lyx_mirror/po/gl.po
Jürgen Spitzmüller f575c73a8b * po/*.po: remerge
git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/branches/BRANCH_1_5_X@26272 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
2008-08-30 16:03:48 +00:00

16368 lines
393 KiB
Plaintext

# translation of gl.po to Galician
# Ramom Flores <fa2ramon at usc dot es>, 2006.
# José Ramom Flores d'as Seixas <fa2ramon@usc.es>, 2006, 2008.
# Ramon Flores <fa2ramon@usc.es>, 2007, 2008.
# Ramon Flores <joseramon.flores@usc.es>, 2008.
# translation of gl.po to
# Mensaxes en galego para LyX.
# Copyright (C) 2006 LyX Team.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-30 17:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-22 17:13+0200\n"
"Last-Translator: Ramon Flores <joseramon.flores@usc.es>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50
msgid "Version goes here"
msgstr "A versión vai aqui"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:64
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80 lib/layouts/apa.layout:199
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:121
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:351 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:41
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:107
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:62
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:705 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:247 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:71
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:99 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:96
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:210
#: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:31
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:115
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:168 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:213
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:16
msgid "LyX: Enter text"
msgstr "LyX: Introducir texto"
#: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:47
msgid "&Dummy"
msgstr "&Postizo"
#: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:84
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:111 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:216
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:325 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:31
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:370
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:303
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:135 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:685 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:68
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:738
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:609
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:170
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:31
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:76 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:80
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:75
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:68
#: src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:105 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:145
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:190
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:94
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:323
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:152
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:629 src/Buffer.cpp:823
#: src/BufferList.cpp:113 src/BufferList.cpp:221 src/LyXFunc.cpp:770
#: src/LyXFunc.cpp:967 src/LyXFunc.cpp:1148 src/LyXFunc.cpp:2165
#: src/LyXVC.cpp:175 src/buffer_funcs.cpp:103 src/buffer_funcs.cpp:129
#: src/buffer_funcs.cpp:170 src/callback.cpp:116 src/callback.cpp:187
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:74
msgid "The bibliography key"
msgstr "A chave bibliográfica"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:61
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "A etiqueta tal como aparece no documento"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:145
#: src/frontends/qt4/Dialogs.cpp:236
msgid "&Label:"
msgstr "&Etiqueta:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:77
msgid "&Key:"
msgstr "Cha&ve:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:28
msgid "Citation Style"
msgstr "Estilo de cita"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:40
msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
msgstr "Usar os estilos jurabib para leis e humanidades"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:43
msgid "&Jurabib"
msgstr "&Jurabib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:50
msgid "Use the natbib styles for natural sciences and arts"
msgstr "Usar os estilos natbib para ciéncias naturais e artes"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:53
msgid "&Natbib"
msgstr "&Natbib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:60
msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
msgstr "Usar os estilos numéricos predefinidos de BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:63
msgid "&Default (numerical)"
msgstr "&Predefinido (numérico)"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:81
msgid "Natbib &style:"
msgstr "&Estilo natbib:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:127
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr "Escoller se quer dividir a bibliografia en seccións"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:130
msgid "S&ectioned bibliography"
msgstr "Bibliografia por s&eccións"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:24
msgid "LyX: Add BibTeX Database"
msgstr "LyX: Engadir banco de dados BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:50
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:116
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCopiersUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:54
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:229
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:92
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:105 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:95
#: src/LyXFunc.cpp:886 src/buffer_funcs.cpp:219 src/frontends/qt4/Qt2BC.h:36
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:119
msgid "Enter BibTeX database name"
msgstr "Introducir nome do banco de dados BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:126
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:106 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:99
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:71 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:329
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:316
msgid "&Browse..."
msgstr "E&xaminar..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:34
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "Engade bibliografia ao índice xeral"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:37
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "Engadir bibliografia ao &Indice"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:52 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:65
msgid "This bibliography section contains..."
msgstr "Esta sección bibliográfica conten..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:55
msgid "&Content:"
msgstr "&Contido:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:69
msgid "all cited references"
msgstr "todas as referéncias citadas"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:74
msgid "all uncited references"
msgstr "todas as referéncias sen citar"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:79
msgid "all references"
msgstr "todas as referéncias"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:103 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:116
msgid "Choose a style file"
msgstr "Escoller un ficheiro de estilo"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148
msgid "Remove the selected database"
msgstr "Eliminar banco de dados seleccionado"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:151
msgid "&Delete"
msgstr "E&liminar"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158
msgid "Add a BibTeX database file"
msgstr "Engadir un banco de dados BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:161
msgid "&Add..."
msgstr "&Engadir..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:176
msgid "BibTeX database to use"
msgstr "Banco de dados BibTeX a usar"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:179
msgid "Databa&ses"
msgstr "&Bancos de dados"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:249
msgid "The BibTeX style"
msgstr "Estilo BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:252
msgid "St&yle"
msgstr "&Estilo"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:262
msgid "Move the selected database upwards in the list"
msgstr "Sobe na lista o banco de dados seleccionado"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:55
msgid "&Up"
msgstr "&Sobe"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272
msgid "Move the selected database downwards in the list"
msgstr "Baixa na lista o banco de dados seleccionado"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:275
msgid "Do&wn"
msgstr "&Baixa"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:34 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:63
msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
msgstr "Cadro interior -- preciso para largura fixa e saltos de liña"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:270
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:702 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:721
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:769
#: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:79 src/frontends/qt4/QBox.cpp:100
#: src/frontends/qt4/QBox.cpp:268 src/frontends/qt4/QBox.cpp:387
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:70
msgid "None"
msgstr "Nengun"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:43 src/frontends/qt4/QBox.cpp:270
#: src/frontends/qt4/QBox.cpp:377 src/frontends/qt4/QBox.cpp:388
#: src/insets/InsetBox.cpp:156
msgid "Parbox"
msgstr "Parbox"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:48 src/frontends/qt4/QBox.cpp:378
#: src/frontends/qt4/QBox.cpp:389 src/insets/InsetBox.cpp:158
msgid "Minipage"
msgstr "Minipáxina"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:56 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:76
msgid "Supported box types"
msgstr "Tipos de cadros disponíveis"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:66
msgid "Inner Bo&x:"
msgstr "Cadro &interior:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:79
msgid "&Decoration:"
msgstr "&Marco:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:97 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:119
msgid "Height value"
msgstr "Altura"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:112 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:135
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:115
msgid "Width value"
msgstr "Largura"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:122 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:507
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:43
msgid "&Height:"
msgstr "&Altura:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:56
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:103 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:36
msgid "&Width:"
msgstr "&Largura:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:202
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:178
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñamento"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:160 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:187
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
msgstr "Aliñamento horizontal do contido dentro do cadro"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:164 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:275
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:145 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/QParagraph.cpp:88 src/frontends/qt4/QTabular.cpp:743
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:169 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:150
#: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:236
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:173
#: src/frontends/qt4/QParagraph.cpp:90 src/frontends/qt4/QTabular.cpp:744
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:174 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:280
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:155 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/QParagraph.cpp:89 src/frontends/qt4/QTabular.cpp:745
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:179 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:261
msgid "Stretch"
msgstr "Estricar"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:190
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:197 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:219
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr "Aliñamento vertical do cadro (respeito á liña base)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:201 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:246
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:218
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:85
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:206 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:251
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:223
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:90
msgid "Middle"
msgstr "Meio"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:211 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:256
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:228
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:95
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:222
msgid "&Box:"
msgstr "&Cadro:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:232
msgid "Co&ntent:"
msgstr "&Contido:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:242 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:269
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
msgstr "Aliñamento vertical do contido dentro do cadro"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:272
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:293 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:283
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:42
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:709
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:50
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:161
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:338 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:380
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:145
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:695 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:78
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:759
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:619
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:89 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:86
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:90 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:88
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:158 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:203
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:843 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:1487
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:59
msgid "&Available branches:"
msgstr "&Polas disponíbeis:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:69
msgid "Select your branch"
msgstr "Escoller pola"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:47
msgid "Add a new branch to the list"
msgstr "Engadir unha pola nova á lista"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:57
msgid "A&vailable Branches:"
msgstr "Polas &disponíbeis:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:67
msgid "&New:"
msgstr "&Nova:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:80
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "Eliminar a pola escollida"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCopiersUi.ui:99
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:68
msgid "&Remove"
msgstr "&Eliminar"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:90
msgid "Toggle the selected branch"
msgstr "Comutar a pola escollida"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:93
msgid "(&De)activate"
msgstr "(&Des)activar"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:100
msgid "Define or change background color"
msgstr "Definir ou trocar a cor do fundo"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:103
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "Trocar c&or..."
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34
msgid "&Font:"
msgstr "&Fonte:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:227
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Tamaño:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:192
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:620
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:255
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:158
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:707 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:726
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:774 lib/ui/stdtoolbars.inc:85
#: src/Font.cpp:522 src/frontends/controllers/ControlDocument.cpp:48
#: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:234
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:171
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:69 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:79
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:90 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:100
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:304 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:341
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:353 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:757
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:805 src/frontends/qt4/QListings.cpp:155
#: src/frontends/qt4/QListings.cpp:162
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:68
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:962
#: src/frontends/qt4/QListings.cpp:155
msgid "Tiny"
msgstr "Diminuta"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:68
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:966
#: src/frontends/qt4/QListings.cpp:155
msgid "Smallest"
msgstr "Pequenísima"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:68
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:970
#: src/frontends/qt4/QListings.cpp:155
msgid "Smaller"
msgstr "Pequeniña"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:68
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:974
#: src/frontends/qt4/QListings.cpp:155
msgid "Small"
msgstr "Pequena"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:68
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:978
#: src/frontends/qt4/QListings.cpp:155
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:68
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:982
#: src/frontends/qt4/QListings.cpp:156
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:69
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:986
#: src/frontends/qt4/QListings.cpp:156
msgid "Larger"
msgstr "Grandona"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:69
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:990
msgid "Largest"
msgstr "Grandísima"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:69
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:994
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:69
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:998
msgid "Huger"
msgstr "Descomunal"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144
msgid "&Custom Bullet:"
msgstr "&Marcas personalizadas:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174
msgid "&Level:"
msgstr "&Nível:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31
msgid "Change:"
msgstr "Mudanza:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49
msgid "Go to next change"
msgstr "Ir á próxima mudanza"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52
msgid "&Next change"
msgstr "&Próxima mudanza"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:95
msgid "Accept this change"
msgstr "Aceitar esta mudanza"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:98
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceitar"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108
msgid "Reject this change"
msgstr "Rexeitar esta mudanza"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111
msgid "&Reject"
msgstr "&Rexeitar"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:132
msgid "Font family"
msgstr "Família de Fontes"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47
msgid "&Family:"
msgstr "&Família:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75
msgid "Font shape"
msgstr "Forma de fonte"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:78
msgid "S&hape:"
msgstr "&Forma:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:96
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:173
msgid "Font series"
msgstr "Séries de fontes"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:114
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:160
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:370 lib/layouts/europecv.layout:117
#: lib/layouts/moderncv.layout:111 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:587
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:1641
msgid "Language"
msgstr "Língua"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:150
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:189
msgid "Font color"
msgstr "Cor da fonte"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:36
msgid "&Language:"
msgstr "&Língua:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:176
msgid "&Series:"
msgstr "&Série:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:192
msgid "&Color:"
msgstr "&Cor:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212
msgid "Never Toggled"
msgstr "Nunca comutado"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:224
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:245
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño fonte"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:258
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:283
msgid "Other font settings"
msgstr "Outras opcións de fonte"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:261
msgid "Always Toggled"
msgstr "Sempre comutado"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273
msgid "&Misc:"
msgstr "&Outros:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308
msgid "toggle font on all of the above"
msgstr "Comuta fonte en todos os anteriores"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:311
msgid "&Toggle all"
msgstr "Comutar &todo"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:318
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "Aplica cada mudanza automáticamente"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:321
msgid "Apply changes immediately"
msgstr "Aplicar mudanzas imediatamente"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:390 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:110
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:780
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:177 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:41
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:246
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:75
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1131 src/frontends/qt4/Qt2BC.h:37
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:52
msgid "Move the selected citation up"
msgstr "Sobe a cita seleccionada"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:73
msgid "Move the selected citation down"
msgstr "Baixa a cita seleccionada"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:76
msgid "&Down"
msgstr "&Baixa"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:99
msgid "D&elete"
msgstr "Apa&gar"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:126
msgid "&Selected Citations:"
msgstr "Citas seleccio&nadas:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:136
msgid "A&vailable Citations:"
msgstr "Citas &disponíbeis:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:162
msgid "Formatting"
msgstr "Formato"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:185
msgid "Natbib citation style to use"
msgstr "Estilo de cita Natbib a usar"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:192
msgid "Citation st&yle:"
msgstr "Es&tilo de cita:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:202
msgid "List all authors"
msgstr "Lista todos os autores"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:205
msgid "Full aut&hor list"
msgstr "L&ista completa de autores"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:212
msgid "Force upper case in citation"
msgstr "Forza maiúsculas nas cita"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:215
msgid "&Force upper case"
msgstr "&Forzar maiúsculas"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:222
msgid "&Text after:"
msgstr "Texto des&pois:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:240
msgid "Text to place after citation"
msgstr "Texto a colocar despois da cita"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:247
msgid "Text &before:"
msgstr "Te&xto antes:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:265
msgid "Text to place before citation"
msgstr "Texto a colocar antes da cita"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:316
msgid "A&pply"
msgstr "&Aplicar"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:335
msgid "Search Citation"
msgstr "Procurar cita"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:358
msgid "Case Se&nsitive"
msgstr "Distinguir &maiúsculas"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:365
msgid "Regular E&xpression"
msgstr "Expresión regu&lar"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:377
msgid "<- C&lear"
msgstr "<- &Limpar"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:391
msgid "F&ind:"
msgstr "Proc&urar:"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:89
msgid "Insert the delimiters"
msgstr "Inserir delimitadores"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:92
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:132
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamaño:"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:180
#: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:190
msgid "TeX Code: "
msgstr "Código TeX"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:289
msgid "Match delimiter types"
msgstr "Cadrar tipos de delimitadores"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:292
msgid "&Keep matched"
msgstr "&Manter iguais"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:58
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "Reiniciar aos valores predefinidos para a clase do documento"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:61
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "Usar predefinidos da clase"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:76
msgid "Save settings as LyX's default document settings"
msgstr "Gravar esta configuración como predefinida"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:79
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "Gravar como valores predefinidos"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:31
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43
msgid "Show ERT inline"
msgstr "Mostrar ERT inserido"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:46
msgid "&Inline"
msgstr "&Inserido"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53
msgid "Show ERT button only"
msgstr "Mostrar só o botón ERT"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:56
msgid "&Collapsed"
msgstr "&Pregueado"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:63
msgid "Show ERT contents"
msgstr "Mostrar contidos ERT"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:66
msgid "O&pen"
msgstr "&Abrir"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:51
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:63
msgid "&Draft"
msgstr "&Rascuño"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:86
msgid "Edit the file externally"
msgstr "Editar o ficheiro externamente"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:89
msgid "&Edit File..."
msgstr "&Editar ficheiro..."
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:326
msgid "Select a file"
msgstr "Escolle un ficheiro"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:106
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:119
msgid "Filename"
msgstr "Ficheiro"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:109
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:259
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:296
msgid "&File:"
msgstr "&Ficheiro:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:126
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:165
msgid "Available templates"
msgstr "Modelos disponíbeis"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:176
msgid "LyX View"
msgstr "Vista LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:188
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:261
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:616
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:643
msgid "Screen display"
msgstr "Apresentación en pantalla"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:197
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:625
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:66
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromo"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:202
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:630
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:71
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de cincentos"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:207
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:635
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:76 src/frontends/qt4/QBranches.cpp:44
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212
msgid "Preview"
msgstr "Vista preliminar"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:239
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:274
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:596
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:603
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "Porcentaxe a escalar en LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:252
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:264
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:646
msgid "&Display:"
msgstr "&Pantalla:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:277
msgid "Sca&le:"
msgstr "Esca&la:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:300
msgid "Display image in LyX"
msgstr "Mostrar imaxe en LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:303
msgid "&Show in LyX"
msgstr "&Mostrar en LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:324
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:381
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:411
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:273
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:280
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "Ángulo co que rotar a imaxe"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:391
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:404
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:245
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:252
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "Orixe da rotación"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:394
msgid "&Origin:"
msgstr "&Orixe:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:414
msgid "A&ngle:"
msgstr "Á&ngulo:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:427
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:448
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164
msgid "Height of image in output"
msgstr "Altura da imaxe na saída"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:458
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "Manter proporción coa maior dimensión"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:461
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:210
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "&Manter proporción"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:130
msgid "Width of image in output"
msgstr "Largura da imaxe na saída"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:518
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:530
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:450
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "Obter cadro delimitador do ficheiro (EPS)"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:533
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:453
msgid "&Get from File"
msgstr "&Obter do ficheiro"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:553
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:322
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "Recortar aos valores do cadro delimitador"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:556
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:325
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "Recortar ao cadro de&limitador"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:573
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:358
msgid "&Left bottom:"
msgstr "Esquerda &inferior:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:586
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:396
msgid "Right &top:"
msgstr "Direita &superior:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:612
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:619
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:627
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:655
msgid "O&ption:"
msgstr "O&pción:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:668
msgid "Forma&t:"
msgstr "F&ormato:"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:16
msgid "Form"
msgstr "Forma"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:28
msgid "Use &default placement"
msgstr "&Usar ubicación predefinida"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:35
msgid "Advanced Placement Options"
msgstr "Opcións avanzadas de ubicación"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:47
msgid "&Top of page"
msgstr "&Início da páxina"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:54
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "Ignorar regras de &LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:61
msgid "Here de&finitely"
msgstr "Aqui, &con certeza"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:68
msgid "&Here if possible"
msgstr "Aqui, se for posí&bel"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:75
msgid "&Page of floats"
msgstr "&Páxina de flutuantes"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:82
msgid "&Bottom of page"
msgstr "&Fin da páxina"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:92
msgid "&Span columns"
msgstr "&Estender colunas"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:99
msgid "&Rotate sideways"
msgstr "Ro&tar cara un lado"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:13
msgid "FontUi"
msgstr "FonteUi"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:64
msgid "Sc&ale (%):"
msgstr "Esc&ala(%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:77
msgid "&Typewriter:"
msgstr "Fon&te_fixa:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:114
msgid "&Roman:"
msgstr "&Roman:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:110
msgid "S&cale (%):"
msgstr "&Escala(%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:123
msgid "&Sans Serif:"
msgstr "&Sans Serif:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:146
msgid "Use &Old Style Figures"
msgstr "&Usar a forma de estilo antigo"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:153
msgid "Use true S&mall Caps"
msgstr "Usar verdadeira &versalete"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:160
msgid "&Default Family:"
msgstr "&Familia predefinida:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:173
msgid "&Base Size:"
msgstr "&Tamaño base:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43
msgid "&Graphics"
msgstr "&Gráficos"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:339
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:68
msgid "Select an image file"
msgstr "Escoller ficheiro de imaxe"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:85
msgid "File name of image"
msgstr "Ficheiro de imaxe"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:98
msgid "Output Size"
msgstr "Tamaño de saída"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Escolla a altura da imaxe. Deixe sen marcar para que o Lyx decida o tamaño."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177
msgid "Set &height:"
msgstr "Al&tura:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:184
msgid "&Scale Graphics (%):"
msgstr "E&scala graficos (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:194
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Escolla a largura da imaxe. Deixe sen marcar para que o Lyx decida o tamaño."
#
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:197
msgid "Set &width:"
msgstr "&Largura:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:207
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr "Escala a imaxe ao máximo tamaño que non exceda largura e altura"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:220
msgid "Rotate Graphics"
msgstr "Rotar gráficos"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:235
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
msgstr "Marque se quer escalar antes de rotar"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:238
msgid "Ro&tate after scaling"
msgstr "Rota &despois de escalar"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:255
msgid "Or&igin:"
msgstr "&Orixe:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:283
msgid "A&ngle (Degrees):"
msgstr "&Ángulo (graus):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:297
msgid "&Clipping"
msgstr "&Recorte"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:406
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:413
msgid "y:"
msgstr "y:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:420
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:427
msgid "x:"
msgstr "x:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:461
msgid "LaTe&X and LyX options"
msgstr "Opcións de LaTe&X e LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:499
msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
msgstr "Non descomprimir a imaxe antes de exportar a LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:502
msgid "Don't un&zip on export"
msgstr "&Non descomprimir ao exportar"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:512
msgid "S&ubfigure"
msgstr "Su&bfigura"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:533
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:554
msgid "The caption for the sub-figure"
msgstr "Lexenda da subfigura"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:536
msgid "Ca&ption:"
msgstr "&Lexenda:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:567
msgid "Sho&w in LyX"
msgstr "&Mostrar en LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:606
msgid "Sca&le on Screen (%):"
msgstr "&Escala na pantalla (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:667
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:674
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "Opcións LaTeX adicionais"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:677
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "O&pcións LaTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:687
msgid "Draft mode"
msgstr "Modo rascuño"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:690
msgid "&Draft mode"
msgstr "Modo &rascuño"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36
msgid "Listing Parameters"
msgstr "Parámetros de listado"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:519
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:235
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
msgstr "Marque-o para introducir parámetros que non son recoñecíbeis polo LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:522
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:238
msgid "&Bypass validation"
msgstr "&Evita validación"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86
msgid "C&aption:"
msgstr "&Lexenda:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99
msgid "La&bel:"
msgstr "&Etiqueta:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109
msgid "Mo&re parameters"
msgstr "Máis &parámetros"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "Subliñar espazos na saída xerada"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "&Marcar espazos na saída"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "Mostrar vista preliminar LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204
msgid "&Show preview"
msgstr "&Mostrar vista preliminar"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:269
msgid "File name to include"
msgstr "Nome do ficheiro a inserir"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:276
msgid "&Include Type:"
msgstr "Tipo de &inserimento:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:287 src/insets/InsetInclude.cpp:349
msgid "Include"
msgstr "Inserir"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:292 src/insets/InsetInclude.cpp:340
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:297 lib/layouts/manpage.layout:122
msgid "Verbatim"
msgstr "Literal"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:302 src/insets/InsetInclude.cpp:355
msgid "Program Listing"
msgstr "Código programación"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:336
msgid "Edit the file"
msgstr "Editar o ficheiro"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:58
msgid "Document &class:"
msgstr "&Clase do documento:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:68
msgid "&Options:"
msgstr "O&pcións:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:78
msgid "Postscript &driver:"
msgstr "Con&trolador postscript:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:76
msgid "&Use language's default encoding"
msgstr "&Usar a codificación predefinida de língua"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:131
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codificación:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:141
msgid "&Quote Style:"
msgstr "&Estilo de cita:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:16 src/insets/InsetListings.cpp:260
msgid "Listing"
msgstr "Lista"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:43
msgid "&Main Settings"
msgstr "Opcións &principais"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:301
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:75
msgid "The content's base font size"
msgstr "Tamaño da fonte padrón"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:91
msgid "F&ont size:"
msgstr "Ta&maño fonte:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:112
msgid "The content's base font style"
msgstr "Família da fonte base"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:128
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "F&amília Fonte:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:144
msgid "Use extended character table"
msgstr "Usar a táboa de carácteres estendida"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:147
msgid "&Extended character table"
msgstr "Táb&oa de carácteres estendida"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:157
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
msgstr "Representa os espazos en cadeas con un símbolo especial"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:160
msgid "Space i&n string as symbol"
msgstr "Espazo en &cadeas como símbolo"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:170
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
msgstr "Representa os espazos con un símbolo especial"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:173
msgid "S&pace as symbol"
msgstr "Espa&zo como símbolo"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:183
msgid "Break lines longer than the linewidth"
msgstr "Parte as liñas mais longas que a largura de liña"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:186
msgid "&Break long lines"
msgstr "Partir liñas lo&ngas"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:199
msgid "Placement"
msgstr "Ubicación"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:211
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
msgstr "Especifique a ubicación (htbp) dos flutuantes de código de programa"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:218
msgid "Check for floating listings"
msgstr "Seleccione para flutuante de código"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:221
msgid "&Float"
msgstr "&Flutuante"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:228
msgid "Check for inline listings"
msgstr "Seleccione para código inserido"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231
msgid "&Inline listing"
msgstr "&Inserido"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:73
msgid "&Placement:"
msgstr "U&bicación:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:254
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeración das liñas"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:266
msgid "On which side should line numbers be printed?"
msgstr "En que lado do texto deben aparecer os números?"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:296
msgid "Choose the font size for line numbers"
msgstr "Escolla o tamaño da fonte para o número das liñas"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:312
msgid "Font si&ze:"
msgstr "&Tamaño fonte:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:328
msgid "S&tep:"
msgstr "Pa&so:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:341
msgid "Difference between two numbered lines"
msgstr "Distáncia entre duas liñas numeradas"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:357
msgid "&Side:"
msgstr "&Lado:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr "Escolla o dialecto da linguaxe de programación, se estar disponíbel"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:389
msgid "&Dialect:"
msgstr "&Dialecto:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:399
msgid "Lan&guage:"
msgstr "Lingua&xe:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:409
msgid "Select the programming language"
msgstr "Escolla a linguaxe de programación"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:419
msgid "Range"
msgstr "Intervalo impresión"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:431
msgid "&Last line:"
msgstr "&Ultima liña:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444
msgid "The last line to be printed"
msgstr "Última liña a ser impresa"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:457
msgid "The first line to be printed"
msgstr "Primeira liña a ser impresa"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:470
msgid "Fi&rst line:"
msgstr "Primeira li&ña:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:487
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vanzadas"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507
msgid "More Parameters"
msgstr "Máis parámetros"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:545
msgid "Feedback window"
msgstr "Xanela de retroalimentación"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:570
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Introduza parámetros de listas aqui. Dixite ? para obter unha lista de "
"parámetros."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:58
msgid "Update the display"
msgstr "Actualizar a vista"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:235
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:56
msgid "&Update"
msgstr "&Actualizar"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28
msgid "Use the margin settings provided by the document class"
msgstr "Usa a configuración de marxes própria da clase do documento"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31
msgid "&Default Margins"
msgstr "&Marxes predefinidas"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89
msgid "&Top:"
msgstr "&Superior:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Inferior:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115
msgid "&Inner:"
msgstr "I&nterior:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128
msgid "O&uter:"
msgstr "E&xterior:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141
msgid "Head &sep:"
msgstr "S&ep. cabezallo:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154
msgid "Head &height:"
msgstr "Alto &cabezallo:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167
msgid "&Foot skip:"
msgstr "Salto do &pé:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:39
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:52
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:126
msgid "Number of rows"
msgstr "Número de filas"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:42
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:87
msgid "&Rows:"
msgstr "&Filas:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:68
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:81
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:142
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:71
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:116
msgid "&Columns:"
msgstr "&Colunas:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:139
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "Reaxustar ás dimensións correctas da táboa"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:214 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:46
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Aliñamento vertical"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:236
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Vertical:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:257
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr "Aliñamento horizontal por coluna (t,c,b)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:264
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Horizontal:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:28
msgid "&Use AMS math package automatically"
msgstr "&Usar o pacote de signos AMS automáticamente"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:38
msgid "Use AMS &math package"
msgstr "Usar o pacote de &signos AMS"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:45
msgid "Use esint package &automatically"
msgstr "&Usar o pacote esint automáticamente"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:55
msgid "Use &esint package"
msgstr "Usar o pacote de &esint"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:31
msgid "Sort &as:"
msgstr "&Ordenar como:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:41
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrición:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:51
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Símbolo:"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:51
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63
msgid "LyX internal only"
msgstr "Só internamente no LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:66
msgid "LyX &Note"
msgstr "&Nota LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
msgstr "Exportar a LaTeX/Docbook sen imprimir"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:76
msgid "&Comment"
msgstr "&Comentário"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83
msgid "Print as grey text"
msgstr "Imprimir como texto en cincento"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:86
msgid "&Greyed out"
msgstr "&Resaltado en cincento"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:93
msgid "Framed in box"
msgstr "Enmarcada nun cadro"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:96
msgid "&Framed"
msgstr "&Enmarcada"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:103
msgid "Box with shaded background"
msgstr "Cadro con fundo colorido"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:106
msgid "&Shaded"
msgstr "&Colorida"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:63
msgid "&List in Table of Contents"
msgstr "&Listar no Índice xeral"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:73
msgid "&Numbering"
msgstr "&Numeración"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:28
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamaño do papel"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:74
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
msgstr ""
"Escoller un determinado tamaño de papel, ou estabelecer un próprio con "
"\"Personalizado\""
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:128
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:140
msgid "&Portrait"
msgstr "Re&trato"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:150
msgid "&Landscape"
msgstr "A&paisado"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:168
msgid "Page &style:"
msgstr "&Estilo de páxina:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:186
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "Estilo usado para o pé e o cabezallo de páxina"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:195
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "Dispón a páxina para imprimir polas duas caras"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:198
msgid "&Two-sided document"
msgstr "Documento con &duas caras"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:135
msgid "Label Width"
msgstr "Largura da etiqueta"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:147
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:154
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr "Este texto define a largura da etiqueta do parágrafo"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:157
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "Etiqueta máis &longa"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:195
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr "Usa o aliñamento predefinido para este parágrafo, sexa cal sexa."
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:198
msgid "Use Paragraph's &Default Alignment"
msgstr "&Usar aliñamento de parágrafo predefinido"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:205
msgid "Ri&ght"
msgstr "&Direita"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:212
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerda"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:219
msgid "C&enter"
msgstr "&Centro"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:226
msgid "&Justified"
msgstr "&Xustificado"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:244
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "E&spazamento:"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:260 src/Text.cpp:1902
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:247
msgid "Single"
msgstr "Simples"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:265
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:270 src/Text.cpp:1908
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:251
msgid "Double"
msgstr "Duplo"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:275
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:712 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:731
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:779 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:110
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:253 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:354
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:300
msgid "Indent &Paragraph"
msgstr "&Indentar parágrafo"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:25
msgid "&Colors"
msgstr "&Cores"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:54
msgid "&Alter..."
msgstr "&Mudar..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81
msgid "C&onverter:"
msgstr "&Conversor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "Opción e&xtra:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121
msgid "&From format:"
msgstr "Do &formato:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153
msgid "&To format:"
msgstr "A&o formato:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:61
msgid "A&dd"
msgstr "Enga&dir"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCopiersUi.ui:92
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:61
msgid "&Modify"
msgstr "&Modificar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Eliminar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239
msgid "Converter Defi&nitions"
msgstr "Definicións de con&versores"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252
msgid "Converter File Cache"
msgstr "Ficheiro cache de conversión"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272
msgid "&Enabled"
msgstr "Ac&tivar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292
msgid "&Maximum Age (in days):"
msgstr "D&uración máxima (en dias):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCopiersUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:132
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCopiersUi.ui:57
msgid "&Copier:"
msgstr "&Copiadora:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCopiersUi.ui:67
msgid "C&opiers"
msgstr "C&opiadoras"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCygwinPathUi.ui:44
msgid ""
"Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
"paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
"rather than the Cygwin teTeX."
msgstr ""
"Escolla-se para o LyX usar rotas tipo-Windows no canto de rotas tipo-POSIX "
"nos ficheiros LaTeX. Útil se emprega o MikTeX nativo de Windows no canto do "
"teTeX Cygwin."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCygwinPathUi.ui:47
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
msgstr "&Usar rotas tipo-Windows nos ficheiros LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:36
msgid "&Date format:"
msgstr "Formato de &data:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:46
msgid "Date format for strftime output"
msgstr "Formato de data para a saída de strftime"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:36
msgid "Display &Graphics:"
msgstr "Mostrar &gráficos:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:47 src/Font.cpp:73
msgid "Off"
msgstr "Desactivada"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:52
msgid "No math"
msgstr "Sen fórmulas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:57 src/Font.cpp:73
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:81
msgid "Do not display"
msgstr "Non mostrar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:89
msgid "Instant &Preview:"
msgstr "Vista &preliminar imediata:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:25
msgid "&File formats"
msgstr "&Formatos de ficheiro"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:100
msgid "&Document format"
msgstr "Formato de &documento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:107
msgid "Vector graphi&cs format"
msgstr "Formato gráfico vec&torial"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:132
msgid "F&ormat:"
msgstr "F&ormato:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:142
msgid "S&hortcut:"
msgstr "A&celerador:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:152
msgid "&Viewer:"
msgstr "&Visor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:191
msgid "&GUI name:"
msgstr "&Nome GUI:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:201
msgid "E&xtension:"
msgstr "E&xtensión:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:211
msgid "Ed&itor:"
msgstr "&Editor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:36
msgid "&E-mail:"
msgstr "&Correo-e:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:46
msgid "Your name"
msgstr "O seu nome"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:53 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:119
#: src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:47
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:63
msgid "Your E-mail address"
msgstr "O seu enderezo de correo electrónico"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefKeyboardUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:46
msgid "Bro&wse..."
msgstr "E&xaminar..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefKeyboardUi.ui:71
msgid "S&econd:"
msgstr "S&egundo:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefKeyboardUi.ui:84
msgid "&First:"
msgstr "&Primeiro:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefKeyboardUi.ui:97
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:82
msgid "Br&owse..."
msgstr "Exa&minar..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefKeyboardUi.ui:107
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "Usar &mapa do teclado"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:28
msgid "Command s&tart:"
msgstr "&Inicio do comando:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:50
msgid "&Default language:"
msgstr "&Língua predefinida:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:60
msgid "Command e&nd:"
msgstr "&Fin do comando:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:70
msgid "Language pac&kage:"
msgstr "&Pacote de língua:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:80
msgid "Auto &begin"
msgstr "Auto-i&niciar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:87
msgid "Use b&abel"
msgstr "Usar &babel"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:110
msgid "&Global"
msgstr "&Global"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:117
msgid "&Right-to-left language support"
msgstr "Suporte para língua &direita-a-esquerda"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:124
msgid "Auto &end"
msgstr "Auto-&terminar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:131
msgid "Mark &foreign languages"
msgstr "&Marcar línguas alleas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:41
msgid "External Applications"
msgstr "Programas externos"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:53
#, fuzzy
msgid "&Nomenclature command:"
msgstr "Nomenclatura"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:63
msgid "Command and options for nomencl processing (usually makeindex)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:70
msgid "Index command:"
msgstr "Comando índice:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:80
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
msgstr "Comando índice e opcións (makeindex, xindy)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:87
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr "Indicador opcional do tamaño do papel (-paper) para alguns visores DVI"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:94
msgid "DVI viewer paper size options:"
msgstr "Opcións do tamaño do papel para o visor DVI:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:104
msgid "&BibTeX command:"
msgstr "Comando &BibTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:114
msgid "BibTeX command and options"
msgstr "Comando BibTeX e opcións"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:121
msgid "Chec&kTeX command:"
msgstr "Comando Chec&kTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:131
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "Indicadores e opcións de início de CheckTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:163 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:355
msgid "US letter"
msgstr "US letter"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:168 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:356
msgid "US legal"
msgstr "US Legal"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:173 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:357
msgid "US executive"
msgstr "US executive"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:178 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:358
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:183 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:359
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:188 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:360
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:193 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:363
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:204
msgid "Te&X encoding:"
msgstr "Codificación Te&X:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:214
msgid "Default paper si&ze:"
msgstr "Tamaño pre&definido do papel:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:224
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr "Estabelecer opcións de clase predefinidas ao mudar a clase"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:227
msgid "&Reset class options when document class changes"
msgstr "&Reiniciar opcións de clase se a clase do documento mudar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:28
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "Pipe &LyXServer:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:51
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:77
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:123
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:87
msgid "&PATH prefix:"
msgstr "&Prefixo PATH:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:97
msgid "&Temporary directory:"
msgstr "Directória &temporária:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:107
msgid "&Backup directory:"
msgstr "&Copias de seguranza:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:133
msgid "&Working directory:"
msgstr "&Directória de traballo:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:143
msgid "&Document templates:"
msgstr "&Modelos de documento:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:36
msgid "&roff command:"
msgstr "Comando &roff:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:54 src/LyXRC.cpp:2144
msgid ""
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
"paragraphs are separated by a blank line."
msgstr ""
"Longura máxina de liña dos ficheiros de texto/LaTeX/SGML exportados. Se é "
"igual a 0, os parágrafos escreben-se nunha liña só; se a longura da liña é > "
"0, separan-se os parágrafos mediante unha liña en branco."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:82
msgid "Output &line length:"
msgstr "Longura de &liña de saída:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:92
msgid "External app for formating tables in plain text output"
msgstr "Programa externo para formatar táboas en saída de texto simples"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:25
msgid "Printer Command Options"
msgstr "Opcións do comando de impresión"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:66
msgid "Extension to be used when printing to file."
msgstr "Extensión a utilizar cando se imprime nun ficheiro."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69
msgid "File ex&tension:"
msgstr "&Extensión:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:82
msgid "Option used to print to a file."
msgstr "Opción utilizada para imprimir nun ficheiro."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85
msgid "Print to &file:"
msgstr "Imprimir en &ficheiro:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:95
msgid "Option used to print to non-default printer."
msgstr "Opción usada para imprimir nunha impresora non predeterminada."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98
msgid "Set p&rinter:"
msgstr "Escoller i&mpresora:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:111
msgid "Option used with spool command to set printer."
msgstr "Opción utilizada polo comando spool para seleccionar a impresora."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114
msgid "Spool pr&inter:"
msgstr "Impresora &Spool:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:127
msgid ""
"Setting causes printer command to print to file and then use this actually "
"to print."
msgstr ""
"Ao introducir un comando spool, o comando de impresión imprime nun ficheiro, "
"que se imprime posteriormente."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:133
msgid "Spool &command:"
msgstr "Coman&do Spool:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:150
msgid "Option used to reverse page order."
msgstr "Opción usada para inverter a orde das páxinas."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153
msgid "Re&verse pages:"
msgstr "In&verter:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:166
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "Apai&sado:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:179
msgid "Number of Co&pies:"
msgstr "&Número de cópias:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:189
msgid "Option used to set number of copies."
msgstr "Opción para especificar o número de cópias a imprimir."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:196
msgid "Option used to print a range of pages."
msgstr "Opción para imprimir un intervalo de páxinas."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:203
msgid "Co&llated:"
msgstr "Coli&xidas:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:213
msgid "Pa&ge range:"
msgstr "In&tervalo de páxinas:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:223
msgid "Option used to collate multiple copies."
msgstr "Opción para colixir múltiplas cópias."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:230
msgid "&Odd pages:"
msgstr "Páxinas &impares:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246
msgid "&Even pages:"
msgstr "Páxinas &pares:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "Tipo do pape&l:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Tama&ño do papel:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279
msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
msgstr "Calquer outra opción que desexa utilizar co comando de impresión."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282
msgid "E&xtra options:"
msgstr "&Opcións extra:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:308
msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
msgstr "Personaliza a saida dunha impresora dada. Opción para expertos."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311
msgid ""
"Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
"printer command and you have config.<printer> files installed for all your "
"printers."
msgstr ""
"Usualmente só precisa marcar isto se está a usar dvips como comando de "
"impresión, e ten ficheiros de configuración de impresora instalados para "
"cada unha das suas impresora."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:314
msgid "Adapt output to printer"
msgstr "Axeitar a saida para a impresora"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:329
msgid "Default &printer:"
msgstr "Impresora pre&definida:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:339
msgid "Name of the default printer"
msgstr "Nome da impresora predefinida"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:356
msgid "Printer co&mmand:"
msgstr "&Comando da impresora:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69
msgid "Sa&ns Serif:"
msgstr "&Sans Serif:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:104
msgid "T&ypewriter:"
msgstr "&Fonte_fixa:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:163
msgid "Screen &DPI:"
msgstr "&DPI pantalla:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:180
msgid "&Zoom %:"
msgstr "&Zoom %:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:217
msgid "Font Sizes"
msgstr "Tamaños das fontes"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:256
msgid "Larger:"
msgstr "Grandona:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:266
msgid "Largest:"
msgstr "Grandísima:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:279
msgid "Huge:"
msgstr "Enorme:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:289
msgid "Hugest:"
msgstr "Descomunal:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:299
msgid "Smallest:"
msgstr "Pequenísima:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:309
msgid "Smaller:"
msgstr "Pequeniña:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:319
msgid "Small:"
msgstr "Pequena:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:329
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:339
msgid "Tiny:"
msgstr "Diminuta:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:349
msgid "Large:"
msgstr "Grande:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:36
msgid "Spellchec&ker executable:"
msgstr "&Corrector ortográfico:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:65
msgid "Override the language used for the spellchecker"
msgstr "Muda a língua empregada polo corrector ortográfico"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:72
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "&Língua alternativa:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:89
msgid "Escape cha&racters:"
msgstr "Usar carácteres de &escape:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:115
msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
msgstr "Especifica un dicionário persoal distinto do predefinido"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:122
msgid "Personal &dictionary:"
msgstr "&Dicionário persoal:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:153
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
msgstr "Aceita palabras como \"ervamoura\""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:156
msgid "Accept compound &words"
msgstr "Aceitar &palabras compostas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:163
msgid "Use input encod&ing"
msgstr "&Usar codificación de entrada"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:33
msgid "&User interface file:"
msgstr "Ficheiro &interface de usuário:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:53
msgid "&Bind file:"
msgstr "&Ficheiro de asociacións:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:66
msgid "B&rowse..."
