lyx_mirror/po/nl.po
Richard Kimberly Heck ee25620931 Remerge strings.
2024-05-02 10:57:43 -04:00

37307 lines
984 KiB
Plaintext

# Niko Strijbol <strijbol.niko@gmail.com>, 2017, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LyX 2.3git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-02 10:57-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-24 22:17+0100\n"
"Last-Translator: Niko Strijbol <strijbol.niko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <lyx-docs@lists.lyx.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.08.3\n"
"X-Poedit-Basepath: ../src\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:33
msgid "Version"
msgstr "Versie"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:51
msgid "Version goes here"
msgstr "Hier komt de versie"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:68
msgid "Credits"
msgstr "Met dank aan"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:84 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81
#: lib/layouts/apa.layout:205 lib/layouts/apax.inc:314
msgid "Copyright"
msgstr "Auteursrechten"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:100
msgid "Build Info"
msgstr "Buildinfo"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:116
msgid "Release Notes"
msgstr "Wijzigingen"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:159 src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:277
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:88
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:261 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:117
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:381 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:197
#: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:163
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2898
msgid "&Close"
msgstr "&Sluiten"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:22 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:65
msgid "The bibliography key"
msgstr "De bibliografiesleutel"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:25
msgid "Ke&y:"
msgstr "Sle&utel:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:35 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:78
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "Het label zoals het verschijnt in het document"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:36
msgid "&Label:"
msgstr "&Label:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:85
msgid ""
"Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Geef de inhoud van het veld `Label' letterlijk door aan LaTeX. Vink aan om "
"LaTeX-code te gebruiken."
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:375
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:74
msgid "Li&teral"
msgstr "Le&tterlijk"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:26
msgid "Citation Style"
msgstr "Citatenstijl"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:55
msgid "Sty&le format:"
msgstr "Stij&lformaat:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:65
msgid ""
"A selection of different style format approaches (such as natbib) that "
"respectively provide support for specific citation and bibliography styles. "
"Expand to get more information."
msgstr ""
"Een selectie van verschillenden stijlformaten (zoals natbib), die elk een "
"specifieke citatie- en bibliografiestijl ondersteunen. Klap uit voor meer "
"informatie."
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:75
msgid "&Variant:"
msgstr "&Variant:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:94
msgid "Provides available cite style variants."
msgstr "Toont beschikbare varianten voor de citatenstijl."
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:118 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:826
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:959
msgid "Opt&ions:"
msgstr "Opt&ies:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:134
msgid "Here you can enter further options of the bibliography package"
msgstr "Hier kan u de overige opties voor het bibliografiepakket ingeven"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:154
msgid "Biblatex &citation style:"
msgstr "&Citatenstijl biblatex:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:164
msgid "The style that determines the layout of the citations"
msgstr "De stijl die beslist over de lay-out van de citaten"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:241
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:291
msgid "Reset to the preset default"
msgstr "De vooraf ingestelde standaardwaarden terugzetten"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:183
msgid "Rese&t"
msgstr "Rese&tten"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:201
msgid "Bibliography Style"
msgstr "Bibliografiestijl"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:215
msgid "Biblate&x bibliography style:"
msgstr "Bibliografiestijl biblate&x:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:231
msgid ""
"The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography"
msgstr ""
"De stijl die beslist over de lay-out van de door biblatex gegenereerde "
"bibliografie"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:73
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:134 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:211
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:272
msgid "R&eset"
msgstr "R&esetten"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:251
msgid "Match biblatex bibliography with citation style"
msgstr ""
"Gebruik dezelfde stijl voor zowel de bibliografie als de citaten van biblatex"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:254
msgid "&Match"
msgstr "&Matchen"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:265
msgid "Default BibTeX st&yle:"
msgstr "Standaardsti&jl voor BibTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:281
msgid ""
"Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog "
"by default"
msgstr ""
"Hier kan u een BibTeX-stijl installen die standaard gesuggereerd wordt in "
"het BibTex-dialoogvenster"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:294
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetten"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:305
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr "Kies dit als u de bibliografie wilt splitsen in secties"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:308
msgid "Subdivided bibli&ography"
msgstr "Gesplitste bibli&ografie"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:328
msgid "Rescan style files"
msgstr "Stijlbestanden opnieuw scannen"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:331
msgid "Re&scan"
msgstr "Opnieuw &scannen"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:342
msgid "&Multiple bibliographies:"
msgstr "&Meerdere bibliografieën:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:358
msgid "Generate a bibliography per defined unit."
msgstr "Genereer een bibliografie per gedefinieerde eenheid."
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:376
msgid ""
"Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX."
msgstr ""
"Hier kan u een alternatief voor of speciale opties van BibTeX definiëren."
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:379 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:96
msgid "Bibliography Generation"
msgstr "Bibliografiegeneratie"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:390 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:209
msgid "&Processor:"
msgstr "&Verwerker:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:400 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:43
msgid "Select a processor"
msgstr "Kies een verwerker"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:424 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:120
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:222 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:851
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:986
msgid "Op&tions:"
msgstr "Op&ties:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:440
msgid ""
"Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)"
msgstr ""
"Definieer opties zoals --min-crossrefs (zie de documentatie van BibTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:20
msgid "LyX: Add BibTeX Database"
msgstr "LyX: BibTeX-databank toevoegen"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:31
msgid "&Databases found by LaTeX:"
msgstr "&Databanken gevonden door LaTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:67
msgid "Rescan LaTeX's index for new databases and styles"
msgstr "Scan LaTeX' index voor nieuwe databanken en stijlen"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:122
msgid "&Rescan"
msgstr "&Opnieuw scannen"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:81
msgid ""
"Here you can enter a local BibTeX database name or browse your directory."
msgstr "Hier kan u een lokale BibTeX-databank opgeven of in uw map bladeren."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:84
msgid "&Local databases:"
msgstr "&Lokale databanken:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:102
msgid "Here you can enter a local BibTeX database name"
msgstr "Hier kan u de naam van een lokale BibTeX-databank opgeven"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:109
msgid "Browse your local directory"
msgstr "Door uw lokale map bladeren"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:112 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:149
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:362
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:161 src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:111
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bladeren..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:162
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:113
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:146 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134
#: src/CutAndPaste.cpp:431
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:175 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:293
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:89
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:238
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1863
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:29
msgid "BibTeX database to use"
msgstr "Te gebruiken BibTeX-databank"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:32
msgid "Da&tabases"
msgstr "D&atabanken"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:48
msgid "Add a BibTeX database file"
msgstr "BibTeX-databankbestand toevoegen"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:51
msgid "&Add..."
msgstr "&Toevoegen..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:58
msgid "Remove the selected database"
msgstr "Verwijder de geselecteerde databank"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:159
msgid "&Delete"
msgstr "&Verwijderen"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:68
msgid "Move the selected database upwards in the list"
msgstr "Verplaats de geselecteerde databank omhoog in de lijst"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:71 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:191
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:117
msgid "&Up"
msgstr "Om&hoog"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:78
msgid "Move the selected database downwards in the list"
msgstr "Verplaats de geselecteerde databank omlaag in de lijst"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:214
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:124
msgid "Do&wn"
msgstr "Om&laag"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:104
msgid "Scan for new databases and styles"
msgstr "Scan om nieuwe databanken en stijlen te vinden"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:120
msgid "The BibTeX style"
msgstr "De BibTeX-stijl"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:123
msgid "St&yle"
msgstr "St&ijl"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:133 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:146
msgid "Choose a style file"
msgstr "Kies een stijlbestand"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:165 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:178
msgid "This bibliography section contains..."
msgstr "Deze bibliografie-sectie bevat..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:168
msgid "&Content:"
msgstr "&Inhoud:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:182 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:340
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:223 src/insets/InsetBibtex.cpp:241
msgid "all cited references"
msgstr "alle geciteerde referenties"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:187 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:342
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:221
msgid "all uncited references"
msgstr "alle niet-geciteerde referenties"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:192 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:343
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:219 src/insets/InsetBibtex.cpp:239
msgid "all references"
msgstr "alle referenties"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:216
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "Voeg de bibliografie toe aan de inhoudsopgave"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:219
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "Bibliografie &toevoegen aan inhoudsopgave"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228
msgid "O&ptions:"
msgstr "O&pties:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238
msgid ""
"Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for "
"details."
msgstr ""
"Opties voor het commando biblatex. Bekijk de biblatex-handleiding voor meer "
"details."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:280 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:393
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:460
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:183
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:153 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:600
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:773 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:264
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:41 src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:118
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:530
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:258 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:241 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:97 src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:98
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:355 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:69
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:127
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:317
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:327 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:332
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:23
msgid "Type and Size"
msgstr "Type en grootte"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103
msgid "Width value"
msgstr "Waarde breedte"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:446
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:71
msgid "&Height:"
msgstr "&Hoogte:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:420
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:475 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85
msgid "&Width:"
msgstr "B&reedte:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:77
msgid "Inner Bo&x:"
msgstr "Binnenste &blok:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:87
msgid "Inner box type"
msgstr "Type binnenste blok"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1199
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1218
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1266 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:424
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:634 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:126
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:582 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:33
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2399 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2422
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:426
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:637 src/insets/InsetBox.cpp:139
msgid "Parbox"
msgstr "Parbox"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:638
#: src/insets/InsetBox.cpp:143
msgid "Minipage"
msgstr "Minipage"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:109
msgid "Check this if the box should break across pages"
msgstr "Vink aan als het blok gesplitst moeten worden over meerdere pagina's"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:112
msgid "Allow &page breaks"
msgstr "&Pagina-eindes toestaan"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:129
msgid "Height value"
msgstr "Waarde hoogte"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:129
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:154
msgid "Alignment"
msgstr "Uitlijning"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:261
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
msgstr "Horizontale uitlijning van de inhoud in het blok"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:151
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:200
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
msgstr "Verticale uitlijning van inhoud in het blok"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:161
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168
msgid "Co&ntent:"
msgstr "I&nhoud:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:230
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr "Verticale uitlijning van het blok (t.o.v. de basislijn)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181
msgid "&Box:"
msgstr "&Blok:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:234
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:277 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:532
#: lib/ui/stdcontext.inc:448 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:52
msgid "Top"
msgstr "Boven"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:239
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:537
#: lib/ui/stdcontext.inc:449 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:53
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:229
msgid "Middle"
msgstr "Centreren"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:244
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:287 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:542
#: lib/layouts/g-brief2.layout:104 lib/layouts/g-brief2.layout:125
#: lib/layouts/g-brief2.layout:145 lib/layouts/g-brief2.layout:165
#: lib/layouts/g-brief2.layout:185 lib/layouts/g-brief2.layout:205
#: lib/layouts/g-brief2.layout:225 lib/layouts/g-brief2.layout:246
#: lib/layouts/g-brief2.layout:267 lib/layouts/g-brief2.layout:287
#: lib/layouts/g-brief2.layout:307 lib/layouts/g-brief2.layout:327
#: lib/layouts/g-brief2.layout:347 lib/layouts/g-brief2.layout:367
#: lib/layouts/g-brief2.layout:388 lib/layouts/g-brief2.layout:408
#: lib/layouts/g-brief2.layout:428 lib/layouts/g-brief2.layout:448
#: lib/layouts/g-brief2.layout:468 lib/layouts/g-brief2.layout:488
#: lib/layouts/g-brief2.layout:509 lib/layouts/g-brief2.layout:529
#: lib/layouts/g-brief2.layout:549 lib/layouts/g-brief2.layout:569
#: lib/layouts/g-brief2.layout:589 lib/layouts/g-brief2.layout:609
#: lib/layouts/g-brief2.layout:630 lib/layouts/g-brief2.layout:650
#: lib/layouts/g-brief2.layout:670 lib/layouts/g-brief2.layout:690
#: lib/layouts/g-brief2.layout:710 lib/ui/stdcontext.inc:450
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:54
msgid "Bottom"
msgstr "Onder"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:219 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:343
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:558
msgid "Stretch"
msgstr "Vullen"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:391 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1549
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1432
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:928
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:396
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1556 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:113
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:929
msgid "Center"
msgstr "Centreren"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:401 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1566
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1434
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:112 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:930
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:142
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:196
msgid "Decoration"
msgstr "Versiering"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:308
msgid "Decoration box types"
msgstr "Types blokversiering"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:318
msgid "Thickness value"
msgstr "Waarde dikte"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:325
msgid "&Line thickness:"
msgstr "&Lijndikte:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:338
msgid "Separation value"
msgstr "Waarde scheiding met blok"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:345
msgid "Box s&eparation:"
msgstr "Bloksch&eiding:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:358
msgid "&Decoration:"
msgstr "&Versiering:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:368
msgid "&Shadow size:"
msgstr "&Schaduwgrootte:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:402
msgid "Size value"
msgstr "Waarde grootte"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:55
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:434
msgid "Back&ground:"
msgstr "Achter&grond:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:444
msgid "&Frame:"
msgstr "&Kader:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:20
msgid "&Available branches:"
msgstr "Beschikb&are vertakkingen:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:30
msgid "Select your branch"
msgstr "Kies uw vertakking"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:37
msgid "Inverted"
msgstr "Omgekeerd"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25
msgid "&New:[[branch]]"
msgstr "&Nieuw:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35
msgid ""
"Append the name of this branch to the output filename, given the branch is "
"active."
msgstr ""
"Voeg de naam van deze vertakking toe aan de naam van het uitvoerbestand, als "
"de vertakking actief is."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38
msgid "Filename &Suffix"
msgstr "&Achtervoegsel bestandsnaam"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61
msgid "Show undefined branches used in this document."
msgstr ""
"Toon ongedefinieerde vertakkingen die gebruikt worden door dit document."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64
msgid "&Undefined Branches"
msgstr "&Ongedefinieerde vertakkingen"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84
msgid "A&vailable Branches:"
msgstr "Be&schikbare vertakkingen:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94
msgid "Toggle the selected branch"
msgstr "Zet de geselecteerde vertakking aan of uit"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97
msgid "(&De)activate"
msgstr "(&De)activeren"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110
msgid "Add a new branch to the list"
msgstr "Voeg een nieuwe vertakking toe aan de lijst"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123
msgid "Define or change background color"
msgstr "Definieer of verander de achtergrondkleur"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:126 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "K&leur wijzigen..."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "Verwijder de geselecteerde vertakking"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:136 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165
#: src/Buffer.cpp:4769 src/Buffer.cpp:4782
msgid "&Remove"
msgstr "&Verwijderen"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143
msgid "Change the name of the selected branch"
msgstr "Verander de naam van de geselecteerde vertakking"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:146
msgid "Re&name..."
msgstr "&Hernoemen..."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
msgid "Add the selected branches to the list."
msgstr "Voeg de geselecteerde vertakkingen toe aan de lijst."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
msgid "&Add Selected"
msgstr "Geselecteerde &toevoegen"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
msgid "Add all unknown branches to the list."
msgstr "Voeg alle onbekende vertakkingen toe aan de lijst."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
msgid "Add A&ll"
msgstr "A&llemaal toevoegen"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:483
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:205
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:78
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:550
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:108 src/Buffer.cpp:1426
#: src/Buffer.cpp:4743 src/Buffer.cpp:4833 src/LyXVC.cpp:114 src/LyXVC.cpp:304
#: src/buffer_funcs.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:247
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2471 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3415
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2511 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2659
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2683 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2697
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2798 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2843
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2898 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3135
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3149 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3251
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3279 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3962
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3969 src/insets/InsetBibtex.cpp:160
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuleren"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
msgid "Undefined branches used in this document."
msgstr "Ongedefinieerde vertakkingen gebruikt in dit document."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
msgid "&Undefined Branches:"
msgstr "&Ongedefinieerde vertakkingen:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34
msgid "&Font:"
msgstr "&Lettertype:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:114
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:100
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Grootte:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:116
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1223
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1271 lib/ui/stdtoolbars.inc:113
#: src/Font.cpp:184 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:52
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:86
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:99 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:137
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:148
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:191
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:240 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:122
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:845 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:981
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:986 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1027
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1038
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1196
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1305
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1426
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1433
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2227
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2305
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2306
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2307
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2327
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2334
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2341
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2426
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2978
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4385 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:58
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2547 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2660
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:47
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:338
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154
msgid "Tiny"
msgstr "Miniscuul"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154
msgid "Smallest"
msgstr "Kleinst"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154
msgid "Smaller"
msgstr "Kleiner"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:70 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:155
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:73
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:155
msgid "Larger"
msgstr "Groter"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:73
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:73
msgid "Largest"
msgstr "Grootst"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:73
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:74
msgid "Huge"
msgstr "Enorm"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:73
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:75
msgid "Huger"
msgstr "Reusachtig"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144
msgid "&Custom bullet:"
msgstr "&Aangepast opsommingsteken:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:336
msgid "&Level:"
msgstr "&Diepte:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31
msgid "Change:"
msgstr "Wijziging:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49
msgid "Go to previous change"
msgstr "Ga naar vorige wijziging"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52
msgid "&Previous change"
msgstr "V&orige wijziging"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62
msgid "Go to next change"
msgstr "Ga naar volgende wijziging"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65
msgid "&Next change"
msgstr "&Volgende wijziging"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108
msgid "Accept this change"
msgstr "Deze wijziging accepteren"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111
msgid "&Accept"
msgstr "&Accepteren"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121
msgid "Reject this change"
msgstr "Deze wijziging afwijzen"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124
msgid "&Reject"
msgstr "A&fwijzen"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:25
msgid "Font Properties"
msgstr "Eigenschappen lettertype"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:33
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:52
msgid "Font family"
msgstr "Lettertypefamilie"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:36
msgid "Fa&mily:"
msgstr "&Familie:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:59
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:78
msgid "Font series"
msgstr "Lettertypereeks"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:62
msgid "&Series:"
msgstr "&Reeks:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:104
msgid "Font shape"
msgstr "Lettertypevorm"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:88
msgid "S&hape:"
msgstr "&Vorm:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:111
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:130
msgid "Font size"
msgstr "Lettertypegrootte"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:153
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:172
msgid "Font color"
msgstr "Lettertypekleur"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:156
msgid "&Color:"
msgstr "&Kleur:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:179
msgid "U&nderlining:"
msgstr "O&nderstreping:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:195
msgid "Underlining of text"
msgstr "Onderstrepen van tekst"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:202
msgid "S&trikethrough:"
msgstr "&Doorstrepen:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:218
msgid "Strike-through text"
msgstr "Doorstrepen van tekst"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:250
msgid "&Language"
msgstr "&Taal"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:262
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:330 lib/layouts/bicaption.module:15
#: lib/layouts/europasscv.layout:340 lib/layouts/europasscv.layout:373
#: lib/layouts/europasscv.layout:380 lib/layouts/europecv.layout:247
#: lib/layouts/europecv.layout:253 lib/layouts/moderncv.layout:467
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1636 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2502
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:910
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:272
msgid "Semantic Markup"
msgstr "Semantische opmaak"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:278
msgid "Semantic emphasizing (italic by default, but can be adapted)"
msgstr "Semantisch benadrukken (standaard cursief, maar dit is aanpasbaar)"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:281
msgid "&Emphasized"
msgstr "&Benadrukt"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:288
msgid "Semantic markup of nouns (small caps by default, but can be adapted)"
msgstr ""
"Semantische opmaak van zelfstandige naamwoorden (standaard kleinkapitaal, "
"maar dit is aanpasbaar)"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:291
msgid "&Noun"
msgstr "&Naamwoord"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:334
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "Elke wijziging automatisch doorvoeren"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:337
msgid "Apply changes &immediately"
msgstr "Wijzigingen &onmiddellijk toepassen"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:363
msgid "Reset"
msgstr "Resetten"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:370
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Standaarden herstellen"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:403
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:610
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:792
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:128
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:540
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:251 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:107
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:368 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2547
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2846
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4320
msgid "&Apply"
msgstr "&Toepassen"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:413
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:811
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:134
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:240
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:190
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:27 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:63
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:48
msgid "Select the fields on which the filter applies"
msgstr "Selecteer de velden waarop de filter toegepast moet worden"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:439
msgid "All fields"
msgstr "Alle velden"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75
msgid "Select the entry types on which the filter applies"
msgstr "Selecteer de types waarop de filter toegepast moet worden"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:454
msgid "All entry types"
msgstr "Alle types"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:93
msgid "Click for more filter options"
msgstr "Klik voor meer filteropties"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:96
msgid "O&ptions"
msgstr "O&pties"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:116
msgid "A&vailable Citations:"
msgstr "&Beschikbare citaten:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:143
msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list"
msgstr ""
"Klik of druk op Enter om de geselecteerde citatie aan de lijst toe te voegen"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:156
msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list"
msgstr ""
"Klik of druk op Delete om de geselecteerde citatie van de lijst te "
"verwijderen"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:188
msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)"
msgstr "Verplaats de geselecteerde citatie omhoog (Ctrl-Up)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:211
msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)"
msgstr "Verplaats de geselecteerde citatie omlaag (Ctrl-Down)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:232
msgid "Selected &Citations:"
msgstr "Geselecteerde &citaten:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:276
msgid "Formatting"
msgstr "Opmaak"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:286
msgid "Citation st&yle:"
msgstr "Citatensti&jl:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:296 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:306
msgid "Text befo&re:"
msgstr "Tekst er&voor:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:316
msgid "Citation style to use, if different styles are provided"
msgstr "Te gebruiken citatenstijl, als er meerdere zijn"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:325 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:310
msgid ""
"Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation "
"style supports this."
msgstr ""
"Tekst die voor de referentie komt (bv. \"cf.\"), als de huidige citatenstijl "
"dit ondersteunt."
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:332 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:312
msgid "&Text after:"
msgstr "&Tekst erna:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:342 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:316
msgid ""
"Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style "
"supports this."
msgstr ""
"Tekst die na de referentie komt (bv. pagina's), als de huidige citatenstijl "
"dit ondersteunt."
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:372
msgid ""
"Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. "
"Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Geef de inhoud van de velden \"Tekst ervoor\" en \"Tekst erna\" letterlijk "
"door aan LaTeX. Vink aan om LaTeX-code te gebruiken."
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:395 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:324
msgid ""
"Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current "
"citation style supports this."
msgstr ""
"Hoofdletters forceren in namen (\"Del Piero\", niet \"del Piero\"), als de "
"huidige citatenstijl dit ondersteunt."
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:398
msgid "Force upcas&ing"
msgstr "&Hoofdletters forceren"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:405 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:359
msgid ""
"Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current "
"citation style supports this."
msgstr ""
"Altijd alle auteurs tonen (in plaats van \"et al.\" te gebruiken), als de "
"huidige citatenstijl dit ondersteunt."
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:408 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:355
msgid "All aut&hors"
msgstr "&Alle auteurs"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:437 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:744
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:218 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121
msgid "&Restore"
msgstr "He&rstellen"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:473
msgid "App&ly"
msgstr "&Toepassen"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:27
msgid "Font Colors"
msgstr "Lettertypekleur"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:38
msgid "Main text:"
msgstr "Hoofdtekst:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:115
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:192 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:253
msgid "Click to change the color"
msgstr "Klik om de kleur te wijzigen"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:195
msgid "Default..."
msgstr "Standaard..."
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:131
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:208 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:269
msgid "Revert the color to the default"
msgstr "Zet de standaardkleur terug"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:99
msgid "Greyed-out notes:"
msgstr "Grijze notities:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:118 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:256
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1941
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1971
msgid "&Change..."
msgstr "&Wijzigen..."
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:165
msgid "Background Colors"
msgstr "Achtergrondkleuren"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:176 lib/layouts/europecv.layout:126
msgid "Page:"
msgstr "Pagina:"
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237
msgid "Shaded boxes:"
msgstr "Blokken met schaduw:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:22
msgid "Compare Revisions"
msgstr "Revisies vergelijken"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:30
msgid "&Revisions back"
msgstr "&Revisies terug"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:83
msgid "&Between revisions"
msgstr "&Tussen revisies"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:96
msgid "Old:"
msgstr "Oud:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:131
msgid "New:"
msgstr "Nieuw:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:27
msgid "&New Document:"
msgstr "&Nieuw document:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:60
msgid "&Old Document:"
msgstr "&Oud document:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:83 src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:50
msgid "Bro&wse..."
msgstr "&Bladeren..."
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:99
msgid "Copy Document Settings from:"
msgstr "Kopieer documentinstellingen van:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:105
msgid "N&ew Document"
msgstr "Ni&euw document"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:112
msgid "Ol&d Document"
msgstr "Ou&d document"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:178
msgid ""
"Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the "
"resulting document"
msgstr ""
"Hou wijzigingen bij en toon de wijzigingen in de LaTeX-uitvoer voor het "
"resulterende document"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:181
msgid "Enable &change tracking features in the output"
msgstr "Wij&zigingen tonen in de uitvoer inschakelen"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56
msgid "Insert the delimiters"
msgstr "Voeg de scheidingstekens toe"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:70
msgid "&Insert"
msgstr "&Invoegen"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:144
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:326
msgid "TeX Code: "
msgstr "TeX-code: "
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:243
msgid "Match delimiter types"
msgstr "Type scheidingstekens laten overeenkomen"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:246
msgid "&Keep matched"
msgstr "&Overeenkomst behouden"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:262
msgid ""
"Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate "
"direction)"
msgstr ""
"Type van linker- en rechterscheidingsteken omwisselen (terwijl de richting "
"omgedraaid wordt)"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:265
msgid "S&wap && Reverse"
msgstr "&Vervangen && omkeren"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "Zet de standaardopties voor de documentklasse terug"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "Gebruik standaarden van klasse"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130
msgid "Save settings as LyX's default document settings"
msgstr "Opties opslaan als standaarddocumentopties voor LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "Opslaan als standaardopties"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1414
msgid "Display"
msgstr "Weergave"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40
msgid "Show ERT button only"
msgstr "Toon enkel de ERT-knop"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43
msgid "&Collapsed"
msgstr "&Ingeklapt"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50
msgid "Show ERT contents"
msgstr "Toon de ERT-inhoud"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53
msgid "O&pen"
msgstr "O&pengeklapt"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36
msgid "For more information, refer to the complete log."
msgstr "Raadpleeg de volledige logboeken voor meer informatie."
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43
msgid "&Errors:"
msgstr "&Fouten:"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83
msgid "Open the LaTeX Log File dialog"
msgstr "Open het dialoogvenster met de LaTeX-logboeken"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86
msgid "View Complete &Log..."
msgstr "Volledige &logboeken weergeven..."
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:93
msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors"
msgstr ""
"Probeer de uitvoer te tonen, ook al traden er fouten tijdens de compilatie"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:96
msgid "Show Output &Anyway"
msgstr "&Uitvoer toch tonen"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:103
msgid ""
"Selecting an error will show the error message in the panel below and the "
"cursor will jump to the location in the document where the error occurred."
msgstr ""
"Selecteer een fout om de foutboodschap te tonen in het paneel hieronder en "
"de aanwijzer te laten springen naar de locatie in het document waar de fout "
"optrad."
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35
msgid "F&ile"
msgstr "B&estand"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54
#: lib/layouts/aastex.layout:542 lib/layouts/agu_stdclass.inc:82
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:84 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:295
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:292
msgid "&File:"
msgstr "&Bestand:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:359
msgid "Select a file"
msgstr "Selecteer een bestand"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77
msgid "&Draft"
msgstr "&Concept"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84
msgid "&Template"
msgstr "&Sjabloon"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:121
msgid "Available templates"
msgstr "Beschikbare sjablonen"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:132
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:493
msgid "LaTe&X and LyX options"
msgstr "LaTe&X- en LyX-opties"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:144
msgid "LaTeX Options"
msgstr "LaTeX-opties"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:162
msgid "O&ption:"
msgstr "O&ptie:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:175
msgid "Forma&t:"
msgstr "Formaa&t:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:191
msgid ""
"Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not "
"disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr ""
"LyX zal een voorbeeld tonen van dit materiaal, als dit niet uitgeschakeld is "
"op applicatieniveau (zie het venster Voorkeuren)."
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:194
msgid "&Show in LyX"
msgstr "&Tonen in LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:234
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:602
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "Percentage waarmee geschaald moet worden in LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:215
msgid "Sca&le on Screen (%):"
msgstr "Schaa&lfactor op het scherm (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:271
msgid "Si&ze and Rotation"
msgstr "&Grootte en oriëntatie"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:283 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:175
msgid "Rotate"
msgstr "Draaien"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:328
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:358
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:269
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "Hoek om de afbeelding mee te draaien"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:338
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:351
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:243
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "De oorsprong van de rotatie"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:341
msgid "Ori&gin:"
msgstr "&Oorsprong:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:361
msgid "A&ngle:"
msgstr "&Hoek:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:376 lib/layouts/shapepar.module:122
msgid "Scale"
msgstr "Schaalfactor"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:400
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:483
msgid "Height of image in output"
msgstr "Hoogte van afbeelding in uitvoer"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:410
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:121 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:482
msgid "Width of image in output"
msgstr "Breedte van afbeelding in uitvoer"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:433
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "Verhoudingen behouden met grootste dimensie"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:436
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:199
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "&Verhoudingen behouden"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:459
msgid "Crop"
msgstr "Bijsnijden"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:474
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "Bijsnijden tot waarden van begrenzingskader"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:477
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "&Bijsnijden tot kader"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:390
msgid "&Left bottom:"
msgstr "&Linksonder:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:428
msgid "Right &top:"
msgstr "Rech&tsboven:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:514
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "Begrenzingskader uit (EPS-)bestand gebruiken"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:485
msgid "&Get from File"
msgstr "&Uit bestand"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:547
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:14
msgid "TabWidget"
msgstr "TabWidget"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:21
msgid "Sear&ch"
msgstr "Zoe&ken"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:29 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:29
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28
msgid "&Find:"
msgstr "&Zoeken:"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:53
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:63
msgid "Replace &with:"
msgstr "Vervangen &door:"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:77
msgid "Perform a case-sensitive search"
msgstr "Hoofdlettergevoelig zoeken"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:80
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Hoofdlettergevoelig"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:96
msgid "Find next occurrence [Enter]"
msgstr "Zoek het volgend voorkomen [Enter]"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:99
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:160
msgid "Find &Next"
msgstr "&Volgende zoeken"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:112
msgid "Restrict search to whole words only"
msgstr "Beperk het zoeken tot hele woorden"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:115
msgid "W&hole words"
msgstr "&Heel woord"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:131
msgid "Replace and find next occurrence [Enter]"
msgstr "Zoek en vervang het volgend voorkomen [Enter]"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:134
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:173
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:130
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95
msgid "&Replace"
msgstr "V&ervangen"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:141
msgid "Shift+Enter search backwards directly"
msgstr "Shift+Enter zoek onmiddellijk achteruit"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:144
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:190
msgid "Search &backwards"
msgstr "&Achteruit zoeken"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:160
msgid "Replace all occurrences at once"
msgstr "Vervang alle voorkomens in een keer"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:183
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:162
msgid "Replace &All"
msgstr "A&lles vervangen"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:173
msgid "S&ettings"
msgstr "Inst&ellingen"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:188
msgid "The scope to which the search horizon is restricted"
msgstr "Het bereik waar tot de zoekhorizon beperkt is"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:194
msgid "Scope"
msgstr "Bereik"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:206
msgid "C&urrent document"
msgstr "H&uidige document"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:225
msgid ""
"Current document and all related documents belonging to the same master "
"document"
msgstr ""
"Huidige document en alle aanverwante documenten die tot hetzelfde "
"hoofddocument behoren"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:228
msgid "&Master document"
msgstr "H&oofddocument"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:238
msgid "All open documents"
msgstr "Alle geopende documenten"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:241
msgid "&Open documents"
msgstr "Ge&opende documenten"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:251
msgid "&All manuals"
msgstr "&Alle handleidingen"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:269
msgid ""
"If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text "
"and paragraph style"
msgstr ""
"Indien uitgevinkt zal het zoeken beperkt worden tot voorkomens van de "
"geselecteerde tekst en alineastijl"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:272
msgid "I&gnore format"
msgstr "Opmaak ne&geren"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:282
msgid ""
"Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text "
"first letter"
msgstr ""
"Bij een vervanging wordt de eerste letter een hoofdletter/kleine letter, "
"afhankelijk van de originele tekst"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:285
msgid "&Preserve first case on replace"
msgstr "&Identieke eerste hoofdletter/kleine letter bij vervangen"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:295
msgid "&Expand macros"
msgstr "Macro's uitbr&eiden"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:302
msgid "Restrict search to math environments only"
msgstr "Beperk het zoeken tot wiskundige omgevingen"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:305
msgid "Search on&ly in maths"
msgstr "&Enkel in wiskunde zoeken"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13
msgid "Form"
msgstr "Formulier"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19
msgid "Float Type:"
msgstr "Soort float:"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:36
msgid "Use &default placement"
msgstr "&Standaardplaats gebruiken"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:43
msgid "Advanced Placement Options"
msgstr "Geavanceerde plaatsingsopties"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:55
msgid "&Top of page"
msgstr "&Bovenaan pagina"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:62
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "&LaTeX-regels negeren"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:69
msgid "Here de&finitely"
msgstr "&Zeker hier"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:76
msgid "&Here if possible"
msgstr "&Hier indien mogelijk"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:83
msgid "&Page of floats"
msgstr "&Pagina voor floats"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:90
msgid "&Bottom of page"
msgstr "&Onderaan pagina"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:100
msgid "&Span columns"
msgstr "Kolommen o&verschrijden"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:107
msgid "&Rotate sideways"
msgstr "&Zijdelings draaien"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:14
msgid "FontUi"
msgstr "FontUi"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:20
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or "
"LuaTeX)"
msgstr ""
"Gebruik OpenType- en TrueType-lettertypes met het pakket fontspec (vereist "
"XeTeX of LuaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:23
msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)"
msgstr "&Gebruik niet-TeX-lettertypes (via XeTeX/LuaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:30
msgid "&Default family:"
msgstr "&Standaardfamilie:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:42
msgid "Select the default family for the document"
msgstr "Kies de standaardfamilie voor het document"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:49
msgid "&Base size:"
msgstr "&Basisgrootte:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:81
msgid "&LaTeX font encoding:"
msgstr "LaTe&X-lettertypecodering:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:44
msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)."
msgstr "Specifieer de lettertypecodering (bv. T1)."
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:105
msgid "&Roman:"
msgstr "&Schreef:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:115
msgid "Select the roman (serif) typeface"
msgstr "Selecteer de letterfamilie voor romein (schreef)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:122
msgid "&Sans Serif:"
msgstr "&Schreefloos:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:134
msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
msgstr "Selecteer de letterfamilie voor schreefloos"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:154
msgid "S&cale (%):"
msgstr "S&chaal (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:164
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Schaal het schreefloze lettertype om bij het standaardlettertype aan te "
"sluiten"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:179
msgid "&Typewriter:"
msgstr "&Monospace:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:191
msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
msgstr "Selecteer de letterfamilie voor typemachine (monospace)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:211
msgid "Sc&ale (%):"
msgstr "Sch&aal (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:221
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Schaal het monospace-lettertype om bij het standaardlettertype aan te sluiten"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:236
msgid "&Math:"
msgstr "&Wiskunde:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:246
msgid "Select the math typeface"
msgstr "Selecteer de letterfamilie voor wiskunde"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:253
msgid "C&JK:"
msgstr "C&JK:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:263
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
msgstr "Kies het lettertype voor Chinees, Japans en Koreaans (CJK)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:270
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
msgstr "Gebruik echt kleinkapitaal, als het lettertype dit ondersteunt"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:273
msgid "Use true s&mall caps"
msgstr "Echt &kleinkapitaal gebruiken"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:280
msgid "Use old style instead of lining figures"
msgstr "Gebruik uithangende cijfers voor figuren in plaats van tabelcijfers"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:283
msgid "Use &old style figures"
msgstr "&Uithangende cijfers gebruiken"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:290
msgid ""
"Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the "
"microtype package"
msgstr ""
"Activeer uitbreidingen zoals hangende interpunctie en letterexpansie met het "
"pakket microtype"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:293
msgid "Enable micr&o-typographic extensions"
msgstr "E&xtensies voor microtypografie inschakelen"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:300
msgid ""
"By default, a line break can occur after en- and em-dashes. Checking this "
"box prevents that."
msgstr ""
"Standaard kan een regeleinde na (half-)kastelijntjes voorkomen. Dit "
"aanvinken verhindert dat."
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:303
msgid "Disallow l&ine breaks after dashes"
msgstr "Regeleindes na &kastelijntjes verbieden"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:51
msgid "&Graphics"
msgstr "&Afbeeldingen"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:72
msgid "Select an image file"
msgstr "Kies een afbeeldingsbestand"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:82
msgid "Output Size"
msgstr "Uitvoerafmetingen"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:163
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Stel de hoogte van de afbeelding in. Vink niet aan om automatisch te bepalen."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:166 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:481
msgid "Set &height:"
msgstr "&Hoogte:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:173
msgid "&Scale graphics (%):"
msgstr "Afbeelding &schalen (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:183
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Stel de breedte van de afbeelding in. Vink niet aan om automatisch te "
"bepalen."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:186 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:480
msgid "Set &width:"
msgstr "&Breedte:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:196
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr "Maak de afbeelding zo groot mogelijk binnen de breedte en hoogte"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:209
msgid "Rotate Graphics"
msgstr "Afbeelding draaien"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:233
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
msgstr "Vink aan om de volgorde van roteren en draaien om te wisselen"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:236
msgid "Ro&tate after scaling"
msgstr "&Eerst schalen, dan draaien"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:253
msgid "Or&igin:"
msgstr "&Oorsprong:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:279
msgid "A&ngle (degrees):"
msgstr "&Hoek (graden):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:292
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:305
msgid "File name of image"
msgstr "Bestandsnaam van de afbeelding"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:313
msgid "&Coordinates and Clipping"
msgstr "&Coördinaten en bijsnijden"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:347
msgid ""
"Clip to the coordinates specified below (bounding box for DVI/PS output, "
"viewport for PDF output)"
msgstr ""
"Snijd bij tot onderstaande coördinaten (begrenzingskader voor DVI/PS-"
"uitvoer, viewport voor PDF-uitvoer)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:350
msgid "Clip to c&oordinates"
msgstr "Bijsnijden tot c&oördinaten"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:438
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:445
msgid "y:"
msgstr "y:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:452
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:459
msgid "x:"
msgstr "x:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:482
msgid ""
"Read coordinates from the file (bounding box value in case of PostScript "
"files, graphic dimensions in case of other file types)"
msgstr ""
"Lees coördinaten uit het bestand (waarden voor begrenzingskader bij "
"PostScript-bestanden, grafische dimensies bij andere bestandstypes)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:520
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "Bijkomende LaTeX-opties"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "LaTeX-&opties:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:556
msgid ""
"Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled "
"at application level (see Preferences dialog)."
msgstr ""
"Toon een voorbeeld van deze afbeelding in LyX. Dit werkt alleen als "
"voorbeelden aan staat in de opties (zie de Voorkeuren)."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559
msgid "Sho&w in LyX"
msgstr "&Tonen in LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:605
msgid "Sca&le on screen (%):"
msgstr "Schaa&lfactor op het scherm (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:631
msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
msgstr ""
"Voeg de afbeelding toe aan een groep afbeeldingen met dezelfde instellingen"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:634
msgid "Graphics Group"
msgstr "Afbeeldingsgroep"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:680
msgid "Assigned &to group:"
msgstr "Lid van &groep:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:690
msgid "Click to define a new graphics group."
msgstr "Klik om een nieuwe afbeeldingsgroep te maken."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:693
msgid "O&pen new group..."
msgstr "Nieuwe groep o&penen..."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:700
msgid "Select an existing group for the current graphics."
msgstr "Kies een bestaande groep voor de huidige afbeelding."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:713
msgid "Draft mode"
msgstr "Conceptmodus"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:716
msgid "&Draft mode"
msgstr "&Conceptmodus"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
msgstr "Kies een opvulpatroon voor HFills"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37
msgid "..............."
msgstr "..............."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42
msgid "________"
msgstr "________"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47
msgid "<-----------"
msgstr "<-----------"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52
msgid "----------->"
msgstr "----------->"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57
msgid "\\-----v-----/"
msgstr "\\-----v-----/"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62
msgid "/-----^-----\\"
msgstr "/-----^-----\\"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:22
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Afstand:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:78
msgid "Supported spacing types"
msgstr "Ondersteunde afstandstypes"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:68
msgid "&Value:"
msgstr "&Waarde:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:61
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr "Aangepaste waarde. Werkt enkel met afstandstype \"Aangepast\"."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110
msgid "&Fill Pattern:"
msgstr "&Opvulpatroon:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:45
msgid "&Protect:"
msgstr "&Niet-afbreekbaar:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:224
msgid "Insert the spacing even after a line break"
msgstr "Voeg de afstand zelfs na een regeleinde toe"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:24
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:61 lib/layouts/acmart.layout:684
#: lib/layouts/acmart.layout:702 lib/layouts/amsdefs.inc:160
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:143 lib/layouts/maa-monthly.layout:147
#: lib/layouts/minimalistic.module:26 lib/layouts/scrlttr2.layout:212
#: lib/layouts/stdinsets.inc:542 lib/layouts/stdinsets.inc:545
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:27
msgid "&Target:"
msgstr "&Doel:"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:37
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:68
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "Naam van de URL"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:40
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:37
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77
msgid ""
"Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Geef de inhoud van het veld `Naam' rechtstreeks door aan LaTeX. Vink aan om "
"LaTeX-code te gebruiken."
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:106
msgid "Specify the link target"
msgstr "Geef het doel op van de link"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:109
msgid "Link type"
msgstr "Soort link"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:130
msgid "Link to the web or to every other target"
msgstr "Naar het internet of alle andere doelen"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:133
msgid "&Web"
msgstr "&Internet"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:143
msgid "Link to an email address"
msgstr "Naar een e-mailadres"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:146
msgid "E&mail"
msgstr "E-&mail"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:153
msgid "Link to a file"
msgstr "Naar een bestand"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:156
msgid "Fi&le"
msgstr "&Bestand"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:44
msgid "Listing Parameters"
msgstr "Weergaveparameters"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:81
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:79
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:498
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
msgstr "Vink aan om parameters op te geven die LyX niet begrijpt"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:84
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:501
msgid "&Bypass validation"
msgstr "&Geen validatie"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:101
msgid "C&aption:"
msgstr "&Bijschrift:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:114
msgid "La&bel:"
msgstr "La&bel:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:124
msgid "Mo&re parameters"
msgstr "Mee&r parameters"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:203
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "Spaties onderstrepen in uitvoer"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:206
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "Spaties &markeren in uitvoer"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:219
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "LaTeX-voorbeeld tonen"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:222
msgid "&Show preview"
msgstr "&Voorbeeld tonen"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:302
msgid ""
"File name to include. (You can create a new file by entering the name of one "
"that does not yet exist.)"
msgstr ""
"Bestandsnaam om mee te nemen. (U kan een nieuw bestand maken door de naam "
"van een niet-bestaand bestand te gebruiken.)"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:309
msgid "&Include Type:"
msgstr "&Insluittype:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:320 src/insets/InsetInclude.cpp:403
msgid "Include"
msgstr "Include"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:325 src/insets/InsetInclude.cpp:393
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:330 lib/layouts/stdlayouts.inc:76
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335 src/insets/InsetInclude.cpp:1337
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1343
msgid "Program Listing"
msgstr "Codefragment"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:369
msgid "Edit the file"
msgstr "Bestand bewerken"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:372
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:74
#: src/frontends/qt4/ui/PreambleUi.ui:45 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:567
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:739
msgid "&Edit"
msgstr "Be&werken"
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:143
msgid "A&vailable Indexes:"
msgstr "Be&schikbare indices:"
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69
msgid "Select the index this entry should be listed in."
msgstr "Selecteer de index waarop dit moet verschijnen."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19
msgid ""
"Here you can define an alternative index processor and specify its options."
msgstr "Definieer hier een alternatieve indexverwerker en geef zijn opties op."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:198
msgid "Index Generation"
msgstr "Genereren van de index"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:801
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:931
msgid "&Options:"
msgstr "&Opties:"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64
msgid "Define program options of the selected processor."
msgstr "Definieer programmaopties van de geselecteerde verwerker."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89
msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
msgstr "Vink aan voor meerde indices (bv. een Index der Namen)"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92
msgid "&Use multiple indexes"
msgstr "&Meerdere indices gebruiken"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114
msgid "&New:[[index]]"
msgstr "&Nieuw:"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124
msgid ""
"Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
msgstr ""
"Geef de naam van de gewenste index (bv. \"Index der Namen\") en druk op "
"\"Toevoegen\""
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131
msgid "Add a new index to the list"
msgstr "Voeg een nieuwe index toe aan de lijst"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:24
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162
msgid "Remove the selected index"
msgstr "Geselecteerde index verwijderen"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172
msgid "Rename the selected index"
msgstr "Geselecteerde index hernoemen"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175
msgid "R&ename..."
msgstr "&Hernoemen..."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182
msgid "Define or change button color"
msgstr "Definieer of verander de kleur van de knop"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24
msgid "Information Type:"
msgstr "Informatiesoort:"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34
msgid "Information Name:"
msgstr "Naam informatie:"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16
msgid "Inset Parameter Configuration"
msgstr "Configuratie insetparameters"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:46
msgid "Update dialog when moving context"
msgstr "Dialoogvenster bijwerken bij verplaatsen van context"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:49
msgid "S&ynchronize Dialog"
msgstr "Dialoogvenster s&ynchroniseren"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:56
msgid "Apply settings immediately"
msgstr "Wijzigingen onmiddellijk toepassen"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:45
msgid "I&mmediate Apply"
msgstr "&Onmiddellijk toepassen"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:79
msgid "Restore initial values in dialog"
msgstr "Standaardwaarden van het dialoogvenster herstellen"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:92
msgid "Push new inset into the document"
msgstr "Nieuwe inset in het document duwen"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:95
msgid "New Inset"
msgstr "Nieuwe inset"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:20
msgid "Document &Class"
msgstr "Document&klasse"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:45
msgid "Click to select a local document class definition file"
msgstr ""
"Klik om een lokaal definitiebestand voor een documentklasse te selecteren"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:48
msgid "&Local Layout..."
msgstr "&Lokale lay-out..."
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:58
msgid "Class Options"
msgstr "Klasseopties"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:64
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
msgstr "Gebruik de opties die vooraf gedefinieerd zijn in het lay-outbestand"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:67
msgid "&Predefined:"
msgstr "Vooraf &gedefinieerd:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:74
msgid ""
"The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
"select/deselect."
msgstr ""
"De opties die vooraf gedefinieerd zijn in het lay-outbestand. Klik aan de "
"linkerkant om te (de)selecteren."
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:84
msgid "Cus&tom:"
msgstr "&Aangepast:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:100
msgid "&Graphics driver:"
msgstr "&Grafisch stuurprogramma:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:130
msgid "Select if the current document is included to a master file"
msgstr "Vink aan als het huidige document ingesloten is in een hoofddocument"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:136
msgid "Select de&fault master document"
msgstr "Kies standaardhoo&fddocument"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:151
msgid "&Master:"
msgstr "Hoofddocu&ment:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:168
msgid "Enter the name of the default master document"
msgstr "Geef de naam op van het standaardhoofddocument"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:187
msgid "&Suppress default date on front page"
msgstr "&Standaarddatum verbergen op voorblad"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:207
msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references"
msgstr "Refstyle (niet prettyref) gebr&uiken voor kruisverwijzingen"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:72
msgid "&Quote style:"
msgstr "&Stijl aanhalingstekens:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:84
msgid "Language pa&ckage:"
msgstr "Taalpa&kket:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:94
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:52
msgid "Select which language package LyX should use"
msgstr "Selecteer het taalpakket dat LyX moet gebruiken"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:101
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:79
msgid ""
"Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})"
msgstr ""
"Kies het commando om het taalpakket te laden (standaard: \\usepackage{babel})"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:113
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:27
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22
msgid "&Language:"
msgstr "&Taal:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:123
msgid "Encoding"
msgstr "Codering"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:147
msgid "Lan&guage default"
msgstr "Standaard voor t&aal"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:170
msgid "Othe&r:"
msgstr "Ande&re:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:190
msgid ""
"Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. "
"If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they "
"have been inserted with."
msgstr ""
"Voer aanhalingstekens uit die automatisch aangepast worden aan de hierboven "
"gekozen stijl. Als dit niet aangevinkt is, zullen de aanhalingstekens zijn "
"zoals ze ingevoerd zijn."
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:193
msgid "Use d&ynamic quotation marks"
msgstr "D&ynamische aanhalingstekens gebruiken"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:22
msgid "Of&fset:"
msgstr "Ver&schuiving:"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:35
msgid "Value of the vertical line offset."
msgstr "Waarde van de afstand van de verschuiving van de verticale lijn."
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:71
msgid "Value of the line width."
msgstr "Waarde van de breedte van de lijn."
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:94
msgid "&Thickness:"
msgstr "&Dikte:"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:107
msgid "Value of the line thickness."
msgstr "Waarde van de lijndikte."
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:47
msgid "Input here the listings parameters"
msgstr "Geen hier de parameters voor het codefragment"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:63
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:468
msgid "Feedback window"
msgstr "Feedbackvenster"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:92
msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting"
msgstr "Kies het LaTeX-pakket voor syntaxiskleuring"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:95
msgid "&Syntax Highlighting Package:"
msgstr "Pakket voor &syntaxiskleuring:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 lib/layouts/stdinsets.inc:331
#: lib/layouts/stdinsets.inc:337 lib/layouts/stdinsets.inc:383
#: lib/layouts/stdinsets.inc:389 src/insets/InsetCaption.cpp:388
#: src/insets/InsetListings.cpp:494 src/insets/InsetListings.cpp:496
msgid "Listing"
msgstr "Codefragment"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23
msgid "&Main Settings"
msgstr "&Hoofdinstellingen"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29
msgid "Placement"
msgstr "Positie"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35
msgid "Check for inline listings"
msgstr "Vink aan om het codefragment op dezelfde regel te plaatsen"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38
msgid "&Inline listing"
msgstr "&Doorlopend codefragment"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45
msgid "Check for floating listings"
msgstr "Vink aan om het fragment als float te laten dienstdoen"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48
msgid "&Float"
msgstr "&Float"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185
msgid "&Placement:"
msgstr "&Positie:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
msgstr "Kies een positie (htbp = hier-boven-onder-eigen pagina) voor de float"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78
msgid "Line numbering"
msgstr "Regelnummers"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84
msgid "&Side:"
msgstr "&Kant:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94
msgid "On which side should line numbers be printed?"
msgstr "Aan welke kant moeten de regelnummers staan?"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119
msgid "S&tep:"
msgstr "S&tapgrootte:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132
msgid "Difference between two numbered lines"
msgstr "Verschil tussen twee genummerde regels"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Lette&rgrootte:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169
msgid "Choose the font size for line numbers"
msgstr "Kies de lettergrootte voor regelnummers"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:185
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1128
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:191
msgid "F&ont size:"
msgstr "Lettergr&ootte:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:212
msgid "The content's base font size"
msgstr "Basislettergrootte voor de inhoud"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:225
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "Lettert&ype:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:246
msgid "The content's base font style"
msgstr "Het basislettertype voor de inhoud"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:259
msgid "Break lines longer than the linewidth"
msgstr "Regels afbreken die langer zijn dan de regellengte"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:262
msgid "&Break long lines"
msgstr "Lange regels af&breken"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:272
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
msgstr "Spaties zichtbaar maken met speciaal symbool"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:275
msgid "S&pace as symbol"
msgstr "S&patie als symbool"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:285
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
msgstr "Spaties in strings zichtbaar maken met een symbool"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:288
msgid "Space i&n string as symbol"
msgstr "Spatie i&n string als symbool"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:298
msgid "Tab&ulator size:"
msgstr "Tab&grootte:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:314
msgid "Use extended character table"
msgstr "Uitgebreide tekentabel gebruiken"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:317
msgid "&Extended character table"
msgstr "&Uitgebreide tekentabel"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:336
msgid "Lan&guage:"
msgstr "&Taal:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:346
msgid "Select the programming language"
msgstr "Kies de programmeertaal"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:353
msgid "&Dialect:"
msgstr "&Dialect:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:363
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr "Kies het dialect van de programmeertaal, indien beschikbaar"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:373
msgid "Range"
msgstr "Bereik"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:379
msgid "Fi&rst line:"
msgstr "Ee&rste regel:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:392
msgid "The first line to be printed"
msgstr "De eerste regel die afgedrukt wordt"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:405
msgid "&Last line:"
msgstr "&Laatste regel:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:418
msgid "The last line to be printed"
msgstr "De laatste regel die afgedrukt wordt"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:435
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Gea&vanceerd"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:449
msgid "More Parameters"
msgstr "Meer parameters"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:490
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Geef parameters voor codefragmenten (listing) op. Typ ? voor alle parameters."
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:20
msgid "Document-specific layout information"
msgstr "Documentspecifieke lay-outinformatie"
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:38
msgid "&Validate"
msgstr "&Valideren"
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:48
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:91
msgid "Errors reported in terminal."
msgstr "Fouten gerapporteerd in terminal."
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:81
msgid "Convert"
msgstr "Converteren"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:39
msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
msgstr "Druk op Enter om te zoeken of klik op Start!"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:46
msgid "Log &Type:"
msgstr "&Type logs:"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:75
msgid "Update the display"
msgstr "Werk de weergave bij"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:332
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:150
msgid "&Update"
msgstr "Bij&werken"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:111
msgid "&Open Containing Directory"
msgstr "&Map met logs openen"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:131
msgid "&Go!"
msgstr "&Start!"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:138
msgid "Jump to the next warning message."
msgstr "Ga naar de volgende waarschuwing."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:141
msgid "Next &Warning"
msgstr "&Volgende waarschuwing"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:148
msgid "Jump to the next error message."
msgstr "Ga naar de volgende foutmelding."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:151
msgid "Next &Error"
msgstr "Volgende &fout"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28
msgid "Use the margin settings provided by the document class"
msgstr "Gebruik de marge-intellingen zoals de documentklasse ze specifieert"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31
msgid "&Default margins"
msgstr "&Standaardmarges"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89
msgid "&Top:"
msgstr "&Boven:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Onder:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115
msgid "&Inner:"
msgstr "B&innen:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128
msgid "O&uter:"
msgstr "B&uiten:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141
msgid "Head &sep:"
msgstr "&Scheiding koptekst:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154
msgid "Head &height:"
msgstr "&Hoogte koptekst:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167
msgid "&Foot skip:"
msgstr "Witruimte &voettekst:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180
msgid "&Column sep:"
msgstr "S&cheiding kolommen:"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25
msgid "Master Document Output"
msgstr "Uitvoer hoofddocument"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40
msgid "Include only the selected subdocuments in the output"
msgstr "Enkel geselecteerde subdocumenten meenemen in uitvoer"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43
msgid "Include only &selected children"
msgstr "Enkel ges&electeerde kinderen meenemen"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50
msgid ""
"Assure counters and references are as in the complete document (prolonges "
"compilation)"
msgstr ""
"Zorg ervoor dat tellers en referenties zijn zoals in het volledige document "
"(maakt compilatie trager)"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53
msgid "&Maintain counters and references"
msgstr "Tellers en referenties &bijhouden"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63
msgid "Include all subdocuments in the output"
msgstr "Alle subdocumenten meenemen in uitvoer"
#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66
msgid "&Include all children"
msgstr "&Alle kinderen meenemen"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:40
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:53
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:27
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:40
msgid "Number of rows"
msgstr "Aantal rijen"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:43
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:30
msgid "&Rows:"
msgstr "&Rijen:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:69
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:73
msgid "Number of columns"
msgstr "Aantal kolommen"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:63
msgid "&Columns:"
msgstr "&Kolommen:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:122
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:99
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "Dit aanpassen tot de correcte tabeldimensies"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:150 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Verticale uitlijning"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:157
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Verticaal:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:176
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr "Horizontale uitlijning per kolom (l,c,r)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:183
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Horizontaal:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:202
msgid "&Type:"
msgstr "&Soort:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:215
msgid "decoration type / matrix border"
msgstr "versieringstype / matrixrand"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:51
msgid "All packages:"
msgstr "Alle pakketten:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:58
msgid "Load A&utomatically"
msgstr "A&utomatisch laden"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:65
msgid "Load Alwa&ys"
msgstr "Alti&jd laden"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:72
msgid "Do &Not Load"
msgstr "&Niet laden"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:79
msgid "Indent displayed formulas instead of centering"
msgstr "Weergegeven formules inspringen in plaats van te centreren"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:82
msgid "Indent &formulas"
msgstr "Insprong bij &formules"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:48
msgid "Size of the indentation"
msgstr "Grootte van de insprong"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:176
msgid "Formula numbering side:"
msgstr "Kant formulenummers:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:192
msgid "Side where formulas are numbered"
msgstr "Kant waar formules genummerd worden"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60
msgid "A&vailable:"
msgstr "Besc&hikbaar:"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:103
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:213
msgid "A&dd"
msgstr "&Toevoegen"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:110
msgid "De&lete"
msgstr "&Verwijderen"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:154
msgid "S&elected:"
msgstr "G&eselecteerd:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:14 src/insets/InsetNomencl.cpp:184
msgid "Nomenclature"
msgstr "Begrippenlijst"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:22
msgid "Sy&mbol:"
msgstr "Sy&mbool:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:39
msgid "Des&cription:"
msgstr "Bes&chrijving:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:56
msgid "Sort &as:"
msgstr "Sorteren &als:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:69
msgid ""
"Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. "
"Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Geef de inhoud van de velden `Symbool' en `Beschrijving` letterlijk door aan "
"LaTeX. Vink aan om LaTeX-code te gebruiken."
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48
msgid "Type"
msgstr "Soort"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60
msgid "LyX internal only"
msgstr "Enkel binnen LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63
msgid "LyX &Note"
msgstr "LyX-aa&ntekening"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
msgstr "Exporteren naar LaTeX/DocBook, maar niet afdrukken"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73
msgid "&Comment"
msgstr "Opmer&king"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80
msgid "Print as grey text"
msgstr "Als grijze tekst afdrukken"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83
msgid "&Greyed out"
msgstr "Ver&grijsd"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60
msgid "&List in Table of Contents"
msgstr "Opnemen in &inhoudsopgave"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70
msgid "&Numbering"
msgstr "&Nummering"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:20
msgid "Output Format"
msgstr "Uitvoerformaat"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:74
msgid "Specify the default output format (for view/update)"
msgstr "Geef het standaarduitvoerformaat op (voor weergeven/bijwerken)"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:64
msgid "De&fault output format:"
msgstr "Standaarduitvoer&formaat:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:86
msgid "LyX Format"
msgstr "LyX-formaat"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:98
msgid ""
"Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently "
"switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked "
"changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer "
"in collaborative settings and with version control systems."
msgstr ""
"Sla alle paramaters op in het LyX-bestand, inclusief de parameters die veel "
"veranderd worden of die eigen zijn aan de gebruiker (zoals de uitvoer van de "
"gevolgde wijzigingen of de locatie van de document-map). Deze optie "
"uitschakelen is maakt het gemakkelijker om samen te werken of met een "
"versiebeheersysteem te werken."
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:101
msgid "Save &transient properties"
msgstr "&Vergankelijke eigenschappen opslaan"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:111
msgid ""
"Runs the LaTeX backend with the -shell-escape option (Warning: use only when "
"really necessary)"
msgstr ""
"Voer LaTeX uit met de optie -shell-escape (Waarschuwing: enkel gebruiken "
"indien nodig)"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:114
msgid "&Allow running external programs"
msgstr "&Uitvoeren van externe programma's toestaan"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:121
msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
msgstr ""
"Voorwaarts en achterwaarts zoeken tussen de tekstverwerker en de uitvoer "
"inschakelen (bv. voor SyncTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:124
msgid "S&ynchronize with output"
msgstr "S&ynchroniseren met uitvoer"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:141
msgid "C&ustom macro:"
msgstr "&Aangepaste macro:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:151
msgid "Custom LaTeX preamble macro"
msgstr "Aangepaste macro voor LaTeX-preamble"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:166
msgid "XHTML Output Options"
msgstr "Uitvoeropties XHTML"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:175
msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1."
msgstr "XHTML 1.1 strikt volgen of niet."
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:178
msgid "&Strict XHTML 1.1"
msgstr "&Strikte XHTML 1.1"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:191
msgid "&Math output:"
msgstr "&Wiskundige uitvoer:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:207
msgid "Format to use for math output."
msgstr "Formaat voor wiskundige uitvoer."
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:211
msgid "MathML"
msgstr "MathML"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:216
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:221
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:226 lib/layouts/aapaper.layout:63
#: lib/layouts/egs.layout:641 lib/languages:110
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1489 src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:51
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:245 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:724
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:240
msgid "Math &image scaling:"
msgstr "Schaal wiskunde&figuren:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:256
msgid "Scaling factor for images used for math output."
msgstr "Schaalfactor voor figuren van wiskundige uitvoer."
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:275
msgid "Write CSS to file"
msgstr "CSS naar bestand schrijven"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28
msgid "&Use hyperref support"
msgstr "&Hyperref gebruiken"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53
msgid "&General"
msgstr "Al&gemeen"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:91
msgid "Header Information"
msgstr "Hoofdinginformatie"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:103
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:116
msgid "&Author:"
msgstr "&Auteur:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:129
msgid "&Subject:"
msgstr "&Onderwerp:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:142
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Sleutelwoorden:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:166
msgid ""
"If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr ""
"Indien niet opgegeven zullen de titel en auteur ingevuld worden met "
"informatie uit het bestand zelf"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:169
msgid "Automatically fi&ll header"
msgstr "Hoofding automatisch invu&llen"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:176
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
msgstr "PDF-presentatie weergeven op volledig scherm"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:179
msgid "Load in &fullscreen mode"
msgstr "Op &volledig scherm laden"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189
msgid "H&yperlinks"
msgstr "Snel&koppelingen"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222
msgid "Allows link text to break across lines."
msgstr ""
"Sta toe dat tekst van snelkoppelingen gespreid wordt over meerdere regels."
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225
msgid "B&reak links over lines"
msgstr "Snelkoppelingen afb&reken"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232
msgid "No &frames around links"
msgstr "Geen &kaders rond snelkoppelingen"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242
msgid "C&olor links"
msgstr "Gek&leurde snelkoppelingen"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249
msgid "Bibliographical backreferences"
msgstr "Bibliografische terugverwijzing"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252
msgid "B&ackreferences:"
msgstr "Teru&gverwijzingen:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bladwijzers"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293
msgid "G&enerate bookmarks (toc)"
msgstr "Bladwijzers &genereren (inhoudsopgave)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314
msgid "&Numbered bookmarks"
msgstr "Ge&nummerde bladwijzers"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:321
msgid "&Open bookmark tree"
msgstr "&Bladwijzerboom openen"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:346
msgid "Number of levels"
msgstr "Aantal niveaus"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388
msgid "Additional O&ptions"
msgstr "Bijkomende o&pties"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417
msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
msgstr "bv.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:20
msgid "Paper Format"
msgstr "Papierformaat"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:29
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:20
msgid "&Format:"
msgstr "&Formaat:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:45
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
msgstr ""
"Kies een papierformaat, of gebruik een aangepast formaat met \"Aangepast\""
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:126
msgid "&Orientation:"
msgstr "&Afdrukstand:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:136
msgid "&Portrait"
msgstr "Staa&nd"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:146
msgid "&Landscape"
msgstr "&Liggend"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:162
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1634
msgid "Page Layout"
msgstr "Paginaopmaak"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:171
msgid "Page &style:"
msgstr "Pagina&stijl:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:187
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "Stijl die gebruikt wordt voor de kop- en voettekst"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:207
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "Pagina gebruiken voor dubbelzijdig afdrukken"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:210
msgid "&Two-sided document"
msgstr "Dubbel&zijdig document"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:55
msgid "Label Width"
msgstr "Labelbreedte"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:83
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr ""
"De lengte van deze tekst wordt gebruikt als de breedte van het alinealabel"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:73
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "La&ngste label"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:93
msgid "Line &spacing"
msgstr "Regel&afstand"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:121 src/Text.cpp:1942
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:852
msgid "Single"
msgstr "Enkel"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:126
msgid "1.5"
msgstr "Anderhalf"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:131 src/Text.cpp:1948
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:856
msgid "Double"
msgstr "Dubbel"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:136
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1209
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1228
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1276 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107
#: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:846
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:850 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:858
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:987 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1039
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1202
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1427 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:56
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:913
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:941 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:968
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2401 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2424
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:51
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:147
msgid "&Indent Paragraph"
msgstr "&Insprong voor alinea"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:169
msgid "&Justified"
msgstr "&Uitvullen"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:176
msgid "&Left"
msgstr "&Links"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:183
msgid "C&enter"
msgstr "C&entreren"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:190
msgid "Ri&ght"
msgstr "&Rechts"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:197
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr "Gebruik de standaarduitlijning voor deze alinea, wat die ook is."
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:200
msgid "Paragraph's &Default"
msgstr "&Standaard van alinea"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60
msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
msgstr "Horizontale en verticale ruimte van de spookinhoud"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63
msgid "&Phantom"
msgstr "&Spook"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70
msgid "Horizontal space of the phantom content"
msgstr "Horizontale ruimte van de spookinhound"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73
msgid "&Horizontal Phantom"
msgstr "&Horizontaal spook"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80
msgid "Vertical space of the phantom content"
msgstr "Verticale ruimte van de spookinhoud"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83
msgid "&Vertical Phantom"
msgstr "&Verticaal spook"
#: src/frontends/qt4/ui/PreambleUi.ui:38
msgid "&Find"
msgstr "&Zoeken"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:26
msgid "Use the color scheme of your Operating System/Desktop Environment"
msgstr "Gebruik het kleurenschema van uw besturingssysteem/desktopomgeving"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:29
msgid "&Use system colors"
msgstr "Systeemkleuren &gebruiken"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:57
msgid "Change the selected color"
msgstr "Geselecteerde kleur aanpassen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:60
msgid "A&lter..."
msgstr "Aa&npassen..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:67
msgid "Reset the selected color to its original value"
msgstr "Stel de geselecteerde kleur terug in op haar originele waarde"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:70
msgid "Reset to &Default"
msgstr "Resetten naar &standaarden"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:77
msgid "Reset all colors to their original value"
msgstr "Stel alle kleuren terug in op hun originele waarde"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:80
msgid "Reset A&ll"
msgstr "A&lles resetten"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:26
msgid "In Math"
msgstr "In wiskunde"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:41
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Toon de grijze suggestie op dezelfde regel na de cursor in wiskundige modus "
"na de vertraging."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:44
msgid "Automatic in&line completion"
msgstr "Automatische suggesties op dezelfde re&gel"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:51
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
msgstr "Toon de pop-up in wiskundige modus na de vertraging."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:54
msgid "Automatic p&opup"
msgstr "Automatische p&op-up"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:61
msgid "Autoco&rrection"
msgstr "Automatische co&rrectie"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:71
msgid "In Text"
msgstr "In tekst"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:86
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Toon de grijze suggestie op dezelfde regel na de cursor in tekstmodus na de "
"vertraging."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:89
msgid "Automatic &inline completion"
msgstr "Automatische &suggesties op dezelfde regel"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:96
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
msgstr "Toon een pop-up na de vertraging in tekstmodus."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:99
msgid "Automatic &popup"
msgstr "Automatische &pop-up"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:106
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
"mode."
msgstr ""
"Geef met een klein driehoekje aan dat er een automatische suggestie is in "
"tekstmodus."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:109
msgid "Cursor i&ndicator"
msgstr "Cursor-i&ndicator"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:119
#: lib/layouts/hollywood.layout:281 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:388
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:142
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Nadat de cursor voor deze tijd niet bewogen heeft, wordt een suggestie "
"getoond op dezelfde regel indien beschikbaar."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:155
msgid "s inline completion dela&y"
msgstr "s vertragin&g voor automatische suggesties op dezelfde regel"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:188
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Nadat de cursor voor deze tijd niet bewogen heeft, wordt een pop-up met "
"suggestie getoond indien beschikbaar."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:201
msgid "s popup d&elay"
msgstr "s v&ertraging voor pop-up"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:234
msgid ""
"Words with less than the specified number of characters will not be "
"completed."
msgstr ""
"Woorden met minder dan het opgegeven aantal tekens zullen niet gesuggereerd "
"worden."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:250
msgid "Minimum characters for words that should be completed"
msgstr "Minimaal aantal tekens voor suggesties"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:275
msgid ""
"When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
"It will be shown right away."
msgstr ""
"Als de TAB-aanvulling niet uniek is, zal er geen vertraging zijn voor de pop-"
"up. Het zal direct getoond worden."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:278
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
msgstr "Suggestiepop-up &tonen zonder vertraging als suggestie niet uniek is"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:285
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
msgstr "Kort lange suggesties af met \"...\"."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:288
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
msgstr "Lange &suggesties afkorten met \"...\""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:25
msgid "Converter Defi&nitions"
msgstr "Conversiedefi&nities"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81
msgid "C&onverter:"
msgstr "C&onversieprogramma:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "E&xtra vlag:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121
msgid "&From format:"
msgstr "Van &formaat:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153
msgid "&To format:"
msgstr "&Naar formaat:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
msgid "&Modify"
msgstr "&Aanpassen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3150 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3237
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Verwijderen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:234
msgid "Converter File Cache"
msgstr "Bestandscache voor conversieprogramma's"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:254
msgid "&Enabled"
msgstr "Ingeschak&eld"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:274
msgid "Maximum a&ge (in days):"
msgstr "Maximale &leeftijd (in dagen):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292
msgid "Security"
msgstr "Veiligheid"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:312
msgid "&Forbid use of needauth converters"
msgstr "&Gebruik van conversieprogramma's met needauth verbieden"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:315
msgid ""
"When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden."
msgstr ""
"Het gebruik van conversieprogramma's met de optie 'needauth' wordt verboden "
"indien dit ingeschakeld is."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:322
msgid "Use need&auth option"
msgstr "Optie need&auth gebruiken"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:325
msgid ""
"When enabled, ask user before launching any external converter with the "
"'needauth' option."
msgstr ""
"De gebruiker zal om toestemming gevraagd worden vooraleer een extern "
"conversieprogramma met de optie 'needauth' uitgevoerd wordt."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:31
msgid "Display &graphics"
msgstr "Afbeeldin&gen tonen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:51
msgid "Instant &preview:"
msgstr "Instant &voorbeeld:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:62 src/Font.cpp:77
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:138
msgid "Off"
msgstr "Uit"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:67
msgid "No math"
msgstr "Geen wiskunde"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:72 src/Font.cpp:77
msgid "On"
msgstr "Aan"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:80
msgid "Preview si&ze:"
msgstr "Voorbeeldgroo&tte:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:96
msgid "Factor for the preview size"
msgstr "Factor voor de voorbeeldgrootte"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:118
msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
msgstr "Geef het einde van alinea's aan met een alineateken."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:121
msgid "&Mark end of paragraphs"
msgstr "Einde van alinea's &markeren"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26
msgid "Session Handling"
msgstr "Sessiebeheer"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38
msgid "Restore window layouts and &geometries"
msgstr "Positie van &vensters herstellen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45
msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
msgstr "Onthoud de positie van de aanwijzer bij het sluiten van documenten"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48
msgid "Restore cursor &positions"
msgstr "Positie van &aanwijzer herstellen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55
msgid "&Load opened files from last session"
msgstr "&Geopende bestanden van vorige sessie laden"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62
msgid "&Clear all session information"
msgstr "Alle sessie-informatie &wissen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85
msgid "Backup && Saving"
msgstr "Back-up &en opslag"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94
msgid "Backup &original documents when saving"
msgstr "&Originele documenten back-uppen bij opslaan"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103
msgid "&Backup documents, every"
msgstr "Documenten &back-uppen elke"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120
msgid "&minutes"
msgstr "&minuten"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:145
msgid ""
"If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-"
"format by default. Existing documents will still be saved in their current "
"state (compressed or uncompressed)."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zullen nieuwe documenten standaard opgeslagen worden in "
"een binair, gecomprimeerd formaat. Bestaande documenten worden opgeslagen in "
"hun huidige formaat (gecomprimeerd of niet)."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148
msgid "&Save new documents compressed by default"
msgstr "Nieuwe documenten standaard gecomprimeerd op&slaan"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:155
msgid ""
"If this is checked, the document directory path will be saved in the "
"document. This allows moving the document elsewhere and still finding the "
"included files."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal het pad naar de documentmap opgeslagen worden in het "
"document zelf. Dit laat toe om het document te verplaatsen zonder de "
"ingesloten bestanden mee te verplaatsen."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158
msgid "Save the &document directory path"
msgstr "Pad naar &documentmap opslaan"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:168
msgid "Windows && Work Area"
msgstr "Vensters &en werkruimte"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:177
msgid "Open documents in &tabs"
msgstr "Documenten in &tabbladen openen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:184
msgid ""
"Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the "
"LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)"
msgstr ""
"Open documenten in bestaande instanties van LyX. (Stel de LyxServer pipe "
"path in en herstart LyX om dit in te schakelen)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187
msgid "Use s&ingle instance"
msgstr "Eén &instantie gebruiken"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:194
msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left."
msgstr ""
"Op elk tabblad een sluitknop tonen of slechts één knop linksboven tonen."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197
msgid "Displa&y single close-tab button"
msgstr "Eén &sluitknop tonen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:206
msgid "Closing last &view:"
msgstr "Laatste &weergave sluiten:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:217
msgid "Closes document"
msgstr "Sluit document af"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:222
msgid "Hides document"
msgstr "Verbergt document"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:227
msgid "Ask the user"
msgstr "Vraag het aan de gebruiker"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:252
msgid "Editing"
msgstr "Bewerken"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37
msgid "Cursor &follows scrollbar"
msgstr "Aanwijzer &volgt de scrollbalk"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:46 src/LyXRC.cpp:3221
msgid ""
"Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor "
"width used when set to 0."
msgstr ""
"Stel de breedte van de aanwijzer in. Bij 0 wordt de aanwijzerbreedte "
"ingesteld afhankelijk van de zoom."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:49
msgid "Cursor width (&pixels):"
msgstr "Aanwijzerbreedte (&pixels):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:90
msgid "Scroll &below end of document"
msgstr "Voor&bij het einde van het document scrollen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:97
msgid "Skip trailing non-word characters"
msgstr "Niet-woordtekens achteraan overslaan"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:100
msgid "Use M&ac-style cursor movement"
msgstr "Aanwijzer bewegen zoals op M&ac"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:107
msgid "Sort &environments alphabetically"
msgstr "Omg&evingen alfabetisch sorteren"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:114
msgid "&Group environments by their category"
msgstr "Omgevingen per categorie &groeperen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:122
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
msgstr "Wiskundemacro's doorlopend bewerken met een kader eromheen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:127
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
msgstr "Wiskundemacro's doorlopend bewerken met de naam in de statusbalk"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:132
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
msgstr "Wiskundemacro's bewerken met een parameterlijst (zoals LyX < 1.6)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:156
msgid "Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:174
msgid "&Hide toolbars"
msgstr "&Werkbalken verbergen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:181
msgid "Hide scr&ollbar"
msgstr "Scr&ollbalk verbergen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:188
msgid "Hide &tabbar"
msgstr "&Tabbladen verbergen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:195
msgid "Hide &menubar"
msgstr "&Menubalk verbergen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:202
msgid "Hide sta&tusbar"
msgstr "Sta&tusbalk verbergen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:209
msgid "&Limit text width"
msgstr "Tekstbreedte &beperken"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:221
msgid "Screen used (&pixels):"
msgstr "Breedte (&pixels):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:46
msgid "&New..."
msgstr "&Nieuw..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:53
msgid "Re&move"
msgstr "Ver&wijderen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:73
msgid "&Document format"
msgstr "&Documentformaat"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:80
msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu"
msgstr "Vink aan om het huidige formaat te tonen in menu Bestand > Exporteren"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:83
msgid "Sho&w in export menu"
msgstr "T&onen in exportmenu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:90
msgid "Vector &graphics format"
msgstr "Formaat voor &vectorafbeelding"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:97
msgid "S&hort name:"
msgstr "&Korte naam:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:110
msgid "E&xtensions:"
msgstr "E&xtensie:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:123
msgid "&MIME:"
msgstr "&MIME:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:136
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Snel&toets:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:149
msgid "Ed&itor:"
msgstr "Bew&erkingsprogramma:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:169
msgid "&Viewer:"
msgstr "&Weergaveprogramma:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:189
msgid "Co&pier:"
msgstr "Ko&pieerprogramma:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:202
msgid ""
"Specification of the default output formats when using specific LaTeX "
"variants"
msgstr ""
"Specifieer het standaarduitvoerformaat voor gebruik met LaTeX en varianten"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:205
msgid "Default Output Formats"
msgstr "Standaarduitvoerformaten"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:240
msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts"
msgstr "Het standaarduitvoerformaat voor documenten met niet-TeX-lettertypes"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:260
msgid ""
"This is the default output format for LyX documents, except for DocBook "
"classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents"
msgstr ""
"Dit is het standaarduitvoerformaat voor LyX-documenten, behalve voor DocBook-"
"klassen, documenten die niet-TeX-lettertypes gebruiken en Japanse documenten"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:267
msgid "The default output format for Japanese documents (using pLaTeX)"
msgstr "Het standaarduitvoerformaat voor Japanse documenten (gebruikt pLaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:274
msgid "With n&on-TeX fonts:"
msgstr "Met &niet-TeX-lettertypes:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:284
msgid "With &TeX fonts:"
msgstr "Met &TeX-lettertypes:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:294
msgid "&Japanese:"
msgstr "&Japanse:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33
msgid "&E-mail:"
msgstr "&E-mail:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43
msgid "Your name"
msgstr "Uw naam"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60
msgid "Your E-mail address"
msgstr "Uw e-mailadres"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:20
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:32
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "Toetsenbord&indeling gebruiken"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:45
msgid "&Primary:"
msgstr "&Primair:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
msgid "Br&owse..."
msgstr "Bla&deren..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:91
msgid "S&econdary:"
msgstr "S&ecundair:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:121
msgid ""
"Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next "
"time LyX is launched."
msgstr ""
"Specifieke opties voor Mac OS X bij gebruik van emacs-toetsen. Gaat van "
"kracht de volgende keer dat LyX gestart wordt."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:124
msgid "Do not swap Apple and Control keys"
msgstr "Apple- en Control-toets niet omwisselen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:137
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:162
msgid "&Wheel scrolling speed:"
msgstr "&Snelheid scrollwiel:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:172
msgid ""
"1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
"speed it up, low values slow it down."
msgstr ""
"1.0 is de standaardschuifsnelheid met het scrollwiel. Een hogere waarde "
"versnelt het scrollen, een lagere waarde vertraagt het."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:194
msgid ""
"If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal de middelste muisknop de recente selectie plakken"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:197
msgid "&Middle mouse button pasting"
msgstr "Plakken met &middelste muisknop"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:213
msgid "Scroll Wheel Zoom"
msgstr "Zomen met scrollwiel"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:246
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:260
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:265 src/insets/InsetInfo.cpp:367
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:270
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:20
msgid "User &interface language:"
msgstr "Taal gebruikers&interface:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:30
msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
msgstr ""
"Selecteer de taal voor de gebruikersinterface (menu's, dialoogvensters, enz.)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:40
msgid "Language &package:"
msgstr "Taalpa&kket:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:56
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1198
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2348 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:912
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:940
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1200
msgid "Always Babel"
msgstr "Altijd Babel"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:71
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1204
msgid "None[[language package]]"
msgstr "Geen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:88
msgid "Command s&tart:"
msgstr "&Begincommando:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:98
msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language"
msgstr "Het LaTeX-commando om tekst in een andere taal te starten"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:118
msgid "Command e&nd:"
msgstr "Ei&ndcommando:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:128
msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language"
msgstr "Het LaTeX-commando om terug naar de standaardtaal te gaan"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:135
msgid "Default decimal &separator:"
msgstr "Standaard&scheidingsteken voor decimalen:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:161
msgid "Default length &unit:"
msgstr "Standaard lengte-&eenheid:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:174
msgid ""
"Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
"the language package)"
msgstr ""
"Vink aan om de taal globaal in te stellen (op de documentklasse) in plaats "
"van lokaal (op het taalpakket)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:177
msgid "Set languages &globally"
msgstr "Talen &globaal instellen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:184
msgid ""
"If checked, the document language is not explicitly set by a language switch "
"command"
msgstr ""
"Indien aangevinkt is de documenttaal niet expliciet gekozen met een "
"taalwissel-commando"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:187
msgid "Auto &begin"
msgstr "Automatisch &begin"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:194
msgid ""
"If checked, the document language is not explicitly closed by a language "
"switch command"
msgstr ""
"Indien aangevinkt wordt de documenttaal niet expliciet afgesloten met een "
"taalwissel-commando"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:197
msgid "Auto &end"
msgstr "Automatisch &einde"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:204
msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area"
msgstr "Kies deze optie om andere talen aan te duiden in het werkvenster"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:207
msgid "Mark &foreign languages"
msgstr "Andere talen &markeren"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:217
msgid "Right-to-Left Language Support"
msgstr "Ondersteuning voor rechts-naar-links"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:237
msgid "Cursor movement:"
msgstr "Beweging van aanwijzer:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:247
msgid "&Logical"
msgstr "&Logisch"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:257
msgid "&Visual"
msgstr "&Visueel"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:34
msgid ""
"Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)"
msgstr ""
"Schakel in als een specifieke lettertypecodering (zoals T1) gebruikt moet "
"worden (via fontenc)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:37
msgid "Use LaTe&X font encoding:"
msgstr "Gebruik LaTe&X-lettertypecodering:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:51
msgid "&DVI viewer paper size options:"
msgstr "Papierformaatopties voor &DVI-weergaveprogramma:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:61
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr ""
"Papierformaat-optie (bijvoorbeeld '-paper') die nodig is voor sommige DVI-"
"weergaveprogramma's"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:107
msgid "P&rocessor:"
msgstr "&Verwerker:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:130
msgid "BibTeX command and options"
msgstr "BibTeX-commando en -opties"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:137
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:239
msgid "Processor for &Japanese:"
msgstr "Verwerker voor &Japans:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:150
msgid "Options:"
msgstr "Opties:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:160
msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr ""
"Specifiek BibTeX-commando en -opties om te gebruiken met pLaTeX (Japans)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:232
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
msgstr "Commando en opties voor de index (makeindex, xindy)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:249
msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr ""
"Specifieke index-commando en -opties om te gebruiken met pLaTeX (Japans)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:285
msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
msgstr "Commando en opties voor begrippenlijst (normaal makeindex)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:292
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "Opstartopties en vlaggen CheckTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:299
msgid "&CheckTeX command:"
msgstr "Commando Chec&kTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:309
msgid "&Nomenclature command:"
msgstr "Commando &begrippenlijst:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:324
msgid ""
"Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX "
"files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected "
"at configure time. Warning: Your changes here will not be saved."
msgstr ""
"Selecteer of LyX voor paden in LaTeX-bestanden de Windows- of Cygwin-stijl "
"moet gebruiken. Verander dit alleen als de TeX-engine niet juist "
"gedetecteerd werd. Waarschuwing: wijzigingen worden hier niet opgeslagen."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:330
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
msgstr "&Windows-stijl voor paden gebruiken in LaTeX-bestanden"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:337
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr ""
"Kies de standaardwaarden voor de klasse-opties bij het veranderen van de "
"documentklasse"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:340
msgid "R&eset class options when document class changes"
msgstr ""
"&Standaardwaarden van klasse-opties terugzetten bij veranderen van "
"documentklasse"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:20
msgid "Forward Search"
msgstr "Vooruit zoeken"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:40
msgid "DV&I command:"
msgstr "DV&I-commando:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:76
msgid "&PDF command:"
msgstr "&PDF-commando:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:107
msgid "Dvips Options"
msgstr "Dvips-opties"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:123
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "Papier&soort:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:136
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Papier&grootte:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:149
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "Liggen&d:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:162
msgid "Other Options"
msgstr "Andere opties"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:170
msgid "Output &line length:"
msgstr "&Regellengte van uitvoer:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:3160
msgid ""
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
"paragraphs are separated by a blank line."
msgstr ""
"De maximale regellengte in geëxporteerde tekst zonder opmaak/LaTeX/SGML. "
"Kies 0 om elke alinea op één regel te zetten. Kies een regellengte groter "
"dan 0 om alinea's te scheiden door een witregel."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:200
msgid "&Date format:"
msgstr "&Datumformaat:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:216
msgid "Date format for strftime output"
msgstr "Datumformaat voor uitvoer van strftime"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:227
msgid "&Overwrite on export:"
msgstr "&Overschrijven bij exporteren:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:237
msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export."
msgstr ""
"Wat te doen als bestaande bestanden overschreven zouden worden bij het "
"exporteren."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:241
msgid "Ask permission"
msgstr "Toestemming vragen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:246
msgid "Main file only"
msgstr "Alleen hoofdbestand"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:251
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:25
msgid ""
"Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded "
"with respect to the working directory (WD). For all paths except the "
"\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and "
"thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path "
"the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without "
"quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD."
msgstr ""
"Relatieve en absolute paden zijn toegestaan. Relatieve paden zijn relatief "
"tegenover de huidige werkmap. Bij alle paden behalve de \"Prefix voor "
"TEXINPUTS\" is de werkmap de map waarin LyX gestart is, en kan dus voor elke "
"sessie veranderen. De \"Prefix voor TEXINPUTS\" heeft als werkmap de map die "
"het document bevat. Het pad \".\" (zonder aanhalingstekens) is een "
"veelgebruikt voorbeeld van een relatief pad en refereert naar de werkmap."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:35
msgid "&PATH prefix:"
msgstr "Prefix voor &PATH:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:45
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Selecteer de mappen die vooraan aan de omgevingsvariabele PATH moeten "
"toegevoegd worden. Gebruik het formaat van het besturingssysteem."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:52
msgid "TEX&INPUTS prefix:"
msgstr "Prefix voor TEX&INPUTS:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:62
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Selecteer de mappen die vooraan aan de omgevingsvariabele TEXINPUTS moeten "
"toegevoegd worden. Gebruik het formaat van het besturingssysteem."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:69
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:92
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:115
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:161
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:184
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:207
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:243
msgid "Browse..."
msgstr "Bladeren..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:79
msgid "T&hesaurus dictionaries:"
msgstr "T&hesauruswoordenboeken:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:105
msgid "&Temporary directory:"
msgstr "&Tijdelijke map:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:128
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "Ly&XServer pipe:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:151
msgid "&Backup directory:"
msgstr "Map voor &back-ups:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:174
msgid "&Example files:"
msgstr "Voorb&eeldbestanden:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:197
msgid "&Document templates:"
msgstr "&Documentsjablonen:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:220
msgid "&Working directory:"
msgstr "&Werkmap:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:230
msgid "H&unspell dictionaries:"
msgstr "H&unspell-woordenboeken:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:95
msgid "Sans Seri&f:"
msgstr "Schree&floos:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:131
msgid "T&ypewriter:"
msgstr "&Monospace:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:141
msgid "R&oman:"
msgstr "&Schreef:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:209
msgid "Default &zoom %:"
msgstr "Standaard&zoom (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:246
msgid "Font Sizes"
msgstr "Lettergroottes"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:294
msgid "&Large:"
msgstr "&Groot:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:304
msgid "&Larger:"
msgstr "G&roter:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:314
msgid "&Largest:"
msgstr "Gr&ootst:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:327
msgid "&Huge:"
msgstr "Su&pergroot:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:337
msgid "&Hugest:"
msgstr "Re&usachtig:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:347
msgid "S&mallest:"
msgstr "&Kleinst:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:357
msgid "S&maller:"
msgstr "K&leiner:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367
msgid "S&mall:"
msgstr "Kl&ein:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:377
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normaal:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:387
msgid "&Tiny:"
msgstr "&Minuscuul:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:413
msgid ""
"Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality "
"of fonts"
msgstr ""
"Met deze optie werkt LyX sneller, maar op het scherm zien letters er "
"misschien slechter uit"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:416
msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
msgstr "Pixmap-cache &gebruiken om tekst sneller weer te geven"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
msgid "&Bind file:"
msgstr "Bestand met &sneltoetsen:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
msgstr "Toon &sneltoetsen met:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41
msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking"
msgstr ""
"Indien niet aangevinkt worden aantekening en opmerkingen uitgesloten van de "
"spellingscontrole"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44
msgid "Spellcheck &notes and comments"
msgstr "Spellingscontrole van &notities en opmerkingen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51
msgid "&Spellchecker engine:"
msgstr "&Programma voor spellingscontrole:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
msgstr "Samenstellingen zoals \"diskdrive\" toestaan"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67
msgid "Accept compound &words"
msgstr "Samenstellingen &toestaan"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74
msgid "Mark misspelled words with a underline."
msgstr "Verkeerd gespelde woorden onderlijnen."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77
msgid "S&pellcheck continuously"
msgstr "S&pelling continue controleren"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100
msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker."
msgstr "Deze tekens worden tijdens de spellingscontrole genegeerd."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107
msgid "&Escape characters:"
msgstr "&Genegeerde tekens:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117
msgid "Override the language used for the spellchecker"
msgstr "Kies een andere taal voor de spellingscontrole"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "Al&ternatieve taal:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:26
msgid "General Look && Feel"
msgstr "Uiterlijk &en gedrag"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:37
msgid "&User interface file:"
msgstr "Gebr&uikersinterface-bestand:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:74
msgid "&Icon set:"
msgstr "&Set iconen:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:84
msgid ""
"The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you "
"save the preferences and restart LyX."
msgstr ""
"De te gebruiken set iconen. Let op: grootte van iconen kan verkeerd zijn "
"totdat LyX herstart wordt."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108
msgid "Use icons from system's &theme"
msgstr "Iconen uit het systeem&thema gebruiken"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:120
msgid "Context Help"
msgstr "Contextuele help"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:138
msgid ""
"Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in "
"the main work area of an edited document"
msgstr ""
"Kies deze optie om automatisch tips te tonen voor insets in het hoofdvenster "
"van een bewerkt document"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:141
msgid "&Enable tool tips in main work area"
msgstr "Ger&eedschaps-informatie tonen in hoofdvenster"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:151
msgid "Menus"
msgstr "Menu's"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:162
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "&Maximaal aantal recente bestanden:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:87
msgid ""
"If this is checked, pressing OK or Apply will save the changes only for the "
"current LyX session, not permanently."
msgstr ""
"Als dit aangevinkt is zal het drukken op OK of Toepassen de wijzigingen "
"enkel veranderen voor de huidige sessie van LyX; ze zullen niet permanent "
"opgeslagen worden."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:90
msgid "A&pply to current session only"
msgstr "&Enkel op deze sessie toepassen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:13
msgid "Nomenclature settings"
msgstr "Instellingen voor begrippenlijst"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:32
msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list."
msgstr "Stel de hangende insprong/labellengte voor de begrippenlijst in."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22
msgid "&List Indentation:"
msgstr "&Lijstinsprong:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:39
msgid "Custom &Width:"
msgstr "Aangepaste &breedte:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:52
msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"."
msgstr "Eigen waarde. De \"Lijstinsprong\" moet op \"Aangepast\" staan."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:40
msgid "Avai&lable indexes:"
msgstr "Beschi&kbare indices:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:50
msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
msgstr "Kies de index die afgedrukt zal worden op deze plaats in het document."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61
msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
msgstr ""
"Vink aan als deze index deel moet uitmaken (bv. een paragraaf) van het "
"vorige deel."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64
msgid "&Subindex"
msgstr "&Subindex"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:71
msgid ""
"Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX "
"code in index names."
msgstr ""
"Geef de indexnamen letterlijk door aan LaTeX. Vink aan om LaTeX-code te "
"gebruiken in indexnamen."
