will speed it up, low values slow it down."
msgstr ""
"La velocità standard di scorrimento della rotella del mouse è 1.0.\n"
"Valori maggiori la incrementano, valori minori la decrementano."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:202
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Zoom con rotella"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:235
msgid "Enable"
msgstr "Abilitato"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:249
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:254
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:259
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:19
msgid "User &interface language:"
msgstr "Li&ngua interfaccia utente:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:29
msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
msgstr "Seleziona la lingua dell'interfaccia utente (menu, dialoghi, ecc.)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:55
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1005
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1007
msgid "Always Babel"
msgstr "Sempre babel"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1011
msgid "None[[language package]]"
msgstr "Nessuno"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:78
msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)"
msgstr "Inserire il comando per caricare il pacchetto linguistico (default: babel)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:87
msgid "Command s&tart:"
msgstr "Comando avv&io:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:97
msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language"
msgstr "È il comando LaTeX che inizia il cambiamento locale della lingua"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:117
msgid "Command e&nd:"
msgstr "Comando &fine:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:127
msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language"
msgstr "È il comando LaTeX che termina il cambiamento locale della lingua"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:134
msgid "Default Decimal &Point:"
msgstr "Separatore &decimale predefinito:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:160
msgid "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to the language package)"
msgstr ""
"Passa le lingue globalmente (alla classe di documento)\n"
"invece che localmente (solo al pacchetto linguistico)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:163
msgid "Set languages &globally"
msgstr "Impostazione &globale"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:170
msgid "If checked, the document language is not explicitly set by a language switch command"
msgstr ""
"Se selezionato, la lingua del documento non viene impostata\n"
"esplicitamente con un comando di cambio lingua"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:173
msgid "Auto &begin"
msgstr "A&utoavvio"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:180
msgid "If checked, the document language is not explicitly closed by a language switch command"
msgstr ""
"Se selezionato, la lingua del documento non viene chiusa\n"
"esplicitamente con un comando di cambio lingua"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:183
msgid "Auto &end"
msgstr "Auto&termine"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:190
msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area"
msgstr "Selezionare per evidenziare le lingue straniere nell'area di lavoro"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:193
msgid "Mark &foreign languages"
msgstr "&Evidenzia linguaggi stranieri"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:203
msgid "Right-to-left language support"
msgstr "Supporto per i linguaggi da destra a sinistra"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:215
msgid "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgstr ""
"Da selezionare per abilitare il supporto per i linguaggi\n"
"da destra a sinistra (cioè: Ebreo, Arabo)."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:218
msgid "Enable RTL su&pport"
msgstr "Abilita supp&orto RTL"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:233
msgid "Cursor movement:"
msgstr "Movimento cursore:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:243
msgid "&Logical"
msgstr "&Logico"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:253
msgid "&Visual"
msgstr "&Visuale"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:24
msgid "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)"
msgstr "Abilita l'uso (via fontenc) di una specifica codifica per i caratteri (T1, ad es.)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:27
msgid "Use LaTe&X font encoding:"
msgstr "Codifica Te&X:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:41
msgid "Default paper si&ze:"
msgstr "Forma&to prestabilito carta:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:57
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:847
msgid "US letter"
msgstr "Lettera US"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:62
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:848
msgid "US legal"
msgstr "Legale US"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:849
msgid "US executive"
msgstr "Esecutivo US"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:853
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:77
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:854
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:855
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:87
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:862
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:95
msgid "&DVI viewer paper size options:"
msgstr "Opzioni per la pagina del visualizzatore &DVI:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:105
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr ""
"Parametro opzionale per specificare il tipo di pagina\n"
"da usare (-paper) per alcuni visualizzatori DVI"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:162
msgid "BibTeX command and options"
msgstr "Comando ed opzioni per BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:182
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:257
msgid "Processor for &Japanese:"
msgstr "Processore per &Giapponese:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:192
msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Comando ed opzioni speifiche per il BibTeX di pLaTeX (giapponese)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:214
msgid "Pr&ocessor:"
msgstr "Pr&ocessore:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:877
msgid "Op&tions:"
msgstr "&Opzioni:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:250
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
msgstr "Comando ed opzioni per l'indice (makeindex, xindy)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:267
msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Comando ed opzioni specifiche per l'indice di pLaTeX (giapponese)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:289
msgid "&Nomenclature command:"
msgstr "Comando per &nomenclatura:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:299
msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
msgstr "Comando ed opzioni per nomenclatura (usualmente makeindex)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:306
msgid "Chec&kTeX command:"
msgstr "Comando Chec&kTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:316
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "Opzioni d'avvio e parametri per CheckTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:326
msgid ""
"Select whether LyX should output Windows or Cygwin style\n"
"paths to LaTeX files. Don't change the default unless the\n"
"TeX engine was not correctly detected at configure time.\n"
"Warning: Your changes here will not be saved."
msgstr ""
"Determina se LyX debba produrre percorsi in stile Windows piuttosto che in\n"
"stile Cygwin per i file LaTeX. Non si consiglia di modificare il valore di default,\n"
"a meno che questo non sia stato rilevato correttamente.\n"
"Attenzione: le modifiche effettuate non saranno salvate."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:332
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
msgstr "&Usa percorsi in stile Windows nei file LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:339
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr ""
"Imposta le opzioni di classe predefinite\n"
"quando la classe viene cambiata"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:342
msgid "R&eset class options when document class changes"
msgstr "&Reimposta le opzioni di classe quando cambia la classe del documento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:21
msgid "Output &line length:"
msgstr "Larghezza della &riga prodotta:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:37
msgid "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to 0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, paragraphs are separated by a blank line."
msgstr ""
"Larghezza massima della riga per file esportati come testo/LaTeX/SGML.\n"
"Se impostata a 0, ogni paragrafo è esportato su una singola riga, altrimenti\n"
"i paragrafi vengono separati da una riga vuota."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:64
msgid "&Date format:"
msgstr "&Formato data:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:80
msgid "Date format for strftime output"
msgstr "Formato della data per l'output strftime"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:104
msgid "&Overwrite on export:"
msgstr "&Sovrascrittura all'esportazione:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:115
msgid "Ask permission"
msgstr "Chiedi permesso"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:120
msgid "Main file only"
msgstr "Solo file principale"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:125
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:129
msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export."
msgstr ""
"Cosa fare quando file esistenti stanno per\n"
"essere sovrascritti durante l'esportazione."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:151
msgid "Forward search"
msgstr "Ricerca in DVI/PDF"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:171
msgid "DV&I command:"
msgstr "Comando &DVI:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:207
msgid "&PDF command:"
msgstr "Comando &PDF:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:41
msgid "&PATH prefix:"
msgstr "&Prefisso per PATH:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:51
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment variable.\n"
"Use the OS native format."
msgstr ""
"Specifica quali cartelle devono essere preposte alla variabile d'ambiente PATH.\n"
"Usate il formato nativo del sistema operativo."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:58
msgid "TEX&INPUTS prefix:"
msgstr "Prefisso per TEX&INPUTS:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:68
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS environment variable.\n"
"A '.' represents the current document directory. Use the OS native format."
msgstr ""
"Specifica quali cartelle devono essere preposte alla variabile d'ambiente TEXINPUTS.\n"
"Usate il formato nativo del sistema operativo."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:75
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:98
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:121
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:144
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:167
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:190
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:213
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:249
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:85
msgid "T&hesaurus dictionaries:"
msgstr "Di&zionari lessicali:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:111
msgid "&Temporary directory:"
msgstr "Cartella &temporanea:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:134
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "Ly&XServer pipe:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:157
msgid "&Backup directory:"
msgstr "Cartella di &backup:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:180
msgid "&Example files:"
msgstr "File di &esempio:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:203
msgid "&Document templates:"
msgstr "Modelli di &documento:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:226
msgid "&Working directory:"
msgstr "Cartella di &lavoro:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:236
msgid "H&unspell dictionaries:"
msgstr "Dizionari &Hunspell:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41
msgid "Printer Command Options"
msgstr "Opzioni comando di stampa"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69
msgid "Extension to be used when printing to file."
msgstr "Estensione da usare quando si stampa su file."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72
msgid "File ex&tension:"
msgstr "Es&tensione file:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85
msgid "Option used to print to a file."
msgstr "Opzione per stampare su file."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88
msgid "Print to &file:"
msgstr "Stampa su &file:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98
msgid "Option used to print to non-default printer."
msgstr "Opzione per stampare con una specifica stampante."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101
msgid "Set &printer:"
msgstr "Alla st&ampante:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114
msgid "Option used with spool command to set printer."
msgstr "Opzione del comando spool per impostare la stampante"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117
msgid "Spool &printer:"
msgstr "Pref&isso spool:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130
msgid "Setting causes printer command to print to file and then use this actually to print."
msgstr ""
"Impostandolo, il comando di stampa produrrà un file\n"
"che verrà poi usato per stampare effettivamente."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136
msgid "Spool co&mmand:"
msgstr "&Comando spool:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153
msgid "Option used to reverse page order."
msgstr "Opzione per stampare le pagine in ordine inverso."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156
msgid "Re&verse pages:"
msgstr "In&verti pagine:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "Oriz&zontale:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182
msgid "&Number of copies:"
msgstr "&Numero di copie:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192
msgid "Option used to set number of copies."
msgstr "Opzione per specificare il numero di copie da stampare."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199
msgid "Option used to print a range of pages."
msgstr "Opzione per stampare un intervallo di pagine."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206
msgid "Co&llated:"
msgstr "Co&llazione:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216
msgid "Pa&ge range:"
msgstr "Intervallo di pa&gine:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226
msgid "Option used to collate multiple copies."
msgstr "Opzione per stampare più copie contemporaneamente."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233
msgid "&Odd pages:"
msgstr "Pagine &dispari:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246
msgid "&Even pages:"
msgstr "Pagine &pari:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "T&ipo carta:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Fo&rmato carta:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279
msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
msgstr "Ogni altra opzione da usare con il comando di stampa."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282
msgid "E&xtra options:"
msgstr "Opzioni a&ggiuntive:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298
msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
msgstr "Personalizza l'output per una data stampante. Opzione per esperti."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301
msgid "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your printer command and you have config.<printer> files installed for all your printers."
msgstr "Di norma, questa casella va segnata solo se si usa dvips come comando di stampa e si abbiano installati i file di configurazione config.<stampante> per tutte le stampanti che si intendono usare."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304
msgid "Adapt &output to printer"
msgstr "Adatta l'&output alla stampante"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311
msgid "Name of the default printer"
msgstr "Nome della stampante predefinita"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318
msgid "Default &printer:"
msgstr "Stam&pante predefinita:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331
msgid "Printer co&mmand:"
msgstr "Co&mando di stampa:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69
msgid "Sans Seri&f:"
msgstr "&Senza grazie:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107
msgid "T&ypewriter:"
msgstr "Monospazio:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117
msgid "R&oman:"
msgstr "&Romano:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169
msgid "&Zoom %:"
msgstr "&Zoom %:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:206
msgid "Font Sizes"
msgstr "Dimensioni carattere"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:245
msgid "&Large:"
msgstr "&Grande:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:255
msgid "&Larger:"
msgstr "&Molto grande:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:265
msgid "&Largest:"
msgstr "Grand&issimo:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:278
msgid "&Huge:"
msgstr "&Enorme:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:288
msgid "&Hugest:"
msgstr "Gigan&tesco:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:298
msgid "S&mallest:"
msgstr "Picco&lissimo:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:308
msgid "S&maller:"
msgstr "M&olto piccolo:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:318
msgid "S&mall:"
msgstr "&Piccolo:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:328
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normale:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:338
msgid "&Tiny:"
msgstr "Min&uscolo:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:364
msgid "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality of fonts"
msgstr ""
"Abilitando la cache si ottengono prestazioni migliori\n"
"ma a scapito della qualità dei caratteri su schermo"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367
msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
msgstr "Usa la cac&he grafica per velocizzare la resa delle font"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
msgid "&Bind file:"
msgstr "&File scorciatoie:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
msgstr "&Mostra le associazioni contenenti:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41
msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking"
msgstr "Se non selezionato, note e commenti non vengono verificati"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44
msgid "Spellcheck &notes and comments"
msgstr "Verifica &note e commenti"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51
msgid "&Spellchecker engine:"
msgstr "&Motore del correttore ortografico:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
msgstr "Accetta parole come \"diskdrive\""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67
msgid "Accept compound &words"
msgstr "Accetta &parole composte"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74
msgid "Mark misspelled words with a underline."
msgstr "Marca le parole sbagliate con una sottolineatura."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77
msgid "S&pellcheck continuously"
msgstr "&Verifica ortografica continua"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100
msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker. "
msgstr "I caratteri inseriti qui vengono ignorati dal correttore. "
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107
msgid "&Escape characters:"
msgstr "Ca&ratteri scappatoia:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117
msgid "Override the language used for the spellchecker"
msgstr "Esplicita la lingua che il correttore ortografico deve usare"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "Lingua al&ternativa:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:25
msgid "&User interface file:"
msgstr "File interfaccia &utente:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:58
msgid "&Icon Set:"
msgstr "Set di &icone:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:68
msgid ""
"The icon set to use. Warning: normal size of icons may be\n"
"wrong until you save the preferences and restart LyX."
msgstr ""
"Il set di icone da usare. Attenzione: la dimensione normale delle icone può\n"
"non essere corretta finché non si salvano le preferenze e si rilancia LyX."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:75
msgid "Automatic help"
msgstr "Aiuto automatico"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:93
msgid "Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in the main work area of an edited document"
msgstr ""
"Consente la visualizzazione automatica di commenti utili relativi\n"
"agli inserti nell'area principale del documento editato"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:96
msgid "&Enable tool tips in main work area"
msgstr "Abili&ta commenti nell'area di lavoro principale"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:106
msgid "Session"
msgstr "Sessione"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:118
msgid "Restore window layouts and &geometries"
msgstr "Ripristina posizione e &geometria della finestra"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:125
msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
msgstr ""
"Ripristina il cursore alla posizione in cui\n"
"si trovava quando il file è stato chiuso"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:128
msgid "Restore cursor &positions"
msgstr "Ripristina la posi&zione del cursore"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:135
msgid "&Load opened files from last session"
msgstr "Riapri i &file aperti nell'ultima sessione"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:142
msgid "&Clear all session information"
msgstr "&Cancella le informazioni di sessione"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:165
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:174
msgid "Backup original documents when saving"
msgstr "C&onserva copia dei documenti originali quando si salva"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:181
msgid "&Backup documents, every"
msgstr "Bac&kup dei documenti ogni"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:198
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:218
msgid "&Save documents compressed by default"
msgstr "Salva documenti nel formato &compresso"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:225
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "&Massimo numero di ultimi file:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:255
msgid "&Open documents in tabs"
msgstr "Apri i &documenti in linguette"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:262
msgid ""
"Whether to open documents in an already running instance of LyX.\n"
"(Set the LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)"
msgstr ""
"Usa una istanza di LyX già in esecuzione per aprire i documenti.\n"
"(Per attivare, specificare la \"LyXServer pipe\" e rilanciare LyX)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:265
msgid "S&ingle instance"
msgstr "Singo&la istanza"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:272
msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left."
msgstr "Usa un solo pulsante di chiusura in alto a destra invece che un pulsante per linguetta."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:275
msgid "&Single close-tab button"
msgstr "Singolo &pulsante per chiusura linguette"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:73
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2570
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2669
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59
msgid "Page number to print from"
msgstr "Numero della pagina da cui stampare"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66
msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
msgstr "&A:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79
msgid "Page number to print to"
msgstr "Numero della pagina fino a cui stampare"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88
msgid "Print all pages"
msgstr "Stampa tutte le pagine"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91
msgid "Fro&m"
msgstr "&Da"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226
msgid "&All"
msgstr "&Tutto"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116
msgid "Print &odd-numbered pages"
msgstr "Stampa pagine d&ispari"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126
msgid "Print &even-numbered pages"
msgstr "Stampa pagine &pari"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136
msgid "Print in reverse order"
msgstr "Stampa in ordine inverso"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139
msgid "Re&verse order"
msgstr "Ordine in&verso"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149
msgid "Copie&s"
msgstr "&Copie"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161
msgid "Number of copies"
msgstr "Numero di copie"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177
msgid "Collate copies"
msgstr "Ordina copie"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180
msgid "&Collate"
msgstr "&Ordina"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230
msgid "&Print"
msgstr "Sta&mpa"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258
msgid "Print Destination"
msgstr "Destinazione della stampa"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270
msgid "Send output to the printer"
msgstr "Manda l'output alla stampante"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273
msgid "P&rinter:"
msgstr "Stampa&nte:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283
msgid "Send output to the given printer"
msgstr "Manda l'output alla stampante indicata"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290
msgid "Send output to a file"
msgstr "Manda l'output su file"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61
msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
msgstr "Verifica se questo indice deve far parte (ad es. una sezione) del precedente."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64
msgid "&Subindex"
msgstr "&Sottoindice"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:79
msgid "A&vailable indexes:"
msgstr "&Indici disponibili:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:89
msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
msgstr "Seleziona l'indice che sarà stampato in questa parte del documento."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:13
msgid "Nomenclature settings"
msgstr "Impostazioni per nomenclatura"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:32
msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list."
msgstr "Definisce il rientro/lunghezza dell'etichetta per la nomenclatura."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22
msgid "&List Indentation:"
msgstr "&Indentazione lista:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:39
msgid "Custom &Width:"
msgstr "Larghezza &personalizzata:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:52
msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"."
msgstr "Valore personalizzato. \"Rientro\" deve essere impostato a \"Personalizzato\"."
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1293
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:252
msgid "Output"
msgstr "Uscite"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145
msgid "Select the debug messages that should be displayed"
msgstr "Selezionare i messaggi di verifica da mostrare"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173
msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds"
msgstr "Pulizia automatica della finestra prima della compilazione LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176
msgid "&Clear automatically"
msgstr "&Pulizia automatica"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191
msgid "Debug messages"
msgstr "Messaggi di verifica"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203
msgid "Display no debug messages"
msgstr "Non mostra nessun messaggio di verifica"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206
msgid "&None"
msgstr "&Nessuno"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213
msgid "Display the debug messages selected to the right"
msgstr "Mostra i messaggi di verifica selezionati a destra"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216
msgid "S&elected"
msgstr "S&elezionati"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223
msgid "Display all debug messages"
msgstr "Mostra tutti i messaggi di verifica"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236
msgid "Display statusbar messages?"
msgstr "Mostra anche i messaggi della barra di stato"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239
msgid "&Statusbar messages"
msgstr "Messaggi barra di &stato"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:22
msgid "La&bels in:"
msgstr "Etichett&e in:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:49
#, fuzzy
msgid "&References"
msgstr "Riferimenti"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:76
msgid "Fil&ter:"
msgstr "Fil&tro:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:89
msgid "Enter string to filter the label list"
msgstr "Inserire maschera per filtrare la lista delle etichette."
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:99
msgid "Filter case-sensitively"
msgstr "FIltra distinguendo maiuscole e minuscole"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:102
msgid "Case-sensiti&ve"
msgstr "Maiusco&lo/minuscolo"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:127
msgid "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-sensitive option is checked)"
msgstr ""
"Ordina alfabeticamente le etichette (senza distinguere maiuscole e minuscole,\n"
" a meno che non sia selezionata la corrispondente opzione)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:130
msgid "&Sort"
msgstr "&Ordina"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:140
msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
msgstr "Ordina alfabeticamente le etichette distinguendo maiuscole e minuscole"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:143
msgid "Cas&e-sensitive"
msgstr "&Maiuscolo/minuscolo"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:150
msgid "Group labels by prefix (e.g. \"sec:\")"
msgstr "Raggruppa le etichette per prefisso (p.es. \"sec:\")"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:153
msgid "Grou&p"
msgstr "Raggru&ppa"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:181
msgid "&Go to Label"
msgstr "&Vai all'etichetta"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:212
msgid "Cross-reference as it appears in output"
msgstr "È il riferimento come appare nell'output"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:216
msgid "<reference>"
msgstr "<riferimento>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:221
msgid "(<reference>)"
msgstr "(<riferimento>)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:226
msgid "<page>"
msgstr "<pagina>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:231
msgid "on page <page>"
msgstr "a pagina <pagina>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:236
msgid "<reference> on page <page>"
msgstr "<riferimento> a pagina <pagina>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:241
msgid "Formatted reference"
msgstr "Riferimento formattato"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:246
msgid "Textual reference"
msgstr "Riferimento testuale"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:291
msgid "Update the label list"
msgstr "Aggiorna la lista delle etichette"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:101
msgid "Case &sensitive[[search]]"
msgstr "Maiusco&lo/minuscolo"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108
msgid "Match w&hole words only"
msgstr "Solo &parole intere"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr "Elabora il file convertito con questo comando ($$FName = nome file)"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101
msgid "&Export formats:"
msgstr "Formati di &esportazione:"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111
msgid "&Send exported file to command:"
msgstr "&Invia il file esportato al comando:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Edita scorciatoia"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77
msgid "Enter LyX function or command sequence"
msgstr "Inserire una funzione di LyX o una sequenza di comandi"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
msgstr "Rimuove l'ultimo tasto dalla sequenza di scorciatoia"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90
msgid "&Delete Key"
msgstr "&Elimina tasto"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97
msgid "Clear current shortcut"
msgstr "Cancella la scorciatoia corrente"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:956
msgid "C&lear"
msgstr "C&ancella"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107
msgid "&Shortcut:"
msgstr "&Scorciatoia:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117
msgid "&Function:"
msgstr "&Funzione:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130
msgid "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with the 'Clear' button"
msgstr ""
"Immettere la scorciatoia dopo aver cliccato questo campo.\n"
"Il contenuto può essere rimosso con il pulsante 'Cancella'."
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:192
msgid "Spell Checker"
msgstr "Correttore ortografico"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:43
msgid "The checked language. Switching this alters the language of the checked word."
msgstr "La lingua selezionata. Cambiandola, cambia la lingua di riferimento della parola selezionata."
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:59
msgid "Unknown word:"
msgstr "Termine sconosciuto:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:69
msgid "Current word"
msgstr "Termine attuale"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:85
msgid "&Find Next"
msgstr "Trova succ&essivo"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:92
msgid "Re&placement:"
msgstr "S&ostituzione:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:105
msgid "Replace with selected word"
msgstr "Sostituisci con il termine selezionato"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:130
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "Sostituisce il termine con la scelta attuale"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:146
msgid "S&uggestions:"
msgstr "S&uggerimenti:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:181
msgid "Ignore this word"
msgstr "Ignora questo termine"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:184
msgid "&Ignore"
msgstr "Ig&nora"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:197
msgid "Ignore this word throughout this session"
msgstr "Ignora tale termine per questa sessione"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:200
msgid "I&gnore All"
msgstr "Igno&ra tutto"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:213
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "Aggiunge il termine al proprio dizionario personale"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83
msgid "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the full range."
msgstr "Le categorie disponibili dipendono dalla codifica del documento. Selezionare UTF-8 per l'intera gamma."
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ca&tegoria:"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116
msgid "Select this to display all available characters at once"
msgstr "Selezionare questo per visualizzare i caratteri disponibili tutti insieme"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119
msgid "&Display all"
msgstr "&Visualizza tutto"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:35
msgid "&Table Settings"
msgstr "&Impostazioni tabella"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:41
msgid "Column settings"
msgstr "Impostazioni colonna"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:47
msgid "&Horizontal alignment:"
msgstr "&Allineamento orizzontale:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:57
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "Allineamento orizzontale in colonna"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:64
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:788
msgid "Justified"
msgstr "Giustificato"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:84
msgid "At Decimal Separator"
msgstr "Ai decimali"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:110
msgid "&Decimal separator:"
msgstr "Separatore &decimale:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:168
msgid "Fixed width of the column"
msgstr "Larghezza fissa della colonna"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:196
msgid "&Vertical alignment in row:"
msgstr "&Allineamento verticale nella riga:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:206
msgid "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of the row."
msgstr "Specifica l'allineamento verticale della casella rispetto alla linea di base della riga."
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:228
msgid "Merge cells of different columns"
msgstr "Unisce celle di colonne diverse"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:231
msgid "&Multicolumn"
msgstr "&Multi colonna"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:241
msgid "Row setting"
msgstr "Impostazioni riga"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:247
msgid "Merge cells of different rows"
msgstr "Unisce celle di righe diverse"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:250
msgid "M&ultirow"
msgstr "M&ulti riga"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:262
msgid "&Vertical Offset:"
msgstr "Sfalsamento &verticale:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:275
msgid "Optional vertical offset"
msgstr "Sfalsamento verticale opzionale"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:293
msgid "Cell setting"
msgstr "Impostazioni casella"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:299
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
msgstr "Ruota questa cella di 90 gradi"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:302
msgid "Rotate &cell 90 degrees"
msgstr "Ruota cella di 90 &gradi"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:312
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "Argomento LaTe&X:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:322
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "Formato personalizzato della colonna (LaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:332
msgid "Table-wide settings"
msgstr "Impostazioni tabella globali"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:338
msgid "Table w&idth:"
msgstr "Larghezza &tabella:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:354
msgid "Verti&cal alignment:"
msgstr "Allineamento verti&cale"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:364
msgid "Vertical alignment of the table"
msgstr "Allineamento verticale della tabella"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:408
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
msgstr "Ruota la tabella di 90 gradi"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:411
msgid "&Rotate table 90 degrees"
msgstr "&Ruota tabella di 90 gradi"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:422
msgid "&Borders"
msgstr "&Bordi"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:428
msgid "Set Borders"
msgstr "Imposta bordi"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:924
msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Imposta i bordi della cella corrente (o di quelle selezionate)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:937
msgid "All Borders"
msgstr "Tutti i bordi"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:943
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Imposta tutti i bordi della cella corrente (o di quelle selezionate)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:946
msgid "&Set"
msgstr "&Imposta"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:953
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Rimuovi tutti i bordi della cella corrente (o di quelle selezionate)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:972
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
msgstr "Usa stile formale per i bordi (senza linee verticali)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:975
msgid "Fo&rmal"
msgstr "Fo&rmale"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:985
msgid "Use default (grid-like) border style"
msgstr "Usa lo stile predefinito (a griglia) per i bordi"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:988
msgid "De&fault"
msgstr "Prede&finito"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1014
msgid "Additional Space"
msgstr "Spazio addizionale"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1020
msgid "T&op of row:"
msgstr "In cima alla riga:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1080
msgid "Botto&m of row:"
msgstr "In fondo alla riga:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1093
msgid "Bet&ween rows:"
msgstr "Tra le righe:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1142
msgid "&Longtable"
msgstr "Tabella &lunga"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1148
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "Selezionare per avere tabelle che coprono pagine multiple"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1151
msgid "&Use long table"
msgstr "&Usa tabella lunga"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1161
msgid "Row settings"
msgstr "Impostazioni riga"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1167
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1174
msgid "Border above"
msgstr "Bordo superiore"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1181
msgid "Border below"
msgstr "Bordo inferiore"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1188
msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1195
msgid "Header:"
msgstr "Intestazione:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1202
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr "Ripeti questa riga come intestazione per ogni pagina (eccetto la prima)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1205
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1242
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1283
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1314
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1352
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:362
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:371
msgid "on"
msgstr "attivo"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1215
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1222
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1249
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1256
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1290
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1297
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1321
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1328
msgid "double"
msgstr "doppio"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1229
msgid "First header:"
msgstr "Prima intestazione:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1236
msgid "This row is the header of the first page"
msgstr "Questa riga è l'intestazione della prima pagina"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1263
msgid "Don't output the first header"
msgstr "Non produrre la prima intestazione"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1266
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1338
msgid "is empty"
msgstr "è vuoto"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1273
msgid "Footer:"
msgstr "Coda:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1280
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr "Ripeti questa riga come piè pagina per ogni pagina (eccetto l'ultima)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1304
msgid "Last footer:"
msgstr "Ultima coda:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1311
msgid "This row is the footer of the last page"
msgstr "Questa riga è il piè pagina dell'ultima pagina"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1335
msgid "Don't output the last footer"
msgstr "Non produrre l'ultimo piè pagina"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1345
msgid "Caption:"
msgstr "Didascalia:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1362
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "Inserisci un'interruzione di pagina alla riga corrente"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1365
msgid "Page &break on current row"
msgstr "&Interruzione di pagina alla riga corrente"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1378
msgid "Horizontal alignment of the longtable"
msgstr "Allineamento orizzontale della tabella lunga"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1381
msgid "Longtable alignment"
msgstr "Allineamento tabella lunga"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1433
msgid "Current cell:"
msgstr "Cella corrente:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1455
msgid "Current row position"
msgstr "Posizione riga corrente"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1477
msgid "Current column position"
msgstr "Posizione colonna corrente"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55
msgid "Close this dialog"
msgstr "Chiudi questa finestra di dialogo"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "Ricostruisce gli elenchi dei file"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104
msgid "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"Mostra i contenuti del file selezionato. Possibile solo\n"
"quando i file sono mostrati con il loro percorso."
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "Classi o stili disponibili"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128
msgid "LaTeX classes"
msgstr "Classi LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133
msgid "LaTeX styles"
msgstr "Stili LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138
msgid "BibTeX styles"
msgstr "Stili BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "Visualizza la lista dei file con il loro percorso assoluto"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165
msgid "Show &path"
msgstr "Mostra &percorso"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:19
msgid "Separate paragraphs with"
msgstr "Separa paragrafi con"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:34
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "Indenta paragrafi consecutivi"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:37
msgid "&Indentation:"
msgstr "&Indentazione:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:47
msgid "Size of the indentation"
msgstr "Dimensione del rientro"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:115
msgid "&Vertical space:"
msgstr "Spazio &verticale:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:125
msgid "Size of the vertical space"
msgstr "Dimensione dello spazio verticale"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:190
msgid "Spacing"
msgstr "Spaziatura"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:208
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Interlinea:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:218
msgid "Spacing type"
msgstr "Tipo di spaziatura"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:231
msgid "Number of lines"
msgstr "Numero di linee"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:251
msgid "Format text into two columns"
msgstr "Formatta testo su due colonne"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:254
msgid "Two-&column document"
msgstr "Documento su due &colonne"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32
msgid "Language of the thesaurus"
msgstr "Lingua del dizionario lessicale"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39
msgid "Index entry"
msgstr "Voce d'indice"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42
msgid "&Keyword:"
msgstr "&Parola chiave:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52
msgid "Word to look up"
msgstr "Parola da cercare"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65
msgid "L&ookup"
msgstr "&Cerca"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85
msgid "The selected entry"
msgstr "È la voce selezionata"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:75
msgid "&Selection:"
msgstr "&Selezione:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "Sostituisci la voce scelta con quella selezionata"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102
msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
msgstr "Click per selezionare, doppio click per cercare."
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46
msgid "Enter string to filter contents"
msgstr "Inserire maschera per filtrare i contenuti"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63
msgid "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of tables, and others)"
msgstr "Seleziona gli elenchi disponibili (indice generale, elenco delle figure, elenco delle tabelle, ed altri)"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90
msgid "Update navigation tree"
msgstr "Aggiorna l'albero di navigazione"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
msgstr "Decrementa la nidificazione dell'elemento selezionato"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141
msgid "Increase nesting depth of selected item"
msgstr "Incrementa la nidificazione dell'elemento selezionato"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160
msgid "Move selected item down by one"
msgstr "Sposta l'elemento selezionato in basso di uno"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179
msgid "Move selected item up by one"
msgstr "Sposta l'elemento selezionato in alto di uno"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246
msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
msgstr "Cerca di mantenere una vista permanente dei nodi aperti"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249
msgid "Keep"
msgstr "Mantieni"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
msgstr "Imposta la profondità dell'albero di navigazione"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13
msgid "LyX: Enter text"
msgstr "LyX: Inserimento testo"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
msgstr "Se selezionato, LyX non avvertirà più nello stesso caso."
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47
msgid "&Do not show this warning again!"
msgstr "Non mostrare più &questo avvertimento!"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "Lo spazio permane anche se appare a inizio o fine pagina"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82
msgid "DefSkip"
msgstr "Salto predefinito"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87
msgid "SmallSkip"
msgstr "Salto piccolo"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92
msgid "MedSkip"
msgstr "Salto medio"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97
msgid "BigSkip"
msgstr "Salto grande"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102
msgid "VFill"
msgstr "Riempimento verticale"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:34
msgid "&Output Format:"
msgstr "&Formato:"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:44
msgid "Select the output format"
msgstr "Seleziona il formato dell'output"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:54
msgid "Complete source"
msgstr "Sorgente intero"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:61
msgid "Automatic update"
msgstr ""
"Aggiornamento\n"
"automatico"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45
msgid "Unit of width value"
msgstr "Unità di misura della larghezza"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68
msgid "number of needed lines"
msgstr "Numero necessario di linee"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75
msgid "use number of lines"
msgstr "Usa questo numero di linee"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78
msgid "&Line span:"
msgstr "&Linee a cingere:"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199
msgid "Outer (default)"
msgstr "Esterno (default)"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204
msgid "Inner"
msgstr "Interno"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222
msgid "use overhang"
msgstr "Usa sporgenza"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225
msgid "Over&hang:"
msgstr "&Sporgenza:"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246
msgid "Overhang value"
msgstr "Valore della sporgenza"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273
msgid "Unit of overhang value"
msgstr "Unità di misura della sporgenza"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280
msgid "Check this to allow flexible placement"
msgstr "Selezionare per consentire posizionamento flessibile"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283
msgid "Allow &floating"
msgstr "Consenti di &flottare"
#: lib/layouts/aa.layout:27
#: lib/layouts/aastex.layout:52
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:34
#: lib/layouts/amsart.layout:30
#: lib/layouts/apa.layout:24
#: lib/layouts/broadway.layout:173
#: lib/layouts/cl2emult.layout:126
#: lib/layouts/egs.layout:18
#: lib/layouts/elsarticle.layout:31
#: lib/layouts/foils.layout:30
#: lib/layouts/hollywood.layout:345
#: lib/layouts/ijmpc.layout:22
#: lib/layouts/iopart.layout:34
#: lib/layouts/lettre.layout:30
#: lib/layouts/ltugboat.layout:30
#: lib/layouts/moderncv.layout:19
#: lib/layouts/powerdot.layout:109
#: lib/layouts/revtex4.layout:44
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:10
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:37
#: lib/layouts/slides.layout:60
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22
#: lib/layouts/scrclass.inc:17
#: lib/layouts/stdletter.inc:12
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:69
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: lib/layouts/aa.layout:42
#: lib/layouts/aapaper.layout:64
#: lib/layouts/aastex.layout:67
#: lib/layouts/amsart.layout:63
#: lib/layouts/apa.layout:310
#: lib/layouts/beamer.layout:143
#: lib/layouts/beamer.layout:187
#: lib/layouts/europecv.layout:29
#: lib/layouts/kluwer.layout:60
#: lib/layouts/llncs.layout:46
#: lib/layouts/memoir.layout:70
#: lib/layouts/moderncv.layout:33
#: lib/layouts/powerdot.layout:226
#: lib/layouts/revtex4.layout:64
#: lib/layouts/simplecv.layout:28
#: lib/layouts/tufte-book.layout:64
#: lib/layouts/tufte-book.layout:86
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:32
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:30
#: lib/layouts/scrclass.inc:68
#: lib/layouts/stdsections.inc:13
#: lib/layouts/stdsections.inc:65
#: lib/layouts/svjour.inc:53
msgid "Section"
msgstr "Sezione"
#: lib/layouts/aa.layout:46
#: lib/layouts/aapaper.layout:68
#: lib/layouts/aastex.layout:71
#: lib/layouts/amsart.layout:104
#: lib/layouts/apa.layout:321
#: lib/layouts/egs.layout:52
#: lib/layouts/kluwer.layout:69
#: lib/layouts/llncs.layout:55
#: lib/layouts/memoir.layout:76
#: lib/layouts/paper.layout:67
#: lib/layouts/revtex4.layout:73
#: lib/layouts/simplecv.layout:50
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:43
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:39
#: lib/layouts/scrclass.inc:76
#: lib/layouts/svjour.inc:63
msgid "Subsection"
msgstr "Sottosezione"
#: lib/layouts/aa.layout:50
#: lib/layouts/aapaper.layout:72
#: lib/layouts/aastex.layout:75
#: lib/layouts/amsart.layout:127
#: lib/layouts/apa.layout:331
#: lib/layouts/kluwer.layout:79
#: lib/layouts/ltugboat.layout:85
#: lib/layouts/paper.layout:76
#: lib/layouts/revtex.layout:59
#: lib/layouts/siamltex.layout:377
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:48
#: lib/layouts/scrclass.inc:84
#: lib/layouts/svjour.inc:73
msgid "Subsubsection"
msgstr "Sotto sottosezione"
#: lib/layouts/aa.layout:54
#: lib/layouts/aastex.layout:83
#: lib/layouts/beamer.layout:46
#: lib/layouts/powerdot.layout:244
#: lib/layouts/agu_stdlists.inc:13
#: lib/layouts/stdlists.inc:13
msgid "Itemize"
msgstr "Elenco puntato"
#: lib/layouts/aa.layout:57
#: lib/layouts/aastex.layout:86
#: lib/layouts/beamer.layout:65
#: lib/layouts/powerdot.layout:269
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:19
msgid "Enumerate"
msgstr "Elenco numerato"
#: lib/layouts/aa.layout:60
#: lib/layouts/aastex.layout:89
#: lib/layouts/egs.layout:186
#: lib/layouts/paper.layout:101
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:21
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:26
#: lib/layouts/stdlists.inc:58
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: lib/layouts/aa.layout:63
#: lib/layouts/aastex.layout:92
#: lib/layouts/beamer.layout:66
#: lib/layouts/egs.layout:132
#: lib/layouts/ijmpc.layout:281
#: lib/layouts/ijmpd.layout:284
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:37
#: lib/layouts/stdlists.inc:36
#: lib/layouts/stdlists.inc:89
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
msgid "List"
msgstr "Elenco"
#: lib/layouts/aa.layout:67
#: lib/layouts/aapaper.layout:76
#: lib/layouts/aastex.layout:95
#: lib/layouts/achemso.layout:54
#: lib/layouts/apa.layout:39
#: lib/layouts/broadway.layout:185
#: lib/layouts/docbook-book.layout:11
#: lib/layouts/docbook-section.layout:9
#: lib/layouts/egs.layout:251
#: lib/layouts/elsarticle.layout:54
#: lib/layouts/foils.layout:125
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:64
#: lib/layouts/ijmpd.layout:92
#: lib/layouts/isprs.layout:93
#: lib/layouts/latex8.layout:38
#: lib/layouts/ltugboat.layout:136
#: lib/layouts/powerdot.layout:41
#: lib/layouts/revtex4.layout:124
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:271
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:104
#: lib/layouts/svprobth.layout:42
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13
#: lib/layouts/stdtitle.inc:57
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: lib/layouts/aa.layout:70
#: lib/layouts/aapaper.layout:79
#: lib/layouts/kluwer.layout:129
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:110
#: lib/layouts/aapaper.inc:9
#: lib/layouts/svjour.inc:134
msgid "Subtitle"
msgstr "Sottotitolo"
#: lib/layouts/aa.layout:73
#: lib/layouts/aapaper.layout:82
#: lib/layouts/aastex.layout:98
#: lib/layouts/achemso.layout:77
#: lib/layouts/beamer.layout:795
#: lib/layouts/cl2emult.layout:58
#: lib/layouts/ectaart.layout:177
#: lib/layouts/egs.layout:293
#: lib/layouts/elsarticle.layout:117
#: lib/layouts/foils.layout:133
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:114
#: lib/layouts/ijmpd.layout:111
#: lib/layouts/isprs.layout:76
#: lib/layouts/llncs.layout:180
#: lib/layouts/paper.layout:120
#: lib/layouts/revtex.layout:102
#: lib/layouts/siamltex.layout:209
#: lib/layouts/svprobth.layout:59
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21
#: lib/layouts/stdtitle.inc:78
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: lib/layouts/aa.layout:76
#: lib/layouts/aapaper.layout:85
#: lib/layouts/ectaart.layout:62
#: lib/layouts/elsarticle.layout:195
#: lib/layouts/g-brief.layout:180
#: lib/layouts/ijmpc.layout:125
#: lib/layouts/isprs.layout:111
#: lib/layouts/revtex.layout:120
#: lib/layouts/scrlettr.layout:139
#: lib/layouts/siamltex.layout:278
#: lib/layouts/amsdefs.inc:118
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: lib/layouts/aa.layout:79
#: lib/layouts/aapaper.layout:91
msgid "Offprint"
msgstr "Estratto"
#: lib/layouts/aa.layout:82
#: lib/layouts/svjour.inc:191
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
#: lib/layouts/aa.layout:85
#: lib/layouts/aapaper.layout:97
#: lib/layouts/aastex.layout:110
#: lib/layouts/beamer.layout:860
#: lib/layouts/egs.layout:471
#: lib/layouts/frletter.layout:21
#: lib/layouts/g-brief2.layout:800
#: lib/layouts/lettre.layout:51
#: lib/layouts/powerdot.layout:87
#: lib/layouts/revtex4.layout:140
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:239
#: lib/layouts/tufte-book.layout:42
#: lib/layouts/amsdefs.inc:67
#: lib/layouts/scrclass.inc:185
#: lib/layouts/svjour.inc:183
#: lib/external_templates:340
#: lib/external_templates:345
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: lib/layouts/aa.layout:88
#: lib/layouts/aa.layout:338
#: lib/layouts/aapaper.layout:203
#: lib/layouts/aastex.layout:252
#: lib/layouts/achemso.layout:203
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:126
#: lib/layouts/agutex.layout:130
#: lib/layouts/cl2emult.layout:81
#: lib/layouts/ectaart.layout:42
#: lib/layouts/egs.layout:486
#: lib/layouts/elsart.layout:220
#: lib/layouts/elsarticle.layout:239
#: lib/layouts/foils.layout:147
#: lib/layouts/ijmpc.layout:188
#: lib/layouts/iopart.layout:170
#: lib/layouts/isprs.layout:25
#: lib/layouts/latex8.layout:107
#: lib/layouts/ltugboat.layout:171
#: lib/layouts/paper.layout:130
#: lib/layouts/revtex4.layout:220
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:153
#: lib/layouts/spie.layout:75
#: lib/layouts/svglobal3.layout:84
#: lib/layouts/svjog.layout:40
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:60
#: lib/layouts/amsdefs.inc:91
#: lib/layouts/scrclass.inc:239
#: lib/layouts/stdstruct.inc:27
#: src/output_plaintext.cpp:133
msgid "Abstract"
msgstr "Sommario"
#: lib/layouts/aa.layout:91
#: lib/layouts/aapaper.layout:103
#: lib/layouts/egs.layout:532
#: lib/layouts/aapaper.inc:80
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:304
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:313
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:331
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334
msgid "Acknowledgement"
msgstr "Riconoscimento"
#: lib/layouts/aa.layout:94
#: lib/layouts/aapaper.layout:106
#: lib/layouts/achemso.layout:238
#: lib/layouts/beamer.layout:883
#: lib/layouts/book.layout:23
#: lib/layouts/egs.layout:557
#: lib/layouts/foils.layout:210
#: lib/layouts/ijmpc.layout:433
#: lib/layouts/latex8.layout:125
#: lib/layouts/memoir.layout:163
#: lib/layouts/moderncv.layout:150
#: lib/layouts/mwbk.layout:24
#: lib/layouts/mwrep.layout:15
#: lib/layouts/recipebook.layout:46
#: lib/layouts/report.layout:12
#: lib/layouts/scrbook.layout:22
#: lib/layouts/scrreprt.layout:11
#: lib/layouts/siamltex.layout:317
#: lib/layouts/tufte-book.layout:241
#: lib/layouts/aguplus.inc:172
#: lib/layouts/amsdefs.inc:196
#: lib/layouts/stdstruct.inc:53
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1285
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografia"
#: lib/layouts/aa.layout:124
#: lib/layouts/aa.layout:162
#: lib/layouts/aa.layout:326
#: lib/layouts/aastex.layout:293
#: lib/layouts/aastex.layout:359
#: lib/layouts/achemso.layout:57
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:68
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141
#: lib/layouts/AEA.layout:99
#: lib/layouts/agutex.layout:75
#: lib/layouts/agutex.layout:134
#: lib/layouts/ectaart.layout:47
#: lib/layouts/elsarticle.layout:58
#: lib/layouts/elsarticle.layout:120
#: lib/layouts/elsarticle.layout:226
#: lib/layouts/entcs.layout:74
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:117
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:192
#: lib/layouts/ijmpc.layout:73
#: lib/layouts/ijmpc.layout:109
#: lib/layouts/ijmpc.layout:192
#: lib/layouts/ijmpd.layout:78
#: lib/layouts/ijmpd.layout:114
#: lib/layouts/ijmpd.layout:199
#: lib/layouts/iopart.layout:60
#: lib/layouts/iopart.layout:149
#: lib/layouts/iopart.layout:203
#: lib/layouts/revtex4.layout:150
#: lib/layouts/siamltex.layout:279
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:71
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:157
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:49
#: lib/layouts/amsdefs.inc:48
#: lib/layouts/amsdefs.inc:92
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:45
#: lib/layouts/stdstruct.inc:16
#: lib/layouts/stdtitle.inc:81
msgid "FrontMatter"
msgstr "Materiale anteriore"
#: lib/layouts/aa.layout:168
msgid "Offprint Requests to:"
msgstr "Richieste estratti a:"
#: lib/layouts/aa.layout:191
msgid "Correspondence to:"
msgstr "Corrispondenza a:"
#: lib/layouts/aa.layout:209
#: lib/layouts/aastex.layout:489
#: lib/layouts/agutex.layout:151
#: lib/layouts/agutex.layout:181
#: lib/layouts/beamer.layout:884
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:221
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:269
#: lib/layouts/ijmpc.layout:437
#: lib/layouts/ijmpd.layout:461
#: lib/layouts/iopart.layout:265
#: lib/layouts/revtex4.layout:228
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:184
#: lib/layouts/stdstruct.inc:57
msgid "BackMatter"
msgstr "Materiale posteriore"
#: lib/layouts/aa.layout:217
#: lib/layouts/svjour.inc:263
msgid "Acknowledgements."
msgstr "Riconoscimenti."
#: lib/layouts/aa.layout:299
msgid "institutemark"
msgstr "Nota istituto"
#: lib/layouts/aa.layout:303
msgid "institute mark"
msgstr "Nota istituto"
#: lib/layouts/aa.layout:352
#: lib/layouts/aastex.layout:327
#: lib/layouts/elsarticle.layout:251
#: lib/layouts/ijmpc.layout:201
#: lib/layouts/ijmpd.layout:208
#: lib/layouts/isprs.layout:52
#: lib/layouts/paper.layout:172
#: lib/layouts/siamltex.layout:303
#: lib/layouts/spie.layout:41
#: lib/layouts/svglobal3.layout:66
#: lib/layouts/amsdefs.inc:161
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
#: lib/layouts/aa.layout:367
msgid "Key words."
msgstr "Parole chiave."
#: lib/layouts/aa.layout:389
#: lib/layouts/cl2emult.layout:70
#: lib/layouts/svmult.layout:48
msgid "Institute"
msgstr "Istituto"
#: lib/layouts/aa.layout:399
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"
#: lib/layouts/aa.layout:410
#: lib/layouts/aastex.layout:104
#: lib/layouts/achemso.layout:89
#: lib/layouts/elsarticle.layout:212
#: lib/layouts/latex8.layout:64
#: lib/layouts/lettre.layout:398
#: lib/layouts/svglobal3.layout:41
#: lib/layouts/aapaper.inc:46
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:71
msgid "Email"
msgstr "Posta elettronica"
#: lib/layouts/aa.layout:414
msgid "email"
msgstr "email"
#: lib/layouts/aapaper.layout:94
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
msgid "Thesaurus"
msgstr "Dizionario lessicale"
#: lib/layouts/aastex.layout:79
#: lib/layouts/amsbook.layout:126
#: lib/layouts/egs.layout:71
#: lib/layouts/llncs.layout:73
#: lib/layouts/memoir.layout:88
#: lib/layouts/revtex.layout:68
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:65
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:57
#: lib/layouts/scrclass.inc:92
#: lib/layouts/svjour.inc:83
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafo"
#: lib/layouts/aastex.layout:101
#: lib/layouts/achemso.layout:94
#: lib/layouts/latex8.layout:88
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128
msgid "Affiliation"
msgstr "Affiliazione"
#: lib/layouts/aastex.layout:107
msgid "And"
msgstr "Congiunzione"
#: lib/layouts/aastex.layout:119
#: lib/layouts/apa.layout:222
#: lib/layouts/elsart.layout:430
#: lib/layouts/kluwer.layout:301
#: lib/layouts/svglobal3.layout:91
#: lib/layouts/aapaper.inc:91
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Riconoscimenti"
#: lib/layouts/aastex.layout:122
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:234
#: lib/layouts/ijmpc.layout:410
#: lib/layouts/kluwer.layout:321
#: src/rowpainter.cpp:533
msgid "Appendix"
msgstr "Appendice"
#: lib/layouts/aastex.layout:125
#: lib/layouts/aastex.layout:498
#: lib/layouts/agutex.layout:215
#: lib/layouts/cl2emult.layout:117
#: lib/layouts/elsarticle.layout:287
#: lib/layouts/ijmpc.layout:448
#: lib/layouts/iopart.layout:276
#: lib/layouts/kluwer.layout:342
#: lib/layouts/llncs.layout:277
#: lib/layouts/siamltex.layout:332
#: lib/layouts/stdstruct.inc:68
#: src/output_plaintext.cpp:145
msgid "References"
msgstr "Riferimenti"
#: lib/layouts/aastex.layout:128
msgid "PlaceFigure"
msgstr "Posiziona figura"
#: lib/layouts/aastex.layout:131
msgid "PlaceTable"
msgstr "Posiziona tabella"
#: lib/layouts/aastex.layout:134
msgid "TableComments"
msgstr "Tabella commenti"
#: lib/layouts/aastex.layout:137
msgid "TableRefs"
msgstr "Tabella riferimenti"
#: lib/layouts/aastex.layout:141
msgid "MathLetters"
msgstr "Lettere matematiche"
#: lib/layouts/aastex.layout:144
msgid "NoteToEditor"
msgstr "Nota per il curatore"
#: lib/layouts/aastex.layout:147
msgid "Facility"
msgstr "Installazione"
#: lib/layouts/aastex.layout:150
msgid "Objectname"
msgstr "Nome oggetto"
#: lib/layouts/aastex.layout:153
msgid "Dataset"
msgstr "Gruppo di dati"
#: lib/layouts/aastex.layout:289
msgid "Altaffilation"
msgstr "Affiliazione alt."
#: lib/layouts/aastex.layout:298
msgid "Alternative affiliation:"
msgstr "Affiliazione alt.:"
#: lib/layouts/aastex.layout:305
msgid "altaffilmark"
msgstr "Nota affiliazione alt."
#: lib/layouts/aastex.layout:309
msgid "altaffiliation mark"
msgstr "Nota affiliazione alt."
#: lib/layouts/aastex.layout:340
msgid "Subject headings:"
msgstr "Intestazioni soggetto:"
#: lib/layouts/aastex.layout:383
msgid "[Acknowledgements]"
msgstr "[Riconoscimenti]"
#: lib/layouts/aastex.layout:404
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1946
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2038
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2057
msgid "and"
msgstr "e"
#: lib/layouts/aastex.layout:424
msgid "Place Figure here:"
msgstr "Posiziona figura qui:"
#: lib/layouts/aastex.layout:444
msgid "Place Table here:"
msgstr "Posiziona tabella qui:"
#: lib/layouts/aastex.layout:463
msgid "[Appendix]"
msgstr "[Appendice]"
#: lib/layouts/aastex.layout:524
msgid "Note to Editor:"
msgstr "Nota per il curatore:"
#: lib/layouts/aastex.layout:545
msgid "References. ---"
msgstr "Referimenti.---"
#: lib/layouts/aastex.layout:565
msgid "Note. ---"
msgstr "Nota. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:573
msgid "Table note"
msgstr "Nota tabella"
#: lib/layouts/aastex.layout:581
msgid "Table note:"
msgstr "Nota tabella:"
#: lib/layouts/aastex.layout:588
msgid "tablenotemark"
msgstr "Nota tabella"
#: lib/layouts/aastex.layout:592
msgid "tablenote mark"
msgstr "Nota tabella"
#: lib/layouts/aastex.layout:610
msgid "FigCaption"
msgstr "Didascalia figura"
#: lib/layouts/aastex.layout:620
msgid "Fig. ---"
msgstr "Fig. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:637
msgid "Facility:"
msgstr "Installazione:"
#: lib/layouts/aastex.layout:663
msgid "Obj:"
msgstr "Ogg.:"
#: lib/layouts/aastex.layout:690
msgid "Dataset:"
msgstr "Gruppo di dati:"
#: lib/layouts/achemso.layout:100
msgid "Alt Affiliation"
msgstr "Affiliazione alternativa"
#: lib/layouts/achemso.layout:105
msgid "Also Affiliation"
msgstr "Altra affiliazione"
#: lib/layouts/achemso.layout:110
#: lib/layouts/lettre.layout:342
#: lib/configure.py:626
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: lib/layouts/achemso.layout:115
#: lib/layouts/g-brief.layout:117
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"
#: lib/layouts/achemso.layout:122
msgid "Scheme"
msgstr "Schema"
#: lib/layouts/achemso.layout:127
msgid "List of Schemes"
msgstr "Elenco degli schemi"
#: lib/layouts/achemso.layout:144
msgid "Chart"
msgstr "Diagramma"
#: lib/layouts/achemso.layout:149
msgid "List of Charts"
msgstr "Elenco dei diagrammi"
#: lib/layouts/achemso.layout:166
msgid "Graph"
msgstr "Grafico"
#: lib/layouts/achemso.layout:171
msgid "List of Graphs"
msgstr "Elenco dei grafici"
#: lib/layouts/achemso.layout:215
msgid "Bibnote"
msgstr "Bibnote"
#: lib/layouts/achemso.layout:219
msgid "bibnote"
msgstr "bibnote"
#: lib/layouts/achemso.layout:261
msgid "Chemistry"
msgstr "Chimica"
#: lib/layouts/achemso.layout:264
msgid "chemistry"
msgstr "chimica"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:64
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:75
msgid "Teaser image:"
msgstr "Immagine Teaser:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:87
msgid "CRcat"
msgstr "CRcat"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:92
msgid "CR category"
msgstr "Categoria CR"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:138
msgid "CR categories"
msgstr "Categorie CR"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:144
msgid "Computing Review Categories"
msgstr "Computing Review Categories"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:152
#: lib/layouts/agutex.layout:177
#: lib/layouts/iopart.layout:239
#: lib/layouts/revtex4.layout:227
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:188
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Riconoscimenti"
#: lib/layouts/AEA.layout:55
msgid "ShortTitle"
msgstr "Titolo breve"
#: lib/layouts/AEA.layout:63
msgid "Publication Month"
msgstr "Mese di pubblicazione"
#: lib/layouts/AEA.layout:69
msgid "Publication Month:"
msgstr "Mese di pubblicazione:"
#: lib/layouts/AEA.layout:76
msgid "Publication Year"
msgstr "Anno di pubblicazione"
#: lib/layouts/AEA.layout:79
msgid "Publication Year:"
msgstr "Anno di pubblicazione:"
#: lib/layouts/AEA.layout:82
msgid "Publication Volume"
msgstr "Volume di pubblicazione"
#: lib/layouts/AEA.layout:85
msgid "Publication Volume:"
msgstr "Volume di pubblicazione:"
#: lib/layouts/AEA.layout:88
msgid "Publication Issue"
msgstr "Numero di pubblicazione"
#: lib/layouts/AEA.layout:91
msgid "Publication Issue:"
msgstr "Numero di pubblicazione:"
#: lib/layouts/AEA.layout:100
#: lib/layouts/svjour.inc:277
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325
msgid "Acknowledgement."
msgstr "Riconoscimento."
#: lib/layouts/AEA.layout:105
#: lib/layouts/elsart.layout:259
#: lib/layouts/heb-article.layout:18
#: lib/layouts/ijmpc.layout:306
#: lib/layouts/ijmpc.layout:331
#: lib/layouts/ijmpd.layout:331
#: lib/layouts/ijmpd.layout:352
#: lib/layouts/siamltex.layout:66
#: lib/layouts/svjour.inc:435
#: lib/layouts/theorems.inc:25
#: lib/layouts/theorems.inc:59
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:24
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:56
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:276
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:51
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:82
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:85
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:310
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:26
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:58
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:286
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:14
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:54
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54
#: lib/layouts/theorems-chap.module:19
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54
#: lib/layouts/theorems-sec.module:18
msgid "Theorem"
msgstr "Teorema"
#: lib/layouts/AEA.layout:112
#: lib/layouts/powerdot.layout:405
#: lib/layouts/stdfloats.inc:41
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:94
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:103
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:106
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:121
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: lib/layouts/AEA.layout:119
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:129
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:138
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:141
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:156
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:159
msgid "Axiom"
msgstr "Assioma"
#: lib/layouts/AEA.layout:126
#: lib/layouts/llncs.layout:286
#: lib/layouts/svmult.layout:94
#: lib/layouts/theorems.inc:300
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:275
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:313
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:344
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:347
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:285
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:313
msgid "Case"
msgstr "Caso"
#: lib/layouts/AEA.layout:130
msgid "Case \\thecase."
msgstr "Caso \\thecase."