msgstr "E&xaminar..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:81
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:93
msgid "Save/restore window size, or use fixed size"
msgstr "Gravar/restautar o tamaño da xanela, ou usar tamaño fixo"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:116
msgid "Load opened files from last session"
msgstr "Carrega os ficheiros abertos na sesión anterior"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:123
msgid "Restore cursor positions"
msgstr "Restaurar a posición do cursor"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:133
msgid "Restore to cursor position when the file was last closed"
msgstr ""
"Situa o cursor na mesma posición na que estaba ao ser fechado o documento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:136
msgid "Save/restore window position"
msgstr "Gravar/restaurar a posición da xanela"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:170
#: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:83 src/frontends/qt4/QBox.cpp:292
#: src/frontends/qt4/QBox.cpp:326
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:196
#: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:80 src/frontends/qt4/QBox.cpp:283
#: src/frontends/qt4/QBox.cpp:317
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:240
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:252
msgid "B&ackup documents "
msgstr "&Cópias de seguranza "
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:283
msgid " every"
msgstr " cada"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:303
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:320
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "Documentos &recentes:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:342
msgid "Scrolling"
msgstr "Desprazamento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:357
msgid "Cursor follows &scrollbar"
msgstr "O cursor segue á &barra de desprazamento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:380
msgid "Pixmap Cache"
msgstr "Cache de mapa de pixeis"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:392
msgid ""
"Checking this improves the performance, but might reduce the on-screen "
"display of fonts"
msgstr ""
"Marcar isto mellora o rendimento, mais pode diminuir a apresentación das "
"fontes na pantalla"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:395
msgid "Enable Pi&xmap Cache"
msgstr "&Activa a cache de mapa de pixeis"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:76 src/BufferList.cpp:113
#: src/BufferList.cpp:221 src/LyXFunc.cpp:769
msgid "&Save"
msgstr "&Gravar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:31
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:62
msgid "Page number to print from"
msgstr "Imprimir desde a páxina"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:69
msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
msgstr "&A:[[como en 'Da páxina x á páxina y']]"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:82
msgid "Page number to print to"
msgstr "Imprimir até a páxina"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104
msgid "Print all pages"
msgstr "Imprimir todas as páxinas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:94
msgid "Fro&m"
msgstr "&Desde"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:107
msgid "&All"
msgstr "&Todo"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:119
msgid "Print &odd-numbered pages"
msgstr "Imprimir páxinas con números impa&res"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:129
msgid "Print &even-numbered pages"
msgstr "Imprimir páxinas con números &pares"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139
msgid "Print in reverse order"
msgstr "Imprimir en orde inversa"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:142
msgid "Re&verse order"
msgstr "&Orde inversa"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:152
msgid "Copie&s"
msgstr "&Cópias"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:164
msgid "Number of copies"
msgstr "Número de cópias"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180
msgid "Collate copies"
msgstr "Cópias encadeadas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:183
msgid "&Collate"
msgstr "&Encadeadas"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:233
msgid "&Print"
msgstr "&Imprimir"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:261
msgid "Print Destination"
msgstr "Destino de impresión"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273
msgid "Send output to the printer"
msgstr "Enviar saída á impresora"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:276
msgid "P&rinter:"
msgstr "I&mpresora:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:286
msgid "Send output to the given printer"
msgstr "Enviar saída á impresora dada"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:293 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:306
msgid "Send output to a file"
msgstr "Armacenar a saída nun ficheiro"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:46
msgid "La&bels in:"
msgstr "E&tiquetas en:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:166
msgid "Cross-reference as it appears in output"
msgstr "Referéncia cruzada tal como aparece na saída"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:170
msgid "<reference>"
msgstr "<referéncia>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:175
msgid "(<reference>)"
msgstr "(<referéncia>)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:180
msgid "<page>"
msgstr "<páxina>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:185
msgid "on page <page>"
msgstr "na páxina <páxina>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:190
msgid "<reference> on page <page>"
msgstr "<referéncia> na páxina <páxina>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:195
msgid "Formatted reference"
msgstr "Referéncia con formato"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:206
msgid "Sort labels in alphabetical order"
msgstr "Ordena as etiquetas en orde alfabética"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:209
msgid "&Sort"
msgstr "&Ordenar"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:232
msgid "Update the label list"
msgstr "Actualiza a lista de etiquetas"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:250
msgid "Jump to the label"
msgstr "Salta á etiqueta"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:253 src/frontends/qt4/QRef.cpp:293
msgid "&Go to Label"
msgstr "&Ir á etiqueta"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:31
msgid "&Find:"
msgstr "&Procurar:"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:71
msgid "Replace &with:"
msgstr "Su&bstituir por:"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Distinguir &maiúsculas"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:115
msgid "Match whole words onl&y"
msgstr "Palabra(s) &completa(s)"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:173
msgid "Find &Next"
msgstr "Procurar se&guinte"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:186
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:51
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:111
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196
msgid "Replace &All"
msgstr "Substituir &todo"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203
msgid "Search &backwards"
msgstr "Proc&urar cara tras"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:45
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr "Procesar o ficheiro convertido co comando ($$FName = nome de ficheiro)"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:104
msgid "&Export formats:"
msgstr "Formatos de &exportación:"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:114
msgid "&Command:"
msgstr "&Comando:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:38
msgid "Suggestions:"
msgstr "Suxestións:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:48
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "Substitui a palabra coa escolla actual"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:58
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "Engade a palabra ao seu dicionário persoal"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:68
msgid "Ignore this word"
msgstr "Ignora esta palabra"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:71
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:78
msgid "Ignore this word throughout this session"
msgstr "Ignora esta palabra durante esta sesión"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:81
msgid "I&gnore All"
msgstr "I&gnorar sempre"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:104
msgid "Replacement:"
msgstr "Substituir por:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:114
msgid "Current word"
msgstr "Palabra actual"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:121
msgid "Unknown word:"
msgstr "Palabra descoñecida:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:142
msgid "Replace with selected word"
msgstr "Substitui-a pola palabra seleccionada"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:41
msgid "&Table Settings"
msgstr "Configuración da &táboa"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:53
msgid "Column Width"
msgstr "Largura da coluna"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:71
msgid "Fixed width of the column"
msgstr "Fixa largura da coluna"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:81
msgid "Vertical alignment for fixed width columns"
msgstr "Aliñamento vertical para coluna de largura fixa"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:113
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "Aliñamento &vertical:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:126
msgid "&Horizontal alignment:"
msgstr "Aliñamento &horizontal:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:136
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "Aliñamento horizontal en coluna"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:140 src/frontends/qt4/QParagraph.cpp:87
#: src/frontends/qt4/QTabular.cpp:747
msgid "Justified"
msgstr "Xustificado"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:182
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
msgstr "Rota a táboa 90 graus"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:185
msgid "&Rotate table 90 degrees"
msgstr "&Rotar táboa 90 graus"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:192
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
msgstr "Rota esta cela 90 graus"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:195
msgid "Rotate &cell 90 degrees"
msgstr "Rotar &cela 90 graus"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:202
msgid "Merge cells"
msgstr "Une celas"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:205
msgid "&Multicolumn"
msgstr "&Multicoluna"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:212
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "Argumento LaTe&X:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:222
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "Formato de coluna personalizado (LaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:230
msgid "&Borders"
msgstr "&Bordos"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:250
msgid "All Borders"
msgstr "Todos os bordos"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:262
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Debuxa todos os bordos na(s) cela(s) actual (seleccionadas)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:265
msgid "&Set"
msgstr "&Debuxar"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:272
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Borra todos os bordos da(s) cela(s) actual (seleccionadas)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:275
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:313
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
msgstr "Estilo de bordo formal (só bordos horizontais)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:316
msgid "Fo&rmal"
msgstr "&Formal"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:326
msgid "Use default (grid-like) border style"
msgstr "Estilo de bordo predefinido (cuadricula)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:329
msgid "De&fault"
msgstr "&Predefinido"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:352
msgid "Set Borders"
msgstr "Debuxar bordos"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:660
msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Debuxa bordos na(s) cela(s) actual (seleccionadas)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:673
msgid "Additional Space"
msgstr "Espazo adicional"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:685
msgid "T&op of row:"
msgstr "&Sobre a fila:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:745
msgid "Botto&m of row:"
msgstr "&Baixo a fila:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:758
msgid "Bet&ween rows:"
msgstr "&Entre filas:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:796
msgid "&Longtable"
msgstr "Táboa &longa"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:824
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "Pon un salto de páxina na fila actual"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:827
msgid "Page &break on current row"
msgstr "&Salto de páxina na fila actual"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:837
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:849
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:856
msgid "Header:"
msgstr "Cabezallo:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:863
msgid "Footer:"
msgstr "Pé:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:870
msgid "First header:"
msgstr "Primeiro cabezallo:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:877
msgid "Last footer:"
msgstr "Último pé:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:884
msgid "Contents"
msgstr "Contidos"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:891
msgid "Border above"
msgstr "Bordo por riba"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:898
msgid "Border below"
msgstr "Bordo por baixo"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:905
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr "Repete esta fila como cabezallo en cada páxina (agás na primeira)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:908 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:921
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:931 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:941
#: src/LyXFunc.cpp:1860
msgid "on"
msgstr "activado"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:915
msgid "This row is the header of the first page"
msgstr "Esta fila é o cabezallo da primeira páxina"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:928
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr "Repete esta fila como o pé de cada páxina (agás da última)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:938
msgid "This row is the footer of the last page"
msgstr "Esta fila é o pé da última páxina"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:951 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:958
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:965 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:972
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:979 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:986
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:993
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1000
msgid "double"
msgstr "duplo"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1007
msgid "Don't output the last footer"
msgstr "Non mostra o último pé"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1010
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1020
msgid "is empty"
msgstr "valeiro"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1017
msgid "Don't output the first header"
msgstr "Non mostra o primeiro cabezallo"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1030
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "Marque-se cando a táboas vai-se espallar por várias páxinas"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1033
msgid "&Use long table"
msgstr "&Usar táboa longa"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1052
msgid "Current cell:"
msgstr "Cela actual:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1076
msgid "Current row position"
msgstr "Posición actual de fila"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1100
msgid "Current column position"
msgstr "Posición actual de coluna"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55
msgid "Close this dialog"
msgstr "Fecha este diálogo"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "Reconstrui as listas de ficheiros"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94
msgid "&Rescan"
msgstr "&Reler"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"Mostra o contido do ficheiro marcado. Só funciona cando se mostra a rota dos "
"ficheiros"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "Estilos ou clases seleccionadas"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128
msgid "LaTeX classes"
msgstr "Clases LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133
msgid "LaTeX styles"
msgstr "Estilos LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138
msgid "BibTeX styles"
msgstr "Estilos BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "Mostra ou oculta a rota dos ficheiros"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165
msgid "Show &path"
msgstr "Mostrar &rota"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:25
msgid "Separate Paragraphs With"
msgstr "Separar parágrafos con"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:101
msgid "&Vertical space"
msgstr "Espazo &vertical"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:108
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "Identa parágrafos consecutivos"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:111
msgid "&Indentation"
msgstr "&Identado"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:121
msgid "Spacing"
msgstr "Espazado"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:149
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Espazado entre liñas:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:191
msgid "Format text into two columns"
msgstr "Distribui o texto en duas colunas"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:194
msgid "Two-&column document"
msgstr "Documento a &duas colunas"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:223
msgid "Listing settings"
msgstr "Configuración listas"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42
msgid "Index entry"
msgstr "Entrada de índice"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:45 src/frontends/qt4/Dialogs.cpp:226
msgid "&Keyword:"
msgstr "Palabra &chave:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:55 lib/layouts/moderncv.layout:61
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:88
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:101
msgid "The selected entry"
msgstr "A entrada seleccionada"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:91
msgid "&Selection:"
msgstr "&Selección:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:108
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "Substituir a entrada coa selección"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:48
msgid "Update navigation tree"
msgstr "Actualiza a árbore de navegación"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:51 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:102 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:121
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:140
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:80
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
msgstr "Decrementa a profundidade de aniñamento do item seleccionado"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:99
msgid "Increase nesting depth of selected item"
msgstr "Incrementa a profundidade de aniñamento do item seleccionado"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:118
msgid "Move selected item down by one"
msgstr "Baixa o item seleccionada um paso"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:137
msgid "Move selected item up by one"
msgstr "Sobe o item seleccionado um paso"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:166
msgid ""
"Switch between table of contents, list of figures or list of tables, if "
"available"
msgstr ""
"Troca entre índice xeral, lista de figuras ou lista de táboas, se existen"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:181
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
msgstr "Axusta a profundidade da árbore de navegación"
#: src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:31 src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:64
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:211 lib/layouts/amsdefs.inc:185
#: src/frontends/qt4/UrlView.cpp:33
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:34
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:57
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "Nome asociado coa URL"
#: src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:79
msgid "Output as a hyperlink ?"
msgstr "Saída como ligazón?"
#: src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:82
msgid "&Generate hyperlink"
msgstr "&Xerar ligazón"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:28
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Espazado:"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:38
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:51
msgid "&Protect:"
msgstr "&Protexer:"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:61
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "Insere o espazado sempre, mesmo despois dun salto de páxina"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:74
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr "Valor personalizado. Precisa o tipo de espazado \"Personalizado\"."
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:81
msgid "Supported spacing types"
msgstr "Tipos de espazados implementados"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:85
msgid "DefSkip"
msgstr "Mínimo"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:90 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:240
msgid "SmallSkip"
msgstr "Pequeno"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:95 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:241
msgid "MedSkip"
msgstr "Meio"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:242
msgid "BigSkip"
msgstr "Grande"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:105
msgid "VFill"
msgstr "RecheoVert"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:36
msgid "Complete source"
msgstr "Código fonte ao completo"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:43
msgid "Automatic update"
msgstr "Actualización automática"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:50
msgid "Outer (default)"
msgstr "Exterior (predefinida)"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:55
msgid "Inner"
msgstr "Interior"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:100
msgid "Units of width value"
msgstr "Unidades da largura"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:122
msgid "&Units:"
msgstr "&Unidades:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:18 lib/layouts/aa.layout:25
#: lib/layouts/aapaper.layout:34 lib/layouts/aastex.layout:49
#: lib/layouts/amsart.layout:22 lib/layouts/amsbook.layout:23
#: lib/layouts/apa.layout:24 lib/layouts/beamer.layout:37
#: lib/layouts/broadway.layout:183 lib/layouts/chess.layout:27
#: lib/layouts/cl2emult.layout:125 lib/layouts/dtk.layout:31
#: lib/layouts/egs.layout:18 lib/layouts/elsart.layout:49
#: lib/layouts/europecv.layout:16 lib/layouts/foils.layout:30
#: lib/layouts/g-brief2.layout:30 lib/layouts/hollywood.layout:360
#: lib/layouts/iopart.layout:34 lib/layouts/kluwer.layout:33
#: lib/layouts/llncs.layout:23 lib/layouts/ltugboat.layout:30
#: lib/layouts/manpage.layout:17 lib/layouts/memoir.layout:29
#: lib/layouts/moderncv.layout:16 lib/layouts/paper.layout:14
#: lib/layouts/powerdot.layout:106 lib/layouts/revtex.layout:22
#: lib/layouts/revtex4.layout:26 lib/layouts/scrlettr.layout:7
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:7 lib/layouts/siamltex.layout:25
#: lib/layouts/simplecv.layout:15 lib/layouts/slides.layout:60
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 lib/layouts/db_stdclass.inc:22
#: lib/layouts/scrclass.inc:15 lib/layouts/stdclass.inc:28
#: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/svjour.inc:27
#: lib/layouts/svjour3.inc:27 lib/ui/stdtoolbars.inc:55
#: src/insets/InsetRef.cpp:146
msgid "Standard"
msgstr "Normal"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:48
msgid "TheoremTemplate"
msgstr "ModeloTeorema"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:64 lib/layouts/beamer.layout:965
#: lib/layouts/elsart.layout:291 lib/layouts/foils.layout:284
#: lib/layouts/heb-article.layout:95 lib/layouts/ijmpc.layout:227
#: lib/layouts/ijmpd.layout:227 lib/layouts/llncs.layout:374
#: lib/layouts/siamltex.layout:150 lib/layouts/amsdefs.inc:29
#: lib/layouts/svjour.inc:436 lib/layouts/svjour3.inc:436
msgid "Proof"
msgstr "Demostración"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:67 lib/layouts/heb-article.layout:110
msgid "Proof:"
msgstr "Demostración:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:72 lib/layouts/beamer.layout:971
#: lib/layouts/elsart.layout:262 lib/layouts/foils.layout:224
#: lib/layouts/heb-article.layout:18 lib/layouts/ijmpc.layout:205
#: lib/layouts/ijmpd.layout:208 lib/layouts/llncs.layout:415
#: lib/layouts/siamltex.layout:55 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:38
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:150 lib/layouts/amsmaths.inc:44
#: lib/layouts/svjour.inc:478 lib/layouts/svjour3.inc:478
msgid "Theorem"
msgstr "Teorema"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:75
msgid "Theorem #:"
msgstr "Teorema #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:82 lib/layouts/elsart.layout:318
#: lib/layouts/foils.layout:249 lib/layouts/heb-article.layout:45
#: lib/layouts/ijmpc.layout:257 lib/layouts/ijmpd.layout:262
#: lib/layouts/llncs.layout:354 lib/layouts/siamltex.layout:75
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:58 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:171
#: lib/layouts/amsmaths.inc:115 lib/layouts/svjour.inc:415
#: lib/layouts/svjour3.inc:415
msgid "Lemma"
msgstr "Lema"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:85
msgid "Lemma #:"
msgstr "Lema #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:92 lib/layouts/beamer.layout:902
#: lib/layouts/elsart.layout:325 lib/layouts/foils.layout:256
#: lib/layouts/heb-article.layout:55 lib/layouts/ijmpc.layout:247
#: lib/layouts/ijmpd.layout:248 lib/layouts/llncs.layout:319
#: lib/layouts/siamltex.layout:65 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:49
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:160 lib/layouts/amsmaths.inc:91
#: lib/layouts/svjour.inc:376 lib/layouts/svjour3.inc:376
msgid "Corollary"
msgstr "Corolário"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:95
msgid "Corollary #:"
msgstr "Corolário #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:102 lib/layouts/elsart.layout:332
#: lib/layouts/foils.layout:263 lib/layouts/ijmpc.layout:267
#: lib/layouts/ijmpd.layout:273 lib/layouts/llncs.layout:388
#: lib/layouts/siamltex.layout:85 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:67
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:182 lib/layouts/amsmaths.inc:139
#: lib/layouts/svjour.inc:450 lib/layouts/svjour3.inc:450
msgid "Proposition"
msgstr "Proposición"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:105
msgid "Proposition #:"
msgstr "Proposición #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:112 lib/layouts/elsart.layout:367
#: lib/layouts/ijmpc.layout:307 lib/layouts/ijmpd.layout:317
#: lib/layouts/llncs.layout:312 lib/layouts/siamltex.layout:95
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:76 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:193
#: lib/layouts/amsmaths.inc:163 lib/layouts/svjour.inc:369
#: lib/layouts/svjour3.inc:369
msgid "Conjecture"
msgstr "Conxetura"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:115
msgid "Conjecture #:"
msgstr "Conxetura #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:122 lib/layouts/elsart.layout:339
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:85 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:204
#: lib/layouts/amsmaths.inc:188
msgid "Criterion"
msgstr "Critério"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:125
msgid "Criterion #:"
msgstr "Critério #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:132 lib/layouts/beamer.layout:959
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:103 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:226
#: lib/layouts/amsmaths.inc:235
msgid "Fact"
msgstr "Facto"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:135
msgid "Fact #:"
msgstr "Facto #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:142 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:112
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:237 lib/layouts/amsmaths.inc:259
msgid "Axiom"
msgstr "Axioma"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:145
msgid "Axiom #:"
msgstr "Axioma #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:152 lib/layouts/beamer.layout:929
#: lib/layouts/elsart.layout:353 lib/layouts/foils.layout:270
#: lib/layouts/heb-article.layout:75 lib/layouts/ijmpc.layout:140
#: lib/layouts/ijmpd.layout:137 lib/layouts/llncs.layout:333
#: lib/layouts/siamltex.layout:113 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:121
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:248 lib/layouts/amsmaths.inc:283
#: lib/layouts/svjour.inc:390 lib/layouts/svjour3.inc:390
msgid "Definition"
msgstr "Definición"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:155
msgid "Definition #:"
msgstr "Definición #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:162 lib/layouts/beamer.layout:941
#: lib/layouts/elsart.layout:374 lib/layouts/ijmpc.layout:175
#: lib/layouts/ijmpd.layout:172 lib/layouts/llncs.layout:340
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:130 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:259
#: lib/layouts/amsmaths.inc:315 lib/layouts/svjour.inc:397
#: lib/layouts/svjour3.inc:397 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:491
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:165
msgid "Example #:"
msgstr "Exemplo #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:172 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:139
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:270 lib/layouts/amsmaths.inc:339
msgid "Condition"
msgstr "Condición"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:175
msgid "Condition #:"
msgstr "Condición #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:182 lib/layouts/elsart.layout:381
#: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:148
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:281 lib/layouts/amsmaths.inc:363
#: lib/layouts/svjour.inc:429 lib/layouts/svjour3.inc:429
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:185
msgid "Problem #:"
msgstr "Problema #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:192 lib/layouts/llncs.layout:347
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:157 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:292
#: lib/layouts/amsmaths.inc:387 lib/layouts/svjour.inc:404
#: lib/layouts/svjour3.inc:404
msgid "Exercise"
msgstr "Exercício"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:195
msgid "Exercise #:"
msgstr "Exercício #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:202 lib/layouts/elsart.layout:388
#: lib/layouts/ijmpc.layout:185 lib/layouts/ijmpd.layout:183
#: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:166
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:303 lib/layouts/amsmaths.inc:411
#: lib/layouts/svjour.inc:464 lib/layouts/svjour3.inc:464
msgid "Remark"
msgstr "Observación"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:205
msgid "Remark #:"
msgstr "Observación #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:212 lib/layouts/elsart.layout:402
#: lib/layouts/heb-article.layout:65 lib/layouts/ijmpc.layout:297
#: lib/layouts/ijmpd.layout:306 lib/layouts/llncs.layout:305
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:175 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:314
#: lib/layouts/amsmaths.inc:444 lib/layouts/svjour.inc:348
#: lib/layouts/svjour3.inc:348
msgid "Claim"
msgstr "Afirmación"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:215
msgid "Claim #:"
msgstr "Afirmación #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:222 lib/layouts/apa.layout:213
#: lib/layouts/elsart.layout:395 lib/layouts/iopart.layout:91
#: lib/layouts/llncs.layout:360 lib/layouts/powerdot.layout:198
#: lib/layouts/slides.layout:168 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:184
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:325 lib/layouts/amsmaths.inc:468
#: lib/layouts/svjour.inc:422 lib/layouts/svjour3.inc:422
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:225
msgid "Note #:"
msgstr "Nota #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:232 lib/layouts/ijmpc.layout:195
#: lib/layouts/ijmpd.layout:194 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:193
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:336 lib/layouts/amsmaths.inc:492
msgid "Notation"
msgstr "Notación"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:235
msgid "Notation #:"
msgstr "Notación #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:242 lib/layouts/elsart.layout:417
#: lib/layouts/llncs.layout:284 lib/layouts/amsmaths.inc:613
msgid "Case"
msgstr "Caso"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:245
msgid "Case #:"
msgstr "Caso #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:270 lib/layouts/aa.layout:40
#: lib/layouts/aa.layout:219 lib/layouts/aapaper.layout:64
#: lib/layouts/aapaper.layout:129 lib/layouts/aastex.layout:64
#: lib/layouts/aastex.layout:166 lib/layouts/amsart.layout:60
#: lib/layouts/amsbook.layout:46 lib/layouts/amsbook.layout:86
#: lib/layouts/apa.layout:324 lib/layouts/beamer.layout:144
#: lib/layouts/egs.layout:30 lib/layouts/europecv.layout:28
#: lib/layouts/ijmpc.layout:99 lib/layouts/ijmpd.layout:95
#: lib/layouts/isprs.layout:157 lib/layouts/kluwer.layout:57
#: lib/layouts/latex8.layout:41 lib/layouts/llncs.layout:44
#: lib/layouts/ltugboat.layout:45 lib/layouts/manpage.layout:41
#: lib/layouts/memoir.layout:54 lib/layouts/moderncv.layout:29
#: lib/layouts/paper.layout:44 lib/layouts/powerdot.layout:224
#: lib/layouts/revtex.layout:38 lib/layouts/revtex4.layout:44
#: lib/layouts/siamltex.layout:342 lib/layouts/simplecv.layout:27
#: lib/layouts/spie.layout:19 lib/layouts/agu_stdsections.inc:30
#: lib/layouts/aguplus.inc:27 lib/layouts/db_stdsections.inc:28
#: lib/layouts/numarticle.inc:21 lib/layouts/numreport.inc:18
#: lib/layouts/numrevtex.inc:6 lib/layouts/scrclass.inc:61
#: lib/layouts/stdsections.inc:51 lib/layouts/svjour.inc:52
#: lib/layouts/svjour3.inc:52
msgid "Section"
msgstr "Sección"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:280 lib/layouts/aa.layout:43
#: lib/layouts/aa.layout:229 lib/layouts/aapaper.layout:67
#: lib/layouts/aapaper.layout:138 lib/layouts/aastex.layout:67
#: lib/layouts/aastex.layout:179 lib/layouts/amsart.layout:70
#: lib/layouts/amsbook.layout:56 lib/layouts/apa.layout:334
#: lib/layouts/beamer.layout:185 lib/layouts/egs.layout:51
#: lib/layouts/ijmpc.layout:115 lib/layouts/ijmpd.layout:111
#: lib/layouts/isprs.layout:168 lib/layouts/kluwer.layout:66
#: lib/layouts/latex8.layout:49 lib/layouts/llncs.layout:52
#: lib/layouts/ltugboat.layout:65 lib/layouts/memoir.layout:59
#: lib/layouts/moderncv.layout:49 lib/layouts/paper.layout:53
#: lib/layouts/revtex.layout:49 lib/layouts/revtex4.layout:55
#: lib/layouts/siamltex.layout:352 lib/layouts/simplecv.layout:48
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/aguplus.inc:41
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:36 lib/layouts/numarticle.inc:30
#: lib/layouts/numrevtex.inc:15 lib/layouts/scrclass.inc:68
#: lib/layouts/stdsections.inc:72 lib/layouts/svjour.inc:61
#: lib/layouts/svjour3.inc:61
msgid "Subsection"
msgstr "Subsección"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:288 lib/layouts/aa.layout:46
#: lib/layouts/aa.layout:241 lib/layouts/aapaper.layout:70
#: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:70
#: lib/layouts/aastex.layout:192 lib/layouts/amsart.layout:78
#: lib/layouts/amsbook.layout:64 lib/layouts/apa.layout:343
#: lib/layouts/ijmpc.layout:124 lib/layouts/ijmpd.layout:120
#: lib/layouts/isprs.layout:177 lib/layouts/kluwer.layout:75
#: lib/layouts/llncs.layout:60 lib/layouts/ltugboat.layout:85
#: lib/layouts/memoir.layout:64 lib/layouts/paper.layout:62
#: lib/layouts/revtex.layout:57 lib/layouts/revtex4.layout:63
#: lib/layouts/siamltex.layout:360 lib/layouts/agu_stdsections.inc:50
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:44 lib/layouts/numarticle.inc:39
#: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/scrclass.inc:75
#: lib/layouts/stdsections.inc:85 lib/layouts/svjour.inc:70
#: lib/layouts/svjour3.inc:70
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsección"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:296 lib/layouts/apa.layout:303
#: lib/layouts/beamer.layout:176 lib/layouts/egs.layout:587
#: lib/layouts/ijmpc.layout:107 lib/layouts/ijmpd.layout:103
#: lib/layouts/isprs.layout:186 lib/layouts/spie.layout:29
#: lib/layouts/aguplus.inc:34 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:30
msgid "Section*"
msgstr "Sección*"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:306 lib/layouts/apa.layout:307
#: lib/layouts/beamer.layout:218 lib/layouts/egs.layout:607
#: lib/layouts/isprs.layout:197 lib/layouts/aguplus.inc:48
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/stdstarsections.inc:39
msgid "Subsection*"
msgstr "Subsección*"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:314 lib/layouts/apa.layout:311
#: lib/layouts/isprs.layout:206 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:48
msgid "Subsubsection*"
msgstr "Subsubsección*"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:329 lib/layouts/aa.layout:83
#: lib/layouts/aa.layout:287 lib/layouts/aa.layout:303
#: lib/layouts/aapaper.layout:97 lib/layouts/aapaper.layout:192
#: lib/layouts/aastex.layout:106 lib/layouts/aastex.layout:244
#: lib/layouts/apa.layout:70 lib/layouts/cl2emult.layout:79
#: lib/layouts/cl2emult.layout:91 lib/layouts/egs.layout:492
#: lib/layouts/elsart.layout:206 lib/layouts/elsart.layout:222
#: lib/layouts/entcs.layout:83 lib/layouts/foils.layout:152
#: lib/layouts/ijmpc.layout:66 lib/layouts/ijmpd.layout:69
#: lib/layouts/iopart.layout:166 lib/layouts/iopart.layout:182
#: lib/layouts/isprs.layout:24 lib/layouts/kluwer.layout:258
#: lib/layouts/latex8.layout:100 lib/layouts/llncs.layout:240
#: lib/layouts/ltugboat.layout:171 lib/layouts/ltugboat.layout:186
#: lib/layouts/paper.layout:135 lib/layouts/revtex.layout:135
#: lib/layouts/revtex4.layout:202 lib/layouts/siamltex.layout:246
#: lib/layouts/spie.layout:73 lib/layouts/svglobal.layout:29
#: lib/layouts/svglobal3.layout:29 lib/layouts/svjog.layout:34
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:193 lib/layouts/amsdefs.inc:125
#: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/scrclass.inc:216
#: lib/layouts/stdstruct.inc:12 lib/layouts/stdstruct.inc:27
#: lib/layouts/svjour.inc:252 lib/layouts/svjour3.inc:252
#: src/output_plaintext.cpp:145
msgid "Abstract"
msgstr "Resumo"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:335
msgid "Abstract---"
msgstr "Resumo---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:349 lib/layouts/aa.layout:317
#: lib/layouts/aastex.layout:109 lib/layouts/aastex.layout:281
#: lib/layouts/elsart.layout:64 lib/layouts/ijmpc.layout:77
#: lib/layouts/ijmpd.layout:80 lib/layouts/iopart.layout:194
#: lib/layouts/isprs.layout:52 lib/layouts/kluwer.layout:282
#: lib/layouts/paper.layout:174 lib/layouts/revtex4.layout:241
#: lib/layouts/siamltex.layout:292 lib/layouts/spie.layout:39
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/amsdefs.inc:193
#: lib/layouts/svjour.inc:273 lib/layouts/svjour3.inc:273
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras chave"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:360
msgid "Index Terms---"
msgstr "Termos índice---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:372 lib/layouts/aa.layout:89
#: lib/layouts/aa.layout:347 lib/layouts/aapaper.layout:103
#: lib/layouts/aapaper.layout:209 lib/layouts/beamer.layout:853
#: lib/layouts/book.layout:21 lib/layouts/book.layout:23
#: lib/layouts/cl2emult.layout:102 lib/layouts/egs.layout:563
#: lib/layouts/foils.layout:216 lib/layouts/ijmpc.layout:358
#: lib/layouts/ijmpd.layout:369 lib/layouts/latex8.layout:118
#: lib/layouts/llncs.layout:261 lib/layouts/memoir.layout:141
#: lib/layouts/memoir.layout:143 lib/layouts/moderncv.layout:145
#: lib/layouts/mwbk.layout:22 lib/layouts/mwbk.layout:24
#: lib/layouts/mwrep.layout:12 lib/layouts/mwrep.layout:14
#: lib/layouts/powerdot.layout:292 lib/layouts/report.layout:12
#: lib/layouts/report.layout:14 lib/layouts/scrbook.layout:22
#: lib/layouts/scrbook.layout:24 lib/layouts/scrreprt.layout:11
#: lib/layouts/scrreprt.layout:13 lib/layouts/siamltex.layout:306
#: lib/layouts/simplecv.layout:140 lib/layouts/aguplus.inc:168
#: lib/layouts/aguplus.inc:170 lib/layouts/amsdefs.inc:228
#: lib/layouts/scrclass.inc:223 lib/layouts/stdstruct.inc:39
#: lib/layouts/svjour.inc:326 lib/layouts/svjour3.inc:326
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:589
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografia"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:381 lib/layouts/IEEEtran.layout:392
#: lib/layouts/aastex.layout:115 lib/layouts/aastex.layout:408
#: lib/layouts/ijmpc.layout:335 lib/layouts/ijmpd.layout:346
#: lib/layouts/kluwer.layout:323 lib/layouts/kluwer.layout:336
#: src/rowpainter.cpp:545
msgid "Appendix"
msgstr "Apéndice"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:404 lib/layouts/IEEEtran.layout:407
msgid "Appendices"
msgstr "Apéndices"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:411
msgid "Biography"
msgstr "Biografia"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:422
msgid "BiographyNoPhoto"
msgstr "BiografiaSenFoto"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:442 lib/layouts/IEEEtran.layout:453
msgid "Footernote"
msgstr "Nota de rodapé"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:465
msgid "MarkBoth"
msgstr "MarcarAmbos"
#: lib/layouts/aa.layout:49 lib/layouts/aapaper.layout:48
#: lib/layouts/aastex.layout:76 lib/layouts/apa.layout:371
#: lib/layouts/beamer.layout:50 lib/layouts/egs.layout:163
#: lib/layouts/manpage.layout:82 lib/layouts/powerdot.layout:242
#: lib/layouts/simplecv.layout:77 lib/layouts/agu_stdlists.inc:13
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:12 lib/layouts/stdlists.inc:11
msgid "Itemize"
msgstr "Listapontuada"
#: lib/layouts/aa.layout:52 lib/layouts/aapaper.layout:51
#: lib/layouts/aastex.layout:79 lib/layouts/apa.layout:389
#: lib/layouts/beamer.layout:69 lib/layouts/egs.layout:145
#: lib/layouts/manpage.layout:65 lib/layouts/powerdot.layout:267
#: lib/layouts/agu_stdlists.inc:21 lib/layouts/db_stdlists.inc:19
#: lib/layouts/stdlists.inc:29
msgid "Enumerate"
msgstr "Enumeración"
#: lib/layouts/aa.layout:55 lib/layouts/aapaper.layout:54
#: lib/layouts/aastex.layout:82 lib/layouts/beamer.layout:88
#: lib/layouts/egs.layout:181 lib/layouts/hollywood.layout:134
#: lib/layouts/manpage.layout:100 lib/layouts/paper.layout:103
#: lib/layouts/scrlettr.layout:17 lib/layouts/scrlttr2.layout:18
#: lib/layouts/agu_stdlists.inc:29 lib/layouts/db_stdlists.inc:26
#: lib/layouts/scrclass.inc:26 lib/layouts/stdlists.inc:47
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:89
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: lib/layouts/aa.layout:58 lib/layouts/aapaper.layout:57
#: lib/layouts/aastex.layout:85 lib/layouts/egs.layout:128
#: lib/layouts/scrlettr.layout:32 lib/layouts/scrlttr2.layout:34
#: lib/layouts/scrclass.inc:40 lib/layouts/stdlists.inc:69
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:88
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: lib/layouts/aa.layout:62 lib/layouts/aa.layout:251
#: lib/layouts/aapaper.layout:73 lib/layouts/aapaper.layout:159
#: lib/layouts/aastex.layout:88 lib/layouts/aastex.layout:206
#: lib/layouts/apa.layout:39 lib/layouts/beamer.layout:730
#: lib/layouts/broadway.layout:195 lib/layouts/cl2emult.layout:39
#: lib/layouts/docbook-book.layout:11 lib/layouts/docbook-chapter.layout:9
#: lib/layouts/docbook-section.layout:9 lib/layouts/egs.layout:247
#: lib/layouts/elsart.layout:92 lib/layouts/entcs.layout:37
#: lib/layouts/foils.layout:130 lib/layouts/hollywood.layout:346
#: lib/layouts/ijmpc.layout:33 lib/layouts/ijmpd.layout:36
#: lib/layouts/iopart.layout:53 lib/layouts/isprs.layout:94
#: lib/layouts/kluwer.layout:104 lib/layouts/latex8.layout:33
#: lib/layouts/llncs.layout:99 lib/layouts/ltugboat.layout:134
#: lib/layouts/paper.layout:112 lib/layouts/powerdot.layout:36
#: lib/layouts/revtex.layout:90 lib/layouts/revtex4.layout:107
#: lib/layouts/scrlettr.layout:193 lib/layouts/scrlttr2.layout:275
#: lib/layouts/siamltex.layout:183 lib/layouts/simplecv.layout:119
#: lib/layouts/svprobth.layout:35 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246
#: lib/layouts/amsdefs.inc:62 lib/layouts/db_stdtitle.inc:13
#: lib/layouts/scrclass.inc:146 lib/layouts/stdtitle.inc:12
#: lib/layouts/svjour.inc:129 lib/layouts/svjour3.inc:129
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: lib/layouts/aa.layout:65 lib/layouts/aa.layout:109
#: lib/layouts/aapaper.layout:76 lib/layouts/beamer.layout:761
#: lib/layouts/kluwer.layout:122 lib/layouts/llncs.layout:122
#: lib/layouts/svprobth.layout:44 lib/layouts/aapaper.inc:9
#: lib/layouts/svjour.inc:152 lib/layouts/svjour3.inc:152
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: lib/layouts/aa.layout:68 lib/layouts/aa.layout:263
#: lib/layouts/aapaper.layout:79 lib/layouts/aapaper.layout:170
#: lib/layouts/aastex.layout:91 lib/layouts/aastex.layout:219
#: lib/layouts/apa.layout:114 lib/layouts/beamer.layout:786
#: lib/layouts/broadway.layout:208 lib/layouts/cl2emult.layout:56
#: lib/layouts/egs.layout:290 lib/layouts/elsart.layout:112
#: lib/layouts/entcs.layout:47 lib/layouts/foils.layout:138
#: lib/layouts/hollywood.layout:333 lib/layouts/ijmpc.layout:41
#: lib/layouts/ijmpd.layout:44 lib/layouts/iopart.layout:122
#: lib/layouts/isprs.layout:76 lib/layouts/kluwer.layout:160
#: lib/layouts/llncs.layout:176 lib/layouts/ltugboat.layout:154
#: lib/layouts/paper.layout:123 lib/layouts/powerdot.layout:60
#: lib/layouts/revtex.layout:98 lib/layouts/revtex4.layout:115
#: lib/layouts/siamltex.layout:204 lib/layouts/svprobth.layout:52
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167 lib/layouts/amsdefs.inc:83
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/scrclass.inc:154
#: lib/layouts/stdtitle.inc:31 lib/layouts/svjour.inc:182
#: lib/layouts/svjour3.inc:182
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: lib/layouts/aa.layout:71 lib/layouts/aa.layout:130
#: lib/layouts/aapaper.layout:82 lib/layouts/egs.layout:234
#: lib/layouts/entcs.layout:57 lib/layouts/g-brief-en.layout:179
#: lib/layouts/g-brief2.layout:715 lib/layouts/ijmpc.layout:50
#: lib/layouts/ijmpd.layout:53 lib/layouts/iopart.layout:141
#: lib/layouts/isprs.layout:115 lib/layouts/kluwer.layout:178
#: lib/layouts/revtex.layout:116 lib/layouts/revtex4.layout:164
#: lib/layouts/scrlettr.layout:144 lib/layouts/scrlttr2.layout:44
#: lib/layouts/siamltex.layout:273 lib/layouts/aapaper.inc:30
#: lib/layouts/amsdefs.inc:151 lib/layouts/lyxmacros.inc:43
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: lib/layouts/aa.layout:74 lib/layouts/aa.layout:147
#: lib/layouts/aapaper.layout:88 lib/layouts/aapaper.inc:65
msgid "Offprint"
msgstr "Separata"
#: lib/layouts/aa.layout:77 lib/layouts/aa.layout:170
#: lib/layouts/svjour.inc:236 lib/layouts/svjour3.inc:236
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
#: lib/layouts/aa.layout:80 lib/layouts/aa.layout:275
#: lib/layouts/aapaper.layout:94 lib/layouts/aapaper.layout:181
#: lib/layouts/aastex.layout:103 lib/layouts/aastex.layout:232
#: lib/layouts/beamer.layout:830 lib/layouts/egs.layout:476
#: lib/layouts/foils.layout:145 lib/layouts/g-brief-en.layout:188
#: lib/layouts/g-brief2.layout:800 lib/layouts/kluwer.layout:143
#: lib/layouts/powerdot.layout:83 lib/layouts/revtex.layout:106
#: lib/layouts/revtex4.layout:123 lib/layouts/scrlettr.layout:165
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:243 lib/layouts/siamltex.layout:223
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:238 lib/layouts/amsdefs.inc:102
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 lib/layouts/scrclass.inc:161
#: lib/layouts/stdtitle.inc:50 lib/layouts/svjour.inc:230
#: lib/layouts/svjour3.inc:230 lib/ui/stdmenus.inc:316
#: lib/external_templates:248 lib/external_templates:249
#: lib/external_templates:253
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: lib/layouts/aa.layout:86 lib/layouts/aa.layout:193
#: lib/layouts/aapaper.layout:100 lib/layouts/egs.layout:538
#: lib/layouts/elsart.layout:427 lib/layouts/aapaper.inc:83
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:211 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:358
#: lib/layouts/amsmaths.inc:540 lib/layouts/svjour.inc:319
#: lib/layouts/svjour3.inc:319
msgid "Acknowledgement"
msgstr "Agradecimento"
#: lib/layouts/aa.layout:156 lib/layouts/aapaper.inc:74
msgid "Offprint Requests to:"
msgstr "Solicitudes de separatas a:"
#: lib/layouts/aa.layout:179
msgid "Correspondence to:"
msgstr "Correspondéncia a:"
#: lib/layouts/aa.layout:205 lib/layouts/egs.layout:527
#: lib/layouts/svjour.inc:308 lib/layouts/svjour3.inc:308
msgid "Acknowledgements."
msgstr "Agradecimentos."
#: lib/layouts/aa.layout:333
msgid "Key words."
msgstr "Palabras chave."