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:254
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145
msgid "Select the debug messages that should be displayed"
msgstr "Selecteer de debugberichten die getoond moeten worden"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173
msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds"
msgstr "Automatisch het venster opschonen voordat LaTeX-compilatie verder gaat"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176
msgid "&Clear automatically"
msgstr "&Automatisch opschonen"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191
msgid "Debug messages"
msgstr "Debugberichten"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203
msgid "Display no debug messages"
msgstr "Geen debugbericht tonen"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206
msgid "&None"
msgstr "&Geen"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213
msgid "Display the debug messages selected to the right"
msgstr "Toon debugberichten aan de rechterkant"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216
msgid "S&elected"
msgstr "G&eselecteerd"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223
msgid "Display all debug messages"
msgstr "Alle debugberichten tonen"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226
msgid "&All"
msgstr "&Alle"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236
msgid "Display statusbar messages?"
msgstr "Berichten tonen in statusbalk?"
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239
msgid "&Statusbar messages"
msgstr "Berichten in &statusbalk"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:73
msgid "&In[[buffer]]:"
msgstr "&In:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:92
msgid "Filter case-sensitively"
msgstr "Hoofdlettergevoelige filter"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:95
msgid "Case Sensiti&ve"
msgstr "&Hoofdlettergevoelig"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:110
msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed"
msgstr "Het (sub)document waarvan de beschikbare labels getoond worden"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:144
msgid "So&rt:"
msgstr "Volgo&rde:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:154
msgid "Sorting of the list of available labels"
msgstr "Sorteer de lijst van beschikbare labels"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:161
msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")"
msgstr ""
"Groepeer de lijst van beschikbare labels aan de hand van een prefix (bv. "
"\"sec:\")"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:164
msgid "Grou&p"
msgstr "Groe&peren"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:186
msgid "Available &Labels:"
msgstr "Beschikb&are labels:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:198
msgid "Sele&cted Label:"
msgstr "G&eselecteerd label:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:211
msgid "Select a label from the list above or enter a label manually"
msgstr ""
"Selecteer een label van de lijst hierboven of voer manueel een label in"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:224 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:412
msgid "Jump to the selected label"
msgstr "Spring naar het geselecteerde label"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:227 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:411
msgid "&Go to Label"
msgstr "Naar label &gaan"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:238
msgid "Reference For&mat:"
msgstr "Referentiefor&maat:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:257
msgid "Adjust the style of the cross-reference"
msgstr "Pas de stijl van de kruisverwijzing aan"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:261 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:307
msgid "<reference>"
msgstr "<verwijzing>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:266 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:308
msgid "(<reference>)"
msgstr "(<verwijzing>)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:271 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:309
msgid "<page>"
msgstr "<pagina>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:276 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:310
msgid "on page <page>"
msgstr "op pagina <pagina>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:281 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:311
msgid "<reference> on page <page>"
msgstr "<verwijzing> op pagina <pagina>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:286 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:314
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:317
msgid "Formatted reference"
msgstr "Opgemaakte verwijzing"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:291 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:312
msgid "Textual reference"
msgstr "Tekstuele verwijzing"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:296 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:315
msgid "Label only"
msgstr "Enkel label"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:329
msgid "Update the label list"
msgstr "Werk de lijst van labels bij"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:395
msgid ""
"Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted "
"references, and only if you are using refstyle.)"
msgstr ""
"Gebruik het meervoud van de opgemaakte verwijzing. (Werkt enkel voor "
"opgemaakte verwijzingen en enkel als u refstyle gebruikt.)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:398
msgid "Plural"
msgstr "Meervoud"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:405
msgid ""
"Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted "
"references, and only if you are using refstyle.)"
msgstr ""
"Gebruik hoofdletters bij de opgemaakte verwijzing. (Werkt enkel voor "
"opgemaakte verwijzingen en enkel als u refstyle gebruikt)."
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:408
msgid "Capitalized"
msgstr "Met hoofdletters"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:415
msgid "Do not output part of label before \":\""
msgstr "Toon het deel van het label voor een \":\" niet in de uitvoer"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:418 lib/ui/stdcontext.inc:106
msgid "No Prefix"
msgstr "Zonder prefix"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:95
msgid "Case &sensitive[[search]]"
msgstr "&Hoofdlettergevoelig"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:102
msgid "Match w&hole words only"
msgstr "Alleen hele &woorden"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr ""
"Het geconverteerde bestand verwerken met dit commando ($$FName = "
"bestandsnaam)"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:98
msgid "&Export formats:"
msgstr "&Exportformaten:"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:108
msgid "&Send exported file to command:"
msgstr "&Verstuur geëxporteerde bestanden naar commando:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Sneltoets bewerken"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77
msgid "Enter LyX function or command sequence"
msgstr "Kies een LyX-functie of reeks van opeenvolgende opdrachten"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
msgstr "Verwijder de laatst toegevoegde toetsaanslag van de sneltoets"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90
msgid "&Delete Key"
msgstr "&Toetsaanslag verwijderen"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97
msgid "Clear current shortcut"
msgstr "Huidige sneltoets wissen"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1118
msgid "C&lear"
msgstr "&Wissen"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107
msgid "&Shortcut:"
msgstr "&Sneltoets:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117
msgid "&Function:"
msgstr "&Functie:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130
msgid ""
"Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
"the 'Clear' button"
msgstr ""
"Klik op dit veld en typ dan de sneltoets. Herbegin met de knop 'Wissen'"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:251
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:258
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:546
msgid "Spell Checker"
msgstr "Spellingscontrole"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:43
msgid ""
"The checked language. Switching this alters the language of the checked word."
msgstr ""
"De gecontroleerde taal. Dit wijzigen verandert de taal van het "
"gecontroleerde woord."
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:59
msgid "Unknown word:"
msgstr "Onbekend woord:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:69
msgid "Current word"
msgstr "Huidige woord"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:85
msgid "&Find Next"
msgstr "&Volgende zoeken"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:92
msgid "Re&placement:"
msgstr "Vervan&ging:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:105
msgid "Replace with selected word"
msgstr "Vervang door geselecteerd woord"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:127
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "Vervang woord door huidige keuze"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:143
msgid "S&uggestions:"
msgstr "S&uggesties:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:178
msgid "Ignore this word"
msgstr "Negeer dit woord"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:181
#: src/frontends/qt4/ui/WorkAreaUi.ui:89
msgid "&Ignore"
msgstr "&Negeren"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:194
msgid "Ignore this word throughout this session"
msgstr "Negeer dit woord tijdens deze sessie"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:197
msgid "I&gnore All"
msgstr "Alles n&egeren"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:210
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "Voeg woord toe aan persoonlijk woordenboek"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83
msgid ""
"Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
"full range."
msgstr ""
"Beschikbare categorieën zijn afhankelijk van de tekenset van het document. "
"Selecteer UTF-8 voor alle opties."
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ca&tegorie:"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116
msgid "Select this to display all available characters at once"
msgstr "Selecteer dit om alle beschikbare tekens in een keer te tonen"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119
msgid "&Display all"
msgstr "&Alles tonen"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:27
msgid "Current cell:"
msgstr "Huidige cel:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:49
msgid "Current row position"
msgstr "Huidige positie rij"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:71
msgid "Current column position"
msgstr "Huidige positie kolom"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:106
msgid "&Table Settings"
msgstr "&Tabelinstellingen"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:112
msgid "Row setting"
msgstr "Rij-instellingen"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:118
msgid "Merge cells of different rows"
msgstr "Voeg cellen uit meerdere rijen samen"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:121
msgid "M&ultirow"
msgstr "M&ultirij"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133
msgid "&Vertical Offset:"
msgstr "&Verticale ruimte:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:146
msgid "Optional vertical offset"
msgstr "Optionele verticale ruimte"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:164
msgid "Cell setting"
msgstr "Celinstellingen"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:172
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
msgstr "Draai deze cel 90 graden"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:188 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:332
msgid "rotation angle"
msgstr "rotatiehoek"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:207 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:351
msgid "degrees"
msgstr "graden"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:238
msgid "Table-wide settings"
msgstr "Instelling voor hele tabel"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:244
msgid "W&idth:"
msgstr "B&reedte:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:260
msgid "Verti&cal alignment:"
msgstr "Verti&cale uitlijning:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:270
msgid "Vertical alignment of the table"
msgstr "Verticale uitlijning van de tabel"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:316
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
msgstr "Draai de tabel 90 graden"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:319
msgid "&Rotate"
msgstr "D&raaien"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:366
msgid "Column settings"
msgstr "Kolominstellingen"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:372
msgid "&Horizontal alignment:"
msgstr "&Horizontale uitlijning:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:382
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "Horizontale uitlijning in kolom"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:386 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:932
msgid "Justified"
msgstr "Uitvullen"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:406 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:223
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:934
msgid "At Decimal Separator"
msgstr "Op decimaal scheidingsteken"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:432
msgid "&Decimal separator:"
msgstr "&Decimaal scheidingsteken:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:490
msgid "Fixed width of the column"
msgstr "Vaste breedte van de kolom"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:518
msgid "&Vertical alignment in row:"
msgstr "&Verticale uitlijning in rij:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:528
msgid ""
"Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
"the row."
msgstr ""
"Specifieert de verticale uitlijning van deze cel, relatief tegenover de "
"basislijn van deze rij."
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:550
msgid "Merge cells of different columns"
msgstr "Voeg cellen uit meerdere kolommen samen"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:553
msgid "Mu&lticolumn"
msgstr "Mu&ltikolom"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:560
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "LaTe&X-argument:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:570
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "Aangepast kolomformaat (LaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:584
msgid "&Borders"
msgstr "&Randen"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:590
msgid "Set Borders"
msgstr "Randen instellen"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1086
msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Stel randen in van de huidige (geselecteerde) cel(len)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1099
msgid "All Borders"
msgstr "Alle randen"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1105
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Stel alle randen in van de huidige (geselecteerde) cel(len)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1108
msgid "&Set"
msgstr "&Randen aan"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1115
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Alle randen van de huidige (geselecteerde) cel(len) wissen"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1134
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
msgstr "Formele randstijl (d.w.z. boektabs) gebruiken (geen verticale randen)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1137
msgid "Fo&rmal"
msgstr "Fo&rmeel"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1147
msgid "Use default (grid-like) border style"
msgstr "Standaardstijl voor randen (roosterachtig) gebruiken"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1150
msgid "De&fault"
msgstr "Stan&daard"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1176
msgid "Additional Space"
msgstr "Bijkomende ruimte"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1182
msgid "T&op of row:"
msgstr "B&ovenkant rij:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1242
msgid "Botto&m of row:"
msgstr "O&nderkant rij:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1255
msgid "Bet&ween rows:"
msgstr "T&ussen rijen:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1304
msgid "&Multi-page table"
msgstr "&Multipaginatabel"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1310
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "Selecteer voor tabellen die meerdere pagina's in beslag nemen"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1313
msgid "&Use multi-page table"
msgstr "Multipaginatabel gebr&uiken"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1323
msgid "Row settings"
msgstr "Rij-instellingen"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1329
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1336
msgid "Border above"
msgstr "Rand bovenkant"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1343
msgid "Border below"
msgstr "Rand onderkant"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1350
msgid "Contents"
msgstr "Inhoud"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1357
msgid "Header:"
msgstr "Hoofding:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1364
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr "Herhaal deze rij als hoofding op elke pagina (behalve de eerste)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1367
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1404
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1445
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1476
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1514 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:395
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:404 src/insets/InsetBranch.cpp:79
#: src/insets/InsetBranch.cpp:82
msgid "on"
msgstr "aan"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1377
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1384
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1411
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1418
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1452
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1459
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1483
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1490
msgid "double"
msgstr "dubbel"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1391
msgid "First header:"
msgstr "Eerste hoofding:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1398
msgid "This row is the header of the first page"
msgstr "Deze rij is de hoofding op de eerste pagina"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1425
msgid "Don't output the first header"
msgstr "Eerste hoofding niet tonen"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1428
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1500
msgid "is empty"
msgstr "is leeg"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1435
msgid "Footer:"
msgstr "Voettekst:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1442
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr ""
"Deze rij herhalen als voettekst op elke pagina (uitgezonderd de laatste)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1466
msgid "Last footer:"
msgstr "Laatste voettekst:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1473
msgid "This row is the footer of the last page"
msgstr "Deze rij is de voettekst op de laatste pagina"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1497
msgid "Don't output the last footer"
msgstr "Laatste voettekst niet tonen"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1507 lib/layouts/AEA.layout:306
msgid "Caption:"
msgstr "Bijschrift:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1524
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "Pagina-einde instellen op huidige rij"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1527
msgid "Page &break on current row"
msgstr "Pagina-&einde op huidige rij"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1540
msgid "Horizontal alignment of the multi-page table"
msgstr "Horizontale uitlijnen van de tabel over meerde pagina's"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1543
msgid "Multi-page table alignment"
msgstr "Uitlijnen van tabel op meerdere pagina's"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:74
msgid "Close this dialog"
msgstr "Dit dialoogvenster sluiten"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:119
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "Bestandenlijst opnieuw opbouwen"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:132
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"Toon de inhoud van het gemarkeerde bestand. Enkel mogelijk als bestand "
"getoond wordt met pad"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:135
msgid "&View"
msgstr "&Weergeven"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:161
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "Geselecteerde klassen of stijlen"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165
msgid "LaTeX classes"
msgstr "LaTeX-klassen"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:170
msgid "LaTeX styles"
msgstr "LaTeX-stijlen"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:175
msgid "BibTeX styles"
msgstr "BibTeX-stijlen"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:180
msgid "BibTeX databases"
msgstr "BibTeX-databanken"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:185
msgid "Biblatex bibliography styles"
msgstr "Biblatex-bibiografiestijlen"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:190
msgid "Biblatex citation styles"
msgstr "Biblatex-citatiestijlen"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:214
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "Zet de weergaven van de bestandenlijst aan/uit"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:217
msgid "Show &path"
msgstr "&Pad tonen"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:20
msgid "Paragraph Separation"
msgstr "Alineascheiding"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:35
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "Insprong maken bij opeenvolgende alinea's"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:38
msgid "&Indentation:"
msgstr "&Insprong:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:122
msgid "&Vertical space:"
msgstr "&Verticale ruimte:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:132
msgid "Size of the vertical space"
msgstr "Grootte van de verticale ruimte"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:197
msgid "Spacing"
msgstr "Afstand"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:215
msgid "&Line spacing:"
msgstr "Regela&fstand:"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:225
msgid "Spacing type"
msgstr "Soort afstand"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:238
msgid "Number of lines"
msgstr "Aantal regels"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:261
msgid "Format text into two columns"
msgstr "Plaats tekst in twee kolommen"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:264
msgid "Two-&column document"
msgstr "Document met twee &kolommen"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:271
msgid ""
"Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is "
"justified in the output)"
msgstr ""
"Tekst uitlijnen in de LyX-bewerker (dit heeft geen invloed op de uitvoer)"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:274
msgid "Use &justification in LyX work area"
msgstr "&Uitlijnen in LyX-bewerker"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32
msgid "Language of the thesaurus"
msgstr "Taal van de thesaurus"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39
msgid "Index entry"
msgstr "Indexlemma"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42
msgid "&Keyword:"
msgstr "&Sleutelwoord:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52
msgid "Word to look up"
msgstr "Woord om op te zoeken"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65
msgid "L&ookup"
msgstr "&Opzoeken"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85
msgid "The selected entry"
msgstr "Het geselecteerde lemma"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:75
msgid "&Selection:"
msgstr "&Selectie:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "Vervang het lemma door de selectie"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102
msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
msgstr "Klik om een voorstel te selecteren, dubbelklik om het op te zoeken."
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46
msgid "Enter string to filter contents"
msgstr "Geef tekst op om inhoud te filteren"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63
msgid ""
"Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
"tables, and others)"
msgstr ""
"Wisselen tussen beschikbare lijsten (inhoudsopgave, afbeeldingenlijst, "
"tabellenlijst, en anderen)"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90
msgid "Update navigation tree"
msgstr "Navigatieboom bijwerken"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
msgstr "Het geselecteerde item een niveau hoger plaatsen"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141
msgid "Increase nesting depth of selected item"
msgstr "Het geselecteerde item een niveau lager plaatsen"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160
msgid "Move selected item down by one"
msgstr "Geselecteerde item omlaag verplaatsen"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179
msgid "Move selected item up by one"
msgstr "Geselecteerde item omhoog verplaatsen"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225
msgid "Sort"
msgstr "Sorteren"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246
msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
msgstr "Probeer een blijvend overzicht van opengeklapte knopen bij te houden"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249
msgid "Keep"
msgstr "Vastzetten"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
msgstr "Diepte van de navigatieboom aanpassen"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13
msgid "LyX: Enter text"
msgstr "LyX: Voer tekst in"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/GuiProgress.cpp:194
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
msgstr "Vink aan om geen waarschuwing meer te tonen in dit geval."
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47
#: src/frontends/qt4/GuiProgress.cpp:193
msgid "&Do not show this warning again!"
msgstr "&Deze waarschuwing niet meer weergeven!"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "Voeg de afstand toe zelfs na een pagina-einde"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82
msgid "DefSkip"
msgstr "DefSkip"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:847
msgid "SmallSkip"
msgstr "SmallSkip"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:848
msgid "MedSkip"
msgstr "MedSkip"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:849
msgid "BigSkip"
msgstr "BigSkip"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102
msgid "VFill"
msgstr "VFill"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:90
msgid "F&ormat:"
msgstr "F&ormaat:"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:109
msgid "Select the output format"
msgstr "Selecteer het uitvoerformaat"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:127
msgid "Show the source as the master document gets it"
msgstr "Toon de broncode zoals het hoofddocument het krijgt"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:130
msgid "Master's perspective"
msgstr "Bekijken als hoofddocument"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:137
msgid "Automatic update"
msgstr "Automatisch bijwerken"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:164
msgid "Current Paragraph"
msgstr "Huidige alinea"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:169
msgid "Complete Source"
msgstr "Volledige broncode"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:174
msgid "Preamble Only"
msgstr "Enkel preambule"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:179
msgid "Body Only"
msgstr "Enkel hoofdtekst"
#: src/frontends/qt4/ui/WorkAreaUi.ui:82 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3279
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3962
msgid "&Reload"
msgstr "&Opnieuw laden"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45
msgid "Unit of width value"
msgstr "Eenheid voor de breedte"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68
msgid "number of needed lines"
msgstr "aantal benodigde regels"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75
msgid "use number of lines"
msgstr "gebruik aantal regels"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78
msgid "&Line span:"
msgstr "&Aantal regels:"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199
msgid "Outer (default)"
msgstr "Buiten (standaard)"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204
msgid "Inner"
msgstr "Binnen"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222
msgid "use overhang"
msgstr "gebruik overhang"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225
msgid "Over&hang:"
msgstr "Over&hang:"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246
msgid "Overhang value"
msgstr "Waarde overhang"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273
msgid "Unit of overhang value"
msgstr "Eenheid van de overhangwaarde"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280
msgid "Check this to allow flexible placement"
msgstr "Vink aan om flexibele plaatsing toe te staan"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283
msgid "Allow &floating"
msgstr "&Gebruiken als float"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:2
msgid "Basic (BibTeX)"
msgstr "Basis (BibTeX)"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:6
msgid ""
"The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric "
"styles primarily suitable for science and maths."
msgstr ""
"De basis citatiemogelijkheden van BibTeX. Vooral eenvoudige numerieke "
"stijlen, geschikt voor wetenschap en wiskunde."
#: lib/citeengines/basic.citeengine:52
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:138
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:129
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119
msgid "not cited"
msgstr "niet geciteerd"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:53
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:139
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:130
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120
msgid "Add to bibliography only."
msgstr "Alleen aan bibliografie toevoegen."
#: lib/citeengines/basic.citeengine:54
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:140
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:131
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:123 lib/citeengines/natbib.citeengine:121
msgid "Key only."
msgstr "Enkel sleutelwoord."
#: lib/citeengines/basic.citeengine:55
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:141
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:132
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:124 lib/citeengines/natbib.citeengine:122
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:2
msgid "Biblatex (natbib mode)"
msgstr "Biblatex (natbib-modus)"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:10
msgid ""
"This Biblatex variety emulates the Natbib citation commands and thus is best "
"suited for switching from Natbib (or the pre-LyX 2.3 Biblatex workaround) to "
"Biblatex. The natbib mode supports slightly different and a few more styles "
"than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as "
"Bibliography processor is advised."
msgstr ""
"Deze variant van Biblatex emuleert de commando's van Natbib en is dus nuttig "
"bij het migreren van Natbib (of de tijdelijke oplossing LyX-versies voor "
"2.3) naar Biblatex. De Natbib-modus ondersteunt lichtjes verschillende en "
"enkele extra stijlen in vergelijking met normale Biblatex. Net zoals met de "
"gewone Biblatex is het aanbevolen als bibliografieverwerker 'biber' te "
"gebruiken."
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:143
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:133
msgid "Footnote"
msgstr "Voetnoot"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:134
msgid "Foot"
msgstr "Voet"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125
msgid "bibliography entry"
msgstr "bibliografisch item"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136
msgid "Full bibliography entry."
msgstr "Volledig bibliografisch item."
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:147
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137
msgid "Autocite"
msgstr "Auto citeren"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:148
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:138
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:150
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142
msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]"
msgstr "V&olledige titel forceren"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:151
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:143
msgid "Use full title even if shorttitle exists"
msgstr "Gebruik de volledige titel, zelfs als een korte titel bestaat"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:303
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:289
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:304
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:290 lib/ui/stdtoolbars.inc:181
#: src/insets/InsetScript.cpp:64
msgid "Superscript"
msgstr "Superscript"
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 src/insets/InsetBibtex.cpp:155
msgid "Biblatex"
msgstr "Biblatex"
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:8
msgid ""
"Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly aimed "
"at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and provides "
"many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as "
"bibliography processor is advised."
msgstr ""
"Biblatex ondersteunt veel auteur-jaar en numerieke stijlen. Het is vooral "
"bedoelt voor de humane wetenschappen. Het is zeer aanpasbaar, volledig "
"vertaald en heeft veel functies die niet mogelijk zijn met BibTeX. Het "
"gebruik van 'biber' als bibliografieverwerker is aanbevolen."
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:140
msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]"
msgstr "Auteurslijst in&korten"
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141
msgid "Force a short author list (using et al.)"
msgstr "Korte auteurslijst forceren (gebruikt et al.)"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2
msgid "Jurabib (BibTeX)"
msgstr "Jurabib (BibTeX)"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:7
msgid ""
"Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law "
"studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, "
"French, Dutch, Spanish and Italian."
msgstr ""
"Jurabib ondersteunt een reeks auteur-jaar stijlen die vooral geschikt zijn "
"voor juridische werken en de humane wetenschappen. Het bevat vertalingen "
"voor Engels, Duits, Frans, Nederlands, Spaans en Italiaans."
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126
msgid "Bibliography entry."
msgstr "Bibliografisch item."
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:127
msgid "before"
msgstr "voor"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:128
msgid "short title"
msgstr "korte titel"
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:2
msgid "Natbib (BibTeX)"
msgstr "Natbib (BibTeX)"
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:8
msgid ""
"Natbib supports a range of both author-year and numerical styles mainly "
"aimed at the Humanities. It features automatic sorting and merging of "
"numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of author "
"names, shortened and full author lists, and more."
msgstr ""
"Natbib ondersteunt een reeks auteur-jaar en numerieke stijlen, vooral "
"bedoelt voor de humane wetenschappen. Het ondersteunt automatisch sorteren "
"en samenvoegen van numerieke citaten, annotaties, hoofdletters in het `van'-"
"gedeelte van auteursnamen, verkorte en volledige auteurslijsten en meer."
#: lib/layouts/AEA.layout:3
msgid "American Economic Association (AEA)"
msgstr "American Economic Association (AEA)"
#: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4
#: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4
#: lib/layouts/aastex6.layout:4 lib/layouts/aastex62.layout:4
#: lib/layouts/achemso.layout:4 lib/layouts/acmart.layout:4
#: lib/layouts/agums.layout:4 lib/layouts/agutex.layout:4
#: lib/layouts/amsart.layout:4 lib/layouts/apa.layout:4
#: lib/layouts/apa6.layout:4 lib/layouts/apa7.layout:4
#: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4
#: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/bxjsarticle.layout:4
#: lib/layouts/chess.layout:4 lib/layouts/ctex-article.layout:4
#: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4
#: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4
#: lib/layouts/elsarticle.layout:4 lib/layouts/entcs.layout:4
#: lib/layouts/extarticle.layout:4 lib/layouts/heb-article.layout:4
#: lib/layouts/ijmpc.layout:4 lib/layouts/ijmpd.layout:4
#: lib/layouts/iopart.layout:4 lib/layouts/isprs.layout:4
#: lib/layouts/iucr.layout:4 lib/layouts/jarticle.layout:4
#: lib/layouts/jasatex.layout:4 lib/layouts/jgrga.layout:4
#: lib/layouts/jsarticle.layout:4 lib/layouts/jss.layout:4
#: lib/layouts/kluwer.layout:4 lib/layouts/llncs.layout:4
#: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/maa-monthly.layout:4
#: lib/layouts/mwart.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/revtex4-2.layout:4
#: lib/layouts/revtex4.layout:4 lib/layouts/scrartcl.layout:4
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 lib/layouts/siamltex.layout:4
#: lib/layouts/singlecol-new.layout:4 lib/layouts/spie.layout:4
#: lib/layouts/svglobal3.layout:4 lib/layouts/svjog.layout:4
#: lib/layouts/svprobth.layout:4 lib/layouts/tarticle.layout:4
msgid "Articles"
msgstr "Artikels"
#: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/apa.layout:96 lib/layouts/apax.inc:50
msgid "ShortTitle"
msgstr "Korte titel"
#: lib/layouts/AEA.layout:51 lib/layouts/AEA.layout:106
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:64
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:42 lib/layouts/IEEEtran.layout:70
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:121 lib/layouts/IEEEtran.layout:222
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:262 lib/layouts/IEEEtran.layout:326
#: lib/layouts/InStar.module:18 lib/layouts/InStar.module:25
#: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:73
#: lib/layouts/aa.layout:96 lib/layouts/aa.layout:111 lib/layouts/aa.layout:135
#: lib/layouts/aa.layout:265 lib/layouts/aa.layout:325
#: lib/layouts/aastex.layout:163 lib/layouts/aastex.layout:180
#: lib/layouts/aastex.layout:203 lib/layouts/aastex.layout:222
#: lib/layouts/aastex.layout:296 lib/layouts/aastex62.layout:127
#: lib/layouts/aastex62.layout:178 lib/layouts/aastex62.layout:194
#: lib/layouts/achemso.layout:56 lib/layouts/achemso.layout:83
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:11 lib/layouts/acm-sigs.inc:32
#: lib/layouts/acmart.layout:87 lib/layouts/acmart.layout:157
#: lib/layouts/acmart.layout:172 lib/layouts/acmart.layout:405
#: lib/layouts/acmart.layout:457 lib/layouts/acmart.layout:480
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:222
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:242 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:179 lib/layouts/acmsiggraph.layout:198
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:129 lib/layouts/agutex.layout:60
#: lib/layouts/agutex.layout:77 lib/layouts/agutex.layout:118
#: lib/layouts/agutex.layout:142 lib/layouts/amsdefs.inc:28
#: lib/layouts/amsdefs.inc:55 lib/layouts/amsdefs.inc:75
#: lib/layouts/amsdefs.inc:99 lib/layouts/amsdefs.inc:126
#: lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apa.layout:74
#: lib/layouts/apa.layout:97 lib/layouts/apa.layout:120
#: lib/layouts/apa.layout:136 lib/layouts/apa.layout:144
#: lib/layouts/apa.layout:152 lib/layouts/apa.layout:160
#: lib/layouts/apa.layout:182 lib/layouts/apa.layout:190
#: lib/layouts/apa.layout:198 lib/layouts/apax.inc:38 lib/layouts/apax.inc:51
#: lib/layouts/apax.inc:74 lib/layouts/apax.inc:90 lib/layouts/apax.inc:98
#: lib/layouts/apax.inc:106 lib/layouts/apax.inc:113 lib/layouts/apax.inc:120
#: lib/layouts/apax.inc:127 lib/layouts/apax.inc:149 lib/layouts/apax.inc:170
#: lib/layouts/apax.inc:177 lib/layouts/apax.inc:184 lib/layouts/apax.inc:191
#: lib/layouts/apax.inc:198 lib/layouts/apax.inc:206 lib/layouts/apax.inc:228
#: lib/layouts/apax.inc:250 lib/layouts/apax.inc:274 lib/layouts/apax.inc:528
#: lib/layouts/apax.inc:552 lib/layouts/bicaption.module:13
#: lib/layouts/broadway.layout:190 lib/layouts/broadway.layout:205
#: lib/layouts/cl2emult.layout:42 lib/layouts/cl2emult.layout:61
#: lib/layouts/cl2emult.layout:74 lib/layouts/ectaart.layout:23
#: lib/layouts/ectaart.layout:48 lib/layouts/ectaart.layout:74
#: lib/layouts/egs.layout:268 lib/layouts/egs.layout:311
#: lib/layouts/egs.layout:505 lib/layouts/elsart.layout:94
#: lib/layouts/elsart.layout:116 lib/layouts/elsarticle.layout:61
#: lib/layouts/elsarticle.layout:86 lib/layouts/elsarticle.layout:130
#: lib/layouts/elsarticle.layout:152 lib/layouts/elsarticle.layout:226
#: lib/layouts/elsarticle.layout:261 lib/layouts/elsarticle.layout:290
#: lib/layouts/entcs.layout:75 lib/layouts/europasscv.layout:78
#: lib/layouts/europecv.layout:35 lib/layouts/europecv.layout:193
#: lib/layouts/foils.layout:166 lib/layouts/ijmpc.layout:68
#: lib/layouts/ijmpc.layout:93 lib/layouts/ijmpc.layout:111
#: lib/layouts/ijmpc.layout:129 lib/layouts/ijmpc.layout:163
#: lib/layouts/ijmpc.layout:213 lib/layouts/ijmpd.layout:73
#: lib/layouts/ijmpd.layout:98 lib/layouts/ijmpd.layout:116
#: lib/layouts/ijmpd.layout:134 lib/layouts/ijmpd.layout:153
#: lib/layouts/ijmpd.layout:221 lib/layouts/ijmpd.layout:233
#: lib/layouts/iopart.layout:63 lib/layouts/iopart.layout:137
#: lib/layouts/iopart.layout:156 lib/layouts/iopart.layout:181
#: lib/layouts/iopart.layout:210 lib/layouts/iucr.layout:113
#: lib/layouts/iucr.layout:178 lib/layouts/jasatex.layout:64
#: lib/layouts/jasatex.layout:90 lib/layouts/jasatex.layout:110
#: lib/layouts/jasatex.layout:151 lib/layouts/jasatex.layout:171
#: lib/layouts/jasatex.layout:200 lib/layouts/jss.layout:52
#: lib/layouts/jss.layout:91 lib/layouts/kluwer.layout:114
#: lib/layouts/kluwer.layout:169 lib/layouts/latex8.layout:90
#: lib/layouts/llncs.layout:109 lib/layouts/llncs.layout:184
#: lib/layouts/llncs.layout:221 lib/layouts/llncs.layout:248
#: lib/layouts/ltugboat.layout:141 lib/layouts/ltugboat.layout:161
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:45 lib/layouts/lyxmacros.inc:66
#: lib/layouts/moderncv.layout:41 lib/layouts/moderncv.layout:84
#: lib/layouts/moderncv.layout:117 lib/layouts/moderncv.layout:479
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:64 lib/layouts/revtex4-x.inc:155
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:178 lib/layouts/revtex4.layout:107
#: lib/layouts/revtex4.layout:137 lib/layouts/revtex4.layout:263
#: lib/layouts/sciposter.layout:41 lib/layouts/siamltex.layout:288
#: lib/layouts/siamltex.layout:308 lib/layouts/sigplanconf.layout:76
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:151 lib/layouts/sigplanconf.layout:199
#: lib/layouts/simplecv.layout:135 lib/layouts/stdstruct.inc:16
#: lib/layouts/stdtitle.inc:17 lib/layouts/stdtitle.inc:38
#: lib/layouts/stdtitle.inc:57 lib/layouts/svcommon.inc:354
#: lib/layouts/svcommon.inc:378 lib/layouts/svcommon.inc:429
#: lib/layouts/svcommon.inc:466 lib/layouts/svcommon.inc:484
#: lib/layouts/svcommon.inc:505 lib/layouts/svcommon.inc:532
#: lib/layouts/svmult.layout:49 lib/layouts/svmult.layout:99
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:55
msgid "FrontMatter"
msgstr "Voorwerk"
#: lib/layouts/AEA.layout:58
msgid "Publication Month"
msgstr "Publicatiemaand"
#: lib/layouts/AEA.layout:64
msgid "Publication Month:"
msgstr "Publicatiemaand:"
#: lib/layouts/AEA.layout:71
msgid "Publication Year"
msgstr "Publicatiejaar"
#: lib/layouts/AEA.layout:74
msgid "Publication Year:"
msgstr "Publicatiejaar:"
#: lib/layouts/AEA.layout:77
msgid "Publication Volume"
msgstr "Publicatievolume"
#: lib/layouts/AEA.layout:80
msgid "Publication Volume:"
msgstr "Publicatievolume:"
#: lib/layouts/AEA.layout:83
msgid "Publication Issue"
msgstr "Publicatienummer"
#: lib/layouts/AEA.layout:86
msgid "Publication Issue:"
msgstr "Publicatienummer:"
#: lib/layouts/AEA.layout:89
msgid "JEL"
msgstr "JEL"
#: lib/layouts/AEA.layout:92
msgid "JEL:"
msgstr "JEL:"
#: lib/layouts/AEA.layout:95 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:280
#: lib/layouts/aa.layout:321 lib/layouts/aastex.layout:290
#: lib/layouts/aastex62.layout:136 lib/layouts/achemso.layout:155
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:51 lib/layouts/acmart.layout:398
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/amsdefs.inc:168
#: lib/layouts/apax.inc:249 lib/layouts/elsart.layout:64
#: lib/layouts/elsarticle.layout:286 lib/layouts/ijmpc.layout:222
#: lib/layouts/ijmpc.layout:226 lib/layouts/ijmpd.layout:230
#: lib/layouts/iopart.layout:206 lib/layouts/isprs.layout:53
#: lib/layouts/jasatex.layout:196 lib/layouts/jss.layout:87
#: lib/layouts/kluwer.layout:286 lib/layouts/paper.layout:176
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:154 lib/layouts/revtex4.layout:274
#: lib/layouts/siamltex.layout:312 lib/layouts/sigplanconf.layout:188
#: lib/layouts/spie.layout:42 lib/layouts/svcommon.inc:462
#: lib/layouts/svcommon.inc:477 lib/layouts/svglobal.layout:111
#: lib/layouts/svglobal.layout:114 lib/layouts/svglobal3.layout:57
#: lib/layouts/svglobal3.layout:60 lib/layouts/svjog.layout:115
#: lib/layouts/svjog.layout:118 lib/layouts/svprobth.layout:145
#: lib/layouts/svprobth.layout:148
msgid "Keywords"
msgstr "Sleutelwoorden"
#: lib/layouts/AEA.layout:98 lib/layouts/aastex62.layout:137
#: lib/layouts/achemso.layout:158 lib/layouts/acm-sigs.inc:54
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:191 lib/layouts/acmsiggraph.layout:167
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123 lib/layouts/apax.inc:265
#: lib/layouts/ectaart.layout:127 lib/layouts/elsarticle.layout:298
#: lib/layouts/ijmpd.layout:234 lib/layouts/iopart.layout:217
#: lib/layouts/jasatex.layout:209 lib/layouts/jss.layout:100
#: lib/layouts/kluwer.layout:293 lib/layouts/paper.layout:179
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:162 lib/layouts/revtex4.layout:279
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:191 lib/layouts/spie.layout:49
msgid "Keywords:"
msgstr "Sleutelwoorden:"
#: lib/layouts/AEA.layout:101 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:258
#: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:291
#: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:205
#: lib/layouts/aastex.layout:248 lib/layouts/acmart.layout:475
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:238
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:254 lib/layouts/acmsiggraph.layout:194
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:210 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:194
#: lib/layouts/agutex.layout:138 lib/layouts/amsdefs.inc:98
#: lib/layouts/apa.layout:73 lib/layouts/apax.inc:227
#: lib/layouts/cl2emult.layout:85 lib/layouts/cl2emult.layout:96
#: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/ectaart.layout:43
#: lib/layouts/ectaart.layout:56 lib/layouts/egs.layout:504
#: lib/layouts/elsart.layout:218 lib/layouts/elsart.layout:233
#: lib/layouts/elsarticle.layout:257 lib/layouts/elsarticle.layout:274
#: lib/layouts/entcs.layout:86 lib/layouts/foils.layout:152
#: lib/layouts/ijmpc.layout:209 lib/layouts/ijmpd.layout:217
#: lib/layouts/iopart.layout:177 lib/layouts/iopart.layout:194
#: lib/layouts/isprs.layout:26 lib/layouts/jasatex.layout:167
#: lib/layouts/jasatex.layout:184 lib/layouts/jss.layout:51
#: lib/layouts/jss.layout:68 lib/layouts/kluwer.layout:263
#: lib/layouts/latex8.layout:109 lib/layouts/llncs.layout:247
#: lib/layouts/ltugboat.layout:177 lib/layouts/ltugboat.layout:191
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:34 lib/layouts/paper.layout:134
#: lib/layouts/revtex.layout:141 lib/layouts/revtex4-x.inc:58
#: lib/layouts/revtex4.layout:236 lib/layouts/scrclass.inc:263
#: lib/layouts/siamltex.layout:260 lib/layouts/sigplanconf.layout:195
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:211 lib/layouts/spie.layout:76
#: lib/layouts/stdstruct.inc:12 lib/layouts/stdstruct.inc:28
#: lib/layouts/svcommon.inc:428 lib/layouts/svcommon.inc:434
#: lib/layouts/svglobal.layout:147 lib/layouts/svjog.layout:151
#: lib/layouts/svmono.layout:23 lib/layouts/svmult.layout:96
#: lib/layouts/svmult.layout:100 lib/layouts/svprobth.layout:181
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:51 lib/layouts/tufte-handout.layout:66
#: src/output_plaintext.cpp:141
msgid "Abstract"
msgstr "Abstract"
#: lib/layouts/AEA.layout:105 lib/layouts/aa.layout:154
#: lib/layouts/aapaper.inc:80 lib/layouts/aapaper.layout:105
#: lib/layouts/achemso.layout:239 lib/layouts/achemso.layout:246
#: lib/layouts/egs.layout:552 lib/layouts/elsart.layout:439
#: lib/layouts/svcommon.inc:544 lib/layouts/svmult.layout:147
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:319
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:337
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:357
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:370
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:373
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:388
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:391
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305
msgid "Acknowledgement"
msgstr "Erkenning"
#: lib/layouts/AEA.layout:107 lib/layouts/egs.layout:566
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:328
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:382
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296
msgid "Acknowledgement."
msgstr "Erkenning."
#: lib/layouts/AEA.layout:112
msgid "Figure Notes"
msgstr "Figuuraantekeningen"
#: lib/layouts/AEA.layout:116 lib/layouts/AEA.layout:302
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:37
#: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:62
#: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmart.layout:64
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:23 lib/layouts/agutex.layout:33
#: lib/layouts/amsart.layout:32 lib/layouts/amsbook.layout:33
#: lib/layouts/apa.layout:26 lib/layouts/apax.inc:22
#: lib/layouts/beamer.layout:65 lib/layouts/beamer.layout:1139
#: lib/layouts/beamer.layout:1166 lib/layouts/beamer.layout:1193
#: lib/layouts/beamer.layout:1318 lib/layouts/beamer.layout:1352
#: lib/layouts/broadway.layout:177 lib/layouts/cl2emult.layout:134
#: lib/layouts/db_stdclass.inc:23 lib/layouts/dtk.layout:33
#: lib/layouts/egs.layout:20 lib/layouts/elsart.layout:49
#: lib/layouts/elsarticle.layout:34 lib/layouts/europasscv.layout:60
#: lib/layouts/europasscv.layout:216 lib/layouts/europecv.layout:18
#: lib/layouts/europecv.layout:160 lib/layouts/europecv.layout:220
#: lib/layouts/foils.layout:32 lib/layouts/g-brief2.layout:32
#: lib/layouts/hollywood.layout:282 lib/layouts/ijmpc.layout:24
#: lib/layouts/ijmpd.layout:29 lib/layouts/initials.module:27
#: lib/layouts/iopart.layout:36 lib/layouts/iucr.layout:21
#: lib/layouts/jasatex.layout:37 lib/layouts/kluwer.layout:35
#: lib/layouts/llncs.layout:25 lib/layouts/ltugboat.layout:32
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:13 lib/layouts/maa-monthly.layout:49
#: lib/layouts/memoir.layout:36 lib/layouts/memoir.layout:191
#: lib/layouts/memoir.layout:283 lib/layouts/moderncv.layout:22
#: lib/layouts/paper.layout:15 lib/layouts/powerdot.layout:113
#: lib/layouts/powerdot.layout:382 lib/layouts/powerdot.layout:404
#: lib/layouts/powerdot.layout:426 lib/layouts/powerdot.layout:446
#: lib/layouts/revtex.layout:24 lib/layouts/revtex4.layout:49
#: lib/layouts/rsphrase.module:43 lib/layouts/scrclass.inc:18
#: lib/layouts/scrclass.inc:324 lib/layouts/scrlettr.layout:9
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:12 lib/layouts/siamltex.layout:38
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:42 lib/layouts/simplecv.layout:19
#: lib/layouts/slides.layout:62 lib/layouts/stdclass.inc:29
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:13 lib/layouts/stdlayouts.inc:35
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:57 lib/layouts/stdlayouts.inc:77
#: lib/layouts/stdletter.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:27
#: lib/layouts/svcommon.inc:612 lib/layouts/svcommon.inc:623
#: lib/layouts/tufte-book.layout:211
msgid "MainText"
msgstr "Hoofdtekst"
#: lib/layouts/AEA.layout:119
msgid "Figure Note"
msgstr "Figuuraantekening"
#: lib/layouts/AEA.layout:120
msgid "Text of a note in a figure"
msgstr "Tekst van een aantekening bij een figuur"
#: lib/layouts/AEA.layout:127 lib/layouts/apax.inc:218
#: lib/layouts/beamer.layout:1364 lib/layouts/powerdot.layout:219
msgid "Note:"
msgstr "Aantekening:"
#: lib/layouts/AEA.layout:138
msgid "Table Notes"
msgstr "Tabelaantekeningen"
#: lib/layouts/AEA.layout:142
msgid "Table Note"
msgstr "Tabelaantekening"
#: lib/layouts/AEA.layout:143
msgid "Text of a note in a table"
msgstr "Tekst van aantekening in een tabel"
#: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/acmart.layout:545
#: lib/layouts/beamer.layout:1306 lib/layouts/elsart.layout:272
#: lib/layouts/foils.layout:224 lib/layouts/heb-article.layout:28
#: lib/layouts/ijmpc.layout:352 lib/layouts/ijmpd.layout:358
#: lib/layouts/llncs.layout:428 lib/layouts/siamltex.layout:68
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:94
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:97
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:71
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:114
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:117 lib/layouts/theorems-ams.inc:27
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:66 lib/layouts/theorems-ams.inc:69
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 lib/layouts/theorems-bytype.inc:63
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:66
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54
#: lib/layouts/theorems-chap.module:19 lib/layouts/theorems-named.module:46
#: lib/layouts/theorems-named.module:49 lib/layouts/theorems-order.inc:7
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54 lib/layouts/theorems-sec.module:18
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:67
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:35
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:69
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72 lib/layouts/theorems.inc:27
#: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69
msgid "Theorem"
msgstr "Stelling"
#: lib/layouts/AEA.layout:154 lib/layouts/algorithm2e.module:18
#: lib/layouts/algorithm2e.module:32 lib/layouts/elsart.layout:358
#: lib/layouts/powerdot.layout:542 lib/layouts/revtex4-x.inc:259
#: lib/layouts/sciposter.layout:89 lib/layouts/siamltex.layout:117
#: lib/layouts/stdfloats.inc:43
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:106
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:109
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:127
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:122
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:135
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:138
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:153
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:156
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritme"
#: lib/layouts/AEA.layout:161
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:132
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:141
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:144
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:159
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:162
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:161
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:174
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:177
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:192
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:195
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135
msgid "Axiom"
msgstr "Axioma"
#: lib/layouts/AEA.layout:168 lib/layouts/elsart.layout:429
#: lib/layouts/llncs.layout:296 lib/layouts/theorems-case.inc:27
#: lib/layouts/theorems-case.inc:70 lib/layouts/theorems-case.inc:73
#: lib/layouts/theorems-order.inc:79
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361
msgid "Case"
msgstr "Geval"
#: lib/layouts/AEA.layout:172 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:355
msgid "Case \\thecase."
msgstr "Geval \\thecase."
#: lib/layouts/AEA.layout:178 lib/layouts/elsart.layout:414
#: lib/layouts/heb-article.layout:76 lib/layouts/ijmpc.layout:394
#: lib/layouts/ijmpd.layout:414 lib/layouts/llncs.layout:318
#: lib/layouts/svmono.layout:83 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:320
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:330
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:333
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:384
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:398
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:401
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:284 lib/layouts/theorems-ams.inc:293
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:296 lib/layouts/theorems-bytype.inc:289
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:299 lib/layouts/theorems-bytype.inc:302
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186
#: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:285 lib/layouts/theorems-starred.inc:288
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:336
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:339
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:341
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344 lib/layouts/theorems.inc:284
#: lib/layouts/theorems.inc:293 lib/layouts/theorems.inc:296
msgid "Claim"
msgstr "Bewering"
#: lib/layouts/AEA.layout:185
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:342
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:351
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:369
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:372
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:396
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:409
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:412
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:427
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:430
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusie"
#: lib/layouts/AEA.layout:193
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:167
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:176
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:179
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:194
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:197
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:200
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:213
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:216
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:231
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:234
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169
msgid "Condition"
msgstr "Voorwaarde"
#: lib/layouts/AEA.layout:201 lib/layouts/acmart.layout:601
#: lib/layouts/elsart.layout:379 lib/layouts/ijmpc.layout:406
#: lib/layouts/ijmpd.layout:425 lib/layouts/llncs.layout:325
#: lib/layouts/siamltex.layout:108 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:157
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:166
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:169
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:189
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:202
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:205
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:129 lib/layouts/theorems-ams.inc:139
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:142 lib/layouts/theorems-bytype.inc:126
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:135 lib/layouts/theorems-bytype.inc:138
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102
#: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:133 lib/layouts/theorems-starred.inc:136
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:143
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:156
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:129
#: lib/layouts/theorems.inc:139 lib/layouts/theorems.inc:142
msgid "Conjecture"
msgstr "Vermoeden"
#: lib/layouts/AEA.layout:208 lib/layouts/acmart.layout:580
#: lib/layouts/beamer.layout:1222 lib/layouts/elsart.layout:337
#: lib/layouts/foils.layout:257 lib/layouts/heb-article.layout:66
#: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:383
#: lib/layouts/llncs.layout:332 lib/layouts/siamltex.layout:78
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:103
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:113
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:116
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:123
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:137
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:140 lib/layouts/theorems-ams.inc:75
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:85 lib/layouts/theorems-ams.inc:88
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:72 lib/layouts/theorems-bytype.inc:81
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:84
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66 lib/layouts/theorems-order.inc:13
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:82 lib/layouts/theorems-starred.inc:85
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:79
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:85
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:88 lib/layouts/theorems.inc:75
#: lib/layouts/theorems.inc:85 lib/layouts/theorems.inc:88
msgid "Corollary"
msgstr "Corollarium"
#: lib/layouts/AEA.layout:215 lib/layouts/elsart.layout:351
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:75
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:92
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:83
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:96
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:99
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:114
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:117
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65
msgid "Criterion"
msgstr "Criterium"
#: lib/layouts/AEA.layout:223 lib/layouts/acmart.layout:608
#: lib/layouts/beamer.layout:1260 lib/layouts/elsart.layout:365
#: lib/layouts/foils.layout:271 lib/layouts/heb-article.layout:86
#: lib/layouts/llncs.layout:346 lib/layouts/siamltex.layout:127
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:193
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:209
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:212
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:233
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:253
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:256
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:165 lib/layouts/theorems-ams.inc:182
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:185 lib/layouts/theorems-bytype.inc:162
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:181
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126
#: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:175 lib/layouts/theorems-starred.inc:178
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:182
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:196
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:165
#: lib/layouts/theorems.inc:182 lib/layouts/theorems.inc:185
msgid "Definition"
msgstr "Definitie"
#: lib/layouts/AEA.layout:230 lib/layouts/acmart.layout:622
#: lib/layouts/beamer.layout:1272 lib/layouts/elsart.layout:386
#: lib/layouts/llncs.layout:353 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:218
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:262
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:276
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:279
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:190 lib/layouts/theorems-ams.inc:199
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:202 lib/layouts/theorems-bytype.inc:187
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:197 lib/layouts/theorems-bytype.inc:200
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138
#: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:192 lib/layouts/theorems-starred.inc:195
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:206
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:213
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:216 lib/layouts/theorems.inc:190
#: lib/layouts/theorems.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:202
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1238
msgid "Example"
msgstr "Voorbeeld"
#: lib/layouts/AEA.layout:237 lib/layouts/llncs.layout:360
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:256
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:266
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:269
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:308
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:322
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:325
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:224 lib/layouts/theorems-ams.inc:233
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:236 lib/layouts/theorems-bytype.inc:225
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:235 lib/layouts/theorems-bytype.inc:238
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162
#: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:226 lib/layouts/theorems-starred.inc:229
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:225
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:244
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:304
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314 lib/layouts/theorems.inc:224
#: lib/layouts/theorems.inc:233 lib/layouts/theorems.inc:236
msgid "Exercise"
msgstr "Oefening"
#: lib/layouts/AEA.layout:244 lib/layouts/acmart.layout:587
#: lib/layouts/beamer.layout:1294 lib/layouts/elsart.layout:330
#: lib/layouts/foils.layout:250 lib/layouts/heb-article.layout:56
#: lib/layouts/ijmpc.layout:375 lib/layouts/ijmpd.layout:390
#: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/siamltex.layout:88
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:121
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:130
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:133
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:145
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:158
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:161 lib/layouts/theorems-ams.inc:93
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:106
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:90 lib/layouts/theorems-bytype.inc:99
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:102
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78 lib/layouts/theorems-order.inc:19
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:99 lib/layouts/theorems-starred.inc:102
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:101
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:104 lib/layouts/theorems.inc:93
#: lib/layouts/theorems.inc:103 lib/layouts/theorems.inc:106
msgid "Lemma"
msgstr "Lemma"
#: lib/layouts/AEA.layout:251 lib/layouts/agutex.layout:165
#: lib/layouts/agutex.layout:177
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:237
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:249
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:267
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:278
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:291
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:294
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:309
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:312
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237
msgid "Notation"
msgstr "Notatie"
#: lib/layouts/AEA.layout:259 lib/layouts/elsart.layout:393
#: lib/layouts/llncs.layout:380 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:237
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:247
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:285
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:299
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:302
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:207 lib/layouts/theorems-ams.inc:216
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:219 lib/layouts/theorems-bytype.inc:206
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:216 lib/layouts/theorems-bytype.inc:219
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150
#: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:209 lib/layouts/theorems-starred.inc:212
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:223
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:234 lib/layouts/theorems.inc:207
#: lib/layouts/theorems.inc:216 lib/layouts/theorems.inc:219
msgid "Problem"
msgstr "Probleem"
#: lib/layouts/AEA.layout:267 lib/layouts/acmart.layout:594
#: lib/layouts/elsart.layout:344 lib/layouts/foils.layout:264
#: lib/layouts/ijmpc.layout:379 lib/layouts/ijmpd.layout:397
#: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/siamltex.layout:98
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:139
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:148
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:151
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:167
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:180
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:183
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:111 lib/layouts/theorems-ams.inc:121
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:124 lib/layouts/theorems-bytype.inc:108
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:117 lib/layouts/theorems-bytype.inc:120
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90 lib/layouts/theorems-order.inc:25
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:116 lib/layouts/theorems-starred.inc:119
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:111
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:117
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:120 lib/layouts/theorems.inc:111
#: lib/layouts/theorems.inc:121 lib/layouts/theorems.inc:124
msgid "Proposition"
msgstr "Propositie"
#: lib/layouts/AEA.layout:274 lib/layouts/elsart.layout:400
#: lib/layouts/ijmpc.layout:363 lib/layouts/ijmpd.layout:372
#: lib/layouts/llncs.layout:414 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:294
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:311
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:314
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:354
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:375
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:378
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:258 lib/layouts/theorems-ams.inc:276
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:279 lib/layouts/theorems-bytype.inc:263
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:280 lib/layouts/theorems-bytype.inc:283
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174
#: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:268 lib/layouts/theorems-starred.inc:271
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:328
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:331 lib/layouts/theorems.inc:258
#: lib/layouts/theorems.inc:276 lib/layouts/theorems.inc:279
msgid "Remark"
msgstr "Opmerking"
#: lib/layouts/AEA.layout:276 lib/layouts/ijmpc.layout:364
#: lib/layouts/ijmpd.layout:373 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:297
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:357
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:266
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:325
msgid "Remark \\theremark."
msgstr "Opmerking \\theremark."
#: lib/layouts/AEA.layout:282 lib/layouts/llncs.layout:421
#: lib/layouts/svglobal3.layout:86 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:275
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:285
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:288
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:331
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:345
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:348
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:241 lib/layouts/theorems-ams.inc:250
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:253 lib/layouts/theorems-bytype.inc:244
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 lib/layouts/theorems-bytype.inc:257
#: lib/layouts/theorems-order.inc:61
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:243 lib/layouts/theorems-starred.inc:246
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:273
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:280
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:283 lib/layouts/theorems.inc:241
#: lib/layouts/theorems.inc:250 lib/layouts/theorems.inc:253
msgid "Solution"
msgstr "Oplossing"
#: lib/layouts/AEA.layout:286 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:278
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:334
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:277
msgid "Solution \\thesolution."
msgstr "Oplossing \\thesolution."
#: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/elsart.layout:421
#: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europasscv.layout:260
#: lib/layouts/europecv.layout:169 lib/layouts/fixme.module:150
#: lib/layouts/fixme.module:192 lib/layouts/moderncv.layout:381
#: lib/layouts/moderncv.layout:382 lib/layouts/moderncv.layout:403
#: lib/layouts/moderncv.layout:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:284
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:299
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:302
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:317
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:331
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:334
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:349
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:352
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
#: lib/layouts/AEA.layout:300 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1714
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1729
msgid "Caption"
msgstr "Bijschrift"
#: lib/layouts/AEA.layout:311 lib/layouts/IEEEtran.layout:409
#: lib/layouts/beamer.layout:1300 lib/layouts/elsart.layout:302
#: lib/layouts/foils.layout:285 lib/layouts/heb-article.layout:106
#: lib/layouts/ijmpc.layout:332 lib/layouts/ijmpd.layout:335
#: lib/layouts/llncs.layout:387 lib/layouts/siamltex.layout:156
#: lib/layouts/svcommon.inc:640 lib/layouts/svcommon.inc:655
#: lib/layouts/svcommon.inc:658 lib/layouts/svmono.layout:87
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:48 lib/layouts/theorems-order.inc:82
#: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof.inc:13
msgid "Proof"
msgstr "Bewijs"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3
msgid "IEEE Transactions Computer Society"
msgstr "IEEE Transactions Computer Society"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20
msgid "Standard in Title"
msgstr "Standaard in titel"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:103
#: lib/layouts/iucr.layout:106
msgid "Author Footnote"
msgstr "Auteursvoetnoot"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37
msgid "Author foot"
msgstr "Auteursvoet"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:61
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:39
msgid "Nontitle Abstract Index Text"
msgstr "Nontitle Abstract Index Text"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:66
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:44
msgid "NontitleAbstractIndexText"
msgstr "NontitleAbstractIndexText"
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3
msgid "IEEE Transactions on Magnetics"
msgstr "IEEE Transactions on Magnetics"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:3
msgid "IEEE Transactions"
msgstr "IEEE Transactions"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/aa.layout:36
#: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:61
#: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmart.layout:63
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:43 lib/layouts/acmsiggraph.layout:35
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 lib/layouts/agutex.layout:32
#: lib/layouts/amsart.layout:31 lib/layouts/amsbook.layout:32
#: lib/layouts/apa.layout:25 lib/layouts/apax.inc:21
#: lib/layouts/beamer.layout:64 lib/layouts/broadway.layout:176
#: lib/layouts/chess.layout:30 lib/layouts/cl2emult.layout:133
#: lib/layouts/db_stdclass.inc:22 lib/layouts/dtk.layout:32
#: lib/layouts/egs.layout:19 lib/layouts/elsart.layout:48
#: lib/layouts/elsarticle.layout:33 lib/layouts/europasscv.layout:59
#: lib/layouts/europecv.layout:17 lib/layouts/foils.layout:31
#: lib/layouts/g-brief2.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:347
#: lib/layouts/ijmpc.layout:23 lib/layouts/ijmpd.layout:28
#: lib/layouts/iopart.layout:35 lib/layouts/iucr.layout:20
#: lib/layouts/jasatex.layout:36 lib/layouts/kluwer.layout:34
#: lib/layouts/lettre.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:24
#: lib/layouts/ltugboat.layout:31 lib/layouts/maa-monthly.layout:48
#: lib/layouts/memoir.layout:35 lib/layouts/moderncv.layout:21
#: lib/layouts/paper.layout:14 lib/layouts/powerdot.layout:112
#: lib/layouts/revtex.layout:23 lib/layouts/revtex4.layout:48
#: lib/layouts/sciposter.layout:78 lib/layouts/scrclass.inc:17
#: lib/layouts/scrlettr.layout:8 lib/layouts/scrlttr2.layout:11
#: lib/layouts/siamltex.layout:37 lib/layouts/sigplanconf.layout:41
#: lib/layouts/simplecv.layout:18 lib/layouts/slides.layout:61
#: lib/layouts/stdclass.inc:28 lib/layouts/stdinsets.inc:638
#: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:26
#: lib/layouts/tufte-book.layout:20 lib/ui/stdtoolbars.inc:69
#: src/insets/InsetRef.cpp:489
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:66 lib/layouts/aa.layout:204
#: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172
#: lib/layouts/aastex.layout:135 lib/layouts/achemso.layout:53
#: lib/layouts/acmart.layout:145 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:165
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:247
#: lib/layouts/agutex.layout:56 lib/layouts/amsdefs.inc:27
#: lib/layouts/apa.layout:41 lib/layouts/apax.inc:37
#: lib/layouts/beamer.layout:935 lib/layouts/beamerposter.layout:21
#: lib/layouts/broadway.layout:189 lib/layouts/cl2emult.layout:41
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 lib/layouts/docbook-book.layout:12
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:10 lib/layouts/docbook-section.layout:10
#: lib/layouts/ectaart.layout:16 lib/layouts/egs.layout:267
#: lib/layouts/elsart.layout:93 lib/layouts/elsarticle.layout:82
#: lib/layouts/entcs.layout:40 lib/layouts/foils.layout:130
#: lib/layouts/hollywood.layout:333 lib/layouts/ijmpc.layout:107
#: lib/layouts/ijmpd.layout:112 lib/layouts/iopart.layout:59
#: lib/layouts/isprs.layout:94 lib/layouts/jasatex.layout:60
#: lib/layouts/jss.layout:40 lib/layouts/kluwer.layout:113
#: lib/layouts/latex8.layout:39 lib/layouts/llncs.layout:108
#: lib/layouts/ltugboat.layout:140 lib/layouts/memoir.layout:257
#: lib/layouts/moderncv.layout:114 lib/layouts/moderncv.layout:339
#: lib/layouts/paper.layout:114 lib/layouts/powerdot.layout:44
#: lib/layouts/revtex.layout:96 lib/layouts/revtex4-x.inc:197
#: lib/layouts/revtex4.layout:119 lib/layouts/scrclass.inc:186
#: lib/layouts/scrlettr.layout:193 lib/layouts/scrlttr2.layout:276
#: lib/layouts/siamltex.layout:192 lib/layouts/simplecv.layout:134
#: lib/layouts/stdtitle.inc:14 lib/layouts/svcommon.inc:57
#: lib/layouts/svcommon.inc:324 lib/layouts/svmult.layout:47
#: lib/layouts/svprobth.layout:76 lib/layouts/tufte-book.layout:35
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:86 lib/layouts/IEEEtran.layout:91
msgid "IEEE membership"
msgstr "IEEE-lidmaatschap"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:107 lib/layouts/revtex4-x.inc:301
msgid "Lowercase"
msgstr "Kleine letters"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:111
msgid "lowercase"
msgstr "kleine letters"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:118 lib/layouts/aa.layout:216
#: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:183
#: lib/layouts/aastex.layout:147 lib/layouts/aastex62.layout:149
#: lib/layouts/achemso.layout:80 lib/layouts/acmart.layout:81
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:175 lib/layouts/acmsiggraph.layout:151
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:168 lib/layouts/amsdefs.inc:54
#: lib/layouts/apa.layout:119 lib/layouts/apax.inc:73
#: lib/layouts/beamer.layout:993 lib/layouts/beamerposter.layout:31
#: lib/layouts/broadway.layout:204 lib/layouts/cl2emult.layout:60
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/ectaart.layout:109
#: lib/layouts/ectaart.layout:185 lib/layouts/ectaart.layout:188
#: lib/layouts/egs.layout:310 lib/layouts/elsart.layout:115
#: lib/layouts/elsarticle.layout:149 lib/layouts/entcs.layout:51
#: lib/layouts/foils.layout:138 lib/layouts/hollywood.layout:320
#: lib/layouts/ijmpc.layout:126 lib/layouts/ijmpd.layout:131
#: lib/layouts/iopart.layout:133 lib/layouts/isprs.layout:77
#: lib/layouts/jasatex.layout:86 lib/layouts/jss.layout:47
#: lib/layouts/kluwer.layout:168 lib/layouts/llncs.layout:183
#: lib/layouts/ltugboat.layout:160 lib/layouts/maa-monthly.layout:60
#: lib/layouts/memoir.layout:261 lib/layouts/paper.layout:124
#: lib/layouts/powerdot.layout:68 lib/layouts/revtex.layout:104
#: lib/layouts/scrclass.inc:202 lib/layouts/siamltex.layout:218
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:147 lib/layouts/stdtitle.inc:35
#: lib/layouts/svcommon.inc:344 lib/layouts/svmult.layout:79
#: lib/layouts/svprobth.layout:93 lib/layouts/tufte-book.layout:40
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:124 lib/layouts/beamer.layout:1006
msgid "Short Author|S"
msgstr "Korte Auteur|K"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:125
msgid "A short version of the author name"
msgstr "Een korte versie van de auteurnaam"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:142
msgid "Author Name"
msgstr "Naam auteur"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:148
msgid "Author name"
msgstr "Naam auteur"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:160
msgid "Author Affiliation"
msgstr "Affiliatie auteur"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:163 lib/layouts/agutex.layout:114
msgid "Author affiliation"
msgstr "Affiliatie auteur"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:174
msgid "Author Mark"
msgstr "Verwijzing auteur"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:179 lib/layouts/elsarticle.layout:177
msgid "Author mark"
msgstr "Verwijzing auteur"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:198
msgid "Special Paper Notice"
msgstr "Speciale opmerking paper"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:209
msgid "After Title Text"
msgstr "Tekst na titel"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:219
msgid "Page headings"
msgstr "Paginakoppen"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:228
msgid "Left Side"
msgstr "Linkerkant"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:229
msgid "Left side of the header line"
msgstr "Links van de kopregel"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:243 lib/layouts/ijmpc.layout:65
#: lib/layouts/ijmpd.layout:70
msgid "MarkBoth"
msgstr "Markeer beiden"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:248
msgid "Publication ID"
msgstr "Publicatie-ID"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:267
msgid "Abstract---"
msgstr "Abstract---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:283
msgid "Index Terms---"
msgstr "Indextermen---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:287 lib/layouts/IEEEtran.layout:291
msgid "Paragraph Start"
msgstr "Start alinea"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:295
msgid "First Char"
msgstr "Eerste teken"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:296
msgid "First character of first word"
msgstr "Eerst teken van eerste woord"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:305 lib/layouts/IEEEtran.layout:315
msgid "Appendices"
msgstr "Appendices"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:309 lib/layouts/IEEEtran.layout:348
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:374 lib/layouts/aa.layout:158
#: lib/layouts/aastex.layout:318 lib/layouts/aastex.layout:382
#: lib/layouts/aastex.layout:414 lib/layouts/achemso.layout:242
#: lib/layouts/acmart.layout:651 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:302 lib/layouts/agutex.layout:159
#: lib/layouts/agutex.layout:169 lib/layouts/agutex.layout:189
#: lib/layouts/agutex.layout:212 lib/layouts/amsdefs.inc:204
#: lib/layouts/apa.layout:213 lib/layouts/beamer.layout:1109
#: lib/layouts/egs.layout:527 lib/layouts/egs.layout:578
#: lib/layouts/elsarticle.layout:310 lib/layouts/europasscv.layout:425
#: lib/layouts/europecv.layout:294 lib/layouts/ijmpc.layout:428
#: lib/layouts/ijmpc.layout:452 lib/layouts/ijmpd.layout:441
#: lib/layouts/ijmpd.layout:465 lib/layouts/iopart.layout:250
#: lib/layouts/iopart.layout:272 lib/layouts/iopart.layout:298
#: lib/layouts/isprs.layout:210 lib/layouts/iucr.layout:235
#: lib/layouts/iucr.layout:241 lib/layouts/jasatex.layout:233
#: lib/layouts/jasatex.layout:273 lib/layouts/kluwer.layout:306
#: lib/layouts/llncs.layout:270 lib/layouts/maa-monthly.layout:76
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:91 lib/layouts/maa-monthly.layout:111
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:126 lib/layouts/moderncv.layout:500
#: lib/layouts/powerdot.layout:357 lib/layouts/revtex4-x.inc:214
#: lib/layouts/revtex4.layout:244 lib/layouts/siamltex.layout:327
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:227 lib/layouts/simplecv.layout:158
#: lib/layouts/stdstruct.inc:58 lib/layouts/svcommon.inc:545
#: lib/layouts/svcommon.inc:579
msgid "BackMatter"
msgstr "Nawerk"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:323
msgid "Peer Review Title"
msgstr "Titel peerreview"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:328
msgid "PeerReviewTitle"
msgstr "Titel peerreview"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:332 lib/layouts/IEEEtran.layout:335
#: lib/layouts/aastex.layout:378 lib/layouts/aastex6.layout:95
#: lib/layouts/aastex62.layout:106 lib/layouts/aastex62.layout:232
#: lib/layouts/aastex62.layout:247 lib/layouts/aastex62.layout:262
#: lib/layouts/ijmpc.layout:425 lib/layouts/ijmpd.layout:438
#: lib/layouts/kluwer.layout:326 lib/layouts/kluwer.layout:339
#: src/RowPainter.cpp:344
msgid "Appendix"
msgstr "Appendix"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:337 lib/layouts/iucr.layout:67
#: lib/layouts/jss.layout:119
msgid "Short Title"
msgstr "Korte titel"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:338
msgid "Short title for the appendix"
msgstr "Korte titel voor appendix"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:344 lib/layouts/aapaper.layout:108
#: lib/layouts/aapaper.layout:222 lib/layouts/aguplus.inc:172
#: lib/layouts/aguplus.inc:174 lib/layouts/agutex.layout:208
#: lib/layouts/amsbook.layout:119 lib/layouts/amsdefs.inc:203
#: lib/layouts/beamer.layout:1108 lib/layouts/book.layout:22
#: lib/layouts/book.layout:24 lib/layouts/cl2emult.layout:107
#: lib/layouts/egs.layout:577 lib/layouts/elsarticle.layout:306
#: lib/layouts/foils.layout:216 lib/layouts/ijmpc.layout:448
#: lib/layouts/ijmpd.layout:461 lib/layouts/jasatex.layout:269
#: lib/layouts/latex8.layout:127 lib/layouts/llncs.layout:269
#: lib/layouts/memoir.layout:268 lib/layouts/memoir.layout:270
#: lib/layouts/moderncv.layout:499 lib/layouts/mwbk.layout:23
#: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/mwrep.layout:14
#: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/powerdot.layout:356
#: lib/layouts/recipebook.layout:47 lib/layouts/recipebook.layout:49
#: lib/layouts/report.layout:13 lib/layouts/report.layout:15
#: lib/layouts/scrbook.layout:30 lib/layouts/scrbook.layout:32
#: lib/layouts/scrclass.inc:268 lib/layouts/scrreprt.layout:12
#: lib/layouts/scrreprt.layout:14 lib/layouts/siamltex.layout:326
#: lib/layouts/simplecv.layout:156 lib/layouts/stdstruct.inc:54
#: lib/layouts/svcommon.inc:575 lib/layouts/tufte-book.layout:263
#: lib/layouts/tufte-book.layout:265 lib/layouts/tufte-handout.layout:77
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1639 src/insets/InsetBibtex.cpp:892
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografie"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:360 lib/layouts/aastex.layout:410
#: lib/layouts/aastex.layout:424 lib/layouts/agutex.layout:224
#: lib/layouts/amsdefs.inc:219 lib/layouts/beamer.layout:1123
#: lib/layouts/cl2emult.layout:122 lib/layouts/egs.layout:593
#: lib/layouts/elsarticle.layout:322 lib/layouts/ijmpc.layout:464
#: lib/layouts/ijmpd.layout:477 lib/layouts/iopart.layout:284
#: lib/layouts/iopart.layout:301 lib/layouts/iucr.layout:239
#: lib/layouts/iucr.layout:246 lib/layouts/jasatex.layout:285
#: lib/layouts/kluwer.layout:347 lib/layouts/kluwer.layout:360
#: lib/layouts/llncs.layout:285 lib/layouts/moderncv.layout:515
#: lib/layouts/siamltex.layout:342 lib/layouts/stdstruct.inc:70
#: lib/layouts/svcommon.inc:591 src/insets/InsetBibtex.cpp:893
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:969 src/output_plaintext.cpp:153
msgid "References"
msgstr "Referenties"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:371
msgid "Biography"
msgstr "Biografie"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:376 lib/layouts/moderncv.layout:205
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:377
msgid "Optional photo for biography"
msgstr "Optionele foto voor biografie"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:382 lib/layouts/IEEEtran.layout:399
#: lib/layouts/acmart.layout:678 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:185 lib/layouts/europasscv.layout:74
#: lib/layouts/europecv.layout:31 lib/layouts/g-brief.layout:40
#: lib/layouts/g-brief2.layout:44 lib/layouts/g-brief2.layout:83
#: lib/layouts/iucr.layout:211 lib/layouts/maa-monthly.layout:93
#: lib/layouts/moderncv.layout:81 lib/layouts/moderncv.layout:194
#: lib/layouts/pdfcomment.module:29 lib/layouts/pdfcomment.module:46
#: lib/layouts/pdfcomment.module:57 lib/layouts/scrlettr.layout:116
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:149 lib/layouts/sigplanconf.layout:84
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:161 lib/layouts/tcolorbox.module:134
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:485
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:383 lib/layouts/IEEEtran.layout:400
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:162
msgid "Name of the author"
msgstr "Naam van de auteur"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:392
msgid "Biography without photo"
msgstr "Biografie zonder foto"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:404
msgid "BiographyNoPhoto"
msgstr "Biografie geen foto"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:410 lib/layouts/acmart.layout:546
#: lib/layouts/beamer.layout:1223 lib/layouts/elsart.layout:273
#: lib/layouts/elsart.layout:303 lib/layouts/foils.layout:225
#: lib/layouts/heb-article.layout:29 lib/layouts/heb-article.layout:107
#: lib/layouts/ijmpc.layout:335 lib/layouts/ijmpd.layout:338
#: lib/layouts/llncs.layout:297 lib/layouts/siamltex.layout:118
#: lib/layouts/svcommon.inc:641 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:56
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:72 lib/layouts/theorems-ams.inc:28
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:28
#: lib/layouts/theorems-named.module:12 lib/layouts/theorems-named.module:57
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:27
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:36 lib/layouts/theorems.inc:28
msgid "Reasoning"
msgstr "Redenering"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:416 lib/layouts/siamltex.layout:162
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:21
msgid "Alternative Proof String"
msgstr "Tekst alternatief bewijs"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:417 lib/layouts/siamltex.layout:163
msgid "An alternative proof string"
msgstr "Tekst voor een alternatief bewijs"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:429 lib/layouts/beamer.layout:1303
#: lib/layouts/foils.layout:288 lib/layouts/llncs.layout:390
#: lib/layouts/siamltex.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:650
#: lib/layouts/svmono.layout:88 lib/layouts/svmono.layout:92
#: lib/layouts/svmono.layout:96 lib/layouts/theorems-proof.inc:34
msgid "Proof."
msgstr "Bewijs."
#: lib/layouts/InStar.module:2
msgid "Title and Preamble Hacks"
msgstr "Hacks voor titel en preambule"
#: lib/layouts/InStar.module:12
msgid ""
"Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is "
"entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to "
"include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' "
"style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but "
"before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes "
"in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this "
"signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)"
msgstr ""
"Voorziet twee nieuwe stijlen: 1. Een stijl 'In preambule' dat alle invoer in "
"de preambule plaatst. Dit kan, indien gewenst, gebruikt worden om preambule-"
"code in de body van het LyX-document te zetten. 2. Een stijl 'In titel', die "
"alle invoer in de body van het LaTeX-document plaatst, maar voor "
"\\maketitle. Dit is nuttig om takken en nota's in de titel in te geven. (Het "
"gebruik van een standaardlay-out zorgt ervoor dat LyX \\maketitle uitvoert, "
"wat misschien te vroeg is.)"
#: lib/layouts/InStar.module:16
msgid "In Preamble"
msgstr "In preambule"
#: lib/layouts/InStar.module:23
msgid "In Title"
msgstr "In titel"
#: lib/layouts/RJournal.layout:3
msgid "R Journal"
msgstr "R Journal"
#: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/bxjsreport.layout:4
#: lib/layouts/ctex-report.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4
#: lib/layouts/jreport.layout:4 lib/layouts/mwrep.layout:4
#: lib/layouts/report.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4
#: lib/layouts/treport.layout:4
msgid "Reports"
msgstr "Rapporten"
#: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:150
#: lib/layouts/amsdefs.inc:112 lib/layouts/egs.layout:519
#: lib/layouts/kluwer.layout:275 lib/layouts/llncs.layout:262
#: lib/layouts/siamltex.layout:273 lib/layouts/svglobal.layout:162
#: lib/layouts/svjog.layout:166 lib/layouts/svprobth.layout:196
msgid "Abstract."
msgstr "Abstract."
#: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:90
#: lib/layouts/aapaper.inc:29 lib/layouts/aapaper.layout:87
#: lib/layouts/amsdefs.inc:125 lib/layouts/dinbrief.layout:264
#: lib/layouts/ectaart.layout:63 lib/layouts/egs.layout:254
#: lib/layouts/elsarticle.layout:223 lib/layouts/entcs.layout:61
#: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:65
#: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:40
#: lib/layouts/g-brief2.layout:775 lib/layouts/ijmpc.layout:144
#: lib/layouts/iopart.layout:152 lib/layouts/isprs.layout:112
#: lib/layouts/jss.layout:74 lib/layouts/kluwer.layout:186
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:44 lib/layouts/moderncv.layout:135
#: lib/layouts/revtex.layout:122 lib/layouts/revtex4-x.inc:107
#: lib/layouts/revtex4.layout:183 lib/layouts/scrlettr.layout:144
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:50 lib/layouts/siamltex.layout:287
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77
#: lib/layouts/aa.layout:374 lib/layouts/aa.layout:378
#: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/aapaper.layout:90
#: lib/layouts/aastex.layout:198 lib/layouts/aastex62.layout:140
#: lib/layouts/achemso.layout:93 lib/layouts/acmart.layout:169
#: lib/layouts/amsdefs.inc:152 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:76
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:78 lib/layouts/ectaart.layout:73
#: lib/layouts/elsarticle.layout:243 lib/layouts/europasscv.layout:122
#: lib/layouts/europecv.layout:71 lib/layouts/iopart.layout:167
#: lib/layouts/iucr.layout:132 lib/layouts/iucr.layout:133
#: lib/layouts/jasatex.layout:142 lib/layouts/latex8.layout:65
#: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:404
#: lib/layouts/llncs.layout:239 lib/layouts/moderncv.layout:177
#: lib/layouts/svcommon.inc:680 lib/layouts/svcommon.inc:685
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: lib/layouts/a0poster.layout:3
msgid "A0 Poster"
msgstr "A0-affiche"
#: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4
#: lib/layouts/sciposter.layout:4
msgid "Posters"
msgstr "Affiches"
#: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44
#: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53
#: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83
#: lib/layouts/sciposter.layout:130 lib/layouts/sciposter.layout:133
#: lib/layouts/sciposter.layout:160
msgid "Giant"
msgstr "Reusachtig"
#: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60
#: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69
#: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98
#: lib/layouts/sciposter.layout:146 lib/layouts/sciposter.layout:149
#: lib/layouts/sciposter.layout:175
msgid "More Giant"
msgstr "Reusachtiger"
#: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66
#: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75
#: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104
#: lib/layouts/sciposter.layout:152 lib/layouts/sciposter.layout:155
#: lib/layouts/sciposter.layout:181
msgid "Most Giant"
msgstr "Reusachtigst"
#: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81
#: lib/layouts/sciposter.layout:158
msgid "Giant Snippet"
msgstr "Reusachtig fragment"
#: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96
#: lib/layouts/sciposter.layout:173
msgid "More Giant Snippet"
msgstr "Reusachtiger fragment"
#: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102
#: lib/layouts/sciposter.layout:179
msgid "Most Giant Snippet"
msgstr "Reusachtigst fragment"
#: lib/layouts/aa.layout:3
msgid "Astronomy & Astrophysics"
msgstr "Astronomie & astrofysica"
#: lib/layouts/aa.layout:68 lib/layouts/aapaper.inc:9
#: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/acm-sigs.inc:10
#: lib/layouts/acmart.layout:156 lib/layouts/beamer.layout:968
#: lib/layouts/beamerposter.layout:26 lib/layouts/kluwer.layout:132
#: lib/layouts/llncs.layout:131 lib/layouts/scrclass.inc:193
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:137 lib/layouts/svcommon.inc:333
#: lib/layouts/svprobth.layout:85 lib/layouts/tcolorbox.module:45
#: lib/layouts/tcolorbox.module:48
msgid "Subtitle"
msgstr "Ondertitel"
#: lib/layouts/aa.layout:108 lib/layouts/aapaper.inc:63
#: lib/layouts/aapaper.layout:93
msgid "Offprint"
msgstr "Overdruk"
#: lib/layouts/aa.layout:117 lib/layouts/aapaper.inc:71
msgid "Offprint Requests to:"
msgstr "Overdrukverzoek aan:"
#: lib/layouts/aa.layout:131 lib/layouts/svglobal.layout:131
#: lib/layouts/svjog.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:165
msgid "Mail"
msgstr "Post"
#: lib/layouts/aa.layout:140
msgid "Correspondence to:"
msgstr "Briefwisseling met:"
#: lib/layouts/aa.layout:166 lib/layouts/egs.layout:541
msgid "Acknowledgements."
msgstr "Erkenningen."
#: lib/layouts/aa.layout:178 lib/layouts/aapaper.layout:66
#: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:95
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/aguplus.inc:29
#: lib/layouts/amsart.layout:64 lib/layouts/amsbook.layout:55
#: lib/layouts/apa.layout:305 lib/layouts/apax.inc:404
#: lib/layouts/beamer.layout:245 lib/layouts/db_stdsections.inc:28
#: lib/layouts/egs.layout:32 lib/layouts/europasscv.layout:187
#: lib/layouts/europecv.layout:129 lib/layouts/isprs.layout:148
#: lib/layouts/iucr.layout:46 lib/layouts/jss.layout:25
#: lib/layouts/kluwer.layout:62 lib/layouts/latex8.layout:47
#: lib/layouts/llncs.layout:48 lib/layouts/ltugboat.layout:47
#: lib/layouts/memoir.layout:96 lib/layouts/moderncv.layout:234
#: lib/layouts/numrevtex.inc:6 lib/layouts/paper.layout:54
#: lib/layouts/powerdot.layout:233 lib/layouts/revtex.layout:40
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:30 lib/layouts/revtex4.layout:68
#: lib/layouts/scrclass.inc:80 lib/layouts/siamltex.layout:369
#: lib/layouts/simplecv.layout:31 lib/layouts/spie.layout:21
#: lib/layouts/stdsections.inc:77 lib/layouts/svcommon.inc:196
#: lib/layouts/tufte-book.layout:94 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:138
msgid "Section"
msgstr "Paragraaf"
#: lib/layouts/aa.layout:186 lib/layouts/aapaper.layout:70
#: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:108
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/aguplus.inc:44
#: lib/layouts/amsart.layout:105 lib/layouts/amsbook.layout:65
#: lib/layouts/apa.layout:316 lib/layouts/apax.inc:415
#: lib/layouts/beamer.layout:307 lib/layouts/db_stdsections.inc:36
#: lib/layouts/egs.layout:55 lib/layouts/isprs.layout:160
#: lib/layouts/iucr.layout:52 lib/layouts/jss.layout:29
#: lib/layouts/kluwer.layout:71 lib/layouts/latex8.layout:56
#: lib/layouts/llncs.layout:57 lib/layouts/ltugboat.layout:68
#: lib/layouts/memoir.layout:111 lib/layouts/moderncv.layout:267
#: lib/layouts/numrevtex.inc:15 lib/layouts/paper.layout:63
#: lib/layouts/revtex.layout:52 lib/layouts/scrclass.inc:88
#: lib/layouts/siamltex.layout:380 lib/layouts/simplecv.layout:59
#: lib/layouts/stdsections.inc:108 lib/layouts/svcommon.inc:205
#: lib/layouts/tufte-book.layout:123
msgid "Subsection"
msgstr "Subparagraaf"
#: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:74
#: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:121
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 lib/layouts/amsart.layout:128
#: lib/layouts/amsbook.layout:74 lib/layouts/apa.layout:326
#: lib/layouts/apax.inc:425 lib/layouts/beamer.layout:369
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:44 lib/layouts/isprs.layout:170
#: lib/layouts/iucr.layout:60 lib/layouts/jss.layout:33
#: lib/layouts/kluwer.layout:81 lib/layouts/llncs.layout:66
#: lib/layouts/ltugboat.layout:89 lib/layouts/memoir.layout:126
#: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/paper.layout:72
#: lib/layouts/recipebook.layout:99 lib/layouts/revtex.layout:61
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:38 lib/layouts/revtex4.layout:77
#: lib/layouts/scrclass.inc:96 lib/layouts/siamltex.layout:389
#: lib/layouts/stdsections.inc:124 lib/layouts/svcommon.inc:214
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubparagraaf"
#: lib/layouts/aa.layout:227 lib/layouts/aapaper.layout:99
#: lib/layouts/aapaper.layout:194 lib/layouts/aastex.layout:237
#: lib/layouts/acmart.layout:133 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:239
#: lib/layouts/amsdefs.inc:74 lib/layouts/beamer.layout:1060
#: lib/layouts/beamerposter.layout:41 lib/layouts/db_stdtitle.inc:35
#: lib/layouts/dinbrief.layout:161 lib/layouts/egs.layout:489
#: lib/layouts/foils.layout:145 lib/layouts/frletter.layout:22
#: lib/layouts/g-brief.layout:195 lib/layouts/g-brief2.layout:54
#: lib/layouts/g-brief2.layout:862 lib/layouts/jasatex.layout:148
#: lib/layouts/kluwer.layout:152 lib/layouts/lettre.layout:56
#: lib/layouts/lettre.layout:219 lib/layouts/moderncv.layout:553
#: lib/layouts/powerdot.layout:90 lib/layouts/revtex.layout:112
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:148 lib/layouts/revtex4.layout:127
#: lib/layouts/scrclass.inc:209 lib/layouts/scrlettr.layout:165
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:244 lib/layouts/siamltex.layout:237
#: lib/layouts/stdtitle.inc:54 lib/layouts/svcommon.inc:370
#: lib/layouts/tufte-book.layout:45 lib/ui/stdmenus.inc:396
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: lib/layouts/aa.layout:239
msgid "institutemark"
msgstr "verwijzing instituut"
#: lib/layouts/aa.layout:243 lib/layouts/beamer.layout:1043
msgid "Institute Mark"
msgstr "Verwijzing instituut"
#: lib/layouts/aa.layout:262
msgid "Abstract (unstructured)"
msgstr "Abstract (ongestructureerd)"
#: lib/layouts/aa.layout:278 lib/layouts/spie.layout:81
msgid "ABSTRACT"
msgstr "ABSTRACT"
#: lib/layouts/aa.layout:296
msgid "Abstract (structured)"
msgstr "Abstract (gestructureerd)"
#: lib/layouts/aa.layout:300
msgid "Context"
msgstr "Context"
#: lib/layouts/aa.layout:301
msgid "Context of your work (optional, can be left empty)"
msgstr "Context van uw werk (optioneel, kan leeg zijn)"
#: lib/layouts/aa.layout:305
msgid "Aims"
msgstr "Doelstellingen"
#: lib/layouts/aa.layout:306
msgid "Aims of your work"
msgstr "Doelstellingen van uw werk"
#: lib/layouts/aa.layout:310
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
#: lib/layouts/aa.layout:311
msgid "Methods used in your work"
msgstr "Methoden gebruikt in uw werkt"
#: lib/layouts/aa.layout:315
msgid "Results"
msgstr "Resultaten"
#: lib/layouts/aa.layout:316
msgid "Results of your work"
msgstr "Resultaten van uw werk"
#: lib/layouts/aa.layout:337
msgid "Key words."
msgstr "Sleutelwoorden."