#: lib/layouts/AEA.layout:136
#: lib/layouts/heb-article.layout:65
#: lib/layouts/ijmpd.layout:416
#: lib/layouts/svjour.inc:304
#: lib/layouts/theorems.inc:266
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:257
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:269
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:299
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:302
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:265
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:278
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:258
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142
msgid "Claim"
msgstr "Asserzione"
#: lib/layouts/AEA.layout:143
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:339
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:348
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:351
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:366
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:369
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusione"
#: lib/layouts/AEA.layout:151
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:164
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:173
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:176
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:191
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:194
msgid "Condition"
msgstr "Condizione"
#: lib/layouts/AEA.layout:159
#: lib/layouts/ijmpc.layout:401
#: lib/layouts/llncs.layout:314
#: lib/layouts/svjour.inc:326
#: lib/layouts/theorems.inc:129
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:119
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:132
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:154
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:157
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:121
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:133
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:123
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86
msgid "Conjecture"
msgstr "Congettura"
#: lib/layouts/AEA.layout:166
#: lib/layouts/elsart.layout:322
#: lib/layouts/heb-article.layout:55
#: lib/layouts/ijmpd.layout:371
#: lib/layouts/siamltex.layout:76
#: lib/layouts/theorems.inc:65
#: lib/layouts/theorems.inc:78
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:75
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:91
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:101
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:104
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:67
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:79
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:72
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62
msgid "Corollary"
msgstr "Corollario"
#: lib/layouts/AEA.layout:173
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:60
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:69
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:86
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89
msgid "Criterion"
msgstr "Criterio"
#: lib/layouts/AEA.layout:181
#: lib/layouts/elsart.layout:350
#: lib/layouts/heb-article.layout:75
#: lib/layouts/siamltex.layout:125
#: lib/layouts/theorems.inc:155
#: lib/layouts/theorems.inc:175
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:172
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:181
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:197
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:200
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:157
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:176
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:165
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102
msgid "Definition"
msgstr "Definizione"
#: lib/layouts/AEA.layout:188
#: lib/layouts/elsart.layout:371
#: lib/layouts/svjour.inc:354
#: lib/layouts/theorems.inc:189
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:180
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:192
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:216
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:219
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:182
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:195
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:182
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1045
msgid "Example"
msgstr "Esempio"
#: lib/layouts/AEA.layout:195
#: lib/layouts/svjour.inc:361
#: lib/layouts/theorems.inc:223
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:214
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:226
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:254
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:257
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:220
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:233
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:216
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126
msgid "Exercise"
msgstr "Esercizio"
#: lib/layouts/AEA.layout:202
#: lib/layouts/foils.layout:243
#: lib/layouts/ijmpc.layout:356
#: lib/layouts/llncs.layout:356
#: lib/layouts/svjour.inc:372
#: lib/layouts/theorems.inc:93
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:83
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:96
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:118
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:121
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:85
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:97
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:89
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70
msgid "Lemma"
msgstr "Lemma"
#: lib/layouts/AEA.layout:209
#: lib/layouts/agutex.layout:169
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:234
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:243
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:261
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264
msgid "Notation"
msgstr "Notazione"
#: lib/layouts/AEA.layout:217
#: lib/layouts/llncs.layout:369
#: lib/layouts/svjour.inc:386
#: lib/layouts/theorems.inc:206
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:197
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:209
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:235
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:238
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:201
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:214
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:199
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: lib/layouts/AEA.layout:225
#: lib/layouts/foils.layout:257
#: lib/layouts/ijmpd.layout:389
#: lib/layouts/siamltex.layout:96
#: lib/layouts/theorems.inc:101
#: lib/layouts/theorems.inc:114
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:111
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:127
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:136
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:139
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:103
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:115
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:106
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78
msgid "Proposition"
msgstr "Proposizione"
#: lib/layouts/AEA.layout:232
#: lib/layouts/ijmpd.layout:310
#: lib/layouts/svjour.inc:421
#: lib/layouts/theorems.inc:249
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:231
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:252
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:280
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:283
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:239
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:259
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:241
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134
msgid "Remark"
msgstr "Osservazione"
#: lib/layouts/AEA.layout:234
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:266
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:242
msgid "Remark \\theremark."
msgstr "Osservazione \\theremark."
#: lib/layouts/AEA.layout:240
#: lib/layouts/svmono.layout:107
msgid "Solution"
msgstr "Soluzione"
#: lib/layouts/AEA.layout:244
msgid "Solution \\thesolution."
msgstr "Soluzione \\thesolution."
#: lib/layouts/AEA.layout:250
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:269
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:278
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:296
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:299
msgid "Summary"
msgstr "Sommario"
#: lib/layouts/AEA.layout:258
msgid "Caption"
msgstr "Didascalia|D"
#: lib/layouts/AEA.layout:260
#: lib/layouts/amsbook.layout:32
#: lib/layouts/beamer.layout:908
#: lib/layouts/beamer.layout:946
#: lib/layouts/beamer.layout:1090
#: lib/layouts/revtex4.layout:45
#: lib/layouts/svmono.layout:18
#: lib/layouts/tufte-book.layout:195
#: lib/layouts/scrclass.inc:295
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:13
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:55
#: lib/layouts/svjour.inc:308
msgid "MainText"
msgstr "Testo principale"
#: lib/layouts/AEA.layout:264
msgid "Caption: "
msgstr "Didascalia: "
#: lib/layouts/AEA.layout:269
#: lib/layouts/elsart.layout:288
#: lib/layouts/heb-article.layout:95
#: lib/layouts/ijmpc.layout:328
#: lib/layouts/llncs.layout:376
#: lib/layouts/svjour.inc:393
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:13
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:46
msgid "Proof"
msgstr "Dimostrazione"
#: lib/layouts/agutex.layout:72
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: lib/layouts/agutex.layout:90
msgid "Affiliation Mark"
msgstr "Nota affiliazione"
#: lib/layouts/agutex.layout:112
msgid "Author affiliation"
msgstr "Affiliazione autore"
#: lib/layouts/agutex.layout:122
msgid "Author affiliation:"
msgstr "Affiliazione autore:"
#: lib/layouts/agutex.layout:142
#: lib/layouts/kluwer.layout:271
#: lib/layouts/siamltex.layout:264
#: lib/layouts/svjog.layout:55
#: lib/layouts/svjour.inc:221
msgid "Abstract."
msgstr "Sommario."
#: lib/layouts/agutex.layout:189
msgid "Acknowledgments."
msgstr "Riconoscimenti."
#: lib/layouts/amsart.layout:74
#: lib/layouts/beamer.layout:176
#: lib/layouts/isprs.layout:179
#: lib/layouts/aguplus.inc:37
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:35
msgid "Section*"
msgstr "Sezione*"
#: lib/layouts/amsart.layout:84
msgid "SpecialSection"
msgstr "Sezione speciale"
#: lib/layouts/amsart.layout:93
msgid "SpecialSection*"
msgstr "Sezione speciale*"
#: lib/layouts/amsart.layout:95
#: lib/layouts/beamer.layout:222
#: lib/layouts/svmono.layout:78
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:26
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:48
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:70
msgid "Unnumbered"
msgstr "Senza numero"
#: lib/layouts/amsart.layout:116
#: lib/layouts/beamer.layout:220
#: lib/layouts/isprs.layout:190
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48
msgid "Subsection*"
msgstr "Sottosezione*"
#: lib/layouts/amsart.layout:137
#: lib/layouts/isprs.layout:199
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:57
msgid "Subsubsection*"
msgstr "Sotto sottosezione*"
#: lib/layouts/amsbook.layout:135
msgid "Chapter Exercises"
msgstr "Capitolo esercizi"
#: lib/layouts/apa.layout:51
msgid "RightHeader"
msgstr "Intestazione destra"
#: lib/layouts/apa.layout:60
msgid "Right header:"
msgstr "Intestazione destra:"
#: lib/layouts/apa.layout:83
msgid "Abstract:"
msgstr "Sommario: "
#: lib/layouts/apa.layout:100
msgid "Short title:"
msgstr "Titolo breve:"
#: lib/layouts/apa.layout:129
msgid "TwoAuthors"
msgstr "Due autori"
#: lib/layouts/apa.layout:136
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "Tre autori"
#: lib/layouts/apa.layout:143
msgid "FourAuthors"
msgstr "Quattro autori"
#: lib/layouts/apa.layout:162
#: lib/layouts/revtex4.layout:160
msgid "Affiliation:"
msgstr "Affiliazione:"
#: lib/layouts/apa.layout:171
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "Due affiliazioni"
#: lib/layouts/apa.layout:178
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "Tre affiliazioni"
#: lib/layouts/apa.layout:185
msgid "FourAffiliations"
msgstr "Quattro affiliazioni"
#: lib/layouts/apa.layout:192
msgid "Journal"
msgstr "Rivista"
#: lib/layouts/apa.layout:206
msgid "CopNum"
msgstr "Numero copie"
#: lib/layouts/apa.layout:213
#: lib/layouts/iopart.layout:95
#: lib/layouts/powerdot.layout:200
#: lib/layouts/stdinsets.inc:96
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:199
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:208
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:211
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:226
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:229
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: lib/layouts/apa.layout:234
msgid "Acknowledgements:"
msgstr "Riconoscimenti:"
#: lib/layouts/apa.layout:248
msgid "ThickLine"
msgstr "Linea grossa"
#: lib/layouts/apa.layout:258
msgid "CenteredCaption"
msgstr "Didascalia centrata"
#: lib/layouts/apa.layout:268
#: lib/layouts/scrclass.inc:285
msgid "Senseless!"
msgstr "Non ha senso!"
#: lib/layouts/apa.layout:278
msgid "FitFigure"
msgstr "Adatta figura"
#: lib/layouts/apa.layout:284
msgid "FitBitmap"
msgstr "Adatta bitmap"
#: lib/layouts/apa.layout:351
#: lib/layouts/kluwer.layout:99
#: lib/layouts/memoir.layout:94
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:76
#: lib/layouts/scrclass.inc:100
msgid "Subparagraph"
msgstr "Sottoparagrafo"
#: lib/layouts/apa.layout:376
#: lib/layouts/egs.layout:182
#: lib/layouts/ijmpd.layout:277
#: lib/layouts/simplecv.layout:94
msgid "*"
msgstr "*"
#: lib/layouts/apa.layout:399
msgid "Seriate"
msgstr "In successione"
#: lib/layouts/apa.layout:415
#: lib/layouts/stdcounters.inc:48
msgid "(\\alph{enumii})"
msgstr "(\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:9
msgid "LatinOn"
msgstr "LatinOn"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:18
msgid "Latin on"
msgstr "Latin on"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:25
msgid "LatinOff"
msgstr "LatinOff"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:34
msgid "Latin off"
msgstr "Latin off"
#: lib/layouts/article.layout:19
#: lib/layouts/beamer.layout:126
#: lib/layouts/mwart.layout:24
#: lib/layouts/scrartcl.layout:21
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:22
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:12
#: lib/layouts/scrclass.inc:51
msgid "Part"
msgstr "Parte"
#: lib/layouts/article.layout:31
#: lib/layouts/scrartcl.layout:31
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13
msgid "Part*"
msgstr "Parte*"
#: lib/layouts/article-beamer.layout:26
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:22
msgid "BeginFrame"
msgstr "Diapositiva"
#: lib/layouts/beamer.layout:101
#: lib/layouts/stdlists.inc:74
msgid "MM"
msgstr "MM"
#: lib/layouts/beamer.layout:158
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr "Sezione \\arabic{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:171
#: lib/layouts/numarticle.inc:10
msgid "\\Alph{section}"
msgstr "\\Alph{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:201
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "Sottosezione \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:215
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:231
#: lib/layouts/beamer.layout:311
#: lib/layouts/beamer.layout:379
msgid "Frames"
msgstr "DIapositive"
#: lib/layouts/beamer.layout:248
msgid "Frame"
msgstr "Diapositiva"
#: lib/layouts/beamer.layout:272
msgid "BeginPlainFrame"
msgstr "Diapositiva semplice"
#: lib/layouts/beamer.layout:289
msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
msgstr "Diapositiva (semplice)"
#: lib/layouts/beamer.layout:310
msgid "AgainFrame"
msgstr "Ripeti diapositiva"
#: lib/layouts/beamer.layout:327
msgid "Again frame with label"
msgstr "Ripeti diapositiva con etichetta"
#: lib/layouts/beamer.layout:349
msgid "EndFrame"
msgstr "Fine diapositiva"
#: lib/layouts/beamer.layout:363
msgid "________________________________"
msgstr "________________________________"
#: lib/layouts/beamer.layout:378
msgid "FrameSubtitle"
msgstr "Sottotitolo diapositiva"
#: lib/layouts/beamer.layout:401
msgid "Column"
msgstr "Colonna"
#: lib/layouts/beamer.layout:402
#: lib/layouts/beamer.layout:427
#: lib/layouts/beamer.layout:456
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#: lib/layouts/beamer.layout:414
msgid "Start column (increase depth!), width:"
msgstr "Inizio colonna di larghezza:"
#: lib/layouts/beamer.layout:455
msgid "ColumnsCenterAligned"
msgstr "Colonne centrate"
#: lib/layouts/beamer.layout:467
msgid "Columns (center aligned)"
msgstr "Colonne (centrate)"
#: lib/layouts/beamer.layout:486
msgid "ColumnsTopAligned"
msgstr "Colonne allineate"
#: lib/layouts/beamer.layout:498
msgid "Columns (top aligned)"
msgstr "Colonne (allineate)"
#: lib/layouts/beamer.layout:518
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: lib/layouts/beamer.layout:519
#: lib/layouts/beamer.layout:572
#: lib/layouts/beamer.layout:624
msgid "Overlays"
msgstr "Sovrapposizioni"
#: lib/layouts/beamer.layout:534
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
#: lib/layouts/beamer.layout:544
msgid "Overprint"
msgstr "Sovrastampa"
#: lib/layouts/beamer.layout:571
msgid "OverlayArea"
msgstr "Sovrapposizione"
#: lib/layouts/beamer.layout:582
msgid "Overlayarea"
msgstr "Sovrapposizione"
#: lib/layouts/beamer.layout:597
msgid "Uncover"
msgstr "Rivela"
#: lib/layouts/beamer.layout:608
msgid "Uncovered on slides"
msgstr "Rivelato su slide"
#: lib/layouts/beamer.layout:623
msgid "Only"
msgstr "Solo"
#: lib/layouts/beamer.layout:634
msgid "Only on slides"
msgstr "Solo su slide"
#: lib/layouts/beamer.layout:650
msgid "Block"
msgstr "Blocco"
#: lib/layouts/beamer.layout:651
#: lib/layouts/beamer.layout:707
msgid "Blocks"
msgstr "Blocchi"
#: lib/layouts/beamer.layout:661
msgid "Block:"
msgstr "Blocco:"
#: lib/layouts/beamer.layout:676
msgid "ExampleBlock"
msgstr "Blocco Esempio"
#: lib/layouts/beamer.layout:687
msgid "Example Block:"
msgstr "Blocco Esempio:"
#: lib/layouts/beamer.layout:706
msgid "AlertBlock"
msgstr "Blocco Avviso"
#: lib/layouts/beamer.layout:717
msgid "Alert Block:"
msgstr "Blocco Avviso:"
#: lib/layouts/beamer.layout:739
#: lib/layouts/beamer.layout:796
#: lib/layouts/beamer.layout:861
msgid "Titling"
msgstr "Titolatura"
#: lib/layouts/beamer.layout:762
msgid "Title (Plain Frame)"
msgstr "Titolo diapositiva"
#: lib/layouts/beamer.layout:838
msgid "InstituteMark"
msgstr "Nota istituto"
#: lib/layouts/beamer.layout:842
msgid "Institute mark"
msgstr "Nota istituto"
#: lib/layouts/beamer.layout:907
#: lib/layouts/powerdot.layout:316
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:12
msgid "Quotation"
msgstr "Citazione"
#: lib/layouts/beamer.layout:926
#: lib/layouts/powerdot.layout:336
msgid "Quote"
msgstr "Detto"
#: lib/layouts/beamer.layout:943
#: lib/layouts/powerdot.layout:354
msgid "Verse"
msgstr "Verso"
#: lib/layouts/beamer.layout:963
msgid "TitleGraphic"
msgstr "Titolo grafico"
#: lib/layouts/beamer.layout:988
msgid "Theorems"
msgstr "Teoremi"
#: lib/layouts/beamer.layout:998
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:66
msgid "Corollary."
msgstr "Corollario."
#: lib/layouts/beamer.layout:1018
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:152
msgid "Definition."
msgstr "Definizione."
#: lib/layouts/beamer.layout:1021
msgid "Definitions"
msgstr "Definizioni"
#: lib/layouts/beamer.layout:1024
msgid "Definitions."
msgstr "Definizioni."
#: lib/layouts/beamer.layout:1030
msgid "Example."
msgstr "Esempio."
#: lib/layouts/beamer.layout:1038
msgid "Examples"
msgstr "Esempi"
#: lib/layouts/beamer.layout:1041
msgid "Examples."
msgstr "Esempi."
#: lib/layouts/beamer.layout:1045
#: lib/layouts/theorems.inc:147
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:137
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:150
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:172
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:139
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:151
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:143
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94
msgid "Fact"
msgstr "Fatto"
#: lib/layouts/beamer.layout:1048
msgid "Fact."
msgstr "Fatto."
#: lib/layouts/beamer.layout:1054
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:306
#: lib/layouts/llncs.layout:379
#: lib/layouts/svjour.inc:396
msgid "Proof."
msgstr "Dimostrazione."
#: lib/layouts/beamer.layout:1060
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:29
msgid "Theorem."
msgstr "Teorema."
#: lib/layouts/beamer.layout:1065
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
#: lib/layouts/beamer.layout:1079
msgid "___"
msgstr "___"
#: lib/layouts/beamer.layout:1089
#: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:19
msgid "LyX-Code"
msgstr "Codice LyX"
#: lib/layouts/beamer.layout:1127
msgid "NoteItem"
msgstr "Nota puntata"
#: lib/layouts/beamer.layout:1139
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#: lib/layouts/beamer.layout:1155
msgid "Alert"
msgstr "Avviso"
#: lib/layouts/beamer.layout:1166
#: lib/layouts/svmono.layout:29
#: lib/layouts/svmono.layout:63
msgid "Structure"
msgstr "Struttura"
#: lib/layouts/beamer.layout:1177
msgid "ArticleMode"
msgstr "Modo articolo"
#: lib/layouts/beamer.layout:1182
msgid "Article"
msgstr "Articolo"
#: lib/layouts/beamer.layout:1187
msgid "PresentationMode"
msgstr "Modo presentazione"
#: lib/layouts/beamer.layout:1192
msgid "Presentation"
msgstr "Presentazione"
#: lib/layouts/beamer.layout:1199
#: lib/layouts/stdfloats.inc:11
#: src/insets/Inset.cpp:97
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#: lib/layouts/beamer.layout:1204
#: lib/layouts/tufte-book.layout:222
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:177
msgid "List of Tables"
msgstr "Elenco delle tabelle"
#: lib/layouts/beamer.layout:1213
#: lib/layouts/stdfloats.inc:26
msgid "Figure"
msgstr "Figura"
#: lib/layouts/beamer.layout:1218
#: lib/layouts/tufte-book.layout:235
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:180
msgid "List of Figures"
msgstr "Elenco delle figure"
#: lib/layouts/broadway.layout:31
msgid "Dialogue"
msgstr "Dialogo"
#: lib/layouts/broadway.layout:42
msgid "Narrative"
msgstr "Narrativo"
#: lib/layouts/broadway.layout:58
msgid "ACT"
msgstr "ATTO"
#: lib/layouts/broadway.layout:70
msgid "ACT \\arabic{act}"
msgstr "ATTO \\arabic{act}"
#: lib/layouts/broadway.layout:74
msgid "SCENE"
msgstr "SCENA"
#: lib/layouts/broadway.layout:86
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
msgstr "SCENA \\arabic{scene}"
#: lib/layouts/broadway.layout:90
msgid "SCENE*"
msgstr "SCENA*"
#: lib/layouts/broadway.layout:105
msgid "AT RISE:"
msgstr "ALL'ELEVAZIONE:"
#: lib/layouts/broadway.layout:121
msgid "Speaker"
msgstr "Portavoce"
#: lib/layouts/broadway.layout:134
msgid "Parenthetical"
msgstr "Parentetico"
#: lib/layouts/broadway.layout:145
msgid "("
msgstr "("
#: lib/layouts/broadway.layout:147
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/layouts/broadway.layout:158
msgid "CURTAIN"
msgstr "SIPARIO"
#: lib/layouts/broadway.layout:212
#: lib/layouts/hollywood.layout:305
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:65
msgid "Right Address"
msgstr "Indirizzo destro"
#: lib/layouts/chess.layout:35
msgid "Mainline"
msgstr "Principale"
#: lib/layouts/chess.layout:42
msgid "Mainline:"
msgstr "Principale:"
#: lib/layouts/chess.layout:61
msgid "Variation"
msgstr "Variazione"
#: lib/layouts/chess.layout:65
msgid "Variation:"
msgstr "Variazione:"
#: lib/layouts/chess.layout:71
msgid "SubVariation"
msgstr "Sottovariazione"
#: lib/layouts/chess.layout:74
msgid "Subvariation:"
msgstr "Sottovariazione:"
#: lib/layouts/chess.layout:80
msgid "SubVariation2"
msgstr "Sottovariazione 2"
#: lib/layouts/chess.layout:83
msgid "Subvariation(2):"
msgstr "Sottovariazione(2):"
#: lib/layouts/chess.layout:89
msgid "SubVariation3"
msgstr "Sottovariazione 3"
#: lib/layouts/chess.layout:92
msgid "Subvariation(3):"
msgstr "Sottovariazione(3):"
#: lib/layouts/chess.layout:98
msgid "SubVariation4"
msgstr "Sottovariazione 4"
#: lib/layouts/chess.layout:101
msgid "Subvariation(4):"
msgstr "Sottovariazione(4):"
#: lib/layouts/chess.layout:107
msgid "SubVariation5"
msgstr "Sottovariazione 5"
#: lib/layouts/chess.layout:110
msgid "Subvariation(5):"
msgstr "Sottovariazione(5):"
#: lib/layouts/chess.layout:117
msgid "HideMoves"
msgstr "Mosse nascoste"
#: lib/layouts/chess.layout:122
msgid "HideMoves:"
msgstr "Mosse nascoste:"
#: lib/layouts/chess.layout:127
msgid "ChessBoard"
msgstr "Scacchiera"
#: lib/layouts/chess.layout:131
msgid "[chessboard]"
msgstr "[scacchiera]"
#: lib/layouts/chess.layout:140
msgid "BoardCentered"
msgstr "Tavola centrata"
#: lib/layouts/chess.layout:145
msgid "[centered board]"
msgstr "[tavola centrata]"
#: lib/layouts/chess.layout:155
msgid "HighLight"
msgstr "Evidenzia"
#: lib/layouts/chess.layout:160
msgid "Highlights:"
msgstr "Evidenziate:"
#: lib/layouts/chess.layout:175
msgid "Arrow"
msgstr "Freccia"
#: lib/layouts/chess.layout:180
msgid "Arrow:"
msgstr "Freccia:"
#: lib/layouts/chess.layout:186
msgid "KnightMove"
msgstr "Mossa cavallo"
#: lib/layouts/chess.layout:191
msgid "KnightMove:"
msgstr "Mossa cavallo:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2
msgid "Custom Header/Footerlines"
msgstr "Intestazioni personalizzate"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:7
msgid "Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this module you must set the 'Headings style' in the menu Document Settings -> Page Layout to 'fancy'!"
msgstr ""
"Aggiunge nuovi ambienti per definire intestazioni e piè pagina.\n"
"NOTA: Per usare questo modulo occorre selezionare lo stile intestazioni \"Fantasioso\"\n"
"dal menu Documento->Impostazioni->Layout pagina."
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:11
#: lib/layouts/simplecv.layout:98
msgid "Left Header"
msgstr "Intestazione sinistra"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:12
#, fuzzy
msgid "Header/Footer"
msgstr "Piè pagina centrale"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:18
#: lib/layouts/aguplus.inc:93
msgid "Left Header:"
msgstr "Intestazione sinistra:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:30
msgid "Center Header"
msgstr "Intestazione centrale"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:33
msgid "Center Header:"
msgstr "Intestazione centrale:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36
#: lib/layouts/simplecv.layout:115
msgid "Right Header"
msgstr "Intestazione destra"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:39
#: lib/layouts/aguplus.inc:107
msgid "Right Header:"
msgstr "Intestazione destra:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:42
msgid "Left Footer"
msgstr "Piè pagina sinistro"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:45
msgid "Left Footer:"
msgstr "Piè pagina sinistro:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48
msgid "Center Footer"
msgstr "Piè pagina centrale"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51
msgid "Center Footer:"
msgstr "Piè pagina centrale:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54
msgid "Right Footer"
msgstr "Piè pagina destro"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:57
msgid "Right Footer:"
msgstr "Piè pagina destro:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:28
msgid "DinBrief"
msgstr "DinBrief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:47
#: lib/layouts/heb-letter.layout:15
#: lib/layouts/lettre.layout:481
msgid "Send To Address"
msgstr "Destinatario"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:49
#: lib/layouts/elsart.layout:139
#: lib/layouts/g-brief2.layout:726
#: lib/layouts/revtex4.layout:183
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:62
#: lib/layouts/amsdefs.inc:130
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:61
#: lib/layouts/heb-letter.layout:10
#: lib/layouts/lettre.layout:137
msgid "My Address"
msgstr "Mittente"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:63
msgid "Sender Address:"
msgstr "Indirizzo mittente:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:71
msgid "Return address"
msgstr "Indirizzo di ritorno"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:73
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:251
msgid "Backaddress:"
msgstr "Indirizzo di ritorno:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:81
msgid "Postal comment"
msgstr "Classificazione"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:83
msgid "Postal Remark:"
msgstr "Classificazione:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:88
msgid "Handling"
msgstr "Trattamento"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:90
msgid "Handling:"
msgstr "Trattamento:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:94
#: lib/layouts/g-brief2.layout:757
#: lib/layouts/lettre.layout:450
msgid "YourRef"
msgstr "Vostro riferimento"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:96
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:292
msgid "Your ref.:"
msgstr "Vostro rif.:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:100
#: lib/layouts/g-brief2.layout:736
#: lib/layouts/lettre.layout:466
msgid "MyRef"
msgstr "Nostro riferimento"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:102
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:316
msgid "Our ref.:"
msgstr "Nostro rif.:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:106
msgid "Writer"
msgstr "Scrivente"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:108
msgid "Writer:"
msgstr "Scrivente:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:112
#: lib/layouts/g-brief.layout:54
#: lib/layouts/lettre.layout:67
#: lib/layouts/scrlettr.layout:132
#: lib/layouts/stdletter.inc:71
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:114
#: lib/layouts/g-brief2.layout:901
#: lib/layouts/scrlettr.layout:135
#: lib/layouts/stdletter.inc:83
msgid "Signature:"
msgstr "Firma:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:119
msgid "Bottomtext"
msgstr "Testo a piè pagina"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:121
msgid "Bottom text:"
msgstr "Testo a piè pagina:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:129
msgid "Area code"
msgstr "Codice postale"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:131
msgid "Area Code:"
msgstr "Codice postale:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:135
#: lib/layouts/lettre.layout:286
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:183
msgid "Telephone"
msgstr "Telefono"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:137
#: lib/layouts/stdletter.inc:129
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefono:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:142
#: lib/layouts/lettre.layout:256
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:263
msgid "Location"
msgstr "Luogo"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:144
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:267
msgid "Location:"
msgstr "Luogo:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:154
#: lib/layouts/g-brief2.layout:810
#: lib/layouts/revtex.layout:112
#: lib/layouts/scrlettr.layout:163
#: lib/layouts/siamltex.layout:240
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:159
#: lib/layouts/lettre.layout:428
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:280
msgid "Subject"
msgstr "Soggetto"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:161
#: lib/layouts/scrlettr.layout:199
msgid "Subject:"
msgstr "Soggetto:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:175
#: lib/layouts/g-brief.layout:205
#: lib/layouts/lettre.layout:63
#: lib/layouts/scrlettr.layout:60
#: lib/layouts/stdletter.inc:49
msgid "Opening"
msgstr "Apertura"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:179
#: lib/layouts/g-brief2.layout:855
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:105
msgid "Opening:"
msgstr "Apertura:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:191
#: lib/layouts/g-brief.layout:231
#: lib/layouts/lettre.layout:65
#: lib/layouts/scrlettr.layout:70
#: lib/layouts/stdletter.inc:92
msgid "Closing"
msgstr "Chiusura"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:193
#: lib/layouts/g-brief2.layout:876
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:118
msgid "Closing:"
msgstr "Chiusura:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:199
#: lib/layouts/lettre.layout:605
msgid "encl"
msgstr "Allegati"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:201
#: lib/layouts/scrlettr.layout:108
#: lib/layouts/stdletter.inc:114
msgid "encl:"
msgstr "Allegati:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:214
#: lib/layouts/g-brief2.layout:932
#: lib/layouts/lettre.layout:628
msgid "cc"
msgstr "Copia carbone"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:216
#: lib/layouts/g-brief2.layout:943
#: lib/layouts/scrlettr.layout:101
#: lib/layouts/stdletter.inc:102
msgid "cc:"
msgstr "e p.c.:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:220
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:122
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:222
msgid "Post Scriptum:"
msgstr "Post Scriptum:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:235
msgid "SenderAddress"
msgstr "Indirizzo mittente"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:240
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:247
msgid "Backaddress"
msgstr "Indirizzo di ritorno"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:245
msgid "RetourAdresse"
msgstr "Indirizzo del mittente"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:255
msgid "Adresse"
msgstr "Indirizzo"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:260
msgid "Postvermerk"
msgstr "Classificazione"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:265
msgid "Zusatz"
msgstr "Supplemento"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:270
msgid "IhrZeichen"
msgstr "Vostro riferimento"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:275
#: lib/layouts/g-brief2.layout:779
msgid "YourMail"
msgstr "Vostra lettera"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:280
msgid "IhrSchreiben"
msgstr "Vostra lettera"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:285
msgid "MeinZeichen"
msgstr "Firma"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:290
msgid "Unterschrift"
msgstr "Firma"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:300
msgid "Telefon"
msgstr "Telefono"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:305
#: lib/layouts/lettre.layout:157
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:231
msgid "Place"
msgstr "Luogo"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:310
msgid "Stadt"
msgstr "Città"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:315
msgid "Town"
msgstr "Città"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:320
msgid "Ort"
msgstr "Luogo"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:325
msgid "Datum"
msgstr "Data"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:330
#: lib/layouts/g-brief2.layout:820
msgid "Reference"
msgstr "Riferimento"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:335
msgid "Betreff"
msgstr "Oggetto"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:340
msgid "Anrede"
msgstr "Titolo"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:345
#: lib/layouts/g-brief2.layout:38
#: lib/layouts/scrlettr.layout:40
msgid "Letter"
msgstr "Lettera"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:350
msgid "Brieftext"
msgstr "Testo riassuntivo"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:355
msgid "Gruss"
msgstr "Saluti"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:359
msgid "ps"
msgstr "ps"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:364
#: lib/layouts/g-brief2.layout:911
msgid "Encl."
msgstr "Allegati"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:369
msgid "Anlagen"
msgstr "Anlagen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:374
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:130
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:379
msgid "Verteiler"
msgstr "Distribuzione"
#: lib/layouts/ectaart.layout:21
msgid "RunTitle"
msgstr "Titolo corrente"
#: lib/layouts/ectaart.layout:28
msgid "Running Title:"
msgstr "Titolo corrente:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:35
msgid "RunAuthor"
msgstr "Autore corrente"
#: lib/layouts/ectaart.layout:39
msgid "Running Author:"
msgstr "Autore corrente:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:77
msgid "E-mail:"
msgstr "Posta elettronica:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:93
msgid "Web Address"
msgstr "Indirizzo Web"
#: lib/layouts/ectaart.layout:96
msgid "Web address:"
msgstr "Indirizzo Web:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:109
msgid "Authors Block"
msgstr "Blocco autori"
#: lib/layouts/ectaart.layout:113
msgid "Authors Block:"
msgstr "Blocco autori:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:116
#: lib/layouts/ectaart.layout:201
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:403
msgid "Keyword"
msgstr "Parola chiave"
#: lib/layouts/ectaart.layout:120
#: lib/layouts/ijmpd.layout:212
#: lib/layouts/kluwer.layout:289
#: lib/layouts/revtex4.layout:263
#: lib/layouts/spie.layout:48
msgid "Keywords:"
msgstr "Parole chiave:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:126
msgid "Thanks Text"
msgstr "Testo ringraziamenti"
#: lib/layouts/ectaart.layout:133
msgid "Thanks \\theThanks:"
msgstr "Ringraziamenti \\theThanks:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:139
msgid "Emphasize"
msgstr "Enfatizzato"
#: lib/layouts/ectaart.layout:152
msgid "Thanks Reference"
msgstr "Rif. ringraziamenti"
#: lib/layouts/ectaart.layout:159
msgid "Thanks Ref"
msgstr "Rif. ringraziamenti"
#: lib/layouts/ectaart.layout:164
msgid "Internet Address Reference"
msgstr "Rif. posta elettronica"
#: lib/layouts/ectaart.layout:167
msgid "Internet Addess Ref"
msgstr "Rif. posta elettronica"
#: lib/layouts/ectaart.layout:170
msgid "Corresponding Author"
msgstr "Autore corrispondente"
#: lib/layouts/ectaart.layout:184
msgid "Name (First Name)"
msgstr "Nome"
#: lib/layouts/ectaart.layout:187
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
#: lib/layouts/ectaart.layout:191
msgid "Name (Surname)"
msgstr "Cognome"
#: lib/layouts/ectaart.layout:194
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:65
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48
msgid "Surname"
msgstr "Cognome"
#: lib/layouts/ectaart.layout:204
msgid "By Same Author (bib)"
msgstr "Stesso autore (bib)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:207
msgid "bysame"
msgstr "Idem"
#: lib/layouts/egs.layout:145
msgid "00.00.0000"
msgstr "00.00.0000"
#: lib/layouts/egs.layout:272
msgid "LaTeX Title"
msgstr "Titolo LaTeX"
#: lib/layouts/egs.layout:306
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#: lib/layouts/egs.layout:315
msgid "Affil"
msgstr "Affil"
#: lib/layouts/egs.layout:350
msgid "Journal:"
msgstr "Rivista:"
#: lib/layouts/egs.layout:359
msgid "msnumber"
msgstr "numero ms"
#: lib/layouts/egs.layout:373
msgid "MS_number:"
msgstr "numero MS:"
#: lib/layouts/egs.layout:383
msgid "FirstAuthor"
msgstr "Primo autore"
#: lib/layouts/egs.layout:396
msgid "1st_author_surname:"
msgstr "cognome_primo_autore:"
#: lib/layouts/egs.layout:405
#: lib/layouts/ijmpc.layout:158
#: lib/layouts/ijmpd.layout:148
#: lib/layouts/aguplus.inc:111
msgid "Received"
msgstr "Ricevuto"
#: lib/layouts/egs.layout:418
#: lib/layouts/aguplus.inc:115
msgid "Received:"
msgstr "Ricevuto:"
#: lib/layouts/egs.layout:427
#: lib/layouts/aguplus.inc:127
msgid "Accepted"
msgstr "Accettato"
#: lib/layouts/egs.layout:440
#: lib/layouts/aguplus.inc:131
msgid "Accepted:"
msgstr "Accettato:"
#: lib/layouts/egs.layout:449
msgid "Offsets"
msgstr "Offset"
#: lib/layouts/egs.layout:462
msgid "reprint_reqs_to:"
msgstr "richieste_ristampa_a:"
#: lib/layouts/elsart.layout:131
msgid "Author Address"
msgstr "Indirizzo autore"
#: lib/layouts/elsart.layout:147
msgid "Author Email"
msgstr "Posta elettronica autore"
#: lib/layouts/elsart.layout:157
#: lib/layouts/llncs.layout:238
msgid "Email:"
msgstr "Posta elettronica:"
#: lib/layouts/elsart.layout:168
msgid "Author URL"
msgstr "URL autore"
#: lib/layouts/elsart.layout:179
#: lib/layouts/amsdefs.inc:157
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: lib/layouts/elsart.layout:191
#: lib/layouts/amsdefs.inc:168
msgid "Thanks"
msgstr "Ringraziamenti"
#: lib/layouts/elsart.layout:275
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "Teorema \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:304
msgid "PROOF."
msgstr "PROVA."
#: lib/layouts/elsart.layout:318
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "Lemma \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:325
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "Corollario \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:332
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "Proposizione \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:339
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "Criterio \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:346
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "Algoritmo \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:353
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgstr "Definizione \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:367
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "Congettura \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:374
msgid "Example \\arabic{theorem}"
msgstr "Esempio \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:381
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
msgstr "Problema \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:388
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
msgstr "Osservazione \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:395
msgid "Note \\arabic{theorem}"
msgstr "Nota \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:402
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
msgstr "Asserzione \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:410
msgid "Summary \\arabic{summ}"
msgstr "Sommario \\arabic{summ}"
#: lib/layouts/elsart.layout:418
msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "Caso \\arabic{case}"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:75
msgid "Titlenotemark"
msgstr "Nota titolo"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:79
msgid "Titlenote mark"
msgstr "Nota titolo"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:97
msgid "Title footnote"
msgstr "Nota al titolo"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:109
msgid "Title footnote:"
msgstr "Nota al titolo:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:137
msgid "Authormark"
msgstr "Nota autore"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:141
msgid "Author mark"
msgstr "Nota autore"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:159
msgid "Author footnote"
msgstr "Nota all'autore"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:162
msgid "Author footnote:"
msgstr "Nota all'autore:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:166
msgid "CorAuthormark"
msgstr "Nota autore corr."
#: lib/layouts/elsarticle.layout:170
msgid "CorAuthor mark"
msgstr "Nota autore corr."
#: lib/layouts/elsarticle.layout:188
msgid "Corresponding author"
msgstr "Autore corrispondente"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:191
msgid "Corresponding author text:"
msgstr "Testo autore corrispondente:"
#: lib/layouts/entcs.layout:110
#: lib/layouts/svjour.inc:242
msgid "Key words:"
msgstr "Parole chiave:"
#: lib/layouts/enumitem.module:2
msgid "Customisable Lists (enumitem)"
msgstr "Liste personalizzabili (enumitem)"
#: lib/layouts/enumitem.module:6
#, fuzzy
msgid "Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description."
msgstr "Controlla il layout degli ambienti enumerate, itemize, description ed elenchi/etichette con un argomento opzionale. Vedere http://mirror.ctan.org/CTAN/macros/latex/contrib/enumitem/enumitem.pdf ed il file di esempio distribuito con LyX."
#: lib/layouts/enumitem.module:73
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:28
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6
msgid "Labeling"
msgstr "Etichetta"
#: lib/layouts/enumitem.module:93
msgid "Enumerate-Resume"
msgstr "Elenco numerato (cont)"
#: lib/layouts/europecv.layout:50
msgid "Item"
msgstr "Dato"
#: lib/layouts/europecv.layout:59
msgid "Item:"
msgstr "Dato:"
#: lib/layouts/europecv.layout:66
msgid "BulletedItem"
msgstr "Dato puntato"
#: lib/layouts/europecv.layout:69
msgid "Bulleted Item:"
msgstr "Dato puntato:"
#: lib/layouts/europecv.layout:72
msgid "Begin"
msgstr "Inizio"
#: lib/layouts/europecv.layout:82
msgid "Begin of CV"
msgstr "Inizio del CV"
#: lib/layouts/europecv.layout:89
msgid "PersonalInfo"
msgstr "Dati Personali"
#: lib/layouts/europecv.layout:93
msgid "Personal Info"
msgstr "Dati Personali"
#: lib/layouts/europecv.layout:96
msgid "MotherTongue"
msgstr "Madrelingua"
#: lib/layouts/europecv.layout:105
msgid "Mother Tongue:"
msgstr "Madrelingua:"
#: lib/layouts/europecv.layout:112
msgid "LangHeader"
msgstr "Etichetta Lingua"
#: lib/layouts/europecv.layout:116
msgid "Language Header:"
msgstr "Etichetta Lingua:"
#: lib/layouts/europecv.layout:122
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#: lib/layouts/europecv.layout:125
msgid "LastLanguage"
msgstr "Ultima Lingua"
#: lib/layouts/europecv.layout:128
msgid "Last Language:"
msgstr "Ultima Lingua:"
#: lib/layouts/europecv.layout:131
msgid "LangFooter"
msgstr "Riferimento Lingua"
#: lib/layouts/europecv.layout:135
msgid "Language Footer:"
msgstr "Riferimento Lingua:"
#: lib/layouts/europecv.layout:138
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: lib/layouts/europecv.layout:148
msgid "End of CV"
msgstr "Fine del CV"
#: lib/layouts/foils.layout:42
msgid "Foilhead"
msgstr "Foilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:61
msgid "ShortFoilhead"
msgstr "Foilhead breve"
#: lib/layouts/foils.layout:67
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr "Foilhead ruotato"
#: lib/layouts/foils.layout:73
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr "Foilhead breve ruotato"
#: lib/layouts/foils.layout:82
msgid "TickList"
msgstr "Elenco segnato"
#: lib/layouts/foils.layout:97
msgid "_/"
msgstr "_/"
#: lib/layouts/foils.layout:101
msgid "CrossList"
msgstr "Elenco crociato"
#: lib/layouts/foils.layout:116
msgid "><"
msgstr "><"
#: lib/layouts/foils.layout:160
msgid "My Logo"
msgstr "Il mio logo"
#: lib/layouts/foils.layout:168
msgid "My Logo:"
msgstr "Il mio logo:"
#: lib/layouts/foils.layout:177
msgid "Restriction"
msgstr "Restrizione"
#: lib/layouts/foils.layout:181
msgid "Restriction:"
msgstr "Restrizione:"
#: lib/layouts/foils.layout:232
#: lib/layouts/llncs.layout:420
msgid "Theorem #."
msgstr "Teorema #."
#: lib/layouts/foils.layout:246
#: lib/layouts/llncs.layout:359
msgid "Lemma #."
msgstr "Lemma #."
#: lib/layouts/foils.layout:253
#: lib/layouts/llncs.layout:324
msgid "Corollary #."
msgstr "Corollario #."
#: lib/layouts/foils.layout:260
#: lib/layouts/svjour.inc:410
msgid "Proposition #."
msgstr "Proposizione #."
#: lib/layouts/foils.layout:267
#: lib/layouts/llncs.layout:338
msgid "Definition #."
msgstr "Definizione #."
#: lib/layouts/foils.layout:292
#: lib/layouts/theorems-order.inc:10
msgid "Theorem*"
msgstr "Teorema*"
#: lib/layouts/foils.layout:299
#: lib/layouts/theorems-order.inc:22
msgid "Lemma*"
msgstr "Lemma*"
#: lib/layouts/foils.layout:302
msgid "Lemma."
msgstr "Lemma."
#: lib/layouts/foils.layout:306
#: lib/layouts/theorems-order.inc:16
msgid "Corollary*"
msgstr "Corollario*"
#: lib/layouts/foils.layout:313
#: lib/layouts/theorems-order.inc:28
msgid "Proposition*"
msgstr "Proposizione*"
#: lib/layouts/foils.layout:316
msgid "Proposition."
msgstr "Proposizione."
#: lib/layouts/foils.layout:320
#: lib/layouts/theorems-order.inc:40
msgid "Definition*"
msgstr "Definizione*"
#: lib/layouts/g-brief.layout:26
msgid "Letter:"
msgstr "Lettera:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:35
#: lib/layouts/scrlettr.layout:112
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:487
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: lib/layouts/g-brief.layout:45
#: lib/layouts/scrlettr.layout:123
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:61
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:439
msgid "Street"
msgstr "Via"
#: lib/layouts/g-brief.layout:64
msgid "Street:"
msgstr "Via:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:68
msgid "Addition"
msgstr "Supplemento"
#: lib/layouts/g-brief.layout:71
msgid "Addition:"
msgstr "Supplemento:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:78
msgid "Town:"
msgstr "Città:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:82
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:461
msgid "State"
msgstr "Nazione"
#: lib/layouts/g-brief.layout:85
msgid "State:"
msgstr "Nazione:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:89
msgid "ReturnAddress"
msgstr "Indirizzo di ritorno"
#: lib/layouts/g-brief.layout:92
msgid "ReturnAddress:"
msgstr "Indirizzo di ritorno:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:99
#: lib/layouts/lettre.layout:472
msgid "MyRef:"
msgstr "Nostro riferimento:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:106
#: lib/layouts/lettre.layout:456
msgid "YourRef:"
msgstr "Vostro riferimento:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:113
msgid "YourMail:"
msgstr "Vostra lettera:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:120
msgid "Phone:"
msgstr "Telefono:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:124
msgid "Telefax"
msgstr "Telefax"
#: lib/layouts/g-brief.layout:127
msgid "Telefax:"
msgstr "Telefax:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:131
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: lib/layouts/g-brief.layout:134
msgid "Telex:"
msgstr "Telex:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:138
msgid "EMail"
msgstr "Posta elettronica"
#: lib/layouts/g-brief.layout:141
msgid "EMail:"
msgstr "Posta elettronica:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:145
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/layouts/g-brief.layout:148
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:152
msgid "Bank"
msgstr "Banca"
#: lib/layouts/g-brief.layout:155
msgid "Bank:"
msgstr "Banca:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:159
msgid "BankCode"
msgstr "Codice bancario"
#: lib/layouts/g-brief.layout:162
msgid "BankCode:"
msgstr "Codice bancario:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:166
msgid "BankAccount"
msgstr "Accredito bancario"
#: lib/layouts/g-brief.layout:169
msgid "BankAccount:"
msgstr "Accredito bancario:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:173
msgid "PostalComment"
msgstr "Classificazione"
#: lib/layouts/g-brief.layout:176
msgid "PostalComment:"
msgstr "Classificazione:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:201
msgid "Reference:"
msgstr "Riferimento:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:218
msgid "Encl.:"
msgstr "Allegati:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:77
msgid "NameRowA"
msgstr "Nome riga A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:88
msgid "NameRowA:"
msgstr "Nome riga A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:97
msgid "NameRowB"
msgstr "Nome riga B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:107
msgid "NameRowB:"
msgstr "Nome riga B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:116
msgid "NameRowC"
msgstr "Nome riga C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:126
msgid "NameRowC:"
msgstr "Nome riga C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:135
msgid "NameRowD"
msgstr "Nome riga D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:145
msgid "NameRowD:"
msgstr "Nome riga D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:154
msgid "NameRowE"
msgstr "Nome riga E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:164
msgid "NameRowE:"
msgstr "Nome riga E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:173
msgid "NameRowF"
msgstr "Nome riga F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:183
msgid "NameRowF:"
msgstr "Nome riga F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:192
msgid "NameRowG"
msgstr "Nome riga G"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:202
msgid "NameRowG:"
msgstr "Nome riga G:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:212
msgid "AddressRowA"
msgstr "Indirizzo riga A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:223
msgid "AddressRowA:"
msgstr "Indirizzo riga A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:232
msgid "AddressRowB"
msgstr "Indirizzo riga B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:242
msgid "AddressRowB:"
msgstr "Indirizzo riga B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:251
msgid "AddressRowC"
msgstr "Indirizzo riga C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:261
msgid "AddressRowC:"
msgstr "Indirizzo riga C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:270
msgid "AddressRowD"
msgstr "Indirizzo riga D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:280
msgid "AddressRowD:"
msgstr "Indirizzo riga D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:289
msgid "AddressRowE"
msgstr "Indirizzo riga E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:299
msgid "AddressRowE:"
msgstr "Indirizzo riga E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:308
msgid "AddressRowF"
msgstr "Indirizzo riga F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:318
msgid "AddressRowF:"
msgstr "Indirizzo riga F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:327
msgid "TelephoneRowA"
msgstr "Telefono riga A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:338
msgid "TelephoneRowA:"
msgstr "Telefono riga A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:347
msgid "TelephoneRowB"
msgstr "Telefono riga B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:357
msgid "TelephoneRowB:"
msgstr "Telefono riga B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:366
msgid "TelephoneRowC"
msgstr "Telefono riga C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:376
msgid "TelephoneRowC:"
msgstr "Telefono riga C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:385
msgid "TelephoneRowD"
msgstr "Telefono riga D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:395
msgid "TelephoneRowD:"
msgstr "Telefono riga D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:404
msgid "TelephoneRowE"
msgstr "Telefono riga E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:414
msgid "TelephoneRowE:"
msgstr "Telefono riga E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:423
msgid "TelephoneRowF"
msgstr "Telefono riga F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:433
msgid "TelephoneRowF:"
msgstr "Telefono riga F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:442
msgid "InternetRowA"
msgstr "Internet riga A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:453
msgid "InternetRowA:"
msgstr "Internet riga A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:462
msgid "InternetRowB"
msgstr "Internet riga B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:472
msgid "InternetRowB:"
msgstr "Internet riga B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:481
msgid "InternetRowC"
msgstr "Internet riga C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:491
msgid "InternetRowC:"
msgstr "Internet riga C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:500
msgid "InternetRowD"
msgstr "Internet riga D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:510
msgid "InternetRowD:"
msgstr "Internet riga D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:519
msgid "InternetRowE"
msgstr "Internet riga E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:529
msgid "InternetRowE:"
msgstr "Internet riga E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:538
msgid "InternetRowF"
msgstr "Internet riga F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:548
msgid "InternetRowF:"
msgstr "Internet riga F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:557
msgid "BankRowA"
msgstr "Banca riga A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:568
msgid "BankRowA:"
msgstr "Banca riga A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:577
msgid "BankRowB"
msgstr "Banca riga B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:587
msgid "BankRowB:"
msgstr "Banca riga B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:596
msgid "BankRowC"
msgstr "Banca riga C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:606
msgid "BankRowC:"
msgstr "Banca riga C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:615
msgid "BankRowD"
msgstr "Banca riga D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:625
msgid "BankRowD:"
msgstr "Banca riga D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:634
msgid "BankRowE"
msgstr "Banca riga E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:644
msgid "BankRowE:"
msgstr "Banca riga E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:653
msgid "BankRowF"
msgstr "Banca riga F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:663
msgid "BankRowF:"
msgstr "Banca riga F:"
#: lib/layouts/heb-article.layout:68
msgid "Claim #."
msgstr "Asserzione #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:85
msgid "Remarks"
msgstr "Osservazioni"
#: lib/layouts/heb-article.layout:88
msgid "Remarks #."
msgstr "Osservazioni #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:110
msgid "Proof:"
msgstr "Dimostrazione:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:55
msgid "More"
msgstr "Di più"
#: lib/layouts/hollywood.layout:66
msgid "(MORE)"
msgstr "(DI PIU')"
#: lib/layouts/hollywood.layout:79
msgid "FADE IN:"
msgstr "DISSOLVENZA IN ENTRATA:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:99
msgid "INT."
msgstr "INT."
#: lib/layouts/hollywood.layout:113
msgid "EXT."
msgstr "EST."
#: lib/layouts/hollywood.layout:185
msgid "Continuing"
msgstr "Continuare"
#: lib/layouts/hollywood.layout:196
msgid "(continuing)"
msgstr "(continuare)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:222
msgid "Transition"
msgstr "Transizione"
#: lib/layouts/hollywood.layout:234
msgid "TITLE OVER:"
msgstr "TITOLO SOPRA:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:249
msgid "INTERCUT"
msgstr "INTERCUT"
#: lib/layouts/hollywood.layout:260
msgid "INTERCUT WITH:"
msgstr "INTERCUT CON:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:264
msgid "FADE OUT"
msgstr "DISSOLVENZA IN USCITA"
#: lib/layouts/hollywood.layout:293
msgid "Scene"
msgstr "Scena"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:84
msgid "IEEE membership"
msgstr "IEEE membership"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:103
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuscolo"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:107
msgid "lowercase"
msgstr "minuscolo"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:134
msgid "Special Paper Notice"
msgstr "Nota articolo speciale"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:145
msgid "After Title Text"
msgstr "Testo dopo titolo"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:155
msgid "Page headings"
msgstr "Intestazioni"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:173
#: lib/layouts/ijmpd.layout:56
msgid "MarkBoth"
msgstr "Intestazioni"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:178
msgid "Publication ID"
msgstr "ID pubblicazione"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:197
msgid "Abstract---"
msgstr "Sommario---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:213
msgid "Index Terms---"
msgstr "Voci d'indice---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:217
msgid "Appendices"
msgstr "Appendici"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:266
msgid "Biography"
msgstr "Biografia"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:278
msgid "Biography without photo"
msgstr "Biografia senza foto"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:284
msgid "BiographyNoPhoto"
msgstr "Biografia senza foto"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:68
#: lib/layouts/ijmpc.layout:80
#: lib/layouts/ijmpd.layout:77
msgid "Catchline"
msgstr "Catchline"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:140
msgid "History"
msgstr "History"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:171
#: lib/layouts/ijmpd.layout:161
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206
msgid "Revised"
msgstr "Revisionato"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:218
msgid "Classification Codes"
msgstr "Codici Classificazione"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:225
#: lib/layouts/aguplus.inc:217
msgid "TableCaption"
msgstr "Didascalia tabella:"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:229
msgid "Table caption"
msgstr "Didascalia tabella"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:242
msgid "Refcite"
msgstr "Refcite"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:246
msgid "Cite reference"
msgstr "Cita riferimento"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:259
msgid "ItemList"
msgstr "ItemList"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:280
msgid "RomanList"
msgstr "RomanList"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:317
#: lib/layouts/theorems.inc:42
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:68
msgid "Theorem \\thetheorem."
msgstr "Teorema \\thetheorem."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:351
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:94
msgid "Corollary \\thecorollary."
msgstr "Corollario \\thecorollary."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:360
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:112
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:88
msgid "Lemma \\thelemma."
msgstr "Lemma \\thelemma."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:369
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:130
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:106
msgid "Proposition \\theproposition."
msgstr "Proposizione \\theproposition."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:374
msgid "Prop"
msgstr "Proposizione"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:378
msgid "Prop \\theprop."
msgstr "Prop \\theprop."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:383
#: lib/layouts/llncs.layout:396
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407
msgid "Question"
msgstr "Questione"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:387
msgid "Question \\thequestion."
msgstr "Questione \\thequestion."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:396
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:292
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:268
msgid "Claim \\theclaim."
msgstr "Asserzione \\theclaim."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:405
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:148
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:124
msgid "Conjecture \\theconjecture."
msgstr "Congettura \\theconjecture."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:421
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
msgstr "Appendice \\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:178
msgid "Comby"
msgstr "Comby"
#: lib/layouts/iopart.layout:77
msgid "Review"
msgstr "Revisioni"
#: lib/layouts/iopart.layout:83
msgid "Topical"
msgstr "Tematico"
#: lib/layouts/iopart.layout:89
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: lib/layouts/iopart.layout:101
msgid "Paper"
msgstr "Carta"
#: lib/layouts/iopart.layout:107
msgid "Prelim"
msgstr "Prelim"
#: lib/layouts/iopart.layout:113
msgid "Rapid"
msgstr "Rapid"
#: lib/layouts/iopart.layout:218
#: lib/layouts/svglobal3.layout:70
msgid "PACS"
msgstr "PACS"
#: lib/layouts/iopart.layout:221
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
msgstr "Numero del Sistema di Classificazione Fisica ed Astronomica:"
#: lib/layouts/iopart.layout:225
msgid "MSC"
msgstr "MSC"
#: lib/layouts/iopart.layout:228
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
msgstr "Numero di Classificazione Soggetto Matematica:"
#: lib/layouts/iopart.layout:232
msgid "submitto"
msgstr "sottoposto"
#: lib/layouts/iopart.layout:235
msgid "submit to paper:"
msgstr "sottoposto a:"
#: lib/layouts/iopart.layout:261
msgid "Bibliography (plain)"
msgstr "Bibliografia (semplice)"
#: lib/layouts/iopart.layout:285
msgid "Bibliography heading"
msgstr "Intestazione bibliografica"
#: lib/layouts/isprs.layout:38
msgid "ABSTRACT:"
msgstr "SOMMARIO:"
#: lib/layouts/isprs.layout:66
msgid "KEY WORDS:"
msgstr "PAROLE CHIAVI:"
#: lib/layouts/isprs.layout:128
msgid "Commission"
msgstr "Commissione"
#: lib/layouts/isprs.layout:218
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "RICONOSCIMENTI"
#: lib/layouts/kluwer.layout:198
msgid "AddressForOffprints"
msgstr "Indirizzo per estratti"
#: lib/layouts/kluwer.layout:206
msgid "Address for Offprints:"
msgstr "Indirizzo per estratti:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:216
msgid "RunningTitle"
msgstr "Titolo corrente"
#: lib/layouts/kluwer.layout:224
#: lib/layouts/svjour.inc:150
msgid "Running title:"
msgstr "Titolo corrente:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:238
msgid "RunningAuthor"
msgstr "Autore corrente"
#: lib/layouts/kluwer.layout:245
msgid "Running author:"
msgstr "Autore corrente:"
#: lib/layouts/lettre.layout:39
msgid "NoTelephone"
msgstr "NoTelefono"
#: lib/layouts/lettre.layout:43
#: lib/layouts/lettre.layout:380
msgid "NoFax"
msgstr "NoFax"
#: lib/layouts/lettre.layout:49
#: lib/layouts/lettre.layout:194
msgid "NoPlace"
msgstr "NoLuogo"
#: lib/layouts/lettre.layout:53
#: lib/layouts/lettre.layout:244
msgid "NoDate"
msgstr "NoData"
#: lib/layouts/lettre.layout:73
msgid "Post Scriptum"
msgstr "Post Scriptum"
#: lib/layouts/lettre.layout:75
msgid "EndOfMessage"
msgstr "Fine messaggio"
#: lib/layouts/lettre.layout:77
msgid "EndOfFile"
msgstr "Fine file"
#: lib/layouts/lettre.layout:139
#: lib/layouts/lettre.layout:188
#: lib/layouts/lettre.layout:237
#: lib/layouts/lettre.layout:287
#: lib/layouts/lettre.layout:343
#: lib/layouts/lettre.layout:399
msgid "Headings"
msgstr "Intestazioni"
#: lib/layouts/lettre.layout:169
msgid "City:"
msgstr "Città:"
#: lib/layouts/lettre.layout:262
msgid "Office:"
msgstr "Ufficio:"
#: lib/layouts/lettre.layout:292
msgid "Tel:"
msgstr "Tel:"
#: lib/layouts/lettre.layout:324
msgid "NoTel"
msgstr "NoTel"
#: lib/layouts/lettre.layout:355
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#: lib/layouts/lettre.layout:516
#: lib/layouts/lettre.layout:650
msgid "Closings"
msgstr "Chiusura"
#: lib/layouts/lettre.layout:525
msgid "EndOfMessage."
msgstr "Fine messaggio."