#: lib/layouts/aapaper.layout:61 lib/layouts/egs.layout:623
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:306
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: lib/layouts/aapaper.layout:85 lib/layouts/aastex.layout:97
#: lib/layouts/aastex.layout:307 lib/layouts/iopart.layout:153
#: lib/layouts/latex8.layout:57 lib/layouts/llncs.layout:232
#: lib/layouts/aapaper.inc:47 lib/layouts/amsdefs.inc:177
msgid "Email"
msgstr "CorreoE"
#: lib/layouts/aapaper.layout:91 lib/layouts/aapaper.inc:107
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:111 src/frontends/qt4/QThesaurus.cpp:148
msgid "Thesaurus"
msgstr "Tesouro"
#: lib/layouts/aastex.layout:73 lib/layouts/amsbook.layout:92
#: lib/layouts/apa.layout:352 lib/layouts/egs.layout:69
#: lib/layouts/kluwer.layout:84 lib/layouts/llncs.layout:68
#: lib/layouts/ltugboat.layout:105 lib/layouts/memoir.layout:69
#: lib/layouts/paper.layout:71 lib/layouts/revtex.layout:65
#: lib/layouts/revtex4.layout:71 lib/layouts/agu_stdsections.inc:60
#: lib/layouts/aguplus.inc:55 lib/layouts/db_stdsections.inc:52
#: lib/layouts/numarticle.inc:48 lib/layouts/numrevtex.inc:33
#: lib/layouts/scrclass.inc:82 lib/layouts/stdsections.inc:97
#: lib/layouts/svjour.inc:79 lib/layouts/svjour3.inc:79
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: lib/layouts/aastex.layout:94 lib/layouts/aastex.layout:263
#: lib/layouts/apa.layout:150 lib/layouts/latex8.layout:81
#: lib/layouts/revtex4.layout:133 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128
#: lib/layouts/aguplus.inc:60
msgid "Affiliation"
msgstr "Afiliación"
#: lib/layouts/aastex.layout:100 lib/layouts/aastex.layout:346
msgid "And"
msgstr "E"
#: lib/layouts/aastex.layout:112 lib/layouts/aastex.layout:325
#: lib/layouts/apa.layout:222 lib/layouts/egs.layout:513
#: lib/layouts/elsart.layout:433 lib/layouts/isprs.layout:215
#: lib/layouts/kluwer.layout:302 lib/layouts/kluwer.layout:314
#: lib/layouts/aapaper.inc:95 lib/layouts/svjour.inc:294
#: lib/layouts/svjour3.inc:294
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Agradecimentos"
#: lib/layouts/aastex.layout:118 lib/layouts/aastex.layout:441
#: lib/layouts/aastex.layout:453 lib/layouts/beamer.layout:867
#: lib/layouts/cl2emult.layout:116 lib/layouts/egs.layout:577
#: lib/layouts/iopart.layout:269 lib/layouts/iopart.layout:283
#: lib/layouts/kluwer.layout:344 lib/layouts/kluwer.layout:356
#: lib/layouts/llncs.layout:275 lib/layouts/moderncv.layout:159
#: lib/layouts/siamltex.layout:320 lib/layouts/amsdefs.inc:242
#: lib/layouts/stdstruct.inc:53 lib/layouts/svjour.inc:340
#: lib/layouts/svjour3.inc:340 src/output_plaintext.cpp:157
msgid "References"
msgstr "Referéncias"
#: lib/layouts/aastex.layout:121 lib/layouts/aastex.layout:366
msgid "PlaceFigure"
msgstr "ColocaFigura"
#: lib/layouts/aastex.layout:124 lib/layouts/aastex.layout:387
msgid "PlaceTable"
msgstr "ColocaTaboa"
#: lib/layouts/aastex.layout:127 lib/layouts/aastex.layout:508
msgid "TableComments"
msgstr "TaboaComentarios"
#: lib/layouts/aastex.layout:130 lib/layouts/aastex.layout:488
msgid "TableRefs"
msgstr "TaboaRefs"
#: lib/layouts/aastex.layout:134 lib/layouts/aastex.layout:429
msgid "MathLetters"
msgstr "CartaMath"
#: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/aastex.layout:467
msgid "NoteToEditor"
msgstr "NotaAoEditor"
#: lib/layouts/aastex.layout:140 lib/layouts/aastex.layout:545
msgid "Facility"
msgstr "Instalación"
#: lib/layouts/aastex.layout:143 lib/layouts/aastex.layout:571
msgid "Objectname"
msgstr "Nome do obxecto"
#: lib/layouts/aastex.layout:146 lib/layouts/aastex.layout:598
msgid "Dataset"
msgstr "Conxunto de dados"
#: lib/layouts/aastex.layout:293
msgid "Subject headings:"
msgstr "Cabezallos de asunto:"
#: lib/layouts/aastex.layout:336
msgid "[Acknowledgements]"
msgstr "[Agradecimentos]"
#: lib/layouts/aastex.layout:357
msgid "and"
msgstr "e"
#: lib/layouts/aastex.layout:378
msgid "Place Figure here:"
msgstr "Coloca figura aqui:"
#: lib/layouts/aastex.layout:399
msgid "Place Table here:"
msgstr "Coloca táboa aqui:"
#: lib/layouts/aastex.layout:419
msgid "[Appendix]"
msgstr "[Apéndice]"
#: lib/layouts/aastex.layout:479
msgid "Note to Editor:"
msgstr "Nota ao editor:"
#: lib/layouts/aastex.layout:500
msgid "References. ---"
msgstr "Referéncias. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:520
msgid "Note. ---"
msgstr "Nota. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:530
msgid "FigCaption"
msgstr "FigTítulo"
#: lib/layouts/aastex.layout:540
msgid "Fig. ---"
msgstr "Fig. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:557
msgid "Facility:"
msgstr "Instalación:"
#: lib/layouts/aastex.layout:583
msgid "Obj:"
msgstr "Obx:"
#: lib/layouts/aastex.layout:610
msgid "Dataset:"
msgstr "Conxunto de dados:"
#: lib/layouts/amsbook.layout:87 lib/layouts/amsbook.layout:88
#: lib/layouts/powerdot.layout:230 lib/layouts/numarticle.inc:24
msgid "\\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{section}"
#: lib/layouts/amsbook.layout:100
msgid "Chapter Exercises"
msgstr "Capítulo Exercicios"
#: lib/layouts/apa.layout:50
msgid "RightHeader"
msgstr "CabezalloDireito"
#: lib/layouts/apa.layout:59
msgid "Right header:"
msgstr "Cabezallo direito:"
#: lib/layouts/apa.layout:83
msgid "Abstract:"
msgstr "Resumo:"
#: lib/layouts/apa.layout:92
msgid "ShortTitle"
msgstr "TítuloBreve"
#: lib/layouts/apa.layout:100
msgid "Short title:"
msgstr "Título breve:"
#: lib/layouts/apa.layout:129
msgid "TwoAuthors"
msgstr "DousAutores"
#: lib/layouts/apa.layout:136
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "TresAutores"
#: lib/layouts/apa.layout:143
msgid "FourAuthors"
msgstr "CatroAutores"
#: lib/layouts/apa.layout:162 lib/layouts/revtex4.layout:145
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:131
msgid "Affiliation:"
msgstr "Afiliación:"
#: lib/layouts/apa.layout:171
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "DuasAfiliacións"
#: lib/layouts/apa.layout:178
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "TresAfiliacións"
#: lib/layouts/apa.layout:185
msgid "FourAffiliations"
msgstr "CatroAfiliacións"
#: lib/layouts/apa.layout:192 lib/layouts/egs.layout:336
msgid "Journal"
msgstr "Xornal"
#: lib/layouts/apa.layout:206
msgid "CopNum"
msgstr "CopNum"
#: lib/layouts/apa.layout:234
msgid "Acknowledgements:"
msgstr "Agradecimentos:"
#: lib/layouts/apa.layout:243 lib/layouts/iopart.layout:233
#: lib/layouts/iopart.layout:247 lib/layouts/revtex4.layout:212
#: lib/layouts/spie.layout:88
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Agradecimentos"
#: lib/layouts/apa.layout:248
msgid "ThickLine"
msgstr "LiñaGrosa"
#: lib/layouts/apa.layout:258
msgid "CenteredCaption"
msgstr "LexendaCentrada"
#: lib/layouts/apa.layout:269 lib/layouts/scrclass.inc:242
#: lib/layouts/scrclass.inc:262
msgid "Senseless!"
msgstr "Sen senso!"
#: lib/layouts/apa.layout:280
msgid "FitFigure"
msgstr "AxusFigura"
#: lib/layouts/apa.layout:286
msgid "FitBitmap"
msgstr "AxusMapaDeBits"
#: lib/layouts/apa.layout:315 lib/layouts/aguplus.inc:66
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72 lib/layouts/stdstarsections.inc:57
msgid "Paragraph*"
msgstr "Parágrafo*"
#: lib/layouts/apa.layout:319 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:66
msgid "Subparagraph*"
msgstr "Subparágrafo*"
#: lib/layouts/apa.layout:361 lib/layouts/egs.layout:86
#: lib/layouts/kluwer.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:77
#: lib/layouts/memoir.layout:74 lib/layouts/paper.layout:80
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 lib/layouts/db_stdsections.inc:60
#: lib/layouts/numarticle.inc:57 lib/layouts/scrclass.inc:89
#: lib/layouts/stdsections.inc:105 lib/layouts/svjour.inc:88
#: lib/layouts/svjour3.inc:88
msgid "Subparagraph"
msgstr "Subparágrafo"
#: lib/layouts/apa.layout:385 lib/layouts/beamer.layout:65
#: lib/layouts/egs.layout:177 lib/layouts/manpage.layout:96
#: lib/layouts/powerdot.layout:256 lib/layouts/simplecv.layout:91
#: lib/layouts/stdlists.inc:25
msgid "*"
msgstr "*"
#: lib/layouts/apa.layout:407
msgid "Seriate"
msgstr "En série"
#: lib/layouts/apa.layout:423 lib/layouts/apa.layout:424
#: src/buffer_funcs.cpp:596
msgid "(\\alph{enumii})"
msgstr "(\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:9
msgid "LatinOn"
msgstr "LatinOn"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:18
msgid "Latin on"
msgstr "Latin on"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:25
msgid "LatinOff"
msgstr "LatinOff"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:34
msgid "Latin off"
msgstr "Latin off"
#: lib/layouts/article-beamer.layout:22 lib/layouts/beamer.layout:227
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:22
msgid "BeginFrame"
msgstr "InicioDiapositivo"
#: lib/layouts/article.layout:18 lib/layouts/beamer.layout:114
#: lib/layouts/beamer.layout:129 lib/layouts/mwart.layout:23
#: lib/layouts/paper.layout:31 lib/layouts/scrartcl.layout:20
#: lib/layouts/seminar.layout:24 lib/layouts/agu_stdsections.inc:12
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 lib/layouts/numarticle.inc:5
#: lib/layouts/numreport.inc:7 lib/layouts/scrclass.inc:46
#: lib/layouts/stdsections.inc:11
msgid "Part"
msgstr "Parte"
#: lib/layouts/article.layout:29 lib/layouts/mwart.layout:34
#: lib/layouts/scrartcl.layout:30 lib/layouts/seminar.layout:35
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13 lib/layouts/stdstarsections.inc:13
msgid "Part*"
msgstr "Parte*"
#: lib/layouts/beamer.layout:104 lib/layouts/egs.layout:196
#: lib/layouts/manpage.layout:115 lib/layouts/stdlists.inc:62
msgid "MM"
msgstr "MM"
#: lib/layouts/beamer.layout:159
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr "Sección.\\arabic{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:171 lib/layouts/powerdot.layout:236
#: lib/layouts/numarticle.inc:25
msgid "\\Alph{section}"
msgstr "\\Alph{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:200
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "Subsección \\arabic{section} \\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:213
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:245
msgid "Frame"
msgstr "Diapositivo"
#: lib/layouts/beamer.layout:271
msgid "BeginPlainFrame"
msgstr "InicioDiapositivoPlano"
#: lib/layouts/beamer.layout:288
msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
msgstr "Diapositivo (sem cabezallo/pe/barraslaterais)"
#: lib/layouts/beamer.layout:311
msgid "AgainFrame"
msgstr "DeNovoDiapositivo"
#: lib/layouts/beamer.layout:328
msgid "Again frame with label"
msgstr "De novo diapositivo con etiqueta"
#: lib/layouts/beamer.layout:352
msgid "EndFrame"
msgstr "FinDiapositivo"
#: lib/layouts/beamer.layout:366
msgid "________________________________"
msgstr "________________________________"
#: lib/layouts/beamer.layout:381
msgid "FrameSubtitle"
msgstr "SubtítuloDiapostivo"
#: lib/layouts/beamer.layout:404
msgid "Column"
msgstr "Coluna"
#: lib/layouts/beamer.layout:416
msgid "Start column (increase depth!), width:"
msgstr "Inicia coluna (incrementa profundidade), largura:"
#: lib/layouts/beamer.layout:428 lib/layouts/beamer.layout:439
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: lib/layouts/beamer.layout:456
msgid "ColumnsCenterAligned"
msgstr "ColunasCentradas"
#: lib/layouts/beamer.layout:467
msgid "Columns (center aligned)"
msgstr "Colunas (aliñadas ao centro)"
#: lib/layouts/beamer.layout:486
msgid "ColumnsTopAligned"
msgstr "ColunasAliñadasTopo"
#: lib/layouts/beamer.layout:497
msgid "Columns (top aligned)"
msgstr "Colunas (aliñamento ao topo)"
#: lib/layouts/beamer.layout:517
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: lib/layouts/beamer.layout:533
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
#: lib/layouts/beamer.layout:543 lib/layouts/beamer.layout:553
msgid "Overprint"
msgstr "Sobreimpreso"
#: lib/layouts/beamer.layout:569
msgid "OverlayArea"
msgstr "AreaSuperposta"
#: lib/layouts/beamer.layout:579
msgid "Overlayarea"
msgstr "Areasuperposta"
#: lib/layouts/beamer.layout:594
msgid "Uncover"
msgstr "Destapar"
#: lib/layouts/beamer.layout:604
msgid "Uncovered on slides"
msgstr "Destapado nas transparéncias"
#: lib/layouts/beamer.layout:619
msgid "Only"
msgstr "Só"
#: lib/layouts/beamer.layout:629
msgid "Only on slides"
msgstr "Só nas transparéncias"
#: lib/layouts/beamer.layout:645
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
#: lib/layouts/beamer.layout:655
msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
msgstr "Bloco ( ERT[{title}] body ):"
#: lib/layouts/beamer.layout:670
msgid "ExampleBlock"
msgstr "BlocoExemplo"
#: lib/layouts/beamer.layout:680
msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
msgstr "Bloco ( ERT[{title}] texto de exemplo ):"
#: lib/layouts/beamer.layout:699
msgid "AlertBlock"
msgstr "BlocoAlerta"
#: lib/layouts/beamer.layout:709
msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
msgstr "Bloco ( ERT[{title}] texto de alerta ):"
#: lib/layouts/beamer.layout:753
msgid "Title (Plain Frame)"
msgstr "Título (DiapositivoPlano)"
#: lib/layouts/beamer.layout:808 lib/layouts/cl2emult.layout:68
#: lib/layouts/llncs.layout:213 lib/layouts/svjour.inc:211
#: lib/layouts/svjour3.inc:211
msgid "Institute"
msgstr "Instituto"
#: lib/layouts/beamer.layout:877
msgid "TitleGraphic"
msgstr "TítuloGráfico"
#: lib/layouts/beamer.layout:912 lib/layouts/foils.layout:315
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:51 lib/layouts/amsmaths.inc:107
msgid "Corollary."
msgstr "Corolário."
#: lib/layouts/beamer.layout:932 lib/layouts/foils.layout:329
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:123 lib/layouts/amsmaths.inc:307
msgid "Definition."
msgstr "Definición."
#: lib/layouts/beamer.layout:935
msgid "Definitions"
msgstr "Definicións"
#: lib/layouts/beamer.layout:938
msgid "Definitions."
msgstr "Definicións."
#: lib/layouts/beamer.layout:944 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:132
#: lib/layouts/amsmaths.inc:331
msgid "Example."
msgstr "Exemplo."
#: lib/layouts/beamer.layout:952
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
#: lib/layouts/beamer.layout:955
msgid "Examples."
msgstr "Exemplos."
#: lib/layouts/beamer.layout:962 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:105
#: lib/layouts/amsmaths.inc:251
msgid "Fact."
msgstr "Facto."
#: lib/layouts/beamer.layout:968 lib/layouts/foils.layout:287
#: lib/layouts/ijmpc.layout:236 lib/layouts/ijmpd.layout:236
#: lib/layouts/llncs.layout:377 lib/layouts/siamltex.layout:166
#: lib/layouts/amsdefs.inc:45 lib/layouts/svjour.inc:439
#: lib/layouts/svjour3.inc:439
msgid "Proof."
msgstr "Demostración."
#: lib/layouts/beamer.layout:974 lib/layouts/foils.layout:301
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:40 lib/layouts/amsmaths.inc:83
msgid "Theorem."
msgstr "Teorema."
#: lib/layouts/beamer.layout:979
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: lib/layouts/beamer.layout:992
msgid "___"
msgstr "___"
#: lib/layouts/beamer.layout:1002 lib/layouts/egs.layout:641
#: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:18 lib/layouts/lyxmacros.inc:12
msgid "LyX-Code"
msgstr "Código-LyX"
#: lib/layouts/beamer.layout:1039
msgid "NoteItem"
msgstr "NotaÍtem"
#: lib/layouts/beamer.layout:1050 lib/layouts/powerdot.layout:210
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#: lib/layouts/beamer.layout:1086 lib/layouts/powerdot.layout:378
#: lib/layouts/stdfloats.inc:10 lib/ui/stdtoolbars.inc:114
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
#: lib/layouts/beamer.layout:1091 lib/layouts/powerdot.layout:382
#: lib/layouts/stdfloats.inc:15
msgid "List of Tables"
msgstr "Lista de táboas"
#: lib/layouts/beamer.layout:1097 lib/layouts/powerdot.layout:388
#: lib/layouts/stdfloats.inc:22
msgid "Figure"
msgstr "Figura"
#: lib/layouts/beamer.layout:1102 lib/layouts/powerdot.layout:392
#: lib/layouts/stdfloats.inc:27
msgid "List of Figures"
msgstr "Lista de figuras"
#: lib/layouts/broadway.layout:32 lib/layouts/hollywood.layout:40
msgid "Dialogue"
msgstr "Diálogo"
#: lib/layouts/broadway.layout:44 lib/layouts/hollywood.layout:217
msgid "Narrative"
msgstr "Narrativa"
#: lib/layouts/broadway.layout:61
msgid "ACT"
msgstr "ACTO"
#: lib/layouts/broadway.layout:74
msgid "ACT \\arabic{act}"
msgstr "ACTO \\arabic{act}"
#: lib/layouts/broadway.layout:78 lib/layouts/broadway.layout:107
msgid "SCENE"
msgstr "CENA"
#: lib/layouts/broadway.layout:91
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
msgstr "CENA \\arabic{scene}"
#: lib/layouts/broadway.layout:95
msgid "SCENE*"
msgstr "CENA*"
#: lib/layouts/broadway.layout:111 lib/layouts/broadway.layout:123
msgid "AT RISE:"
msgstr "SUBIR_TELÓN:"
#: lib/layouts/broadway.layout:128 lib/layouts/hollywood.layout:150
msgid "Speaker"
msgstr "Voceiro"
#: lib/layouts/broadway.layout:142 lib/layouts/hollywood.layout:166
msgid "Parenthetical"
msgstr "EntreParéntese"
#: lib/layouts/broadway.layout:154 lib/layouts/hollywood.layout:178
msgid "("
msgstr "("
#: lib/layouts/broadway.layout:156 lib/layouts/hollywood.layout:180
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/layouts/broadway.layout:167 lib/layouts/broadway.layout:178
msgid "CURTAIN"
msgstr "CORTINA"
#: lib/layouts/broadway.layout:221 lib/layouts/egs.layout:222
#: lib/layouts/hollywood.layout:320 lib/layouts/lyxmacros.inc:63
msgid "Right Address"
msgstr "Enderezo_dta"
#: lib/layouts/chess.layout:33
msgid "Mainline"
msgstr "LiñaPrincipal"
#: lib/layouts/chess.layout:40
msgid "Mainline:"
msgstr "Liña principal:"
#: lib/layouts/chess.layout:58
msgid "Variation"
msgstr "Variación"
#: lib/layouts/chess.layout:62
msgid "Variation:"
msgstr "Variación:"
#: lib/layouts/chess.layout:68
msgid "SubVariation"
msgstr "SubVariación"
#: lib/layouts/chess.layout:71
msgid "Subvariation:"
msgstr "Subvariación:"
#: lib/layouts/chess.layout:77
msgid "SubVariation2"
msgstr "SubVariación2"
#: lib/layouts/chess.layout:80
msgid "Subvariation(2):"
msgstr "Subvariación(2):"
#: lib/layouts/chess.layout:86
msgid "SubVariation3"
msgstr "SubVariación3"
#: lib/layouts/chess.layout:89
msgid "Subvariation(3):"
msgstr "Subvariación(3):"
#: lib/layouts/chess.layout:95
msgid "SubVariation4"
msgstr "SubVariación4"
#: lib/layouts/chess.layout:98
msgid "Subvariation(4):"
msgstr "Subvariación(4):"
#: lib/layouts/chess.layout:104
msgid "SubVariation5"
msgstr "SubVariación5"
#: lib/layouts/chess.layout:107
msgid "Subvariation(5):"
msgstr "Subvariación(5):"
#: lib/layouts/chess.layout:114
msgid "HideMoves"
msgstr "XogadasOcultas"
#: lib/layouts/chess.layout:119
msgid "HideMoves:"
msgstr "XogadasOcultas:"
#: lib/layouts/chess.layout:124
msgid "ChessBoard"
msgstr "Tabuleiro"
#: lib/layouts/chess.layout:128
msgid "[chessboard]"
msgstr "[TabuleiroXedrez]"
#: lib/layouts/chess.layout:137
msgid "BoardCentered"
msgstr "TabuleiroCentrado"
#: lib/layouts/chess.layout:142
msgid "[centered board]"
msgstr "[tabuleiro centrado]"
#: lib/layouts/chess.layout:152
msgid "HighLight"
msgstr "Resaltado"
#: lib/layouts/chess.layout:157
msgid "Highlights:"
msgstr "Resaltados:"
#: lib/layouts/chess.layout:172
msgid "Arrow"
msgstr "Frecha"
#: lib/layouts/chess.layout:177
msgid "Arrow:"
msgstr "Frecha:"
#: lib/layouts/chess.layout:183
msgid "KnightMove"
msgstr "MoveCabalo"
#: lib/layouts/chess.layout:188
msgid "KnightMove:"
msgstr "MoverCabalo:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:13 lib/layouts/heb-letter.layout:10
#: lib/layouts/stdletter.inc:24
msgid "My Address"
msgstr "Meu_enderezo"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:17
msgid "Briefkopf:"
msgstr "Briefkopf:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:29 lib/layouts/heb-letter.layout:15
#: lib/layouts/stdletter.inc:36
msgid "Send To Address"
msgstr "Enviar_a_Enderezo"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:34 lib/layouts/g-brief-de.layout:184
msgid "Adresse:"
msgstr "Adresse:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:46 lib/layouts/g-brief-en.layout:204
#: lib/layouts/g-brief2.layout:843 lib/layouts/scrlettr.layout:61
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:95 lib/layouts/stdletter.inc:50
msgid "Opening"
msgstr "Apertura"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:48 lib/layouts/g-brief-de.layout:209
msgid "Anrede:"
msgstr "Anrede:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:59 lib/layouts/g-brief-en.layout:53
#: lib/layouts/g-brief2.layout:891 lib/layouts/scrlettr.layout:137
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:171 lib/layouts/stdletter.inc:72
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:61 lib/layouts/g-brief-de.layout:56
msgid "Unterschrift:"
msgstr "Unterschrift:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:72 lib/layouts/g-brief-en.layout:230
#: lib/layouts/g-brief2.layout:865 lib/layouts/scrlettr.layout:71
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:117 lib/layouts/stdletter.inc:93
msgid "Closing"
msgstr "Feche"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:74 lib/layouts/g-brief-de.layout:235
msgid "Gruss:"
msgstr "Gruss:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:85 lib/layouts/stdletter.inc:118
msgid "encl"
msgstr "encl"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:86 lib/layouts/g-brief-de.layout:217
msgid "Anlagen:"
msgstr "Anlagen:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:98
msgid "ps"
msgstr "ps"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:110
msgid "PS:"
msgstr "PS:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:120 lib/layouts/g-brief-en.layout:221
#: lib/layouts/g-brief2.layout:932 lib/layouts/stdletter.inc:101
msgid "cc"
msgstr "cc"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:121 lib/layouts/g-brief-de.layout:226
msgid "Verteiler:"
msgstr "Verteiler:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:133 lib/layouts/g-brief-de.layout:195
msgid "Betreff"
msgstr "Betreff"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:146 lib/layouts/g-brief-de.layout:200
msgid "Betreff:"
msgstr "Betreff:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:158
msgid "Stadt"
msgstr "Stadt"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:169
msgid "Stadt:"
msgstr "Stadt:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:178 lib/layouts/g-brief-de.layout:188
msgid "Datum"
msgstr "Datum"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:189 lib/layouts/g-brief-de.layout:191
msgid "Datum:"
msgstr "Datum:"
#: lib/layouts/egs.layout:94 lib/layouts/powerdot.layout:313
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:18 lib/layouts/stdlayouts.inc:11
msgid "Quotation"
msgstr "Citación"
#: lib/layouts/egs.layout:112 lib/layouts/manpage.layout:29
#: lib/layouts/powerdot.layout:333 lib/layouts/stdlayouts.inc:29
msgid "Quote"
msgstr "Cita"
#: lib/layouts/egs.layout:141 lib/layouts/stdlists.inc:82
msgid "00.00.0000"
msgstr "00.00.0000"
#: lib/layouts/egs.layout:203 lib/layouts/powerdot.layout:351
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:45
msgid "Verse"
msgstr "Verso"
#: lib/layouts/egs.layout:269
msgid "LaTeX Title"
msgstr "Título_LaTeX"
#: lib/layouts/egs.layout:304
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: lib/layouts/egs.layout:313
msgid "Affil"
msgstr "Afil"
#: lib/layouts/egs.layout:327
msgid "Affilation:"
msgstr "Afiliación:"
#: lib/layouts/egs.layout:350
msgid "Journal:"
msgstr "Revista:"
#: lib/layouts/egs.layout:359
msgid "msnumber"
msgstr "NúmeroMs"
#: lib/layouts/egs.layout:374
msgid "MS_number:"
msgstr "Número_MS:"
#: lib/layouts/egs.layout:384
msgid "FirstAuthor"
msgstr "PrimeiroAutor"
#: lib/layouts/egs.layout:398
msgid "1st_author_surname:"
msgstr "1eiro_apelido_autor:"
#: lib/layouts/egs.layout:407 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:198
#: lib/layouts/aguplus.inc:107
msgid "Received"
msgstr "Recebido"
#: lib/layouts/egs.layout:421 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:201
#: lib/layouts/aguplus.inc:111
msgid "Received:"
msgstr "Recebido:"
#: lib/layouts/egs.layout:430 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:214
#: lib/layouts/aguplus.inc:123
msgid "Accepted"
msgstr "Aceitado"
#: lib/layouts/egs.layout:444 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:217
#: lib/layouts/aguplus.inc:127
msgid "Accepted:"
msgstr "Aceitado:"
#: lib/layouts/egs.layout:453
msgid "Offsets"
msgstr "Compensacións"
#: lib/layouts/egs.layout:467
msgid "reprint_reqs_to:"
msgstr "reprint_reqs_to:"
#: lib/layouts/egs.layout:506 lib/layouts/kluwer.layout:271
#: lib/layouts/llncs.layout:254 lib/layouts/siamltex.layout:259
#: lib/layouts/svglobal.layout:44 lib/layouts/svglobal3.layout:44
#: lib/layouts/svjog.layout:49 lib/layouts/amsdefs.inc:138
#: lib/layouts/svjour.inc:266 lib/layouts/svjour3.inc:266
msgid "Abstract."
msgstr "Resumo."
#: lib/layouts/egs.layout:552 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:213
#: lib/layouts/amsmaths.inc:556 lib/layouts/svjour.inc:322
#: lib/layouts/svjour3.inc:322
msgid "Acknowledgement."
msgstr "Agradecimento."
#: lib/layouts/elsart.layout:132
msgid "Author Address"
msgstr "Enderezo_Autor"
#: lib/layouts/elsart.layout:141 lib/layouts/g-brief-en.layout:184
#: lib/layouts/g-brief2.layout:726 lib/layouts/revtex.layout:128
#: lib/layouts/revtex4.layout:167 lib/layouts/scrlettr.layout:147
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:60 lib/layouts/siamltex.layout:284
#: lib/layouts/amsdefs.inc:162
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo:"
#: lib/layouts/elsart.layout:149 lib/layouts/revtex4.layout:178
msgid "Author Email"
msgstr "CorreoE_Autor"
#: lib/layouts/elsart.layout:159 lib/layouts/llncs.layout:236
msgid "Email:"
msgstr "Correo-e:"
#: lib/layouts/elsart.layout:170 lib/layouts/revtex4.layout:193
msgid "Author URL"
msgstr "Autor_URL"
#: lib/layouts/elsart.layout:181 lib/layouts/revtex4.layout:198
#: lib/layouts/amsdefs.inc:189
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: lib/layouts/elsart.layout:193 lib/layouts/revtex4.layout:171
#: lib/layouts/amsdefs.inc:200
msgid "Thanks"
msgstr "Grazas"
#: lib/layouts/elsart.layout:278
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "Teorema \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:307
msgid "PROOF."
msgstr "DEMOSTRACIÓN."
#: lib/layouts/elsart.layout:321
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "Lema \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:328
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "Corolário \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:335
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "Proposición \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:342
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "Critério \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:346 lib/layouts/powerdot.layout:398
#: lib/layouts/siamltex.layout:104 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:94
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:215 lib/layouts/amsmaths.inc:211
#: lib/layouts/stdfloats.inc:34
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: lib/layouts/elsart.layout:349
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "Algoritmo \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:356
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgstr "Definición \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:370
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "Conxetura \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:377
msgid "Example \\arabic{theorem}"
msgstr "Exemplo \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:384
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
msgstr "Problema \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:391
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
msgstr "Observación \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:398
msgid "Note \\arabic{theorem}"
msgstr "Nota \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:405
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
msgstr "Afirmación \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:409 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:202
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:347 lib/layouts/amsmaths.inc:516
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: lib/layouts/elsart.layout:413
msgid "Summary \\arabic{summ}"
msgstr "Resumo \\arabic{summ}"
#: lib/layouts/elsart.layout:421
msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "Caso \\arabic{case}"
#: lib/layouts/entcs.layout:72
msgid "FrontMatter"
msgstr "Preliminares"
#: lib/layouts/entcs.layout:98
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra chave"
#: lib/layouts/entcs.layout:109 lib/layouts/siamltex.layout:295
#: lib/layouts/svjour.inc:287 lib/layouts/svjour3.inc:287
msgid "Key words:"
msgstr "Palabras chave:"
#: lib/layouts/europecv.layout:48 lib/layouts/moderncv.layout:77
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: lib/layouts/europecv.layout:57 lib/layouts/moderncv.layout:86
msgid "Item:"
msgstr "Item:"
#: lib/layouts/europecv.layout:64
msgid "BulletedItem"
msgstr "Itemconmarca"
#: lib/layouts/europecv.layout:67
msgid "Bulleted Item:"
msgstr "Item con marca:"
#: lib/layouts/europecv.layout:70
msgid "Begin"
msgstr "Início"
#: lib/layouts/europecv.layout:80
msgid "Begin of CV"
msgstr "Início de CV"
#: lib/layouts/europecv.layout:87
msgid "PersonalInfo"
msgstr "Infopersoal"
#: lib/layouts/europecv.layout:91
msgid "Personal Info"
msgstr "Info persoal"
#: lib/layouts/europecv.layout:94
msgid "MotherTongue"
msgstr "Línguamaterna"
#: lib/layouts/europecv.layout:103
msgid "Mother Tongue:"
msgstr "Língua materna:"
#: lib/layouts/europecv.layout:110
msgid "LangHeader"
msgstr "CabezalloLingua"
#: lib/layouts/europecv.layout:114
msgid "Language Header:"
msgstr "Cabezallo de língua:"
#: lib/layouts/europecv.layout:120 lib/layouts/moderncv.layout:114
msgid "Language:"
msgstr "Língua:"
#: lib/layouts/europecv.layout:123
msgid "LastLanguage"
msgstr "UltimaLingua"
#: lib/layouts/europecv.layout:126
msgid "Last Language:"
msgstr "Última língua:"
#: lib/layouts/europecv.layout:129
msgid "LangFooter"
msgstr "PeLingua"
#: lib/layouts/europecv.layout:133
msgid "Language Footer:"
msgstr "Pé de páxina de língua:"
#: lib/layouts/europecv.layout:136
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: lib/layouts/europecv.layout:146
msgid "End of CV"
msgstr "Fin do CV"
#: lib/layouts/foils.layout:42
msgid "Foilhead"
msgstr "CabezalloDiapositiva"
#: lib/layouts/foils.layout:62
msgid "ShortFoilhead"
msgstr "CabezalloCurtoDiapositiva"
#: lib/layouts/foils.layout:68
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr "CabezalloRotadoDiapositiva"
#: lib/layouts/foils.layout:74
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr "CabezalloRotadoCurtoDiapositiva"
#: lib/layouts/foils.layout:83
msgid "TickList"
msgstr "ListaMarcas"
#: lib/layouts/foils.layout:98
msgid "_/"
msgstr "_/"
#: lib/layouts/foils.layout:104
msgid "CrossList"
msgstr "ListaCruzada"
#: lib/layouts/foils.layout:119
msgid "><"
msgstr "><"
#: lib/layouts/foils.layout:165
msgid "My Logo"
msgstr "Meu_Logotipo"
#: lib/layouts/foils.layout:174
msgid "My Logo:"
msgstr "Meu logotipo:"
#: lib/layouts/foils.layout:183
msgid "Restriction"
msgstr "Restrición"
#: lib/layouts/foils.layout:187
msgid "Restriction:"
msgstr "Restrición:"
#: lib/layouts/foils.layout:191 lib/layouts/simplecv.layout:95
#: lib/layouts/aguplus.inc:75
msgid "Left Header"
msgstr "Cabezallo_Esquerdo"
#: lib/layouts/foils.layout:195 lib/layouts/aguplus.inc:89
msgid "Left Header:"
msgstr "Cabezallo esquerdo:"
#: lib/layouts/foils.layout:199 lib/layouts/simplecv.layout:112
#: lib/layouts/aguplus.inc:99
msgid "Right Header"
msgstr "Cabezallo_Direito"
#: lib/layouts/foils.layout:203 lib/layouts/aguplus.inc:103
msgid "Right Header:"
msgstr "Cabezallo direito:"
#: lib/layouts/foils.layout:207
msgid "Right Footer"
msgstr "Pé Direito"
#: lib/layouts/foils.layout:211
msgid "Right Footer:"
msgstr "Pé direito:"
#: lib/layouts/foils.layout:238 lib/layouts/heb-article.layout:33
#: lib/layouts/llncs.layout:418 lib/layouts/svjour.inc:481
#: lib/layouts/svjour3.inc:481
msgid "Theorem #."
msgstr "Teorema #."
#: lib/layouts/foils.layout:252 lib/layouts/heb-article.layout:48
#: lib/layouts/llncs.layout:357 lib/layouts/svjour.inc:418
#: lib/layouts/svjour3.inc:418
msgid "Lemma #."
msgstr "Lema #."
#: lib/layouts/foils.layout:259 lib/layouts/heb-article.layout:58
#: lib/layouts/llncs.layout:322 lib/layouts/svjour.inc:379
#: lib/layouts/svjour3.inc:379
msgid "Corollary #."
msgstr "Corolário #."
#: lib/layouts/foils.layout:266 lib/layouts/llncs.layout:391
#: lib/layouts/svjour.inc:453 lib/layouts/svjour3.inc:453
msgid "Proposition #."
msgstr "Proposición #."
#: lib/layouts/foils.layout:273 lib/layouts/heb-article.layout:78
#: lib/layouts/llncs.layout:336 lib/layouts/svjour.inc:393
#: lib/layouts/svjour3.inc:393
msgid "Definition #."
msgstr "Definición #."
#: lib/layouts/foils.layout:298 lib/layouts/siamltex.layout:61
#: lib/layouts/amsmaths.inc:78
msgid "Theorem*"
msgstr "Teorema*"
#: lib/layouts/foils.layout:305 lib/layouts/siamltex.layout:81
#: lib/layouts/amsmaths.inc:127
msgid "Lemma*"
msgstr "Lema*"
#: lib/layouts/foils.layout:308 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:60
#: lib/layouts/amsmaths.inc:131
msgid "Lemma."
msgstr "Lema."
#: lib/layouts/foils.layout:312 lib/layouts/siamltex.layout:71
#: lib/layouts/amsmaths.inc:103
msgid "Corollary*"
msgstr "Corolário*"
#: lib/layouts/foils.layout:319 lib/layouts/siamltex.layout:91
#: lib/layouts/amsmaths.inc:151
msgid "Proposition*"
msgstr "Proposición*"
#: lib/layouts/foils.layout:322 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:69
#: lib/layouts/amsmaths.inc:155
msgid "Proposition."
msgstr "Proposición."
#: lib/layouts/foils.layout:326 lib/layouts/siamltex.layout:119
#: lib/layouts/amsmaths.inc:302
msgid "Definition*"
msgstr "Definición*"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:16
msgid "Brieftext"
msgstr "TextoBreve"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:25
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:34 lib/layouts/g-brief-en.layout:34
#: lib/layouts/g-brief2.layout:57 lib/layouts/scrlettr.layout:116
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:148 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:44 lib/layouts/g-brief-en.layout:44
#: lib/layouts/g-brief2.layout:67 lib/layouts/scrlettr.layout:128
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:188
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:53
msgid "Unterschrift"
msgstr "Unterschrift"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:60
msgid "Strasse"
msgstr "Strasse"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:63
msgid "Strasse:"
msgstr "Strasse:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:67
msgid "Zusatz"
msgstr "Zusatz"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:70
msgid "Zusatz:"
msgstr "Zusatz:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:74
msgid "Ort"
msgstr "Ort"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:77
msgid "Ort:"
msgstr "Ort:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:81
msgid "Land"
msgstr "Land"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:84
msgid "Land:"
msgstr "Land:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:88
msgid "RetourAdresse"
msgstr "RetourAdresse"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:91
msgid "RetourAdresse:"
msgstr "RetourAdresse:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:95
msgid "MeinZeichen"
msgstr "MeinZeichen"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:98
msgid "MeinZeichen:"
msgstr "MeinZeichen:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:102
msgid "IhrZeichen"
msgstr "IhrZeichen"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:105
msgid "IhrZeichen:"
msgstr "IhrZeichen:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:109
msgid "IhrSchreiben"
msgstr "IhrSchreiben"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:112
msgid "IhrSchreiben:"
msgstr "IhrSchreiben:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:116
msgid "Telefon"
msgstr "Telefon"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:119
msgid "Telefon:"
msgstr "Telefon:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:123 lib/layouts/g-brief-en.layout:123
msgid "Telefax"
msgstr "Telefax"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:126 lib/layouts/g-brief-en.layout:126
msgid "Telefax:"
msgstr "Telefax:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:130 lib/layouts/g-brief-en.layout:130
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:133 lib/layouts/g-brief-en.layout:133
msgid "Telex:"
msgstr "Telex:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:137 lib/layouts/g-brief-en.layout:137
msgid "EMail"
msgstr "CorreoE"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:140 lib/layouts/g-brief-en.layout:140
msgid "EMail:"
msgstr "Correo-e:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:144 lib/layouts/g-brief-en.layout:144
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:147 lib/layouts/g-brief-en.layout:147
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:151 lib/layouts/g-brief-en.layout:151
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:219
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:154 lib/layouts/g-brief-en.layout:154
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:223
msgid "Bank:"
msgstr "Bank:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:158
msgid "BLZ"
msgstr "BLZ"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:161
msgid "BLZ:"
msgstr "BLZ:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:165
msgid "Konto"
msgstr "Konto"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:168
msgid "Konto:"
msgstr "Konto:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:172
msgid "Postvermerk"
msgstr "Postvermerk"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:175
msgid "Postvermerk:"
msgstr "Postvermerk:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:179
msgid "Adresse"
msgstr "Adresse"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:204
msgid "Anrede"
msgstr "Anrede"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:213
msgid "Anlagen"
msgstr "Anlagen"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:221
msgid "Verteiler"
msgstr "Verteiler"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:230
msgid "Gruss"
msgstr "Gruss"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:16 lib/layouts/g-brief2.layout:38
#: lib/layouts/iopart.layout:115 lib/layouts/scrlettr.layout:40
msgid "Letter"
msgstr "Carta"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:25 lib/layouts/g-brief2.layout:48
msgid "Letter:"
msgstr "Carta:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:56 lib/layouts/g-brief2.layout:901
#: lib/layouts/scrlettr.layout:140 lib/layouts/scrlttr2.layout:175
#: lib/layouts/stdletter.inc:84
msgid "Signature:"
msgstr "Sinatura:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:60
msgid "Street"
msgstr "Rua"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:63
msgid "Street:"
msgstr "Rua:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:67
msgid "Addition"
msgstr "Engadido"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:70
msgid "Addition:"
msgstr "Engadido:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:74
msgid "Town"
msgstr "Cidade"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:77
msgid "Town:"
msgstr "Cidade:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:81
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:84
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:88 lib/layouts/g-brief2.layout:674
msgid "ReturnAddress"
msgstr "Remite"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:91 lib/layouts/g-brief2.layout:685
msgid "ReturnAddress:"
msgstr "Remite:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:95 lib/layouts/g-brief2.layout:736
msgid "MyRef"
msgstr "MiñaRef"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:98 lib/layouts/g-brief2.layout:747
msgid "MyRef:"
msgstr "MiñaRef:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:102 lib/layouts/g-brief2.layout:757
msgid "YourRef"
msgstr "SuaRef"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:105 lib/layouts/g-brief2.layout:768
msgid "YourRef:"
msgstr "SuaRef:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:109 lib/layouts/g-brief2.layout:779
msgid "YourMail"
msgstr "SeuCorreo"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:112 lib/layouts/g-brief2.layout:789
msgid "YourMail:"
msgstr "SeuCorreo:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:116
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:119
msgid "Phone:"
msgstr "Teléfono:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:158
msgid "BankCode"
msgstr "CódigoBancário"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:161
msgid "BankCode:"
msgstr "CódigoBancário:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:165
msgid "BankAccount"
msgstr "ContaBancária"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:168
msgid "BankAccount:"
msgstr "ContaBancária:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:172 lib/layouts/g-brief2.layout:695
msgid "PostalComment"
msgstr "ComentárioPostal"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:175 lib/layouts/g-brief2.layout:705
msgid "PostalComment:"
msgstr "ComentárioPostal:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:191 lib/layouts/g-brief2.layout:810
#: lib/layouts/revtex.layout:108 lib/layouts/revtex4.layout:125
#: lib/layouts/scrlettr.layout:168 lib/layouts/scrlttr2.layout:247
#: lib/layouts/siamltex.layout:235 lib/layouts/amsdefs.inc:114
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:195 lib/layouts/g-brief2.layout:820
msgid "Reference"
msgstr "Referéncia"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:200 lib/layouts/g-brief2.layout:832
msgid "Reference:"
msgstr "Referéncia:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:209 lib/layouts/g-brief2.layout:855
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:107 lib/layouts/stdletter.inc:63
msgid "Opening:"
msgstr "Apertura:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:213 lib/layouts/g-brief2.layout:911
msgid "Encl."
msgstr "Encl."
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:217 lib/layouts/g-brief2.layout:922
msgid "Encl.:"
msgstr "Encl.:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:226 lib/layouts/g-brief2.layout:943
#: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:137
#: lib/layouts/stdletter.inc:114
msgid "cc:"
msgstr "cc:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:235 lib/layouts/g-brief2.layout:876
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:121 lib/layouts/stdletter.inc:97
msgid "Closing:"
msgstr "Feche:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:77
msgid "NameRowA"
msgstr "NomeFilaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:88
msgid "NameRowA:"
msgstr "NomeFilaA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:97
msgid "NameRowB"
msgstr "NomeFilaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:107
msgid "NameRowB:"
msgstr "NomeFilaB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:116
msgid "NameRowC"
msgstr "NomeFilaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:126
msgid "NameRowC:"
msgstr "NomeFilaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:135
msgid "NameRowD"
msgstr "NomeFilaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:145
msgid "NameRowD:"
msgstr "NomeFilaD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:154
msgid "NameRowE"
msgstr "NomeFilaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:164
msgid "NameRowE:"
msgstr "NomeFilaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:173
msgid "NameRowF"
msgstr "NomeFilaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:183
msgid "NameRowF:"
msgstr "NomeFilaF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:192
msgid "NameRowG"
msgstr "NomeFilaG"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:202
msgid "NameRowG:"
msgstr "NomeFilaG:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:212
msgid "AddressRowA"
msgstr "EnderezoFilaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:223
msgid "AddressRowA:"
msgstr "EnderezoFilaA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:232
msgid "AddressRowB"
msgstr "EnderezoFilaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:242
msgid "AddressRowB:"
msgstr "EnderezoFilaB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:251
msgid "AddressRowC"
msgstr "EnderezoFilaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:261
msgid "AddressRowC:"
msgstr "EnderezoFilaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:270
msgid "AddressRowD"
msgstr "EnderezoFilaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:280
msgid "AddressRowD:"
msgstr "EnderezoFilaD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:289
msgid "AddressRowE"
msgstr "EnderezoFilaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:299
msgid "AddressRowE:"
msgstr "EnderezoFilaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:308
msgid "AddressRowF"
msgstr "EnderezoFilaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:318
msgid "AddressRowF:"
msgstr "EnderezoFilaF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:327
msgid "TelephoneRowA"
msgstr "TeléfonoFilaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:338
msgid "TelephoneRowA:"
msgstr "TeléfonoFilaA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:347
msgid "TelephoneRowB"
msgstr "TeléfonoFilaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:357
msgid "TelephoneRowB:"
msgstr "TeléfonoFilaB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:366
msgid "TelephoneRowC"
msgstr "TeléfonoFilaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:376
msgid "TelephoneRowC:"
msgstr "TeléfonoFilaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:385
msgid "TelephoneRowD"
msgstr "TeléfonoFilaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:395
msgid "TelephoneRowD:"
msgstr "TeléfonoFilaD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:404
msgid "TelephoneRowE"
msgstr "TeléfonoFilaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:414
msgid "TelephoneRowE:"
msgstr "TeléfonoFilaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:423
msgid "TelephoneRowF"
msgstr "TeléfonoFilaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:433
msgid "TelephoneRowF:"
msgstr "TeléfonoFilaF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:442
msgid "InternetRowA"
msgstr "InternetFilaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:453
msgid "InternetRowA:"
msgstr "InternetFilaA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:462
msgid "InternetRowB"
msgstr "InternetFilaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:472
msgid "InternetRowB:"
msgstr "InternetFilaB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:481
msgid "InternetRowC"
msgstr "InternetFilaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:491
msgid "InternetRowC:"
msgstr "InternetFilaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:500
msgid "InternetRowD"
msgstr "InternetFilaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:510
msgid "InternetRowD:"
msgstr "InternetFilaD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:519
msgid "InternetRowE"
msgstr "InternetFilaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:529
msgid "InternetRowE:"
msgstr "InternetFilaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:538
msgid "InternetRowF"
msgstr "InternetFilaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:548
msgid "InternetRowF:"
msgstr "InternetFilaF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:557
msgid "BankRowA"
msgstr "BancoFilaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:568
msgid "BankRowA:"
msgstr "BancoFilaA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:577
msgid "BankRowB"
msgstr "BancoFilaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:587
msgid "BankRowB:"
msgstr "BancoFilaB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:596
msgid "BankRowC"
msgstr "BancoFilaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:606
msgid "BankRowC:"
msgstr "BancoFilaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:615
msgid "BankRowD"
msgstr "BancoFilaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:625
msgid "BankRowD:"
msgstr "BancoFilaD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:634
msgid "BankRowE"
msgstr "BancoFilaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:644
msgid "BankRowE:"
msgstr "BancoFilaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:653
msgid "BankRowF"
msgstr "BancoFilaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:663
msgid "BankRowF:"
msgstr "BancoFilaF:"
#: lib/layouts/heb-article.layout:68
msgid "Claim #."
msgstr "Afirmación #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:85
msgid "Remarks"
msgstr "Observacións"
#: lib/layouts/heb-article.layout:88
msgid "Remarks #."
msgstr "Observacións #."