#: lib/layouts/aa.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:1016
#: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:73
#: lib/layouts/llncs.layout:220 lib/layouts/sciposter.layout:24
#: lib/layouts/svcommon.inc:353
msgid "Institute"
msgstr "Instituut"
#: lib/layouts/aa.layout:362 lib/layouts/sciposter.layout:29
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:204
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#: lib/layouts/aapaper.inc:54
msgid "email:"
msgstr "e-mail:"
#: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/aastex.layout:317
#: lib/layouts/aastex62.layout:215 lib/layouts/apa.layout:212
#: lib/layouts/egs.layout:526 lib/layouts/elsart.layout:445
#: lib/layouts/isprs.layout:209 lib/layouts/iucr.layout:230
#: lib/layouts/kluwer.layout:305 lib/layouts/kluwer.layout:317
#: lib/layouts/svcommon.inc:559 lib/layouts/svcommon.inc:570
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Erkenningen"
#: lib/layouts/aapaper.inc:103 lib/layouts/aapaper.layout:96
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:140 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:47
msgid "Thesaurus"
msgstr "Thesaurus"
#: lib/layouts/aapaper.inc:114
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
msgstr "Thesaurus wordt niet ondersteund in recente A&A:"
#: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14
msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)"
msgstr "Astronomie & astrofysica (V. 4, verouderd)"
#: lib/layouts/aapaper.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4
#: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/cl2emult.layout:4
#: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4
#: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/revtex.layout:4
#: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/sigplanconf.layout:4
#: lib/layouts/singlecol.layout:4 lib/layouts/svglobal.layout:4
msgid "Obsolete"
msgstr "Verouderd"
#: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/agu_stdlists.inc:13
#: lib/layouts/apa.layout:357 lib/layouts/apax.inc:456
#: lib/layouts/beamer.layout:81 lib/layouts/db_stdlists.inc:12
#: lib/layouts/egs.layout:179 lib/layouts/powerdot.layout:255
#: lib/layouts/simplecv.layout:88 lib/layouts/stdlists.inc:13
msgid "Itemize"
msgstr "Opsomming"
#: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21
#: lib/layouts/apa.layout:380 lib/layouts/apax.inc:480
#: lib/layouts/beamer.layout:117 lib/layouts/db_stdlists.inc:19
#: lib/layouts/egs.layout:155 lib/layouts/powerdot.layout:304
#: lib/layouts/stdlists.inc:39
msgid "Enumerate"
msgstr "Genummerde opsomming"
#: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29
#: lib/layouts/beamer.layout:159 lib/layouts/db_stdlists.inc:26
#: lib/layouts/egs.layout:202 lib/layouts/hollywood.layout:130
#: lib/layouts/paper.layout:97 lib/layouts/scrclass.inc:45
#: lib/layouts/scrlettr.layout:19 lib/layouts/scrlttr2.layout:24
#: lib/layouts/stdlists.inc:67 lib/layouts/svcommon.inc:600
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:117
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/algorithm2e.module:33
#: lib/layouts/apa.layout:358 lib/layouts/apa.layout:381
#: lib/layouts/apa.layout:406 lib/layouts/apax.inc:457 lib/layouts/apax.inc:481
#: lib/layouts/apax.inc:506 lib/layouts/beamer.layout:82
#: lib/layouts/beamer.layout:118 lib/layouts/beamer.layout:160
#: lib/layouts/egs.layout:138 lib/layouts/egs.layout:156
#: lib/layouts/egs.layout:180 lib/layouts/enumitem.module:87
#: lib/layouts/europasscv.layout:313 lib/layouts/foils.layout:86
#: lib/layouts/foils.layout:106 lib/layouts/ijmpc.layout:284
#: lib/layouts/ijmpc.layout:305 lib/layouts/ijmpd.layout:287
#: lib/layouts/ijmpd.layout:308 lib/layouts/powerdot.layout:256
#: lib/layouts/powerdot.layout:305 lib/layouts/scrclass.inc:52
#: lib/layouts/scrlettr.layout:34 lib/layouts/scrlttr2.layout:40
#: lib/layouts/simplecv.layout:89 lib/layouts/stdlists.inc:14
#: lib/layouts/stdlists.inc:40 lib/layouts/stdlists.inc:68
#: lib/layouts/stdlists.inc:97 lib/layouts/stdlyxlist.inc:7
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:116
msgid "List"
msgstr "Lijst"
#: lib/layouts/aastex.layout:3
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)"
msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)"
#: lib/layouts/aastex.layout:159 lib/layouts/aastex62.layout:164
#: lib/layouts/achemso.layout:102 lib/layouts/acmart.layout:203
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 lib/layouts/aguplus.inc:65
#: lib/layouts/apa.layout:159 lib/layouts/apax.inc:148
#: lib/layouts/iucr.layout:175 lib/layouts/jasatex.layout:106
#: lib/layouts/latex8.layout:89 lib/layouts/maa-monthly.layout:109
#: lib/layouts/moderncv.layout:347 lib/layouts/revtex4-x.inc:63
#: lib/layouts/revtex4.layout:136 lib/layouts/sigplanconf.layout:169
msgid "Affiliation"
msgstr "Affiliatie"
#: lib/layouts/aastex.layout:176 lib/layouts/aastex62.layout:209
msgid "Altaffilation"
msgstr "Alternatieve affiliatie"
#: lib/layouts/aastex.layout:185 lib/layouts/agutex.layout:124
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1862 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1871
msgid "Number"
msgstr "Getal"
#: lib/layouts/aastex.layout:186
msgid "Consecutive number for the alternative affiliations"
msgstr "Opeenvolgende getallen voor de alternatieve affiliaties"
#: lib/layouts/aastex.layout:191
msgid "Alternative affiliation:"
msgstr "Alternatieve affiliatie:"
#: lib/layouts/aastex.layout:217
msgid "And"
msgstr "En"
#: lib/layouts/aastex.layout:228 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2771
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2783
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2894
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2913
msgid "and"
msgstr "en"
#: lib/layouts/aastex.layout:268
msgid "altaffilmark"
msgstr "verwijzing alternatieve affiliatie"
#: lib/layouts/aastex.layout:272
msgid "altaffiliation mark"
msgstr "verwijzing alternatieve affiliatie"
#: lib/layouts/aastex.layout:303
msgid "Subject headings:"
msgstr "Hoofding onderwerp:"
#: lib/layouts/aastex.layout:328
msgid "[Acknowledgements]"
msgstr "[Erkenningen]"
#: lib/layouts/aastex.layout:338
msgid "PlaceFigure"
msgstr "Plaats figuur"
#: lib/layouts/aastex.layout:349
msgid "Place Figure here:"
msgstr "Figuur hier plaatsen:"
#: lib/layouts/aastex.layout:358
msgid "PlaceTable"
msgstr "Plaats tabel"
#: lib/layouts/aastex.layout:369
msgid "Place Table here:"
msgstr "Tabel hier plaatsen:"
#: lib/layouts/aastex.layout:388
msgid "[Appendix]"
msgstr "[Appendix]"
#: lib/layouts/aastex.layout:398
msgid "MathLetters"
msgstr "Wiskundige letters"
#: lib/layouts/aastex.layout:438
msgid "NoteToEditor"
msgstr "Opmerkingen aan de redacteur"
#: lib/layouts/aastex.layout:450
msgid "Note to Editor:"
msgstr "Nota aan de redacteur:"
#: lib/layouts/aastex.layout:459 lib/layouts/aastex6.layout:102
#: lib/layouts/aastex62.layout:113
msgid "TableRefs"
msgstr "Tabelreferenties"
#: lib/layouts/aastex.layout:471
msgid "References. ---"
msgstr "Referenties. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:479 lib/layouts/aastex6.layout:109
#: lib/layouts/aastex62.layout:120
msgid "TableComments"
msgstr "Tabelopmerkingen"
#: lib/layouts/aastex.layout:491
msgid "Note. ---"
msgstr "Aantekening. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:499
msgid "Table note"
msgstr "Tabelaantekening"
#: lib/layouts/aastex.layout:507
msgid "Table note:"
msgstr "Tabelaantekening:"
#: lib/layouts/aastex.layout:514
msgid "tablenotemark"
msgstr "verwijzing tabelaantekening"
#: lib/layouts/aastex.layout:518
msgid "tablenote mark"
msgstr "verwijzing tabelaantekening"
#: lib/layouts/aastex.layout:536
msgid "FigCaption"
msgstr "Bijschrift figuur"
#: lib/layouts/aastex.layout:537
msgid "fig."
msgstr "fig."
#: lib/layouts/aastex.layout:543
msgid "Filename to identify the corresponding figure file"
msgstr "Bestandsnaam om het overeenkomende figuurbestand te identificeren"
#: lib/layouts/aastex.layout:558
msgid "Facility"
msgstr "Faciliteit"
#: lib/layouts/aastex.layout:570
msgid "Facility:"
msgstr "Faciliteit:"
#: lib/layouts/aastex.layout:584
msgid "Objectname"
msgstr "Objectnaam"
#: lib/layouts/aastex.layout:596
msgid "Obj:"
msgstr "Obj:"
#: lib/layouts/aastex.layout:598 lib/layouts/aastex.layout:628
msgid "Recognized Name"
msgstr "Erkende naam"
#: lib/layouts/aastex.layout:599
msgid "Separate the recognized name of an object from text"
msgstr "Splits de erkende naam van een object van de tekst"
#: lib/layouts/aastex.layout:614
msgid "Dataset"
msgstr "Dataset"
#: lib/layouts/aastex.layout:626
msgid "Dataset:"
msgstr "Dataset:"
#: lib/layouts/aastex.layout:629
msgid "Separate the dataset ID from text"
msgstr "Splits de dataset-ID van de tekst"
#: lib/layouts/aastex6.layout:3
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)"
msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)"
#: lib/layouts/aastex6.layout:59 lib/layouts/aastex62.layout:70
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: lib/layouts/aastex6.layout:66 lib/layouts/aastex62.layout:77
msgid "Software:"
msgstr "Software:"
#: lib/layouts/aastex6.layout:99 lib/layouts/aastex62.layout:110
msgid "APPENDIX"
msgstr "APPENDIX"
#: lib/layouts/aastex6.layout:103 lib/layouts/aastex62.layout:114
msgid "References-"
msgstr "Referenties-"
#: lib/layouts/aastex6.layout:110 lib/layouts/aastex62.layout:121
msgid "Note-"
msgstr "Aantekening-"
#: lib/layouts/aastex62.layout:3
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)"
msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)"
#: lib/layouts/aastex62.layout:126 lib/layouts/ectaart.layout:178
#: lib/layouts/ectaart.layout:181
msgid "Corresponding Author"
msgstr "Corresponderende auteur"
#: lib/layouts/aastex62.layout:132
msgid "Corresponding author:"
msgstr "Correspondereden auteur:"
#: lib/layouts/aastex62.layout:151 lib/layouts/egs.layout:324
#: lib/layouts/svmult.layout:83
msgid "Author:"
msgstr "Auteur:"
#: lib/layouts/aastex62.layout:157 lib/layouts/acmart.layout:190
#: lib/layouts/apax.inc:564
msgid "ORCID"
msgstr "ORCID"
#: lib/layouts/aastex62.layout:158
msgid "Enter the 16 digit ORCID as xxxx-xxxx-xxxx-xxxx"
msgstr "Voer het 16-cijferige ORCID in als xxxx-xxxx-xxxx-xxxx"
#: lib/layouts/aastex62.layout:167 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:132
#: lib/layouts/apa.layout:172 lib/layouts/apax.inc:161
#: lib/layouts/egs.layout:346 lib/layouts/iucr.layout:179
#: lib/layouts/jss.layout:78 lib/layouts/revtex4-x.inc:77
#: lib/layouts/revtex4.layout:147
msgid "Affiliation:"
msgstr "Affiliatie:"
#: lib/layouts/aastex62.layout:177 lib/layouts/revtex4-x.inc:141
#: lib/layouts/revtex4.layout:190
msgid "Collaboration"
msgstr "Samenwerking"
#: lib/layouts/aastex62.layout:184 lib/layouts/revtex4-x.inc:144
#: lib/layouts/revtex4.layout:193
msgid "Collaboration:"
msgstr "Samenwerking:"
#: lib/layouts/aastex62.layout:193
msgid "Nocollaboration"
msgstr "Geen samenwerking"
#: lib/layouts/aastex62.layout:200
msgid "No collaboration"
msgstr "Geen samenwerking"
#: lib/layouts/aastex62.layout:230
msgid "Section Appendix"
msgstr "Paragraafappendix"
#: lib/layouts/aastex62.layout:234
msgid "\\Alph{appendix}."
msgstr "\\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/aastex62.layout:245
msgid "Subsection Appendix"
msgstr "Subparagraafappendix"
#: lib/layouts/aastex62.layout:249
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}."
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}."
#: lib/layouts/aastex62.layout:260
msgid "Subsubsection Appendix"
msgstr "Subsubparagraafappendix"
#: lib/layouts/aastex62.layout:264
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}."
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}."
#: lib/layouts/achemso.layout:3
msgid "American Chemical Society (ACS)"
msgstr "American Chemical Society (ACS)"
#: lib/layouts/achemso.layout:74 lib/layouts/amsdefs.inc:41
#: lib/layouts/apa.layout:257 lib/layouts/apax.inc:356
#: lib/layouts/beamer.layout:217 lib/layouts/beamer.layout:272
#: lib/layouts/beamer.layout:334 lib/layouts/beamer.layout:396
#: lib/layouts/beamer.layout:949 lib/layouts/europecv.layout:137
#: lib/layouts/iopart.layout:66 lib/layouts/jasatex.layout:74
#: lib/layouts/memoir.layout:65 lib/layouts/revtex4-x.inc:199
#: lib/layouts/scrclass.inc:126 lib/layouts/scrclass.inc:137
#: lib/layouts/scrclass.inc:148 lib/layouts/scrclass.inc:284
#: lib/layouts/scrclass.inc:307 lib/layouts/siamltex.layout:205
#: lib/layouts/simplecv.layout:51 lib/layouts/stdinsets.inc:645
#: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:64
#: lib/layouts/stdsections.inc:95 lib/layouts/tufte-book.layout:83
#: lib/layouts/tufte-book.layout:112 lib/layouts/tufte-handout.layout:40
msgid "Short Title|S"
msgstr "Korte titel|K"
#: lib/layouts/achemso.layout:75
msgid "Short title which will appear in the running header"
msgstr "Korte titel die in de lopende hoofding verschijnt"
#: lib/layouts/achemso.layout:109 lib/layouts/acmart.layout:125
msgid "Short name"
msgstr "Korte naam"
#: lib/layouts/achemso.layout:110
msgid "Short name which appears in the footer of the title page"
msgstr "Korte naam die in de voettekst van de titelpagina verschijnt"
#: lib/layouts/achemso.layout:115
msgid "Alt Affiliation"
msgstr "Alternatieve affiliatie"
#: lib/layouts/achemso.layout:121
msgid "Also Affiliation"
msgstr "Ook affiliatie"
#: lib/layouts/achemso.layout:127 lib/layouts/europasscv.layout:116
#: lib/layouts/europecv.layout:93 lib/layouts/lettre.layout:46
#: lib/layouts/lettre.layout:348 lib/layouts/moderncv.layout:170
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:196 lib/configure.py:800
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: lib/layouts/achemso.layout:133 lib/layouts/europasscv.layout:119
#: lib/layouts/europecv.layout:96 lib/layouts/lettre.layout:361
#: lib/layouts/moderncv.layout:173
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#: lib/layouts/achemso.layout:136 lib/layouts/dinbrief.layout:309
#: lib/layouts/g-brief.layout:123 lib/layouts/moderncv.layout:153
msgid "Phone"
msgstr "Telefoon"
#: lib/layouts/achemso.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:126
#: lib/layouts/moderncv.layout:156
msgid "Phone:"
msgstr "Telefoon:"
#: lib/layouts/achemso.layout:143
msgid "Abbreviations"
msgstr "Afkortingen"
#: lib/layouts/achemso.layout:149
msgid "Abbreviations:"
msgstr "Afkortingen:"
#: lib/layouts/achemso.layout:162
msgid "Schemes"
msgstr "Schemata"
#: lib/layouts/achemso.layout:166 lib/layouts/achemso.layout:178
msgid "Scheme"
msgstr "Schema"
#: lib/layouts/achemso.layout:172
msgid "List of Schemes"
msgstr "Lijst van schemata"
#: lib/layouts/achemso.layout:186
msgid "Charts"
msgstr "Grafieken"
#: lib/layouts/achemso.layout:190 lib/layouts/achemso.layout:202
msgid "Chart"
msgstr "Grafiek"
#: lib/layouts/achemso.layout:196
msgid "List of Charts"
msgstr "Lijst van grafieken"
#: lib/layouts/achemso.layout:210
msgid "Graphs[[mathematical]]"
msgstr "Grafen"
#: lib/layouts/achemso.layout:216 lib/layouts/achemso.layout:228
msgid "Graph[[mathematical]]"
msgstr "Graaf"
#: lib/layouts/achemso.layout:222
msgid "List of Graphs[[mathematical]]"
msgstr "Lijst van grafen"
#: lib/layouts/achemso.layout:256
msgid "SupplementalInfo"
msgstr "Bijkomende info"
#: lib/layouts/achemso.layout:259
msgid "Supporting Information Available"
msgstr "Bijkomende informatie beschikbaar"
#: lib/layouts/achemso.layout:262
msgid "TOC entry"
msgstr "Element inhoudsopgave"
#: lib/layouts/achemso.layout:266
msgid "Graphical TOC Entry"
msgstr "Grafisch element inhoudsopgave"
#: lib/layouts/achemso.layout:269
msgid "Bibnote"
msgstr "Bibnote"
#: lib/layouts/achemso.layout:273
msgid "bibnote"
msgstr "bibnote"
#: lib/layouts/achemso.layout:292
msgid "Chemistry"
msgstr "Chemie"
#: lib/layouts/achemso.layout:295
msgid "chemistry"
msgstr "chemie"
#: lib/layouts/achemso.layout:305 lib/layouts/achemso.layout:308
#: lib/languages:796
msgid "Latin"
msgstr "Latijn"
#: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3
msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsolete)"
msgstr "ACM SIGS ('Alternatieve' stijl, verouderd)"
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:31 lib/layouts/acmart.layout:392
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:180
msgid "Terms"
msgstr "Termen"
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:37
msgid "General terms:"
msgstr "Algemene termen:"
#: lib/layouts/acm-sigs.layout:3
msgid "ACM SIG Proceedings (SP, Obsolete)"
msgstr "ACM SIG Proceedings (SP, verouderd)"
#: lib/layouts/acmart.layout:3
msgid "Association for Computing Machinery (ACM) article"
msgstr "Artikel voor Association for Computing Machinery (ACM)"
#: lib/layouts/acmart.layout:86 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:332
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:288 lib/layouts/amsdefs.inc:175
#: lib/layouts/elsart.layout:201 lib/layouts/revtex4-x.inc:190
#: lib/layouts/revtex4.layout:197
msgid "Thanks"
msgstr "Bedanking"
#: lib/layouts/acmart.layout:100
msgid "Thanks: "
msgstr "Bedanking: "
#: lib/layouts/acmart.layout:106
msgid "ACM Journal"
msgstr "ACM Journal"
#: lib/layouts/acmart.layout:109 lib/layouts/apax.inc:307
#: lib/layouts/apax.inc:315 lib/layouts/apax.inc:324 lib/layouts/apax.inc:332
msgid "Preamble"
msgstr "Preambule"
#: lib/layouts/acmart.layout:111
msgid "Journal's Short Name: "
msgstr "Korte naam tijdschrift: "
#: lib/layouts/acmart.layout:122
msgid "ACM Conference"
msgstr "ACM-conferentie"
#: lib/layouts/acmart.layout:129
msgid "Full name"
msgstr "Volledige naam"
#: lib/layouts/acmart.layout:137
msgid "Venue"
msgstr "Plaats"
#: lib/layouts/acmart.layout:140
msgid "Conference Name: "
msgstr "Conferentienaam: "
#: lib/layouts/acmart.layout:147
msgid "Short title"
msgstr "Korte titel"
#: lib/layouts/acmart.layout:178
msgid "Email address: "
msgstr "E-mailadres: "
#: lib/layouts/acmart.layout:192
msgid "ORCID: "
msgstr "ORCID: "
#: lib/layouts/acmart.layout:212
msgid "Affiliation: "
msgstr "Affiliatie: "
#: lib/layouts/acmart.layout:216
msgid "Additional Affiliation"
msgstr "Extra affiliatie"
#: lib/layouts/acmart.layout:218
msgid "Additional Affiliation: "
msgstr "Extra affiliatie: "
#: lib/layouts/acmart.layout:222 lib/layouts/acmart.layout:226
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: lib/layouts/acmart.layout:231 lib/layouts/acmart.layout:233
#: lib/layouts/paper.layout:163
msgid "Institution"
msgstr "Instelling"
#: lib/layouts/acmart.layout:238 lib/layouts/acmart.layout:240
msgid "Department"
msgstr "Departement"
#: lib/layouts/acmart.layout:246 lib/layouts/acmart.layout:248
msgid "Street Address"
msgstr "Straatadres"
#: lib/layouts/acmart.layout:254 lib/layouts/acmart.layout:256
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:460 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:462
#: lib/layouts/iucr.layout:75 lib/layouts/iucr.layout:80
msgid "City"
msgstr "Plaats"
#: lib/layouts/acmart.layout:262 lib/layouts/acmart.layout:264
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:496 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:498
#: lib/layouts/iucr.layout:97 lib/layouts/iucr.layout:100
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: lib/layouts/acmart.layout:270 lib/layouts/acmart.layout:272
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:474
#: lib/layouts/g-brief.layout:88
msgid "State"
msgstr "Staat"
#: lib/layouts/acmart.layout:278 lib/layouts/acmart.layout:280
msgid "Postal Code"
msgstr "Postcode"
#: lib/layouts/acmart.layout:286
msgid "TitleNote"
msgstr "Titelaantekening"
#: lib/layouts/acmart.layout:296
msgid "Title Note: "
msgstr "Titelaantekening: "
#: lib/layouts/acmart.layout:302
msgid "SubtitleNote"
msgstr "Ondertitelaantekening"
#: lib/layouts/acmart.layout:304
msgid "Subtitle Note: "
msgstr "Ondertitelaantekening: "
#: lib/layouts/acmart.layout:308 lib/layouts/apax.inc:273
msgid "AuthorNote"
msgstr "Auteuraantekening"
#: lib/layouts/acmart.layout:310
msgid "Note: "
msgstr "Aantekening: "
#: lib/layouts/acmart.layout:314
msgid "ACM Volume"
msgstr "ACM-volume"
#: lib/layouts/acmart.layout:316
msgid "Volume: "
msgstr "Volume: "
#: lib/layouts/acmart.layout:320
msgid "ACM Number"
msgstr "ACM-nummer"
#: lib/layouts/acmart.layout:322
msgid "Number: "
msgstr "Nummer: "
#: lib/layouts/acmart.layout:326
msgid "ACM Article"
msgstr "ACM-artikel"
#: lib/layouts/acmart.layout:328
msgid "Article: "
msgstr "Artikel: "
#: lib/layouts/acmart.layout:332
msgid "ACM Year"
msgstr "ACM-jaar"
#: lib/layouts/acmart.layout:334
msgid "Year: "
msgstr "Jaar: "
#: lib/layouts/acmart.layout:338
msgid "ACM Month"
msgstr "ACM-maand"
#: lib/layouts/acmart.layout:340
msgid "Month: "
msgstr "Maand: "
#: lib/layouts/acmart.layout:344
msgid "ACM Art Seq Num"
msgstr "Sequentieel ACM-artikelnummer"
#: lib/layouts/acmart.layout:346
msgid "Article Sequential Number: "
msgstr "Sequentieel ACM-artikelnummer: "
#: lib/layouts/acmart.layout:350
msgid "ACM Submission ID"
msgstr "ACM-indienings-ID"
#: lib/layouts/acmart.layout:352
msgid "Submission ID: "
msgstr "Indienings-ID: "
#: lib/layouts/acmart.layout:356
msgid "ACM Price"
msgstr "ACM-prijs"
#: lib/layouts/acmart.layout:358
msgid "Price: "
msgstr "Prijs: "
#: lib/layouts/acmart.layout:362
msgid "ACM ISBN"
msgstr "ACM-ISBN"
#: lib/layouts/acmart.layout:364
msgid "ISBN: "
msgstr "ISBN: "
#: lib/layouts/acmart.layout:368
msgid "ACM DOI"
msgstr "ACM-DOI"
#: lib/layouts/acmart.layout:370
msgid "ACM DOI: "
msgstr "ACM-DOI: "
#: lib/layouts/acmart.layout:374
msgid "ACM Badge R"
msgstr "ACM-badge R"
#: lib/layouts/acmart.layout:376
msgid "ACM Badge R: "
msgstr "ACM-badge R: "
#: lib/layouts/acmart.layout:380
msgid "ACM Badge L"
msgstr "ACM-badge L"
#: lib/layouts/acmart.layout:382
msgid "ACM Badge L: "
msgstr "ACM-badge L: "
#: lib/layouts/acmart.layout:386
msgid "Start Page"
msgstr "Startpagina"
#: lib/layouts/acmart.layout:388
msgid "Start Page: "
msgstr "Startpagina: "
#: lib/layouts/acmart.layout:394
msgid "Terms: "
msgstr "Termen: "
#: lib/layouts/acmart.layout:400
msgid "Keywords: "
msgstr "Sleutelwoorden: "
#: lib/layouts/acmart.layout:404
msgid "CCSXML"
msgstr "CCSXML"
#: lib/layouts/acmart.layout:415
msgid "Computing Classification Scheme (XML): "
msgstr "Computing Classification Scheme (XML): "
#: lib/layouts/acmart.layout:426
msgid "CCS Description"
msgstr "CCS-omschrijving"
#: lib/layouts/acmart.layout:429
msgid "Significance"
msgstr "Betekenis"
#: lib/layouts/acmart.layout:431
msgid "Computing Classification Scheme: "
msgstr "Computing Classification Scheme: "
#: lib/layouts/acmart.layout:444
msgid "Set Copyright"
msgstr "Auteursrechtenset"
#: lib/layouts/acmart.layout:446
msgid "Set Copyright: "
msgstr "Auteursrechtenset: "
#: lib/layouts/acmart.layout:450
msgid "Copyright Year"
msgstr "Auteursrechtenjaar"
#: lib/layouts/acmart.layout:452
msgid "Copyright Year: "
msgstr "Auteursrechtenjaar: "
#: lib/layouts/acmart.layout:456 lib/layouts/acmart.layout:459
msgid "Teaser Figure"
msgstr "Teaserfiguur"
#: lib/layouts/acmart.layout:465 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:199
#: lib/layouts/aguplus.inc:111 lib/layouts/egs.layout:423
#: lib/layouts/ijmpc.layout:173 lib/layouts/ijmpc.layout:177
#: lib/layouts/ijmpd.layout:163 lib/layouts/ijmpd.layout:167
msgid "Received"
msgstr "Ontvangen"
#: lib/layouts/acmart.layout:468
msgid "Stage"
msgstr "Stage"
#: lib/layouts/acmart.layout:471
msgid "Received: "
msgstr "Ontvangen: "
#: lib/layouts/acmart.layout:479
msgid "ShortAuthors"
msgstr "Korte auteurs"
#: lib/layouts/acmart.layout:487
msgid "Short authors: "
msgstr "Korte auteurs: "
#: lib/layouts/acmart.layout:501
msgid "Sidebar"
msgstr "Zijbalk"
#: lib/layouts/acmart.layout:505
msgid "Sidebar (sigchi-a only)"
msgstr "Zijbalk (enkel sigchi-a)"
#: lib/layouts/acmart.layout:515
msgid "Margin figure (sigchi-a only)"
msgstr "Kantlijnfiguur (enkel sigchi-a)"
#: lib/layouts/acmart.layout:520 lib/layouts/beamer.layout:1648
#: lib/layouts/powerdot.layout:532 lib/layouts/sciposter.layout:109
#: lib/layouts/stdfloats.inc:33 lib/layouts/tufte-book.layout:257
msgid "List of Figures"
msgstr "Lijst van figuren"
#: lib/layouts/acmart.layout:528
msgid "Margin table (sigchi-a only)"
msgstr "Kantlijntabel (enkel sigchi-a)"
#: lib/layouts/acmart.layout:533 lib/layouts/beamer.layout:1635
#: lib/layouts/powerdot.layout:515 lib/layouts/sciposter.layout:123
#: lib/layouts/stdfloats.inc:18 lib/layouts/tufte-book.layout:241
msgid "List of Tables"
msgstr "Lijst van tabellen"
#: lib/layouts/acmart.layout:539 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:53
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:69 lib/layouts/theorems-ams.inc:25
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:24
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25
msgid "Definitions & Theorems"
msgstr "Definities en stellingen"
#: lib/layouts/acmart.layout:555 lib/layouts/beamer.layout:1252
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:65
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:81 lib/layouts/theorems-ams.inc:37
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:21
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:38 lib/layouts/theorems.inc:37
msgid "Additional Theorem Text"
msgstr "Aanvullende stellingtekst"
#: lib/layouts/acmart.layout:556 lib/layouts/beamer.layout:1253
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:66
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82 lib/layouts/theorems-ams.inc:38
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:22
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:38
msgid "Additional text appended to the theorem header"
msgstr "Aanvullende tekst die aan de hoofding van de stelling wordt toegevoegd"
#: lib/layouts/acmart.layout:570 lib/layouts/ijmpc.layout:354
#: lib/layouts/ijmpd.layout:360 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:80
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:96 lib/layouts/theorems-ams.inc:52
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:49
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:59 lib/layouts/theorems.inc:52
msgid "Theorem \\thetheorem."
msgstr "Stelling \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:584 lib/layouts/theorems-ams.inc:79
#: lib/layouts/theorems.inc:79
msgid "Corollary \\thetheorem."
msgstr "Corollarium \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:591 lib/layouts/theorems-ams.inc:97
#: lib/layouts/theorems.inc:97
msgid "Lemma \\thetheorem."
msgstr "Lemma \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:598 lib/layouts/theorems-ams.inc:115
#: lib/layouts/theorems.inc:115
msgid "Proposition \\thetheorem."
msgstr "Propositie \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:605 lib/layouts/theorems-ams.inc:133
#: lib/layouts/theorems.inc:133
msgid "Conjecture \\thetheorem."
msgstr "Vermoeden \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:612 lib/layouts/theorems-ams.inc:169
#: lib/layouts/theorems.inc:169
msgid "Definition \\thetheorem."
msgstr "Definitie \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:625 lib/layouts/theorems-ams.inc:193
#: lib/layouts/theorems.inc:193
msgid "Example \\thetheorem."
msgstr "Voorbeeld \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:628
msgid "Print Only"
msgstr "Enkel afdrukken"
#: lib/layouts/acmart.layout:635
msgid "Print version only"
msgstr "Versie enkel voor afdrukken"
#: lib/layouts/acmart.layout:638
msgid "Screen Only"
msgstr "Enkel scherm"
#: lib/layouts/acmart.layout:641
msgid "Screen version only"
msgstr "Versie enkel voor schermen"
#: lib/layouts/acmart.layout:644
msgid "Anonymous Suppression"
msgstr "Onderdrukking anonimiteit"
#: lib/layouts/acmart.layout:647
msgid "Non anonymous only"
msgstr "Enkel niet-anoniem"
#: lib/layouts/acmart.layout:650 lib/layouts/acmart.layout:654
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:343
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:350 lib/layouts/acmsiggraph.layout:299
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:306 lib/layouts/agutex.layout:185
#: lib/layouts/apa.layout:234 lib/layouts/apax.inc:301
#: lib/layouts/iopart.layout:246 lib/layouts/iopart.layout:260
#: lib/layouts/jasatex.layout:230 lib/layouts/jasatex.layout:236
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:125 lib/layouts/maa-monthly.layout:131
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:212 lib/layouts/revtex4.layout:243
#: lib/layouts/revtex4.layout:253 lib/layouts/sigplanconf.layout:223
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:230 lib/layouts/spie.layout:91
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Erkenningen"
#: lib/layouts/acmart.layout:665 lib/layouts/acmart.layout:669
msgid "Grant Sponsor"
msgstr "Beurssponsor"
#: lib/layouts/acmart.layout:673 lib/layouts/acmart.layout:709
msgid "Sponsor ID"
msgstr "Sponsor-ID"
#: lib/layouts/acmart.layout:694 lib/layouts/acmart.layout:698
msgid "Grant Number"
msgstr "Beursnummer"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3
msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)"
msgstr "ACM SIGGGRAPH 0.92 (verouderd)"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66
msgid "TOG online ID"
msgstr "TOG online ID"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77
msgid "Online ID:"
msgstr "Online ID:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85
msgid "TOG volume"
msgstr "TOG-volume"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88
msgid "Volume number:"
msgstr "Volumenummer:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92
msgid "TOG number"
msgstr "TOG-nummer"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95
msgid "Article number:"
msgstr "Artikelnummer:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107
msgid "Set copyright"
msgstr "Auteursrechtenset"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110
msgid "Copyright type:"
msgstr "Type auteursrecht:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114
msgid "Copyright year"
msgstr "Auteursrechtenjaar"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117
msgid "Year of copyright:"
msgstr "Auteursrechtenjaar:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125
msgid "Conference info"
msgstr "Conferentie-info"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128
msgid "Conference info:"
msgstr "Conferentie-info:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132
msgid "Conference name"
msgstr "Conferentienaam"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140
msgid "ISBN:"
msgstr "ISBN:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:126
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102
msgid "Article DOI:"
msgstr "DOI artikel:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99
msgid "TOG article DOI"
msgstr "DOI TOG-artikel"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:181 lib/layouts/acmsiggraph.layout:157
msgid "PDF author"
msgstr "PDF-auteur"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160
msgid "PDF author:"
msgstr "PDF-auteur:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:195
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:200
msgid "Keyword list"
msgstr "Lijst sleutelwoorden"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:204
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207
msgid "Concept list"
msgstr "Lijst concepten"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:211
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214
msgid "Print copyright"
msgstr "Auteursrechten afdrukken"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:218 lib/layouts/acmsiggraph.layout:175
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:229 lib/layouts/acmsiggraph.layout:185
msgid "Teaser image:"
msgstr "Teaserafbeelding:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:266 lib/layouts/acmsiggraph.layout:222
msgid "CR categories"
msgstr "CR-categorieën"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:274 lib/layouts/acmsiggraph.layout:230
msgid "CR Categories:"
msgstr "CR-categorieën:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:282 lib/layouts/acmsiggraph.layout:238
msgid "CRcat"
msgstr "CRcat"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:287 lib/layouts/acmsiggraph.layout:243
msgid "CR category"
msgstr "CR-categorie"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:304 lib/layouts/acmsiggraph.layout:260
msgid "CR-number"
msgstr "CR-nummer"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:305 lib/layouts/acmsiggraph.layout:261
msgid "Number of the category"
msgstr "Nummer van de categorie"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:310
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:311 lib/layouts/acmsiggraph.layout:266
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:267
msgid "Subcategory"
msgstr "Subcategorie"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:316 lib/layouts/acmsiggraph.layout:272
msgid "Third-level"
msgstr "Derde niveau"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:317 lib/layouts/acmsiggraph.layout:273
msgid "Third-level of the category"
msgstr "Derde niveau van de categorie"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:323 lib/layouts/acmsiggraph.layout:279
msgid "ShortCite"
msgstr "Kortcitaat"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:328 lib/layouts/acmsiggraph.layout:284
msgid "Short cite"
msgstr "Kort citaat"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:336 lib/layouts/acmsiggraph.layout:292
#: lib/layouts/jss.layout:179 lib/layouts/jss.layout:181
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3
msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)"
msgstr "ACM SIGGRAPH (ouder dan 0.91, verouderd)"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106
msgid "TOG project URL"
msgstr "Project-URL TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110
msgid "Project URL:"
msgstr "Project-URL:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114
msgid "TOG video URL"
msgstr "Video-URL TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117
msgid "Video URL:"
msgstr "Video-URL:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121
msgid "TOG data URL"
msgstr "Data-URL TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124
msgid "Data URL:"
msgstr "Data-URL:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128
msgid "TOG code URL"
msgstr "Code-URL TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131
msgid "Code URL:"
msgstr "Code-URL:"
#: lib/layouts/agu-dtd.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)"
msgstr "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)"
#: lib/layouts/agu-dtd.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4
msgid "Articles (DocBook)"
msgstr "Artikels (DocBook)"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:35 lib/layouts/agu_stdclass.inc:37
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:39
msgid "Firstname"
msgstr "Voornaam"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50 lib/layouts/agu_stdclass.inc:52
msgid "Fname"
msgstr "Vnaam"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:66 lib/layouts/agu_stdclass.inc:68
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:49 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:51
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98 lib/layouts/ectaart.layout:202
#: lib/layouts/iucr.layout:127 lib/layouts/iucr.layout:128
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:337 lib/layouts/revtex4-x.inc:339
msgid "Surname"
msgstr "Achternaam"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:98 lib/layouts/agu_stdclass.inc:100
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:61 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:63
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11
msgid "Literal"
msgstr "Letterlijk"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:114 lib/layouts/agu_stdclass.inc:116
#: lib/layouts/logicalmkup.module:33
msgid "Emph"
msgstr "Nadruk"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:131 lib/layouts/agu_stdclass.inc:133
msgid "Abbrev"
msgstr "Afkorting"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:143 lib/layouts/agu_stdclass.inc:145
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56
msgid "Citation-number"
msgstr "Citatienummer"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:155 lib/layouts/agu_stdclass.inc:157
#: lib/layouts/apax.inc:331
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:167 lib/layouts/agu_stdclass.inc:169
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 lib/layouts/agu_stdclass.inc:181
msgid "Month"
msgstr "Maand"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:191 lib/layouts/agu_stdclass.inc:193
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203 lib/layouts/agu_stdclass.inc:205
msgid "Issue-number"
msgstr "Uitgavenummer"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:215 lib/layouts/agu_stdclass.inc:217
msgid "Issue-day"
msgstr "Uitgavedag"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:227 lib/layouts/agu_stdclass.inc:229
msgid "Issue-months"
msgstr "Uitgavemaanden"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 lib/layouts/article.layout:20
#: lib/layouts/beamer.layout:203 lib/layouts/beamer.layout:232
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 lib/layouts/memoir.layout:63
#: lib/layouts/mwart.layout:25 lib/layouts/paper.layout:42
#: lib/layouts/scrartcl.layout:22 lib/layouts/scrclass.inc:61
#: lib/layouts/stdsections.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:108
#: lib/layouts/svmult.layout:103 lib/layouts/tufte-handout.layout:23
msgid "Part"
msgstr "Deel"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:21 lib/layouts/db_stdsections.inc:20
#: lib/layouts/llncs.layout:41 lib/layouts/memoir.layout:72
#: lib/layouts/recipebook.layout:42 lib/layouts/scrbook.layout:17
#: lib/layouts/scrclass.inc:68 lib/layouts/stdsections.inc:45
#: lib/layouts/svcommon.inc:152 lib/layouts/svmult.layout:111
#: lib/layouts/tufte-book.layout:66
msgid "Chapter"
msgstr "Hoofdstuk"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:60 lib/layouts/aguplus.inc:59
#: lib/layouts/agutex.layout:157 lib/layouts/amsbook.layout:131
#: lib/layouts/apa.layout:336 lib/layouts/apax.inc:435
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:52 lib/layouts/egs.layout:75
#: lib/layouts/kluwer.layout:91 lib/layouts/llncs.layout:75
#: lib/layouts/ltugboat.layout:109 lib/layouts/memoir.layout:141
#: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/paper.layout:81
#: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-x.inc:45
#: lib/layouts/revtex4.layout:85 lib/layouts/scrclass.inc:104
#: lib/layouts/stdsections.inc:139 lib/layouts/svcommon.inc:223
msgid "Paragraph"
msgstr "Alinea"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 lib/layouts/apa.layout:346
#: lib/layouts/apax.inc:445 lib/layouts/db_stdsections.inc:60
#: lib/layouts/egs.layout:93 lib/layouts/kluwer.layout:101
#: lib/layouts/llncs.layout:85 lib/layouts/memoir.layout:156
#: lib/layouts/paper.layout:90 lib/layouts/scrclass.inc:112
#: lib/layouts/stdsections.inc:150 lib/layouts/svcommon.inc:234
msgid "Subparagraph"
msgstr "Subalinea"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79
msgid "Subsubparagraph"
msgstr "Subsubalinea"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 lib/layouts/moderncv.layout:317
msgid "Header"
msgstr "Hoofding"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19
msgid "-- Header --"
msgstr "-- Hoofding --"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31
msgid "Special-section"
msgstr "Speciale paragraaf"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37
msgid "Special-section:"
msgstr "Speciale paragraaf:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47
msgid "AGU-journal"
msgstr "AGU-journaal"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51
msgid "AGU-journal:"
msgstr "AGU-journaal:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59
msgid "Citation-number:"
msgstr "Citatienummer:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65
msgid "AGU-volume"
msgstr "AGU-volume"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68
msgid "AGU-volume:"
msgstr "AGU-volume:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73
msgid "AGU-issue"
msgstr "AGU-nummer"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76
msgid "AGU-issue:"
msgstr "AGU-nummer:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84
msgid "Copyright:"
msgstr "Auteursrechten:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89
msgid "Index-terms"
msgstr "Indextermen"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93
msgid "Index-terms..."
msgstr "Indextermen..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102
msgid "Index-term"
msgstr "Indexterm"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106
msgid "Index-term:"
msgstr "Indexterm:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111
msgid "Cross-term"
msgstr "Kruisterm"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115
msgid "Cross-term:"
msgstr "Kruisterm:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:137
msgid "Supplementary"
msgstr "Aanvullend"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:141
msgid "Supplementary..."
msgstr "Aanvullend..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:150
msgid "Supp-note"
msgstr "Supp-note"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:154
msgid "Sup-mat-note:"
msgstr "Sup-mat-note:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:159
msgid "Cite-other"
msgstr "Citeer-andere"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:163
msgid "Cite-other:"
msgstr "Citeer-andere:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:189 lib/layouts/europasscv.layout:84
#: lib/layouts/europecv.layout:40 lib/layouts/g-brief.layout:51
#: lib/layouts/g-brief2.layout:93 lib/layouts/scrlettr.layout:128
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:202 lib/layouts/aguplus.inc:115
#: lib/layouts/egs.layout:436
msgid "Received:"
msgstr "Ontvangen:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:207 lib/layouts/aguplus.inc:119
#: lib/layouts/ijmpc.layout:191 lib/layouts/ijmpc.layout:195
#: lib/layouts/ijmpd.layout:181 lib/layouts/ijmpd.layout:185
msgid "Revised"
msgstr "Herzien"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:210 lib/layouts/aguplus.inc:123
msgid "Revised:"
msgstr "Herzien:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:215 lib/layouts/aguplus.inc:127
#: lib/layouts/egs.layout:445
msgid "Accepted"
msgstr "Aanvaard"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:218 lib/layouts/aguplus.inc:131
#: lib/layouts/egs.layout:458
msgid "Accepted:"
msgstr "Aanvaard:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:223
msgid "Ident-line"
msgstr "Inspronglijn"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:226
msgid "Ident-line:"
msgstr "Inspronglijn:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:231
msgid "Runhead"
msgstr "Runhead"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:234
msgid "Runhead:"
msgstr "Runhead:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:242
msgid "Published-online:"
msgstr "Online gepubliceerd:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:264 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:95
msgid "Citation"
msgstr "Citatie"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:267
msgid "Citation:"
msgstr "Citatie:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:272
msgid "Posting-order"
msgstr "Posting-volgorde"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:275
msgid "Posting-order:"
msgstr "Posting-volgorde:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:280
msgid "AGU-pages"
msgstr "AGU-pagina's"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:283
msgid "AGU-pages:"
msgstr "AGU-pagina's:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:288
msgid "Words"
msgstr "Woorden"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:291
msgid "Words:"
msgstr "Woorden:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:296 lib/layouts/stdfloatnames.inc:6
#: lib/layouts/stdinsets.inc:523
msgid "Figures"
msgstr "Figuren"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:299
msgid "Figures:"
msgstr "Figuren:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:304 lib/layouts/stdfloatnames.inc:5
#: lib/layouts/stdinsets.inc:522
msgid "Tables"
msgstr "Tabellen"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:307
msgid "Tables:"
msgstr "Tabellen:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:312
msgid "Datasets"
msgstr "Datasets"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:315
msgid "Datasets:"
msgstr "Datasets:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:322 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:324
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:336
msgid "CODEN"
msgstr "CODEN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:347 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:349
msgid "SS-Code"
msgstr "SS-code"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:359 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:361
msgid "SS-Title"
msgstr "SS-titel"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:372 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:374
msgid "CCC-Code"
msgstr "CCC-code"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:386 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:388
#: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 lib/layouts/jss.layout:171
#: lib/layouts/jss.layout:205 lib/layouts/jss.layout:207
#: lib/layouts/logicalmkup.module:66
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:398 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:400
msgid "Dscr"
msgstr "Bschr"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:411 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:413
#: lib/layouts/ectaart.layout:123 lib/layouts/ectaart.layout:206
#: lib/layouts/ectaart.layout:209 lib/layouts/entcs.layout:101
#: lib/layouts/iucr.layout:194
msgid "Keyword"
msgstr "Sleutelwoord"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:424 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426
msgid "Orgdiv"
msgstr "Organisatieafdeling"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:436 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:438
msgid "Orgname"
msgstr "Organisatienaam"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450
#: lib/layouts/g-brief.layout:67
msgid "Street"
msgstr "Straat"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:484 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:486
msgid "Postcode"
msgstr "Postcode"
#: lib/layouts/agums.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)"
msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS-manuscript)"
#: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:75
#: lib/layouts/amsbook.layout:84 lib/layouts/beamer.layout:289
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 lib/layouts/egs.layout:605
#: lib/layouts/isprs.layout:180 lib/layouts/spie.layout:32
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:35 lib/layouts/svcommon.inc:255
msgid "Section*"
msgstr "Paragraaf*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:117
#: lib/layouts/amsbook.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:351
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/egs.layout:625
#: lib/layouts/isprs.layout:191 lib/layouts/stdstarsections.inc:46
#: lib/layouts/svcommon.inc:263
msgid "Subsection*"
msgstr "Subparagraaf*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:68 lib/layouts/svcommon.inc:279
msgid "Paragraph*"
msgstr "Alinea*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:11
#: lib/layouts/foils.layout:191 lib/layouts/simplecv.layout:110
msgid "Left Header"
msgstr "Linkerkop"
#: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:18
#: lib/layouts/foils.layout:195
msgid "Left Header:"
msgstr "Linkerkop:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:39
#: lib/layouts/foils.layout:199 lib/layouts/simplecv.layout:127
msgid "Right Header"
msgstr "Rechterkop"
#: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:42
#: lib/layouts/foils.layout:203
msgid "Right Header:"
msgstr "Rechterkop:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:135
msgid "CCC"
msgstr "CCC"
#: lib/layouts/aguplus.inc:139
msgid "CCC code:"
msgstr "CCC-code:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:148
msgid "PaperId"
msgstr "Paper-id"
#: lib/layouts/aguplus.inc:152
msgid "Paper Id:"
msgstr "Paper ID:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:156
msgid "AuthorAddr"
msgstr "Auteuradres"
#: lib/layouts/aguplus.inc:160
msgid "Author Address:"
msgstr "Adres auteur:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:164
msgid "SlugComment"
msgstr "Slug-opmerking"
#: lib/layouts/aguplus.inc:168
msgid "Slug Comment:"
msgstr "Slug-opmerking:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:184
msgid "Plates"
msgstr "Plates"
#: lib/layouts/aguplus.inc:185
msgid "Planotables"
msgstr "Planotabellen"
#: lib/layouts/aguplus.inc:189
msgid "Plate"
msgstr "Plate"
#: lib/layouts/aguplus.inc:200
msgid "Planotable"
msgstr "Planotabel"
#: lib/layouts/aguplus.inc:211 lib/layouts/beamer.layout:1630
#: lib/layouts/powerdot.layout:508 lib/layouts/sciposter.layout:118
#: lib/layouts/stdfloats.inc:13 lib/ui/stdtoolbars.inc:143
#: src/insets/Inset.cpp:101
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#: lib/layouts/aguplus.inc:212
msgid "table"
msgstr "tabel"
#: lib/layouts/agutex.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)"
msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX)"
#: lib/layouts/agutex.layout:74
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: lib/layouts/agutex.layout:92 lib/layouts/agutex.layout:96
msgid "Affiliation Mark"
msgstr "Verwijzing affiliatie"
#: lib/layouts/agutex.layout:125
msgid "Consecutive number for the author affiliations"
msgstr "Opeenvolgende nummers van de auteuraffiliaties"
#: lib/layouts/agutex.layout:130
msgid "Author affiliation:"
msgstr "Affiliatie auteur:"
#: lib/layouts/agutex.layout:197
msgid "Acknowledgments."
msgstr "Erkenningen."
#: lib/layouts/algorithm2e.module:2
msgid "Algorithm2e"
msgstr "Algorithm2e"
#: lib/layouts/algorithm2e.module:7
msgid ""
"Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-"
"brewed algorithm floats. Use the Algorithm style to enter and indent the "
"algorithm."
msgstr ""
"Gebruik het pakket algorithm2e voor algoritmische floats in plaats van LyX' "
"eigen algoritmische floats. Gebruik de algoritmestijl om een algoritme te "
"beginnen en in te springen."
#: lib/layouts/algorithm2e.module:25 lib/layouts/powerdot.layout:549
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:267 lib/layouts/stdfloats.inc:48
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Lijst van algoritmen"
#: lib/layouts/amsart.layout:3
msgid "American Mathematical Society (AMS) Article"
msgstr "Artikel voor American Mathematical Society (AMS)"
#: lib/layouts/amsart.layout:85
msgid "SpecialSection"
msgstr "Speciale paragraaf"
#: lib/layouts/amsart.layout:94
msgid "SpecialSection*"
msgstr "Speciale paragraaf*"
#: lib/layouts/amsart.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:291
#: lib/layouts/beamer.layout:353 lib/layouts/beamer.layout:415
#: lib/layouts/memoir.layout:245 lib/layouts/stdinsets.inc:661
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:26
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:37 lib/layouts/stdstarsections.inc:48
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:59 lib/layouts/stdstarsections.inc:70
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:81 lib/layouts/svcommon.inc:290
msgid "Unnumbered"
msgstr "Ongenummerd"
#: lib/layouts/amsart.layout:138 lib/layouts/amsbook.layout:101
#: lib/layouts/beamer.layout:413 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60
#: lib/layouts/isprs.layout:200 lib/layouts/stdstarsections.inc:57
#: lib/layouts/svcommon.inc:271
msgid "Subsubsection*"
msgstr "Subsubparagraaf*"
#: lib/layouts/amsbook.layout:3
msgid "American Mathematical Society (AMS) Book"
msgstr "Boek voor American Mathematical Society (AMS)"
#: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4
#: lib/layouts/bxjsbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4
#: lib/layouts/extbook.layout:4 lib/layouts/jbook.layout:4
#: lib/layouts/jsbook.layout:4 lib/layouts/memoir.layout:4
#: lib/layouts/mwbk.layout:4 lib/layouts/recipebook.layout:4
#: lib/layouts/scrbook.layout:4 lib/layouts/svmono.layout:4
#: lib/layouts/svmult.layout:4 lib/layouts/tbook.layout:4
#: lib/layouts/tufte-book.layout:4
msgid "Books"
msgstr "Boeken"
#: lib/layouts/amsbook.layout:140
msgid "Chapter Exercises"
msgstr "Oefeningen hoofdstuk"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:42
msgid "Short title which appears in the running headers"
msgstr "Korte titel die in de lopende hoofdingen verschijnt"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:87 lib/layouts/dinbrief.layout:163
#: lib/layouts/g-brief.layout:198 lib/layouts/g-brief2.layout:872
#: lib/layouts/lettre.layout:232 lib/layouts/revtex.layout:114
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:150 lib/layouts/revtex4.layout:129
#: lib/layouts/scrlettr.layout:168 lib/layouts/scrlttr2.layout:248
#: lib/layouts/siamltex.layout:249
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:137 lib/layouts/dinbrief.layout:57
#: lib/layouts/ectaart.layout:70 lib/layouts/elsart.layout:146
#: lib/layouts/europasscv.layout:103 lib/layouts/europecv.layout:68
#: lib/layouts/g-brief.layout:191 lib/layouts/g-brief2.layout:788
#: lib/layouts/moderncv.layout:138 lib/layouts/revtex.layout:134
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:110 lib/layouts/revtex4.layout:186
#: lib/layouts/scrlettr.layout:147 lib/layouts/scrlttr2.layout:65
#: lib/layouts/siamltex.layout:299
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:145
msgid "Current Address"
msgstr "Huidig adres"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:148
msgid "Current address:"
msgstr "Huidig adres:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:156
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-mailadres:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:164 lib/layouts/elsart.layout:189
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:132 lib/layouts/revtex4.layout:232
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:171
msgid "Key words and phrases:"
msgstr "Sleutelwoorden en -zinnen:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:178 lib/layouts/revtex4.layout:200
msgid "Thanks:"
msgstr "Bedankt:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:182
msgid "Dedicatory"
msgstr "Toewijding"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:185 lib/layouts/svglobal.layout:127
#: lib/layouts/svjog.layout:131 lib/layouts/svprobth.layout:161
msgid "Dedication:"
msgstr "Toewijding:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:189
msgid "Translator"
msgstr "Vertaler"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:192
msgid "Translator:"
msgstr "Vertaler:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:196 lib/layouts/siamltex.layout:319
msgid "Subjectclass"
msgstr "Onderwerpklasse"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:199
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
msgstr "2000 Mathematics Subject Classification:"
#: lib/layouts/apa.layout:3
msgid "American Psychological Association (APA)"
msgstr "American Psychological Association (APA)"
#: lib/layouts/apa.layout:54
msgid "RightHeader"
msgstr "Rechterkop"
#: lib/layouts/apa.layout:63
msgid "Right header:"
msgstr "Rechterkop:"
#: lib/layouts/apa.layout:87 lib/layouts/apax.inc:241
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:43
msgid "Abstract:"
msgstr "Abstract:"
#: lib/layouts/apa.layout:105 lib/layouts/apax.inc:59
msgid "Short title:"
msgstr "Korte titel:"
#: lib/layouts/apa.layout:135 lib/layouts/apax.inc:89
msgid "TwoAuthors"
msgstr "Twee auteurs"
#: lib/layouts/apa.layout:143 lib/layouts/apax.inc:97
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "Drie auteurs"
#: lib/layouts/apa.layout:151 lib/layouts/apax.inc:105
msgid "FourAuthors"
msgstr "Vier auteurs"
#: lib/layouts/apa.layout:181 lib/layouts/apax.inc:169
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "Twee affiliaties"
#: lib/layouts/apa.layout:189 lib/layouts/apax.inc:176
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "Drie affiliaties"
#: lib/layouts/apa.layout:197 lib/layouts/apax.inc:183
msgid "FourAffiliations"
msgstr "Vier affiliaties"
#: lib/layouts/apa.layout:225 lib/layouts/iucr.layout:234
msgid "Acknowledgements:"
msgstr "Erkenningen:"
#: lib/layouts/apa.layout:239 lib/layouts/apax.inc:338
msgid "ThickLine"
msgstr "Dikke lijn"
#: lib/layouts/apa.layout:250 lib/layouts/apax.inc:349
msgid "Centered"
msgstr "Gecentreerd"
#: lib/layouts/apa.layout:251 lib/layouts/apax.inc:350
#: lib/layouts/stdinsets.inc:639 src/insets/InsetCaption.cpp:409
msgid "standard"
msgstr "standaard"
#: lib/layouts/apa.layout:258 lib/layouts/apax.inc:357
#: lib/layouts/scrclass.inc:285 lib/layouts/scrclass.inc:308
#: lib/layouts/stdinsets.inc:646
msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables"
msgstr "Het bijschrift zoals het verschijnt in de lijst van figuren/tabellen"
#: lib/layouts/apa.layout:273 lib/layouts/apax.inc:372
msgid "FitFigure"
msgstr "Passende figuur"
#: lib/layouts/apa.layout:279 lib/layouts/apax.inc:378
msgid "FitBitmap"
msgstr "Passende bitmap"
#: lib/layouts/apa.layout:374 lib/layouts/apa.layout:399
#: lib/layouts/apax.inc:474 lib/layouts/apax.inc:499
#: lib/layouts/beamer.layout:94 lib/layouts/beamer.layout:134
#: lib/layouts/egs.layout:173 lib/layouts/egs.layout:196
#: lib/layouts/europasscv.layout:331 lib/layouts/powerdot.layout:280
#: lib/layouts/powerdot.layout:332 lib/layouts/stdlists.inc:33
#: lib/layouts/stdlists.inc:62 lib/layouts/theorems-case.inc:53
msgid "Custom Item|s"
msgstr "Aangepaste items|s"
#: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apa.layout:400
#: lib/layouts/apax.inc:475 lib/layouts/apax.inc:500
#: lib/layouts/beamer.layout:95 lib/layouts/beamer.layout:135
#: lib/layouts/egs.layout:174 lib/layouts/egs.layout:197
#: lib/layouts/europasscv.layout:332 lib/layouts/powerdot.layout:281
#: lib/layouts/powerdot.layout:333 lib/layouts/stdlists.inc:34
#: lib/layouts/stdlists.inc:63 lib/layouts/theorems-case.inc:54
msgid "A customized item string"
msgstr "Tekst voor aangepaste items"
#: lib/layouts/apa.layout:405 lib/layouts/apax.inc:505
msgid "Seriate"
msgstr "Seriate"
#: lib/layouts/apa.layout:422 lib/layouts/apa.layout:423
#: lib/layouts/apax.inc:522 lib/layouts/apax.inc:523
#: lib/layouts/stdcounters.inc:48
msgid "(\\alph{enumii})"
msgstr "(\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/apa6.layout:3
msgid "American Psychological Association (APA), v. 6"
msgstr "American Psychological Association (APA), v. 6"
#: lib/layouts/apa7.layout:3
msgid "American Psychological Association (APA), v. 7"
msgstr "American Psychological Association (APA), v. 7"
#: lib/layouts/apax.inc:112
msgid "FiveAuthors"
msgstr "Vijf auteurs"
#: lib/layouts/apax.inc:119
msgid "SixAuthors"
msgstr "Zes auteurs"
#: lib/layouts/apax.inc:126
msgid "LeftHeader"
msgstr "Linkerkop"
#: lib/layouts/apax.inc:135
msgid "Left header:"
msgstr "Linkerkop:"
#: lib/layouts/apax.inc:190
msgid "FiveAffiliations"
msgstr "Vijf affiliaties"
#: lib/layouts/apax.inc:197
msgid "SixAffiliations"
msgstr "Zes affiliaties"
#: lib/layouts/apax.inc:205 lib/layouts/beamer.layout:1577
#: lib/layouts/elsart.layout:407 lib/layouts/fixme.module:107
#: lib/layouts/iopart.layout:102 lib/layouts/llncs.layout:373
#: lib/layouts/powerdot.layout:206 lib/layouts/slides.layout:169
#: lib/layouts/stdinsets.inc:157
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:202
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:211
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:214
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:229
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:239
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:252
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:255
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:270
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:273
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:402
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:409
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:412
msgid "Note"
msgstr "Aantekening"
#: lib/layouts/apax.inc:292
msgid "Author Note:"
msgstr "Auteuropmerking:"
#: lib/layouts/apax.inc:306 lib/layouts/egs.layout:355
msgid "Journal"
msgstr "Tijdschrift"
#: lib/layouts/apax.inc:323
msgid "CopNum"
msgstr "Auteursrechtnummer"
#: lib/layouts/apax.inc:472
msgid "*"
msgstr "*"
#: lib/layouts/apax.inc:527
msgid "Course"
msgstr "Vak"
#: lib/layouts/apax.inc:543
msgid "Course: "
msgstr "Vak: "
#: lib/layouts/apax.inc:551
msgid "addORCIDlink"
msgstr "addORCIDlink"
#: lib/layouts/apax.inc:555
msgid "ORCID-link: "
msgstr "ORCID-link: "
#: lib/layouts/apax.inc:563
msgid "Author-name"
msgstr "Auteur-naam"
#: lib/layouts/arab-article.layout:3
msgid "Arabic Article"
msgstr "Arabisch artikel"
#: lib/layouts/article-beamer.layout:3
msgid "Beamer Article (Standard Class)"
msgstr "Beamerartikel (standaardklasse)"
#: lib/layouts/article.layout:3
msgid "Article (Standard Class)"
msgstr "Artikel (standaardklasse)"
#: lib/layouts/article.layout:31 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13
#: lib/layouts/mwart.layout:35 lib/layouts/scrartcl.layout:31
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:246
msgid "Part*"
msgstr "Deel*"
#: lib/layouts/beamer.layout:3
msgid "Beamer"
msgstr "Beamer"
#: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/bxjsslide.layout:4
#: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4
#: lib/layouts/seminar.layout:4 lib/layouts/slides.layout:4
msgid "Presentations"
msgstr "Presentaties"
#: lib/layouts/beamer.layout:87 lib/layouts/beamer.layout:123
#: lib/layouts/beamer.layout:165 lib/layouts/beamer.layout:460
#: lib/layouts/beamer.layout:528 lib/layouts/beamer.layout:586
#: lib/layouts/beamer.layout:616 lib/layouts/beamer.layout:826
#: lib/layouts/beamer.layout:855 lib/layouts/beamer.layout:1157
#: lib/layouts/beamer.layout:1182 lib/layouts/beamer.layout:1209
#: lib/layouts/beamer.layout:1372
msgid "Overlay Specifications|v"
msgstr "Specificaties voor overlap|v"
#: lib/layouts/beamer.layout:88 lib/layouts/beamer.layout:124
#: lib/layouts/beamer.layout:166
msgid "Overlay specifications for this list"
msgstr "Specificaties voor overlap voor deze lijst"
#: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:138
#: lib/layouts/beamer.layout:176 lib/layouts/beamer.layout:749
#: lib/layouts/powerdot.layout:284 lib/layouts/powerdot.layout:336
msgid "Item Overlay Specifications"
msgstr "Specificaties itemoverlap"
#: lib/layouts/beamer.layout:99 lib/layouts/beamer.layout:139
#: lib/layouts/beamer.layout:177 lib/layouts/beamer.layout:585
#: lib/layouts/beamer.layout:615 lib/layouts/beamer.layout:750
#: lib/layouts/beamer.layout:825 lib/layouts/beamer.layout:854
#: lib/layouts/beamer.layout:1156 lib/layouts/beamer.layout:1181
#: lib/layouts/beamer.layout:1208 lib/layouts/beamer.layout:1371
#: lib/layouts/powerdot.layout:285 lib/layouts/powerdot.layout:337
msgid "On Slide"
msgstr "Op dia"
#: lib/layouts/beamer.layout:100 lib/layouts/beamer.layout:140
#: lib/layouts/beamer.layout:178 lib/layouts/beamer.layout:751
#: lib/layouts/powerdot.layout:286 lib/layouts/powerdot.layout:338
msgid "Overlay specifications for this item"
msgstr "Overlapspecificaties voor dit item"
#: lib/layouts/beamer.layout:130
msgid "Mini Template"
msgstr "Minisjabloon"
#: lib/layouts/beamer.layout:131
msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)"
msgstr ""
"Minisjabloon voor deze lijst (bekijk de beamer-handleiding voor meer details)"
#: lib/layouts/beamer.layout:172
msgid "Longest label|s"
msgstr "Langste label|s"
#: lib/layouts/beamer.layout:173
msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)"
msgstr "Het langste label in deze lijst (om de inspronggrootte te bepalen)"
#: lib/layouts/beamer.layout:204 lib/layouts/beamer.layout:246
#: lib/layouts/beamer.layout:308 lib/layouts/beamer.layout:370
#: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/egs.layout:56
#: lib/layouts/europasscv.layout:188 lib/layouts/europecv.layout:130
#: lib/layouts/foils.layout:45 lib/layouts/ltugboat.layout:48
#: lib/layouts/ltugboat.layout:69 lib/layouts/memoir.layout:216
#: lib/layouts/moderncv.layout:235 lib/layouts/powerdot.layout:235
#: lib/layouts/scrclass.inc:168 lib/layouts/simplecv.layout:32
#: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:47
#: lib/layouts/stdsections.inc:78 lib/layouts/svcommon.inc:117
#: lib/layouts/svcommon.inc:159 lib/layouts/svcommon.inc:172
#: lib/layouts/svcommon.inc:184 lib/layouts/svcommon.inc:416
#: lib/layouts/tufte-book.layout:68 lib/layouts/tufte-book.layout:95
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:24
msgid "Sectioning"
msgstr "Opdeling"
#: lib/layouts/beamer.layout:209 lib/layouts/beamer.layout:264
#: lib/layouts/beamer.layout:297 lib/layouts/beamer.layout:326
#: lib/layouts/beamer.layout:359 lib/layouts/beamer.layout:388
#: lib/layouts/beamer.layout:421
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: lib/layouts/beamer.layout:210 lib/layouts/beamer.layout:265
#: lib/layouts/beamer.layout:298 lib/layouts/beamer.layout:327
#: lib/layouts/beamer.layout:360 lib/layouts/beamer.layout:389
#: lib/layouts/beamer.layout:422
msgid "Mode Specification|S"
msgstr "Modusspecificatie|S"
#: lib/layouts/beamer.layout:211 lib/layouts/beamer.layout:266
#: lib/layouts/beamer.layout:299 lib/layouts/beamer.layout:328
#: lib/layouts/beamer.layout:361 lib/layouts/beamer.layout:390
#: lib/layouts/beamer.layout:423
msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears"
msgstr ""
"Specifieer in welke modus (artikel, presentatie, enz.) deze kop verschijnt"
#: lib/layouts/beamer.layout:218 lib/layouts/memoir.layout:66
#: lib/layouts/scrclass.inc:127 lib/layouts/stdsections.inc:33
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:41
msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Het deel zoals het verschijnt in de inhoudsopgave/lopende hoofding"
#: lib/layouts/beamer.layout:261
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr "Paragraaf \\arabic{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:273 lib/layouts/scrclass.inc:149
#: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdsections.inc:96
#: lib/layouts/tufte-book.layout:113
msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "De paragraaf zoals hij verschijnt in de inhoudsopgave/lopende hoofding"
#: lib/layouts/beamer.layout:285 lib/layouts/numarticle.inc:10
#: lib/layouts/powerdot.layout:245
msgid "\\Alph{section}"
msgstr "\\Alph{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:323
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "Subparagraaf \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:335
msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr ""
"De subparagraaf zoals hij verschijnt in de inhoudsopgave/lopende hoofding"
#: lib/layouts/beamer.layout:347
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:385
msgid ""
"Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr ""
"Subsubparagraaf \\arabic{section}.\\arabic{subsection}."
"\\arabic{subsubsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:397
msgid ""
"The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr ""
"De subsubparagraaf zoals hij verschijnt in de inhoudsopgave/lopende hoofding"
#: lib/layouts/beamer.layout:409
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:436 lib/layouts/beamer.layout:442
msgid "Frame"
msgstr "Kader"
#: lib/layouts/beamer.layout:437 lib/layouts/beamer.layout:522
#: lib/layouts/beamer.layout:569 lib/layouts/beamer.layout:600
msgid "Frames"
msgstr "Kaders"
#: lib/layouts/beamer.layout:459 lib/layouts/beamer.layout:888
#: lib/layouts/beamer.layout:1244 lib/layouts/beamer.layout:1395
#: lib/layouts/beamer.layout:1415 lib/layouts/beamer.layout:1435
#: lib/layouts/beamer.layout:1455 lib/layouts/beamer.layout:1475
#: lib/layouts/beamer.layout:1496 lib/layouts/beamer.layout:1517
#: lib/layouts/beamer.layout:1538 lib/layouts/beamer.layout:1559
#: lib/layouts/beamer.layout:1585 lib/layouts/pdfform.module:123
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: lib/layouts/beamer.layout:461 lib/layouts/beamer.layout:529
msgid "Overlay specifications for this frame"
msgstr "Overlapspecificatie voor dit kader"
#: lib/layouts/beamer.layout:467 lib/layouts/beamer.layout:535
msgid "Default Overlay Specifications"
msgstr "Standaardoverlapspecificaties"
#: lib/layouts/beamer.layout:468 lib/layouts/beamer.layout:536
msgid "Default overlay specifications within this frame"
msgstr "Standaardoverlapspecificaties voor binnen dit kader"
#: lib/layouts/beamer.layout:474 lib/layouts/beamer.layout:503
#: lib/layouts/beamer.layout:514 lib/layouts/beamer.layout:542
msgid "Frame Options"
msgstr "Kaderopties"
#: lib/layouts/beamer.layout:475 lib/layouts/beamer.layout:504
#: lib/layouts/beamer.layout:515 lib/layouts/beamer.layout:543
#: lib/layouts/beamer.layout:646 lib/layouts/fixme.module:67
#: lib/layouts/fixme.module:102 lib/layouts/fixme.module:145
#: lib/layouts/fixme.module:187 lib/layouts/initials.module:34
#: lib/layouts/lilypond.module:36 lib/layouts/litinsets.inc:45
#: lib/layouts/litinsets.inc:46 lib/layouts/todonotes.module:78
#: lib/layouts/todonotes.module:90 lib/layouts/todonotes.module:107
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: lib/layouts/beamer.layout:476 lib/layouts/beamer.layout:505
#: lib/layouts/beamer.layout:516 lib/layouts/beamer.layout:544
msgid "Frame options (see beamer manual)"
msgstr "Kaderopties (zie beamer-handleiding)"
#: lib/layouts/beamer.layout:479
msgid "Frame Title"
msgstr "Kadertitel"
#: lib/layouts/beamer.layout:480
msgid "Enter the frame title here"
msgstr "Voer de kadertitel hier in"
#: lib/layouts/beamer.layout:499
msgid "PlainFrame"
msgstr "Eenvoudig kader"
#: lib/layouts/beamer.layout:501
msgid "Frame (plain)"
msgstr "Kader (eenvoudig)"
#: lib/layouts/beamer.layout:510
msgid "FragileFrame"
msgstr "Breekbaar kader"
#: lib/layouts/beamer.layout:512
msgid "Frame (fragile)"
msgstr "Kader (breekbaar)"
#: lib/layouts/beamer.layout:521
msgid "AgainFrame"
msgstr "Opnieuwkader"
#: lib/layouts/beamer.layout:527 lib/layouts/powerdot.layout:126
#: lib/layouts/seminar.layout:111 lib/layouts/slides.layout:91
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:138
msgid "Slide"
msgstr "Dia"
#: lib/layouts/beamer.layout:556
msgid "Repeat frame with label"
msgstr "Kader herhalen met label"
#: lib/layouts/beamer.layout:568
msgid "FrameTitle"
msgstr "Kadertitel"
#: lib/layouts/beamer.layout:587 lib/layouts/beamer.layout:617
#: lib/layouts/beamer.layout:827 lib/layouts/beamer.layout:856
#: lib/layouts/beamer.layout:890 lib/layouts/beamer.layout:1158
#: lib/layouts/beamer.layout:1183 lib/layouts/beamer.layout:1210
#: lib/layouts/beamer.layout:1246 lib/layouts/beamer.layout:1373
#: lib/layouts/beamer.layout:1397 lib/layouts/beamer.layout:1417
#: lib/layouts/beamer.layout:1437 lib/layouts/beamer.layout:1457
#: lib/layouts/beamer.layout:1477 lib/layouts/beamer.layout:1498
#: lib/layouts/beamer.layout:1519 lib/layouts/beamer.layout:1540
#: lib/layouts/beamer.layout:1561 lib/layouts/beamer.layout:1587
msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)"
msgstr "Specifieer de overlapinstellingen (zie beamer-handleiding)"
#: lib/layouts/beamer.layout:593
msgid "Short Frame Title|S"
msgstr "Korte kadertitel|S"
#: lib/layouts/beamer.layout:594
msgid "A short form of the frame title used in some themes"
msgstr "Een korte versie van de kadertitel, gebruikt door sommige thema's"
#: lib/layouts/beamer.layout:599
msgid "FrameSubtitle"
msgstr "Kaderondertitel"
#: lib/layouts/beamer.layout:629 lib/layouts/moderncv.layout:305
#: lib/layouts/moderncv.layout:320
msgid "Column"
msgstr "Kolom"
#: lib/layouts/beamer.layout:630 lib/layouts/beamer.layout:656
#: lib/layouts/beamer.layout:657 lib/layouts/beamer.layout:667
#: lib/layouts/moderncv.layout:284 lib/layouts/multicol.module:14
msgid "Columns"
msgstr "Kolommen"
#: lib/layouts/beamer.layout:642
msgid "Start column (increase depth!), width:"
msgstr "Beginkolom (niveau dieper!), breedte:"
#: lib/layouts/beamer.layout:645 lib/layouts/powerdot.layout:459
msgid "Column Options"
msgstr "Kolomopties"
#: lib/layouts/beamer.layout:647
msgid "Column options (see beamer manual)"
msgstr "Kolomopties (zie beamer-handleiding)"
#: lib/layouts/beamer.layout:670
msgid "Column Placement Options"
msgstr "Plaatsopties kolommen"
#: lib/layouts/beamer.layout:671
msgid "Column placement options (t, T, c, b)"
msgstr "Plaatsopties kolommen (t, T, c, b)"
#: lib/layouts/beamer.layout:688
msgid "ColumnsCenterAligned"
msgstr "GecentreerdeKolommen"
#: lib/layouts/beamer.layout:691
msgid "Columns (center aligned)"
msgstr "Kolommen (gecentreerd)"
#: lib/layouts/beamer.layout:696
msgid "ColumnsTopAligned"
msgstr "BovenUitgelijndeKolommen"
#: lib/layouts/beamer.layout:699
msgid "Columns (top aligned)"
msgstr "Kolommen (boven uitgelijnd)"
#: lib/layouts/beamer.layout:709 lib/layouts/powerdot.layout:473
msgid "Pause"
msgstr "Pauzeren"
#: lib/layouts/beamer.layout:710 lib/layouts/beamer.layout:738
#: lib/layouts/beamer.layout:774 lib/layouts/beamer.layout:806
#: lib/layouts/beamer.layout:835 lib/layouts/powerdot.layout:474
msgid "Overlays"
msgstr "Overlappen"
#: lib/layouts/beamer.layout:716 lib/layouts/powerdot.layout:480
msgid "Pause number"
msgstr "Pauzenummer"
#: lib/layouts/beamer.layout:717 lib/layouts/powerdot.layout:481
msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible"
msgstr "Aantal dia's waar de context onder de pauze zichtbaar wordt"
#: lib/layouts/beamer.layout:728 lib/layouts/powerdot.layout:492
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
#: lib/layouts/beamer.layout:737 lib/layouts/beamer.layout:766
msgid "Overprint"
msgstr "Overdruk"
#: lib/layouts/beamer.layout:744
msgid "Overprint Area Width"
msgstr "Breedte overdrukgebied"
#: lib/layouts/beamer.layout:745 lib/layouts/europasscv.layout:176
#: lib/layouts/graphicboxes.module:48 lib/layouts/moderncv.layout:310
#: lib/layouts/sectionbox.module:21 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:75
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
#: lib/layouts/beamer.layout:746
msgid "The width of the overprint area (default: text width)"
msgstr "De breedte van het overdrukgebied (standaard: tekstbreedte)"
#: lib/layouts/beamer.layout:773
msgid "OverlayArea"
msgstr "Overlapgebied"
#: lib/layouts/beamer.layout:783
msgid "Overlayarea"
msgstr "Overlapgebied"
#: lib/layouts/beamer.layout:793
msgid "Overlay Area Width"
msgstr "Breedte overlapgebied"
#: lib/layouts/beamer.layout:794
msgid "The width of the overlay area"
msgstr "De breedte van het overlapgebied"
#: lib/layouts/beamer.layout:798
msgid "Overlay Area Height"
msgstr "Hoogte overlapgebied"
#: lib/layouts/beamer.layout:799 lib/layouts/graphicboxes.module:55
#: lib/layouts/moderncv.layout:210 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:74
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
#: lib/layouts/beamer.layout:800
msgid "The height of the overlay area"
msgstr "De hoogte van het overlapgebied"
#: lib/layouts/beamer.layout:805 lib/layouts/beamer.layout:1487
#: lib/layouts/beamer.layout:1489 lib/layouts/powerdot.layout:607
msgid "Uncover"
msgstr "Zichtbaar maken"
#: lib/layouts/beamer.layout:815
msgid "Uncovered on slides"
msgstr "Zichtbaar maken op dia's"
#: lib/layouts/beamer.layout:834 lib/layouts/beamer.layout:1466
#: lib/layouts/beamer.layout:1468 lib/layouts/powerdot.layout:613
msgid "Only"
msgstr "Enkel"
#: lib/layouts/beamer.layout:844
msgid "Only on slides"
msgstr "Enkel op dia's"
#: lib/layouts/beamer.layout:868
msgid "Block"
msgstr "Blok"
#: lib/layouts/beamer.layout:869
msgid "Blocks"
msgstr "Blokken"
#: lib/layouts/beamer.layout:878
msgid "Block:"
msgstr "Blok:"
#: lib/layouts/beamer.layout:889
msgid "Action Specification|S"
msgstr "Actiespecificatie|S"
#: lib/layouts/beamer.layout:896
msgid "Block Title"
msgstr "Bloktitel"
#: lib/layouts/beamer.layout:897
msgid "Enter the block title here"
msgstr "Voer hier de bloktitel in"
#: lib/layouts/beamer.layout:912
msgid "ExampleBlock"
msgstr "Voorbeeldblok"
#: lib/layouts/beamer.layout:915
msgid "Example Block:"
msgstr "Voorbeeldblok:"
#: lib/layouts/beamer.layout:921
msgid "AlertBlock"
msgstr "Waarschuwingsblok"
#: lib/layouts/beamer.layout:924
msgid "Alert Block:"
msgstr "Waarschuwingsblok:"
#: lib/layouts/beamer.layout:936 lib/layouts/beamer.layout:969
#: lib/layouts/beamer.layout:994 lib/layouts/beamer.layout:1017
#: lib/layouts/beamer.layout:1061 lib/layouts/beamer.layout:1084
msgid "Titling"
msgstr "Titeling"
#: lib/layouts/beamer.layout:950
msgid "Short title which appears in the sidebar/header"
msgstr "Korte titel die verschijnt op de zijbalk/hoofding"
#: lib/layouts/beamer.layout:960
msgid "Title (Plain Frame)"
msgstr "Titel (eenvoudig kader)"
#: lib/layouts/beamer.layout:982
msgid "Short Subtitle|S"
msgstr "Korte ondertitel|K"
#: lib/layouts/beamer.layout:983
msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header"
msgstr "Korte ondertitel die verschijnt in de zijbalk/hoofding"
#: lib/layouts/beamer.layout:1007
msgid "Short author which appears in the sidebar/header"
msgstr "Korte auteur die verschijnt in de zijbalk/hoofding"
#: lib/layouts/beamer.layout:1029
msgid "Short Institute|S"
msgstr "Kort instituut|K"
#: lib/layouts/beamer.layout:1030
msgid "Short institute which appears in the sidebar/header"
msgstr "Kort instituut dat verschijnt in de zijbalk/hoofding"
#: lib/layouts/beamer.layout:1039
msgid "InstituteMark"
msgstr "Verwijzing instituut"
#: lib/layouts/beamer.layout:1073
msgid "Short Date|S"
msgstr "Korte datum|K"
#: lib/layouts/beamer.layout:1074
msgid "Short date which appears in the sidebar/header"
msgstr "Korte datum die verschijnt in de zijbalk/hoofding"
#: lib/layouts/beamer.layout:1083 lib/layouts/beamerposter.layout:46
msgid "TitleGraphic"
msgstr "Titelafbeelding"
#: lib/layouts/beamer.layout:1138 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:19
#: lib/layouts/egs.layout:102 lib/layouts/powerdot.layout:381
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:12
msgid "Quotation"
msgstr "Lang citaat"
#: lib/layouts/beamer.layout:1165 lib/layouts/egs.layout:121
#: lib/layouts/moderncv.layout:221 lib/layouts/powerdot.layout:403
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:34
msgid "Quote"
msgstr "Kort citaat"
#: lib/layouts/beamer.layout:1190 lib/layouts/egs.layout:224
#: lib/layouts/powerdot.layout:423 lib/layouts/stdlayouts.inc:54
msgid "Verse"
msgstr "Vers"
#: lib/layouts/beamer.layout:1232 lib/layouts/foils.layout:316
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:76
msgid "Corollary."
msgstr "Corollarium."
#: lib/layouts/beamer.layout:1245 lib/layouts/beamer.layout:1396
#: lib/layouts/beamer.layout:1416 lib/layouts/beamer.layout:1436
#: lib/layouts/beamer.layout:1456 lib/layouts/beamer.layout:1476
#: lib/layouts/beamer.layout:1497 lib/layouts/beamer.layout:1518
#: lib/layouts/beamer.layout:1539 lib/layouts/beamer.layout:1560
#: lib/layouts/beamer.layout:1586
msgid "Action Specifications|S"
msgstr "Actiespecificaties|S"
#: lib/layouts/beamer.layout:1263 lib/layouts/foils.layout:330
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:162
msgid "Definition."
msgstr "Definitie."
#: lib/layouts/beamer.layout:1266
msgid "Definitions"
msgstr "Definities"
#: lib/layouts/beamer.layout:1269
msgid "Definitions."
msgstr "Definities."
#: lib/layouts/beamer.layout:1275 lib/layouts/theorems-starred.inc:186
msgid "Example."
msgstr "Voorbeeld."
#: lib/layouts/beamer.layout:1282
msgid "Examples"
msgstr "Voorbeelden"
#: lib/layouts/beamer.layout:1285
msgid "Examples."
msgstr "Voorbeelden."
#: lib/layouts/beamer.layout:1288 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:187
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:211
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:224
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:227
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:157
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:160 lib/layouts/theorems-bytype.inc:144
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:153 lib/layouts/theorems-bytype.inc:156
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:150 lib/layouts/theorems-starred.inc:153
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:166
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:172
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:175 lib/layouts/theorems.inc:147
#: lib/layouts/theorems.inc:157 lib/layouts/theorems.inc:160
msgid "Fact"
msgstr "Feit"
#: lib/layouts/beamer.layout:1291 lib/layouts/theorems-starred.inc:144
msgid "Fact."
msgstr "Feit."
#: lib/layouts/beamer.layout:1297 lib/layouts/foils.layout:309
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:93
msgid "Lemma."
msgstr "Lemma."
#: lib/layouts/beamer.layout:1309 lib/layouts/foils.layout:302
#: lib/layouts/theorems-named.module:17 lib/layouts/theorems-starred.inc:32
msgid "Theorem."
msgstr "Stelling."
#: lib/layouts/beamer.layout:1317 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:19
#: lib/layouts/egs.layout:659 lib/layouts/lyxmacros.inc:12
msgid "LyX-Code"
msgstr "LyX-code"
#: lib/layouts/beamer.layout:1351
msgid "NoteItem"
msgstr "Opmerkingsitem"
#: lib/layouts/beamer.layout:1386 lib/layouts/beamer.layout:1388
#: src/Font.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:139
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
#: lib/layouts/beamer.layout:1406 lib/layouts/ectaart.layout:146
msgid "Emphasize"
msgstr "Benadrukken"
#: lib/layouts/beamer.layout:1408
msgid "Emph."
msgstr "Benadrukt."
#: lib/layouts/beamer.layout:1426 lib/layouts/beamer.layout:1428
msgid "Alert"
msgstr "Waarschuwing"
#: lib/layouts/beamer.layout:1446 lib/layouts/beamer.layout:1448
#: lib/layouts/svcommon.inc:69 lib/layouts/svcommon.inc:96
#: lib/layouts/svcommon.inc:103
msgid "Structure"
msgstr "Structuur"
#: lib/layouts/beamer.layout:1508 lib/layouts/beamer.layout:1510
#: lib/layouts/powerdot.layout:591
msgid "Visible"
msgstr "Zichtbaar"
#: lib/layouts/beamer.layout:1529 lib/layouts/beamer.layout:1531
msgid "Invisible"
msgstr "Onzichtbaar"
#: lib/layouts/beamer.layout:1550 lib/layouts/beamer.layout:1552
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatief"
#: lib/layouts/beamer.layout:1567
msgid "Default Text"
msgstr "Standaardtekst"
#: lib/layouts/beamer.layout:1568
msgid "Enter the default text here"
msgstr "Geef standaardtekst hier op"
#: lib/layouts/beamer.layout:1575
msgid "Beamer Note"
msgstr "Beamernotities"
#: lib/layouts/beamer.layout:1593
msgid "Note Options"
msgstr "Notitie-opties"
#: lib/layouts/beamer.layout:1594
msgid "Specifiy note options (see beamer manual)"
msgstr "Specifieer opties voor notities (zie beamer-handleiding)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1599
msgid "ArticleMode"
msgstr "Artikelmodus"
#: lib/layouts/beamer.layout:1605
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
#: lib/layouts/beamer.layout:1610
msgid "PresentationMode"
msgstr "Presentatiemodus"
#: lib/layouts/beamer.layout:1616
msgid "Presentation"
msgstr "Presentatie"
#: lib/layouts/beamer.layout:1643 lib/layouts/powerdot.layout:525
#: lib/layouts/sciposter.layout:104 lib/layouts/stdfloats.inc:28
msgid "Figure"
msgstr "Figuur"
#: lib/layouts/beamerposter.layout:3
msgid "Beamerposter"
msgstr "Beameraffiche"
#: lib/layouts/bicaption.module:2
msgid "Multilingual Captions"
msgstr "Meertalige bijschriften"
#: lib/layouts/bicaption.module:6
msgid ""
"Provides two styles to typeset multilingual captions. For a description see "
"the file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder."
msgstr ""
"Voorziet twee stijlen om meertalige bijschriften te gebruiken. Bekijk het "
"bestand MultilingualCaptions.lyx in de voorbeeldenmap van LyX voor een "
"beschrijving."
#: lib/layouts/bicaption.module:10
msgid "Caption setup"
msgstr "Bijschriftset-up"
#: lib/layouts/bicaption.module:16
msgid ""
"Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'"
msgstr ""
"De taal waarop het betrekking heeft. Kan 'bi-first', 'bi-second' of 'bi-"
"both' zijn."
#: lib/layouts/bicaption.module:29
msgid "Caption setup:"
msgstr "Bijschriftset-up:"
#: lib/layouts/bicaption.module:37
msgid "Bicaption"
msgstr "Bibijschrift"
#: lib/layouts/bicaption.module:38
msgid "bilingual"
msgstr "tweetalig"
#: lib/layouts/bicaption.module:44
msgid "Main Language Short Title"
msgstr "Korte titel hoofdtaal"
#: lib/layouts/bicaption.module:45
msgid "Short title for the main(document) language"
msgstr "Korte titel voor de hoofdtaal van het document"
#: lib/layouts/bicaption.module:49
msgid "Main Language Text"
msgstr "Hoofdtaal tekst"
#: lib/layouts/bicaption.module:50
msgid "Text in the main(document) language"
msgstr "Tekst in de hoofdtaal (van het document)"
#: lib/layouts/bicaption.module:53
msgid "Second Language Short Title"
msgstr "Korte titel tweede taal"
#: lib/layouts/bicaption.module:54
msgid "Short title for the second language"
msgstr "Korte titel voor de tweede taal"
#: lib/layouts/book.layout:3
msgid "Book (Standard Class)"
msgstr "Boek (standaardklasse)"
#: lib/layouts/braille.module:2
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: lib/layouts/braille.module:6
msgid ""
"Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx "
"in examples."
msgstr ""
"Definieert een omgeving voor Braille. Bekijk Braille.lyx uit de voorbeelden "
"voor meer details."
#: lib/layouts/braille.module:22
msgid "Braille (default)"
msgstr "Braille (standaard)"
#: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59
msgid "Braille:"
msgstr "Braille:"
#: lib/layouts/braille.module:45
msgid "Braille (textsize)"
msgstr "Braille (tekstgrootte)"
#: lib/layouts/braille.module:68
msgid "Braille (dots on)"
msgstr "Braille (punten aan)"
#: lib/layouts/braille.module:83
msgid "Braille_dots_on"
msgstr "Braille_dots_on"
#: lib/layouts/braille.module:92
msgid "Braille (dots off)"
msgstr "Braille (punten uit)"
#: lib/layouts/braille.module:107
msgid "Braille_dots_off"
msgstr "Braille_dots_off"
#: lib/layouts/braille.module:116
msgid "Braille (mirror on)"
msgstr "Braille (spiegel aan)"
#: lib/layouts/braille.module:131
msgid "Braille_mirror_on"
msgstr "Braille_mirror_on"
#: lib/layouts/braille.module:140
msgid "Braille (mirror off)"
msgstr "Braille (spiegel uit)"
#: lib/layouts/braille.module:155
msgid "Braille_mirror_off"
msgstr "Braille_mirror_off"
#: lib/layouts/braille.module:163
msgid "Braillebox"
msgstr "Braillekader"
#: lib/layouts/braille.module:167
msgid "Braille box"
msgstr "Braillekader"
#: lib/layouts/broadway.layout:3
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: lib/layouts/broadway.layout:34 lib/layouts/hollywood.layout:41
msgid "Dialogue"
msgstr "Dialoog"
#: lib/layouts/broadway.layout:45 lib/layouts/hollywood.layout:209
msgid "Narrative"
msgstr "Verhaal"
#: lib/layouts/broadway.layout:61
msgid "ACT"
msgstr "AKTE"
#: lib/layouts/broadway.layout:73
msgid "ACT \\arabic{act}"
msgstr "AKTE \\arabic{act}"
#: lib/layouts/broadway.layout:77 lib/layouts/broadway.layout:104
msgid "SCENE"
msgstr "SCÈNE"
#: lib/layouts/broadway.layout:89
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
msgstr "SCÈNE \\arabic{scene}"
#: lib/layouts/broadway.layout:93
msgid "SCENE*"
msgstr "SCÈNE*"
#: lib/layouts/broadway.layout:108 lib/layouts/broadway.layout:119
msgid "AT RISE:"
msgstr "SCÈNE-INTRODUCTIE:"
#: lib/layouts/broadway.layout:124 lib/layouts/hollywood.layout:145
msgid "Speaker"
msgstr "Spreker"
#: lib/layouts/broadway.layout:137 lib/layouts/hollywood.layout:160
msgid "Parenthetical"
msgstr "Tussen haakjes"
#: lib/layouts/broadway.layout:148 lib/layouts/hollywood.layout:171
msgid "("
msgstr "("
#: lib/layouts/broadway.layout:150 lib/layouts/hollywood.layout:173
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/layouts/broadway.layout:161 lib/layouts/broadway.layout:171
msgid "CURTAIN"
msgstr "DOEK"
#: lib/layouts/broadway.layout:218 lib/layouts/egs.layout:243
#: lib/layouts/hollywood.layout:307 lib/layouts/lyxmacros.inc:65
#: lib/layouts/siamltex.layout:307
msgid "Right Address"
msgstr "Rechteradres"
#: lib/layouts/bxjsarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (BXJS Class)"
msgstr "Japans artikel (klasse BXJS)"
#: lib/layouts/bxjsbook.layout:3
msgid "Japanese Book (BXJS Class)"
msgstr "Japans boek (klasse BXJS)"
#: lib/layouts/bxjsreport.layout:3
msgid "Japanese Report (BXJS Class)"
msgstr "Japans rapport (klasse BXJS)"
#: lib/layouts/bxjsslide.layout:3
msgid "Japanese Slide (BXJS Class)"
msgstr "Japanse dia's (klasse BXJS)"
#: lib/layouts/changebars.module:2
msgid "Change bars"
msgstr "Wijzigingsbalken"
#: lib/layouts/changebars.module:7
msgid ""
"Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when "
"Show Changes in Output is turned on and pdflatex output format is chosen."
msgstr ""
"Staat LyX toe om verticale wijzigingsbalken in de marge van de PDF-uitvoer "
"te plaatsen als het bijhouden van wijzigingen aan staat en pdflatex het "
"uitvoerformaat is."