#: lib/layouts/lettre.layout:537
msgid "EndOfFile."
msgstr "Fine file."
#: lib/layouts/lettre.layout:657
msgid "P.S.:"
msgstr "P.S.:"
#: lib/layouts/llncs.layout:39
#: lib/layouts/recipebook.layout:41
#: lib/layouts/svmono.layout:68
#: lib/layouts/tufte-book.layout:62
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:21
#: lib/layouts/stdsections.inc:39
msgid "Chapter"
msgstr "Capitolo"
#: lib/layouts/llncs.layout:149
msgid "Running LaTeX Title"
msgstr "Titolo LaTeX corrente"
#: lib/layouts/llncs.layout:172
msgid "TOC Title"
msgstr "Titolo Indice generale"
#: lib/layouts/llncs.layout:176
msgid "TOC title:"
msgstr "Titolo Indice generale:"
#: lib/layouts/llncs.layout:200
msgid "Author Running"
msgstr "Autore corrente"
#: lib/layouts/llncs.layout:204
msgid "Author Running:"
msgstr "Autore Corrente:"
#: lib/layouts/llncs.layout:208
msgid "TOC Author"
msgstr "Autore indice generale"
#: lib/layouts/llncs.layout:212
msgid "TOC Author:"
msgstr "Autore indice generale:"
#: lib/layouts/llncs.layout:300
#: lib/layouts/svmult.layout:97
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:291
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:291
msgid "Case #."
msgstr "Caso #."
#: lib/layouts/llncs.layout:310
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:252
msgid "Claim."
msgstr "Asserzione."
#: lib/layouts/llncs.layout:317
msgid "Conjecture #."
msgstr "Congettura #."
#: lib/layouts/llncs.layout:345
msgid "Example #."
msgstr "Esempio #."
#: lib/layouts/llncs.layout:352
msgid "Exercise #."
msgstr "Esercizio #."
#: lib/layouts/llncs.layout:365
msgid "Note #."
msgstr "Nota #."
#: lib/layouts/llncs.layout:372
#: lib/layouts/svjour.inc:389
msgid "Problem #."
msgstr "Problema #."
#: lib/layouts/llncs.layout:383
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
#: lib/layouts/llncs.layout:386
msgid "Property #."
msgstr "Proprietà #."
#: lib/layouts/llncs.layout:399
msgid "Question #."
msgstr "Questione #."
#: lib/layouts/llncs.layout:406
msgid "Remark #."
msgstr "Osservazione #."
#: lib/layouts/llncs.layout:413
#: lib/layouts/svjour.inc:431
msgid "Solution #."
msgstr "Soluzione #."
#: lib/layouts/memoir.layout:65
#: lib/layouts/svmult.layout:223
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:24
msgid "Chapter*"
msgstr "Capitolo*"
#: lib/layouts/memoir.layout:100
msgid "Chapterprecis"
msgstr "Sommario del capitolo"
#: lib/layouts/memoir.layout:120
msgid "Epigraph"
msgstr "Epigrafe"
#: lib/layouts/memoir.layout:121
msgid "Maintext"
msgstr "Testo principale"
#: lib/layouts/memoir.layout:133
msgid "Poemtitle"
msgstr "Titolo poema"
#: lib/layouts/memoir.layout:151
msgid "Poemtitle*"
msgstr "Titolo poema*"
#: lib/layouts/memoir.layout:176
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: lib/layouts/moderncv.layout:66
msgid "Entry"
msgstr "Voce"
#: lib/layouts/moderncv.layout:75
msgid "Entry:"
msgstr "Voce:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:98
msgid "ListItem"
msgstr "Elenco puntato"
#: lib/layouts/moderncv.layout:101
msgid "List Item:"
msgstr "Elenco puntato:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:104
msgid "DoubleItem"
msgstr "Voce doppia"
#: lib/layouts/moderncv.layout:107
msgid "Double Item:"
msgstr "Voce doppia:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:110
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
#: lib/layouts/moderncv.layout:113
msgid "Space:"
msgstr "spazio:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:122
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: lib/layouts/moderncv.layout:125
msgid "Computer:"
msgstr "Computer:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:128
msgid "EmptySection"
msgstr "Sezione vuota"
#: lib/layouts/moderncv.layout:137
msgid "Empty Section"
msgstr "Sezione vuota"
#: lib/layouts/moderncv.layout:144
msgid "CloseSection"
msgstr "Chiudi sezione"
#: lib/layouts/moderncv.layout:147
msgid "Close Section"
msgstr "Chiudi sezione"
#: lib/layouts/paper.layout:147
msgid "SubTitle"
msgstr "Sottotitolo"
#: lib/layouts/paper.layout:159
msgid "Institution"
msgstr "Istituzione"
#: lib/layouts/powerdot.layout:122
#: lib/layouts/slides.layout:89
msgid "Slide"
msgstr "Lucido"
#: lib/layouts/powerdot.layout:135
msgid " "
msgstr " "
#: lib/layouts/powerdot.layout:145
msgid "EndSlide"
msgstr "Fine lucido"
#: lib/layouts/powerdot.layout:159
msgid "~=~"
msgstr "~=~"
#: lib/layouts/powerdot.layout:172
msgid "WideSlide"
msgstr "Lucido esteso"
#: lib/layouts/powerdot.layout:184
msgid "EmptySlide"
msgstr "Lucido vuoto"
#: lib/layouts/powerdot.layout:188
msgid "Empty slide:"
msgstr "Lucido vuoto:"
#: lib/layouts/powerdot.layout:232
msgid "\\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{section}"
#: lib/layouts/powerdot.layout:261
msgid "ItemizeType1"
msgstr "Elenco puntato (tipo 1)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:287
msgid "EnumerateType1"
msgstr "Elenco numerato (tipo 1)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:409
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Elenco degli algoritmi"
#: lib/layouts/recipebook.layout:42
msgid "\\thechapter"
msgstr "\\thechapter"
#: lib/layouts/recipebook.layout:78
msgid "Recipe"
msgstr "Ricetta"
#: lib/layouts/recipebook.layout:85
msgid "Recipe:"
msgstr "Ricetta:"
#: lib/layouts/recipebook.layout:113
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingredienti"
#: lib/layouts/recipebook.layout:123
msgid "Ingredients:"
msgstr "Ingredienti:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:111
msgid "Preprint"
msgstr "Prestampa"
#: lib/layouts/revtex4.layout:168
msgid "AltAffiliation"
msgstr "Affiliazione Alternativa"
#: lib/layouts/revtex4.layout:190
msgid "Thanks:"
msgstr "Ringraziamenti:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:200
msgid "Electronic Address:"
msgstr "Indirizzo Elettronico:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:237
msgid "acknowledgments"
msgstr "riconoscimenti"
#: lib/layouts/revtex4.layout:254
msgid "PACS number:"
msgstr "Numero PACS:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:50
msgid "L"
msgstr "L"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:63
msgid "O"
msgstr "O"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:105
msgid "Encl"
msgstr "Allegati"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:156
msgid "Place:"
msgstr "Luogo:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:174
msgid "Specialmail"
msgstr "Indirizzo speciale"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:177
msgid "Specialmail:"
msgstr "Indirizzo speciale:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:191
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:203
msgid "Yourref"
msgstr "Vostro riferimento"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:217
msgid "Yourmail"
msgstr "Vostra lettera"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:220
msgid "Your letter of:"
msgstr "Vostra lettera del:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:224
msgid "Myref"
msgstr "Nostro riferimento"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:231
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:234
msgid "Customer no.:"
msgstr "Numero cliente:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:238
msgid "Invoice"
msgstr "Fattura"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:241
msgid "Invoice no.:"
msgstr "Numero fattura:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:73
msgid "NextAddress"
msgstr "Indirizzo successivo"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:84
msgid "Next Address:"
msgstr "Indirizzo successivo:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:157
msgid "Sender Name:"
msgstr "Mittente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:187
msgid "Sender Phone:"
msgstr "Telefono mittente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:195
msgid "Sender Fax:"
msgstr "Fax mittente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:203
msgid "Sender E-Mail:"
msgstr "Email mittente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:211
msgid "Sender URL:"
msgstr "URL mittente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:223
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:227
msgid "Logo:"
msgstr "Logo:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:336
msgid "EndLetter"
msgstr "Fine lettera"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:349
msgid "End of letter"
msgstr "Fine della lettera"
#: lib/layouts/seminar.layout:24
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "Lucido orizzontale"
#: lib/layouts/seminar.layout:34
msgid "Landscape Slide:"
msgstr "Lucido orizzontale:"
#: lib/layouts/seminar.layout:40
msgid "PortraitSlide"
msgstr "Lucido verticale"
#: lib/layouts/seminar.layout:43
msgid "Portrait Slide:"
msgstr "Lucido verticale:"
#: lib/layouts/seminar.layout:45
msgid "Slide*"
msgstr "Lucido*"
#: lib/layouts/seminar.layout:52
msgid "EndOfSlide"
msgstr "Fine lucido"
#: lib/layouts/seminar.layout:57
msgid "SlideHeading"
msgstr "Intestazione lucido"
#: lib/layouts/seminar.layout:64
msgid "SlideSubHeading"
msgstr "Sottointestazione lucido"
#: lib/layouts/seminar.layout:70
msgid "ListOfSlides"
msgstr "Elenco lucidi"
#: lib/layouts/seminar.layout:78
msgid "[List Of Slides]"
msgstr "[Elenco dei lucidi]"
#: lib/layouts/seminar.layout:81
msgid "SlideContents"
msgstr "Contenuti lucidi"
#: lib/layouts/seminar.layout:84
msgid "[Slide Contents]"
msgstr "[Contenuti lucidi]"
#: lib/layouts/seminar.layout:87
msgid "ProgressContents"
msgstr "Contenuti svolgimento"
#: lib/layouts/seminar.layout:90
msgid "[Progress Contents]"
msgstr "[Contenuti sviluppo]"
#: lib/layouts/siamltex.layout:111
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:114
msgid "Conjecture*"
msgstr "Congettura*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:121
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:112
msgid "Algorithm*"
msgstr "Algoritmo*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:135
msgid "AMS"
msgstr "AMS"
#: lib/layouts/siamltex.layout:310
msgid "Subjectclass"
msgstr "Classificazione"
#: lib/layouts/siamltex.layout:313
msgid "AMS subject classifications:"
msgstr "Classificazioni a soggetto AMS:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:67
msgid "Conference"
msgstr "Conferenza"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:78
msgid "Conference:"
msgstr "Conferenza:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:86
msgid "CopyrightYear"
msgstr "Anno del copyright"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:89
msgid "Copyright year:"
msgstr "Anno del copyright:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:93
msgid "Copyrightdata"
msgstr "Dati copyright"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:96
msgid "Copyright data:"
msgstr "Dati copyright:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:139
msgid "Terms"
msgstr "Voci"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:142
msgid "Terms:"
msgstr "Voci:"
#: lib/layouts/simplecv.layout:58
msgid "Topic"
msgstr "Argomento"
#: lib/layouts/simplecv.layout:72
msgid "MMMMM"
msgstr "MMMMM"
#: lib/layouts/slides.layout:105
msgid "New Slide:"
msgstr "Nuovo lucido:"
#: lib/layouts/slides.layout:127
msgid "Overlay"
msgstr "Sovrapposizione"
#: lib/layouts/slides.layout:142
msgid "New Overlay:"
msgstr "Nuova sovrapposizione:"
#: lib/layouts/slides.layout:182
msgid "New Note:"
msgstr "Nuova nota:"
#: lib/layouts/slides.layout:207
msgid "InvisibleText"
msgstr "Testo invisibile"
#: lib/layouts/slides.layout:214
msgid "<Invisible Text Follows>"
msgstr "<Segue testo invisibile>"
#: lib/layouts/slides.layout:231
msgid "VisibleText"
msgstr "Testo visibile"
#: lib/layouts/slides.layout:238
msgid "<Visible Text Follows>"
msgstr "<Segue testo visibile>"
#: lib/layouts/spie.layout:55
msgid "Authorinfo"
msgstr "Informazioni autore"
#: lib/layouts/spie.layout:67
msgid "Authorinfo:"
msgstr "Informazioni autore:"
#: lib/layouts/spie.layout:80
msgid "ABSTRACT"
msgstr "SOMMARIO"
#: lib/layouts/spie.layout:95
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr "RICONOSCIMENTI"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:77
msgid "Subclass"
msgstr "Sottoclasse"
#: lib/layouts/svmono.layout:16
msgid "Petit"
msgstr "Piccolo"
#: lib/layouts/svmono.layout:28
msgid "Front Matter"
msgstr "Frontespizio"
#: lib/layouts/svmono.layout:44
msgid "--- Front Matter ---"
msgstr "--- Frontespizio ---"
#: lib/layouts/svmono.layout:54
msgid "Main Matter"
msgstr "Testo principale"
#: lib/layouts/svmono.layout:58
msgid "--- Main Matter ---"
msgstr "--- Testo principale ---"
#: lib/layouts/svmono.layout:61
msgid "Back Matter"
msgstr "Note conclusive"
#: lib/layouts/svmono.layout:65
msgid "--- Back Matter ---"
msgstr "--- Note conclusive ---"
#: lib/layouts/svmono.layout:76
msgid "Preface"
msgstr "Prefazione"
#: lib/layouts/svmono.layout:85
msgid "Preface:"
msgstr "Prefazione:"
#: lib/layouts/svmono.layout:114
msgid "Proof(QED)"
msgstr "Prova(QED)"
#: lib/layouts/svmono.layout:123
msgid "Proof(smartQED)"
msgstr "Prova(smartQED)"
#: lib/layouts/svmult.layout:24
msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:"
msgstr "Contributore \\Roman{svmultlsti}:"
#: lib/layouts/svmult.layout:28
msgid "Title*"
msgstr "Titolo*"
#: lib/layouts/svmult.layout:56
msgid "Institute and e-mail: "
msgstr "Istituto ed email: "
#: lib/layouts/svmult.layout:63
msgid "MiniTOC"
msgstr "Mini indice"
#: lib/layouts/svmult.layout:68
msgid "TOC depth (provide a number):"
msgstr "Livello indice (fornire un numero):"
#: lib/layouts/svmult.layout:74
msgid "List of Abbreviations & Symbols"
msgstr "Elenco di abbreviazioni e simboli"
#: lib/layouts/svmult.layout:121
#: lib/layouts/svmult.layout:172
#: lib/layouts/svmult.layout:205
#: lib/layouts/svmult.layout:215
#: lib/layouts/svmult.layout:224
msgid "For editors"
msgstr "Per curatori"
#: lib/layouts/svmult.layout:137
msgid "List of Contributors"
msgstr "Elenco dei contributori"
#: lib/layouts/svmult.layout:228
msgid "Inst"
msgstr "Inst"
#: lib/layouts/svmult.layout:230
msgid "Institute #"
msgstr "Istituto #"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:123
msgid "Sidenote"
msgstr "Nota a lato"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:128
msgid "sidenote"
msgstr "nota a lato"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:142
msgid "Marginnote"
msgstr "Nota a margine"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:146
msgid "marginnote"
msgstr "nota a margine"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:155
msgid "NewThought"
msgstr "NuovoPensiero"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:159
msgid "new thought"
msgstr "nuovo pensiero"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:169
msgid "AllCaps"
msgstr "Maiuscolo"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:172
msgid "allcaps"
msgstr "maiuscolo"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:182
msgid "SmallCaps"
msgstr "Maiuscoletto"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:185
msgid "smallcaps"
msgstr "maiuscoletto"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:191
msgid "Full Width"
msgstr "Larghezza piena"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:217
msgid "MarginTable"
msgstr "Tabella a margine"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:230
msgid "MarginFigure"
msgstr "Figura a margine"
#: lib/layouts/aapaper.inc:54
msgid "email:"
msgstr "Posta elettronica:"
#: lib/layouts/aapaper.inc:114
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
msgstr "La ricerca lessicale non è supportata nel recente A&A:"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:34
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:35
msgid "Firstname"
msgstr "Nome"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:48
msgid "Fname"
msgstr "Fname"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:93
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:57
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11
msgid "Literal"
msgstr "Letterale"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:108
#: lib/layouts/logicalmkup.module:31
msgid "Emph"
msgstr "Enfatizzazione"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:124
msgid "Abbrev"
msgstr "Abbrev"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:135
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56
msgid "Citation-number"
msgstr "Numero citazione"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:146
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:168
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:190
msgid "Issue-number"
msgstr "Numero-edizione"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:201
msgid "Issue-day"
msgstr "Giorno-edizione"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:212
msgid "Issue-months"
msgstr "Mesi-edizione"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:86
msgid "Subsubparagraph"
msgstr "Sotto sottoparagrafo"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19
msgid "-- Header --"
msgstr "--Intestazione--"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31
msgid "Special-section"
msgstr "Sezione speciale"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37
msgid "Special-section:"
msgstr "Sezione speciale:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47
msgid "AGU-journal"
msgstr "Rivista AGU"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51
msgid "AGU-journal:"
msgstr "Rivista AGU:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59
msgid "Citation-number:"
msgstr "Numero citazione:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65
msgid "AGU-volume"
msgstr "Volume AGU"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68
msgid "AGU-volume:"
msgstr "Volume AGU:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73
msgid "AGU-issue"
msgstr "Edizione AGU"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76
msgid "AGU-issue:"
msgstr "Edizione AGU:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89
msgid "Index-terms"
msgstr "Voci d'indice"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93
msgid "Index-terms..."
msgstr "Voci d'indice..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102
msgid "Index-term"
msgstr "Voce d'indice"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106
msgid "Index-term:"
msgstr "Voce d'indice:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111
msgid "Cross-term"
msgstr "Termine incrociato"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115
msgid "Cross-term:"
msgstr "Termine incrociato:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136
msgid "Supplementary"
msgstr "Supplemento"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140
msgid "Supplementary..."
msgstr "Supplemento..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149
msgid "Supp-note"
msgstr "Nota supplementare"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153
msgid "Sup-mat-note:"
msgstr "Nota supplementare matematica:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158
msgid "Cite-other"
msgstr "Cita (altro)"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162
msgid "Cite-other:"
msgstr "Cita (altro):"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209
msgid "Revised:"
msgstr "Revisionato:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222
msgid "Ident-line"
msgstr "Indenta (linea)"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225
msgid "Ident-line:"
msgstr "Indenta (linea):"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230
msgid "Runhead"
msgstr "Testata"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233
msgid "Runhead:"
msgstr "Testata:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241
msgid "Published-online:"
msgstr "Pubblicato in linea:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263
msgid "Citation"
msgstr "Citazione"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266
msgid "Citation:"
msgstr "Citazione:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271
msgid "Posting-order"
msgstr "Ordine registrazione"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274
msgid "Posting-order:"
msgstr "Ordine registrazione:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279
msgid "AGU-pages"
msgstr "Pagine AGU"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282
msgid "AGU-pages:"
msgstr "Pagine AGU:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287
msgid "Words"
msgstr "Parole"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290
msgid "Words:"
msgstr "Parole:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295
msgid "Figures"
msgstr "Figure"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298
msgid "Figures:"
msgstr "Figure:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303
msgid "Tables"
msgstr "Tabelle"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306
msgid "Tables:"
msgstr "Tabelle:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311
msgid "Datasets"
msgstr "Gruppo di dati"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314
msgid "Datasets:"
msgstr "Gruppo di dati:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:321
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:332
msgid "CODEN"
msgstr "CODEN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:344
msgid "SS-Code"
msgstr "Codice-SS"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:355
msgid "SS-Title"
msgstr "Titolo-SS"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:367
msgid "CCC-Code"
msgstr "Codice-CCC"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:380
#: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11
msgid "Code"
msgstr "Codice"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:391
msgid "Dscr"
msgstr "Dscr"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:415
msgid "Orgdiv"
msgstr "Orgdiv"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426
msgid "Orgname"
msgstr "Orgname"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448
msgid "City"
msgstr "Città"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:470
msgid "Postcode"
msgstr "Codice postale"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:481
msgid "Country"
msgstr "Paese"
#: lib/layouts/aguplus.inc:71
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:68
msgid "Paragraph*"
msgstr "Paragrafo*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:135
msgid "CCC"
msgstr "CCC"
#: lib/layouts/aguplus.inc:139
msgid "CCC code:"
msgstr "Codice CCC:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:148
msgid "PaperId"
msgstr "Id. articolo"
#: lib/layouts/aguplus.inc:152
msgid "Paper Id:"
msgstr "Id. articolo:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:156
msgid "AuthorAddr"
msgstr "Indirizzo autore"
#: lib/layouts/aguplus.inc:160
msgid "Author Address:"
msgstr "Indirizzo autore:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:164
msgid "SlugComment"
msgstr "Commento interlinea"
#: lib/layouts/aguplus.inc:168
msgid "Slug Comment:"
msgstr "Commento interlinea:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:184
msgid "Plate"
msgstr "Foglio"
#: lib/layouts/aguplus.inc:195
msgid "Planotable"
msgstr "Planotable"
#: lib/layouts/aguplus.inc:207
msgid "Table Caption"
msgstr "Didascalia tabella"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:138
msgid "Current Address"
msgstr "Indirizzo attuale"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:141
msgid "Current address:"
msgstr "Indirizzo attuale:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:149
msgid "E-mail address:"
msgstr "Indirizzo e-mail:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:164
msgid "Key words and phrases:"
msgstr "Parole e frasi chiavi:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:175
msgid "Dedicatory"
msgstr "Dedica"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:178
msgid "Dedication:"
msgstr "Dedica:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:182
msgid "Translator"
msgstr "Traduttore"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:185
msgid "Translator:"
msgstr "Traduttore:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:192
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
msgstr "Classificazione a soggetto Matematica 2000:"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:20
msgid "Directory"
msgstr "Cartella"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:85
msgid "KeyCombo"
msgstr "KeyCombo"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:99
msgid "KeyCap"
msgstr "KeyCap"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:113
msgid "GuiMenu"
msgstr "GuiMenu"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:127
msgid "GuiMenuItem"
msgstr "GuiMenuItem"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:141
msgid "GuiButton"
msgstr "GuiButton"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:155
msgid "MenuChoice"
msgstr "MenuChoice"
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:31
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84
msgid "Subparagraph*"
msgstr "Sottoparagrafo*"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
msgid "Authorgroup"
msgstr "Gruppo autore"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43
msgid "RevisionHistory"
msgstr "Cronologia revisione"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58
msgid "Revision History"
msgstr "Cronologia revisione"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63
msgid "Revision"
msgstr "Revisione"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78
msgid "RevisionRemark"
msgstr "Commento revisione"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94
msgid "FirstName"
msgstr "Nome"
#: lib/layouts/literate-scrap.inc:12
#: lib/layouts/sweave.module:45
msgid "Scrap"
msgstr "Ritaglio"
#: lib/layouts/numreport.inc:12
msgid "\\arabic{chapter}"
msgstr "\\arabic{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:13
msgid "\\Alph{chapter}"
msgstr "\\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:44
msgid "\\arabic{footnote}"
msgstr "\\arabic{footnote}"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr "\\Roman{section}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
msgstr "Appendix \\Alph{section}:"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
msgid "\\Alph{subsection}."
msgstr "\\Alph{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
msgid "\\arabic{subsection}."
msgstr "\\arabic{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
msgid "\\arabic{subsubsection}."
msgstr "\\arabic{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
msgid "\\alph{subsubsection}."
msgstr "\\alph{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:36
msgid "\\alph{paragraph}."
msgstr "\\alph{paragraph}."
#: lib/layouts/scrclass.inc:110
msgid "Addpart"
msgstr "Aggiungi parte"
#: lib/layouts/scrclass.inc:117
msgid "Addchap"
msgstr "Aggiungi capitolo"
#: lib/layouts/scrclass.inc:124
msgid "Addsec"
msgstr "Aggiungi sezione"
#: lib/layouts/scrclass.inc:131
msgid "Addchap*"
msgstr "Aggiungi capitolo*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:137
msgid "Addsec*"
msgstr "Aggiungi sezione*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:143
msgid "Minisec"
msgstr "Minisezione"
#: lib/layouts/scrclass.inc:198
msgid "Publishers"
msgstr "Editori"
#: lib/layouts/scrclass.inc:204
msgid "Dedication"
msgstr "Dedica"
#: lib/layouts/scrclass.inc:210
msgid "Titlehead"
msgstr "Titolo di testa"
#: lib/layouts/scrclass.inc:220
msgid "Uppertitleback"
msgstr "Retro titolo superiore"
#: lib/layouts/scrclass.inc:226
msgid "Lowertitleback"
msgstr "Retro titolo inferiore"
#: lib/layouts/scrclass.inc:232
msgid "Extratitle"
msgstr "Titolo aggiuntivo"
#: lib/layouts/scrclass.inc:254
msgid "Captionabove"
msgstr "Didascalia superiore"
#: lib/layouts/scrclass.inc:255
#, fuzzy
msgid "Captions"
msgstr "Didascalia|D"
#: lib/layouts/scrclass.inc:274
msgid "Captionbelow"
msgstr "Didascalia inferiore"
#: lib/layouts/scrclass.inc:294
msgid "Dictum"
msgstr "Detto"
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10
msgid "UNDEFINED"
msgstr "INDEFINITO"
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:9
msgid "pp."
msgstr "pp. "
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:10
msgid "ed."
msgstr "ed."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:11
msgid "vol."
msgstr "vol."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:12
msgid "no."
msgstr "no."
#: lib/layouts/stdciteformats.inc:13
msgid "in"
msgstr "in"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:9
msgid "\\Roman{part}"
msgstr "\\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:10
msgid "Part \\Roman{part}"
msgstr "Parte \\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:14
msgid "Chapter ##"
msgstr "Capitolo ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:19
#: lib/layouts/stdcounters.inc:29
msgid "Section ##"
msgstr "Sezione ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:34
msgid "Paragraph ##"
msgstr "Paragrafo ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:43
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr "\\arabic{enumi}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:53
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr "\\roman{enumiii}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:58
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr "\\Alph{enumiv}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:68
msgid "Equation ##"
msgstr "Equazione ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:72
msgid "Footnote ##"
msgstr "Nota a piè pagina ##"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:12
msgid "margin"
msgstr "margine"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:41
msgid "foot"
msgstr "piede"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:111
msgid "Greyedout"
msgstr "Sbiadita"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:136
#: src/insets/InsetERT.cpp:148
msgid "ERT"
msgstr "ERT"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:168
msgid "Listings"
msgstr "Listati"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:201
msgid "Idx"
msgstr "Ind"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:357
msgid "opt"
msgstr "opz"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:438
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:74
msgid "--Separator--"
msgstr "--Separatore--"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:83
msgid "--- Separate Environment ---"
msgstr "--- Separatore di Ambienti ---"
#: lib/layouts/stdsections.inc:15
msgid "Part \\thepart"
msgstr "Parte \\thepart"
#: lib/layouts/stdsections.inc:42
msgid "Chapter \\thechapter"
msgstr "Capitolo \\thechapter"
#: lib/layouts/stdsections.inc:43
msgid "Appendix \\thechapter"
msgstr "Appendice \\thechapter"
#: lib/layouts/svjour.inc:93
msgid "Headnote"
msgstr "Intestazione"
#: lib/layouts/svjour.inc:107
msgid "Headnote (optional):"
msgstr "Intestazione (opzionale):"
#: lib/layouts/svjour.inc:195
msgid "Corr Author:"
msgstr "Autore corr.:"
#: lib/layouts/svjour.inc:199
msgid "Offprints"
msgstr "Estratti"
#: lib/layouts/svjour.inc:203
msgid "Offprints:"
msgstr "Estratti:"
#: lib/layouts/theorems.inc:69
msgid "Corollary \\thetheorem."
msgstr "Corollario \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems.inc:87
msgid "Lemma \\thetheorem."
msgstr "Lemma \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems.inc:105
msgid "Proposition \\thetheorem."
msgstr "Proposizione \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems.inc:123
msgid "Conjecture \\thetheorem."
msgstr "Congettura \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems.inc:141
msgid "Fact \\thetheorem."
msgstr "Fatto \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems.inc:159
msgid "Definition \\thetheorem."
msgstr "Definizione \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems.inc:183
msgid "Example \\thetheorem."
msgstr "Esempio \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems.inc:200
msgid "Problem \\thetheorem."
msgstr "Problema \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems.inc:217
msgid "Exercise \\thetheorem."
msgstr "Esercizio \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems.inc:235
msgid "Remark \\thetheorem."
msgstr "Osservazione \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems.inc:260
msgid "Claim \\thetheorem."
msgstr "Asserzione \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:166
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:142
msgid "Fact \\thefact."
msgstr "Fatto \\thefact."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:160
msgid "Definition \\thedefinition."
msgstr "Definizione \\thedefinition."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:209
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:185
msgid "Example \\theexample."
msgstr "Esempio \\theexample."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:204
msgid "Problem \\theproblem."
msgstr "Problema \\theproblem."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:247
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:223
msgid "Exercise \\theexercise."
msgstr "Esercizio \\theexercise."
#: lib/layouts/theorems-order.inc:46
msgid "Example*"
msgstr "Esempio*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:52
msgid "Problem*"
msgstr "Problema*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:58
msgid "Exercise*"
msgstr "Esercizio*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:64
msgid "Remark*"
msgstr "Osservazione*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:70
msgid "Claim*"
msgstr "Asserzione*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:117
msgid "Conjecture."
msgstr "Congettura."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:131
msgid "Fact*"
msgstr "Fatto*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:193
msgid "Problem."
msgstr "Problema."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:210
msgid "Exercise."
msgstr "Esercizio."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:227
msgid "Remark."
msgstr "Osservazione."
#: lib/layouts/braille.module:2
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: lib/layouts/braille.module:6
msgid "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx in examples."
msgstr "Definisce un ambiente per scrivere in Braille. Per dettagli vedere l'esempio Braille.lyx."
#: lib/layouts/braille.module:22
msgid "Braille (default)"
msgstr "Braille (default)"
#: lib/layouts/braille.module:36
msgid "Braille:"
msgstr "Braille:"
#: lib/layouts/braille.module:45
msgid "Braille (textsize)"
msgstr "Braille (textsize)"
#: lib/layouts/braille.module:68
msgid "Braille (dots on)"
msgstr "Braille (dots on)"
#: lib/layouts/braille.module:83
msgid "Braille_dots_on"
msgstr "Braille_dots_on"
#: lib/layouts/braille.module:92
msgid "Braille (dots off)"
msgstr "Braille (dots off)"
#: lib/layouts/braille.module:107
msgid "Braille_dots_off"
msgstr "Braille_dots_off"
#: lib/layouts/braille.module:116
msgid "Braille (mirror on)"
msgstr "Braille (mirror on)"
#: lib/layouts/braille.module:131
msgid "Braille_mirror_on"
msgstr "Braille_mirror_on"
#: lib/layouts/braille.module:140
msgid "Braille (mirror off)"
msgstr "Braille (mirror off)"
#: lib/layouts/braille.module:155
msgid "Braille_mirror_off"
msgstr "Braille_mirror_off"
#: lib/layouts/braille.module:163
msgid "Braillebox"
msgstr "Casella braille"
#: lib/layouts/braille.module:167
msgid "Braille box"
msgstr "Casella braille"
#: lib/layouts/endnotes.module:2
msgid "Endnote"
msgstr "Note finali"
#: lib/layouts/endnotes.module:6
msgid "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear."
msgstr "Aggiunge un inserto note finali in aggiunta a note a piè pagina. Occorre inserire \\theendnotes in codice TeX dove si vuole fare apparire le note finali."
#: lib/layouts/endnotes.module:18
msgid "endnote"
msgstr "endnote"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
msgid "Number Equations by Section"
msgstr "Numera equazioni per sezione"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6
msgid "Resets the equation number at section start and prepends the section number to the equation number, as in '(2.1)'."
msgstr "Il numero di equazione viene azzerato all'inizio di una sezione e gli viene preposto il numero di sezione. Per esempio: '(2.1)'."
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17
msgid "\\thesection.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
msgid "Number Figures by Section"
msgstr "Numera figure per sezione"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:6
msgid "Resets the figure number at section start and prepends the section number to the figure number, as in 'fig. 2.1'."
msgstr "Il numero di figura viene azzerato all'inizio di una sezione e gli viene preposto il numero di sezione. Per esempio: 'Fig. 2.1'."
#: lib/layouts/fixltx2e.module:2
msgid "Fix LaTeX"
msgstr "Correzioni LaTeX"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:9
msgid "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. Those fixes are not part of the LaTeX kernel because of backward compatibility. If you use this module your typeset document may look different when you process it with future LaTeX versions, because fixltx2e may provide more bugfixes in future versions."
msgstr "Usa il pacchetto fixltx2e per correggere alcuni bachi di LaTeX. Queste correzioni non fanno parte del kernel di LaTeX per ragioni di compatibilità all'indietro. Se si usa questo modulo, il documento potrebbe cambiare aspetto se viene processato con future versioni di LaTeX a causa del fatto che ulteriori correzioni potrebbero essere aggiunte."
#: lib/layouts/fix-cm.module:2
msgid "Fix cm"
msgstr "Correzione caratteri"
#: lib/layouts/fix-cm.module:8
msgid "Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
msgstr "Usa il pacchetto fix-cm per migliorare l'aspetto dei caratteri Computer Modern e renderli disponibili in qualsiasi dimensione. Per i dettagli vedere la documentazione del pacchetto: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
#: lib/layouts/foottoend.module:2
msgid "Foot to End"
msgstr "Note a piede alla fine"
#: lib/layouts/foottoend.module:6
msgid "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear."
msgstr "Imposta tutte le note a piè pagina come note finali. Occorre inserire \\theendnotes in codice TeX dove si vuole fare apparire le note finali."
#: lib/layouts/hanging.module:2
msgid "Hanging"
msgstr "Hanging"
#: lib/layouts/hanging.module:6
msgid "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines are indented."
msgstr "Aggiunge un ambiente per paragrafi con rientro. Un paragrafo con rientro è un paragrafo la cui prima riga comincia dal margine sinistro ma tutte le righe successive sono indentate."
#: lib/layouts/initials.module:2
msgid "Initials"
msgstr "Capolettere"
#: lib/layouts/initials.module:6
msgid "Define a style for paragraphs with an initial. See the EmbeddedObjects manual for a detailed description."
msgstr ""
#: lib/layouts/initials.module:14
#: lib/layouts/initials.module:25
msgid "Initial"
msgstr "Capolettera"
#: lib/layouts/lilypond.module:2
msgid "LilyPond Book"
msgstr "LilyPond Book"
#: lib/layouts/lilypond.module:6
msgid "This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will be processed in the output. See the lilypond.lyx example file."
msgstr ""
"Questo modulo aggiunge un inserto per inserire codice LilyPond direttamente in LyX.\n"
"Il codice verrà processato nell'output. Vedere il file di esempio lilypond.lyx."
#: lib/layouts/lilypond.module:13
#: lib/external_templates:251
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: lib/layouts/linguistics.module:2
msgid "Linguistics"
msgstr "Linguistica"
#: lib/layouts/linguistics.module:7
msgid "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in examples."
msgstr "Definisce alcuni ambienti speciali utili per la linguistica (esempi numerati, glossari, marcatura semantica, tableau flottanti). Vedere il file di esempio linguistic.lyx."
#: lib/layouts/linguistics.module:13
msgid "Numbered Example (multiline)"
msgstr "Esempio numerato (multilinea)"
#: lib/layouts/linguistics.module:27
msgid "Example:"
msgstr "Esempio:"
#: lib/layouts/linguistics.module:37
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
msgstr "Esempi numerati (consecutivi)"
#: lib/layouts/linguistics.module:41
msgid "Examples:"
msgstr "Esempi:"
#: lib/layouts/linguistics.module:46
msgid "Subexample"
msgstr "Sottoesempio"
#: lib/layouts/linguistics.module:50
msgid "Subexample:"
msgstr "Sottoesempio:"
#: lib/layouts/linguistics.module:65
msgid "Glosse"
msgstr "Glosse"
#: lib/layouts/linguistics.module:94
msgid "Tri-Glosse"
msgstr "Tri-Glosse"
#: lib/layouts/linguistics.module:122
msgid "Expression"
msgstr "Espressione"
#: lib/layouts/linguistics.module:124
msgid "expr."
msgstr "espr."
#: lib/layouts/linguistics.module:137
msgid "Concepts"
msgstr "concetti"
#: lib/layouts/linguistics.module:139
msgid "concept"
msgstr "concetto"
#: lib/layouts/linguistics.module:152
msgid "Meaning"
msgstr "Significato"
#: lib/layouts/linguistics.module:154
msgid "meaning"
msgstr "significato"
#: lib/layouts/linguistics.module:168
msgid "Tableau"
msgstr "Tableau"
#: lib/layouts/linguistics.module:173
msgid "List of Tableaux"
msgstr "Elenco dei tableau"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
msgid "Logical Markup"
msgstr "Marcatura logica"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
msgid "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and code."
msgstr "Definisce alcuni stili carattere per marcatura logica: noun, emph, strong, e code."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
msgid "charstyles"
msgstr "Stili di testo"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:11
msgid "Noun"
msgstr "Sostantivazione"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:13
msgid "noun"
msgstr "sostantivo"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:33
msgid "emph"
msgstr "enfatizzato"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:44
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:46
msgid "strong"
msgstr "forte"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:62
msgid "code"
msgstr "codice"
#: lib/layouts/minimalistic.module:2
msgid "Minimalistic"
msgstr "Minimalistico"
#: lib/layouts/minimalistic.module:5
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
msgstr "Ridefinisce diversi inserti (Indice, Ramo, URL) in stile minimalistico."
#: lib/layouts/noweb.module:2
msgid "Noweb"
msgstr "Noweb"
#: lib/layouts/noweb.module:5
msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool."
msgstr "Consente di usare Noweb come strumento di programmazione esperta."
#: lib/layouts/noweb.module:5
msgid "literate"
msgstr "programmazione esperta"
#: lib/layouts/sweave.module:2
#: lib/configure.py:558
msgid "Sweave"
msgstr "Sweave"
#: lib/layouts/sweave.module:6
#, fuzzy
msgid "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx."
msgstr "Consente di usare il linguaggio statistico S/R come strumento di programmazione esperta via Sweave. Vedere il file di esempio sweave.lyx."
#: lib/layouts/sweave.module:23
msgid "Chunk"
msgstr "Chunk"
#: lib/layouts/sweave.module:49
msgid "Sweave Options"
msgstr "Opzioni sweave"
#: lib/layouts/sweave.module:50
msgid "Sweave opts"
msgstr "Opz. sweave"
#: lib/layouts/sweave.module:71
msgid "S/R expression"
msgstr "Espressione S/R"
#: lib/layouts/sweave.module:72
msgid "S/R expr"
msgstr "Espr. S/R"
#: lib/layouts/sweave.module:93
msgid "Sweave Input File"
msgstr "Sweave Input File"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
msgid "Number Tables by Section"
msgstr "Numera tabelle per sezione"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6
msgid "Resets the table number at section start and prepends the section number to the table number, as in 'Table 2.1'."
msgstr "Il numero di tabella viene azzerato all'inizio di una sezione e gli viene preposto il numero di sezione. Per esempio: 'Tab. 2.1'."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)"
msgstr "Teoremi (AMS, numerati per tipo)"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11
msgid "Defines theorem environments and the proof environment using the extended AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr "Definisce gli ambienti tipo teorema e prova usando l'apparato AMS esteso. Vengono fornite sia la forma numerata che non numerata. Contrariamente al modulo Teoremi AMS, i differenti tipi di teorema usano un contatore separato (cioè, si ottiene teorema 1, teorema 2, lemma 1, proposizione 1, teorema 3, lemma 2, ..., invece che teorema 1, teorema 2, lemma 3, proposizione 4, ...). L'ambito della numerazione è costituito dall'intero documento. Per numerare nell'ambito di sezioni o capitoli, occorre usare uno dei moduli contrassegnati 'per sezione' o 'per capitolo', rispettivamente."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended)"
msgstr "Teoremi (AMS-Esteso)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9
msgid "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, in both numbered and non-numbered forms."
msgstr "Definisce alcuni ambienti addizionali tipo teorema da usarsi con i pacchetti AMS. Include Criterio, Algoritmo, Assioma, Condizione, Nota, Notazione, Sommario, Riconoscimento, Conclusione, Fatto, Assunto e Caso, sia nella forma numerata che non numerata."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10
#: lib/layouts/theorems-ams.module:9
#: lib/layouts/theorems-sec.module:8
#: lib/layouts/theorems-std.module:8
msgid "theorems"
msgstr "teoremi"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40
msgid "Criterion \\thetheorem."
msgstr "Criterio \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:77
msgid "Criterion*"
msgstr "Criterio*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80
msgid "Criterion."
msgstr "Criterio."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74
msgid "Algorithm \\thetheorem."
msgstr "Algoritmo \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:115
msgid "Algorithm."
msgstr "Algoritmo."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109
msgid "Axiom \\thetheorem."
msgstr "Assioma \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:147
msgid "Axiom*"
msgstr "Assioma*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:150
msgid "Axiom."
msgstr "Assioma."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143
msgid "Condition \\thetheorem."
msgstr "Condizione \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:182
msgid "Condition*"
msgstr "Condizione*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:185
msgid "Condition."
msgstr "Condizione."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177
msgid "Note \\thetheorem."
msgstr "Nota \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:217
msgid "Note*"
msgstr "Nota*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220
msgid "Note."
msgstr "Nota."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211
msgid "Notation \\thetheorem."
msgstr "Notazione \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:252
msgid "Notation*"
msgstr "Notazione*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255
msgid "Notation."
msgstr "Notazione."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245
msgid "Summary \\thetheorem."
msgstr "Sommario \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:287
msgid "Summary*"
msgstr "Sommario*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:290
msgid "Summary."
msgstr "Sommario."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279
msgid "Acknowledgement \\thetheorem."
msgstr "Riconoscimento \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:322
msgid "Acknowledgement*"
msgstr "Riconoscimento*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313
msgid "Conclusion \\thetheorem."
msgstr "Conclusione \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:357
msgid "Conclusion*"
msgstr "Conclusione*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:360
msgid "Conclusion."
msgstr "Conclusione."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:374
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:383
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:401
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:404
msgid "Assumption"
msgstr "Assunzione"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348
msgid "Assumption \\thetheorem."
msgstr "Assunzione \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:392
msgid "Assumption*"
msgstr "Assunzione*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395
msgid "Assumption."
msgstr "Assunzione."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382
msgid "Question \\thetheorem."
msgstr "Questione \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395
msgid "Question*"
msgstr "Questione*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398
msgid "Question."
msgstr "Questione."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)"
msgstr "Teoremi (AMS-Esteso, numerati per tipo)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12
msgid "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)."
msgstr "Definisce alcuni ambienti addizionali tipo teorema da usarsi con i pacchetti AMS. Include Criterio, Algoritmo, Assioma, Condizione, Nota, Notazione, Sommario, Riconoscimento, Conclusione, Assunto e Caso, sia nella forma numerata che non numerata. Contrariamente al modulo AMS-Esteso, i differenti tipi di teorema usano un contatore separato (cioè, si ottiene teorema 1, teorema 2, lemma 1, proposizione 1, teorema 3, lemma 2, ..., invece che teorema 1, teorema 2, lemma 3, proposizione 4, ...)."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63
msgid "Criterion \\thecriterion."
msgstr "Criterio \\thecriterion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97
msgid "Algorithm \\thealgorithm."
msgstr "Algoritmo \\thealgorithm."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:132
msgid "Axiom \\theaxiom."
msgstr "Assioma \\theaxiom."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:167
msgid "Condition \\thecondition."
msgstr "Condizione \\thecondition."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:202
msgid "Note \\thenote."
msgstr "Nota \\thenote."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:237
msgid "Notation \\thenotation."
msgstr "Notazione \\thenotation."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272
msgid "Summary \\thesummary."
msgstr "Sommario \\thesummary."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307
msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement."
msgstr "Riconoscimento \\theacknowledgement."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:342
msgid "Conclusion \\theconclusion."
msgstr "Conclusione \\theconclusion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377
msgid "Assumption \\theassumption."
msgstr "Assunzione \\theassumption."
#: lib/layouts/theorems-ams.module:2
msgid "Theorems (AMS)"
msgstr "Teoremi (AMS)"
#: lib/layouts/theorems-ams.module:8
msgid "Defines theorem environments and the proof environment using the extended AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr "Definisce gli ambienti tipo teorema e l'ambiente prova usando l'apparato AMS esteso. Vengono fornite sia le forme numerate che non numerate. I teoremi sono implicitamente numerati consecutivamente dall'inizio alla fine del documento. Ciò può essere modificato usando uno dei moduli \"Teoremi (per ...)\"."
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "Teoremi (per tipo)"
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:10
msgid "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to the plain Theorem module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr "Definisce alcuni ambienti tipo teorema per classi non-AMS. Contrariamente al modulo Teoremi, i differenti tipi di teorema usano un contatore separato (cioè, si ottiene teorema 1, teorema 2, lemma 1, proposizione 1, teorema 3, lemma 2, ..., invece che teorema 1, teorema 2, lemma 3, proposizione 4, ...). L'ambito della numerazione è costituito dall'intero documento. Per numerare nell'ambito di sezioni o capitoli, occorre usare uno dei moduli contrassegnati 'per sezione' o 'per capitolo', rispettivamente."
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Teoremi (per tipo e per capitolo)"
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9
msgid "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to the plain Theorem module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start."
msgstr "Definisce alcuni ambienti tipo teorema per classi non-AMS. Contrariamente al modulo Teoremi, i differenti tipi di teorema usano un contatore separato (cioè, si ottiene teorema 1, teorema 2, lemma 1, proposizione 1, teorema 3, lemma 2, ..., invece che teorema 1, teorema 2, lemma 3, proposizione 4, ...). La numerazione viene azzerata all'inizio di ogni capitolo."
#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Chapter)"
msgstr "Teoremi (per capitolo)"
#: lib/layouts/theorems-chap.module:7
msgid "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each chapter start). Use this module only with document classes that provide a chapter environment."
msgstr "Numera teoremi e simili per capitolo (il contatore viene azzerato all'inizio di ogni capitolo). Usate questo modulo solo con classi di documento che forniscono un ambiente capitolo."
#: lib/layouts/theorems-named.module:3
msgid "Named Theorems"
msgstr "Teoremi con nome"
#: lib/layouts/theorems-named.module:7
msgid "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the 'Short Title' inset."
msgstr "Facilita l'uso di teoremi con nome. Il nome del teorema va specificato con l'inserto \"Titolo breve\"."
#: lib/layouts/theorems-named.module:11
msgid "Named Theorem"
msgstr "Teorema con nome"
#: lib/layouts/theorems-named.module:14
msgid "Named Theorem."
msgstr "Teorema con nome."
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)"
msgstr "Teoremi (per tipo e per sezione)"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9
msgid "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to the plain Theorem module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start."
msgstr "Definisce alcuni ambienti tipo teorema per classi non-AMS. Contrariamente al modulo Teoremi, i differenti tipi di teorema usano un contatore separato (cioè, si ottiene teorema 1, teorema 2, lemma 1, proposizione 1, teorema 3, lemma 2, ..., invece che teorema 1, teorema 2, lemma 3, proposizione 4, ...). La numerazione viene azzerata all'inizio di ogni sezione."
#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Section)"
msgstr "Teoremi (per sezione)"
#: lib/layouts/theorems-sec.module:6
msgid "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each section start)."
msgstr "Numera teoremi e simili per sezione (il contatore viene azzerato all'inizio di ogni sezione)."
#: lib/layouts/theorems-starred.module:2
msgid "Theorems (Unnumbered)"
msgstr "Teoremi (non numerati)"
#: lib/layouts/theorems-starred.module:6
msgid "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, using the extended AMS machinery."
msgstr "Definisce solo ambienti teorema non numerati e l'ambiente prova usando l'apparato AMS esteso."
#: lib/layouts/theorems-std.module:7
msgid "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr "Definisce alcuni ambienti teorema da usarsi con classi non-AMS. I teoremi sono implicitamente numerati consecutivamente dall'inizio alla fine del documento. Ciò può essere modificato usando uno dei moduli \"Teoremi (per ...)\"."
#: lib/languages:61
#: src/Font.cpp:73
#: src/Font.cpp:76
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: lib/languages:79
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: lib/languages:86
msgid "Albanian"
msgstr "Albanese"
#: lib/languages:94
msgid "English (USA)"
msgstr "Inglese (USA)"
#: lib/languages:113
msgid "Arabic (ArabTeX)"
msgstr "Arabo (ArabTeX)"
#: lib/languages:122
msgid "Arabic (Arabi)"
msgstr "Arabo (Arabi)"
#: lib/languages:131
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
#: lib/languages:138
msgid "German (Austria, old spelling)"
msgstr "Tedesco (Austria, vecchia sillabazione)"
#: lib/languages:145
msgid "German (Austria)"
msgstr "Tedesco (Austria)"
#: lib/languages:152
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiano"
#: lib/languages:160
msgid "Malay"
msgstr "Malese"
#: lib/languages:168
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
#: lib/languages:176
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso"
#: lib/languages:183
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portoghese (Brasile)"
#: lib/languages:191
msgid "Breton"
msgstr "Bretone"
#: lib/languages:199
msgid "English (UK)"
msgstr "Inglese (UK)"
#: lib/languages:208
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"
#: lib/languages:217
msgid "English (Canada)"
msgstr "Inglese (Canada)"
#: lib/languages:227
msgid "French (Canada)"
msgstr "Francese (Canada)"
#: lib/languages:236
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"
#: lib/languages:246
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Cinese (semplificato)"
#: lib/languages:253
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "Cinese (tradizionale)"
#: lib/languages:266
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"
#: lib/languages:274
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"
#: lib/languages:282
msgid "Danish"
msgstr "Danese"
#: lib/languages:297
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"
#: lib/languages:306
msgid "English"
msgstr "Inglese"
#: lib/languages:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: lib/languages:323
msgid "Estonian"
msgstr "Estone"
#: lib/languages:334
msgid "Farsi"
msgstr "Farsi"
#: lib/languages:347
msgid "Finnish"
msgstr "Finnico"
#: lib/languages:356
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: lib/languages:370
msgid "Galician"
msgstr "Galiziano"
#: lib/languages:379
msgid "German (old spelling)"
msgstr "Tedesco (vecchia sillabazione)"
#: lib/languages:389
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#: lib/languages:400
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Tedesco (Svizzera)"
#: lib/languages:409
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: lib/languages:418
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "Greco (politonico)"
#: lib/languages:428
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebreo"
#: lib/languages:456
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"
#: lib/languages:465
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: lib/languages:473
msgid "Irish"
msgstr "Irlandese"
#: lib/languages:481
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: lib/languages:492
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: lib/languages:501
msgid "Japanese (CJK)"
msgstr "Giapponese (CJK)"
#: lib/languages:507
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakho"
#: lib/languages:515
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: lib/languages:536
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
#: lib/languages:546
msgid "Latvian"
msgstr "Latviano"
#: lib/languages:557
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: lib/languages:566
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Serbo meridionale"
#: lib/languages:574
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"
#: lib/languages:591
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolo"
#: lib/languages:599
msgid "Norwegian (Bokmaal)"
msgstr "Norvegese"
#: lib/languages:607
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Neonorvegese"
#: lib/languages:632
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
#: lib/languages:640
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"
#: lib/languages:648
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: lib/languages:656
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: lib/languages:664
msgid "North Sami"
msgstr "Lappone del nord"
#: lib/languages:679
msgid "Scottish"
msgstr "Scozzese"
#: lib/languages:687
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"
#: lib/languages:695
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Serbo (latino)"
#: lib/languages:704
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"
#: lib/languages:712
msgid "Slovene"
msgstr "Sloveno"
#: lib/languages:720
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
#: lib/languages:732
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Spagnolo (Messico)"
#: lib/languages:743
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
#: lib/languages:772
msgid "Thai"
msgstr "Thailandese"
#: lib/languages:783
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: lib/languages:793
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcomanno"
#: lib/languages:802
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
#: lib/languages:810
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Serbo"
#: lib/languages:828
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: lib/languages:837
msgid "Welsh"
msgstr "Gallese"
#: lib/encodings:14
msgid "Unicode (utf8)"
msgstr "Unicode (utf8)"
#: lib/encodings:19
msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
msgstr "Unicode (ucs-esteso) (utf8x)"
#: lib/encodings:23
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
msgstr "Armeno (ArmSCII8)"
#: lib/encodings:26
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
msgstr "Europa occidentale (ISO 8859-1)"
#: lib/encodings:29
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
msgstr "Europa centrale (ISO 8859-2)"
#: lib/encodings:32
msgid "South European (ISO 8859-3)"
msgstr "Europa meridionale (ISO 8859-3)"
#: lib/encodings:35
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
msgstr "Baltico (ISO 8859-4)"
#: lib/encodings:38
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
msgstr "Cirillico (ISO 8859-5)"
#: lib/encodings:42
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabo (ISO 8859-6)"
#: lib/encodings:45
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Greco (ISO 8859-7)"
#: lib/encodings:48
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Ebreo (ISO 8859-8)"
#: lib/encodings:51
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
#: lib/encodings:55
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
msgstr "Baltico (ISO 8859-13)"
#: lib/encodings:58
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
msgstr "Europa occidentale (ISO 8859-15)"
#: lib/encodings:61
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
msgstr "Europa sudorientale (ISO 8859-16)"
#: lib/encodings:64
msgid "Western European (Macintosh Roman)"
msgstr "Europa occidentale (Macintosh Roman)"
#: lib/encodings:67
msgid "DOS (CP 437)"
msgstr "DOS (CP 437)"
#: lib/encodings:71
msgid "DOS-de (CP 437-de)"
msgstr "DOS-de (CP 437-de)"
#: lib/encodings:74
msgid "Western European (CP 850)"
msgstr "Europa occidentale (CP 850)"
#: lib/encodings:77
msgid "Central European (CP 852)"
msgstr "Europa centrale (CP 852)"
#: lib/encodings:80
msgid "Cyrillic (CP 855)"
msgstr "Cirillico (CP 855)"
#: lib/encodings:83
msgid "Western European (CP 858)"
msgstr "Europa occidentale (CP 858)"
#: lib/encodings:86
msgid "Hebrew (CP 862)"
msgstr "Ebreo (CP 862)"
#: lib/encodings:89
msgid "Nordic languages (CP 865)"
msgstr "Linguaggi nordici (CP 865)"
#: lib/encodings:92
msgid "Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Cirillico (CP 866)"
#: lib/encodings:95
msgid "Central European (CP 1250)"
msgstr "Europa centrale (CP 1250)"
#: lib/encodings:98
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Cirillico (CP 1251)"
#: lib/encodings:102
msgid "Western European (CP 1252)"
msgstr "Europa occidentale (CP 1252)"
#: lib/encodings:105
msgid "Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Ebreo (CP 1255)"
#: lib/encodings:109
msgid "Arabic (CP 1256)"
msgstr "Arabo (CP 1256)"
#: lib/encodings:112
msgid "Baltic (CP 1257)"
msgstr "Baltico (CP 1257)"
#: lib/encodings:115
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
#: lib/encodings:118
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
#: lib/encodings:121
msgid "Cyrillic (pt 154)"
msgstr "Cirillico (pt 154)"
#: lib/encodings:124
msgid "Cyrillic (pt 254)"
msgstr "Cirillico (pt 254)"
#: lib/encodings:149
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
msgstr "Cinese (semplificato) (EUC-CN)"
#: lib/encodings:153
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
msgstr "Cinese (semplificato) (GBK)"
#: lib/encodings:157
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
msgstr "Giapponese (CJK) (JIS)"
#: lib/encodings:161
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: lib/encodings:165
msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
msgstr "Unicode (CJK) (utf8)"
#: lib/encodings:169
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
msgstr "Cinese (tradizionale) (EUC-TW)"
#: lib/encodings:173
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Giapponese (CJK) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:180
msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Giapponese (non-CJK) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:182
msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
msgstr "Giapponese (non-CJK) (JIS)"
#: lib/encodings:184
msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
msgstr "Giapponese (non-CJK) (SJIS)"
#: lib/encodings:191
msgid "Thai (TIS 620-0)"
msgstr "Tailandese (TIS 620-0)"
#: lib/encodings:196
msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)"
#: lib/encodings:200
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: lib/ui/stdcontext.inc:30
msgid "Array Environment|y"
msgstr "Contesto vettore|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:31
msgid "Cases Environment|C"
msgstr "Contesto casi|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:32
msgid "Aligned Environment|l"
msgstr "Contesto aligned|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:33
msgid "AlignedAt Environment|v"
msgstr "Contesto alignedat|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:34
msgid "Gathered Environment|h"
msgstr "Contesto gathered|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:35
msgid "Split Environment|S"
msgstr "Contesto split|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:37
msgid "Delimiters...|r"
msgstr "Delimitatori...|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:38
msgid "Matrix...|x"
msgstr "Matrice..."