#: lib/layouts/hollywood.layout:56
msgid "More"
msgstr "Máis"
#: lib/layouts/hollywood.layout:68
msgid "(MORE)"
msgstr "(MÁIS)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:81 lib/layouts/hollywood.layout:93
msgid "FADE IN:"
msgstr "APARICIÓN_GRADUAL:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:102 lib/layouts/hollywood.layout:113
msgid "INT."
msgstr "INT."
#: lib/layouts/hollywood.layout:117 lib/layouts/hollywood.layout:128
msgid "EXT."
msgstr "EXT."
#: lib/layouts/hollywood.layout:193
msgid "Continuing"
msgstr "Continuación"
#: lib/layouts/hollywood.layout:205
msgid "(continuing)"
msgstr "(continua)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:232
msgid "Transition"
msgstr "Transición"
#: lib/layouts/hollywood.layout:245 lib/layouts/hollywood.layout:257
msgid "TITLE OVER:"
msgstr "TITULO_SOBRE:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:261
msgid "INTERCUT"
msgstr "INTERCORTE"
#: lib/layouts/hollywood.layout:273
msgid "INTERCUT WITH:"
msgstr "INTERCORTE CON:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:277 lib/layouts/hollywood.layout:289
msgid "FADE OUT"
msgstr "DESAPARICIÓN_GRADUAL"
#: lib/layouts/hollywood.layout:294
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: lib/layouts/hollywood.layout:307
msgid "Scene"
msgstr "Cena"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:83 lib/layouts/ijmpd.layout:86
#: lib/layouts/iopart.layout:204 lib/layouts/kluwer.layout:290
#: lib/layouts/paper.layout:177 lib/layouts/revtex4.layout:246
#: lib/layouts/spie.layout:46 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123
msgid "Keywords:"
msgstr "Palabras chave:"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:92
msgid "Classification Codes"
msgstr "Códigos de clasificación"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:150 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:251
msgid "Definition \\arabic{definition}."
msgstr "Definición \\arabic{definition}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:161 lib/layouts/ijmpd.layout:158
msgid "Step"
msgstr "Paso"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:165 lib/layouts/ijmpd.layout:162
msgid "Step \\arabic{step}."
msgstr "Paso \\arabic{step}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:179 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:262
msgid "Example \\arabic{example}."
msgstr "Exemplo \\arabic{example}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:189 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:306
msgid "Remark \\arabic{remark}."
msgstr "Observación \\arabic{remark}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:199 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:339
msgid "Notation \\arabic{notation}."
msgstr "Notación \\arabic{notation}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:216
msgid "Theorem \\arabic{theorem}."
msgstr "Teorema \\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:163
msgid "Corollary \\arabic{corollary}."
msgstr "Corolário \\arabic{corollary}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:261 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:174
msgid "Lemma \\arabic{lemma}."
msgstr "Lema \\arabic{lemma}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:271 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:185
msgid "Proposition \\arabic{proposition}."
msgstr "Proposición \\arabic{proposition}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:277 lib/layouts/ijmpd.layout:284
msgid "Prop"
msgstr "Prop"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:281
msgid "Prop \\arabic{prop}."
msgstr "Prop \\arabic{prop}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:287 lib/layouts/ijmpd.layout:295
#: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/svjour.inc:457
#: lib/layouts/svjour3.inc:457
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:291
msgid "Question \\arabic{question}."
msgstr "Pergunta \\arabic{question}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:301 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:317
msgid "Claim \\arabic{claim}."
msgstr "Afirmación \\arabic{claim}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:311 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:196
msgid "Conjecture \\arabic{conjecture}."
msgstr "Conxetura \\arabic{conjecture}."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:314 lib/layouts/ijmpd.layout:324
msgid "Appendices Section"
msgstr "Sección apéndices"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:324 lib/layouts/ijmpd.layout:334
msgid "--- Appendices ---"
msgstr "--- Apéndices ---"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:346 lib/layouts/ijmpd.layout:357
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
msgstr "Apéndice \\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:147
msgid "Definition @Section@.\\arabic{definition}."
msgstr "Definición @Section@.\\arabic{definition}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:176
msgid "Example @Section@.\\arabic{example}."
msgstr "Exemplo @Section@.\\arabic{example}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:187
msgid "Remark @Section@.\\arabic{remark}."
msgstr "Observación @Section@.\\arabic{remark}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:198
msgid "Notation @Section@.\\arabic{notation}."
msgstr "Notación @Section@.\\arabic{notation}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:219 lib/layouts/amsmaths.inc:61
msgid "Theorem @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "Teorema @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:252
msgid "Corollary @Section@.\\arabic{corollary}."
msgstr "Corolário @Section@.\\arabic{corollary}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:266
msgid "Lemma @Section@.\\arabic{lemma}."
msgstr "Lema @Section@.\\arabic{lemma}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:277
msgid "Proposition @Section@.\\arabic{proposition}."
msgstr "Proposición @Section@.\\arabic{proposition}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:288
msgid "Prop @Section@.\\arabic{prop}."
msgstr "Prop @Section@.\\arabic{prop}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:299
msgid "Question @Section@.\\arabic{question}."
msgstr "Pergunta @Section@.\\arabic{question}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:310
msgid "Claim @Section@.\\arabic{claim}."
msgstr "Afirmación @Section@.\\arabic{claim}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:321
msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{conjecture}."
msgstr "Conxetura @Section@.\\arabic{conjecture}."
#: lib/layouts/iopart.layout:73
msgid "Review"
msgstr "Revisión"
#: lib/layouts/iopart.layout:79
msgid "Topical"
msgstr "Tópico"
#: lib/layouts/iopart.layout:85 src/insets/InsetNote.cpp:66
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: lib/layouts/iopart.layout:97
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: lib/layouts/iopart.layout:103
msgid "Prelim"
msgstr "Prelim"
#: lib/layouts/iopart.layout:109
msgid "Rapid"
msgstr "Rápido"
#: lib/layouts/iopart.layout:212 lib/layouts/revtex4.layout:230
msgid "PACS"
msgstr "PACS"
#: lib/layouts/iopart.layout:215
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
msgstr "Número do Physics and Astronomy Classification System:"
#: lib/layouts/iopart.layout:219
msgid "MSC"
msgstr "MSC"
#: lib/layouts/iopart.layout:222
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
msgstr "Número da Mathematics Subject Classification:"
#: lib/layouts/iopart.layout:226
msgid "submitto"
msgstr "submeter a"
#: lib/layouts/iopart.layout:229
msgid "submit to paper:"
msgstr ""
#: lib/layouts/iopart.layout:255
msgid "Bibliography (plain)"
msgstr "Bibliografia"
#: lib/layouts/iopart.layout:278
msgid "Bibliography heading"
msgstr "Cabezallo bibliografia"
#: lib/layouts/isprs.layout:38
msgid "ABSTRACT:"
msgstr "RESUMO:"
#: lib/layouts/isprs.layout:66
msgid "KEY WORDS:"
msgstr "PALABRAS CHAVE:"
#: lib/layouts/isprs.layout:135
msgid "Commission"
msgstr "Comisión"
#: lib/layouts/isprs.layout:225
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "AGRADECIMENTOS"
#: lib/layouts/kluwer.layout:194
msgid "AddressForOffprints"
msgstr "EnderezoParaCopias"
#: lib/layouts/kluwer.layout:203
msgid "Address for Offprints:"
msgstr "Enderezo para separatas:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:213
msgid "RunningTitle"
msgstr "TítuloProposto"
#: lib/layouts/kluwer.layout:222 lib/layouts/llncs.layout:159
#: lib/layouts/svjour.inc:178 lib/layouts/svjour3.inc:178
msgid "Running title:"
msgstr "Título proposto:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:236
msgid "RunningAuthor"
msgstr "AutorProposto"
#: lib/layouts/kluwer.layout:244
msgid "Running author:"
msgstr "Autor proposto:"
#: lib/layouts/latex8.layout:70
msgid "E-mail:"
msgstr "Correo-e:"
#: lib/layouts/llncs.layout:38 lib/layouts/memoir.layout:49
#: lib/layouts/scrbook.layout:16 lib/layouts/agu_stdsections.inc:21
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:20 lib/layouts/numarticle.inc:14
#: lib/layouts/numreport.inc:12 lib/layouts/scrclass.inc:53
#: lib/layouts/stdsections.inc:31
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: lib/layouts/llncs.layout:144 lib/layouts/svjour.inc:174
#: lib/layouts/svjour3.inc:174
msgid "Running LaTeX Title"
msgstr "Título_LaTeX_Posto"
#: lib/layouts/llncs.layout:168
msgid "TOC Title"
msgstr "Título Índice"
#: lib/layouts/llncs.layout:172
msgid "TOC title:"
msgstr "Título índice:"
#: lib/layouts/llncs.layout:197 lib/layouts/svjour.inc:203
#: lib/layouts/svjour3.inc:203
msgid "Author Running"
msgstr "Autor_Posto"
#: lib/layouts/llncs.layout:201 lib/layouts/svjour.inc:207
#: lib/layouts/svjour3.inc:207
msgid "Author Running:"
msgstr "Autor proposto:"
#: lib/layouts/llncs.layout:205
msgid "TOC Author"
msgstr "Autor Indice xeral"
#: lib/layouts/llncs.layout:209
msgid "TOC Author:"
msgstr "Autor Índice xeral:"
#: lib/layouts/llncs.layout:298 lib/layouts/amsmaths.inc:618
msgid "Case #."
msgstr "Caso #."
#: lib/layouts/llncs.layout:308 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:177
#: lib/layouts/amsmaths.inc:460 lib/layouts/svjour.inc:362
#: lib/layouts/svjour3.inc:362
msgid "Claim."
msgstr "Afirmación."
#: lib/layouts/llncs.layout:315 lib/layouts/svjour.inc:372
#: lib/layouts/svjour3.inc:372
msgid "Conjecture #."
msgstr "Conxetura #."
#: lib/layouts/llncs.layout:343 lib/layouts/svjour.inc:400
#: lib/layouts/svjour3.inc:400
msgid "Example #."
msgstr "Exemplo #."
#: lib/layouts/llncs.layout:350 lib/layouts/svjour.inc:407
#: lib/layouts/svjour3.inc:407
msgid "Exercise #."
msgstr "Exercício #."
#: lib/layouts/llncs.layout:363 lib/layouts/svjour.inc:425
#: lib/layouts/svjour3.inc:425
msgid "Note #."
msgstr "Nota #."
#: lib/layouts/llncs.layout:370 lib/layouts/svjour.inc:432
#: lib/layouts/svjour3.inc:432
msgid "Problem #."
msgstr "Problema #."
#: lib/layouts/llncs.layout:381 lib/layouts/svjour.inc:443
#: lib/layouts/svjour3.inc:443
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
#: lib/layouts/llncs.layout:384 lib/layouts/svjour.inc:446
#: lib/layouts/svjour3.inc:446
msgid "Property #."
msgstr "Propriedade #."
#: lib/layouts/llncs.layout:397 lib/layouts/svjour.inc:460
#: lib/layouts/svjour3.inc:460
msgid "Question #."
msgstr "Pergunta #."
#: lib/layouts/llncs.layout:404 lib/layouts/svjour.inc:467
#: lib/layouts/svjour3.inc:467
msgid "Remark #."
msgstr "Observación #."
#: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/svjour.inc:471
#: lib/layouts/svjour3.inc:471
msgid "Solution"
msgstr "Solución"
#: lib/layouts/llncs.layout:411 lib/layouts/svjour.inc:474
#: lib/layouts/svjour3.inc:474
msgid "Solution #."
msgstr "Solución #."
#: lib/layouts/manpage.layout:145 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: lib/layouts/manpage.layout:163 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:30
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: lib/layouts/memoir.layout:79
msgid "Chapterprecis"
msgstr "CapítuloConciso"
#: lib/layouts/memoir.layout:100
msgid "Epigraph"
msgstr "Epígrafe"
#: lib/layouts/memoir.layout:112
msgid "Poemtitle"
msgstr "TítuloPoema"
#: lib/layouts/memoir.layout:130
msgid "Poemtitle*"
msgstr "TítuloPoema*"
#: lib/layouts/memoir.layout:154
msgid "Legend"
msgstr "Lexenda"
#: lib/layouts/moderncv.layout:70
msgid "Entry:"
msgstr "Entrada:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:93
msgid "ListItem"
msgstr "ListItem"
#: lib/layouts/moderncv.layout:96
msgid "List Item:"
msgstr "Item lista:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:99
msgid "DoubleItem"
msgstr "Itemduplo"
#: lib/layouts/moderncv.layout:102
msgid "Double Item:"
msgstr "Item duplo:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:105
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#: lib/layouts/moderncv.layout:108
msgid "Space:"
msgstr "Espazo:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:117
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: lib/layouts/moderncv.layout:120
msgid "Computer:"
msgstr "Computador:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:123
msgid "EmptySection"
msgstr "SecciónValeira"
#: lib/layouts/moderncv.layout:132
msgid "Empty Section"
msgstr "Sección valeira"
#: lib/layouts/moderncv.layout:139
msgid "CloseSection"
msgstr "FechaSección"
#: lib/layouts/moderncv.layout:142
msgid "Close Section"
msgstr "Fecha sección"
#: lib/layouts/paper.layout:152
msgid "SubTitle"
msgstr "SubTítulo"
#: lib/layouts/paper.layout:163
msgid "Institution"
msgstr "Institución"
#: lib/layouts/powerdot.layout:119 lib/layouts/seminar.layout:67
#: lib/layouts/slides.layout:88
msgid "Slide"
msgstr "Transparéncia"
#: lib/layouts/powerdot.layout:133
msgid " "
msgstr " "
#: lib/layouts/powerdot.layout:143
msgid "EndSlide"
msgstr "FinalTransparéncia"
#: lib/layouts/powerdot.layout:157
msgid "~=~"
msgstr "~=~"
#: lib/layouts/powerdot.layout:170
msgid "WideSlide"
msgstr "TransparénciaLarga"
#: lib/layouts/powerdot.layout:182
msgid "EmptySlide"
msgstr "TransparénciaValeira"
#: lib/layouts/powerdot.layout:186
msgid "Empty slide:"
msgstr "Transparéncia valeira:"
#: lib/layouts/powerdot.layout:259
msgid "ItemizeType1"
msgstr "TipoListaPontuada1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:284
msgid "EnumerateType1"
msgstr "TipoEnumeración1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:402 lib/layouts/stdfloats.inc:39
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Lista de algoritmos"
#: lib/layouts/revtex4.layout:94
msgid "Preprint"
msgstr "Preprint"
#: lib/layouts/revtex4.layout:153 lib/layouts/revtex4.layout:158
msgid "AltAffiliation"
msgstr "AltAfiliación"
#: lib/layouts/revtex4.layout:174 lib/layouts/amsdefs.inc:203
msgid "Thanks:"
msgstr "Grazas:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:183
msgid "Electronic Address:"
msgstr "Enderezo electrónico:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:220
msgid "acknowledgments"
msgstr "agradecimentos"
#: lib/layouts/revtex4.layout:237
msgid "PACS number:"
msgstr "Número PACS:"
#: lib/layouts/scrbook.layout:17
msgid "\\arabic{chapter}"
msgstr "\\arabic{chapter}"
#: lib/layouts/scrbook.layout:18
msgid "\\Alph{chapter}"
msgstr "\\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:24 lib/layouts/scrlttr2.layout:25
#: lib/layouts/scrclass.inc:32
msgid "Labeling"
msgstr "Etiquetado"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:51
msgid "L"
msgstr "L"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:64
msgid "O"
msgstr "O"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:83 lib/layouts/scrlttr2.layout:125
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:94 lib/layouts/scrlttr2.layout:133
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:109 lib/layouts/scrlttr2.layout:141
msgid "Encl"
msgstr "Encl"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:112 lib/layouts/scrlttr2.layout:144
#: lib/layouts/stdletter.inc:122
msgid "encl:"
msgstr "encl:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:151 lib/layouts/scrlttr2.layout:187
#: lib/layouts/stdletter.inc:135
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:154 lib/layouts/stdletter.inc:139
msgid "Telephone:"
msgstr "Teléfono:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:235
msgid "Place"
msgstr "Lugar"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:239
msgid "Place:"
msgstr "Lugar:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:172 lib/layouts/scrlttr2.layout:251
msgid "Backaddress"
msgstr "Remite"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:175 lib/layouts/scrlttr2.layout:255
msgid "Backaddress:"
msgstr "Remite:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:179 lib/layouts/scrlttr2.layout:259
msgid "Specialmail"
msgstr "Correoespecial"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:182 lib/layouts/scrlttr2.layout:263
msgid "Specialmail:"
msgstr "Correoespecial:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:186 lib/layouts/scrlttr2.layout:267
#: lib/layouts/stdletter.inc:127
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:189 lib/layouts/scrlttr2.layout:271
#: lib/layouts/stdletter.inc:131
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:196 lib/layouts/scrlttr2.layout:279
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:200 lib/layouts/scrlttr2.layout:283
#: lib/layouts/scrclass.inc:168
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:203 lib/layouts/scrlttr2.layout:287
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:207 lib/layouts/scrlttr2.layout:291
msgid "Yourref"
msgstr "Suaref"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:210 lib/layouts/scrlttr2.layout:295
msgid "Your ref.:"
msgstr "Sua ref.:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:221 lib/layouts/scrlttr2.layout:307
msgid "Yourmail"
msgstr "SeuCorreo"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:224 lib/layouts/scrlttr2.layout:311
msgid "Your letter of:"
msgstr "A sua carta de:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:228 lib/layouts/scrlttr2.layout:315
msgid "Myref"
msgstr "Miñaref"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:231 lib/layouts/scrlttr2.layout:319
msgid "Our ref.:"
msgstr "Nosa ref.:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:235 lib/layouts/scrlttr2.layout:323
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:238 lib/layouts/scrlttr2.layout:327
msgid "Customer no.:"
msgstr "Cliente num.:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:242 lib/layouts/scrlttr2.layout:331
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:245 lib/layouts/scrlttr2.layout:335
msgid "Invoice no.:"
msgstr "Factura num.:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:72
msgid "NextAddress"
msgstr "EnderezoSeguinte"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:84
msgid "Next Address:"
msgstr "Enderezo seguinte:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:129
msgid "Post Scriptum:"
msgstr "Post Scriptum:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:161
msgid "Sender Name:"
msgstr "Nome do remitente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:179
msgid "SenderAddress"
msgstr "EnderezoRemitente"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:183
msgid "Sender Address:"
msgstr "Remite:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:191
msgid "Sender Phone:"
msgstr "Teléfono do remitente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:195 lib/configure.py:311
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:199
msgid "Sender Fax:"
msgstr "Fax do remitente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:203
msgid "E-Mail"
msgstr "CorreoElectrónico"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:207
msgid "Sender E-Mail:"
msgstr "Correo-e do remitente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:215
msgid "Sender URL:"
msgstr "URL do remitente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:227
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:231
msgid "Logo:"
msgstr "Logotipo:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:339
msgid "EndLetter"
msgstr "FindeCarta"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:352
msgid "End of letter"
msgstr "Fin de carta"
#: lib/layouts/seminar.layout:46
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "TransparénciaApaisada"
#: lib/layouts/seminar.layout:52
msgid "Landscape Slide"
msgstr "Transparéncia apaisada"
#: lib/layouts/seminar.layout:57
msgid "PortraitSlide"
msgstr "TransparénciaRetrato"
#: lib/layouts/seminar.layout:63
msgid "Portrait Slide"
msgstr "Transparéncia retrato"
#: lib/layouts/seminar.layout:72
msgid "Slide*"
msgstr "Transparéncia*"
#: lib/layouts/seminar.layout:77
msgid "SlideHeading"
msgstr "CabezalloTransparéncia"
#: lib/layouts/seminar.layout:83
msgid "SlideSubHeading"
msgstr "SubCabezalloTransparéncia"
#: lib/layouts/seminar.layout:89
msgid "ListOfSlides"
msgstr "ListaDeTransparéncias"
#: lib/layouts/seminar.layout:95
msgid "List Of Slides"
msgstr "Lista de transparéncias"
#: lib/layouts/seminar.layout:99
msgid "SlideContents"
msgstr "ContidosTransparéncia"
#: lib/layouts/seminar.layout:105
msgid "Slidecontents"
msgstr "ContidosTransparéncia"
#: lib/layouts/seminar.layout:109
msgid "ProgressContents"
msgstr "ContidosProgreso"
#: lib/layouts/seminar.layout:115
msgid "Progress Contents"
msgstr "Contidos progreso"
#: lib/layouts/siamltex.layout:100 lib/layouts/amsmaths.inc:176
msgid "Conjecture*"
msgstr "Conxetura*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:109 lib/layouts/amsmaths.inc:223
msgid "Algorithm*"
msgstr "Algoritmo*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:299
msgid "AMS"
msgstr "AMS"
#: lib/layouts/siamltex.layout:302
#, fuzzy
msgid "AMS subject classifications:"
msgstr "Clasificacións tema AMS."
#: lib/layouts/simplecv.layout:55
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: lib/layouts/simplecv.layout:69
msgid "MMMMM"
msgstr "MMMMM"
#: lib/layouts/slides.layout:105
msgid "New Slide:"
msgstr "Nova transparéncia:"
#: lib/layouts/slides.layout:127
msgid "Overlay"
msgstr "Superposto"
#: lib/layouts/slides.layout:143
msgid "New Overlay:"
msgstr "Novo superposto:"
#: lib/layouts/slides.layout:184
msgid "New Note:"
msgstr "Nova nota:"
#: lib/layouts/slides.layout:209
msgid "InvisibleText"
msgstr "TextoInvisíbel"
#: lib/layouts/slides.layout:217
msgid "<Invisible Text Follows>"
msgstr "<Invisible Text Follows>"
#: lib/layouts/slides.layout:234
msgid "VisibleText"
msgstr "TextoVisíbel"
#: lib/layouts/slides.layout:242
msgid "<Visible Text Follows>"
msgstr "<Visible Text Follows>"
#: lib/layouts/spie.layout:53
msgid "Authorinfo"
msgstr "InfoAutor"
#: lib/layouts/spie.layout:65
msgid "Authorinfo:"
msgstr "InfoAutor:"
#: lib/layouts/spie.layout:78
msgid "ABSTRACT"
msgstr "RESUMO"
#: lib/layouts/spie.layout:93
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr "AGRADECIMENTOS"
#: lib/layouts/aapaper.inc:56
msgid "email:"
msgstr "correo-e:"
#: lib/layouts/aapaper.inc:118
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
msgstr "Tesouro non implementado en novos A&A:"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79
msgid "Subsubparagraph"
msgstr "Subsubparágrafo"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13
msgid "Header"
msgstr "Cabezallo"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19
msgid "-- Header --"
msgstr "-- Cabezallo --"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31
msgid "Special-section"
msgstr "Sección-especial"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37
msgid "Special-section:"
msgstr "Sección-especial:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47
msgid "AGU-journal"
msgstr "Revista-AGU"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51
msgid "AGU-journal:"
msgstr "Revista-AGU:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56
msgid "Citation-number"
msgstr "Número-cita"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59
msgid "Citation-number:"
msgstr "Número-cita:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65
msgid "AGU-volume"
msgstr "Volume-AGU"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68
msgid "AGU-volume:"
msgstr "Volume-AGU:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73
msgid "AGU-issue"
msgstr "Edición-AGU"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76
msgid "AGU-issue:"
msgstr "Edición-AGU:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89
msgid "Index-terms"
msgstr "Índice-termos"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93
msgid "Index-terms..."
msgstr "Índice-termos..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102
msgid "Index-term"
msgstr "Índice-termo"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106
msgid "Index-term:"
msgstr "Índice-termo:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111
msgid "Cross-term"
msgstr "Termo-cruzado"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115
msgid "Cross-term:"
msgstr "Termo-cruzado:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136
msgid "Supplementary"
msgstr "Suplementário"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140
msgid "Supplementary..."
msgstr "Suplementário..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149
msgid "Supp-note"
msgstr "Sup-nota"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153
msgid "Sup-mat-note:"
msgstr "Sup-mat-nota:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158
msgid "Cite-other"
msgstr "Cita-outra"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162
msgid "Cite-other:"
msgstr "Cita-outra:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206 lib/layouts/aguplus.inc:115
msgid "Revised"
msgstr "Revisado"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209 lib/layouts/aguplus.inc:119
msgid "Revised:"
msgstr "Revisado:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222
msgid "Ident-line"
msgstr "Liña-ident"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225
msgid "Ident-line:"
msgstr "Liña-ident:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230
msgid "Runhead"
msgstr "Runhead"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233
msgid "Runhead:"
msgstr "Runhead:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241
msgid "Published-online:"
msgstr "Published-online:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263 src/frontends/qt4/QCitationDialog.cpp:41
msgid "Citation"
msgstr "Citación"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266
msgid "Citation:"
msgstr "Citación:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271
msgid "Posting-order"
msgstr "Posting-order"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274
msgid "Posting-order:"
msgstr "Posting-order:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279
msgid "AGU-pages"
msgstr "Páxinas-AGU"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282
msgid "AGU-pages:"
msgstr "Páxinas-AGU:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287
msgid "Words"
msgstr "Palabras"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290
msgid "Words:"
msgstr "Palabras:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295
msgid "Figures"
msgstr "Figuras"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298
msgid "Figures:"
msgstr "Figuras:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303
msgid "Tables"
msgstr "Táboas"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306
msgid "Tables:"
msgstr "Táboas:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311
msgid "Datasets"
msgstr "Conxunto de dados"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314
msgid "Datasets:"
msgstr "Conxunto de dados:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:131
msgid "CCC"
msgstr "CCC"
#: lib/layouts/aguplus.inc:135
msgid "CCC code:"
msgstr "CCC código:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:144
msgid "PaperId"
msgstr "PapelId"
#: lib/layouts/aguplus.inc:148
msgid "Paper Id:"
msgstr "Papel Id:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:152
msgid "AuthorAddr"
msgstr "AutorEnderezo"
#: lib/layouts/aguplus.inc:156
msgid "Author Address:"
msgstr "Enderezo autor:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:160
msgid "SlugComment"
msgstr "SlugComment"
#: lib/layouts/aguplus.inc:164
msgid "Slug Comment:"
msgstr "Slug Comment:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:180
msgid "Plate"
msgstr "Lámina"
#: lib/layouts/aguplus.inc:190
msgid "Planotable"
msgstr "Planotable"
#: lib/layouts/aguplus.inc:201
msgid "Table Caption"
msgstr "Lexenda Táboa"
#: lib/layouts/aguplus.inc:212
msgid "TableCaption"
msgstr "LexendaTaboa"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:170
msgid "Current Address"
msgstr "Enderezo_Actual"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:173
msgid "Current address:"
msgstr "Enderezo actual:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:181
msgid "E-mail address:"
msgstr "Enderezo correo-e:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:196
msgid "Key words and phrases:"
msgstr "Palabras chave e expresións:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:207
msgid "Dedicatory"
msgstr "Dedicatória"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:210 lib/layouts/svjour.inc:125
#: lib/layouts/svjour3.inc:125
msgid "Dedication:"
msgstr "Dedicatória:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:214
msgid "Translator"
msgstr "Tradutor"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:217
msgid "Translator:"
msgstr "Tradutor:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:221
msgid "Subjectclass"
msgstr "Clasetema"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:224
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
msgstr "Clasificación de temas matemáticos 2000:"
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:78 lib/layouts/amsmaths.inc:180
msgid "Conjecture."
msgstr "Conxetura."
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:87 lib/layouts/amsmaths.inc:203
msgid "Criterion."
msgstr "Critério."
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:96 lib/layouts/amsmaths.inc:227
msgid "Algorithm."
msgstr "Algoritmo."
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:114 lib/layouts/amsmaths.inc:275
msgid "Axiom."
msgstr "Axioma."
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:141 lib/layouts/amsmaths.inc:355
msgid "Condition."
msgstr "Condición."
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:150 lib/layouts/amsmaths.inc:379
msgid "Problem."
msgstr "Problema."
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:159 lib/layouts/amsmaths.inc:403
msgid "Exercise."
msgstr "Exercício."
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:168 lib/layouts/amsmaths.inc:436
msgid "Remark."
msgstr "Observación."
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:186 lib/layouts/amsmaths.inc:484
msgid "Note."
msgstr "Nota."
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:195 lib/layouts/amsmaths.inc:508
msgid "Notation."
msgstr "Notación."
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:204 lib/layouts/amsmaths.inc:532
msgid "Summary."
msgstr "Resumo."
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:220 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:369
#: lib/layouts/amsmaths.inc:564
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusión"
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:222 lib/layouts/amsmaths.inc:580
msgid "Conclusion."
msgstr "Conclusión."
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:229 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:380
#: lib/layouts/amsmaths.inc:588
msgid "Assumption"
msgstr "Suposición"
#: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:231 lib/layouts/amsmaths.inc:604
msgid "Assumption."
msgstr "Suposición."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:152
msgid "Theorem \\arabic{thm}."
msgstr "Teorema \\arabic{thm}."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:207
msgid "Criterion \\arabic{criterion}."
msgstr "Critério \\arabic{criterion}."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:218
msgid "Algorithm \\arabic{algorithm}."
msgstr "Algoritmo \\arabic{algorithm}."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:229
msgid "Fact \\arabic{fact}."
msgstr "Facto \\arabic{fact}."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:240
msgid "Axiom \\arabic{axiom}."
msgstr "Axioma \\arabic{axiom}."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:273
msgid "Condition \\arabic{condition}."
msgstr "Condición \\arabic{condition}."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:284
msgid "Problem \\arabic{problem}."
msgstr "Problema \\arabic{problem}."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:295
msgid "Exercise \\arabic{exercise}."
msgstr "Exercicio \\arabic{execise}."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:328
msgid "Note \\arabic{note}."
msgstr "Nota \\arabic{note}."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:350
msgid "Summary \\arabic{summary}."
msgstr "Resumo \\arabic{summary}."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:361
msgid "Acknowledgement \\arabic{acknowledgement}."
msgstr "Agradecimento \\arabic{acknowledgement}."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:372
msgid "Conclusion \\arabic{conclusion}."
msgstr "Conclusión \\arabic{conclusion}."
#: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:383
msgid "Assumption \\arabic{assumption}."
msgstr "Suposición \\arabic{assumption}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:95
msgid "Corollary @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "Corolário @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:119
msgid "Lemma @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "Lema @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:143
msgid "Proposition @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "Proposición @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:168
msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "Conxetura @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:192
msgid "Criterion @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "Critério @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:199
msgid "Criterion*"
msgstr "Critério*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:215
msgid "Algorithm @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "Algoritmo @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:239
msgid "Fact @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "Facto @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:247
msgid "Fact*"
msgstr "Facto*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:263
msgid "Axiom @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "Axioma @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:271
msgid "Axiom*"
msgstr "Axioma*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:287
msgid "Definition @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "Definición @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:319
msgid "Example @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "Exemplo @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:327
msgid "Example*"
msgstr "Exemplo*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:343
msgid "Condition @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "Condición @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:351
msgid "Condition*"
msgstr "Condición*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:367
msgid "Problem @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "Problema @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:375
msgid "Problem*"
msgstr "Problema*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:391
msgid "Exercise @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "Exercício @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:399
msgid "Exercise*"
msgstr "Exercício*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:415
msgid "Remark @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "Observación @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:431
msgid "Remark*"
msgstr "Observación*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:448
msgid "Claim @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "Afirmación @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:456
msgid "Claim*"
msgstr "Afirmación*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:472
msgid "Note @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "Nota @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:480
msgid "Note*"
msgstr "Nota*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:496
msgid "Notation @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "Notación @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:504
msgid "Notation*"
msgstr "Notación*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:520
msgid "Summary @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "Resumo @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:528
msgid "Summary*"
msgstr "Resumo*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:544
msgid "Acknowledgement @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "Agradecimento @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:552
msgid "Acknowledgement*"
msgstr "Agradecimento*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:568
msgid "Conclusion @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "Conclusión @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:576
msgid "Conclusion*"
msgstr "Conclusión*"
#: lib/layouts/amsmaths.inc:592
msgid "Assumption @Section@.\\arabic{theorem}."
msgstr "Suposición @Section@.\\arabic{theorem}."
#: lib/layouts/amsmaths.inc:600
msgid "Assumption*"
msgstr "Suposición*"
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11
msgid "Literal"
msgstr "Literal"
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 lib/layouts/stdstarsections.inc:21
msgid "Chapter*"
msgstr "Capítulo*"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
msgid "Authorgroup"
msgstr "Autorgrupo"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43
msgid "RevisionHistory"
msgstr "RevisiónHistória"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:59
msgid "Revision History"
msgstr "História de revisión"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:64
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:80
msgid "RevisionRemark"
msgstr "RevisiónObservación"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:97
msgid "FirstName"
msgstr "Nome"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:101
msgid "Surname"
msgstr "Apelidos"
#: lib/layouts/literate-scrap.inc:12
msgid "Scrap"
msgstr "Fragmento"
#: lib/layouts/numarticle.inc:8
msgid "Part \\Roman{part}"
msgstr "Parte \\Roman{part}"
#: lib/layouts/numarticle.inc:33 lib/layouts/numarticle.inc:34
msgid "@Section@.\\arabic{subsection}"
msgstr "@Section@.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/numarticle.inc:42 lib/layouts/numarticle.inc:43
msgid "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}"
msgstr "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}"
#: lib/layouts/numarticle.inc:51 lib/layouts/numarticle.inc:52
msgid "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}"
msgstr "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}"
#: lib/layouts/numarticle.inc:60 lib/layouts/numarticle.inc:61
msgid "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}"
msgstr "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}"
#: lib/layouts/numreport.inc:13
msgid "Chapter \\arabic{chapter}"
msgstr "Capítulo \\arabic{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:14
msgid "Appendix \\Alph{chapter}"
msgstr "Apéndice \\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:19
msgid "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}"
#: lib/layouts/numreport.inc:20
msgid "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}"
msgstr "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr "\\Roman{section}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
msgstr "Apéndice \\Alph{section}:"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
msgid "\\Alph{subsection}."
msgstr "\\Alph{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
msgid "\\arabic{subsection}."
msgstr "\\arabic{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
msgid "\\arabic{subsubsection}."
msgstr "\\arabic{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
msgid "\\alph{subsubsection}."
msgstr "\\alph{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
msgid "\\alph{paragraph}."
msgstr "\\alph{paragraph}."
#: lib/layouts/scrclass.inc:98
msgid "Addpart"
msgstr "EngadirParte"
#: lib/layouts/scrclass.inc:104
msgid "Addchap"
msgstr "EngadirCap"
#: lib/layouts/scrclass.inc:110
msgid "Addsec"
msgstr "EngadirSec"
#: lib/layouts/scrclass.inc:116
msgid "Addchap*"
msgstr "EngadirCap*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:122
msgid "Addsec*"
msgstr "EngadirSec*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:128
msgid "Minisec"
msgstr "MiniSec"
#: lib/layouts/scrclass.inc:174
msgid "Publishers"
msgstr "Editores"
#: lib/layouts/scrclass.inc:180 lib/layouts/svjour.inc:121
#: lib/layouts/svjour3.inc:121
msgid "Dedication"
msgstr "Dedicatória"
#: lib/layouts/scrclass.inc:186
msgid "Titlehead"
msgstr "CabezalloTítulo"
#: lib/layouts/scrclass.inc:197
msgid "Uppertitleback"
msgstr "ReversoTítuloSuperior"
#: lib/layouts/scrclass.inc:203
msgid "Lowertitleback"
msgstr "ReversoTítuloInferior"
#: lib/layouts/scrclass.inc:209
msgid "Extratitle"
msgstr "ExtraTítulo"
#: lib/layouts/scrclass.inc:231
msgid "Captionabove"
msgstr "LexendaSup"
#: lib/layouts/scrclass.inc:251
msgid "Captionbelow"
msgstr "LexendaInf"
#: lib/layouts/scrclass.inc:271
msgid "Dictum"
msgstr "Senténcia"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:64
msgid "--Separator--"
msgstr "--Separador--"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:73
msgid "--- Separate Environment ---"
msgstr "--Ambiente separado--"
#: lib/layouts/svjour.inc:97 lib/layouts/svjour3.inc:97
msgid "Headnote"
msgstr "NotaCabezallo"
#: lib/layouts/svjour.inc:112 lib/layouts/svjour3.inc:112
msgid "Headnote (optional):"
msgstr "Nota de cabezallo (opcional):"
#: lib/layouts/svjour.inc:240 lib/layouts/svjour3.inc:240
msgid "Corr Author:"
msgstr "Corr Author:"
#: lib/layouts/svjour.inc:244 lib/layouts/svjour3.inc:244
msgid "Offprints"
msgstr "Separatas"
#: lib/layouts/svjour.inc:248 lib/layouts/svjour3.inc:248
msgid "Offprints:"
msgstr "Separatas:"
#: lib/languages:2
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africaner"
#: lib/languages:3
msgid "American"
msgstr "Inglés Americano"
#: lib/languages:5
msgid "Arabic (ArabTeX)"
msgstr "Árabe (ArabTeX)"
#: lib/languages:6
msgid "Arabic (Arabi)"
msgstr "Árabe (Arabi)"
#: lib/languages:7
msgid "Armenian"
msgstr "Arménio"
#: lib/languages:8
msgid "Austrian"
msgstr "Alemán austriaco"
#: lib/languages:9
msgid "Austrian (new spelling)"
msgstr "Alemán austriaco (nova ortografia)"
#: lib/languages:10
msgid "Bahasa"
msgstr "Bahasa"
#: lib/languages:11
msgid "Belarusian"
msgstr "Bieloruso"
#: lib/languages:12
msgid "Basque"
msgstr "Euskera"
#: lib/languages:13
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugués brasileiro"
#: lib/languages:14
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"
#: lib/languages:15
msgid "British"
msgstr "Inglés británico"
#: lib/languages:16
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: lib/languages:17
msgid "Canadian"
msgstr "Inglés canadiense"
#: lib/languages:18
msgid "French Canadian"
msgstr "Francés canadiense"
#: lib/languages:19
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
#: lib/languages:20
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Chinés (simplificado)"
#: lib/languages:21
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "Chinés (tradicional)"
#: lib/languages:22
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: lib/languages:23
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: lib/languages:24
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarqués"
#: lib/languages:25
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
#: lib/languages:26
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: lib/languages:28
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: lib/languages:29
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"
#: lib/languages:31
msgid "Farsi"
msgstr "Persa"
#: lib/languages:32
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
#: lib/languages:34
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: lib/languages:35
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
#: lib/languages:36
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: lib/languages:37
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Alemán (nova ortografia)"
#: lib/languages:38 lib/ui/stdtoolbars.inc:439
msgid "Greek"
msgstr "Letras gregas"
#: lib/languages:39
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: lib/languages:41
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
#: lib/languages:42
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: lib/languages:43
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
#: lib/languages:44
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakho"
#: lib/languages:46
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: lib/languages:48
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: lib/languages:49
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"
#: lib/languages:50
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: lib/languages:51
msgid "Magyar"
msgstr "Húngaro"
#: lib/languages:52
msgid "Norsk"
msgstr "Noruego"
#: lib/languages:53
msgid "Nynorsk"
msgstr "NoviNoruego"
#: lib/languages:54
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: lib/languages:55
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: lib/languages:56
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: lib/languages:57
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: lib/languages:58
msgid "Scottish"
msgstr "Escocés"
#: lib/languages:59
msgid "Serbian"
msgstr "Servio"
#: lib/languages:60
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Servo-Croata"
#: lib/languages:61
msgid "Spanish"
msgstr "Castelán"
#: lib/languages:62
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: lib/languages:63
msgid "Slovene"
msgstr "Esloveno"
#: lib/languages:64
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: lib/languages:65
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: lib/languages:66
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: lib/languages:67
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: lib/languages:68
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Sorábio"
#: lib/languages:69
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"
#: lib/ui/classic.ui:32 lib/ui/stdmenus.inc:20
msgid "File|F"
msgstr "Ficheiro|F"
#: lib/ui/classic.ui:33 lib/ui/stdmenus.inc:21
msgid "Edit|E"
msgstr "Editar|E"
#: lib/ui/classic.ui:34 lib/ui/stdmenus.inc:23
msgid "Insert|I"
msgstr "Inserir|I"
#: lib/ui/classic.ui:35
msgid "Layout|L"
msgstr "Formato|F"
#: lib/ui/classic.ui:36 lib/ui/stdmenus.inc:22
msgid "View|V"
msgstr "Ver|V"
#: lib/ui/classic.ui:37 lib/ui/stdmenus.inc:24
msgid "Navigate|N"
msgstr "Navegar|N"
#: lib/ui/classic.ui:38
msgid "Documents|D"
msgstr "Documentos|D"
#: lib/ui/classic.ui:39 lib/ui/stdmenus.inc:27
msgid "Help|H"
msgstr "Axuda|x"
#: lib/ui/classic.ui:47 lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "New|N"
msgstr "Novo|N"
#: lib/ui/classic.ui:48
msgid "New from Template...|T"
msgstr "Novo desde modelo...|m"
#: lib/ui/classic.ui:49 lib/ui/stdmenus.inc:37
msgid "Open...|O"
msgstr "Abrir...|A"
#: lib/ui/classic.ui:51 lib/ui/stdmenus.inc:40
msgid "Close|C"
msgstr "Fechar|F"
#: lib/ui/classic.ui:52 lib/ui/stdmenus.inc:41
msgid "Save|S"
msgstr "Gravar|G"
#: lib/ui/classic.ui:53 lib/ui/stdmenus.inc:42
msgid "Save As...|A"
msgstr "Gravar como...|c"
#: lib/ui/classic.ui:54
msgid "Revert|R"
msgstr "Reverter|R"
#: lib/ui/classic.ui:55 lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "Version Control|V"
msgstr "Controlo de versións|v"
#: lib/ui/classic.ui:57 lib/ui/stdmenus.inc:47
msgid "Import|I"
msgstr "Importar|I"
#: lib/ui/classic.ui:58 lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Export|E"
msgstr "Exportar|E"
#: lib/ui/classic.ui:59 lib/ui/stdmenus.inc:49
msgid "Print...|P"
msgstr "Imprimir...|p"
#: lib/ui/classic.ui:60 lib/ui/stdmenus.inc:50
msgid "Fax...|F"
msgstr "Fax...|x"
#: lib/ui/classic.ui:62 lib/ui/stdmenus.inc:55
msgid "Exit|x"
msgstr "Sair|S"
#: lib/ui/classic.ui:68 lib/ui/stdmenus.inc:63
msgid "Register...|R"
msgstr "Rexistar...|R"
#: lib/ui/classic.ui:69 lib/ui/stdmenus.inc:64
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "Introducir mudanzas...|I"
#: lib/ui/classic.ui:70 lib/ui/stdmenus.inc:65
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Comprobar para editar|O"
#: lib/ui/classic.ui:71 lib/ui/stdmenus.inc:66
msgid "Revert to Last Version|L"
msgstr "Volver á última versión|u"
#: lib/ui/classic.ui:72 lib/ui/stdmenus.inc:67
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Desfacer última revisión|D"
#: lib/ui/classic.ui:73 lib/ui/stdmenus.inc:68
msgid "Show History|H"
msgstr "Mostrar Histórial|H"
#: lib/ui/classic.ui:82 lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Custom...|C"
msgstr "Personalizado...|e"
#: lib/ui/classic.ui:90 lib/ui/stdmenus.inc:85
msgid "Undo|U"
msgstr "Desfacer|D"
#: lib/ui/classic.ui:91
msgid "Redo|d"
msgstr "Refacer|R"
#: lib/ui/classic.ui:93
msgid "Cut|C"
msgstr "Cortar|C"
#: lib/ui/classic.ui:94
msgid "Copy|o"
msgstr "Copiar|o"
#: lib/ui/classic.ui:95
msgid "Paste|a"
msgstr "Colar|P"
#: lib/ui/classic.ui:96
msgid "Paste External Selection|x"
msgstr "Colar selección externa|x"
#: lib/ui/classic.ui:98 lib/ui/stdmenus.inc:96
msgid "Find & Replace...|F"
msgstr "Procurar e substituir...|P"
#: lib/ui/classic.ui:100
msgid "Tabular|T"
msgstr "Táboa|T"
#: lib/ui/classic.ui:101 lib/ui/stdmenus.inc:106
msgid "Math|M"
msgstr "Fórmulas|F"
#: lib/ui/classic.ui:104 lib/ui/stdmenus.inc:459
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Corrector ortográfico...|C"
#: lib/ui/classic.ui:105
msgid "Thesaurus..."
msgstr "Tesouro..."