#: lib/layouts/chess.layout:3
msgid "Chess"
msgstr "Schaken"
#: lib/layouts/chess.layout:36
msgid "Mainline"
msgstr "Hoofdlijn"
#: lib/layouts/chess.layout:43
msgid "Mainline:"
msgstr "Hoofdlijn:"
#: lib/layouts/chess.layout:62
msgid "Variation"
msgstr "Variatie"
#: lib/layouts/chess.layout:66
msgid "Variation:"
msgstr "Variatie:"
#: lib/layouts/chess.layout:72
msgid "SubVariation"
msgstr "Subvariatie"
#: lib/layouts/chess.layout:75
msgid "Subvariation:"
msgstr "Subvariatie:"
#: lib/layouts/chess.layout:81
msgid "SubVariation2"
msgstr "Subvariatie2"
#: lib/layouts/chess.layout:84
msgid "Subvariation(2):"
msgstr "Subvariatie(2):"
#: lib/layouts/chess.layout:90
msgid "SubVariation3"
msgstr "Subvariatie3"
#: lib/layouts/chess.layout:93
msgid "Subvariation(3):"
msgstr "Subvariatie(3):"
#: lib/layouts/chess.layout:99
msgid "SubVariation4"
msgstr "Subvariatie4"
#: lib/layouts/chess.layout:102
msgid "Subvariation(4):"
msgstr "Subvariatie(4):"
#: lib/layouts/chess.layout:108
msgid "SubVariation5"
msgstr "Subvariatie5"
#: lib/layouts/chess.layout:111
msgid "Subvariation(5):"
msgstr "Subvariatie(5):"
#: lib/layouts/chess.layout:118
msgid "HideMoves"
msgstr "Verborgen zet"
#: lib/layouts/chess.layout:123
msgid "HideMoves:"
msgstr "Verborgen zet:"
#: lib/layouts/chess.layout:128
msgid "ChessBoard"
msgstr "Schaakbord"
#: lib/layouts/chess.layout:132
msgid "[chessboard]"
msgstr "[schaakbord]"
#: lib/layouts/chess.layout:141
msgid "BoardCentered"
msgstr "Gecentreerd bord"
#: lib/layouts/chess.layout:146
msgid "[centered board]"
msgstr "[gecentreerd bord]"
#: lib/layouts/chess.layout:156
msgid "HighLight"
msgstr "Uitgelicht"
#: lib/layouts/chess.layout:161
msgid "Highlights:"
msgstr "Uitgelicht:"
#: lib/layouts/chess.layout:176
msgid "Arrow"
msgstr "Pijl"
#: lib/layouts/chess.layout:181
msgid "Arrow:"
msgstr "Pijl:"
#: lib/layouts/chess.layout:187
msgid "KnightMove"
msgstr "Paardzet"
#: lib/layouts/chess.layout:192
msgid "KnightMove:"
msgstr "Paardzet:"
#: lib/layouts/cl2emult.layout:3
msgid "Springer Contributed Books (cl2emult, Obsolete!)"
msgstr "Springer Contributed Books (cl2emult, verouderd!)"
#: lib/layouts/ctex-article.layout:3
msgid "Chinese Article (CTeX)"
msgstr "Chinees artikel (CTeX)"
#: lib/layouts/ctex-book.layout:3
msgid "Chinese Book (CTeX)"
msgstr "Chinees boek (CTeX)"
#: lib/layouts/ctex-report.layout:3
msgid "Chinese Report (CTeX)"
msgstr "Chinees rapport (CTeX)"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2
msgid "Custom Header/Footerlines"
msgstr "Aangepaste kop- en voetlijnen"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:7
msgid ""
"Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this "
"module you must set the 'Page style' in the menu Document Settings -> Page "
"Layout to 'fancy'!"
msgstr ""
"Voegt omgevingen toe om kop- en voetteksten te definiëren. OPMERKING: Om "
"deze module te gebruiken dient u de 'Paginastijl' in het menu "
"Documentinstellingen -> Pagina-opmaak op 'fancy' te zetten!"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Kop- en voettekst"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:20
msgid "Even Header"
msgstr "Even hoofding"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21
msgid "Alternative text for the even header"
msgstr "Alternatieve tekst voor even hoofding"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:33
msgid "Center Header"
msgstr "Centrale hoofding"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36
msgid "Center Header:"
msgstr "Centrale hoofding:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:45
msgid "Left Footer"
msgstr "Linker voettekst"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48
msgid "Left Footer:"
msgstr "Linker voettekst:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51
msgid "Center Footer"
msgstr "Centrale voettekst"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54
msgid "Center Footer:"
msgstr "Centrale voettekst:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:57 lib/layouts/foils.layout:207
msgid "Right Footer"
msgstr "Rechter voettekst"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:60 lib/layouts/foils.layout:211
msgid "Right Footer:"
msgstr "Rechter voettekst:"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:23
msgid "Directory"
msgstr "Map"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:91 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:93
msgid "KeyCombo"
msgstr "Toetscombinatie"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:106 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:108
msgid "KeyCap"
msgstr "Toets"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:121 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:123
msgid "GuiMenu"
msgstr "Gui-menu"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:136 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:138
msgid "GuiMenuItem"
msgstr "Gui-menu-item"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:151 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:153
msgid "GuiButton"
msgstr "Gui-knop"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:166 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:168
msgid "MenuChoice"
msgstr "Menukeuze"
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:31
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 lib/layouts/memoir.layout:87
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:24 lib/layouts/svcommon.inc:251
msgid "Chapter*"
msgstr "Hoofdstuk*"
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:79
msgid "Subparagraph*"
msgstr "Subalinea*"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
msgid "Authorgroup"
msgstr "Auteurgroep"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43
msgid "RevisionHistory"
msgstr "Revisiegeschiedenis"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58
msgid "Revision History"
msgstr "Revisiegeschiedenis"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63
msgid "Revision"
msgstr "Revisie"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78
msgid "RevisionRemark"
msgstr "Revisie-opmerking"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94 lib/layouts/moderncv.layout:99
msgid "FirstName"
msgstr "Voornaam"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:3
msgid "DIN-Brief"
msgstr "DIN-brief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4
#: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief2.layout:4
#: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4
#: lib/layouts/lettre.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4
msgid "Letters"
msgstr "Brieven"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:30
msgid "DinBrief"
msgstr "DIN-brief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:31 lib/layouts/dinbrief.layout:359
#: lib/layouts/g-brief.layout:22 lib/layouts/g-brief.layout:41
#: lib/layouts/g-brief.layout:238 lib/layouts/g-brief2.layout:58
#: lib/layouts/g-brief2.layout:64 lib/layouts/iopart.layout:126
#: lib/layouts/moderncv.layout:489 lib/layouts/moderncv.layout:496
#: lib/layouts/moderncv.layout:530 lib/layouts/scrlettr.layout:42
#: lib/layouts/scrlettr.layout:43 lib/layouts/scrlettr.layout:74
#: lib/layouts/scrlettr.layout:117 lib/layouts/scrlttr2.layout:98
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:150 lib/layouts/stdletter.inc:53
msgid "Letter"
msgstr "Brief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:47
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/g-brief2.layout:732
#: lib/layouts/g-brief2.layout:755 lib/layouts/g-brief2.layout:777
#: lib/layouts/lettre.layout:145 lib/layouts/stdletter.inc:26
#: lib/layouts/stdletter.inc:38
msgid "Postal Data"
msgstr "Postale data"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:55 lib/layouts/frletter.layout:17
#: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:60
#: lib/layouts/lettre.layout:487 lib/layouts/stdletter.inc:37
msgid "Send To Address"
msgstr "Sturen naar adres"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:69 lib/layouts/frletter.layout:13
#: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:38
#: lib/layouts/lettre.layout:143 lib/layouts/stdletter.inc:25
msgid "My Address"
msgstr "Mijn adres"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:71 lib/layouts/scrlttr2.layout:184
msgid "Sender Address:"
msgstr "Adres afzender:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:79
msgid "Return address"
msgstr "Retouradres"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:81 lib/layouts/scrlettr.layout:175
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:256
msgid "Backaddress:"
msgstr "Retouradres:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:89
msgid "Postal comment"
msgstr "Postale opmerkingen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:91
msgid "Postal Remark:"
msgstr "Postale opmerking:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:96
msgid "Handling"
msgstr "Behandeling"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:98
msgid "Handling:"
msgstr "Behandeling:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/g-brief.layout:109
#: lib/layouts/g-brief2.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:819
#: lib/layouts/lettre.layout:64 lib/layouts/lettre.layout:456
msgid "YourRef"
msgstr "Uw kenmerk"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:104 lib/layouts/scrlettr.layout:211
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:297
msgid "Your ref.:"
msgstr "Uw kenmerk:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:108 lib/layouts/g-brief.layout:102
#: lib/layouts/g-brief2.layout:48 lib/layouts/g-brief2.layout:798
#: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:472
msgid "MyRef"
msgstr "Ons kenmerk"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:110 lib/layouts/scrlettr.layout:232
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:321
msgid "Our ref.:"
msgstr "Ons kenmerk:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:114
msgid "Writer"
msgstr "Schrijver"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:116
msgid "Writer:"
msgstr "Schrijver:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:120 lib/layouts/frletter.layout:41
#: lib/layouts/g-brief.layout:60 lib/layouts/g-brief2.layout:954
#: lib/layouts/lettre.layout:72 lib/layouts/lettre.layout:574
#: lib/layouts/scrlettr.layout:137 lib/layouts/scrlttr2.layout:172
#: lib/layouts/stdletter.inc:75
msgid "Signature"
msgstr "Handtekening"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:122 lib/layouts/dinbrief.layout:202
#: lib/layouts/dinbrief.layout:214 lib/layouts/g-brief2.layout:928
#: lib/layouts/g-brief2.layout:955 lib/layouts/g-brief2.layout:976
#: lib/layouts/g-brief2.layout:998 lib/layouts/lettre.layout:522
#: lib/layouts/lettre.layout:613 lib/layouts/lettre.layout:656
#: lib/layouts/stdletter.inc:76
msgid "Closings"
msgstr "Afsluiting"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:123 lib/layouts/g-brief.layout:63
#: lib/layouts/g-brief2.layout:965 lib/layouts/lettre.layout:577
#: lib/layouts/scrlettr.layout:140 lib/layouts/scrlttr2.layout:176
#: lib/layouts/stdletter.inc:88
msgid "Signature:"
msgstr "Handtekening:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:128
msgid "Bottomtext"
msgstr "Tekst onderaan"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:130
msgid "Bottom text:"
msgstr "Tekst onderaan:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:138
msgid "Area code"
msgstr "Netnummer"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:140
msgid "Area Code:"
msgstr "Netnummer:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/europasscv.layout:106
#: lib/layouts/europecv.layout:77 lib/layouts/lettre.layout:42
#: lib/layouts/lettre.layout:292 lib/layouts/scrlettr.layout:151
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:188 lib/layouts/stdletter.inc:131
msgid "Telephone"
msgstr "Telefoon"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:146 lib/layouts/europasscv.layout:109
#: lib/layouts/europecv.layout:80 lib/layouts/scrlettr.layout:154
#: lib/layouts/stdletter.inc:134
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefoon:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:151 lib/layouts/lettre.layout:40
#: lib/layouts/lettre.layout:262 lib/layouts/scrlettr.layout:186
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:268 lib/layouts/stdletter.inc:124
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:153 lib/layouts/scrlettr.layout:189
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:272 lib/layouts/stdletter.inc:127
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:168 lib/layouts/lettre.layout:62
#: lib/layouts/lettre.layout:434 lib/layouts/scrclass.inc:216
#: lib/layouts/scrlettr.layout:201 lib/layouts/scrlttr2.layout:285
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:170 lib/layouts/lettre.layout:439
#: lib/layouts/scrlettr.layout:204 lib/layouts/scrlttr2.layout:289
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:184 lib/layouts/frletter.layout:37
#: lib/layouts/g-brief.layout:211 lib/layouts/g-brief2.layout:56
#: lib/layouts/g-brief2.layout:905 lib/layouts/lettre.layout:68
#: lib/layouts/lettre.layout:547 lib/layouts/moderncv.layout:565
#: lib/layouts/scrlettr.layout:63 lib/layouts/scrlttr2.layout:97
#: lib/layouts/stdletter.inc:52
msgid "Opening"
msgstr "Aanhef"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:188 lib/layouts/g-brief.layout:216
#: lib/layouts/g-brief2.layout:917 lib/layouts/lettre.layout:551
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:109 lib/layouts/stdletter.inc:66
msgid "Opening:"
msgstr "Aanhef:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:200 lib/layouts/frletter.layout:45
#: lib/layouts/g-brief.layout:237 lib/layouts/g-brief2.layout:60
#: lib/layouts/g-brief2.layout:927 lib/layouts/lettre.layout:70
#: lib/layouts/lettre.layout:561 lib/layouts/moderncv.layout:573
#: lib/layouts/scrlettr.layout:73 lib/layouts/scrlttr2.layout:118
#: lib/layouts/stdletter.inc:97
msgid "Closing"
msgstr "Afsluiting"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:203 lib/layouts/g-brief.layout:243
#: lib/layouts/g-brief2.layout:939 lib/layouts/lettre.layout:565
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:122 lib/layouts/stdletter.inc:100
msgid "Closing:"
msgstr "Afsluiting:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:206
msgid "Signature|S"
msgstr "Handtekening|H"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:207
msgid "Here you can insert a signature scan"
msgstr "Hier kan u een scan van de handtekening opgeven"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:212 lib/layouts/lettre.layout:74
#: lib/layouts/lettre.layout:611 lib/layouts/stdletter.inc:116
msgid "encl"
msgstr "bijl"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:215 lib/layouts/lettre.layout:616
#: lib/layouts/scrlettr.layout:112 lib/layouts/scrlttr2.layout:145
#: lib/layouts/stdletter.inc:119
msgid "encl:"
msgstr "bijlage:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:228 lib/layouts/g-brief.layout:228
#: lib/layouts/g-brief2.layout:997 lib/layouts/lettre.layout:76
#: lib/layouts/lettre.layout:634 lib/layouts/stdletter.inc:104
msgid "cc"
msgstr "cc"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/g-brief.layout:233
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1009 lib/layouts/lettre.layout:638
#: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:138
#: lib/layouts/stdletter.inc:107
msgid "cc:"
msgstr "cc:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:234 lib/layouts/scrlettr.layout:85
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:126
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:130
msgid "Post Scriptum:"
msgstr "Postscriptum:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/scrlttr2.layout:180
msgid "SenderAddress"
msgstr "Adres afzender"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:254 lib/layouts/scrlettr.layout:172
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:252
msgid "Backaddress"
msgstr "Retouradres"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:259
msgid "RetourAdresse"
msgstr "Retouradres"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:269
msgid "Adresse"
msgstr "Adres"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:274
msgid "Postvermerk"
msgstr "Postale opmerking"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:279
msgid "Zusatz"
msgstr "Behandeling"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:284
msgid "IhrZeichen"
msgstr "Uw kenmerk"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:289 lib/layouts/g-brief.layout:116
#: lib/layouts/g-brief2.layout:52 lib/layouts/g-brief2.layout:841
msgid "YourMail"
msgstr "Uw e-mail"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:294
msgid "IhrSchreiben"
msgstr "Uw kenmerk"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:299
msgid "MeinZeichen"
msgstr "Ons kenmerk"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:304
msgid "Unterschrift"
msgstr "Handtekening"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:314
msgid "Telefon"
msgstr "Telefoon"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:319 lib/layouts/lettre.layout:52
#: lib/layouts/lettre.layout:163 lib/layouts/scrlettr.layout:158
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:236
msgid "Place"
msgstr "Plaats"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:324
msgid "Stadt"
msgstr "Stad"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/g-brief.layout:81
msgid "Town"
msgstr "Stad"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:334
msgid "Ort"
msgstr "Plaats"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:339
msgid "Datum"
msgstr "Datum"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:344 lib/layouts/g-brief.layout:202
#: lib/layouts/g-brief2.layout:46 lib/layouts/g-brief2.layout:882
#: lib/layouts/iucr.layout:256
msgid "Reference"
msgstr "Referentie"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:349
msgid "Betreff"
msgstr "Betreft"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:354
msgid "Anrede"
msgstr "Aanhef"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:364
msgid "Brieftext"
msgstr "Brieftekst"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:369
msgid "Gruss"
msgstr "Afsluiting"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:373
msgid "ps"
msgstr "ps"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:378 lib/layouts/g-brief.layout:220
#: lib/layouts/g-brief2.layout:975
msgid "Encl."
msgstr "Bijl."
#: lib/layouts/dinbrief.layout:383
msgid "Anlagen"
msgstr "Bijlagen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:388 lib/layouts/scrlettr.layout:95
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:134
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:393
msgid "Verteiler"
msgstr "Verdeler"
#: lib/layouts/docbook-book.layout:3
msgid "DocBook Book (SGML)"
msgstr "DocBook-boek (SGML)"
#: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4
#: lib/layouts/docbook-section.layout:4
msgid "Books (DocBook)"
msgstr "Boeken (DocBook)"
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3
msgid "DocBook Chapter (SGML)"
msgstr "DocBook-hoofdstuk (SGML)"
#: lib/layouts/docbook-section.layout:3
msgid "DocBook Section (SGML)"
msgstr "DocBook-paragraaf (SGML)"
#: lib/layouts/docbook.layout:3
msgid "DocBook Article (SGML)"
msgstr "DocBook-artikel (SGML)"
#: lib/layouts/doublecol-new.layout:3
msgid "Inderscience A4 Journals"
msgstr "Inderscience A4 Journals"
#: lib/layouts/dtk.layout:3
msgid "Die TeXnische Komoedie"
msgstr "Die TeXnische Komoedie"
#: lib/layouts/ectaart.layout:3
msgid "Econometrica"
msgstr "Econometrica"
#: lib/layouts/ectaart.layout:22
msgid "RunTitle"
msgstr "Lopende titel"
#: lib/layouts/ectaart.layout:29 lib/layouts/llncs.layout:166
msgid "Running Title:"
msgstr "Lopende titel:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:36
msgid "RunAuthor"
msgstr "Lopende auteur"
#: lib/layouts/ectaart.layout:40
msgid "Running Author:"
msgstr "Lopende auteur:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:67 lib/layouts/elsart.layout:148
msgid "Address Option"
msgstr "Adresoptie"
#: lib/layouts/ectaart.layout:68 lib/layouts/elsart.layout:149
msgid "Optional argument for the address"
msgstr "Optionele opties voor het adres"
#: lib/layouts/ectaart.layout:78
msgid "E-Mail Option"
msgstr "E-mailoptie"
#: lib/layouts/ectaart.layout:79
msgid "Optional argument for the e-mail"
msgstr "Optioneel argument voor de e-mail"
#: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/europasscv.layout:125
#: lib/layouts/europecv.layout:74 lib/layouts/latex8.layout:78
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:100
msgid "Web Address"
msgstr "Webadres"
#: lib/layouts/ectaart.layout:103
msgid "Web address:"
msgstr "Webadres:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:116
msgid "Authors Block"
msgstr "Auteursblok"
#: lib/layouts/ectaart.layout:120
msgid "Authors Block:"
msgstr "Auteursblok:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:133
msgid "Thanks Text"
msgstr "Dankwoord"
#: lib/layouts/ectaart.layout:140
msgid "Thanks \\theThanks:"
msgstr "Dankwoord \\theThanks:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:159
msgid "Thanks Reference"
msgstr "Referentie dankwoord"
#: lib/layouts/ectaart.layout:166
msgid "Thanks Ref"
msgstr "Ref dankwoord"
#: lib/layouts/ectaart.layout:172
msgid "Internet Address Reference"
msgstr "Referentie internetadres"
#: lib/layouts/ectaart.layout:175
msgid "Internet Addess Ref"
msgstr "Ref internetadres"
#: lib/layouts/ectaart.layout:192
msgid "Name (First Name)"
msgstr "Naam (voornaam)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:195 lib/layouts/moderncv.layout:93
msgid "First Name"
msgstr "Voornaam"
#: lib/layouts/ectaart.layout:199
msgid "Name (Surname)"
msgstr "Naam (achternaam)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:212
msgid "By Same Author (bib)"
msgstr "Door dezelfde auteur (bib)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:215
msgid "bysame"
msgstr "door dezelfde"
#: lib/layouts/egs.layout:3
msgid "European Geophysical Society (EGS)"
msgstr "European Geophysical Society (EGS)"
#: lib/layouts/egs.layout:151 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20
msgid "00.00.0000"
msgstr "00.00.0000"
#: lib/layouts/egs.layout:289
msgid "LaTeX Title"
msgstr "LaTeX-titel"
#: lib/layouts/egs.layout:333
msgid "Affil"
msgstr "Affil"
#: lib/layouts/egs.layout:368
msgid "Journal:"
msgstr "Tijdschrift:"
#: lib/layouts/egs.layout:377
msgid "msnumber"
msgstr "msnumber"
#: lib/layouts/egs.layout:391
msgid "MS_number:"
msgstr "MS-nummer:"
#: lib/layouts/egs.layout:401
msgid "FirstAuthor"
msgstr "Eerste auteur"
#: lib/layouts/egs.layout:414
msgid "1st_author_surname:"
msgstr "1ste_auteur_achternaam:"
#: lib/layouts/egs.layout:467
msgid "Offsets"
msgstr "Compensaties"
#: lib/layouts/egs.layout:480
msgid "reprint_reqs_to:"
msgstr "reprint_reqs_to:"
#: lib/layouts/elsart.layout:3
msgid "Elsevier (Obsolete Version)"
msgstr "Elsevier (verouderde versie)"
#: lib/layouts/elsart.layout:129
msgid "Author Option"
msgstr "Auteuroptie"
#: lib/layouts/elsart.layout:130
msgid "Optional argument for the author"
msgstr "Optionele optie voor de auteur"
#: lib/layouts/elsart.layout:138
msgid "Author Address"
msgstr "Adres auteur"
#: lib/layouts/elsart.layout:157 lib/layouts/revtex4-x.inc:114
#: lib/layouts/revtex4.layout:204
msgid "Author Email"
msgstr "E-mailadres auteur"
#: lib/layouts/elsart.layout:167 lib/layouts/lettre.layout:410
#: lib/layouts/llncs.layout:243 lib/layouts/moderncv.layout:180
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: lib/layouts/elsart.layout:178 lib/layouts/revtex4-x.inc:129
#: lib/layouts/revtex4.layout:223
msgid "Author URL"
msgstr "URL auteur"
#: lib/layouts/elsart.layout:207
msgid "Thanks Option"
msgstr "Dankwoordopties"
#: lib/layouts/elsart.layout:208
msgid "Optional argument for the thanks statement"
msgstr "Optionele optie voor het dankwoord"
#: lib/layouts/elsart.layout:289
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "Stelling \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:319
msgid "PROOF."
msgstr "BEWIJS."
#: lib/layouts/elsart.layout:333
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "Lemma \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:340
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "Corollarium \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:347
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "Propositie \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:354
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "Criterium \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:361
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "Algoritme \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:368
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgstr "Definitie \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:382
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "Vermoeden \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:389
msgid "Example \\arabic{theorem}"
msgstr "Voorbeeld \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:396
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
msgstr "Probleem \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:403
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
msgstr "Opmerking \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:410
msgid "Note \\arabic{theorem}"
msgstr "Aantekening \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:417
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
msgstr "Bewering \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:425
msgid "Summary \\arabic{summ}"
msgstr "Samenvatting \\arabic{summ}"
#: lib/layouts/elsart.layout:433
msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "Geval \\arabic{case}"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:3
msgid "Elsevier"
msgstr "Elsevier"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:57
msgid "BeginFrontmatter"
msgstr "BeginVoorwerk"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:67
msgid "Begin frontmatter"
msgstr "Begin voorwerk"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:75
msgid "EndFrontmatter"
msgstr "EindeVoorwerk"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:78
msgid "End frontmatter"
msgstr "Einde voorwerk"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:103
msgid "Titlenotemark"
msgstr "Verwijzing titelaantekening"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:108
msgid "Titlenote mark"
msgstr "Verwijzing titelaantekening"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:126
msgid "Title footnote"
msgstr "Titelvoetnoot"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:133
msgid "Footnote Label"
msgstr "Voetnootlabel"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:134
msgid "Label you refer to in the title"
msgstr "Label waar u naar verwijst in de titel"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:141 lib/layouts/revtex4-x.inc:193
msgid "Title footnote:"
msgstr "Titelvoetnoot:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:155
msgid "Author Label"
msgstr "Auteurlabel"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:156
msgid "Label you will reference in the address"
msgstr "Label waar u naar zal verwijzen in het adres"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:172
msgid "Authormark"
msgstr "Verwijzing auteur"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:195
msgid "Author footnote"
msgstr "Auteursvoetnoot"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:198
msgid "Author footnote:"
msgstr "Auteursvoetnoot:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:200
msgid "Author Footnote Label"
msgstr "Label auteursvoetnoot"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:201
msgid "Label you refer to for an author"
msgstr "Label waar u naar verwijst voor een auteur"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:206
msgid "CorAuthormark"
msgstr "Verwijzing cor. auteur"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:209
msgid "CorAuthor mark"
msgstr "Verwijzing cor. auteur"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:216
msgid "Corresponding author"
msgstr "Corresponderende auteur"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:219
msgid "Corresponding author text:"
msgstr "Tekst corresponderende auteur:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:230
msgid "Address Label"
msgstr "Label adres"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:231
msgid "Label of the author you refer to"
msgstr "Label van de auteur waar u naar verwijst"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:248
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:249
msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address"
msgstr "Als inhoud 'url' is, wordt e-mail een webadres"
#: lib/layouts/endnotes.module:2 lib/layouts/endnotes.module:13
msgid "Endnote"
msgstr "Eindnoot"
#: lib/layouts/endnotes.module:6
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add "
"\\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Voegt een inset toe voor eindnoten, naast bestaande de voetnoten. U zal "
"\\theendnotes moeten toevoegen in TeX-code waar u wilt dat dat eindnoten "
"verschijnen."
#: lib/layouts/endnotes.module:10
msgid "Endnote ##"
msgstr "Eindnoot ##"
#: lib/layouts/endnotes.module:23
msgid "endnote"
msgstr "eindnoot"
#: lib/layouts/entcs.layout:3
msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
#: lib/layouts/entcs.layout:111 lib/layouts/siamltex.layout:315
msgid "Key words:"
msgstr "Sleutelwoorden:"
#: lib/layouts/enumitem.module:2
msgid "Customisable Lists (enumitem)"
msgstr "Aanpasbare lijsten (enumitem)"
#: lib/layouts/enumitem.module:6
msgid ""
"Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. "
"See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description."
msgstr ""
"Controleert de lay-out van opsomming, genummerde opsomming, beschrijving, "
"lijsten/labels. Zie paragraaf \"Aangepaste lijsten\" van de Gebruikersgids "
"voor een gedetailleerde beschrijving."
#: lib/layouts/enumitem.module:58 lib/layouts/paralist.module:29
#: lib/layouts/powerdot.layout:276
msgid "Itemize Options"
msgstr "Opties voor opsomming"
#: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/enumitem.module:67
#: lib/layouts/enumitem.module:75 lib/layouts/enumitem.module:112
#: lib/layouts/powerdot.layout:277 lib/layouts/powerdot.layout:328
msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)"
msgstr "Optionele opties voor deze lijst (zie de enumitem-handleiding)"
#: lib/layouts/enumitem.module:66 lib/layouts/enumitem.module:111
#: lib/layouts/paralist.module:36 lib/layouts/powerdot.layout:327
msgid "Enumerate Options"
msgstr "Opties voor genummerde opsomming"
#: lib/layouts/enumitem.module:74
msgid "Description Options"
msgstr "Opties voor beschrijving"
#: lib/layouts/enumitem.module:86 lib/layouts/scrclass.inc:51
#: lib/layouts/scrlettr.layout:26 lib/layouts/scrlttr2.layout:31
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6
msgid "Labeling"
msgstr "Labels"
#: lib/layouts/enumitem.module:108
msgid "Enumerate-Resume"
msgstr "Genummerde opsomming verderzetten"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
msgid "Number Equations by Section"
msgstr "Vergelijkingen nummeren per paragraaf"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the equation number at section start and prepends the section number "
"to the equation number, as in '(2.1)'."
msgstr ""
"Stelt de vergelijkingsteller opnieuw in bij de start van een paragraaf, en "
"voegt het paragraafnummer toe aan het vergelijkingsnummer, bv. '(2.1)'."
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17
msgid "\\thesection.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/europasscv.layout:3
msgid "Europass CV (2013)"
msgstr "Europass CV (2013)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4
#: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4
msgid "Curricula Vitae"
msgstr "Curricula Vitae"
#: lib/layouts/europasscv.layout:94 lib/layouts/europecv.layout:47
msgid "FooterName"
msgstr "Voettekstnaam"
#: lib/layouts/europasscv.layout:97
msgid "Name (footer):"
msgstr "Naam (voettekst):"
#: lib/layouts/europasscv.layout:111 lib/layouts/moderncv.layout:166
msgid "Mobile:"
msgstr "Mobiel:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:83
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Nummer mobiele telefoon"
#: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/jasatex.layout:133
#: lib/layouts/moderncv.layout:183
msgid "Homepage"
msgstr "Startpagina"
#: lib/layouts/europasscv.layout:131 lib/layouts/moderncv.layout:186
msgid "Homepage:"
msgstr "Startpagina:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:134
msgid "InstantMessaging"
msgstr "InstantMessaging"
#: lib/layouts/europasscv.layout:137
msgid "Instant Messaging:"
msgstr "Instant messaging:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:141
msgid "IM Type:"
msgstr "IM-soort:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:142
msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)"
msgstr "IM-soort (bv. AOL Messenger)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:146 lib/layouts/europecv.layout:59
msgid "Birthday"
msgstr "Geboortedatum"
#: lib/layouts/europasscv.layout:149 lib/layouts/europecv.layout:62
msgid "Date of birth:"
msgstr "Geboortedatum:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:152 lib/layouts/europecv.layout:53
msgid "Nationality"
msgstr "Nationaliteit"
#: lib/layouts/europasscv.layout:155 lib/layouts/europecv.layout:56
msgid "Nationality:"
msgstr "Nationaliteit:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:158 lib/layouts/europecv.layout:87
msgid "Gender"
msgstr "Geslacht"
#: lib/layouts/europasscv.layout:161 lib/layouts/europecv.layout:90
msgid "Gender:"
msgstr "Geslacht:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:164 lib/layouts/europecv.layout:99
msgid "BeforePicture"
msgstr "Voor foto"
#: lib/layouts/europasscv.layout:167 lib/layouts/europecv.layout:102
msgid "Space before picture:"
msgstr "Ruimte voor foto:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:170 lib/layouts/europecv.layout:105
msgid "Picture"
msgstr "Foto"
#: lib/layouts/europasscv.layout:174 lib/layouts/europecv.layout:109
msgid "Picture:"
msgstr "Foto:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:177
msgid "Resize photo to this width"
msgstr "Foto schalen naar deze breedte"
#: lib/layouts/europasscv.layout:181 lib/layouts/europecv.layout:117
msgid "AfterPicture"
msgstr "Na foto"
#: lib/layouts/europasscv.layout:184 lib/layouts/europecv.layout:120
msgid "Space after picture:"
msgstr "Ruimte na foto:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:195 lib/layouts/europasscv.layout:218
#: lib/layouts/europasscv.layout:254 lib/layouts/europecv.layout:162
#: lib/layouts/europecv.layout:222 src/insets/Inset.cpp:116
#: src/insets/InsetVSpace.cpp:123
msgid "Vertical Space"
msgstr "Verticale ruimte"
#: lib/layouts/europasscv.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:219
#: lib/layouts/europasscv.layout:255 lib/layouts/europecv.layout:163
#: lib/layouts/europecv.layout:223
msgid "Additional vertical space"
msgstr "Bijkomende verticale ruimte"
#: lib/layouts/europasscv.layout:212 lib/layouts/europecv.layout:156
#: lib/layouts/moderncv.layout:374
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: lib/layouts/europasscv.layout:225 lib/layouts/europasscv.layout:261
msgid "Summary of the item, can also be the time span"
msgstr "Samenvatting van het item, kan ook de tijdsduur zijn"
#: lib/layouts/europasscv.layout:231 lib/layouts/europecv.layout:176
#: lib/layouts/moderncv.layout:388
msgid "Item:"
msgstr "Item:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:248
msgid "ItemInset"
msgstr "Iteminset"
#: lib/layouts/europasscv.layout:263
msgid "Subitems"
msgstr "Subitems"
#: lib/layouts/europasscv.layout:270
msgid "TitleItem"
msgstr "Itemtitel"
#: lib/layouts/europasscv.layout:274
msgid "Title item:"
msgstr "Itemtitel:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:277
msgid "TitleLevel"
msgstr "Titelniveau"
#: lib/layouts/europasscv.layout:281
msgid "Title level:"
msgstr "Titelniveau:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:285 lib/layouts/europasscv.layout:286
msgid "Text (right side)"
msgstr "Tekst (rechterkant)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:290
msgid "BlueItem"
msgstr "Blauw item"
#: lib/layouts/europasscv.layout:293
msgid "Blue item:"
msgstr "Blauw item:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:296
msgid "BlueItemInset"
msgstr "Inset blauw item"
#: lib/layouts/europasscv.layout:299
msgid "Blue subitems"
msgstr "Blauwe subitems"
#: lib/layouts/europasscv.layout:306
msgid "BigItem"
msgstr "Groot item"
#: lib/layouts/europasscv.layout:309
msgid "Big Item:"
msgstr "Groot item:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:312
msgid "EcvItemize"
msgstr "EcvItemize"
#: lib/layouts/europasscv.layout:336 lib/layouts/europecv.layout:216
msgid "MotherTongue"
msgstr "Moedertaal"
#: lib/layouts/europasscv.layout:345 lib/layouts/europecv.layout:230
msgid "Mother Tongue:"
msgstr "Moedertaal:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:355 lib/layouts/europecv.layout:240
msgid "LangHeader"
msgstr "Taalhoofding"
#: lib/layouts/europasscv.layout:359 lib/layouts/europecv.layout:244
msgid "Language Header:"
msgstr "Taalhoofding:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:376 lib/layouts/europecv.layout:250
msgid "Language:"
msgstr "Taal:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:381 lib/layouts/europecv.layout:254
msgid "Name of the language"
msgstr "Naam van de taal"
#: lib/layouts/europasscv.layout:386 lib/layouts/europecv.layout:258
msgid "Listening"
msgstr "Luisteren"
#: lib/layouts/europasscv.layout:387 lib/layouts/europecv.layout:259
msgid "Level how good you think you can listen"
msgstr "Niveau van hoe goed u denkt te kunnen luisteren"
#: lib/layouts/europasscv.layout:392 lib/layouts/europecv.layout:263
msgid "Reading"
msgstr "Lezen"
#: lib/layouts/europasscv.layout:393 lib/layouts/europecv.layout:264
msgid "Level how good you think you can read"
msgstr "Niveau van hoe goed u denkt te kunnen lezen"
#: lib/layouts/europasscv.layout:398 lib/layouts/europecv.layout:268
msgid "Interaction"
msgstr "Interactie"
#: lib/layouts/europasscv.layout:399 lib/layouts/europecv.layout:269
msgid "Level how good you think you can conversate"
msgstr "Niveau van hoe goed u denkt te kunnen converseren"
#: lib/layouts/europasscv.layout:404 lib/layouts/europecv.layout:273
msgid "Production"
msgstr "Productie"
#: lib/layouts/europasscv.layout:405 lib/layouts/europecv.layout:274
msgid "Level how good you think you can freely talk"
msgstr "Niveau van hoe goed u denkt vrijuit te kunnen praten"
#: lib/layouts/europasscv.layout:409 lib/layouts/europecv.layout:278
msgid "LastLanguage"
msgstr "Laatste taal"
#: lib/layouts/europasscv.layout:412 lib/layouts/europecv.layout:281
msgid "Last Language:"
msgstr "Laatste taal:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:415 lib/layouts/europecv.layout:284
msgid "LangFooter"
msgstr "Taalvoettekst"
#: lib/layouts/europasscv.layout:418 lib/layouts/europecv.layout:287
msgid "Language Footer:"
msgstr "Taalvoettekst:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:421 lib/layouts/europecv.layout:290
msgid "End"
msgstr "Einde"
#: lib/layouts/europasscv.layout:432 lib/layouts/europecv.layout:301
msgid "End of CV"
msgstr "Einde van de cv"
#: lib/layouts/europasscv.layout:442 lib/layouts/europasscv.layout:447
msgid "Highlight"
msgstr "Uitgelicht"
#: lib/layouts/europecv.layout:3
msgid "Europe CV"
msgstr "Europese cv"
#: lib/layouts/europecv.layout:50
msgid "Footer name:"
msgstr "Voettekstnaam:"
#: lib/layouts/europecv.layout:82 lib/layouts/moderncv.layout:163
msgid "Mobile"
msgstr "Mobiel"
#: lib/layouts/europecv.layout:111
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: lib/layouts/europecv.layout:112
msgid "Size the photo is resized to"
msgstr "Grootte waarnaar de foto geschaald wordt"
#: lib/layouts/europecv.layout:123 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:138
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: lib/layouts/europecv.layout:138
msgid "The title as it appears in the header"
msgstr "De titel zoals hij verschijnt in de hoofding"
#: lib/layouts/europecv.layout:170
msgid "Summary of the item, can also be the time"
msgstr "Samenvatting van de items, kan ook de tijd zijn"
#: lib/layouts/europecv.layout:183
msgid "BulletedItem"
msgstr "Puntsgewijze item"
#: lib/layouts/europecv.layout:186
msgid "Bulleted Item:"
msgstr "Puntsgewijze item:"
#: lib/layouts/europecv.layout:189
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: lib/layouts/europecv.layout:201
msgid "Begin of CV"
msgstr "Begin van de cv"
#: lib/layouts/europecv.layout:208
msgid "PersonalInfo"
msgstr "Persoonlijke informatie"
#: lib/layouts/europecv.layout:213
msgid "Personal Info"
msgstr "Persoonlijke informatie"
#: lib/layouts/europecv.layout:308
msgid "VerticalSpace"
msgstr "Verticale ruimte"
#: lib/layouts/europecv.layout:313
msgid "Vertical space"
msgstr "Verticale ruimte"
#: lib/layouts/extarticle.layout:3
msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Artikel (standaardklasse met meer lettertypegroottes)"
#: lib/layouts/extbook.layout:3
msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Boek (standaardklasse met meer lettertypegroottes)"
#: lib/layouts/extletter.layout:3
msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Brief (standaardklasse met meer lettertypegroottes)"
#: lib/layouts/extreport.layout:3
msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Rapport (standaardklasse met meer lettertypegroottes)"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
msgid "Number Figures by Section"
msgstr "Figuren nummeren per paragraaf"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the figure number at section start and prepends the section number to "
"the figure number, as in 'fig. 2.1'."
msgstr ""
"Stelt de figurenteller opnieuw in bij de start van een paragraaf, en voegt "
"het paragraafnummer toe aan het figurennummer, bv. 'fig. 2.1'."
#: lib/layouts/fix-cm.module:2
msgid "Fix cm"
msgstr "Verbeterde cm"
#: lib/layouts/fix-cm.module:8
msgid ""
"Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them "
"available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-"
"cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
msgstr ""
"Fix-cm verbetert het voorkomen van de lettertypes Computer Modern en stelt "
"ze beschikbaar in arbitraire groottes. Bekijk de documentatie van het fix-cm-"
"pakket voor details: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:2
msgid "Fix LaTeX"
msgstr "Verbeterde LaTeX"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:10
msgid ""
"Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. "
"Those fixes were not part of older LaTeX kernels because of backward "
"compatibility. If you use this module your typeset document may look "
"different with different LaTeX versions, depending on the respective version "
"of fixltx2e. NOTE: recent LaTeX kernels (as of 2015/01/01) include the "
"functionality of fixltx2e, so the fixltx2e module becomes obsolete with "
"newer LaTeX distributions."
msgstr ""
"Laadt het LaTeX-pakket fixltx2e, dat enkele bugfixes bevat voor LaTeX. Deze "
"fixes maken geen deel uit van de LaTeX-kernel wegens achterwaartse "
"compatibiliteit. Het gebruik van deze module kan ervoor zorgen dat uw "
"document er anders uitziet als u het verwerkt met toekomstige versies van "
"LaTeX, want fixltx2e kan meer fixes bevatten in de toekomst."
#: lib/layouts/fixme.module:2
msgid "FiXme"
msgstr "FiXme"
#: lib/layouts/fixme.module:11
msgid ""
"Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A "
"list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph "
"style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the "
"FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only "
"displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to "
"Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display "
"them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE "
"also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features."
msgstr ""
"Stelt het pakket 'FiXme' beschikbaar voor (kantlijn)annotaties voor "
"documentrevisies. Een lijst van annotaties kan geproduceerd worden door de "
"alineastijl 'Lijst van FIXMEs' te gebruiken. De annotaties zijn aanpaspaar "
"via de LaTeX-preambule. Zie de FiXme-documentatie voor meer details. "
"OPMERKING: Standaard worden de opmerkingen enkel getoond in "
"'conceptmodus' (als de opties 'draft' ingevoerd is bij Document > "
"Instellingen > Documentklasse > Klasseopties > Aangepast). Om ze altijd te "
"tonen moet u \\fxsetup{draft} in de preambule steken bij Document > "
"Instellingen > Preambule. OPMERKING: u moet versie 4 of hoger van het pakket "
"FiXme gebruiken voor bepaalde functies."
#: lib/layouts/fixme.module:17 lib/layouts/fixme.module:55
msgid "Fixme"
msgstr "Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:23
msgid "List of FIXMEs"
msgstr "Lijst van FIXMEs"
#: lib/layouts/fixme.module:37
msgid "[List of FIXMEs]"
msgstr "[Lijst van FIXMEs]"
#: lib/layouts/fixme.module:53
msgid "Fixme Note"
msgstr "Fixme-opmerking"
#: lib/layouts/fixme.module:68 lib/layouts/fixme.module:103
#: lib/layouts/fixme.module:146 lib/layouts/fixme.module:188
msgid "Fixme Note Options|s"
msgstr "Opties voor fixme-opmerkingen|s"
#: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104
#: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189
msgid "Consult the fixme package documentation for options"
msgstr "Raadpleeg de fixme-documentatie voor opties"
#: lib/layouts/fixme.module:74
msgid "Fixme Warning"
msgstr "Fixme-waarschuwing"
#: lib/layouts/fixme.module:76
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: lib/layouts/fixme.module:80
msgid "Fixme Error"
msgstr "Fixme-fout"
#: lib/layouts/fixme.module:82 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2484
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2558
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4328
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: lib/layouts/fixme.module:86
msgid "Fixme Fatal"
msgstr "Fixme-fataal"
#: lib/layouts/fixme.module:88
msgid "Fatal"
msgstr "Fataal"
#: lib/layouts/fixme.module:97
msgid "Fixme Note (Targeted)"
msgstr "Fixme-opmerking (gericht)"
#: lib/layouts/fixme.module:99
msgid "Fixme (Targeted)"
msgstr "Fixme (gericht)"
#: lib/layouts/fixme.module:109
msgid "Fixme Note|x"
msgstr "Fixme-opmerking|x"
#: lib/layouts/fixme.module:111
msgid "Insert the FIXME note here"
msgstr "Voeg de FIXME-opmerkingen hier in"
#: lib/layouts/fixme.module:116
msgid "Fixme Warning (Targeted)"
msgstr "Fixme-waarschuwing (gericht)"
#: lib/layouts/fixme.module:118
msgid "Warning (Targeted)"
msgstr "Waarschuwing (gericht)"
#: lib/layouts/fixme.module:122
msgid "Fixme Error (Targeted)"
msgstr "Fixme-fout (gericht)"
#: lib/layouts/fixme.module:124
msgid "Error (Targeted)"
msgstr "Fout (gericht)"
#: lib/layouts/fixme.module:128
msgid "Fixme Fatal (Targeted)"
msgstr "Fixme-fataal (gericht)"
#: lib/layouts/fixme.module:130
msgid "Fatal (Targeted)"
msgstr "Fataal (gericht)"
#: lib/layouts/fixme.module:139
msgid "Fixme Note (Multipar)"
msgstr "Fixme-opmerking (multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:141
msgid "Fixme (Multipar)"
msgstr "Fixme (multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:153 lib/layouts/fixme.module:195
msgid "Fixme Summary"
msgstr "Fixme-samenvatting"
#: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196
msgid "Insert a summary of the FIXME note here"
msgstr "Voeg een samenvatting van de FIXME-opmerkingen hier in"
#: lib/layouts/fixme.module:159
msgid "Fixme Warning (Multipar)"
msgstr "Fixme-waarschuwing (multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:161
msgid "Warning (Multipar)"
msgstr "Waarschuwing (multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:165
msgid "Fixme Error (Multipar)"
msgstr "Fixme-fout (multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:167
msgid "Error (Multipar)"
msgstr "Fout (multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:171
msgid "Fixme Fatal (Multipar)"
msgstr "Fixme-fataal (multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:173
msgid "Fatal (Multipar)"
msgstr "Fataal (multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:182
msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)"
msgstr "Fixme-opmerking (gericht multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:184
msgid "Fixme (MP Targ.)"
msgstr "Fixme (MP gericht)"
#: lib/layouts/fixme.module:200
msgid "Annotated Text"
msgstr "Geannoteerde tekst"
#: lib/layouts/fixme.module:202
msgid "Annotated Text|x"
msgstr "Geannoteerde tekst|x"
#: lib/layouts/fixme.module:203
msgid "Insert the text to annotate here"
msgstr "Voeg hier de te annoteren tekst in"
#: lib/layouts/fixme.module:208
msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)"
msgstr "Fixme-waarschuwing (gericht multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:210
msgid "Warning (MP Targ.)"
msgstr "Waarschuwing (MP gericht)"
#: lib/layouts/fixme.module:214
msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)"
msgstr "Fixme-fout (gericht multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:216
msgid "Error (MP Targ.)"
msgstr "Fout (MP gericht)"
#: lib/layouts/fixme.module:220
msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)"
msgstr "Fixme-fataal (gericht multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:222
msgid "Fatal (MP Targ.)"
msgstr "Fataal (MP gericht)"
#: lib/layouts/fixme.module:232
msgid "FxNote"
msgstr "FxOpmerking"
#: lib/layouts/fixme.module:236
msgid "FxNote*"
msgstr "FxOpmerking*"
#: lib/layouts/fixme.module:240
msgid "FxWarning"
msgstr "FxWaarschuwing"
#: lib/layouts/fixme.module:244
msgid "FxWarning*"
msgstr "FxWaarschuwing*"
#: lib/layouts/fixme.module:248
msgid "FxError"
msgstr "FxFout"
#: lib/layouts/fixme.module:252
msgid "FxError*"
msgstr "FxFout*"
#: lib/layouts/fixme.module:256
msgid "FxFatal"
msgstr "FxFataal"
#: lib/layouts/fixme.module:260
msgid "FxFatal*"
msgstr "FxFataal*"
#: lib/layouts/foils.layout:3
msgid "FoilTeX"
msgstr "FoilTeX"
#: lib/layouts/foils.layout:44
msgid "Foilhead"
msgstr "Foilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:64
msgid "ShortFoilhead"
msgstr "ShortFoilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:70
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr "Rotatefoilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:76
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr "ShortRotatefoilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:85
msgid "TickList"
msgstr "TickList"
#: lib/layouts/foils.layout:101
msgid "_/"
msgstr "_/"
#: lib/layouts/foils.layout:105
msgid "CrossList"
msgstr "CrossList"
#: lib/layouts/foils.layout:121
msgid "><"
msgstr "><"
#: lib/layouts/foils.layout:165
msgid "My Logo"
msgstr "Mijn logo"
#: lib/layouts/foils.layout:174
msgid "My Logo:"
msgstr "Mijn logo:"
#: lib/layouts/foils.layout:183
msgid "Restriction"
msgstr "Beperking"
#: lib/layouts/foils.layout:187
msgid "Restriction:"
msgstr "Beperking:"
#: lib/layouts/foils.layout:239 lib/layouts/heb-article.layout:44
#: lib/layouts/llncs.layout:431
msgid "Theorem #."
msgstr "Stelling #."
#: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:59
#: lib/layouts/llncs.layout:370
msgid "Lemma #."
msgstr "Lemma #."
#: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/heb-article.layout:69
#: lib/layouts/llncs.layout:335
msgid "Corollary #."
msgstr "Corollarium #."
#: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/llncs.layout:404
msgid "Proposition #."
msgstr "Propositie #."
#: lib/layouts/foils.layout:274 lib/layouts/heb-article.layout:89
#: lib/layouts/llncs.layout:349
msgid "Definition #."
msgstr "Definitie #."
#: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:74
#: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:26
msgid "Theorem*"
msgstr "Stelling*"
#: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:94
#: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:90
msgid "Lemma*"
msgstr "Lemma*"
#: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:84
#: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:73
msgid "Corollary*"
msgstr "Corollarium*"
#: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:104
#: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:107
msgid "Proposition*"
msgstr "Propositie*"
#: lib/layouts/foils.layout:323 lib/layouts/theorems-starred.inc:110
msgid "Proposition."
msgstr "Propositie."
#: lib/layouts/foils.layout:327 lib/layouts/siamltex.layout:133
#: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:158
msgid "Definition*"
msgstr "Definitie*"
#: lib/layouts/foottoend.module:2
msgid "Foot to End"
msgstr "Voet naar eind"
#: lib/layouts/foottoend.module:6
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-"
"code where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Stelt alle voetnoten in als eindnoten. U zal \\theendnotes moeten toevoegen "
"in TeX-code waar u wilt dat dat eindnoten verschijnen."
#: lib/layouts/frletter.layout:3
msgid "French Letter (frletter)"
msgstr "Franse brief (frletter)"
#: lib/layouts/g-brief.layout:3
msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)"
msgstr "G-Brief (V. 1, verouderd)"
#: lib/layouts/g-brief.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:74
msgid "Letter:"
msgstr "Brief:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:70
msgid "Street:"
msgstr "Straat:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:74
msgid "Addition"
msgstr "Toevoeging"
#: lib/layouts/g-brief.layout:77
msgid "Addition:"
msgstr "Toevoeging:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:84
msgid "Town:"
msgstr "Stad:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:91
msgid "State:"
msgstr "Provincie/staat:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:95 lib/layouts/g-brief2.layout:731
msgid "ReturnAddress"
msgstr "Retouradres"
#: lib/layouts/g-brief.layout:98 lib/layouts/g-brief2.layout:743
msgid "ReturnAddress:"
msgstr "Retouradres:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:105 lib/layouts/g-brief2.layout:809
#: lib/layouts/lettre.layout:478
msgid "MyRef:"
msgstr "Ons kenmerk:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:112 lib/layouts/g-brief2.layout:830
#: lib/layouts/lettre.layout:462
msgid "YourRef:"
msgstr "Uw kenmerk:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:119 lib/layouts/g-brief2.layout:851
msgid "YourMail:"
msgstr "Uw e-mail:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:130
msgid "Telefax"
msgstr "Telefax"
#: lib/layouts/g-brief.layout:133
msgid "Telefax:"
msgstr "Telefax:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:137
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: lib/layouts/g-brief.layout:140
msgid "Telex:"
msgstr "Telex:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:144
msgid "EMail"
msgstr "E-mail"
#: lib/layouts/g-brief.layout:147
msgid "EMail:"
msgstr "E-mail:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:151
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/layouts/g-brief.layout:154
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:220
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: lib/layouts/g-brief.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:224
msgid "Bank:"
msgstr "Bank:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:165
msgid "BankCode"
msgstr "Bankcode"
#: lib/layouts/g-brief.layout:168
msgid "BankCode:"
msgstr "Bankcode:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:172
msgid "BankAccount"
msgstr "Bankaccount"
#: lib/layouts/g-brief.layout:175
msgid "BankAccount:"
msgstr "Bankaccount:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:179 lib/layouts/g-brief2.layout:42
#: lib/layouts/g-brief2.layout:753
msgid "PostalComment"
msgstr "PostaleOpmerkingen"
#: lib/layouts/g-brief.layout:182 lib/layouts/g-brief2.layout:765
msgid "PostalComment:"
msgstr "Postale opmerkingen:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:207 lib/layouts/g-brief2.layout:894
msgid "Reference:"
msgstr "Referentie:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:224 lib/layouts/g-brief2.layout:987
msgid "Encl.:"
msgstr "Bijlage:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:3
msgid "G-Brief (V. 2)"
msgstr "G-Brief (V. 2)"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:103
msgid "NameRowA"
msgstr "Naamrij A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:115
msgid "NameRowA:"
msgstr "Naamrij A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:124
msgid "NameRowB"
msgstr "Naamrij B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:135
msgid "NameRowB:"
msgstr "Naamrij B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:144
msgid "NameRowC"
msgstr "Naamrij C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:155
msgid "NameRowC:"
msgstr "Naamrij C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:164
msgid "NameRowD"
msgstr "Naamrij D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:175
msgid "NameRowD:"
msgstr "Naamrij D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:184
msgid "NameRowE"
msgstr "Naamrij E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:195
msgid "NameRowE:"
msgstr "Naamrij E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:204
msgid "NameRowF"
msgstr "Naamrij F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:215
msgid "NameRowF:"
msgstr "Naamrij F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:224
msgid "NameRowG"
msgstr "Naamrij G"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:235
msgid "NameRowG:"
msgstr "Naamrij G:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:245
msgid "AddressRowA"
msgstr "Adresrij A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:257
msgid "AddressRowA:"
msgstr "Adresrij A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:266
msgid "AddressRowB"
msgstr "Adresrij B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:277
msgid "AddressRowB:"
msgstr "Adresrij B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:286
msgid "AddressRowC"
msgstr "Adresrij C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:297
msgid "AddressRowC:"
msgstr "Adresrij C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:306
msgid "AddressRowD"
msgstr "Adresrij D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:317
msgid "AddressRowD:"
msgstr "Adresrij D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:326
msgid "AddressRowE"
msgstr "Adresrij E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:337
msgid "AddressRowE:"
msgstr "Adresrij E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:346
msgid "AddressRowF"
msgstr "Adresrij F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:357
msgid "AddressRowF:"
msgstr "Adresrij F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:366
msgid "TelephoneRowA"
msgstr "Telefoonrij A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:378
msgid "TelephoneRowA:"
msgstr "Telefoonrij A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:387
msgid "TelephoneRowB"
msgstr "Telefoonrij B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:398
msgid "TelephoneRowB:"
msgstr "Telefoonrij B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:407
msgid "TelephoneRowC"
msgstr "Telefoonrij C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:418
msgid "TelephoneRowC:"
msgstr "Telefoonrij C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:427
msgid "TelephoneRowD"
msgstr "Telefoonrij D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:438
msgid "TelephoneRowD:"
msgstr "Telefoonrij D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:447
msgid "TelephoneRowE"
msgstr "Telefoonrij E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:458
msgid "TelephoneRowE:"
msgstr "Telefoonrij E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:467
msgid "TelephoneRowF"
msgstr "Telefoonrij F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:478
msgid "TelephoneRowF:"
msgstr "Telefoonrij F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:487
msgid "InternetRowA"
msgstr "Internetrij A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:499
msgid "InternetRowA:"
msgstr "Internetrij A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:508
msgid "InternetRowB"
msgstr "Internetrij B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:519
msgid "InternetRowB:"
msgstr "Internetrij B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:528
msgid "InternetRowC"
msgstr "Internetrij C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:539
msgid "InternetRowC:"
msgstr "Internetrij C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:548
msgid "InternetRowD"
msgstr "Internetrij D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:559
msgid "InternetRowD:"
msgstr "Internetrij D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:568
msgid "InternetRowE"
msgstr "Internetrij E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:579
msgid "InternetRowE:"
msgstr "Internetrij E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:588
msgid "InternetRowF"
msgstr "Internetrij F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:599
msgid "InternetRowF:"
msgstr "Internetrij F:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:608
msgid "BankRowA"
msgstr "Bankrij A"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:620
msgid "BankRowA:"
msgstr "Bankrij A:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:629
msgid "BankRowB"
msgstr "Bankrij B"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:640
msgid "BankRowB:"
msgstr "Bankrij B:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:649
msgid "BankRowC"
msgstr "Bankrij C"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:660
msgid "BankRowC:"
msgstr "Bankrij C:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:669
msgid "BankRowD"
msgstr "Bankrij D"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:680
msgid "BankRowD:"
msgstr "Bankrij D:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:689
msgid "BankRowE"
msgstr "Bankrij E"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:700
msgid "BankRowE:"
msgstr "Bankrij E:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:709
msgid "BankRowF"
msgstr "Bankrij F"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:720
msgid "BankRowF:"
msgstr "Bankrij F:"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:2
msgid "GraphicBoxes"
msgstr "Grafische kaders"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:5
msgid "Boxes to scale and rotate its contents"
msgstr "Kaders om inhoud te schalen en te draaien"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:11 lib/layouts/graphicboxes.module:14
msgid "Reflectbox"
msgstr "Weerspiegelkader"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:26 lib/layouts/graphicboxes.module:28
msgid "Scalebox"
msgstr "Schaalkader"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:31
msgid "H-Factor"
msgstr "H-Factor"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:32
msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)"
msgstr "Voer horizontale schaalfactor in (1 = 100%)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:38
msgid "V-Factor"
msgstr "V-Factor"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:39
msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)"
msgstr "Voer verticale schaalfactor in (1 = 100%)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:43 lib/layouts/graphicboxes.module:45
msgid "Resizebox"
msgstr "Kader om grootte te veranderen"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:49
msgid "Width of the box"
msgstr "Kaderbreedte"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:56
msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio"
msgstr "Breedte van het kader, kan ook '!' zijn om de verhoudingen te behouden"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:63 lib/layouts/graphicboxes.module:65
msgid "Rotatebox"
msgstr "Draaikader"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:68
msgid "Origin"
msgstr "Oorsprong"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:69
msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)"
msgstr ""
"Oorsprong van rotatie; syntaxis: 'origin=lt' (voor linkerbovenhoek, top left)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:72
msgid "Angle"
msgstr "Hoek"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:73
msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)"
msgstr "Rotatiehoek in graden (tegenwijzerzin)"
#: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16
msgid "Hanging"
msgstr "MetInsprong"
#: lib/layouts/hanging.module:6
msgid ""
"Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
"in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
"are indented."
msgstr ""
"Voegt een omgeving toe voor alinea's met insprong. Een alinea met insprong "
"is een alinea waarvan de eerste regel tegen de linkermarge zit, maar alle "
"volgende regels een insprong hebben."
#: lib/layouts/heb-article.layout:3
msgid "Hebrew Article"
msgstr "Hebreeuws artikel"
#: lib/layouts/heb-article.layout:79
msgid "Claim #."
msgstr "Bewering #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:96
msgid "Remarks"
msgstr "Opmerkingen"
#: lib/layouts/heb-article.layout:99
msgid "Remarks #."
msgstr "Opmerkingen #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:122 lib/layouts/ijmpc.layout:341
#: lib/layouts/ijmpd.layout:344
msgid "Proof:"
msgstr "Bewijs:"
#: lib/layouts/heb-letter.layout:3
msgid "Hebrew Letter"
msgstr "Hebreeuwse brief"
#: lib/layouts/hollywood.layout:3
msgid "Hollywood"
msgstr "Hollywood"
#: lib/layouts/hollywood.layout:56
msgid "More"
msgstr "Meer"
#: lib/layouts/hollywood.layout:67
msgid "(MORE)"
msgstr "(MEER)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91
msgid "FADE IN:"
msgstr "BEGIN VERVAGEN:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110
msgid "INT."
msgstr "BINNEN."
#: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124
msgid "EXT."
msgstr "BUITEN."
#: lib/layouts/hollywood.layout:186
msgid "Continuing"
msgstr "Gaat verder"
#: lib/layouts/hollywood.layout:197
msgid "(continuing)"
msgstr "(gaat verder)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:223
msgid "Transition"
msgstr "Transitie"
#: lib/layouts/hollywood.layout:235 lib/layouts/hollywood.layout:246
msgid "TITLE OVER:"
msgstr "TITEL EROVER:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:250
msgid "INTERCUT"
msgstr "AFWISSELING"
#: lib/layouts/hollywood.layout:261
msgid "INTERCUT WITH:"
msgstr "AFGEWISSELD MET:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:265 lib/layouts/hollywood.layout:276
msgid "FADE OUT"
msgstr "EINDE VERVAGEN"
#: lib/layouts/hollywood.layout:295
msgid "Scene"
msgstr "Scène"
#: lib/layouts/hpstatement.module:2
msgid "Hazard and Precautionary Statements"
msgstr "Gevaar- en waarschuwingsberichten"
#: lib/layouts/hpstatement.module:7
msgid ""
"Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and "
"precautionary statements. For a description see the file H-P-statements.lyx "
"in LyX's examples folder."
msgstr ""
"Levert twee insets om nummers en zinnen van chemische gevaar- en "
"waarschuwingsberichten te zetten. Bekijk het bestand H-P-statements.lyx in "
"de voorbeeldenmap van LyX voor een beschrijving."
#: lib/layouts/hpstatement.module:11 lib/layouts/hpstatement.module:16
msgid "H-P number"
msgstr "H-P-nummer"
#: lib/layouts/hpstatement.module:35 lib/layouts/hpstatement.module:38
msgid "H-P statement"
msgstr "H-P-mededeling"
#: lib/layouts/hpstatement.module:40
msgid "Statement Text"
msgstr "Mededelingstekst"
#: lib/layouts/hpstatement.module:41
msgid "Text for statements that require some information"
msgstr "Tekst voor mededelingen die wat informatie vereisen"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:3
msgid "Int. Journal of Modern Physics C"
msgstr "Int. Journal of Modern Physics C"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:79
msgid "Author Names"
msgstr "Namen auteur"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80
msgid "Author names that will appear in the header line"
msgstr "Namen van de auteur die zullen verschijnen op de hoofding"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:88 lib/layouts/ijmpc.layout:92
#: lib/layouts/ijmpc.layout:100 lib/layouts/ijmpd.layout:93
#: lib/layouts/ijmpd.layout:97 lib/layouts/ijmpd.layout:105
msgid "Catchline"
msgstr "Catchline"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:159 lib/layouts/ijmpd.layout:149
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:240
msgid "Classification Codes"
msgstr "Classificatiecodes"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:247 lib/layouts/ijmpd.layout:250
msgid "TableCaption"
msgstr "Tabelbijschrift"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:254
msgid "Table caption"
msgstr "Tabelbijschrift"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:268
msgid "Refcite"
msgstr "Referentiecitatie"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:272
msgid "Cite reference"
msgstr "Referentie citeren"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:283 lib/layouts/ijmpd.layout:286
msgid "ItemList"
msgstr "Itemlijst"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:304 lib/layouts/ijmpd.layout:307
msgid "RomanList"
msgstr "Romeinse lijst"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:313
msgid "Numbering Scheme"
msgstr "Nummering"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:311 lib/layouts/ijmpd.layout:314
msgid ""
"Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered "
"items"
msgstr ""
"Gebruik het grootste item in uw lijst, bv. '(iv)' voor 4 items met Romeinse "
"nummering"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:372 lib/layouts/ijmpd.layout:384
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:106
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:126
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:75
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:83
msgid "Corollary \\thecorollary."
msgstr "Corollarium \\thecorollary."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:376 lib/layouts/ijmpd.layout:391
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:124
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:148
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:93
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:99
msgid "Lemma \\thelemma."
msgstr "Lemma \\thelemma."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:380 lib/layouts/ijmpd.layout:398
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:142
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:170
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:111
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:115
msgid "Proposition \\theproposition."
msgstr "Propositie \\theproposition."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:383 lib/layouts/ijmpd.layout:404
#: lib/layouts/llncs.layout:407
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:411
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:421
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:424
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:438
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:441
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:473
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:487
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:490
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:504
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:507
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:385
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:395
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:384 lib/layouts/ijmpd.layout:405
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:415
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:477
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:389
msgid "Question \\thequestion."
msgstr "Vraag \\thequestion."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:396 lib/layouts/ijmpd.layout:416
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:323
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:387
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:292
msgid "Claim \\theclaim."
msgstr "Bewering \\theclaim."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:407 lib/layouts/ijmpd.layout:426
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:160
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:192
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:129
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:147
msgid "Conjecture \\theconjecture."
msgstr "Vermoeden \\theconjecture."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:417 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:127
msgid "Prop"
msgstr "Prop"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:436 lib/layouts/ijmpd.layout:449
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
msgstr "Appendix \\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:3
msgid "Int. Journal of Modern Physics D"
msgstr "Int. Journal of Modern Physics D"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:199 lib/layouts/ijmpd.layout:203
msgid "Comby"
msgstr "Comby"
#: lib/layouts/initials.module:2
msgid "Initials"
msgstr "Initialen"
#: lib/layouts/initials.module:6
msgid ""
"Define a style for paragraphs with an initial. See the EmbeddedObjects "
"manual for a detailed description."
msgstr ""
"Definieert een stijl voor alinea's met een initiaal. Zie de handleiding "
"'Ingesloten Objecten' voor een gedetailleerde beschrijving."
#: lib/layouts/initials.module:14 lib/layouts/initials.module:16
#: lib/layouts/initials.module:26 lib/layouts/initials.module:32
#: lib/layouts/initials.module:39
msgid "Initial"
msgstr "Initiaal"
#: lib/layouts/initials.module:35
msgid "Option(s) for the initial"
msgstr "Opties voor de initiaal"
#: lib/layouts/initials.module:40
msgid "Initial letter(s)"
msgstr "Initiaalletters"
#: lib/layouts/initials.module:44
msgid "Rest of Initial"
msgstr "Rest van de initiaal"
#: lib/layouts/initials.module:45
msgid "Rest of initial word or text"
msgstr "Rest van het initiaalwoord of de initiaaltekst"
#: lib/layouts/iopart.layout:3
msgid "Institute of Physics (IOP)"
msgstr "Institute of Physics (IOP)"
#: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75
msgid "Short title that will appear in header line"
msgstr "Korte titel die in de hoofding zal verschijnen"
#: lib/layouts/iopart.layout:84
msgid "Review"
msgstr "Review"
#: lib/layouts/iopart.layout:90
msgid "Topical"
msgstr "Topical"
#: lib/layouts/iopart.layout:96 lib/layouts/pdfcomment.module:127
#: lib/layouts/pdfcomment.module:164 lib/layouts/stdinsets.inc:133
msgid "Comment"
msgstr "Opmerking"
#: lib/layouts/iopart.layout:108
msgid "Paper"
msgstr "Paper"
#: lib/layouts/iopart.layout:114
msgid "Prelim"
msgstr "Prelim"
#: lib/layouts/iopart.layout:120
msgid "Rapid"
msgstr "Rapid"
#: lib/layouts/iopart.layout:225 lib/layouts/jasatex.layout:217
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:170 lib/layouts/revtex4.layout:262
#: lib/layouts/svglobal3.layout:67 lib/layouts/svglobal3.layout:70
msgid "PACS"
msgstr "PACS"
#: lib/layouts/iopart.layout:228
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
msgstr "Physics and Astronomy Classification System number:"
#: lib/layouts/iopart.layout:232
msgid "MSC"
msgstr "MSC"
#: lib/layouts/iopart.layout:235
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
msgstr "Mathematics Subject Classification number:"
#: lib/layouts/iopart.layout:239
msgid "submitto"
msgstr "submitto"
#: lib/layouts/iopart.layout:242
msgid "submit to paper:"
msgstr "submit to paper:"
#: lib/layouts/iopart.layout:268
msgid "Bibliography (plain)"
msgstr "Bibliografie (eenvoudig)"
#: lib/layouts/iopart.layout:295
msgid "Bibliography heading"
msgstr "Bibliografiehoofding"
#: lib/layouts/isprs.layout:3
msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
#: lib/layouts/isprs.layout:39
msgid "ABSTRACT:"
msgstr "ABSTRACT:"
#: lib/layouts/isprs.layout:67
msgid "KEY WORDS:"
msgstr "SLEUTELWOORDEN:"
#: lib/layouts/isprs.layout:129
msgid "Commission"
msgstr "Commissie"
#: lib/layouts/isprs.layout:220
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "ERKENNINGEN"
#: lib/layouts/iucr.layout:3
msgid "International Union of Crystallography (IUCr)"
msgstr "International Union of Crystallography (IUCr)"
#: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jss.layout:26
msgid "\\thesection."
msgstr "\\thesection."
#: lib/layouts/iucr.layout:48
msgid "\\thesection"
msgstr "\\thesection"
#: lib/layouts/iucr.layout:53 lib/layouts/jss.layout:30
msgid "\\thesubsection."
msgstr "\\thesubsection."
#: lib/layouts/iucr.layout:61
msgid "\\thesubsubsection."
msgstr "\\thesubsubsection."
#: lib/layouts/iucr.layout:109
msgid "Main Author"
msgstr "Hoofdauteur"
#: lib/layouts/iucr.layout:117 lib/layouts/iucr.layout:150
#: lib/layouts/iucr.layout:181
msgid "Affiliation Key"
msgstr "Affiliatiesleutel"
#: lib/layouts/iucr.layout:118
msgid "Affiliation key of the author"
msgstr "Affiliatiesleutel van de auteur"
#: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:123
#: lib/layouts/iucr.layout:155 lib/layouts/iucr.layout:156
msgid "Forename"
msgstr "Voornaam"
#: lib/layouts/iucr.layout:144
msgid "Co Author"
msgstr "Coauteur"
#: lib/layouts/iucr.layout:147
msgid "Co-author"
msgstr "Coauteur"
#: lib/layouts/iucr.layout:151
msgid "Affiliation key of the co-author"
msgstr "Affiliatiesleutel van de coauteur"
#: lib/layouts/iucr.layout:160
msgid "Short Author"
msgstr "Korte auteur"
#: lib/layouts/iucr.layout:163
msgid "Short author:"
msgstr "Korte auteur:"
#: lib/layouts/iucr.layout:182
msgid "Affiliation key"
msgstr "Affiliatiesleutel"
#: lib/layouts/iucr.layout:197
msgid "Keyword:"
msgstr "Sleutelwoord:"
#: lib/layouts/iucr.layout:200
msgid "Vita"
msgstr "Vita"
#: lib/layouts/iucr.layout:203
msgid "Vita:"
msgstr "Vita:"
#: lib/layouts/iucr.layout:206
msgid "PDB reference"
msgstr "PDB-referentie"
#: lib/layouts/iucr.layout:209
msgid "PDB reference:"
msgstr "PDB-referentie:"
#: lib/layouts/iucr.layout:212
msgid "Optional name"
msgstr "Optionele naam"
#: lib/layouts/iucr.layout:216
msgid "NDB reference"
msgstr "NDB-referentie"
#: lib/layouts/iucr.layout:219
msgid "NDB reference:"
msgstr "NDB-referentie:"
#: lib/layouts/iucr.layout:222 lib/layouts/iucr.layout:225
msgid "Synopsis"
msgstr "Synopsis"
#: lib/layouts/jarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (Standard Class)"
msgstr "Japans artikel (standaardklasse)"
#: lib/layouts/jasatex.layout:3
msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
#: lib/layouts/jasatex.layout:122
msgid "Alternative Affiliation"
msgstr "Alternatieve affiliatie"
#: lib/layouts/jasatex.layout:127
msgid "Affiliation Prefix"
msgstr "Affiliatievoorzetsel"
#: lib/layouts/jasatex.layout:128
msgid "A prefix like 'Also at '"
msgstr "Een voorvoegsel zoals 'Ook op '"
#: lib/layouts/jasatex.layout:220 lib/layouts/revtex4-x.inc:173
msgid "PACS numbers:"
msgstr "PACS-nummers:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:223
msgid "Preprint number"
msgstr "Preprintnummer"
#: lib/layouts/jasatex.layout:226
msgid "Preprint number:"
msgstr "Preprintnummer:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:247 lib/layouts/jasatex.layout:251
msgid "Online citation"
msgstr "Online citatie"
#: lib/layouts/jbook.layout:3
msgid "Japanese Book (Standard Class)"
msgstr "Japans boek (standaardklasse)"
#: lib/layouts/jgrga.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
#: lib/layouts/jreport.layout:3
msgid "Japanese Report (Standard Class)"
msgstr "Japans rapport (standaardklasse)"
#: lib/layouts/jsarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (JS Class)"
msgstr "Japans artikel (klasse JS)"
#: lib/layouts/jsbook.layout:3
msgid "Japanese Book (JS Class)"
msgstr "Japans boek (klasse JS)"
#: lib/layouts/jss.layout:3
msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2"
msgstr "Journal of Statistical Software (JSS) versie 2"
#: lib/layouts/jss.layout:107
msgid "Plain Keywords"
msgstr "Sleutelwoorden zonder opmaak"
#: lib/layouts/jss.layout:110
msgid "Plain Keywords:"
msgstr "Sleutelwoorden zonder opmaak:"
#: lib/layouts/jss.layout:113
msgid "Plain Title"
msgstr "Titel zonder opmaak"
#: lib/layouts/jss.layout:116
msgid "Plain Title:"
msgstr "Titel zonder opmaak:"
#: lib/layouts/jss.layout:122
msgid "Short Title:"
msgstr "Korte titel:"
#: lib/layouts/jss.layout:125
msgid "Plain Author"
msgstr "Auteur zonder opmaak"
#: lib/layouts/jss.layout:128
msgid "Plain Author:"
msgstr "Auteur zonder opmaak:"
#: lib/layouts/jss.layout:131
msgid "Pkg"
msgstr "Pkg"
#: lib/layouts/jss.layout:133
msgid "pkg"
msgstr "pkg"
#: lib/layouts/jss.layout:156
msgid "Proglang"
msgstr "Proglang"
#: lib/layouts/jss.layout:158
msgid "proglang"
msgstr "proglang"
#: lib/layouts/jss.layout:174 lib/layouts/logicalmkup.module:68
msgid "code"
msgstr "code"
#: lib/layouts/jss.layout:186 lib/layouts/jss.layout:196
msgid "Code Chunk"
msgstr "Stuk code"
#: lib/layouts/jss.layout:233 lib/layouts/jss.layout:236
msgid "Code Input"
msgstr "Code-invoer"
#: lib/layouts/jss.layout:239 lib/layouts/jss.layout:242
msgid "Code Output"
msgstr "Code-uitvoer"
#: lib/layouts/kluwer.layout:3
msgid "Kluwer"
msgstr "Kluwer"
#: lib/layouts/kluwer.layout:202
msgid "AddressForOffprints"
msgstr "Adres voor overdukken"
#: lib/layouts/kluwer.layout:210
msgid "Address for Offprints:"
msgstr "Adres voor overdrukken:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:220
msgid "RunningTitle"
msgstr "Lopende titel"
#: lib/layouts/kluwer.layout:228 lib/layouts/svcommon.inc:405
msgid "Running title:"
msgstr "Lopende titel:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:242
msgid "RunningAuthor"
msgstr "Lopende auteur"
#: lib/layouts/kluwer.layout:249 lib/layouts/svcommon.inc:411
msgid "Running author:"
msgstr "Lopende auteur:"
#: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:706
msgid "Rnw (knitr)"
msgstr "Rnw (knitr)"
#: lib/layouts/knitr.module:6
msgid ""
"Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package "
"has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note "
"it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr"
msgstr ""
"Gebruikt het knitr-pakket in R voor het genereren van dynamische rapporten. "
"Dit R-pakket dient geïnstalleerd te zijn om deze module te laten werken: "
"install.packages('knitr'). Merk op dat dit steunt op R >= 2.14.1. Zie http://"
"yihui.name/knitr voor meer informatie"
#: lib/layouts/knitr.module:6 lib/layouts/noweb.module:5
#: lib/layouts/sweave.module:6
msgid "literate"
msgstr "literate"
#: lib/layouts/knitr.module:20 lib/layouts/sweave.module:30
msgid "Sweave Options"
msgstr "Sweave-opties"
#: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31
msgid "Sweave opts"
msgstr "Sweave opts"
#: lib/layouts/knitr.module:44 lib/layouts/sweave.module:54
msgid "S/R expression"
msgstr "S/R-expressie"
#: lib/layouts/knitr.module:45 lib/layouts/sweave.module:55
msgid "S/R expr"
msgstr "S/R expr"
#: lib/layouts/latex8.layout:3
msgid "Latex8 Article (Obsolete)"
msgstr "Latex8-artikel (verouderd)"
#: lib/layouts/letter.layout:3
msgid "Letter (Standard Class)"
msgstr "Brief (standaardklasse)"
#: lib/layouts/lettre.layout:3
msgid "French Letter (lettre)"
msgstr "Franse brief (lettre)"
#: lib/layouts/lettre.layout:44 lib/layouts/lettre.layout:322
msgid "NoTelephone"
msgstr "Geen telefoon"
#: lib/layouts/lettre.layout:48 lib/layouts/lettre.layout:378
#: lib/layouts/lettre.layout:386
msgid "NoFax"
msgstr "Geen fax"
#: lib/layouts/lettre.layout:54 lib/layouts/lettre.layout:193
#: lib/layouts/lettre.layout:200
msgid "NoPlace"
msgstr "Geen plaats"
#: lib/layouts/lettre.layout:58 lib/layouts/lettre.layout:242
#: lib/layouts/lettre.layout:250
msgid "NoDate"
msgstr "Geen datum"
#: lib/layouts/lettre.layout:78 lib/layouts/lettre.layout:655
msgid "Post Scriptum"
msgstr "Postscriptum"
#: lib/layouts/lettre.layout:80 lib/layouts/lettre.layout:521
msgid "EndOfMessage"
msgstr "Berichteinde"
#: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:541
msgid "EndOfFile"
msgstr "Bestandseinde"
#: lib/layouts/lettre.layout:164 lib/layouts/lettre.layout:194
#: lib/layouts/lettre.layout:220 lib/layouts/lettre.layout:243
#: lib/layouts/lettre.layout:263 lib/layouts/lettre.layout:293
#: lib/layouts/lettre.layout:323 lib/layouts/lettre.layout:349
#: lib/layouts/lettre.layout:379 lib/layouts/lettre.layout:405
msgid "Headings"
msgstr "Hoofdingen"
#: lib/layouts/lettre.layout:175
msgid "City:"
msgstr "Stad:"
#: lib/layouts/lettre.layout:268
msgid "Office:"
msgstr "Kantoor:"
#: lib/layouts/lettre.layout:298
msgid "Tel:"
msgstr "Tel:"
#: lib/layouts/lettre.layout:330
msgid "NoTel"
msgstr "GeenTel"
#: lib/layouts/lettre.layout:531
msgid "EndOfMessage."
msgstr "Berichteinde."
#: lib/layouts/lettre.layout:543
msgid "EndOfFile."
msgstr "Bestandseinde."
#: lib/layouts/lettre.layout:663
msgid "P.S.:"
msgstr "PS:"
#: lib/layouts/lilypond.module:2
msgid "LilyPond Book"
msgstr "LilyPond-boek"
#: lib/layouts/lilypond.module:6
msgid ""
"This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will "
"be processed in the output. See the lilypond.lyx example file."
msgstr ""
"Deze module voegt een inset toe om LilyPond-code rechtstreeks in LyX in te "
"voeren. Het zal verwerkt worden in de uitvoer. Zie het voorbeeldbestand "
"lilypond.lyx."
#: lib/layouts/lilypond.module:13 lib/layouts/lilypond.module:14
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: lib/layouts/lilypond.module:37
msgid "LilyPond Options"
msgstr "LilyPond-opties"
#: lib/layouts/lilypond.module:38
msgid ""
"A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available "
"options)."
msgstr ""
"Een door komma's gescheiden lijst van opties (zie de LilyPond-documentatie "
"voor beschikbare opties)."
#: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:64
msgid "Linguistics"
msgstr "Taalkunde"
#: lib/layouts/linguistics.module:7
msgid ""
"Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
"glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in "
"examples."
msgstr ""
"Definieert enkele speciale omgevingen voor taalkunde (genummerde "
"voorbeelden, glosses, semantische opmaak, tableau floats). Zie het bestand "
"linguistics.lyx in de voorbeelden."
#: lib/layouts/linguistics.module:14
msgid "(\\arabic{example})"
msgstr "(\\arabic{example})"
#: lib/layouts/linguistics.module:19
msgid "(\\arabic{examplei})"
msgstr "(\\arabic{examplei})"
#: lib/layouts/linguistics.module:24
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexample})"
#: lib/layouts/linguistics.module:29
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
#: lib/layouts/linguistics.module:32 lib/layouts/linguistics.module:272
msgid "Tableaux"
msgstr "Tableaux"
#: lib/layouts/linguistics.module:35
msgid "Numbered Example (multiline)"
msgstr "Genummerd voorbeeld (meerdere regels)"
#: lib/layouts/linguistics.module:69
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
msgstr "Genummerd voorbeeld (opeenvolgend)"
#: lib/layouts/linguistics.module:77
msgid "Custom Numbering|s"
msgstr "Aangepaste nummering|s"
#: lib/layouts/linguistics.module:78
msgid "Customize the numeration"
msgstr "Pas de nummering aan"
#: lib/layouts/linguistics.module:93
msgid "Subexample"
msgstr "Subvoorbeeld"
#: lib/layouts/linguistics.module:119 lib/layouts/linguistics.module:121
msgid "Glosse"
msgstr "Glos"
#: lib/layouts/linguistics.module:146 lib/layouts/linguistics.module:181
msgid "Translation"
msgstr "Vertaling"
#: lib/layouts/linguistics.module:147 lib/layouts/linguistics.module:182
msgid "Glosse Translation|s"
msgstr "Glosvertaling|s"
#: lib/layouts/linguistics.module:148 lib/layouts/linguistics.module:183
msgid "Add a translation for the glosse"
msgstr "Voeg een vertaling toe voor de glos"
#: lib/layouts/linguistics.module:154 lib/layouts/linguistics.module:156
msgid "Tri-Glosse"
msgstr "Tri-glos"
#: lib/layouts/linguistics.module:189
msgid "Structure Tree"
msgstr "Structuurboom"
#: lib/layouts/linguistics.module:191
msgid "Tree"
msgstr "Boom"
#: lib/layouts/linguistics.module:215
msgid "Expression"
msgstr "Expressie"
#: lib/layouts/linguistics.module:217
msgid "expr."
msgstr "expr."
#: lib/layouts/linguistics.module:231
msgid "Concepts"
msgstr "Concepten"
#: lib/layouts/linguistics.module:233
msgid "concept"
msgstr "concept"
#: lib/layouts/linguistics.module:247
msgid "Meaning"
msgstr "Betekenis"
#: lib/layouts/linguistics.module:249
msgid "meaning"
msgstr "betekenis"
#: lib/layouts/linguistics.module:262
msgid "GroupGlossedWords"
msgstr "GlossedWoordengroep"
#: lib/layouts/linguistics.module:264
msgid "Group"
msgstr "Groeperen"
#: lib/layouts/linguistics.module:276
msgid "Tableau"
msgstr "Tableau"
#: lib/layouts/linguistics.module:281
msgid "List of Tableaux"
msgstr "Lijst van Tableaux"
#: lib/layouts/litinsets.inc:12
msgid "Chunk ##"
msgstr "Stuk ##"
#: lib/layouts/litinsets.inc:15
msgid "Literate programming"
msgstr "Literate programming"
#: lib/layouts/litinsets.inc:17 lib/layouts/litinsets.inc:18
msgid "Chunk"
msgstr "Stuk"
#: lib/layouts/llncs.layout:3
msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
#: lib/layouts/llncs.layout:152
msgid "Running LaTeX Title"
msgstr "Lopende LaTeX-titel"
#: lib/layouts/llncs.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:377
msgid "TOC Title"
msgstr "Titel inhoudsopgave"
#: lib/layouts/llncs.layout:179
msgid "TOC Title:"
msgstr "Titel inhoudsopgave:"
#: lib/layouts/llncs.layout:204
msgid "Author Running"
msgstr "Lopende auteur"
#: lib/layouts/llncs.layout:208
msgid "Author Running:"
msgstr "Lopende auteur:"
#: lib/layouts/llncs.layout:212 lib/layouts/svcommon.inc:395
msgid "TOC Author"
msgstr "Auteur inhoudsopgave"
#: lib/layouts/llncs.layout:216
msgid "TOC Author:"
msgstr "Auteur inhoudsopgave:"
#: lib/layouts/llncs.layout:311
msgid "Case #."
msgstr "Geval #."
#: lib/layouts/llncs.layout:321 lib/layouts/svmono.layout:84
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:279
msgid "Claim."
msgstr "Bewering."
#: lib/layouts/llncs.layout:328
msgid "Conjecture #."
msgstr "Vermoeden #."
#: lib/layouts/llncs.layout:356
msgid "Example #."
msgstr "Voorbeeld #."
#: lib/layouts/llncs.layout:363
msgid "Exercise #."
msgstr "Oefening #."
#: lib/layouts/llncs.layout:376
msgid "Note #."
msgstr "Aantekening #."
#: lib/layouts/llncs.layout:383
msgid "Problem #."
msgstr "Probleem #."
#: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:368
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:375
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378
msgid "Property"
msgstr "Eigenschap"
#: lib/layouts/llncs.layout:397
msgid "Property #."
msgstr "Eigenschap #."
#: lib/layouts/llncs.layout:410
msgid "Question #."
msgstr "Vraag #."
#: lib/layouts/llncs.layout:417
msgid "Remark #."
msgstr "Opmerking #."
#: lib/layouts/llncs.layout:424
msgid "Solution #."
msgstr "Oplossing #."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
msgid "Logical Markup"
msgstr "Logische opmaak"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
msgid ""
"Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
"code."
msgstr ""
"Definieert enkele tekenstijlen voor logische opmaak: naamwoord, nadruk, "
"sterk en code."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
msgid "charstyles"
msgstr "charstyles"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:11
msgid "Noun"
msgstr "Naamwoord"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:13
msgid "noun"
msgstr "naamwoord"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:35
msgid "emph"
msgstr "nadruk"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:48
msgid "Strong"
msgstr "Sterk"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:50
msgid "strong"
msgstr "sterk"
#: lib/layouts/ltugboat.layout:3
msgid "TUGboat"
msgstr "TUGboat"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:3
msgid "Mathematical Monthly article"
msgstr "Mathematical Monthly article"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:64
msgid "Abbreviated Title"
msgstr "Verkorte titel"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:74 lib/layouts/maa-monthly.layout:77
msgid "Biographies"
msgstr "Biografieën"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:89 lib/layouts/maa-monthly.layout:96
msgid "Author Biography"
msgstr "Biografie van auteur"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:112
msgid "Affiliation (include email):"
msgstr "Affiliatie (inclusief e-mail):"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:128
msgid "Title of acknowledgment"
msgstr "Titel van erkenning"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:159 lib/layouts/theorems-order.inc:70
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:251
msgid "Remark*"
msgstr "Opmerking*"
#: lib/layouts/memoir.layout:3
msgid "Memoir"
msgstr "Memoir"
#: lib/layouts/memoir.layout:74 lib/layouts/memoir.layout:89
#: lib/layouts/memoir.layout:98 lib/layouts/memoir.layout:113
#: lib/layouts/memoir.layout:128 lib/layouts/memoir.layout:143
#: lib/layouts/memoir.layout:158 lib/layouts/memoir.layout:227
#: lib/layouts/memoir.layout:248
msgid "Short Title (TOC)|S"
msgstr "Korte titel (inhoudsopgave)|K"
#: lib/layouts/memoir.layout:75 lib/layouts/memoir.layout:90
msgid "The chapter as it appears in the table of contents"
msgstr "Het hoofdstuk zoals het in de inhoudsopgave verschijnt"
#: lib/layouts/memoir.layout:79 lib/layouts/memoir.layout:103
#: lib/layouts/memoir.layout:118 lib/layouts/memoir.layout:133
#: lib/layouts/memoir.layout:148 lib/layouts/memoir.layout:163
#: lib/layouts/memoir.layout:232
msgid "Short Title (Header)"
msgstr "Korte titel (hoofding)"
#: lib/layouts/memoir.layout:80
msgid "The chapter as it appears in the running headers"
msgstr "Het hoofdstuk zoals het in de lopende hoofding verschijnt"
#: lib/layouts/memoir.layout:99
msgid "The section as it appears in the table of contents"
msgstr "De paragraaf zoals hij in de inhoudsopgave verschijnt"
#: lib/layouts/memoir.layout:104
msgid "The section as it appears in the running headers"
msgstr "De paragraaf zoals hij in de lopen hoofding verschijnt"
#: lib/layouts/memoir.layout:114
msgid "The subsection as it appears in the table of contents"
msgstr "De subparagraaf zoals hij in de inhoudsopgave verschijnt"
#: lib/layouts/memoir.layout:119
msgid "The subsection as it appears in the running headers"
msgstr "De subparagraaf zoals hij in de lopende hoofding verschijnt"
#: lib/layouts/memoir.layout:129
msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents"
msgstr "De subsubparagraaf zoals hij in de inhoudsopgave verschijnt"
#: lib/layouts/memoir.layout:134
msgid "The subsubsection as it appears in the running headers"
msgstr "De subsubparagraaf zoals hij in de lopend hoofding verschijnt"
#: lib/layouts/memoir.layout:144
msgid "The paragraph as it appears in the table of contents"
msgstr "De alinea zoals ze in de inhoudsopgave verschijnt"
#: lib/layouts/memoir.layout:149
msgid "The paragraph as it appears in the running headers"
msgstr "De alinea zoals ze in de lopende hoofding verschijnt"
#: lib/layouts/memoir.layout:159
msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents"
msgstr "De subalinea zoals ze in de inhoudsopgave verschijnt"
#: lib/layouts/memoir.layout:164
msgid "The subparagraph as it appears in the running headers"
msgstr "De subalinea zoals ze in de lopend hoofding verschijnt"
#: lib/layouts/memoir.layout:171
msgid "Chapterprecis"
msgstr "Chapterprecis"
#: lib/layouts/memoir.layout:190
msgid "Epigraph"
msgstr "Epigraaf"
#: lib/layouts/memoir.layout:200
msgid "Epigraph Source|S"
msgstr "Epigraafbron|B"
#: lib/layouts/memoir.layout:201
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: lib/layouts/memoir.layout:202
msgid "The source/author of this epigraph"
msgstr "De bron/auteur van deze epigraaf"
#: lib/layouts/memoir.layout:215
msgid "Poemtitle"
msgstr "Gedichtentitel"
#: lib/layouts/memoir.layout:228 lib/layouts/memoir.layout:249
msgid "The poem title as it appears in the table of contents"
msgstr "De titel van het gedicht zoals hij in de inhoudsopgave verschijnt"
#: lib/layouts/memoir.layout:233
msgid "The poem title as it appears in the running headers"
msgstr "De titel van het gedicht zoals hij in de lopende hoofding verschijnt"
#: lib/layouts/memoir.layout:243
msgid "Poemtitle*"
msgstr "Gedichtentitel*"
#: lib/layouts/memoir.layout:282
msgid "Legend"
msgstr "Legende"
#: lib/layouts/minimalistic.module:2
msgid "Minimalistic"
msgstr "Minimalistisch"
#: lib/layouts/minimalistic.module:5
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
msgstr ""
"Maakt een aantal insets (index, vertakking, URL) minimalistisch van opmaak."