#: lib/ui/stdcontext.inc:39
msgid "Macro|o"
msgstr "Macro"
#: lib/ui/stdcontext.inc:43
msgid "AMS align Environment|a"
msgstr "Contesto align AMS|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:44
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr "Contesto alignat AMS|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:45
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr "Contesto flalign AMS|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:46
msgid "AMS gather Environment|g"
msgstr "Contesto gather AMS|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:47
msgid "AMS multline Environment|m"
msgstr "Contesto multline AMS|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:51
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "Formula in linea|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:52
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "Formula centrata|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:53
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr "Contesto eqnarray|q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:54
msgid "AMS Environment|A"
msgstr "Contesto AMS|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:56
msgid "Number Whole Formula|N"
msgstr "Formula numerata|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:57
msgid "Number This Line|u"
msgstr "Numera questa riga|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:58
msgid "Equation Label|L"
msgstr "Etichetta equazione|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:59
msgid "Copy as Reference|R"
msgstr "Copia come riferimento|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:61
msgid "Split Cell|C"
msgstr "Dividi cella|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:63
msgid "Insert|s"
msgstr "Inserisci|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:65
msgid "Add Line Above|o"
msgstr "Aggiungi linea in alto|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:66
msgid "Add Line Below|B"
msgstr "Aggiungi linea in basso|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:67
msgid "Delete Line Above|v"
msgstr "Elimina linea in alto|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:68
msgid "Delete Line Below|w"
msgstr "Elimina linea in basso|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:70
msgid "Add Line to Left"
msgstr "Aggiungi linea a sinistra"
#: lib/ui/stdcontext.inc:71
msgid "Add Line to Right"
msgstr "Aggiungi linea a destra"
#: lib/ui/stdcontext.inc:72
msgid "Delete Line to Left"
msgstr "Elimina linea a sinistra"
#: lib/ui/stdcontext.inc:73
msgid "Delete Line to Right"
msgstr "Elimina linea a destra"
#: lib/ui/stdcontext.inc:75
msgid "Show Math Toolbar"
msgstr "Barra strumenti per matematica"
#: lib/ui/stdcontext.inc:76
msgid "Show Math-Panels Toolbar"
msgstr "Barra pannelli matematici"
#: lib/ui/stdcontext.inc:77
msgid "Show Table Toolbar"
msgstr "Barra strumenti per tabelle"
#: lib/ui/stdcontext.inc:79
msgid "Use Computer Algebra System|m"
msgstr "Usa sistema di algebra computazionale|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:87
msgid "Next Cross-Reference|N"
msgstr "Riferimento successivo|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:88
msgid "Go to Label|G"
msgstr "Vai all'etichetta|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:90
msgid "<Reference>|R"
msgstr "<riferimento>|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:91
msgid "(<Reference>)|e"
msgstr "(<riferimento>)|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:92
msgid "<Page>|P"
msgstr "<pagina>|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:93
msgid "On Page <Page>|O"
msgstr "a pagina <pagina>|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:94
msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
msgstr "<riferimento> a pagina <pagina>|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:95
msgid "Formatted Reference|t"
msgstr "Riferimento formattato|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:96
msgid "Textual Reference|x"
msgstr "Riferimento testuale|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:98
#: lib/ui/stdcontext.inc:120
#: lib/ui/stdcontext.inc:137
#: lib/ui/stdcontext.inc:155
#: lib/ui/stdcontext.inc:236
#: lib/ui/stdcontext.inc:357
#: lib/ui/stdcontext.inc:432
#: lib/ui/stdcontext.inc:463
#: lib/ui/stdcontext.inc:481
#: lib/ui/stdcontext.inc:497
#: lib/ui/stdcontext.inc:518
#: lib/ui/stdcontext.inc:549
#: lib/ui/stdcontext.inc:603
msgid "Settings...|S"
msgstr "Impostazioni...|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:106
msgid "Go Back|G"
msgstr "Torna indietro|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:108
msgid "Copy as Reference|C"
msgstr "Copia come riferimento|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:130
msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
msgstr "Modifica cataloghi esternamente...|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:144
msgid "Open Inset|O"
msgstr "Apri inserto|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:145
msgid "Close Inset|C"
msgstr "Chiudi inserto|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:147
#: lib/ui/stdcontext.inc:565
msgid "Dissolve Inset|D"
msgstr "Dissolvi inserto|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:152
msgid "Show Label|L"
msgstr "Mostra l'etichetta|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:163
msgid "Frameless|l"
msgstr "Senza cornice|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:164
msgid "Simple Frame|F"
msgstr "Cornice semplice|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:165
msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
msgstr "Cornice semplice, interruzioni di pagina|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:166
msgid "Oval, Thin|a"
msgstr "Cornice ovale, sottile|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:167
msgid "Oval, Thick|v"
msgstr "Cornice ovale, spessa|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:168
msgid "Drop Shadow|w"
msgstr "Cornice ombreggiata|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:169
msgid "Shaded Background|B"
msgstr "Sfondo colorato|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:170
msgid "Double Frame|u"
msgstr "Cornice doppia|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:178
msgid "LyX Note|N"
msgstr "Nota di LyX|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:179
msgid "Comment|m"
msgstr "Commento|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:180
msgid "Greyed Out|G"
msgstr "Sbiadita|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:182
msgid "Open All Notes|A"
msgstr "Apri tutte le note|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:183
msgid "Close All Notes|l"
msgstr "Chiudi tutte le note|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:191
msgid "Phantom|P"
msgstr "Segnaposto|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:192
msgid "Horizontal Phantom|H"
msgstr "Segnaposto orizzontale|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:193
msgid "Vertical Phantom|V"
msgstr "Segnaposto verticale|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:200
msgid "Interword Space|w"
msgstr "Spazio tra parole|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:201
msgid "Protected Space|o"
msgstr "Spazio protetto|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:202
#: lib/ui/stdmenus.inc:396
msgid "Thin Space|T"
msgstr "Spazio sottile|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:203
msgid "Negative Thin Space|N"
msgstr "Spazio negativo sottile|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:204
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
msgstr "Mezzo quadratone (enskip)|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:205
msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
msgstr "Mezzo quadratone protetto (enspace)|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:206
msgid "Quad Space|Q"
msgstr "Un quadratone|q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:207
msgid "Double Quad Space|u"
msgstr "Due quadratoni|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:208
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "Riempimento orizzontale|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:209
msgid "Protected Horizontal Fill|i"
msgstr "Riempimento orizzontale protetto|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:210
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
msgstr "Riempimento orizzontale (punti)|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:211
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
msgstr "Riempimento orizzontale (riga)|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:212
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L"
msgstr "Riempimento orizzontale (freccia sinistra)|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:213
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
msgstr "Riempimento orizzontale (freccia destra)|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:214
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
msgstr "Riempimento orizzontale (graffa su)|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:215
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
msgstr "Riempimento orizzontale (graffa giù)|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:216
msgid "Custom Length|C"
msgstr "Lunghezza personalizzata|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:226
msgid "Medium Space|M"
msgstr "Spazio medio|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:227
msgid "Thick Space|h"
msgstr "Spazio spesso|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:229
msgid "Negative Medium Space|u"
msgstr "Spazio medio negativo|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:230
msgid "Negative Thick Space|i"
msgstr "Spazio spesso negativo|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:243
msgid "DefSkip|D"
msgstr "Salto predefinito|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:244
msgid "SmallSkip|S"
msgstr "Salto piccolo|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:245
msgid "MedSkip|M"
msgstr "Salto medio|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:246
msgid "BigSkip|B"
msgstr "Salto grande|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:247
msgid "VFill|F"
msgstr "Riempimento verticale|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:248
msgid "Custom|C"
msgstr "Personalizzato|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:250
msgid "Settings...|e"
msgstr "Impostazioni...|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:257
msgid "Include|c"
msgstr "Includi|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:258
msgid "Input|p"
msgstr "Input|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:259
msgid "Verbatim|V"
msgstr "Testuale|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:260
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
msgstr "Testuale (bianchi marcati)|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:261
msgid "Listing|L"
msgstr "Listato|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:265
msgid "Edit Included File...|E"
msgstr "Modifica file incluso...|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:272
msgid "New Page|N"
msgstr "Nuova pagina|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:273
msgid "Page Break|a"
msgstr "Interruzione di pagina|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:274
msgid "Clear Page|C"
msgstr "Azzera pagina|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:275
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "Azzera pagina doppia|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:282
msgid "Ragged Line Break|R"
msgstr "A capo semplice|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:283
msgid "Justified Line Break|J"
msgstr "A capo giustificato|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:292
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:80
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:596
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: lib/ui/stdcontext.inc:293
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:81
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:605
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: lib/ui/stdcontext.inc:294
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:82
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1327
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:575
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: lib/ui/stdcontext.inc:295
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "Incolla recenti"
#: lib/ui/stdcontext.inc:297
msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
msgstr "Vai al segnalibro memorizzato|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:298
msgid "Forward search|F"
msgstr "Ricerca diretta"
#: lib/ui/stdcontext.inc:300
msgid "Move Paragraph Up|o"
msgstr "Sposta paragrafo su"
#: lib/ui/stdcontext.inc:301
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "Sposta paragrafo giù"
#: lib/ui/stdcontext.inc:303
msgid "Promote Section|r"
msgstr "Promuovi sezione|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:304
msgid "Demote Section|m"
msgstr "Retrocedi sezione|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:305
msgid "Move Section Down|D"
msgstr "Sposta sezione giù|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:306
msgid "Move Section Up|U"
msgstr "Sposta sezione su|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:307
msgid "Insert Short Title|T"
msgstr "Inserisci titolo breve|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:308
msgid "Insert Regular Expression"
msgstr "Inserisci espressione regolare"
#: lib/ui/stdcontext.inc:310
msgid "Accept Change|c"
msgstr "Accetta modifica|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:311
msgid "Reject Change|j"
msgstr "Rifiuta modifica|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:313
msgid "Apply Last Text Style|A"
msgstr "Applica ultimo stile testo|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:314
msgid "Text Style|S"
msgstr "Stile testo|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:315
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "Impostazioni paragrafo...|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:318
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Modo schermo intero"
#: lib/ui/stdcontext.inc:326
msgid "Anything|A"
msgstr "Qualsiasi cosa|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:327
msgid "Anything Non-Empty|o"
msgstr "Qualsiasi non vuoto|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:328
msgid "Any Word|W"
msgstr "Qualsiasi parola|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:329
msgid "Any Number|N"
msgstr "Qualsiasi numero|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:330
msgid "User Defined|U"
msgstr "Definita dall'utente|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:339
msgid "Append Argument"
msgstr "Aggiungi argomento"
#: lib/ui/stdcontext.inc:340
msgid "Remove Last Argument"
msgstr "Rimuovi l'ultimo argomento"
#: lib/ui/stdcontext.inc:342
msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
msgstr "Cambia il primo argomento non-opzionale in opzionale"
#: lib/ui/stdcontext.inc:343
msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
msgstr "Cambia l'ultimo argomento opzionale in non-opzionale"
#: lib/ui/stdcontext.inc:344
msgid "Insert Optional Argument"
msgstr "Inserisci argomento opzionale"
#: lib/ui/stdcontext.inc:345
msgid "Remove Optional Argument"
msgstr "Rimuovi argomento opzionale"
#: lib/ui/stdcontext.inc:347
msgid "Append Argument Eating From the Right"
msgstr "Aggiungi argomento inglobando da destra"
#: lib/ui/stdcontext.inc:348
msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
msgstr "Aggiungi argomento opzionale inglobando da destra"
#: lib/ui/stdcontext.inc:349
msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
msgstr "Rimuovi ultimo argomento rilasciando a destra"
#: lib/ui/stdcontext.inc:358
msgid "Reload|R"
msgstr "Ricarica|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:360
#: lib/ui/stdcontext.inc:473
msgid "Edit Externally...|x"
msgstr "Modifica esternamente...|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:380
msgid "Multicolumn|u"
msgstr "Multicolonna"
#: lib/ui/stdcontext.inc:381
msgid "Multirow|w"
msgstr "Multiriga"
#: lib/ui/stdcontext.inc:383
msgid "Top Line|n"
msgstr "Linea superiore|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:384
msgid "Bottom Line|i"
msgstr "Linea inferiore|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:385
msgid "Left Line|L"
msgstr "Linea sinistra|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:386
msgid "Right Line|R"
msgstr "Linea destra|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:388
msgid "Left|f"
msgstr "Allinea a sinistra|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:389
msgid "Center|C"
msgstr "Allinea al centro|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:390
msgid "Right|h"
msgstr "Allinea a destra|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:391
msgid "Decimal"
msgstr "Allinea ai decimali"
#: lib/ui/stdcontext.inc:393
msgid "Top|T"
msgstr "Allinea in alto|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:394
msgid "Middle|M"
msgstr "Allinea in mezzo|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:395
msgid "Bottom|B"
msgstr "Allinea in basso|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:397
msgid "Append Row|A"
msgstr "Aggiungi riga|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:398
msgid "Delete Row|D"
msgstr "Elimina riga|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:399
msgid "Copy Row|o"
msgstr "Copia riga"
#: lib/ui/stdcontext.inc:402
msgid "Append Column|p"
msgstr "Aggiungi colonna|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:403
msgid "Delete Column|e"
msgstr "Elimina colonna|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:404
msgid "Copy Column|y"
msgstr "Copia colonna"
#: lib/ui/stdcontext.inc:407
msgid "Settings...|g"
msgstr "Impostazioni...|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:415
msgid "File|F"
msgstr "File|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:416
msgid "Path|P"
msgstr "Percorso|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:417
msgid "Class|C"
msgstr "Classe|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:419
msgid "File Revision|R"
msgstr "Revisione file|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:420
msgid "Tree Revision|T"
msgstr "Revisione albero|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:421
msgid "Revision Author|A"
msgstr "Autore revisione|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:422
msgid "Revision Date|D"
msgstr "Data revisione|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:423
msgid "Revision Time|i"
msgstr "Ora revisione|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:425
msgid "LyX Version|X"
msgstr "Versione LyX|X"
#: lib/ui/stdcontext.inc:429
msgid "Document Info|D"
msgstr "Informazioni documento|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:431
msgid "Copy Text|o"
msgstr "Copia testo|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:440
msgid "Activate Branch|A"
msgstr "Attiva ramo|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:441
msgid "Deactivate Branch|e"
msgstr "Disattiva ramo|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:450
msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
msgstr "Inserisci riferimento alla posizione del cursore|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:544
msgid "All Indexes|A"
msgstr "Tutti gli indici|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:547
msgid "Subindex|b"
msgstr "Sottoindice|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:575
msgid "Reject Change|R"
msgstr "Rifiuta modifica|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:583
msgid "Promote Section|P"
msgstr "Promuovi sezione|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:584
msgid "Demote Section|D"
msgstr "Retrocedi sezione|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:586
msgid "Move Section Down|w"
msgstr "Sposta sezione giù|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:588
msgid "Select Section|S"
msgstr "Seleziona sezione|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:596
msgid "Wrap by Preview|P"
msgstr "Inserisci in anteprima|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:31
msgid "Edit|E"
msgstr "Modifica|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:32
msgid "View|V"
msgstr "Vista|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:33
msgid "Insert|I"
msgstr "Inserisci|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:34
msgid "Navigate|N"
msgstr "Naviga|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "Document|D"
msgstr "Documento|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:36
msgid "Tools|T"
msgstr "Strumenti|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:37
msgid "Help|H"
msgstr "Aiuto|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "New|N"
msgstr "Nuovo|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:46
msgid "New from Template...|m"
msgstr "Nuovo da modello...|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:47
msgid "Open...|O"
msgstr "Apri...|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Open Recent|t"
msgstr "Apri recenti|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:50
msgid "Close|C"
msgstr "Chiudi|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:51
msgid "Close All"
msgstr "Chiudi tutto"
#: lib/ui/stdmenus.inc:52
msgid "Save|S"
msgstr "Salva|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Save As...|A"
msgstr "Salva come...|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:54
msgid "Save All|l"
msgstr "Salva tutto|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:55
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "Ripristina il salvato"
#: lib/ui/stdmenus.inc:56
msgid "Version Control|V"
msgstr "Controllo versione|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:58
msgid "Import|I"
msgstr "Importa|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:59
msgid "Export|E"
msgstr "Esporta|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:60
msgid "Print...|P"
msgstr "Stampa...|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:61
msgid "Fax...|F"
msgstr "Fax...|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:63
msgid "New Window|W"
msgstr "Nuova finestra|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:64
msgid "Close Window|d"
msgstr "Chiudi finestra|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:66
msgid "Exit|x"
msgstr "Esci|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:74
msgid "Register...|R"
msgstr "Registrazione...|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:75
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "Registra modifiche...|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:76
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Estrai per modifica|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Update Local Directory From Repository|d"
msgstr "Aggiorna la cartella locale dal repository|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:78
msgid "Revert to Repository Version|v"
msgstr "Ripristina la versione del repository|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:79
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Annulla ultima registrazione|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:80
msgid "Compare with Older Revision...|C"
msgstr "Confronta con precedenti revisioni...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:81
msgid "Show History...|H"
msgstr "Mostra cronologia...|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:82
msgid "Use Locking Property|L"
msgstr "Usa l'opzione di blocco|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:91
msgid "More Formats & Options...|O"
msgstr "Altri formati & opzioni...|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:99
msgid "Undo|U"
msgstr "Annulla|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:100
msgid "Redo|R"
msgstr "Rifai|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:106
msgid "Paste Special"
msgstr "Incolla speciale|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:108
#, fuzzy
msgid "Select Whole Inset"
msgstr "Scegliere il documento da inserire"
#: lib/ui/stdmenus.inc:109
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: lib/ui/stdmenus.inc:111
msgid "Find & Replace (Quick)...|F"
msgstr "Trova e sostituisci (veloce)...|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:112
msgid "Find & Replace (Advanced)..."
msgstr "Trova e sostituisci (avanzato)...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:122
msgid "Table|T"
msgstr "Tabella|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:123
msgid "Math|M"
msgstr "Matematica|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:124
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "Righe e colonne|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:131
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "Aumenta il rientro dell'elenco|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:132
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "Diminuisci il rientro dell'elenco|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:133
msgid "Dissolve Inset"
msgstr "Dissolvi inserto"
#: lib/ui/stdmenus.inc:134
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "Impostazioni codice TeX...|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:136
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "Impostazioni oggetto flottante...|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:137
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "Impostazioni oggetto cinto dal testo...|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:138
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "Impostazioni nota...|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:139
msgid "Phantom Settings...|h"
msgstr "Impostazioni segnaposto...|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:140
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "Impostazioni ramo...|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:141
msgid "Box Settings...|x"
msgstr "Impostazioni casella...|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:142
msgid "Index Entry Settings...|y"
msgstr "Impostazioni voce d'indice...|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:143
msgid "Index Settings...|x"
msgstr "Impostazioni indice...|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:144
msgid "Info Settings...|n"
msgstr "Impostazioni info...|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:145
msgid "Listings Settings...|g"
msgstr "Impostazioni listati...|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:149
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "Impostazioni tabella...|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:153
msgid "Plain Text|T"
msgstr "Testo semplice, per linee|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:154
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "Testo semplice, per paragrafi|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:156
msgid "Selection|S"
msgstr "Selezione, per linee|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:157
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "Selezione, per paragrafi|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:159
msgid "Paste as LinkBack PDF"
msgstr "Incolla come LinkBack PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:160
msgid "Paste as PDF"
msgstr "Incolla come PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:161
msgid "Paste as PNG"
msgstr "Incolla come PNG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:162
msgid "Paste as JPEG"
msgstr "Incolla come JPEG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:170
msgid "Dissolve Text Style"
msgstr "Rimuovi stile"
#: lib/ui/stdmenus.inc:174
msgid "Customized...|C"
msgstr "Personalizzato...|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:176
msgid "Capitalize|a"
msgstr "Iniziale maiuscola|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:177
msgid "Uppercase|U"
msgstr "Tutto maiuscolo|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:178
msgid "Lowercase|L"
msgstr "Tutto minuscolo|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:183
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Multicolonna|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:184
msgid "Multirow|u"
msgstr "Multiriga|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:186
msgid "Top Line|T"
msgstr "Linea superiore|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:187
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "Linea inferiore|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:191
msgid "Top|p"
msgstr "Allinea in alto|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:192
msgid "Middle|i"
msgstr "Allinea in mezzo|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:193
msgid "Bottom|o"
msgstr "Allinea in basso|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:197
msgid "Left|L"
msgstr "Allinea a sinistra|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:199
msgid "Right|R"
msgstr "Allinea a destra|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:205
msgid "Add Row|A"
msgstr "Aggiungi riga|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:210
msgid "Add Column|u"
msgstr "Aggiungi colonna|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:212
msgid "Copy Column|p"
msgstr "Copia colonna"
#: lib/ui/stdmenus.inc:219
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "Cambia tipo di limiti|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:220
msgid "Macro Definition"
msgstr "Definizioni macro|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:222
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "Cambia tipo di formula|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:224
msgid "Text Style|T"
msgstr "Stile testo|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:226
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "Usa sistema di algebra computazionale|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:230
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "Aggiungi linea in alto"
#: lib/ui/stdmenus.inc:232
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "Elimina linea in alto|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:233
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "Elimina linea in basso|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:245
msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument"
msgstr "Cambia il primo argomento non-opzionale in opzionale"
#: lib/ui/stdmenus.inc:246
msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument"
msgstr "Cambia l'ultimo argomento opzionale in non-opzionale"
#: lib/ui/stdmenus.inc:256
msgid "Default|t"
msgstr "Posizionamento predefinito|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:257
msgid "Display|D"
msgstr "Limiti sopra e sotto|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:258
msgid "Inline|I"
msgstr "Limiti a lato|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:262
msgid "Math Normal Font|N"
msgstr "Carattere matematico normale|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:264
msgid "Math Calligraphic Family|C"
msgstr "Famiglia calligrafica di matematica|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:265
msgid "Math Formal Script Family|o"
msgstr "Famiglia calligrafica formale di matematica|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:266
msgid "Math Fraktur Family|F"
msgstr "Famiglia gotica di matematica|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:267
msgid "Math Roman Family|R"
msgstr "Famiglia romana di matematica|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:268
msgid "Math Sans Serif Family|S"
msgstr "Famiglia senza grazie di matematica|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:270
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "Serie grassetta di matematica"
#: lib/ui/stdmenus.inc:272
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "Carattere normale di testo|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:274
msgid "Text Roman Family"
msgstr "Famiglia romana di testo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:275
msgid "Text Sans Serif Family"
msgstr "Famiglia senza grazie di testo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:276
msgid "Text Typewriter Family"
msgstr "Famiglia monospazio di testo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:278
msgid "Text Bold Series"
msgstr "Serie grassetta di testo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:279
msgid "Text Medium Series"
msgstr "Serie media di testo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:281
msgid "Text Italic Shape"
msgstr "Forma corsiva di testo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:282
msgid "Text Small Caps Shape"
msgstr "Forma maiuscoletta di testo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:283
msgid "Text Slanted Shape"
msgstr "Forma obliqua di testo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:284
msgid "Text Upright Shape"
msgstr "Forma dritta di testo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:288
msgid "Octave|O"
msgstr "Octave|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:289
msgid "Maxima|M"
msgstr "Maxima|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:290
msgid "Mathematica|a"
msgstr "Mathematica|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:292
msgid "Maple, Simplify|S"
msgstr "Maple, simplify|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:293
msgid "Maple, Factor|F"
msgstr "Maple, factor|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:294
msgid "Maple, Evalm|E"
msgstr "Maple, evalm|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:295
msgid "Maple, Evalf|v"
msgstr "Maple, evalf|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:314
msgid "Open All Insets|O"
msgstr "Apri tutti gli inserti|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:315
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "Chiudi tutti gli inserti|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:317
msgid "Unfold Math Macro|n"
msgstr "Apri macro matematica|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:318
msgid "Fold Math Macro|d"
msgstr "Chiudi macro matematica|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:320
msgid "View Source|S"
msgstr "Mostra sorgente|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:321
msgid "View Messages|g"
msgstr "Mostra messaggi|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:324
msgid "View Master Document|M"
msgstr "Mostra documento padre|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:325
msgid "Update Master Document|a"
msgstr "Aggiorna documento padre|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:327
msgid "Split View Into Left and Right Half|i"
msgstr "Dividi vista (sinistra/destra)|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:328
msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e"
msgstr "Dividi vista (sopra/sotto)|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:329
msgid "Close Current View|w"
msgstr "Chiudi vista (gruppo linguette)|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:330
msgid "Fullscreen|l"
msgstr "Modalità schermo intero|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:331
msgid "Toolbars|b"
msgstr "Barre degli strumenti|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:346
msgid "Math|h"
msgstr "Matematica|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:347
msgid "Special Character|p"
msgstr "Carattere speciale|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:348
msgid "Formatting|o"
msgstr "Formattazione|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:349
msgid "List / TOC|i"
msgstr "Elenco / Indice generale|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:350
msgid "Float|a"
msgstr "Oggetti flottanti|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:351
msgid "Note|N"
msgstr "Nota|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:352
msgid "Branch|B"
msgstr "Ramo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:353
msgid "Custom Insets"
msgstr "Inserti personalizzati"
#: lib/ui/stdmenus.inc:354
msgid "File|e"
msgstr "File|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:355
msgid "Box[[Menu]]"
msgstr "Casella"
#: lib/ui/stdmenus.inc:358
msgid "Citation...|C"
msgstr "Citazione...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:359
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "Riferimento...|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:360
msgid "Label...|L"
msgstr "Etichetta...|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:363
msgid "Nomenclature Entry...|y"
msgstr "Voce di nomenclatura..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:365
msgid "Table...|T"
msgstr "Tabella...|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:366
msgid "Graphics...|G"
msgstr "Immagine...|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:367
msgid "URL|U"
msgstr "URL|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:368
msgid "Hyperlink...|k"
msgstr "Ipercollegamento..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:369
msgid "Footnote|F"
msgstr "Nota a piè pagina|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:370
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Nota a margine|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:371
msgid "Short Title|S"
msgstr "Titolo breve|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:372
msgid "TeX Code|X"
msgstr "Codice TeX|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:373
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "Listato di programma"
#: lib/ui/stdmenus.inc:375
msgid "Preview|w"
msgstr "Anteprima|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:379
msgid "Symbols...|b"
msgstr "Simboli...|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:380
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Ellissi|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:381
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Punto di fine frase|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:382
msgid "Ordinary Quote|Q"
msgstr "Virgolette normali|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:383
msgid "Single Quote|S"
msgstr "Virgolette semplici|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:384
msgid "Protected Hyphen|y"
msgstr "Trattino protetto|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:385
msgid "Breakable Slash|a"
msgstr "Barra spezzabile|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:386
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Separatore menù|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:387
msgid "Phonetic Symbols|P"
msgstr "Simboli fonetici|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:391
msgid "Superscript|S"
msgstr "Soprascritto|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:392
msgid "Subscript|u"
msgstr "Sottoscritto|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:394
msgid "Protected Space|P"
msgstr "Spazio protetto|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:397
msgid "Horizontal Space...|o"
msgstr "Spazio orizzontale...|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:398
msgid "Horizontal Line...|L"
msgstr "Linea orizzontale...|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:399
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "Spazio verticale...|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:400
msgid "Phantom|m"
msgstr "Segnaposto|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:402
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "Punto di sillabazione|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:403
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "Interruzione di legatura|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:416
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Formula centrata|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:417
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "Formula numerata|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:441
msgid "Figure Wrap Float|F"
msgstr "Figura cinta dal testo|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:442
msgid "Table Wrap Float|T"
msgstr "Tabella cinta dal testo|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:446
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Indice generale|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:449
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "Nomenclatura|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:450
msgid "BibTeX Bibliography...|B"
msgstr "Bibliografia BibTeX...|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:454
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "Documento LyX...|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:455
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "Testo semplice, per linee...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:456
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "Testo semplice, per paragrafi...|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:458
msgid "External Material...|M"
msgstr "Materiale esterno...|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:459
msgid "Child Document...|d"
msgstr "Documento figlio...|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:474
msgid "Comment|C"
msgstr "Commento|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:481
msgid "Insert New Branch...|I"
msgstr "Inserisci nuovo ramo...|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:499
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "Tracciamento modifiche|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:500
msgid "Build Program|B"
msgstr "Compila il programma|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:501
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "Registro di LaTeX|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:502
msgid "Outline|O"
msgstr "Profilo|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:503
msgid "Start Appendix Here|A"
msgstr "Inizia qui l'appendice|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:505
msgid "Save in Bundled Format|F"
msgstr "Salva nel formato archivio|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:506
msgid "Compressed|m"
msgstr "Compresso|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:511
msgid "Track Changes|T"
msgstr "Attivato|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:512
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "Incorpora modifiche...|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:513
msgid "Accept Change|A"
msgstr "Accetta modifica|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:515
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "Accetta tutte le modifiche|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:516
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "Rifiuta tutte le modifiche|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:517
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "Mostra modifiche nell'output|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:524
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "Segnalibri|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:525
msgid "Next Note|N"
msgstr "Nota successiva|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:526
msgid "Next Change|C"
msgstr "Modifica successiva|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:527
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "Riferimento successivo|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:528
msgid "Go to Label|L"
msgstr "Vai all'etichetta|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:535
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "Salva segnalibro 1|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:536
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "Salva segnalibro 2"
#: lib/ui/stdmenus.inc:537
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "Salva segnalibro 3"
#: lib/ui/stdmenus.inc:538
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "Salva segnalibro 4"
#: lib/ui/stdmenus.inc:539
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "Salva segnalibro 5"
#: lib/ui/stdmenus.inc:540
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "Cancella segnalibri|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:542
msgid "Navigate Back|B"
msgstr "Torna indietro|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:551
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Correttore ortografico...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:552
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "Dizionario lessicale...|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:553
msgid "Statistics...|a"
msgstr "Statistiche...|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:554
msgid "Check TeX|h"
msgstr "Controlla TeX|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:555
msgid "TeX Information|I"
msgstr "Informazioni TeX|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:556
msgid "Compare...|C"
msgstr "Confronta...|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:561
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Riconfigura|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:562
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Preferenze...|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:569
msgid "Introduction|I"
msgstr "Introduzione|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:570
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Tutorial|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:571
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Guida utente|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:572
msgid "Additional Features|F"
msgstr "Caratteristiche avanzate|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:573
msgid "Embedded Objects|O"
msgstr "Oggetti incorporati|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:575
msgid "Customization|C"
msgstr "Personalizzazione|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:576
msgid "Shortcuts|S"
msgstr "Scorciatoie|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:577
msgid "LyX Functions|y"
msgstr "Funzioni LyX|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:578
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "Configurazione LaTeX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:579
msgid "Specific Manuals|p"
msgstr "Manuali specifici|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:581
msgid "About LyX|X"
msgstr "Informazioni su LyX|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:585
msgid "Braille Manual|B"
msgstr "Braille|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:586
msgid "Feynman-diagram Manual|F"
msgstr "Diagrammi di Feynman|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:587
msgid "Linguistics Manual|L"
msgstr "Linguistica|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:588
msgid "Multicolumn Manual|M"
msgstr "Multicolonne|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:589
msgid "XY-pic Manual|X"
msgstr "XY-pic|X"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:71
msgid "New document"
msgstr "Nuovo documento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:72
msgid "Open document"
msgstr "Apri documento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:73
msgid "Save document"
msgstr "Salva documento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:74
msgid "Print document"
msgstr "Stampa documento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:76
msgid "Check spelling"
msgstr "Controlla dizione"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:78
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:79
msgid "Redo"
msgstr "Rifai"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:83
msgid "Find and replace"
msgstr "Trova e sostituisci"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:84
msgid "Find and replace (advanced)"
msgstr "Trova e sostituisci (avanzato)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
msgid "Navigate back"
msgstr "Torna indietro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:87
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "Commuta lo stile enfasi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:88
msgid "Toggle noun"
msgstr "Commuta lo stile sostantivo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:89
msgid "Apply last"
msgstr "Applica ultimo stile testo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:91
msgid "Insert math"
msgstr "Inserisci matematica"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:92
msgid "Insert graphics"
msgstr "Inserisci immagine"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
msgid "Insert table"
msgstr "Inserisci tabella"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:95
msgid "Toggle outline"
msgstr "Profilo del documento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:96
msgid "Toggle math toolbar"
msgstr "Barra strumenti per matematica"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
msgid "Toggle table toolbar"
msgstr "Barra strumenti per tabelle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:100
msgid "View/Update"
msgstr "Vista/Aggiorna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:101
msgid "View"
msgstr "Mostra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
msgid "View master document"
msgstr "Mostra documento padre"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
msgid "Update master document"
msgstr "Aggiorna documento padre"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:105
msgid "Enable Forward/Reverse Search"
msgstr "Abilita ricerca diretta/inversa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:107
msgid "View other formats"
msgstr "Mostra altri formati"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108
msgid "Update other formats"
msgstr "Aggiorna altri formati"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:111
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:113
msgid "Numbered list"
msgstr "Elenco numerato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:114
msgid "Itemized list"
msgstr "Elenco puntato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:117
msgid "Increase depth"
msgstr "Aumenta rientro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:118
msgid "Decrease depth"
msgstr "Riduci rientro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:120
msgid "Insert figure float"
msgstr "Inserisci figura flottante"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
msgid "Insert table float"
msgstr "Inserisci tabella flottante"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:122
msgid "Insert label"
msgstr "Inserisci etichetta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "Inserisci riferimento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
msgid "Insert citation"
msgstr "Inserisci citazione"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:125
msgid "Insert index entry"
msgstr "Inserisci voce d'indice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:126
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "Inserisci voce di nomenclatura"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:128
msgid "Insert footnote"
msgstr "Inserisci nota a piè pagina"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:129
msgid "Insert margin note"
msgstr "Inserisci nota a margine"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:130
msgid "Insert note"
msgstr "Inserisci nota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:131
msgid "Insert box"
msgstr "Inserisci casella"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:132
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Inserisci ipercollegamento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:133
msgid "Insert TeX code"
msgstr "Inserisci codice TeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
msgid "Insert math macro"
msgstr "Inserisci macro matematica"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Include file"
msgstr "Includi file"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:137
msgid "Text style"
msgstr "Stile testo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
msgid "Paragraph settings"
msgstr "Impostazioni paragrafo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:143
msgid "Add row"
msgstr "Aggiungi riga"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:144
msgid "Add column"
msgstr "Aggiungi colonna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:145
msgid "Delete row"
msgstr "Elimina riga"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:146
msgid "Delete column"
msgstr "Elimina colonna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Set top line"
msgstr "Imposta linea superiore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
msgid "Set bottom line"
msgstr "Imposta linea inferiore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:150
msgid "Set left line"
msgstr "Imposta linea sinistra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:151
msgid "Set right line"
msgstr "Imposta linea destra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:152
msgid "Set border lines"
msgstr "Imposta bordi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:153
msgid "Set all lines"
msgstr "Imposta tutte le linee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:154
msgid "Unset all lines"
msgstr "Rimuovi tutte le linee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:156
msgid "Align left"
msgstr "Allinea a sinistra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:157
msgid "Align center"
msgstr "Allinea al centro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:158
msgid "Align right"
msgstr "Allinea a destra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:159
msgid "Align on decimal"
msgstr "Allinea sui decimali"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
msgid "Align top"
msgstr "Allineamento superiore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:162
msgid "Align middle"
msgstr "Allineamento centrale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
msgid "Align bottom"
msgstr "Allineamento inferiore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:165
msgid "Rotate cell"
msgstr "Ruota cella"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:166
msgid "Rotate table"
msgstr "Ruota tabella"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
msgid "Set multi-column"
msgstr "Imposta multicolonna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:168
msgid "Set multi-row"
msgstr "Imposta multiriga"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
msgid "Math"
msgstr "Matematica"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
msgid "Set display mode"
msgstr "Imposta modalità di visualizzazione"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:174
msgid "Subscript"
msgstr "Sottoscritto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:175
msgid "Superscript"
msgstr "Soprascritto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:176
msgid "Insert square root"
msgstr "Inserisci radice quadrata"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:177
msgid "Insert root"
msgstr "Inserisci radice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:178
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "Inserisci frazione standard"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:179
msgid "Insert sum"
msgstr "Inserisci somma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:180
msgid "Insert integral"
msgstr "Inserisci integrale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:181
msgid "Insert product"
msgstr "Inserisci prodotto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
msgid "Insert ( )"
msgstr "Inserisci ( )"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:184
msgid "Insert [ ]"
msgstr "Inserisci [ ]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:185
msgid "Insert { }"
msgstr "Inserisci { }"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:186
msgid "Insert delimiters"
msgstr "Inserisci delimitatori"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
msgid "Insert matrix"
msgstr "Inserisci matrice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:189
msgid "Insert cases environment"
msgstr "Inserisci contesto casi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:195
msgid "Toggle math panels"
msgstr "Barra pannelli matematici"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:198
msgid "Math Macros"
msgstr "Macro matematica"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:199
msgid "Remove last argument"
msgstr "Rimuovi l'ultimo argomento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:200
msgid "Append argument"
msgstr "Aggiungi argomento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:202
msgid "Make first non-optional into optional argument"
msgstr "Cambia il primo argomento non-opzionale in opzionale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:203
msgid "Make last optional into non-optional argument"
msgstr "Cambia l'ultimo argomento opzionale in non-opzionale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
msgid "Remove optional argument"
msgstr "Rimuovi argomento opzionale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
msgid "Insert optional argument"
msgstr "Inserisci argomento opzionale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:208
msgid "Remove last argument spitting out to the right"
msgstr "Rimuovi ultimo argomento rilasciando a destra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:209
msgid "Append argument eating from the right"
msgstr "Aggiungi argomento inglobando da destra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:210
msgid "Append optional argument eating from the right"
msgstr "Aggiungi argomento opzionale inglobando da destra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:213
msgid "Command Buffer"
msgstr "Linea di comando"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:217
msgid "Review[[Toolbar]]"
msgstr "Revisioni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:218
msgid "Track changes"
msgstr "Tracciamento modifiche"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219
msgid "Show changes in output"
msgstr "Mostra modifiche nell'output"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221
msgid "Next change"
msgstr "Modifica successiva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:222
msgid "Accept change inside selection"
msgstr "Accetta modifica selezionata"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223
msgid "Reject change inside selection"
msgstr "Rifiuta modifica selezionata"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:225
msgid "Merge changes"
msgstr "Incorpora modifiche"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:226
msgid "Accept all changes"
msgstr "Accetta tutte le modifiche"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:227
msgid "Reject all changes"
msgstr "Rifiuta tutte le modifiche"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:230
msgid "Next note"
msgstr "Nota successiva"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:233
msgid "View Other Formats"
msgstr "Mostra altri formati"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:237
msgid "Update Other Formats"
msgstr "Aggiorna altri formati"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:257
msgid "Version Control"
msgstr "Controllo versione"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:258
msgid "Register"
msgstr "Registrazione"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:259
msgid "Check-out for edit"
msgstr "Estrai per modifica"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:260
msgid "Check-in changes"
msgstr "Registra modifiche"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:261
msgid "View revision log"
msgstr "Vedi registro di controllo versione"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:262
msgid "Revert changes"
msgstr "Rigetta modifiche"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:263
msgid "Compare with older revision"
msgstr "Confronta con precedente revisione"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:264
msgid "Compare with last revision"
msgstr "Confronta con l'ultima revisione"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:265
msgid "Insert Version Info"
msgstr "Inserisci informazioni versione"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:267
msgid "Use SVN file locking property"
msgstr "Usa l'opzione SVN di blocco file"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:269
msgid "Update local directory from repository"
msgstr "Aggiorna la cartella locale dal repository"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:272
msgid "Math Panels"
msgstr "Pannelli matematici"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:273
msgid "Math spacings"
msgstr "Spaziature matematiche"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:274
msgid "Styles"
msgstr "Stili"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:275
msgid "Fractions"
msgstr "Frazioni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:276
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1278
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:277
msgid "Functions"
msgstr "Funzioni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:278
msgid "Frame decorations"
msgstr "Decorazioni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:279
msgid "Big operators"
msgstr "Operatori grandi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:280
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:282
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89
msgid "Arrows"
msgstr "Frecce"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:283
msgid "AMS arrows"
msgstr "Frecce AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:284
msgid "Operators"
msgstr "Operatori"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:285
msgid "Relations"
msgstr "Relazioni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:286
msgid "AMS relations"
msgstr "Relazioni AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
msgid "AMS negative relations"
msgstr "Relazioni di negazione AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:288
msgid "Dots"
msgstr "Punti"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
msgid "AMS operators"
msgstr "Operatori AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:290
msgid "AMS miscellaneous"
msgstr "Varie AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:294
msgid "arccos"
msgstr "arccos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:295
msgid "arcsin"
msgstr "arcsin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:296
msgid "arctan"
msgstr "arctan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:297
msgid "arg"
msgstr "arg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:298
msgid "bmod"
msgstr "bmod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
msgid "cos"
msgstr "cos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:300
msgid "cosh"
msgstr "cosh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:301
msgid "cot"
msgstr "cot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:302
msgid "coth"
msgstr "coth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:303
msgid "csc"
msgstr "csc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:304
msgid "deg"
msgstr "deg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:305
msgid "det"
msgstr "det"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:306
msgid "dim"
msgstr "dim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:307
msgid "exp"
msgstr "exp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:308
msgid "gcd"
msgstr "gcd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:309
msgid "hom"
msgstr "hom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:310
msgid "inf"
msgstr "inf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:311
msgid "ker"
msgstr "ker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:312
msgid "lg"
msgstr "lg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:313
msgid "lim"
msgstr "lim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:314
msgid "liminf"
msgstr "liminf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:315
msgid "limsup"
msgstr "limsup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:316
msgid "ln"
msgstr "ln"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:317
msgid "log"
msgstr "log"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:318
msgid "max"
msgstr "max"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:319
msgid "min"
msgstr "min"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:320
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:321
msgid "sin"
msgstr "sin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:322
msgid "sinh"
msgstr "sinh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:323
msgid "sup"
msgstr "sup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:324
msgid "tan"
msgstr "tan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:325
msgid "tanh"
msgstr "tanh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:326
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:329
msgid "Spacings"
msgstr "Spaziature"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:330
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "Spazio sottile\t\\,"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:331
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "Spazio medio\t\\:"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:332
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "Spazio spesso\t\\;"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:333
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "Spazio quadratone\t\\quad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:334
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "Spazio quadratone doppio\t\\qquad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:335
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "Spazio negativo\t\\!"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:336
msgid "Phantom\t\\phantom"
msgstr "Segnaposto\t\\phantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:337
msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom"
msgstr "Segnaposto orizzontale\t\\hphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:338
msgid "Vertical phantom\t\\vphantom"
msgstr "Segnaposto verticale\t\\vphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:341
msgid "Roots"
msgstr "Radici"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:342
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "Radice quadrata\t\\sqrt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:343
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "Altra radice\t\\root"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr "Stile display\t\\displaystyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr "Stile testo normale\t\\textstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr "Stile script (piccolo)\t\\scriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr "Stile scriptscript (più piccolo)\t\\scriptscriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:354
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr "Standard\t\\frac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
msgid ""
"Nice fraction (3/4)\t\\n"
"icefrac"
msgstr ""
"Con linea diagonale\t\\n"
"icefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:356
msgid "Unit (km)\t\\unitone"
msgstr "Unità (km)\t\\unitone"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo"
msgstr "Unità (864 m)\t\\unittwo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:358
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "Unità con frazione (km/h)\t\\unitfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree"
msgstr "Unità con frazione (20 km/h)\t\\unitfracthree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
msgid "Text fraction\t\\tfrac"
msgstr "Frazione stile testo\t\\tfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
msgid "Display fraction\t\\dfrac"
msgstr "Frazione stile display\t\\dfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
msgstr "Frazione continua\t\\cfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft"
msgstr "Frazione continua (sinistra)\t\\cfracleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright"
msgstr "Frazione continua (destra)\t\\cfracright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
msgid "Binomial\t\\binom"
msgstr "Coefficiente binomiale\t\\binom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
msgstr "Coeff. binomiale (testo)\t\\tbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
msgstr "Coeff. binomiale (display)\t\\dbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:371
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr "Romano\t\\mathrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr "Grassetto\t\\mathbf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr "Simbolo grassetto\t\\boldsymbol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr "Senza grazie\t\\mathsf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr "Corsivo\t\\mathit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr "Monospazio\t\\mathtt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:377
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr "Lavagna\t\\mathbb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr "Gotico\t\\mathfrak"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr "Calligrafico\t\\mathcal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
msgid "Formal Script\t\\mathscr"
msgstr "Calligrafico formale\t\\mathscr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
msgstr "Modo testo normale\t\\textrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
msgid "ldots"
msgstr "ldots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
msgid "cdots"
msgstr "cdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:387
msgid "vdots"
msgstr "vdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:388
msgid "ddots"
msgstr "ddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:389
msgid "iddots"
msgstr "iddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:392
msgid "Frame Decorations"
msgstr "Decorazioni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
msgid "hat"
msgstr "hat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
msgid "tilde"
msgstr "tilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
msgid "grave"
msgstr "grave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
msgid "dot"
msgstr "dot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "check"
msgstr "check"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
msgid "widehat"
msgstr "widehat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
msgid "widetilde"
msgstr "widetilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
msgid "vec"
msgstr "vec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
msgid "acute"
msgstr "acute"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
msgid "ddot"
msgstr "ddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
msgid "dddot"
msgstr "dddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
msgid "ddddot"
msgstr "ddddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
msgid "breve"
msgstr "breve"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
msgid "overline"
msgstr "overline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:410
msgid "overbrace"
msgstr "overbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:411
msgid "overleftarrow"
msgstr "overleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:412
msgid "overrightarrow"
msgstr "overrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:413
msgid "overleftrightarrow"
msgstr "overleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
msgid "overset"
msgstr "overset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:415
msgid "underline"
msgstr "underline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:416
msgid "underbrace"
msgstr "underbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:417
msgid "underleftarrow"
msgstr "underleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:418
msgid "underrightarrow"
msgstr "underrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:419
msgid "underleftrightarrow"
msgstr "underleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:420
msgid "underset"
msgstr "underset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
msgid "leftarrow"
msgstr "leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
msgid "rightarrow"
msgstr "rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:426
msgid "downarrow"
msgstr "downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:427
msgid "uparrow"
msgstr "uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:428
msgid "updownarrow"
msgstr "updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:429
msgid "leftrightarrow"
msgstr "leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:430
msgid "Leftarrow"
msgstr "Leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
msgid "Rightarrow"
msgstr "Rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
msgid "Downarrow"
msgstr "Downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
msgid "Uparrow"
msgstr "Uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
msgid "Updownarrow"
msgstr "Updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
msgid "Leftrightarrow"
msgstr "Leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr "Longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
msgid "Longleftarrow"
msgstr "Longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
msgid "Longrightarrow"
msgstr "Longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
msgid "longleftrightarrow"
msgstr "longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
msgid "longleftarrow"
msgstr "longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
msgid "longrightarrow"
msgstr "longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
msgid "leftharpoondown"
msgstr "leftharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:443
msgid "rightharpoondown"
msgstr "rightharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:444
msgid "mapsto"
msgstr "mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:445
msgid "longmapsto"
msgstr "longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
msgid "nwarrow"
msgstr "nwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
msgid "nearrow"
msgstr "nearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
msgid "leftharpoonup"
msgstr "leftharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
msgid "rightharpoonup"
msgstr "rightharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
msgid "hookleftarrow"
msgstr "hookleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
msgid "hookrightarrow"
msgstr "hookrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
msgid "swarrow"
msgstr "swarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:453
msgid "searrow"
msgstr "searrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
msgid "rightleftharpoons"
msgstr "rightleftharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:458
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:459
msgid "cap"
msgstr "cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:460
msgid "diamond"
msgstr "diamond"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
msgid "oplus"
msgstr "oplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
msgid "mp"
msgstr "mp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
msgid "cup"
msgstr "cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