#: lib/ui/classic.ui:106 lib/ui/stdmenus.inc:461
msgid "Count Words|W"
msgstr "Contar palabras|p"
#: lib/ui/classic.ui:107 lib/ui/stdmenus.inc:462
msgid "Check TeX|h"
msgstr "Comprobar TeX|T"
#: lib/ui/classic.ui:108
msgid "Change Tracking|g"
msgstr "Seguimento de mudanzas|m"
#: lib/ui/classic.ui:110 lib/ui/stdmenus.inc:469
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Preferéncias...|f"
#: lib/ui/classic.ui:111 lib/ui/stdmenus.inc:468
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Reconfigurar|R"
#: lib/ui/classic.ui:115
msgid "Selection as Lines|L"
msgstr "Selección como liñas|l"
#: lib/ui/classic.ui:116
msgid "Selection as Paragraphs|P"
msgstr "Selección como parágrafos|p"
#: lib/ui/classic.ui:120 lib/ui/stdmenus.inc:154
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Multicoluna|M"
#: lib/ui/classic.ui:122
msgid "Line Top|T"
msgstr "Liña superior|p"
#: lib/ui/classic.ui:123
msgid "Line Bottom|B"
msgstr "Liña inferior|f"
#: lib/ui/classic.ui:124
msgid "Line Left|L"
msgstr "Liña esquerda|e"
#: lib/ui/classic.ui:125
msgid "Line Right|R"
msgstr "Liña direita|d"
#: lib/ui/classic.ui:127
msgid "Alignment|i"
msgstr "Aliñamento|A"
#: lib/ui/classic.ui:129 lib/ui/stdmenus.inc:172
msgid "Add Row|A"
msgstr "Engadir fila|g"
#: lib/ui/classic.ui:130
msgid "Delete Row|w"
msgstr "Eliminar fila|m"
#: lib/ui/classic.ui:131 lib/ui/classic.ui:172
msgid "Copy Row"
msgstr "Copiar fila"
#: lib/ui/classic.ui:132 lib/ui/classic.ui:173
msgid "Swap Rows"
msgstr "Permutar filas"
#: lib/ui/classic.ui:134 lib/ui/stdmenus.inc:177
msgid "Add Column|u"
msgstr "Engadir coluna|u"
#: lib/ui/classic.ui:135
msgid "Delete Column|D"
msgstr "Eliminar coluna|l"
#: lib/ui/classic.ui:136 lib/ui/classic.ui:177
msgid "Copy Column"
msgstr "Copiar coluna"
#: lib/ui/classic.ui:137 lib/ui/classic.ui:178
msgid "Swap Columns"
msgstr "Permutar colunas"
#: lib/ui/classic.ui:141 lib/ui/stdmenus.inc:164
msgid "Left|L"
msgstr "Esquerda|E"
#: lib/ui/classic.ui:142 lib/ui/stdmenus.inc:165
msgid "Center|C"
msgstr "Centro|C"
#: lib/ui/classic.ui:143 lib/ui/stdmenus.inc:166
msgid "Right|R"
msgstr "Dereita|D"
#: lib/ui/classic.ui:145 lib/ui/stdmenus.inc:168
msgid "Top|T"
msgstr "Superior|S"
#: lib/ui/classic.ui:146 lib/ui/stdmenus.inc:169
msgid "Middle|M"
msgstr "Meio|M"
#: lib/ui/classic.ui:147 lib/ui/stdmenus.inc:170
msgid "Bottom|B"
msgstr "Inferior|I"
#: lib/ui/classic.ui:159
msgid "Toggle Numbering|N"
msgstr "Comutar numeración|C"
#: lib/ui/classic.ui:160
msgid "Toggle Numbering of Line|u"
msgstr "Comutar numeración de liña|ñ"
#: lib/ui/classic.ui:162 lib/ui/stdmenus.inc:186
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "Trocar tipo de límites|T"
#: lib/ui/classic.ui:164 lib/ui/stdmenus.inc:188
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "Trocar tipo de formula|f"
#: lib/ui/classic.ui:166 lib/ui/stdmenus.inc:192
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "Usar programa de álgebra|U"
#: lib/ui/classic.ui:168
msgid "Alignment|A"
msgstr "Aliñamento|A"
#: lib/ui/classic.ui:170
msgid "Add Row|R"
msgstr "Engadir fila|A"
#: lib/ui/classic.ui:171 lib/ui/stdmenus.inc:173
msgid "Delete Row|D"
msgstr "Eliminar fila|f"
#: lib/ui/classic.ui:175
msgid "Add Column|C"
msgstr "Engadir coluna|u"
#: lib/ui/classic.ui:176 lib/ui/stdmenus.inc:178
msgid "Delete Column|e"
msgstr "Eliminar coluna|l"
#: lib/ui/classic.ui:182 lib/ui/stdmenus.inc:208
msgid "Default|t"
msgstr "Predefinido|P"
#: lib/ui/classic.ui:183 lib/ui/stdmenus.inc:209
msgid "Display|D"
msgstr "Na vertical|v"
#: lib/ui/classic.ui:184 lib/ui/stdmenus.inc:210
msgid "Inline|I"
msgstr "Laterais|L"
#: lib/ui/classic.ui:188
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
#: lib/ui/classic.ui:189
msgid "Maxima"
msgstr "Máxima"
#: lib/ui/classic.ui:190
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
#: lib/ui/classic.ui:192
msgid "Maple, simplify"
msgstr "Maple, simplify"
#: lib/ui/classic.ui:193
msgid "Maple, factor"
msgstr "Maple, factor"
#: lib/ui/classic.ui:194
msgid "Maple, evalm"
msgstr "Maple, evalm"
#: lib/ui/classic.ui:195
msgid "Maple, evalf"
msgstr "Maple, evalf"
#: lib/ui/classic.ui:199 lib/ui/classic.ui:261 lib/ui/stdmenus.inc:250
#: lib/ui/stdmenus.inc:349
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "En liña|l"
#: lib/ui/classic.ui:200 lib/ui/stdmenus.inc:251
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "Independente|I"
#: lib/ui/classic.ui:201
msgid "Eqnarray Environment|q"
msgstr "Entorno Eqnarray|q"
#: lib/ui/classic.ui:202
msgid "Align Environment|A"
msgstr "Entorno Align|A"
#: lib/ui/classic.ui:203
msgid "AlignAt Environment"
msgstr "Entorno AlignAt|t"
#: lib/ui/classic.ui:204
msgid "Flalign Environment|F"
msgstr "Entorno Flalign|F"
#: lib/ui/classic.ui:207
msgid "Gather Environment"
msgstr "Entorno Gather|G"
#: lib/ui/classic.ui:208
msgid "Multline Environment"
msgstr "Entorno Multiline|M"
#: lib/ui/classic.ui:214 lib/ui/stdmenus.inc:291 lib/ui/stdmenus.inc:481
msgid "Math|h"
msgstr "Fórmula|F"
#: lib/ui/classic.ui:216
msgid "Special Character|S"
msgstr "Carácter especial|s"
#: lib/ui/classic.ui:217 lib/ui/stdmenus.inc:301
msgid "Citation...|C"
msgstr "Citación...|C"
#: lib/ui/classic.ui:218
msgid "Cross-reference...|r"
msgstr "Referéncia cruzada...|R"
#: lib/ui/classic.ui:219 lib/ui/stdmenus.inc:303
msgid "Label...|L"
msgstr "Etiqueta...|E"
#: lib/ui/classic.ui:220 lib/ui/stdmenus.inc:311
msgid "Footnote|F"
msgstr "Nota de rodapé|a"
#: lib/ui/classic.ui:221 lib/ui/stdmenus.inc:312
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Nota á marxe|m"
#: lib/ui/classic.ui:222
msgid "Short Title"
msgstr "Título breve"
#: lib/ui/classic.ui:223
msgid "Index Entry|I"
msgstr "Entrada de índice|n"
#: lib/ui/classic.ui:224 src/frontends/qt4/Dialogs.cpp:230
msgid "Nomenclature Entry"
msgstr "Entrada nomenclatura"
#: lib/ui/classic.ui:225 lib/ui/stdmenus.inc:310
msgid "URL...|U"
msgstr "URL...|U"
#: lib/ui/classic.ui:226 lib/ui/stdmenus.inc:296
msgid "Note|N"
msgstr "Nota|N"
#: lib/ui/classic.ui:227
msgid "Lists & TOC|O"
msgstr "Listas e índices|t"
#: lib/ui/classic.ui:229
msgid "TeX Code|T"
msgstr "Código TeX|g"
#: lib/ui/classic.ui:230
msgid "Minipage|p"
msgstr "Minipáxina|n"
#: lib/ui/classic.ui:231 lib/ui/stdmenus.inc:309
msgid "Graphics...|G"
msgstr "Imaxe...|x"
#: lib/ui/classic.ui:232
msgid "Tabular Material...|b"
msgstr "Táboa...|b"
#: lib/ui/classic.ui:233
msgid "Floats|a"
msgstr "Flutuantes|a"
#: lib/ui/classic.ui:235
msgid "Include File...|d"
msgstr "Incluir ficheiro...|I"
#: lib/ui/classic.ui:236
msgid "Insert File|e"
msgstr "Inserir ficheiro|t"
#: lib/ui/classic.ui:237
msgid "External Material...|x"
msgstr "Material externo...|x"
#: lib/ui/classic.ui:241 lib/ui/stdmenus.inc:329
msgid "Superscript|S"
msgstr "Expoente|x"
#: lib/ui/classic.ui:242 lib/ui/stdmenus.inc:330
msgid "Subscript|u"
msgstr "Índice|n"
#: lib/ui/classic.ui:243
msgid "Horizontal Fill|H"
msgstr "Recheo horizontal|h"
#: lib/ui/classic.ui:244
msgid "Hyphenation Point|P"
msgstr "Ponto guionado|g"
#: lib/ui/classic.ui:245 lib/ui/stdmenus.inc:340
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "Salto de ligadura|u"
#: lib/ui/classic.ui:246
msgid "Protected Space|r"
msgstr "Espazo protexido|E"
#: lib/ui/classic.ui:247 lib/ui/stdmenus.inc:333
msgid "Inter-word Space|w"
msgstr "Espazo intra-palabra|i"
#: lib/ui/classic.ui:248 lib/ui/stdmenus.inc:334
msgid "Thin Space|T"
msgstr "Espazo delgado|d"
#: lib/ui/classic.ui:249
msgid "Vertical Space..."
msgstr "Espazo vertical..."
#: lib/ui/classic.ui:250
msgid "Line Break|L"
msgstr "Salto de liña|S"
#: lib/ui/classic.ui:251 lib/ui/stdmenus.inc:320
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Reticéncias|R"
#: lib/ui/classic.ui:252 lib/ui/stdmenus.inc:321
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Fin de oración|F"
#: lib/ui/classic.ui:253
msgid "Single Quote|Q"
msgstr "Aspas simples|A"
#: lib/ui/classic.ui:254
msgid "Ordinary Quote|O"
msgstr "Aspas duplas|d"
#: lib/ui/classic.ui:255 lib/ui/stdmenus.inc:324
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Separador de menú|m"
#: lib/ui/classic.ui:256
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Liña horizontal"
#: lib/ui/classic.ui:257 src/insets/InsetPagebreak.h:49
msgid "Page Break"
msgstr "Salto de páxina"
#: lib/ui/classic.ui:262 lib/ui/stdmenus.inc:350
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Independente|I"
#: lib/ui/classic.ui:263 lib/ui/stdmenus.inc:252 lib/ui/stdmenus.inc:352
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr "Entorno EqnArray|E"
#: lib/ui/classic.ui:264 lib/ui/stdmenus.inc:253 lib/ui/stdmenus.inc:353
msgid "AMS align Environment|a"
msgstr "Entorno AMS align|r"
#: lib/ui/classic.ui:265 lib/ui/stdmenus.inc:254 lib/ui/stdmenus.inc:354
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr "Entorno AMS alignat|o"
#: lib/ui/classic.ui:266 lib/ui/stdmenus.inc:255 lib/ui/stdmenus.inc:355
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr "Entorno AMS flalign|M"
#: lib/ui/classic.ui:269 lib/ui/stdmenus.inc:256 lib/ui/stdmenus.inc:356
msgid "AMS gather Environment|g"
msgstr "Entorno AMS gather|h"
#: lib/ui/classic.ui:270 lib/ui/stdmenus.inc:257 lib/ui/stdmenus.inc:357
msgid "AMS multline Environment|m"
msgstr "Entorno AMS multline|u"
#: lib/ui/classic.ui:272 lib/ui/stdmenus.inc:359
msgid "Array Environment|y"
msgstr "Entorno Array|y"
#: lib/ui/classic.ui:273 lib/ui/stdmenus.inc:360
msgid "Cases Environment|C"
msgstr "Entorno Casos|C"
#: lib/ui/classic.ui:274 lib/ui/stdmenus.inc:364
msgid "Split Environment|S"
msgstr "Entorno Split|S"
#: lib/ui/classic.ui:276
msgid "Font Change|o"
msgstr "Troco de fonte|f"
#: lib/ui/classic.ui:280
msgid "Math Normal Font"
msgstr "Fonte matemática normal"
#: lib/ui/classic.ui:282
msgid "Math Calligraphic Family"
msgstr "Família caligráfica matemática"
#: lib/ui/classic.ui:283
msgid "Math Fraktur Family"
msgstr "Família fraktur matemática"
#: lib/ui/classic.ui:284
msgid "Math Roman Family"
msgstr "Família roman matemática"
#: lib/ui/classic.ui:285
msgid "Math Sans Serif Family"
msgstr "Família sans serif matemática"
#: lib/ui/classic.ui:287
msgid "Math Bold Series"
msgstr "Série negrito matemática"
#: lib/ui/classic.ui:289
msgid "Text Normal Font"
msgstr "Fonte texto normal"
#: lib/ui/classic.ui:291 lib/ui/stdmenus.inc:225
msgid "Text Roman Family"
msgstr "Família roman texto"
#: lib/ui/classic.ui:292 lib/ui/stdmenus.inc:226
msgid "Text Sans Serif Family"
msgstr "Família sans serif texto"
#: lib/ui/classic.ui:293 lib/ui/stdmenus.inc:227
msgid "Text Typewriter Family"
msgstr "Família fonte_fixa texto"
#: lib/ui/classic.ui:295 lib/ui/stdmenus.inc:229
msgid "Text Bold Series"
msgstr "Série negrito texto"
#: lib/ui/classic.ui:296 lib/ui/stdmenus.inc:230
msgid "Text Medium Series"
msgstr "Série media texto"
#: lib/ui/classic.ui:298 lib/ui/stdmenus.inc:232
msgid "Text Italic Shape"
msgstr "Forma itálica texto"
#: lib/ui/classic.ui:299 lib/ui/stdmenus.inc:233
msgid "Text Small Caps Shape"
msgstr "Forma versalete texto"
#: lib/ui/classic.ui:300 lib/ui/stdmenus.inc:234
msgid "Text Slanted Shape"
msgstr "Forma inclinada texto"
#: lib/ui/classic.ui:301 lib/ui/stdmenus.inc:235
msgid "Text Upright Shape"
msgstr "Forma vertical texto"
#: lib/ui/classic.ui:306
msgid "Floatflt Figure"
msgstr "Figura floatflt"
#: lib/ui/classic.ui:310 lib/ui/stdmenus.inc:377
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Índice xeral|x"
#: lib/ui/classic.ui:312 lib/ui/stdmenus.inc:379
msgid "Index List|I"
msgstr "Índice analítico|a"
#: lib/ui/classic.ui:313 lib/ui/stdmenus.inc:380
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "Nomenclatura|N"
#: lib/ui/classic.ui:314 lib/ui/stdmenus.inc:381
msgid "BibTeX Bibliography...|B"
msgstr "Bibliografia BibTeX...|B"
#: lib/ui/classic.ui:318 lib/ui/stdmenus.inc:385
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "Documento LyX...|X"
#: lib/ui/classic.ui:319 lib/ui/stdmenus.inc:386
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "Texto simples...|T"
#: lib/ui/classic.ui:320 lib/ui/stdmenus.inc:387
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "Texto simples, une as liñas...|u"
#: lib/ui/classic.ui:324 lib/ui/stdmenus.inc:421
msgid "Track Changes|T"
msgstr "Seguir mudanzas...|S"
#: lib/ui/classic.ui:325 lib/ui/stdmenus.inc:422
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "Fundir mudanzas...|F"
#: lib/ui/classic.ui:326
msgid "Accept All Changes|A"
msgstr "Aceitar todas as mudanzas|t"
#: lib/ui/classic.ui:327
msgid "Reject All Changes|R"
msgstr "Rexeitar todas as mudanzas|x"
#: lib/ui/classic.ui:328 lib/ui/stdmenus.inc:427
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "Mostrar mudanzas na saida|M"
#: lib/ui/classic.ui:335
msgid "Character...|C"
msgstr "Caracteres...|C"
#: lib/ui/classic.ui:336
msgid "Paragraph...|P"
msgstr "Parágrafo...|P"
#: lib/ui/classic.ui:337
msgid "Document...|D"
msgstr "Documento...|D"
#: lib/ui/classic.ui:338
msgid "Tabular...|T"
msgstr "Táboa...|T"
#: lib/ui/classic.ui:340
msgid "Emphasize Style|E"
msgstr "Énfase|E"
#: lib/ui/classic.ui:341
msgid "Noun Style|N"
msgstr "Versalete|V"
#: lib/ui/classic.ui:342
msgid "Bold Style|B"
msgstr "Negrito|B"
#: lib/ui/classic.ui:345
msgid "Decrease Environment Depth|v"
msgstr "Diminuir profundidade|i"
#: lib/ui/classic.ui:346
msgid "Increase Environment Depth|i"
msgstr "Aumentar profundidade|u"
#: lib/ui/classic.ui:347
msgid "Start Appendix Here|S"
msgstr "Comezar Apéndice aquí|A"
#: lib/ui/classic.ui:356 lib/ui/stdmenus.inc:411
msgid "Build Program|B"
msgstr "Compilar programa|t"
#: lib/ui/classic.ui:357 lib/ui/stdmenus.inc:269
msgid "Update|U"
msgstr "Actualizar|A"
#: lib/ui/classic.ui:359 lib/ui/stdmenus.inc:412
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "Rexisto de LaTeX|L"
#: lib/ui/classic.ui:360 lib/ui/stdmenus.inc:413
msgid "Outline|O"
msgstr "Índices|d"
#: lib/ui/classic.ui:361
msgid "TeX Information|X"
msgstr "Información TeX|X"
#: lib/ui/classic.ui:374 lib/ui/stdmenus.inc:435
msgid "Next Note|N"
msgstr "Nota seguinte|N"
#: lib/ui/classic.ui:375 lib/ui/stdmenus.inc:438
msgid "Go to Label|L"
msgstr "Ir á etiqueta|e"
#: lib/ui/classic.ui:376 lib/ui/stdmenus.inc:434
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "Marcadores|M"
#: lib/ui/classic.ui:380 lib/ui/stdmenus.inc:444
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "Gravar marcador 1|G"
#: lib/ui/classic.ui:381 lib/ui/stdmenus.inc:445
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "Gravar marcador 2"
#: lib/ui/classic.ui:382 lib/ui/stdmenus.inc:446
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "Gravar marcador 3"
#: lib/ui/classic.ui:383 lib/ui/stdmenus.inc:447
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "Gravar marcador 4"
#: lib/ui/classic.ui:384 lib/ui/stdmenus.inc:448
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "Gravar marcador 5"
#: lib/ui/classic.ui:386
msgid "Go to Bookmark 1|1"
msgstr "Ir ao marcador 1|1"
#: lib/ui/classic.ui:387
msgid "Go to Bookmark 2|2"
msgstr "Ir ao marcador 2|2"
#: lib/ui/classic.ui:388
msgid "Go to Bookmark 3|3"
msgstr "Ir ao marcador 3|3"
#: lib/ui/classic.ui:389
msgid "Go to Bookmark 4|4"
msgstr "Ir ao marcador 4|4"
#: lib/ui/classic.ui:390
msgid "Go to Bookmark 5|5"
msgstr "Ir ao marcador 5|5"
#: lib/ui/classic.ui:405 lib/ui/stdmenus.inc:476
msgid "Introduction|I"
msgstr "Introdución|I"
#: lib/ui/classic.ui:406 lib/ui/stdmenus.inc:477
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Tutorial|T"
#: lib/ui/classic.ui:407 lib/ui/stdmenus.inc:478
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Guia do usuário|G"
#: lib/ui/classic.ui:408 lib/ui/stdmenus.inc:479
msgid "Extended Features|E"
msgstr "Funcións avanzadas|u"
#: lib/ui/classic.ui:409 lib/ui/stdmenus.inc:480
msgid "Embedded Objects|m"
msgstr "Obxectos inseridos|O"
#: lib/ui/classic.ui:410 lib/ui/stdmenus.inc:482
msgid "Customization|C"
msgstr "Personalización|P"
#: lib/ui/classic.ui:412 lib/ui/stdmenus.inc:483
msgid "FAQ|F"
msgstr "Perguntas frecuentes|e"
#: lib/ui/classic.ui:413 lib/ui/stdmenus.inc:484
msgid "Table of Contents|a"
msgstr "Índice xeral|x"
#: lib/ui/classic.ui:414 lib/ui/stdmenus.inc:485
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "Configuración de LaTeX|L"
#: lib/ui/classic.ui:416 lib/ui/stdmenus.inc:487
msgid "About LyX|X"
msgstr "Acerca de LyX|A"
#: lib/ui/classic.ui:424 src/frontends/qt4/QAbout.cpp:44
msgid "About LyX"
msgstr "Acerca de LyX"
#: lib/ui/classic.ui:425
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferéncias..."
#: lib/ui/classic.ui:426
msgid "Quit LyX"
msgstr "Sair de LyX"
#: lib/ui/stdmenus.inc:25
msgid "Document|D"
msgstr "Documento|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:26
msgid "Tools|T"
msgstr "Ferramentas|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:36
msgid "New from Template...|m"
msgstr "Novo desde modelo...|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:38
msgid "Open Recent|t"
msgstr "Abrir recente|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:43
msgid "Save All|l"
msgstr "Gravar todo|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:44
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "Reverter ao gravado|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:52
msgid "New Window|W"
msgstr "Nova xanela|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Close Window|d"
msgstr "Fechar xanela|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:86
msgid "Redo|R"
msgstr "Refacer|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:88 lib/ui/stdtoolbars.inc:66 src/Text3.cpp:873
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:533
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: lib/ui/stdmenus.inc:89 lib/ui/stdtoolbars.inc:67 src/Text3.cpp:878
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:541
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: lib/ui/stdmenus.inc:90 lib/ui/stdtoolbars.inc:68 src/Text3.cpp:855
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1259 src/mathed/InsetMathNest.cpp:513
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: lib/ui/stdmenus.inc:91
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "Colar recente|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:92
msgid "Paste Special"
msgstr "Colar especial|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:94
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:98
msgid "Move Paragraph Up|o"
msgstr "Sube parágrafo|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:99
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "Baixa parágrafo|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:101
msgid "Text Style|S"
msgstr "Estilo do texto|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:102
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "Configuración do parágrafo...|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:105
msgid "Table|T"
msgstr "Táboa|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:107
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "Filas e colunas|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:114
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "Aumentar profundidade de lista|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:115
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "Diminuir profundidade de lista|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:116
msgid "Dissolve Inset|l"
msgstr "Elimina obxecto inserido|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:117
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "Configuración do código LaTeX...|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:119
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "Configuración flutuantes...|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:120
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "Configuración do axuste de texto...|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:121
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "Configuración de notas...|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:122
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "Configuración da pola...|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:123
msgid "Box Settings...|x"
msgstr "Configuración do cadro...|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:127
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "Configuración da táboa...|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:131
msgid "Plain Text|T"
msgstr "Texto simples|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:132
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "Texto simples, une as liñas|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:134
msgid "Selection|S"
msgstr "Selección|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:135
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "Selección, une liñas|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:145
msgid "Customized...|C"
msgstr "Personalizado...|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:147
msgid "Capitalize|a"
msgstr "1ª Maiuscula|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:148
msgid "Uppercase|U"
msgstr "Todo maiusculas|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:149
msgid "Lowercase|L"
msgstr "Minusculas|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:156
msgid "Top Line|T"
msgstr "Liña superior|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:157
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "Liña inferior|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:158
msgid "Left Line|L"
msgstr "Liña esquerda|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:159
msgid "Right Line|R"
msgstr "Liña direita|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:174
msgid "Copy Row|o"
msgstr "Copiar fila|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:179
msgid "Copy Column|p"
msgstr "Copiar coluna|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:184
msgid "Number whole Formula|N"
msgstr "Numera toda a formula|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:185
msgid "Number this Line|u"
msgstr "Numera esta liña|ñ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:190
msgid "Text Style|T"
msgstr "Estilo do texto|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:194
msgid "Split Cell|C"
msgstr "Divide cela|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:196
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "Engadir liña superior|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:197
msgid "Add Line Below|B"
msgstr "Engade liña inferior|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:198
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "Elimina liña superior|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:199
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "Elimina liña inferior|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:201
msgid "Add Line to Left"
msgstr "Engade liña á esquerda"
#: lib/ui/stdmenus.inc:202
msgid "Add Line to Right"
msgstr "Engade liña á direita"
#: lib/ui/stdmenus.inc:203
msgid "Delete Line to Left"
msgstr "Elimina liña da esquerda"
#: lib/ui/stdmenus.inc:204
msgid "Delete Line to Right"
msgstr "Elimina liña da direita"
#: lib/ui/stdmenus.inc:214
msgid "Math Normal Font|N"
msgstr "Fonte matemática normal|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:216
msgid "Math Calligraphic Family|C"
msgstr "Família caligráfica matemática|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:217
msgid "Math Fraktur Family|F"
msgstr "Família fraktur matemática|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:218
msgid "Math Roman Family|R"
msgstr "Família roman matemática|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:219
msgid "Math Sans Serif Family|S"
msgstr "Família sans serif matemática|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:221
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "Série negrito matemática|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:223
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "Fonte texto normal|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:239
msgid "Octave|O"
msgstr "Octave|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:240
msgid "Maxima|M"
msgstr "Máxima|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:241
msgid "Mathematica|a"
msgstr "Mathematica|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:243
msgid "Maple, simplify|s"
msgstr "Maple, simplify|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:244
msgid "Maple, factor|f"
msgstr "Maple, factor|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:245
msgid "Maple, evalm|e"
msgstr "Maple, evalm|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:246
msgid "Maple, evalf|v"
msgstr "Maple, evalf|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:265
msgid "Open All Insets|O"
msgstr "Abrir todos os obxectos|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:266
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "Fechar todos os obxectos|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:268
msgid "View Source|S"
msgstr "Mostrar código fonte|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:272
msgid "Toolbars|b"
msgstr "Barras de ferramentas|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:292
msgid "Special Character|p"
msgstr "Carácter especial|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:293
msgid "Formatting|o"
msgstr "Formato especial|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:294
msgid "List / TOC|i"
msgstr "Lista / Indice|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:295
msgid "Float|a"
msgstr "Flutuante|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:297
msgid "Branch|B"
msgstr "Pola|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:298
msgid "File|e"
msgstr "Ficheiro|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:299
msgid "Box[[Menu]]"
msgstr "Cadro[[Menu]]"
#: lib/ui/stdmenus.inc:302
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "Referéncia cruzada...|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:304
msgid "Caption"
msgstr "Lexenda"
#: lib/ui/stdmenus.inc:305
msgid "Index Entry|d"
msgstr "Entrada de índice|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:306
msgid "Nomenclature Entry...|y"
msgstr "Entrada nomenclatura...|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:308
msgid "Table...|T"
msgstr "Táboa...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:313
msgid "Short Title|S"
msgstr "Título breve|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:314
msgid "TeX Code|X"
msgstr "Código TeX|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:315
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "Código programación[[Menu]]"
#: lib/ui/stdmenus.inc:322
msgid "Ordinary Quote|Q"
msgstr "Aspas duplas|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:323
msgid "Single Quote|S"
msgstr "Aspas simples|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:325
msgid "Phonetic Symbols|y"
msgstr "Símbolos fonéticos|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:332
msgid "Protected Space|P"
msgstr "Espazo protexido|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:335
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "Recheo horizontal|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:336
msgid "Horizontal Line|L"
msgstr "Liña horizontal|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:337
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "Espazo vertical...|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:339
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "Ponto guionado|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:341
msgid "Line Break|B"
msgstr "Salto de liña|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:343
msgid "Page Break|a"
msgstr "Salto de páxina|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:344
msgid "Clear Page|C"
msgstr "Páxina nova limpa|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:345
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "Páxina nova en duas caras|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:351
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "Numerada|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:361
msgid "Aligned Environment|l"
msgstr "Entorno Aligned|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:362
msgid "AlignedAt Environment|v"
msgstr "Entorno AlignedAt|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:363
msgid "Gathered Environment|h"
msgstr "Entorno Gathered|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:366
msgid "Delimiters|r"
msgstr "Delimitadores|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:367
msgid "Matrix|x"
msgstr "Matriz|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:373
msgid "Text Wrap Float|W"
msgstr "Flutuante de axuste de texto|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:389
msgid "External Material...|M"
msgstr "Material externo...|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:390
msgid "Child Document...|d"
msgstr "Documento fillo...|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:394
msgid "LyX Note|N"
msgstr "Nota LyX|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:395
msgid "Comment|C"
msgstr "Comentário|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:396
msgid "Framed|F"
msgstr "Enmarcado|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:397
msgid "Greyed Out|G"
msgstr "Resaltado en cincento|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:398
msgid "Shaded|S"
msgstr "Sombreado|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:410
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "Seguimento de mudanzas|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:414
msgid "Start Appendix Here|A"
msgstr "Comezar Apéndice aquí|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:416
msgid "Compressed|m"
msgstr "Comprimido|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:417
msgid "Settings...|S"
msgstr "Configuración...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:423
msgid "Accept Change|A"
msgstr "Aceitar mudanza|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:424
msgid "Reject Change|R"
msgstr "Rexeitar mudanza|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:425
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "Aceitar todas as mudanzas|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:426
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "Rexeitar todas as mudanzas|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:436
msgid "Next Change|C"
msgstr "Próxima mudanza|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:437
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "Próxima referéncia|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:449
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "Limpar marcadores|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:460
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "Tesouro...|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:463
msgid "TeX Information|I"
msgstr "Información TeX|X"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:57
msgid "New document"
msgstr "Novo documento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:58
msgid "Open document"
msgstr "Abre documento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:59
msgid "Save document"
msgstr "Grava documento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:60
msgid "Print document"
msgstr "Imprime documento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:62
msgid "Check spelling"
msgstr "Comproba ortografía"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:64 src/BufferView.cpp:723
msgid "Undo"
msgstr "Desfai"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:65 src/BufferView.cpp:732
msgid "Redo"
msgstr "Refai"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:69
msgid "Find and replace"
msgstr "Procura e substitue"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:71
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "Troca énfase"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:72
msgid "Toggle noun"
msgstr "Troca versalete"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:73
msgid "Apply last"
msgstr "Aplica último"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:75
msgid "Insert math"
msgstr "Insere fórmula"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:76
msgid "Insert graphics"
msgstr "Insere imaxen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:77
msgid "Insert table"
msgstr "Insere táboa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:79
msgid "Toggle Outline"
msgstr "Comuta Índices"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:80
msgid "Toggle Math Toolbar"
msgstr "Comutar barra ferramentas matemática"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:81
msgid "Toggle Table Toolbar"
msgstr "Comutar barra ferramentas de táboas"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:84
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:86
msgid "Numbered list"
msgstr "Lista numerada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:87
msgid "Itemized list"
msgstr "Lista pontuada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:90
msgid "Increase depth"
msgstr "Aumenta profundidade"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:91
msgid "Decrease depth"
msgstr "Diminui profundidade"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
msgid "Insert figure float"
msgstr "Insere flutuante de figura"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:94
msgid "Insert table float"
msgstr "Insere flutuante de táboa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:95
msgid "Insert label"
msgstr "Insere etiqueta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:96
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "Insere referéncia cruzada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
msgid "Insert citation"
msgstr "Insere citación"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:98
msgid "Insert index entry"
msgstr "Insere entrada de índice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:99
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "Insere entrada de nomenclatura"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:101
msgid "Insert footnote"
msgstr "Insere nota de rodapé"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "Insert margin note"
msgstr "Insere nota na marxe"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 lib/ui/stdtoolbars.inc:183
msgid "Insert note"
msgstr "Insere nota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
msgid "Insert box"
msgstr "Insere cadro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:105
msgid "Insert URL"
msgstr "Insere URL"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:106
msgid "Insert TeX code"
msgstr "Insere código TeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:107
msgid "Include file"
msgstr "Inclui ficheiro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:109
msgid "Text style"
msgstr "Estilo do texto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:110
msgid "Paragraph settings"
msgstr "Configuración do parágrafo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 lib/ui/stdtoolbars.inc:159
msgid "Add row"
msgstr "Engade fila"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 lib/ui/stdtoolbars.inc:160
msgid "Add column"
msgstr "Engade coluna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 lib/ui/stdtoolbars.inc:161
msgid "Delete row"
msgstr "Elimina fila"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 lib/ui/stdtoolbars.inc:162
msgid "Delete column"
msgstr "Elimina coluna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:120
msgid "Set top line"
msgstr "Liña superior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
msgid "Set bottom line"
msgstr "Liña inferior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:122
msgid "Set left line"
msgstr "Liña esquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
msgid "Set right line"
msgstr "Liña direita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
msgid "Set all lines"
msgstr "Todas as liñas"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:125
msgid "Unset all lines"
msgstr "Elimina todas as liñas"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:127
msgid "Align left"
msgstr "Aliña á esquerda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:128
msgid "Align center"
msgstr "Aliña no centro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:129
msgid "Align right"
msgstr "Aliña á direita"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:131
msgid "Align top"
msgstr "Aliñamento superior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:132
msgid "Align middle"
msgstr "Aliñar no meio"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:133
msgid "Align bottom"
msgstr "Aliñamento inferior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Rotate cell"
msgstr "Rota cela"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:136
msgid "Rotate table"
msgstr "Rota táboa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:137
msgid "Set multi-column"
msgstr "Por multicoluna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:140
msgid "Math"
msgstr "Matemática"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:141
msgid "Set display mode"
msgstr "Modo presentación"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:143
msgid "Subscript"
msgstr "Índice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:144
msgid "Superscript"
msgstr "Expoente"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:145
msgid "Insert square root"
msgstr "Insere raiz cadrada"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:146
msgid "Insert root"
msgstr "Inserir raiz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:147
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "Inserir fracción estándar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Insert sum"
msgstr "Insere soma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
msgid "Insert integral"
msgstr "Insere integral"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:150
msgid "Insert product"
msgstr "Insere produto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:152
msgid "Insert ( )"
msgstr "Insere ( )"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:153
msgid "Insert [ ]"
msgstr "Insere [ ]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:154
msgid "Insert { }"
msgstr "Insere { }"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:155
msgid "Insert delimiters"
msgstr "Inserir delimitadores"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:157
msgid "Insert matrix"
msgstr "Inserir matriz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:158
msgid "Insert cases environment"
msgstr "Insere entorno casos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:164
msgid "Toggle Math Panels"
msgstr "Conmuta painel matemático"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
msgid "Command Buffer"
msgstr "Minibuffer"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
msgid "Review[[Toolbar]]"
msgstr "Review[[Barra de ferramentas]]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
msgid "Track changes"
msgstr "Seguir mudanzas...|S"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:173
msgid "Show changes in output"
msgstr "Mostra mudanzas na saida"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:175
msgid "Next change"
msgstr "Próxima mudanza"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:176
msgid "Accept change"
msgstr "Aceita mudanza"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:177
msgid "Reject change"
msgstr "Rexeitar mudanza"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:179
msgid "Merge changes"
msgstr "Funde mudanzas"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:180
msgid "Accept all changes"
msgstr "Aceita todas as mudanzas"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:181
msgid "Reject all changes"
msgstr "Rexeita todas as mudanzas"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:184
msgid "Next note"
msgstr "Nota seguinte"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:187
msgid "View/Update"
msgstr "Mostrar/Actualizar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
msgid "View DVI"
msgstr "Mostra DVI"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:189
msgid "Update DVI"
msgstr "Actualiza DVI"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:190
msgid "View PDF (pdflatex)"
msgstr "Mostra PDF (pdflatex)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:191
msgid "Update PDF (pdflatex)"
msgstr "Actualiza PDF (pdflatex)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:192
msgid "View PostScript"
msgstr "Mostra PostScript"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:193
msgid "Update PostScript"
msgstr "Actualiza PostScript"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:196
msgid "Math Panels"
msgstr "Painel matemático"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:197
msgid "Math Spacings"
msgstr "Espazados matemático"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:198 lib/ui/stdtoolbars.inc:270
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:199 lib/ui/stdtoolbars.inc:277
msgid "Fractions"
msgstr "Fraccións"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:200 lib/ui/stdtoolbars.inc:286
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:583
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:201 lib/ui/stdtoolbars.inc:217
msgid "Functions"
msgstr "Funcións"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:218
msgid "arccos"
msgstr "arccos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219
msgid "arcsin"
msgstr "arcsen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:220
msgid "arctan"
msgstr "arctan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221
msgid "arg"
msgstr "arg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:222
msgid "bmod"
msgstr "bmod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223
msgid "cos"
msgstr "cos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:224
msgid "cosh"
msgstr "cosh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:225
msgid "cot"
msgstr "cot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:226
msgid "coth"
msgstr "coth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:227
msgid "csc"
msgstr "csc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:228
msgid "deg"
msgstr "deg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:229
msgid "det"
msgstr "det"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:230
msgid "dim"
msgstr "dim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:231
msgid "exp"
msgstr "exp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:232
msgid "gcd"
msgstr "gcd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:233
msgid "hom"
msgstr "hom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:234
msgid "inf"
msgstr "inf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:235
msgid "ker"
msgstr "ker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:236
msgid "lg"
msgstr "lg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:237
msgid "lim"
msgstr "lim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:238
msgid "liminf"
msgstr "liminf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:239
msgid "limsup"
msgstr "limsup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:240
msgid "ln"
msgstr "ln"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:241
msgid "log"
msgstr "log"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:242
msgid "max"
msgstr "max"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:243
msgid "min"
msgstr "min"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:244
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:245
msgid "sin"
msgstr "sen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:246
msgid "sinh"
msgstr "senh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:247
msgid "sup"
msgstr "sup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:248
msgid "tan"
msgstr "tan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:249
msgid "tanh"
msgstr "tanh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:250
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:253
msgid "Spacings"
msgstr "Espazados"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:254
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "espazo delgado\t\\,"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:255
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "espazo medio\t\\:"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:256
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "espazo groso\t\\;"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:257
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "espazo cuadratín\t\\quad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:258
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "espazo cuadratín duplo\t\\qquad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:259
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "espazo negativo\t\\!"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:260
msgid "Placeholder\t\\phantom"
msgstr "Espazo fantasma\t\\phantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:261
msgid "Horizontal placeholder\t\\hphantom"
msgstr "Espazo fantasma horizontal\t\\hphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:262
msgid "Vertical placeholder\t\\vphantom"
msgstr "Espazo fantasma vertical\t\\vphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:265
msgid "Roots"
msgstr "Raices"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:266
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "Raiz cadrada\t\\sqrt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:267
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "Outra raiz\t\\root"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:271
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr "Presentación\t\\displaystyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:272
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr "Texto normal\t\\textstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:273
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr "Índice (pequeno)\t\\scriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:274
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr "Índice de índice (menor)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:278
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr "Estándar\t\\frac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:279
msgid "No horizontal line\t\\atop"
msgstr "Sen liña.\t\\atop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:280
msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
msgstr "Fracción Oblícua (3/4)\t\\nicefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:281
msgid "Text fraction (amsmath)\t\\tfrac"
msgstr "Texto (amsmath)\t\\tfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:282
msgid "Display fraction (amsmath)\t\\dfrac"
msgstr "Grande (amsmath)\t\\dfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:283
msgid "Binomial\t\\choose"
msgstr "Binomial\t\\choose"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr "Roman\t\\mathrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:288
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr "Negrito\t\\mathbf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr "Símbolo negrito\t\\boldsymbol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:290
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr "San serif\t\\mathsf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:291
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr "Itálica\t\\mathit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:292
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr "Fonte_fixa\t\\mathtt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:293
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr "Blackboard\t\\mathbb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:294
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr "Fraktur\t\\mathfrak"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:295
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr "Caligráfica\t\\mathcal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:296
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
msgstr "Texto normal\t\\textrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
msgid "Dots"
msgstr "Dots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:300
msgid "ldots"
msgstr "ldots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:301
msgid "cdots"
msgstr "cdots "
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:302
msgid "vdots"
msgstr "vdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:303
msgid "ddots"
msgstr "ddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:306
msgid "Frame Decorations"
msgstr "Decoración superior/inferior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:307
msgid "hat"
msgstr "hat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:308
msgid "tilde"
msgstr "tilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:309
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:310
msgid "grave"
msgstr "grave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:311
msgid "dot"
msgstr "dot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:312
msgid "check"
msgstr "check"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:313
msgid "widehat"
msgstr "widehat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:314
msgid "widetilde"
msgstr "widetilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:315
msgid "vec"
msgstr "vec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:316
msgid "acute"
msgstr "acute"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:317
msgid "ddot"
msgstr "ddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:318
msgid "breve"
msgstr "breve"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:319
msgid "overline"
msgstr "overline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:320
msgid "overbrace"
msgstr "overbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:321
msgid "overleftarrow"
msgstr "overleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:322
msgid "overrightarrow"
msgstr "overrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:323
msgid "overleftrightarrow"
msgstr "overleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:324
msgid "overset"
msgstr "overset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:325
msgid "underline"
msgstr "underline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:326
msgid "underbrace"
msgstr "underbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:327
msgid "underleftarrow"
msgstr "underleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:328
msgid "underrightarrow"
msgstr "underrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:329
msgid "underleftrightarrow"
msgstr "underleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:330
msgid "underset"
msgstr "underset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:333
msgid "Arrows"
msgstr "Frechas"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:334
msgid "leftarrow"
msgstr "leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:335
msgid "rightarrow"
msgstr "rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:336
msgid "downarrow"
msgstr "downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:337
msgid "uparrow"
msgstr "uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:338
msgid "updownarrow"
msgstr "updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:339
msgid "leftrightarrow"
msgstr "leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:340
msgid "Leftarrow"
msgstr "Leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:341
msgid "Rightarrow"
msgstr "Rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:342
msgid "Downarrow"
msgstr "Downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:343
msgid "Uparrow"
msgstr "Uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:344
msgid "Updownarrow"
msgstr "Updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
msgid "Leftrightarrow"
msgstr "Leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr "Longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
msgid "Longleftarrow"
msgstr "Longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
msgid "Longrightarrow"
msgstr "Longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
msgid "longleftrightarrow"
msgstr "longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
msgid "longleftarrow"
msgstr "longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
msgid "longrightarrow"
msgstr "longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:352
msgid "leftharpoondown"
msgstr "leftharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:353
msgid "rightharpoondown"
msgstr "rightharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:354
msgid "mapsto"
msgstr "mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
msgid "longmapsto"
msgstr "longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:356
msgid "nwarrow"
msgstr "nwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
msgid "nearrow"
msgstr "nearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:358
msgid "leftharpoonup"
msgstr "leftharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
msgid "rightharpoonup"
msgstr "rightharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
msgid "hookleftarrow"
msgstr "hookleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
msgid "hookrightarrow"
msgstr "hookrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
msgid "swarrow"
msgstr "swarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
msgid "searrow"
msgstr "searrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 lib/ui/stdtoolbars.inc:632
msgid "rightleftharpoons"
msgstr "rightleftharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
msgid "Operators"
msgstr "Operadores"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
msgid "cap"
msgstr "cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
msgid "diamond"
msgstr "diamond"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:371
msgid "oplus"
msgstr "oplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
msgid "mp"
msgstr "mp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
msgid "cup"
msgstr "cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
msgid "bigtriangleup"
msgstr "bigtriangleup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
msgid "ominus"
msgstr "ominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
msgid "times"
msgstr "times"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:377
msgid "uplus"
msgstr "uplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
msgid "bigtriangledown"
msgstr "bigtriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "otimes"
msgstr "otimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
msgid "div"
msgstr "div"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