#: lib/layouts/moderncv.layout:3
msgid "Modern CV"
msgstr "Moderne cv"
#: lib/layouts/moderncv.layout:37
msgid "CVStyle"
msgstr "Cv-stijl"
#: lib/layouts/moderncv.layout:46
msgid "CV Style:"
msgstr "Cv-stijl:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:52
msgid "Style Options"
msgstr "Stijl-opties"
#: lib/layouts/moderncv.layout:53
msgid "Options for the CV style"
msgstr "Opties voor de cv-stijl"
#: lib/layouts/moderncv.layout:57
msgid "CVColor"
msgstr "Cv-kleur"
#: lib/layouts/moderncv.layout:60
msgid "CV Color Scheme:"
msgstr "Cv-kleurenschema:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:63
msgid "CVIcons"
msgstr "Cv-iconen"
#: lib/layouts/moderncv.layout:66
msgid "CV Icon Set:"
msgstr "Cv-iconenset:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:69
msgid "CVColumnWidth"
msgstr "Cv-kolombreedte"
#: lib/layouts/moderncv.layout:72
msgid "Column Width:"
msgstr "Kolombreedte:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:75
msgid "PDF Page Mode"
msgstr "PDF-paginamodus"
#: lib/layouts/moderncv.layout:78
msgid "PDF Page Mode:"
msgstr "PDF-paginamodus:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:94
msgid "First name"
msgstr "Voornaam"
#: lib/layouts/moderncv.layout:106
msgid "FamilyName"
msgstr "Achternaam"
#: lib/layouts/moderncv.layout:110
msgid "Family Name:"
msgstr "Achternaam:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:142
msgid "Line 1"
msgstr "Lijn 1"
#: lib/layouts/moderncv.layout:143 lib/layouts/moderncv.layout:148
msgid "Optional address line"
msgstr "Optionele adreslijn"
#: lib/layouts/moderncv.layout:147
msgid "Line 2"
msgstr "Lijn 2"
#: lib/layouts/moderncv.layout:158
msgid "Phone Type"
msgstr "Telefoontype"
#: lib/layouts/moderncv.layout:159
msgid "can be fixed, mobile or fax"
msgstr "kan vast, mobiel of fax zijn"
#: lib/layouts/moderncv.layout:189
msgid "Social"
msgstr "Sociaal"
#: lib/layouts/moderncv.layout:192
msgid "Social:"
msgstr "Sociaal:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:195
msgid "Name of the social network"
msgstr "Naam van het sociaal netwerk"
#: lib/layouts/moderncv.layout:199
msgid "ExtraInfo"
msgstr "Extra info"
#: lib/layouts/moderncv.layout:202
msgid "Extra Info:"
msgstr "Extra info:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:208
msgid "Photo:"
msgstr "Foto:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:211
msgid "Height the photo is resized to"
msgstr "Hoogte waartoe de foto geschaald wordt"
#: lib/layouts/moderncv.layout:215
msgid "Thickness"
msgstr "Dikte"
#: lib/layouts/moderncv.layout:216
msgid "Thickness of the surrounding frame"
msgstr "Dikte van het kader"
#: lib/layouts/moderncv.layout:255
msgid "EmptySection"
msgstr "Lege paragraaf"
#: lib/layouts/moderncv.layout:261
msgid "Empty Section"
msgstr "Lege paragraaf"
#: lib/layouts/moderncv.layout:280
msgid "CloseSection"
msgstr "Slotparagraaf"
#: lib/layouts/moderncv.layout:296
msgid "Columns:"
msgstr "Kolommen:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:311
msgid "Optional width"
msgstr "Optionele breedte"
#: lib/layouts/moderncv.layout:318
msgid "Header content"
msgstr "Inhoud hoofding"
#: lib/layouts/moderncv.layout:328
msgid "Entry"
msgstr "Element"
#: lib/layouts/moderncv.layout:334 lib/layouts/moderncv.layout:335
msgid "Years"
msgstr "Jaren"
#: lib/layouts/moderncv.layout:340
msgid "Degree or job title"
msgstr "Diploma of functietitel"
#: lib/layouts/moderncv.layout:348
msgid "Institution or employer"
msgstr "Instelling of werkgever"
#: lib/layouts/moderncv.layout:355
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisatie"
#: lib/layouts/moderncv.layout:356
msgid "City or country"
msgstr "Stad of land"
#: lib/layouts/moderncv.layout:360
msgid "Optional"
msgstr "Optioneel"
#: lib/layouts/moderncv.layout:361
msgid "Grade or other info"
msgstr "Graad of andere info"
#: lib/layouts/moderncv.layout:367
msgid "Entry:"
msgstr "Element:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:395
msgid "ItemWithComment"
msgstr "ItemMetOpmerking"
#: lib/layouts/moderncv.layout:398
msgid "Item with Comment:"
msgstr "Item met opmerking:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:408 lib/layouts/moderncv.layout:409
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: lib/layouts/moderncv.layout:425
msgid "ListItem"
msgstr "Lijstitem"
#: lib/layouts/moderncv.layout:428
msgid "List Item:"
msgstr "Lijstitem:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:432
msgid "DoubleItem"
msgstr "Dubbel item"
#: lib/layouts/moderncv.layout:435
msgid "Double Item:"
msgstr "Dubbel item:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:439
msgid "Left Summary"
msgstr "Linker samenvatting"
#: lib/layouts/moderncv.layout:440
msgid "Left summary"
msgstr "Linker samenvatting"
#: lib/layouts/moderncv.layout:444
msgid "Left Text"
msgstr "Linker tekst"
#: lib/layouts/moderncv.layout:445
msgid "Left text"
msgstr "Linker tekst"
#: lib/layouts/moderncv.layout:449
msgid "Right Summary"
msgstr "Rechtersamenvatting"
#: lib/layouts/moderncv.layout:450
msgid "Right summary"
msgstr "Rechtersamenvatting"
#: lib/layouts/moderncv.layout:454
msgid "DoubleListItem"
msgstr "Dubbellijstitem"
#: lib/layouts/moderncv.layout:457
msgid "Double List Item:"
msgstr "Dubbellijstitem:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:462
msgid "First Item"
msgstr "Eerste item"
#: lib/layouts/moderncv.layout:463
msgid "First item"
msgstr "Eerste item"
#: lib/layouts/moderncv.layout:471
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: lib/layouts/moderncv.layout:475
msgid "MakeCVtitle"
msgstr "Cv-titel maken"
#: lib/layouts/moderncv.layout:478
msgid "Make CV Title"
msgstr "Cv-titel maken"
#: lib/layouts/moderncv.layout:485
msgid "MakeLetterTitle"
msgstr "Brieftitel maken"
#: lib/layouts/moderncv.layout:488
msgid "Make Letter Title"
msgstr "Brieftitel maken"
#: lib/layouts/moderncv.layout:492
msgid "MakeLetterClosing"
msgstr "Briefafsluiting maken"
#: lib/layouts/moderncv.layout:495
msgid "Close Letter"
msgstr "Brief afsluiten"
#: lib/layouts/moderncv.layout:526
msgid "Recipient"
msgstr "Ontvanger"
#: lib/layouts/moderncv.layout:534
msgid "Company Name"
msgstr "Bedrijfsnaam"
#: lib/layouts/moderncv.layout:535
msgid "Company name"
msgstr "Bedrijfsnaam"
#: lib/layouts/moderncv.layout:578
msgid "Enclosing"
msgstr "Bijlage"
#: lib/layouts/moderncv.layout:583 lib/layouts/svcommon.inc:520
msgid "Alternative Name"
msgstr "Alternatieve naam"
#: lib/layouts/moderncv.layout:584
msgid "Alternative instead of 'Enclosure'"
msgstr "Alternatief voor 'Bijlage'"
#: lib/layouts/moderncv.layout:588
msgid "Enclosing:"
msgstr "Bijlage:"
#: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:11
msgid "Multiple Columns"
msgstr "Meerdere kolommen"
#: lib/layouts/multicol.module:7
msgid ""
"Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by "
"default). See the Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a "
"detailed description of multiple columns."
msgstr ""
"Voegt een aangepaste inset toe wier inhoud in meerdere kolommen (standaard "
"2) zit. Zie de Bijkomende handleiding, paragraaf 'Meerdere tekstkolommen' "
"voor een gedetailleerde beschrijving."
#: lib/layouts/multicol.module:19
msgid "Number of Columns"
msgstr "Aantal kolommen"
#: lib/layouts/multicol.module:20
msgid "Insert the number of columns here"
msgstr "Voeg hier een aantal kolommen in"
#: lib/layouts/multicol.module:26 lib/layouts/svcommon.inc:530
#: lib/layouts/svcommon.inc:539 lib/layouts/svmult.layout:143
msgid "Preface"
msgstr "Voorwoord"
#: lib/layouts/multicol.module:27
msgid "An optional preface"
msgstr "Een optioneel voorwoord"
#: lib/layouts/multicol.module:30
msgid "Space Before Page Break"
msgstr "Ruimte voor pagina-einde"
#: lib/layouts/multicol.module:31
msgid ""
"Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on "
"this page"
msgstr ""
"Vrije ruimte die er moet zijn op een pagina om meerdere kolommen op die "
"pagina te starten"
#: lib/layouts/mwart.layout:3
msgid "Polish Article (MW Bundle)"
msgstr "Pools artikel (MW-bundel)"
#: lib/layouts/mwbk.layout:3
msgid "Polish Book (MW Bundle)"
msgstr "Pools boek (MW-bundel)"
#: lib/layouts/mwrep.layout:3
msgid "Polish Report (MW Bundle)"
msgstr "Pools rapport (MW-bundel)"
#: lib/layouts/natbibapa.module:2
msgid "Natbibapa"
msgstr "Natbibapa"
#: lib/layouts/natbibapa.module:9
msgid ""
"This module adds support for using natbib together with apacite (the "
"bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or "
"any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)"
msgstr ""
"Deze module voegt ondersteuning toe om natbib samen met apacite te gebruiken "
"(de bibliografiestijl moet niet apacite zijn -- het kan apacite, apacitex of "
"elke andere bibliografiestijl zijn die werkt met natbib en apacite.)"
#: lib/layouts/noweb.module:2
msgid "Noweb"
msgstr "Noweb"
#: lib/layouts/noweb.module:5
msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool."
msgstr "Sta toe om GeenWeb te gebruiken als tool voor literate programming."
#: lib/layouts/numarticle.inc:9 lib/layouts/powerdot.layout:240
msgid "\\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{section}"
#: lib/layouts/numreport.inc:8
msgid "\\arabic{chapter}"
msgstr "\\arabic{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:9
msgid "\\Alph{chapter}"
msgstr "\\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:40
msgid "\\arabic{footnote}"
msgstr "\\arabic{footnote}"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr "\\Roman{section}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
msgstr "Appendix \\Alph{section}:"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
msgid "\\Alph{subsection}."
msgstr "\\Alph{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
msgid "\\arabic{subsection}."
msgstr "\\arabic{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
msgid "\\arabic{subsubsection}."
msgstr "\\arabic{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
msgid "\\alph{subsubsection}."
msgstr "\\alph{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
msgid "\\alph{paragraph}."
msgstr "\\alph{paragraph}."
#: lib/layouts/paper.layout:3
msgid "Paper (Standard Class)"
msgstr "Paper (standaardklasse)"
#: lib/layouts/paper.layout:151
msgid "SubTitle"
msgstr "Ondertitel"
#: lib/layouts/paralist.module:2
msgid "Paragraph Lists (paralist)"
msgstr "Alinealijst (paralist)"
#: lib/layouts/paralist.module:9
msgid ""
"The package paralist provides some new list environments. Itemized and "
"enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a "
"compact version. Most environments have optional arguments to format the "
"labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are "
"extended to use a similar optional argument."
msgstr ""
"Het pakket paralist voorziet enkele nieuwe lijstomgevingen. Puntsgewijze en "
"genummerde lijsten kunnen in alinea's, als alinea of in compacte vorm "
"gebruikt worden. De meeste omgevingen hebben optionele opties om de labels "
"aan te passen. Bovendien worden de LaTeX-omgevingen itemize en enumerate "
"uitgebreid met ondersteuning voor een gelijkaardige optionele ondersteuning."
#: lib/layouts/paralist.module:30 lib/layouts/paralist.module:37
#: lib/layouts/paralist.module:52 lib/layouts/paralist.module:61
#: lib/layouts/paralist.module:73 lib/layouts/paralist.module:82
#: lib/layouts/paralist.module:91 lib/layouts/paralist.module:103
#: lib/layouts/paralist.module:112 lib/layouts/paralist.module:121
#: lib/layouts/paralist.module:133
msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)"
msgstr "Optionele opties voor deze lijst (zie paralist-handleiding)"
#: lib/layouts/paralist.module:47
msgid "AsParagraphItem"
msgstr "Als alineaitem"
#: lib/layouts/paralist.module:51
msgid "As Paragraph Itemize Options"
msgstr "Opties voor als alineaitem"
#: lib/layouts/paralist.module:56
msgid "InParagraphItem"
msgstr "In alineaitem"
#: lib/layouts/paralist.module:60
msgid "In Paragraph Itemize Options"
msgstr "Opties voor in alineaitem"
#: lib/layouts/paralist.module:65
msgid "CompactItem"
msgstr "Compact item"
#: lib/layouts/paralist.module:72
msgid "Compact Itemize Options"
msgstr "Opties voor compact item"
#: lib/layouts/paralist.module:77
msgid "AsParagraphEnum"
msgstr "Als alineaenum"
#: lib/layouts/paralist.module:81
msgid "As Paragraph Enumerate Options"
msgstr "Opties voor als alineaenum"
#: lib/layouts/paralist.module:86
msgid "InParagraphEnum"
msgstr "In alineaenum"
#: lib/layouts/paralist.module:90
msgid "In Paragraph Enumerate Options"
msgstr "Opties voor in alineaenum"
#: lib/layouts/paralist.module:95
msgid "CompactEnum"
msgstr "Compacte enum"
#: lib/layouts/paralist.module:102
msgid "Compact Enumerate Options"
msgstr "Opties voor compacte enum"
#: lib/layouts/paralist.module:107
msgid "AsParagraphDescr"
msgstr "Als alineabeschrijving"
#: lib/layouts/paralist.module:111
msgid "As Paragraph Description Options"
msgstr "Opties voor als alineabeschrijving"
#: lib/layouts/paralist.module:116
msgid "InParagraphDescr"
msgstr "In alineabeschrijving"
#: lib/layouts/paralist.module:120
msgid "In Paragraph Description Options"
msgstr "Opties voor in alineabeschrijving"
#: lib/layouts/paralist.module:125
msgid "CompactDescr"
msgstr "Compacte beschrijving"
#: lib/layouts/paralist.module:132
msgid "Compact Description Options"
msgstr "Opties voor compacte beschrijving"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:2
msgid "PDF Comments"
msgstr "Pdf-opmerkingen"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:7
msgid ""
"Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses "
"the pdfcomment package. Please consult the LyX example file PDF-comment.lyx "
"and the package documentation for details."
msgstr ""
"Stelt verschillenden soorten annotaties voor pdf-uitvoer ter beschikking. "
"Deze module gebruikt het pakket pdfcomment. Gelieve het LyX-voorbeeldbestand "
"PDF-comment.lyx en de pakkethandleiding te raadplegen voor details."
#: lib/layouts/pdfcomment.module:19
msgid "Define Avatar"
msgstr "Avatar definiëren"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:20
msgid "PDF-comment"
msgstr "Pdf-opmerkingen"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:27
msgid "PDF-comment avatar:"
msgstr "Avatar pdf-opmerkingen:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:30
msgid "Name of the Avatar"
msgstr "Naam van de avatar"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:41
msgid "Define PDF-Comment Style"
msgstr "Stijl voor pdf-opmerkingen definiëren"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:44
msgid "PDF-comment style:"
msgstr "Pdf-opmerkingstijl:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:47
msgid "Name of the style"
msgstr "Naam van de stijl"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:52
msgid "Define PDF-Comment List Style"
msgstr "Definieer lijststijl voor pdf-opmerkingen"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:55
msgid "Definition of PDF-comment list style:"
msgstr "Definitie van een lijststijl voor pdf-opmerkingen:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:58
msgid "Name of the list style"
msgstr "Naam van de lijststijl"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:63
msgid "Set PDF-Comment List Style"
msgstr "Lijststijl voor pdf-opmerkingen instellen"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:66
msgid "PDF-comment list style:"
msgstr "Lijststijl pdf-opmerkingen:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:70
msgid "PDF-Comment-Setup"
msgstr "Set-up voor pdf-opmerkingen"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:74
msgid "PDF (Setup)"
msgstr "Pdf (Set-up)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:82
msgid "PDF-Comment setup options"
msgstr "Opties voor set-up voor pdf-opmerkingen"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:83 lib/layouts/pdfcomment.module:106
#: lib/layouts/pdfcomment.module:222
msgid "Opts"
msgstr "Opts"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:84
msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)"
msgstr ""
"Voer opties voor set-up voor pdf-opmerkingen hier in (zie de pdfcomment-"
"handleiding)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:93
msgid "PDF-Annotation"
msgstr "Pdf-annotatie"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:97 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:175
msgid "PDF"
msgstr "Pdf"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:105
msgid "PDFComment Options"
msgstr "Opties voor PDFComment"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:107
msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)"
msgstr "Voer PDFComment-opties hier in (zie pdfcomment-handleiding)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:112
msgid "PDF-Margin"
msgstr "Pdf-kantlijn"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:114
msgid "PDF (Margin)"
msgstr "Pdf (kantlijn)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:122
msgid "PDF-Markup"
msgstr "Pdf-opmaak"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:124
msgid "PDF (Markup)"
msgstr "Pdf (opmaak)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:129
msgid "Insert the comment to the marked-up text here"
msgstr "Voer opmerking die aan opgemaakt moet worden hier in"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:133
msgid "PDF-Freetext"
msgstr "Pdf-freetext"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:135
msgid "PDF (Freetext)"
msgstr "Pdf (freetext)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:139
msgid "PDF-Square"
msgstr "Pdf-vierkant"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:141
msgid "PDF (Square)"
msgstr "Pdf (vierkant)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:145
msgid "PDF-Circle"
msgstr "Pdf-cirkel"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:147
msgid "PDF (Circle)"
msgstr "Pdf (cirkel)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:151
msgid "PDF-Line"
msgstr "Pdf-lijn"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:153
msgid "PDF (Line)"
msgstr "Pdf (lijn)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:157
msgid "PDF-Sideline"
msgstr "Pdf-zijlijn"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:159
msgid "PDF (Sideline)"
msgstr "Pdf (zijlijn)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:166
msgid "Insert the comment here"
msgstr "Zet de opmerking hier"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:170
msgid "PDF-Reply"
msgstr "Pdf-antwoord"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:172
msgid "PDF (Reply)"
msgstr "Pdf (antwoord)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:180
msgid "PDF-Tooltip"
msgstr "Pdf-tooltip"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:182
msgid "PDF (Tooltip)"
msgstr "Pdf (tooltip)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:189
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Tooltiptekst"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:190
msgid "Tooltip"
msgstr "Tooltip"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:192
msgid "Insert the tooltip text here"
msgstr "Voer de tooltiptekst hier in"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:200
msgid "List of PDF Comments"
msgstr "Lijst van pdf-opmerkingen"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:214
msgid "[List of PDF Comments]"
msgstr "[Lijst van pdf-opmerkingen]"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:223
msgid "List Options|s"
msgstr "Lijstopties|s"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:224
msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)"
msgstr "Voer lijstopties hier in (zie pdfcomment-handleiding)"
#: lib/layouts/pdfform.module:2
msgid "PDF Form"
msgstr "Pdf-formulier"
#: lib/layouts/pdfform.module:7
msgid ""
"Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package "
"hyperref. Please consult the LyX example file PDF-form.lyx and the "
"documentation of hyperref for details."
msgstr ""
"Stelt velden en knoppen ter beschikking voor pdf-formulieren. De module "
"gebruikt het LaTeX-pakket hyperref. Consulteer het LyX-voorbeeldbestand PDF-"
"form.lyx en de documentatie van hyperref voor details."
#: lib/layouts/pdfform.module:15 lib/layouts/pdfform.module:26
msgid "Begin PDF Form"
msgstr "Begin pdf-formulier"
#: lib/layouts/pdfform.module:19
msgid "PDF form"
msgstr "Pdf-formulier"
#: lib/layouts/pdfform.module:28 lib/layouts/pdfform.module:65
msgid "PDF Form Parameters"
msgstr "Parameters voor pdf-formulier"
#: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66
msgid "Params"
msgstr "Params"
#: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67
msgid "Insert PDF form parameters here"
msgstr "Voer parameters voor pdf-formulier hier in"
#: lib/layouts/pdfform.module:40 lib/layouts/pdfform.module:43
msgid "End PDF Form"
msgstr "Einde pdf-formulier"
#: lib/layouts/pdfform.module:47
msgid "PDF Link Setup"
msgstr "Set-up pdf-link"
#: lib/layouts/pdfform.module:50
msgid "PDF link setup"
msgstr "Set-up pdf-link"
#: lib/layouts/pdfform.module:58 lib/layouts/pdfform.module:63
msgid "TextField"
msgstr "Tekstveld"
#: lib/layouts/pdfform.module:78 lib/layouts/pdfform.module:81
msgid "CheckBox"
msgstr "Selectievakje"
#: lib/layouts/pdfform.module:84 lib/layouts/pdfform.module:87
msgid "ChoiceMenu"
msgstr "Keuzemenu"
#: lib/layouts/pdfform.module:89
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: lib/layouts/pdfform.module:92
msgid "Insert the label here"
msgstr "Voeg het label hier in"
#: lib/layouts/pdfform.module:96 lib/layouts/pdfform.module:99
msgid "PushButton"
msgstr "Drukknop"
#: lib/layouts/pdfform.module:102 lib/layouts/pdfform.module:105
msgid "SubmitButton"
msgstr "Verzendknop"
#: lib/layouts/pdfform.module:108 lib/layouts/pdfform.module:111
msgid "ResetButton"
msgstr "Resetknop"
#: lib/layouts/pdfform.module:118 lib/layouts/pdfform.module:121
msgid "PDFAction"
msgstr "Pdf-actie"
#: lib/layouts/pdfform.module:126
msgid "The name of the PDF action"
msgstr "De naam van de pdf-actie"
#: lib/layouts/pdfform.module:134
msgid "Text Field Style"
msgstr "Stijl tekstveld"
#: lib/layouts/pdfform.module:137
msgid "Default text field style"
msgstr "Standaardstijl tekstveld"
#: lib/layouts/pdfform.module:141
msgid "Submit Button Style"
msgstr "Stijl verzendknop"
#: lib/layouts/pdfform.module:144
msgid "Default submit button style"
msgstr "Standaardstijl verzendknop"
#: lib/layouts/pdfform.module:147
msgid "Push Button Style"
msgstr "Stijl drukknop"
#: lib/layouts/pdfform.module:150
msgid "Default push button style"
msgstr "Standaardstijl drukknop"
#: lib/layouts/pdfform.module:153
msgid "Check Box Style"
msgstr "Stijl selectievakje"
#: lib/layouts/pdfform.module:156
msgid "Default check box style"
msgstr "Standaardstijl selectievakje"
#: lib/layouts/pdfform.module:159
msgid "Reset Button Style"
msgstr "Stijl resetknop"
#: lib/layouts/pdfform.module:162
msgid "Default reset button style"
msgstr "Standaardstijl resetknop"
#: lib/layouts/pdfform.module:165
msgid "List Box Style"
msgstr "Stijl lijstkader"
#: lib/layouts/pdfform.module:168
msgid "Default list box style"
msgstr "Standaardstijl lijstkader"
#: lib/layouts/pdfform.module:171
msgid "Combo Box Style"
msgstr "Stijl combo-box"
#: lib/layouts/pdfform.module:174
msgid "Default combo box style"
msgstr "Standaardstijl combo-box"
#: lib/layouts/pdfform.module:177
msgid "Popdown Box Style"
msgstr "Stijl popdown-box"
#: lib/layouts/pdfform.module:180
msgid "Default popdown box style"
msgstr "Standaardstijl popdown-box"
#: lib/layouts/pdfform.module:183
msgid "Radio Box Style"
msgstr "Stijl keuzerondje"
#: lib/layouts/pdfform.module:186
msgid "Default radio box style"
msgstr "Standaardstijl keuzerondje"
#: lib/layouts/powerdot.layout:3
msgid "Powerdot"
msgstr "Powerdot"
#: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:69
#: lib/layouts/powerdot.layout:91
msgid "TitleSlide"
msgstr "Titeldia"
#: lib/layouts/powerdot.layout:127 lib/layouts/powerdot.layout:153
#: lib/layouts/powerdot.layout:207 lib/layouts/seminar.layout:90
#: lib/layouts/slides.layout:3
msgid "Slides"
msgstr "Dia's"
#: lib/layouts/powerdot.layout:142
msgid "Slide Option"
msgstr "Diaopties"
#: lib/layouts/powerdot.layout:143
msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)"
msgstr "Optionele opties voor het slide-commando (zie powerdot-handleiding)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:152
msgid "EndSlide"
msgstr "Einddia"
#: lib/layouts/powerdot.layout:167
msgid "~=~"
msgstr "~=~"
#: lib/layouts/powerdot.layout:180
msgid "WideSlide"
msgstr "Brede dia"
#: lib/layouts/powerdot.layout:191
msgid "EmptySlide"
msgstr "Lege dia"
#: lib/layouts/powerdot.layout:195
msgid "Empty slide:"
msgstr "Lege dia:"
#: lib/layouts/powerdot.layout:247
msgid "Section Option"
msgstr "Paragraafoptie"
#: lib/layouts/powerdot.layout:248
msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)"
msgstr ""
"Optionele argumenten voor het section-commando (zie powerdot-handleiding)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:272 lib/layouts/powerdot.layout:295
msgid "Itemize Type"
msgstr "Opsommingstype"
#: lib/layouts/powerdot.layout:273 lib/layouts/powerdot.layout:296
msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)"
msgstr ""
"Specificatie van het opsommingstype (zie powerdot-handleiding, itemize)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:292
msgid "ItemizeType1"
msgstr "ItemizeType1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:323 lib/layouts/powerdot.layout:347
msgid "Enumerate Type"
msgstr "Genummerdeopsommingstype"
#: lib/layouts/powerdot.layout:324 lib/layouts/powerdot.layout:348
msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)"
msgstr ""
"Specificatie van het genummerdeopsommingstype (zie powerdot-handleiding, "
"enumerate)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:344
msgid "EnumerateType1"
msgstr "EnumerateType1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:445
msgid "Twocolumn"
msgstr "Twee kolommen"
#: lib/layouts/powerdot.layout:460
msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)"
msgstr "Opties voor twee kolommen (zie powerdot handleiding)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:463
msgid "Left Column"
msgstr "Linker kolom"
#: lib/layouts/powerdot.layout:464
msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)"
msgstr ""
"Voer hier de tekst van de linker kolom in (rechter kolom in hoofdalinea)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:589
msgid "Onslide"
msgstr "Op dia"
#: lib/layouts/powerdot.layout:595
msgid "On Slides"
msgstr "Op dia's"
#: lib/layouts/powerdot.layout:596
msgid "Overlay Specification|S"
msgstr "Overlapspecificaties|S"
#: lib/layouts/powerdot.layout:597
msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)"
msgstr "Specifieer de overlapinstellingen (zie powerdot-handleiding)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:604
msgid "Onslide+"
msgstr "Op dia+"
#: lib/layouts/powerdot.layout:610
msgid "Onslide*"
msgstr "Op dia*"
#: lib/layouts/recipebook.layout:3
msgid "Recipe Book"
msgstr "Receptenboek"
#: lib/layouts/recipebook.layout:43 lib/layouts/scrbook.layout:18
msgid "\\thechapter"
msgstr "\\thechapter"
#: lib/layouts/recipebook.layout:80
msgid "Recipe"
msgstr "Recept"
#: lib/layouts/recipebook.layout:87
msgid "Recipe:"
msgstr "Recept:"
#: lib/layouts/recipebook.layout:115
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingrediënten"
#: lib/layouts/recipebook.layout:119
msgid "Ingredients Header"
msgstr "Hoofding ingrediënten"
#: lib/layouts/recipebook.layout:120
msgid "Specify an optional ingredients header"
msgstr "Specifieer een optionele hoofding voor ingrediënten"
#: lib/layouts/recipebook.layout:128
msgid "Ingredients:"
msgstr "Ingrediënten:"
#: lib/layouts/report.layout:3
msgid "Report (Standard Class)"
msgstr "Rapport (standaardklasse)"
#: lib/layouts/revtex.layout:3
msgid "REVTeX (Obsolete Version)"
msgstr "REVTeX (verouderde versie)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:3
msgid "REVTeX (V. 4.1)"
msgstr "REVTeX (V. 4.1)"
#: lib/layouts/revtex4-2.layout:3
msgid "REVTeX (V. 4.2)"
msgstr "REVTeX (V. 4.2)"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:85 lib/layouts/revtex4.layout:155
msgid "Affiliation (alternate)"
msgstr "Affiliatie (alternatief)"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:88 lib/layouts/revtex4.layout:164
msgid "Affiliation (alternate):"
msgstr "Affiliatie (alternatief):"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:90 lib/layouts/revtex4.layout:161
msgid "Alternate Affiliation Option"
msgstr "Optie voor alternatieve affiliatie"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:91 lib/layouts/revtex4.layout:162
msgid "Optional argument to the altaffiliation command"
msgstr "Optioneel argument voor het altaffiliation-commando"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:97 lib/layouts/revtex4.layout:168
msgid "Affiliation (none)"
msgstr "Affiliatie (geen)"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:100 lib/layouts/revtex4.layout:171
msgid "No affiliation"
msgstr "Geen affiliatie"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:117 lib/layouts/revtex4.layout:213
msgid "Electronic Address:"
msgstr "Elektronisch adres:"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:119 lib/layouts/revtex4.layout:210
msgid "Electronic Address Option|s"
msgstr "Opties voor elektronisch adres|s"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:120 lib/layouts/revtex4.layout:211
msgid "Optional argument to the email command"
msgstr "Optioneel argument voor het email-commando"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:134 lib/layouts/revtex4.layout:229
msgid "Author URL Option"
msgstr "Opties voor auteur-URL"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:135 lib/layouts/revtex4.layout:230
msgid "Optional argument to the homepage command"
msgstr "Optioneel argument voor het homepage-commando"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:177 lib/layouts/revtex4.layout:106
msgid "Preprint"
msgstr "Preprint"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:200
msgid "Short title as it appears in the running headers"
msgstr "Korte titel zoals hij in de lopende koppen verschijnt"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:218
msgid "acknowledgments"
msgstr "erkenningen"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:231
msgid "Ruled Table"
msgstr "Gemeten tabel"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:233 lib/layouts/revtex4-x.inc:241
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:249 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122
msgid "Specials"
msgstr "Bijzonderheden"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:239
msgid "Turn Page"
msgstr "Draaipagina"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:247
msgid "Wide Text"
msgstr "Brede tekst"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:276
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:279
msgid "List of Videos"
msgstr "Lijst van video's"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:289
msgid "Videos"
msgstr "Video's"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:292
msgid "Float Link"
msgstr "Float-link"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:294
msgid "Float link"
msgstr "Float-link"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:305
msgid "lowercase text"
msgstr "kleine letters"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:317
msgid "Online cite"
msgstr "Online citatie"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:321
msgid "online cite"
msgstr "online citatie"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:323
msgid "Text behind"
msgstr "Tekst erachter"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:324
msgid "text behind the cite"
msgstr "tekst achter de citatie"
#: lib/layouts/revtex4.layout:3
msgid "REVTeX (V. 4)"
msgstr "REVTeX (V. 4)"
#: lib/layouts/revtex4.layout:176
msgid "AltAffiliation"
msgstr "AltAffiliatie"
#: lib/layouts/revtex4.layout:270
msgid "PACS number:"
msgstr "PACS-nummer:"
#: lib/layouts/rsphrase.module:2
msgid "Risk and Safety Statements"
msgstr "Risico- en veiligheidsaanduidingen"
#: lib/layouts/rsphrase.module:7
msgid ""
"Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of "
"chemical risk and safety statements. For a description see the file R-S-"
"statements.lyx in LyX's examples folder."
msgstr ""
"Geeft twee insets en een omgeving om nummers en zinnen van chemische risico- "
"en veiligheidsberichten te plaatsen. Zie het bestand R-S-statements.lyx in "
"de voorbeeldmap van LyX voor een beschrijving."
#: lib/layouts/rsphrase.module:11 lib/layouts/rsphrase.module:16
msgid "R-S number"
msgstr "R-S-nummer"
#: lib/layouts/rsphrase.module:33 lib/layouts/rsphrase.module:36
msgid "R-S phrase"
msgstr "R-S-zin"
#: lib/layouts/rsphrase.module:39
msgid "Safety phrase"
msgstr "Veiligheidszin"
#: lib/layouts/rsphrase.module:46
msgid "Phrase Text"
msgstr "Zintekst"
#: lib/layouts/rsphrase.module:47
msgid "Argument for statements that requires to specify additional information"
msgstr "Argument voor mededelingen die meer informatie vereisen"
#: lib/layouts/rsphrase.module:60
msgid "S phrase:"
msgstr "S-zin:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:3
msgid "SciPoster"
msgstr "SciPoster"
#: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:72
msgid "Conference"
msgstr "Conferentie"
#: lib/layouts/sciposter.layout:40
msgid "LeftLogo"
msgstr "Linker logo"
#: lib/layouts/sciposter.layout:46
msgid "Left logo:"
msgstr "Linker logo:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:60
msgid "Logo Size"
msgstr "Logogrootte"
#: lib/layouts/sciposter.layout:61
msgid "Relative logo size (0 through 1)"
msgstr "Relatieve logogrootte (0 tot 1)"
#: lib/layouts/sciposter.layout:65
msgid "RightLogo"
msgstr "Rechter logo"
#: lib/layouts/sciposter.layout:68
msgid "Right logo:"
msgstr "Rechter logo:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:80
msgid "Caption Width"
msgstr "Bijschriftbreedte"
#: lib/layouts/sciposter.layout:81
msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)"
msgstr "De relatieve breedte van het bijschrift t.o.v. de kolom (0 tot 1)"
#: lib/layouts/scrartcl.layout:3
msgid "KOMA-Script Article"
msgstr "KOMA-Script-artikel"
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3
msgid "Beamer Article (KOMA-Script)"
msgstr "Beamer-artikel (KOMA-Script)"
#: lib/layouts/scrbook.layout:3
msgid "KOMA-Script Book"
msgstr "KOMA-Script-boek"
#: lib/layouts/scrbook.layout:26
msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/scrclass.inc:41
msgid "\\alph{enumii})"
msgstr "\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/scrclass.inc:122
msgid "Addpart"
msgstr "Deel (ongenummerd)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:133
msgid "Addchap"
msgstr "Hoofdstuk (ongenummerd)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:138 lib/layouts/stdsections.inc:65
#: lib/layouts/tufte-book.layout:84
msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Het hoofdstuk zoals het verschijnt in de inhoudstafel/lopende hoofding"
#: lib/layouts/scrclass.inc:144
msgid "Addsec"
msgstr "Paragraaf (ongenummerd)"
#: lib/layouts/scrclass.inc:155
msgid "Addchap*"
msgstr "Hoofdstuk (ongenummerd)*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:161
msgid "Addsec*"
msgstr "Paragraaf (ongenummerd)*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:167
msgid "Minisec"
msgstr "Miniparagraaf"
#: lib/layouts/scrclass.inc:222
msgid "Publishers"
msgstr "Uitgevers"
#: lib/layouts/scrclass.inc:228 lib/layouts/svcommon.inc:483
#: lib/layouts/svglobal.layout:123 lib/layouts/svjog.layout:127
#: lib/layouts/svmult.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:157
msgid "Dedication"
msgstr "Toewijding"
#: lib/layouts/scrclass.inc:234
msgid "Titlehead"
msgstr "Titelhoofding"
#: lib/layouts/scrclass.inc:244
msgid "Uppertitleback"
msgstr "Hoofding achterkant titelpagina"
#: lib/layouts/scrclass.inc:250
msgid "Lowertitleback"
msgstr "Voettekst achterkant titelpagina"
#: lib/layouts/scrclass.inc:256
msgid "Extratitle"
msgstr "Franse titel"
#: lib/layouts/scrclass.inc:277
msgid "Above"
msgstr "Erboven"
#: lib/layouts/scrclass.inc:278
msgid "above"
msgstr "erboven"
#: lib/layouts/scrclass.inc:300
msgid "Below"
msgstr "Eronder"
#: lib/layouts/scrclass.inc:301
msgid "below"
msgstr "eronder"
#: lib/layouts/scrclass.inc:323
msgid "Dictum"
msgstr "Dictum"
#: lib/layouts/scrclass.inc:333
msgid "Dictum Author"
msgstr "Auteur dictum"
#: lib/layouts/scrclass.inc:334
msgid "The author of this dictum"
msgstr "De auter van dit dictum"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:3
msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)"
msgstr "KOMA-Script-brief (V. 1, verouderd)"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:53
msgid "L"
msgstr "L"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:66
msgid "O"
msgstr "O"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:109 lib/layouts/scrlttr2.layout:142
msgid "Encl"
msgstr "Bijl"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:240
msgid "Place:"
msgstr "Plaats:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:179 lib/layouts/scrlttr2.layout:260
msgid "Specialmail"
msgstr "Afleveringsmethode"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:182 lib/layouts/scrlttr2.layout:264
msgid "Specialmail:"
msgstr "Afleveringsmethode:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:196 lib/layouts/scrlttr2.layout:280
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:208 lib/layouts/scrlttr2.layout:293
msgid "Yourref"
msgstr "Uw kenmerk"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:222 lib/layouts/scrlttr2.layout:309
msgid "Yourmail"
msgstr "Uw e-mail"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:225 lib/layouts/scrlttr2.layout:313
msgid "Your letter of:"
msgstr "Uw brief van:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:229 lib/layouts/scrlttr2.layout:317
msgid "Myref"
msgstr "Ons kenmerk"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:325
msgid "Customer"
msgstr "Klant"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:239 lib/layouts/scrlttr2.layout:329
msgid "Customer no.:"
msgstr "Klantnummer:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:333
msgid "Invoice"
msgstr "Factuur"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:337
msgid "Invoice no.:"
msgstr "Factuurnummer:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:3
msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)"
msgstr "KOMA-Script-brief (V. 2)"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:76
msgid "NextAddress"
msgstr "Volgend adres"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:87
msgid "Next Address:"
msgstr "Volgend adres:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:162
msgid "Sender Name:"
msgstr "Naam afzender:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:192
msgid "Sender Phone:"
msgstr "Telefoon afzender:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:200
msgid "Sender Fax:"
msgstr "Fax afzender:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:208
msgid "Sender E-Mail:"
msgstr "E-mail afzender:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:216
msgid "Sender URL:"
msgstr "URL afzender:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:228
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:232
msgid "Logo:"
msgstr "Logo:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:341
msgid "EndLetter"
msgstr "Briefeinde"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:354
msgid "End of letter"
msgstr "Einde van brief"
#: lib/layouts/scrreprt.layout:3
msgid "KOMA-Script Report"
msgstr "KOMA-Script-rapport"
#: lib/layouts/sectionbox.module:2
msgid "Section Boxes"
msgstr "Paragraafkaders"
#: lib/layouts/sectionbox.module:6
msgid ""
"Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class."
msgstr ""
"Definieer kaders met paragraafhoofding. Vooral bedoeld voor de klasse "
"SciPoster."
#: lib/layouts/sectionbox.module:11
msgid "SectionBox"
msgstr "Paragraafkader"
#: lib/layouts/sectionbox.module:13
msgid "Section Box"
msgstr "Paragraafkader"
#: lib/layouts/sectionbox.module:22
msgid "Section Box Width|S"
msgstr "Breedte paragraafkader|S"
#: lib/layouts/sectionbox.module:23
msgid "Width of the section Box"
msgstr "Breedte van het paragraafkader"
#: lib/layouts/sectionbox.module:26 lib/layouts/todonotes.module:46
msgid "Heading"
msgstr "Hoofding"
#: lib/layouts/sectionbox.module:27
msgid "Section Box Heading"
msgstr "Hoofding paragraafkader"
#: lib/layouts/sectionbox.module:31
msgid "Insert the section box header here"
msgstr "Voer de hoofding voor het paragraafkader hier in"
#: lib/layouts/sectionbox.module:40
msgid "SubsectionBox"
msgstr "Subparagraafkader"
#: lib/layouts/sectionbox.module:42
msgid "Subsection Box"
msgstr "Subparagraafkader"
#: lib/layouts/sectionbox.module:46
msgid "SubsubsectionBox"
msgstr "Subsubparagraafkader"
#: lib/layouts/sectionbox.module:48
msgid "Subsubsection Box"
msgstr "Subsubparagraafkader"
#: lib/layouts/seminar.layout:3
msgid "Seminar"
msgstr "Lezing"
#: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "Liggende dia"
#: lib/layouts/seminar.layout:27
msgid "Landscape Slide"
msgstr "Liggende dia"
#: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115
msgid "PortraitSlide"
msgstr "Staande dia"
#: lib/layouts/seminar.layout:42
msgid "Portrait Slide"
msgstr "Staande dia"
#: lib/layouts/seminar.layout:47
msgid "SlideHeading"
msgstr "Diahoofding"
#: lib/layouts/seminar.layout:54
msgid "SlideSubHeading"
msgstr "Diasubhoofding"
#: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124
msgid "ListOfSlides"
msgstr "Lijst van dia's"
#: lib/layouts/seminar.layout:63
msgid "List of Slides"
msgstr "Lijst van dia's"
#: lib/layouts/seminar.layout:72 lib/layouts/seminar.layout:145
msgid "SlideContents"
msgstr "Dia-inhoud"
#: lib/layouts/seminar.layout:74
msgid "Slide Contents"
msgstr "Dia-inhoud"
#: lib/layouts/seminar.layout:78 lib/layouts/seminar.layout:151
msgid "ProgressContents"
msgstr "Voortgangsinhoud"
#: lib/layouts/seminar.layout:80
msgid "Progress Contents"
msgstr "Voortgangsinhoud"
#: lib/layouts/seminar.layout:101
msgid "Landscape Slide:"
msgstr "Liggende dia:"
#: lib/layouts/seminar.layout:118
msgid "Portrait Slide:"
msgstr "Staande dia:"
#: lib/layouts/seminar.layout:120
msgid "Slide*"
msgstr "Dia*"
#: lib/layouts/seminar.layout:125
msgid "List/TOC"
msgstr "Lijst/inhoudsopgave"
#: lib/layouts/seminar.layout:135
msgid "[List Of Slides]"
msgstr "[Lijst van dia's]"
#: lib/layouts/seminar.layout:148
msgid "[Slide Contents]"
msgstr "[Dia-inhoud]"
#: lib/layouts/seminar.layout:154
msgid "[Progress Contents]"
msgstr "[Voortgangsinhoud]"
#: lib/layouts/shapepar.module:2
msgid "Custom Paragraph Shapes"
msgstr "Aangepaste alienavormen"
#: lib/layouts/shapepar.module:7
msgid ""
"Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom "
"shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section 'Non-"
"standard Paragraph Shapes'."
msgstr ""
"Voorziet zowel verschillende alineavormen als commando's om aangepaste "
"vormen te maken. Bekijk de handleiding \"Extra functies\", paragraaf "
"\"Aangepaste alineavormen\" voor een beschrijving."
#: lib/layouts/shapepar.module:26
msgid "CD label"
msgstr "CD-label"
#: lib/layouts/shapepar.module:30
msgid "ShapedParagraphs"
msgstr "Alinea's met vorm"
#: lib/layouts/shapepar.module:39 lib/ui/stdtoolbars.inc:825
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: lib/layouts/shapepar.module:44
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: lib/layouts/shapepar.module:49
msgid "Heart"
msgstr "Hart"
#: lib/layouts/shapepar.module:54
msgid "Hexagon"
msgstr "Zeshoek"
#: lib/layouts/shapepar.module:59
msgid "Nut"
msgstr "Noot"
#: lib/layouts/shapepar.module:64 lib/ui/stdtoolbars.inc:776
msgid "Square"
msgstr "Vierkant"
#: lib/layouts/shapepar.module:69
msgid "Star"
msgstr "Ster"
#: lib/layouts/shapepar.module:76
msgid "Candle"
msgstr "Kaars"
#: lib/layouts/shapepar.module:81
msgid "Drop down"
msgstr "Druppel omlaag"
#: lib/layouts/shapepar.module:86
msgid "Drop up"
msgstr "Drupper omhoog"
#: lib/layouts/shapepar.module:91 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:536
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: lib/layouts/shapepar.module:96
msgid "Triangle up"
msgstr "Driehoek omhoog"
#: lib/layouts/shapepar.module:101
msgid "Triangle down"
msgstr "Driehoek omlaag"
#: lib/layouts/shapepar.module:106
msgid "Triangle left"
msgstr "Driehoek links"
#: lib/layouts/shapepar.module:111
msgid "Triangle right"
msgstr "Driehoek rechts"
#: lib/layouts/shapepar.module:117
msgid "shapepar"
msgstr "shapepar"
#: lib/layouts/shapepar.module:123
msgid "For scaling the <Shape specification> to positions on the page"
msgstr "Voor schalen de <Shape specification> op de posities op de pagina"
#: lib/layouts/shapepar.module:127
msgid "Shape specification"
msgstr "Vormspecificatie"
#: lib/layouts/shapepar.module:128
msgid "Specification of the shape"
msgstr "Specificatie van de vorm"
#: lib/layouts/shapepar.module:132
msgid "Shapepar"
msgstr "Shapepar"
#: lib/layouts/siamltex.layout:3
msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
#: lib/layouts/siamltex.layout:113 lib/layouts/theorems-order.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:124
msgid "Conjecture*"
msgstr "Vermoeden*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:123
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:115
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:144
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88
msgid "Algorithm*"
msgstr "Algoritme*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:137
msgid "AMS"
msgstr "AMS"
#: lib/layouts/siamltex.layout:206
msgid "The title as it appears in the running headers"
msgstr "De titel zoals hij in de lopende hoofding verschijnt"
#: lib/layouts/siamltex.layout:322
msgid "AMS subject classifications:"
msgstr "AMS subject classifications:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:3
msgid "ACM SIGPLAN (Obsolete)"
msgstr "ACM SIGPLAN (Verouderd)"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:85
msgid "Name of the conference"
msgstr "Naam van de conferentie"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:89
msgid "Conference:"
msgstr "Conferentie:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:97
msgid "CopyrightYear"
msgstr "Auteursrechtenjaar"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:101
msgid "Copyright year:"
msgstr "Auteursrechtenjaar:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:105
msgid "Copyrightdata"
msgstr "Auteursrechtendata"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:108
msgid "Copyright data:"
msgstr "Auteursrechtendata:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:112
msgid "TitleBanner"
msgstr "Titelbanner"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:115
msgid "Title banner:"
msgstr "Titelbanner:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:119
msgid "PreprintFooter"
msgstr "Voettekst preprint"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:122
msgid "Preprint footer:"
msgstr "Voettekst preprint:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:129
msgid "Digital Object Identifier:"
msgstr "Digital Object Identifier:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:170
msgid "Affiliation and/or address of the author"
msgstr "Affiliatie en/of het adres van de auteur"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:184
msgid "Terms:"
msgstr "Termen:"
#: lib/layouts/simplecv.layout:3
msgid "Simple CV"
msgstr "Simpele cv"
#: lib/layouts/simplecv.layout:67
msgid "Topic"
msgstr "Onderwerp"
#: lib/layouts/singlecol-new.layout:3
msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals"
msgstr "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals"
#: lib/layouts/singlecol.layout:3
msgid "Inderscience Journals (Obsolete)"
msgstr "Inderscience Journals (verouderd)"
#: lib/layouts/slides.layout:107
msgid "New Slide:"
msgstr "Nieuwe dia:"
#: lib/layouts/slides.layout:129
msgid "Overlay"
msgstr "Overlap"
#: lib/layouts/slides.layout:144
msgid "New Overlay:"
msgstr "Nieuwe overlap:"
#: lib/layouts/slides.layout:184
msgid "New Note:"
msgstr "Nieuwe aantekening:"
#: lib/layouts/slides.layout:209
msgid "InvisibleText"
msgstr "Onzichtbare tekst"
#: lib/layouts/slides.layout:216
msgid "<Invisible Text Follows>"
msgstr "<Onzichtbare tekst volgt>"
#: lib/layouts/slides.layout:233
msgid "VisibleText"
msgstr "Zichtbare tekst"
#: lib/layouts/slides.layout:240
msgid "<Visible Text Follows>"
msgstr "<Zichtbare tekst volgt>"
#: lib/layouts/spie.layout:3
msgid "SPIE Proceedings"
msgstr "SPIE Proceedings"
#: lib/layouts/spie.layout:56
msgid "Authorinfo"
msgstr "Auteurinfo"
#: lib/layouts/spie.layout:68
msgid "Authorinfo:"
msgstr "Auteurinfo:"
#: lib/layouts/spie.layout:96
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr "ERKENNINGEN"
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10
msgid "UNDEFINED"
msgstr "NIET-GEDEFINIEERD"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:9
msgid "\\Roman{part}"
msgstr "\\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:10
msgid "Part ##"
msgstr "Deel ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:14
msgid "Chapter ##"
msgstr "Hoofdstuk ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:19 lib/layouts/stdcounters.inc:24
#: lib/layouts/stdcounters.inc:29
msgid "Section ##"
msgstr "Paragraaf ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:34 lib/layouts/stdcounters.inc:39
msgid "Paragraph ##"
msgstr "Alinea ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:43
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr "\\arabic{enumi}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:53
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr "\\roman{enumiii}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:58
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr "\\Alph{enumiv}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:68
msgid "Equation ##"
msgstr "Vergelijking ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:72 lib/layouts/stdcounters.inc:76
msgid "Footnote ##"
msgstr "Voetnoot ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:77
msgid "\\fnsymbol{thanks}"
msgstr "\\fnsymbol{thanks}"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:7
msgid "Algorithms"
msgstr "Algoritmes"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:8
msgid "Margin Figures"
msgstr "Kantlijnfiguren"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:9
msgid "Margin Tables"
msgstr "Kantlijntabellen"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:11
msgid "Marginal notes"
msgstr "Kantlijnaantekeningen"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:12
msgid "Footnotes"
msgstr "Voetnoten"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:13
msgid "Notes"
msgstr "Aantekeningen"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:14 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1646
msgid "Branches"
msgstr "Vertakkingen"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:15
msgid "Index Entries"
msgstr "Indexlemma's"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:16
msgid "Listings"
msgstr "Codefragmenten"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:19 src/insets/InsetMarginal.cpp:36
msgid "margin"
msgstr "marge"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:50
msgid "foot"
msgstr "voet"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:173
msgid "Greyedout"
msgstr "Vergrijsd"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:202 src/insets/InsetERT.cpp:223
#: src/insets/InsetERT.cpp:225
msgid "ERT"
msgstr "ERT"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:287 lib/layouts/stdinsets.inc:293
msgid "Listings[[List of Listings]]"
msgstr "Codefragmenten"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:310 lib/layouts/stdinsets.inc:316
#: src/insets/InsetTOC.cpp:77
msgid "List of Listings"
msgstr "Lijst van codefragmenten"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:344 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1644
msgid "Listings[[inset]]"
msgstr "Codefragmenten"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:408
msgid "Idx"
msgstr "Idx"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:569
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:663
msgid "unlabelled"
msgstr "zonder label"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:670
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:704 lib/layouts/stdinsets.inc:712
msgid "see equation[[nomencl]]"
msgstr "zie vergelijking"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:705 lib/layouts/stdinsets.inc:713
msgid "page[[nomencl]]"
msgstr "pagina"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:706 lib/layouts/stdinsets.inc:714
msgid "Nomenclature[[output]]"
msgstr "Begrippenlijst"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:99
msgid "Verbatim*"
msgstr "Verbatim*"
#: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:119
msgid "Part \\thepart"
msgstr "Deel \\thepart"
#: lib/layouts/stdsections.inc:48
msgid "Chapter \\thechapter"
msgstr "Hoofdstuk \\thechapter"
#: lib/layouts/stdsections.inc:49
msgid "Appendix \\thechapter"
msgstr "Appendix \\thechapter"
#: lib/layouts/subequations.module:2 lib/layouts/subequations.module:10
#: lib/layouts/subequations.module:13
msgid "Subequations"
msgstr "Subvergelijking"
#: lib/layouts/subequations.module:5
msgid ""
"Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the "
"subequations.lyx example file."
msgstr ""
"Voorziet een eenvoudige manier om subvergelijkingen apart te houden in LyX. "
"Bekijk het voorbeeldbestand subequations.lyx."
#: lib/layouts/svcommon.inc:68
msgid "Front Matter"
msgstr "Voorwerk"
#: lib/layouts/svcommon.inc:84
msgid "--- Front Matter ---"
msgstr "--- Voorwerk ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:94
msgid "Main Matter"
msgstr "Broodtekst"
#: lib/layouts/svcommon.inc:98
msgid "--- Main Matter ---"
msgstr "--- Broodtekst ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:101
msgid "Back Matter"
msgstr "Nawerk"
#: lib/layouts/svcommon.inc:105
msgid "--- Back Matter ---"
msgstr "--- Nawerk ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:116 lib/layouts/svmult.layout:107
msgid "PartBacktext"
msgstr "Nawerkdeel"
#: lib/layouts/svcommon.inc:141
msgid "Part Title"
msgstr "Deeltitel"
#: lib/layouts/svcommon.inc:142
msgid "Title of this part"
msgstr "Titel van dit deel"
#: lib/layouts/svcommon.inc:156 lib/layouts/svmult.layout:123
msgid "ChapSubtitle"
msgstr "Hoofdstukondertitel"
#: lib/layouts/svcommon.inc:169 lib/layouts/svmult.layout:119
msgid "ChapAuthor"
msgstr "Hoofdstukauteur"
#: lib/layouts/svcommon.inc:181 lib/layouts/svmult.layout:155
msgid "ChapMotto"
msgstr "Hoofdstukmotto"
#: lib/layouts/svcommon.inc:289
msgid "Run-in headings"
msgstr "Hoofding op dezelfde regel"
#: lib/layouts/svcommon.inc:304
msgid "Sub-run-in headings"
msgstr "Subhoofding op dezelfde regel"
#: lib/layouts/svcommon.inc:314 lib/layouts/svmult.layout:131
msgid "Extrachap"
msgstr "Extra hoofdstuk"
#: lib/layouts/svcommon.inc:319 lib/layouts/svmult.layout:127
msgid "extrachap"
msgstr "extra hoofdstuk"
#: lib/layouts/svcommon.inc:361
msgid "Author data:"
msgstr "Auteurdata:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:388
msgid "TOC title:"
msgstr "Titel inhoudsopgave:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:398
msgid "TOC author:"
msgstr "Auteur inhoudsopgave:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:401
msgid "Running Title"
msgstr "Lopende titel"
#: lib/layouts/svcommon.inc:408
msgid "Running Author"
msgstr "Lopende auteur"
#: lib/layouts/svcommon.inc:414 lib/layouts/svmult.layout:115
msgid "Running Chapter"
msgstr "Lopend hoofdstuk"
#: lib/layouts/svcommon.inc:419
msgid "Running chapter:"
msgstr "Lopend hoofdstuk:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:422
msgid "Running Section"
msgstr "Lopende paragraaf"
#: lib/layouts/svcommon.inc:425
msgid "Running section:"
msgstr "Lopende paragraaf:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:449
msgid "Abstract*"
msgstr "Abstract*"
#: lib/layouts/svcommon.inc:453
msgid "Abstract* (not printed)"
msgstr "Abstract* (niet-afgedrukt)"
#: lib/layouts/svcommon.inc:503 lib/layouts/svcommon.inc:507
#: lib/layouts/svmult.layout:139
msgid "Foreword"
msgstr "Voorwoord"
#: lib/layouts/svcommon.inc:521
msgid "Alternative name"
msgstr "Alternatieve naam"
#: lib/layouts/svcommon.inc:602
msgid "Longest Description Label"
msgstr "Langste beschrijving label"
#: lib/layouts/svcommon.inc:603
msgid "Longest description label"
msgstr "Langste beschrijving label"
#: lib/layouts/svcommon.inc:610
msgid "Petit"
msgstr "Klein"
#: lib/layouts/svcommon.inc:622
msgid "Svgraybox"
msgstr "Svgraybox"
#: lib/layouts/svcommon.inc:662 lib/layouts/svmono.layout:91
msgid "Proof(QED)"
msgstr "Bewijs(QED)"
#: lib/layouts/svcommon.inc:671 lib/layouts/svmono.layout:95
msgid "Proof(smartQED)"
msgstr "Bewijs(smartQED)"
#: lib/layouts/svglobal.layout:3
msgid "Springer's Global Journal Template (Obsolete Version)"
msgstr "Springer's Global Journal Template (verouderde versie)"
#: lib/layouts/svglobal.layout:67 lib/layouts/svjog.layout:71
#: lib/layouts/svprobth.layout:101
msgid "Headnote"
msgstr "Hoofdnoot"
#: lib/layouts/svglobal.layout:81 lib/layouts/svjog.layout:85
#: lib/layouts/svprobth.layout:115
msgid "Headnote (optional):"
msgstr "Hoofdnoot (optioneel):"
#: lib/layouts/svglobal.layout:90 lib/layouts/svglobal.layout:92
#: lib/layouts/svjog.layout:94 lib/layouts/svjog.layout:96
#: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126
msgid "thanks"
msgstr "bedanking"
#: lib/layouts/svglobal.layout:103 lib/layouts/svjog.layout:107
#: lib/layouts/svprobth.layout:137
msgid "Inst"
msgstr "Inst"
#: lib/layouts/svglobal.layout:106 lib/layouts/svjog.layout:110
#: lib/layouts/svprobth.layout:140
msgid "Institute #"
msgstr "Instituut #"
#: lib/layouts/svglobal.layout:135 lib/layouts/svjog.layout:139
#: lib/layouts/svprobth.layout:169
msgid "Corr Author:"
msgstr "Corresponderende auteur:"
#: lib/layouts/svglobal.layout:139 lib/layouts/svjog.layout:143
#: lib/layouts/svprobth.layout:173
msgid "Offprints"
msgstr "Overdukken"
#: lib/layouts/svglobal.layout:143 lib/layouts/svjog.layout:147
#: lib/layouts/svprobth.layout:177
msgid "Offprints:"
msgstr "Overdukken:"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:3
msgid "Springer's Global Journal Template (V. 3)"
msgstr "Springer's Global Journal Template (V. 3)"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:73
msgid "Subclass"
msgstr "Subklasse"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:76
msgid "Mathematics Subject Classification"
msgstr "Mathematics Subject Classification"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:79
msgid "CRSC"
msgstr "CRSC"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:82
msgid "CR Subject Classification"
msgstr "CR Subject Classification"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:87
msgid "Solution \\thesolution"
msgstr "Oplossing \\thesolution"
#: lib/layouts/svjog.layout:3
msgid "Journal of Geodesy (Springer)"
msgstr "Journal of Geodesy (Springer)"
#: lib/layouts/svmono.layout:3
msgid "Springer Monographs (svmono)"
msgstr "Springer Monographs (svmono)"
#: lib/layouts/svmult.layout:3
msgid "Springer Contributed Books (svmult)"
msgstr "Springer Contributed Books (svmult)"
#: lib/layouts/svmult.layout:34
msgid "Title*"
msgstr "Titel*"
#: lib/layouts/svmult.layout:37
msgid "Title*:"
msgstr "Titel*:"
#: lib/layouts/svmult.layout:66 lib/layouts/svmult.layout:151
msgid "Contributors"
msgstr "Bijdragers"
#: lib/layouts/svmult.layout:68
msgid "List of Contributors"
msgstr "Lijst van bijdragers"
#: lib/layouts/svmult.layout:72
msgid "Contributor List"
msgstr "Lijst van bijdragers"
#: lib/layouts/svmult.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:108
#: lib/layouts/svmult.layout:112 lib/layouts/svmult.layout:116
#: lib/layouts/svmult.layout:120 lib/layouts/svmult.layout:124
#: lib/layouts/svmult.layout:128 lib/layouts/svmult.layout:132
#: lib/layouts/svmult.layout:136 lib/layouts/svmult.layout:140
#: lib/layouts/svmult.layout:144 lib/layouts/svmult.layout:148
#: lib/layouts/svmult.layout:152 lib/layouts/svmult.layout:156
msgid "For editors"
msgstr "Voor redacteurs"
#: lib/layouts/svprobth.layout:3
msgid "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)"
msgstr "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)"
#: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:703
msgid "Sweave"
msgstr "Sweave"
#: lib/layouts/sweave.module:6
msgid ""
"Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool "
"via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx."
msgstr ""
"Staat toe om de statistische taal S/R te gebruiken als tool voor literate "
"programming via de Sweave()-functie. Bekijk het LyX-voorbeeldbestand sweave."
"lyx voor meer details."
#: lib/layouts/sweave.module:76 lib/layouts/sweave.module:77
msgid "Sweave Input File"
msgstr "Sweave-invoerbestand"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
msgid "Number Tables by Section"
msgstr "Nummer tabellen per paragraaf"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the table number at section start and prepends the section number to "
"the table number, as in 'Table 2.1'."
msgstr ""
"Stel de tabelteller opnieuw in bij de start van een paragraaf, en voeg het "
"paragraafnummer toe als voorvoegsel aan het tabelnummer, zoals 'Tabel 2.1'."
#: lib/layouts/tarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (Standard Class: Vertical Writing)"
msgstr "Japans artikel (standaardklasse: verticaal schrift)"
#: lib/layouts/tbook.layout:3
msgid "Japanese Book (Standard Class: Vertical Writing)"
msgstr "Japans boek (standaardklasse: verticaal schrift)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:2
msgid "Fancy Colored Boxes"
msgstr "Luxueuze gekleurde kaders"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:6
msgid ""
"Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See "
"the tcolorbox documentation for details."
msgstr ""
"Voegt aangepaste insets toe die gekleurde kaders ondersteunen via het pakket "
"tcolorbox. Bekijk de tcolorbox-handleiding voor meer details."
#: lib/layouts/tcolorbox.module:11 lib/layouts/tcolorbox.module:14
msgid "Color Box"
msgstr "Gekleurd kader"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:19
msgid "Color Box Options"
msgstr "Opties gekleurd kader"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:20
msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)"
msgstr ""
"Voeg de opties voor het gekleurd kader hier toe (zie de tcolorbox-"
"handleiding)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:26
msgid "Dynamic Color Box"
msgstr "Dynamisch gekleurd kader"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:29
msgid "Color Box (Dynamic)"
msgstr "Gekleurd kader (dynamisch)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:33
msgid "Fit Color Box"
msgstr "Passend gekleurd kader"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:35
msgid "Color Box (Fit Contents)"
msgstr "Gekleurd kader (passend)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:39 lib/layouts/tcolorbox.module:41
msgid "Raster Color Box"
msgstr "Gekleurd roosterkader"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:50
msgid "Subtitle Options"
msgstr "Subtitelopties"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:51
msgid "Insert the options here"
msgstr "Voer de opties hier in"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:56
msgid "Color Box Separator"
msgstr "Scheiding voor gekleurd kader"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:57 lib/layouts/tcolorbox.module:91
msgid "Color Boxes"
msgstr "Gekleurde kaders"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:70
msgid "-----"
msgstr "-----"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:81
msgid "Color Box Line"
msgstr "Lijn voor gekleurd kader"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:90 lib/layouts/tcolorbox.module:105
msgid "Color Box Setup"
msgstr "Set-up voor gekleurd kader"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:118 lib/layouts/tcolorbox.module:121
msgid "New Color Box Type"
msgstr "Nieuw type gekleurd kader"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:129
msgid "New Box Options"
msgstr "Opties voor nieuw kader"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:130
msgid "Options for the new box type (optional)"
msgstr "Opties voor het nieuwe kadertype (optioneel)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:135
msgid "Name of the new box type"
msgstr "Naam van het nieuwe kadertype"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:140
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenten"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:141
msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)"
msgstr "Aantal argumenten (verwijder deze inset als er geen zijn!)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:146
msgid "Default Value"
msgstr "Standaardwaarde"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:147
msgid "Default value for argument (keep empty!)"
msgstr "Standaardwaarde voor argument (laat leeg!)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:154 lib/layouts/tcolorbox.module:156
msgid "Custom Color Box 1"
msgstr "Eigen gekleurd kader 1"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:159
msgid "More Color Box Options"
msgstr "Meer opties voor gekleurde kaders"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:160
msgid "Insert more color box options here"
msgstr "Voer meer opties voor gekleurde kaders hier in"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:165 lib/layouts/tcolorbox.module:167
msgid "Custom Color Box 2"
msgstr "Eigen gekleurd kader 2"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:171 lib/layouts/tcolorbox.module:173
msgid "Custom Color Box 3"
msgstr "Eigen gekleurd kader 3"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:177 lib/layouts/tcolorbox.module:179
msgid "Custom Color Box 4"
msgstr "Eigen gekleurd kader 4"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:183 lib/layouts/tcolorbox.module:185
msgid "Custom Color Box 5"
msgstr "Eigen gekleurd kader 5"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:214
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:147
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:170
msgid "Fact \\thefact."
msgstr "Feit \\thefact."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:196
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:236
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:165
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:186
msgid "Definition \\thedefinition."
msgstr "Definitie \\thedefinition."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:221
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:265
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:190
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:210
msgid "Example \\theexample."
msgstr "Voorbeeld \\theexample."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:240
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:288
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:209
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:228
msgid "Problem \\theproblem."
msgstr "Probleem \\theproblem."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:259
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:311
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:228
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:308
msgid "Exercise \\theexercise."
msgstr "Oefening \\theexercise."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)"
msgstr "Stellingen (AMS, genummerd naar soort)"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Bevat stelling-omgevingen en de bewijs-omgeving met gebruik van AMS-"
"constructies. Bevat zowel genummerde als ongenummerde versies. In "
"tegenstelling tot de normale module voor AMS-stellingen, hebben deze "
"verschillende stelling-omgevingen elk een eigen telling (bijv. stelling 1, "
"stelling 2, lemma 1, propositie 1, stelling 3, lemma 2, ..., in plaats van "
"stelling 1, stelling 2, lemma 3, propositie 4, ...). De telling loopt door "
"in het hele document. U kunt de modules 'binnen paragraaf'/'binnen "
"hoofdstuk' gebruiken om de telling per paragraaf of per hoofdstuk te doen."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Stellingen (AMS, genummerd naar soort binnen hoofdstukken)"
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:11
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, "
"proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, "
"theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each "
"chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..."
msgstr ""
"Bevat stelling-omgevingen en de bewijs-omgeving met gebruik van AMS-"
"constructies. Bevat zowel genummerde als ongenummerde versies. In "
"tegenstelling tot de normale module voor AMS-stellingen, hebben deze "
"verschillende stelling-omgevingen elk een eigen telling (bijv. stelling 1, "
"stelling 2, lemma 1, propositie 1, stelling 3, lemma 2, ..., in plaats van "
"stelling 1, stelling 2, lemma 3, propositie 3, ...). De telling loopt door "
"in het hele document. Om per hoofdstuk of per paragraaf te nummeren, kunt u "
"de modules 'binnen paragraaf'/'binnen hoofdstuk' gebruiken."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)"
msgstr "Stellingen (AMS-uitgebreid, genummerd naar soort)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
"and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
"different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., "
"criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as "
"opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)."
msgstr ""
"Enkele extra stelling-omgevingen om samen met AMS-stellingen te gebruiken. "
"Omvat Criterium, Algoritme, Axioma, Voorwaarde, Aantekening, Notatie, "
"Samenvatting, Dankwoord, Conclusie, Feit, Aanname en Geval, zowel genummerd "
"als ongenummerd. In tegenstelling tot de normale module voor AMS-stellingen, "
"hebben deze verschillende stelling-omgevingen elk een eigen telling (bijv. "
"stelling 1, stelling 2, lemma 1, propositie 1, stelling 3, lemma 2, ..., in "
"plaats van stelling 1, stelling 2, lemma 3, propositie 3, ...)."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:66
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:86
msgid "Criterion \\thecriterion."
msgstr "Criterium \\thecriterion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53
msgid "Criterion*"
msgstr "Criterium*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:83
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:108
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56
msgid "Criterion."
msgstr "Criterium."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:100
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:125
msgid "Algorithm \\thealgorithm."
msgstr "Algoritme \\thealgorithm."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:118
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:147
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91
msgid "Algorithm."
msgstr "Algoritme."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:135
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:164
msgid "Axiom \\theaxiom."
msgstr "Axioma \\theaxiom."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:150
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:183
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123
msgid "Axiom*"
msgstr "Axioma*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:153
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:186
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126
msgid "Axiom."
msgstr "Axioma."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:170
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:203
msgid "Condition \\thecondition."
msgstr "Voorwaarde \\thecondition."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:185
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:222
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157
msgid "Condition*"
msgstr "Voorwaarde*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:188
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:225
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160
msgid "Condition."
msgstr "Voorwaarde."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:205
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:242
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:406
msgid "Note \\thenote."
msgstr "Aantekening \\thenote."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:261
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191
msgid "Note*"
msgstr "Aantekening*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:264
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194
msgid "Note."
msgstr "Aantekening."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:240
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:281
msgid "Notation \\thenotation."
msgstr "Notatie \\thenotation."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:300
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225
msgid "Notation*"
msgstr "Notatie*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:258
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:303
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228
msgid "Notation."
msgstr "Notatie."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:275
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:320
msgid "Summary \\thesummary."
msgstr "Samenvatting \\thesummary."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:290
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:340
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259
msgid "Summary*"
msgstr "Samenvatting*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:293
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:343
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262
msgid "Summary."
msgstr "Samenvatting."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:310
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:360
msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement."
msgstr "Erkenning \\theacknowledgement."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:379
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293
msgid "Acknowledgement*"
msgstr "Erkenning*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:345
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:399
msgid "Conclusion \\theconclusion."
msgstr "Conclusie \\theconclusion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:360
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:418
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327
msgid "Conclusion*"
msgstr "Conclusie*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:363
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:421
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330
msgid "Conclusion."
msgstr "Conclusie."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:389
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:407
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:435
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:448
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:451
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:466
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:469
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374
msgid "Assumption"
msgstr "Aanname"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:380
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:438
msgid "Assumption \\theassumption."
msgstr "Aanname \\theassumption."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:457
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362
msgid "Assumption*"
msgstr "Aanname*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:398
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:460
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365
msgid "Assumption."
msgstr "Aanname."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:429
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:495
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395
msgid "Question*"
msgstr "Vraag*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:432
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:498
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398
msgid "Question."
msgstr "Vraag."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Stellingen (AMS-uitgebreid, genummerd naar soort binnen hoofdstuk)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:12
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
"and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
"different theorem types provided here each have a separate counter, "
"restarted with each new chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom "
"1.1, assumption 1.1, #criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed "
"to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4...)"
msgstr ""
"Enkele extra stelling-omgevingen om samen met AMS-stellingen te gebruiken. "
"Omvat Criterium, Algoritme, Axioma, Voorwaarde, Aantekening, Notatie, "
"Samenvatting, Dankwoord, Conclusie, Feit, Aanname en Geval, zowel genummerd "
"als ongenummerd. In tegenstelling tot de normale module voor AMS-stellingen, "
"hebben deze verschillende stelling-omgevingen elk een eigen telling (bijv. "
"stelling 1, stelling 2, lemma 1, propositie 1, stelling 3, lemma 2, ..., in "
"plaats van stelling 1, stelling 2, lemma 3, propositie 3, ...)."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended)"
msgstr "Stellingen (AMS-uitgebreid)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, "
"in both numbered and non-numbered forms."
msgstr ""
"Definieert enkele extra omgevingen voor stellingen, voor gebruikt met de AMS-"
"pakketten theorems. Bevat Criterium, Algoritme, Axioma, Voorwaarde, "
"Aantekening, Notatie, Samenvatting, Erkenning, Conclusie, Feit, Aanname, "
"Geval en Vraag. Het bevat zowel genummerde als ongenummerde varianten."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10
#: lib/layouts/theorems-ams.module:9 lib/layouts/theorems-chap.module:9
#: lib/layouts/theorems-sec.module:8 lib/layouts/theorems-starred.module:7
#: lib/layouts/theorems-std.module:8
msgid "theorems"
msgstr "stellingen"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40
msgid "Criterion \\thetheorem."
msgstr "Criterium \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74
msgid "Algorithm \\thetheorem."
msgstr "Algoritme \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109
msgid "Axiom \\thetheorem."
msgstr "Axioma \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143
msgid "Condition \\thetheorem."
msgstr "Voorwaarde \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177
msgid "Note \\thetheorem."
msgstr "Aantekening \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211
msgid "Notation \\thetheorem."
msgstr "Notatie \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245
msgid "Summary \\thetheorem."
msgstr "Samenvatting \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279
msgid "Acknowledgement \\thetheorem."
msgstr "Erkenning \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313
msgid "Conclusion \\thetheorem."
msgstr "Conclusie \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348
msgid "Assumption \\thetheorem."
msgstr "Aanname \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382
msgid "Question \\thetheorem."
msgstr "Vraag \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:151 lib/layouts/theorems.inc:151
msgid "Fact \\thetheorem."
msgstr "Feit \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:210 lib/layouts/theorems.inc:210
msgid "Problem \\thetheorem."
msgstr "Probleem \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:227 lib/layouts/theorems.inc:227
msgid "Exercise \\thetheorem."
msgstr "Oefening \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:244 lib/layouts/theorems.inc:244
msgid "Solution \\thetheorem."
msgstr "Oplossing \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:262 lib/layouts/theorems.inc:262
msgid "Remark \\thetheorem."
msgstr "Opmerking \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:287 lib/layouts/theorems.inc:287
msgid "Claim \\thetheorem."
msgstr "Bewering \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.module:2
msgid "Theorems (AMS)"
msgstr "Stellingen (AMS)"
#: lib/layouts/theorems-ams.module:8
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Bevat stelling-omgevingen en de bewijs-omgeving met gebruik van AMS-"
"constructies. Bevat zowel genummerde als ongenummerde versies. Standaard "
"worden de stellingen opeenvolgend genummerd vanaf het begin van het "
"document. U kunt dit veranderen door een van de 'Stellingen (genummerd "
"naar ...)'-modules te selecteren."
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "Stellingen (genummerd naar soort)"
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Bevat enkele omgevingen voor stellingen voor gebruik zonder AMS-klassen. In "
"tegenstelling tot de eenvoudige module Stellingen, hebben de verschillende "
"soorten omgevingen elks een eigen teller (bv. stelling 1, stelling 2, lemma "
"1, propositie 1, stelling 3, lemma 2, …, in tegenstelling tot stelling 1, "
"stelling 2, lemma 3, propositie 4, …). De nummering loopt doorheen het hele "
"document. Voor nummering per paragraaf of per hoofdstuk kan u gebruik maken "
"van een van de 'binnen paragraaf'/'binnen hoofdstuk'-modules."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:12
msgid "Case \\arabic{casei}."
msgstr "Geval \\arabic{casei}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:16
msgid "Case \\roman{caseii}."
msgstr "Geval \\roman{caseii}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:20
msgid "Case \\alph{caseiii}."
msgstr "Geval \\alph{caseiii}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:24
msgid "Case \\arabic{caseiv}."
msgstr "Geval \\arabic{caseiv}."
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Stellingen (genummerd naar soort binnen hoofdstuk)"
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start."
msgstr ""
"Bevat enkele omgevingen voor stellingen voor gebruik zonder AMS-klassen. In "
"tegenstelling tot de eenvoudige module Stellingen, hebben de verschillende "
"soorten omgevingen elks een eigen teller (bv. stelling 1, stelling 2, lemma "
"1, propositie 1, stelling 3, lemma 2, …, in tegenstelling tot stelling 1, "
"stelling 2, lemma 3, propositie 4, …). De nummering wordt opnieuw ingesteld "
"bij aanvang van een nieuw hoofdstuk."
#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Chapter)"
msgstr "Stellingen (genummerd per hoofdstuk)"
#: lib/layouts/theorems-chap.module:7
msgid ""
"Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each "
"chapter start). Use this module only with document classes that provide a "
"chapter environment."
msgstr ""
"Nummert stellingen enzovoort per hoofdstuk (m.a.w. de teller wordt opnieuw "
"ingesteld bij aanvang van een hoofdstuk). Gebruik deze module enkel met "
"documentklassen die een commando voor hoofdstukken voorzien."
#: lib/layouts/theorems-named.module:3
msgid "Named Theorems"
msgstr "Benoemde stellingen"
#: lib/layouts/theorems-named.module:7
msgid ""
"Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the "
"'Additional Theorem Text' argument."
msgstr ""
"Maakt het gebruik van benoemde stellingen gemakkelijker. De naam van de "
"stelling gaat in het argument 'Aanvullende stellingtekst'."
#: lib/layouts/theorems-named.module:55
msgid "Named Theorem"
msgstr "Benoemde stelling"
#: lib/layouts/theorems-named.module:58
msgid "Named Theorem."
msgstr "Benoemde stelling."
#: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:183
msgid "Example*"
msgstr "Voorbeeld*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:200
msgid "Problem*"
msgstr "Probleem*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:217
msgid "Exercise*"
msgstr "Oefening*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:234
msgid "Solution*"
msgstr "Oplossing*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:276
msgid "Claim*"
msgstr "Bewering*"
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:22
msgid "Alternative proof string"
msgstr "Tekst alternatief bewijs"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)"
msgstr "Stellingen (genummerd naar soort binnen paragraaf)"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start."
msgstr ""
"Bevat enkele omgevingen voor stellingen voor gebruik zonder AMS-klassen. In "
"tegenstelling tot de eenvoudige module Stellingen, hebben de verschillende "
"soorten omgevingen elks een eigen teller (bv. stelling 1, stelling 2, lemma "
"1, propositie 1, stelling 3, lemma 2, …, in tegenstelling tot stelling 1, "
"stelling 2, lemma 3, propositie 4, …). De nummering wordt opnieuw ingesteld "
"bij aanvang van een nieuwe paragraaf."
#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Section)"
msgstr "Stellingen (genummerd per paragraaf)"
#: lib/layouts/theorems-sec.module:6
msgid ""
"Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each "
"section start)."
msgstr ""
"Nummert stellingen enzovoort per paragraaf (m.a.w. de teller wordt opnieuw "
"ingesteld bij aanvang van een paragraaf)."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:127
msgid "Conjecture."
msgstr "Vermoeden."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:141
msgid "Fact*"
msgstr "Feit*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:203
msgid "Problem."
msgstr "Probleem."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:220
msgid "Exercise."
msgstr "Oefening."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:237
msgid "Solution."
msgstr "Oplossing."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:254
msgid "Remark."
msgstr "Opmerking."
#: lib/layouts/theorems-starred.module:2
msgid "Theorems (Unnumbered)"
msgstr "Stellingen (ongenummerd)"
#: lib/layouts/theorems-starred.module:6
msgid ""
"Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
"using the extended AMS machinery."
msgstr ""
"Bevat enkel ongenummerde omgevingen voor stellingen en de bewijsomgeving, "
"gebruik makende van AMS."
#: lib/layouts/theorems-std.module:2
msgid "Theorems"
msgstr "Stellingen"
#: lib/layouts/theorems-std.module:7
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Bevat enkele omgevingen voor stellingen voor gebruik in klassen zonder AMS. "
"Standaard worden de stellingen doorheen het document genummerd. Dit kan "
"veranderd worden door een der 'Stellingen (per … genummerd)'-modules te "
"gebruiken."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:44
msgid "Name/Title"
msgstr "Naam/titel"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:45
msgid "Alternative optional name or title"
msgstr "Alternatieve optionele naam of titel"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:131
msgid "Prop \\theprop."
msgstr "Prop \\theprop."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:243
msgid "Prob"
msgstr "Prob"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:250
msgid "\\theprob."
msgstr "\\theprob."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:288
msgid "Sol"
msgstr "Sol"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292
msgid "# [number of Prob]"
msgstr "# [aantal Prob]"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:295
msgid "Label of Problem"
msgstr "Probleemlabel"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:296
msgid "Label of the corresponding problem"
msgstr "Label van het overeenkomstige probleem"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:372
msgid "Property \\theproperty."
msgstr "Eigenschap \\theproperty."
#: lib/layouts/todonotes.module:2
msgid "TODO Notes"
msgstr "To-do-aantekeningen"
#: lib/layouts/todonotes.module:8
msgid ""
"Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the "
"todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module "
"provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option "
"suppresses the output of TODO notes."
msgstr ""
"Voorziet aangepaste insets om to do's in uw document te steken (gebruik "
"makend van het pakket todonotes). Om een 'Lijst van to do's' te genereren "
"voorziet de module een alineastijl. 'Final' als opties voor de "
"documentklasse gebruiken zorgt ervoor dat de to-do-aantekeningen niet in de "
"uitvoer komen."
#: lib/layouts/todonotes.module:14 lib/layouts/todonotes.module:119
msgid "TODO"
msgstr "TO DO"
#: lib/layouts/todonotes.module:22
msgid "List of TODOs"
msgstr "Lijst van to do's"
#: lib/layouts/todonotes.module:36
msgid "[List of TODOs]"
msgstr "[Lijst van to do's]"
#: lib/layouts/todonotes.module:47
msgid "List of TODOs Heading|s"
msgstr "Hoofding voor lijst van to do's|s"
#: lib/layouts/todonotes.module:48
msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here"
msgstr "Voer een aangepaste hoofding voor de lijst van to do's in"
#: lib/layouts/todonotes.module:58
msgid "TODO Note (Margin)"
msgstr "To do-aanteking (kantlijn)"
#: lib/layouts/todonotes.module:60
msgid "TODO (Margin)"
msgstr "To do (kantlijn)"
#: lib/layouts/todonotes.module:79 lib/layouts/todonotes.module:91
msgid "TODO Note Options|s"
msgstr "Opties voor to-do-aantekening|s"
#: lib/layouts/todonotes.module:80 lib/layouts/todonotes.module:109
msgid "See the todonotes manual for possible options"
msgstr "Zie de todonotes-handleiding voor mogelijke opties"
#: lib/layouts/todonotes.module:86
msgid "TODO Note (inline)"
msgstr "To-do-aantekening (doorlopend)"
#: lib/layouts/todonotes.module:88
msgid "TODO (Inline)"
msgstr "To do (doorlopend)"
#: lib/layouts/todonotes.module:101 lib/layouts/todonotes.module:103
msgid "Missing Figure"
msgstr "Ontbrekende figuur"
#: lib/layouts/todonotes.module:108
msgid "Missing Figure Note Options|s"
msgstr "Opties voor aantekeningen voor ontbrekende figuren|s"
#: lib/layouts/todonotes.module:123
msgid "Todo[Inline]"
msgstr "To do[doorlopend]"
#: lib/layouts/todonotes.module:127
msgid "Todo[margin]"
msgstr "To do[kantlijn]"
#: lib/layouts/todonotes.module:131
msgid "MissingFigure"
msgstr "OntbrekendeFiguur"
#: lib/layouts/treport.layout:3
msgid "Japanese Report (Vertical Writing)"
msgstr "Japans rapport (verticaal schrift)"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:3
msgid "Tufte Book"
msgstr "Tufte-boek"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:137
msgid "Sidenote"
msgstr "Kanttekening"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:142
msgid "sidenote"
msgstr "kanttekening"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:157
msgid "Marginnote"
msgstr "Marge-aantekening"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:161
msgid "marginnote"
msgstr "marge-aantekening"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:170
msgid "NewThought"
msgstr "NieuweGedachte"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:174
msgid "new thought"
msgstr "nieuwe gedachte"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:185
msgid "AllCaps"
msgstr "Hoofdletters"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:188
msgid "allcaps"
msgstr "hoofdletters"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:198
msgid "SmallCaps"
msgstr "Kleinkapitaal"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:201
msgid "smallcaps"
msgstr "kleinkapitaal"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:207
msgid "Full Width"
msgstr "Volledige breedte"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:233
msgid "MarginTable"
msgstr "Kantlijntabel"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:249
msgid "MarginFigure"
msgstr "Kantlijnfiguur"
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:3
msgid "Tufte Handout"
msgstr "Tufte-hand-out"
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:4
msgid "Handouts"
msgstr "Hand-outs"
#: lib/layouts/varwidth.module:2
msgid "Variable-width Minipages"
msgstr "Minipagina's met variabele breedte"
#: lib/layouts/varwidth.module:11
msgid ""
"Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The "
"varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width "
"is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum "
"width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) "
"and maximum width (defaults to \\linewidth)."
msgstr ""
"Voegt een 'Minipagina (var. breedte)'-inset toe gebruik makende van het "
"LaTeX-pakket varwidth. Dit pakket voorziet een minipagina met variabele "
"breedte, wier resulterende breedte de breedte van haar inhoud is (als het "
"niet meer is dan de maximale breedte). De inset heeft twee optionele "
"argumenten: verticale aanpassingen (c|t|b) en maximale breedte (standaard "
"\\linewidth)."
#: lib/layouts/varwidth.module:17
msgid "Minipage (Var. Width)"
msgstr "Minipagina (var. breedte)"
#: lib/layouts/varwidth.module:19
msgid "Minipage (var.)"
msgstr "Minipagina (var.)"