msgid "bigtriangleup"
msgstr "bigtriangleup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
msgid "ominus"
msgstr "ominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:466
msgid "times"
msgstr "times"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:467
msgid "uplus"
msgstr "uplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:468
msgid "bigtriangledown"
msgstr "bigtriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:469
msgid "otimes"
msgstr "otimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:470
msgid "div"
msgstr "div"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:471
msgid "sqcap"
msgstr "sqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:472
msgid "triangleright"
msgstr "triangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:473
msgid "oslash"
msgstr "oslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
msgid "cdot"
msgstr "cdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
msgid "sqcup"
msgstr "sqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
msgid "triangleleft"
msgstr "triangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:477
msgid "odot"
msgstr "odot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
msgid "star"
msgstr "star"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
msgid "vee"
msgstr "vee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:480
msgid "amalg"
msgstr "amalg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
msgid "bigcirc"
msgstr "bigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:482
msgid "setminus"
msgstr "setminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
msgid "wedge"
msgstr "wedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
msgid "dagger"
msgstr "dagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
msgid "circ"
msgstr "circ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
msgid "bullet"
msgstr "bullet"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
msgid "wr"
msgstr "wr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
msgid "ddagger"
msgstr "ddagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
msgid "leq"
msgstr "leq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
msgid "geq"
msgstr "geq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
msgid "equiv"
msgstr "equiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
msgid "models"
msgstr "models"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
msgid "prec"
msgstr "prec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:497
msgid "succ"
msgstr "succ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:498
msgid "sim"
msgstr "sim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
msgid "perp"
msgstr "perp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
msgid "preceq"
msgstr "preceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
msgid "succeq"
msgstr "succeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "simeq"
msgstr "simeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
msgid "mid"
msgstr "mid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "ll"
msgstr "ll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
msgid "gg"
msgstr "gg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
msgid "asymp"
msgstr "asymp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
msgid "parallel"
msgstr "parallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
msgid "subset"
msgstr "subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
msgid "supset"
msgstr "supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
msgid "approx"
msgstr "approx"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
msgid "smile"
msgstr "smile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:512
msgid "subseteq"
msgstr "subseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
msgid "supseteq"
msgstr "supseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:514
msgid "cong"
msgstr "cong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:515
msgid "frown"
msgstr "frown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:516
msgid "sqsubseteq"
msgstr "sqsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:517
msgid "sqsupseteq"
msgstr "sqsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:518
msgid "doteq"
msgstr "doteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
msgid "neq"
msgstr "neq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
msgid "in[[math relation]]"
msgstr "in"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
msgid "ni"
msgstr "ni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
msgid "propto"
msgstr "propto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
msgid "notin"
msgstr "notin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
msgid "vdash"
msgstr "vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
msgid "dashv"
msgstr "dashv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
msgid "bowtie"
msgstr "bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
msgid "beta"
msgstr "beta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
msgid "gamma"
msgstr "gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
msgid "delta"
msgstr "delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
msgid "epsilon"
msgstr "epsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
msgid "varepsilon"
msgstr "varepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
msgid "zeta"
msgstr "zeta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
msgid "eta"
msgstr "eta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
msgid "theta"
msgstr "theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
msgid "vartheta"
msgstr "vartheta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
msgid "iota"
msgstr "iota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
msgid "kappa"
msgstr "kappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
msgid "lambda"
msgstr "lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "mu"
msgstr "mu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
msgid "nu"
msgstr "nu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
msgid "xi"
msgstr "xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
msgid "pi"
msgstr "pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
msgid "varpi"
msgstr "varpi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
msgid "rho"
msgstr "rho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
msgid "varrho"
msgstr "varrho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:551
msgid "varsigma"
msgstr "varsigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:552
msgid "tau"
msgstr "tau"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:553
msgid "upsilon"
msgstr "upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:554
msgid "phi"
msgstr "phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
msgid "varphi"
msgstr "varphi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:556
msgid "chi"
msgstr "chi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
msgid "omega"
msgstr "omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
msgid "Theta"
msgstr "Theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
msgid "Xi"
msgstr "Xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
msgid "Upsilon"
msgstr "Upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
msgid "Psi"
msgstr "Psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
msgid "Omega"
msgstr "Omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
msgid "nabla"
msgstr "nabla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "partial"
msgstr "partial"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "infty"
msgstr "infty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
msgid "prime"
msgstr "prime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
msgid "ell"
msgstr "ell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
msgid "emptyset"
msgstr "emptyset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "exists"
msgstr "exists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
msgid "forall"
msgstr "forall"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
msgid "imath"
msgstr "imath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
msgid "jmath"
msgstr "jmath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
msgid "Re"
msgstr "Re"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
msgid "Im"
msgstr "Im"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
msgid "aleph"
msgstr "aleph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
msgid "wp"
msgstr "wp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
msgid "hbar"
msgstr "hbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
msgid "angle"
msgstr "angle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
msgid "top"
msgstr "top"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:590
msgid "bot"
msgstr "bot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:591
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:592
msgid "neg"
msgstr "neg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
msgid "flat"
msgstr "flat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:594
msgid "natural"
msgstr "natural"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
msgid "sharp"
msgstr "sharp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:596
msgid "surd"
msgstr "surd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
msgid "triangle"
msgstr "triangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
msgid "diamondsuit"
msgstr "diamondsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
msgid "heartsuit"
msgstr "heartsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
msgid "clubsuit"
msgstr "clubsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
msgid "spadesuit"
msgstr "spadesuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
msgid "textrm \\AA"
msgstr "textrm \\AA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
msgid "textrm \\O"
msgstr "textrm \\O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
msgid "mathcircumflex"
msgstr "mathcircumflex"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
msgid "_"
msgstr "_"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
msgid "mathrm T"
msgstr "mathrm T"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
msgid "mathbb N"
msgstr "mathbb N"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
msgid "mathbb Z"
msgstr "mathbb Z"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
msgid "mathbb Q"
msgstr "mathbb Q"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
msgid "mathbb R"
msgstr "mathbb R"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
msgid "mathbb C"
msgstr "mathbb C"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
msgid "mathbb H"
msgstr "mathbb H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "mathcal F"
msgstr "mathcal F"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
msgid "mathcal L"
msgstr "mathcal L"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
msgid "mathcal H"
msgstr "mathcal H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
msgid "mathcal O"
msgstr "mathcal O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
msgid "Big Operators"
msgstr "Operatori grandi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
msgid "intop"
msgstr "intop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
msgid "int"
msgstr "int"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
msgid "iint"
msgstr "iint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:623
msgid "iintop"
msgstr "iintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
msgid "iiint"
msgstr "iiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "iiintop"
msgstr "iiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
msgid "iiiint"
msgstr "iiiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "iiiintop"
msgstr "iiiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "dotsint"
msgstr "dotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "dotsintop"
msgstr "dotsintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "oint"
msgstr "oint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "ointop"
msgstr "ointop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
msgid "oiint"
msgstr "oiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
msgid "oiintop"
msgstr "oiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr "ointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:635
msgid "ointctrclockwise"
msgstr "ointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
msgid "ointclockwiseop"
msgstr "ointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
msgid "ointclockwise"
msgstr "ointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:638
msgid "sqint"
msgstr "sqint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
msgid "sqintop"
msgstr "sqintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
msgid "sqiint"
msgstr "sqiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
msgid "sqiintop"
msgstr "sqiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
msgid "fint"
msgstr "fint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
msgid "fintop"
msgstr "fintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
msgid "landupint"
msgstr "landupint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
msgid "landupintop"
msgstr "landupintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
msgid "landdownint"
msgstr "landdownint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
msgid "landdownintop"
msgstr "landdownintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
msgid "sum"
msgstr "sum"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
msgid "prod"
msgstr "prod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
msgid "coprod"
msgstr "coprod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:651
msgid "bigsqcup"
msgstr "bigsqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
msgid "bigotimes"
msgstr "bigotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
msgid "bigodot"
msgstr "bigodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
msgid "bigoplus"
msgstr "bigoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
msgid "bigcap"
msgstr "bigcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
msgid "bigcup"
msgstr "bigcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
msgid "biguplus"
msgstr "biguplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
msgid "bigvee"
msgstr "bigvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
msgid "bigwedge"
msgstr "bigwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
msgid "AMS Miscellaneous"
msgstr "Varie AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
msgid "digamma"
msgstr "digamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
msgid "varkappa"
msgstr "varkappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
msgid "beth"
msgstr "beth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
msgid "daleth"
msgstr "daleth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "gimel"
msgstr "gimel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
msgid "ulcorner"
msgstr "ulcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "urcorner"
msgstr "urcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
msgid "llcorner"
msgstr "llcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "lrcorner"
msgstr "lrcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
msgid "hslash"
msgstr "hslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
msgid "vartriangle"
msgstr "vartriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
msgid "triangledown"
msgstr "triangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
msgid "square"
msgstr "square"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
msgid "lozenge"
msgstr "lozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
msgid "circledS"
msgstr "circledS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
msgid "measuredangle"
msgstr "measuredangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
msgid "nexists"
msgstr "nexists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
msgid "mho"
msgstr "mho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
msgid "Finv"
msgstr "Finv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
msgid "Bbbk"
msgstr "Bbbk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
msgid "backprime"
msgstr "backprime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
msgid "varnothing"
msgstr "varnothing"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
msgid "Diamond"
msgstr "Diamond"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
msgid "blacktriangle"
msgstr "blacktriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
msgid "blacktriangledown"
msgstr "blacktriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
msgid "blacksquare"
msgstr "blacksquare"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:692
msgid "blacklozenge"
msgstr "blacklozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
msgid "bigstar"
msgstr "bigstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
msgid "sphericalangle"
msgstr "sphericalangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "complement"
msgstr "complement"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
msgid "eth"
msgstr "eth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
msgid "diagup"
msgstr "diagup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
msgid "diagdown"
msgstr "diagdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "AMS Arrows"
msgstr "Frecce AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
msgid "dashleftarrow"
msgstr "dashleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
msgid "dashrightarrow"
msgstr "dashrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
msgid "leftleftarrows"
msgstr "leftleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:705
msgid "leftrightarrows"
msgstr "leftrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
msgid "rightrightarrows"
msgstr "rightrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
msgid "rightleftarrows"
msgstr "rightleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
msgid "Lleftarrow"
msgstr "Lleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
msgid "Rrightarrow"
msgstr "Rrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr "twoheadleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr "twoheadrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
msgid "leftarrowtail"
msgstr "leftarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "rightarrowtail"
msgstr "rightarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
msgid "looparrowleft"
msgstr "looparrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
msgid "looparrowright"
msgstr "looparrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
msgid "curvearrowleft"
msgstr "curvearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
msgid "curvearrowright"
msgstr "curvearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
msgid "circlearrowleft"
msgstr "circlearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "circlearrowright"
msgstr "circlearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
msgid "Lsh"
msgstr "Lsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
msgid "Rsh"
msgstr "Rsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
msgid "upuparrows"
msgstr "upuparrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "downdownarrows"
msgstr "downdownarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
msgid "upharpoonleft"
msgstr "upharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "upharpoonright"
msgstr "upharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
msgid "downharpoonleft"
msgstr "downharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
msgid "downharpoonright"
msgstr "downharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "leftrightharpoons"
msgstr "leftrightharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
msgid "rightsquigarrow"
msgstr "rightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr "leftrightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "nleftarrow"
msgstr "nleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
msgid "nrightarrow"
msgstr "nrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
msgid "nleftrightarrow"
msgstr "nleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "nLeftarrow"
msgstr "nLeftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
msgid "nRightarrow"
msgstr "nRightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr "nLeftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
msgid "multimap"
msgstr "multimap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
msgid "AMS Relations"
msgstr "Relazioni AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
msgid "leqq"
msgstr "leqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
msgid "geqq"
msgstr "geqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
msgid "leqslant"
msgstr "leqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
msgid "geqslant"
msgstr "leqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "eqslantless"
msgstr "eqslantless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "eqslantgtr"
msgstr "eqslantgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "lesssim"
msgstr "lesssim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "gtrsim"
msgstr "gtrsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "lessapprox"
msgstr "lessapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
msgid "gtrapprox"
msgstr "gtrapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
msgid "approxeq"
msgstr "approxeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
msgid "triangleq"
msgstr "triangleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "lessdot"
msgstr "lessdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "gtrdot"
msgstr "gtrdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
msgid "lll"
msgstr "lll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:757
msgid "ggg"
msgstr "ggg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
msgid "lessgtr"
msgstr "lessgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
msgid "gtrless"
msgstr "gtrless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
msgid "lesseqgtr"
msgstr "lesseqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
msgid "gtreqless"
msgstr "gtreqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
msgid "lesseqqgtr"
msgstr "lesseqqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
msgid "gtreqqless"
msgstr "Senza cornice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
msgid "eqcirc"
msgstr "eqcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
msgid "circeq"
msgstr "circeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
msgid "thicksim"
msgstr "thicksim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
msgid "thickapprox"
msgstr "thickapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
msgid "backsim"
msgstr "backsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
msgid "backsimeq"
msgstr "backsimeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
msgid "subseteqq"
msgstr "subseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
msgid "supseteqq"
msgstr "supseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
msgid "Subset"
msgstr "Subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
msgid "Supset"
msgstr "Supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
msgid "sqsubset"
msgstr "sqsubset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
msgid "sqsupset"
msgstr "sqsupset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
msgid "preccurlyeq"
msgstr "preccurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
msgid "succcurlyeq"
msgstr "succcurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
msgid "curlyeqprec"
msgstr "curlyeqprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
msgid "curlyeqsucc"
msgstr "curlyeqsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
msgid "precsim"
msgstr "precsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
msgid "succsim"
msgstr "succsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
msgid "precapprox"
msgstr "precapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
msgid "succapprox"
msgstr "succapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "vartriangleleft"
msgstr "vartriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
msgid "vartriangleright"
msgstr "vartriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
msgid "trianglelefteq"
msgstr "trianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "trianglerighteq"
msgstr "trianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
msgid "bumpeq"
msgstr "bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
msgid "Bumpeq"
msgstr "Bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
msgid "doteqdot"
msgstr "doteqdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
msgid "risingdotseq"
msgstr "risingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
msgid "fallingdotseq"
msgstr "fallingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
msgid "vDash"
msgstr "vDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
msgid "Vvdash"
msgstr "Vvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:795
msgid "Vdash"
msgstr "Vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:796
msgid "shortmid"
msgstr "shortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:797
msgid "shortparallel"
msgstr "shortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:798
msgid "smallsmile"
msgstr "smallsmile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
msgid "smallfrown"
msgstr "smallfrown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
msgid "blacktriangleleft"
msgstr "blacktriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
msgid "blacktriangleright"
msgstr "blacktriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
msgid "because"
msgstr "because"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
msgid "therefore"
msgstr "therefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
msgid "backepsilon"
msgstr "backepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
msgid "varpropto"
msgstr "varpropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
msgid "between"
msgstr "between"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
msgid "pitchfork"
msgstr "pitchfork"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:810
msgid "AMS Negative Relations"
msgstr "Relazioni di negazione AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:811
msgid "nless"
msgstr "nless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:812
msgid "ngtr"
msgstr "ngtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:813
msgid "nleq"
msgstr "nleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:814
msgid "ngeq"
msgstr "ngeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
msgid "nleqslant"
msgstr "nleqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:816
msgid "ngeqslant"
msgstr "ngeqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
msgid "nleqq"
msgstr "nleqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
msgid "ngeqq"
msgstr "ngeqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
msgid "lneq"
msgstr "lneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
msgid "gneq"
msgstr "gneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
msgid "lneqq"
msgstr "lneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
msgid "gneqq"
msgstr "gneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:823
msgid "lvertneqq"
msgstr "lvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:824
msgid "gvertneqq"
msgstr "gvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:825
msgid "lnsim"
msgstr "lnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:826
msgid "gnsim"
msgstr "gnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:827
msgid "lnapprox"
msgstr "lnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:828
msgid "gnapprox"
msgstr "gnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
msgid "nprec"
msgstr "nprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:830
msgid "nsucc"
msgstr "nsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
msgid "npreceq"
msgstr "npreceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
msgid "nsucceq"
msgstr "nsucceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
msgid "precnsim"
msgstr "precnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
msgid "succnsim"
msgstr "succnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
msgid "precnapprox"
msgstr "precnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
msgid "succnapprox"
msgstr "succnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
msgid "subsetneq"
msgstr "subsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:838
msgid "supsetneq"
msgstr "supsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
msgid "subsetneqq"
msgstr "subsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
msgid "supsetneqq"
msgstr "supsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
msgid "nsubseteq"
msgstr "nsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:842
msgid "nsupseteq"
msgstr "nsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
msgid "nsupseteqq"
msgstr "nsupseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
msgid "nvdash"
msgstr "nvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:845
msgid "nvDash"
msgstr "nvDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
msgid "nVDash"
msgstr "nVDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
msgid "varsubsetneq"
msgstr "varsubsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:848
msgid "varsupsetneq"
msgstr "varsupsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
msgid "varsubsetneqq"
msgstr "varsubsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:850
msgid "varsupsetneqq"
msgstr "varsupsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:851
msgid "ntriangleleft"
msgstr "ntriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:852
msgid "ntriangleright"
msgstr "ntriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:853
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr "ntrianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:854
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr "ntrianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:855
msgid "ncong"
msgstr "ncong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:856
msgid "nsim"
msgstr "nsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:857
msgid "nmid"
msgstr "nmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:858
msgid "nshortmid"
msgstr "nshortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:859
msgid "nparallel"
msgstr "nparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:860
msgid "nshortparallel"
msgstr "nshortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:863
msgid "AMS Operators"
msgstr "Operatori AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:864
msgid "dotplus"
msgstr "dotplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:865
msgid "smallsetminus"
msgstr "smallsetminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:866
msgid "Cap"
msgstr "Cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:867
msgid "Cup"
msgstr "Cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:868
msgid "barwedge"
msgstr "barwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:869
msgid "veebar"
msgstr "veebar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:870
msgid "doublebarwedge"
msgstr "doublebarwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:871
msgid "boxminus"
msgstr "boxminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:872
msgid "boxtimes"
msgstr "boxtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:873
msgid "boxdot"
msgstr "boxdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:874
msgid "boxplus"
msgstr "boxplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:875
msgid "divideontimes"
msgstr "divideontimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:876
msgid "ltimes"
msgstr "ltimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:877
msgid "rtimes"
msgstr "rtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:878
msgid "leftthreetimes"
msgstr "leftthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:879
msgid "rightthreetimes"
msgstr "rightthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:880
msgid "curlywedge"
msgstr "curlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:881
msgid "curlyvee"
msgstr "curlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:882
msgid "circleddash"
msgstr "circleddash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:883
msgid "circledast"
msgstr "circledast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:884
msgid "circledcirc"
msgstr "circledcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:885
msgid "centerdot"
msgstr "centerdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:886
msgid "intercal"
msgstr "intercal"
#: lib/external_templates:36
msgid "GnumericSpreadsheet"
msgstr "Foglio elettronico"
#: lib/external_templates:37
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Foglio elettronico"
#: lib/external_templates:39
msgid ""
"A spreadsheet made with gnumeric, openoffice or excel.\n"
"It imports as a long table, so any length\n"
"is ok. Excessive width could be a problem.\n"
"The gnumeric software is necessary for conversion,\n"
"both for gnumeric and excel files.\n"
msgstr ""
"Un foglio elettronico realizzato con gnumeric, openoffice o excel.\n"
"Viene importato come tabella lunga, quindi qualsiasi lunghezza\n"
"va bene. Un'eccessiva larghezza potrebbe essere problematica.\n"
"Per la conversione è necessario il software gnumeric,\n"
"sia per file gnumeric che excel.\n"
#: lib/external_templates:76
msgid "RasterImage"
msgstr "Immagine Raster"
#: lib/external_templates:79
msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:84
msgid "A bitmap file.\n"
msgstr "Un file bitmap.\n"
#: lib/external_templates:148
msgid "XFig"
msgstr "XFig"
#: lib/external_templates:149
msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:151
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "Una figura Xfig.\n"
#: lib/external_templates:201
msgid "ChessDiagram"
msgstr "Scacchiera"
#: lib/external_templates:202
msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Scacchi: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:204
msgid ""
"A chess position diagram.\n"
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
"the position that you want to display.\n"
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
"and remember to type in a relative path\n"
"to the LyX document location.\n"
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"to enable general editing of the board.\n"
"You might also check out the\n"
"'Options->Test legality' option, and\n"
"remember to middle and right click to\n"
"insert new material in the board.\n"
"In order for this to work, you have to\n"
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
"Diagramma per il posizionamento degli scacchi.\n"
"Questo modello usa XBoard per modificare gli schemi.\n"
"Usare 'File->Save Position' in XBoard per\n"
"salvare lo schema che si vuole realizzare.\n"
"Assicurarsi di usare l'estensione '.fen'\n"
"e ricordarsi di inserire un percorso relativo\n"
"alla posizione del documento LyX.\n"
"In XBoard, usare 'Edit->Edit Position' per\n"
"abilitare la modifica generale della scacchiera.\n"
"Potreste anche controllare l'opzione\n"
"'Options->Test legality', e ricordare di\n"
"cliccare coi tasti centrale e destro per\n"
"per inserire nuovi pezzi nella scacchiera.\n"
"Affinché tutto ciò funzioni, dovete copiare\n"
"il file lyxskak.sty incluso in LyX in una\n"
"cartella dove TeX lo possa trovare, oltre ad\n"
"installare il pacchetto skak da CTAN.\n"
#: lib/external_templates:252
msgid "Lilypond typeset music"
msgstr "Spartito Lilypond"
#: lib/external_templates:254
msgid ""
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
"Spartito musicale generato da GNU LilyPond,\n"
"convertito in .pdf o .eps per l'inclusione.\n"
"L'uso di .eps richiede lilypond 2.6, come minimo.\n"
"L'uso di .pdf richiede lilypond 2.9, come minimo.\n"
#: lib/external_templates:300
msgid "PDFPages"
msgstr "Pagine PDF"
#: lib/external_templates:301
msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Pagine PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:303
msgid ""
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
"which must be inserted to 'Options'.\n"
"Examples:\n"
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
"* pages=- (to include all pages)\n"
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
"for further options and details.\n"
msgstr ""
"Include documenti PDF usando il pacchetto 'pdfpages'.\n"
"Per includere più pagine, occorre usare l'opzione 'pages',\n"
"da inserire nella linguetta 'Opzioni'.\n"
"Esempi:\n"
"* pages={x-y} (per un insieme di pagine)\n"
"* pages={x,y,z} (per pagine specifiche)\n"
"* pages=- (per includere tutte le pagine)\n"
"Leggere la documentazione del pacchetto pdfpages\n"
"per ulteriori opzioni e dettagli.\n"
#: lib/external_templates:343
msgid ""
"Today's date.\n"
"Read 'info date' for more information.\n"
msgstr ""
"Data odierna.\n"
"Consultare 'info date' per ulteriori informazioni.\n"
#: lib/external_templates:372
msgid "Dia"
msgstr "Dia"
#: lib/external_templates:373
msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:375
msgid "Dia diagram.\n"
msgstr "Diagramma Dia.\n"
#: lib/configure.py:496
msgid "Tgif"
msgstr "Tgif"
#: lib/configure.py:499
msgid "FIG"
msgstr "FIG"
#: lib/configure.py:502
msgid "DIA"
msgstr "DIA"
#: lib/configure.py:505
msgid "Grace"
msgstr "Grace"
#: lib/configure.py:508
msgid "FEN"
msgstr "FEN"
#: lib/configure.py:511
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: lib/configure.py:514
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: lib/configure.py:515
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: lib/configure.py:516
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:172
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: lib/configure.py:517
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: lib/configure.py:518
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: lib/configure.py:519
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:171
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: lib/configure.py:520
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: lib/configure.py:521
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: lib/configure.py:522
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: lib/configure.py:523
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: lib/configure.py:549
msgid "Plain text (chess output)"
msgstr "Testo semplice (scacchi)"
#: lib/configure.py:550
msgid "Plain text (image)"
msgstr "Testo semplice (immagine)"
#: lib/configure.py:551
msgid "Plain text (Xfig output)"
msgstr "Testo semplice (Xfig)"
#: lib/configure.py:552
msgid "date (output)"
msgstr "date (uscita)"
#: lib/configure.py:553
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"
#: lib/configure.py:553
msgid "DocBook|B"
msgstr "DocBook|B"
#: lib/configure.py:554
msgid "DocBook (XML)"
msgstr "DocBook (XML)"
#: lib/configure.py:555
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot"
#: lib/configure.py:556
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:557
msgid "NoWeb"
msgstr "NoWeb"
#: lib/configure.py:557
msgid "NoWeb|N"
msgstr "NoWeb|N"
#: lib/configure.py:558
msgid "Sweave|S"
msgstr "Sweave|w"
#: lib/configure.py:559
msgid "LilyPond music"
msgstr "Spartito LilyPond"
#: lib/configure.py:560
msgid "LilyPond book (LaTeX)"
msgstr "LilyPond book (LaTeX)"
#: lib/configure.py:561
msgid "LaTeX (plain)"
msgstr "LaTeX (normale)"
#: lib/configure.py:561
msgid "LaTeX (plain)|L"
msgstr "LaTeX (normale)|L"
#: lib/configure.py:562
msgid "LaTeX (LuaTeX)"
msgstr "LaTeX (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:563
msgid "LaTeX (pdflatex)"
msgstr "LaTeX (pdflatex)"
#: lib/configure.py:564
msgid "LaTeX (XeTeX)"
msgstr "LaTeX (XeTeX)"
#: lib/configure.py:565
msgid "Plain text"
msgstr "Testo semplice"
#: lib/configure.py:565
msgid "Plain text|a"
msgstr "Testo semplice|s"
#: lib/configure.py:566
msgid "Plain text (pstotext)"
msgstr "Testo semplice (pstotext)"
#: lib/configure.py:567
msgid "Plain text (ps2ascii)"
msgstr "Testo semplice (ps2ascii)"
#: lib/configure.py:568
msgid "Plain text (catdvi)"
msgstr "Testo semplice (catdvi)"
#: lib/configure.py:569
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "Testo semplice, per paragrafi"
#: lib/configure.py:572
msgid "Gnumeric spreadsheet"
msgstr "Foglio elettronico Gnumeric"
#: lib/configure.py:573
msgid "Excel spreadsheet"
msgstr "Foglio elettronico Excel"
#: lib/configure.py:574
msgid "OpenOffice spreadsheet"
msgstr "Foglio elettronico OpenOffice"
#: lib/configure.py:577
msgid "LyXHTML"
msgstr "LyXHTML"
#: lib/configure.py:577
msgid "LyXHTML|y"
msgstr "LyXHTML|y"
#: lib/configure.py:586
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: lib/configure.py:591
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: lib/configure.py:592
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: lib/configure.py:592
msgid "Postscript|t"
msgstr "Postscript|t"
#: lib/configure.py:596
msgid "PDF (ps2pdf)"
msgstr "PDF (ps2pdf)"
#: lib/configure.py:596
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
#: lib/configure.py:597
msgid "PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF (pdflatex)"
#: lib/configure.py:597
msgid "PDF (pdflatex)|F"
msgstr "PDF (pdflatex)|F"
#: lib/configure.py:598
msgid "PDF (dvipdfm)"
msgstr "PDF (dvipdfm)"
#: lib/configure.py:598
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
msgstr "PDF (dvipdfm)|m"
#: lib/configure.py:599
msgid "PDF (XeTeX)"
msgstr "PDF (XeTeX)"
#: lib/configure.py:599
msgid "PDF (XeTeX)|X"
msgstr "PDF (XeTeX)|X"
#: lib/configure.py:600
msgid "PDF (LuaTeX)"
msgstr "PDF (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:600
msgid "PDF (LuaTeX)|u"
msgstr "PDF (LuaTeX)|u"
#: lib/configure.py:603
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: lib/configure.py:603
msgid "DVI|D"
msgstr "DVI|D"
#: lib/configure.py:604
msgid "DVI (LuaTeX)"
msgstr "DVI (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:604
msgid "DVI (LuaTeX)|V"
msgstr "DVI (LuaTeX)|V"
#: lib/configure.py:607
msgid "DraftDVI"
msgstr "DraftDVI"
#: lib/configure.py:610
msgid "HTML|H"
msgstr "HTML|H"
#: lib/configure.py:613
msgid "Noteedit"
msgstr "Noteedit"
#: lib/configure.py:616
msgid "OpenDocument"
msgstr "OpenDocument"
#: lib/configure.py:617
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"
#: lib/configure.py:620
msgid "Rich Text Format"
msgstr "RTF"
#: lib/configure.py:621
msgid "MS Word"
msgstr "MS Word"
#: lib/configure.py:621
msgid "MS Word|W"
msgstr "MS Word|W"
#: lib/configure.py:624
msgid "date command"
msgstr "Comando date"
#: lib/configure.py:625
msgid "Table (CSV)"
msgstr "Tabella (CSV)"
#: lib/configure.py:627
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1151
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:543
msgid "LyX"
msgstr "LyX"
#: lib/configure.py:628
msgid "LyX 1.3.x"
msgstr "LyX 1.3.x"
#: lib/configure.py:629
msgid "LyX 1.4.x"
msgstr "LyX 1.4.x"
#: lib/configure.py:630
msgid "LyX 1.5.x"
msgstr "LyX 1.5.x"
#: lib/configure.py:631
msgid "LyX 1.6.x"
msgstr "LyX 1.6.x"
#: lib/configure.py:632
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"
#: lib/configure.py:633
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
#: lib/configure.py:634
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
#: lib/configure.py:635
msgid "LyX Preview"
msgstr "Anteprima LyX"
#: lib/configure.py:636
msgid "LyX Preview (LilyPond book)"
msgstr "Anteprima LyX (LilyPond book)"
#: lib/configure.py:637
msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
msgstr "Anteprima LyX (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:638
msgid "PDFTEX"
msgstr "PDFTEX"
#: lib/configure.py:639
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: lib/configure.py:640
msgid "PSTEX"
msgstr "PSTEX"
#: lib/configure.py:641
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Metafile di Windows"
#: lib/configure.py:642
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Metafile di Windows"
#: lib/configure.py:643
msgid "HTML (MS Word)"
msgstr "HTML (MS Word)"
#: lib/configure.py:725
msgid "LyXBlogger"
msgstr "LyXBlogger"
#: lib/configure.py:928
msgid "LyX Archive (zip)"
msgstr "Archivio LyX (zip)"
#: lib/configure.py:931
msgid "LyX Archive (tar.gz)"
msgstr "Archivio LyX (tar.gz)"
#: src/BiblioInfo.cpp:247
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1933
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s e %2$s"
#: src/BiblioInfo.cpp:251
#, c-format
msgid "%1$s et al."
msgstr "%1$s et al."
#: src/BiblioInfo.cpp:416
#: src/BiblioInfo.cpp:453
#: src/BiblioInfo.cpp:464
#: src/BiblioInfo.cpp:514
#: src/BiblioInfo.cpp:518
msgid "ERROR!"
msgstr "ERRORE!"
#: src/BiblioInfo.cpp:657
#: src/BiblioInfo.cpp:660
msgid "No year"
msgstr "Nessun anno"
#: src/BiblioInfo.cpp:733
#: src/BiblioInfo.cpp:793
msgid "Add to bibliography only."
msgstr "Aggiungi solo alla bibliografia."
#: src/BiblioInfo.cpp:789
msgid "before"
msgstr "prima"
#: src/Buffer.cpp:137
#, c-format
msgid ""
"Could not print the document %1$s.\n"
"Check that your printer is set up correctly."
msgstr ""
"Non ho potuto stampare il documento %1$s.\n"
"Controllate che la stampante sia configurata correttamente."
#: src/Buffer.cpp:140
msgid "Print document failed"
msgstr "La stampa del documento non è riuscita"
#: src/Buffer.cpp:318
msgid "Disk Error: "
msgstr "Errore disco: "
#: src/Buffer.cpp:319
#, c-format
msgid "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr "Non riesco a creare la cartella temporanea '%1$s' (disco pieno?)"
#: src/Buffer.cpp:401
msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
msgstr "LyX ha tentato di chiudere un documento modificato!\n"
#: src/Buffer.cpp:403
msgid "Attempting to close changed document!"
msgstr "Tentativo di chiudere un documento modificato!"
#: src/Buffer.cpp:411
msgid "Could not remove temporary directory"
msgstr "Non riesco a rimuovere la cartella temporanea"
#: src/Buffer.cpp:412
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Non riesco a rimuovere la cartella temporanea %1$s"
#: src/Buffer.cpp:743
msgid "Unknown document class"
msgstr "Classe di documento sconosciuta"
#: src/Buffer.cpp:744
#, c-format
msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
msgstr "Uso la classe predefinita del documento, perchè la classe %1$s è sconosciuta."
#: src/Buffer.cpp:748
#: src/Text.cpp:484
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "Simbolo sconosciuto: %1$s %2$s\n"
#: src/Buffer.cpp:752
#: src/Buffer.cpp:759
#: src/Buffer.cpp:782
msgid "Document header error"
msgstr "Errore nell'intestazione del documento"
#: src/Buffer.cpp:758
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "manca \\begin_header"
#: src/Buffer.cpp:781
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "manca \\begin_document"
#: src/Buffer.cpp:794
#: src/Buffer.cpp:800
#: src/BufferView.cpp:1420
#: src/BufferView.cpp:1426
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "Modifiche non visualizzate nell'output LaTeX"
#: src/Buffer.cpp:795
#: src/BufferView.cpp:1421
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor xcolor/ulem are installed.\n"
"Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the LaTeX preamble."
msgstr ""
"Le modifiche non verrano evidenziate nell'output LaTeX, perché né dvipost né xcolor/ulem sono installati.\n"
"Occorre installare questi pacchetti o ridefinire \\lyxadded e \\lyxdeleted nel preambolo LaTeX."
#: src/Buffer.cpp:801
#: src/BufferView.cpp:1427
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because xcolor and ulem are not installed.\n"
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the LaTeX preamble."
msgstr ""
"Le modifiche non verrano evidenziate nell'output LaTeX usando pdflatex, perché xcolor e ulem non sono installati.\n"
"Occorre installare entrambi tali pacchetti o ridefinire \\lyxadded e \\lyxdeleted nel preambolo LaTeX."
#: src/Buffer.cpp:839
#: src/BufferParams.cpp:414
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:233
#: src/insets/InsetIndex.cpp:447
#: src/insets/InsetIndex.cpp:711
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#: src/Buffer.cpp:912
#: src/Buffer.cpp:956
msgid "Document format failure"
msgstr "La formattazione del documento non è riuscita"
#: src/Buffer.cpp:913
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr "%1$s è terminato inaspettatamente, il che significa che probabilmente è corrotto."
#: src/Buffer.cpp:957
#, c-format
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
msgstr "%1$s non è un documento LyX leggibile."
#: src/Buffer.cpp:982
msgid "Conversion failed"
msgstr "Conversione non riuscita"
#: src/Buffer.cpp:983
#, c-format
msgid "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting it could not be created."
msgstr "Il file %1$s è stato generato da un'altra versione di LyX, ma non riesco a creare un file temporaneo per convertirlo."
#: src/Buffer.cpp:993
msgid "Conversion script not found"
msgstr "Script di conversione non trovato."
#: src/Buffer.cpp:994
#, c-format
msgid "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx could not be found."
msgstr "Il file %1$s è stato generato da un'altra versione di LyX ma non trovo lo script di conversione lyx2lyx."
#: src/Buffer.cpp:1017
#: src/Buffer.cpp:1024
msgid "Conversion script failed"
msgstr "Lo script di conversione ha fallito"
#: src/Buffer.cpp:1018
#, c-format
msgid "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert it."
msgstr ""
"Il file %1$s è stato generato da una precedente\n"
"versione di LyX e lo script lyx2lyx non è riuscito a convertirlo."
#: src/Buffer.cpp:1025
#, c-format
msgid "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert it."
msgstr ""
"Il file %1$s è stato generato da una versione\n"
"più recente di LyX e lo script lyx2lyx non è riuscito a convertirlo."
#: src/Buffer.cpp:1046
#: src/Buffer.cpp:3610
#: src/Buffer.cpp:3672
msgid "File is read-only"
msgstr "Il file è in sola lettura"
#: src/Buffer.cpp:1047
#, c-format
msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only."
msgstr "Il file %1$s non può essere sovrascritto perché è in sola lettura."
#: src/Buffer.cpp:1056
#, c-format
msgid "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to overwrite this file?"
msgstr "Il documento %1$s è stato modificato dall'esterno. Si è sicuri di volerlo sovrascrivere?"
#: src/Buffer.cpp:1058
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "Sovrascrivo il file modificato?"
#: src/Buffer.cpp:1059
#: src/Buffer.cpp:2214
#: src/Exporter.cpp:50
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:242
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2114
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2303
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sovrascrivi"
#: src/Buffer.cpp:1088
msgid "Backup failure"
msgstr "Backup non riuscito"
#: src/Buffer.cpp:1089
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writable."
msgstr ""
"Non riesco a creare il file di backup %1$s.\n"
"Per favore, controllare se la cartella esiste ed è scrivibile."
#: src/Buffer.cpp:1115
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "Sto salvando il documento %1$s..."
#: src/Buffer.cpp:1130
msgid " could not write file!"
msgstr " non riesco a scrivere il file!"
#: src/Buffer.cpp:1138
msgid " done."
msgstr " fatto."
#: src/Buffer.cpp:1153
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
msgstr "LyX: tentativo di salvare il documento %1$s\n"
#: src/Buffer.cpp:1163
#: src/Buffer.cpp:1176
#: src/Buffer.cpp:1190
#, c-format
msgid "Saved to %1$s. Phew.\n"
msgstr "Salvato come %1$s. Meno male!\n"
#: src/Buffer.cpp:1166
msgid "Save failed! Trying again...\n"
msgstr "Il salvataggio è fallito! Provo ancora...\n"
#: src/Buffer.cpp:1180
msgid "Save failed! Trying yet again...\n"
msgstr "Il salvataggio è fallito! Riprovo ancora...\n"
#: src/Buffer.cpp:1194
msgid "Save failed! Bummer. Document is lost."
msgstr "Il salvataggio è fallito! Purtroppo il documento è perso."
#: src/Buffer.cpp:1280
msgid "Iconv software exception Detected"
msgstr "Rilevato problema software con iconv"
#: src/Buffer.cpp:1280
#, c-format
msgid "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly installed"
msgstr "Verificate che il supporto software per l'attuale codifica (%1$s) sia correttamente installato"
#: src/Buffer.cpp:1302
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr "Comando LaTeX per il carattere '%1$s' (codice unicode %2$s) non trovato"
#: src/Buffer.cpp:1305
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Alcuni caratteri del documento non sono probabilmente rappresentabili nella codifica scelta.\n"
"Potrebbe essere di aiuto cambiare la codifica del documento in utf8."
#: src/Buffer.cpp:1312
msgid "iconv conversion failed"
msgstr "Conversione con iconv non riuscita"
#: src/Buffer.cpp:1317
msgid "conversion failed"
msgstr "conversione non riuscita"
#: src/Buffer.cpp:1624
msgid "Running chktex..."
msgstr "Esecuzione di chktex..."
#: src/Buffer.cpp:1638
msgid "chktex failure"
msgstr "chktex ha fallito"
#: src/Buffer.cpp:1639
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "Non è stato possibile eseguire chktex con successo."
#: src/Buffer.cpp:1883
#, c-format
msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
msgstr "Nessuna informazione per esportare nel formato: %1$s"
#: src/Buffer.cpp:1955
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3143
#, c-format
msgid "Error exporting to format: %1$s."
msgstr "Errore durante l'esportazione al formato: %1$s"
#: src/Buffer.cpp:2038
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" already exists."
msgstr "Il ramo \"%1$s\" esiste già."
#: src/Buffer.cpp:2068
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
msgstr "Il ramo \"%1$s\" non esiste."
#: src/Buffer.cpp:2128
#, c-format
msgid "Unable to parse \"%1$s\""
msgstr "Non riesco ad analizzare \"%1$s\""
#: src/Buffer.cpp:2135
#, c-format
msgid "Unrecognized target \"%1$s\""
msgstr "Destinatario sconosciuto: \"%1$s\""
#: src/Buffer.cpp:2145
msgid "Error exporting to DVI."
msgstr "Errore nell'esportazione a DVI."
#: src/Buffer.cpp:2210
#: src/Exporter.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Il file %1$s esiste già.\n"
"\n"
"Volete davvero sovrascriverlo?"
#: src/Buffer.cpp:2213
#: src/Exporter.cpp:48
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Sovrascrivo il file?"
#: src/Buffer.cpp:2230
msgid "Error running external commands."
msgstr "Errore durante l'esecuzione di comandi esterni."
#: src/Buffer.cpp:3023
msgid "Preview source code"
msgstr "Anteprima del sorgente"
#: src/Buffer.cpp:3041
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "Anteprima del sorgente per il paragrafo %1$d"
#: src/Buffer.cpp:3045
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
msgstr "Anteprima del sorgente dal paragrafo %1$s al %2$s"
#: src/Buffer.cpp:3164
#, c-format
msgid "Auto-saving %1$s"
msgstr "Salvataggio automatico %1$s"
#: src/Buffer.cpp:3218
msgid "Autosave failed!"
msgstr "L'autosalvataggio non ha funzionato!"
#: src/Buffer.cpp:3279
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Sto salvando automaticamente il documento corrente..."
#: src/Buffer.cpp:3369
msgid "Couldn't export file"
msgstr "Non posso esportare il file"
#: src/Buffer.cpp:3370
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
msgstr "Nessuna informazione per esportare il formato %1$s."
#: src/Buffer.cpp:3441
msgid "File name error"
msgstr "Errore sul nome del file"
#: src/Buffer.cpp:3442
msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
msgstr "Il percorso della cartella del documento non può contenere spazi."
#: src/Buffer.cpp:3527
msgid "Document export cancelled."
msgstr "L'esportazione del documento è stata cancellata."
#: src/Buffer.cpp:3537
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "Il documento è stato esportato come %1$s nel file `%2$s'"
#: src/Buffer.cpp:3543
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "Il documento è stato esportato come %1$s"
#: src/Buffer.cpp:3596
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"Esiste una copia di emergenza del documento %1$s.\n"
"\n"
"Recupero la copia di emergenza?"
#: src/Buffer.cpp:3599
msgid "Load emergency save?"
msgstr "Apro la copia di emergenza?"
#: src/Buffer.cpp:3600
msgid "&Recover"
msgstr "&Recupera"
#: src/Buffer.cpp:3600
msgid "&Load Original"
msgstr "&Apri originale"
#: src/Buffer.cpp:3611
#, c-format
msgid "An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Riuscita apertura della copia di emergenza, ma il file originale %1$s è in sola lettura.\n"
"Assicuratevi di salvare il documento con un nome diverso."
#: src/Buffer.cpp:3617
msgid "Document was successfully recovered."
msgstr "Il documento è stato recuperato."
#: src/Buffer.cpp:3619
msgid "Document was NOT successfully recovered."
msgstr "Non è stato possibile recuperare il documento."
#: src/Buffer.cpp:3620
#, c-format
msgid ""
"Remove emergency file now?\n"
"(%1$s)"
msgstr ""
"Rimuovo la copia di emergenza?\n"
"(%1$s)"
#: src/Buffer.cpp:3624
#: src/Buffer.cpp:3636
msgid "Delete emergency file?"
msgstr "Cancello la copia di emergenza?"
#: src/Buffer.cpp:3625
#: src/Buffer.cpp:3638
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantieni"
#: src/Buffer.cpp:3629
msgid "Emergency file deleted"
msgstr "Copia di emergenza rimossa."
#: src/Buffer.cpp:3630
msgid "Do not forget to save your file now!"
msgstr "Non dimenticate di salvare il file ora!"
#: src/Buffer.cpp:3637
msgid "Remove emergency file now?"
msgstr "Rimuovo la copia di emergenza?"
#: src/Buffer.cpp:3660
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"Il backup del documento %1$s è più recente.\n"
"\n"
"Apro la copia di backup?"
#: src/Buffer.cpp:3662
msgid "Load backup?"
msgstr "Apro backup?"
#: src/Buffer.cpp:3663
msgid "&Load backup"
msgstr "&Apri backup"
#: src/Buffer.cpp:3663
msgid "Load &original"
msgstr "Apri &originale"
#: src/Buffer.cpp:3673
#, c-format
msgid "A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Riuscita apertura della copia di backup, ma il file originale %1$s è in sola lettura.\n"
"Assicuratevi di salvare il documento con un nome diverso."
#: src/Buffer.cpp:4012
#: src/insets/InsetCaption.cpp:326
msgid "Senseless!!! "
msgstr "Non ha senso!!! "
#: src/Buffer.cpp:4133
#, c-format
msgid "Document %1$s reloaded."
msgstr "Il documento %1$s è stato riaperto."
#: src/Buffer.cpp:4136
#, c-format
msgid "Could not reload document %1$s."
msgstr "Non riesco a riaprire il documento %1$s."
#: src/Buffer.cpp:4202
msgid "Included File Invalid"
msgstr "File incluso non valido"
#: src/Buffer.cpp:4203
#, c-format
msgid ""
"Saving this document to a new location has made the file:\n"
" %1$s\n"
"inaccessible. You will need to update the included filename."
msgstr ""
"Salvando il documento in una nuova cartella, il file:\n"
" %1$s\n"
"è ora inaccessibile. Occorre aggiornare il nome del file incluso."
#: src/BufferParams.cpp:571
#, c-format
msgid ""
"The selected document class\n"
"\t%1$s\n"
"requires external files that are not available.\n"
"The document class can still be used, but the\n"
"document cannot be compiled until the following\n"
"prerequisites are installed:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n"
"User's Guide for more information."
msgstr ""
"La classe di documento selezionata\n"
"\t%1$s\n"
"necessita di file esterni che non sono disponibili.\n"
"Tale classe può ancora essere usata, ma il\n"
"documento non può essere compilato finché i\n"
"seguenti prerequisiti non saranno installati:\n"
"\t%2$s\n"
"Vedere la sezione 3.1.2.2 (Class Availability) della\n"
"guida utente in inglese per ulteriori informazioni."
#: src/BufferParams.cpp:580
msgid "Document class not available"
msgstr "Classe del documento non disponibile"
#: src/BufferParams.cpp:1979
#, c-format
msgid ""
"The layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be found. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Il file di layout:\n"
"%1$s\n"
"non è stato trovato. Verrà usata una classe di default\n"
"con layout predefiniti. LyX non sarà in grado di produrre\n"
"un output corretto."
#: src/BufferParams.cpp:1985
msgid "Document class not found"
msgstr "Classe di documento non trovata"
#: src/BufferParams.cpp:1992
#, c-format
msgid ""
"Due to some error in it, the layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be loaded. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"A causa di errori in esso contenuti, il file di layout:\n"
"%1$s\n"
"non può essere usato. Verrà usata una classe di default\n"
"con layout predefiniti. LyX non sarà in grado di produrre\n"
"un output corretto."
#: src/BufferParams.cpp:1998
#: src/BufferView.cpp:1265
#: src/BufferView.cpp:1297
msgid "Could not load class"
msgstr "Impossibile caricare classe"
#: src/BufferParams.cpp:2032
msgid "Error reading internal layout information"
msgstr "Errore durante la lettura del layout interno"
#: src/BufferParams.cpp:2033
#: src/TextClass.cpp:1349
msgid "Read Error"
msgstr "Errore di lettura"
#: src/BufferView.cpp:188
msgid "No more insets"
msgstr "Nessun altro inserto"
#: src/BufferView.cpp:731
msgid "Save bookmark"
msgstr "Salva segnalibro"
#: src/BufferView.cpp:940
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "Sto convertendo il documento alla nuova classe..."
#: src/BufferView.cpp:983
msgid "Document is read-only"
msgstr "Il documento è in sola lettura"
#: src/BufferView.cpp:992
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "Questa porzione del documento è stata cancellata."
#: src/BufferView.cpp:1263
#: src/BufferView.cpp:1295
#, c-format
msgid "The document class `%1$s' could not be loaded."
msgstr "Impossibile caricare la classe di documento `%1$s'."
#: src/BufferView.cpp:1318
msgid "No further undo information"
msgstr "Nessun altra operazione da annullare"
#: src/BufferView.cpp:1328
msgid "No further redo information"
msgstr "Nessun altra operazione da rifare"
#: src/BufferView.cpp:1517
#: src/lyxfind.cpp:378
#: src/lyxfind.cpp:396
msgid "String not found!"
msgstr "Stringa non trovata!"
#: src/BufferView.cpp:1560
msgid "Mark off"
msgstr "Evidenziazione disattivata"
#: src/BufferView.cpp:1566
msgid "Mark on"
msgstr "Evidenziazione attivata"
#: src/BufferView.cpp:1573
msgid "Mark removed"
msgstr "Evidenziazione rimossa"
#: src/BufferView.cpp:1576
msgid "Mark set"
msgstr "Evidenziazione impostata"
#: src/BufferView.cpp:1631
msgid "Statistics for the selection:"
msgstr "Statistiche per la selezione:"
#: src/BufferView.cpp:1633
msgid "Statistics for the document:"
msgstr "Statistiche per il documento:"
#: src/BufferView.cpp:1636
#, c-format
msgid "%1$d words"
msgstr "%1$d parole"
#: src/BufferView.cpp:1638
msgid "One word"
msgstr "Una parola"
#: src/BufferView.cpp:1641
#, c-format
msgid "%1$d characters (including blanks)"
msgstr "%1$d caratteri (spazi inclusi)"
#: src/BufferView.cpp:1644
msgid "One character (including blanks)"
msgstr "Un carattere (spazi inclusi)"
#: src/BufferView.cpp:1647
#, c-format
msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
msgstr "%1$d caratteri (spazi esclusi)"
#: src/BufferView.cpp:1650
msgid "One character (excluding blanks)"
msgstr "Un carattere (spazi esclusi)"
#: src/BufferView.cpp:1652
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: src/BufferView.cpp:1783
#, c-format
msgid "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d"
msgstr "`inset-forall' è stato interrotto perché il numero di azioni è maggiore di %1$d"
#: src/BufferView.cpp:1785
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets"
msgstr "Ho applicato \"%1$s\" a %2$d inserti"
#: src/BufferView.cpp:1793
msgid "Branch name"
msgstr "Nome ramo"
#: src/BufferView.cpp:1800
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:176
msgid "Branch already exists"
msgstr "Il ramo esiste già"
#: src/BufferView.cpp:2235
msgid "Inverse Search Failed"
msgstr "Ricerca inversa non riuscita"
#: src/BufferView.cpp:2236
msgid ""
"Invalid position requested by inverse search.\n"
"You need to update the viewed document."
msgstr ""
"La posizione richiesta per la ricerca inversa non è valida.\n"
"Occorre prima aggiornare l'anteprima del documento."
#: src/BufferView.cpp:2610
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "Sto inserendo il documento %1$s..."
#: src/BufferView.cpp:2621
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "Documento %1$s inserito."
#: src/BufferView.cpp:2623
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "Non riesco ad inserire il documento %1$s"
#: src/BufferView.cpp:2888
#, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"Impossibile leggere il documento specificato\n"
"%1$s\n"
"a causa dell'errore: %2$s"
#: src/BufferView.cpp:2890
msgid "Could not read file"
msgstr "Non riesco a leggere il file"
#: src/BufferView.cpp:2897
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
" is not readable."
msgstr ""
"%1$s\n"
"non può essere letto."
#: src/BufferView.cpp:2898
#: src/output.cpp:39
msgid "Could not open file"
msgstr "Non riesco ad aprire il file"
#: src/BufferView.cpp:2905
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "Lettura di un file non codificato UTF-8"
#: src/BufferView.cpp:2906
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"If this does not give the correct result\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
"Il file non è codificato in UTF-8.\n"
"Verrà letto come se fosse in codifica locale a 8 bit.\n"
"Se ciò non dovesse produrre il risultato corretto,\n"
"siete pregati di cambiare la codifica del file in\n"
"UTF-8 usando un programma esterno a LyX.\n"
#: src/Changes.cpp:363
#: src/Paragraph.cpp:2507
#: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:300
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:390
#: src/insets/InsetListings.cpp:183
#: src/insets/InsetListings.cpp:191
#: src/insets/InsetListings.cpp:213
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:285
#: src/mathed/InsetMathString.cpp:161
msgid "LyX Warning: "
msgstr "Avviso di LyX: "
#: src/Changes.cpp:364
#: src/Paragraph.cpp:2508
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:301
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:391
#: src/insets/InsetListings.cpp:184
#: src/insets/InsetListings.cpp:192
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:286
#: src/mathed/InsetMathString.cpp:162
msgid "uncodable character"
msgstr "carattere intraducibile"
#: src/Changes.cpp:379
msgid "Uncodable character in author name"
msgstr "Carattere intraducibile nel nome dell'autore"
#: src/Changes.cpp:380
#, c-format
msgid ""
"The author name '%1$s',\n"
"used for change tracking, contains glyphs that cannot be\n"
"represented in the current encoding. The respective glyphs\n"
"will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the spelling of the author name."
msgstr ""
"Il nome dell'autore '%1$s',\n"
"usato per tracciare le modifiche, contiene caratteri che non\n"
"possono essere rappresentati nella codifica corrente. Tali\n"
"caratteri saranno omessi nel file LaTeX esportato.\n"
"\n"
"Sciegliete una codifica appropriata per il documento\n"
"(per esempio utf8) o modificate il nome dell'autore."
#: src/Chktex.cpp:63
#, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$d"
msgstr "Identificativo dell'avviso di ChkTeX numero %1$d"
#: src/Chktex.cpp:65
msgid "ChkTeX warning id # "
msgstr "Identificativo dell'avviso di ChkTeX numero "
#: src/Color.cpp:201
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:178
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:203
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: src/Color.cpp:202
msgid "black"
msgstr "nero"
#: src/Color.cpp:203
msgid "white"
msgstr "bianco"
#: src/Color.cpp:204
msgid "red"
msgstr "rosso"
#: src/Color.cpp:205
msgid "green"
msgstr "verde"
#: src/Color.cpp:206
msgid "blue"
msgstr "blu"
#: src/Color.cpp:207
msgid "cyan"
msgstr "ciano"
#: src/Color.cpp:208
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: src/Color.cpp:209
msgid "yellow"
msgstr "giallo"
#: src/Color.cpp:210
msgid "cursor"
msgstr "Cursore"
#: src/Color.cpp:211
msgid "background"
msgstr "Sfondo"
#: src/Color.cpp:212
msgid "text"
msgstr "Testo"
#: src/Color.cpp:213
msgid "selection"
msgstr "Selezione"
#: src/Color.cpp:214
msgid "selected text"
msgstr "Testo selezionato"
#: src/Color.cpp:216
msgid "LaTeX text"
msgstr "Testo LaTeX"
#: src/Color.cpp:217
msgid "inline completion"
msgstr "Suggerimento in linea"
#: src/Color.cpp:219
msgid "non-unique inline completion"
msgstr "Suggerimento in linea non univoco"
#: src/Color.cpp:221
msgid "previewed snippet"
msgstr "Anteprima"
#: src/Color.cpp:222
msgid "note label"
msgstr "Nota di LyX (etichetta)"
#: src/Color.cpp:223
msgid "note background"
msgstr "Nota di LyX (sfondo)"
#: src/Color.cpp:224
msgid "comment label"
msgstr "Commento (etichetta)"
#: src/Color.cpp:225
msgid "comment background"
msgstr "Commento (sfondo)"
#: src/Color.cpp:226
msgid "greyedout inset label"
msgstr "Nota sbiadita (etichetta)"
#: src/Color.cpp:227
msgid "greyedout inset text"
msgstr "Nota sbiadita (testo)"
#: src/Color.cpp:228
msgid "greyedout inset background"
msgstr "Nota sbiadita (sfondo)"
#: src/Color.cpp:229
msgid "phantom inset text"
msgstr "Inserto segnaposto (testo)"
#: src/Color.cpp:230
msgid "shaded box"
msgstr "Nota evidenziata (sfondo)"
#: src/Color.cpp:231
msgid "listings background"
msgstr "Listati (sfondo)"
#: src/Color.cpp:232
msgid "branch label"
msgstr "Ramo (etichetta)"
#: src/Color.cpp:233
msgid "footnote label"
msgstr "Nota a piè pagina (etichetta)"
#: src/Color.cpp:234
msgid "index label"
msgstr "Indice (etichetta)"
#: src/Color.cpp:235
msgid "margin note label"
msgstr "Nota a margine (etichetta)"
#: src/Color.cpp:236
msgid "URL label"
msgstr "URL (etichetta)"
#: src/Color.cpp:237
msgid "URL text"
msgstr "URL (testo)"
#: src/Color.cpp:238
msgid "depth bar"
msgstr "Barra di profondità"
#: src/Color.cpp:239
msgid "language"
msgstr "Lingua"
#: src/Color.cpp:240
msgid "command inset"
msgstr "Inserto comando"
#: src/Color.cpp:241
msgid "command inset background"
msgstr "Inserto comando (sfondo)"
#: src/Color.cpp:242
msgid "command inset frame"
msgstr "Inserto comando (cornice)"
#: src/Color.cpp:243
msgid "special character"
msgstr "Carattere speciale"
#: src/Color.cpp:244
msgid "math"
msgstr "Matematica"
#: src/Color.cpp:245
msgid "math background"
msgstr "Matematica (sfondo)"
#: src/Color.cpp:246
msgid "graphics background"
msgstr "Immagine (sfondo)"
#: src/Color.cpp:247
#: src/Color.cpp:251
msgid "math macro background"
msgstr "Macro matematica (sfondo)"
#: src/Color.cpp:248
msgid "math frame"
msgstr "Matematica (cornice)"
#: src/Color.cpp:249
msgid "math corners"
msgstr "Matematica (angoli)"
#: src/Color.cpp:250
msgid "math line"
msgstr "Matematica (linea)"
#: src/Color.cpp:252
msgid "math macro hovered background"
msgstr "Macro matematica (sfondo sotto il mouse)"
#: src/Color.cpp:253
msgid "math macro label"
msgstr "Macro matematica (etichetta)"
#: src/Color.cpp:254
msgid "math macro frame"
msgstr "Macro matematica (cornice)"
#: src/Color.cpp:255
msgid "math macro blended out"
msgstr "Macro matematica (miscelata)"
#: src/Color.cpp:256
msgid "math macro old parameter"
msgstr "Macro matematica (vecchio parametro)"
#: src/Color.cpp:257
msgid "math macro new parameter"
msgstr "Macro matematica (nuovo parametro)"
#: src/Color.cpp:258
msgid "collapsable inset text"
msgstr "Inserto collassabile (testo)"
#: src/Color.cpp:259
msgid "collapsable inset frame"
msgstr "Inserto collassabile (cornice)"
#: src/Color.cpp:260
msgid "inset background"
msgstr "Inserto (sfondo)"
#: src/Color.cpp:261
msgid "inset frame"
msgstr "Inserto (cornice)"
#: src/Color.cpp:262
msgid "LaTeX error"
msgstr "Errore di LaTeX"
#: src/Color.cpp:263
msgid "end-of-line marker"
msgstr "Marcatore di fine linea"
#: src/Color.cpp:264
msgid "appendix marker"
msgstr "Evidenziatore di appendice"
#: src/Color.cpp:265
msgid "change bar"
msgstr "Barra delle modifiche"
#: src/Color.cpp:266
msgid "deleted text"
msgstr "Testo cancellato"
#: src/Color.cpp:267
msgid "added text"
msgstr "Testo aggiunto"
#: src/Color.cpp:268
msgid "changed text 1st author"
msgstr "Modifiche autore 1"
#: src/Color.cpp:269
msgid "changed text 2nd author"
msgstr "Modifiche autore 2"
#: src/Color.cpp:270
msgid "changed text 3rd author"
msgstr "Modifiche autore 3"
#: src/Color.cpp:271
msgid "changed text 4th author"
msgstr "Modifiche autore 4"
#: src/Color.cpp:272
msgid "changed text 5th author"
msgstr "Modifiche autore 5"
#: src/Color.cpp:273
msgid "deleted text modifier"
msgstr "Testo cancellato (modificatore)"
#: src/Color.cpp:274
msgid "added space markers"
msgstr "Marcatori di spazio aggiunti"
#: src/Color.cpp:275
msgid "table line"
msgstr "Tabella (linee)"
#: src/Color.cpp:276
msgid "table on/off line"
msgstr "Tabella (linea on/off)"
#: src/Color.cpp:278
msgid "bottom area"
msgstr "Area inferiore"
#: src/Color.cpp:279
msgid "new page"
msgstr "Nuova pagina"
#: src/Color.cpp:280
msgid "page break / line break"
msgstr "Interruzione di linea/pagina"
#: src/Color.cpp:281
msgid "frame of button"
msgstr "Pulsanti (cornice)"
#: src/Color.cpp:282
msgid "button background"
msgstr "Pulsanti (sfondo)"
#: src/Color.cpp:283
msgid "button background under focus"
msgstr "Pulsanti (sfondo sotto il mouse)"
#: src/Color.cpp:284
msgid "paragraph marker"
msgstr "Segna paragrafo"
#: src/Color.cpp:285
msgid "preview frame"
msgstr "Anteprima (cornice)"
#: src/Color.cpp:286
msgid "inherit"
msgstr "eredita"
#: src/Color.cpp:287
msgid "regexp frame"
msgstr "Espressione regolare (cornice)"
#: src/Color.cpp:288
msgid "ignore"
msgstr "ignora"
#: src/Converter.cpp:329
#: src/Converter.cpp:491
#: src/Converter.cpp:514
#: src/Converter.cpp:557
msgid "Cannot convert file"
msgstr "Non riesco a convertire il file"
#: src/Converter.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
"Nessuna informazione per convertire i file in formato %1$s in %2$s.\n"
"Occorre definire un convertitore nelle preferenze."
#: src/Converter.cpp:442
#: src/Format.cpp:321
#: src/Format.cpp:389
msgid "Executing command: "
msgstr "Comando in esecuzione: "
#: src/Converter.cpp:486
msgid "Build errors"
msgstr "Errori di compilazione"
#: src/Converter.cpp:487
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "Si sono verificati degli errori durante il processo di compilazione."
#: src/Converter.cpp:492
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while running:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Si è verificato un errore eseguendo:\n"
"%1$s"
#: src/Converter.cpp:515
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr "Non riesco a spostare una cartella temporanea da %1$s a %2$s."
#: src/Converter.cpp:559
#, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Non riesco a copiare un file temporaneo da %1$s a %2$s."
#: src/Converter.cpp:560
#, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Non riesco a spostare un file temporaneo da %1$s a %2$s."
#: src/Converter.cpp:616
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "Esecuzione di LaTeX..."
#: src/Converter.cpp:635
#, c-format
msgid "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX log %1$s."
msgstr "LaTeX non è stato eseguito con successo. In aggiunta, LyX non ha potuto localizzare il registro di LaTeX %1$s."
#: src/Converter.cpp:638
msgid "LaTeX failed"
msgstr "LaTeX ha fallito"
#: src/Converter.cpp:640
msgid "Output is empty"
msgstr "Output vuoto"
#: src/Converter.cpp:641
msgid "An empty output file was generated."
msgstr "È stato generato un output vuoto."
#: src/CutAndPaste.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
"Do you want to add it to the document's branch list?"
msgstr ""
"Il ramo incollato \"%1$s\" non è definito.\n"
"Volete aggiungerlo alla lista dei rami del documento?"