msgid "sqcap"
msgstr "sqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:382
msgid "triangleright"
msgstr "triangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:383
msgid "oslash"
msgstr "oslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:384
msgid "cdot"
msgstr "cdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
msgid "sqcup"
msgstr "sqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
msgid "triangleleft"
msgstr "triangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:387
msgid "odot"
msgstr "odot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:388
msgid "star"
msgstr "star"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:389
msgid "vee"
msgstr "vee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
msgid "amalg"
msgstr "amalg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
msgid "bigcirc"
msgstr "bigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:392
msgid "setminus"
msgstr "setminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
msgid "wedge"
msgstr "wedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
msgid "dagger"
msgstr "dagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
msgid "circ"
msgstr "circ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
msgid "bullet"
msgstr "bullet"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
msgid "wr"
msgstr "wr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "ddagger"
msgstr "ddagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
msgid "Relations"
msgstr "Relacións"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
msgid "leq"
msgstr "leq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
msgid "geq"
msgstr "geq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
msgid "equiv"
msgstr "equiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
msgid "models"
msgstr "models"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
msgid "prec"
msgstr "prec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
msgid "succ"
msgstr "succ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
msgid "sim"
msgstr "sim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
msgid "perp"
msgstr "perp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:410
msgid "preceq"
msgstr "preceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:411
msgid "succeq"
msgstr "succeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:412
msgid "simeq"
msgstr "simeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:413
msgid "mid"
msgstr "mid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
msgid "ll"
msgstr "ll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:415
msgid "gg"
msgstr "gg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:416
msgid "asymp"
msgstr "asymp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:417
msgid "parallel"
msgstr "parallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:418
msgid "subset"
msgstr "subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:419
msgid "supset"
msgstr "supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:420
msgid "approx"
msgstr "approx"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
msgid "smile"
msgstr "smile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
msgid "subseteq"
msgstr "subseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
msgid "supseteq"
msgstr "supseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
msgid "cong"
msgstr "cong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
msgid "frown"
msgstr "frown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:426
msgid "sqsubseteq"
msgstr "sqsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:427
msgid "sqsupseteq"
msgstr "sqsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:428
msgid "doteq"
msgstr "doteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:429
msgid "neq"
msgstr "neq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 src/lengthcommon.cpp:38
msgid "in"
msgstr "in"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
msgid "ni"
msgstr "ni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
msgid "propto"
msgstr "propto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
msgid "notin"
msgstr "notin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
msgid "vdash"
msgstr "vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
msgid "dashv"
msgstr "dashv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
msgid "bowtie"
msgstr "bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
msgid "beta"
msgstr "beta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
msgid "gamma"
msgstr "gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:443
msgid "delta"
msgstr "delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:444
msgid "epsilon"
msgstr "epsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:445
msgid "varepsilon"
msgstr "varepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
msgid "zeta"
msgstr "zeta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
msgid "eta"
msgstr "eta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
msgid "theta"
msgstr "theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
msgid "vartheta"
msgstr "vartheta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
msgid "iota"
msgstr "iota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
msgid "kappa"
msgstr "kappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
msgid "lambda"
msgstr "lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 src/lengthcommon.cpp:38
msgid "mu"
msgstr "mu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
msgid "nu"
msgstr "nu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:455
msgid "xi"
msgstr "xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
msgid "pi"
msgstr "pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
msgid "varpi"
msgstr "varpi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:458
msgid "rho"
msgstr "rho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:459
msgid "varrho"
msgstr "varrho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:460
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
msgid "varsigma"
msgstr "varsigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
msgid "tau"
msgstr "tau"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
msgid "upsilon"
msgstr "upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
msgid "phi"
msgstr "phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
msgid "varphi"
msgstr "varphi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:466
msgid "chi"
msgstr "chi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:467
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:468
msgid "omega"
msgstr "omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:469
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:470
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:471
msgid "Theta"
msgstr "Theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:472
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:473
msgid "Xi"
msgstr "Xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
msgid "Upsilon"
msgstr "Upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:477
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
msgid "Psi"
msgstr "Psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
msgid "Omega"
msgstr "Omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:482
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Outros símbolos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
msgid "nabla"
msgstr "abla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
msgid "partial"
msgstr "partial"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
msgid "infty"
msgstr "infty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
msgid "prime"
msgstr "prime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
msgid "ell"
msgstr "ell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
msgid "emptyset"
msgstr "emptyset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
msgid "exists"
msgstr "exists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:490
msgid "forall"
msgstr "forall"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:491
msgid "imath"
msgstr "imath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
msgid "jmath"
msgstr "jmath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
msgid "Re"
msgstr "Re"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
msgid "Im"
msgstr "Im"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
msgid "aleph"
msgstr "aleph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
msgid "wp"
msgstr "wp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:497 lib/ui/stdtoolbars.inc:576
msgid "hbar"
msgstr "hbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:498 lib/ui/stdtoolbars.inc:583
msgid "angle"
msgstr "angle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
msgid "top"
msgstr "top"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
msgid "bot"
msgstr "bot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "neg"
msgstr "neg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
msgid "flat"
msgstr "flat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "natural"
msgstr "natural"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
msgid "sharp"
msgstr "sharp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
msgid "surd"
msgstr "surd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
msgid "triangle"
msgstr "triangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
msgid "diamondsuit"
msgstr "diamondsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
msgid "heartsuit"
msgstr "heartsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
msgid "clubsuit"
msgstr "clubsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
msgid "spadesuit"
msgstr "spadesuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:512
msgid "textrm \\AA"
msgstr "textrm \\AA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
msgid "textrm \\O"
msgstr "textrm \\O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:514
msgid "mathcircumflex"
msgstr "mathcircumflex"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:515
msgid "_"
msgstr "_"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:516
msgid "mathrm T"
msgstr "mathrm T"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:517
msgid "mathbb N"
msgstr "mathbb N"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:518
msgid "mathbb Z"
msgstr "mathbb Z"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
msgid "mathbb Q"
msgstr "mathbb Q"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
msgid "mathbb R"
msgstr "mathbb R"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
msgid "mathbb C"
msgstr "mathbb C"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
msgid "mathbb H"
msgstr "mathbb H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
msgid "mathcal F"
msgstr "mathcal F"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
msgid "mathcal L"
msgstr "mathcal L"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
msgid "mathcal H"
msgstr "mathcal H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
msgid "mathcal O"
msgstr "mathcal O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:529
msgid "Big Operators"
msgstr "Operadores grandes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
msgid "intop"
msgstr "intop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
msgid "int"
msgstr "int"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
msgid "iint"
msgstr "iint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
msgid "iintop"
msgstr "iintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
msgid "iiint"
msgstr "iiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
msgid "iiintop"
msgstr "iiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
msgid "iiiint"
msgstr "iiiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
msgid "iiiintop"
msgstr "iiiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
msgid "dotsint"
msgstr "dotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
msgid "dotsintop"
msgstr "dotsintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
msgid "oint"
msgstr "oint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
msgid "ointop"
msgstr "ointop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
msgid "oiint"
msgstr "oiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "oiintop"
msgstr "oiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr "ointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
msgid "ointctrclockwise"
msgstr "ointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
msgid "ointclockwiseop"
msgstr "ointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
msgid "ointclockwise"
msgstr "ointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
msgid "sqint"
msgstr "sqint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
msgid "sqintop"
msgstr "sqintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
msgid "sqiint"
msgstr "sqiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:551
msgid "sqiintop"
msgstr "sqiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:552
msgid "sum"
msgstr "sum"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:553
msgid "prod"
msgstr "prod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:554
msgid "coprod"
msgstr "coprod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
msgid "bigsqcup"
msgstr "bigsqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:556
msgid "bigotimes"
msgstr "bigotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "bigodot"
msgstr "bigodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
msgid "bigoplus"
msgstr "bigoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
msgid "bigcap"
msgstr "bigcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
msgid "bigcup"
msgstr "bigcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
msgid "biguplus"
msgstr "biguplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
msgid "bigvee"
msgstr "bigvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
msgid "bigwedge"
msgstr "bigwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
msgid "AMS Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
msgid "digamma"
msgstr "digamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
msgid "varkappa"
msgstr "varkappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
msgid "beth"
msgstr "beth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
msgid "daleth"
msgstr "daleth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
msgid "gimel"
msgstr "gimel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
msgid "ulcorner"
msgstr "ulcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
msgid "urcorner"
msgstr "urcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "llcorner"
msgstr "llcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "lrcorner"
msgstr "lrcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
msgid "hslash"
msgstr "hslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
msgid "vartriangle"
msgstr "vartriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "triangledown"
msgstr "triangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
msgid "square"
msgstr "square"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
msgid "lozenge"
msgstr "lozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
msgid "circledS"
msgstr "circledS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
msgid "measuredangle"
msgstr "measuredangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
msgid "nexists"
msgstr "nexists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
msgid "mho"
msgstr "mho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
msgid "Finv"
msgstr "Finv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
msgid "Bbbk"
msgstr "Bbbk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:590
msgid "backprime"
msgstr "backprime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:591
msgid "varnothing"
msgstr "varnothing"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:592
msgid "blacktriangle"
msgstr "blacktriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
msgid "blacktriangledown"
msgstr "blacktriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:594
msgid "blacksquare"
msgstr "blacksquare"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
msgid "blacklozenge"
msgstr "blacklozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:596
msgid "bigstar"
msgstr "bigstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
msgid "sphericalangle"
msgstr "sphericalangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
msgid "complement"
msgstr "complement"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
msgid "eth"
msgstr "eth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
msgid "diagup"
msgstr "diagup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
msgid "diagdown"
msgstr "diagdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
msgid "AMS Arrows"
msgstr "Frechas AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
msgid "dashleftarrow"
msgstr "dashleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
msgid "dashrightarrow"
msgstr "dashrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
msgid "leftleftarrows"
msgstr "leftleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
msgid "leftrightarrows"
msgstr "leftrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
msgid "rightrightarrows"
msgstr "rightrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
msgid "rightleftarrows"
msgstr "rightleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
msgid "Lleftarrow"
msgstr "Lleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
msgid "Rrightarrow"
msgstr "Rrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr "twoheadleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr "twoheadrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
msgid "leftarrowtail"
msgstr "leftarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
msgid "rightarrowtail"
msgstr "rightarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
msgid "looparrowleft"
msgstr "looparrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
msgid "looparrowright"
msgstr "looparrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
msgid "curvearrowleft"
msgstr "curvearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
msgid "curvearrowright"
msgstr "curvearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
msgid "circlearrowleft"
msgstr "circlearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
msgid "circlearrowright"
msgstr "circlearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:623
msgid "Lsh"
msgstr "Lsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
msgid "Rsh"
msgstr "Rsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "upuparrows"
msgstr "upuparrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
msgid "downdownarrows"
msgstr "downdownarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "upharpoonleft"
msgstr "upharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "upharpoonright"
msgstr "upharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "downharpoonleft"
msgstr "downharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "downharpoonright"
msgstr "downharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "leftrightharpoons"
msgstr "leftrightharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
msgid "rightsquigarrow"
msgstr "rightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr "leftrightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:635
msgid "nleftarrow"
msgstr "nleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
msgid "nrightarrow"
msgstr "nrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
msgid "nleftrightarrow"
msgstr "nleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:638
msgid "nLeftarrow"
msgstr "nLeftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
msgid "nRightarrow"
msgstr "nRightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr "nLeftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
msgid "multimap"
msgstr "multimap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
msgid "AMS Relations"
msgstr "Relacións AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
msgid "leqq"
msgstr "leqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
msgid "geqq"
msgstr "geqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
msgid "leqslant"
msgstr "leqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
msgid "geqslant"
msgstr "geqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
msgid "eqslantless"
msgstr "eqslantless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
msgid "eqslantgtr"
msgstr "eqslantgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:651
msgid "lesssim"
msgstr "lesssim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
msgid "gtrsim"
msgstr "gtrsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
msgid "lessapprox"
msgstr "lessapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
msgid "gtrapprox"
msgstr "gtrapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
msgid "approxeq"
msgstr "approxeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
msgid "triangleq"
msgstr "triangleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
msgid "lessdot"
msgstr "lessdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
msgid "gtrdot"
msgstr "gtrdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
msgid "lll"
msgstr "lll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
msgid "ggg"
msgstr "ggg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
msgid "lessgtr"
msgstr "lessgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
msgid "gtrless"
msgstr "gtrless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
msgid "lesseqgtr"
msgstr "lesseqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
msgid "gtreqless"
msgstr "gtreqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
msgid "lesseqqgtr"
msgstr "lesseqqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
msgid "gtreqqless"
msgstr "gtreqqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "eqcirc"
msgstr "eqcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
msgid "circeq"
msgstr "circeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "thicksim"
msgstr "thicksim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
msgid "thickapprox"
msgstr "thickapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "backsim"
msgstr "backsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
msgid "backsimeq"
msgstr "backsimeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
msgid "subseteqq"
msgstr "subseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
msgid "supseteqq"
msgstr "supseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
msgid "Subset"
msgstr "Subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
msgid "Supset"
msgstr "Supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
msgid "sqsubset"
msgstr "sqsubset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
msgid "sqsupset"
msgstr "sqsupset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
msgid "preccurlyeq"
msgstr "preccurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
msgid "succcurlyeq"
msgstr "succcurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
msgid "curlyeqprec"
msgstr "curlyeqprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
msgid "curlyeqsucc"
msgstr "curlyeqsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
msgid "precsim"
msgstr "precsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
msgid "succsim"
msgstr "succsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
msgid "precapprox"
msgstr "precapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
msgid "succapprox"
msgstr "succapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
msgid "vartriangleleft"
msgstr "vartriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
msgid "vartriangleright"
msgstr "vartriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
msgid "trianglelefteq"
msgstr "trianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
msgid "trianglerighteq"
msgstr "trianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
msgid "bumpeq"
msgstr "bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:692
msgid "Bumpeq"
msgstr "Bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
msgid "doteqdot"
msgstr "doteqdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
msgid "risingdotseq"
msgstr "risingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "fallingdotseq"
msgstr "fallingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
msgid "vDash"
msgstr "vDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
msgid "Vvdash"
msgstr "Vvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
msgid "Vdash"
msgstr "Vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
msgid "shortmid"
msgstr "shortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
msgid "shortparallel"
msgstr "shortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "smallsmile"
msgstr "smallsmile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
msgid "smallfrown"
msgstr "smallfrown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
msgid "blacktriangleleft"
msgstr "blacktriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
msgid "blacktriangleright"
msgstr "blacktriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:705
msgid "because"
msgstr "because"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
msgid "therefore"
msgstr "therefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
msgid "backepsilon"
msgstr "backepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
msgid "varpropto"
msgstr "varpropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
msgid "between"
msgstr "between"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
msgid "pitchfork"
msgstr "pitchfork"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "AMS Negative Relations"
msgstr "Relacións negadas AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
msgid "nless"
msgstr "nless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
msgid "ngtr"
msgstr "ngtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
msgid "nleq"
msgstr "nleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
msgid "ngeq"
msgstr "ngeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
msgid "nleqslant"
msgstr "nleqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "ngeqslant"
msgstr "ngeqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
msgid "nleqq"
msgstr "nleqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
msgid "ngeqq"
msgstr "ngeqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
msgid "lneq"
msgstr "lneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "gneq"
msgstr "gneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
msgid "lneqq"
msgstr "lneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "gneqq"
msgstr "gneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
msgid "lvertneqq"
msgstr "lvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
msgid "gvertneqq"
msgstr "gvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "lnsim"
msgstr "lnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
msgid "gnsim"
msgstr "gnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
msgid "lnapprox"
msgstr "lnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
msgid "gnapprox"
msgstr "gnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "nprec"
msgstr "nprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
msgid "nsucc"
msgstr "nsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
msgid "npreceq"
msgstr "npreceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "nsucceq"
msgstr "nsucceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
msgid "precnsim"
msgstr "precnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
msgid "succnsim"
msgstr "succnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
msgid "precnapprox"
msgstr "precnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
msgid "succnapprox"
msgstr "succnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
msgid "subsetneq"
msgstr "subsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
msgid "supsetneq"
msgstr "supsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
msgid "subsetneqq"
msgstr "subsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
msgid "supsetneqq"
msgstr "supsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
msgid "nsubseteq"
msgstr "nsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
msgid "nsupseteq"
msgstr "nsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "nsupseteqq"
msgstr "nsupseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "nvdash"
msgstr "nvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "nvDash"
msgstr "nvDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "nVDash"
msgstr "nVDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "varsubsetneq"
msgstr "varsubsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
msgid "varsupsetneq"
msgstr "varsupsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
msgid "varsubsetneqq"
msgstr "varsubsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
msgid "varsupsetneqq"
msgstr "varsupsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "ntriangleleft"
msgstr "ntriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "ntriangleright"
msgstr "ntriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr "ntrianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:757
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr "ntrianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
msgid "ncong"
msgstr "ncong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
msgid "nsim"
msgstr "nsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
msgid "nmid"
msgstr "nmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
msgid "nshortmid"
msgstr "nshortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
msgid "nparallel"
msgstr "nparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
msgid "nshortparallel"
msgstr "nshortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
msgid "AMS Operators"
msgstr "Operadores AMS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
msgid "dotplus"
msgstr "dotplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
msgid "smallsetminus"
msgstr "smallsetminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
msgid "Cap"
msgstr "Cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
msgid "Cup"
msgstr "Cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
msgid "barwedge"
msgstr "barwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
msgid "veebar"
msgstr "veebar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
msgid "doublebarwedge"
msgstr "doublebarwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
msgid "boxminus"
msgstr "boxminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
msgid "boxtimes"
msgstr "boxtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
msgid "boxdot"
msgstr "boxdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
msgid "boxplus"
msgstr "boxplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
msgid "divideontimes"
msgstr "divideontimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
msgid "ltimes"
msgstr "ltimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
msgid "rtimes"
msgstr "rtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
msgid "leftthreetimes"
msgstr "leftthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
msgid "rightthreetimes"
msgstr "rightthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
msgid "curlywedge"
msgstr "curlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "curlyvee"
msgstr "curlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
msgid "circleddash"
msgstr "circleddash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
msgid "circledast"
msgstr "circledast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "circledcirc"
msgstr "circledcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
msgid "centerdot"
msgstr "centerdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
msgid "intercal"
msgstr "intercal"
#: lib/external_templates:37
msgid "RasterImage"
msgstr "Imaxe rasterizada"
#: lib/external_templates:40 lib/external_templates:46
msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:45
msgid "A bitmap file.\n"
msgstr "Un ficheiro bitmap.\n"
#: lib/external_templates:102
msgid "XFig"
msgstr "XFig "
#: lib/external_templates:103 lib/external_templates:106
msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:105
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "Unha imaxe Xfig.\n"
#: lib/external_templates:154
msgid "ChessDiagram"
msgstr "TabuleiroXedrez"
#: lib/external_templates:155 lib/external_templates:174
msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
# fuzzy
#: lib/external_templates:157
msgid ""
"A chess position diagram.\n"
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
"the position that you want to display.\n"
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
"and remember to type in a relative path\n"
"to the LyX document location.\n"
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"to enable general editing of the board.\n"
"You might also check out the\n"
"'Options->Test legality' option, and\n"
"remember to middle and right click to\n"
"insert new material in the board.\n"
"In order for this to work, you have to\n"
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
"Un diagrama de xadrez.\n"
"Este modelo usará XBoard para editar a posición.\n"
"Vaia a File->Save Position en XBoard para gravar\n"
"a posición que quer mostrar.\n"
"Asegure-se usar unha extensión .fen\n"
"e un camiño (path) relativo a\n"
"ubicación do documento LyX.\n"
"Dentro de XBoard use Edit->Edit Position\n"
"para permitir a edición xeral do tabuleiro.\n"
"Tamén pode marcar a opción\n"
"Options->Test legality, e\n"
"lembre clicar co botón direito e meio\n"
"para inserir novo material no tabuleiro.\n"
"Para que isto funcione ten que\n"
"instalar o pacote skak do CTAN\n"
"e pór o estilo lyxskak.sty nun lugar\n"
"no que o TeX o atope.\n"
#: lib/external_templates:199
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: lib/external_templates:200 lib/external_templates:206
msgid "Lilypond typeset music"
msgstr "Tipografia musical Lilypond"
#: lib/external_templates:202
msgid ""
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
"Partituras tipografiadas en LiliPond,\n"
"corvertidas a .pdf ou .eps para a sua inclusión.\n"
"Usar .eps require lilypond 2.6 ou superior.\n"
"Usar .pdf require lilypond 2.9 ou superior.\n"
#: lib/external_templates:251
msgid ""
"Today's date.\n"
"Read 'info date' for more information.\n"
msgstr ""
"Data de hoxe.\n"
"Lea 'info date' para obter mais información.\n"
#: lib/configure.py:236
msgid "Tgif"
msgstr "Tgif"
#: lib/configure.py:239
msgid "FIG"
msgstr "FIG"
#: lib/configure.py:242
msgid "Grace"
msgstr "Grace"
#: lib/configure.py:245
msgid "FEN"
msgstr "FEN"
#: lib/configure.py:249
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: lib/configure.py:250
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: lib/configure.py:251
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: lib/configure.py:252
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: lib/configure.py:253
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: lib/configure.py:254
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: lib/configure.py:255
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: lib/configure.py:256
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: lib/configure.py:257
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: lib/configure.py:258
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: lib/configure.py:263
msgid "Plain text (chess output)"
msgstr "Texto simples (saída xadrez)"
#: lib/configure.py:264
msgid "Plain text (image)"
msgstr "Texto simples (imaxe)"
#: lib/configure.py:265
msgid "Plain text (Xfig output)"
msgstr "Texto simples (Saída Xfig)"
#: lib/configure.py:266
msgid "date (output)"
msgstr "data (saida)"
#: lib/configure.py:267
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"
#: lib/configure.py:267
msgid "DocBook|B"
msgstr "DocBook|B"
#: lib/configure.py:268
msgid "Docbook (XML)"
msgstr "Docbook (XML)"
#: lib/configure.py:269
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot"
#: lib/configure.py:270
msgid "NoWeb"
msgstr "NoWeb"
#: lib/configure.py:270
msgid "NoWeb|N"
msgstr "NoWeb|N"
#: lib/configure.py:271
msgid "LilyPond music"
msgstr "Música LilyPond"
#: lib/configure.py:272
msgid "LaTeX (plain)"
msgstr "LaTeX (simples)"
#: lib/configure.py:272
msgid "LaTeX (plain)|L"
msgstr "LaTeX (simples)|L"
#: lib/configure.py:273
msgid "LinuxDoc"
msgstr "LinuxDoc"
#: lib/configure.py:273
msgid "LinuxDoc|x"
msgstr "LinuxDoc|x"
#: lib/configure.py:274
msgid "LaTeX (pdflatex)"
msgstr "LaTeX (pdflatex)"
#: lib/configure.py:275 src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:177
msgid "Plain text"
msgstr "Texto simples"
#: lib/configure.py:275
msgid "Plain text|a"
msgstr "Texto simples|s"
#: lib/configure.py:276
msgid "Plain text (pstotext)"
msgstr "Texto simples (pstotext)"
#: lib/configure.py:277
msgid "Plain text (ps2ascii)"
msgstr "Texto simples (ps2ascii)"
#: lib/configure.py:278
msgid "Plain text (catdvi)"
msgstr "Texto simples (catdvi)"
#: lib/configure.py:279
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "Texto simples, une as liñas"
#: lib/configure.py:284
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: lib/configure.py:285
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: lib/configure.py:285
msgid "Postscript|t"
msgstr "Postscript|t"
#: lib/configure.py:289
msgid "PDF (ps2pdf)"
msgstr "PDF (ps2pdf)"
#: lib/configure.py:289
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
#: lib/configure.py:290
msgid "PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF (pdflatex)"
#: lib/configure.py:290
msgid "PDF (pdflatex)|F"
msgstr "PDF (pdflatex)|F"
#: lib/configure.py:291
msgid "PDF (dvipdfm)"
msgstr "PDF (dvipdfm)"
#: lib/configure.py:291
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
msgstr "PDF (dvipdfm)|m"
#: lib/configure.py:294
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: lib/configure.py:294
msgid "DVI|D"
msgstr "DVI|D"
#: lib/configure.py:297
msgid "DraftDVI"
msgstr "RascuñoDVI"
#: lib/configure.py:300
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: lib/configure.py:300
msgid "HTML|H"
msgstr "HTML|H"
#: lib/configure.py:303
msgid "Noteedit"
msgstr "Noteedit"
#: lib/configure.py:306
msgid "OpenDocument"
msgstr "OpenDocument"
#: lib/configure.py:309
msgid "date command"
msgstr "comando data"
#: lib/configure.py:310
msgid "Table (CSV)"
msgstr "Táboa (CSV)"
#: lib/configure.py:312 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:733
msgid "LyX"
msgstr "LyX"
#: lib/configure.py:313
msgid "LyX 1.3.x"
msgstr "LyX 1.3.x"
#: lib/configure.py:314
msgid "LyX 1.4.x"
msgstr "LyX 1.4.x"
#: lib/configure.py:315
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"
#: lib/configure.py:316
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
#: lib/configure.py:317
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
#: lib/configure.py:318
msgid "LyX Preview"
msgstr "Vista preliminar LyX"
#: lib/configure.py:319
msgid "PDFTEX"
msgstr "PDFTEX"
#: lib/configure.py:320
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: lib/configure.py:321
msgid "PSTEX"
msgstr "PSTEX"
#: lib/configure.py:322
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Rich Text Format"
#: lib/configure.py:323
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"
#: lib/configure.py:324
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Windows Metafile"
#: lib/configure.py:325
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced Metafile"
#: lib/configure.py:326
msgid "MS Word"
msgstr "MS Word"
#: lib/configure.py:326
msgid "MS Word|W"
msgstr "MS Word|W"
#: lib/configure.py:327
msgid "HTML (MS Word)"
msgstr "HTML (MS Word)"
#: src/Buffer.cpp:238
msgid "Could not remove temporary directory"
msgstr "Non foi posíbel eliminar directória temporária"
#: src/Buffer.cpp:239
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Non foi posíbel eliminar a directória temporária %1$s"
#: src/Buffer.cpp:410
msgid "Unknown document class"
msgstr "Clase de documento descoñecida"
#: src/Buffer.cpp:411
#, c-format
msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
msgstr ""
"Usando a clase de documento predefinida, xa que a clase %1$s é descoñecida."
#: src/Buffer.cpp:471 src/Text.cpp:284
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "Símbolo descoñecido: %1$s %2$s\n"
#: src/Buffer.cpp:475 src/Buffer.cpp:482 src/Buffer.cpp:502
msgid "Document header error"
msgstr "Erro de cabezallo do documento"
#: src/Buffer.cpp:481
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "\\begin_header falta"
#: src/Buffer.cpp:501
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "\\begin_document falta"
#: src/Buffer.cpp:512
msgid "Can't load document class"
msgstr "Non é posíbel carregar a clase de documento"
#: src/Buffer.cpp:513
#, c-format
msgid ""
"Using the default document class, because the class %1$s could not be loaded."
msgstr ""
"Usando a clase de documento predefinida, xa que non se pode carregar a clase "
"%1$s ."
#: src/Buffer.cpp:524 src/Buffer.cpp:530 src/BufferView.cpp:837
#: src/BufferView.cpp:843
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "Mudanzas non mostradas na saida LaTeX"
#: src/Buffer.cpp:525 src/BufferView.cpp:838
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor "
"xcolor/soul are installed.\n"
"Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"As mudanzas non aparecerán resaltadas na saida LaTeX, dado que non están "
"instalados nen dvipost nen xcolor/soul.\n"
"Instale eses pacotes ou redefina \\lyxadded e \\lyxdeleted no preámbulo "
"LaTeX."
#: src/Buffer.cpp:531 src/BufferView.cpp:844
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because "
"xcolor and soul are not installed.\n"
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"As mudanzas non aparecerán resaltadas na saida LaTeX ao utilizar pdflatex, "
"dado que non están instalados nen dvipost nen soul.\n"
"Instale ambos pacotes ou redefina \\lyxadded e \\lyxdeleted no preámbulo "
"LaTeX."
#: src/Buffer.cpp:666 src/Buffer.cpp:675
msgid "Document could not be read"
msgstr "Non se pudo ler o documento"
#: src/Buffer.cpp:667 src/Buffer.cpp:676
#, c-format
msgid "%1$s could not be read."
msgstr "Non se pudo ler %1$s ."
#: src/Buffer.cpp:684 src/Buffer.cpp:769
msgid "Document format failure"
msgstr "Fallo ao formatar documento"
#: src/Buffer.cpp:685
#, c-format
msgid "%1$s is not a LyX document."
msgstr "%1$s non é un documento de LyX."
#: src/Buffer.cpp:722
msgid "Conversion failed"
msgstr "Fallou a conversión"
#: src/Buffer.cpp:723
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
"it could not be created."
msgstr ""
"%1$s é dunha versión diferente de LyX, porén non se pudo criar un ficheiro "
"temporário para o converter."
#: src/Buffer.cpp:732
msgid "Conversion script not found"
msgstr "Non se achou script de conversión"
#: src/Buffer.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
"could not be found."
msgstr ""
"%1$s é dunha versión diferente de LyX, porén non se pudo achar o script de "
"conversión lyx2lyx."
#: src/Buffer.cpp:754
msgid "Conversion script failed"
msgstr "Fallou o script de conversión"
#: src/Buffer.cpp:755
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the lyx2lyx script failed to "
"convert it."
msgstr ""
"%1$s é dunha versión diferente de LyX, porén o script lyx2lyx fallou ao "
"converte-lo."
#: src/Buffer.cpp:770
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr "%1$s rematou inesperadamente, probabelmente estexa corrompido."
#: src/Buffer.cpp:809
msgid "Backup failure"
msgstr "fallo na cópia de seguranza"
#: src/Buffer.cpp:810
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writeable."
msgstr ""
"Non foi posíbel criar a cópia de seguranza %1$s.\n"
"Comprobe que exista a directória e que teña permiso de escritura."
#: src/Buffer.cpp:820
#, c-format
msgid ""
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"O documento %1$s foi modificado externamente. Está seguro de querersobre-"
"escrebe-lo?"
#: src/Buffer.cpp:822
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "Sobreescreber ficheiro modificado?"
#: src/Buffer.cpp:823 src/Exporter.cpp:88 src/LyXFunc.cpp:1148
#: src/LyXFunc.cpp:2165 src/callback.cpp:187
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobreescreber"
#: src/Buffer.cpp:942
msgid "Iconv software exception Detected"
msgstr "Detectada excepción do comando externo iconv"
#: src/Buffer.cpp:942
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly "
"installed"
msgstr ""
"Verifique que o software de soporte da codificación (%1$s) está instalado "
"axeitadamente"
#: src/Buffer.cpp:962
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr ""
"Non se pode achar o comando LaTeX para o carácter '%1$s' (ponto do código %2"
"$s)"
#: src/Buffer.cpp:965
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the "
"chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Posibelmente alguns carácteres do seu documento non teñen representación na "
"codificación escollida.\n"
"Trocar a codificación do documento para utf8 poderia axudar."
#: src/Buffer.cpp:972
msgid "iconv conversion failed"
msgstr "O iconv non dou feito a conversión"
#: src/Buffer.cpp:977
msgid "conversion failed"
msgstr "Fallou a conversión"
#: src/Buffer.cpp:1228
msgid "Running chktex..."
msgstr "Executando chktex..."
#: src/Buffer.cpp:1241
msgid "chktex failure"
msgstr "fallo de chktex"
#: src/Buffer.cpp:1242
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "Non se pudo executar chktex exitosamente."
#: src/Buffer.cpp:1808
msgid "Preview source code"
msgstr "Vista preliminar do código fonte"
#: src/Buffer.cpp:1819
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "Vista preliminar do código fonte do parágrafo %1$d"
#: src/Buffer.cpp:1823
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
msgstr "Vista preliminar do código fonte para os parágrafos %1$s a %2$s"
#: src/BufferList.cpp:109 src/BufferList.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"O documento %1$s contén mudanzas sen gravar.\n"
"\n"
"Desexa gravar o documento ou descartar as mudanzas?"
#: src/BufferList.cpp:112 src/BufferList.cpp:220 src/LyXFunc.cpp:768
msgid "Save changed document?"
msgstr "Gravar o documento modificado?"
#: src/BufferList.cpp:113 src/BufferList.cpp:221
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
#: src/BufferList.cpp:343
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s"
msgstr "LyX: Tentando gravar o documento %1$s"
#: src/BufferList.cpp:354 src/BufferList.cpp:367 src/BufferList.cpp:381
msgid " Save seems successful. Phew."
msgstr " Gravar semella satisfactório. Puf!."
#: src/BufferList.cpp:357 src/BufferList.cpp:371
msgid " Save failed! Trying..."
msgstr " Gravar fallou! Tentando..."
#: src/BufferList.cpp:384
msgid " Save failed! Bummer. Document is lost."
msgstr " Fallou gravar! Sinto-o mais perdeu-se o documento."
#: src/BufferParams.cpp:481
#, c-format
msgid ""
"The layout file requested by this document,\n"
"%1$s.layout,\n"
"is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
"class or style file required by it is not\n"
"available. See the Customization documentation\n"
"for more information.\n"
msgstr ""
"Non se pode utilizar o ficheiro de estilo\n"
"%1$s.layout,\n"
"requerido por este documento. Probabelmente porqué\n"
"non está disponíbel unha clase ou un ficheiro de \n"
"estilo LaTeX. Vexa a documentación de Personalización\n"
"para obter máis información.\n"
#: src/BufferParams.cpp:487
msgid "Document class not available"
msgstr "Clase de documento non disponíbel"
#: src/BufferParams.cpp:488
msgid "LyX will not be able to produce output."
msgstr "LyX non vai ser capaz de fornecer saída."
#: src/BufferView.cpp:515
msgid "Save bookmark"
msgstr "Gravar marcador"
#: src/BufferView.cpp:726
msgid "No further undo information"
msgstr "Non ha máis información de desfacer"
#: src/BufferView.cpp:735
msgid "No further redo information"
msgstr "Non ha máis información de refacer"
#: src/BufferView.cpp:903
msgid "Mark off"
msgstr "Marca desactivada"
#: src/BufferView.cpp:910
msgid "Mark on"
msgstr "Marca activada"
#: src/BufferView.cpp:917
msgid "Mark removed"
msgstr "Marca eliminada"
#: src/BufferView.cpp:920
msgid "Mark set"
msgstr "Marca posta"
#: src/BufferView.cpp:967
msgid "Statistics for the selection:"
msgstr "Estatística da selección:"
#: src/BufferView.cpp:969
msgid "Statistics for the document:"
msgstr "Estatística do documento:"
#: src/BufferView.cpp:972
#, c-format
msgid "%1$d words"
msgstr "%1$d palabras"
#: src/BufferView.cpp:974
msgid "One word"
msgstr "Unha palabra"
#: src/BufferView.cpp:977
#, c-format
msgid "%1$d characters (including blanks)"
msgstr "%1$d caracteres (incluindo espazos)"
#: src/BufferView.cpp:980
msgid "One character (including blanks)"
msgstr "Un carácter (incluindo espazos)"
#: src/BufferView.cpp:983
#, c-format
msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
msgstr "%1$d caracteres (excluindo espazos)"
#: src/BufferView.cpp:986
msgid "One character (excluding blanks)"
msgstr "Un carácter (excluindo espazos)"
#: src/BufferView.cpp:988
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: src/BufferView.cpp:1598
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "Seleccionar documento LyX a inserir"
#: src/BufferView.cpp:1600 src/LyXFunc.cpp:1998 src/LyXFunc.cpp:2037
#: src/LyXFunc.cpp:2116 src/callback.cpp:149
#: src/frontends/controllers/ControlBibtex.cpp:52
#: src/frontends/controllers/ControlBibtex.cpp:64
#: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:169
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:97
#: src/frontends/controllers/ControlInclude.cpp:93
msgid "Documents|#o#O"
msgstr "Documentos|#o#O"
#: src/BufferView.cpp:1601 src/LyXFunc.cpp:2038 src/LyXFunc.cpp:2117
msgid "Examples|#E#e"
msgstr "Exemplos|#E#e"
#: src/BufferView.cpp:1607 src/LyXFunc.cpp:2003 src/LyXFunc.cpp:2042
#: src/callback.cpp:157
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "Documentos LyX (*.lyx)"
#: src/BufferView.cpp:1619 src/LyXFunc.cpp:2052 src/LyXFunc.cpp:2138
#: src/LyXFunc.cpp:2152 src/LyXFunc.cpp:2168
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelado."
#: src/BufferView.cpp:1630
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "Inserindo documento %1$s..."
#: src/BufferView.cpp:1641
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "Documento %1$s inserido."
#: src/BufferView.cpp:1643
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "Non se pudo inserir o documento %1$s"
#: src/Chktex.cpp:71
#, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$d"
msgstr "Aviso de ChkTeX id # %1$d"
#: src/Chktex.cpp:73
msgid "ChkTeX warning id # "
msgstr "Aviso de ChkTeX id # "
#: src/Color.cpp:268
msgid "none"
msgstr "nengun"
#: src/Color.cpp:269
msgid "black"
msgstr "negro"
#: src/Color.cpp:270
msgid "white"
msgstr "branco"
#: src/Color.cpp:271
msgid "red"
msgstr "vermello"
#: src/Color.cpp:272
msgid "green"
msgstr "verde"
#: src/Color.cpp:273
msgid "blue"
msgstr "azul"
#: src/Color.cpp:274
msgid "cyan"
msgstr "cian"
#: src/Color.cpp:275
msgid "magenta"
msgstr "maxenta"
#: src/Color.cpp:276
msgid "yellow"
msgstr "amarelo"
#: src/Color.cpp:277
msgid "cursor"
msgstr "cursor"
#: src/Color.cpp:278
msgid "background"
msgstr "fundo"
#: src/Color.cpp:279
msgid "text"
msgstr "texto"
#: src/Color.cpp:280
msgid "selection"
msgstr "selección"
#: src/Color.cpp:281
msgid "LaTeX text"
msgstr "texto LaTeX"
#: src/Color.cpp:282
msgid "previewed snippet"
msgstr "pedazo preliminar"
#: src/Color.cpp:283 src/insets/InsetNote.cpp:355
msgid "note"
msgstr "nota"
#: src/Color.cpp:284
msgid "note background"
msgstr "fundo de nota"
#: src/Color.cpp:285
msgid "comment"
msgstr "comentário"
#: src/Color.cpp:286
msgid "comment background"
msgstr "fundo do comentário"
#: src/Color.cpp:287
msgid "greyedout inset"
msgstr "recadro resaltado en cincento"
#: src/Color.cpp:288
msgid "greyedout inset background"
msgstr "fundo de recadro resaltado en cincento"
#: src/Color.cpp:289
msgid "shaded box"
msgstr "Caixa sombreada"
#: src/Color.cpp:290
msgid "depth bar"
msgstr "barra de profundidade"
#: src/Color.cpp:291
msgid "language"
msgstr "língua"
#: src/Color.cpp:292
msgid "command inset"
msgstr "recadro de comando"
#: src/Color.cpp:293
msgid "command inset background"
msgstr "fundo do recadro de comando"
#: src/Color.cpp:294
msgid "command inset frame"
msgstr "marco do recadro de comando"
#: src/Color.cpp:295
msgid "special character"
msgstr "carácter especial"
#: src/Color.cpp:296
msgid "math"
msgstr "ecuación"
#: src/Color.cpp:297
msgid "math background"
msgstr "fundo matemático"
#: src/Color.cpp:298
msgid "graphics background"
msgstr "fundo gráfico"
#: src/Color.cpp:299
msgid "Math macro background"
msgstr "fundo de macro matemática"
#: src/Color.cpp:300
msgid "math frame"
msgstr "marco matemático"
#: src/Color.cpp:301
msgid "math corners"
msgstr "canto matemático"
#: src/Color.cpp:302
msgid "math line"
msgstr "liña matemática"
#: src/Color.cpp:303
msgid "caption frame"
msgstr "marco de lexendas"
#: src/Color.cpp:304
msgid "collapsable inset text"
msgstr "texto de recadro pregueábel"
#: src/Color.cpp:305
msgid "collapsable inset frame"
msgstr "marco de recadro pregueábel"
#: src/Color.cpp:306
msgid "inset background"
msgstr "fundo de recadro"
#: src/Color.cpp:307
msgid "inset frame"
msgstr "marco de recadro"
#: src/Color.cpp:308
msgid "LaTeX error"
msgstr "erro de LaTeX"
#: src/Color.cpp:309
msgid "end-of-line marker"
msgstr "marcador fin de liña"
#: src/Color.cpp:310
msgid "appendix marker"
msgstr "marcador do apéndice"
#: src/Color.cpp:311
msgid "change bar"
msgstr "barra de mudanzas"
#: src/Color.cpp:312
msgid "Deleted text"
msgstr "texto eliminado"
#: src/Color.cpp:313
msgid "Added text"
msgstr "texto engadido"
#: src/Color.cpp:314
msgid "added space markers"
msgstr "marcadores de espazo engadidos"
#: src/Color.cpp:315
msgid "top/bottom line"
msgstr "liña superior/inferior"
#: src/Color.cpp:316
msgid "table line"
msgstr "liña tabular"
#: src/Color.cpp:317
msgid "table on/off line"
msgstr "liña activar/desactivar táboa"
#: src/Color.cpp:319
msgid "bottom area"
msgstr "área inferior"
#: src/Color.cpp:320
msgid "page break"
msgstr "salto de páxina"
#: src/Color.cpp:321
msgid "frame of button"
msgstr "marco de botón"
#: src/Color.cpp:322
msgid "button background"
msgstr "fundo do botón"
#: src/Color.cpp:323
msgid "button background under focus"
msgstr "fundo do botón focado"
#: src/Color.cpp:324
msgid "inherit"
msgstr "herdar"
#: src/Color.cpp:325
msgid "ignore"
msgstr "ignorar"
#: src/Converter.cpp:333 src/Converter.cpp:478 src/Converter.cpp:501
#: src/Converter.cpp:546
msgid "Cannot convert file"
msgstr "Non se pode converter ficheiro"
#: src/Converter.cpp:334
#, c-format
msgid ""
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
"Sen información para converter os ficheiros do formato %1$s a %2$s.\n"
"Defina un conversor nas preferéncias."