#: lib/layouts/varwidth.module:31
msgid "Vert. Adjustment"
msgstr "Vert. aanpassing"
#: lib/layouts/varwidth.module:32
msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)"
msgstr "Verticale aanpassing: c (centraal), t (top) of b (beneden)"
#: lib/layouts/varwidth.module:35
msgid "Max. Width"
msgstr "Max. breedte"
#: lib/layouts/varwidth.module:36
msgid "Maximum width (default: \\linewidth)"
msgstr "Maximale breedte (standaard: \\linewidth)"
#: lib/languages:102 src/Font.cpp:62 src/Font.cpp:65 src/Font.cpp:69
#: src/Font.cpp:74 src/Font.cpp:77
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: lib/languages:121
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: lib/languages:129
msgid "Albanian"
msgstr "Albanees"
#: lib/languages:138
msgid "English (USA)"
msgstr "Engels (VS)"
#: lib/languages:149
msgid "Amharic"
msgstr "Amhaars"
#: lib/languages:158
msgid "Greek (ancient)"
msgstr "Oudgrieks"
#: lib/languages:175
msgid "Arabic (ArabTeX)"
msgstr "Arabisch (ArabTeX)"
#: lib/languages:186
msgid "Arabic (Arabi)"
msgstr "Arabisch (Arabi)"
#: lib/languages:199 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
#: lib/languages:208
msgid "Asturian"
msgstr "Asturisch"
#: lib/languages:216
msgid "English (Australia)"
msgstr "Engels (Australië)"
#: lib/languages:229
msgid "German (Austria, old spelling)"
msgstr "Duits (Oostenrijk, oude spelling)"
#: lib/languages:242
msgid "German (Austria)"
msgstr "Duits (Oostenrijk)"
#: lib/languages:252
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
#: lib/languages:262
msgid "Malay"
msgstr "Maleis"
#: lib/languages:271
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
#: lib/languages:285
msgid "Belarusian"
msgstr "Wit-Russisch"
#: lib/languages:295
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisch"
#: lib/languages:303
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugees (Brazilië)"
#: lib/languages:313
msgid "Breton"
msgstr "Bretoens"
#: lib/languages:322
msgid "English (UK)"
msgstr "Engels (VK)"
#: lib/languages:332
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaars"
#: lib/languages:344
msgid "English (Canada)"
msgstr "Engels (Canada)"
#: lib/languages:357
msgid "French (Canada)"
msgstr "Frans (Canada)"
#: lib/languages:367
msgid "Catalan"
msgstr "Catalaans"
#: lib/languages:379
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Chinees (vereenvoudigd)"
#: lib/languages:389
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "Chinees (traditioneel)"
#: lib/languages:399
msgid "Coptic"
msgstr "Coptisch"
#: lib/languages:406
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: lib/languages:415
msgid "Czech"
msgstr "Tsjechisch"
#: lib/languages:425
msgid "Danish"
msgstr "Deens"
#: lib/languages:436
msgid "Divehi (Maldivian)"
msgstr "Dhivehi (Maldivisch)"
#: lib/languages:443
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlands"
#: lib/languages:454
msgid "English"
msgstr "Engels"
#: lib/languages:467
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: lib/languages:476
msgid "Estonian"
msgstr "Estlands"
#: lib/languages:490
msgid "Farsi"
msgstr "Perzisch"
#: lib/languages:505
msgid "Finnish"
msgstr "Fins"
#: lib/languages:516
msgid "French"
msgstr "Frans"
#: lib/languages:532
msgid "Friulian"
msgstr "Friulaans"
#: lib/languages:542
msgid "Galician"
msgstr "Galicisch"
#: lib/languages:555 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: lib/languages:565
msgid "German (old spelling)"
msgstr "Duits (oude spelling)"
#: lib/languages:576
msgid "German"
msgstr "Duits"
#: lib/languages:591
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Duits (Zwitserland)"
#: lib/languages:604
msgid "German (Switzerland, old spelling)"
msgstr "Duits (Zwitserland, oude spelling)"
#: lib/languages:614 lib/ui/stdtoolbars.inc:307 lib/ui/stdtoolbars.inc:601
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
#: lib/languages:627
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "Grieks (polytonisch)"
#: lib/languages:639 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#: lib/languages:655
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: lib/languages:674
msgid "Icelandic"
msgstr "IJslands"
#: lib/languages:685
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: lib/languages:695
msgid "Irish"
msgstr "Iers"
#: lib/languages:704
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"
#: lib/languages:719
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
#: lib/languages:733
msgid "Japanese (CJK)"
msgstr "Japans (CJK)"
#: lib/languages:742 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: lib/languages:751
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazachs"
#: lib/languages:762
msgid "Khmer"
msgstr "Cambodjaans"
#: lib/languages:769
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
#: lib/languages:778
msgid "Kurmanji"
msgstr "Noord-Koerdisch"
#: lib/languages:787 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75
msgid "Lao"
msgstr "Laotiaans"
#: lib/languages:806
msgid "Latvian"
msgstr "Lets"
#: lib/languages:819
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litouws"
#: lib/languages:830
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Nedersorbisch"
#: lib/languages:839
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaars"
#: lib/languages:850
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonisch"
#: lib/languages:860
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: lib/languages:870
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongools"
#: lib/languages:879
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Engels (Nieuw-Zeeland)"
#: lib/languages:889
msgid "Norwegian (Bokmaal)"
msgstr "Noors (Bokmaal)"
#: lib/languages:899
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Noors (Nynorsk)"
#: lib/languages:910
msgid "Occitan"
msgstr "Occitaans"
#: lib/languages:931
msgid "Piedmontese"
msgstr "Piëmontees"
#: lib/languages:941
msgid "Polish"
msgstr "Pools"
#: lib/languages:952
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugees"
#: lib/languages:962
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
#: lib/languages:972
msgid "Romansh"
msgstr "Reto-Romaans"
#: lib/languages:982
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: lib/languages:993
msgid "North Sami"
msgstr "Noordelijk Sami"
#: lib/languages:1002
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskriet"
#: lib/languages:1009
msgid "Scottish"
msgstr "Schots"
#: lib/languages:1020
msgid "Serbian"
msgstr "Servisch"
#: lib/languages:1035
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Servisch (Latijn)"
#: lib/languages:1045
msgid "Slovak"
msgstr "Slowaaks"
#: lib/languages:1055
msgid "Slovene"
msgstr "Sloveens"
#: lib/languages:1064
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
#: lib/languages:1078
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Spaans (Mexico)"
#: lib/languages:1090
msgid "Swedish"
msgstr "Zweeds"
#: lib/languages:1101
msgid "Syriac"
msgstr "Syrisch"
#: lib/languages:1110 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: lib/languages:1118 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: lib/languages:1125 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: lib/languages:1139 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetaans"
#: lib/languages:1146
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
#: lib/languages:1158
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeens"
#: lib/languages:1168
msgid "Ukrainian"
msgstr "Oekraïens"
#: lib/languages:1179
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Oppersorbisch"
#: lib/languages:1189
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: lib/languages:1197
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"
#: lib/languages:1206
msgid "Welsh"
msgstr "Wels"
#: lib/latexfonts:82
msgid "AE (Almost European)"
msgstr "AE (Almost European)"
#: lib/latexfonts:90 lib/latexfonts:98
msgid "Bera Serif"
msgstr "Bera Serif"
#: lib/latexfonts:104
msgid "Bookman"
msgstr "Bookman"
#: lib/latexfonts:110
msgid "Concrete Roman"
msgstr "Concrete Roman"
#: lib/latexfonts:116
msgid "Zapf Chancery"
msgstr "Zapf Chancery"
#: lib/latexfonts:122
msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)"
msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)"
#: lib/latexfonts:128
msgid "Crimson (Cochineal)"
msgstr "Crimson (Cochineal)"
#: lib/latexfonts:136
msgid "Crimson"
msgstr "Crimson"
#: lib/latexfonts:142
msgid "Computer Modern Roman"
msgstr "Computer Modern Roman"
#: lib/latexfonts:154 lib/latexfonts:163
msgid "URW Garamond"
msgstr "URW Garamond"
#: lib/latexfonts:170 lib/latexfonts:179 lib/latexfonts:186 lib/latexfonts:194
#: lib/latexfonts:202
msgid "Libertine"
msgstr "Libertine"
#: lib/latexfonts:209 lib/latexfonts:216
msgid "Latin Modern Roman"
msgstr "Latin Modern Roman"
#: lib/latexfonts:223 lib/latexfonts:236
msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)"
msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:243 lib/latexfonts:256
msgid "Utopia (Mathdesign)"
msgstr "Utopia (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:263 lib/latexfonts:276
msgid "URW Garamond (Mathdesign)"
msgstr "URW Garamond (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:283 lib/latexfonts:293
msgid "Minion Pro"
msgstr "Minion Pro"
#: lib/latexfonts:302
msgid "New Century Schoolbook"
msgstr "New Century Schoolbook"
#: lib/latexfonts:308 lib/latexfonts:316
msgid "Noto Serif"
msgstr "Noto Serif"
#: lib/latexfonts:322 lib/latexfonts:334 lib/latexfonts:341 lib/latexfonts:347
#: lib/latexfonts:354
msgid "Palatino"
msgstr "Palatino"
#: lib/latexfonts:360 lib/latexfonts:369 lib/latexfonts:376 lib/latexfonts:382
msgid "Times Roman"
msgstr "Times Roman"
#: lib/latexfonts:388
msgid "TeX Gyre Bonum"
msgstr "TeX Gyre Bonum"
#: lib/latexfonts:394
msgid "TeX Gyre Chorus"
msgstr "TeX Gyre Chorus"
#: lib/latexfonts:400
msgid "TeX Gyre Pagella"
msgstr "TeX Gyre Pagella"
#: lib/latexfonts:406
msgid "TeX Gyre Schola"
msgstr "TeX Gyre Schola"
#: lib/latexfonts:412
msgid "TeX Gyre Termes"
msgstr "TeX Gyre Termes"
#: lib/latexfonts:420 lib/latexfonts:431 lib/latexfonts:437 lib/latexfonts:444
msgid "Utopia (Fourier)"
msgstr "Utopia (Fourier)"
#: lib/latexfonts:455
msgid "Avant Garde"
msgstr "Avant Garde"
#: lib/latexfonts:461
msgid "Bera Sans"
msgstr "Bera Sans"
#: lib/latexfonts:469 lib/latexfonts:478 lib/latexfonts:487
msgid "Biolinum"
msgstr "Biolinum"
#: lib/latexfonts:495
msgid "CM Bright"
msgstr "CM Bright"
#: lib/latexfonts:502
msgid "Computer Modern Sans"
msgstr "Computer Modern Sans"
#: lib/latexfonts:508
msgid "Helvetica"
msgstr "Helvetica"
#: lib/latexfonts:516
msgid "Iwona"
msgstr "Iwona"
#: lib/latexfonts:523
msgid "Iwona (Light)"
msgstr "Iwona (Light)"
#: lib/latexfonts:530
msgid "Iwona (Condensed)"
msgstr "Iwona (Condensed)"
#: lib/latexfonts:537
msgid "Iwona (Light Condensed)"
msgstr "Iwona (Light Condensed)"
#: lib/latexfonts:544
msgid "Kurier"
msgstr "Kurier"
#: lib/latexfonts:551
msgid "Kurier (Light)"
msgstr "Kurier (Light)"
#: lib/latexfonts:558
msgid "Kurier (Condensed)"
msgstr "Kurier (Condensed)"
#: lib/latexfonts:565
msgid "Kurier (Light Condensed)"
msgstr "Kurier (Light Condensed)"
#: lib/latexfonts:572
msgid "Latin Modern Sans"
msgstr "Latin Modern Sans"
#: lib/latexfonts:579
msgid "Noto Sans"
msgstr "Noto Sans"
#: lib/latexfonts:586
msgid "TeX Gyre Adventor"
msgstr "TeX Gyre Adventor"
#: lib/latexfonts:592
msgid "TeX Gyre Heros"
msgstr "TeX Gyre Heros"
#: lib/latexfonts:598
msgid "URW Classico (Optima)"
msgstr "URW Classico (Optima)"
#: lib/latexfonts:610
msgid "Bera Mono"
msgstr "Bera Mono"
#: lib/latexfonts:618
msgid "CM Typewriter Light"
msgstr "CM Typewriter Light"
#: lib/latexfonts:625
msgid "Computer Modern Typewriter"
msgstr "Computer Modern Typewriter"
#: lib/latexfonts:631
msgid "Courier"
msgstr "Courier"
#: lib/latexfonts:638 lib/latexfonts:646
msgid "Libertine Mono"
msgstr "Libertine Mono"
#: lib/latexfonts:653
msgid "Latin Modern Typewriter"
msgstr "Latin Modern Typewriter"
#: lib/latexfonts:660
msgid "LuxiMono"
msgstr "LuxiMono"
#: lib/latexfonts:667
msgid "Noto Mono"
msgstr "Noto Mono"
#: lib/latexfonts:674
msgid "TeX Gyre Cursor"
msgstr "TeX Gyre Cursor"
#: lib/latexfonts:680
msgid "TX Typewriter"
msgstr "TX Typewriter"
#: lib/latexfonts:692
msgid "Crimson (New TX)"
msgstr "Crimson (New TX)"
#: lib/latexfonts:700
msgid "Euler VM"
msgstr "Euler VM"
#: lib/latexfonts:706
msgid "URW Garamond (New TX)"
msgstr "URW Garamond (New TX)"
#: lib/latexfonts:714
msgid "Iwona (Math)"
msgstr "Iwona (Math)"
#: lib/latexfonts:727
msgid "Kurier (Math)"
msgstr "Kurier (Math)"
#: lib/latexfonts:740
msgid "Libertine (New TX)"
msgstr "Libertine (New TX)"
#: lib/latexfonts:748
msgid "Minion Pro (New TX)"
msgstr "Minion Pro (New TX)"
#: lib/latexfonts:757
msgid "Times Roman (New TX)"
msgstr "Times Roman (New TX)"
#: lib/encodings:50
msgid "Unicode (utf8)"
msgstr "Unicode (utf8)"
#: lib/encodings:55
msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
msgstr "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
#: lib/encodings:59
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
msgstr "Armeens (ArmSCII8)"
#: lib/encodings:62
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
msgstr "West-Europees (ISO 8859-1)"
#: lib/encodings:65
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
msgstr "Centraal-Europees (ISO 8859-2)"
#: lib/encodings:68
msgid "South European (ISO 8859-3)"
msgstr "Zuid-Europees (ISO 8859-3)"
#: lib/encodings:71
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
msgstr "Baltisch (ISO 8859-4)"
#: lib/encodings:75
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
msgstr "Cyrillisch (ISO 8859-5)"
#: lib/encodings:79
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)"
#: lib/encodings:83
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Grieks (ISO 8859-7)"
#: lib/encodings:86
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebreeuws (ISO 8859-8)"
#: lib/encodings:89
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turks (ISO 8859-9)"
#: lib/encodings:92
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
msgstr "Baltisch (ISO 8859-13)"
#: lib/encodings:95
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
msgstr "West-Europees (ISO 8859-15)"
#: lib/encodings:98
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
msgstr "Zuid-Oost-Europees (ISO 8859-15)"
#: lib/encodings:101
msgid "Western European (Macintosh Roman)"
msgstr "West-Europees (Macintosch Roman)"
#: lib/encodings:104
msgid "DOS (CP 437)"
msgstr "DOS (CP 437)"
#: lib/encodings:108
msgid "DOS-de (CP 437-de)"
msgstr "DOS-de (CP 437-de)"
#: lib/encodings:111
msgid "Western European (CP 850)"
msgstr "West-Europees (CP 850)"
#: lib/encodings:114
msgid "Central European (CP 852)"
msgstr "Centraal-Europees (CP 852)"
#: lib/encodings:118
msgid "Cyrillic (CP 855)"
msgstr "Cyrillisch (CP 855)"
#: lib/encodings:123
msgid "Western European (CP 858)"
msgstr "West-Europees (CP 858)"
#: lib/encodings:126
msgid "Hebrew (CP 862)"
msgstr "Hebreeuws (CP 862)"
#: lib/encodings:129
msgid "Nordic languages (CP 865)"
msgstr "Noordse talen (CP 865)"
#: lib/encodings:133
msgid "Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Cyrillisch (CP 866)"
#: lib/encodings:136
msgid "Central European (CP 1250)"
msgstr "Centraal-Europees (CP 1250)"
#: lib/encodings:140
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Cyrillisch (CP 1251)"
#: lib/encodings:144
msgid "Western European (CP 1252)"
msgstr "West-Europees (CP 1252)"
#: lib/encodings:147
msgid "Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Hebreeuws (CP 1255)"
#: lib/encodings:151
msgid "Arabic (CP 1256)"
msgstr "Arabisch (CP 1256)"
#: lib/encodings:154
msgid "Baltic (CP 1257)"
msgstr "Baltisch (CP 1257)"
#: lib/encodings:158
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)"
#: lib/encodings:162
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)"
#: lib/encodings:166
msgid "Cyrillic (pt 154)"
msgstr "Cyrillisch (pt 154)"
#: lib/encodings:177
msgid "Chinese (traditional) (Big5)"
msgstr "Chinees (traditioneel) (Big5)"
#: lib/encodings:187
msgid "Japanese (CJK) (SJIS)"
msgstr "Japans (CJK) (SJIS)"
#: lib/encodings:194
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
msgstr "Chinees (vereenvoudigd) (EUC-CN)"
#: lib/encodings:198
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
msgstr "Chinees (vereenvoudigd) (GBK)"
#: lib/encodings:202
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
msgstr "Japans (CJK) (JIS)"
#: lib/encodings:206
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
#: lib/encodings:210
msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
msgstr "Unicode (CJK) (utf8)"
#: lib/encodings:214
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
msgstr "Chinees (traditioneel) (EUC-TW)"
#: lib/encodings:218
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Japans (CJK) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:225
msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)"
msgstr "Japans (pLaTeX) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:227
msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)"
msgstr "Japans (pLaTeX) (JIS)"
#: lib/encodings:229
msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)"
msgstr "Japans (pLaTeX) (SJIS)"
#: lib/encodings:231
msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)"
msgstr "Japans (pLaTeX) (UTF8)"
#: lib/encodings:238
msgid "Thai (TIS 620-0)"
msgstr "Thai (TIS 620-0)"
#: lib/encodings:243
msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)"
#: lib/encodings:247
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:464
msgid "Array Environment|y"
msgstr "Array-omgeving|y"
#: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:465
msgid "Cases Environment|C"
msgstr "Cases-omgeving|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:466
msgid "Aligned Environment|l"
msgstr "Aligned-omgeving|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:467
msgid "AlignedAt Environment|v"
msgstr "AlignedAt-omgeving|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:468
msgid "Gathered Environment|h"
msgstr "Gathered-omgeving|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:469
msgid "Split Environment|S"
msgstr "Split-omgeving|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:471
msgid "Delimiters...|r"
msgstr "Scheidingstekens...|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:472
msgid "Matrix...|x"
msgstr "Matrix...|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:473
msgid "Macro|o"
msgstr "Macro|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:321 lib/ui/stdmenus.inc:457
msgid "AMS align Environment|a"
msgstr "AMS align-omgeving|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:322 lib/ui/stdmenus.inc:458
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr "AMS alignat-omgeving|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:323 lib/ui/stdmenus.inc:459
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr "AMS flalign-omgeving|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:324 lib/ui/stdmenus.inc:460
msgid "AMS gather Environment|g"
msgstr "AMS gather-omgeving|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:325 lib/ui/stdmenus.inc:461
msgid "AMS multline Environment|m"
msgstr "AMS multiline-omgeving|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:318 lib/ui/stdmenus.inc:453
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "Doorlopende formule|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:319
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "Formule op eigen regel|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:320 lib/ui/stdmenus.inc:456
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr "Eqnarray-omgeving|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:54
msgid "AMS Environment|A"
msgstr "AMS-omgeving|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:236
msgid "Number Whole Formula|N"
msgstr "Hele formule nummeren|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:237
msgid "Number This Line|u"
msgstr "Deze regel nummeren|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:58
msgid "Equation Label|L"
msgstr "Label voor vergelijking|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:59
msgid "Copy as Reference|R"
msgstr "Kopiëren als verwijzing|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdmenus.inc:106
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 src/Text3.cpp:1483
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:562
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:62 lib/ui/stdcontext.inc:345 lib/ui/stdmenus.inc:107
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:81 src/BufferView.cpp:2185
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: lib/ui/stdcontext.inc:63 lib/ui/stdcontext.inc:346 lib/ui/stdmenus.inc:108
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:82 src/Text3.cpp:1429
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1600 src/mathed/InsetMathNest.cpp:541
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdmenus.inc:109
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "Plakken recent|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:66
msgid "Insert|s"
msgstr "Invoegen|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:247
msgid "Split Cell|C"
msgstr "Cel splitsen|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:69
msgid "Rows & Columns| "
msgstr "Rijen en kolommen| "
#: lib/ui/stdcontext.inc:70
msgid "Add Line Above|o"
msgstr "Lijn boven toevoegen|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:250
msgid "Add Line Below|B"
msgstr "Lijn onder toevoegen|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:72
msgid "Delete Line Above|v"
msgstr "Lijn boven verwijderen|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:73
msgid "Delete Line Below|w"
msgstr "Lijn onder verwijderen|w"
#: lib/ui/stdcontext.inc:75 lib/ui/stdmenus.inc:254
msgid "Add Line to Left"
msgstr "Lijn links toevoegen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:76 lib/ui/stdmenus.inc:255
msgid "Add Line to Right"
msgstr "Lijn rechts toevoegen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:77 lib/ui/stdmenus.inc:256
msgid "Delete Line to Left"
msgstr "Lijn links verwijderen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:78 lib/ui/stdmenus.inc:257
msgid "Delete Line to Right"
msgstr "Lijn rechts verwijderen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:80
msgid "Show Math Toolbar"
msgstr "Werkbalk voor wiskunde tonen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:81
msgid "Show Math-Panels Toolbar"
msgstr "Werkbalk voor wiskundige panelen tonen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:82
msgid "Show Table Toolbar"
msgstr "Werkbalk voor tabellen tonen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:84
msgid "Use Computer Algebra System|m"
msgstr "Computeralgebrasysteem gebruiken|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:92 lib/ui/stdcontext.inc:115
msgid "Next Cross-Reference|N"
msgstr "Volgende kruisverwijzing|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:93
msgid "Go to Label|G"
msgstr "Naar label gaan|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:95
msgid "<Reference>|R"
msgstr "<Verwijzing>|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:96
msgid "(<Reference>)|e"
msgstr "(<Verwijzing>)|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:97
msgid "<Page>|P"
msgstr "<Pagina>|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:98
msgid "On Page <Page>|O"
msgstr "Op pagina <pagina>|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:99
msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
msgstr "<Verwijzing> op pagina <Pagina>|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:100
msgid "Formatted Reference|t"
msgstr "Opgemaakte verwijzing|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:101
msgid "Textual Reference|x"
msgstr "Tekstuele verwijzing|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:102
msgid "Label Only|L"
msgstr "Enkel label|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:104
msgid "Plural|a"
msgstr "Meervoud|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:105
msgid "Capitalize|C"
msgstr "Beginhoofdletters|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:108 lib/ui/stdcontext.inc:120
#: lib/ui/stdcontext.inc:130 lib/ui/stdcontext.inc:138
#: lib/ui/stdcontext.inc:147 lib/ui/stdcontext.inc:158
#: lib/ui/stdcontext.inc:165 lib/ui/stdcontext.inc:262
#: lib/ui/stdcontext.inc:280 lib/ui/stdcontext.inc:307
#: lib/ui/stdcontext.inc:413 lib/ui/stdcontext.inc:426
#: lib/ui/stdcontext.inc:478 lib/ui/stdcontext.inc:503
#: lib/ui/stdcontext.inc:527 lib/ui/stdcontext.inc:538
#: lib/ui/stdcontext.inc:546 lib/ui/stdcontext.inc:556
#: lib/ui/stdcontext.inc:564 lib/ui/stdcontext.inc:572
#: lib/ui/stdcontext.inc:580 lib/ui/stdcontext.inc:593
#: lib/ui/stdcontext.inc:603 lib/ui/stdcontext.inc:624
#: lib/ui/stdcontext.inc:632 lib/ui/stdcontext.inc:681 lib/ui/stdmenus.inc:550
msgid "Settings...|S"
msgstr "Instellingen...|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:116
msgid "Go Back|G"
msgstr "Teruggaan|G"
#: lib/ui/stdcontext.inc:118 lib/ui/stdcontext.inc:524
msgid "Copy as Reference|C"
msgstr "Kopiëren als verwijzing|K"
#: lib/ui/stdcontext.inc:140
msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
msgstr "Databank(en) extern wijzigen...|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:154
msgid "Open Inset|O"
msgstr "Inset openen|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:155
msgid "Close Inset|C"
msgstr "Inset sluiten|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:157 lib/ui/stdcontext.inc:163
#: lib/ui/stdcontext.inc:179 lib/ui/stdcontext.inc:640
msgid "Dissolve Inset|D"
msgstr "Inset oplossen|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:162 lib/ui/stdcontext.inc:178
msgid "Show Label|L"
msgstr "Label weergeven|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:189 lib/ui/stdmenus.inc:502
msgid "Frameless|l"
msgstr "Zonder kader|Z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:190 lib/ui/stdmenus.inc:503
msgid "Simple Frame|F"
msgstr "Eenvoudig kader|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:191
msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
msgstr "Eenvoudig kader, pagina-eindes|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:192 lib/ui/stdmenus.inc:504
msgid "Oval, Thin|a"
msgstr "Ovaal, dun|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:193 lib/ui/stdmenus.inc:505
msgid "Oval, Thick|v"
msgstr "Ovaal, dik|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:194 lib/ui/stdmenus.inc:506
msgid "Drop Shadow|w"
msgstr "Slagschaduw|w"
#: lib/ui/stdcontext.inc:195 lib/ui/stdmenus.inc:507
msgid "Shaded Background|B"
msgstr "Gearceerde achtergrond|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:196 lib/ui/stdmenus.inc:508
msgid "Double Frame|u"
msgstr "Dubbel kader|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:213 lib/ui/stdmenus.inc:512
msgid "LyX Note|N"
msgstr "LyX-aantekening|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:214
msgid "Comment|m"
msgstr "Opmerking|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:215 lib/ui/stdmenus.inc:514
msgid "Greyed Out|G"
msgstr "Vergrijsd|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:217
msgid "Open All Notes|A"
msgstr "Alle aantekeningen openen|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:218
msgid "Close All Notes|l"
msgstr "Alle aantekeningen sluiten|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:226 lib/ui/stdmenus.inc:524
msgid "Phantom|P"
msgstr "Spook|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:227 lib/ui/stdmenus.inc:525
msgid "Horizontal Phantom|H"
msgstr "Horizontaal spook|H"
#: lib/ui/stdcontext.inc:228 lib/ui/stdmenus.inc:526
msgid "Vertical Phantom|V"
msgstr "Verticaal spook|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:243 lib/ui/stdmenus.inc:432
msgid "Interword Space|w"
msgstr "Spatie tussen woorden|w"
#: lib/ui/stdcontext.inc:244
msgid "Protected Space|o"
msgstr "Niet-afbreekbare spatie|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:245
msgid "Visible Space|a"
msgstr "Zichtbare spatie|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:246 lib/ui/stdcontext.inc:269 lib/ui/stdmenus.inc:433
msgid "Thin Space|T"
msgstr "Smalle spatie|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:247 lib/ui/stdcontext.inc:272
msgid "Negative Thin Space|N"
msgstr "Negatieve smalle spatie|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:248 lib/ui/stdcontext.inc:275
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
msgstr "Pasje (spatie; enskip)|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:249
msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
msgstr "Niet-afbreekbaar pasje (spatie; enspace)|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:250 lib/ui/stdcontext.inc:276
msgid "Quad Space|Q"
msgstr "Kwadraat (spatie)|Q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:251 lib/ui/stdcontext.inc:277
msgid "Double Quad Space|u"
msgstr "Dubbelkwadraat (spatie)|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:252
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "Horizontale opvulling|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:253
msgid "Protected Horizontal Fill|i"
msgstr "Niet-afbreekbare horizontale opvulling|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:254
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
msgstr "Horizontale opvulling (puntjes)|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:255
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
msgstr "Horizontale opvulling (lijn)|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:256
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L"
msgstr "Horizontale opvulling (pijl naar links)|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:257
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
msgstr "Horizontale opvulling (pijl naar rechts)|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:258
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
msgstr "Horizontale opvulling (accolade omhoog)|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:259
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
msgstr "Horizontale opvulling (accolade omlaag)|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:260 lib/ui/stdcontext.inc:278
msgid "Custom Length|C"
msgstr "Aangepaste lengte|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:270
msgid "Medium Space|M"
msgstr "Middelgrote spatie|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:271
msgid "Thick Space|h"
msgstr "Brede spatie|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:273
msgid "Negative Medium Space|u"
msgstr "Negatieve middelgrote spatie|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:274
msgid "Negative Thick Space|i"
msgstr "Negatieve brede spatie|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:287
msgid "DefSkip|D"
msgstr "DefSkip|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:288
msgid "SmallSkip|S"
msgstr "SmallSkip|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:289
msgid "MedSkip|M"
msgstr "MedSkip|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:290
msgid "BigSkip|B"
msgstr "BigSkip|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:291
msgid "VFill|F"
msgstr "VFill|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:292
msgid "Custom|C"
msgstr "Aangepast|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:294
msgid "Settings...|e"
msgstr "Instellingen...|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:301 lib/ui/stdcontext.inc:587
msgid "Include|c"
msgstr "Include|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:302 lib/ui/stdcontext.inc:588
msgid "Input|p"
msgstr "Input|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:303 lib/ui/stdcontext.inc:589
msgid "Verbatim|V"
msgstr "Verbatim|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:304 lib/ui/stdcontext.inc:590
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
msgstr "Verbatim (zichtbare spaties)|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:305 lib/ui/stdcontext.inc:591
msgid "Listing|L"
msgstr "Codefragment|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:309 lib/ui/stdcontext.inc:595
msgid "Edit Included File...|E"
msgstr "Included bestand bewerken...|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:316 lib/ui/stdmenus.inc:445
msgid "New Page|N"
msgstr "Nieuwe pagina|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:317 lib/ui/stdmenus.inc:446
msgid "Page Break|a"
msgstr "Pagina-einde|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:318 lib/ui/stdmenus.inc:447
msgid "Clear Page|C"
msgstr "Lege pagina|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:319 lib/ui/stdmenus.inc:448
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "Lege dubbele pagina|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:442
msgid "Ragged Line Break|R"
msgstr "Regeleinde zonder uitvullen|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:443
msgid "Justified Line Break|J"
msgstr "Regeleinde met uitvullen|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:334
msgid "Plain Separator|P"
msgstr "Eenvoudige scheiding|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:335
msgid "Paragraph Break|B"
msgstr "Alinea-einde|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:349
msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
msgstr "Terug naar opgeslagen bladwijzer|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:350 lib/ui/stdmenus.inc:572
msgid "Forward Search|F"
msgstr "Vooruit zoeken|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:352 lib/ui/stdmenus.inc:118
msgid "Move Paragraph Up|o"
msgstr "Alinea omhoog verplaatsen|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:353 lib/ui/stdmenus.inc:119
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "Alinea omlaag verplaatsen|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:357
msgid "Promote Section|r"
msgstr "Paragraaf promoveren|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:358
msgid "Demote Section|m"
msgstr "Paragraaf degraderen|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:359
msgid "Move Section Down|D"
msgstr "Paragraaf omlaag verplaatsen|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:360 lib/ui/stdcontext.inc:660
msgid "Move Section Up|U"
msgstr "Paragraaf omhoog verplaatsen|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:362 lib/ui/stdmenus.inc:380
msgid "Insert Regular Expression"
msgstr "Reguliere expressie invoeren"
#: lib/ui/stdcontext.inc:364 lib/ui/stdcontext.inc:649
msgid "Accept Change|c"
msgstr "Wijziging accepteren|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:365
msgid "Reject Change|j"
msgstr "Wijziging afwijzen|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:367
msgid "Apply Last Text Style|A"
msgstr "Vorige tekstopmaak toepassen|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:368
msgid "Text Style|x"
msgstr "Tekstopmaak|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:369 lib/ui/stdmenus.inc:123
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "Alinea-instellingen...|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:370
msgid "Unify Graphics Groups|U"
msgstr "Afbeeldingsgroepen samenvoegen|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:373
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Modus voor volledig scherm"
#: lib/ui/stdcontext.inc:374
msgid "Close Current View"
msgstr "Huidige weergave sluiten"
#: lib/ui/stdcontext.inc:382
msgid "Anything|A"
msgstr "Alles|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:383
msgid "Anything Non-Empty|o"
msgstr "Alles niet-leeg|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:384
msgid "Any Word|W"
msgstr "Alle woorden|w"
#: lib/ui/stdcontext.inc:385
msgid "Any Number|N"
msgstr "Alle getallen|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:386
msgid "User Defined|U"
msgstr "Door gebruiker gedefinieerd|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:395 lib/ui/stdmenus.inc:261
msgid "Append Argument"
msgstr "Argument toevoegen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:396 lib/ui/stdmenus.inc:262
msgid "Remove Last Argument"
msgstr "Laatste argument verwijderen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:398
msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
msgstr "Eerste verplichte argument optioneel maken"
#: lib/ui/stdcontext.inc:399
msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
msgstr "Laatste optionele argument verplicht maken"
#: lib/ui/stdcontext.inc:400 lib/ui/stdmenus.inc:266
msgid "Insert Optional Argument"
msgstr "Optioneel argument toevoegen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:401 lib/ui/stdmenus.inc:267
msgid "Remove Optional Argument"
msgstr "Optioneel argument verwijderen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:403 lib/ui/stdmenus.inc:269
msgid "Append Argument Eating From the Right"
msgstr "Argumentconsumptie toevoegen langs rechts"
#: lib/ui/stdcontext.inc:404 lib/ui/stdmenus.inc:270
msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
msgstr "Consumptie van optionele argumenten langs rechts toevoegen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:405 lib/ui/stdmenus.inc:271
msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
msgstr "Laatste argumenten uitspuwen naar rechts verwijderen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:414
msgid "Reload|R"
msgstr "Opnieuw laden|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:416 lib/ui/stdcontext.inc:428
#: lib/ui/stdcontext.inc:548 lib/ui/stdcontext.inc:673
msgid "Edit Externally...|x"
msgstr "Extern bewerken...|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:436 lib/ui/stdmenus.inc:216
msgid "Top|T"
msgstr "Boven|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:437 lib/ui/stdmenus.inc:218
msgid "Bottom|B"
msgstr "Onder|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:438 lib/ui/stdmenus.inc:212
msgid "Left|L"
msgstr "Links|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:439 lib/ui/stdmenus.inc:214
msgid "Right|R"
msgstr "Rechts|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:443
msgid "Left|f"
msgstr "Links|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:444 lib/ui/stdmenus.inc:213
msgid "Center|C"
msgstr "Centraal|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:445
msgid "Right|h"
msgstr "Rechts|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:446
msgid "Decimal"
msgstr "Decimaal"
#: lib/ui/stdcontext.inc:454
msgid "Multicolumn|u"
msgstr "Multikolom|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:455
msgid "Multirow|w"
msgstr "Multirij|w"
#: lib/ui/stdcontext.inc:457
msgid "Append Row|A"
msgstr "Rij toevoegen|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:458 lib/ui/stdmenus.inc:221
msgid "Delete Row|D"
msgstr "Rij verwijderen|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:459 lib/ui/stdmenus.inc:222
msgid "Copy Row|o"
msgstr "Rij kopiëren|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:460 lib/ui/stdmenus.inc:223
msgid "Move Row Up"
msgstr "Rij omhoog verplaatsen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:461 lib/ui/stdmenus.inc:224
msgid "Move Row Down"
msgstr "Rij omlaag verplaatsen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:463
msgid "Append Column|p"
msgstr "Kolom toevoegen|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:464 lib/ui/stdmenus.inc:228
msgid "Delete Column|e"
msgstr "Kolom verwijderen|w"
#: lib/ui/stdcontext.inc:465
msgid "Copy Column|y"
msgstr "Kolom kopiëren|y"
#: lib/ui/stdcontext.inc:466 lib/ui/stdmenus.inc:230
msgid "Move Column Right|v"
msgstr "Kolom naar rechts verplaatsen|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:467 lib/ui/stdmenus.inc:231
msgid "Move Column Left"
msgstr "Kolom naar links verplaatsen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:471 lib/ui/stdmenus.inc:195
msgid "Multi-page Table|g"
msgstr "Multipaginatabel|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:472
msgid "Formal Style|m"
msgstr "Formele stijl|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:474
msgid "Borders|d"
msgstr "Randen|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:475
msgid "Alignment|i"
msgstr "Uitlijning|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:476
msgid "Columns/Rows|C"
msgstr "Kolommen/Rijen|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:486 lib/ui/stdmenus.inc:30
msgid "File|F"
msgstr "Bestand|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:487
msgid "Path|P"
msgstr "Pad|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:488
msgid "Class|C"
msgstr "Klasse|K"
#: lib/ui/stdcontext.inc:490
msgid "File Revision|R"
msgstr "Bestandsrevisie|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:491
msgid "Tree Revision|T"
msgstr "Boomrevisie|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:492
msgid "Revision Author|A"
msgstr "Revisie-auteur|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:493
msgid "Revision Date|D"
msgstr "Revisiedatum|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:494
msgid "Revision Time|i"
msgstr "Revisietijd|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:496
msgid "LyX Version|X"
msgstr "LyX-versie|X"
#: lib/ui/stdcontext.inc:500
msgid "Document Info|D"
msgstr "Documentinfo|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:502
msgid "Copy Text|o"
msgstr "Tekst kopiëren|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:511 lib/ui/stdcontext.inc:535
msgid "Activate Branch|A"
msgstr "Vertakking activeren|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:512 lib/ui/stdcontext.inc:536
msgid "Deactivate Branch|e"
msgstr "Vertakking deactiveren|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:513
msgid "Activate Branch in Master|M"
msgstr "Vertakking activeren in hoofddocument|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:514
msgid "Deactivate Branch in Master|v"
msgstr "Vertakking deactiveren in hoofddocument|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:515
msgid "Invert Inset|I"
msgstr "Insert inverteren|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:516
msgid "Add Unknown Branch|w"
msgstr "Onbekende vertakking toevoegen|w"
#: lib/ui/stdcontext.inc:525
msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
msgstr "Verwijzing toevoegen bij aanwijzer|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:619
msgid "All Indexes|A"
msgstr "Alle indices|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:622
msgid "Subindex|b"
msgstr "Subindex|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:650 lib/ui/stdmenus.inc:557
msgid "Reject Change|R"
msgstr "Wijziging afwijzen|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:658
msgid "Promote Section|P"
msgstr "Paragraaf promoveren|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:659
msgid "Demote Section|D"
msgstr "Paragraaf degraderen|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:661
msgid "Move Section Down|w"
msgstr "Paragraaf omlaag verplaatsen|w"
#: lib/ui/stdcontext.inc:663
msgid "Select Section|S"
msgstr "Paragraaf selecteren|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:671
msgid "Wrap by Preview|y"
msgstr "Omhullen met voorbeeld|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:674
msgid "End Editing Externally...|e"
msgstr "Extern bewerken beëindigen...|w"
#: lib/ui/stdcontext.inc:690 lib/ui/stdmenus.inc:355
msgid "Lock Toolbars|L"
msgstr "Werkbalken vastzetten|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:692 lib/ui/stdmenus.inc:357
msgid "Small-sized Icons"
msgstr "Kleinen iconen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:693 lib/ui/stdmenus.inc:358
msgid "Normal-sized Icons"
msgstr "Normale iconen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:694 lib/ui/stdmenus.inc:359
msgid "Big-sized Icons"
msgstr "Grote iconen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:695 lib/ui/stdmenus.inc:360
msgid "Huge-sized Icons"
msgstr "Enorme iconen"
#: lib/ui/stdcontext.inc:696 lib/ui/stdmenus.inc:361
msgid "Giant-sized Icons"
msgstr "Reusachtige iconen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:31
msgid "Edit|E"
msgstr "Bewerken|w"
#: lib/ui/stdmenus.inc:32
msgid "View|V"
msgstr "Beeld|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:33
msgid "Insert|I"
msgstr "Invoegen|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:34
msgid "Navigate|N"
msgstr "Navigeren|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "Document|D"
msgstr "Document|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:36
msgid "Tools|T"
msgstr "Extra|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:37
msgid "Help|H"
msgstr "Help|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "New|N"
msgstr "Nieuw|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:46
msgid "New from Template...|m"
msgstr "Nieuw van sjabloon...|j"
#: lib/ui/stdmenus.inc:47
msgid "Open...|O"
msgstr "Openen...|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Open Recent|t"
msgstr "Recente documenten|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:50
msgid "Close|C"
msgstr "Sluiten|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:51
msgid "Close All"
msgstr "Alles sluiten"
#: lib/ui/stdmenus.inc:52
msgid "Save|S"
msgstr "Opslaan|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Save As...|A"
msgstr "Opslaan als...|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:54
msgid "Save All|l"
msgstr "Alles opslaan|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:55
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "Terug naar opgeslagen versie|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:56
msgid "Version Control|V"
msgstr "Versiebeheer|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:58
msgid "Import|I"
msgstr "Importeren|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:59
msgid "Export|E"
msgstr "Exporteren|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:60
msgid "Fax...|F"
msgstr "Faxen...|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:62
msgid "New Window|W"
msgstr "Nieuw venster|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:63
msgid "Close Window|d"
msgstr "Venster sluiten|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:65
msgid "Exit|x"
msgstr "Afsluiten|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:73
msgid "Register...|R"
msgstr "Registreren...|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:74
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "Wijzigingen inchecken...|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:75
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Uitchecken om te bewerken|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:76
msgid "Copy|p"
msgstr "Kopiëren|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Rename|R"
msgstr "Hernoemen|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:78
msgid "Update Local Directory From Repository|d"
msgstr "Lokale map bijwerken vanuit repository|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:79
msgid "Revert to Repository Version|v"
msgstr "Teruggaan naar versie in repository|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:80
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Laatste check-in ongedaan maken|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:81
msgid "Compare with Older Revision...|C"
msgstr "Vergelijken met oudere versie...|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:82
msgid "Show History...|H"
msgstr "Geschiedenis weergeven...|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:83
msgid "Use Locking Property|L"
msgstr "Bewerkingen beperken|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:92
msgid "Export As...|s"
msgstr "Exporteren als...|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:95
msgid "More Formats & Options...|r"
msgstr "Meer formaten en opties...|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:103
msgid "Undo|U"
msgstr "Ongedaan maken|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:104
msgid "Redo|R"
msgstr "Opnieuw|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:110
msgid "Paste Special"
msgstr "Plakken speciaal"
#: lib/ui/stdmenus.inc:112
msgid "Select Whole Inset"
msgstr "Hele inset selecteren"
#: lib/ui/stdmenus.inc:113
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: lib/ui/stdmenus.inc:115
msgid "Find & Replace (Quick)...|F"
msgstr "Zoeken en vervangen (snel)...|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:116
msgid "Find & Replace (Advanced)..."
msgstr "Zoeken en vervangen (geavanceerd)..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:121
msgid "Text Style|S"
msgstr "Tekstopmaak|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:126
msgid "Table|T"
msgstr "Tabel|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:127 lib/ui/stdmenus.inc:617
msgid "Math|M"
msgstr "Wiskunde|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:128
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "Rijen en kolommen|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:135
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "Niveau opsomming verdiepen|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:136
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "Niveau opsomming verlagen|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:137
msgid "Dissolve Inset"
msgstr "Inset oplossen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:138
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "Instellingen voor TeX-code...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:140
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "Float-instellingen...|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:141
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "Tekstomloop-instellingen...|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:142
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "Aantekening-instellingen...|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:143
msgid "Phantom Settings...|h"
msgstr "Spookinstellingen...|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:144
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "Vertakkingsinstellingen...|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:145
msgid "Box Settings...|x"
msgstr "Kaderinstellingen...|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:146
msgid "Index Entry Settings...|y"
msgstr "Indexlemma-instellingen...|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:147
msgid "Index Settings...|x"
msgstr "Indexinstellingen...|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:148
msgid "Info Settings...|n"
msgstr "Info-instellingen...|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:149
msgid "Listings Settings...|g"
msgstr "Codefragment-instellingen...|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:153
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "Tabelinstellingen...|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:157
msgid "Paste from HTML|H"
msgstr "HTML plakken|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:158
msgid "Paste from LaTeX|L"
msgstr "LaTeX plakken|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:159
msgid "Paste as LinkBack PDF"
msgstr "Plakken als LinkBack PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:160
msgid "Paste as PDF"
msgstr "Plakken als PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:161
msgid "Paste as PNG"
msgstr "Plakken als PNG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:162
msgid "Paste as JPEG"
msgstr "Plakken als JPEG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:163
msgid "Paste as EMF"
msgstr "Plakken als EMF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:165
msgid "Plain Text|T"
msgstr "Tekst zonder opmaak|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:166
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "Tekst zonder opmaak, regels samenvoegen|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:168
msgid "Selection|S"
msgstr "Selectie|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:169
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "Selectie, regels samenvoegen|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:182
msgid "Dissolve Text Style"
msgstr "Tekstopmaak verwijderen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:186
msgid "Customized...|C"
msgstr "Aangepast...|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:188
msgid "Capitalize|a"
msgstr "Beginhoofdletters|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:189
msgid "Uppercase|U"
msgstr "Hoofdletters|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:190
msgid "Lowercase|L"
msgstr "Kleine letters|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:196
msgid "Formal Style|F"
msgstr "Formele stijl|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:198
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Multikolom|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:199
msgid "Multirow|u"
msgstr "Multirij|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:201
msgid "Top Line|T"
msgstr "Bovenste lijn|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:202
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "Onderste lijn|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:203
msgid "Left Line|L"
msgstr "Linker lijn|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:204
msgid "Right Line|R"
msgstr "Rechter lijn|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:206
msgid "Top|p"
msgstr "Boven|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:207
msgid "Middle|i"
msgstr "Centreren|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:208
msgid "Bottom|o"
msgstr "Onder|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:217
msgid "Middle|M"
msgstr "Centreren|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:220
msgid "Add Row|A"
msgstr "Rij toevoegen|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:227
msgid "Add Column|u"
msgstr "Kolom toevoegen|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:229
msgid "Copy Column|p"
msgstr "Kolom kopiëren|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:238
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "Limiettype wijzigen|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:239
msgid "Macro Definition"
msgstr "Macrodefinitie"
#: lib/ui/stdmenus.inc:241
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "Formuletype wijzigen|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:243
msgid "Text Style|T"
msgstr "Tekstopmaak|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:245
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "Computeralgebrasysteem gebruiken|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:249
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "Lijn boven toevoegen|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:251
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "Lijn boven verwijderen|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:252
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "Lijn onder verwijderen|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:264
msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument"
msgstr "Eerste verplichte argument optioneel maken"
#: lib/ui/stdmenus.inc:265
msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument"
msgstr "Laatste optionele argument verplicht maken"
#: lib/ui/stdmenus.inc:275
msgid "Default|t"
msgstr "Standaard|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:276
msgid "Display|D"
msgstr "Weergave|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:277
msgid "Inline|I"
msgstr "Doorlopend|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:281
msgid "Math Normal Font|N"
msgstr "Normaal lettertype voor wiskunde|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:283
msgid "Math Calligraphic Family|C"
msgstr "Kalligrafische familie voor wiskunde|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:284
msgid "Math Formal Script Family|o"
msgstr "Formeel script voor wiskunde|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:285
msgid "Math Fraktur Family|F"
msgstr "Fraktur-familie voor wiskunde|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:286
msgid "Math Roman Family|R"
msgstr "Schreef-familie voor wiskunde|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:287
msgid "Math Sans Serif Family|S"
msgstr "Schreefloze familie voor wiskunde|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:289
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "Bold lettertype voor wiskunde|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:291
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "Normaal tekstlettertype|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:293
msgid "Text Roman Family"
msgstr "Schreef lettertype voor tekst"
#: lib/ui/stdmenus.inc:294
msgid "Text Sans Serif Family"
msgstr "Schreefloos lettertype voor tekst"
#: lib/ui/stdmenus.inc:295
msgid "Text Typewriter Family"
msgstr "Monospace lettertype voor tekst"
#: lib/ui/stdmenus.inc:297
msgid "Text Bold Series"
msgstr "Bold lettertype voor tekst"
#: lib/ui/stdmenus.inc:298
msgid "Text Medium Series"
msgstr "Medium lettertype voor tekst"
#: lib/ui/stdmenus.inc:300
msgid "Text Italic Shape"
msgstr "Cursief lettertype voor tekst"
#: lib/ui/stdmenus.inc:301
msgid "Text Small Caps Shape"
msgstr "Kleinkapitaal voor tekst"
#: lib/ui/stdmenus.inc:302
msgid "Text Slanted Shape"
msgstr "Obliek lettertype voor tekst"
#: lib/ui/stdmenus.inc:303
msgid "Text Upright Shape"
msgstr "Rechtopstaand lettertype voor tekst"
#: lib/ui/stdmenus.inc:307
msgid "Octave|O"
msgstr "Octave|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:308
msgid "Maxima|M"
msgstr "Maxima|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:309
msgid "Mathematica|a"
msgstr "Mathematica|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:311
msgid "Maple, Simplify|S"
msgstr "Maple, Simplify|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:312
msgid "Maple, Factor|F"
msgstr "Maple, Factor|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:313
msgid "Maple, Evalm|E"
msgstr "Maple, Evalm|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:314
msgid "Maple, Evalf|v"
msgstr "Maple, Evalf|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:333
msgid "Open All Insets|O"
msgstr "Alle insets openen|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:334
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "Alle insets sluiten|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:336
msgid "Unfold Math Macro|n"
msgstr "Formule-macro uitklappen|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:337
msgid "Fold Math Macro|d"
msgstr "Formule-macro inklappen|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:339
msgid "Outline Pane|u"
msgstr "Overzichtspaneel|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:340
msgid "Code Preview Pane|P"
msgstr "Codevoorbeeldpaneel|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:341
msgid "Messages Pane|g"
msgstr "Berichtenpaneel|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:342
msgid "Toolbars|b"
msgstr "Werkbalken|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:344
msgid "Split View Into Left and Right Half|i"
msgstr "Beeld splitsen in linker- en rechterhelft|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:345
msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e"
msgstr "Beeld splitsen in bovenste en onderste helft|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:346
msgid "Close Current View|w"
msgstr "Huidige weergave sluiten|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:347
msgid "Fullscreen|l"
msgstr "Volledig scherm|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:370
msgid "Math|h"
msgstr "Wiskunde|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:371
msgid "Special Character|p"
msgstr "Speciaal teken|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:372
msgid "Formatting|o"
msgstr "Opmaak|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:373
msgid "List / TOC|i"
msgstr "Lijst / inhoudsopgave|/"
#: lib/ui/stdmenus.inc:374
msgid "Float|a"
msgstr "Float|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:375
msgid "Note|N"
msgstr "Aantekening|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:376
msgid "Branch|B"
msgstr "Vertakking|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:377
msgid "Custom Insets"
msgstr "Aangepaste insets"
#: lib/ui/stdmenus.inc:378
msgid "File|e"
msgstr "Bestand|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:379
msgid "Box[[Menu]]|x"
msgstr "Kader|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:382
msgid "Citation...|C"
msgstr "Citatie...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:383
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "Kruisverwijzing...|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:384
msgid "Label...|L"
msgstr "Label...|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:387
msgid "Nomenclature Entry...|y"
msgstr "Begrip in begrippenlijst...|j"
#: lib/ui/stdmenus.inc:389
msgid "Table...|T"
msgstr "Tabel...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:390
msgid "Graphics...|G"
msgstr "Afbeeldingen...|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:391
msgid "URL|U"
msgstr "URL|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:392
msgid "Hyperlink...|k"
msgstr "Hyperlink...|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:393
msgid "Footnote|F"
msgstr "Voetnoot|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:394
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Kanttekening|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:395
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "Codefragment"
#: lib/ui/stdmenus.inc:402 src/insets/Inset.cpp:92
msgid "TeX Code"
msgstr "TeX-code"
#: lib/ui/stdmenus.inc:403
msgid "Preview|w"
msgstr "Voorbeeld"
#: lib/ui/stdmenus.inc:407
msgid "Symbols...|b"
msgstr "Speciale tekens...|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:408
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Puntjes|j"
#: lib/ui/stdmenus.inc:409
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Einde zin|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:410
msgid "Plain Quotation Mark|Q"
msgstr "Aanhalingstekens zonder opmaak|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:411
msgid "Inner Quotation Mark|n"
msgstr "Binnenste aanhalingsteken|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:412
msgid "Protected Hyphen|y"
msgstr "Niet-afbreekbaar koppelteken|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:413
msgid "Breakable Slash|a"
msgstr "Afbreekbare slash|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:414
msgid "Visible Space|V"
msgstr "Zichtbare spatie|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:415
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Menu-scheiding|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:416
msgid "Phonetic Symbols|P"
msgstr "Fonetische symbolen|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:417
msgid "Logos|L"
msgstr "Logos|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:421
msgid "LyX Logo|L"
msgstr "LyX-logo|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:422
msgid "TeX Logo|T"
msgstr "TeX-logo|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:423
msgid "LaTeX Logo|a"
msgstr "LaTeX-logo|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:424
msgid "LaTeX2e Logo|e"
msgstr "LaTeX2e-logo|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:428
msgid "Superscript|S"
msgstr "Superscript|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:429
msgid "Subscript|u"
msgstr "Subscript|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:431
msgid "Protected Space|P"
msgstr "Niet-afbreekbare spatie|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:434
msgid "Horizontal Space...|o"
msgstr "Horizontale ruimte...|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:435
msgid "Horizontal Line...|L"
msgstr "Horizontale lijn...|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:436
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "Verticale ruimte...|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:437
msgid "Phantom|m"
msgstr "Spook|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:439
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "Woordafbrekingsplaats|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:440
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "Ligatuur-einde|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:441
msgid "Optional Line Break|B"
msgstr "Optioneel regeleinde|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:454
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Weergaveformule|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:455
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "Genummerde formule|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:479
msgid "Figure Wrap Float|F"
msgstr "Float voor figuur|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:480
msgid "Table Wrap Float|T"
msgstr "Float voor tabel|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:484
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Inhoudsopgave|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:487
msgid "List of Listings|L"
msgstr "Lijst van codefragmenten|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:488
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "Begrippenlijst|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:489
msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B"
msgstr "Bib(la)TeX-bibliografie...|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:493
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "LyX-document...|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:494
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "Tekst zonder opmaak...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:495
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "Tekst zonder opmaak, regels samenvoegen...|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:497
msgid "External Material...|M"
msgstr "Extern materiaal...|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:498
msgid "Child Document...|d"
msgstr "Subdocument...|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:513
msgid "Comment|C"
msgstr "Opmerking|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:520
msgid "Insert New Branch...|I"
msgstr "Nieuwe vertakking invoegen...|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:538
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "Wijzigingen bijhouden|j"
#: lib/ui/stdmenus.inc:539
msgid "Build Program|B"
msgstr "Buildprogramma|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:540
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "LaTeX-log|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:541
msgid "Start Appendix Here|x"
msgstr "Appendix hier beginnen|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:545
msgid "View Master Document|M"
msgstr "Hoofddocument weergeven|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:546
msgid "Update Master Document|a"
msgstr "Hoofddocument bijwerken|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:548
msgid "Compressed|o"
msgstr "Gecomprimeerd|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:549
msgid "Disable Editing|E"
msgstr "Bewerken uitschakelen|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:554
msgid "Track Changes|T"
msgstr "Wijzigingen bijhouden|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:555
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "Wijzigingen samenvoegen...|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:556
msgid "Accept Change|A"
msgstr "Wijziging accepteren|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:558
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "Alle wijzigingen accepteren|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:559
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "Alle wijzigingen afwijzen|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:560
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "Wijzigingen in uitvoer tonen|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:567
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "Bladwijzers|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:568
msgid "Next Note|N"
msgstr "Volgende aantekening|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:569
msgid "Next Change|C"
msgstr "Volgende wijziging|w"
#: lib/ui/stdmenus.inc:570
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "Volgende kruisverwijzing|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:571
msgid "Go to Label|L"
msgstr "Naar label gaan|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:578
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "Opslaan als bladwijzer 1|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:579
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "Opslaan als bladwijzer 2"
#: lib/ui/stdmenus.inc:580
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "Opslaan als bladwijzer 3"
#: lib/ui/stdmenus.inc:581
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "Opslaan als bladwijzer 4"
#: lib/ui/stdmenus.inc:582
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "Opslaan als bladwijzer 5"
#: lib/ui/stdmenus.inc:583
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "Bladwijzers wissen|w"
#: lib/ui/stdmenus.inc:585
msgid "Navigate Back|B"
msgstr "Teruggaan|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:594
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Spellingscontrole...|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:595
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "Thesaurus...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:596
msgid "Statistics...|a"
msgstr "Statistieken...|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:597
msgid "Check TeX|h"
msgstr "TeX controleren|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:598
msgid "TeX Information|I"
msgstr "TeX-informatie|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:599
msgid "Compare...|C"
msgstr "Vergelijken...|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:604
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Opnieuw configureren|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:605
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Voorkeuren...|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:612
msgid "Introduction|I"
msgstr "Introductie|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:613
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Tutorial|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:614
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Gebruikersgids|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:615
msgid "Additional Features|F"
msgstr "Bijkomende functies|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:616
msgid "Embedded Objects|O"
msgstr "Ingesloten objecten|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:618
msgid "Customization|C"
msgstr "Aanpassingen|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:619
msgid "Shortcuts|S"
msgstr "Sneltoetsen|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:620
msgid "LyX Functions|y"
msgstr "LyX-functies|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:621
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "LaTeX-configuratie|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:622
msgid "Specific Manuals|p"
msgstr "Specifieke handleidingen|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:624
msgid "About LyX|X"
msgstr "Over LyX|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:628
msgid "Beamer Presentations|B"
msgstr "Beamer-presentatie|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:629
msgid "Braille|a"
msgstr "Braille|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:630
msgid "Colored boxes|r"
msgstr "Gekleurde kaders|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:631
msgid "Feynman-diagram|F"
msgstr "Feynman-diagrammen|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:632
msgid "Knitr|K"
msgstr "Knitr|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:633
msgid "LilyPond|P"
msgstr "LilyPond|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:634
msgid "Linguistics|L"
msgstr "Taalkunde|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:635
msgid "Multilingual Captions|C"
msgstr "Meertalige bijschriften|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:636
msgid "Paralist|t"
msgstr "Paralist|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:637
msgid "PDF comments|D"
msgstr "PDF-opmerkingen|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:638
msgid "PDF forms|o"
msgstr "PDF-formulieren|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:639
msgid "Hazard and Precautionary Statements|H"
msgstr "Gevaar- en waarschuwingsberichten|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:640 lib/configure.py:703
msgid "Sweave|S"
msgstr "Sweave|w"
#: lib/ui/stdmenus.inc:641
msgid "XY-pic|X"
msgstr "XY-pic|X"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:71
msgid "New document"
msgstr "Nieuw document"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:72
msgid "Open document"
msgstr "Document openen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:73
msgid "Save document"
msgstr "Document opslaan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:75
msgid "Check spelling"
msgstr "Spelling controleren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:76
msgid "Spellcheck continuously"
msgstr "Spelling continue controleren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/BufferView.cpp:1409
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/BufferView.cpp:1429
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:83
msgid "Find and replace"
msgstr "Zoeken en vervangen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:84
msgid "Find and replace (advanced)"
msgstr "Zoeken en vervangen (geavanceerd)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
msgid "Navigate back"
msgstr "Teruggaan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:87
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "Nadruk aan/uit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:88
msgid "Toggle noun"
msgstr "Naamwoord aan/uit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:89
msgid "Apply last"
msgstr "Vorige toepassen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:91
msgid "Insert math"
msgstr "Wiskunde invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:92
msgid "Insert graphics"
msgstr "Afbeelding invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
msgid "Insert table"
msgstr "Tabel invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:95
msgid "Toggle outline"
msgstr "Overzicht aan/uit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:96
msgid "Toggle math toolbar"
msgstr "Wiskundewerkbalk aan/uit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
msgid "Toggle table toolbar"
msgstr "Tabelwerkbalk aan/uit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:98
msgid "Toggle review toolbar"
msgstr "Review-werkbalk aan/uit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:101
msgid "View/Update"
msgstr "Weergeven/bijwerken"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "View"
msgstr "Weergeven"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
msgid "View master document"
msgstr "Hoofddocument weergeven"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:105
msgid "Update master document"
msgstr "Hoofddocument bijwerken"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:106
msgid "Enable Forward/Reverse Search"
msgstr "Voortwaarts/achterwaarts zoeken inschakelen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108
msgid "View other formats"
msgstr "Andere formaten weergeven"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:109
msgid "Update other formats"
msgstr "Andere formaten bijwerken"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:112
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:114
msgid "Numbered list"
msgstr "Genummerde lijst"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
msgid "Itemized list"
msgstr "Ongenummerde opsomming"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:118
msgid "Increase depth"
msgstr "Niveau dieper"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:119
msgid "Decrease depth"
msgstr "Niveau hoger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
msgid "Insert figure float"
msgstr "Figuurfloat invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:122
msgid "Insert table float"
msgstr "Tabelfloat invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
msgid "Insert label"
msgstr "Label invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "Kruisverwijzing invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:125
msgid "Insert citation"
msgstr "Citatie invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:126
msgid "Insert index entry"
msgstr "Indexlemma invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:127
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "Begrip in begrippenlijst invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:129
msgid "Insert footnote"
msgstr "Voetnoot invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:130
msgid "Insert margin note"
msgstr "Kanttekening invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:131
msgid "Insert LyX note"
msgstr "LyX-aantekening invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:132
msgid "Insert box"
msgstr "Kader invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:133
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Hyperlink invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
msgid "Insert TeX code"
msgstr "TeX-code invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Insert math macro"
msgstr "Wiskundemacro invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:136
msgid "Include file"
msgstr "Bestand invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
msgid "Text style"
msgstr "Tekstopmaak"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
msgid "Paragraph settings"
msgstr "Alinea-instellingen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 lib/ui/stdtoolbars.inc:196
msgid "Add row"
msgstr "Rij toevoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 lib/ui/stdtoolbars.inc:197
msgid "Add column"
msgstr "Kolom toevoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 lib/ui/stdtoolbars.inc:198
msgid "Delete row"
msgstr "Rij verwijderen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 lib/ui/stdtoolbars.inc:199
msgid "Delete column"
msgstr "Kolom verwijderen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Move row up"
msgstr "Rij omhoog verplaatsen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
msgid "Move column left"
msgstr "Kolom naar links verplaatsen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:150
msgid "Move row down"
msgstr "Rij omlaag verplaatsen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:151
msgid "Move column right"
msgstr "Kolom naar rechts verplaatsen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:153
msgid "Set top line"
msgstr "Lijn boven instellen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:154
msgid "Set bottom line"
msgstr "Lijn onder instellen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:155
msgid "Set left line"
msgstr "Lijn links instellen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:156
msgid "Set right line"
msgstr "Lijn rechts instellen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:157
msgid "Set border lines"
msgstr "Randlijnen instellen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:158
msgid "Set all lines"
msgstr "Alle lijnen instellen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:159
msgid "Set inner lines"
msgstr "Binnenste lijnen instellen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:160
msgid "Unset all lines"
msgstr "Alle lijnen uitschakelen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:162
msgid "Align left"
msgstr "Links uitlijnen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
msgid "Align center"
msgstr "Centreren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:164
msgid "Align right"
msgstr "Rechts uitlijnen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:165
msgid "Align on decimal"
msgstr "Op decimaal uitlijnen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
msgid "Align top"
msgstr "Bovenaan uitlijnen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:168
msgid "Align middle"
msgstr "Centreren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:169
msgid "Align bottom"
msgstr "Onderaan uitlijnen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Cel 90 graden draaien of rotatie annuleren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Tabel 90 graden draaien of rotatie annuleren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:173
msgid "Set multi-column"
msgstr "Meerdere kolommen instellen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:174
msgid "Set multi-row"
msgstr "Meerdere rijen instellen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:177
msgid "Math"
msgstr "Wiskunde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:178
msgid "Set display mode"
msgstr "Weergavemodus instellen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:180 src/insets/InsetScript.cpp:63
msgid "Subscript"
msgstr "Subscript"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:182
msgid "Insert square root"
msgstr "Vierkantswortel invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
msgid "Insert root"
msgstr "Wortel invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:184
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "Standaardbreuk invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:185
msgid "Insert sum"
msgstr "Som invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:186
msgid "Insert integral"
msgstr "Integraal invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:187
msgid "Insert product"
msgstr "Product invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:189
msgid "Insert ( )"
msgstr "( ) invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:190
msgid "Insert [ ]"
msgstr "[ ] invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:191
msgid "Insert { }"
msgstr "{ } invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:192
msgid "Insert delimiters"
msgstr "Scheidingstekens invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:194
msgid "Insert matrix"
msgstr "Matrix invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:195
msgid "Insert cases environment"
msgstr "Gevalsomgeving invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:201
msgid "Toggle math panels"
msgstr "Wiskundige panelen aan/uit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:204 src/TocBackend.cpp:289
msgid "Math Macros"
msgstr "Wiskundemacro's"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
msgid "Remove last argument"
msgstr "Laatste argument verwijderen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
msgid "Append argument"
msgstr "Argument toevoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:208
msgid "Make first non-optional into optional argument"
msgstr "Eerste verplichte argument optioneel maken"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:209
msgid "Make last optional into non-optional argument"
msgstr "Laatste optionele argument verplicht maken"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:211
msgid "Remove optional argument"
msgstr "Optioneel argument verwijderen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:212
msgid "Insert optional argument"
msgstr "Optioneel argument toevoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:214
msgid "Remove last argument spitting out to the right"
msgstr "Laatste argumenten uitspuwen naar rechts verwijderen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:215
msgid "Append argument eating from the right"
msgstr "Argumentconsumptie toevoegen langs rechts"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:216
msgid "Append optional argument eating from the right"
msgstr "Consumptie van optionele argumenten langs rechts toevoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Fonetische symbolen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 lib/ui/stdtoolbars.inc:1271
msgid "IPA Pulmonic Consonants"
msgstr "IPA pulmonische medeklinkers"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 lib/ui/stdtoolbars.inc:1333
msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants"
msgstr "IPA niet-pulmonische medeklinkers"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 lib/ui/stdtoolbars.inc:1347
msgid "IPA Vowels"
msgstr "IPA klinkers"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:1378
msgid "IPA Other Symbols"
msgstr "IPA andere symbolen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 lib/ui/stdtoolbars.inc:1393
msgid "IPA Suprasegmentals"
msgstr "IPA suprasegmentelen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 lib/ui/stdtoolbars.inc:1405
msgid "IPA Diacritics"
msgstr "IPA Diakritische tekens"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 lib/ui/stdtoolbars.inc:1440
msgid "IPA Tones and Word Accents"
msgstr "IPA tonen en woordaccenten"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:229
msgid "Command Buffer"
msgstr "Commandobuffer"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:233
msgid "Review[[Toolbar]]"
msgstr "Review"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:234
msgid "Track changes"
msgstr "Wijzigingen bijhouden"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:235
msgid "Show changes in output"
msgstr "Wijzigingen in uitvoer tonen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:237
msgid "Next change"
msgstr "Volgende wijziging"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:238
msgid "Accept change inside selection"
msgstr "Wijzigingen binnen selectie accepteren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:239
msgid "Reject change inside selection"
msgstr "Wijzigingen binnen selectie afwijzen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:241
msgid "Merge changes"
msgstr "Wijzigingen samenvoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:242
msgid "Accept all changes"
msgstr "Alle wijzigingen accepteren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:243
msgid "Reject all changes"
msgstr "Alle wijzigingen afwijzen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:245
msgid "Insert note"
msgstr "Aantekening invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:246
msgid "Next note"
msgstr "Volgende aantekening"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:249
msgid "LyX Documentation Tools"
msgstr "LyX-documentatietools"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:250 src/insets/Inset.cpp:119
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:251
msgid "Menu Separator"
msgstr "Menu-scheiding"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:253
msgid "LyX Logo"
msgstr "LyX-logo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:254
msgid "TeX Logo"
msgstr "TeX-logo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:255
msgid "LaTeX Logo"
msgstr "LaTeX-logo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:256
msgid "LaTeX2e Logo"
msgstr "LaTeX2e-logo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:259
msgid "View Other Formats"
msgstr "Andere formaten weergeven"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:263
msgid "Update Other Formats"
msgstr "Andere formaten bijwerken"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:283 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:266
msgid "Version Control"
msgstr "Versiebeheer"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:284
msgid "Register"
msgstr "Registreren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:285
msgid "Check-out for edit"
msgstr "Uitchecken om te bewerken"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:286
msgid "Check-in changes"
msgstr "Wijzigingen inchecken"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
msgid "View revision log"
msgstr "Revisie-geschiedenis weergeven"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:288
msgid "Revert changes"
msgstr "Wijzigingen ongedaan maken"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
msgid "Compare with older revision"
msgstr "Vergelijken met oudere revisie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:290
msgid "Compare with last revision"
msgstr "Vergelijken met laatste revisie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:291
msgid "Insert Version Info"
msgstr "Versie-informatie invoegen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:293
msgid "Use SVN file locking property"
msgstr "Bewerkingen beperken met SVN file locking"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:295
msgid "Update local directory from repository"
msgstr "Lokale map bijwerken vanuit repository"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:298
msgid "Math Panels"
msgstr "Wiskunde panelen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
msgid "Math spacings"
msgstr "Wiskundewitruimte"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:300
msgid "Styles & classes"
msgstr "Stijlen en klassen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 lib/ui/stdtoolbars.inc:390
msgid "Fractions"
msgstr "Breuken"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 lib/ui/stdtoolbars.inc:407
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1632
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:303 lib/ui/stdtoolbars.inc:320
msgid "Functions"
msgstr "Functies"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:304
msgid "Frame decorations"
msgstr "Kaderdecoraties"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:305
msgid "Big operators"
msgstr "Grote operatoren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 lib/ui/stdtoolbars.inc:655
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Overig"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:308 lib/ui/stdtoolbars.inc:480
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88
msgid "Arrows"
msgstr "Pijlen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:309 lib/ui/stdtoolbars.inc:907
msgid "Arrows (extended)"
msgstr "Pijlen (uitgebreid)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 lib/ui/stdtoolbars.inc:518
msgid "Operators"
msgstr "Operatoren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 lib/ui/stdtoolbars.inc:1171
msgid "Operators (extended)"
msgstr "Operatoren (uitgebreid)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 lib/ui/stdtoolbars.inc:554
msgid "Relations"
msgstr "Relaties"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 lib/ui/stdtoolbars.inc:985
msgid "Relations (extended)"
msgstr "Relaties (uitgebreid)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:314
msgid "Negative relations (extended)"
msgstr "Negatieve relaties (uitgebreid)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 lib/ui/stdtoolbars.inc:422
msgid "Dots"
msgstr "Puntjes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 lib/ui/stdtoolbars.inc:1244
msgid "Delimiters (fixed size)"
msgstr "Scheidingstekens (vaste grootte)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 lib/ui/stdtoolbars.inc:760
msgid "Miscellaneous (extended)"
msgstr "Overig (uitgebreid)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:321
msgid "arccos"
msgstr "arccos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:322
msgid "arcsin"
msgstr "arcsin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:323
msgid "arctan"
msgstr "arctan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:324
msgid "arg"
msgstr "arg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:325
msgid "bmod"
msgstr "bmod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:326
msgid "cos"
msgstr "cos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:327
msgid "cosh"
msgstr "cosh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:328
msgid "cot"
msgstr "cot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:329
msgid "coth"
msgstr "coth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:330
msgid "csc"
msgstr "csc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:331
msgid "deg"
msgstr "deg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:332
msgid "det"
msgstr "det"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:333
msgid "dim"
msgstr "dim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:334
msgid "exp"
msgstr "exp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:335
msgid "gcd"
msgstr "gcd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:336
msgid "hom"
msgstr "hom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:337
msgid "inf"
msgstr "inf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:338
msgid "ker"
msgstr "ker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:339
msgid "lg"
msgstr "lg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:340
msgid "lim"
msgstr "lim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:341
msgid "liminf"
msgstr "liminf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:342
msgid "limsup"
msgstr "limsup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:343
msgid "ln"
msgstr "ln"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:344
msgid "log"
msgstr "log"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
msgid "max"
msgstr "max"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
msgid "min"
msgstr "min"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
msgid "sin"
msgstr "sin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
msgid "sinh"
msgstr "sinh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
msgid "sup"
msgstr "sup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
msgid "tan"
msgstr "tan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:352
msgid "tanh"
msgstr "tanh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:353
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:356
msgid "Spacings"
msgstr "Witruimte"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "Dunspatie\t\\,"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:358
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "Middelgrote spacie\t\\:"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "Brede spatie\t\\;"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "Kwadraat (spatie)\t\\quad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "Dubbelkwadraat (spatie)\t\\qquad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "Negatieve spatie\t\\!"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
msgid "Phantom\t\\phantom"
msgstr "Spook\t\\phantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom"
msgstr "Horizontaal spook\t\\hphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
msgid "Vertical phantom\t\\vphantom"
msgstr "Verticaal spook\t\\vphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
msgid "Smash\t\\smash"
msgstr "Smash\t\\smash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
msgid "Top smash\t\\smasht"
msgstr "Top smash\t\\smasht"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
msgid "Bottom smash\t\\smashb"
msgstr "Bottom smash\t\\smashb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
msgid "Left overlap\t\\mathllap"
msgstr "Left overlap\t\\mathllap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
msgid "Center overlap\t\\mathclap"
msgstr "Center overlap\t\\mathclap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:371
msgid "Right overlap\t\\mathrlap"
msgstr "Right overlap\t\\mathrlap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
msgid "Roots"
msgstr "Wortels"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "Vierkantswortel\t\\sqrt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "Andere wortels\t\\root"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "Styles & Classes"
msgstr "Stijlen en klassen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr "Display-opmaak\t\\displaystyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr "Normale opmaakt\t\\textstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:382
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr "Script (kleine) opmaak\t\\scriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:383
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr "Scriptscript (kleinere) opmaak\t\\scriptscriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:384
msgid "Relation class\t\\mathrel"
msgstr "Relatieklasse\t\\mathrel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
msgid "Binary operator class\t\\mathbin"
msgstr "Binaireoperatorklasse\t\\mathbin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
msgid "Large operator class\t\\mathop"
msgstr "Groteoperatorklasse\t\\mathop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:387
msgid "Ordinary class\t\\mathord"
msgstr "Ordinaire klasse\t\\mathord"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr "Normaal\t\\frac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:392
msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
msgstr "Mooie breuk (3/4)\t\\nicefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
msgid "Unit (km)\t\\unitone"
msgstr "Eenheid (km)\t\\unitone"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo"
msgstr "Eenheid (864 m)\t\\unittwo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "Breuk voor eenheden (km/u)\t\\unitfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree"
msgstr "Breuk voor eenheden (20 km/u)\t\\unitfracthree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
msgid "Text fraction\t\\tfrac"
msgstr "Breuk (tekst)\t\\tfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "Display fraction\t\\dfrac"
msgstr "Weergavebreuk\t\\dfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
msgstr "Kettingbreuk\t\\cfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft"
msgstr "Kettingbreuk (links)\t\\cfracleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright"
msgstr "Kettingbreuk (rechts)\t\\cfracright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
msgid "Binomial\t\\binom"
msgstr "Binomiaalcoëfficiënt\t\\binom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
msgstr "Binomiaalcoëfficiënt (tekst)\t\\tbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
msgstr "Binomiaalcoëfficiënt (displayt)\t\\dbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr "Romein\t\\mathrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr "Bold\t\\mathbf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:410
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr "Bold teken\t\\boldsymbol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:411
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr "Schreefloos\t\\mathsf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:412
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr "Cursief\t\\mathit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:413
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr "Monospace\t\\mathtt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr "Blackboard\t\\mathbb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:415
msgid "Double stroke\t\\mathds"
msgstr "Double stroke\t\\mathds"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:416
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr "Gotisch\t\\mathfrak"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:417
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr "Kalligrafie\t\\mathcal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:418
msgid "Formal Script\t\\mathscr"
msgstr "Formeel script\t\\mathscr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:419
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
msgstr "Normal tekstmodus\t\\textrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
msgid "ldots"
msgstr "ldots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
msgid "cdots"
msgstr "cdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
msgid "vdots"
msgstr "vdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:426
msgid "ddots"
msgstr "ddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:427
msgid "iddots"
msgstr "iddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
msgid "Frame Decorations"
msgstr "Kaderdecoraties"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
msgid "hat"
msgstr "hat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
msgid "tilde"
msgstr "tilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
msgid "grave"
msgstr "grave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
msgid "dot"
msgstr "dot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:443
msgid "check"
msgstr "check"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:444
msgid "widehat"
msgstr "widehat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:445
msgid "widetilde"
msgstr "widetilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
msgid "utilde"
msgstr "utilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
msgid "vec"
msgstr "vec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
msgid "acute"
msgstr "acute"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
msgid "ddot"
msgstr "ddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
msgid "dddot"
msgstr "dddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
msgid "ddddot"
msgstr "ddddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
msgid "breve"
msgstr "breve"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:453
msgid "mathring"
msgstr "mathring"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
msgid "overline"
msgstr "overline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:455
msgid "overbrace"
msgstr "overbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
msgid "overleftarrow"
msgstr "overleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
msgid "overrightarrow"
msgstr "overrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:458
msgid "overleftrightarrow"
msgstr "overleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:459
msgid "underline"
msgstr "onderstreping"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
msgid "underbrace"
msgstr "underbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
msgid "underleftarrow"
msgstr "underleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
msgid "underrightarrow"
msgstr "underrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
msgid "underleftrightarrow"
msgstr "underleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:466
msgid "cancel"
msgstr "cancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:467
msgid "bcancel"
msgstr "bcancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:468
msgid "xcancel"
msgstr "xcancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:469
msgid "cancelto"
msgstr "cancelto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:470
msgid "Insert left/right side scripts (sideset)"
msgstr "Linker/rechter script invoegen (sideset)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:471
msgid "Insert right side scripts (sidesetr)"
msgstr "Rechter script invoegen (sidesetr)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:472
msgid "Insert left side scripts (sidesetl)"
msgstr "Linker script invoegen (sidesetl)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:473
msgid "Insert side scripts (sidesetn)"
msgstr "Script invoegen (sidesetn)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
msgid "overset"
msgstr "overset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
msgid "underset"
msgstr "underset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
msgid "stackrel"
msgstr "stackrel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:477
msgid "stackrelthree"
msgstr "stackrelthree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
msgid "leftarrow"
msgstr "leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
msgid "rightarrow"
msgstr "rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
msgid "downarrow"
msgstr "downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
msgid "uparrow"
msgstr "uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
msgid "updownarrow"
msgstr "updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
msgid "leftrightarrow"
msgstr "leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
msgid "Leftarrow"
msgstr "Leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:490
msgid "Rightarrow"
msgstr "Rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:491
msgid "Downarrow"
msgstr "Downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
msgid "Uparrow"
msgstr "Uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
msgid "Updownarrow"
msgstr "Updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
msgid "Leftrightarrow"
msgstr "Leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr "Longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
msgid "Longleftarrow"
msgstr "Longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:497
msgid "Longrightarrow"
msgstr "Longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:498
msgid "longleftrightarrow"
msgstr "longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
msgid "longleftarrow"
msgstr "longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
msgid "longrightarrow"
msgstr "longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
msgid "leftharpoondown"
msgstr "leftharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "rightharpoondown"
msgstr "rightharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
msgid "mapsto"
msgstr "mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "longmapsto"
msgstr "longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
msgid "nwarrow"
msgstr "nwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
msgid "nearrow"
msgstr "nearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
msgid "leftharpoonup"
msgstr "leftharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
msgid "rightharpoonup"
msgstr "rightharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
msgid "hookleftarrow"
msgstr "hookleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
msgid "hookrightarrow"
msgstr "hookrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
msgid "swarrow"
msgstr "swarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:512
msgid "searrow"
msgstr "searrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 lib/ui/stdtoolbars.inc:937
msgid "rightleftharpoons"
msgstr "rightleftharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
msgid "cap"
msgstr "cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
msgid "diamond"
msgstr "diamond"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
msgid "oplus"
msgstr "oplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
msgid "mp"
msgstr "mp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
msgid "cup"
msgstr "cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
msgid "bigtriangleup"
msgstr "bigtriangleup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
msgid "ominus"
msgstr "ominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
msgid "times"
msgstr "times"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:528
msgid "uplus"
msgstr "uplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:529
msgid "bigtriangledown"
msgstr "bigtriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
msgid "otimes"
msgstr "otimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
msgid "div"
msgstr "div"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
msgid "sqcap"
msgstr "sqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
msgid "triangleright"
msgstr "triangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
msgid "oslash"
msgstr "oslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
msgid "cdot"
msgstr "cdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
msgid "sqcup"
msgstr "sqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
msgid "triangleleft"
msgstr "triangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
msgid "odot"
msgstr "odot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
msgid "star"
msgstr "star"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
msgid "ast"
msgstr "ast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
msgid "vee"
msgstr "vee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
msgid "amalg"
msgstr "amalg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "bigcirc"
msgstr "bigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
msgid "setminus"
msgstr "setminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
msgid "wedge"
msgstr "wedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
msgid "dagger"
msgstr "dagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
msgid "circ"
msgstr "circ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
msgid "bullet"
msgstr "bullet"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
msgid "wr"
msgstr "wr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
msgid "ddagger"
msgstr "ddagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:551
msgid "smallint"
msgstr "smallint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
msgid "leq"
msgstr "leq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "geq"
msgstr "geq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
msgid "equiv"
msgstr "equiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
msgid "models"
msgstr "models"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
msgid "prec"
msgstr "prec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
msgid "succ"
msgstr "succ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
msgid "sim"
msgstr "sim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
msgid "perp"
msgstr "perp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
msgid "preceq"
msgstr "preceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
msgid "succeq"
msgstr "succeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
msgid "simeq"
msgstr "simeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
msgid "mid"
msgstr "mid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
msgid "ll"
msgstr "ll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
msgid "gg"
msgstr "gg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
msgid "asymp"
msgstr "asymp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
msgid "parallel"
msgstr "parallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
msgid "subset"
msgstr "subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "supset"
msgstr "supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "approx"
msgstr "approx"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
msgid "smile"
msgstr "smile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
msgid "subseteq"
msgstr "subseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
msgid "supseteq"
msgstr "supseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "cong"
msgstr "cong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
msgid "frown"
msgstr "frown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
msgid "sqsubseteq"
msgstr "sqsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
msgid "sqsupseteq"
msgstr "sqsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
msgid "doteq"
msgstr "doteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
msgid "neq"
msgstr "neq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
msgid "in[[math relation]]"
msgstr "in"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
msgid "ni"
msgstr "ni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
msgid "propto"
msgstr "propto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:590
msgid "notin"
msgstr "notin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:591
msgid "vdash"
msgstr "vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:592
msgid "dashv"
msgstr "dashv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
msgid "bowtie"
msgstr "bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:594
msgid "iff"
msgstr "iff"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
msgid "not"
msgstr "not"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:596
msgid "land"
msgstr "land"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
msgid "lor"
msgstr "lor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
msgid "lnot"
msgstr "lnot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
msgid "beta"
msgstr "beta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
msgid "gamma"
msgstr "gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
msgid "delta"
msgstr "delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
msgid "epsilon"
msgstr "epsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
msgid "varepsilon"
msgstr "varepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
msgid "zeta"
msgstr "zeta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
msgid "eta"
msgstr "eta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
msgid "theta"
msgstr "theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
msgid "vartheta"
msgstr "vartheta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
msgid "iota"
msgstr "iota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "kappa"
msgstr "kappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
msgid "lambda"
msgstr "lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
msgid "mu"
msgstr "mu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
msgid "nu"
msgstr "nu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
msgid "xi"
msgstr "xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
msgid "pi"
msgstr "pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
msgid "varpi"
msgstr "varpi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
msgid "rho"
msgstr "rho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
msgid "varrho"
msgstr "varrho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:623
msgid "varsigma"
msgstr "varsigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
msgid "tau"
msgstr "tau"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "upsilon"
msgstr "upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
msgid "phi"
msgstr "phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "varphi"
msgstr "varphi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "chi"
msgstr "chi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "omega"
msgstr "omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
msgid "Theta"
msgstr "Theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:635
msgid "Xi"
msgstr "Xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:638
msgid "Upsilon"
msgstr "Upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
msgid "Psi"
msgstr "Psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
msgid "Omega"
msgstr "Omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
msgid "varGamma"
msgstr "varGamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
msgid "varDelta"
msgstr "varDelta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
msgid "varTheta"
msgstr "varTheta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
msgid "varLambda"
msgstr "varLambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
msgid "varXi"
msgstr "varXi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
msgid "varPi"
msgstr "varPi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
msgid "varSigma"
msgstr "varSigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
msgid "varUpsilon"
msgstr "varUpsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
msgid "varPhi"
msgstr "varPhi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:651
msgid "varPsi"
msgstr "varPsi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
msgid "varOmega"
msgstr "varOmega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
msgid "nabla"
msgstr "nabla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
msgid "partial"
msgstr "partial"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
msgid "infty"
msgstr "infty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
msgid "prime"
msgstr "prime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
msgid "ell"
msgstr "ell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
msgid "emptyset"
msgstr "emptyset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
msgid "exists"
msgstr "exists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
msgid "forall"
msgstr "forall"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
msgid "imath"
msgstr "imath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
msgid "jmath"
msgstr "jmath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
msgid "Re"
msgstr "Re"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "Im"
msgstr "Im"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
msgid "aleph"
msgstr "aleph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "wp"
msgstr "wp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 lib/ui/stdtoolbars.inc:770
msgid "hbar"
msgstr "hbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "angle"
msgstr "angle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
msgid "top"
msgstr "top"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
msgid "bot"
msgstr "bot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
msgid "neg"
msgstr "neg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
msgid "flat"
msgstr "flat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
msgid "natural"
msgstr "natural"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
msgid "sharp"
msgstr "sharp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
msgid "surd"
msgstr "surd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
msgid "lhook"
msgstr "lhook"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
msgid "rhook"
msgstr "rhook"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
msgid "triangle"
msgstr "triangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
msgid "diamondsuit"
msgstr "diamondsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
msgid "heartsuit"
msgstr "heartsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
msgid "clubsuit"
msgstr "clubsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
msgid "spadesuit"
msgstr "spadesuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
msgid "textrm \\AA"
msgstr "textrm \\AA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
msgid "textrm \\O"
msgstr "textrm \\O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
msgid "mathcircumflex"
msgstr "mathcircumflex"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
msgid "_"
msgstr "_"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
msgid "textdegree"
msgstr "textdegree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:692
msgid "mathdollar"
msgstr "mathdollar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
msgid "mathparagraph"
msgstr "mathparagraph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
msgid "mathsection"
msgstr "mathsection"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "mathrm T"
msgstr "mathrm T"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
msgid "mathbb N"
msgstr "mathbb N"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
msgid "mathbb Z"
msgstr "mathbb Z"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
msgid "mathbb Q"
msgstr "mathbb Q"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
msgid "mathbb R"
msgstr "mathbb R"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
msgid "mathbb C"
msgstr "mathbb C"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "mathbb H"
msgstr "mathbb H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
msgid "mathcal F"
msgstr "mathcal F"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
msgid "mathcal L"
msgstr "mathcal L"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
msgid "mathcal H"
msgstr "mathcal H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:705
msgid "mathcal O"
msgstr "mathcal O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
msgid "Big Operators"
msgstr "Grote operatoren"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
msgid "intop"
msgstr "intop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
msgid "int"
msgstr "int"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
msgid "iint"
msgstr "iint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
msgid "iintop"
msgstr "iintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "iiint"
msgstr "iiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
msgid "iiintop"
msgstr "iiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
msgid "iiiint"
msgstr "iiiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
msgid "iiiintop"
msgstr "iiiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
msgid "dotsint"
msgstr "dotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
msgid "dotsintop"
msgstr "dotsintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "idotsint"
msgstr "idotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
msgid "oint"
msgstr "oint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
msgid "ointop"
msgstr "ointop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
msgid "oiint"
msgstr "oiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "oiintop"