#: src/CutAndPaste.cpp:349
msgid "Unknown branch"
msgstr "Ramo sconosciuto"
#: src/CutAndPaste.cpp:350
msgid "&Don't Add"
msgstr "&Non aggiungerlo"
#: src/CutAndPaste.cpp:665
#: src/Text.cpp:363
#, c-format
msgid "Layout `%1$s' was not found."
msgstr "Il layout `%1$s' non è stato trovato."
#: src/CutAndPaste.cpp:667
#: src/Text.cpp:365
msgid "Layout Not Found"
msgstr "Layout non trovato"
#: src/CutAndPaste.cpp:695
#, c-format
msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout."
msgstr "L'inserto flessibile %1$s non è definito dopo l'aggiornamento del layout `%2$s'."
#: src/CutAndPaste.cpp:698
#, c-format
msgid "Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `%3$s'."
msgstr "L'inserto flessibile %1$s non è definito a causa della conversione del layout da `%2$s' a `%3$s'."
#: src/CutAndPaste.cpp:703
msgid "Undefined flex inset"
msgstr "Inserto flessibile non definito"
#: src/Exporter.cpp:50
msgid "&Keep file"
msgstr "&Mantieni"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "Overwrite &all"
msgstr "&Sovrascrivi tutto"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "&Cancel export"
msgstr "&Cancella esportazione"
#: src/Exporter.cpp:96
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "Non ho potuto copiare il file"
#: src/Exporter.cpp:97
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "È fallita la copia di %1$s su %2$s."
#: src/Font.cpp:59
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:121
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3188
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Roman"
msgstr "Romano"
#: src/Font.cpp:59
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:122
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3188
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Sans Serif"
msgstr "Senza Grazie"
#: src/Font.cpp:59
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:123
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3188
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Typewriter"
msgstr "Monospazio"
#: src/Font.cpp:59
msgid "Symbol"
msgstr "Simbolo"
#: src/Font.cpp:61
#: src/Font.cpp:64
#: src/Font.cpp:67
#: src/Font.cpp:73
#: src/Font.cpp:76
msgid "Inherit"
msgstr "Eredita"
#: src/Font.cpp:64
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:110
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: src/Font.cpp:64
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:111
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: src/Font.cpp:67
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43
msgid "Upright"
msgstr "Dritto"
#: src/Font.cpp:67
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#: src/Font.cpp:67
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45
msgid "Slanted"
msgstr "Inclinato"
#: src/Font.cpp:67
msgid "Smallcaps"
msgstr "Maiuscoletto"
#: src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66
msgid "Increase"
msgstr "Aumenta"
#: src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67
msgid "Decrease"
msgstr "Riduci"
#: src/Font.cpp:76
msgid "Toggle"
msgstr "Commuta"
#: src/Font.cpp:160
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "Enfasi %1$s, "
#: src/Font.cpp:163
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "Sottolineatura %1$s, "
#: src/Font.cpp:166
#, c-format
msgid "Strikeout %1$s, "
msgstr "Depennazione %1$s, "
#: src/Font.cpp:169
#, c-format
msgid "Double underline %1$s, "
msgstr "Doppia sottolineatura %1$s, "
#: src/Font.cpp:172
#, c-format
msgid "Wavy underline %1$s, "
msgstr "Sottolineatura ondulata %1$s, "
#: src/Font.cpp:175
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "Sostantivazione %1$s, "
#: src/Font.cpp:189
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "Lingua: %1$s, "
#: src/Font.cpp:192
#, c-format
msgid "Number %1$s"
msgstr "Numero %1$s"
#: src/Format.cpp:269
#: src/Format.cpp:282
#: src/Format.cpp:292
msgid "Cannot view file"
msgstr "Non riesco a mostrare il file"
#: src/Format.cpp:270
#: src/Format.cpp:337
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2928
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "Il file non esiste: %1$s"
#: src/Format.cpp:283
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "Non ci sono informazioni per mostrare %1$s"
#: src/Format.cpp:293
#, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
msgstr "L'autovisualizzazione del file %1$s non è riuscita"
#: src/Format.cpp:336
#: src/Format.cpp:348
#: src/Format.cpp:361
#: src/Format.cpp:372
msgid "Cannot edit file"
msgstr "Non posso modificare il file"
#: src/Format.cpp:349
msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
msgstr "I file LinkBack possono solo essere modificati su Apple Mac OSX."
#: src/Format.cpp:362
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "Non ci sono informazioni per modificare %1$s"
#: src/Format.cpp:373
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr "L'automodifica del file %1$s non è riuscita"
#: src/KeyMap.cpp:227
#: src/KeyMap.cpp:242
msgid "Could not find bind file"
msgstr "Non riesco a trovare il file dei collegamenti"
#: src/KeyMap.cpp:228
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Non trovo il file dei collegamenti\n"
"%1$s.\n"
"Per favore, controllate l'installazione."
#: src/KeyMap.cpp:235
msgid "Could not find `cua.bind' file"
msgstr "Non riesco a trovare il file `cua.bind'"
#: src/KeyMap.cpp:236
msgid ""
"Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Non trovo il file dei collegamnti di default `cua.bind'.\n"
"Per favore, controllate l'installazione."
#: src/KeyMap.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Falling back to default."
msgstr ""
"Non riesco a trovare il file dei collegamenti\n"
"%1$s.\n"
"Faccio ricorso alle impostazioni di default."
#: src/KeySequence.cpp:182
msgid " options: "
msgstr " opzioni: "
#: src/LaTeX.cpp:58
#, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
msgstr "In attesa del lancio di LaTeX numero %1$d"
#: src/LaTeX.cpp:266
#: src/LaTeX.cpp:369
msgid "Running Index Processor."
msgstr "Processore di indice in esecuzione."
#: src/LaTeX.cpp:292
#: src/LaTeX.cpp:352
msgid "Running BibTeX."
msgstr "BibTeX è in esecuzione."
#: src/LaTeX.cpp:460
msgid "Running MakeIndex for nomencl."
msgstr "MakeIndex è in esecuzione per nomencl."
#: src/LyX.cpp:121
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "Non riesco a leggere il file di configurazione"
#: src/LyX.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Si è verificato un errore leggendo il file di configurazione\n"
"%1$s.\n"
"Per favore, controllare la configurazione."
#: src/LyX.cpp:131
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX: sto riconfigurando la cartella utente."
#: src/LyX.cpp:135
msgid "Done!"
msgstr "Fatto!"
#: src/LyX.cpp:401
msgid "The following files could not be loaded:"
msgstr "Non è stato possibile aprire i seguenti file:"
#: src/LyX.cpp:438
#, c-format
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
msgstr "%1$s non sembra una cartella temporanea creata da LyX."
#: src/LyX.cpp:440
msgid "Cannot remove temporary directory"
msgstr "Non riesco a rimuovere la cartella temporanea"
#: src/LyX.cpp:446
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Non riesco a rimuovere la cartella temporanea %1$s"
#: src/LyX.cpp:448
msgid "Unable to remove temporary directory"
msgstr "Non riesco a rimuovere la cartella temporanea"
#: src/LyX.cpp:477
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "L'opzione `%1$s' della linea di comando è sbagliata. Abbandono."
#: src/LyX.cpp:551
msgid "No textclass is found"
msgstr "Nessuna classe di documento trovata"
#: src/LyX.cpp:552
msgid "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure without checking your LaTeX installation, or continue."
msgstr "La funzionalità di LyX sarà minima perché non è stata trovata nessuna classe di documento. Potete provare ad eseguire una riconfigurazione normale, oppure una riconfigurazione senza verifica dell'installazione LaTeX (solo le classi predefinite saranno disponibili), oppure continuare."
#: src/LyX.cpp:556
msgid "&Reconfigure"
msgstr "&Riconfigura"
#: src/LyX.cpp:557
msgid "&Without LaTeX"
msgstr "Classi &predefinite"
#: src/LyX.cpp:558
#: src/VCBackend.cpp:845
#: src/VCBackend.cpp:849
msgid "&Continue"
msgstr "&Continua"
#: src/LyX.cpp:661
msgid ""
"SIGHUP signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Intercettato segnale di arresto (SIGHUP)!\n"
"Esco."
#: src/LyX.cpp:665
msgid ""
"SIGFPE signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Intercettato segnale di eccezione in virgola mobile (SIGFPE)!\n"
"Esco."
#: src/LyX.cpp:668
msgid ""
"SIGSEGV signal caught!\n"
"Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n"
"Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send us a bug report, if necessary. Thanks!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Intercettato segnale di errore di segmento (SIGSEGV)!\n"
"Spiacente, avete trovato un errore in LyX, sperabilmente senza perdita di dati.\n"
"Per favore, leggete le istruzioni su come segnalare un errore in 'Aiuto->Introduzione' ed inviate un rapporto se necessario. Grazie!\n"
"Esco."
#: src/LyX.cpp:684
msgid "LyX crashed!"
msgstr "LyX: Errore fatale!"
#: src/LyX.cpp:718
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:989
msgid "LyX: "
msgstr "LyX: "
#: src/LyX.cpp:858
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "Non riesco a creare la cartella temporanea"
#: src/LyX.cpp:859
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary directory in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"Non riesco a creare una cartella temporanea in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Assicuratevi che questo percorso esista e sia scrivibile, poi provate nuovamente."
#: src/LyX.cpp:942
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "Manca la cartella utente di LyX"
#: src/LyX.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"È stata specificata una cartella utente di LyX non esistente, %1$s.\n"
"Questa è necessaria per mantenere la propria configurazione personale."
#: src/LyX.cpp:948
msgid "&Create directory"
msgstr "&Crea cartella"
#: src/LyX.cpp:949
msgid "&Exit LyX"
msgstr "&Esci da LyX"
#: src/LyX.cpp:950
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "Nessuna cartella utente di LyX. Esco."
#: src/LyX.cpp:954
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX: sto creando la cartella %1$s"
#: src/LyX.cpp:959
msgid "Failed to create directory. Exiting."
msgstr "Non è stato possibile creare la cartella. Esco."
#: src/LyX.cpp:1032
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Elenco delle opzioni di verifica supportate:"
#: src/LyX.cpp:1036
#, c-format
msgid "Setting debug level to %1$s"
msgstr "Livello di verifica impostato a %1$s"
#: src/LyX.cpp:1047
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice.\n"
" Look on Tools->Preferences->File formats->Format\n"
" to get an idea which parameters should be passed.\n"
" Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t-f [--force-overwrite] what\n"
" where what is either `all', `main' or `none',\n"
" specifying whether all files, main file only, or no files,\n"
" respectively, are to be overwritten during a batch export.\n"
" Anything else is equivalent to `all', but is not consumed.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" open documents in a new instance\n"
"\t-r [--remote]\n"
" open documents in an already running instance\n"
" (a working lyxpipe is needed)\n"
"\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n"
"\t-version summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Uso: lyx [ opzioni di comando ] [ nome.lyx ...]\n"
"Opzioni di comando (sensibili alle maiuscole):\n"
"\t-help visualizza un sommario di aiuto.\n"
"\t-userdir dir imposta come cartella utente quella indicata.\n"
"\t-sysdir dir imposta come cartella di sistema quella indicata.\n"
"\t-geometry WxH+X+Y imposta la geometria della finestra principale.\n"
"\t-dbg caratteristica[,caratteristica]...\n"
" seleziona le caratteristiche da verificare.\n"
" Digitare `lyx -dbg' per vedere un elenco di caratteristiche.\n"
"\t-x [--execute] comando\n"
" dove comando è un comando di LyX.\n"
"\t-e [--export] formato\n"
" dove formato è il formato d'esportazione scelto.\n"
" Vedere Strumenti->Preferenze->Formati file\n"
" per farsi un'idea di quali parametri usare.\n"
" L'ordine delle opzioni -e e -x conta.\n"
"\t-i [--import] formato file.xxx\n"
" dove formato è il formato di importazione scelto\n"
" e file.xxx è il file che deve essere importato.\n"
"\t-f [--force-overwrite] cosa\n"
" dove cosa è `all', `main' oppure `none' e specifica\n"
" quali file possono essere sovrascritti all'esportazione\n"
" (tutti, solo il file principale o nessuno, rispettivamente).\n"
" Qualsiasi altra cosa equivale ad `all'.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" apre i documenti in una nuova istanza\n"
"\t-r [--remote]\n"
" apre i documenti in una istanza già in esecuzione\n"
" (necessita di una lyxpipe funzionante)\n"
"\t-batch esegue i comandi senza aprire finestre ed esce.\n"
"\t-version riassume la versione e le informazioni di compilazione.\n"
"Consultare la pagina di manuale di LyX per maggiori dettagli."
#: src/LyX.cpp:1099
#: src/support/Package.cpp:563
msgid "No system directory"
msgstr "Nessuna cartella di sistema"
#: src/LyX.cpp:1100
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "Manca la cartella per l'opzione -sysdir"
#: src/LyX.cpp:1111
msgid "No user directory"
msgstr "Nessuna cartella utente"
#: src/LyX.cpp:1112
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "Manca la cartella per l'opzione -userdir"
#: src/LyX.cpp:1123
msgid "Incomplete command"
msgstr "Comando non completo"
#: src/LyX.cpp:1124
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "Manca la stringa di comando dopo l'opzione --execute"
#: src/LyX.cpp:1135
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr "Manca il tipo di file [es. latex, ps...] dopo l'opzione --export"
#: src/LyX.cpp:1148
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr "Manca il tipo di file [es. latex, ps...] dopo l'opzione --import"
#: src/LyX.cpp:1153
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "Manca il nome file per --import"
#: src/LyXRC.cpp:3082
msgid "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as legal words?"
msgstr "Considero corrette le parole composte, come \"diskdrive\" invece di \"disk drive\"?"
#: src/LyXRC.cpp:3086
msgid "Specify an alternate language. The default is to use the language of the document."
msgstr "Specifica una lingua alternativa. L'impostazione predefinita è di usare la lingua del documento."
#: src/LyXRC.cpp:3094
msgid "De-select if you don't want the current selection to be replaced automatically by what you type."
msgstr "Deselezionare se non si vuole che l'attuale selezione sia sostituita automaticamente da quello che si scrive."
#: src/LyXRC.cpp:3098
msgid "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after class change."
msgstr "Deselezionare se non si vuole che le opzioni di classe siano impostate a quelle predefinite dopo un cambiamento di classe."
#: src/LyXRC.cpp:3102
msgid "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr "Intervallo di tempo tra due autosalvataggi (in secondi): 0 significa nessun autosalvataggio."
#: src/LyXRC.cpp:3109
msgid "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store the backup file in the same directory as the original file."
msgstr "Cartella in cui conservare i file di backup. LyX conserverà i file di backup nella stessa cartella del file originale se la stringa è vuota."
#: src/LyXRC.cpp:3113
msgid "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr "Definire le opzioni di bibtex (vedere man bibtex) oppure selezionare un compilatore alternativo (ad esempio mlbibtex oppure bibulus)."
#: src/LyXRC.cpp:3117
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Definisce le opzioni del programma bibtex per PLaTeX (LaTeX giapponese)."
#: src/LyXRC.cpp:3121
msgid "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in its global and local bind/ directories."
msgstr "File dei tasti speciali. È possibile specificare un percorso assoluto, altrimenti LyX cercherà nelle sue cartelle bind/ sia locali che globali."
#: src/LyXRC.cpp:3125
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr "Da selezionare per controllare se esiste ancora l'elenco degli ultimi file."
#: src/LyXRC.cpp:3129
msgid "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr "Definisce come avviare chktex. Cioè: \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -n38\". Fare riferimento alla documentazione di ChkTeX."
#: src/LyXRC.cpp:3139
msgid "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr "Normalmente LyX non aggiorna la posizione del cursore se non muovete la barra di scorrimento. Impostare su \"vero\" se si preferisce avere sempre il cursore sullo schermo."
#: src/LyXRC.cpp:3147
msgid "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to the top of the screen"
msgstr ""
"Normalmente LyX non consente di far scorrere il documento oltre il suo fondo.\n"
"Impostare a vero se si preferisce far scorrere il fondo del documento in cima allo schermo."
#: src/LyXRC.cpp:3151
msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
msgstr "Tratta il tasto Apple come Meta ed il tasto Control come Ctrl."
#: src/LyXRC.cpp:3155
msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement"
msgstr "Usa convenzione Mac OS X per movimento cursore a livello di parola"
#: src/LyXRC.cpp:3159
msgid "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is inside."
msgstr "Visualizza una cornice attorno a una macro matematica con il nome della macro quando il cursore è all'interno."
#: src/LyXRC.cpp:3164
#, no-c-format
msgid "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
msgstr ""
"Questo accetta i normali formati strftime; vedere man strftime per tutti i dettagli.\n"
"Per esempio: \"%A, %e. %B %Y\"."
#: src/LyXRC.cpp:3168
msgid "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in its global and local commands/ directories."
msgstr "File di definizione comandi. È possibile specificare un percorso assoluto, altrimenti LyX cercherà nelle sue cartelle commands/ sia locali che globali."
#: src/LyXRC.cpp:3172
msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
msgstr "Il formato di default usato con LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
#: src/LyXRC.cpp:3176
msgid "New documents will be assigned this language."
msgstr "Ai nuovi documenti verrà assegnata questa lingua."
#: src/LyXRC.cpp:3180
msgid "Specify the default paper size."
msgstr "Specifica la dimensione predefinita della carta."
#: src/LyXRC.cpp:3184
msgid "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs shown after the change has been made.)"
msgstr "Minimizza i dialoghi quando è minimizzata anche la finestra principale: influenza solo i dialoghi mostrati dopo che sono stati fatti i cambiamenti."
#: src/LyXRC.cpp:3188
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "Scegliere come LyX mostrerà ogni grafico."
#: src/LyXRC.cpp:3192
msgid "The default path for your documents. An empty value selects the directory LyX was started from."
msgstr "Cartella prestabilita per i documenti. Un valore vuoto seleziona la cartella da cui LyX è stato avviato."
#: src/LyXRC.cpp:3196
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "Specifica i caratteri addizionali che possono essere parte di una parola."
#: src/LyXRC.cpp:3200
msgid "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty value selects the directory LyX was started from."
msgstr "È il percorso che LyX imposta quando offre di scegliere un esempio. Un valore vuoto seleziona la cartella da cui LyX è stato avviato."
#: src/LyXRC.cpp:3204
msgid "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly recommended for non-English languages."
msgstr "Codifica dei caratteri usata per il pacchetto LaTeX2e fontenc. La codifica T1 è altamente raccomandata per lingue diverse dall'Inglese."
#: src/LyXRC.cpp:3208
msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen."
msgstr "Disabilita crenatura e legature del testo reso a schermo."
#: src/LyXRC.cpp:3215
msgid "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be \"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr "Definire le opzioni di makeindex (vedere man makeindex) oppure selezionare un compilatore alternativo. Per esempio, usando xindy/make-rules, la stringa di comando sarebbe \"makeindex.sh -m $$lang\"."
#: src/LyXRC.cpp:3219
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Definisce le opzioni del programma indice per PLaTeX (LaTeX giapponese)."
#: src/LyXRC.cpp:3223
msgid "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for nomenclatures. This might differ from the index processing options."
msgstr "Definire le opzioni per makeindex (vedere man makeindex) da usare per nomenclature. Queste possono differire dalle opzioni per l'elaborazione di indici."
#: src/LyXRC.cpp:3232
msgid "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr "Serve ad impostare la mappa di tastiera corretta. Torna utile se, per esempio, si scrivono documenti in tedesco su una tastiera americana."
#: src/LyXRC.cpp:3236
msgid "Select if a language switching command is needed at the beginning of the document."
msgstr "Da selezionare se un comando di cambio lingua è richiesto all'inizio del documento."
#: src/LyXRC.cpp:3240
msgid "Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr "Da selezionare se un comando di cambio lingua è richiesto alla fine del documento."
#: src/LyXRC.cpp:3244
msgid "The LaTeX command for changing from the language of the document to another language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the name of the second language."
msgstr "È il comando LaTeX per passare dalla lingua del documento ad un'altra. Cioè: \\selectlanguage{$$lang} dove $$lang deve essere sostituito con il nome della seconda lingua."
#: src/LyXRC.cpp:3248
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "È il comando LaTeX per tornare alla lingua del documento."
#: src/LyXRC.cpp:3252
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "È il comando LaTeX per il cambiamento locale della lingua."
#: src/LyXRC.cpp:3256
msgid "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to \\documentclass."
msgstr "Deselezionare se non si vuole che le lingue siano usate come argomento in \\documentclass."
#: src/LyXRC.cpp:3260
msgid "The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr "È il comando LaTeX per caricare il pacchetto linguistico. Cioè: \"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
#: src/LyXRC.cpp:3264
msgid "De-select if you don't want babel to be used when the language of the document is the default language."
msgstr "Deselezionare se non si vuole usare babel quando la lingua del documento è la lingua predefinita."
#: src/LyXRC.cpp:3268
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr "Deselezionare se non si vuole che LyX salti alla posizione salvata."
#: src/LyXRC.cpp:3272
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr "Deselezionare per prevenire il caricamento dei file aperti durante l'ultima sessione."
#: src/LyXRC.cpp:3276
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr "Deselezionare se non si vuole che LyX crei file di backup."
#: src/LyXRC.cpp:3280
msgid "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that of the document."
msgstr "Da selezionare per controllare l'evidenziazione di parole in una lingua diversa da quella del documento."
#: src/LyXRC.cpp:3284
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr "La velocità di scorrimento della rotella del mouse."
#: src/LyXRC.cpp:3289
msgid "The completion popup delay."
msgstr "Il ritardo del menù a comparsa con i suggerimenti."
#: src/LyXRC.cpp:3293
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr "Selezionare per visualizzare il menù a comparsa per i suggerimenti nel modo matematico."
#: src/LyXRC.cpp:3297
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr "Selezionare per visualizzare il menù a comparsa per i suggerimenti nel modo testo."
#: src/LyXRC.cpp:3301
msgid "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr "Visualizza il menù a comparsa per i suggerimenti senza ritardo dopo un tentativo non univoco di completamento."
#: src/LyXRC.cpp:3305
msgid "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is available."
msgstr "Visualizza un piccolo triangolo sul cursore per indicare che è disponibile un suggerimento."
#: src/LyXRC.cpp:3309
msgid "The inline completion delay."
msgstr "Il ritardo per i suggerimenti in linea."
#: src/LyXRC.cpp:3313
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr "Selezionare per visualizzare i suggerimenti in linea nel modo matematico."
#: src/LyXRC.cpp:3317
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr "Selezionare per visualizzare i suggerimenti in linea nel modo testo."
#: src/LyXRC.cpp:3321
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr "Usa \"...\" per abbreviare i suggerimenti lunghi."
#: src/LyXRC.cpp:3325
msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
msgstr "Consenti scorciatoie tipo TeXmacs, ad esempio => diventa \\Rightarrow"
#: src/LyXRC.cpp:3329
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr "Massimo numero di ultimi file aperti. Nel menù ne possono apparire al massimo %1$d."
#: src/LyXRC.cpp:3340
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "Mostra un'anteprima di stampa di elementi tipo le formule matematiche"
#: src/LyXRC.cpp:3344
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr "Le equazioni in anteprima avranno etichette simboliche \"(#)\" invece che numeriche."
#: src/LyXRC.cpp:3348
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "Adatta la dimensione dell'anteprima."
#: src/LyXRC.cpp:3352
msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
msgstr "Opzione per specificare se le copie dovranno essere collazionate."
#: src/LyXRC.cpp:3356
msgid "The option for specifying the number of copies to print."
msgstr "Opzione per specificare il numero di copie da stampare."
#: src/LyXRC.cpp:3360
msgid "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the environment variable PRINTER."
msgstr "Stampante predefinita. LyX userà la variabile d'ambiente PRINTER se non è specificata alcuna stampante."
#: src/LyXRC.cpp:3364
msgid "The option to print only even pages."
msgstr "Opzione per stampare solo le pagine pari."
#: src/LyXRC.cpp:3368
msgid "Extra options to pass to printing program after everything else, but before the filename of the DVI file to be printed."
msgstr "Opzioni supplementari da passare al programma di stampa dopo ogni altra cosa ma prima del nome del file DVI da stampare."
#: src/LyXRC.cpp:3372
msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
msgstr "Estensione per il file di stampa prodotto. Generalmente \".ps\"."
#: src/LyXRC.cpp:3376
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "Opzione per stampare in orizzontale."
#: src/LyXRC.cpp:3380
msgid "The option to print only odd pages."
msgstr "Opzione per stampare solo le pagine dispari."
#: src/LyXRC.cpp:3384
msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
msgstr "Opzione per specificare un elenco di pagine da stampare, separate da virgole."
#: src/LyXRC.cpp:3388
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Opzione per specificare le dimensioni della carta."
#: src/LyXRC.cpp:3392
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "Opzione per specificare il tipo di carta."
#: src/LyXRC.cpp:3396
msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
msgstr "Opzione per invertire l'ordine delle pagine stampate."
#: src/LyXRC.cpp:3400
msgid "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls a separate print spooling program on that file with the given name and arguments."
msgstr "La stampa su file viene forzata automaticamente quando è impostata questa opzione. Dopo di che, viene invocato un programma separato di stampa su quello stesso file, con il nome e gli argomenti forniti."
#: src/LyXRC.cpp:3404
msgid "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is prepended along with the printer name after the spool command."
msgstr "Il seguente argomento viene inserito dopo il comando di spool e viene preposto al nome della stampante, se tale nome è specificato nel dialogo di stampa."
#: src/LyXRC.cpp:3408
msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
msgstr "Opzione per stampare su file."
#: src/LyXRC.cpp:3412
msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
msgstr "Opzione per stampare con una specifica stampante."
#: src/LyXRC.cpp:3416
msgid "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print command."
msgstr "Da selezionare affinché LyX trasferisca il nome della stampante di destinazione al comando di stampa."
#: src/LyXRC.cpp:3420
msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
msgstr "Il programma di stampa preferito, cioè \"dvips\", \"dvilj4\"."
#: src/LyXRC.cpp:3428
msgid "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr "Selezionare per muovere visualmente il cursore nel modo bidirezionale, altrimenti il movimento sarà di tipo logico."
#: src/LyXRC.cpp:3432
msgid "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes wrong, override the setting here."
msgstr "Il numero di DPI (punti per pollice) del monitor è rilevato automaticamente da LyX. Se qualcosa va storto, l'impostazione può essere modificata qui."
#: src/LyXRC.cpp:3438
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "Caratteri usati per mostrare il testo sullo schermo durante l'editing."
#: src/LyXRC.cpp:3447
msgid "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr "Abilita il ridimensionamento dei caratteri bitmap. Se si usa un carattere bitmap, selezionando questa opzione alcuni caratteri potrebbero apparire grossolani in LyX. Deselezionando questa opzione fa si che LyX usi la più vicina dimensione disponibile del carattere bitmap, invece di riscalarlo."
#: src/LyXRC.cpp:3451
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr "Sono le dimensioni usate per calcolare la scalatura dei caratteri su schermo."
#: src/LyXRC.cpp:3456
#, no-c-format
msgid "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts roughly the same size as on paper."
msgstr "Percentuale di zoom per i caratteri su schermo. Una scelta del 100% renderà i caratteri approssimativamente della stessa dimensione di quelli su carta."
#: src/LyXRC.cpp:3460
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr "Consente al gestore della sessione di salvare e ripristinare la posizione delle finestre."
#: src/LyXRC.cpp:3464
msgid "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and \".out\". Only for advanced users."
msgstr "Questo avvia il lyxserver. Le pipe richiedono un estensione addizionale \".in\" e \".out\". Solo per utenti esperti."
#: src/LyXRC.cpp:3471
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "Deselezionare se non si vuole l'immagine d'avvio."
#: src/LyXRC.cpp:3475
msgid "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted when you quit LyX."
msgstr "LyX creerà le sue cartelle temporanee in questa locazione. Saranno tutte eliminate alla chiusura di LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3479
msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
msgstr "Questo è il posto dove si trovano i file del dizionario lessicale."
#: src/LyXRC.cpp:3483
msgid "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty value selects the directory LyX was started from."
msgstr "È il percorso che LyX imposta quando offre di scegliere un modello. Un valore vuoto seleziona la cartella da cui LyX è stato avviato."
#: src/LyXRC.cpp:3500
msgid "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in its global and local ui/ directories."
msgstr "È il file UI (Interfaccia Utente). È possibile specificare un percorso assoluto oppure LyX cercherà nelle sue cartelle ui/ sia locali che globali."
#: src/LyXRC.cpp:3510
msgid "Enable use the system colors for some things like main window background and selection."
msgstr "Abilita l'uso dei colori di sistema per cose tipo lo sfondo della finestra principale e della selezione."
#: src/LyXRC.cpp:3514
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr "Abilita l'apparizione automatica delle informazioni (tool tips) nell'area di lavoro."
#: src/LyXRC.cpp:3518
msgid "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
msgstr "Abilita la cache grafica del testo (utile solo per Mac e Windows)."
#: src/LyXRC.cpp:3522
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr "Specifica il comando carta al visualizzatore DVI (lasciare vuoto oppure usare \"-paper\")."
#: src/LyXVC.cpp:86
#, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
msgstr "Volete recuperare il documento %1$s dal controllo di versione?"
#: src/LyXVC.cpp:88
msgid "Retrieve from version control?"
msgstr "Recupero il documento dal controllo di versione?"
#: src/LyXVC.cpp:89
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Recupera"
#: src/LyXVC.cpp:115
msgid "Document not saved"
msgstr "Il documento non è stato salvato"
#: src/LyXVC.cpp:116
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr "Occorre salvare il documento prima che possa essere registrato."
#: src/LyXVC.cpp:148
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX VC: descrizione iniziale"
#: src/LyXVC.cpp:149
#: src/LyXVC.cpp:156
msgid "(no initial description)"
msgstr "(nessuna descrizione iniziale)"
#: src/LyXVC.cpp:165
msgid "(no log message)"
msgstr "(nessun messaggio di registro)"
#: src/LyXVC.cpp:170
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2786
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX VC: messaggio del registro"
#: src/LyXVC.cpp:218
#, c-format
msgid ""
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current changes.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the older version?"
msgstr ""
"Ripristinare la versione salvata del documento %1$s\n"
"comporta la perdita di tutte le modifiche correnti.\n"
"\n"
"Volete ripristinare la versione salvata?"
#: src/LyXVC.cpp:223
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "Ripristino la versione salvata del documento?"
#: src/LyXVC.cpp:224
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3288
msgid "&Revert"
msgstr "&Ripristina"
#: src/Paragraph.cpp:1955
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "Non ha senso con questo layout!"
#: src/Paragraph.cpp:2017
msgid "Alignment not permitted"
msgstr "Allineamento non consentito"
#: src/Paragraph.cpp:2018
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
"Il nuovo layout non permette l'allineamento usato in precedenza.\n"
"Uso quello predefinito."
#: src/Paragraph.cpp:3093
msgid "Memory problem"
msgstr "Problema di memoria"
#: src/Paragraph.cpp:3093
msgid "Paragraph not properly initialized"
msgstr "Paragrafo non correttamente inizializzato"
#: src/Text.cpp:390
msgid "Unknown Inset"
msgstr "Inserto sconosciuto"
#: src/Text.cpp:471
msgid "Change tracking error"
msgstr "Errore tracciamento modifiche"
#: src/Text.cpp:472
#, c-format
msgid "Unknown author index for change: %1$d\n"
msgstr "L'indice dell'autore è sconosciuto per la modifica: %1$d\n"
#: src/Text.cpp:483
msgid "Unknown token"
msgstr "Simbolo sconosciuto"
#: src/Text.cpp:946
msgid "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the Tutorial."
msgstr "Non si può inserire uno spazio all'inizio di un paragrafo. Per favore, leggete il Tutorial!"
#: src/Text.cpp:954
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr "Non si possono inserire due spazi in questo modo. Per favore, leggete il Tutorial!"
#: src/Text.cpp:1785
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[Tracciamento modifiche] "
#: src/Text.cpp:1791
msgid "Change: "
msgstr "Modifica: "
#: src/Text.cpp:1795
msgid " at "
msgstr ", "
#: src/Text.cpp:1805
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "Carattere: %1$s"
#: src/Text.cpp:1810
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ", Rientro: %1$d"
#: src/Text.cpp:1816
msgid ", Spacing: "
msgstr ", Spaziatura: "
#: src/Text.cpp:1822
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:694
msgid "OneHalf"
msgstr "Uno e mezzo"
#: src/Text.cpp:1828
msgid "Other ("
msgstr "Altro ("
#: src/Text.cpp:1837
msgid ", Inset: "
msgstr ", Inserto: "
#: src/Text.cpp:1838
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", Paragrafo: "
#: src/Text.cpp:1839
msgid ", Id: "
msgstr ", Id: "
#: src/Text.cpp:1840
msgid ", Position: "
msgstr ", Posizione: "
#: src/Text.cpp:1846
msgid ", Char: 0x"
msgstr ", Car: 0x"
#: src/Text.cpp:1848
msgid ", Boundary: "
msgstr ", Confine: "
#: src/Text2.cpp:384
msgid "No font change defined."
msgstr "Nessun cambio di carattere definito."
#: src/Text2.cpp:424
msgid "Nothing to index!"
msgstr "Niente da indicizzare!"
#: src/Text2.cpp:426
msgid "Cannot index more than one paragraph!"
msgstr "Non posso indicizzare più di un paragrafo!"
#: src/Text3.cpp:193
msgid "Math editor mode"
msgstr "Modalità editore matematico"
#: src/Text3.cpp:195
msgid "No valid math formula"
msgstr "Formula matematica non valida"
#: src/Text3.cpp:203
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1029
msgid "Already in regular expression mode"
msgstr "Già in modalità espressione regolare"
#: src/Text3.cpp:216
msgid "Regexp editor mode"
msgstr "Modalità editore regexp"
#: src/Text3.cpp:1287
msgid "Layout "
msgstr "Layout "
#: src/Text3.cpp:1288
msgid " not known"
msgstr " sconosciuto"
#: src/Text3.cpp:1753
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1367
msgid "Missing argument"
msgstr "Argomento mancante"
#: src/Text3.cpp:1902
#: src/Text3.cpp:1914
msgid "Character set"
msgstr "Insieme di caratteri"
#: src/Text3.cpp:2121
#: src/Text3.cpp:2132
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Ho impostato il layout del paragrafo"
#: src/TextClass.cpp:155
msgid "Plain Layout"
msgstr "Semplice"
#: src/TextClass.cpp:741
msgid "Missing File"
msgstr "File mancante"
#: src/TextClass.cpp:742
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "Non trovo stdinsets.inc! Possibile perdita di dati!"
#: src/TextClass.cpp:745
msgid "Corrupt File"
msgstr "File corrotto"
#: src/TextClass.cpp:746
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "Non riesco a leggere stdinsets.inc! Possibile perdita di dati!"
#: src/TextClass.cpp:1326
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available modules. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"Il modulo %1$s è stato richiesto da\n"
"questo documento ma non è stato trovato nella lista\n"
"dei moduli disponibili. Se l'avete installato recentemente,\n"
"probabilmente dovete riconfigurare LyX.\n"
#: src/TextClass.cpp:1330
msgid "Module not available"
msgstr "Modulo non disponibile"
#: src/TextClass.cpp:1336
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"Il modulo %1$s richiede un pacchetto LaTeX o un\n"
"convertitore non disponibili perché apparentemente non installati.\n"
"LaTeX potrebbe non essere in grado di produrre un risultato.\n"
"Prerequisiti mancanti:\n"
"\t%2$s\n"
"Vedere la sezione 3.1.2.3 (Modules) della guida utente in inglese per ulteriori informazioni."
#: src/TextClass.cpp:1343
msgid "Package not available"
msgstr "Pacchetto non disponibile"
#: src/TextClass.cpp:1348
#, c-format
msgid "Error reading module %1$s\n"
msgstr "Errore durante la lettura del modulo %1$s\n"
#: src/VCBackend.cpp:60
#: src/VCBackend.cpp:752
#: src/VCBackend.cpp:757
#: src/VCBackend.cpp:805
#: src/VCBackend.cpp:866
#: src/VCBackend.cpp:927
#: src/VCBackend.cpp:935
#: src/VCBackend.cpp:1143
#: src/VCBackend.cpp:1236
#: src/VCBackend.cpp:1242
#: src/VCBackend.cpp:1263
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2748
msgid "Revision control error."
msgstr "Errore di controllo revisione."
#: src/VCBackend.cpp:61
#, c-format
msgid ""
"Some problem occured while running the command:\n"
"'%1$s'."
msgstr ""
"Si è verificato un problema eseguendo il comando:\n"
"'%1$s'."
#: src/VCBackend.cpp:431
#: src/VCBackend.cpp:1086
#: src/VCBackend.cpp:1132
#: src/VCBackend.cpp:1253
#: src/VCBackend.cpp:1290
#: src/VCBackend.cpp:1346
#: src/VCBackend.cpp:1464
#: src/VCBackend.cpp:1517
msgid "Error: Could not generate logfile."
msgstr "Errore: impossibile generare il registro."
#: src/VCBackend.cpp:557
msgid "Up-to-date"
msgstr "Aggiornato"
#: src/VCBackend.cpp:559
msgid "Locally Modified"
msgstr "Modificato localmente"
#: src/VCBackend.cpp:561
msgid "Locally Added"
msgstr "Aggiunto localmente"
#: src/VCBackend.cpp:563
msgid "Needs Merge"
msgstr "Occorre fusione"
#: src/VCBackend.cpp:565
msgid "Needs Checkout"
msgstr "Occorre estrazione"
#: src/VCBackend.cpp:567
msgid "No CVS file"
msgstr "Nessun file CVS"
#: src/VCBackend.cpp:569
msgid "Cannot retrieve CVS status"
msgstr "Stato CVS non ottenibile"
#: src/VCBackend.cpp:753
msgid ""
"The repository version is newer then the current check out.\n"
"You have to update from repository first or revert your changes."
msgstr ""
"La versione nel repository è più nuova di quella attualmente estratta.\n"
"Occorre aggiornare dal repository o disdire i cambiamenti."
#: src/VCBackend.cpp:758
#, c-format
msgid ""
"Bad status when checking in changes.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Malo stato durante la registrazione dei cambiamenti.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
#: src/VCBackend.cpp:806
#: src/VCBackend.cpp:1264
#, c-format
msgid ""
"Error when updating from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Errore durante l'aggiornamento dal repository.\n"
"Occorre risolvere manualmente i conflitti subito!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"Dopo aver premuto OK, LyX tenterà di riaprire il documento."
#: src/VCBackend.cpp:840
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to revert back to the repository version."
msgstr ""
"Sono state rilevate delle modifiche nella cartella di lavoro:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Occorrerà risolvere manualmente eventuali conflitti o ritornare\n"
"alla versione del repository successivamente."
#: src/VCBackend.cpp:844
#: src/VCBackend.cpp:848
#: src/VCBackend.cpp:1305
#: src/VCBackend.cpp:1309
msgid "Changes detected"
msgstr "Rilevate modifiche"
#: src/VCBackend.cpp:845
#: src/VCBackend.cpp:849
msgid "&Abort"
msgstr "&Abbandona"
#: src/VCBackend.cpp:845
#: src/VCBackend.cpp:1306
msgid "View &Log ..."
msgstr "Mostra il &registro ..."
#: src/VCBackend.cpp:867
#, c-format
msgid ""
"Error when updating document %1$s from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Errore durante l'aggiornamento del documento %1$s dal repository.\n"
"Occorre risolvere manualmente i conflitti SUBITO!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"Dopo aver premuto OK, LyX tenterà di riaprire il documento."
#: src/VCBackend.cpp:928
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is not in repository.\n"
"You have to check in the first revision before you can revert."
msgstr ""
"Il documento %1$s non è nel repository.\n"
"Occorre registrare la prima revisione per poter disdire i cambiamenti."
#: src/VCBackend.cpp:936
#, c-format
msgid ""
"Cannot revert document %1$s to repository version.\n"
"The status '%2$s' is unexpected."
msgstr ""
"Non posso retrocedere il documento %1$s alla versione del repository.\n"
"Lo stato '%2$s' è del tutto inaspettato."
#: src/VCBackend.cpp:1144
msgid ""
"Error when committing to repository.\n"
"You have to manually resolve the problem.\n"
"LyX will reopen the document after you press OK."
msgstr ""
"Errore durante la registrazione nel repository.\n"
"Il problema deve essere risolto manualmente.\n"
"Dopo aver premuto OK, LyX riaprirà il documento."
#: src/VCBackend.cpp:1237
msgid ""
"Error while acquiring write lock.\n"
"Another user is most probably editing\n"
"the current document now!\n"
"Also check the access to the repository."
msgstr ""
"Errore nell'acquisire il bloccaggio in scrittura.\n"
"Molto probabilmente qualche altro utente sta editando il documento!\n"
"Verificare anche l'accesso al repository."
#: src/VCBackend.cpp:1243
msgid ""
"Error while releasing write lock.\n"
"Check the access to the repository."
msgstr ""
"Errore nel rilasciare il bloccaggio in scrittura.\n"
"Verificare l'accesso al repository."
#: src/VCBackend.cpp:1300
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In case of file conflict version of the local directory files will be preferred.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Sono state rilevate delle modifiche nella cartella di lavoro:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In caso di conflitto, viene preferita la versione dei file nella cartella locale.\n"
"\n"
"Continuo?"
#: src/VCBackend.cpp:1306
#: src/VCBackend.cpp:1310
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:338
msgid "&Yes"
msgstr "&Sì"
#: src/VCBackend.cpp:1306
#: src/VCBackend.cpp:1310
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:338
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: src/VCBackend.cpp:1372
msgid "VCN File Locking"
msgstr "Blocco file di SVN"
#: src/VCBackend.cpp:1373
msgid "Locking property unset."
msgstr "Opzione di blocco rimossa."
#: src/VCBackend.cpp:1373
#: src/VCBackend.cpp:1377
msgid "Locking property set."
msgstr "Opzione di blocco impostata."
#: src/VCBackend.cpp:1374
msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
msgstr "Non dimenticate di registrare l'opzione di blocco nel repository."
#: src/VSpace.cpp:468
msgid "Default skip"
msgstr "Salto predefinito"
#: src/VSpace.cpp:471
msgid "Small skip"
msgstr "Salto piccolo"
#: src/VSpace.cpp:474
msgid "Medium skip"
msgstr "Salto medio"
#: src/VSpace.cpp:477
msgid "Big skip"
msgstr "Salto grande"
#: src/VSpace.cpp:480
msgid "Vertical fill"
msgstr "Riempimento verticale"
#: src/VSpace.cpp:487
msgid "protected"
msgstr "protetto"
#: src/buffer_funcs.cpp:73
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
msgstr ""
"Il documento %1$s è già aperto e non è stato salvato.\n"
"Volete scartare le modifiche e ripristinare la versione su disco?"
#: src/buffer_funcs.cpp:75
msgid "Reload saved document?"
msgstr "Riapro il documento salvato?"
#: src/buffer_funcs.cpp:76
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2697
msgid "&Reload"
msgstr "&Riapri"
#: src/buffer_funcs.cpp:76
msgid "&Keep Changes"
msgstr "&Mantieni modifiche"
#: src/buffer_funcs.cpp:86
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
msgstr "Il file %1$s esiste ma non è leggibile dall'utente corrente."
#: src/buffer_funcs.cpp:89
msgid "File not readable!"
msgstr "File non leggibile!"
#: src/buffer_funcs.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"Il documento %1$s non esiste ancora.\n"
"\n"
"Volete creare un nuovo documento?"
#: src/buffer_funcs.cpp:109
msgid "Create new document?"
msgstr "Creo un nuovo documento?"
#: src/buffer_funcs.cpp:110
msgid "&Create"
msgstr "&Crea"
#: src/buffer_funcs.cpp:138
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"Il modello specificato di documento\n"
"%1$s\n"
"non ha potuto essere letto."
#: src/buffer_funcs.cpp:140
msgid "Could not read template"
msgstr "Non posso leggere il modello"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "Standard"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42
msgid "Maths"
msgstr "Maths"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43
msgid "Dings 1"
msgstr "Dings 1"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44
msgid "Dings 2"
msgstr "Dings 2"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45
msgid "Dings 3"
msgstr "Dings 3"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46
msgid "Dings 4"
msgstr "Dings 4"
#: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:181
msgid "Directories"
msgstr "Cartelle"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:259
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:262
msgid "Master document"
msgstr "Documento padre"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:265
msgid "Open files"
msgstr "File aperti"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:268
msgid "Manuals"
msgstr "Manuali"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the end was reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"%1$s: raggiunta la fine cercando in avanti.\n"
"Continuo a cercare dall'inizio?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:275
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"%1$s: raggiunto l'inizio cercando all'indietro.\n"
"Continuo a cercare dalla fine?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:337
msgid "Wrap search?"
msgstr "Continuo la ricerca?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:382
msgid "Nothing to search"
msgstr "Niente da cercare"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:422
msgid "No open document(s) in which to search"
msgstr "Nessun documento aperto in cui cercare"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:522
msgid "Advanced Find and Replace"
msgstr "Trova e sostituisci (avanzato)"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n"
msgstr "ERRORE! LyX non è stato in grado di leggere il file CREDITS\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52
msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
msgstr "Per favore, installate LyX correttamente per avere un'idea dell'enorme\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr "mole di lavoro che altre persone hanno fatto e stanno facendo per il progetto LyX!"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:84
#, c-format
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
msgstr ""
"LyX è Copyright (C) 1995 di Matthias Ettrich,\n"
"1995-%1$s LyX Team"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:92
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Questo programma è software libero; può essere ridistribuito e/o modificato secondo i termini della GNU General Public License così come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia secondo la versione 2 della Licenza, o (a vostra discrezione) qualsiasi altra versione successiva."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:98
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"LyX è distribuito nella speranza di essere utile ma SENZA NESSUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita della COMMERCIABILITÀ o dell'IDONEITÀ AD UNO SCOPO PARTICOLARE.\n"
"Consultate la GNU General Public License (GPL) per ulteriori dettagli.\n"
"Dovreste aver ricevuto una copia della GNU General Public License (GPL) insieme a questo programma; se non così non fosse, scrivete alla Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:111
msgid "not released yet"
msgstr "non ancora rilasciato"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"LyX Version %1$s\n"
"(%2$s)"
msgstr ""
"LyX Versione %1$s\n"
"(%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:122
msgid "Library directory: "
msgstr "Cartella di sistema: "
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:125
msgid "User directory: "
msgstr "Cartella utente: "
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:143
msgid "About LyX"
msgstr "Informazioni su LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:93
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:149
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:193
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:230
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:271
#, c-format
msgid "LyX: %1$s"
msgstr "LyX: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:489
msgid "About %1"
msgstr "Informazioni su %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:489
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3140
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:490
msgid "Reconfigure"
msgstr "Riconfigura"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:490
msgid "Quit %1"
msgstr "Chiudi %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:869
msgid "Nothing to do"
msgstr "Niente da fare"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:875
msgid "Unknown action"
msgstr "Azione sconosciuta"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:919
msgid "Command not handled"
msgstr "Comando non trattato"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:925
msgid "Command disabled"
msgstr "Comando disabilitato"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1200
msgid "Running configure..."
msgstr "Sto configurando il sistema..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1211
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Sto caricando di nuovo la configurazione..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1217
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "Riconfigurazione non riuscita"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1218
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"La riconfigurazione del sistema è fallita.\n"
"Verrà usata la classe di documento predefinita\n"
"ma LyX potrebbe non funzionare correttamente.\n"
"Si consiglia di riprovare a riconfigurare il sistema."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1223
msgid "System reconfigured"
msgstr "Il sistema è stato riconfigurato"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1224
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"Il sistema è stato riconfigurato.\n"
"Occorre riavviare LyX per potere usare tutte le\n"
"specifiche aggiornate delle classi di documento."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1297
msgid "Exiting."
msgstr "Esco."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1379
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "Sto aprendo il file d'aiuto %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1398
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
msgstr "Sintassi: set-color <nome_lyx> <nome_X11>"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1414
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr "L'impostazione del colore \"%1$s\" è fallita: il colore non è definito o non può essere ridefinito."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1593
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "Le impostazioni predefinite del documento sono state salvate in %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1597
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "Non è possibile salvare le impostazioni predefinite del documento"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1734
msgid "Unknown function."
msgstr "Funzione sconosciuta."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2163
msgid "The current document was closed."
msgstr "Il documento corrente è stato chiuso."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2173
msgid ""
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved documents and exit.\n"
"\n"
"Exception: "
msgstr ""
"LyX ha rilevato un'eccezione. Verrà tentato il salvataggio dei documenti modificati prima di terminare.\n"
"\n"
"Eccezione: "
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2177
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2183
msgid "Software exception Detected"
msgstr "Rilevato problema software"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2181
msgid "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all unsaved documents and exit."
msgstr "LyX ha rilevato una strana eccezione. Verrà tentato il salvataggio dei documenti modificati prima di terminare."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2446
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2458
msgid "Could not find UI definition file"
msgstr "Non riesco a trovare il file UI delle definizioni"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2447
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the included file\n"
"%1$s\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Si è verificato un errore leggendo il file incluso\n"
"%1$s.\n"
"Per favore, controllate l'installazione."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2453
msgid "Could not find default UI file"
msgstr "Non riesco a trovare il file UI di default"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2454
msgid ""
"LyX could not find the default UI file!\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Non trovo il file UI di default!\n"
"Per favore, controllate l'installazione."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2459
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s\n"
"Falling back to default.\n"
"Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
"check which User Interface file you are using."
msgstr ""
"Si è verificato un errore leggendo il file di configurazione\n"
"%1$s\n"
"Uso la configurazione predefinita.\n"
"Siete pregati di verificare quale file di interfaccia utente state\n"
"usando in Strumenti>Preferenze>Interfaccia utente."
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "Bibliografia BibTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:162
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:166
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1841
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:637
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:799
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:332
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1866
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1923
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2064
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2186
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2272
msgid "Documents|#o#O"
msgstr "Documenti|#o#O"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "Cataloghi BibTeX (*.bib)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "Selezione di un catalogo BibTeX da aggiungere"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "Stili BibTeX (*.bst)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "Selezione di uno stile BibTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:54
msgid "No frame"
msgstr "Nessuna cornice"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:54
msgid "Simple rectangular frame"
msgstr "Cornice rettangolare semplice"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55
msgid "Oval frame, thin"
msgstr "Cornice ovale, sottile"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55
msgid "Oval frame, thick"
msgstr "Cornice ovale, spessa"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
msgid "Drop shadow"
msgstr "Cornice ombreggiata"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
msgid "Shaded background"
msgstr "Sfondo colorato"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57
msgid "Double rectangular frame"
msgstr "Cornice rettangolare doppia"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:70
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:70
msgid "Depth"
msgstr "Profondità"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71
msgid "Total Height"
msgstr "Altezza totale"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:315
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:390
#: src/insets/InsetBox.cpp:137
msgid "Makebox"
msgstr "Makebox"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:49
#: src/insets/Inset.cpp:108
msgid "Branch"
msgstr "Ramo"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:50
msgid "Activated"
msgstr "Attivato"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:51
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:52
msgid "Filename Suffix"
msgstr "Suffisso del nome del file"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:99
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:107
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2083
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3074
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:123
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:137
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:99
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:107
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2082
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3073
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:89
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:122
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:168
msgid "Enter new branch name"
msgstr "Inserire il nome del nuovo ramo"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:173
#, c-format
msgid ""
"A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
"Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
msgstr ""
"Un ramo di nome \"%1$s\" esiste già.\n"
"Volete incorporare il ramo \"%2$s\" con quello?"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:177
msgid "&Merge"
msgstr "&Incorpora"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:185
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:218
msgid "Renaming failed"
msgstr "Rinomina non riuscita"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:186
msgid "The branch could not be renamed."
msgstr "Non è stato possibile rinominare il ramo."
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:39
msgid "Merge Changes"
msgstr "Incorpora modifiche"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"Change by %1$s\n"
"\n"
msgstr ""
"Autore della modifica: %1$s\n"
"\n"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:65
#, c-format
msgid "Change made at %1$s\n"
msgstr "Data della modifica: %1$s\n"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:191
msgid "No change"
msgstr "Nessuna modifica"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46
msgid "Small Caps"
msgstr "Maiuscoletto"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:101
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:112
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:124
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:190
msgid "Reset"
msgstr "Reimposta"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78
msgid "Underbar"
msgstr "Sottolineatura"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79
msgid "Double underbar"
msgstr "Sottolineatura doppia"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80
msgid "Wavy underbar"
msgstr "Sottolineatura ondulata"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:81
msgid "Strikeout"
msgstr "Depennazione"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92
msgid "No color"
msgstr "Nessun colore"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:93
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:94
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:99
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:100
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:162
msgid "Text Style"
msgstr "Stile testo"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:324
msgid "Keys"
msgstr "Chiavi"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:169
msgid "LinkBack PDF"
msgstr "LinkBack PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:170
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:181
msgid "pasted"
msgstr "incollato"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:190
#, c-format
msgid "%1$s Files"
msgstr "%1$s file"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:200
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
msgstr "Scegliere il nome con cui salvare l'immagine incollata"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:210
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1942
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2084
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2100
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2117
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2203
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2248
msgid "Canceled."
msgstr "Annullato."
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:240
msgid "Overwrite external file?"
msgstr "Sovrascrivo il file esterno?"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:241
#, c-format
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Il file %1$s esiste già, si vuole sovrascriverlo?"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98
msgid "List of previous commands"
msgstr "Lista dei comandi precedenti"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101
msgid "Next command"
msgstr "Comando successivo"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43
msgid "Compare LyX files"
msgstr "Confronta file LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:154
msgid "Select document"
msgstr "Selezione documento"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1870
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1927
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2192
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2280
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "Documenti LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1812
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1887
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3139
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198
msgid "Error while comparing documents."
msgstr "Errore nel confrontare i documenti."
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:217
msgid "Aborted"
msgstr "Abbandonato"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:229
msgid "Finished"
msgstr "Finito"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:263
msgid "Aborting process..."
msgstr "Abbandono l'operazione..."