#: src/Converter.cpp:431 src/Format.cpp:322 src/Format.cpp:381
msgid "Executing command: "
msgstr "Executando comando: "
#: src/Converter.cpp:473
msgid "Build errors"
msgstr "Erros de compilación"
#: src/Converter.cpp:474
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "Houbo erros no proceso de compilación."
#: src/Converter.cpp:479 src/Format.cpp:329 src/Format.cpp:388
#, c-format
msgid "An error occurred whilst running %1$s"
msgstr "Aconteceu un erro entanto rodaba %1$s"
#: src/Converter.cpp:502
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr "Non foi posíbel mover unha directória temporária de %1$s a %2$s."
#: src/Converter.cpp:548
#, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Non foi posíbel copiar un ficheiro temporário de %1$s a %2$s."
#: src/Converter.cpp:549
#, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Non foi posíbel mover un ficheiro temporário de %1$s a %2$s."
#: src/Converter.cpp:607
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "Rodando LaTeX..."
#: src/Converter.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
"log %1$s."
msgstr ""
"Fallou a execución de LaTeX, e por riba o LyX non pudo achar o rexisto de "
"LaTeX %1$s."
#: src/Converter.cpp:628
msgid "LaTeX failed"
msgstr "LaTeX fallou"
#: src/Converter.cpp:630
msgid "Output is empty"
msgstr "A saída está valeira"
#: src/Converter.cpp:631
msgid "An empty output file was generated."
msgstr "Xerou-se un ficheiro de saída valeiro."
#: src/CutAndPaste.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"Layout had to be changed from\n"
"%1$s to %2$s\n"
"because of class conversion from\n"
"%3$s to %4$s"
msgstr ""
"Debia trocar-se o estilo de\n"
"%1$s a %2$s\n"
"por mor da conversión de clase de\n"
"%3$s a %4$s"
#: src/CutAndPaste.cpp:454
msgid "Changed Layout"
msgstr "Formato trocado"
#: src/CutAndPaste.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Character style %1$s is undefined because of class conversion from\n"
"%2$s to %3$s"
msgstr ""
"Non está definido o estilo de carácter %1$s debido á conversión de clase de\n"
"%2$s a %3$s"
#: src/CutAndPaste.cpp:480
msgid "Undefined character style"
msgstr "Estilo de carácter non definido"
#: src/Exporter.cpp:83 src/LyXFunc.cpp:1144
#, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"O ficheiro %1$s xa existe.\n"
"\n"
"Desexa sobreescreber ese ficheiro?"
#: src/Exporter.cpp:86 src/LyXFunc.cpp:1147
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Sobreescreber ficheiro?"
#: src/Exporter.cpp:88
msgid "Overwrite &all"
msgstr "Sobreescreber &todo"
#: src/Exporter.cpp:89
msgid "&Cancel export"
msgstr "&Cancelar exportar"
#: src/Exporter.cpp:138
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "Non foi posíbel copiar o ficheiro"
#: src/Exporter.cpp:139
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "Fallou a cópia de %1$s a %2$s."
#: src/Exporter.cpp:171
msgid "Couldn't export file"
msgstr "Non foi posíbel exportar o ficheiro"
#: src/Exporter.cpp:172
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
msgstr "Sen información para exportar o formato %1$s."
#: src/Exporter.cpp:206
msgid "File name error"
msgstr "Erro no nome de ficheiro"
#: src/Exporter.cpp:207
msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
msgstr "A rota da directória do documento non pode conter espazos."
#: src/Exporter.cpp:246
msgid "Document export cancelled."
msgstr "Cancelou-se a exportación do documento."
#: src/Exporter.cpp:252
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "Documento exportado como %1$s ao ficheiro `%2$s'"
#: src/Exporter.cpp:258
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "Documento exportado como %1$s"
#: src/Font.cpp:56 src/frontends/controllers/ControlDocument.cpp:48
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:872
#: src/frontends/qt4/QListings.cpp:162
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: src/Font.cpp:56 src/frontends/controllers/ControlDocument.cpp:48
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:876
#: src/frontends/qt4/QListings.cpp:162
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: src/Font.cpp:56 src/frontends/controllers/ControlDocument.cpp:48
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:880
#: src/frontends/qt4/QListings.cpp:162
msgid "Typewriter"
msgstr "Fonte_fixa"
#: src/Font.cpp:56
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: src/Font.cpp:58 src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:70
#: src/Font.cpp:73
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"
#: src/Font.cpp:58 src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:65 src/Font.cpp:70
#: src/Font.cpp:73
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: src/Font.cpp:61 src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:902
msgid "Medium"
msgstr "Meio"
#: src/Font.cpp:61 src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:906
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: src/Font.cpp:64 src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:928
msgid "Upright"
msgstr "Vertical"
#: src/Font.cpp:64 src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:932
msgid "Italic"
msgstr "Itálica"
#: src/Font.cpp:64 src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:936
msgid "Slanted"
msgstr "Inclinada"
#: src/Font.cpp:64
msgid "Smallcaps"
msgstr "Versalete"
#: src/Font.cpp:69 src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1002
msgid "Increase"
msgstr "Aumentar"
#: src/Font.cpp:69 src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1006
msgid "Decrease"
msgstr "Diminuir"
#: src/Font.cpp:73
msgid "Toggle"
msgstr "Conmutar"
#: src/Font.cpp:513
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "Énfase %1$s, "
#: src/Font.cpp:516
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "Subliñar %1$s, "
#: src/Font.cpp:519
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "Versalete %1$s, "
#: src/Font.cpp:524
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "Língua: %1$s, "
#: src/Font.cpp:527
#, c-format
msgid " Number %1$s"
msgstr " Número %1$s"
#: src/Format.cpp:270 src/Format.cpp:283 src/Format.cpp:293 src/Format.cpp:328
msgid "Cannot view file"
msgstr "Non se pode ver o ficheiro"
#: src/Format.cpp:271 src/Format.cpp:342
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "O ficheiro non existe: %1$s"
#: src/Format.cpp:284
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "Non ha información para ver %1$s"
#: src/Format.cpp:294
#, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
msgstr "Fallou a auto-vista do ficheiro %1$s"
#: src/Format.cpp:341 src/Format.cpp:354 src/Format.cpp:364 src/Format.cpp:387
msgid "Cannot edit file"
msgstr "Non se pode editar o ficheiro"
#: src/Format.cpp:355
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "Sen información para editar %1$s"
#: src/Format.cpp:365
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr "Fallou auto-edición do ficheiro %1$s"
#: src/ISpell.cpp:237 src/ISpell.cpp:244 src/ISpell.cpp:253
msgid "Can't create pipe for spellchecker."
msgstr "Non se pode criar \"pipe\" para o corrector ortográfico."
#: src/ISpell.cpp:258 src/ISpell.cpp:263 src/ISpell.cpp:268
msgid "Can't open pipe for spellchecker."
msgstr "Non se pode abrir \"pipe\" para o corrector ortográfico."
#: src/ISpell.cpp:277
msgid ""
"Could not create an ispell process.\n"
"You may not have the right languages installed."
msgstr ""
"Non foi posíbel criar un proceso ispell.\n"
"Se cadra non ten instalados as línguas axeitadas."
#: src/ISpell.cpp:300
msgid ""
"The ispell process returned an error.\n"
"Perhaps it has been configured wrongly ?"
msgstr ""
"O proceso ispell devolveu un erro.\n"
"Se cadra non foi ben configurado?"
#: src/ISpell.cpp:405
#, c-format
msgid ""
"Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%2"
"$s'."
msgstr ""
"Non se pode verificar a palabra `%1$s' xa que non se pode converter á "
"codificación `%2$s'."
#: src/ISpell.cpp:416
msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process."
msgstr "Non foi posíbel comunicar-se co proceso do corrector ispell."
#: src/ISpell.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%"
"2$s'."
msgstr ""
"Non se pode inserir a palabra `%1$s' xa que non se pode converter á "
"codificación `%2$s'."
#: src/ISpell.cpp:491
#, c-format
msgid ""
"Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%"
"2$s'."
msgstr ""
"Non se pode aceitar a palabra `%1$s' xa que non se pode converter á "
"codificación `%2$s'."
#: src/Importer.cpp:47
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "Importando %1$s..."
#: src/Importer.cpp:68
msgid "Couldn't import file"
msgstr "Non foi posíbel importar ficheiro"
#: src/Importer.cpp:69
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
msgstr "Sen información para importar o formato %1$s."
#: src/Importer.cpp:95
msgid "imported."
msgstr "importado."
#: src/KeySequence.cpp:157
msgid " options: "
msgstr " opcións: "
#: src/LaTeX.cpp:95
#, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
msgstr "Esperando polo número de execución LaTeX %1$d"
#: src/LaTeX.cpp:302 src/LaTeX.cpp:381
msgid "Running MakeIndex."
msgstr "Executando MakeIndex."
#: src/LaTeX.cpp:322
msgid "Running BibTeX."
msgstr "Executando BibTeX."
#: src/LaTeX.cpp:462
msgid "Running MakeIndex for nomencl."
msgstr "Executando MakeIndex para nomencl."
#: src/LyX.cpp:133
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "Non foi posíbel ler ficheiro de configuración"
#: src/LyX.cpp:134
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Erro ao ler o ficheiro de configuración\n"
"%1$s.\n"
"Comprobe a sua instalación."
#: src/LyX.cpp:143
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX: reconfigurando directória do usuário"
#: src/LyX.cpp:147
msgid "Done!"
msgstr "Feito!"
#: src/LyX.cpp:513
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Non foi posíbel eliminar a directória temporária %1$s"
#: src/LyX.cpp:515
msgid "Unable to remove temporary directory"
msgstr "Non foi posíbel eliminar a directória temporária"
#: src/LyX.cpp:551
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "Opción da liña de comandos incorrecta `%1$s'. Saindo."
#: src/LyX.cpp:622
msgid "No textclass is found"
msgstr "Non se achou a clase de texto"
#: src/LyX.cpp:623
msgid ""
"LyX cannot continue because no textclass is found. You can either "
"reconfigure normally, or reconfigure using default textclasses, or quit LyX."
msgstr ""
"LyX non pode continuar ao non achar a clase de texto. Ten 3 posibilidades: "
"reconfigurar normalmente, reconfigurar usando clases de texto predefinidas, "
"ou sair do LyX."
#: src/LyX.cpp:627
msgid "&Reconfigure"
msgstr "&Reconfigurar"
#: src/LyX.cpp:628
msgid "&Use Default"
msgstr "&Usar Predefinido"
#: src/LyX.cpp:629 src/LyX.cpp:1154
msgid "&Exit LyX"
msgstr "&Sair de LyX"
#: src/LyX.cpp:849
msgid "LyX: "
msgstr "LyX: "
#: src/LyX.cpp:978
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "Non foi posíbel criar directória temporária"
#: src/LyX.cpp:979
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary directory in\n"
"%1$s. Make sure that this\n"
"path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"Non foi posíbel criar unha directória temporária en\n"
"%1$s. Asegure-se esa rota existir\n"
"e estar permitido escreber nela, e tente-o outra vez."
#: src/LyX.cpp:1147
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "Falta a directória LyX do usuário"
#: src/LyX.cpp:1148
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"Especificou unha directória LyX de usuário non existente, %1$s.\n"
"Ela é necesária para manter a sua configuración persoal."
#: src/LyX.cpp:1153
msgid "&Create directory"
msgstr "&Criar directória"
#: src/LyX.cpp:1155
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "Sen directória LyX de usuário. Saindo."
#: src/LyX.cpp:1159
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX: Creando directória %1$s"
#: src/LyX.cpp:1165
msgid "Failed to create directory. Exiting."
msgstr "Erro ao criar directória. Saindo."
#: src/LyX.cpp:1338
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Lista de etiquetas de depuración admitidas:"
#: src/LyX.cpp:1342
#, c-format
msgid "Setting debug level to %1$s"
msgstr "Estabelecendo nivel de depuración a %1$s"
#: src/LyX.cpp:1353
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t-version summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Uso: lyx [ opcións ] [ nome.lyx ... ]\n"
"Opcións (distingue maiúsculas):\n"
"\t-help resume as opcións de comando de liña\n"
"\t-userdir dir especifica a directória do usuário: dir\n"
"\t-sysdir dir especifica a directória do sistema: dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y especifica a xeometría da xanela principal\n"
"\t-dbg característica[,característica]...\n"
" selecciona características a depurar\n"
"\t-x [--execute] comando\n"
" onde comando é un comando de LyX.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" onde fmt é o formato a exportar.\n"
"\t-e [--import] fmt ficheiro.xxx\n"
" donde fmt é o formato a importar\n"
" e ficheiro.xxx é o ficheiro a ser importado.\n"
" -version info da versión e de compilación\n"
"Lea a páxina do manual de LyX para máis detalles."
#: src/LyX.cpp:1389 src/support/Package.cpp.in:568
msgid "No system directory"
msgstr "Sen directória de sistema"
#: src/LyX.cpp:1390
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "Falta directória para a opción -sysdir"
#: src/LyX.cpp:1400
msgid "No user directory"
msgstr "Sen directória de usuário"
#: src/LyX.cpp:1401
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "Falta directória para a opción -userdir"
#: src/LyX.cpp:1411
msgid "Incomplete command"
msgstr "Comando incompleto"
#: src/LyX.cpp:1412
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "Falta comando despois da opción --execute"
#: src/LyX.cpp:1422
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr ""
"Falta tipo de ficheiro [p. ej. latex, ps...] despois da opción --export"
#: src/LyX.cpp:1434
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr "Falta tipo de ficheiro [p. ej. latex, ps] despois da opción --import"
#: src/LyX.cpp:1439
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "Falta nome de ficheiro para --import"
#: src/LyXFunc.cpp:370
msgid "Unknown function."
msgstr "Función descoñecida."
#: src/LyXFunc.cpp:409
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nada que facer"
#: src/LyXFunc.cpp:428
msgid "Unknown action"
msgstr "Acción descoñecida"
#: src/LyXFunc.cpp:434 src/LyXFunc.cpp:752
msgid "Command disabled"
msgstr "Comando desactivado"
#: src/LyXFunc.cpp:441
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Comando non permitido sen un documento aberto"
#: src/LyXFunc.cpp:738
msgid "Document is read-only"
msgstr "O documento é de sólo-lectura"
#: src/LyXFunc.cpp:746
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "Esta parte do documento está borrada."
#: src/LyXFunc.cpp:765
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"O documento %1$s contén mudanzas sen gravar.\n"
"\n"
"Desexa gravar o documento?"
#: src/LyXFunc.cpp:783
#, c-format
msgid ""
"Could not print the document %1$s.\n"
"Check that your printer is set up correctly."
msgstr ""
"Non foi posíbel imprimir o documento %1$s.\n"
"Comprobe que a sua impresora está instalada correctamente."
#: src/LyXFunc.cpp:786
msgid "Print document failed"
msgstr "Fallou a impresión do documento"
#: src/LyXFunc.cpp:805
#, c-format
msgid ""
"The document could not be converted\n"
"into the document class %1$s."
msgstr ""
"Non foi posíbel converter o documento\n"
"á clase de documento %1$s."
#: src/LyXFunc.cpp:808
msgid "Could not change class"
msgstr "Non foi posíbel trocar a clase"
#: src/LyXFunc.cpp:920
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "Gravando documento %1$s..."
#: src/LyXFunc.cpp:924
msgid " done."
msgstr " feito."
#: src/LyXFunc.cpp:941
msgid "Saving all documents..."
msgstr "Gravando todos os documentos..."
#: src/LyXFunc.cpp:954
msgid "All documents saved."
msgstr "Gravados todos os documentos."
#: src/LyXFunc.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
"version of the document %1$s?"
msgstr ""
"Perderá-se calquer mudanza. Está certo de desexar reverter á versión gravada "
"do documento %1$s?"
#: src/LyXFunc.cpp:966 src/buffer_funcs.cpp:193
msgid "Revert to saved document?"
msgstr "Reverter ao documento gravado?"
#: src/LyXFunc.cpp:967 src/LyXVC.cpp:175 src/buffer_funcs.cpp:194
msgid "&Revert"
msgstr "&Reverter"
#: src/LyXFunc.cpp:1171
msgid "Exiting."
msgstr "Saindo."
#: src/LyXFunc.cpp:1190 src/Text3.cpp:1376
msgid "Missing argument"
msgstr "Falta argumento"
#: src/LyXFunc.cpp:1199
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "Abrindo ficheiro de axuda %1$s..."
#: src/LyXFunc.cpp:1594
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
msgstr "Sintaxe: set-color <nome_lyx> <nome_x11>"
#: src/LyXFunc.cpp:1605
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"set-color \"%1$s\" fallou - a cor non está definida ou pode non ser "
"redefinida"
#: src/LyXFunc.cpp:1719
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "Configuracións predefinidas gravados en %1$s"
#: src/LyXFunc.cpp:1722
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "Non foi posíbel gravar as configuracións predefinidas do documento"
#: src/LyXFunc.cpp:1778
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "Convertendo documento á nova clase de documento..."
#: src/LyXFunc.cpp:1854
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "Barra de ferramentos \"%1$s\" descoñecida"
#: src/LyXFunc.cpp:1862
msgid "off"
msgstr "off"
#: src/LyXFunc.cpp:1864
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: src/LyXFunc.cpp:1866
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
msgstr "Estado da barra de ferramentas \"%1$s\" posto a %2$s"
#: src/LyXFunc.cpp:1996
msgid "Select template file"
msgstr "Seleccionar modelo"
#: src/LyXFunc.cpp:1999 src/callback.cpp:151
msgid "Templates|#T#t"
msgstr "Modelos|#M#m"
#: src/LyXFunc.cpp:2035
msgid "Select document to open"
msgstr "Seleccionar documento para abrir"
#: src/LyXFunc.cpp:2080
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "Abrindo documento %1$s..."
#: src/LyXFunc.cpp:2084
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "Documento %1$s aberto."
#: src/LyXFunc.cpp:2086
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "No foi posíbel abrir o documento %1$s"
#: src/LyXFunc.cpp:2111
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "Seleccionar ficheiro %1$s a importar"
#: src/LyXFunc.cpp:2162 src/callback.cpp:182
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
"O documento %1$s xa existe.\n"
"\n"
"Desexa sobre-escreber ese documento?"
#: src/LyXFunc.cpp:2164 src/callback.cpp:186
msgid "Overwrite document?"
msgstr "Sobre-escreber documento?"
#: src/LyXFunc.cpp:2227
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Benvindo a LyX!"
#: src/LyXRC.cpp:2131
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
"Considerar palabras xuntas, como \"autocorrección\" por \"auto corrección\" "
"como correctas?"
#: src/LyXRC.cpp:2136
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr ""
"Especificar unha língua alternativa. O valor predefinido é usar a língua do "
"documento."
#: src/LyXRC.cpp:2140
msgid ""
"Use to define an external program to render tables in plain text output. E."
"g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"\" is "
"specified, an internal routine is used."
msgstr ""
"Usar para definir un programa externo para deseñar as táboas en saída de "
"texto simples. Ex. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" onde $$FName é o ficheiro "
"de entrada. Especificando \"\", emprega-se unha rotina interna."
#: src/LyXRC.cpp:2148
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"Deseleccionar se no quer que a selección actual sexa substituida "
"automáticamente polo que escreba."
#: src/LyXRC.cpp:2152
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change."
msgstr ""
"Deseleccionar se no quer as opcións de clase seren reiniciadas aos valores "
"predefinidos despois dun troco de clase."
#: src/LyXRC.cpp:2156
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"Intervalo temporário entre autogravados (en segundos). 0 significa sen "
"autogravado."
#: src/LyXRC.cpp:2163
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"Rota para armacenar cópias de seguranza. Se é unha cadea vacía, LyX "
"armacenará as cópias de seguranza na directória do ficheiro orixinal."
#: src/LyXRC.cpp:2167
msgid ""
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr ""
"Definir as opcións de bibtex (cf. man bibtex) ou seleccionar un compilador "
"alternativo (ex. mlbibtex o bibulus)."
#: src/LyXRC.cpp:2171
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"Ficheiro de ligaduras de teclas. Pode especificar unha rota absoluta, ou LyX "
"procurará nas suas directórias bind/ globais e locais."
#: src/LyXRC.cpp:2175
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr "Seleccionar para comprobar se os ficheiros recentes existen ainda."
#: src/LyXRC.cpp:2179
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"Definir como executar chktex. Ex. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -"
"n30 -n38\". Vexa a documentación de ChkTeX."
#: src/LyXRC.cpp:2189
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"LyX normalmente non actualiza a posición do cursor se move a barra de "
"desprazamento. Activar se prefire ter sempre o cursor visíbel."
#: src/LyXRC.cpp:2193
msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement"
msgstr ""
"Usa as convencións de Mac OS X para o movimento do cursor a nível de palabra"
#: src/LyXRC.cpp:2204
#, no-c-format
msgid ""
"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
"E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
msgstr ""
"Isto acepta os formatos strftime normais; vexa-se man strftime para máis "
"detalles. Ex.\"%A, %e. %B %Y\"."
#: src/LyXRC.cpp:2208
msgid "New documents will be assigned this language."
msgstr "Os documentos novos van ser asignados a esta língua."
#: src/LyXRC.cpp:2212
msgid "Specify the default paper size."
msgstr "Especificar o tamaño predefinido do papel."
#: src/LyXRC.cpp:2216
msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)"
msgstr ""
"Iconificar os diálogos cando a xanela principal é iconificada. (Afecta só a "
"diálogos mostrados despois de a mudanza ser feita)."
#: src/LyXRC.cpp:2220
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "Seleccionar como LyX vai mostrar os gráficos."
#: src/LyXRC.cpp:2224
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr ""
"Rota predefinida para os seus documentos. Un valor valeiro selecciona a "
"directória na que se iniciou LyX."
#: src/LyXRC.cpp:2229
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "Especificar carácteres adicionais que poden ser parte dunha palabra."
#: src/LyXRC.cpp:2233
msgid ""
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
"recommended for non-English languages."
msgstr ""
"Codificación de fontes usada polo pacote LaTeX2e fontenc. T1 está altamente "
"recomendado para línguas distintas do inglés."
#: src/LyXRC.cpp:2240
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr ""
"Definir as opcións de makeindex (cf. man makeindex) ou seleccionar un "
"compilador alternativo. Ex., usando xindy/make-rules, a cadea do comando "
"sería \"makeindex.sh -m $$lang\"."
#: src/LyXRC.cpp:2244
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:2253
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"Usar isto para seleccionar o ficheiro de mapas do teclado correcto. "
"Precisará isto se por exemplo quer escreber en alemán con un teclado "
"americano."
#: src/LyXRC.cpp:2257
msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
msgstr ""
"Número máximo de palabras na cadea de inicialización de unha nova etiqueta"
#: src/LyXRC.cpp:2261
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr ""
"Seleccionar se for preciso un comando de troco de língua ao principio do "
"documento."
#: src/LyXRC.cpp:2265
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr ""
"Seleccionar se for preciso un comando de troco de língua ao final do "
"documento."
#: src/LyXRC.cpp:2269
msgid ""
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"Comando LaTeX para mudar da língua do documento a outra língua. Ex. "
"\\selectlanguage{$$lang} onde $$lang é sustituido polo nome da segunda "
"língua."
#: src/LyXRC.cpp:2273
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "Comando LaTeX para voltar á lingua do documento."
#: src/LyXRC.cpp:2277
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "Comando LaTeX para unha mudanza local de língua."
#: src/LyXRC.cpp:2281
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr ""
"Deseleccionar se non quer a(s) língua(s) usada(s) como argumento a "
"\\documentclass."
#: src/LyXRC.cpp:2285
msgid ""
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage"
"{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"Comando LaTex para carregar o pacote de língua. Ex. \"\\usepackage{babel}\", "
"\"\\usepackage{omega}\"."
#: src/LyXRC.cpp:2289
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
"Deseleccionar se non quer que se empregue babel cando a língua do documento "
"é a predefinida."
#: src/LyXRC.cpp:2293
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr "Deseleccionar se non quer que LyX se despraze á posición gravada."
#: src/LyXRC.cpp:2297
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr ""
"Deseleccionar para evitar carregar os ficheiros abertos na última sesión de "
"Lyx."
#: src/LyXRC.cpp:2301
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr "Deseleccionar se non quer que LyX crie cópias de seguranza."
#: src/LyXRC.cpp:2305
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr ""
"Seleccionar para controlar o resaltado de palabras dunha língua distinta á "
"do documento."
#: src/LyXRC.cpp:2309
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr ""
"Número máximo de ficheiros recentes. No menú ficheiro poden aparecer até %1"
"$d."
#: src/LyXRC.cpp:2314
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Especifique aquelas directórias que deberían ser engadidas á variable de "
"entorno PATH. Use o formato nativo do SO."
#: src/LyXRC.cpp:2321
msgid ""
"Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
msgstr "Especificar dicionário personal alternativo. Ex. \".ispell_english\"."
#: src/LyXRC.cpp:2325
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "Mostra unha vista preliminar de cousas como fórmulas"
#: src/LyXRC.cpp:2329
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr ""
"A vista preliminar das fórmulas terá a etiqueta \"(#)\" en vez de do "
"númerocorrespondente"
#: src/LyXRC.cpp:2333
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "Redimensionar vista preliminar para que encaixe."
#: src/LyXRC.cpp:2337
msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
msgstr "Opción para especificar se as cópias deberían ser comparadas."
#: src/LyXRC.cpp:2341
msgid "The option for specifying the number of copies to print."
msgstr "Opción para especificar o número de cópias a imprimir."
#: src/LyXRC.cpp:2345
msgid ""
"The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
"environment variable PRINTER."
msgstr ""
"Impresora predefinida. Caso non se especifique nengunha, LyX usará a "
"variábel de entorno PRINTER."
#: src/LyXRC.cpp:2349
msgid "The option to print only even pages."
msgstr "Opción para imprimir só páxinas pares."
#: src/LyXRC.cpp:2353
msgid ""
"Extra options to pass to printing program after everything else, but before "
"the filename of the DVI file to be printed."
msgstr ""
"Opcións extra para pasar ao programa de impresión após todas as outras, mais "
"antes do nome do ficheiro DVI a ser impreso."
#: src/LyXRC.cpp:2357
msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
msgstr ""
"Extensión do ficheiro de saída do programa de impresión. Normalmente \".ps\"."
#: src/LyXRC.cpp:2361
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "Opción para imprimir de forma apaisada."
#: src/LyXRC.cpp:2365
msgid "The option to print only odd pages."
msgstr "Opción para imprimir só páxinas impares."
#: src/LyXRC.cpp:2369
msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
msgstr ""
"Opción para especificar unha lista, separada por comas, de páxinas a "
"imprimir."
#: src/LyXRC.cpp:2373
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Opción para especificar as dimensiones do papel a imprimir."
#: src/LyXRC.cpp:2377
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "Opción para especificar o tipo do papel."
#: src/LyXRC.cpp:2381
msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
msgstr "Opción para inverter a orde de impresión."
#: src/LyXRC.cpp:2385
msgid ""
"When set, this printer option automatically prints to a file and then calls "
"a separate print spooling program on that file with the given name and "
"arguments."
msgstr ""
"Se activada, esta opción de impresora imprime automáticamente a un ficheiro,"
"e entón pasa ese ficheiro co nome e argumentos dados a unha cola de "
"impresión."
#: src/LyXRC.cpp:2389
msgid ""
"If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is "
"prepended along with the printer name after the spool command."
msgstr ""
"Se especifica un nome de impresora no diálogo imprimir, engade-se o seguinte "
"argumento, co nome da impresora, após o comando de cola de impresión."
#: src/LyXRC.cpp:2393
msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
msgstr ""
"Opción para pasar ao programa de impresión para que imprima nun ficheiro."
#: src/LyXRC.cpp:2397
msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
msgstr ""
"Opción para pasar ao programa de impresión para que imprima en unha "
"impresora específica."
#: src/LyXRC.cpp:2401
msgid ""
"Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
"command."
msgstr ""
"Seleccionar para que LyX pase o nome da impresora destino ao seu comando de "
"impresión."
#: src/LyXRC.cpp:2405
msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
msgstr "Programa favorito de impresión, ex. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#: src/LyXRC.cpp:2409
msgid ""
"Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgstr ""
"Seleccionar para permitir escritas de direita-a-esquerda (ex. hebreu, árabe)."
#: src/LyXRC.cpp:2413
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"LYX detecta a definición en pontos por polegada (DPI) do seu monitor.Se non "
"o fai correctamente, sobreescreba o seu valor aquí."
#: src/LyXRC.cpp:2419
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "Fontes de pantalla usadas para mostrar o texto durante a edición."
#: src/LyXRC.cpp:2428
msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr ""
"Permite redimensionar fontes bitmap. Se está a usar unha fonte bitmap, "
"seleccionar esta opción dá lugar a que algunas fontes aparezcan pixeladas. "
"Deseleccionar esta opción obriga ao LyX a usar a fonte bitmap disponíbel "
"detamaño máis próximo, no canto de as redimensionar."
#: src/LyXRC.cpp:2432
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr ""
"Tamaños de fontes usados para calcular a escala das fontes de pantalla."
#: src/LyXRC.cpp:2437
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"Percentaxe de zoom para fontes en pantalla. Co valor 100% as fontes en "
"pantalla e en papel terán aproximadamente o mesmo tamaño."
#: src/LyXRC.cpp:2442
msgid ""
"Specify geometry of the main view in width x height (values from last "
"session will not be used if non-zero values are specified)."
msgstr ""
"Especifica a xeometria da vista principal en largura x altura (caso de "
"especificar valores non nulos, non se usarán os valores da sesión anterior)."
#: src/LyXRC.cpp:2446
msgid "Allow session manager to save and restore windows position."
msgstr ""
"Permite que o xestor de sesións grave e restaure a posición das xanelas."
#: src/LyXRC.cpp:2450
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"Isto inicia o lyxserver. As pipes obteñen unha extensión adicional \".in\" e "
"\".out\". Só para usuários avanzados."
#: src/LyXRC.cpp:2457
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "Deseleccionar se non quer a pantalla de inicio."
#: src/LyXRC.cpp:2461
msgid "What command runs the spellchecker?"
msgstr "Qué comando executa o corrector ortográfico?"
#: src/LyXRC.cpp:2465
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"LyX colocará as suas directórias temporárias nesta rota. As ditas "
"directórias eliminan-se ao sair de LyX."
#: src/LyXRC.cpp:2469
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Rota que LyX ponrá cando ofereza escoller un modelo. Un valor valeiro "
"selecciona a directória desde a cal foi iniciado o LyX."
#: src/LyXRC.cpp:2479
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"Ficheiro de interface de usuário (UI). Pode especificar unha rota absoluta,"
"senón o LyX procurará nas suas directórias ui/ globais e locais."
#: src/LyXRC.cpp:2492
msgid ""
"Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this "
"if you cannot check the spelling of words containing accented letters. This "
"may not work with all dictionaries."
msgstr ""
"Especifica se pasa a opción de codificación de entrada -T a ispell. Activar "
"en caso de non poder comprobar a ortografia das palabras acentuadas.Mais "
"pode ser que no funcione con todos os dicionários."
#: src/LyXRC.cpp:2496
msgid ""
"Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
msgstr ""
"Activa a cache de mapa de pixeis que pode mellorar o rendimento en Mac e "
"Windows."
#: src/LyXRC.cpp:2503
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr ""
"Especifica o comando do papel do visor DVI (deixar valeiro ou usar \"-paper"
"\")"
#: src/LyXVC.cpp:100
msgid "Document not saved"
msgstr "Documento non gravado"
#: src/LyXVC.cpp:101
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr "Debe gravar o documento antes de o poder registrar."
#: src/LyXVC.cpp:130
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX CV: Descrición inicial"
#: src/LyXVC.cpp:131
msgid "(no initial description)"
msgstr "(sen descrición inicial)"
#: src/LyXVC.cpp:146
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX CV: Mensaxe de registro"
#: src/LyXVC.cpp:149
msgid "(no log message)"
msgstr "(sen mensaxe de registro)"
#: src/LyXVC.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
"changes.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the saved version?"
msgstr ""
"Revertendo á versión armacenada do documento %1$s perderá todas as mudanzas "
"actuais.\n"
"\n"
"Desxea reverter á versión gravada?"
#: src/LyXVC.cpp:174
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "Reverter á versión gravada do documento?"
#: src/MenuBackend.cpp:477
msgid "No Documents Open!"
msgstr "Nengun documento aberto!"
#: src/MenuBackend.cpp:504 src/MenuBackend.cpp:581 src/MenuBackend.cpp:603
#: src/MenuBackend.cpp:626 src/MenuBackend.cpp:712 src/MenuBackend.cpp:827
msgid "No Document Open!"
msgstr "Nengun documento aberto!"
#: src/MenuBackend.cpp:727
msgid "Master Document"
msgstr "Documento mestre"
#: src/MenuBackend.cpp:756
msgid "List of listings"
msgstr "Lista de códigos de programación"
#: src/MenuBackend.cpp:760
msgid "Other floats"
msgstr "Outros flutuantes"
#: src/MenuBackend.cpp:770
msgid "No Table of contents"
msgstr "Sen Índice xeral"
#: src/MenuBackend.cpp:816
msgid " (auto)"
msgstr "(auto)"
#: src/MenuBackend.cpp:835
msgid "No Branch in Document!"
msgstr "Nengunha pola no documento!"
#: src/Paragraph.cpp:1728 src/frontends/qt4/QParagraph.cpp:233
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "Sen senso neste estilo!"
#: src/Paragraph.cpp:1788
msgid "Alignment not permitted"
msgstr "Aliñamento non permitido"
#: src/Paragraph.cpp:1789
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
"O novo estilo non aceita o aliñamento usado anteriormente.\\ Troca-o polo "
"predefinido."
#: src/Paragraph.cpp:2263 src/frontends/qt4/QViewSource.cpp:161
msgid "LyX Warning: "
msgstr "Adverténcia de LyX:"
#: src/Paragraph.cpp:2264
msgid "uncodable character"
msgstr "carácter incodificábel"
#: src/SpellBase.cpp:51
msgid "Native OS API not yet supported."
msgstr "API nativa do OS ainda sen implementar."
#: src/Text.cpp:136
msgid "Unknown layout"
msgstr "Formato descoñecido"
#: src/Text.cpp:137
#, c-format
msgid ""
"Layout '%1$s' does not exist in textclass '%2$s'\n"
"Trying to use the default instead.\n"
msgstr ""
"O formato '%1$s' no existe na clase de texto '%2$s'.\n"
"Intentando usar o predefinido en su lugar.\n"
#: src/Text.cpp:168
msgid "Unknown Inset"
msgstr "recadro descoñecido"
#: src/Text.cpp:262 src/Text.cpp:275
msgid "Change tracking error"
msgstr "Muda erro de seguimento"
#: src/Text.cpp:263
#, c-format
msgid "Unknown author index for insertion: %1$d\n"
msgstr "Índice de autor descoñecido para a inserción: %1$d\n"
#: src/Text.cpp:276
#, c-format
msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
msgstr "Índice de autor descoñecido para a eliminación: %1$d\n"
#: src/Text.cpp:283
msgid "Unknown token"
msgstr "Símbolo descoñecido"
#: src/Text.cpp:756
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"Non pode inserir un espazo ao principio dun parágrafo. Recomenda-se ler o "
"Tutorial."
#: src/Text.cpp:767
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"Non é posíbel inserir dous espazos deste xeito. Recomenda-se ler o Tutorial."
#: src/Text.cpp:1868
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[Seguimento de mudanzas]"
#: src/Text.cpp:1874
msgid "Change: "
msgstr "Mudanza: "
#: src/Text.cpp:1878
msgid " at "
msgstr " en "
#: src/Text.cpp:1888
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "Fonte: %1$s"
#: src/Text.cpp:1893
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ", Profundidade: %1$d"
#: src/Text.cpp:1899
msgid ", Spacing: "
msgstr ", Espazado: "
#: src/Text.cpp:1905 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:249
msgid "OneHalf"
msgstr "Un e meio"
#: src/Text.cpp:1911
msgid "Other ("
msgstr "Outro ("
#: src/Text.cpp:1920
msgid ", Inset: "
msgstr ", Recadro: "
#: src/Text.cpp:1921
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", Parágrafo: "
#: src/Text.cpp:1922
msgid ", Id: "
msgstr ", Id: "
#: src/Text.cpp:1923
msgid ", Position: "
msgstr ", Posición: "
#: src/Text.cpp:1929
msgid ", Char: 0x"
msgstr "Car:0x"
#: src/Text.cpp:1931
msgid ", Boundary: "
msgstr ", Fronteira: "
#: src/Text2.cpp:576
msgid "No font change defined."
msgstr "Troca de fonte non definida."
#: src/Text2.cpp:617
msgid "Nothing to index!"
msgstr "Nada que indexar!"
#: src/Text2.cpp:619
msgid "Cannot index more than one paragraph!"
msgstr "Non se pode indexar máis dun parágrafo!"
#: src/Text3.cpp:183 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1392
msgid "Math editor mode"
msgstr "Modo do editor matemático"
#: src/Text3.cpp:758
msgid "Unknown spacing argument: "
msgstr "Argumento de espazado descoñecido: "
#: src/Text3.cpp:932
msgid "Layout "
msgstr "Estilo "
#: src/Text3.cpp:933
msgid " not known"
msgstr " descoñecido"
#: src/Text3.cpp:1484 src/Text3.cpp:1496
msgid "Character set"
msgstr "Conxunto de caracteres"
#: src/Text3.cpp:1613 src/Text3.cpp:1624
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Estilo de parágrafo"
#: src/Thesaurus.cpp:62
msgid "Thesaurus failure"
msgstr "Fallo do Tesouro"
#: src/Thesaurus.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"Aiksaurus returned the following error:\n"
"\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Aiksauros devolve o seguinte erro:\\ \n"
"%1$s."
#: src/VSpace.cpp:490
msgid "Default skip"
msgstr "Salto predefinido"
#: src/VSpace.cpp:493
msgid "Small skip"
msgstr "Salto pequeno"
#: src/VSpace.cpp:496
msgid "Medium skip"
msgstr "Salto meio"
#: src/VSpace.cpp:499
msgid "Big skip"
msgstr "Salto grande"
#: src/VSpace.cpp:502
msgid "Vertical fill"
msgstr "Recheo vertical"
#: src/VSpace.cpp:509
msgid "protected"
msgstr "protexido"
#: src/buffer_funcs.cpp:84
#, c-format
msgid ""
"The specified document\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"O documento especificado\n"
"%1$s\n"
"non se pudo ler."
#: src/buffer_funcs.cpp:86
msgid "Could not read document"
msgstr "Non se pudo ler o documento"
#: src/buffer_funcs.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"Ha gravada unha versión de emerxéncia do documento %1$s.\n"
"\n"
"Recuperar a versión de emerxéncia?"
#: src/buffer_funcs.cpp:101
msgid "Load emergency save?"
msgstr "Carregar versión de emerxéncia?"
#: src/buffer_funcs.cpp:102
msgid "&Recover"
msgstr "&Recuperar"
#: src/buffer_funcs.cpp:102
msgid "&Load Original"
msgstr "&Carregar orixinal"
#: src/buffer_funcs.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"A cópia de seguranza do documento %1$s é máis nova.\n"
"\n"
"Carregar a cópia de seguranza?"
#: src/buffer_funcs.cpp:127
msgid "Load backup?"
msgstr "Carregar cópia de seguranza?"
#: src/buffer_funcs.cpp:128
msgid "&Load backup"
msgstr "Carregar cópia de &seguranza"
#: src/buffer_funcs.cpp:128
msgid "Load &original"
msgstr "Carregar &orixinal"
#: src/buffer_funcs.cpp:167
#, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
msgstr "Desexa recuperar o documento %1$s da versión de controlo?"
#: src/buffer_funcs.cpp:169
msgid "Retrieve from version control?"
msgstr "Recuperar da versión de controlo?"
#: src/buffer_funcs.cpp:170
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Recuperar"
#: src/buffer_funcs.cpp:190
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the saved version?"
msgstr ""
"O documento %1$s xa foi carregado.\n"
"\n"
"Desexa reverter á versión gravada?"
#: src/buffer_funcs.cpp:194
msgid "&Switch to document"
msgstr "&Trocar ao documento"
#: src/buffer_funcs.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"O documento %1$s ainda non existe.\n"
"\n"
"Desexa criar un novo documento?"
#: src/buffer_funcs.cpp:218
msgid "Create new document?"
msgstr "Criar un novo documento?"
#: src/buffer_funcs.cpp:219
msgid "&Create"
msgstr "&Criar"
#: src/buffer_funcs.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"Non pudo ler-se o modelo de documento\n"
"%1$s\n"
"especificado."
#: src/buffer_funcs.cpp:246
msgid "Could not read template"
msgstr "Non se pudo ler o modelo"
#: src/buffer_funcs.cpp:593
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr "\\arabic{enumi}."
#: src/buffer_funcs.cpp:599
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr "\\roman{enumiii}."
#: src/buffer_funcs.cpp:602
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr "\\Alph{enumiv}."
#: src/bufferview_funcs.cpp:332
msgid "No more insets"
msgstr "Non máis recadros"
#: src/callback.cpp:113
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"Non foi posíbel gravar o documento %1$s .\n"
"\n"
"Desexa renomea-lo e tenta-lo de novo?"
#: src/callback.cpp:115
msgid "Rename and save?"
msgstr "Renomear e gravar?"
#: src/callback.cpp:116
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#: src/callback.cpp:147
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "Escoller un nome de ficheiro para gravar o documento como"
#: src/callback.cpp:237
#, c-format
msgid "Auto-saving %1$s"
msgstr "Auto-gravar %1$s"
#: src/callback.cpp:277
msgid "Autosave failed!"
msgstr "Fallou auto-gravar!"
#: src/callback.cpp:304
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Auto-gravando o documento actual..."
#: src/callback.cpp:368
msgid "Select file to insert"
msgstr "Seleccionar ficheiro a inserir"
#: src/callback.cpp:387
#, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"Non foi posíbel ler o documento especificado\n"
"%1$s\n"
"por mor do erro: %2$s"
#: src/callback.cpp:389
msgid "Could not read file"
msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro"
#: src/callback.cpp:397
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o documento especificado\n"
"%1$s\n"
"por mor do error: %2$s"
#: src/callback.cpp:399 src/output.cpp:41
msgid "Could not open file"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro"
#: src/callback.cpp:423
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "Lendo un ficheiro con codificación non UTF-8"
#: src/callback.cpp:424
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"If this does not give the correct result\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
"O ficheiro non ten codificación UTF-8.\n"
"Será lido coa codificación 8Bits local.\n"
"Se non obtén un resultado correcto\n"
"troque de codificación do ficheiro a UTF-8\n"
"con outro programa, diferente de LyX.\n"
#: src/callback.cpp:441
msgid "Running configure..."
msgstr "Executando configurar..."
#: src/callback.cpp:451
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Recarregando configuración..."
#: src/callback.cpp:457
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "Fallou a reconfiguración do sistema"
#: src/callback.cpp:458
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"A reconfiguración do sistema fallou.\n"
"Usa-se a clase de texto predefinida, mais é posíbel o LyX non funcionar "
"correctamente.\n"
"Reconfigure de novo se for necesário."
#: src/callback.cpp:463
msgid "System reconfigured"
msgstr "Sistema reconfigurado"
#: src/callback.cpp:464
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"Reconfigurou-se o sistema.\n"
"Cumpre reiniciar LyX para facer uso de calquer\n"
"especificación de clase de documento actualizada."