msgstr "oiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr "ointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "ointctrclockwise"
msgstr "ointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
msgid "ointclockwiseop"
msgstr "ointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
msgid "ointclockwise"
msgstr "ointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "sqint"
msgstr "sqint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
msgid "sqintop"
msgstr "sqintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
msgid "sqiint"
msgstr "sqiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
msgid "sqiintop"
msgstr "sqiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "fint"
msgstr "fint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
msgid "fintop"
msgstr "fintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
msgid "landupint"
msgstr "landupint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "landupintop"
msgstr "landupintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
msgid "landdownint"
msgstr "landdownint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
msgid "landdownintop"
msgstr "landdownintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
msgid "varint"
msgstr "varint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
msgid "varoint"
msgstr "varoint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
msgid "varoiint"
msgstr "varoiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
msgid "varoiintop"
msgstr "varoiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
msgid "varointclockwise"
msgstr "varointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
msgid "varointclockwiseop"
msgstr "varointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
msgid "varointctrclockwise"
msgstr "varointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
msgid "varointctrclockwiseop"
msgstr "varointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "sum"
msgstr "sum"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "prod"
msgstr "prod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "coprod"
msgstr "coprod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "bigsqcup"
msgstr "bigsqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "bigotimes"
msgstr "bigotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
msgid "bigodot"
msgstr "bigodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
msgid "bigoplus"
msgstr "bigoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
msgid "bigcap"
msgstr "bigcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "bigcup"
msgstr "bigcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "biguplus"
msgstr "biguplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
msgid "bigvee"
msgstr "bigvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:757
msgid "bigwedge"
msgstr "bigwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
msgid "digamma"
msgstr "digamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
msgid "varkappa"
msgstr "varkappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
msgid "beth"
msgstr "beth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
msgid "daleth"
msgstr "daleth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
msgid "gimel"
msgstr "gimel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
msgid "ulcorner"
msgstr "ulcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
msgid "urcorner"
msgstr "urcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
msgid "llcorner"
msgstr "llcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
msgid "lrcorner"
msgstr "lrcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
msgid "hslash"
msgstr "hslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
msgid "vartriangle"
msgstr "vartriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
msgid "triangledown"
msgstr "triangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
msgid "square"
msgstr "square"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
msgid "CheckedBox"
msgstr "CheckedBox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 lib/ui/stdtoolbars.inc:852
msgid "XBox"
msgstr "XBox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
msgid "lozenge"
msgstr "lozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
msgid "wasylozenge"
msgstr "wasylozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
msgid "circledR"
msgstr "circledR"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
msgid "circledS"
msgstr "circledS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
msgid "measuredangle"
msgstr "measuredangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "varangle"
msgstr "varangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
msgid "nexists"
msgstr "nexists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
msgid "mho"
msgstr "mho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "Finv"
msgstr "Finv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
msgid "Bbbk"
msgstr "Bbbk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
msgid "backprime"
msgstr "backprime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
msgid "varnothing"
msgstr "varnothing"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
msgid "blacktriangle"
msgstr "blacktriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
msgid "blacktriangledown"
msgstr "blacktriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:795
msgid "blacksquare"
msgstr "blacksquare"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:796
msgid "blacklozenge"
msgstr "blacklozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:797
msgid "bigstar"
msgstr "bigstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:798
msgid "sphericalangle"
msgstr "sphericalangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
msgid "complement"
msgstr "complement"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
msgid "eth"
msgstr "eth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
msgid "diagup"
msgstr "diagup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
msgid "diagdown"
msgstr "diagdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
msgid "lightning"
msgstr "lightning"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
msgid "varcopyright"
msgstr "varcopyright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
msgid "Bowtie"
msgstr "Bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
msgid "diameter"
msgstr "diameter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
msgid "invdiameter"
msgstr "invdiameter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:808
msgid "bell"
msgstr "bell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:809
msgid "hexagon"
msgstr "hexagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:810
msgid "varhexagon"
msgstr "varhexagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:811
msgid "pentagon"
msgstr "pentagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:812
msgid "octagon"
msgstr "octagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
msgid "smiley"
msgstr "smiley"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
msgid "blacksmiley"
msgstr "blacksmiley"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
msgid "frownie"
msgstr "frownie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:823
msgid "sun"
msgstr "sun"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:824
msgid "leadsto"
msgstr "leadsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:826
msgid "Leftcircle"
msgstr "Leftcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:827
msgid "Rightcircle"
msgstr "Rightcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:828
msgid "CIRCLE"
msgstr "CIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
msgid "LEFTCIRCLE"
msgstr "LEFTCIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:830
msgid "RIGHTCIRCLE"
msgstr "RIGHTCIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
msgid "LEFTcircle"
msgstr "LEFTcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
msgid "RIGHTcircle"
msgstr "RIGHTcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
msgid "leftturn"
msgstr "leftturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
msgid "rightturn"
msgstr "rightturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
msgid "AC"
msgstr "AC"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
msgid "HF"
msgstr "HF"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
msgid "VHF"
msgstr "VHF"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:838
msgid "photon"
msgstr "photon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
msgid "gluon"
msgstr "gluon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
msgid "permil"
msgstr "permil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:842
msgid "cent"
msgstr "cent"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
msgid "yen"
msgstr "yen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
msgid "hexstar"
msgstr "hexstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
msgid "varhexstar"
msgstr "varhexstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:848
msgid "davidsstar"
msgstr "davidsstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
msgid "maltese"
msgstr "maltese"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:850
msgid "kreuz"
msgstr "kreuz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:851
msgid "ataribox"
msgstr "ataribox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:853
msgid "checked"
msgstr "checked"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:854
msgid "checkmark"
msgstr "checkmark"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:855
msgid "eighthnote"
msgstr "eighthnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:856
msgid "quarternote"
msgstr "quarternote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:857
msgid "halfnote"
msgstr "halfnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:858
msgid "fullnote"
msgstr "fullnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:859
msgid "twonotes"
msgstr "twonotes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:860
msgid "female"
msgstr "female"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:861
msgid "male"
msgstr "male"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:862
msgid "vernal"
msgstr "vernal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:863
msgid "ascnode"
msgstr "ascnode"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:864
msgid "descnode"
msgstr "descnode"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:865
msgid "fullmoon"
msgstr "fullmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:866
msgid "newmoon"
msgstr "newmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:867
msgid "leftmoon"
msgstr "leftmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:868
msgid "rightmoon"
msgstr "rightmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:869
msgid "astrosun"
msgstr "astrosun"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:870
msgid "mercury"
msgstr "mercury"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:871
msgid "venus"
msgstr "venus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:872
msgid "earth"
msgstr "earth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:873
msgid "mars"
msgstr "mars"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:874
msgid "jupiter"
msgstr "jupiter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:875
msgid "saturn"
msgstr "saturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:876
msgid "uranus"
msgstr "uranus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:877
msgid "neptune"
msgstr "neptune"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:878
msgid "pluto"
msgstr "pluto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:879
msgid "aries"
msgstr "aries"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:880
msgid "taurus"
msgstr "taurus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:881
msgid "gemini"
msgstr "gemini"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:882
msgid "cancer"
msgstr "cancer"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:883
msgid "leo"
msgstr "leo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:884
msgid "virgo"
msgstr "virgo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:885
msgid "libra"
msgstr "libra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:886
msgid "scorpio"
msgstr "scorpio"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:887
msgid "sagittarius"
msgstr "sagittarius"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:888
msgid "capricornus"
msgstr "capricornus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:889
msgid "aquarius"
msgstr "aquarius"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:890
msgid "pisces"
msgstr "pisces"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:893
msgid "APLbox"
msgstr "APLbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:894
msgid "APLcomment"
msgstr "APLcomment"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:895
msgid "APLdown"
msgstr "APLdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:896
msgid "APLdownarrowbox"
msgstr "APLdownarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:897
msgid "APLinput"
msgstr "APLinput"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:898
msgid "APLinv"
msgstr "APLinv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:899
msgid "APLleftarrowbox"
msgstr "APLleftarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:900
msgid "APLlog"
msgstr "APLlog"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:901
msgid "APLrightarrowbox"
msgstr "APLrightarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:902
msgid "APLstar"
msgstr "APLstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:903
msgid "APLup"
msgstr "APLup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:904
msgid "APLuparrowbox"
msgstr "APLuparrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:909
msgid "dashleftarrow"
msgstr "dashleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:910
msgid "dashrightarrow"
msgstr "dashrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:911
msgid "leftleftarrows"
msgstr "leftleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:912
msgid "leftrightarrows"
msgstr "leftrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:913
msgid "rightrightarrows"
msgstr "rightrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:914
msgid "rightleftarrows"
msgstr "rightleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:915
msgid "Lleftarrow"
msgstr "Lleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:916
msgid "Rrightarrow"
msgstr "Rrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:917
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr "twoheadleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:918
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr "twoheadrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:919
msgid "leftarrowtail"
msgstr "leftarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:920
msgid "rightarrowtail"
msgstr "rightarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:921
msgid "looparrowleft"
msgstr "looparrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:922
msgid "looparrowright"
msgstr "looparrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:923
msgid "curvearrowleft"
msgstr "curvearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:924
msgid "curvearrowright"
msgstr "curvearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:925
msgid "circlearrowleft"
msgstr "circlearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:926
msgid "circlearrowright"
msgstr "circlearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:927
msgid "Lsh"
msgstr "Lsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:928
msgid "Rsh"
msgstr "Rsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:929
msgid "upuparrows"
msgstr "upuparrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:930
msgid "downdownarrows"
msgstr "downdownarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:931
msgid "upharpoonleft"
msgstr "upharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:932
msgid "upharpoonright"
msgstr "upharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:934
msgid "downharpoonleft"
msgstr "downharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:935
msgid "downharpoonright"
msgstr "downharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:936
msgid "leftrightharpoons"
msgstr "leftrightharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:938
msgid "rightsquigarrow"
msgstr "rightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:939
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr "leftrightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:940
msgid "nleftarrow"
msgstr "nleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:941
msgid "nrightarrow"
msgstr "nrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:942
msgid "nleftrightarrow"
msgstr "nleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:943
msgid "nLeftarrow"
msgstr "nLeftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:944
msgid "nRightarrow"
msgstr "nRightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:945
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr "nLeftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:946
msgid "multimap"
msgstr "multimap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:947
msgid "shortleftarrow"
msgstr "shortleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:948
msgid "shortrightarrow"
msgstr "shortrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:949
msgid "shortuparrow"
msgstr "shortuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:950
msgid "shortdownarrow"
msgstr "shortdownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:951
msgid "leftrightarroweq"
msgstr "leftrightarroweq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:952
msgid "curlyveedownarrow"
msgstr "curlyveedownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:953
msgid "curlyveeuparrow"
msgstr "curlyveeuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:954
msgid "nnwarrow"
msgstr "nnwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:955
msgid "nnearrow"
msgstr "nnearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:956
msgid "sswarrow"
msgstr "sswarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:957
msgid "ssearrow"
msgstr "ssearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:958
msgid "curlywedgeuparrow"
msgstr "curlywedgeuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:959
msgid "curlywedgedownarrow"
msgstr "curlywedgedownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:960
msgid "leftrightarrowtriangle"
msgstr "leftrightarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:961
msgid "leftarrowtriangle"
msgstr "leftarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:962
msgid "rightarrowtriangle"
msgstr "rightarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:963
msgid "Mapsto"
msgstr "Mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:964
msgid "mapsfrom"
msgstr "mapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:965
msgid "Mapsfrom"
msgstr "Mapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:966
msgid "Longmapsto"
msgstr "Longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:967
msgid "longmapsfrom"
msgstr "longmapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:968
msgid "Longmapsfrom"
msgstr "Longmapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:969
msgid "xleftarrow"
msgstr "xleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:970
msgid "xrightarrow"
msgstr "xrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:986
msgid "leqq"
msgstr "leqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:987
msgid "geqq"
msgstr "geqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:988
msgid "leqslant"
msgstr "leqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:989
msgid "geqslant"
msgstr "geqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:990
msgid "eqslantless"
msgstr "eqslantless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:991
msgid "eqslantgtr"
msgstr "eqslantgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:992
msgid "eqsim"
msgstr "eqsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:993
msgid "lesssim"
msgstr "lesssim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:994
msgid "gtrsim"
msgstr "gtrsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:995
msgid "apprge"
msgstr "apprge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:996
msgid "apprle"
msgstr "apprle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:997
msgid "lessapprox"
msgstr "lessapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:998
msgid "gtrapprox"
msgstr "gtrapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:999
msgid "approxeq"
msgstr "approxeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000
msgid "triangleq"
msgstr "triangleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001
msgid "lessdot"
msgstr "lessdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002
msgid "gtrdot"
msgstr "gtrdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003
msgid "lll"
msgstr "lll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004
msgid "ggg"
msgstr "ggg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007
msgid "lessgtr"
msgstr "lessgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008
msgid "gtrless"
msgstr "gtrless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1009
msgid "lesseqgtr"
msgstr "lesseqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1010
msgid "gtreqless"
msgstr "gtreqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1011
msgid "lesseqqgtr"
msgstr "lesseqqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1012
msgid "gtreqqless"
msgstr "gtreqqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1013
msgid "eqcirc"
msgstr "eqcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1014
msgid "circeq"
msgstr "circeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1015
msgid "thicksim"
msgstr "thicksim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1016
msgid "thickapprox"
msgstr "thickapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1017
msgid "backsim"
msgstr "backsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1018
msgid "backsimeq"
msgstr "backsimeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1019
msgid "subseteqq"
msgstr "subseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1020
msgid "supseteqq"
msgstr "supseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1021
msgid "Subset"
msgstr "Subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1022
msgid "Supset"
msgstr "Supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1023
msgid "sqsubset"
msgstr "sqsubset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024
msgid "sqsupset"
msgstr "sqsupset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025
msgid "preccurlyeq"
msgstr "preccurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026
msgid "succcurlyeq"
msgstr "succcurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027
msgid "curlyeqprec"
msgstr "curlyeqprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028
msgid "curlyeqsucc"
msgstr "curlyeqsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029
msgid "precsim"
msgstr "precsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030
msgid "succsim"
msgstr "succsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031
msgid "precapprox"
msgstr "precapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032
msgid "succapprox"
msgstr "succapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033
msgid "vartriangleleft"
msgstr "vartriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035
msgid "vartriangleright"
msgstr "vartriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037
msgid "trianglelefteq"
msgstr "trianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039
msgid "trianglerighteq"
msgstr "trianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041
msgid "bumpeq"
msgstr "bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042
msgid "Bumpeq"
msgstr "Bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1043
msgid "doteqdot"
msgstr "doteqdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045
msgid "risingdotseq"
msgstr "risingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046
msgid "fallingdotseq"
msgstr "fallingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047
msgid "vDash"
msgstr "vDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048
msgid "Vvdash"
msgstr "Vvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049
msgid "Vdash"
msgstr "Vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050
msgid "shortmid"
msgstr "shortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051
msgid "shortparallel"
msgstr "shortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052
msgid "smallsmile"
msgstr "smallsmile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053
msgid "smallfrown"
msgstr "smallfrown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054
msgid "blacktriangleleft"
msgstr "blacktriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056
msgid "blacktriangleright"
msgstr "blacktriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058
msgid "because"
msgstr "because"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059
msgid "therefore"
msgstr "therefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060
msgid "wasytherefore"
msgstr "wasytherefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061
msgid "backepsilon"
msgstr "backepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062
msgid "varpropto"
msgstr "varpropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063
msgid "between"
msgstr "between"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064
msgid "pitchfork"
msgstr "pitchfork"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065
msgid "trianglelefteqslant"
msgstr "trianglelefteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066
msgid "trianglerighteqslant"
msgstr "trianglerighteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067
msgid "inplus"
msgstr "inplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068
msgid "niplus"
msgstr "niplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069
msgid "subsetplus"
msgstr "subsetplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070
msgid "supsetplus"
msgstr "supsetplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071
msgid "subsetpluseq"
msgstr "subsetpluseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072
msgid "supsetpluseq"
msgstr "supsetpluseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073
msgid "minuso"
msgstr "minuso"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074
msgid "baro"
msgstr "baro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075
msgid "sslash"
msgstr "sslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076
msgid "bbslash"
msgstr "bbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077
msgid "moo"
msgstr "moo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078
msgid "merge"
msgstr "merge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079
msgid "invneg"
msgstr "invneg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080
msgid "lbag"
msgstr "lbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081
msgid "rbag"
msgstr "rbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082
msgid "interleave"
msgstr "interleave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083
msgid "leftslice"
msgstr "leftslice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084
msgid "rightslice"
msgstr "rightslice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085
msgid "oblong"
msgstr "oblong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086
msgid "talloblong"
msgstr "talloblong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087
msgid "fatsemi"
msgstr "fatsemi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088
msgid "fatslash"
msgstr "fatslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089
msgid "fatbslash"
msgstr "fatbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090
msgid "ldotp"
msgstr "ldotp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091
msgid "cdotp"
msgstr "cdotp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092
msgid "colon"
msgstr "colon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1093
msgid "dblcolon"
msgstr "dblcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094
msgid "vcentcolon"
msgstr "vcentcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095
msgid "colonapprox"
msgstr "colonapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096
msgid "Colonapprox"
msgstr "Colonapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097
msgid "coloneq"
msgstr "coloneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098
msgid "Coloneq"
msgstr "Coloneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099
msgid "coloneqq"
msgstr "coloneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100
msgid "Coloneqq"
msgstr "Coloneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101
msgid "colonsim"
msgstr "colonsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102
msgid "Colonsim"
msgstr "Colonsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103
msgid "eqcolon"
msgstr "eqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104
msgid "Eqcolon"
msgstr "Eqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105
msgid "eqqcolon"
msgstr "eqqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106
msgid "Eqqcolon"
msgstr "Eqqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107
msgid "wasypropto"
msgstr "wasypropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108
msgid "logof"
msgstr "logof"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109
msgid "Join"
msgstr "Join"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112
msgid "Negative Relations (extended)"
msgstr "Negatieve relaties (uitgebreid)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113
msgid "nless"
msgstr "nless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114
msgid "ngtr"
msgstr "ngtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115
msgid "nleq"
msgstr "nleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116
msgid "ngeq"
msgstr "ngeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117
msgid "nleqslant"
msgstr "nleqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118
msgid "ngeqslant"
msgstr "ngeqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119
msgid "nleqq"
msgstr "nleqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120
msgid "ngeqq"
msgstr "ngeqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121
msgid "lneq"
msgstr "lneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122
msgid "gneq"
msgstr "gneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123
msgid "lneqq"
msgstr "lneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124
msgid "gneqq"
msgstr "gneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125
msgid "lvertneqq"
msgstr "lvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126
msgid "gvertneqq"
msgstr "gvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127
msgid "lnsim"
msgstr "lnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128
msgid "gnsim"
msgstr "gnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129
msgid "lnapprox"
msgstr "lnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130
msgid "gnapprox"
msgstr "gnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131
msgid "nprec"
msgstr "nprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132
msgid "nsucc"
msgstr "nsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133
msgid "npreceq"
msgstr "npreceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134
msgid "nsucceq"
msgstr "nsucceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135
msgid "precneqq"
msgstr "precneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136
msgid "succneqq"
msgstr "succneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137
msgid "precnsim"
msgstr "precnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138
msgid "succnsim"
msgstr "succnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139
msgid "precnapprox"
msgstr "precnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140
msgid "succnapprox"
msgstr "succnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141
msgid "subsetneq"
msgstr "subsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142
msgid "supsetneq"
msgstr "supsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143
msgid "subsetneqq"
msgstr "subsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144
msgid "supsetneqq"
msgstr "supsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145
msgid "nsubseteq"
msgstr "nsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146
msgid "nsubseteqq"
msgstr "nsubseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147
msgid "nsupseteq"
msgstr "nsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1148
msgid "nsupseteqq"
msgstr "nsupseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1149
msgid "nvdash"
msgstr "nvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150
msgid "nvDash"
msgstr "nvDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151
msgid "nVDash"
msgstr "nVDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152
msgid "nVdash"
msgstr "nVdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153
msgid "varsubsetneq"
msgstr "varsubsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154
msgid "varsupsetneq"
msgstr "varsupsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155
msgid "varsubsetneqq"
msgstr "varsubsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156
msgid "varsupsetneqq"
msgstr "varsupsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157
msgid "ntriangleleft"
msgstr "ntriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158
msgid "ntriangleright"
msgstr "ntriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr "ntrianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr "ntrianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161
msgid "ncong"
msgstr "ncong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162
msgid "nsim"
msgstr "nsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163
msgid "nmid"
msgstr "nmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164
msgid "nshortmid"
msgstr "nshortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165
msgid "nparallel"
msgstr "nparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166
msgid "nshortparallel"
msgstr "nshortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167
msgid "ntrianglelefteqslant"
msgstr "ntrianglelefteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1168
msgid "ntrianglerighteqslant"
msgstr "ntrianglerighteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172
msgid "dotplus"
msgstr "dotplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173
msgid "smallsetminus"
msgstr "smallsetminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174
msgid "Cap"
msgstr "Cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176
msgid "Cup"
msgstr "Cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178
msgid "barwedge"
msgstr "barwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179
msgid "veebar"
msgstr "veebar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180
msgid "doublebarwedge"
msgstr "doublebarwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181
msgid "boxminus"
msgstr "boxminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182
msgid "boxtimes"
msgstr "boxtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183
msgid "boxdot"
msgstr "boxdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184
msgid "boxplus"
msgstr "boxplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185
msgid "boxast"
msgstr "boxast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186
msgid "boxbar"
msgstr "boxbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187
msgid "boxslash"
msgstr "boxslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188
msgid "boxbslash"
msgstr "boxbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189
msgid "boxcircle"
msgstr "boxcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190
msgid "boxbox"
msgstr "boxbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191
msgid "boxempty"
msgstr "boxempty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192
msgid "divideontimes"
msgstr "divideontimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193
msgid "ltimes"
msgstr "ltimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194
msgid "rtimes"
msgstr "rtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195
msgid "leftthreetimes"
msgstr "leftthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196
msgid "rightthreetimes"
msgstr "rightthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197
msgid "curlywedge"
msgstr "curlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198
msgid "curlyvee"
msgstr "curlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199
msgid "circleddash"
msgstr "circleddash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200
msgid "circledast"
msgstr "circledast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201
msgid "circledcirc"
msgstr "circledcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202
msgid "centerdot"
msgstr "centerdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203
msgid "intercal"
msgstr "intercal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204
msgid "implies"
msgstr "implies"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205
msgid "impliedby"
msgstr "impliedby"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206
msgid "bigcurlyvee"
msgstr "bigcurlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1207
msgid "bigcurlywedge"
msgstr "bigcurlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1208
msgid "bigsqcap"
msgstr "bigsqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1209
msgid "bigbox"
msgstr "bigbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210
msgid "bigparallel"
msgstr "bigparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211
msgid "biginterleave"
msgstr "biginterleave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212
msgid "bignplus"
msgstr "bignplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1213
msgid "nplus"
msgstr "nplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214
msgid "Yup"
msgstr "Yup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1215
msgid "Ydown"
msgstr "Ydown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216
msgid "Yleft"
msgstr "Yleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217
msgid "Yright"
msgstr "Yright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218
msgid "obar"
msgstr "obar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219
msgid "obslash"
msgstr "obslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220
msgid "ocircle"
msgstr "ocircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221
msgid "olessthan"
msgstr "olessthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222
msgid "ogreaterthan"
msgstr "ogreaterthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223
msgid "ovee"
msgstr "ovee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224
msgid "owedge"
msgstr "owedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225
msgid "varcurlyvee"
msgstr "varcurlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226
msgid "varcurlywedge"
msgstr "varcurlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227
msgid "vartimes"
msgstr "vartimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228
msgid "varotimes"
msgstr "varotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229
msgid "varoast"
msgstr "varoast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230
msgid "varobar"
msgstr "varobar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231
msgid "varodot"
msgstr "varodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232
msgid "varoslash"
msgstr "varoslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233
msgid "varobslash"
msgstr "varobslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234
msgid "varocircle"
msgstr "varocircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235
msgid "varoplus"
msgstr "varoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236
msgid "varominus"
msgstr "varominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237
msgid "varovee"
msgstr "varovee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238
msgid "varowedge"
msgstr "varowedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239
msgid "varolessthan"
msgstr "varolessthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1240
msgid "varogreaterthan"
msgstr "varogreaterthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1241
msgid "varbigcirc"
msgstr "varbigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1246
msgid "brokenvert"
msgstr "brokenvert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249
msgid "lfloor"
msgstr "lfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250
msgid "rfloor"
msgstr "rfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251
msgid "lceil"
msgstr "lceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252
msgid "rceil"
msgstr "rceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257
msgid "llbracket"
msgstr "llbracket"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258
msgid "rrbracket"
msgstr "rrbracket"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259
msgid "llfloor"
msgstr "llfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260
msgid "rrfloor"
msgstr "rrfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261
msgid "llceil"
msgstr "llceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262
msgid "rrceil"
msgstr "rrceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263
msgid "Lbag"
msgstr "Lbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264
msgid "Rbag"
msgstr "Rbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265
msgid "llparenthesis"
msgstr "llparenthesis"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266
msgid "rrparenthesis"
msgstr "rrparenthesis"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267
msgid "binampersand"
msgstr "binampersand"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268
msgid "bindnasrepma"
msgstr "bindnasrepma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272
msgid "Voiceless bilabial plosive"
msgstr "Stemloze bilabiale plosief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273
msgid "Voiced bilabial plosive"
msgstr "Stemhebbende bilabiale plosief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274
msgid "Voiceless alveolar plosive"
msgstr "Stemloze alveolaire plosief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275
msgid "Voiced alveolar plosive"
msgstr "Stemhebbende alveolaire plosief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276
msgid "Voiceless retroflex plosive"
msgstr "Stemloze retroflexe plosief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277
msgid "Voiced retroflex plosive"
msgstr "Stemhebbende retroflexe plosief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278
msgid "Voiceless palatal plosive"
msgstr "Stemloze palatale plosief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279
msgid "Voiced palatal plosive"
msgstr "Stemhebbende palatale plosief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1280
msgid "Voiceless velar plosive"
msgstr "Stemloze velaire plosief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1281
msgid "Voiced velar plosive"
msgstr "Stemhebbende velaire plosief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1282
msgid "Voiceless uvular plosive"
msgstr "Stemloze uvulaire plosief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1283
msgid "Voiced uvular plosive"
msgstr "Stemhebbende uvulaire plosief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284
msgid "Glottal plosive"
msgstr "Glottale plosief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1285
msgid "Voiced bilabial nasal"
msgstr "Stemhebbende bilabiale nasaal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1286
msgid "Voiced labiodental nasal"
msgstr "Stemhebbende labiodentale nasaal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287
msgid "Voiced alveolar nasal"
msgstr "Stemhebbende alveolaire nasaal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288
msgid "Voiced retroflex nasal"
msgstr "Stemhebbende retroflexe nasaal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289
msgid "Voiced palatal nasal"
msgstr "Stemhebbende palatale nasaal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290
msgid "Voiced velar nasal"
msgstr "Stemhebbende velaire nasaal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1291
msgid "Voiced uvular nasal"
msgstr "Stemhebbende uvulaire nasaal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1292
msgid "Voiced bilabial trill"
msgstr "Stemhebbende bilabiale tril"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1293
msgid "Voiced alveolar trill"
msgstr "Stemhebbende alveolaire tril"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1294
msgid "Voiced uvular trill"
msgstr "Stemhebbende uvulaire tril"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296
msgid "Voiced alveolar tap"
msgstr "Stemhebbende alveolaire tap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297
msgid "Voiced retroflex flap"
msgstr "Stemhebbende retroflexe flap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298
msgid "Voiceless bilabial fricative"
msgstr "Stemloze bilabiale fricatief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299
msgid "Voiced bilabial fricative"
msgstr "Stemhebbende bilabiale fricatief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300
msgid "Voiceless labiodental fricative"
msgstr "Stemloze labiodentale fricatief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301
msgid "Voiced labiodental fricative"
msgstr "Stemhebbende labiodentale fricatief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302
msgid "Voiceless dental fricative"
msgstr "Stemloze dentale fricatief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303
msgid "Voiced dental fricative"
msgstr "Stemhebbende dentale fricatief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304
msgid "Voiceless alveolar fricative"
msgstr "Stemloze alveolaire fricatief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305
msgid "Voiced alveolar fricative"
msgstr "Stemhebbende alveolaire fricatief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306
msgid "Voiceless postalveolar fricative"
msgstr "Stemloze postalveolaire fricatief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1307
msgid "Voiced postalveolar fricative"
msgstr "Stemhebbende postalveolaire fricatief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1308
msgid "Voiceless retroflex fricative"
msgstr "Stemloze retroflexe fricatief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1309
msgid "Voiced retroflex fricative"
msgstr "Stemhebbende retroflexe fricatief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310
msgid "Voiceless palatal fricative"
msgstr "Stemloze palatale fricatief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311
msgid "Voiced palatal fricative"
msgstr "Stemhebbende palatale fricatief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312
msgid "Voiceless velar fricative"
msgstr "Stemloze velaire fricatief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313
msgid "Voiced velar fricative"
msgstr "Stemhebbende velaire fricatief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314
msgid "Voiceless uvular fricative"
msgstr "Stemloze uvulaire fricatief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315
msgid "Voiced uvular fricative"
msgstr "Stemhebbende uvulaire fricatief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316
msgid "Voiceless pharyngeal fricative"
msgstr "Stemloze faryngale fricatief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317
msgid "Voiced pharyngeal fricative"
msgstr "Stemhebbende faryngale fricatief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318
msgid "Voiceless glottal fricative"
msgstr "Stemloze glottale fricatief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319
msgid "Voiced glottal fricative"
msgstr "Stemhebbende glottale fricatief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320
msgid "Voiceless alveolar lateral fricative"
msgstr "Stemloze alveolaire laterale fricatief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321
msgid "Voiced alveolar lateral fricative"
msgstr "Stemhebbende alveolaire laterale fricatief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322
msgid "Voiced labiodental approximant"
msgstr "Stemhebbende labiodentale approximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323
msgid "Voiced alveolar approximant"
msgstr "Stemhebbende alveolaire approximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324
msgid "Voiced retroflex approximant"
msgstr "Stemhebbende retroflexe approximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325
msgid "Voiced palatal approximant"
msgstr "Stemhebbende palatale approximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326
msgid "Voiced velar approximant"
msgstr "Stemhebbende velaire approximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327
msgid "Voiced alveolar lateral approximant"
msgstr "Stemhebbende alveolaire laterale approximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328
msgid "Voiced retroflex lateral approximant"
msgstr "Stemhebbende retroflexe laterale approximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329
msgid "Voiced palatal lateral approximant"
msgstr "Stemhebbende palatale laterale approximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1330
msgid "Voiced velar lateral approximant"
msgstr "Stemhebbende velaire laterale approximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334
msgid "Bilabial click"
msgstr "Bilabiale klik"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335
msgid "Dental click"
msgstr "Dentale klik"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336
msgid "(Post)alveolar click"
msgstr "(Post)alveolaire klik"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337
msgid "Palatoalveolar click"
msgstr "Palatoalveolaire klik"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338
msgid "Alveolar lateral click"
msgstr "Laterale alveolaire klik"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339
msgid "Voiced bilabial implosive"
msgstr "Stemhebbende bilabiale implosief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340
msgid "Voiced dental/alveolar implosive"
msgstr "Stemhebbende dentale/alveolaire implosief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341
msgid "Voiced palatal implosive"
msgstr "Stemhebbende palatale implosief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342
msgid "Voiced velar implosive"
msgstr "Stemhebbende velaire implosief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343
msgid "Voiced uvular implosive"
msgstr "Stemhebbende uvulaire implosief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1344
msgid "Ejective mark"
msgstr "Ejectieve aanduiding"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348
msgid "Close front unrounded vowel"
msgstr "Ongeronde gesloten voorklinker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349
msgid "Close front rounded vowel"
msgstr "Geronde gesloten voorklinker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350
msgid "Close central unrounded vowel"
msgstr "Ongeronde gesloten centrale klinker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351
msgid "Close central rounded vowel"
msgstr "Geronde gesloten centrale klinker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352
msgid "Close back unrounded vowel"
msgstr "Ongeronde gesloten achterklinker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353
msgid "Close back rounded vowel"
msgstr "Geronde gesloten achterklinker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354
msgid "Near-close near-front unrounded vowel"
msgstr "Ongeronde bijna-gesloten bijna-voorste klinker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355
msgid "Near-close near-front rounded vowel"
msgstr "Geronde bijna-gesloten bijna-voorste klinker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356
msgid "Near-close near-back rounded vowel"
msgstr "Geronde bijna-gesloten bijna-achterste klinker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357
msgid "Close-mid front unrounded vowel"
msgstr "Ongeronde halfgesloten voorklinker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358
msgid "Close-mid front rounded vowel"
msgstr "Geronde halfgesloten voorklinker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359
msgid "Close-mid central unrounded vowel"
msgstr "Ongeronde halfgesloten centrale klinker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360
msgid "Close-mid central rounded vowel"
msgstr "Geronde halfgesloten centrale klinker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361
msgid "Close-mid back unrounded vowel"
msgstr "Ongeronde halfgesloten achterklinker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362
msgid "Close-mid back rounded vowel"
msgstr "Geronde halfgesloten achterklinker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363
msgid "Mid-central vowel (Schwa)"
msgstr "Centrale middenklinker (Schwa)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364
msgid "Open-mid front unrounded vowel"
msgstr "Ongeronde halfopen voorklinker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365
msgid "Open-mid front rounded vowel"
msgstr "Geronde halfopen voorklinker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366
msgid "Open-mid central unrounded vowel"
msgstr "Ongeronde halfopen centrale klinker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367
msgid "Open-mid central rounded vowel"
msgstr "Geronde halfopen centrale klinker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368
msgid "Open-mid back unrounded vowel"
msgstr "Ongeronde halfopen achterklinker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1369
msgid "Open-mid back rounded vowel"
msgstr "Geronde halfopen achterklinker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1370
msgid "Near-open front unrounded vowel"
msgstr "Ongeronde bijna-open voorklinker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1371
msgid "Near-open vowel"
msgstr "Bijna-open klinker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372
msgid "Open front unrounded vowel"
msgstr "Ongeronde open voorklinker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373
msgid "Open front rounded vowel"
msgstr "Geronde open voorklinker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374
msgid "Open back unrounded vowel"
msgstr "Ongeronde open achterklinker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1375
msgid "Open back rounded vowel"
msgstr "Geronde open achterklinker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379
msgid "Voiceless labial-velar fricative"
msgstr "Stemloze labiovelaire fricatief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380
msgid "Voiced labial-velar approximant"
msgstr "Stemhebbende labiovelaire approximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381
msgid "Voiced labial-palatal approximant"
msgstr "Stemhebbende labiopalatale approximant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382
msgid "Voiceless epiglottal fricative"
msgstr "Stemloze epiglottale fricatief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1383
msgid "Voiced epiglottal fricative"
msgstr "Stemlhebbende epiglottale fricatief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1384
msgid "Epiglottal plosive"
msgstr "Epiglottale plosief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1385
msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative"
msgstr "Stemloze alveolo-palatale fricatief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386
msgid "Voiced alveolo-palatal fricative"
msgstr "Stemhebbende alveolo-palatale fricatief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387
msgid "Voiced alveolar lateral flap"
msgstr "Stemhebbende alveolaire laterale flap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388
msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative"
msgstr "Tegelijkertijd stemloze postalveolaire en velaire fricatief"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:55
msgid "Top tie bar"
msgstr "Bovenste dubbele breve"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:56
msgid "Bottom tie bar"
msgstr "Onderste dubbele breve"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395
msgid "Half-long"
msgstr "Halflang"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396
msgid "Extra short"
msgstr "Extra kort"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397
msgid "Primary stress"
msgstr "Hoofdklemtoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398
msgid "Secondary stress"
msgstr "Bijklemtoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399
msgid "Minor (foot) group"
msgstr "Kleine (voet)groep"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400
msgid "Major (intonation) group"
msgstr "Grote (intonatie)groep"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401
msgid "Syllable break"
msgstr "Pauze voor lettergreep"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1402
msgid "Linking (absence of a break)"
msgstr "Linking (geen pauze)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406
msgid "Voiceless"
msgstr "Stemloos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407
msgid "Voiceless (above)"
msgstr "Stemloos (boven)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408
msgid "Voiced"
msgstr "Stemhebbend"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409
msgid "Breathy voiced"
msgstr "Ruisende stem"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410
msgid "Creaky voiced"
msgstr "Krakende stem"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411
msgid "Linguolabial"
msgstr "Linguolabiaal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412
msgid "Dental"
msgstr "Dentaal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413
msgid "Apical"
msgstr "Apicaal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1414
msgid "Laminal"
msgstr "Laminaal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1415
msgid "Aspirated"
msgstr "Aspiratie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1416
msgid "More rounded"
msgstr "Meer gerond"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417
msgid "Less rounded"
msgstr "Minder gerond"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418
msgid "Advanced"
msgstr "Vooraan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419
msgid "Retracted"
msgstr "Achteraan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420
msgid "Centralized"
msgstr "Centraal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421
msgid "Mid-centralized"
msgstr "Halfcentraal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422
msgid "Syllabic"
msgstr "Sonant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423
msgid "Non-syllabic"
msgstr "Niet-sonant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424
msgid "Rhoticity"
msgstr "Tremulant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425
msgid "Labialized"
msgstr "Gelabialiseerd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426
msgid "Palatized"
msgstr "Gepalatiseerd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427
msgid "Velarized"
msgstr "Gevelariseerd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428
msgid "Pharyngialized"
msgstr "Gefaryngaliseerd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1429
msgid "Velarized or pharyngialized"
msgstr "Gevelariseerd of gefaryngaliseerd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1430
msgid "Raised"
msgstr "Verhoogd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1431
msgid "Lowered"
msgstr "Verlaagd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432
msgid "Advanced tongue root"
msgstr "Geavanceerde tongwortel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433
msgid "Retracted tongue root"
msgstr "Teruggetrokken tongwortel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434
msgid "Nasalized"
msgstr "Genasaliseerd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435
msgid "Nasal release"
msgstr "Nasale vrijgave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436
msgid "Lateral release"
msgstr "Laterale vrijgave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437
msgid "No audible release"
msgstr "Geen hoorbare vrijgave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1441
msgid "Extra high (accent)"
msgstr "Extra hoog (accent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1442
msgid "Extra high (tone letter)"
msgstr "Extra hoog (toon)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1443
msgid "High (accent)"
msgstr "Hoog (accent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444
msgid "High (tone letter)"
msgstr "Hoog (toon)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445
msgid "Mid (accent)"
msgstr "Midden (accent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446
msgid "Mid (tone letter)"
msgstr "Midden (toon)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447
msgid "Low (accent)"
msgstr "Laag (accent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448
msgid "Low (tone letter)"
msgstr "Laag (toon)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449
msgid "Extra low (accent)"
msgstr "Extra laag (accent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450
msgid "Extra low (tone letter)"
msgstr "Extra laag (toon)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451
msgid "Downstep"
msgstr "Toonval"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452
msgid "Upstep"
msgstr "Toonverhoging"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453
msgid "Rising (accent)"
msgstr "Verhoging (accent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454
msgid "Rising (tone letter)"
msgstr "Verhoging (toon)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455
msgid "Falling (accent)"
msgstr "Val (accent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456
msgid "Falling (tone letter)"
msgstr "Val (toon)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457
msgid "High rising (accent)"
msgstr "Hoge verhoging (accent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458
msgid "High rising (tone letter)"
msgstr "Hoge verhoging (toon)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459
msgid "Low rising (accent)"
msgstr "Lage verhoging (accent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460
msgid "Low rising (tone letter)"
msgstr "Lage verhoging (toon)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461
msgid "Rising-falling (accent)"
msgstr "Verhoging-val (accent)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462
msgid "Rising-falling (tone letter)"
msgstr "Verhoging-val (toon)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1463
msgid "Global rise"
msgstr "Globale verhoging"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1464
msgid "Global fall"
msgstr "Globale val"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14
msgid "ChessDiagram"
msgstr "Schaakdiagram"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34
msgid "Chess diagram"
msgstr "Schaakdiagram"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17
msgid ""
"A chess position diagram.\n"
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
"the position that you want to display.\n"
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
"and remember to type in a relative path\n"
"to the LyX document location.\n"
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"to enable general editing of the board.\n"
"You might also check out the\n"
"'Options->Test legality' option, and\n"
"remember to middle and right click to\n"
"insert new material in the board.\n"
"In order for this to work, you have to\n"
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
"Een diagram van schaakposities.\n"
"Dit sjabloon zal gebruik maken van XBoard om de positie aan te passen.\n"
"Gebruik 'Bestand -> Positie opslaan' in XBoard om\n"
"de positie die u wilt tonen op te slaan.\n"
"Geef het een '.fen'-extensie en\n"
"vergeet niet een relatief pad te gebruiken.\n"
"In XBoard gebruikt u 'Bewerken -> Positie bewerken'\n"
"om algemene wijzigingen aan het bord aan te brengen.\n"
"U bent misschien ook geïnteresseerd in de\n"
"optie 'Opties -> Legaliteit controleren' en\n"
"vergeet niet om met de middelste en rechtse\n"
"muisknop te klikken om nieuw materiaal\n"
"aan het bord toe te voegen. Om dit te laten\n"
"werken moet u het gebundelde 'lyxskak.sty\"\n"
"op een plaats steken waar TeX het kan vinden\n"
"en zal u het pakket skak moeten installeren\n"
"vanop CTAN.\n"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14
msgid "Dia"
msgstr "Dia"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:15 lib/xtemplates/dia.xtemplate:18
msgid "Dia diagram"
msgstr "Dia-diagram"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17
msgid "Dia diagram.\n"
msgstr "Dia-diagram.\n"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13
msgid "GnumericSpreadsheet"
msgstr "GnumericRekenblad"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14 lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:21
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Rekenblad"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16
msgid ""
"A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n"
"It imports as a multi-page table, so any length\n"
"is ok. Excessive width could be a problem.\n"
"The gnumeric software is necessary for conversion,\n"
"both for gnumeric and excel files.\n"
msgstr ""
"Een rekenblad gemaakt met Gnumeric, LibreOffice of Excel.\n"
"Het wordt geïmporteerd als een tabel over meerdere pagina's,\n"
"dus elke lengte is toegestaan. Te brede rekenbladen kunnen\n"
"voor problemen zorgen. Het programma gnumeric is vereist\n"
"voor omzetting, zowel voor gnumeric- als voor Excel-bestanden.\n"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:38
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:39 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:44
msgid "Inkscape figure"
msgstr "Inkscape-figuur"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:41
msgid ""
"An Inkscape figure.\n"
"Note that using this template automatically uses the \n"
"document text in the image (like with the Xfig template).\n"
msgstr ""
"Een Inkscape-figuur.\n"
"Merk op dat dit sjabloon gebruiken ervoor zorgt\n"
"dat de documenttekst van de figuur gebruikt\n"
"wordt, zoals het Xfig-sjabloon.\n"
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21
msgid "Lilypond typeset music"
msgstr "Muziek gezet met Lilypond"
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17
msgid ""
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
"Bladmuziek gemaakt met GNU LilyPond,\n"
"omgezet naar .pdf of .eps om in het bestand\n"
"te steken. Het gebruik van .eps vereist\n"
"lilypond 2.6, .pdf vereist versie 2.9.\n"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13
msgid "PDFPages"
msgstr "PdfPaginas"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28
msgid "PDF pages"
msgstr "Pdf-pagina's"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16
msgid ""
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
"which must be inserted to 'Options'.\n"
"Examples:\n"
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
"* pages=- (to include all pages)\n"
"* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n"
"With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n"
"inserted in their original size.\n"
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
"for further options and details.\n"
msgstr ""
"Voegt pdf-documenten toe, gebruik makend van het\n"
"pakket 'pdfpages'. Gebruik de optie 'pages' om\n"
"meerdere pagina's in te voegen. Steek de optie in\n"
"'Opties'. Voorbeelden:\n"
"* pages={x-y} (voor een paginabereik)\n"
"* pages={x,y,z} (voor specifieke pagina's)\n"
"* pages=- (voor alle pagina's)\n"
"* pages=last-1 (alle pagina's in omgekeerde volgorde)\n"
"Met de optie 'noautoscale' zullen de pdf-pagina's\n"
"in hun oorspronkelijke grootte gebruikt worden.\n"
"Lees de documentatie van 'pdfpages' voor meer info\n"
"over alle opties en details.\n"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14
msgid "RasterImage"
msgstr "Roosterafbeelding"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24
msgid "Raster image"
msgstr "Roosterafbeelding"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22
msgid ""
"A bitmap file.\n"
"Use this template to include bitmap images of any kind.\n"
msgstr ""
"Een bitmap-bestand.\n"
"Gebruik dit sjabloon om bitmap-afbeeldingen van elke soort te gebruiken.\n"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14
msgid "VectorGraphics"
msgstr "Vectorafbeeldingen"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24
msgid "Vector graphics"
msgstr "Vectorafbeeldingen"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17
msgid ""
"A vector graphics file.\n"
"Use this template to include vector graphics of any kind.\n"
"LyX will try to retain the vector properties of the image for\n"
"the final output.\n"
"Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n"
"The specialized templates allow to automatically use the document font in\n"
"the figures, which is not possible with this general template.\n"
msgstr ""
"Een vectorafbeelding.\n"
"Gebruikt dit sjabloon om elke soort vectorafbeeldingen\n"
"in te voegen. LyX zal proberen de vector-eigenschap te\n"
"behouden in de finale uitvoer.\n"
"Merk op dat er sjablonen zijn specifiek voor Xfig en dia.\n"
"Deze sjablonen laten toe om automatisch het lettertype\n"
"van het document te gebruiken in de figuren, iets wat\n"
"niet mogelijk is met dit generieke sjabloon.\n"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33
msgid "XFig"
msgstr "XFig"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37
msgid "Xfig figure"
msgstr "Xfig-figuur"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "Een Xfig-figuur.\n"
#: lib/configure.py:652
msgid "tgo"
msgstr "tgo"
#: lib/configure.py:652
msgid "tgo|Tgif"
msgstr "tgo|Tgif"
#: lib/configure.py:655
msgid "FIG"
msgstr "FIG"
#: lib/configure.py:658
msgid "DIA"
msgstr "DIA"
#: lib/configure.py:661
msgid "sxd"
msgstr "sxd"
#: lib/configure.py:661
msgid "sxd|OpenDocument"
msgstr "sxd|OpenDocument"
#: lib/configure.py:664
msgid "Grace"
msgstr "Grace"
#: lib/configure.py:667
msgid "FEN"
msgstr "FEN"
#: lib/configure.py:670
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: lib/configure.py:671
msgid "SVG (compressed)"
msgstr "SVG (gecomprimeerd)"
#: lib/configure.py:674
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: lib/configure.py:675
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: lib/configure.py:676
msgid "jpeg"
msgstr "jpeg"
#: lib/configure.py:676
msgid "jpeg|JPEG"
msgstr "jpeg|JPEG"
#: lib/configure.py:677
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: lib/configure.py:678
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: lib/configure.py:679 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: lib/configure.py:680
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: lib/configure.py:681
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: lib/configure.py:682
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: lib/configure.py:683
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: lib/configure.py:696
msgid "Plain text (chess output)"
msgstr "Tekst zonder opmaak (schaakuitvoer)"
#: lib/configure.py:697 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1489
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:45
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"
#: lib/configure.py:697
msgid "DocBook|B"
msgstr "DocBook|B"
#: lib/configure.py:698
msgid "DocBook (XML)"
msgstr "DocBook (XML)"
#: lib/configure.py:699
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot"
#: lib/configure.py:700
msgid "LaTeX (dviluatex)"
msgstr "LaTeX (dviluatex)"
#: lib/configure.py:701
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:702
msgid "NoWeb"
msgstr "NoWeb"
#: lib/configure.py:702
msgid "NoWeb|N"
msgstr "NoWeb|N"
#: lib/configure.py:704
msgid "Sweave (Japanese)"
msgstr "Sweave (Japans)"
#: lib/configure.py:704
msgid "Sweave (Japanese)|S"
msgstr "Sweave (Japans)|S"
#: lib/configure.py:705
msgid "R/S code"
msgstr "R/S-code"
#: lib/configure.py:707
msgid "Rnw (knitr, Japanese)"
msgstr "Rnw (knitr, Japans)"
#: lib/configure.py:708
msgid "LilyPond book (LaTeX)"
msgstr "LilyPond-boek (LaTeX)"
#: lib/configure.py:709
msgid "LilyPond book (pLaTeX)"
msgstr "LilyPond-boek (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:710
msgid "LaTeX (plain)"
msgstr "LaTeX (normaal)"
#: lib/configure.py:710
msgid "LaTeX (plain)|L"
msgstr "LaTeX (normaal)|L"
#: lib/configure.py:711
msgid "LaTeX (LuaTeX)"
msgstr "LaTeX (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:712
msgid "LaTeX (pdflatex)"
msgstr "LaTeX (pdflatex)"
#: lib/configure.py:713
msgid "LaTeX (XeTeX)"
msgstr "LaTeX (XeTeX)"
#: lib/configure.py:714
msgid "LaTeX (clipboard)"
msgstr "LaTeX (klembord)"
#: lib/configure.py:715
msgid "Plain text"
msgstr "Tekst zonder opmaak"
#: lib/configure.py:715
msgid "Plain text|a"
msgstr "Tekst zonder opmaak|a"
#: lib/configure.py:716
msgid "Plain text (pstotext)"
msgstr "Tekst zonder opmaak (pstotext)"
#: lib/configure.py:717
msgid "Plain text (ps2ascii)"
msgstr "Tekst zonder opmaak (ps2ascii)"
#: lib/configure.py:718
msgid "Plain text (catdvi)"
msgstr "Tekst zonder opmaak (catdvi)"
#: lib/configure.py:719
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "Tekst zonder opmaak, regels samenvoegen"
#: lib/configure.py:720
msgid "Info (Beamer)"
msgstr "Info (Beamer)"
#: lib/configure.py:725
msgid "LilyPond music"
msgstr "LilyPond-muziek"
#: lib/configure.py:728
msgid "Gnumeric spreadsheet"
msgstr "Gnumeric-rekenblad"
#: lib/configure.py:729
msgid "Excel spreadsheet"
msgstr "Excel-rekenblad"
#: lib/configure.py:730
msgid "MS Excel Office Open XML"
msgstr "MS Excel Office Open XML"
#: lib/configure.py:731
msgid "HTML Table (for spreadsheets)"
msgstr "HTML-tabel (voor rekenbladen)"
#: lib/configure.py:732
msgid "OpenDocument spreadsheet"
msgstr "OpenDocument-rekenblad"
#: lib/configure.py:735
msgid "LyXHTML"
msgstr "LyXHTML"
#: lib/configure.py:735
msgid "LyXHTML|y"
msgstr "LyXHTML|y"
#: lib/configure.py:743 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:252
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:155
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: lib/configure.py:751
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: lib/configure.py:752
msgid "EPS (uncropped)"
msgstr "EPS (niet-bijgesneden)"
#: lib/configure.py:753
msgid "EPS (cropped)"
msgstr "EPS (bijgesneden)"
#: lib/configure.py:754
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: lib/configure.py:754
msgid "Postscript|t"
msgstr "Postscript|t"
#: lib/configure.py:763
msgid "PDF (ps2pdf)"
msgstr "PDF (ps2pdf)"
#: lib/configure.py:763
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
#: lib/configure.py:764
msgid "PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF (pdflatex)"
#: lib/configure.py:764
msgid "PDF (pdflatex)|F"
msgstr "PDF (pdflatex)|F"
#: lib/configure.py:765
msgid "PDF (dvipdfm)"
msgstr "PDF (dvipdfm)"
#: lib/configure.py:765
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
msgstr "PDF (dvipdfm)|m"
#: lib/configure.py:766
msgid "PDF (XeTeX)"
msgstr "PDF (XeTeX)"
#: lib/configure.py:766
msgid "PDF (XeTeX)|X"
msgstr "PDF (XeTeX)|X"
#: lib/configure.py:767
msgid "PDF (LuaTeX)"
msgstr "PDF (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:767
msgid "PDF (LuaTeX)|u"
msgstr "PDF (LuaTeX)|u"
#: lib/configure.py:768
msgid "PDF (graphics)"
msgstr "PDF (afbeeldingen)"
#: lib/configure.py:769
msgid "PDF (cropped)"
msgstr "PDF (bijgesneden)"
#: lib/configure.py:770
msgid "PDF (lower resolution)"
msgstr "PDF (lage resolutie)"
#: lib/configure.py:775
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: lib/configure.py:775
msgid "DVI|D"
msgstr "DVI|D"
#: lib/configure.py:776
msgid "DVI (LuaTeX)"
msgstr "DVI (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:776
msgid "DVI (LuaTeX)|V"
msgstr "DVI (LuaTeX)|V"
#: lib/configure.py:779
msgid "DraftDVI"
msgstr "DraftDVI"
#: lib/configure.py:782 lib/configure.py:818
msgid "htm"
msgstr "htm"
#: lib/configure.py:782 lib/configure.py:818
msgid "htm|HTML"
msgstr "htm|HTML"
#: lib/configure.py:785
msgid "Noteedit"
msgstr "Noteedit"
#: lib/configure.py:788
msgid "OpenDocument (tex4ht)"
msgstr "OpenDocument (tex4ht)"
#: lib/configure.py:789
msgid "OpenDocument (eLyXer)"
msgstr "OpenDocument (eLyXer)"
#: lib/configure.py:790
msgid "OpenDocument (Pandoc)"
msgstr "OpenDocument (Pandoc)"
#: lib/configure.py:791
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"
#: lib/configure.py:794
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Rich Text Format"
#: lib/configure.py:795
msgid "MS Word"
msgstr "MS Word"
#: lib/configure.py:795
msgid "MS Word|W"
msgstr "MS Word|W"
#: lib/configure.py:796
msgid "MS Word Office Open XML"
msgstr "MS Word Office Open XML"
#: lib/configure.py:796
msgid "MS Word Office Open XML|O"
msgstr "MS Word Office Open XML|O"
#: lib/configure.py:799
msgid "Table (CSV)"
msgstr "Tabel (CSV)"
#: lib/configure.py:801 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1371
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:541
msgid "LyX"
msgstr "LyX"
#: lib/configure.py:802
msgid "LyX 1.3.x"
msgstr "LyX 1.3.x"
#: lib/configure.py:803
msgid "LyX 1.4.x"
msgstr "LyX 1.4.x"
#: lib/configure.py:804
msgid "LyX 1.5.x"
msgstr "LyX 1.5.x"
#: lib/configure.py:805
msgid "LyX 1.6.x"
msgstr "LyX 1.6.x"
#: lib/configure.py:806
msgid "LyX 2.0.x"
msgstr "LyX 2.0.x"
#: lib/configure.py:807
msgid "LyX 2.1.x"
msgstr "LyX 2.1.x"
#: lib/configure.py:808
msgid "LyX 2.2.x"
msgstr "LyX 2.2.x"
#: lib/configure.py:809
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"
#: lib/configure.py:810
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
#: lib/configure.py:811
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
#: lib/configure.py:812
msgid "LyX Preview"
msgstr "LyX-voorbeeld"
#: lib/configure.py:813
msgid "pdf_tex"
msgstr "pdf_tex"
#: lib/configure.py:813
msgid "pdf_tex|PDFTEX"
msgstr "pdf_tex|PDFTEX"
#: lib/configure.py:814
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: lib/configure.py:815
msgid "ps_tex"
msgstr "ps_tex"
#: lib/configure.py:815
msgid "ps_tex|PSTEX"
msgstr "ps_tex|PSTEX"
#: lib/configure.py:816 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:173
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Windows Metafile"
#: lib/configure.py:817 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:172
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced Metafile"
#: lib/configure.py:937
msgid "LyXBlogger"
msgstr "LyXBlogger"
#: lib/configure.py:1178
msgid "gnuplot"
msgstr "gnuplot"
#: lib/configure.py:1178
msgid "gnuplot|Gnuplot"
msgstr "gnuplot|Gnuplot"
#: lib/configure.py:1251
msgid "LyX Archive (zip)"
msgstr "LyX-archief (zip)"
#: lib/configure.py:1254
msgid "LyX Archive (tar.gz)"
msgstr "LyX-archief (tar.gz)"
#: src/Author.cpp:57
#, c-format
msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])"
msgstr "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])"
#: src/BiblioInfo.cpp:797 src/BiblioInfo.cpp:847 src/BiblioInfo.cpp:858
#: src/BiblioInfo.cpp:913 src/BiblioInfo.cpp:917
msgid "ERROR!"
msgstr "FOUT!"
#: src/BiblioInfo.cpp:1290
msgid "No year"
msgstr "Geen jaar"
#: src/BiblioInfo.cpp:1300
msgid "Bibliography entry not found!"
msgstr "Niet gevonden in bibliografie!"
#: src/Buffer.cpp:440
msgid "Disk Error: "
msgstr "Schijffout: "
#: src/Buffer.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr ""
"LyX kon de tijdelijke map '%1$s' niet maken (Mogelijk is de schijf vol?)"
#: src/Buffer.cpp:570
msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
msgstr ""
"LyX heeft geprobeerd een document met niet-opgeslagen wijzigingen te "
"sluiten!\n"
#: src/Buffer.cpp:574 src/Buffer.cpp:1635
msgid "Save failed! Document is lost."
msgstr "Opslaan mislukt! Document is weg."
#: src/Buffer.cpp:576
msgid "Attempting to close changed document!"
msgstr "Proberen om het gewijzigde document te sluiten!"
#: src/Buffer.cpp:585
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Kon de tijdelijke map %1$s niet verwijderen"
#: src/Buffer.cpp:991 src/Text.cpp:551
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "Onbekend teken: %1$s %2$s\n"
#: src/Buffer.cpp:995 src/Buffer.cpp:1001 src/Buffer.cpp:1025
msgid "Document header error"
msgstr "Fout in document-hoofding"
#: src/Buffer.cpp:1000
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "\\begin_header ontbreekt"
#: src/Buffer.cpp:1024
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "\\begin_document ontbreekt"
#: src/Buffer.cpp:1036 src/Buffer.cpp:1042 src/Buffer.cpp:3020
#: src/Buffer.cpp:3026
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "Wijzigingen niet zichtbaar in LaTeX-uitvoer"
#: src/Buffer.cpp:1037 src/Buffer.cpp:3021
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor "
"xcolor/ulem are installed.\n"
"Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"Wijzigingen zullen niet uitgelicht worden in de LaTeX-uitvoer, omdat noch "
"dvipost noch xcolor/ulem geïnstalleerd zijn.\n"
"Gelieve deze pakketten te installeren of de commando's \\lyxadded en "
"\\lyxdeleted opnieuw te definiëren in de LaTeX-preambule."
#: src/Buffer.cpp:1043 src/Buffer.cpp:3027
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because "
"xcolor and ulem are not installed.\n"
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"Wijzigingen zullen niet uitgelicht worden in de LaTeX-uitvoer bij het "
"gebruik van pdflatex, omdat xcolor/ulem niet geïnstalleerd zijn.\n"
"Gelieve deze pakketten te installeren of de commando's \\lyxadded en "
"\\lyxdeleted opnieuw te definiëren in de LaTeX-preambule."
#: src/Buffer.cpp:1085 src/BufferParams.cpp:455
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:256 src/insets/InsetIndex.cpp:455
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/Buffer.cpp:1188
msgid "File Not Found"
msgstr "Bestand niet gevonden"
#: src/Buffer.cpp:1189
#, c-format
msgid "Unable to open file `%1$s'."
msgstr "Kan bestand `%1$s' niet openen."
#: src/Buffer.cpp:1217 src/Buffer.cpp:1286
msgid "Document format failure"
msgstr "Fout in documentformaat"
#: src/Buffer.cpp:1218
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr ""
"%1$s is onverwacht gestopt, wat betekent dat het waarschijnlijk corrupt is."
#: src/Buffer.cpp:1287
#, c-format
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
msgstr "%1$s is geen leesbaar LyX-document."
#: src/Buffer.cpp:1314
msgid "Conversion failed"
msgstr "Omzetting mislukt"
#: src/Buffer.cpp:1315
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
"it could not be created."
msgstr ""
"%1$s is van een andere versie van LyX, maar een tijdelijk bestand ter "
"omzetting kon niet gemaakt worden."
#: src/Buffer.cpp:1325
msgid "Conversion script not found"
msgstr "Omzettingsscript niet gevonden"
#: src/Buffer.cpp:1326
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
"could not be found."
msgstr ""
"%1$s is van een andere versie van LyX, maar het conversiescript lyx2lyx kon "
"niet gevonden worden."
#: src/Buffer.cpp:1349 src/Buffer.cpp:1356
msgid "Conversion script failed"
msgstr "Omzettingsscript mislukt"
#: src/Buffer.cpp:1350
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to "
"convert it."
msgstr ""
"%1$s is van een oudere versie van LyX en het script lyx2lyx kon het niet "
"omzetten."
#: src/Buffer.cpp:1357
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert "
"it."
msgstr ""
"%1$s is van een nieuwere versie van LyX en het script lyx2lyx kon het niet "
"omzetten."
#: src/Buffer.cpp:1413 src/Buffer.cpp:4753 src/Buffer.cpp:4842
msgid "File is read-only"
msgstr "Bestand is alleen-lezen"
#: src/Buffer.cpp:1414
#, c-format
msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only."
msgstr "Het bestand %1$s kan niet geschreven worden omdat het alleen-lezen is."
#: src/Buffer.cpp:1423
#, c-format
msgid ""
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"Document %1$s is extern gewijzigd. Bent u zeker dat u dit bestand wilt "
"overschrijven?"
#: src/Buffer.cpp:1425
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "Gewijzigd bestand overschrijven?"
#: src/Buffer.cpp:1426 src/Exporter.cpp:50
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:247 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2511
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2696 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2798
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overschrijven"
#: src/Buffer.cpp:1491
msgid "Backup failure"
msgstr "Back-upfout"
#: src/Buffer.cpp:1492
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writable."
msgstr ""
"Kan back-upbestand %1$s niet maken.\n"
"Gelieve te controleren of de map bestaat en schrijfbaar is."
#: src/Buffer.cpp:1528 src/Buffer.cpp:1539
msgid "Write failure"
msgstr "Schrijffout"
#: src/Buffer.cpp:1529
#, c-format
msgid ""
"The file has successfully been saved as:\n"
" %1$s.\n"
"But LyX could not move it to:\n"
" %2$s.\n"
"Your original file has been backed up to:\n"
" %3$s"
msgstr ""
"Het bestand is succesvol opgeslagen als:\n"
" %1$s.\n"
"LyX kon het echter niet verplaatsen naar:\n"
" %2$s.\n"
"Er is van uw originele bestand een back-up gemaakt op:\n"
" %3$s"
#: src/Buffer.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"Cannot move saved file to:\n"
" %1$s.\n"
"But the file has successfully been saved as:\n"
" %2$s."
msgstr ""
"Kan opgeslagen bestand niet verplaatsen naar:\n"
" %1$s.\n"
"Het bestand is echter succesvol opgeslagen als:\n"
" %2$s."
#: src/Buffer.cpp:1556
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "Document %1$s opslaan..."
#: src/Buffer.cpp:1571
msgid " could not write file!"
msgstr " kon bestand niet schrijven!"
#: src/Buffer.cpp:1579
msgid " done."
msgstr " is voltooid."
#: src/Buffer.cpp:1594
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
msgstr "LyX: Proberen om document %1$s op te slaan\n"
#: src/Buffer.cpp:1604 src/Buffer.cpp:1617 src/Buffer.cpp:1631
#, c-format
msgid "Saved to %1$s. Phew.\n"
msgstr "Opgeslagen op %1$s. Oef.\n"
#: src/Buffer.cpp:1607
msgid "Save failed! Trying again...\n"
msgstr "Opslaan mislukt! Opnieuw proberen...\n"
#: src/Buffer.cpp:1621
msgid "Save failed! Trying yet again...\n"
msgstr "Opslaan mislukt! Nogmaals opnieuw proberen...\n"
#: src/Buffer.cpp:1726
msgid "Iconv software exception Detected"
msgstr "Fout bij iconv-programma gedetecteerd"
#: src/Buffer.cpp:1726
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly "
"installed"
msgstr ""
"Gelieve te controleren dat de ondersteuningssoftware voor uw codering (%1$s) "
"juist geïnstalleerd is"
#: src/Buffer.cpp:1753
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr "Kon geen LaTeX-commando vinden voor teken '%1$s' (codepunt %2$s)"
#: src/Buffer.cpp:1756
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the "
"chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Sommige tekens van uw document kunnen niet voorgesteld worden in de gekozen "
"tekencodering.\n"
"Het document aanpassen naar utf8 kan helpen."
#: src/Buffer.cpp:1763
msgid "iconv conversion failed"
msgstr "iconv-omzetting mislukt"
#: src/Buffer.cpp:1768
msgid "conversion failed"
msgstr "omzetting mislukt"
#: src/Buffer.cpp:1886
msgid "Uncodable character in file path"
msgstr "Niet-codeerbaar teken in pad naar bestand"
#: src/Buffer.cpp:1888
#, c-format
msgid ""
"The path of your document\n"
"(%1$s)\n"
"contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely "
"%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the "
"document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths "
"starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n"
"\n"
"In case of problems, choose an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the file path name."
msgstr ""
"Het pad van uw document\n"
"(%1$s)\n"
"bevat tekens die niet gekend zijn in de huidige tekencodering van het "
"document (namelijk %2$s). Dit kan resulteren in onvolledige uitvoer, tenzij "
"TEXINPUTS de documentmap bevat en je geen expliciete relatieve paden "
"gebruikt (i.e. paden startend met './' of '../') in de preambule of in een "
"ERT.\n"
"\n"
"Bij problemen dient u een gepaste tekencodering te kiezen\n"
" (zoals utf8) of het pad van het bestand aan te passen."
#: src/Buffer.cpp:1972
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Babel."
msgstr "De talen %1$s worden enkel ondersteund door Babel."
#: src/Buffer.cpp:1973
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Babel."
msgstr "De taal %1$s wordt enkel ondersteund door Babel."
#: src/Buffer.cpp:1983
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia."
msgstr "De talen %1$s worden enkel ondersteund door Polyglossia."
#: src/Buffer.cpp:1984
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia."
msgstr "De taal %1$s wordt enkel ondersteund door Polyglossia."
#: src/Buffer.cpp:1990
msgid "Incompatible Languages!"
msgstr "Niet-compatibele talen!"
#: src/Buffer.cpp:1992
#, c-format
msgid ""
"You cannot use the following languages together in one LaTeX document "
"because they require conflicting language packages:\n"
"%1$s%2$s"
msgstr ""
"U kan de volgende talen niet samen in een LaTeX-document gebruiken omdat ze "
"conflicterende taalpakketten nodig hebben:\n"
"%1$s%2$s"
#: src/Buffer.cpp:2298
msgid "Running chktex..."
msgstr "chktex uitvoeren..."
#: src/Buffer.cpp:2312
msgid "chktex failure"
msgstr "chktex-fout"
#: src/Buffer.cpp:2313
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "Kon chktex niet succesvol uitvoeren."
#: src/Buffer.cpp:2718
#, c-format
msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
msgstr "Weet niet hoe formaat te exporteren: %1$s"
#: src/Buffer.cpp:2822
#, c-format
msgid "Error exporting to format: %1$s."
msgstr "Fout bij het exporteren naar formaat: %1$s."
#: src/Buffer.cpp:2831
msgid "Error generating literate programming code."
msgstr "Fout bij het genereren van code voor literate programming."
#: src/Buffer.cpp:2907
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
msgstr "Vertakking \"%1$s\" bestaat niet."
#: src/Buffer.cpp:2942
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" already exists."
msgstr "Vertakking \"%1$s\" bestaat al."
#: src/Buffer.cpp:2999
msgid "Error viewing the output file."
msgstr "Fout bij het weergeven van het uitvoerbestand."
#: src/Buffer.cpp:3368 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2340
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:222 src/insets/ExternalSupport.cpp:386
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:699 src/insets/InsetInclude.cpp:565
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
#: src/Buffer.cpp:3369 src/insets/ExternalSupport.cpp:387
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:700 src/insets/InsetInclude.cpp:566
msgid ""
"The following filename will cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX: "
msgstr ""
"De volgende bestandsnaam zal waarschijnlijk problemen veroorzaken wanneer "
"het geëxporteerde bestand door LaTeX wordt verwerkt: "
#: src/Buffer.cpp:3374 src/insets/ExternalSupport.cpp:392
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:707 src/insets/InsetInclude.cpp:570
msgid "Problematic filename for DVI"
msgstr "Problematische bestandsnaam voor DVI"
#: src/Buffer.cpp:3375 src/insets/ExternalSupport.cpp:393
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:708 src/insets/InsetInclude.cpp:571
msgid ""
"The following filename can cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX and opening the resulting DVI: "
msgstr ""
"De volgende bestandsnaam zal mogelijk problemen veroorzaken als het "
"geëxporteerde bestand door LaTeX verwerkt wordt en het resulterende DVI-"
"bestand wordt geopend: "
#: src/Buffer.cpp:3403 src/insets/InsetBibtex.cpp:341
msgid "Export Warning!"
msgstr "Exportwaarschuwing!"
#: src/Buffer.cpp:3404
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
"Er zijn spaties in de paden naar uw BibTeX-databanken.\n"
"BibTeX zal ze niet kunnen vinden."
#: src/Buffer.cpp:4056
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "Voorbeeld van broncode voor alinea %1$d"
#: src/Buffer.cpp:4060
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
msgstr "Voorbeeld van broncode voor alinea %1$s tot %2$s"
#: src/Buffer.cpp:4113
msgid "Preview source code"
msgstr "Voorbeeld van broncode"
#: src/Buffer.cpp:4115
msgid "Preview preamble"
msgstr "Voorbeeld van preambule"
#: src/Buffer.cpp:4117
msgid "Preview body"
msgstr "Voorbeeld van broodtekst"
#: src/Buffer.cpp:4132
msgid "Plain text does not have a preamble."
msgstr "Tekst zonder opmaak heeft geen preambule."
#: src/Buffer.cpp:4237
#, c-format
msgid "Auto-saving %1$s"
msgstr "Automatisch opslaan van %1$s"
#: src/Buffer.cpp:4293
msgid "Autosave failed!"
msgstr "Automatisch opslaan mislukt!"
#: src/Buffer.cpp:4354
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Huidige document automatisch opslaan..."
#: src/Buffer.cpp:4479
msgid "Couldn't export file"
msgstr "Kon bestand niet exporteren"
#: src/Buffer.cpp:4480
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
msgstr "Geen informatie voor het exporteren van formaat %1$s."
#: src/Buffer.cpp:4542 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2484
msgid "File name error"
msgstr "Bestandsnaamfout"
#: src/Buffer.cpp:4543
#, c-format
msgid ""
"The directory path to the document\n"
"%1$s\n"
"contains spaces, but your TeX installation does not allow them. You should "
"save the file to a directory whose name does not contain spaces."
msgstr ""
"Het pad naar het document\n"
"%1$s\n"
"bevat spaties, maar uw TeX-installatie laat dit niet toe. Sla het bestand op "
"in een map wier naam geen spaties bevat."
#: src/Buffer.cpp:4646 src/Buffer.cpp:4660 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:692
msgid "Document export cancelled."
msgstr "Exporten van document geannuleerd."
#: src/Buffer.cpp:4663
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "Document geëxporteerd als %1$s naar bestand `%2$s'"
#: src/Buffer.cpp:4670
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "Document geëxporteerd als %1$s"
#: src/Buffer.cpp:4739
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"Een noodversie van het document %1$s bestaat.\n"
"\n"
"Noodversie herstellen?"
#: src/Buffer.cpp:4742
msgid "Load emergency save?"
msgstr "Noodversie openen?"
#: src/Buffer.cpp:4743
msgid "&Recover"
msgstr "He&rstellen"
#: src/Buffer.cpp:4743
msgid "&Load Original"
msgstr "Origineel &laden"
#: src/Buffer.cpp:4754
#, c-format
msgid ""
"An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is "
"marked read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Een noodversie is succesvol geopend, maar het originele bestand %1$s is "
"gemarkeerd als alleen-lezen. Gelieve het document op te slaan als een ander "
"bestand."
#: src/Buffer.cpp:4761
msgid "Document was successfully recovered."
msgstr "Document succesvol hersteld."
#: src/Buffer.cpp:4763
msgid "Document was NOT successfully recovered."
msgstr "Document was NIET succesvol hersteld."
#: src/Buffer.cpp:4764
#, c-format
msgid ""
"Remove emergency file now?\n"
"(%1$s)"
msgstr ""
"Noodversie nu verwijderen?\n"
"(%1$s)"
#: src/Buffer.cpp:4768 src/Buffer.cpp:4780
msgid "Delete emergency file?"
msgstr "Noodversie verwijderen?"
#: src/Buffer.cpp:4769 src/Buffer.cpp:4782
msgid "&Keep"
msgstr "&Behouden"
#: src/Buffer.cpp:4773
msgid "Emergency file deleted"
msgstr "Noodversie verwijderd"
#: src/Buffer.cpp:4774
msgid "Do not forget to save your file now!"
msgstr "Vergeet uw bestand nu niet op te slaan!"
#: src/Buffer.cpp:4781
msgid "Remove emergency file now?"
msgstr "Noodversie nu verwijderen?"
#: src/Buffer.cpp:4804
msgid "Can't rename emergency file!"
msgstr "Kan noodversie niet hernoemen!"
#: src/Buffer.cpp:4805
msgid ""
"LyX was unable to rename the emergency file. You should do so manually. "
"Otherwise, you will beasked about it again the next time you try to loadthis "
"file, and may over-write your own work."
msgstr ""
"LyX kon de noodversie niet hernoemen. U doet dit best manueel. Anders zal "
"dit opnieuw gevraagd worden de volgende keer dat u dit bestand probeert te "
"laden, en overschrijft u mogelijk uw werk."
#: src/Buffer.cpp:4830
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"De back-up van het document %1$s is nieuwer.\n"
"\n"
"Back-up gebruiken?"
#: src/Buffer.cpp:4832
msgid "Load backup?"
msgstr "Back-up gebruiken?"
#: src/Buffer.cpp:4833
msgid "&Load backup"
msgstr "Back-up &laden"
#: src/Buffer.cpp:4833
msgid "Load &original"
msgstr "&Origineel laden"
#: src/Buffer.cpp:4843
#, c-format
msgid ""
"A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked "
"read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Een back-up is succesvol geladen, maar het originele bestand %1$s is "
"gemarkeerd als alleen-lezen. Gelieve het document op te slaan als een ander "
"bestand."
#: src/Buffer.cpp:5214 src/insets/InsetCaption.cpp:382
msgid "Senseless!!! "
msgstr "Zinloos!!! "
#: src/Buffer.cpp:5436
#, c-format
msgid "Document %1$s reloaded."
msgstr "Document %1$s opnieuw geladen."
#: src/Buffer.cpp:5439
#, c-format
msgid "Could not reload document %1$s."
msgstr "Kon document %1$s niet opnieuw laden."
#: src/BufferParams.cpp:508
msgid ""
"The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from "
"the AMS math toolbars are inserted into formulas"
msgstr ""
"Het LaTeX-pakket amsmath wordt enkel gebruikt als AMS-formules of symbolen "
"van de AMS-werkbalk gebruikt worden"
#: src/BufferParams.cpp:510
msgid ""
"The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars "
"are inserted into formulas"
msgstr ""
"Het LaTeX-pakket amssymb wordt enkel gebruikt als er symbolen van de AMS-"
"werkbalk gebruikt worden"
#: src/BufferParams.cpp:512
msgid ""
"The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in "
"formulas"
msgstr ""
"Het LaTeX-pakket cancel wordt enkel gebruikt als er \\cancel-commando's "
"gebruikt worden in formules"
#: src/BufferParams.cpp:514
msgid ""
"The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Het LaTeX-pakket esint wordt alleen gebruikt als er speciale "
"integraalsymbolen in formules voorkomen"
#: src/BufferParams.cpp:516
msgid ""
"The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted "
"into formulas"
msgstr ""
"Het LaTeX-pakket mathdots wordt alleen gebruikt als het commando \\iddots in "
"formules voorkomt"
#: src/BufferParams.cpp:518
msgid ""
"The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Het LaTeX-pakket mathtools wordt alleen gebruikt als sommige wiskunde "
"relaties in formules gebruikt worden"
#: src/BufferParams.cpp:520
msgid ""
"The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Het LaTeX-pakket mhchem wordt alleen gebruikt als het commando \\ce of \\cf "
"gebruikt wordt in formules"
#: src/BufferParams.cpp:522
msgid ""
"The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with "
"subscript is inserted into formulas"
msgstr ""
"Het LaTeX-pakket stackrel wordt alleen gebruikt als het commando \\stackrel "
"middels subscript in formules voorkomt"
#: src/BufferParams.cpp:524
msgid ""
"The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road "
"symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas"
msgstr ""
"Het LaTeX-pakket stmaryrd wordt alleen gebruikt als symbolen van het "
"symbolisch lettertype St Mary's Road voor theoretische computerwetenschappen "
"gebruikt worden in formules"
#: src/BufferParams.cpp:526
msgid ""
"The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame "
"decoration 'utilde'"
msgstr ""
"Het LaTeX-pakket undertilde wordt enkel gebruikt als u de decoratie 'utilde' "
"gebruikt bij wiskundige kader"
#: src/BufferParams.cpp:731
#, c-format
msgid ""
"The selected document class\n"
"\t%1$s\n"
"requires external files that are not available.\n"
"The document class can still be used, but the\n"
"document cannot be compiled until the following\n"
"prerequisites are installed:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n"
"User's Guide for more information."
msgstr ""
"De geselecteerde documentklasse\n"
"\t%1$s\n"
"vereist externe bestanden die niet bestaan.\n"
"De documentklasse kan nog steeds gebruikt worden,\n"
"maar het document kan niet gecompileerd worden\n"
"zolang volgende zaken niet geïnstalleerd zijn:\n"
"\t%2$s\n"
"Bekijk paragraaf 3.1.2.2 (Beschikbaarheid van klassen\n"
"van de Gebruikersgids voor meer informatie."
#: src/BufferParams.cpp:740
msgid "Document class not available"
msgstr "Documentklasse niet beschikbaar"
#: src/BufferParams.cpp:1742 src/BufferParams.cpp:2208 src/Encoding.cpp:246
#: src/Paragraph.cpp:2766 src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:122
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:503 src/insets/InsetCommandParams.cpp:511
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:894 src/insets/InsetGraphics.cpp:902
#: src/insets/InsetListings.cpp:260 src/insets/InsetListings.cpp:268
#: src/insets/InsetListings.cpp:291 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1102
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1440 src/mathed/MathExtern.cpp:1518
msgid "LyX Warning: "
msgstr "LyX-waarschuwing: "
#: src/BufferParams.cpp:1743 src/BufferParams.cpp:2209 src/Encoding.cpp:247
#: src/Paragraph.cpp:2767 src/insets/InsetCommandParams.cpp:504
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:512 src/insets/InsetGraphics.cpp:895
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:903 src/insets/InsetListings.cpp:261
#: src/insets/InsetListings.cpp:269 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1103
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1441 src/mathed/MathExtern.cpp:1519
msgid "uncodable character"
msgstr "niet-codeerbaar teken"
#: src/BufferParams.cpp:1756
msgid "Uncodable character in class options"
msgstr "Niet-codeerbare teken in klasse-opties"
#: src/BufferParams.cpp:1758
#, c-format
msgid ""
"The class options of your document contain glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete "
"output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the class options accordingly."
msgstr ""
"De klasse-opties van uw document bevatten tekens die niet gekend zijn in de "
"huidige tekencodering (namelijk %1$s).\n"
"Deze tekens wordt weggelaten uit de uitvoer, wat kan resulteren in "
"onvolledige uitvoer.\n"
"\n"
"Gelieve een gepaste tekencodering voor het document te kiezen\n"
"(zoals utf8) of de klasse-opties aan te passen."
#: src/BufferParams.cpp:2222
msgid "Uncodable character in user preamble"
msgstr "Niet-codeerbaar teken in gebruikerspreambule"
#: src/BufferParams.cpp:2224
#, c-format
msgid ""
"The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete "
"output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the preamble code accordingly."
msgstr ""
"De gebruikerspreambule van uw document bevat tekens die niet gekend zijn in "
"de huidige tekencodering (namelijk %1$s).\n"
"Deze tekens wordt weggelaten uit de uitvoer, wat kan resulteren in "
"onvolledige uitvoer.\n"
"\n"
"Gelieve een gepaste tekencodering voor het document te kiezen\n"
"(zoals utf8) of de preambule aan te passen."
#: src/BufferParams.cpp:2513
#, c-format
msgid ""
"The layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be found. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Het lay-outbestand:\n"
"%1$s\n"
"kon niet gevonden worden. Een standaardtekstklasse\n"
"met standaardlay-outs zal gebruikt worden. LyX zal geen\n"
"correcte uitvoer kunnen produceren."
#: src/BufferParams.cpp:2519
msgid "Document class not found"
msgstr "Documentklasse niet gevonden"
#: src/BufferParams.cpp:2526
#, c-format
msgid ""
"Due to some error in it, the layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be loaded. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Door een fout in het lay-outbestand:\n"
"%1$s\n"
"kon het niet geladen worden. Een standaardtekstklasse met\n"
"standaarlay-outs zal gebruikt worden. LyX zal geen correcte\n"
"uitvoer kunnen produceren."
#: src/BufferParams.cpp:2532 src/BufferView.cpp:1361 src/BufferView.cpp:1393
msgid "Could not load class"
msgstr "Kon klasse niet laden"
#: src/BufferParams.cpp:2585
msgid "Error reading internal layout information"
msgstr "Fout bij het lezen van interne lay-outinformatie"
#: src/BufferParams.cpp:2586 src/TextClass.cpp:1711 src/TextClass.cpp:1746
msgid "Read Error"
msgstr "Leesfout"
#: src/BufferParams.cpp:3604
msgid "No bibliography processor found!"
msgstr "Geen bibliografieverwerken gevonden!"
#: src/BufferParams.cpp:3606
#, c-format
msgid ""
"The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not "
"available and no appropriate alternative has been found. No bibliography and "
"references will be generated.\n"
"Please fix your installation!"
msgstr ""
"De bibliografieverwerker gevraagd door dit document (%1$s) is niet "
"beschikbaar en er is geen passend alternatief gevonden. Er zullen geen "
"bibliografie en referenties gegenereerd worden.\n"
"Gelieve uw installatie te herstellen!"
#: src/BufferParams.cpp:3614
msgid "Requested bibliography processor not found!"
msgstr "Gevraagde bibliografieverwerker niet gevonden!"
#: src/BufferParams.cpp:3616
#, c-format
msgid ""
"The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not "
"available. As a fallback, '%2$s' will be used, options are omitted. This "
"might result in errors or unwanted changes in the bibliography. Please check "
"carefully!\n"
"It is suggested to install the missing processor."
msgstr ""
"De bibliografieverwerker gevraagd door dit document (%1$s) is niet "
"beschikbaar. Als alternatief zal '%2$s' gebruikt worden, zonder opties. Dit "
"kan resulteren in fouten of ongewenste wijzigingen in de bibliografie. "
"Controleer aandachtig!\n"
"Het is aan te bevelen de ontbrekende verwerker te installeren."
#: src/BufferView.cpp:195
msgid "No more insets"
msgstr "Geen insets meer"
#: src/BufferView.cpp:815
msgid "Save bookmark"
msgstr "Bladwijzer opslaan"
#: src/BufferView.cpp:1031
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "Document omzetten naar nieuwe documentklasse..."
#: src/BufferView.cpp:1076
msgid "Document is read-only"
msgstr "Document is alleen-lezen"
#: src/BufferView.cpp:1078
msgid "Document has been modified externally"
msgstr "Document is extern gewijzigd"
#: src/BufferView.cpp:1087
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "Dit deel van het document werd verwijderd."
#: src/BufferView.cpp:1130 src/BufferView.cpp:2170
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3840 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3923
msgid "Absolute filename expected."
msgstr "Absolute bestandsnaam wordt verwacht."
#: src/BufferView.cpp:1359 src/BufferView.cpp:1391
#, c-format
msgid "The document class `%1$s' could not be loaded."
msgstr "De documentklasse %1$s kon niet geladen worden."
#: src/BufferView.cpp:1417
msgid "No further undo information"
msgstr "Geen verdere info voor ongedaan maken"
#: src/BufferView.cpp:1437
msgid "No further redo information"
msgstr "Geen verdere info voor opnieuw uitvoeren"
#: src/BufferView.cpp:1671
msgid "Mark off"
msgstr "Markering aan"
#: src/BufferView.cpp:1677
msgid "Mark on"
msgstr "Markering uit"
#: src/BufferView.cpp:1684
msgid "Mark removed"
msgstr "Markering verwijderd"
#: src/BufferView.cpp:1687
msgid "Mark set"
msgstr "Markering ingesteld"
#: src/BufferView.cpp:1779
msgid "Statistics for the selection:"
msgstr "Statistieken voor de selectie:"
#: src/BufferView.cpp:1781
msgid "Statistics for the document:"
msgstr "Statistieken voor het document:"
#: src/BufferView.cpp:1784
#, c-format
msgid "%1$d words"
msgstr "%1$d woorden"
#: src/BufferView.cpp:1786
msgid "One word"
msgstr "Eén woord"
#: src/BufferView.cpp:1789
#, c-format
msgid "%1$d characters (including blanks)"
msgstr "%1$d tekens (inclusief spaties)"
#: src/BufferView.cpp:1792
msgid "One character (including blanks)"
msgstr "Eén teken (inclusief spaties)"
#: src/BufferView.cpp:1795
#, c-format
msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
msgstr "%1$d tekens (zonder spaties)"
#: src/BufferView.cpp:1798
msgid "One character (excluding blanks)"
msgstr "Eén teken (zonder spatie)"
#: src/BufferView.cpp:1800
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: src/BufferView.cpp:2023
#, c-format
msgid ""
"`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d"
msgstr ""
"`inset-forall' werd onderbroken omdat het aantal acties groter is dan %1$d"
#: src/BufferView.cpp:2025
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets"
msgstr "\"%1$s\" toegepast op %2$d insets"
#: src/BufferView.cpp:2033
msgid "Branch name"
msgstr "Vertakkingsnaam"
#: src/BufferView.cpp:2040 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:218
msgid "Branch already exists"
msgstr "Vertakking bestaal al"
#: src/BufferView.cpp:2945
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "Document %1$s invoegen..."
#: src/BufferView.cpp:2956
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "Document %1$s ingevoegd."
#: src/BufferView.cpp:2958
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "Kon document %1$s niet invoegen"
#: src/BufferView.cpp:3374
#, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"Kon het opgegeven document\n"
"%1$s\n"
"niet lezen door de fout: %2$s"
#: src/BufferView.cpp:3376
msgid "Could not read file"
msgstr "Kon bestand niet lezen"
#: src/BufferView.cpp:3383
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
" is not readable."
msgstr ""
"%1$s\n"
" is niet leesbaar."
#: src/BufferView.cpp:3384 src/output.cpp:39
msgid "Could not open file"
msgstr "Kon bestand niet openen"
#: src/BufferView.cpp:3391
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "Lezen van bestand niet in UTF8"
#: src/BufferView.cpp:3392
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"If this does not give the correct result\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
"Dit bestand is niet gecodeerd met UTF-8.\n"
"Het zal gelezen worden als lokaal 8Bit-gecodeerd.\n"
"Als dit niet het gewenste resultaat oplevert,\n"
"verander dan a.u.b. de codering van het bestand\n"
"naar UTF-8 met een ander programma dan LyX.\n"
#: src/Changes.cpp:370
msgid "Uncodable character in author name"
msgstr "Niet-codeerbaar teken in auteursnaam"
#: src/Changes.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"The author name '%1$s',\n"
"used for change tracking, contains the following glyphs that\n"
"cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
"These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the spelling of the author name."
msgstr ""
"De auteursnaam '%1$s',\n"
"gebruikt voor het bijhouden van wijzigingen, bevat volgende\n"
"tekens die voorgesteld kunnen worden in de huidige tekencodering: %2$s.\n"
"Deze tekens zullen weggelaten worden in het geëxporteerde LaTeX-bestand.\n"
"\n"
"Kies een aangepaste tekencodering voor het document (zoals utf8)\n"
"of verander de schrijfwijze van de auteursnaam."
#: src/Chktex.cpp:65
#, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$s"
msgstr "ChkTeX-waarschuwing met id # %1$s"
#: src/Color.cpp:203 src/insets/InsetBibtex.cpp:196
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:215
msgid "none"
msgstr "geen"
#: src/Color.cpp:204
msgid "black"
msgstr "zwart"
#: src/Color.cpp:205
msgid "white"
msgstr "wit"
#: src/Color.cpp:206
msgid "blue"
msgstr "blauw"
#: src/Color.cpp:207
msgid "brown"
msgstr "bruin"
#: src/Color.cpp:208
msgid "cyan"
msgstr "cyaan"
#: src/Color.cpp:209
msgid "darkgray"
msgstr "donkergrijs"
#: src/Color.cpp:210
msgid "gray"
msgstr "grijs"
#: src/Color.cpp:211
msgid "green"
msgstr "groen"
#: src/Color.cpp:212
msgid "lightgray"
msgstr "lichtgrijs"
#: src/Color.cpp:213
msgid "lime"
msgstr "limoen"
#: src/Color.cpp:214
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: src/Color.cpp:215
msgid "olive"
msgstr "olijf"
#: src/Color.cpp:216
msgid "orange"
msgstr "oranje"
#: src/Color.cpp:217
msgid "pink"
msgstr "roze"
#: src/Color.cpp:218
msgid "purple"
msgstr "paars"
#: src/Color.cpp:219
msgid "red"
msgstr "rood"
#: src/Color.cpp:220
msgid "teal"
msgstr "taling"
#: src/Color.cpp:221
msgid "violet"
msgstr "violet"
#: src/Color.cpp:222
msgid "yellow"
msgstr "geel"
#: src/Color.cpp:223
msgid "cursor"
msgstr "aanwijzer"
#: src/Color.cpp:224
msgid "background"
msgstr "achtergrond"
#: src/Color.cpp:225
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: src/Color.cpp:226
msgid "selection"
msgstr "selectie"
#: src/Color.cpp:227
msgid "selected text"
msgstr "geselecteerde tekst"
#: src/Color.cpp:229
msgid "LaTeX text"
msgstr "LaTeX-tekst"
#: src/Color.cpp:230
msgid "inline completion"
msgstr "suggesties op dezelfde regel"
#: src/Color.cpp:232
msgid "non-unique inline completion"
msgstr "niet-unieke suggesties op dezelfde regel"
#: src/Color.cpp:234
msgid "previewed snippet"
msgstr "fragment voor voorbeeld"
#: src/Color.cpp:235
msgid "note label"
msgstr "aantekeningslabel"
#: src/Color.cpp:236
msgid "note background"
msgstr "aantekeningsachtergrond"
#: src/Color.cpp:237
msgid "comment label"
msgstr "opmerkingslabel"
#: src/Color.cpp:238
msgid "comment background"
msgstr "opmerkingsachtergrond"
#: src/Color.cpp:239
msgid "greyedout inset label"
msgstr "label vergrijsde inset"
#: src/Color.cpp:240
msgid "greyedout inset text"
msgstr "tekst vergrijsde inset"
#: src/Color.cpp:241
msgid "greyedout inset background"
msgstr "achtergrond vergrijsde inset"
#: src/Color.cpp:242
msgid "phantom inset text"
msgstr "tekst spookinset"
#: src/Color.cpp:243
msgid "shaded box"
msgstr "gearceerd kader"
#: src/Color.cpp:244
msgid "listings background"
msgstr "achtergrond codefragmenten"
#: src/Color.cpp:245
msgid "branch label"
msgstr "vertakkingslabel"
#: src/Color.cpp:246
msgid "footnote label"
msgstr "voetnootlabel"
#: src/Color.cpp:247
msgid "index label"
msgstr "indexlabel"
#: src/Color.cpp:248
msgid "margin note label"
msgstr "kanttekeningslabel"
#: src/Color.cpp:249
msgid "URL label"
msgstr "URL-label"
#: src/Color.cpp:250
msgid "URL text"
msgstr "URL-text"
#: src/Color.cpp:251
msgid "depth bar"
msgstr "dieptebalk"
#: src/Color.cpp:252
msgid "scroll indicator"
msgstr "scroll-indicator"
#: src/Color.cpp:253
msgid "language"
msgstr "taal"
#: src/Color.cpp:254
msgid "command inset"
msgstr "commando-inset"
#: src/Color.cpp:255
msgid "command inset background"
msgstr "achtergrond commando-inset"
#: src/Color.cpp:256
msgid "command inset frame"
msgstr "kader commando-inset"
#: src/Color.cpp:257
msgid "special character"
msgstr "speciaal teken"
#: src/Color.cpp:258
msgid "math"
msgstr "wiskunde"
#: src/Color.cpp:259
msgid "math background"
msgstr "wiskunde-achtergrond"
#: src/Color.cpp:260
msgid "graphics background"
msgstr "afbeeldingsachtergrond"
#: src/Color.cpp:261 src/Color.cpp:265
msgid "math macro background"
msgstr "achtergrond wiskundemacro"
#: src/Color.cpp:262
msgid "math frame"
msgstr "kader voor wiskunde"
#: src/Color.cpp:263
msgid "math corners"
msgstr "hoeken voor wiskunde"
#: src/Color.cpp:264
msgid "math line"
msgstr "regel voor wiskunde"
#: src/Color.cpp:266
msgid "math macro hovered background"
msgstr "achtergrond bij hoveren wiskundemacro"
#: src/Color.cpp:267
msgid "math macro label"
msgstr "label wiskundemacro"
#: src/Color.cpp:268
msgid "math macro frame"
msgstr "kader wiskundemacro"
#: src/Color.cpp:269
msgid "math macro blended out"
msgstr "opvallende wiskundemacro"
#: src/Color.cpp:270
msgid "math macro old parameter"
msgstr "oude paramater wiskundemacro"
#: src/Color.cpp:271
msgid "math macro new parameter"
msgstr "nieuwe paramater wiskundemacro"
#: src/Color.cpp:272
msgid "collapsible inset text"
msgstr "tekst inklapbare inset"
#: src/Color.cpp:273
msgid "collapsible inset frame"
msgstr "kader inklapbare inset"
#: src/Color.cpp:274
msgid "inset background"
msgstr "insetachtergrond"
#: src/Color.cpp:275
msgid "inset frame"
msgstr "insetkader"
#: src/Color.cpp:276
msgid "LaTeX error"
msgstr "LaTeX-fout"
#: src/Color.cpp:277
msgid "end-of-line marker"
msgstr "markering regeleinde"
#: src/Color.cpp:278
msgid "appendix marker"
msgstr "markering voor appendix"
#: src/Color.cpp:279
msgid "change bar"
msgstr "wijzigingenbalk"
#: src/Color.cpp:280
msgid "deleted text"
msgstr "verwijderde tekst"
#: src/Color.cpp:281
msgid "added text"
msgstr "toegevoegde tekst"
#: src/Color.cpp:282
msgid "changed text 1st author"
msgstr "toegevoegde tekst 1e auteur"
#: src/Color.cpp:283
msgid "changed text 2nd author"
msgstr "toegevoegde tekst 2e auteur"
#: src/Color.cpp:284
msgid "changed text 3rd author"
msgstr "toegevoegde tekst 3e auteur"
#: src/Color.cpp:285
msgid "changed text 4th author"
msgstr "toegevoegde tekst 4e auteur"
#: src/Color.cpp:286
msgid "changed text 5th author"
msgstr "toegevoegde tekst 5e auteur"
#: src/Color.cpp:287
msgid "deleted text modifier"
msgstr "modifier voor verwijderde tekst"
#: src/Color.cpp:288
msgid "added space markers"
msgstr "markering toegevoegde spaties"
#: src/Color.cpp:289
msgid "table line"
msgstr "tabellijn"
#: src/Color.cpp:290
msgid "table on/off line"
msgstr "tabel op/af lijn"
#: src/Color.cpp:292
msgid "bottom area"
msgstr "ruimte onderaan"
#: src/Color.cpp:293
msgid "new page"
msgstr "nieuwe pagina"
#: src/Color.cpp:294
msgid "page break / line break"
msgstr "pagina- / regeleinde"
#: src/Color.cpp:295
msgid "button frame"
msgstr "knopkader"
#: src/Color.cpp:296
msgid "button background"
msgstr "knopachtergrond"
#: src/Color.cpp:297
msgid "button background under focus"
msgstr "knopachtergrond met focus"
#: src/Color.cpp:298
msgid "paragraph marker"
msgstr "alineamarkering"
#: src/Color.cpp:299
msgid "preview frame"
msgstr "voorbeeldkader"
#: src/Color.cpp:300
msgid "inherit"
msgstr "overerven"
#: src/Color.cpp:301
msgid "regexp frame"
msgstr "kader regexp"
#: src/Color.cpp:302
msgid "ignore"
msgstr "negeren"
#: src/Converter.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"<p>The following LaTeX backend has been configured to allow execution of "
"external programs for any document:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></"
"center><p>This is a dangerous configuration. Please, consider using the "
"support offered by LyX for allowing this privilege only to documents that "
"actually need it, instead.</p>"
msgstr ""
"<p>De volgende LaTeX-instanties zijn ingesteld om externe programma's toe te "
"staan voor alle documenten:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></center><p>Dit "
"is een gevaarlijke situatie. LyX biedt ondersteuning om dit enkel te doen "
"voor documenten die het nodig hebben. Gelieve te overwegen om deze "
"ondersteuning van LyX te gebruiken.</p>"
#: src/Converter.cpp:317
msgid "Security Warning"
msgstr "Beveiligingswaarschuwing"
#: src/Converter.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"<p>The following LaTeX backend has been requested to allow execution of "
"external programs:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></center><p>The external "
"programs can execute arbitrary commands on your system, including dangerous "
"ones, if instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.</p>"
msgstr ""
"<p>Er is gevraagd dat de volgende LaTeX-instantie de mogelijkheid krijgt "
"externe programma's uit te voeren:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></"
"center><p>De externe programma's kunnen arbitraire commando's uitvoeren op "
"uw systeem, inclusief gevaarlijke commando's, als het om een kwaadaardig LyX-"
"document gaat.</p>"
#: src/Converter.cpp:337
#, c-format
msgid ""
"<p>The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:"
"</p><blockquote><p><tt>%1$s</tt></p></blockquote><p>This external program "
"can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if "
"instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.</p>"
msgstr ""
"<p>De gevraagde operatie vereist het gebruik van een conversieprogramma van "
"%2$s naar %3$s: </p><blockquote><p><tt>%1$s</tt></p></blockquote><p>Dit "
"externe programma kan arbitraire commando's uitvoeren op uw systeem, "
"inclusief gevaarlijke commando's, als het om een kwaadaardig LyX-document "
"gaat.</p>"
#: src/Converter.cpp:347
msgid "An external converter is disabled for security reasons"
msgstr ""
"Een externe conversieprogramma is uitgeschakeld uit veiligheidsoverwegingen"
#: src/Converter.cpp:349
msgid ""
"<p><b>Your current preference settings forbid its execution.</b></p><p>(To "
"change this setting, go to <i>Preferences &#x25b9; File Handling &#x25b9; "
"Converters</i> and uncheck <i>Security &#x25b9; Forbid needauth converters</"
"i>.)"
msgstr ""
"<p><b>Uw huidige instellingen verbieden de uitvoering.</b></p><p>(Ga naar "
"<i>Instellingen &#x25b9; Bestandsgebruik &#x25b9; Conversieprogramma's<i> en "
"vink <i>Beveiliging &#x25b9; Gebruik van conversieprogramma's met 'needauth' "
"verbieden</i> uit.)"