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:299
msgid "differences"
msgstr "differenze"
#: src/frontends/qt4/GuiCompareHistory.cpp:35
msgid "Compare different revisions"
msgstr "Confronta revisioni diverse"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:57
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr "Fissa (big)"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr "Fissa (Big)"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Fissa (bigg)"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Fissa (Bigg)"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:165
msgid "Math Delimiter"
msgstr "Delimitatori matematici"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:206
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:207
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuno)"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:209
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127
msgid "Computer Modern Roman"
msgstr "Computer Modern Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127
msgid "Latin Modern Roman"
msgstr "Latin Modern Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128
msgid "AE (Almost European)"
msgstr "AE (Almost European)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128
msgid "Times Roman"
msgstr "Times Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128
msgid "Palatino"
msgstr "Palatino"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129
msgid "Bitstream Charter"
msgstr "Bitstream Charter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129
msgid "New Century Schoolbook"
msgstr "New Century Schoolbook"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129
msgid "Bookman"
msgstr "Bookman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130
msgid "Utopia"
msgstr "Utopia"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130
msgid "Bera Serif"
msgstr "Bera Serif"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130
msgid "Concrete Roman"
msgstr "Concrete Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130
msgid "Zapf Chancery"
msgstr "Zapf Chancery"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143
msgid "Computer Modern Sans"
msgstr "Computer Modern Sans"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143
msgid "Latin Modern Sans"
msgstr "Latin Modern Sans"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144
msgid "Helvetica"
msgstr "Helvetica"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144
msgid "Avant Garde"
msgstr "Avant Garde"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144
msgid "Bera Sans"
msgstr "Bera Sans"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144
msgid "CM Bright"
msgstr "CM Bright"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156
msgid "Computer Modern Typewriter"
msgstr "Computer Modern Typewriter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157
msgid "Latin Modern Typewriter"
msgstr "Latin Modern Typewriter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157
msgid "Courier"
msgstr "Courier"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157
msgid "Bera Mono"
msgstr "Bera Mono"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:158
msgid "LuxiMono"
msgstr "LuxiMono"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:158
msgid "CM Typewriter Light"
msgstr "CM Typewriter Light"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:170
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:236
msgid "Module not found!"
msgstr "Modulo non trovato!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:577
msgid "Layout is valid!"
msgstr "Layout valido!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:581
msgid "Layout is invalid!"
msgstr "Layout non valido!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:613
msgid "Document Settings"
msgstr "Impostazioni documento"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:720
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1398
msgid "Child Document"
msgstr "Documento figlio"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:721
msgid "Include to Output"
msgstr "Includi nell'output"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:789
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:790
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:791
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:795
msgid "None (no fontenc)"
msgstr "Nessuna (no fontenc)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:803
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n"
"You need to install the package \"fontspec\" to use this feature"
msgstr ""
"Usa direttamente font OpenType e TrueType (richiede XeTeX o LuaTeX)\n"
"Occorre installare il pacchetto \"fontspec\" per usare questa opzione"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:835
msgid "empty"
msgstr "Vuoto"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:836
msgid "plain"
msgstr "Semplice"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:837
msgid "headings"
msgstr "Intestazioni"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:838
msgid "fancy"
msgstr "Fantasioso"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:850
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:851
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:852
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:856
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:857
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:858
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:859
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:860
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:861
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:863
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:864
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:865
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:866
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:867
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:868
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:869
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:870
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:871
msgid "JIS B0"
msgstr "JIS B0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:872
msgid "JIS B1"
msgstr "JIS B1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:873
msgid "JIS B2"
msgstr "JIS B2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:874
msgid "JIS B3"
msgstr "JIS B3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:875
msgid "JIS B4"
msgstr "JIS B4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:876
msgid "JIS B5"
msgstr "JIS B5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:877
msgid "JIS B6"
msgstr "JIS B6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:986
msgid "Language Default (no inputenc)"
msgstr "Lingua predefinita (no inputenc)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:995
msgid "``text''"
msgstr "“testo”"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:996
msgid "''text''"
msgstr "”testo”"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:997
msgid ",,text``"
msgstr "„testo“"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:998
msgid ",,text''"
msgstr "„testo”"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:999
msgid "<<text>>"
msgstr "«testo»"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1000
msgid ">>text<<"
msgstr "»testo«"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1046
msgid "Numbered"
msgstr "Numerato"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1047
msgid "Appears in TOC"
msgstr "Appare nell'indice generale"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1072
msgid "Author-year"
msgstr "Autore-anno"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1073
msgid "Numerical"
msgstr "Numerico"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1165
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "Non disponibile: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1270
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1371
msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters."
msgstr "Inserire qui i parametri per il listato. Digitare ? per una lista dei parametri."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1274
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1295
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2835
msgid "Document Class"
msgstr "Classe documento"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1275
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2833
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2834
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2837
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:553
msgid "Child Documents"
msgstr "Documenti figlio"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1276
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1277
msgid "Local Layout"
msgstr "Layout locale"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1279
msgid "Text Layout"
msgstr "Struttura testo"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1281
msgid "Page Margins"
msgstr "Margini"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1283
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1090
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1284
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "Numerazione & Indice generale"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1286
msgid "Indexes"
msgstr "Indici"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1287
msgid "PDF Properties"
msgstr "Proprietà PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1288
msgid "Math Options"
msgstr "Opzioni matematiche"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1289
msgid "Float Placement"
msgstr "Posizione oggetti flottanti"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1291
msgid "Bullets"
msgstr "Elenchi puntati"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1292
msgid "Branches"
msgstr "Rami"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1294
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "Preambolo di LaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1524
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1554
msgid "&Default..."
msgstr "&Predefinito..."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1694
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1700
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1706
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2885
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2893
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2901
msgid " (not installed)"
msgstr " (non installato)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1781
msgid "Layouts|#o#O"
msgstr "Layout|#o#O"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1783
msgid "LyX Layout (*.layout)"
msgstr "Layout LyX (*.layout)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1785
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1794
msgid "Local layout file"
msgstr "File di layout locale"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1795
msgid ""
"The layout file you have selected is a local layout\n"
"file, not one in the system or user directory. Your\n"
"document may not work with this layout if you do not\n"
"keep the layout file in the document directory."
msgstr ""
"Il file di layout selezionato è locale, ovvero\n"
"non si trova nella cartella di sistema o utente.\n"
"Il documento potrebbe non essere usabile se il file\n"
"di layout non si trova nella sua stessa cartella."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1799
msgid "&Set Layout"
msgstr "Impo&sta layout"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1813
msgid "Unable to read local layout file."
msgstr "Impossibile leggere il file di layout locale."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1835
msgid "Select master document"
msgstr "Selezionare documento padre"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1839
msgid "LyX Files (*.lyx)"
msgstr "File LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1872
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3128
msgid "Unapplied changes"
msgstr "Modifiche non salvate"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1873
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3129
msgid ""
"Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
"If you do not apply now, they will be lost after this action."
msgstr ""
"Alcune modifiche nella finestra di dialogo non sono state ancora applicate.\n"
"Se non lo fate adesso, verranno abbandonate dopo questa azione."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1875
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3131
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Abbandona"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1887
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3139
msgid "Unable to set document class."
msgstr "Non è possibile impostare la classe del documento."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1940
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1945
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s, e %3$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1959
#, c-format
msgid "%1$s (unavailable)"
msgstr "%1$s (non disponibile)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2034
msgid "Module provided by document class."
msgstr "Modulo fornito dalla classe del documento."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2042
#, c-format
msgid "Package(s) required: %1$s."
msgstr "Pacchetti necessari: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2048
msgid "or"
msgstr "oppure"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2051
#, c-format
msgid "Modules required: %1$s."
msgstr "Moduli richiesti: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2060
#, c-format
msgid "Modules excluded: %1$s."
msgstr "Moduli esclusi: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2066
msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!"
msgstr "ATTENZIONE: alcuni pacchetti non sono disponibili!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2810
msgid "[No options predefined]"
msgstr "[Nessuna opzione predefinita]"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3151
msgid "Can't set layout!"
msgstr "Impossibile impostare il layout!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3152
#, c-format
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
msgstr "Impossibile impostare il layout per ID: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3245
msgid "Not Found"
msgstr "non trovato"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3299
msgid "Assigned master does not include this file"
msgstr "Il documento genitore specificato non include questo file"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3300
#, c-format
msgid ""
"You must include this file in the document\n"
"'%1$s' in order to use the master document\n"
"feature."
msgstr ""
"Occorre includere questo file nel documento\n"
"'%1$s' per poterlo dichiarare\n"
"come genitore."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3304
msgid "Could not load master"
msgstr "Impossibile caricare documento padre"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3305
#, c-format
msgid ""
"The master document '%1$s'\n"
"could not be loaded."
msgstr ""
"Il documento padre '%1$s'\n"
"non può essere caricato."
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:44
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:237
msgid "Literate"
msgstr "Programmazione esperta"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:46
msgid "pLaTeX"
msgstr "pLaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:58
msgid "Error List"
msgstr "Lista errori"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:142
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "%1$s Errori (%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71
msgid "Top left"
msgstr "In alto a sinistra"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71
msgid "Bottom left"
msgstr "In basso a sinistra"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71
msgid "Baseline left"
msgstr "Linea di base a sinistra"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Top center"
msgstr "In alto al centro"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Bottom center"
msgstr "In basso al centro"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Baseline center"
msgstr "Linea di base al centro"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Top right"
msgstr "In alto a destra"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Bottom right"
msgstr "In basso a destra"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Baseline right"
msgstr "Linea di base a destra"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:95
msgid "External Material"
msgstr "Materiale esterno"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:209
msgid "Scale%"
msgstr "Scala %"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:633
msgid "Select external file"
msgstr "Selezione file esterno"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:77
msgid "automatically"
msgstr "automatica"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:112
msgid "Graphics"
msgstr "Grafica"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:262
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:278
msgid "Dissolve previous group?"
msgstr "Elimino il precedente gruppo?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263
#, c-format
msgid ""
"If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
"the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Se si assegna quest'immagine al gruppo '%2$s', il\n"
"precedente gruppo '%1$s' a cui era assegnata verrà\n"
"eliminato perché tale immagine ne era il solo membro.\n"
"Come si vuole procedere?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:269
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:285
#, c-format
msgid "Stick with group '%1$s'"
msgstr "Mantieni il gruppo '%1$s'"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:271
#, c-format
msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
msgstr "Assegnala comunque al gruppo '%1$s'"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279
#, c-format
msgid ""
"If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
"the group will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Se si elimina quest'immagine dal gruppo '%1$s',\n"
"anche il gruppo stesso verrà eliminato perché tale\n"
"immagine ne era il solo membro.\n"
"Come si vuole procedere?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:287
#, c-format
msgid "Sign off from group '%1$s'"
msgstr "Eliminala dal gruppo '%1$s'"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:327
msgid "Enter unique group name:"
msgstr "Inserire un nome di gruppo unico:"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:332
msgid "Group already defined!"
msgstr "Gruppo già definito!"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333
#, c-format
msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
msgstr "Un gruppo di immagini di nome '%1$s' esiste già."
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "bp"
msgstr "bp"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "in[[unit of measure]]"
msgstr "in"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:786
msgid "Select graphics file"
msgstr "Selezione file grafico"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:798
msgid "Clipart|#C#c"
msgstr "Galleria|#G#g"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:45
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:57
#: src/insets/InsetSpace.cpp:74
msgid "Thin Space"
msgstr "Spazio sottile"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46
#: src/insets/InsetSpace.cpp:77
msgid "Medium Space"
msgstr "Spazio medio"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47
#: src/insets/InsetSpace.cpp:80
msgid "Thick Space"
msgstr "Spazio spesso"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58
#: src/insets/InsetSpace.cpp:95
msgid "Negative Thin Space"
msgstr "Spazio negativo sottile"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49
#: src/insets/InsetSpace.cpp:98
msgid "Negative Medium Space"
msgstr "Spazio medio negativo"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50
#: src/insets/InsetSpace.cpp:101
msgid "Negative Thick Space"
msgstr "Spazio spesso negativo"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59
msgid "Half Quad (0.5 em)"
msgstr "Mezzo quadratone (0.5 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60
msgid "Quad (1 em)"
msgstr "Un quadratone (1 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61
msgid "Double Quad (2 em)"
msgstr "Due quadratoni (2 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:56
#: src/insets/InsetSpace.cpp:68
msgid "Interword Space"
msgstr "Spazio tra parole"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62
#: src/insets/InsetSpace.cpp:104
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "Riempimento orizzontale"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:209
msgid ""
"Insert the spacing even after a line break.\n"
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
msgstr ""
"La spaziatura permane anche se si trova a inizio o fine riga.\n"
"Attenzione che il mezzo quadratone protetto diventa uno\n"
"spazio verticale se posto all'inizio di un paragrafo!"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450
msgid "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr "Inserire i parametri per il listato a destra. Digitare ? per una lista dei parametri."
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:315
msgid "Select document to include"
msgstr "Scelta documento da inserire"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:322
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "Documenti LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34
msgid "Index Entry Settings"
msgstr "Impostazioni voce d'indice"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52
msgid "Label Color"
msgstr "Colore etichetta"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:190
msgid "Cannot remove standard index"
msgstr "Non posso rimuovere l'indice standard"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:191
msgid "The default index cannot be removed."
msgstr "L'indice predefinito non può essere rimosso."
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:211
msgid "Enter new index name"
msgstr "Inserire il nome del nuovo indice"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:219
msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
msgstr "L'indice non può essere rinominato. Verificare che il nuovo nome non esista già."
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcut"
msgstr "scorciatoia"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcuts"
msgstr "scorciatoie"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "lyxrc"
msgstr "lyxrc"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "package"
msgstr "pacchetto"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "textclass"
msgstr "classe di testo"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "menu"
msgstr "menu"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "icon"
msgstr "icona"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "buffer"
msgstr "buffer"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "lyxinfo"
msgstr "lyxinfo"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:709
msgid "Shift-"
msgstr "Shift-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:710
msgid "Control-"
msgstr "Control-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:711
msgid "Option-"
msgstr "Option-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:712
msgid "Command-"
msgstr "Command-"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60
msgid "No language"
msgstr "Nessun linguaggio"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "Impostazioni listato di programma"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:414
msgid "No dialect"
msgstr "Nessun dialetto"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:112
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:265
msgid "LaTeX Log"
msgstr "Registro di LaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:240
msgid "LyX2LyX"
msgstr "LyX2LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:267
msgid "Literate Programming Build Log"
msgstr "Registro di compilazione per programmazione esperta"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:269
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "Registro errori di lyx2lyx"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:271
msgid "Version Control Log"
msgstr "Registro di controllo versione"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:297
msgid "Log file not found."
msgstr "File registro non trovato."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:300
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr "Non ho trovato alcun registro di compilazione per programmazione esperta."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:303
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "Non ho trovato alcun registro di errore per lyx2lyx."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:306
msgid "No version control log file found."
msgstr "Non ho trovato nessun registro di controllo versione."
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:31
msgid "Math Matrix"
msgstr "Matrice matematica"
#: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26
msgid "Note Settings"
msgstr "Impostazioni nota"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Impostazioni paragrafo"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all the items is used."
msgstr ""
"Come descritto nella Guida Utente, la larghezza di questo testo determina la larghezza dell'etichetta di ciascuna voce in ambienti tipo Lista e Descrizione.\n"
"\n"
"Di norma, non c'è bisogno di tale impostazione, dal momento che viene usata la dimensione dell'etichetta più larga."
#: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25
msgid "Phantom Settings"
msgstr "Impostazioni segnaposto"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:139
msgid "System files|#S#s"
msgstr "File di sistema|#S#s"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:143
msgid "User files|#U#u"
msgstr "File utente|#U#u"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:249
msgid "Look & Feel"
msgstr "Aspetto grafico"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:251
msgid "Language Settings"
msgstr "Impostazioni di lingua"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:253
msgid "File Handling"
msgstr "Gestione file"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:474
msgid "Keyboard/Mouse"
msgstr "Tastiera/Mouse"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:604
msgid "Input Completion"
msgstr "Suggerimenti"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:739
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:764
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:854
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:881
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Comando:"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:913
msgid "Screen Fonts"
msgstr "Caratteri schermo"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1294
msgid "Paths"
msgstr "Percorsi"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1378
msgid "Select directory for example files"
msgstr "Selezionare cartella per file di esempio"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1387
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "Selezionare una cartella per i modelli di documento"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1396
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "Selezionare una cartella temporanea"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1405
msgid "Select a backups directory"
msgstr "Selezionare una cartella di backup"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1414
msgid "Select a document directory"
msgstr "Selezionare una cartella per i documenti"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1423
msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
msgstr "Impostare il percorso ai dizionari lessicali"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1432
msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries"
msgstr "Impostare il percorso ai dizionari di Hunspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1441
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "Inserire un nome di file per la pipe del LyX server"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1454
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:429
msgid "Spellchecker"
msgstr "Correttore ortografico"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1460
msgid "Native"
msgstr "Nativo"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1466
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1469
msgid "Enchant"
msgstr "Enchant"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1472
msgid "Hunspell"
msgstr "Hunspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1542
msgid "Converters"
msgstr "Convertitori"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1848
msgid "File Formats"
msgstr "Formati file"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2028
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2180
msgid "Format in use"
msgstr "Formato in uso"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2029
msgid "You cannot change a format's short name if the format is used by a converter. Please remove the converter first."
msgstr "Non si può cambiare il nome breve di un formato se è usato da un convertitore. Occorre prima rimuovere il convertitore."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2181
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr "Non si può rimuovere un formato usato da un convertitore. Occorre prima rimuovere il convertitore."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2263
msgid "LyX needs to be restarted!"
msgstr "Occorre riavviare LyX!"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2264
msgid "The change of user interface language will be fully effective only after a restart."
msgstr "Il cambio di lingua per l'interfaccia utente sarà pienamente effettivo solo dopo un riavvio."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2335
msgid "Printer"
msgstr "Stampante"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2433
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3183
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaccia utente"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2477
msgid "Classic"
msgstr "Classico"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2478
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2556
msgid "Control"
msgstr "Controllo"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2644
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2649
msgid "Function"
msgstr "Funzione"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2650
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2729
msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions"
msgstr "Cursore, mouse e funzioni di redazione"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2733
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Simboli matematici"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2737
msgid "Document and Window"
msgstr "Documento e finestra"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2741
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
msgstr "Caratteri, layout e classi"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2745
msgid "System and Miscellaneous"
msgstr "Sistema e varie"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2872
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2918
msgid "Res&tore"
msgstr "&Ripristina"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3029
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3036
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3056
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3075
msgid "Failed to create shortcut"
msgstr "Impossibile creare la scorciatoia"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3030
msgid "Unknown or invalid LyX function"
msgstr "Funzione di LyX sconosciuta o invalida."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3037
msgid "Invalid or empty key sequence"
msgstr "Sequenza tasti invalida o vuota"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3057
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
"%2$s\n"
"You need to remove that binding before creating a new one."
msgstr ""
"La scorciatoia `%1$s' à già associata a:\n"
"%2$s\n"
"Occorre rimuovere l'associazione prima di crearne una nuova."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3076
msgid "Can not insert shortcut to the list"
msgstr "Impossibile inserire la scorciatoia nella lista"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3107
msgid "Identity"
msgstr "Identità"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3313
msgid "Choose bind file"
msgstr "Scelta del file delle scorciatoie"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3314
msgid "LyX bind files (*.bind)"
msgstr "File delle scorciatoie di LyX (*.bind)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3320
msgid "Choose UI file"
msgstr "Scelta del file UI"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3321
msgid "LyX UI files (*.ui)"
msgstr "File UI di LyX (*.ui)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3327
msgid "Choose keyboard map"
msgstr "Scelta della mappa di tastiera"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3328
msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)"
msgstr "Mappa di tastiera di LyX (*.kmap)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:43
msgid "Print Document"
msgstr "Stampa documento"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:87
msgid "Print to file"
msgstr "Stampa su file"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:88
msgid "PostScript files (*.ps)"
msgstr "File Postscript (*.ps)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:49
msgid "Longest label width"
msgstr "Etichetta più lunga"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37
msgid "Index Settings"
msgstr "Impostazioni indice"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:69
msgid "<All indexes>"
msgstr "<Tutti gli indici>"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:52
msgid "Progress/Debug Messages"
msgstr "Messaggi di progresso/verifica"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:82
msgid "Debug Level"
msgstr "Livello di verifica"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:83
msgid "Set"
msgstr "Attivo"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:44
msgid "Cross-reference"
msgstr "Riferimento"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:306
msgid "&Go Back"
msgstr "&Torna indietro"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:308
msgid "Jump back"
msgstr "Salta indietro"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:316
msgid "Jump to label"
msgstr "Salta all'etichetta"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:371
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:390
msgid "<No prefix>"
msgstr "<Senza prefisso>"
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:41
msgid "Find and Replace"
msgstr "Trova e sostituisci"
#: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:40
msgid "Export or Send Document"
msgstr "Esporta o Invia Documento"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30
msgid "Show File"
msgstr "Mostra file"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47
msgid "Error -> Cannot load file!"
msgstr "Errore -> Non posso aprire il file!"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:193
msgid "We reached the end of the document, would you like to continue from the beginning?"
msgstr "È stata raggiunta la fine del documento. Continuo dall'inizio?"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latino di base"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latino-1 supplemento"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latino esteso A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latino esteso B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Estensioni IPA"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Lettere che modificano la spaziatura"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Segni diacritici combinabili"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Estensioni fonetiche"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latino esteso aggiuntivo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82
msgid "Greek Extended"
msgstr "Greco esteso"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83
msgid "General Punctuation"
msgstr "Punteggiatura generale"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Apici e pedici"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Simboli di valuta"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Segni diacritici combinabili per simboli"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Simboli alfabetici"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88
msgid "Number Forms"
msgstr "Formati numerici"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Operatori matematici"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Tecnico misto"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92
msgid "Control Pictures"
msgstr "Immagini di controllo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Riconoscimento ottico caratteri"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Alfanumerici racchiusi"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95
msgid "Box Drawing"
msgstr "Disegno caselle"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96
msgid "Block Elements"
msgstr "Blocchi"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Forme geometriche"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Dingbat misto"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbat"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Simboli matematici vari - A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Simboli CJK e punteggiatura"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul compatibile jamo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Lettere CJK racchiuse e mesi"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Compatibilità CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Ideogrammi CJK unificati"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Sillabe Hangul"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111
msgid "High Surrogates"
msgstr "Surrogati alti"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112
msgid "Private Use High Surrogates"
msgstr "Uso privato surrogati alti"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Surrogati bassi"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114
msgid "Private Use Area"
msgstr "Area uso privato"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Compatibilità ideogrammi CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Forme di presentazione alfabetica"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Forme arabe A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Simboli ridotti di combinazione"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Forme compatibilità CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Varianti forme piccole"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Forme arabe B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Forme spessore pieno/ridotto"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123
msgid "Specials"
msgstr "Speciali"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Sillabario lineare B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Ideogrammi lineari B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Numeri egei"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Numeri greci antichi"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128
msgid "Old Italic"
msgstr "Corsivo antico"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129
msgid "Gothic"
msgstr "Gotico"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritico"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131
msgid "Old Persian"
msgstr "Persiano antico"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133
msgid "Shavian"
msgstr "Shavian"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Sillabario cipriota"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Simboli musicali bizantini"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Simboli musicali"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Notazione musicale greca antica"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Simboli Tai Xuan Jing"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Simboli alfanumerici matematici"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Ideogrammi CJK unificati estensione B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Ideogrammi compatibilità CJK supplementari"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144
msgid "Tags"
msgstr "Cartellini"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Selettori di variazione supplementari"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Area-A ad uso privato supplementare"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:147
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Area-B ad uso privato supplementare"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:226
msgid "Character: "
msgstr "Carattere: "
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:227
msgid "Code Point: "
msgstr "Codice: "
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:270
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
#: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29
msgid "Insert Table"
msgstr "Inserzione tabella"
#: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51
msgid "TeX Information"
msgstr "Informazioni TeX"
#: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:202
msgid "No thesaurus available for this language!"
msgstr "Nessun dizionario lessicale è disponibile per questa lingua!"
#: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36
msgid "Outline"
msgstr "Profilo"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:354
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:376
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:359
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:368
msgid "off"
msgstr "Non attivo"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:375
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
msgstr "Stato della barra strumenti \"%1$s\" impostato a %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:158
msgid "version "
msgstr "Versione "
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:158
msgid "unknown version"
msgstr "versione sconosciuta"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:268
msgid "Small-sized icons"
msgstr "Icone piccole"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:275
msgid "Normal-sized icons"
msgstr "Icone normali"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:282
msgid "Big-sized icons"
msgstr "Icone grandi"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:823
msgid "Exit LyX"
msgstr "Uscita da LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:824
msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX."
msgstr "LyX non può essere chiuso perché ci sono documenti in fase di elaborazione."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1070
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Benvenuto in LyX!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1541
msgid "Automatic save done."
msgstr "Autosalvataggio riuscito."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1542
msgid "Automatic save failed!"
msgstr "L'autosalvataggio non ha funzionato!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1588
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Il comando non è permesso senza alcun documento aperto"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1690
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "Barra strumenti \"%1$s\" sconosciuta"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1865
msgid "Select template file"
msgstr "Selezionare file modello"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1867
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2273
msgid "Templates|#T#t"
msgstr "Modelli|#M#m"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1894
msgid "Document not loaded."
msgstr "Il documento non è stato caricato."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1922
msgid "Select document to open"
msgstr "Scegliere il documento da aprire"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1924
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2065
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2187
msgid "Examples|#E#e"
msgstr "Esempi|#E#e"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1928
msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
msgstr "Documenti LyX-1.3.x (*.lyx13)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1929
msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
msgstr "Documenti LyX-1.4.x (*.lyx14)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1930
msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
msgstr "Documenti LyX-1.5.x (*.lyx15)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1931
msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
msgstr "Documenti LyX-1.6.x (*.lyx16)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1956
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:188
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:368
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:290
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:596
#: src/insets/InsetInclude.cpp:534
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome file non valido"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1957
#, c-format
msgid ""
"The directory in the given path\n"
"%1$s\n"
"does not exist."
msgstr ""
"La cartella nel percorso specificato\n"
"%1$s\n"
"non esiste."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1973
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "Sto aprendo il documento %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1978
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "Il documento %1$s è stato aperto."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1981
msgid "Version control detected."
msgstr "Controllo versione rilevato."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1983
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "Non riesco ad aprire il documento %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2012
msgid "Couldn't import file"
msgstr "Non riesco ad importare il file"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2013
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
msgstr "Nessuna informazione per importare il formato %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2060
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "Scegliere il file %1$s da importare"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2111
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2298
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
"Il documento %1$s esiste già.\n"
"\n"
"Volete davvero sovrascriverlo?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2113
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2302
msgid "Overwrite document?"
msgstr "Sovrascrivo il documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2122
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "Sto importando %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2125
msgid "imported."
msgstr "importato."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2127
msgid "file not imported!"
msgstr "File non importato!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2152
msgid "newfile"
msgstr "newfile"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2185
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "Scegliere il documento LyX da inserire"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2221
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3199
msgid "Absolute filename expected."
msgstr "È richiesto un nome file assoluto."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2233
msgid "Select file to insert"
msgstr "Scegliere il documento da inserire"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2237
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tutti i file (*)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2270
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "Scegliere il nome con cui salvare il documento"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2303
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2348
msgid "&Rename"
msgstr "&Rinomina"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2344
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"Non ho potuto salvare il documento %1$s.\n"
"\n"
"Volete rinominare il documento e riprovare?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2347
msgid "Rename and save?"
msgstr "Rinomino e salvo?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2348
msgid "&Retry"
msgstr "&Riprova"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2454
msgid "Close document"
msgstr "Chiusura del documento"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2455
msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX."
msgstr "Il documento non può essere chiuso perché LyX sta ancora elaborandolo."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2559
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2664
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Il documento %1$s non è ancora stato salvato.\n"
"\n"
"Volete salvare il documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2562
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2667
msgid "Save new document?"
msgstr "Salvo nuovo documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2567
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"Il documento %1$s ha delle modifiche non salvate.\n"
"\n"
"Volete salvare il documento o abbandonare le modifiche?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2569
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2661
msgid "Save changed document?"
msgstr "Salvo il documento modificato?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2570
msgid "&Discard"
msgstr "&Abbandona"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2658
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Il documento %1$s ha delle modifiche non salvate.\n"
"\n"
"Volete salvare il documento?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2693
#, c-format
msgid ""
"Document \n"
"%1$s\n"
" has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
msgstr ""
"Il documento\n"
"%1$s\n"
"è stato modificato dall'esterno.\n"
"Lo riapro scartando le modifiche locali?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2696
msgid "Reload externally changed document?"
msgstr "Riapro il documento modificato esternamente?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2749
msgid "Error when setting the locking property."
msgstr "Errore nell'impostare l'opzione di blocco."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2795
msgid "Directory is not accessible."
msgstr "La cartella non è accessibile."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2871
#, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
msgstr "Sto aprendo il documento figlio %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2935
#, c-format
msgid "No buffer for file: %1$s."
msgstr "Nessun buffer per il file: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2962
#, c-format
msgid "Successful preview of format: %1$s"
msgstr "Riuscita anteprima del formato: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2963
#, c-format
msgid "Error while previewing format: %1$s"
msgstr "Errore durante l'anteprima del formato: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2966
#, c-format
msgid "Successful export to format: %1$s"
msgstr "Riuscita esportazione al formato: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2967
#, c-format
msgid "Error while exporting format: %1$s"
msgstr "Errore durante l'esportazione al formato: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3151
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3163
msgid "Exporting ..."
msgstr "Esportazione ..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3172
msgid "Previewing ..."
msgstr "Anteprima ..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3206
msgid "Document not loaded"
msgstr "Il documento non è stato caricato."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3284
#, c-format
msgid "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved version of the document %1$s?"
msgstr "Ogni modifica andrà persa. Siete sicuri di voler tornare alla versione salvata del documento %1$s?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3287
msgid "Revert to saved document?"
msgstr "Ritorno all'ultimo salvataggio?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3313
msgid "Saving all documents..."
msgstr "Sto salvando tutti i documenti..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3323
msgid "All documents saved."
msgstr "Tutti i documenti sono stati salvati"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3423
#, c-format
msgid "%1$s unknown command!"
msgstr "%1$s è un comando sconosciuto!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3539
msgid "Please, preview the document first."
msgstr "Occorre visualizzare il documento prima."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3554
msgid "Couldn't proceed."
msgstr "Non posso procedere."
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:199
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:242
msgid "LaTeX Source"
msgstr "Sorgente LaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:244
msgid "DocBook Source"
msgstr "Sorgente DocBook"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:246
msgid "Literate Source"
msgstr "Sorgente programmazione esperta"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1325
msgid " (version control, locking)"
msgstr " (controllo versione, bloccaggio)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1327
msgid " (version control)"
msgstr " (controllo versione)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1330
msgid " (changed)"
msgstr " (modificato)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1334
msgid " (read only)"
msgstr " (sola lettura)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1487
msgid "Close File"
msgstr "Chiudi file"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1929
msgid "Hide tab"
msgstr "Nascondi linguetta"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1931
msgid "Close tab"
msgstr "Chiudi linguetta"
#: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "Impostazioni oggetto flottante cinto dal testo"
#: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39
msgid "Click to detach"
msgstr "Cliccare qui per staccare"
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:389
#, c-format
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
msgstr "Filtraggio layout con \"%1$s\". Premere ESC per rimuovere il filtro."
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:393
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:443
msgid "Enter characters to filter the layout list."
msgstr "Inserire maschera per filtrare la lista di layout."
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:565
msgid " (unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:664
msgid "More...|M"
msgstr "Altro...|A"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:754
msgid "No Group"
msgstr "Nessun gruppo"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:784
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:785
msgid "More Spelling Suggestions"
msgstr "Ulteriori suggerimenti ortografici"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:803
msgid "Add to personal dictionary|n"
msgstr "Aggiungi al vocabolario personale|c"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:805
msgid "Ignore all|I"
msgstr "Ignora tutto|I"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:813
msgid "Remove from personal dictionary|r"
msgstr "Rimuovi dal vocabolario personale|r"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:851
msgid "Language|L"
msgstr "Lingua|g"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:853
msgid "More Languages ...|M"
msgstr "Altre lingue ...|l"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:923
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:924
msgid "Hidden|H"
msgstr "Nascosti|N"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:928
msgid "<No Documents Open>"
msgstr "<Nessun documento aperto>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:991
msgid "<No Bookmarks Saved Yet>"
msgstr "<Nessun segnalibro salvato>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1029
msgid "View (Other Formats)|F"
msgstr "Mostra (altri formati)|f"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1030
msgid "Update (Other Formats)|p"
msgstr "Aggiorna (altri formati)|r"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1063
#, c-format
msgid "View [%1$s]|V"
msgstr "Mostra [%1$s]|M"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1064
#, c-format
msgid "Update [%1$s]|U"
msgstr "Aggiorna [%1$s]|A"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1175
msgid "No Custom Insets Defined!"
msgstr "Nessun inserto personalizzato definito!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1247
msgid "<No Document Open>"
msgstr "<Nessun documento aperto>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1257
msgid "Master Document"
msgstr "Documento padre"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1274
msgid "Open Navigator..."
msgstr "Apri navigatore..."
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1295
msgid "Other Lists"
msgstr "Altri elenchi"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1308
msgid "<Empty Table of Contents>"
msgstr "<Indice generale vuoto>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1343
msgid "Other Toolbars"
msgstr "Altre barre strumenti"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1358
msgid "No Branches Set for Document!"
msgstr "Nessun ramo nel documento!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1414
msgid "Index List|I"
msgstr "Indice analitico|I"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1419
msgid "Index Entry|d"
msgstr "Voce d'indice|V"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1434
#, c-format
msgid "Index: %1$s"
msgstr "Indice: %1$s"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1439
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1468
#, c-format
msgid "Index Entry (%1$s)"
msgstr "Voce d'indice (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1485
msgid "No Citation in Scope!"
msgstr "Nessuna citazione in questo contesto!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2093
msgid "No Action Defined!"
msgstr "Nessuna azione definita!"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:217
#, c-format
msgid "Export %1$s"
msgstr "Esporta %1$s"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:221
#, c-format
msgid "Import %1$s"
msgstr "Importa %1$s"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:225
#, c-format
msgid "Update %1$s"
msgstr "Aggiorna %1$s"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:229
#, c-format
msgid "View %1$s"
msgstr "Mostra %1$s"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:161
msgid "space"
msgstr "spazio"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:189
msgid "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these characters:\n"
msgstr "LyX non fornisce alcun supporto LateX per i nomi di file che contengono uno di questi caratteri:\n"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:225
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "Non posso aggiornare le informazioni TeX"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:226
#, c-format
msgid "The script `%1$s' failed."
msgstr "Lo script `%1$s' ha fallito."
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:478
msgid "All Files "
msgstr "Tutti i file "
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:551
#: src/insets/InsetTOC.cpp:58
#: src/insets/InsetTOC.cpp:113
msgid "Table of Contents"
msgstr "Indice generale"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:555
msgid "List of Graphics"
msgstr "Elenco delle immagini"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:557
msgid "List of Equations"
msgstr "Elenco delle equazioni"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:559
msgid "List of Footnotes"
msgstr "Elenco delle note a piè pagina"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:561
msgid "List of Listings"
msgstr "Elenco dei listati"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:563
msgid "List of Indexes"
msgstr "Elenco degli indici"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:565
msgid "List of Marginal notes"
msgstr "Elenco delle note a margine"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:567
msgid "List of Notes"
msgstr "Elenco delle note"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:569
msgid "List of Citations"
msgstr "Elenco delle citazioni"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:571
msgid "Labels and References"
msgstr "Etichette e riferimenti"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:573
msgid "List of Branches"
msgstr "Elenco dei rami"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:575
msgid "List of Changes"
msgstr "Elenco delle modifiche"
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:369
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:291
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:597
#: src/insets/InsetInclude.cpp:535
msgid "The following filename will cause troubles when running the exported file through LaTeX: "
msgstr "Il nome del seguente file causerà problemi se si processa con LaTeX il file esportato: "
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:374
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:296
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:604
#: src/insets/InsetInclude.cpp:540
msgid "Problematic filename for DVI"
msgstr "Nome file problematico per DVI"
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:375
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:297
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:605
#: src/insets/InsetInclude.cpp:541
msgid "The following filename can cause troubles when running the exported file through LaTeX and opening the resulting DVI: "
msgstr "Il nome del seguente file può causare problemi se si processa con LaTeX il file esportato e si apre poi il file DVI: "
#: src/insets/Inset.cpp:88
msgid "Bibliography Entry"
msgstr "Voce bibliografica"
#: src/insets/Inset.cpp:91
msgid "TeX Code"
msgstr "Codice TeX"
#: src/insets/Inset.cpp:94
msgid "Float"
msgstr "Flottante"
#: src/insets/Inset.cpp:109
#: src/insets/InsetBox.cpp:130
msgid "Box"
msgstr "Casella"
#: src/insets/Inset.cpp:111
msgid "Horizontal Space"
msgstr "Spazio orizzontale"
#: src/insets/Inset.cpp:112
#: src/insets/InsetVSpace.cpp:112
msgid "Vertical Space"
msgstr "Spazio verticale"
#: src/insets/Inset.cpp:115
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/insets/Inset.cpp:158
msgid "Horizontal Math Space"
msgstr "Spazio matematico orizzontale"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:92
msgid "Keys must be unique!"
msgstr "La chiave deve essere unica!"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"The key %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"La chiave %1$s esiste già,\n"
"verrà cambiata in %2$s."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"The BibTeX inset includes %1$s databases.\n"
"If you proceed, all of them will be opened."
msgstr ""
"L'inserto BibTeX include %1$s cataloghi.\n"
"Se si procede, saranno aperti tutti."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:147
msgid "Open Databases?"
msgstr "Aprire cataloghi?"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:148
msgid "&Proceed"
msgstr "&Procedi"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:166
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "Bibliografia generata da BibTeX"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:173
msgid "Databases:"
msgstr "Cataloghi:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:198
msgid "Style File:"
msgstr "File di stile:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:205
msgid "Lists:"
msgstr "Elenchi:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:216
msgid "included in TOC"
msgstr "incluso nell'indice"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:318
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:364
msgid "Export Warning!"
msgstr "Avvertimento di esportazione!"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:319
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
"Ci sono degli spazi nei percorsi dei cataloghi BibTeX.\n"
"BibTeX non sarà in grado di trovarli."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:365
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
"Ci sono degli spazi nel percorso del file di stile per BibTeX.\n"
"BibTeX non sarà in grado di trovarlo."
#: src/insets/InsetBox.cpp:66
msgid "simple frame"
msgstr "cornice semplice"
#: src/insets/InsetBox.cpp:67
msgid "frameless"
msgstr "senza cornice"
#: src/insets/InsetBox.cpp:68
msgid "simple frame, page breaks"
msgstr "cornice semplice, interruzioni di pagina"
#: src/insets/InsetBox.cpp:69
msgid "oval, thin"
msgstr "ovale, sottile"
#: src/insets/InsetBox.cpp:70
msgid "oval, thick"
msgstr "ovale, spessa"
#: src/insets/InsetBox.cpp:71
msgid "drop shadow"
msgstr "cornice ombreggiata"
#: src/insets/InsetBox.cpp:72
msgid "shaded background"
msgstr "sfondo colorato"
#: src/insets/InsetBox.cpp:73
msgid "double frame"
msgstr "cornice doppia"
#: src/insets/InsetBox.cpp:150
#: src/insets/InsetBox.cpp:153
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: src/insets/InsetBox.cpp:156
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:68
msgid "active"
msgstr "attivo"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:68
#: src/insets/InsetIndex.cpp:455
msgid "non-active"
msgstr "non attivo"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70
#, c-format
msgid "Branch (%1$s): %2$s"
msgstr "Ramo (%1$s): %2$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:79
msgid "Branch: "
msgstr "Ramo: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:84
msgid "Branch (child only): "
msgstr "Ramo (solo figlio): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:86
msgid "Branch (undefined): "
msgstr "Ramo (non definito): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:91
msgid "Undef: "
msgstr "Non definito: "
#: src/insets/InsetCaption.cpp:338
#, c-format
msgid "Sub-%1$s"
msgstr "Sotto-%1$s"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:111
msgid "No bibliography defined!"
msgstr "Nessuna bibliografia definita!"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:115
msgid "No citations selected!"
msgstr "Nessuna citazione selezionata!"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:286
msgid "not cited"
msgstr "non citato"
#: src/insets/InsetCommand.cpp:131
msgid "LaTeX Command: "
msgstr "Comando LaTeX: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:264
msgid "InsetCommand Error: "
msgstr "Errore Inserto Comando: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:265
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:282
msgid "Incompatible command name."
msgstr "Nome comando incompatibile."
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:281
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:312
msgid "InsetCommandParams Error: "
msgstr "Errore Inserto Comando Parametri: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:304
msgid "InsetCommandParams: "
msgstr "Inserto Comando Parametri: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:305
msgid "Unknown parameter name: "
msgstr "Nome parametro sconosciuto: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:313
msgid "Missing \\end_inset at this point: "
msgstr "Manca \\end_inset in questo punto: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:401
msgid "Uncodable characters"
msgstr "Carattere intraducibili"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:402
#, c-format
msgid ""
"The following characters that are used in the inset %1$s are not\n"
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
"%2$s."
msgstr ""
"I seguenti caratteri usati nell'inserto %1$s non sono\n"
"rappresentabili nella codifica corrente e sono stati omessi:\n"
"%2$s."
#: src/insets/InsetExternal.cpp:502
#, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
msgstr "Il modello esterno %1$s non è installato"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:275
#: src/insets/InsetFloat.cpp:456
msgid "float: "
msgstr "flottante: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:277
#, c-format
msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s"
msgstr "ERRORE: Tipo di oggetto flottante sconosciuto: %1$s"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:394
msgid "float"
msgstr "flottante"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:459
msgid "subfloat: "
msgstr "sottoflottante: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:467
msgid " (sideways)"
msgstr " (obliquamente)"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:78
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "ERRORE! Non esiste questo tipo di oggetto flottante!"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:133
#, c-format
msgid "LyX cannot generate a list of %1$s"
msgstr "LyX non può generare una lista di %1$s"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:112
msgid "footnote"
msgstr "Nota a piè pagina"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:474
#: src/insets/InsetInclude.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the file\n"
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr ""
"Non ho potuto copiare il file\n"
"%1$s\n"
"nella cartella temporanea."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:719
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:934
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr "Non è necessaria alcuna conversione del file %1$s tutto sommato"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:811
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "File grafici: %1$s"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:259
msgid "www"
msgstr "www"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:263
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:264
#, c-format
msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s"
msgstr "Hyperlink (%1$s) a %2$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:375
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Input testuale"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:378
msgid "Verbatim Input*"
msgstr "Input* testuale"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:384
msgid "Include (excluded)"
msgstr "Includi (esclusi)"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:500
#: src/insets/InsetInclude.cpp:768
#: src/insets/InsetInclude.cpp:829
msgid "Recursive input"
msgstr "Input ricorsivo"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:501
#: src/insets/InsetInclude.cpp:769
#: src/insets/InsetInclude.cpp:830
#, c-format
msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
msgstr "Tentativo di inclusione del file %1$s in se stesso! Ignorato."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"Could not load included file\n"
"`%1$s'\n"
"Please, check whether it actually exists."
msgstr ""
"Non riesco ad aprire il file incluso\n"
"`%1$s'\n"
"Per favore, controllate se effettivamente esiste."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:565
msgid "Missing included file"
msgstr "File incluso mancante"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:571
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has textclass `%2$s'\n"
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
"Il file incluso `%1$s'\n"
"ha `%2$s' come classe di documento\n"
"mentre quella del genitore è invece `%3$s'."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:577
msgid "Different textclasses"
msgstr "Classi di documento differenti"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:592
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses module `%2$s'\n"
"which is not used in parent file."
msgstr ""
"Il file incluso `%1$s'\n"
"usa il modulo `%2$s'\n"
"che non è usato nel file genitore."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:596
msgid "Module not found"
msgstr "Modulo non trovato"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:621
#: src/insets/InsetInclude.cpp:644
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s' was not exported correctly.\n"
"Warning: LaTeX export is probably incomplete."
msgstr ""
"Il file incluso `%1$s' non è stato esportato correttamente.\n"
"Attenzione: l'esportazione LaTeX è probabilmente incompleta."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:630
#: src/insets/InsetInclude.cpp:652
msgid "Export failure"
msgstr "Esportazione non riuscita"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:756
msgid "Unsupported Inclusion"
msgstr "Inclusione non supportata"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:757
#, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Non so come includere un file non-LyX per la generazione di codice HTML. File incriminato:\n"
"%1$s"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:147
msgid "Index sorting failed"
msgstr "Ordinamento dell'indice non riuscito"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced\n"
"problems with the entry '%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as\n"
"explained in the User Guide."
msgstr ""
"L'algoritmo di ordinamento automatico dell'indice\n"
"è fallito per la voce '%1$s'.\n"
"Siete pregati di specificare manualmnte l'ordinamento\n"
"di questa voce così come spiegato nella guida utente."
#: src/insets/InsetIndex.cpp:276
msgid "Index Entry"
msgstr "Voce d'indice"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:283
#: src/insets/InsetIndex.cpp:304
msgid "unknown type!"
msgstr "tipo sconosciuto!"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:452
msgid "Unknown index type!"
msgstr "Tipo di indice sconosciuto!"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:453
msgid "All indexes"
msgstr "Tutti gli indici"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:457
msgid "subindex"
msgstr "sottoindice"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:118
#, c-format
msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
msgstr "Informazioni per %1$s '%2$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:142
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "Manca \\end_inset a questo punto."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:303
#: src/insets/InsetInfo.cpp:315
#: src/insets/InsetInfo.cpp:321
#: src/insets/InsetInfo.cpp:328
msgid "undefined"
msgstr "indefinito"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:342
#: src/insets/InsetInfo.cpp:351
msgid "yes"
msgstr "sì"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:342
#: src/insets/InsetInfo.cpp:351
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:435
msgid "No version control"
msgstr "Nessun controllo versione"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:74
msgid "Label names must be unique!"
msgstr "Le etichette devono essere uniche!"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"The label %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"L'etichetta %1$s esiste già,\n"
"verrà cambiata in %2$s."
#: src/insets/InsetLabel.cpp:147
msgid "DUPLICATE: "
msgstr "DUPLICATA: "
#: src/insets/InsetLine.cpp:64
msgid "Horizontal line"
msgstr "Linea orizzontale"
#: src/insets/InsetListings.cpp:214
msgid "no more lstline delimiters available"
msgstr "nessun delimitatore di linea disponibile"
#: src/insets/InsetListings.cpp:219
msgid "Running out of delimiters"
msgstr "Delimitatori esauriti"
#: src/insets/InsetListings.cpp:220
msgid ""
"For inline program listings, one character must be reserved\n"
"as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
"characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
"For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
"must investigate!"
msgstr ""
"Per listati in linea, un carattere deve essere riservato come delimitatore.\n"
"Uno dei listati, però, usa tutti i caratteri disponibili e dunque non ne rimane\n"
"nessuno da usare come delimitatore.\n"
"Per il momento ho sostituito '!' con un avvertimento, ma occorre una verifica!"
#: src/insets/InsetListings.cpp:261
msgid "Uncodable characters in listings inset"
msgstr "Caratteri intraducibili nell'inserto listati"
#: src/insets/InsetListings.cpp:262
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"I seguenti caratteri in uno dei listati non sono rappresentabili\n"
"nella codifica corrente e sono stati omessi:\n"
"%1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:121
msgid "A value is expected."
msgstr "È richiesto un valore."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:124
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:137
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:150
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:163
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:190
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr "Parentesi sbilanciate!"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:132
msgid "Please specify true or false."
msgstr "Specificare true o false."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:135
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "Solo true o false sono consentiti."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:145
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "Specificare un valore intero."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:148
msgid "An integer is expected."
msgstr "È richiesto un intero."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:158
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
msgstr "Specificare una lunghezza in stile LaTeX."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:161
msgid "Invalid LaTeX length expression."
msgstr "Lunghezza in stile LaTeX non valida."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:171
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
msgstr "Specificare uno di '%1$s'."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:205
#, c-format
msgid "Try one of %1$s."
msgstr "Provare uno di %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:207
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
msgstr "Credo si intendesse %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:215
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
msgstr "Specificare uno o più di '%1$s'."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:220
#, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "Dovrebbe essere composto da uno o più di %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:283
msgid "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr "Usare \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily o qualcosa del genere"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:285
msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of trblTRBL"
msgstr "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox o un sottoinsieme di trblTRBL"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:287
msgid "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom right, bottom left and top left corner."
msgstr "Inserire quattro lettere (t = round oppure f = square) per l'angolo in alto a destra, basso a destra, basso a sinistra e alto a sinistra."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:290
msgid "Enter something like \\color{white}"
msgstr "Inserire qualcosa tipo \\color{white}"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:318
msgid "Expect a number with an optional * before it"
msgstr "È richiesto un numero con un opzionale * a prefisso"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:402
msgid "auto, last or a number"
msgstr "auto, last oppure un numero"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:412
msgid "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box (when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when defining a listing inset)"
msgstr "Questo parametro non va inserito qui. Siete pregati di usare la casella per editare la didascalia (quando si inserisce un listato come documento figlio) o il menù Inserisci->Didascalia (quando si definisce un inserto Listato di programma)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:418
msgid "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box (when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining a listing inset)"
msgstr "Questo parametro non va inserito qui. Siete pregati di usare la casella per editare l'etichetta (quando si inserisce un listato come documento figlio) o il menù Inserisci->Etichetta (quando si definisce un inserto Listato di programma)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:623
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
msgstr "Nome parametro per listati non valido (vuoto)."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:639
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
msgstr "I parametri disponibili sono: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:642
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
msgstr "I parametri disponibili contenenti la stringa \"%1$s\" sono: %2$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:653
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "Parametro %1$s: "
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:666
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "Nome del parametro sconosciuto: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:669
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "Parametri che cominciano per '%1$s': %2$s"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:181
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:193
msgid "New Page"
msgstr "Nuova pagina"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:184
msgid "Page Break"
msgstr "Interruzione di pagina"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:187
msgid "Clear Page"
msgstr "Azzera pagina"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:190
msgid "Clear Double Page"
msgstr "Azzera pagina doppia"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:76
msgid "Nom: "
msgstr "Nom: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:87
msgid "Nomenclature Symbol: "
msgstr "Simbolo di nomenclatura: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:88
msgid "Description: "
msgstr "Descrizione: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:91
msgid "Sorting: "
msgstr "Ordinamento: "
#: src/insets/InsetNote.cpp:268
msgid "note"
msgstr "Nota di LyX"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:65
msgid "Phantom"
msgstr "Segnaposto"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:66
msgid "HPhantom"
msgstr "HPhantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:67
msgid "VPhantom"
msgstr "VPhantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:327
msgid "phantom"
msgstr "phantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:329
msgid "hphantom"
msgstr "hphantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:331
msgid "vphantom"
msgstr "vphantom"
#: src/insets/InsetRef.cpp:215
msgid "elsewhere"
msgstr "altrove"
#: src/insets/InsetRef.cpp:294
msgid "BROKEN: "
msgstr "SCORRETTA: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:334
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:225
msgid "Ref: "
msgstr "Ref: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:335
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:226
msgid "Equation"
msgstr "Equazione"
#: src/insets/InsetRef.cpp:335
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:226
msgid "EqRef: "
msgstr "EqRef: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:336
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:227
msgid "Page Number"
msgstr "Numero pagina"
#: src/insets/InsetRef.cpp:336
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:227
msgid "Page: "
msgstr "Pagina: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:337
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:228
msgid "Textual Page Number"
msgstr "Numero pagina di tipo testuale"
#: src/insets/InsetRef.cpp:337
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:228
msgid "TextPage: "
msgstr "Pagina di testo: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:338
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:229
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr "Pagina usuale e testuale"
#: src/insets/InsetRef.cpp:338
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:229
msgid "Ref+Text: "
msgstr "Riferimento e testo: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:339
msgid "Formatted"
msgstr "Formattato"
#: src/insets/InsetRef.cpp:339
msgid "Format: "
msgstr "Formato: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:340
msgid "Reference to Name"
msgstr "Riferimento a nome"
#: src/insets/InsetRef.cpp:340
msgid "NameRef:"
msgstr "NameRef:"
#: src/insets/InsetScript.cpp:366
msgid "subscript"
msgstr "sottoscritto"
#: src/insets/InsetScript.cpp:376
msgid "superscript"
msgstr "soprascritto"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:71
msgid "Protected Space"
msgstr "Spazio protetto"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:83
msgid "Quad Space"
msgstr "Spazio quad"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:86
msgid "Double Quad Space"
msgstr "Due quadratoni"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:89
msgid "Enspace"
msgstr "Enspace"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:92
msgid "Enskip"
msgstr "Enskip"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:107
msgid "Protected Horizontal Fill"
msgstr "Riempimento orizzontale protetto"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:110
msgid "Horizontal Fill (Dots)"
msgstr "Riempimento orizzontale (punti)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:113
msgid "Horizontal Fill (Rule)"
msgstr "Riempimento orizzontale (riga)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:116
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)"
msgstr "Riempimento orizzontale (freccia sinistra)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:119
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)"
msgstr "Riempimento orizzontale (freccia destra)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:122
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)"
msgstr "Riempimento orizzontale (graffa su)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:125
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)"
msgstr "Riempimento orizzontale (graffa giù)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:129
#, c-format
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Spazio orizzontale (%1$s)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:134
#, c-format
msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Spazio orizzontale protetto (%1$s)"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:59
msgid "Unknown TOC type"
msgstr "Tipo di indice sconosciuto"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4718
msgid "Selection size should match clipboard content."
msgstr "La dimensione della selezione deve corrispondere al contenuto degli appunti."
#: src/insets/InsetWrap.cpp:46
#: src/insets/InsetWrap.cpp:121
msgid "wrap: "
msgstr "cinto: "
#: src/insets/InsetWrap.cpp:206
msgid "wrap"
msgstr "cinto"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:83
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:87
msgid "Not shown."
msgstr "Non mostrato."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:90
msgid "Loading..."
msgstr "Sto caricando..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:93
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "Sto convertendo ad un formato caricabile..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:96
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
msgstr "Caricato in memoria. Genero l'immagine pixmap."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:99
msgid "Scaling etc..."
msgstr "Sto ridimensionando e..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:102
msgid "Ready to display"
msgstr "Pronto a mostrare"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:105
msgid "No file found!"
msgstr "Non è stato trovato alcun file!"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:108
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "Si è verificato un errore durante la conversione ad un formato caricabile"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:111
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "Si è verificato un errore caricando il file in memoria"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:114
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "Si è verificato un errore generando l'immagine pixmap"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:117
msgid "No image"
msgstr "Nessuna immagine"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:95
msgid "Preview loading"
msgstr "Caricamento anteprima"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:98
msgid "Preview ready"
msgstr "L'anteprima è pronta"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:101
msgid "Preview failed"
msgstr "Anteprima non riuscita"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr "cc"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "dd"
msgstr "dd"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "em"
msgstr "em"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "mu[[unit of measure]]"
msgstr "mu"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "sp"
msgstr "sp"
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "Text Width %"
msgstr "Larghezza Testo %"
#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Column Width %"
msgstr "Larghezza Colonna %"
#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Page Width %"
msgstr "Larghezza Pagina %"
#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Line Width %"
msgstr "Larghezza Riga %"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "Text Height %"
msgstr "Altezza Testo %"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "Page Height %"
msgstr "Altezza Pagina %"
#: src/lyxfind.cpp:144
msgid "Search error"
msgstr "Cerca errore"
#: src/lyxfind.cpp:144
msgid "Search string is empty"
msgstr "La stringa di ricerca è vuota"
#: src/lyxfind.cpp:381
msgid "String found."
msgstr "Stringa trovata."
#: src/lyxfind.cpp:383
msgid "String has been replaced."
msgstr "La stringa è stata sostituita."
#: src/lyxfind.cpp:386
#, c-format
msgid "%1$d strings have been replaced."
msgstr "%1$d stringhe sono state sostituite."
#: src/lyxfind.cpp:1432
msgid "Invalid regular expression!"
msgstr "Espressione regolare non valida!"
#: src/lyxfind.cpp:1437
msgid "Match not found!"
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata!"
#: src/lyxfind.cpp:1441
msgid "Match found!"
msgstr "Corrispondenza trovata!"
#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:119
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1685
#: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:82
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:76
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "Non posso aggiungere linee verticali di griglia in '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:110
#, c-format
msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
msgstr "Linee verticali di griglia non consentite in 'casi': opzione %1$s"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:117
#, c-format
msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s"
msgstr "Impossibile cambiare il numero di colonne in 'cases': opzione %1$s"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1453
msgid "Cursor not in table"
msgstr "Il cursore non è all'interno della tabella"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1459
msgid "Only one row"
msgstr "Una sola riga"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1465
msgid "Only one column"
msgstr "Una sola colonna"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1473
msgid "No hline to delete"
msgstr "Nessuna linea orizzontale da cancellare"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1482
msgid "No vline to delete"
msgstr "Nessuna linea verticale da cancellare"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1511
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr "La caratteristica della tabella '%1$s' è sconosciuta"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1278
msgid "Bad math environment"
msgstr "Contesto matematico errato"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1279
msgid ""
"Computation cannot be performed for AMS math environments.\n"
"Change the math formula type and try again."
msgstr ""
"Il calcolo non può essere effettuato in contesti matematici AMS.\n"
"Occorre cambiare il tipo di formula matematica e riprovare."
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1385
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1394
msgid "No number"
msgstr "Nessun numero"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1385
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1394
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1658
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "Non posso cambiare il numero di righe in '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1668
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "Non posso cambiare il numero di colonne in '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1678
#, c-format
msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
msgstr "Non posso aggiungere le linee della griglia orizzontale in '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1015
msgid "create new math text environment ($...$)"
msgstr "crea un nuovo ambiente di testo matematico ($...$)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1018
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr "sono entrato in modalità testo matematico (textrm)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1040
msgid "Regular expression editor mode"
msgstr "Modalità editor espressione regolare"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1666
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1811
msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
msgstr "Autocorrezione disattivata ('!' per attivare)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1671
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1813
msgid "Autocorrect On (<space> to exit)"
msgstr "Autocorrezione attivata (<spazio> per disattivare)"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:225
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr "Standard"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230
msgid "PrettyRef"
msgstr "Riferimento abbellito"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230
msgid "FormatRef: "
msgstr "FormatRef: "
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:85
#, c-format
msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'"
msgstr "Non si può modificare l'allineamento orizzontale in '%1$s'"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:495
msgid "optional"
msgstr "opzionale"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:538
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1258
msgid "math macro"
msgstr "macro matematica"
#: src/output.cpp:37
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Non riesco ad aprire il documento specificato\n"
"%1$s."
#: src/output_plaintext.cpp:136
msgid "Abstract: "
msgstr "Sommario: "
#: src/output_plaintext.cpp:148
msgid "References: "
msgstr "Referimenti: "
#: src/support/Package.cpp:444
msgid "LyX binary not found"
msgstr "Eseguibile di LyX non trovato"
#: src/support/Package.cpp:445
#, c-format
msgid "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgstr "Impossibile determinare la locazione dell'eseguibile di LyX dalla linea di comando %1$s"
#: src/support/Package.cpp:564
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the system directory having searched\n"
"\t%1$s\n"
"Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
"%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr ""
"Impossibile individuare la cartella di sistema avendo cercato in\n"
"\t%1$s\n"
"Usate il parametro '-sysdir' da linea di comando o impostate la variabile d'ambiente\n"
"%2$s alla cartella di sistema di LyX contenente il file `chkconfig.ltx'."