#: src/client/debug.cpp:44 src/debug.cpp:44
msgid "No debugging message"
msgstr "Nengunha mensaxe de depuración"
#: src/client/debug.cpp:45 src/debug.cpp:45
msgid "General information"
msgstr "Información xeral"
#: src/client/debug.cpp:46 src/debug.cpp:70
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr "Mensaxes de depuración xerais dos desenvolvedores"
#: src/client/debug.cpp:47 src/debug.cpp:71
msgid "All debugging messages"
msgstr "Todas as mensaxes de depuración"
#: src/client/debug.cpp:91 src/debug.cpp:115
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "Depurando `%1$s' (%2$s)"
#: src/debug.cpp:46
msgid "Program initialisation"
msgstr "Inicialización do programa"
#: src/debug.cpp:47
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "Manexo de eventos do teclado"
#: src/debug.cpp:48
msgid "GUI handling"
msgstr "Manexo de interface"
#: src/debug.cpp:49
msgid "Lyxlex grammar parser"
msgstr "Analisador gramatical Lyxlex"
#: src/debug.cpp:50
msgid "Configuration files reading"
msgstr "Leitura de ficheiros de configuración"
#: src/debug.cpp:51
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "Definición do teclado personalizado"
#: src/debug.cpp:52
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr "Xeración/Execución de LaTeX"
#: src/debug.cpp:53
msgid "Math editor"
msgstr "Editor matemático"
#: src/debug.cpp:54
msgid "Font handling"
msgstr "Manexo de fontes"
#: src/debug.cpp:55
msgid "Textclass files reading"
msgstr "Leitura de ficheiros Textclass"
#: src/debug.cpp:56
msgid "Version control"
msgstr "Controlo de versións"
#: src/debug.cpp:57
msgid "External control interface"
msgstr "Interface de controlo externa"
#: src/debug.cpp:58
msgid "Keep *roff temporary files"
msgstr "Manter ficheiros temporários *roff"
#: src/debug.cpp:59
msgid "User commands"
msgstr "Comandos do usuário"
#: src/debug.cpp:60
msgid "The LyX Lexxer"
msgstr "O Lexxer de LyX"
#: src/debug.cpp:61
msgid "Dependency information"
msgstr "Información de dependéncias"
#: src/debug.cpp:62
msgid "LyX Insets"
msgstr "recadros de LyX"
#: src/debug.cpp:63
msgid "Files used by LyX"
msgstr "Ficheiros usados por LyX"
#: src/debug.cpp:64
msgid "Workarea events"
msgstr "Eventos da área de traballo"
#: src/debug.cpp:65
msgid "Insettext/tabular messages"
msgstr "Mensaxes recadros-texto/tabulares"
#: src/debug.cpp:66
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "Carga e conversión de gráficos"
#: src/debug.cpp:67
msgid "Change tracking"
msgstr "Seguimento de mudanzas"
#: src/debug.cpp:68
msgid "External template/inset messages"
msgstr "Mensaxes de recadros/modelos externos"
#: src/debug.cpp:69
msgid "RowPainter profiling"
msgstr "perfilado de RowPainter"
#: src/frontends/LyXView.cpp:213
msgid "Document not loaded."
msgstr "Documento non carregado."
#: src/frontends/LyXView.cpp:225
#, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
msgstr "Abrindo documento fillo %1$s..."
#: src/frontends/LyXView.cpp:498
msgid " (changed)"
msgstr " (modificado)"
#: src/frontends/LyXView.cpp:502
msgid " (read only)"
msgstr " (só leitura)"
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:58
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n"
msgstr "ERRO: LyX non pudo ler o ficheiro CREDITS\n"
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:59
msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
msgstr "Por favor, instale-se correctamente para apreciar a grande\n"
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:60
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr "cantidade de traballo que outra xente realizou no proxecto LyX."
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:67
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995-2008 LyX Team"
msgstr ""
"Os direitos autorais sobre LyX son de\n"
"Matthias Ettrich (1995) e da\n"
"Equipa LyX (1995-2008)"
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:73
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Este programa é software libre; pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os "
"termos da Licenza Pública Xeral da GNU como foi publicada pola Fundación "
"para o Software Libre; ben pola versión 2 da Licenza, ou (como desexe) "
"calquer versión posterior."
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:79
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"LyX distribui-se esperando que sexa útil, mais SEN NENGUNHA GARANTIA; mesmo "
"sen a garantia implícita COMERCIABILIDADE ou de UTILIDADE PARA UN PROPÓSITO "
"PARTICULAR.\n"
"Vexa-se a Licenza Pública Xeral GNU para maiores detalles.\n"
"Debe ter recibido unha cópia da Licenza Pública Xeral da GNU con este "
"programa; caso contrário, escreba á Free Software Foundation, Inc., 675 "
"Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:87
msgid "LyX Version "
msgstr "Versión LyX "
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:92
msgid "Library directory: "
msgstr "Directória de bibliotecas: "
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:95
msgid "User directory: "
msgstr "Directória do usuário: "
#: src/frontends/controllers/ControlBibtex.cpp:54
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "Banco de dados BibTeX (*.bib)"
#: src/frontends/controllers/ControlBibtex.cpp:56
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "Selecciona un banco dados BibTeX a engadir"
#: src/frontends/controllers/ControlBibtex.cpp:66
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "Estilos BibTeX (*.bst)"
#: src/frontends/controllers/ControlBibtex.cpp:68
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "Selecciona un estilo BibTeX"
#: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:62
msgid "No frame drawn"
msgstr "Sen marco"
#: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:63
msgid "Rectangular box"
msgstr "Marco rectangular"
#: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:64
msgid "Oval box, thin"
msgstr "Marco ovalado, fino"
#: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:65
msgid "Oval box, thick"
msgstr "Marco ovalado, groso"
#: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:66
msgid "Shadow box"
msgstr "Marco con sombra"
#: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:67
msgid "Double box"
msgstr "Marco duplo"
#: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:81 src/frontends/qt4/QBox.cpp:286
#: src/frontends/qt4/QBox.cpp:320
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:82 src/frontends/qt4/QBox.cpp:133
#: src/frontends/qt4/QBox.cpp:289 src/frontends/qt4/QBox.cpp:323
#: src/frontends/qt4/QBox.cpp:356
msgid "Total Height"
msgstr "Altura total"
#: src/frontends/controllers/ControlErrorList.cpp:56
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "%1$s Erros (%2$s)"
#: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:163
msgid "Select external file"
msgstr "Selecciona ficheiro externo"
#: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:235
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:172
msgid "Top left"
msgstr "Esquerda superior"
#: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:235
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:172
msgid "Bottom left"
msgstr "Esquerda inferior"
#: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:235
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:172
msgid "Baseline left"
msgstr "Liña base esquerda"
#: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:236
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:173
msgid "Top center"
msgstr "Centro superior"
#: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:236
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:173
msgid "Bottom center"
msgstr "Centro inferior"
#: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:236
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:173
msgid "Baseline center"
msgstr "Liña base centro"
#: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:237
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:174
msgid "Top right"
msgstr "Direita superior"
#: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:237
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:174
msgid "Bottom right"
msgstr "Direita inferior"
#: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:237
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:174
msgid "Baseline right"
msgstr "Liña base direita"
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:88
msgid "Select graphics file"
msgstr "Selecciona ficheiro de imaxes"
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:96
msgid "Clipart|#C#c"
msgstr "Galeria de imaxes|#G#g"
#: src/frontends/controllers/ControlInclude.cpp:78
msgid "Select document to include"
msgstr "Selecciona documento a incluir"
#: src/frontends/controllers/ControlInclude.cpp:85
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "Documentos LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)"
#: src/frontends/controllers/ControlLog.cpp:81
msgid "LaTeX Log"
msgstr "Rexisto de LaTeX"
#: src/frontends/controllers/ControlLog.cpp:84
msgid "Literate Programming Build Log"
msgstr "Rexisto de compilación en programación literária"
#: src/frontends/controllers/ControlLog.cpp:87
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "Rexisto de erro de lyx2lyx"
#: src/frontends/controllers/ControlLog.cpp:90
msgid "Version Control Log"
msgstr "Rexisto do controlo de versións"
#: src/frontends/controllers/ControlLog.cpp:116
msgid "No LaTeX log file found."
msgstr "Non se achou nengun ficheiro de registo LaTeX."
#: src/frontends/controllers/ControlLog.cpp:119
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr "Non se achou nengun registo de compilación de programación literária."
#: src/frontends/controllers/ControlLog.cpp:122
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "Non se achou nengun ficheiro de registo de erros lyx2lyx."
#: src/frontends/controllers/ControlLog.cpp:125
msgid "No version control log file found."
msgstr "No se achou nengun ficheiro de rexisto de controlo de versións."
#: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:110
msgid "Choose bind file"
msgstr "Escoller ficheiro de ligaduras"
#: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:111
msgid "LyX bind files (*.bind)"
msgstr "Ficheiros de ligaduras LyX (*.bind)"
#: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:118
msgid "Choose UI file"
msgstr "Escoller ficheiro UI"
#: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:119
msgid "LyX UI files (*.ui)"
msgstr "Ficheiros UI de LyX (*.ui)"
#: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:126
msgid "Choose keyboard map"
msgstr "Escoller mapa de teclado"
#: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:127
msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)"
msgstr "Mapas de teclado de LyX (*.kmap)"
#: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:135
#: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:139
msgid "Choose personal dictionary"
msgstr "Escoller dicionário persoal"
#: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:136
msgid "*.pws"
msgstr "*.pws"
#: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:140
msgid "*.ispell"
msgstr "*.ispell"
#: src/frontends/controllers/ControlPrint.cpp:73
msgid "Print to file"
msgstr "Imprimir en ficheiro"
#: src/frontends/controllers/ControlPrint.cpp:74
msgid "PostScript files (*.ps)"
msgstr "Ficheiros PostScript (*.ps)"
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.cpp:117
msgid "Spellchecker error"
msgstr "Erro do corrector ortográfico"
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.cpp:118
msgid "The spellchecker could not be started\n"
msgstr "Non se pudo iniciar o corrector ortográfico.\n"
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.cpp:281
msgid ""
"The spellchecker has died for some reason.\n"
"Maybe it has been killed."
msgstr ""
"Por algunha razón interrompeu-se o corrector ortográfico.\n"
"Se cadra matou o proceso."
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.cpp:284
msgid "The spellchecker has failed.\n"
msgstr "Fallou o corrector ortográfico.\n"
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.cpp:288
msgid "The spellchecker has failed"
msgstr "Fallou o corrector ortográfico"
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.cpp:302
#, c-format
msgid "%1$d words checked."
msgstr "%1$d palabras verificadas."
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.cpp:304
msgid "One word checked."
msgstr "Unha palabra verificada."
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.cpp:307
msgid "Spelling check completed"
msgstr "Rematou a corrección ortográfica"
#: src/frontends/controllers/ControlToc.cpp:137 src/insets/InsetTOC.cpp:46
msgid "Table of Contents"
msgstr "Índice xeral"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:246
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s e %2$s"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:250
#, c-format
msgid "%1$s et al."
msgstr "%1$s et al."
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:287
msgid "No year"
msgstr "Sen ano"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:820
msgid "before"
msgstr "antes"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:868
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:898
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:924
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:958
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1024
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1054
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1137
msgid "No change"
msgstr "Sen mudanzas"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:884
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:910
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:944
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1010
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1040
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1094
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1139
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:940
msgid "Small Caps"
msgstr "Versalete"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1028
msgid "Emph"
msgstr "Énfase"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1032
msgid "Underbar"
msgstr "Subliñado"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1036
msgid "Noun"
msgstr "Nome próprio"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1058
msgid "No color"
msgstr "Sen cor"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1062
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1066
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1070
msgid "Red"
msgstr "Vemello"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1074
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1078
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1082
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1086
msgid "Magenta"
msgstr "Maxenta"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1090
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1240
msgid "System files|#S#s"
msgstr "Ficheiros do sistema|#S#s"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1243
msgid "User files|#U#u"
msgstr "Ficheiros do usuário|#U#u"
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1326
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "Non foi posíbel actualizar a información sobre TeX"
# c-format
#: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1327
#, c-format
msgid "The script `%s' failed."
msgstr "Fallou o script `%s'."
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "Estándar[[Bullets]]"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:47
msgid "Maths"
msgstr "Matemática"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:48
msgid "Dings 1"
msgstr "Dings 1"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:49
msgid "Dings 2"
msgstr "Dings 2"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:50
msgid "Dings 3"
msgstr "Dings 3"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:51
msgid "Dings 4"
msgstr "Dings 4"
#: src/frontends/qt4/Dialogs.cpp:225
msgid "Index Entry"
msgstr "Entrada de índice"
#: src/frontends/qt4/Dialogs.cpp:235
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/frontends/qt4/Dialogs.cpp:247
msgid "LaTeX Source"
msgstr "Fonte LaTeX"
#: src/frontends/qt4/Dialogs.cpp:311 src/frontends/qt4/Dialogs.cpp:314
msgid "Outline"
msgstr "Índices"
#: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:169
msgid "Directories"
msgstr "Directórias"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:269
msgid ""
"LyX has caught an exception, it will now attemp to save all unsaved "
"documents and exit.\n"
"\n"
"Exception: "
msgstr ""
"Aconteceu unha excepción, o LyX tentará de gravar todos os documentos non "
"gravados e sairá.\n"
"\n"
"Excepción: "
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:273
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:280
msgid "Software exception Detected"
msgstr "Detectada excepción de software"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:278
msgid ""
"LyX has caught some really weird exception, it will now attemp to save all "
"unsaved documents and exit."
msgstr ""
"Aconteceu unha excepción realmente rara. O Lyx vai tentar gravar todos os "
"documentos non gravados e sair."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:408
msgid "About %1"
msgstr "Acerca %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:408 src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:2086
msgid "Preferences"
msgstr "Preferéncias"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:409
msgid "Reconfigure"
msgstr "Reconfigura"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:409
msgid "Quit %1"
msgstr "Sair de %1"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:172
msgid "Small-sized icons"
msgstr "Icones pequenos"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:178
msgid "Normal-sized icons"
msgstr "Icones normais"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:184
msgid "Big-sized icons"
msgstr "Icones grandes"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:532
msgid "unknown version"
msgstr "versión descoñecida"
#: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:40
msgid "Click to detach"
msgstr "Clique para separar"
#: src/frontends/qt4/QBibitem.cpp:69
msgid "Bibliography Entry Settings"
msgstr "Configuración de entrada bibliográfica"
#: src/frontends/qt4/QBibtex.cpp:294
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "Bibliografia BibTeX"
#: src/frontends/qt4/QBox.cpp:148
msgid "Box Settings"
msgstr "Configuración do cadro"
#: src/frontends/qt4/QBranch.cpp:71
msgid "Branch Settings"
msgstr "Configuración de pola"
#: src/frontends/qt4/QBranches.cpp:42
msgid "Branch"
msgstr "Pola"
#: src/frontends/qt4/QBranches.cpp:43
msgid "Activated"
msgstr "Activado"
#: src/frontends/qt4/QBranches.cpp:73 src/frontends/qt4/QBranches.cpp:145
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:868
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/frontends/qt4/QBranches.cpp:73 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:867
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/frontends/qt4/QChanges.cpp:85
msgid "Merge Changes"
msgstr "Fundir mudanzas"
#: src/frontends/qt4/QChanges.cpp:107
#, c-format
msgid ""
"Change by %1$s\n"
"\n"
msgstr ""
"Trocado por %1$s\n"
"\n"
#: src/frontends/qt4/QChanges.cpp:109
#, c-format
msgid "Change made at %1$s\n"
msgstr "Mudanza feita o %1$s\n"
#: src/frontends/qt4/QCharacter.cpp:92
msgid "Text Style"
msgstr "Estilo do texto"
#: src/frontends/qt4/QCommandBuffer.cpp:91
msgid "Previous command"
msgstr "Comando anterior"
#: src/frontends/qt4/QCommandBuffer.cpp:94
msgid "Next command"
msgstr "Comando seguinte"
#: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:46
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr "grande[[tamaño delimitador]]"
#: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:46
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr "Grande[[tamaño delimitador]] "
#: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:47
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr "ggrande[[tamaño delimitador]]"
#: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:47
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Ggrande[[tamaño delimitador]]"
#: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:69
msgid "Math Delimiter"
msgstr "Delimitador matemático"
#: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:112
msgid "LyX: Delimiters"
msgstr "LyX: Delimitadores"
#: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:144
#: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:145
msgid "(None)"
msgstr "(Nengun)"
#: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:147
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:79
msgid "Computer Modern Roman"
msgstr "Computer Modern Roman"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:79
msgid "Latin Modern Roman"
msgstr "Latin Modern Roman"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:80
msgid "AE (Almost European)"
msgstr "AE (Almost European)"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:80
msgid "Times Roman"
msgstr "Times Roman"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:80
msgid "Palatino"
msgstr "Palatino"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:80
msgid "Bitstream Charter"
msgstr "Bitstream Charter"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:81
msgid "New Century Schoolbook"
msgstr "New Century Schoolbook"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:81
msgid "Bookman"
msgstr "Bookman"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:81
msgid "Utopia"
msgstr "Utopia"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:81
msgid "Bera Serif"
msgstr "Bera Serif"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:82
msgid "Concrete Roman"
msgstr "Concrete Roman"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:82
msgid "Zapf Chancery"
msgstr "Zapf Chancery"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:90
msgid "Computer Modern Sans"
msgstr "Computer Modern Sans"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:90
msgid "Latin Modern Sans"
msgstr "Latin Modern Sans"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:91
msgid "Helvetica"
msgstr "Helvetica"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:91
msgid "Avant Garde"
msgstr "Avant Garde"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:91
msgid "Bera Sans"
msgstr "Bera Sans"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:91
msgid "CM Bright"
msgstr "CM Bright"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:100
msgid "Computer Modern Typewriter"
msgstr "Computer Modern Typewriter"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:101
msgid "Latin Modern Typewriter"
msgstr "Latin Modern Typewriter"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:101
msgid "Courier"
msgstr "Courier"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:101
msgid "Bera Mono"
msgstr "Bera Mono"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:101
msgid "LuxiMono"
msgstr "LuxiMono"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:102
msgid "CM Typewriter Light"
msgstr "CM Typewriter Light"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:234 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:657
msgid ""
"Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Introduza parámetros de listas na direita. Dixite ? para obter unha lista de "
"parámetros."
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:243
msgid "Length"
msgstr "Longura"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:288 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:294
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:300
msgid " (not installed)"
msgstr "(non instalado)"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:305
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:306
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:307
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:342
msgid "empty"
msgstr "valeira"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:343
msgid "plain"
msgstr "simples"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:344
msgid "headings"
msgstr "con cabezallos"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:345
msgid "fancy"
msgstr "fancy"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:361
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:362
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:465
msgid "LaTeX default"
msgstr "Predefinida do LaTeX"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:471
msgid "``text''"
msgstr "``texto''"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:472
msgid "''text''"
msgstr "''texto''"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:473
msgid ",,text``"
msgstr ",,texto``"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:474
msgid ",,text''"
msgstr ",,texto''"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:475
msgid "<<text>>"
msgstr "«texto»"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:476
msgid ">>text<<"
msgstr "»texto«"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:492
msgid "Numbered"
msgstr "Numerado"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:493
msgid "Appears in TOC"
msgstr "Aparece no índice xeral"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:513
msgid "Author-year"
msgstr "Autor-ano"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:514
msgid "Numerical"
msgstr "Numérico"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:556
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "Non disponíbel: %1$s"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:582 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:595
msgid "Document Class"
msgstr "Clase do documento"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:584
msgid "Text Layout"
msgstr "Texto"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:585
msgid "Page Layout"
msgstr "Páxina"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:586
msgid "Page Margins"
msgstr "Marxes"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:588
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "Numeración e Índice"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:590
msgid "Math Options"
msgstr "Matemáticas"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:591
msgid "Float Placement"
msgstr "Flutuantes"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:592
msgid "Bullets"
msgstr "Marcas listas"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:593
msgid "Branches"
msgstr "Polas"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:594 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:606
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "Preámbulo LaTeX"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:840 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:1484
msgid "Unapplied changes"
msgstr "Mudanzas non aplicadas"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:841 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:1485
msgid ""
"Some changes in the dialog were not yet applied.If you do not apply now, "
"they will be lost after this action."
msgstr ""
"Aindan non se aplicaron algunhas mudanzas do diálogo. Se non as aplica "
"agora, perderan-se tras esta acción."
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:843 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:1487
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Rexeitar"
#: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:1422
msgid "Document Settings"
msgstr "Configuración do documento"
#: src/frontends/qt4/QERT.cpp:68
msgid "TeX Code Settings"
msgstr "Configuración do código TeX"
#: src/frontends/qt4/QExternal.cpp:496
msgid "External Material"
msgstr "Material externo"
#: src/frontends/qt4/QExternal.cpp:556
msgid "Scale%"
msgstr "Escala%"
#: src/frontends/qt4/QFloat.cpp:31
msgid "Float Settings"
msgstr "Configuración do flutuante"
#: src/frontends/qt4/QGraphics.cpp:62 src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:651
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: src/frontends/qt4/QInclude.cpp:115 src/frontends/qt4/QInclude.cpp:229
#: src/frontends/qt4/QListings.cpp:350 src/frontends/qt4/QListings.cpp:427
#: src/frontends/qt4/QListings.cpp:459
msgid ""
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Introduza parámetros de listas na direita. Dixite ? para obter unha lista de "
"parámetros."
#: src/frontends/qt4/QInclude.cpp:194
msgid "Child Document"
msgstr "Documento fillo"
#: src/frontends/qt4/QListings.cpp:63
msgid "No language"
msgstr "Sen linguaxe"
#: src/frontends/qt4/QListings.cpp:389
msgid "No dialect"
msgstr "Sen dialecto"
#: src/frontends/qt4/QListings.cpp:414
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "Configuración de código de programa"
#: src/frontends/qt4/QMathMatrixDialog.cpp:46
msgid "Math Matrix"
msgstr "Matriz matemática"
#: src/frontends/qt4/QMathMatrixDialog.cpp:61
msgid "LyX: Insert Matrix"
msgstr "LyX: inserir matriz"
#: src/frontends/qt4/QNote.cpp:70
msgid "Note Settings"
msgstr "Configuración de nota"
#: src/frontends/qt4/QParagraph.cpp:70
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
"of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
"the items is used."
msgstr ""
"Como se descrebe no Guia de Usuário, a largura deste texto determina a "
"largura da etiqueta parte de cada item en ambientes como Lista e "
"Descripción.\n"
"\n"
"Normalmente non necesitará especificar isto, xa que se usa a maior das "
"larguras de etiqueta de todos os items."
#: src/frontends/qt4/QParagraph.cpp:171
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Configuración de parágrafo"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:77
msgid "Look and feel"
msgstr "Aparéncia"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:78
msgid "Language settings"
msgstr "Configuración do idioma"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:79
msgid "Outputs"
msgstr "Saídas"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:208
msgid "Date format"
msgstr "Formato de data"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:235
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:361
msgid "Screen fonts"
msgstr "Fontes de pantalla"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:524
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:625 src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:724
msgid "Paths"
msgstr "Rotas"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:775
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "Seleccionar unha directória de modelos de documento"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:785
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "Seleccionar directória temporária"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:795
msgid "Select a backups directory"
msgstr "Seleccionar directória de cópias de seguranza"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:805
msgid "Select a document directory"
msgstr "Seleccionar directória de documentos"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:815
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "Dar un nome para a pipe do servidor LyX"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:828 src/frontends/qt4/QSpellchecker.cpp:135
msgid "Spellchecker"
msgstr "Corrector ortográfico"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:850
msgid "ispell"
msgstr "ispell"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:851
msgid "aspell"
msgstr "aspell"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:852
msgid "hspell"
msgstr "hspell"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:854
msgid "pspell (library)"
msgstr "pspell (library)"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:857
msgid "aspell (library)"
msgstr "aspell (library)"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:938
msgid "Converters"
msgstr "Conversores"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:1136
msgid "Copiers"
msgstr "Copiadoras"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:1389
msgid "File formats"
msgstr "Formatos de ficheiro"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:1619
msgid "Format in use"
msgstr "Formato en uso"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:1620
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"Non se pode eliminar un Formato usado por un Conversor. Elimine "
"primeiramente o conversor."
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:1721
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:1819 src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:2020
msgid "User interface"
msgstr "Interface de usuário"
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:1944
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: src/frontends/qt4/QPrint.cpp:40
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir documento"
#: src/frontends/qt4/QRef.cpp:189
msgid "Cross-reference"
msgstr "Referéncia cruzada"
#: src/frontends/qt4/QRef.cpp:285
msgid "&Go Back"
msgstr "&Recuar"
#: src/frontends/qt4/QRef.cpp:287
msgid "Jump back"
msgstr "Saltar cara atrás"
#: src/frontends/qt4/QRef.cpp:295
msgid "Jump to label"
msgstr "Saltar á etiqueta"
#: src/frontends/qt4/QSearch.cpp:131
msgid "Find and Replace"
msgstr "Procurar e substituir"
#: src/frontends/qt4/QSendto.cpp:84
msgid "Send Document to Command"
msgstr "Enviar documento ao comando"
#: src/frontends/qt4/QShowFile.cpp:57
msgid "Show File"
msgstr "Mostrar ficheiro"
#: src/frontends/qt4/QTabular.cpp:523
msgid "Table Settings"
msgstr "Configuración da táboa"
#: src/frontends/qt4/QTabularCreate.cpp:73
msgid "Insert Table"
msgstr "Inserir táboa"
#: src/frontends/qt4/QTexinfo.cpp:127
msgid "TeX Information"
msgstr "Información TeX"
#: src/frontends/qt4/QVSpace.cpp:188
msgid "Vertical Space Settings"
msgstr "Configuración do espazo vertical"
#: src/frontends/qt4/QWrap.cpp:83
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "Configuración do flutuante de axuste de texto"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:153
msgid "space"
msgstr "espazo"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:180 src/insets/ExternalSupport.cpp:380
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:195 src/insets/InsetGraphics.cpp:612
#: src/insets/InsetInclude.cpp:475
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome de ficheiro non válido"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:181
msgid ""
"LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
"characters:\n"
msgstr ""
"LyX non fornece suporte LaTeX para os nomes de ficheiro que conteñen algun "
"destes carácteres:\n"
#: src/frontends/qt4/alert_pimpl.cpp:58 src/frontends/qt4/alert_pimpl.cpp:85
#: src/frontends/qt4/alert_pimpl.cpp:105 src/frontends/qt4/alert_pimpl.cpp:124
#: src/frontends/qt4/alert_pimpl.cpp:135
#, c-format
msgid "LyX: %1$s"
msgstr "LyX: %1$s"
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:381 src/insets/InsetBibtex.cpp:196
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:613 src/insets/InsetInclude.cpp:476
msgid ""
"The following filename is likely to cause trouble when running the exported "
"file through LaTeX: "
msgstr ""
"É probábel que o nome de ficheiro seguinte dé lugar a problemas ao exportar "
"o ficheiro ao través de LaTeX: "
#: src/insets/Inset.cpp:255
msgid "Opened inset"
msgstr "Recadro aberto"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:111
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "Bibliografia BibTeX Xerada"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:214 src/insets/InsetBibtex.cpp:267
msgid "Export Warning!"
msgstr "Aviso de exportar!"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:215
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
"Ha espazos nas rotas a seus bancos de dados BibTeX.\n"
"BibTeX non vai poder achá-las."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:268
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
"Ha espazos na rota ao seu ficheiro de estilo BibTeX.\n"
"BibTeX non vai poder achá-las."
#: src/insets/InsetBox.cpp:64
msgid "Boxed"
msgstr "Encuadrado"
#: src/insets/InsetBox.cpp:65
msgid "Frameless"
msgstr "Sen marco"
#: src/insets/InsetBox.cpp:66
msgid "ovalbox"
msgstr "Marco ovalado"
#: src/insets/InsetBox.cpp:67
msgid "Ovalbox"
msgstr "Marco Ovalado"
#: src/insets/InsetBox.cpp:68
msgid "Shadowbox"
msgstr "Marco sombreado"
#: src/insets/InsetBox.cpp:69
msgid "Doublebox"
msgstr "Marco duplo"
#: src/insets/InsetBox.cpp:124
msgid "Opened Box Inset"
msgstr "Recadro de cadro aberto"
#: src/insets/InsetBox.cpp:152
msgid "Box"
msgstr "Cadro"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:74
msgid "Opened Branch Inset"
msgstr "Recadro de pola aberto"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:99
msgid "Branch: "
msgstr "Pola: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:104 src/insets/InsetCharStyle.cpp:161
#: src/insets/InsetCharStyle.cpp:198
msgid "Undef: "
msgstr "Undef: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:248
msgid "branch"
msgstr "pola"
#: src/insets/InsetCaption.cpp:96
msgid "Opened Caption Inset"
msgstr "Recadro de lexenda aberto"
#: src/insets/InsetCaption.cpp:307
msgid "Senseless!!! "
msgstr "Sen senso!!! "
#: src/insets/InsetCharStyle.cpp:122
msgid "Opened CharStyle Inset"
msgstr "Recadro CharStyle aberto"
#: src/insets/InsetCommand.cpp:99
msgid "LaTeX Command: "
msgstr "Comando LaTeX: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:275
msgid "Unknown inset name: "
msgstr "Nome de recadro descoñecido: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:299
msgid "Inset Command: "
msgstr "Comando de recadro: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:300
msgid "Unknown parameter name: "
msgstr "Nome de parámetro descoñecido: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:307
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "Perdido \\end_inset neste ponto."
#: src/insets/InsetERT.cpp:140
msgid "Opened ERT Inset"
msgstr "Recadro ERT aberto"
#: src/insets/InsetERT.cpp:388
msgid "ERT"
msgstr "ERT"
#: src/insets/InsetEnvironment.cpp:64
msgid "Opened Environment Inset: "
msgstr "Recadro entorno aberto: "
#: src/insets/InsetExternal.cpp:583
#, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
msgstr "O modelo externo %1$s non está instalado"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:118 src/insets/InsetFloat.cpp:369
#: src/insets/InsetFloat.cpp:379
msgid "float: "
msgstr "flutuante: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:274
msgid "Opened Float Inset"
msgstr "Recadro flutuante aberto"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:330
msgid "float"
msgstr "flutuante"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:381
msgid " (sideways)"
msgstr " (de lado)"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:59
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "ERRO: Tipo de flutuante inexistente!"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:124
#, c-format
msgid "List of %1$s"
msgstr "Lista de %1$s"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:35 src/insets/InsetFoot.cpp:42
msgid "foot"
msgstr "rodapé"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:54
msgid "Opened Footnote Inset"
msgstr "Recadro de nota de rodapé aberto"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:83
msgid "footnote"
msgstr "nota de rodapé"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:484 src/insets/InsetInclude.cpp:536
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the file\n"
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr ""
"Non foi posíbel copiar o ficheiro\n"
"%1$s\n"
"na directória temporária."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:728
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr "Finalmente, non é necesário converter %1$s "
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:840
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "Ficheiro gráfico: %1$s"
#: src/insets/InsetHFill.cpp:48
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "Recheo horizontal"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:343
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada Literal"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:346
msgid "Verbatim Input*"
msgstr "Entrada Literal*"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:353
msgid "Program Listing "
msgstr "Código de programa"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:449 src/insets/InsetInclude.cpp:629
msgid "Recursive input"
msgstr "Entrada recursiva"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:450 src/insets/InsetInclude.cpp:630
#, c-format
msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
msgstr "Tentou incluir o ficheiro %1$s en si mesmo! Ignorando inclusión."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:498
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has textclass `%2$s'\n"
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
"O ficheiro incluido `%1$s'\n"
"ten a clase de texto `%2$s'\n"
"entanto o ficheiro pai ten a clase de texto `%3$s'."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:504
msgid "Different textclasses"
msgstr "Clases de texto diferentes"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:44
msgid "Idx: "
msgstr "Idx: "
#: src/insets/InsetIndex.cpp:82
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: src/insets/InsetListings.cpp:131
msgid "Opened Listing Inset"
msgstr "Recadro de código aberto"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:130
msgid "A value is expected."
msgstr "Espera-se un valor."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:133
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:146
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:159
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:172
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:199
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr "Chaves desequilibradas!"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141
msgid "Please specify true or false."
msgstr "Especifique-se verdadeiro ou falso."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:144
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "Só se permite verdadeiro ou falso."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "Especifique un valor inteiro."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:157
msgid "An integer is expected."
msgstr "Espera-se un inteiro."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
msgstr "Especifique unha expresión de longura LaTeX."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:170
msgid "Invalid LaTeX length expression."
msgstr "Expresión de longura LaTeX inválida."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:180
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
msgstr "Especifique un de %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:214
#, c-format
msgid "Try one of %1$s."
msgstr "Probe un de %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:216
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
msgstr "Supoño que quer dicer %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:224
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
msgstr "Especifique un ou máis de %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:229
#, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "Debe compor-se de un ou máis de %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:292
msgid ""
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily ou algo como"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:294
msgid ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
"trblTRBL"
msgstr ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox ou un "
"subconxunto de trblTRBL"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:296
msgid ""
"Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
"right, bottom left and top left corner."
msgstr ""
"Dixite catro letras (ben t = redondo ou f = cadrado) para o canto superior "
"direito, inferior direito, inferior esquerdo, e superior esquerdo."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:299
msgid "Enter something like \\color{white}"
msgstr "Introduza algo como \\color{white}"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:327
msgid "Expect a number with an optional * before it"
msgstr "Espera-se un número con un * opcional antes del"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:411
msgid "auto, last or a number"
msgstr "auto, último ou un número"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:421
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
"defining a listing inset)"
msgstr ""
"Este parámetro non debe introducir-se aqui. Use a caixa de edición de "
"lexenda (ao utilizar o diálogo de documento fillo) ou o menu Inserir-"
">Lexenda (ao definir un cadro de código)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:427
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
"a listing inset)"
msgstr ""
"Non se debe introducir este parámetro aqui. Use a caixa de edición de "
"etiquetas (ao usar o diálogo de documento fillo) ou o menu Inserir->Etiqueta "
"(ao definir un cadro de código)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:630
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
msgstr "Nome de parámetro de listas inválido."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:646
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
msgstr "Os parámetros de listas disponíbeis son %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:649
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
msgstr "Os parámetros de listas disponíbeis contendo a cadea \"%1$s\" son %2$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:660
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "Parámetro %1$s: "
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:673
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "Nome de parámetro de listas descoñecido: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:676
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "Paramétros comezando con '%1$s': %2$s"
#: src/insets/InsetMarginal.cpp:33 src/insets/InsetMarginal.cpp:40
#: src/insets/InsetMarginal.cpp:69
msgid "margin"
msgstr "marxe"
#: src/insets/InsetMarginal.cpp:52
msgid "Opened Marginal Note Inset"
msgstr "Recadro de nota ao marxe aberto"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:41
msgid "Nom: "
msgstr "Nom: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:93
msgid "Nomenclature"
msgstr "Nomenclatura"
#: src/insets/InsetNote.cpp:65
msgid "Note[[InsetNote]]"
msgstr "Nota[[InsetNote]]"
#: src/insets/InsetNote.cpp:67
msgid "Greyed out"
msgstr "Resaltado en cincento"
#: src/insets/InsetNote.cpp:68
msgid "Framed"
msgstr "Enmarcado"
#: src/insets/InsetNote.cpp:69
msgid "Shaded"
msgstr "Sombreado"
#: src/insets/InsetNote.cpp:148
msgid "Opened Note Inset"
msgstr "Recadro de nota aberto"
#: src/insets/InsetOptArg.cpp:35 src/insets/InsetOptArg.cpp:45
msgid "opt"
msgstr "opt"
#: src/insets/InsetOptArg.cpp:57
msgid "Opened Optional Argument Inset"
msgstr "Recadro de argumento opcional aberto"
#: src/insets/InsetPagebreak.h:65
msgid "Clear Page"
msgstr "Páxina nova limpa"
#: src/insets/InsetPagebreak.h:81
msgid "Clear Double Page"
msgstr "Páxina nova en duas caras"
#: src/insets/InsetRef.cpp:146 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189
msgid "Ref: "
msgstr "Ref: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:147 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190
msgid "Equation"
msgstr "Ecuación"
#: src/insets/InsetRef.cpp:147 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190
msgid "EqRef: "
msgstr "EqRef: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:148 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191
msgid "Page Number"
msgstr "Número de páxina"
#: src/insets/InsetRef.cpp:148 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191
msgid "Page: "
msgstr "Páxina: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:149 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192
msgid "Textual Page Number"
msgstr "Número de páxina textual"
#: src/insets/InsetRef.cpp:149 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192
msgid "TextPage: "
msgstr "Páxina de texto: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:150 src/mathed/InsetMathRef.cpp:193
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr "Estándar+páxina de texto"
#: src/insets/InsetRef.cpp:150 src/mathed/InsetMathRef.cpp:193
msgid "Ref+Text: "
msgstr "Referéncia+Texto: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:151 src/mathed/InsetMathRef.cpp:194
msgid "PrettyRef"
msgstr "PrettyRef"
#: src/insets/InsetRef.cpp:151 src/mathed/InsetMathRef.cpp:194
msgid "FormatRef: "
msgstr "FormatoRef: "
#: src/insets/InsetTOC.cpp:47
msgid "Unknown TOC type"
msgstr "Tipo de índice descoñecido"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:3173
msgid "Opened table"
msgstr "Táboa aberta"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4306
msgid "Error setting multicolumn"
msgstr "Erro ao seleccionar multicoluna"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4307
msgid "You cannot set multicolumn vertically."
msgstr "No se pode pór unha multicoluna vertical."
#: src/insets/InsetText.cpp:227
msgid "Opened Text Inset"
msgstr "Recadro de texto aberto"
#: src/insets/InsetUrl.cpp:42
msgid "Url: "
msgstr "URL: "
#: src/insets/InsetUrl.cpp:42
msgid "HtmlUrl: "
msgstr "HtmlUrl: "
#: src/insets/InsetVSpace.cpp:111
msgid "Vertical Space"
msgstr "Espazo vertical"
#: src/insets/InsetWrap.cpp:48
msgid "wrap: "
msgstr "envolucro: "
#: src/insets/InsetWrap.cpp:176
msgid "Opened Wrap Inset"
msgstr "recadro de envolucro aberto"
#: src/insets/InsetWrap.cpp:197
msgid "wrap"
msgstr "envolucro"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:90 src/insets/RenderGraphic.cpp:94
msgid "Not shown."
msgstr "Oculto."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:97
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:100
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "Convertendo a un formato legíbel..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:103
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
msgstr "Carregado na memoria. Xerando pixmap..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:106
msgid "Scaling etc..."
msgstr "Escalando etc..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:109
msgid "Ready to display"
msgstr "Listo para mostrar"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:112
msgid "No file found!"
msgstr "Ficheiro non achado!"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:115
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "Erro ao converter a un formato legíbel"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:118
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "Erro ao carregar ficheiro en memória"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:121
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "Erro ao xerar pixmap"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:124
msgid "No image"
msgstr "Sen imaxes"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:99
msgid "Preview loading"
msgstr "Carregando vista preliminar"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:102
msgid "Preview ready"
msgstr "Vista preliminar lista"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:105
msgid "Preview failed"
msgstr "Fallou a vista preliminar"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "sp"
msgstr "sp"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "bp"
msgstr "bp"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "dd"
msgstr "dd"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr "cc[[unit of measure]]"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "em"
msgstr "em"
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "Text Width %"
msgstr "Largura texto %"
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "Column Width %"
msgstr "Largura coluna %"
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "Page Width %"
msgstr "Largura páxina %"
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "Line Width %"
msgstr "Largura liña %"
#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Text Height %"
msgstr "Altura texto %"
#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Page Height %"
msgstr "Altura páxina %"
#: src/lyxfind.cpp:143
msgid "Search error"
msgstr "Procura erro"
#: src/lyxfind.cpp:144
msgid "Search string is empty"
msgstr "A cadea a procurar está valeira"
#: src/lyxfind.cpp:297 src/lyxfind.cpp:329 src/lyxfind.cpp:349
msgid "String not found!"
msgstr "Non se achou a cadea!"
#: src/lyxfind.cpp:333
msgid "String has been replaced."
msgstr "Cadea susbtituida."
#: src/lyxfind.cpp:336
msgid " strings have been replaced."
msgstr " cadeas foron substituidas."
#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:112 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1303
#: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:76 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:75
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "Non é posíbel engadir liñas de cuadrícula vertical en '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:98
#, c-format
msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
msgstr "Sen liñas de cuadrícula verticais en 'casos': función'%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1364
msgid "Only one row"
msgstr "Só unha fila"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1370
msgid "Only one column"
msgstr "Só unha coluna"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1378
msgid "No hline to delete"
msgstr "Nengunha hline a eliminar"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1387
msgid "No vline to delete"
msgstr "Nengunha vline a eliminar"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1405
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr "Característica de táboa descoñecida '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1107 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1115
msgid "No number"
msgstr "Nengun número"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1107 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1115
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1276
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "Non é posíbel trocar o número de filas en '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1286
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "Non é posíbel trocar o número de colunas en '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1296
#, c-format
msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
msgstr "Non é posíbel engadir liñas de cuadrícula horizontal en '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:933
msgid "create new math text environment ($...$)"
msgstr "cria un novo entorno de texto matemático ($...$)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:936
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr "introducido modo de texto matemático (textrm)"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:189
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr "Estándar[[mathref]]"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:109
#, c-format
msgid " Macro: %1$s: "
msgstr " Macro: %1$s: "
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:241
msgid "math macro"
msgstr "macro matemática"
#: src/output.cpp:39
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o documento especificado\n"
"%1$s."
#: src/output_plaintext.cpp:148
msgid "Abstract: "
msgstr "Resumo: "
#: src/output_plaintext.cpp:160
msgid "References: "
msgstr "Referéncias: "
#: src/support/FileFilterList.cpp:109
msgid "All Files "
msgstr "Todos os ficheiros"
#: src/support/Package.cpp.in:448
msgid "LyX binary not found"
msgstr "Non se achou o binario de LyX"
#: src/support/Package.cpp.in:449
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgstr ""
"Non foi posíbel determinar a rota ao binario LyX desde a liña de comandos %1"
"$s"
#: src/support/Package.cpp.in:569
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the system directory having searched\n"
"\t%1$s\n"
"Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable "
"LYX_DIR_15x to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr ""
"Non foi posíbel determinar a directória do sistema tendo procurado en\n"
"\t%1$s\n"
"Use o parámetro '-sysdir' da liña de comandos ou faga que a variábel de "
"entorno LYX_DIR_15x aponte a directória do sistema que contén o ficheiro "
"`chkconfig.ltx'."
#: src/support/Package.cpp.in:654 src/support/Package.cpp.in:681
msgid "File not found"
msgstr "Non se achou o ficheiro"
#: src/support/Package.cpp.in:655
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s switch.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Opción %1$s non válida.\n"
"A directória %2$s non contén %3$s."
#: src/support/Package.cpp.in:682
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Variábel de entorno %1$s non válida.\n"
"A directória %2$s non contén %3$s."
#: src/support/Package.cpp.in:707
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"%2$s is not a directory."
msgstr ""
"Variábel de entorno %1$s non válida.\n"
"%2$s non é unha directória."
#: src/support/Package.cpp.in:709
msgid "Directory not found"
msgstr "Non se achou a directória"
#: src/support/filetools.cpp:340
msgid "[[Replace with the code of your language]]"
msgstr "gl"
#: src/support/os_win32.cpp:339
msgid "System file not found"
msgstr "Non se achou o ficheiro de sistema"
#: src/support/os_win32.cpp:340
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
"Non é posíbel carregar shfolder.dll\n"
"Instale-a, por favor."
#: src/support/os_win32.cpp:345
msgid "System function not found"
msgstr "Non se achou a función do sistema"
#: src/support/os_win32.cpp:346
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
"Non se pode achar SHGetFolderPathA en shfolder.dll\n"
"Non sei que facer. Sinto-o."
#: src/support/userinfo.cpp:44
msgid "Unknown user"
msgstr "Usuário descoñecido"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."