#: src/support/Package.cpp:645
#: src/support/Package.cpp:672
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"
#: src/support/Package.cpp:646
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s switch.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Il parametro %1$s non è valido.\n"
"La cartella %2$s non contiene %3$s."
#: src/support/Package.cpp:673
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"La variabile d'ambiente %1$s non è valida.\n"
"La cartella %2$s non contiene %3$s."
#: src/support/Package.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"%2$s is not a directory."
msgstr ""
"La variabile d'ambiente %1$s non è valida.\n"
"%2$s non è una cartella."
#: src/support/Package.cpp:699
msgid "Directory not found"
msgstr "Cartella non trovata"
#: src/support/debug.cpp:41
msgid "No debugging messages"
msgstr "Nessun messaggio di verifica"
#: src/support/debug.cpp:42
msgid "General information"
msgstr "Informazioni generali"
#: src/support/debug.cpp:43
msgid "Program initialisation"
msgstr "Inizializzazione programma"
#: src/support/debug.cpp:44
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "Gestione eventi da tastiera"
#: src/support/debug.cpp:45
msgid "GUI handling"
msgstr "Gestione GUI"
#: src/support/debug.cpp:46
msgid "Lyxlex grammar parser"
msgstr "Analizzatore grammaticale lyxlex"
#: src/support/debug.cpp:47
msgid "Configuration files reading"
msgstr "Lettura dei file di configurazione"
#: src/support/debug.cpp:48
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "Definizione personale della tastiera"
#: src/support/debug.cpp:49
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr "Generazione/Esecuzione di LaTeX"
#: src/support/debug.cpp:50
msgid "Math editor"
msgstr "Editor matematico"
#: src/support/debug.cpp:51
msgid "Font handling"
msgstr "Gestione caratteri"
#: src/support/debug.cpp:52
msgid "Textclass files reading"
msgstr "Lettura dei file delle classi di documento"
#: src/support/debug.cpp:53
msgid "Version control"
msgstr "Controllo versione"
#: src/support/debug.cpp:54
msgid "External control interface"
msgstr "Interfaccia esterna di controllo"
#: src/support/debug.cpp:55
msgid "Undo/Redo mechanism"
msgstr "Procedura di annulla/rifai"
#: src/support/debug.cpp:56
msgid "User commands"
msgstr "Comandi utente"
#: src/support/debug.cpp:57
msgid "The LyX Lexer"
msgstr "Il Lexxer di LyX"
#: src/support/debug.cpp:58
msgid "Dependency information"
msgstr "Informazioni sulle dipendenze"
#: src/support/debug.cpp:59
msgid "LyX Insets"
msgstr "Inserti di LyX"
#: src/support/debug.cpp:60
msgid "Files used by LyX"
msgstr "File usati da LyX"
#: src/support/debug.cpp:61
msgid "Workarea events"
msgstr "Eventi area di lavoro"
#: src/support/debug.cpp:62
msgid "Insettext/tabular messages"
msgstr "Messaggi Insettext/tabular"
#: src/support/debug.cpp:63
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "Conversione e apertura grafici"
#: src/support/debug.cpp:64
msgid "Change tracking"
msgstr "Tracciamento modifiche"
#: src/support/debug.cpp:65
msgid "External template/inset messages"
msgstr "Messaggi inserto modello esterno"
#: src/support/debug.cpp:66
msgid "RowPainter profiling"
msgstr "Creazione profilo RowPainter"
#: src/support/debug.cpp:67
msgid "Scrolling debugging"
msgstr "Verifica scorrimento"
#: src/support/debug.cpp:68
msgid "Math macros"
msgstr "Macro matematiche"
#: src/support/debug.cpp:69
msgid "RTL/Bidi"
msgstr "RTL/Bidi"
#: src/support/debug.cpp:70
msgid "Locale/Internationalisation"
msgstr "Localizzazione/Internazionalizzazione"
#: src/support/debug.cpp:71
msgid "Selection copy/paste mechanism"
msgstr "Procedura di copia/incolla selezione"
#: src/support/debug.cpp:72
msgid "Find and replace mechanism"
msgstr "Procedura di trova e sostituisci"
#: src/support/debug.cpp:73
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr "Messaggi di verifica generale degli sviluppatori"
#: src/support/debug.cpp:74
msgid "All debugging messages"
msgstr "Tutti i messaggi di verifica"
#: src/support/debug.cpp:153
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "Sto verificando `%1$s' (%2$s)"
#: src/support/lstrings.cpp:1295
msgid "[[Replace with the code of your language]]"
msgstr "it"
#: src/support/os_win32.cpp:488
msgid "System file not found"
msgstr "File di sistema non trovato"
#: src/support/os_win32.cpp:489
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
"Non riesco a caricare shfolder.dll\n"
"Occorre installarlo."
#: src/support/os_win32.cpp:494
msgid "System function not found"
msgstr "Funzione di sistema non trovata"
#: src/support/os_win32.cpp:495
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
"Non trovo SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Non so come procedere. Spiacente."
#: src/support/userinfo.cpp:45
msgid "Unknown user"
msgstr "Utente sconosciuto"
#~ msgid ""
#~ "Define character style for initials. Hint: try to use math and its "
#~ "artistic font styles like Fractur or the Calligraphic one."
#~ msgstr ""
#~ "Definisce lo stile per le capolettere. Suggerimento: provare ad usare gli "
#~ "stili Gotico e Calligrafico del modo matematico."
#~ msgid "branch"
#~ msgstr "ramo"
#~ msgid " Macro: %1$s: "
#~ msgstr " Macro: %1$s: "
#~ msgid "Uncodable character in file path"
#~ msgstr "Carattere intraducibile nel percorso del file"
#~ msgid ""
#~ "The path of your document\n"
#~ "(%1$s)\n"
#~ "contains glyphs that are unknown in the\n"
#~ "current document encoding (namely %2$s).\n"
#~ "This will likely result in incomplete output.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
#~ "or change the file path name."
#~ msgstr ""
#~ "Nel percorso del documento\n"
#~ "(%1$s)\n"
#~ "sono presenti caratteri sconosciuti nella\n"
#~ "codifica attualmente usata (ovvero %2$s).\n"
#~ "Questo potrebbe comportare un output incompleto.\n"
#~ "\n"
#~ "Sciegliete una codifica appropriata per il documento\n"
#~ "(per esempio utf8) o modificate il nome del percorso."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Passo"
#~ msgid "Step \\thestep."
#~ msgstr "Passo \\thestep."
#~ msgid "Appendices Section"
#~ msgstr "Sezione Appendici"
#~ msgid "--- Appendices ---"
#~ msgstr "-- Appendici --"
#~ msgid ""
#~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
#~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
#~ "rather than the Cygwin teTeX."
#~ msgstr ""
#~ "Determina se LyX debba produrre percorsi in stile Windows piuttosto che "
#~ "in stile Posix. Questa opzione è utile in Windows se si usa "
#~ "un'implementazione nativa di TeX, come ad esempio MikTeX, piuttosto che "
#~ "il teTeX di Cygwin."
#~ msgid "List of %1$s"
#~ msgstr "Elenco di %1$s"
#~ msgid "Liber"
#~ msgstr "Liber"
#~ msgid "%1$s unknown"
#~ msgstr "%1$s è sconosciuto"
#~ msgid "Layout|L"
#~ msgstr "Struttura|S"
#~ msgid "Documents|D"
#~ msgstr "Documenti|D"
#~ msgid "New from Template...|T"
#~ msgstr "Nuovo da modello...|u"
#~ msgid "Revert|R"
#~ msgstr "Ripristina|R"
#~ msgid "Custom...|C"
#~ msgstr "Personalizzato...|z"
#~ msgid "Redo|d"
#~ msgstr "Rifai|f"
#~ msgid "Cut|C"
#~ msgstr "Taglia|g"
#~ msgid "Copy|o"
#~ msgstr "Copia"
#~ msgid "Paste|a"
#~ msgstr "Incolla|I"
#~ msgid "Paste External Selection|x"
#~ msgstr "Incolla selezione esterna|e"
#~ msgid "Find & Replace...|F"
#~ msgstr "Trova e sostituisci...|T"
#~ msgid "Tabular|T"
#~ msgstr "Tabulare|b"
#~ msgid "Thesaurus..."
#~ msgstr "Dizionario lessicale...|l"
#~ msgid "Statistics...|i"
#~ msgstr "Statistiche...|S"
#~ msgid "Change Tracking|g"
#~ msgstr "Tracciamento modifiche|d"
#~ msgid "Selection as Lines|L"
#~ msgstr "Seleziona come linee|l"
#~ msgid "Selection as Paragraphs|P"
#~ msgstr "Seleziona come paragrafi|p"
#~ msgid "Line Top|T"
#~ msgstr "Linea in alto|a"
#~ msgid "Line Bottom|B"
#~ msgstr "Linea in basso|b"
#~ msgid "Line Left|L"
#~ msgstr "Linea sinistra|s"
#~ msgid "Line Right|R"
#~ msgstr "Linea destra|d"
#~ msgid "Alignment|i"
#~ msgstr "Allineamento|n"
#~ msgid "Delete Row|w"
#~ msgstr "Elimina riga|g"
#~ msgid "Copy Row"
#~ msgstr "Copia riga"
#~ msgid "Swap Rows"
#~ msgstr "Scambia righe"
#~ msgid "Delete Column|D"
#~ msgstr "Elimina colonna|E"
#~ msgid "Copy Column"
#~ msgstr "Copia colonna"
#~ msgid "Swap Columns"
#~ msgstr "Scambia colonne"
#~ msgid "Toggle Numbering|N"
#~ msgstr "Commuta numerazione|n"
#~ msgid "Toggle Numbering of Line|u"
#~ msgstr "Commuta numerazione di riga|z"
#~ msgid "Alignment|A"
#~ msgstr "Allineamento|A"
#~ msgid "Add Row|R"
#~ msgstr "Aggiungi riga|r"
#~ msgid "Add Column|C"
#~ msgstr "Aggiungi colonna|o"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"
#~ msgid "Mathematica"
#~ msgstr "Mathematica"
#~ msgid "Maple, simplify"
#~ msgstr "Maple, simplify"
#~ msgid "Maple, factor"
#~ msgstr "Maple, factor"
#~ msgid "Maple, evalm"
#~ msgstr "Maple, evalm"
#~ msgid "Maple, evalf"
#~ msgstr "Maple, evalf"
#~ msgid "Eqnarray Environment|q"
#~ msgstr "Contesto eqnarray|q"
#~ msgid "Align Environment|A"
#~ msgstr "Contesto align|a"
#~ msgid "AlignAt Environment"
#~ msgstr "Contesto alignat"
#~ msgid "Flalign Environment|F"
#~ msgstr "Contesto flalign|f"
#~ msgid "Gather Environment"
#~ msgstr "Contesto gather"
#~ msgid "Multline Environment"
#~ msgstr "Contesto multline"
#~ msgid "Special Character|S"
#~ msgstr "Carattere speciale|s"
#~ msgid "Cross-reference...|r"
#~ msgstr "Riferimento...|R"
#~ msgid "Short Title"
#~ msgstr "Titolo breve"
#~ msgid "Index Entry|I"
#~ msgstr "Voce d'indice|i"
#~ msgid "Nomenclature Entry"
#~ msgstr "Voce di nomenclatura"
#~ msgid "URL...|U"
#~ msgstr "URL...|U"
#~ msgid "Lists & TOC|O"
#~ msgstr "Elenchi & Indice generale|h"
#~ msgid "TeX Code|T"
#~ msgstr "Codice TeX|T"
#~ msgid "Minipage|p"
#~ msgstr "Minipagina"
#~ msgid "Tabular Material...|b"
#~ msgstr "Tabelle...|b"
#~ msgid "Floats|a"
#~ msgstr "Oggetti flottanti|O"
#~ msgid "Include File...|d"
#~ msgstr "Includi file...|d"
#~ msgid "Insert File|e"
#~ msgstr "Inserisci file|f"
#~ msgid "External Material...|x"
#~ msgstr "Materiale esterno...|l"
#~ msgid "Hyphenation Point|P"
#~ msgstr "Punto di sillabazione|u"
#~ msgid "Protected Space|r"
#~ msgstr "Spazio protetto|e"
#~ msgid "Vertical Space..."
#~ msgstr "Spazio verticale..."
#~ msgid "Line Break|L"
#~ msgstr "Interruzione di linea|l"
#~ msgid "Protected Dash|D"
#~ msgstr "Trattino protetto"
#~ msgid "Single Quote|Q"
#~ msgstr "Virgolette semplici|V"
#~ msgid "Ordinary Quote|O"
#~ msgstr "Virgolette normali|n"
#~ msgid "Horizontal Line"
#~ msgstr "Linea orizzontale"
#~ msgid "Font Change|o"
#~ msgstr "Cambio carattere|b"
#~ msgid "Math Normal Font"
#~ msgstr "Carattere matematico normale"
#~ msgid "Math Calligraphic Family"
#~ msgstr "Famiglia calligrafica di matematica"
#~ msgid "Math Fraktur Family"
#~ msgstr "Famiglia gotica di matematica"
#~ msgid "Math Roman Family"
#~ msgstr "Famiglia romana di matematica"
#~ msgid "Math Sans Serif Family"
#~ msgstr "Famiglia senza grazie di matematica"
#~ msgid "Math Bold Series"
#~ msgstr "Serie grassetta di matematica"
#~ msgid "Text Normal Font"
#~ msgstr "Carattere normale di testo"
#~ msgid "Floatflt Figure"
#~ msgstr "Figura floatflt"
#~ msgid "Accept All Changes|A"
#~ msgstr "Accetta tutte le modifiche|u"
#~ msgid "Reject All Changes|R"
#~ msgstr "Rifiuta tutte le modifiche|f"
#~ msgid "Character...|C"
#~ msgstr "Carattere...|C"
#~ msgid "Paragraph...|P"
#~ msgstr "Paragrafo...|P"
#~ msgid "Document...|D"
#~ msgstr "Documento...|D"
#~ msgid "Tabular...|T"
#~ msgstr "Tabella...|b"
#~ msgid "Emphasize Style|E"
#~ msgstr "Stile enfatizzato|e"
#~ msgid "Noun Style|N"
#~ msgstr "Stile sostantivo|n"
#~ msgid "Bold Style|B"
#~ msgstr "Stile grassetto|g"
#~ msgid "Decrease Environment Depth|v"
#~ msgstr "Diminuisci il rientro del contesto|m"
#~ msgid "Increase Environment Depth|i"
#~ msgstr "Aumenta il rientro del contesto|u"
#~ msgid "Start Appendix Here|S"
#~ msgstr "Inizia qui l'appendice|I"
#~ msgid "Update|U"
#~ msgstr "Aggiorna output|A"
#~ msgid "TeX Information|X"
#~ msgstr "Informazioni TeX|X"
#~ msgid "Go to Bookmark 1|1"
#~ msgstr "Vai a segnalibro 1|1"
#~ msgid "Go to Bookmark 2|2"
#~ msgstr "Vai a segnalibro 2|2"
#~ msgid "Go to Bookmark 3|3"
#~ msgstr "Vai a segnalibro 3|3"
#~ msgid "Go to Bookmark 4|4"
#~ msgstr "Vai a segnalibro 4|4"
#~ msgid "Go to Bookmark 5|5"
#~ msgstr "Vai a segnalibro 5|5"
#~ msgid "Extended Features|E"
#~ msgstr "Caratteristiche avanzate|C"
#~ msgid "Embedded Objects|m"
#~ msgstr "Oggetti incorporati|O"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferenze..."
#~ msgid "Quit LyX"
#~ msgstr "Chiudi LyX"
#~ msgid "%1$d words checked."
#~ msgstr "sono state controllate %1$d parole."
#~ msgid "One word checked."
#~ msgstr "È stata controllata una sola parola."
#~ msgid "Spelling check completed"
#~ msgstr "Controllo ortografico completato"
#~ msgid "&Command:"
#~ msgstr "&Comando:"
#~ msgid "Search text is empty!"
#~ msgstr "Il testo di ricerca è vuoto!"
#~ msgid ""
#~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. "
#~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If "
#~ "\"\" is specified, an internal routine is used."
#~ msgstr ""
#~ "Usare questa opzione per definire un programma che restituisca tabelle in "
#~ "forma di testo semplice. Cioè: \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" dove $$FName "
#~ "è il file di input. Verrà usato un programma interno se invece è stato "
#~ "specificato \"\"."
#~ msgid "Custom value. Needs spacing type &quot;Custom&quot;."
#~ msgstr ""
#~ "Valore personalizzato. Necessita spaziatura di tipo \"Personalizzato\"."
#~ msgid "Affilation:"
#~ msgstr "Affiliazione:"
#~ msgid "varGamma"
#~ msgstr "varGamma"
#~ msgid "varDelta"
#~ msgstr "varDelta"
#~ msgid "varTheta"
#~ msgstr "varTheta"
#~ msgid "varLambda"
#~ msgstr "varLambda"
#~ msgid "varXi"
#~ msgstr "varXi"
#~ msgid "varPi"
#~ msgstr "varPi"
#~ msgid "varSigma"
#~ msgstr "varSigma"
#~ msgid "varUpsilon"
#~ msgstr "varUpsilon"
#~ msgid "varPhi"
#~ msgstr "varPhi"
#~ msgid "varPsi"
#~ msgstr "varPsi"
#~ msgid "varOmega"
#~ msgstr "varOmega"
#~ msgid "Group labels by prefix (e.g. &quot;sec:&quot;)"
#~ msgstr "Raggruppa le etichette per prefisso (p.es. \"sec:\")"
#~ msgid "DockWidget"
#~ msgstr "DockWidget"
#~ msgid "X; "
#~ msgstr "X; "
#~ msgid "value of the optional vertical offset"
#~ msgstr "Valore dello sfalsamento verticale opzionale"
#~ msgid "comment"
#~ msgstr "Commento"
#~ msgid "greyedout"
#~ msgstr "Sbiadita"
#~ msgid "Open Target...|O"
#~ msgstr "Apri link|A"
#~ msgid "&Use Defaults"
#~ msgstr "Classi &predefinite"
#~ msgid "Note[[InsetNote]]"
#~ msgstr "Nota"
#~ msgid ""
#~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%"
#~ "\"{%journal%[[, {!<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]"
#~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages"
#~ "%[[, %pages%]]}."
#~ msgstr ""
#~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%"
#~ "\"{%journal%[[, {!<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]"
#~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages"
#~ "%[[, %pages%]]}."
#~ msgid "Use the XeTeX processing engine"
#~ msgstr "Usa XeTeX per la compilazione"
#~ msgid "Use &XeTeX"
#~ msgstr "Usa &XeTeX"
#~ msgid "Use the babel package for multilingual support"
#~ msgstr "Usa il pacchetto babel per il supporto multilingua"
#~ msgid "&Use babel"
#~ msgstr "Usa &babel"
#~ msgid "&Global"
#~ msgstr "&Globale"
#~ msgid "Flex:Institute"
#~ msgstr "Istituto"
#~ msgid "Flex:E-Mail"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "scheme"
#~ msgstr "schema"
#~ msgid "chart"
#~ msgstr "diagramma"
#~ msgid "graph"
#~ msgstr "grafico"
#~ msgid "Flex:Alert"
#~ msgstr "Avviso"
#~ msgid "Flex:Structure"
#~ msgstr "Struttura"
#~ msgid "Flex:ArticleMode"
#~ msgstr "Modo articolo"
#~ msgid "Flex:PresentationMode"
#~ msgstr "Modo presentazione"
#~ msgid "Flex:Firstname"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Flex:Fname"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Flex:Surname"
#~ msgstr "Cognome"
#~ msgid "Flex:Filename"
#~ msgstr "Nome file"
#~ msgid "Flex:Literal"
#~ msgstr "Letterale"
#~ msgid "Flex:Emph"
#~ msgstr "Enfatizzato"
#~ msgid "Flex:Abbrev"
#~ msgstr "Abbrev"
#~ msgid "Flex:Citation-number"
#~ msgstr "Numero citazione"
#~ msgid "Flex:Volume"
#~ msgstr "Volume"
#~ msgid "Flex:Day"
#~ msgstr "Giorno"
#~ msgid "Flex:Month"
#~ msgstr "Mese"
#~ msgid "Flex:Year"
#~ msgstr "Anno"
#~ msgid "Flex:Issue-number"
#~ msgstr "Numero-edizione"
#~ msgid "Flex:Issue-day"
#~ msgstr "Giorno-edizione"
#~ msgid "Flex:Issue-months"
#~ msgstr "Mesi-edizione"
#~ msgid "Flex:ISSN"
#~ msgstr "ISSN"
#~ msgid "Flex:CODEN"
#~ msgstr "CODEN"
#~ msgid "Flex:SS-Code"
#~ msgstr "Codice-SS"
#~ msgid "Flex:SS-Title"
#~ msgstr "Titolo-SS"
#~ msgid "Flex:CCC-Code"
#~ msgstr "Codice-CCC"
#~ msgid "Flex:Code"
#~ msgstr "Codice"
#~ msgid "Flex:Dscr"
#~ msgstr "Dscr"
#~ msgid "Flex:Keyword"
#~ msgstr "Parola chiave"
#~ msgid "Flex:Orgdiv"
#~ msgstr "Orgdiv"
#~ msgid "Flex:Orgname"
#~ msgstr "Orgname"
#~ msgid "Flex:Street"
#~ msgstr "Via"
#~ msgid "Flex:City"
#~ msgstr "Città"
#~ msgid "Flex:State"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "Flex:Postcode"
#~ msgstr "Codice postale"
#~ msgid "Flex:Country"
#~ msgstr "Paese"
#~ msgid "Flex:Directory"
#~ msgstr "Cartella"
#~ msgid "Flex:Email"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Flex:KeyCombo"
#~ msgstr "KeyCombo"
#~ msgid "Flex:KeyCap"
#~ msgstr "KeyCap"
#~ msgid "Flex:GuiMenu"
#~ msgstr "GuiMenu"
#~ msgid "Flex:GuiMenuItem"
#~ msgstr "GuiMenuItem"
#~ msgid "Flex:GuiButton"
#~ msgstr "GuiButton"
#~ msgid "Flex:MenuChoice"
#~ msgstr "MenuChoice"
#~ msgid "Flex"
#~ msgstr "Flex"
#~ msgid "Foot"
#~ msgstr "Nota a piè pagina"
#~ msgid "Note:Comment"
#~ msgstr "Commento"
#~ msgid "Note:Note"
#~ msgstr "Nota"
#~ msgid "Note:Greyedout"
#~ msgstr "Sbiadita"
#~ msgid "Box:Shaded"
#~ msgstr "Sfondo colorato"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Cinto"
#~ msgid "Argument"
#~ msgstr "Argomento"
#~ msgid "Info:menu"
#~ msgstr "Info:menu"
#~ msgid "Info:shortcut"
#~ msgstr "Info:scorciatoia"
#~ msgid "Info:shortcuts"
#~ msgstr "Info:scorciatoie"
#~ msgid "Flex:Endnote"
#~ msgstr "Note finali"
#~ msgid "Flex:Initial"
#~ msgstr "Capolettera"
#~ msgid "Flex:Glosse"
#~ msgstr "Glosse"
#~ msgid "Flex:Tri-Glosse"
#~ msgstr "Tri-Glosse"
#~ msgid "Flex:Expression"
#~ msgstr "Espressione"
#~ msgid "Flex:Concepts"
#~ msgstr "Concetti"
#~ msgid "Flex:Meaning"
#~ msgstr "Significato"
#~ msgid "Flex:Noun"
#~ msgstr "Sostantivazione"
#~ msgid "Flex:Strong"
#~ msgstr "Forte"
#~ msgid "Noweb literate programming"
#~ msgstr "Programmazione esperta noweb"
#~ msgid "Norsk"
#~ msgstr "Norvegese"
#~ msgid "Nynorsk"
#~ msgstr "Neonorvegese"
#~ msgid "file[[scope]]"
#~ msgstr "del file"
#~ msgid "master document[[scope]]"
#~ msgstr "del documento padre"
#~ msgid "open files[[scope]]"
#~ msgstr "dei file aperti"
#~ msgid "manuals[[scope]]"
#~ msgstr "dei manuali"
#, fuzzy
#~ msgid "Keywordsr"
#~ msgstr "Parole chiave"
#~ msgid "Current paragraph"
#~ msgstr "Paragrafo attuale"
#~ msgid "Current &paragraph"
#~ msgstr "Paragrafo attua&le"
#~ msgid "A&vailable indices:"
#~ msgstr "&Rami disponibili:"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Larghezza:"
#~ msgid "&Horiz. Phantom"
#~ msgstr "Segnaposto &orizzontale"
#~ msgid "&Vert. Phantom"
#~ msgstr "Segnaposto &verticale"
#~ msgid "Horiz. Phantom"
#~ msgstr "Segnaposto orizzontale"
#~ msgid "Vert. Phantom"
#~ msgstr "Segnaposto verticale"
#~ msgid "Successful "
#~ msgstr "Riuscito/a"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Errore "
#~ msgid "All indices"
#~ msgstr "Tutti gli indici"
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "Cust&om:"
#~ msgstr "Pers&onalizzato:"
#~ msgid ""
#~ "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the "
#~ "lyx2lyx script."
#~ msgstr ""
#~ "Il file %1$s è stato generato da una versione\n"
#~ "di LyX più recente e lo script lyx2lyx non può convertirlo."
#~ msgid ""
#~ "The specified document\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "could not be read."
#~ msgstr ""
#~ "Il documento specificato\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "non ha potuto essere letto."
#~ msgid "Could not read document"
#~ msgstr "Non riesco a leggere il documento "
#~ msgid "&Keep it"
#~ msgstr "&Tienilo"
#~ msgid "Cannot view URL"
#~ msgstr "Non riesco a mostrare URL"
#~ msgid "Hyperlink"
#~ msgstr "Ipercollegamento"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etichetta"
#~ msgid "Successful compilation to format: %1$s"
#~ msgstr "Riuscita compilazione al formato: %1$s"
#~ msgid "Error compiling format: %1$s"
#~ msgstr "Errore durante la compilazione al formato: %1$s"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisibili"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Altezza:"
#~ msgid "Value of the line height."
#~ msgstr "Spessore della linea"
#~ msgid "CharStyle:Institute"
#~ msgstr "Istituto"
#~ msgid "CharStyle:E-Mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "CharStyle:Alert"
#~ msgstr "Avviso"
#~ msgid "CharStyle:Structure"
#~ msgstr "Struttura"
#~ msgid "Element:Firstname"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Element:Fname"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Element:Filename"
#~ msgstr "Nome file"
#~ msgid "Element:Citation-number"
#~ msgstr "Numero citazione"
#~ msgid "Element:Issue-number"
#~ msgstr "Numero-edizione"
#~ msgid "Element:Issue-day"
#~ msgstr "Giorno-edizione"
#~ msgid "Element:Issue-months"
#~ msgstr "Mesi-edizione"
#~ msgid "Element:SS-Title"
#~ msgstr "Titolo-SS"
#~ msgid "Element:CCC-Code"
#~ msgstr "Codice-CCC"
#~ msgid "Element:Postcode"
#~ msgstr "Codice postale"
#~ msgid "Element:Directory"
#~ msgstr "Cartella"
#~ msgid "Element:KeyCombo"
#~ msgstr "KeyCombo"
#~ msgid "Element:GuiMenuItem"
#~ msgstr "GuiMenuItem"
#~ msgid "Element:GuiButton"
#~ msgstr "GuiButton"
#~ msgid "Element:MenuChoice"
#~ msgstr "MenuChoice"
#~ msgid "CharStyle"
#~ msgstr "Stile"
#~ msgid "Custom:Endnote"
#~ msgstr "Note finali"
#~ msgid "CharStyle:Initial"
#~ msgstr "Capolettera"
#~ msgid "Custom:Tri-Glosse"
#~ msgstr "Tri-Glossa"
#~ msgid "CharStyle:Noun"
#~ msgstr "Sostantivo"
#~ msgid "CharStyle:Emph"
#~ msgstr "Enfatizzato"
#~ msgid "CharStyle:Code"
#~ msgstr "Codice"
#~ msgid "FrmtRef: "
#~ msgstr "FrmtRef: "
#~ msgid "Glossary term"
#~ msgstr "Voce di glossario"
#~ msgid "Middle|d"
#~ msgstr "Centrale|a"
#~ msgid "caption frame"
#~ msgstr "Didascalia (cornice)"
#~ msgid "top/bottom line"
#~ msgstr "Linea superiore/inferiore"
#~ msgid "Decimal point:"
#~ msgstr "Separatore decimale:"
#~ msgid "SyncTeX for PDF, srcltx for DVI"
#~ msgstr "SyncTeX per PDF, srcltx per DVI"
#~ msgid "Output Sync (Resources for Forward/Backward Search)"
#~ msgstr "Abilita ricerca diretta/inversa"
#~ msgid "Screen &DPI:"
#~ msgstr "&DPI dello schermo:"
#~ msgid "Textual reference plus <page>"
#~ msgstr "Riferimento testuale più <pagina>"
#~ msgid "ColorUi"
#~ msgstr "ColorUi"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
#~ msgstr "Blocco (ERT[{titolo}] corpo):"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
#~ msgstr "Esempio (ERT[{titolo}] testo):"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
#~ msgstr "Avviso (ERT[{titolo}] testo):"
#~ msgid "Publisher ID"
#~ msgstr "Identificativo editoriale"
#~ msgid "OptArg"
#~ msgstr "ArgOpz"
#~ msgid "TheoremTemplate"
#~ msgstr "Modello di teorema"
#~ msgid "Theorem #:"
#~ msgstr "Teorema #:"
#~ msgid "Lemma #:"
#~ msgstr "Lemma #:"
#~ msgid "Corollary #:"
#~ msgstr "Corollario #:"
#~ msgid "Proposition #:"
#~ msgstr "Proposizione #:"
#~ msgid "Conjecture #:"
#~ msgstr "Congettura #:"
#~ msgid "Criterion #:"
#~ msgstr "Criterio #:"
#~ msgid "Fact #:"
#~ msgstr "Fatto #:"
#~ msgid "Axiom #:"
#~ msgstr "Assioma #:"
#~ msgid "Definition #:"
#~ msgstr "Definizione #:"
#~ msgid "Example #:"
#~ msgstr "Esempio #:"
#~ msgid "Condition #:"
#~ msgstr "Condizione #:"
#~ msgid "Problem #:"
#~ msgstr "Problema #:"
#~ msgid "Exercise #:"
#~ msgstr "Esercizio #:"
#~ msgid "Remark #:"
#~ msgstr "Osservazione #:"
#~ msgid "Claim #:"
#~ msgstr "Asserzione #:"
#~ msgid "Note #:"
#~ msgstr "Nota #:"
#~ msgid "Notation #:"
#~ msgstr "Notazione #:"
#~ msgid "Case #:"
#~ msgstr "Caso #:"
#~ msgid "Footernote"
#~ msgstr "Nota a piè pagina"
#~ msgid "Inter-word Space|w"
#~ msgstr "Spazio tra parole|p"
#~ msgid "Should I continue asking for overwriting files?"
#~ msgstr ""
#~ "Devo continuare a chiedere il permesso prima di sovrascrivere i file?"
#~ msgid "Overwrite all files?"
#~ msgstr "Sovrascrivo tutti i file?"
#~ msgid "Continue &asking"
#~ msgstr "&Continua a chiedere"
#~ msgid "Some layouts may not be available."
#~ msgstr "Alcuni layout potrebbero non essere disponibili."
#~ msgid "Thin space"
#~ msgstr "Spazio sottile"
#~ msgid "Medium space"
#~ msgstr "Spazio medio"
#~ msgid "Thick space"
#~ msgstr "Spazio spesso"
#~ msgid "Negative thin space"
#~ msgstr "Spazio sottile negativo"
#~ msgid "Negative medium space"
#~ msgstr "Spazio medio negativo"
#~ msgid "Negative thick space"
#~ msgstr "Spazio spesso negativo"
#~ msgid "Inter-word space"
#~ msgstr "Spazio tra parole"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Formato data"
#~ msgid "Unknown buffer info"
#~ msgstr "Informazione buffer sconosciuta"
#~ msgid "QQuad Space"
#~ msgstr "Spazio qquad"
#~ msgid "Preview\t"
#~ msgstr "Anteprima\t"
#~ msgid "Revert to Repository Version|R"
#~ msgstr "Ripristina la versione del repository|R"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opzioni"
#~ msgid "Find LyX Text"
#~ msgstr "Trova testo LyX"
#~ msgid "Enter the text to replace in this full-featured LyX editing area"
#~ msgstr ""
#~ "Inserire il testo da sostituire in quest'area con piena funzionalità LyX"
#~ msgid "&Replace with..."
#~ msgstr "Sostituisci &con..."
#~ msgid "Ne&xt"
#~ msgstr "S&uccessivo"
#~ msgid "Replace and find previous occurrence [Shift+Enter]"
#~ msgstr "Sostituisci e trova l'occorrenza precedente [Shift+Enter]"
#~ msgid "Pre&vious"
#~ msgstr "P&recedente"
#~ msgid "&Keep case"
#~ msgstr "&Mantieni iniziale"
#~ msgid "Enter the text to search for in this full-featured LyX editing area"
#~ msgstr ""
#~ "Inserire il testo da cercare in quest'area con piena funzionalità LyX"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "T&rova..."
#~ msgid "Choose one of the pre-arranged regular expressions."
#~ msgstr "Scegliere una delle espressioni regolari predisposte."
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Successivo"
#~ msgid "Find previous occurrence [Shift+Enter]"
#~ msgstr "Trova l'occorrenza precedente [Shift+Enter]"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Precedente"
#~ msgid "Ch. "
#~ msgstr "Cap. "
#~ msgid ""
#~ "The layout file requested by this document,\n"
#~ "%1$s.layout,\n"
#~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
#~ "class or style file required by it is not\n"
#~ "available. See the Customization documentation\n"
#~ "for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il file di layout richiesto da questo documento,\n"
#~ "%1$s.layout,\n"
#~ "non è usabile. Probabilmente perché una necessaria\n"
#~ "classe o stile di LaTeX non è disponibile. Consultare\n"
#~ "la documentazione per maggiori informazioni.\n"
#~ msgid "LyX will not be able to produce output."
#~ msgstr "LyX non sarà in grado di produrre alcun risultato."
#~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
#~ msgstr ""
#~ "Massimo numero di parole nella stringa di inizializzazione per una nuova "
#~ "etichetta."
#~ msgid "Any &word"
#~ msgstr "Qualsiasi &parola"
#~ msgid ""
#~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "La scorciatoia `%1$s' è già associata a:\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Etichetta"
#~ msgid "Merge cells"
#~ msgstr "Unisci celle"
#~ msgid "Bibliography Entry Settings"
#~ msgstr "Impostazioni voce bibliografica"
#~ msgid "Branch Settings"
#~ msgstr "Impostazioni ramo"
#~ msgid "Horizontal Space Settings"
#~ msgstr "Impostazioni spazio orizzontale"
#~ msgid "Table Settings"
#~ msgstr "Impostazioni tabella"
#~ msgid "Vertical Space Settings"
#~ msgstr "Impostazioni spazio verticale"
#~ msgid "Language ...|L"
#~ msgstr "Lingua ...|L"
#~ msgid "Find next occurrence and replace it [Enter]"
#~ msgstr "Trova l'occorrenza successiva e la sostituisce [Enter]"
#~ msgid "Find previous occurrence and replace it [Shift+Enter]"
#~ msgstr "Trova l'occorrenza precedente e la sostituisce [Shift+Enter]"
#~ msgid "&Debug messages"
#~ msgstr "Messaggi di verifica"
#~ msgid "Clear &automatically"
#~ msgstr "Cancella automaticamente"
#~ msgid "Dissolve Inset|l"
#~ msgstr "Dissolvi l'inserto"
#~ msgid "Box Settings"
#~ msgstr "Impostazioni casella"
#~ msgid "TeX Code Settings"
#~ msgstr "Impostazioni codice TeX"
#~ msgid "Float Settings"
#~ msgstr "Impostazioni oggetti flottanti"
#~ msgid "Match found and replaced !"
#~ msgstr "Corrispondenza trovata e sostituita!"
#~ msgid "Close this panel"
#~ msgstr "Chiude questa finestra di dialogo"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Precedente"
#~ msgid "Match..."
#~ msgstr "Corrispondenza..."
#~ msgid "Find LyX Dialog"
#~ msgstr "Trova testo LyX"
#~ msgid "The Enter key works, too"
#~ msgstr "Funziona anche il tasto Enter"
#~ msgid "The delete key works, too"
#~ msgstr "Funziona anche il tasto delete"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Elimina"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Trova:"
#~ msgid "Current &Paragraph"
#~ msgstr "&Paragrafo attuale"
#~ msgid "Document in current file"
#~ msgstr "Documento nel file attuale"
#~ msgid "begin"
#~ msgstr "dall'inizio"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "dalla fine"
#~ msgid "forward"
#~ msgstr "in avanti"
#~ msgid "backwards"
#~ msgstr "all'indietro"
#~ msgid " of "
#~ msgstr " di "
#~ msgid " reached while searching "
#~ msgstr " raggiunto cercando "
#~ msgid "Continue searching from "
#~ msgstr "Continuo la ricerca "
#~ msgid "&Dummy"
#~ msgstr "&Fittizio"
#~ msgid "&Automatic clear"
#~ msgstr "&Pulizia automatica"
#~ msgid "----- Debugging levels -----"
#~ msgstr "----- Livelli di verifica -----"
#~ msgid "Show progress messages"
#~ msgstr "Monitora avanzamento"
#~ msgid "(cancelling)"
#~ msgstr "(annullamento)"
#~ msgid "Anschrift:"
#~ msgstr "Anschrift:"
#~ msgid "Briefkopf:"
#~ msgstr "Briefkopf:"
#~ msgid "Absender:"
#~ msgstr "Absender:"
#~ msgid "Zusatz:"
#~ msgstr "Zusatz:"
#~ msgid "Ihre Zeichen:"
#~ msgstr "Ihre Zeichen:"
#~ msgid "Unsere Zeichen:"
#~ msgstr "Unsere Zeichen:"
#~ msgid "Sachbearbeiter:"
#~ msgstr "Sachbearbeiter:"
#~ msgid "Unterschrift:"
#~ msgstr "Unterschrift:"
#~ msgid "Fusszeile(n):"
#~ msgstr "Fusszeile(n):"
#~ msgid "Vorwahl:"
#~ msgstr "Vorwahl:"
#~ msgid "Telefon:"
#~ msgstr "Telefon:"
#~ msgid "Ort:"
#~ msgstr "Ort:"
#~ msgid "Datum:"
#~ msgstr "Datum:"
#~ msgid "Betreff:"
#~ msgstr "Betreff:"
#~ msgid "Anrede:"
#~ msgstr "Anrede:"
#~ msgid "Gruss:"
#~ msgstr "Gruss:"
#~ msgid "Anlage(n):"
#~ msgstr "Anlage(n):"
#~ msgid "Verteiler:"
#~ msgstr "Verteiler:"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Testo:"
#~ msgid "Strasse"
#~ msgstr "Strasse"
#~ msgid "Strasse:"
#~ msgstr "Strasse:"
#~ msgid "Land"
#~ msgstr "Land"
#~ msgid "Land:"
#~ msgstr "Land:"
#~ msgid "RetourAdresse:"
#~ msgstr "RetourAdresse:"
#~ msgid "MeinZeichen:"
#~ msgstr "MeinZeichen:"
#~ msgid "IhrZeichen:"
#~ msgstr "IhrZeichen:"
#~ msgid "IhrSchreiben:"
#~ msgstr "IhrSchreiben:"
#~ msgid "BLZ"
#~ msgstr "BLZ"
#~ msgid "BLZ:"
#~ msgstr "BLZ:"
#~ msgid "Konto"
#~ msgstr "Konto"
#~ msgid "Konto:"
#~ msgstr "Konto:"
#~ msgid "Adresse:"
#~ msgstr "Adresse:"
#~ msgid "Anlagen:"
#~ msgstr "Anlagen:"
#~ msgid "No LaTeX log file found."
#~ msgstr "Non ho trovato alcun file di registro di LaTeX."
#~ msgid "Numbers theorems and the like by section."
#~ msgstr "Numera teoremi e simili per sezione."
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "Latex"
#~ msgid "View Output|V"
#~ msgstr "Mostra output|M"
#~ msgid "Update Output|U"
#~ msgstr "Aggiorna output|A"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Search"
#~ msgstr "Avanzata"
#~ msgid "Replace Ne&xt"
#~ msgstr "Sostituisci &successivo"
#~ msgid "Find &Prev"
#~ msgstr "Trova &precedente"
#~ msgid "Replace P&rev"
#~ msgstr "Sostituisci &precedente"
#~ msgid "Current buffer only"
#~ msgstr "Solo buffer attuale"
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Buffer"
#~ msgid "Current file and all included files"
#~ msgstr "File attuale e tutti i file inclusi"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Documento"
#~ msgid "All open buffers"
#~ msgstr "Tutti i buffer aperti"
#~ msgid "Dropped Capitals"
#~ msgstr "Capolettere"
#~ msgid "CharStyle:DropCapital"
#~ msgstr "Capolettera"
#~ msgid "Dropped Capital"
#~ msgstr "Capolettera"
#~ msgid "Find LyX...|X"
#~ msgstr "Trova LyX...|X"
#~ msgid "Close Tab Group|G"
#~ msgstr "Chiudi vista (gruppo linguette)|g"
#~ msgid "Regexp"
#~ msgstr "Regexp"
#~ msgid "No file open!"
#~ msgstr "Nessun file aperto!"
#~ msgid "Jump to the label"
#~ msgstr "Salta all'etichetta"
#~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
#~ msgstr "L'indice autore è sconosciuto per la cancellazione: %1$d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to edit the settings of the child document"
#~ msgstr "Ripristina le impostazioni predefinite della classe del documento"
#, fuzzy
#~ msgid "Master Settings"
#~ msgstr "Impostazioni nota"
#~ msgid "Column Width"
#~ msgstr "Larghezza colonna"
#~ msgid "Listing settings"
#~ msgstr "Impostazioni per listati di programmi"
#, fuzzy
#~ msgid "\\alph{enumii}."
#~ msgstr "(\\alph{enumii})"
#~ msgid "Insert|n"
#~ msgstr "Inserisci|s"
#~ msgid "Unknown spacing argument: "
#~ msgstr "L'argomento di spaziatura è sconosciuto: "
#~ msgid ""
#~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Inserire i parametri per i listati a destra. Digitare ? per una lista dei "
#~ "parametri."
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Lunghezza"
#~ msgid "Opened inset"
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto"
#~ msgid "Opened Box Inset"
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto Casella"
#~ msgid "Opened Branch Inset"
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto Ramo"
#~ msgid "Opened Caption Inset"
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto Didascalia"
#~ msgid "Opened ERT Inset"
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto ERT"
#~ msgid "Opened Flex Inset"
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto Flessibile"
#~ msgid "Opened Float Inset"
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto flottante"
#~ msgid "Opened Footnote Inset"
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto Nota a piè pagina"
#~ msgid "Opened Listing Inset"
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto Listato"
#~ msgid "Opened Marginal Note Inset"
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto Nota a margine"
#~ msgid "Opened Note Inset"
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto Nota"
#~ msgid "Opened Optional Argument Inset"
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto Argomento opzionale"
#~ msgid "Opened Phantom Inset"
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto Fantasma"
#~ msgid "Opened table"
#~ msgstr "La tabella è stata aperta"
#~ msgid "Opened Text Inset"
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto Testo"
#~ msgid "Opened Wrap Inset"
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto cinto dal testo"
#~ msgid "Select the default language of your documents"
#~ msgstr "Selezionare la lingua predefinta per i documenti"
#~ msgid "Personal &dictionary:"
#~ msgstr "&Dizionario personale:"
#~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
#~ msgstr ""
#~ "Specifica un dizionario personale alternativo\n"
#~ "diverso da quello prestabilito"
#~ msgid "Use input encod&ing"
#~ msgstr "Usa cod&ifica di ingresso"
#~ msgid "Toggle Label|L"
#~ msgstr "Commuta etichetta|C"
#~ msgid "Move Section down|d"
#~ msgstr "Sposta sezione giù|g"
#~ msgid "Move Section up|u"
#~ msgstr "Sposta sezione su|s"
#~ msgid "The spellchecker has failed."
#~ msgstr "Il correttore ortografico ha fallito."
#~ msgid ""
#~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".aspell_english\"."
#~ msgstr ""
#~ "Specifica un dizionario personale alternativo. Per esempio: \"."
#~ "aspell_english\"."
#~ msgid ""
#~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to aspell. Enable "
#~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented "
#~ "letters. This may not work with all dictionaries."
#~ msgstr ""
#~ "Specifica quando passare l'opzione di codifica -T ad aspell. Abilitate "
#~ "questa opzione se non si riescono a verificare parole contenenti lettere "
#~ "accentate. Può non funzionare con tutti i dizionari."
#~ msgid "*.pws"
#~ msgstr "*.pws"
#, fuzzy
#~ msgid "Accept Change|C"
#~ msgstr "Accetta modifica|A"
#, fuzzy
#~ msgid "C&ommand:"
#~ msgstr "&Comando:"
#~ msgid "&BibTeX command:"
#~ msgstr "Comando &BibTeX:"
#~ msgid "BibTeX command (&Japanese):"
#~ msgstr "Comando BibTeX (&giapponese):"
#~ msgid "Index command (Ja&panese):"
#~ msgstr "Comando per indice (gia&pponese):"
#~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T"
#~ msgstr "Commuta etichetta/numerazione|n"
#~ msgid "Copy Label as Reference|C"
#~ msgstr "Copia etichetta come riferimento|C"
#~ msgid "View|V[[show]]"
#~ msgstr "Mostra output|M"
#~ msgid "View DVI"
#~ msgstr "Mostra DVI"
#~ msgid "View PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "Mostra PDF (pdflatex)"
#~ msgid "View PostScript"
#~ msgstr "Mostra Postscript"
#~ msgid "Update DVI"
#~ msgstr "Aggiorna DVI"
#~ msgid "Update PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "Aggiorna PDF (pdflatex)"
#~ msgid "Update PostScript"
#~ msgstr "Aggiorna Postscript"
#~ msgid "Thesaurus failure"
#~ msgstr "Ricerca lessicale fallita"
#~ msgid ""
#~ "Aiksaurus returned the following error:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Aiksaurus ha ritornato il seguente errore:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid "Indices"
#~ msgstr "Indici"
#~ msgid "You cannot paste into a multicell selection."
#~ msgstr "Non è possibile incollare in una selezione multipla di celle."
#~ msgid "B&rowse..."
#~ msgstr "S&foglia..."
#~ msgid "Number of Co&pies:"
#~ msgstr "Numero di copie"
#~ msgid "Sa&ns Serif:"
#~ msgstr "Se&nza Grazie:"
#~ msgid "Ne&w"
#~ msgstr "&Nuovo"
#~ msgid "No horizontal line\t\\atop"
#~ msgstr "Senza linea\t\\atop"
#~ msgid "Native OS API not yet supported."
#~ msgstr "Le API del sistema operativo nativo non sono ancora supportate."
#~ msgid "Spellchecker error"
#~ msgstr "Errore del correttore ortografico"
#~ msgid ""
#~ "The spellchecker has died for some reason.\n"
#~ "Maybe it has been killed."
#~ msgstr ""
#~ "Il correttore ortografico si è interrotto per qualche motivo.\n"
#~ "Forse è stato terminato."
#~ msgid "The spellchecker has failed"
#~ msgstr "Il correttore ortografico ha fallito"
#~ msgid "Go back to Reference|G"
#~ msgstr "Ritorna al riferimento|R"
#, fuzzy
#~ msgid "Phantom Text"
#~ msgstr "Testo semplice, per linee|T"
#~ msgid "RegExp"
#~ msgstr "RegExp"
#~ msgid "&Initialize Group Name:"
#~ msgstr "&Identificativo di gruppo:"
#~ msgid "Group Name to be set up from the current parameters"
#~ msgstr "Identificativo di gruppo a cui estendere i parametri correnti"
#~ msgid "&Postscript driver:"
#~ msgstr "&Driver postscript:"
#~ msgid "Append Parameter"
#~ msgstr "Aggiungi parametro"
#~ msgid "Remove Last Parameter"
#~ msgstr "Rimuovi l'ultimo parametro"
#~ msgid "Make First Non-Optional into Optional Parameter"
#~ msgstr "Cambia il primo parametro non-opzionale in opzionale"
#~ msgid "Make Last Optional into Non-Optional Parameter"
#~ msgstr "Cambia l'ultimo parametro opzionale in non-opzionale"
#~ msgid "Insert Optional Parameter"
#~ msgstr "Inserisci parametro opzionale"
#~ msgid "Remove Optional Parameter"
#~ msgstr "Rimuovi parametro opzionale"
#~ msgid "Append Parameter Eating From The Right"
#~ msgstr "Aggiungi parametro inglobando da destra"
#~ msgid "Append Optional Parameter Eating From The Right"
#~ msgstr "Aggiungi parametro opzionale inglobando da destra"
#~ msgid "Remove Last Parameter Spitting Out To The Right"
#~ msgstr "Rimuovi ultimo parametro rilasciando a destra"
#~ msgid "&Default language:"
#~ msgstr "Lingua &predefinita:"
#~ msgid "External app for formating tables in plain text output"
#~ msgstr ""
#~ "Applicazione esterna per formattare\n"
#~ "tabelle in formato testo semplice"
#~ msgid "Spellchec&ker executable:"
#~ msgstr "Eseguibile del &correttore ortografico:"
#~ msgid "Can't create pipe for spellchecker."
#~ msgstr "Non posso creare la pipe per il controllore ortografico."
#~ msgid "Can't open pipe for spellchecker."
#~ msgstr "Non posso aprire la pipe per il controllore ortografico."
#~ msgid ""
#~ "Could not create an ispell process.\n"
#~ "You may not have the right languages installed."
#~ msgstr ""
#~ "Non riesco ad avviare alcun processo ispell.\n"
#~ "Potreste non avere installato il linguaggio corretto."
#~ msgid ""
#~ "The ispell process returned an error.\n"
#~ "Perhaps it has been configured wrongly ?"
#~ msgstr ""
#~ "Il processo ispell ha riportato un errore.\n"
#~ "Forse è stato configurato in modo sbagliato?"
#~ msgid ""
#~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding "
#~ "`%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Non sono riuscito a verificare `%1$s' perché non può essere convertita "
#~ "nella codifica `%2$s'."
#~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process."
#~ msgstr ""
#~ "Non riesco a comunicare con il processo di controllo ortografico ispell."
#~ msgid ""
#~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Non sono riuscito ad inserire la parola `%1$s' perché non può essere "
#~ "convertita nella codifica `%2$s'."
#~ msgid ""
#~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Non posso accettare la parola `%1$s' perché non può essere convertita "
#~ "nella codifica `%2$s'."
#~ msgid "What command runs the spellchecker?"
#~ msgstr "Quale comando avvia il correttore ortografico?"
#~ msgid "ispell"
#~ msgstr "ispell"
#~ msgid "pspell (library)"
#~ msgstr "pspell (libreria)"
#~ msgid "aspell (library)"
#~ msgstr "aspell (libreria)"
#~ msgid "*.ispell"
#~ msgstr "*.ispell"
#~ msgid "figure"
#~ msgstr "Figura"
#~ msgid "table"
#~ msgstr "Tabella"
#~ msgid "algorithm"
#~ msgstr "Algoritmo"
#~ msgid "tableau"
#~ msgstr "tableau"
#~ msgid "Filtering layouts with \""
#~ msgstr "Filtraggio layout con \""
#~ msgid "keywords"
#~ msgstr "parole chiave"
#~ msgid "Table of Contents|a"
#~ msgstr "Indice generale|g"
#~ msgid "FAQ|F"
#~ msgstr "FAQ|F"
#~ msgid "Adds \"backlink\" text to the end of each item in the bibliography"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunge testo \"backlink\" alla fine di ciascuna voce bibliografica"
#~ msgid "Backreference by pa&ge number"
#~ msgstr "Riferimento inverso per numero di &pagina"
#~ msgid "Slidecontents"
#~ msgstr "Contenuti dei lucidi"
#~ msgid "Progress Contents"
#~ msgstr "Contenuti svolgimento"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "American"
#~ msgstr "Americano"
#~ msgid "Austrian (old spelling)"
#~ msgstr "Austriaco (vecchia sillabazione)"
#~ msgid "Austrian"
#~ msgstr "Austriaco"
#~ msgid "Bahasa Malaysia"
#~ msgstr "Bahasa Malesia"
#~ msgid "British"
#~ msgstr "Britannico"
#~ msgid "Canadian"
#~ msgstr "Canadese"
#~ msgid "LinuxDoc"
#~ msgstr "LinuxDoc"
#~ msgid "LinuxDoc|x"
#~ msgstr "LinuxDoc|x"
#, fuzzy
#~ msgid "Gruß:"
#~ msgstr "Gruss:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reference\t"
#~ msgstr "Riferimento"
#, fuzzy
#~ msgid "SenderAddress\t# scrletter"
#~ msgstr "Indirizzo mittente"
#, fuzzy
#~ msgid "Backaddress\t# scrletter"
#~ msgstr "Indirizzo di ritorno"
#, fuzzy
#~ msgid "RetourAdresse\t# g-brief-de"
#~ msgstr "RetourAdresse"
#, fuzzy
#~ msgid "Postvermerk\t# g-brief-de"
#~ msgstr "Postvermerk"
#, fuzzy
#~ msgid "IhrZeichen\t# g-brief-de"
#~ msgstr "IhrZeichen"
#, fuzzy
#~ msgid "IhrSchreiben\t# g-brief-de"
#~ msgstr "IhrSchreiben"
#, fuzzy
#~ msgid "MeinZeichen\t# g-brief-de"
#~ msgstr "MeinZeichen"
#, fuzzy
#~ msgid "Unterschrift\t# g-brief-de"
#~ msgstr "Unterschrift"
#~ msgid "Stadt:"
#~ msgstr "Stadt:"
#~ msgid "Braille mirror off"
#~ msgstr "Braille mirror off"
#~ msgid "Vertical alignment for fixed width columns"
#~ msgstr "Allineamento verticale per colonne di larghezza fissa"
#~ msgid "LaTeX default"
#~ msgstr "LaTeX default"
#~ msgid "Left-click to collapse the inset"
#~ msgstr "Cliccare per chiudere l'inserto"
#~ msgid "Left-click to open the inset"
#~ msgstr "Cliccare per aprire l'inserto"
#~ msgid "Keep *roff temporary files"
#~ msgstr "Conserva i file temporanei tipo *roff"
#~ msgid "Middle European (ISO 8859-3)"
#~ msgstr "Europa meridionale (ISO 8859-3)"
#~ msgid "Type shortcut while the cursor is in this field"
#~ msgstr "Battere la scorciatoia mentre il cursore si trova in questo campo"
#~ msgid "Split View Horizontally|i"
#~ msgstr "Dividi vista orizzontalmente|o"
#~ msgid "Split View Vertically|V"
#~ msgstr "Dividi vista verticalmente|v"
#~ msgid "The document class %1$s could not be found."
#~ msgstr "Classe di documento %1$s non trovata."
#~ msgid ""
#~ "Layout had to be changed from\n"
#~ "%1$s to %2$s\n"
#~ "because of class conversion from\n"
#~ "%3$s to %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Ho dovuto modificare il layout da\n"
#~ "%1$s a %2$s\n"
#~ "a causa della conversione della classe da\n"
#~ "%3$s a %4$s"
#~ msgid "Changed Layout"
#~ msgstr "Layout modificato"
#~ msgid "Unknown layout"
#~ msgstr "Layout sconosciuto"
#~ msgid ""
#~ "Layout '%1$s' does not exist in textclass '%2$s'\n"
#~ "Trying to use the default instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il layout '%1$s' non esiste nella classe di documento '%2$s'\n"
#~ "Cerco di usare quello predefinito al suo posto.\n"
#~ msgid "Adds an environment for hanging paragraphs."
#~ msgstr "Aggiunge un ambiente per paragrafi con rientro."
#~ msgid "Opened Environment Inset: "
#~ msgstr "È stato aperto l'inserto Ambiente:"
#~ msgid "Display image in LyX"
#~ msgstr "Visualizza l'immagine in LyX"
#~ msgid "Screen display"
#~ msgstr "Visualizzazione a schermo"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "Bianco e nero"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Scala di grigi"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "&Display:"
#~ msgstr "&Visualizzazione:"
#~ msgid "Sca&le:"
#~ msgstr "Sca&la:"
#~ msgid "Scr&een Display:"
#~ msgstr "Visualizzazion&e a schermo"
#~ msgid "Do not display"
#~ msgstr "Non mostrare"
#~ msgid "Unknown Info: "
#~ msgstr "Informazione sconosciuta:"
#~ msgid "Unknown action %1$s"
#~ msgstr "Azione sconosciuta %1$s"