#: src/Converter.cpp:358
msgid "A LaTeX backend requires your authorization"
msgstr "Een LaTeX-instantie vraagt uw toestemming"
#: src/Converter.cpp:359
msgid "An external converter requires your authorization"
msgstr "Een extern conversieprogramma vraagt uw toestemming"
#: src/Converter.cpp:362
msgid ""
"<p>Should LaTeX backends be allowed to run external programs?</p><p><b>Allow "
"them only if you trust the origin/sender of the LyX document!</b></p>"
msgstr ""
"<p>Mag LaTeX externe programma's uitvoeren?</p><p><b>Sta dit enkel toe als u "
"de oorsprong/verzender van het LyX-document vertrouwt!</b></p>"
#: src/Converter.cpp:365
msgid ""
"<p>Would you like to run this converter?</p><p><b>Only run if you trust the "
"origin/sender of the LyX document!</b></p>"
msgstr ""
"<p>Wilt u dit conversieprogramma uitvoeren?</p><p><b>Voer het enkel uit als "
"u de oorsprong/afzender van het LyX-document vertrouwt!</b></p>"
#: src/Converter.cpp:369
msgid "Do &not allow"
msgstr "&Niet toestaan"
#: src/Converter.cpp:369
msgid "Do &not run"
msgstr "Niet u&itvoeren"
#: src/Converter.cpp:370
msgid "A&llow"
msgstr "Toe&staan"
#: src/Converter.cpp:370
msgid "&Run"
msgstr "&Uitvoeren"
#: src/Converter.cpp:372
msgid "&Always allow for this document"
msgstr "&Altijd toestaan voor dit document"
#: src/Converter.cpp:373
msgid "&Always run for this document"
msgstr "&Altijd uitvoeren voor dit document"
#: src/Converter.cpp:451 src/Converter.cpp:696 src/Converter.cpp:719
#: src/Converter.cpp:762
msgid "Cannot convert file"
msgstr "Kan bestand niet converteren"
#: src/Converter.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
"Geen informatie voor het converteren van %1$s-bestanden naar %2$s.\n"
"Definieer een conversie in de instellingen."
#: src/Converter.cpp:554 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1777
msgid "Pygments driver command not found!"
msgstr "Het commando voor het pygments-stuurprogramma is niet gevonden!"
#: src/Converter.cpp:555 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1778
msgid ""
"The driver command necessary to use the minted package\n"
"(pygmentize) has not been found. Make sure you have\n"
"the python-pygments module installed or, if the driver\n"
"is named differently, to add the following line to the\n"
"document preamble:\n"
"\n"
"\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n"
"\n"
"where 'driver' is name of the driver command."
msgstr ""
"Het commando voor het uitvoeren van het pakket mintend\n"
"(pygmentsize) werd niet gevonden. Zorg ervoor dat de\n"
"Python-module pygments geïnstalleerd is of, als het\n"
"commando anders noemt, u volgende regel toevoegt aan\n"
"de preambule van het document:\n"
"\n"
"\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n"
"\n"
"waarbij 'driver' de naam van het commando voor het stuurprogramma is."
#: src/Converter.cpp:644 src/Format.cpp:756 src/Format.cpp:827
msgid "Executing command: "
msgstr "Bezig met uitvoeren: "
#: src/Converter.cpp:691
msgid "Build errors"
msgstr "Compileerfouten"
#: src/Converter.cpp:692
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "Er zijn fouten opgetreden tijdens het compileren."
#: src/Converter.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while running:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%1$s"
#: src/Converter.cpp:720
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr "Kon een tijdelijke map niet verplaatsen van %1$s naar %2$s."
#: src/Converter.cpp:764
#, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Kon een tijdelijk bestand niet kopiëren van %1$s naar %2$s."
#: src/Converter.cpp:765
#, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Kon een tijdelijk bestand niet verplaatsen van %1$s naar %2$s."
#: src/Converter.cpp:807
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "LaTeX uitvoeren..."
#: src/Converter.cpp:833
#, c-format
msgid ""
"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
"log %1$s."
msgstr ""
"LaTeX is niet met succes uitgevoerd. Bovendien kon LyX het LaTeX-logboek "
"%1$s niet vinden."
#: src/Converter.cpp:836 src/Converter.cpp:843
msgid "LaTeX failed"
msgstr "LaTeX mislukt"
#: src/Converter.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"The external program\n"
"%1$s\n"
"finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external "
"program's error (check the logs). "
msgstr ""
"Het externe programma\n"
"%1$s\n"
"eindigde met een fout. Het is aanbevolen de oorzaak van de fout van het "
"externe programma op te lossen (bekijk de logs). "
#: src/Converter.cpp:845
msgid "Output is empty"
msgstr "Uitvoer is leeg"
#: src/Converter.cpp:846
msgid "No output file was generated."
msgstr "Geen uitvoerbestand werd gemaakt."
#: src/Cursor.cpp:1119 src/Text.cpp:1965
msgid ", Inset: "
msgstr ", Insprong: "
#: src/Cursor.cpp:1120
msgid ", Cell: "
msgstr ", Cel: "
#: src/Cursor.cpp:1121 src/Text.cpp:1968
msgid ", Position: "
msgstr ", Positie: "
#: src/CutAndPaste.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"The character \"%1$s\" is uncodable in this verbatim context and thus has "
"not been pasted."
msgstr ""
"Het teken \"%1$s\" kan niet voorgesteld worden in de verbatim-omgeving en is "
"niet geplakt."
#: src/CutAndPaste.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"The characters \"%1$s\" are uncodable in this verbatim context and thus have "
"not been pasted."
msgstr ""
"De tekens \"%1$s\" kunnen niet voorgesteld worden in de verbatim-omgeving en "
"zijn niet geplakt."
#: src/CutAndPaste.cpp:243
msgid "Uncodable content"
msgstr "Niet-codeerbare inhoud"
#: src/CutAndPaste.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
"Do you want to add it to the document's branch list?"
msgstr ""
"De geplakte vertakking \"%1$s\" is niet gedefinieerd.\n"
"Wilt u deze toevoegen aan de vertakkingen van dit document?"
#: src/CutAndPaste.cpp:430
msgid "Unknown branch"
msgstr "Onbekende vertakking"
#: src/CutAndPaste.cpp:431
msgid "&Don't Add"
msgstr "&Niet toevoegen"
#: src/CutAndPaste.cpp:817 src/Text.cpp:393
#, c-format
msgid "Layout `%1$s' was not found."
msgstr "Lay-out `%1$s' is niet gevonden."
#: src/CutAndPaste.cpp:818 src/Text.cpp:394
msgid "Layout Not Found"
msgstr "Lay-out niet gevonden"
#: src/CutAndPaste.cpp:849
#, c-format
msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout."
msgstr ""
"De flexibele inset %1$s is niet gedefinieerd na het opnieuw laden van de lay-"
"out `%2$s'."
#: src/CutAndPaste.cpp:852
#, c-format
msgid ""
"Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to "
"`%3$s'."
msgstr ""
"De flexibele inset %1$s is niet gedefinieerd door de conversie van lay-out "
"van `%2$s' naar `%3$s'."
#: src/CutAndPaste.cpp:857
msgid "Undefined flex inset"
msgstr "Niet-gedefinieerde flexibele inset"
#: src/Exporter.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Het bestand %1$s bestaat al.\n"
"\n"
"Wilt u het overschrijven?"
#: src/Exporter.cpp:48
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Bestand overschrijven?"
#: src/Exporter.cpp:50
msgid "&Keep file"
msgstr "Bestand &behouden"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "Overwrite &all"
msgstr "&Alles overschrijven"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "&Cancel export"
msgstr "Export &annuleren"
#: src/Exporter.cpp:97
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "Kon bestand niet kopiëren"
#: src/Exporter.cpp:98
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "Kopiëren van %1$s naar %2$s mislukt."
#: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:149
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4385 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161
msgid "Roman"
msgstr "Romein"
#: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:150
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4385 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161
msgid "Sans Serif"
msgstr "Schreefloos"
#: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:151
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4385 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161
msgid "Typewriter"
msgstr "Monospace"
#: src/Font.cpp:60
msgid "Symbol"
msgstr "Symbolen"
#: src/Font.cpp:62 src/Font.cpp:65 src/Font.cpp:68 src/Font.cpp:74
#: src/Font.cpp:77
msgid "Inherit"
msgstr "Overerven"
#: src/Font.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:138
msgid "Medium"
msgstr "Gemiddeld"
#: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:53
msgid "Upright"
msgstr "Rechtop"
#: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:54
msgid "Italic"
msgstr "Cursief"
#: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55
msgid "Slanted"
msgstr "Obliek"
#: src/Font.cpp:68
msgid "Smallcaps"
msgstr "Kleinkapitaal"
#: src/Font.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76
msgid "Increase"
msgstr "Groter"
#: src/Font.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:77
msgid "Decrease"
msgstr "Kleiner"
#: src/Font.cpp:77
msgid "Toggle"
msgstr "Wisselen"
#: src/Font.cpp:163
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "Nadruk %1$s, "
#: src/Font.cpp:166
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "Onderstreping %1$s, "
#: src/Font.cpp:169
#, c-format
msgid "Strike out %1$s, "
msgstr "Doorstreping %1$s, "
#: src/Font.cpp:172
#, c-format
msgid "Cross out %1$s, "
msgstr "Doorkruising %1$s, "
#: src/Font.cpp:175
#, c-format
msgid "Double underline %1$s, "
msgstr "Dubbele onderstreping %1$s, "
#: src/Font.cpp:178
#, c-format
msgid "Wavy underline %1$s, "
msgstr "Golvende onderstreping %1$s, "
#: src/Font.cpp:181
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "Naamwoord: %1$s, "
#: src/Font.cpp:195
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "Taal: %1$s, "
#: src/Font.cpp:198
#, c-format
msgid "Number %1$s"
msgstr "Getal %1$s"
#: src/Format.cpp:680 src/Format.cpp:693 src/Format.cpp:703
msgid "Cannot view file"
msgstr "Kan bestand niet weergeven"
#: src/Format.cpp:681 src/Format.cpp:773 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3540
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "Bestand bestaat niet: %1$s"
#: src/Format.cpp:694
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "Geen informatie voor het weergeven van %1$s"
#: src/Format.cpp:704
#, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
msgstr "Automatisch weergeven van bestand %1$s mislukt"
#: src/Format.cpp:772 src/Format.cpp:784 src/Format.cpp:797 src/Format.cpp:808
msgid "Cannot edit file"
msgstr "Kan bestand niet bewerken"
#: src/Format.cpp:785
msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
msgstr "LinkBack-bestanden kunnen enkel bewerkt worden met Apple Mac OSX."
#: src/Format.cpp:798
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "Geen informatie voor het bewerken van %1$s"
#: src/Format.cpp:809
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr "Automatisch bewerken van bestand %1$s mislukt"
#: src/KeyMap.cpp:229 src/KeyMap.cpp:244
msgid "Could not find bind file"
msgstr "Kon bind-bestand niet vinden"
#: src/KeyMap.cpp:230
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Kon bind-bestand %1$s.\n"
"niet vinden\n"
"Controleer uw installatie."
#: src/KeyMap.cpp:237
msgid "Could not find `cua.bind' file"
msgstr "Kon bestand 'cua.bind' niet vinden"
#: src/KeyMap.cpp:238
msgid ""
"Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Kon standaard-bind-bestand `cua.bind' niet vinden.\n"
"Controleer uw installatie."
#: src/KeyMap.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Falling back to default."
msgstr ""
"Kon bind-bestand %1$s\n"
"niet vinden\n"
"Terugvallen op standaard."
#: src/KeySequence.cpp:181
msgid " options: "
msgstr " opties: "
#: src/LaTeX.cpp:58
#, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
msgstr "Wachten op LaTeX-uitvoering met nummer %1$d"
#: src/LaTeX.cpp:280 src/LaTeX.cpp:382
msgid "Running Index Processor."
msgstr "Uitvoeren van index-verwerker."
#: src/LaTeX.cpp:311 src/LaTeX.cpp:362
msgid "Running BibTeX."
msgstr "Uitvoeren van BibTeX."
#: src/LaTeX.cpp:481
msgid "Running MakeIndex for nomencl."
msgstr "Uitvoeren van MakeIndex voor nomencl."
#: src/LaTeX.cpp:896
msgid "(NOTE: The erroneous command is in the preamble)"
msgstr "(OPMERKING: Het foute commando zit in de preamble)"
#: src/LaTeX.cpp:1388 src/LaTeX.cpp:1394 src/LaTeX.cpp:1403
msgid "BibTeX error: "
msgstr "BibTeX-fout: "
#: src/LaTeX.cpp:1410
msgid "Biber error: "
msgstr "Biber-fout: "
#: src/LaTeXFonts.cpp:221 src/LaTeXFonts.cpp:290
msgid "Font not available"
msgstr "Lettertype niet beschikbaar"
#: src/LaTeXFonts.cpp:222 src/LaTeXFonts.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n"
"is not available on your system. LyX will fall back to the default font."
msgstr ""
"Het LaTeX-pakket `%1$s' is nodig voor het laden van lettertype `%2$s'\n"
"en is niet beschikbaar op uw systeem. LyX zal het standaardlettertype "
"gebruiken."
#: src/LyX.cpp:148
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "Kon configuratiebestand niet lezen"
#: src/LyX.cpp:149
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Fout tijdens het lezen van configuratiebestand\n"
"%1$s.\n"
"Controleer uw installatie."
#: src/LyX.cpp:402
msgid "The following files could not be loaded:"
msgstr "De volgende bestanden konden niet geladen worden:"
#: src/LyX.cpp:443
#, c-format
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
msgstr "%1$s lijkt niet op een door LyX gemaakte tijdelijke map."
#: src/LyX.cpp:445
msgid "Cannot remove temporary directory"
msgstr "Kon tijdelijk map niet verplaatsen"
#: src/LyX.cpp:450
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Kon tijdelijke map %1$s niet verwijderen"
#: src/LyX.cpp:479
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "Verkeerde optie voor commando: `%1$s'. Afsluiten."
#: src/LyX.cpp:497
msgid "Missing filename for this operation."
msgstr "Bestandsnaam ontbreekt voor deze bewerking."
#: src/LyX.cpp:546
#, c-format
msgid "LyX failed to load the following file: %1$s"
msgstr "LyX kon volgende bestand niet laden: %1$s"
#: src/LyX.cpp:594
msgid "No textclass is found"
msgstr "Geen tekstklasse gevonden"
#: src/LyX.cpp:595
msgid ""
"LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been "
"found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure "
"without checking your LaTeX installation, or continue."
msgstr ""
"LyX zal slechts minimale functionaliteit hebben aangezien geen tekstklassen "
"gevonden zijn. U kan ofwel LyX opnieuw normaal configureren, ofwel proberen "
"LyX opnieuw te configureren zonder uw LaTeX-installatie te controleren ofwel "
"verdergaan."
#: src/LyX.cpp:599
msgid "&Reconfigure"
msgstr "&Opnieuw configureren"
#: src/LyX.cpp:600
msgid "&Without LaTeX"
msgstr "&Zonder LaTeX"
#: src/LyX.cpp:601 src/LyX.cpp:625 src/VCBackend.cpp:971 src/VCBackend.cpp:975
msgid "&Continue"
msgstr "&Verdergaan"
#: src/LyX.cpp:602 src/LyX.cpp:626 src/LyX.cpp:1101
msgid "&Exit LyX"
msgstr "LyX &afsluiten"
#: src/LyX.cpp:621
#, fuzzy
msgid "No python is found"
msgstr "Geen tekstklasse gevonden"
#: src/LyX.cpp:622
msgid ""
"LyX will only have minimal functionality because no python interpreter has "
"been found. Consider download and install of an python interpreter."
msgstr ""
#: src/LyX.cpp:723
msgid ""
"SIGHUP signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"SIGHUP-signaal gevangen!\n"
"Doei."
#: src/LyX.cpp:727
msgid ""
"SIGFPE signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"SIGFPE-signaal gevangen!\n"
"Doei."
#: src/LyX.cpp:730
msgid ""
"SIGSEGV signal caught!\n"
"Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n"
"Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send "
"us a bug report, if necessary. Thanks!\n"
"Bye."
msgstr ""
"SIGSEGV-signaal gevangen!\n"
"Jammer genoeg hebt u een bug gevonden in LyX, hopelijk verloor u geen data.\n"
"Lees a.u.b. de instructies voor het rapporteren van een bug in 'Help -> "
"Introductie' en rapporteer de bug indien nodig. Bedankt!\n"
"Doei."
#: src/LyX.cpp:746
msgid "LyX crashed!"
msgstr "LyX is gecrasht!"
#: src/LyX.cpp:780
msgid "LyX: "
msgstr "LyX: "
#: src/LyX.cpp:1029
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "Kon tijdelijke map niet maken"
#: src/LyX.cpp:1030
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary directory in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"Kon geen tijdelijke map maken in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Controleer dat deze locatie bestaat, schrijfbaar is en probeer het opnieuw."
#: src/LyX.cpp:1094
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "Ontbrekende LyX-gebruikersmap"
#: src/LyX.cpp:1095
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"U hebt een niet-bestaande LyX-gebruikersmap opgegeven: %1$s.\n"
"Dit is nodig om uw eigen configuratie op te slaan."
#: src/LyX.cpp:1100
msgid "&Create directory"
msgstr "&Map aanmaken"
#: src/LyX.cpp:1102
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "Geen LyX-gebruikersmap. Afsluiten."
#: src/LyX.cpp:1106
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX: maken van map %1$s"
#: src/LyX.cpp:1111
msgid "Failed to create directory. Exiting."
msgstr "Kon map niet maken. Afsluiten."
#: src/LyX.cpp:1184
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Lijst van ondersteunde debugvlaggen:"
#: src/LyX.cpp:1188
#, c-format
msgid "Setting debug level to %1$s"
msgstr "Debug-niveau instellen op %1$s"
#: src/LyX.cpp:1199
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice. Look in\n"
" Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short "
"Name\n"
" to see which parameter (which differs from the format "
"name\n"
" in the File->Export menu) should be passed. To export to\n"
" the document's default output format, use 'default'.\n"
" Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
"\t-E [--export-to] fmt filename\n"
" where fmt is the export format of choice (see --export),\n"
" and filename is the destination filename.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t-f [--force-overwrite] what\n"
" where what is either `all', `main' or `none',\n"
" specifying whether all files, main file only, or no "
"files,\n"
" respectively, are to be overwritten during a batch "
"export.\n"
" Anything else is equivalent to `all', but is not "
"consumed.\n"
"\t--ignore-error-message which\n"
" allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n"
" Do not use for final documents! Currently supported "
"values:\n"
" * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" open documents in a new instance\n"
"\t-r [--remote]\n"
" open documents in an already running instance\n"
" (a working lyxpipe is needed)\n"
"\t-v [--verbose]\n"
" report on terminal about spawned commands.\n"
"\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n"
"\t-version summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Gebruik: lyx [ commandovlaggen ] [ name.lyx ... ]\n"
"Commandovlaggen (hoofdlettergevoelig):\n"
"\t-help samenvatting van LyX-gebruik\n"
"\t-userdir dir stel de gebruikersmap in op dir\n"
"\t-sysdir dir stel de systeemmap in op dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y stel vormgeving van het hoofdvenster in\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" selecteer de functies om te debuggen.\n"
" Typ `lyx -dbg' om een lijst van functies te zien\n"
"\t-x [--execute] commando\n"
" waar commando een LyX-commando is.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" waar fmt het gewenste exportformaat is. Bekijk\n"
" Extra->Voorkeuren->Bestandsgebruik ->Bestandsformaten-"
">Korte namen\n"
" om te zien welke parameter (die verschilt van de "
"formaatnaam in \n"
" in de menu Bestand->Exporteren) gegeven moet worden. Om "
"het\n"
" standaardformaat van het document te exporteren, gebruik "
"'default'.\n"
" Merk op dat de volgorde van de opties -e en -x van belang "
"is.\n"
"\t-E [--export-to] fmt bestandsnaam\n"
" waar fmt het gewenste exportformaat is (zie --export),\n"
" en bestandsnaam de naam van doelbestand is.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" waar fmt het gewenste importformaat is\n"
" en file.xxx het te importeren bestand.\n"
"\t-f [--force-overwrite] wat\n"
" waar wat ofwel `all', `main' of `none' is,\n"
" wat aangeeft of respectievelijk alle bestanden, enkel het "
"hoofdbestand of\n"
" geen bestanden, overschreven moeten worden tijdens "
"bulkexport.\n"
" Alles anders is gelijk aan `all', maar is niet "
"geconsumeerd.\n"
"\t--ignore-error-message which\n"
" staat toe om specifieke LaTeX-foutboodschappen te "
"negeren.\n"
" Niet gebruiken voor finale documenten! Ondersteunt "
"momenteel enkel:\n"
" * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" open documenten in een nieuwe instantie\n"
"\t-r [--remote]\n"
" open documenten in een reeds uitvoerende instantie\n"
" (een werkende lyxpipe is nodig)\n"
"\t-v [--verbose]\n"
" rapporteer uitgevoerde commando's in de terminal.\n"
"\t-batch voer commando's uit zonder GUI en sluit af.\n"
"\t-version samenvatting van de versie- en compileerinformatie\n"
"Bekijk de man-pagina van LyX voor meer details."
#: src/LyX.cpp:1252 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:254
msgid " Git commit hash "
msgstr " Hash van git-commit "
#: src/LyX.cpp:1263 src/support/Package.cpp:647
msgid "No system directory"
msgstr "Geen systeemmap"
#: src/LyX.cpp:1264
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "Ontbrekende map voor optie -sysdir"
#: src/LyX.cpp:1275
msgid "No user directory"
msgstr "Geen gebruikersmap"
#: src/LyX.cpp:1276
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "Ontbrekende map voor optie -userdir"
#: src/LyX.cpp:1287
msgid "Incomplete command"
msgstr "Incompleet commando"
#: src/LyX.cpp:1288
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "Ontbrekend commando na optie ---execute"
#: src/LyX.cpp:1299
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch"
msgstr "Ontbrekende bestandstype [bv. latex, ps] na optie --export-to"
#: src/LyX.cpp:1304
msgid "Missing destination filename after --export-to switch"
msgstr "Ontbrekende doelnaam na optie --export-to"
#: src/LyX.cpp:1317
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr "Ontbrekende bestandstype [bv. latex, ps] na optie --export"
#: src/LyX.cpp:1330
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr "Ontbrekende bestandstype [bv. latex, ps] na optie --import"
#: src/LyX.cpp:1335
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "Bestandsnaam ontbreekt voor --import"
#: src/LyXRC.cpp:3152
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
"Beschouw samengestelde woorden, zoals \"appelbloem\" voor \"appel bloem\" "
"als geldige woorden?"
#: src/LyXRC.cpp:3156
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr ""
"Specifieer een alternatieve taal. Standaard wordt de documenttaal gebruikt."
#: src/LyXRC.cpp:3164
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"Selecteer niet aan als u niet wilt dat de huidige selectie automatisch "
"vervangen wordt door wat u typt."
#: src/LyXRC.cpp:3168
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change."
msgstr ""
"Selecteer niet aan als u niet wilt dat de klasseopties opnieuw ingesteld "
"worden na veranderen van klasse."
#: src/LyXRC.cpp:3172
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"Het tijdsinterval voor automatische opslaan (in seconden). 0 betekent niet "
"automatisch opslaan."
#: src/LyXRC.cpp:3179
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"Het pad voor het opslaan van back-upbestanden. Bij een lege string zal LyX "
"het back-upbestand in dezelfde map als het originele bestand opslaan."
#: src/LyXRC.cpp:3183
msgid ""
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr ""
"Definieer de opties voor bibtex (cf. man bibtex) of kies een alternatieve "
"compiler (zoals mlbibtex fo bibulus)."
#: src/LyXRC.cpp:3187
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr ""
"Definieer de opties van het bibtex-programma voor PLaTeX (Japanse LaTeX)."
#: src/LyXRC.cpp:3191
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"Bestand met toetscombinaties. Kan een absoluut pad zijn, of LyX zal zoeken "
"in zijn globale en lokale mappen bind/."
#: src/LyXRC.cpp:3195
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr "Selecteer of de lastfiles nog bestaan."
#: src/LyXRC.cpp:3199
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"Defineer hoe chktex uitgevoerd moet worden. Bv. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -"
"n9 -22 -n25 -n30 -n38\". Raadpleeg de ChkTeX-documentatie."
#: src/LyXRC.cpp:3206
msgid ""
"Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent "
"undesired effects."
msgstr ""
"Verbied gebruik van externe conversieprogramma's met optie 'needauth' om "
"ongewenste effecten te vermijden."
#: src/LyXRC.cpp:3210
msgid ""
"Ask user before calling external converters with 'needauth' option to "
"prevent undesired effects."
msgstr ""
"Gebruiker om toestemming vragen voor het uitvoeren van conversieprogramma's "
"met optie 'needauth' om ongewenste effecten te vermijden."
#: src/LyXRC.cpp:3217
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"Normaliter wijzigt LyX de positie van de aanwijzer niet bij het scrollen. "
"Zet op waar als u wilt dat de aanwijzer altijd op het scherm is."
#: src/LyXRC.cpp:3225
msgid ""
"LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
"document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
"the top of the screen"
msgstr ""
"Normaliter staat LyX niet toe om verder te scrollen van het einde van het "
"document. Zet op waar als u wilt dat u de onderkant van het document tot "
"bovenaan het scherm kan scrollen"
#: src/LyXRC.cpp:3229
msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
msgstr ""
"Laat de Apple-toets functioneren als Meta en de Control-toets als Ctrl."
#: src/LyXRC.cpp:3233
msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement"
msgstr "Mac OS X-conventies gebruiken voor aanwijzerbewegingen"
#: src/LyXRC.cpp:3237
msgid ""
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
"inside."
msgstr ""
"Toon een klein kader rond een wiskundemacro in de macronaam als de aanwijzer "
"er in is."
#: src/LyXRC.cpp:3242
#, no-c-format
msgid ""
"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
"E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
msgstr ""
"Dit accepteert het normale formaat van strftime, zie man strftime voor alle "
"details. Bv. \"%A, %e. %B %Y\"."
#: src/LyXRC.cpp:3246
msgid ""
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
"look in its global and local commands/ directories."
msgstr ""
"Bestand voor commandodefinities. Kan een absoluut pad zijn, of LyX zal in "
"zijn globale en lokale commands/ mappen zoeken."
#: src/LyXRC.cpp:3250
msgid ""
"The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts."
msgstr ""
"Het standaardformaat voor gebruik met LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] met niet-TeX "
"lettertypes."
#: src/LyXRC.cpp:3254
msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
msgstr "Het standaardformaat voor gebruikt met LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
#: src/LyXRC.cpp:3258
msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)"
msgstr ""
"Maak iconen van de dialoogvensters als het hoofdvenster een icoon is (enkel "
"van toepassing op dialoogvensters nadat deze wijziging toegepast is)."
#: src/LyXRC.cpp:3262
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "Kies hoe LyX afbeeldingen toont."
#: src/LyXRC.cpp:3266
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr ""
"De standaardmap voor uw documenten. Een lege waarde kiest de map waaruit LyX "
"gestart is."
#: src/LyXRC.cpp:3270
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "Specifieer bijkomende tekens die deel kunnen uitmaken van een woord."
#: src/LyXRC.cpp:3274
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Het pad dat LyX zal instellen bij het aanbieden om een voorbeeld te kiezen. "
"Een lege waarde kiest de map waaruit LyX gestart is."
#: src/LyXRC.cpp:3278
msgid ""
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
"recommended for non-English languages."
msgstr ""
"De lettertypecodering gebruikt voor het LaTeX2e-pakket fontenc. T1 is sterk "
"aan te raden voor niet-Engelse talen."
#: src/LyXRC.cpp:3285
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr ""
"Definieer de opties voor makeindex (cf. man makeindex) of kies een "
"alternatieve compiler. Bijvoorbeeld bij het gebuik van xindy/make-rules "
"wordt het commando \"makeindex.sh -m $$lang\"."
#: src/LyXRC.cpp:3289
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr ""
"Definieer de opties van het indexprogramma voor PLaTeX (Japanse LaTeX)."
#: src/LyXRC.cpp:3293
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
msgstr ""
"Definieer de opties voor makeindex (cf. makeindex) om te gebruiken voor "
"begrippenlijsten. Dit wijkt mogelijk af van de opties voor indexverwerking."
#: src/LyXRC.cpp:3297
msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter."
msgstr "Het commando om de python pygments syntax highlighter uit te voeren."
#: src/LyXRC.cpp:3306
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"Gebruik dit om een correct mappingbestand voor uw toetsenbord. U hebt dit "
"bijvoorbeeld nodig als u Duitse documenten wilt typen op een Amerikaans "
"toetsenbord."
#: src/LyXRC.cpp:3310
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr ""
"Kies of een commando om de taal te veranderen nodig is aan het begin van een "
"document."
#: src/LyXRC.cpp:3314
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr ""
"Kies of een commando om de taal te veranderen nodig is aan het eind van een "
"document."
#: src/LyXRC.cpp:3318
msgid ""
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"Het LaTeX-commando voor het veranderen van de documenttaal naar een andere "
"taal. Bv. \\selectlanguage{$$lang} waarbij $$lang vervangen wordt door de "
"naam van de tweede taal."
#: src/LyXRC.cpp:3322
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "Het LaTeX-commando om terug te gaan naar de documenttaal."
#: src/LyXRC.cpp:3326
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "Het LaTeX-commando om een lokale taalverandering te doen."
#: src/LyXRC.cpp:3330
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr ""
"Selecteer niet als u niet wilt dat de taal als argument aan \\documentclass "
"gegeven wordt."
#: src/LyXRC.cpp:3334
msgid ""
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"Het LaTeX-commando voor laden van een taalpakket. Bv. "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
#: src/LyXRC.cpp:3338
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
"Selecteer niet als u niet wilt dat babel gebruikt wordt als de documenttaal "
"de standaardtaal is."
#: src/LyXRC.cpp:3342
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr "Selecteer niet als u niet wilt dat LyX de scrollpositie opslaat."
#: src/LyXRC.cpp:3346
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr ""
"Selecteer niet om te vermijden dat de bestanden van de vorige LyX-sessie "
"geopend worden."
#: src/LyXRC.cpp:3350
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr "Selecteer niet als u niet wilt dat LyX back-upbestanden maakt."
#: src/LyXRC.cpp:3354
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr "Selecteer om de aanduiding van woorden in een andere taal te beheren."
#: src/LyXRC.cpp:3358
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr "De scrollsnelheid van het muiswieltje."
#: src/LyXRC.cpp:3362
msgid "The completion popup delay."
msgstr "De vertraging voor de suggesties."
#: src/LyXRC.cpp:3366
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr "Selecteer om de pop-up voor suggesties in wiskundige modus te tonen."
#: src/LyXRC.cpp:3370
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr "Selecteer om de pop-up voor suggesties in tekstmodus te tonen."
#: src/LyXRC.cpp:3374
msgid ""
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr ""
"Toon de pop-up met suggesties zonder vertraging na een poging met niet "
"unieke suggesties."
#: src/LyXRC.cpp:3378
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
"available."
msgstr ""
"Toon een kleine driehoek op de aanwijzer om aan te geven dat suggesties "
"beschikbaar zijn."
#: src/LyXRC.cpp:3382
msgid "The inline completion delay."
msgstr "De vertraging voor suggesties op dezelfde regel."
#: src/LyXRC.cpp:3386
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr ""
"Selecteer om suggesties op dezelfde regel in wiskundige modus te tonen."
#: src/LyXRC.cpp:3390
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr "Selecteer om suggesties op dezelfde regel in tekstmodus te tonen."
#: src/LyXRC.cpp:3394
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr "Gebruik \"...\" om lange suggesties af te korten."
#: src/LyXRC.cpp:3398
msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
msgstr "Sta TeXMacs-snelkoppelingen toe, zoals => omzetten naar \\Rightarrow."
#: src/LyXRC.cpp:3402
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr ""
"Maximaal aantal lastfiles. Tot %1$d bestanden kunnen in het bestandsmenu "
"verschijnen."
#: src/LyXRC.cpp:3407
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable.\n"
"Use the OS native format."
msgstr ""
"Selecteer de mappen die vooraan aan de omgevingsvariabele PATH moet worden "
"toegevoegd.\n"
"Gebruik het formaat van het OS."
#: src/LyXRC.cpp:3413
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "Toon een zetvoorbeeld van dingen zoals wiskunde"
#: src/LyXRC.cpp:3417
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr ""
"Vergelijkingsvoorbeelden zullen \"(#)\" labels hebben in plaats van "
"genummerde"
#: src/LyXRC.cpp:3421
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "Schaal het voorbeeld zodat het past."
#: src/LyXRC.cpp:3425
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "De optie om af te drukken in landschap."
#: src/LyXRC.cpp:3429
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Optie om de dimensies van het printpapier op te geven."
#: src/LyXRC.cpp:3433
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "De optie om de papiersoort op te geven."
#: src/LyXRC.cpp:3437
msgid ""
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr ""
"Selecteer om visuele bidirectionele aanwijzerbewegingen te hebben, selecteer "
"niet voor logische bewegingen."
#: src/LyXRC.cpp:3441
msgid ""
"Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close "
"the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)."
msgstr ""
"Specifieer of dat bij het sluiten van de laatste weergave van een geopend "
"document, LyX het document moest sluiten (yes), verbergen (no) of het vragen "
"aan de gebruiker (ask)."
#: src/LyXRC.cpp:3445
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"DPI (dots per inch) van uw scherm wordt automatisch gedetecteerd door LyX. "
"Overschrijf de optie hier als dat zou mislukken."
#: src/LyXRC.cpp:3451
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "Het schermlettertype, gebruikt om tekst te tonen tijdens het bewerken."
#: src/LyXRC.cpp:3460
msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr ""
"Sta toe dat bitmaplettertypes herschaald worden. Als u een bitmatlettertype "
"gebruikt, kan het zijn dat deze optie gebruiken ervoor zal zorgen dat "
"letters er blokkerig uitzien in LyX. Deze optie uitvinken zorgt ervoor dat "
"LyX de dichtstbijzijnde bitmapgrootte gebruikt, in plaats van te schalen."
#: src/LyXRC.cpp:3464
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr ""
"De lettergroottes gebruikt voor het berekenen van de schaal van de "
"schermlettertypes."
#: src/LyXRC.cpp:3469
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"Het zoompercentage voor schermlettertypes. Een waarde van 100% zal de "
"lettertypes ongeveer even groot maken als op papier."
#: src/LyXRC.cpp:3473
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr "Sta toe dat sessiebeheer de plaats van vensters opslaat en herstelt."
#: src/LyXRC.cpp:3477
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"Dit start de lyxserver. De pipes krijgen een bijkomende extensie \".in\" en "
"\".out\". Enkel voor geavanceerde gebruikers."
#: src/LyXRC.cpp:3484
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "Selecteer niet als u geen startscherm wilt zien."
#: src/LyXRC.cpp:3488
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"LyX plaats zijn tijdelijke mappen op het path. Ze zullen verwijderd worden "
"als u LyX afsluit."
#: src/LyXRC.cpp:3492
msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
msgstr "Dit is de plaats waar de bestanden voor de thesaurus vertoeven."
#: src/LyXRC.cpp:3496
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Het pad dat LyX zal instellen bij het kiezen van een sjabloon. Een lege "
"waarde kiest de map waaruit LyX gestart werd."
#: src/LyXRC.cpp:3506
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable.\n"
"A '.' represents the current document directory. Use the OS native format."
msgstr ""
"Selecteer de mappen die vooraan aan de omgevingsvariabele TEXINPUTS moet "
"worden toegevoegd.\n"
"Een '.' stelt de huidige map voor. Gebruik het formaat van het OS."
#: src/LyXRC.cpp:3513
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"Het bestand voor de UI (gebruikersinterface). Kan een absoluut pad zijn, of "
"LyX zal zoeken in zijn globale en locale mappen ui/."
#: src/LyXRC.cpp:3523
msgid ""
"Enable use the system colors for some things like main window background and "
"selection."
msgstr ""
"Gebruik de systeemkleuren voor sommige dingen zoals de achtergrond van het "
"hoofvenster en selectie."
#: src/LyXRC.cpp:3527
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr ""
"Schakelt het automatisch tonen van de tooltip in de ruimte voor bewerken in."
#: src/LyXRC.cpp:3531
msgid ""
"Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
msgstr ""
"Schakel de cache voor pixmap in, wat de prestaties op Mac en Windows kunnen "
"verbeteren."
#: src/LyXRC.cpp:3535
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr ""
"Specifieer het papiercommando voor de DVI viewer (laat leeg of gebruik \"-"
"paper\")"
#: src/LyXVC.cpp:49
#, c-format
msgid "%1$s lock"
msgstr "%1$s lock"
#: src/LyXVC.cpp:111
#, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
msgstr "Wilt het document %1$s ophalen uit het versiebeheer?"
#: src/LyXVC.cpp:113
msgid "Retrieve from version control?"
msgstr "Ophalen uit versiebeheer?"
#: src/LyXVC.cpp:114
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Ophalen"
#: src/LyXVC.cpp:148
msgid "Document not saved"
msgstr "Document niet opgeslagen"
#: src/LyXVC.cpp:149
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr "U moet het document opslaan voordat u het kunt registreren."
#: src/LyXVC.cpp:185
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX VC: Initiële beschrijving"
#: src/LyXVC.cpp:186 src/LyXVC.cpp:193
msgid "(no initial description)"
msgstr "(geen initiële beschrijving)"
#: src/LyXVC.cpp:205 src/LyXVC.cpp:224
msgid "LyX VC: Log message"
msgstr "LyX VC: log-bericht"
#: src/LyXVC.cpp:206 src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:225 src/LyXVC.cpp:231
#: src/LyXVC.cpp:242
msgid "(no log message)"
msgstr "(geen logbericht)"
#: src/LyXVC.cpp:246 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3404
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX VC: log-bericht"
#: src/LyXVC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
"changes.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the older version?"
msgstr ""
"Teruggaan naar een opgeslagen versie van document %1$s zal alle huidige "
"wijzigingen weggooien.\n"
"\n"
"Wilt u teruggaan naar een oudere versie?"
#: src/LyXVC.cpp:303
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "Terug naar opgeslagen versie van document?"
#: src/LyXVC.cpp:304 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3969
msgid "&Revert"
msgstr "&Teruggaan"
#: src/Paragraph.cpp:2085
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "Zinloos met deze lay-out!"
#: src/Paragraph.cpp:2146
msgid "Alignment not permitted"
msgstr "Uitlijnen is niet toegestaan"
#: src/Paragraph.cpp:2147
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
"De nieuwe lay-out staat de voorheen gebruikte uitlijning niet toe.\n"
"Wordt ingesteld op standaard."
#: src/Text.cpp:420
msgid "Unknown Inset"
msgstr "Onbekende inset"
#: src/Text.cpp:533
msgid "Change tracking author index missing"
msgstr "Auteurindex voor bijhouden van wijzigingen ontbreekt"
#: src/Text.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"A change tracking author information for index %1$d is missing. This can "
"happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either "
"fix the merge, or have this information missing until the corresponding "
"tracked changes are merged or this user edits the file again.\n"
msgstr ""
"Auteurinformatie voor een index voor bijhouden van wijzigingen %1$d "
"ontbreekt. Dit kan gebeuren na een verkeerde merge van een "
"versiebeheersysteem. In dat geval moet u ofwel de merge verhelpen of deze "
"informatie niet hebben tot de bijgehouden wijzigingen samengevoegd zijn of "
"deze gebruiker het bestand nog eens bewerkt.\n"
#: src/Text.cpp:550
msgid "Unknown token"
msgstr "Onbekend teken"
#: src/Text.cpp:922
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"U kan geen spatie invoegen aan het begin van een alinea. Gelieve de tutorial "
"te lezen."
#: src/Text.cpp:931
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"U kan op deze manier geen twee spaties invoegen. Gelieve de tutorial te "
"lezen."
#: src/Text.cpp:942
msgid "Character is uncodable in this verbatim context."
msgstr "Teken is niet-codeerbaar is deze verbatim-omgeving."
#: src/Text.cpp:1910
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[Wijzigingen bijhouden] "
#: src/Text.cpp:1918
#, c-format
msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. "
msgstr "Gewijzigd door %1$s op %2$s. "
#: src/Text.cpp:1928 src/mathed/InsetMathFont.cpp:237
#: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "Lettertype: %1$s"
#: src/Text.cpp:1933
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ", Diepte: %1$d"
#: src/Text.cpp:1939
msgid ", Spacing: "
msgstr ", Spatiëring: "
#: src/Text.cpp:1945 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:854
msgid "OneHalf"
msgstr "Anderhalf"
#: src/Text.cpp:1951
msgid "Other ("
msgstr "Andere ("
#: src/Text.cpp:1962
msgid ", Style: "
msgstr ", Stijl: "
#: src/Text.cpp:1966
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", Alinea: "
#: src/Text.cpp:1967
msgid ", Id: "
msgstr ", Id: "
#: src/Text.cpp:1974
msgid ", Char: 0x"
msgstr ", Teken: 0x"
#: src/Text.cpp:1976
msgid ", Boundary: "
msgstr ", Grens: "
#: src/Text2.cpp:413
msgid "No font change defined."
msgstr "Geen lettertypeverandering gedefinieerd."
#: src/Text2.cpp:454
msgid "Nothing to index!"
msgstr "Niets te indexeren!"
#: src/Text2.cpp:456
msgid "Cannot index more than one paragraph!"
msgstr "Kan niet meer dan een alinea indexeren!"
#: src/Text3.cpp:195
msgid "Math editor mode"
msgstr "Wiskundige bewerkingsmodus"
#: src/Text3.cpp:197
msgid "No valid math formula"
msgstr "Geen geldige wiskundige formule"
#: src/Text3.cpp:205 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1029
msgid "Already in regular expression mode"
msgstr "Reeds in reguliereexpressiemodus"
#: src/Text3.cpp:218
msgid "Regexp editor mode"
msgstr "Regexp bewerkingsmodus"
#: src/Text3.cpp:1544
msgid "Layout "
msgstr "Lay-out "
#: src/Text3.cpp:1545
msgid " not known"
msgstr " onbekend"
#: src/Text3.cpp:2218 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1764
msgid "Missing argument"
msgstr "Ontbrekend argument"
#: src/Text3.cpp:2370 src/Text3.cpp:2382
msgid "Character set"
msgstr "Tekenset"
#: src/Text3.cpp:2542
msgid "Path to thesaurus directory not set!"
msgstr "Pad naar thesaurus niet ingesteld!"
#: src/Text3.cpp:2543
msgid ""
"The path to the thesaurus directory has not been specified.\n"
"The thesaurus is not functional.\n"
"Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n"
"instructions."
msgstr ""
"Het pad naar de thesaurusmap is niet gedefineerd.\n"
"De thesaurus werkt niet.\n"
"Zie paragraaf 6.15.1 van de Gebruikersgids voor de set-up-\n"
"instructies."
#: src/Text3.cpp:2610 src/Text3.cpp:2621
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Alinealay-out ingesteld"
#: src/TextClass.cpp:127
msgid "Plain Layout"
msgstr "Eenvoudige lay-out"
#: src/TextClass.cpp:881
msgid "Missing File"
msgstr "Ontbrekend bestand"
#: src/TextClass.cpp:882
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr ""
"Kon bestand stdinsets.inc niet vinden! Dit kan leiden tot verlies van data!"
#: src/TextClass.cpp:885
msgid "Corrupt File"
msgstr "Corrupt bestand"
#: src/TextClass.cpp:886
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr ""
"Kon bestand stdinsets.inc niet lezen! Dit kan leiden tot verlies van data!"
#: src/TextClass.cpp:1687
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available modules. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"De module %1$s is gevraagd door het\n"
"document maar is niet gevonden in de lijst\n"
"van beschikbare modules. Als u het recent\n"
"geïnstalleerd hebt, moet u waarschijnlijk\n"
"opnieuw configureren.\n"
#: src/TextClass.cpp:1692
msgid "Module not available"
msgstr "Module niet beschikbaar"
#: src/TextClass.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"De module %1$s heeft een pakket nodig dat niet\n"
"beschikbaar is in uw LaTeX-installatie, of een \n"
"conversieprogramma dat niet geïnstalleerd is.\n"
"LaTeX-uitvoer is niet mogelijk.\n"
"Ontbrekende vereisten:\n"
"\t%2$s\n"
"Zie paragraaf 3.1.2.3 (Modules) van de Gebruikersgids voor meer info."
#: src/TextClass.cpp:1705 src/TextClass.cpp:1740
msgid "Package not available"
msgstr "Pakket niet beschikbaar"
#: src/TextClass.cpp:1710
#, c-format
msgid "Error reading module %1$s\n"
msgstr "Fout bij lezen van module %1$s\n"
#: src/TextClass.cpp:1722
#, c-format
msgid ""
"The cite engine %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available engines. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"De citatieverwerker %1$s werd gevraagd door\n"
"dit document maar is niet gevonden in de lijst\n"
"van beschikbare verwerkers. Als u het recent\n"
"geïnstalleerd hebt moet u LyX opnieuw\n"
"configureren.\n"
#: src/TextClass.cpp:1727
msgid "Cite Engine not available"
msgstr "Citatieverwerker niet beschikbaar"
#: src/TextClass.cpp:1733
#, c-format
msgid ""
"The cite engine %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"De citatieverwerker %1$s heeft een pakket nodig dat\n"
"niet beschikbaar is in uw LaTeX-installatie, of een\n"
"conversieprogramma dat niet geïnstalleerd is.\n"
"LaTeX-uitvoer is niet mogelijk.\n"
"Ontbrekende vereisten:\n"
"\t%2$s\n"
"Zie paragraaf 3.1.2.3 (Modules) van de Gebruikersgids voor meer info."
#: src/TextClass.cpp:1745
#, c-format
msgid "Error reading cite engine %1$s\n"
msgstr "Fout bij lezen van citatiebewerker %1$s\n"
#: src/TocBackend.cpp:260 src/insets/InsetIndex.cpp:281
#: src/insets/InsetIndex.cpp:302
msgid "unknown type!"
msgstr "onbekend type!"
#: src/TocBackend.cpp:263
#, c-format
msgid "Index Entries (%1$s)"
msgstr "Indexlemma (%1$s)"
#: src/TocBackend.cpp:279 src/insets/InsetTOC.cpp:75
msgid "Table of Contents"
msgstr "Inhoudsopgave"
#: src/TocBackend.cpp:280
msgid "Changes"
msgstr "Wijzigingen"
#: src/TocBackend.cpp:281
msgid "Senseless"
msgstr "Zinloos"
#: src/TocBackend.cpp:282
msgid "Citations"
msgstr "Citaties"
#: src/TocBackend.cpp:283
msgid "Labels and References"
msgstr "Labels en verwijzingen"
#: src/TocBackend.cpp:285 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1629
msgid "Child Documents"
msgstr "Subdocumenten"
#: src/TocBackend.cpp:286 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:113
msgid "Graphics"
msgstr "Afbeeldingen"
#: src/TocBackend.cpp:287
msgid "Equations"
msgstr "Vergelijkingen"
#: src/TocBackend.cpp:288 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:87
msgid "External Material"
msgstr "Extern materiaal"
#: src/TocBackend.cpp:290
msgid "Nomenclature Entries"
msgstr "Begrip in begrippenlijst"
#: src/VCBackend.cpp:65
msgid "Check whether the GNU RCS package is installed on your system."
msgstr "Controleer of het pakket GNU RCS op uw systeem geïnstalleerd is."
#: src/VCBackend.cpp:66 src/VCBackend.cpp:877 src/VCBackend.cpp:882
#: src/VCBackend.cpp:931 src/VCBackend.cpp:990 src/VCBackend.cpp:1049
#: src/VCBackend.cpp:1057 src/VCBackend.cpp:1358 src/VCBackend.cpp:1460
#: src/VCBackend.cpp:1466 src/VCBackend.cpp:1489 src/VCBackend.cpp:1975
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3322 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3366
msgid "Revision control error."
msgstr "Versiebeheerfout."
#: src/VCBackend.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"Some problem occurred while running the command:\n"
"'%1$s'."
msgstr ""
"Er trad een probleem op bij het uitvoeren van commando:\n"
"'%1$s'."
#: src/VCBackend.cpp:640
msgid "Up-to-date"
msgstr "Bijgewerkt"
#: src/VCBackend.cpp:642
msgid "Locally Modified"
msgstr "Lokaal gewijzigd"
#: src/VCBackend.cpp:644
msgid "Locally Added"
msgstr "Lokaal toegevoegd"
#: src/VCBackend.cpp:646
msgid "Needs Merge"
msgstr "Merge vereist"
#: src/VCBackend.cpp:648
msgid "Needs Checkout"
msgstr "Checkout vereist"
#: src/VCBackend.cpp:650
msgid "No CVS file"
msgstr "Geen CVS-bestand"
#: src/VCBackend.cpp:652
msgid "Cannot retrieve CVS status"
msgstr "Kan CVS-status niet opvragen"
#: src/VCBackend.cpp:878
msgid ""
"The repository version is newer then the current check out.\n"
"You have to update from repository first or revert your changes."
msgstr ""
"De repository-versie is nieuwer dan de huidige checkout.\n"
"U moet bijwerken vanuit de repository of uw wijzigingen ongedaan maken."
#: src/VCBackend.cpp:883
#, c-format
msgid ""
"Bad status when checking in changes.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Slechte status bij het inchecken van wijzigingen.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
#: src/VCBackend.cpp:932 src/VCBackend.cpp:1490
#, c-format
msgid ""
"Error when updating from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Fout bij het bijwerken uit repository.\n"
"U moet de conflicten NU manueel oplossen!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"Na het drukken op OK zal LyX proberen het document met\n"
"opgeloste conflicten opnieuw te openen."
#: src/VCBackend.cpp:966
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to "
"revert back to the repository version."
msgstr ""
"Wijzigingen zijn gedetecteerd in de werkmap:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Mogelijk bestandsconflicten moeten manueel opgelost worden of u moet "
"teruggaan naar de\n"
"repository-versie."
#: src/VCBackend.cpp:970 src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:1531
#: src/VCBackend.cpp:1535
msgid "Changes detected"
msgstr "Wijzigingen gedetecteerd"
#: src/VCBackend.cpp:971 src/VCBackend.cpp:975
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbreken"
#: src/VCBackend.cpp:971 src/VCBackend.cpp:1532
msgid "View &Log ..."
msgstr "&Log weergeven ..."
#: src/VCBackend.cpp:991
#, c-format
msgid ""
"Error when updating document %1$s from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Fout bij het bijwerken van document %1$s uit repository.\n"
"U moet de conflicten NU manueel oplossen!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"Na het drukken op OK zal LyX proberen het document met\n"
"opgeloste conflicten opnieuw te openen."
#: src/VCBackend.cpp:1050
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is not in repository.\n"
"You have to check in the first revision before you can revert."
msgstr ""
"Het document %1$s maakt geen deel uit van de repository.\n"
"U zal het eerst moeten inchecken voor u kan ongedaan maken."
#: src/VCBackend.cpp:1058
#, c-format
msgid ""
"Cannot revert document %1$s to repository version.\n"
"The status '%2$s' is unexpected."
msgstr ""
"Kan document %1$s niet terugzetten naar de versie in\n"
"de repository.\n"
"De status '%2$s' is onverwacht."
#: src/VCBackend.cpp:1343 src/VCBackend.cpp:1479 src/VCBackend.cpp:1516
#: src/VCBackend.cpp:1570 src/VCBackend.cpp:1960
msgid "Error: Could not generate logfile."
msgstr "Fout: kon geen logfile genereren."
#: src/VCBackend.cpp:1359 src/VCBackend.cpp:1976
msgid ""
"Error when committing to repository.\n"
"You have to manually resolve the problem.\n"
"LyX will reopen the document after you press OK."
msgstr ""
"Fout bij het committen in de repository.\n"
"U zal het probleem manueel moeten oplossen.\n"
"LyX zal het document opnieuw openen nadat u\n"
"op OK drukt."
#: src/VCBackend.cpp:1461
msgid ""
"Error while acquiring write lock.\n"
"Another user is most probably editing\n"
"the current document now!\n"
"Also check the access to the repository."
msgstr ""
"Fout bij het verkrijgen van een write lock.\n"
"Waarschijnlijk is een andere gebruiker het\n"
"huidige document nu aan het bewerken!\n"
"Controleer ook de toegang tot de repository."
#: src/VCBackend.cpp:1467
msgid ""
"Error while releasing write lock.\n"
"Check the access to the repository."
msgstr ""
"Fout bij het vrijgeven van de write lock.\n"
"Controleer de toegang tot de repository."
#: src/VCBackend.cpp:1526
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In case of file conflict version of the local directory files will be "
"preferred.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Wijzigingen zijn gedetecteerd in de werkmap:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Bij bestandsconflicten zullen de bestanden van de lokale map gekozen "
"worden.\n"
"\n"
"Verdergaan?"
#: src/VCBackend.cpp:1532 src/VCBackend.cpp:1536
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:383 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1976
#: src/lyxfind.cpp:166 src/lyxfind.cpp:434 src/lyxfind.cpp:462
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: src/VCBackend.cpp:1532 src/VCBackend.cpp:1536
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:383 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1976
#: src/lyxfind.cpp:166 src/lyxfind.cpp:434 src/lyxfind.cpp:462
msgid "&No"
msgstr "&Nee"
#: src/VCBackend.cpp:1595
msgid "SVN File Locking"
msgstr "SVN File Locking"
#: src/VCBackend.cpp:1596 src/VCBackend.cpp:1601
msgid "Locking property unset."
msgstr "Locking-eigenschap verwijderd."
#: src/VCBackend.cpp:1596 src/VCBackend.cpp:1601
msgid "Locking property set."
msgstr "Locking-eigenschap ingesteld."
#: src/VCBackend.cpp:1597
msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
msgstr "Vergeet de locking-eigenschap niet te committen in de repository."
#: src/VSpace.cpp:162
msgid "Default skip"
msgstr "Standaardsprong"
#: src/VSpace.cpp:165
msgid "Small skip"
msgstr "Kleine sprong"
#: src/VSpace.cpp:168
msgid "Medium skip"
msgstr "Gemiddelde sprong"
#: src/VSpace.cpp:171
msgid "Big skip"
msgstr "Grote sprong"
#: src/VSpace.cpp:174
msgid "Vertical fill"
msgstr "Verticale opvulling"
#: src/VSpace.cpp:181
msgid "protected"
msgstr "niet-afbreekbaar"
#: src/buffer_funcs.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
msgstr ""
"Het document %1$s is al geladen en heeft niet-opgeslagen wijzigingen.\n"
"Wilt u uw wijzigingen verwerpen en de versie vanop de schijf opnieuw laden?"
#: src/buffer_funcs.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3960
msgid "Reload saved document?"
msgstr "Opgeslagen document opnieuw laden?"
#: src/buffer_funcs.cpp:78
msgid "Yes, &Reload"
msgstr "Ja, &opnieuw laden"
#: src/buffer_funcs.cpp:78
msgid "No, &Keep Changes"
msgstr "Nee, &wijzigingen behouden"
#: src/buffer_funcs.cpp:100
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
msgstr ""
"Het bestand %1$s bestaat maar kan niet gelezen worden door de huidige "
"gebruiker."
#: src/buffer_funcs.cpp:103
msgid "File not readable!"
msgstr "Bestand niet leesbaar!"
#: src/buffer_funcs.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"Het document %1$s bestaat nog niet.\n"
"\n"
"Wilt u een nieuw document maken?"
#: src/buffer_funcs.cpp:128
msgid "Create new document?"
msgstr "Nieuw document maken?"
#: src/buffer_funcs.cpp:129
msgid "&Yes, Create New Document"
msgstr "&Ja, nieuw document maken"
#: src/buffer_funcs.cpp:129
msgid "&No, Do Not Create"
msgstr "&Nee, niet aanmaken"
#: src/buffer_funcs.cpp:157
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"Het opgegeven documentsjabloon\n"
"%1$s\n"
"kon niet gelezen worden."
#: src/buffer_funcs.cpp:159
msgid "Could not read template"
msgstr "Kon sjabloon niet lezen"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "Standaard"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42
msgid "Maths"
msgstr "Wiskunde"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43
msgid "Dings 1"
msgstr "Dings 1"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44
msgid "Dings 2"
msgstr "Dings 2"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45
msgid "Dings 3"
msgstr "Dings 3"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46
msgid "Dings 4"
msgstr "Dings 4"
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:187
msgid "Unavailable:"
msgstr "Niet beschikbaar:"
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:501
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "Niet beschikbaar: %1$s"
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:504
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:529
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:530
msgid "Uncategorized"
msgstr "Geen categorie"
#: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:188
msgid "Directories"
msgstr "Mappen"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:280
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:283
msgid "Master document"
msgstr "Hoofddocument"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:286
msgid "Open files"
msgstr "Open bestanden"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:289
msgid "Manuals"
msgstr "Handleidingen"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the end was reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"%1$s: het einde werd bereikt tijdens het voorwaarts zoeken.\n"
"Verder zoeken vanaf het begin?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"%1$s: het begin werd bereikt tijdens het achterwaarts zoeken.\n"
"Verder zoeken vanaf het einde?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:318
msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ."
msgstr "Geavanceerd zoeken is bezig (druk op ESC om te stoppen) . . ."
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:364
msgid "Advanced search cancelled by user"
msgstr "Geavanceerd zoeken geannuleerd door gebruiker"
# Verify this translation
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:382 src/lyxfind.cpp:165
#: src/lyxfind.cpp:433 src/lyxfind.cpp:461
msgid "Wrap search?"
msgstr "Zoeken afsluiten?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:433
msgid "Nothing to search"
msgstr "Niets om te zoeken"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:481
msgid "No open document(s) in which to search"
msgstr "Geen open document(en) om in te zoeken"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:583
msgid "Advanced Find and Replace"
msgstr "Geavanceerd zoeken en vervangen"
#: src/frontends/qt4/FloatPlacement.h:38
msgid "Float Settings"
msgstr "Float-instellingen"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n"
msgstr "FOUT: LyX kan het bestand CREDITS niet vinden\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:60
msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
msgstr "Gelieve op een juiste manier te installeren om te de enorme\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:55 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:61
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr ""
"hoeveelheid werk in te schatten die mensen gedaan hebben voor het LyX-"
"project."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:59
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n"
msgstr "FOUT: LyX kon het bestand CREDITS niet lezen\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:95
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr "FOUT: LyX kan het bestand RELEASE-NOTES niet vinden\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:96 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:102
msgid "Please install correctly to see what has changed\n"
msgstr "Gelieve juist te installeren om te zien wat er\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:97 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:103
msgid "for this version of LyX."
msgstr "veranderd is in deze versie van LyX."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:101
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr "FOUT: LyX kan het bestand RELEASE-NOTES niet lezen\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:185
#, c-format
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
msgstr ""
"LyX valt onder auteursrecht (C) 1995 Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX-team"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:193
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Dit programma is vrije software: u mag het verspreiden en/of wijzigen onder "
"de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd door de "
"Free Software Foundation, onder versie 2 van de Licentie of (naar uw "
"goeddunken) elke latere versie."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:199
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"LyX wordt verdeeld in de hoop dat het nuttig zal zijn, maar ZONDER ENIGE "
"GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garanties die GEBRUIKELIJK ZIJN IN DE "
"HANDEL of voor BRUIKBAARHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL.\n"
"Zie de GNU General Public License voor meer details.\n"
"U hoort een kopie van de GNU General Public License te hebben ontvangen met "
"dit programma. Als dat niet het geval is, stuur een brief naar Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:212
msgid "not released yet"
msgstr "nog niet uitgebracht"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"LyX Version %1$s\n"
"(%2$s)"
msgstr ""
"LyX versie %1$s\n"
"(%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:221
msgid "Built from git commit hash "
msgstr "Compileert van git commit hash "
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:228
msgid "Library directory: "
msgstr "Bibliotheek-map: "
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:231
msgid "User directory: "
msgstr "Gebruikersmap: "
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:234
#, c-format
msgid "Qt Version (run-time): %1$s on platform %2$s"
msgstr "Qt-versie (run-time): %1$s op platform %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:235
#, c-format
msgid "Qt Version (compile-time): %1$s"
msgstr "Qt-versie (compile-time): %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:279
msgid "About LyX"
msgstr "Over LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:100 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:164
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:220 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:266
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:315
#, c-format
msgid "LyX: %1$s"
msgstr "LyX: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:717
msgid "About %1"
msgstr "Over %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:717 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3524
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:718
msgid "Reconfigure"
msgstr "Opnieuw configureren"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:718
msgid "Quit %1"
msgstr "%1 afsluiten"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1200
msgid "Nothing to do"
msgstr "Niets te doen"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1206
msgid "Unknown action"
msgstr "Onbekende actie"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1250
msgid "Command not handled"
msgstr "Commando niet afgehandeld"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1256
msgid "Command disabled"
msgstr "Commando uitgeschakeld"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1370
msgid "Command not allowed without a buffer open"
msgstr "Commando niet toegestaan zonder een open buffer"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1377
msgid "the <LFUN-COMMAND> argument of buffer-forall is not valid"
msgstr "het argument <LFUN-COMMAND> van buffer-forall is niet geldig"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1579
msgid "Running configure..."
msgstr "Configuratie uitvoeren..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1587
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Configuratie opnieuw laden..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1594
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "Opnieuw configureren van systeem mislukt"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1595
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may\n"
"not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"Het opnieuw configureren van het systeem is\n"
"mislukt. De standaard tekstklasse wordt gebruikt,\n"
"maar LyX werkt mogelijk niet goed.\n"
"Gelieve opnieuw te configureren als er\n"
"problemen zijn."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1600
msgid "System reconfigured"
msgstr "Systeem opnieuw geconfigureerd"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1601
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"Het systeem is opnieuw geconfigureerd.\n"
"U moet LyX opnieuw opstarten om gebruik\n"
"te maken van bijgewerkte specificaties van\n"
"documentklassen."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1681
msgid "Exiting."
msgstr "Afsluiten."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1776
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "Helpbestand %1$s openen..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1790
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
msgstr "Syntaxis: set-color <lyx_naam> <x11_naam>"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1806
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"Set-color \"%1$s\" mislukt - kleur is ongeldig of mag niet opnieuw "
"gedefinieerd worden"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1910
#, c-format
msgid "Cannot iterate more than %1$d times"
msgstr "Kan niet meer dan %1$d keren itereren"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2009
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)"
msgstr "\"%1$s\" toegepast op %2$d buffer(s)"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2084
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "Documentstandaarden opgeslagen in %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2088
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "Kan documentstandaarden niet opslaan"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2292
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2307
msgid "Unknown function."
msgstr "Onbekende functie."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2809
msgid "The current document was closed."
msgstr "Het huidige document is gesloten."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2819
msgid ""
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
"documents and exit.\n"
"\n"
"Exception: "
msgstr ""
"LyX heeft een uitzondering opgevangen, het zal nu proberen alle niet-"
"opgeslagen op te slaan en afsluiten.\n"
"\n"
"Uitzondering: "
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2823
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2829
msgid "Software exception Detected"
msgstr "Software-uitzondering gedetecteerd"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2827
msgid ""
"LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
"unsaved documents and exit."
msgstr ""
"LyX heeft een heel vreemde uitzondering opgevangen. Het zal nu proberen alle "
"niet-opgeslagen document op te slaan en afsluiten."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3119
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3131
msgid "Could not find UI definition file"
msgstr "Kon UI-definitiebestand niet vinden"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3120
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the included file\n"
"%1$s\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Fout bij het lezen van het included bestand\n"
"%1$s\n"
"Controleer uw installatie."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3126
msgid "Could not find default UI file"
msgstr "Kon standaard UI-bestand niet vinden"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3127
msgid ""
"LyX could not find the default UI file!\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"LyX kon het standaard UI-bestand niet vinden!\n"
"Controleer uw installatie."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3132
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s\n"
"Falling back to default.\n"
"Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
"check which User Interface file you are using."
msgstr ""
"Fout tijdens het lezen van het configuratiebestand\n"
"%1$s\n"
"De standaarden zullen gebruikt worden.\n"
"Kijk onder Extra>Voorkeuren>Gebruikersinterface en\n"
"controleer welk bestand voor gebruikersinterface u\n"
"aan het gebruiken bent."
#: src/frontends/qt4/GuiBibitem.h:36
msgid "Bibliography Item Settings"
msgstr "Instellingen bibliografie-item"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:311
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "BibTeX-bibliografie"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:114
msgid ""
"This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are "
"found without a file path. This is usually everything in the bib/ "
"subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, "
"this is the place you should store it."
msgstr ""
"Deze lijst bestaat uit alle databanken die geïndexeerd zijn door LaTeX en "
"dus gevonden worden zonder pad. Dit is meestal alles in de submap bib/ van "
"de texmf-boom van LaTeX. Als u uw eigen databank wilt hergebruiken is dit de "
"plaats om ze op te slaan."
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:309
msgid "Biblatex Bibliography"
msgstr "Biblatex-bibliografie"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:345 src/insets/InsetBibtex.cpp:237
msgid "all reference units"
msgstr "alle referentie-eenheden"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:162 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:166
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2522 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:678
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:793 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:379
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2253 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2312
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2450 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2583
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2623 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2741
msgid "Documents|#o#O"
msgstr "Documenten|#o#O"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "BibTeX-databanken (*.bib)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "Kies een BibTeX-databank om toe te voegen"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "BibTeX-stijlen (*.bst)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "Kies een BibTeX-stijl"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58
msgid "No frame"
msgstr "Geen kader"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58
msgid "Simple rectangular frame"
msgstr "Simpel, rechthoekig kader"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59
msgid "Oval frame, thin"
msgstr "Ovaal kader, dun"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59
msgid "Oval frame, thick"
msgstr "Ovaal kader, dik"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60
msgid "Drop shadow"
msgstr "Slagschaduw"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60
msgid "Shaded background"
msgstr "Gearceerde achtergrond"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:61
msgid "Double rectangular frame"
msgstr "Dubbel rechthoekig kader"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:74
msgid "Depth"
msgstr "Diepte"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:75
msgid "Total Height"
msgstr "Totale hoogte"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:428 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:636
#: src/insets/InsetBox.cpp:141
msgid "Makebox"
msgstr "Makebox"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.h:44
msgid "Box Settings"
msgstr "Kaderinstelleingen"
#: src/frontends/qt4/GuiBranch.h:35
msgid "Branch Settings"
msgstr "Vertakkingsinstellingen"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:112
msgid "Branch"
msgstr "Vertakking"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:54
msgid "Activated"
msgstr "Geactiveerd"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:56
msgid "Filename Suffix"
msgstr "Achtervoegsel bestandsnaam"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2943
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4126
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:144
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:179
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2942
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3504
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4125
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:110
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:143
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:179
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:209
msgid "Enter new branch name"
msgstr "Geef een naam op voor een nieuwe vertakking"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
"Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
msgstr ""
"Een vertakking met de naam \"%1$s\" bestaat al.\n"
"Wilt u de vertakking \"%2$s\" samenvoegen met die vertakking?"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219
msgid "&Merge"
msgstr "&Samenvoegen"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:227 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:243
msgid "Renaming failed"
msgstr "Hernoemen mislukt"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:228
msgid "The branch could not be renamed."
msgstr "De vertakking kon niet hernoemd worden."
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:39
msgid "Merge Changes"
msgstr "Wijzigingen samenvoegen"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:73
msgid ""
"Changed by %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Gewijzigd door %1\n"
"\n"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:78
msgid "Change made on %1\n"
msgstr "Wijziging gemaakt op %1s\n"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:51 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:85 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:136
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:147
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:190
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:241
msgid "No change"
msgstr "Geen wijzing"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56
msgid "Small Caps"
msgstr "Kleinkapitaal"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:87
msgid "(Without)[[underlining]]"
msgstr "(Zonder)"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:88
msgid "Single[[underlining]]"
msgstr "Enkel"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:89
msgid "Double[[underlining]]"
msgstr "Dubbel"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:90
msgid "Wavy"
msgstr "Golvend"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:100
msgid "(Without)[[strikethrough]]"
msgstr "(Zonder)"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:101
msgid "Single[[strikethrough]]"
msgstr "Enkel"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:102
msgid "With /"
msgstr "Met /"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:192
msgid "(Without)[[color]]"
msgstr "(Zonder)"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:209
msgid "Text Style"
msgstr "Tekstopmaak"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:272
msgid "Reset All To &Default"
msgstr "Alles resetten naar &standaard"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:273
msgid "Reset All To No Chan&ge"
msgstr "Alles resetten naar geen &wijziging"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:278
msgid "&Reset All Fields"
msgstr "&Alle velden resetten"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:104 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:60
#: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:77
msgid "Clear text"
msgstr "Cleartext"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:106
msgid "All avail. citations"
msgstr "Alle besch. citaten"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:112
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Reguliere e&xpressie"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:114
msgid "Case se&nsitive"
msgstr "Hoo&fdlettergevoelig"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:116
msgid "Search as you &type"
msgstr "Zoeken tijdens het &typen"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:178
msgid ""
"Ordered list of all cited references.\n"
"You can reorder, add and remove references with the buttons on the left."
msgstr ""
"Gesorteerde lijst van alle aangehaalde referenties.\n"
"U kan verwijzingen van plaats veranderen, toevoegen en verwijderen met de "
"knoppen links."
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:296
msgid "General text befo&re:"
msgstr "Algemene tekst ervoo&r:"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:297 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:301
msgid "General &text after:"
msgstr "Algemene &tekst erna:"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:298
msgid ""
"Text that precedes the whole reference list. For text that precedes "
"individual items, double-click on the respective entry above."
msgstr ""
"Tekst die voor de volledige referentielijst moet komen. Voor tekst die voor "
"individuele items moet komen, dubbelklik op het item hierboven."
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:302
msgid ""
"Text that follows the whole reference list. For text that follows individual "
"items, double-click on the respective entry above."
msgstr ""
"Tekst die na de volledige referentielijst moet komen. Voor tekst die na "
"individuele items moet komen, dubbelklik op het item hierboven."
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:308
msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")"
msgstr "Tekst die voor de referentie komt (bv. \"cf.\")"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:314
msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)"
msgstr "Tekst die na de referentie komt (bv. pagina's)"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:322
msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")."
msgstr "Hoofdletters forceren in namen (\"Del Piero\", niet \"del Piero\")."
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:357
msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")"
msgstr "Altijd alle auteurs tonen (in plaats van \"et al.\" te gebruiken)"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:363
msgid "All references available for citing."
msgstr "Alle beschikbare referenties voor citeren."
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:365
msgid ""
"All references available for citing.\n"
"To add the selected one, hit Add, press Enter or double-click.\n"
"Hit Ctrl-Enter to add and close the dialog."
msgstr ""
"Alle beschikbare referenties voor citeren.\n"
"Om de geselecteerde toe te voeten, druk op Toevoegen, op Enter of "
"dubbelklik.\n"
"Druk op Ctrl-Enter om toe te voegen en het dialoogvenster te sluiten."
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:440
msgid "Keys"
msgstr "Sleutels"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:481
msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above"
msgstr "Toont een vaag voorbeeld als hierboven een citatie geselecteerd is"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:485
msgid "Sketchy preview of the selected citation"
msgstr "Vaag voorbeeld van de geselecteerde citatie"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:596
msgid "Enter string to filter the list of available citations"
msgstr "Geef tekst op om de lijst van beschikbare citaten te filteren"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:597
msgid ""
"Enter string to filter the list of available citations and press <Enter>"
msgstr ""
"Geef tekst op om de lijst van beschikbare citaten te filteren en druk op "
"<Enter>"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:598
msgid ""
"\n"
"The down arrow key will get you into the list of filtered citations."
msgstr ""
"\n"
"De toets pijl omlaag brengt u naar de lijst van gefilterde citaten."
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:662
msgid "Text before"
msgstr "Tekst ervoor"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:663
msgid "Cite key"
msgstr "Citatiesleutel"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:664
msgid "Text after"
msgstr "Tekst erna"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:174
msgid "LinkBack PDF"
msgstr "LinkBack PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:177
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:186
msgid "pasted"
msgstr "geplakt"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:195
#, c-format
msgid "%1$s Files"
msgstr "%1$s bestanden"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:205
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
msgstr "Kies een bestandsnaam voor de geplakte afbeelding"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:215 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2326
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2469 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2485
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2497 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2514
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2598 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3935
msgid "Canceled."
msgstr "Geannuleerd."
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:245
msgid "Overwrite external file?"
msgstr "Extern bestand overschrijven?"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:246
#, c-format
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Het bestand %1$s bestaat al. Overschrijven?"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:106
msgid "List of previous commands"
msgstr "Lijst van vorige commando's"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:110
msgid "Next command"
msgstr "Volgend commando"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43
msgid "Compare LyX files"
msgstr "LyX-bestanden vergelijken"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:154
msgid "Select document"
msgstr "Document selecteren"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2257
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2315 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2587
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2631
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "LyX-documenten (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198
msgid "Error while comparing documents."
msgstr "Fout tijdens het vergelijken van documenten."
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:217
msgid "Aborted"
msgstr "Afgebroken"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:229
msgid "Finished"
msgstr "Voltooid"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:263
msgid "Aborting process..."
msgstr "Proces afbreken..."
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:299
msgid "differences"
msgstr "verschillen"
#: src/frontends/qt4/GuiCompareHistory.cpp:36
msgid "Compare different revisions"
msgstr "Vergelijk verschillende revisies"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:61
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr "big"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:62
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr "Big"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:63
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr "bigg"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:64
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Bigg"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:184
msgid "Math Delimiter"
msgstr "Scheidingsteken wiskunde"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:244
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:245
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:436
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:438
msgid "(None)"
msgstr "(geen)"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:249
msgid "Variable"
msgstr "Variabele"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:225
msgid "Module not found!"
msgstr "Module niet gevonden!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:583 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:755
msgid "&End Edit"
msgstr "Bewerking &beëindigen"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:643
msgid "Validation required!"
msgstr "Validatie vereist!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:693
msgid "Layout is valid!"
msgstr "Lay-out is geldig!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:694
msgid "Layout is invalid!"
msgstr "Lay-out is ongeldig!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:706
msgid "Conversion to current format impossible!"
msgstr "Omzetten naar huidige formaat onmogelijk!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:707
msgid "Conversion to current stable format impossible."
msgstr "Omzetten naar huidige stabiele formaat onmogelijk."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:712
msgid "Convert to current format"
msgstr "Naar huidige formaat omzetten"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:769
msgid "Document Settings"
msgstr "Documentinstellingen"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:880 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:52
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1471
msgid "Child Document"
msgstr "Subdocument"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:881
msgid "Include to Output"
msgstr "Invoegen in uitvoer"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:982
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:983
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:984
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:988
msgid "None (no fontenc)"
msgstr "Geen (geen fontenc)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:996
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n"
"You need to install the package \"fontspec\" to use this feature"
msgstr ""
"Gebruik OpenType-en TrueType-lettertypes rechtstreeks (vereist XeTeX of "
"LuaTex)\n"
"U moet het pakket \"fontspec\" installeren om deze functie te gebruiken"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1028
msgid "empty"
msgstr "leeg"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1029
msgid "plain"
msgstr "eenvoudig"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1030
msgid "headings"
msgstr "hoofdingen"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1031
msgid "fancy"
msgstr "fancy"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1040
msgid "US letter"
msgstr "US letter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1041
msgid "US legal"
msgstr "US legal"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1042
msgid "US executive"
msgstr "US executive"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1043
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1044
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1045
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1046
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1047
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1048
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1049
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1050
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1051
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1052
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1053
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1054
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1055
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1056
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1057
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1058
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1059
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1060
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1061
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1062
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1063
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1064
msgid "JIS B0"
msgstr "JIS B0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1065
msgid "JIS B1"
msgstr "JIS B1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1066
msgid "JIS B2"
msgstr "JIS B2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1067
msgid "JIS B3"
msgstr "JIS B3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1068
msgid "JIS B4"
msgstr "JIS B4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1069
msgid "JIS B5"
msgstr "JIS B5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1070
msgid "JIS B6"
msgstr "JIS B6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1186
msgid "Language Default (no inputenc)"
msgstr "Standaard van taal (geen inputenc)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1239
msgid "Numbered"
msgstr "Genummerd"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1240
msgid "Appears in TOC"
msgstr "Komt voor in inhoudsopgave"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1322
msgid "Package"
msgstr "Pakket"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1322
msgid "Load automatically"
msgstr "Automatisch laden"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1323
msgid "Load always"
msgstr "Altijd laden"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1323
msgid "Do not load"
msgstr "Niet laden"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1336
msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
msgstr "De AMS-pakketten worden altijd gebruikt"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1339
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is always used"
msgstr "Het LaTeX-pakket %1$s wordt altijd gebruikt"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1344
msgid "The AMS LaTeX packages are never used"
msgstr "De AMS-pakketten worden nooit gebruikt"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1347
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is never used"
msgstr "Het LaTeX-pakket %1$s wordt nooit gebruikt"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1487
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2501
#, c-format
msgid "%1$s [Class '%2$s']"
msgstr "%1$s [Klasse '%2$s']"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1490
#, c-format
msgid ""
"Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and "
"all required packages (%2$s) installed."
msgstr ""
"Klasse niet gevonden door LyX. Controleer of de overeenkomstige klasse %1$s "
"en alle vereiste pakketten (%2$s) geïnstalleerd zijn."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1621
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1763
msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Geef hieronder parameters voor codefragmenten op. Gebruik ? voor een lijst "
"van alle parameters."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1628
msgid "Document Class"
msgstr "Documentklasse"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1630
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1631
msgid "Local Layout"
msgstr "Lokale lay-out"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1633
msgid "Text Layout"
msgstr "Tekstlay-out"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1635
msgid "Page Margins"
msgstr "Paginamarges"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1637 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1172
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1638
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "Nummering en inhoudsopgave"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1640
msgid "Indexes"
msgstr "Indices"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1641
msgid "PDF Properties"
msgstr "PDF-eigenschappen"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1642
msgid "Math Options"
msgstr "Wiskunde-opties"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1643
msgid "Float Placement"
msgstr "Positie van float"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1645
msgid "Bullets"
msgstr "Opsommingstekens"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1647
msgid "Formats[[output]]"
msgstr "Formaten"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1648
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "LaTeX-preambule"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1954
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1984
msgid "&Default..."
msgstr "Stan&daard..."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2283
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3870
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3879
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3888
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3897
msgid " (not installed)"
msgstr " (niet geïnstalleerd)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2308
msgid "Non-TeX Fonts Default"
msgstr "Niet-TeX lettertypes standaard"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2310
msgid " (not available)"
msgstr " (niet beschikbaar)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2311
msgid "Class Default (TeX Fonts)"
msgstr "Standaard van klasse (TeX lettertypes)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2349
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2376
msgid "Class Default"
msgstr "Standaard van klasse"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2453
msgid "Layouts|#o#O"
msgstr "Lay-outs|#o#O"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2455
msgid "LyX Layout (*.layout)"
msgstr "LyX-lay-out (*.layout)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2457
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2466
msgid "Local layout file"
msgstr "Lokaal lay-outbestand"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2467
msgid ""
"The layout file you have selected is a local layout\n"
"file, not one in the system or user directory.\n"
"Your document will not work with this layout if you\n"
"move the layout file to a different directory."
msgstr ""
"Het lay-outbestand dat u geselecteerd heeft is een\n"
"lokaal lay-outbestand, niet een in de systeem- of\n"
"gebruikersmap. Uw document zal niet werken met\n"
"deze lay-out als u het lay-outbestand verplaatst\n"
"naar een andere map."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2471
msgid "&Set Layout"
msgstr "Lay-out &instellen"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2485
msgid "Unable to read local layout file."
msgstr "Kon lokaal lay-outbestand niet lezen."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2502
msgid "This is a local layout file."
msgstr "Dit is een lokaal lay-outbestand."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2516
msgid "Select master document"
msgstr "Hoofddocument selecteren"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2520
msgid "LyX Files (*.lyx)"
msgstr "LyX-bestanden (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2544
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2843
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4317
msgid "Unapplied changes"
msgstr "Niett-toegepaste wijzigingen"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2545
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2844
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4318
msgid ""
"Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
"If you do not apply now, they will be lost after this action."
msgstr ""
"Sommige wijzigingen in dit dialoogvenster zijn nog niet toegepast.\n"
"Als u ze nu niet toepast, zullen ze verloren gaan na deze actie."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2547
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2846
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4320
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Negeren"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2558
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4328
msgid "Unable to set document class."
msgstr "Kan documentklasse niet instellen."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2724
msgid "Basic numerical"
msgstr "Basisch numeriek"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2727
msgid "Author-year"
msgstr "Auteur-jaar"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2730
msgid "Author-number"
msgstr "Auteur-nummer"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2770
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s en %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2777
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2782
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s en %3$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2796
#, c-format
msgid "%1$s (unavailable)"
msgstr "%1$s (niet beschikbaar)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2883
msgid "Module provided by document class."
msgstr "Module voorzien door documentklasse."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2890
#, c-format
msgid "Category: %1$s."
msgstr "Categorie: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2898
#, c-format
msgid "Package(s) required: %1$s."
msgstr "Vereiste pakketten: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2904
msgid "or"
msgstr "of"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2907
#, c-format
msgid "Modules required: %1$s."
msgstr "Vereiste modules: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2916
#, c-format
msgid "Modules excluded: %1$s."
msgstr "Uitgesloten modules: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2921
#, c-format
msgid "Filename: %1$s.module."
msgstr "Bestandsnaam: %1$s.module."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2926
msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!"
msgstr "WAARSCHUWING: sommige vereiste pakketten zijn niet beschikbaar!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3506
msgid "per part"
msgstr "per deel"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3508
msgid "per chapter"
msgstr "per hoofdstuk"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3510
msgid "per section"
msgstr "per paragraaf"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3512
msgid "per subsection"
msgstr "per subparagraaf"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3513
msgid "per child document"
msgstr "per subdocument"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3540
#, c-format
msgid "%1$s (not available)"
msgstr "%1$s (niet beschikbaar)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3801
msgid "[No options predefined]"
msgstr "[Geen vooraf gedefinieerde opties]"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4028
msgid "C&ustomize Hyperref Options"
msgstr "A&angepaste opties voor hyperref"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4030
msgid "&Use Hyperref Support"
msgstr "&Hyperref gebruiken"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4340
msgid "Can't set layout!"
msgstr "Kan lay-out niet instellen!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4341
#, c-format
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
msgstr "Kan ly-out niet instellen voor ID: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4439
msgid "Not Found"
msgstr "Niet gevonden"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4499
msgid "Assigned master does not include this file"
msgstr "Aangeduid hoofddocument bevat dit document niet"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4500
#, c-format
msgid ""
"You must include this file in the document\n"
"'%1$s' in order to use the master document\n"
"feature."
msgstr ""
"U moet dit bestand insluiten in het document\n"
"'%1$s' om het als hoofddocument te gebruiken."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4504
msgid "Could not load master"
msgstr "Kon hoofddocument niet laden"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4505
#, c-format
msgid ""
"The master document '%1$s'\n"
"could not be loaded."
msgstr ""
"Het hoofddocument '%1$s'\n"
"kon niet geladen worden."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4642
msgid "(Module name: %1)"
msgstr "(Modulenaam: %1)"
#: src/frontends/qt4/GuiERT.h:33
msgid "TeX Mode Inset Settings"
msgstr "Insetinstellingen voor TeX-modus"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:260
msgid "Literate"
msgstr "Letterlijk"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:61
msgid "Error List"
msgstr "Foutenlijst"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:155
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "%1$s Fouten (%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Top left"
msgstr "Linksboven"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Bottom left"
msgstr "Linksonder"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Baseline left"
msgstr "Links van zetlijn"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Top center"
msgstr "Midden-boven"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Bottom center"
msgstr "Midden-onder"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Baseline center"
msgstr "Midden van zetlijn"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Top right"
msgstr "Rechtsboven"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Bottom right"
msgstr "Rechtsonder"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Baseline right"
msgstr "Rechts van zetlijn"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:221
msgid "Scale%"
msgstr "Schaal%"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:674
msgid "Select external file"
msgstr "Selecteer extern bestand"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:78
msgid "automatically"
msgstr "automatisch"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279
msgid "Dissolve previous group?"
msgstr "Vorige groep opheffen?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
"the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Als u deze afbeelding toekent aan groep '%2$s'\n"
"zal de vorige toegekende groep '%1$s' opgeheven worden,\n"
"aangezien het de enige illustratie in de groep is.\n"
"Hoe wilt u verdergaan?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:270 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:286
#, c-format
msgid "Stick with group '%1$s'"
msgstr "Groep '%1$s' behouden"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:272
#, c-format
msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
msgstr "Toch toekennen aan groep '%1$s'"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:280
#, c-format
msgid ""
"If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
"the group will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Als u deze afbeelding verwijdert uit groep '%1$s'\n"
"zal de groep opgeheven worden,\n"
"aangezien het de enige illustratie in de groep is.\n"
"Hoe wilt u verder gaan?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:288
#, c-format
msgid "Sign off from group '%1$s'"
msgstr "Verwijderen uit groep '%1$s'"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328
msgid "Enter unique group name:"
msgstr "Vul unieke groepsnaam in:"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333
msgid "Group already defined!"
msgstr "Groep bestaat al!"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:334
#, c-format
msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
msgstr "Een afbeeldingsgroep met de naam '%1$s' bestaat al."
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475
msgid "Set max. &width:"
msgstr "Stel max. &breedte in:"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476
msgid "Set max. &height:"
msgstr "Set max. &hoogte in:"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:477
msgid "Maximal width of image in output"
msgstr "Maximale breedte van afbeelding in uitvoer"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:478
msgid "Maximal height of image in output"
msgstr "Maximale hoogte van afbeelding in uitvoer"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41
msgid "bp"
msgstr "bp"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42
msgid "in[[unit of measure]]"
msgstr "in"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:780
msgid "Select graphics file"
msgstr "Afbeeldingsbestand kiezen"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:792
msgid "Clipart|#C#c"
msgstr "Clipart|#C#c"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:45 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58
#: src/insets/InsetSpace.cpp:69
msgid "Interword Space"
msgstr "Spatie tussen woorden"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59
#: src/insets/InsetSpace.cpp:78
msgid "Thin Space"
msgstr "Smalle spatie"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:81
msgid "Medium Space"
msgstr "Middelgrote spatie"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48 src/insets/InsetSpace.cpp:84
msgid "Thick Space"
msgstr "Brede spatie"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60
#: src/insets/InsetSpace.cpp:99
msgid "Negative Thin Space"
msgstr "Negatieve smalle spatie"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61
#: src/insets/InsetSpace.cpp:102
msgid "Negative Medium Space"
msgstr "Negatieve middelgrote spatie"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62
#: src/insets/InsetSpace.cpp:105
msgid "Negative Thick Space"
msgstr "Negatieve brede spatie"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63
msgid "Half Quad (0.5 em)"
msgstr "Halfkwadraat (0,5 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:64
msgid "Quad (1 em)"
msgstr "Kwadraat (1 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:65
msgid "Double Quad (2 em)"
msgstr "Dubbelkwadraat (2 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:55 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:66
#: src/insets/InsetSpace.cpp:108
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "Horizontale opvulling"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:68 src/insets/InsetSpace.cpp:75
msgid "Visible Space"
msgstr "Zichtbare spatie"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:220
msgid ""
"Insert the spacing even after a line break.\n"
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
msgstr ""
"Voegt de spatie in zelfs na een regel-einde.\n"
"Merk op dat een halfkwadraat in verticale ruimte\n"
"zal omgezet worden bij gebruik aan het begin van\n"
"een alinea!"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.h:39
msgid "Horizontal Space Settings"
msgstr "Instellingen horizontale ruimte"
#: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.h:35
msgid "Hyperlink Settings"
msgstr "Hyperlinkinstellingen"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:117 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:179
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:241 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:394
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:472
msgid ""
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Voer rechts parameters voor codefragmenten in. Gebruik ? voor een lijst van "
"parameters."
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:332
msgid "&Create"
msgstr "&Aanmaken"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:361
msgid "Select document to include"
msgstr "Kies een document om in te sluiten"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:368
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "LaTeX/LyX-documenten (*.tex *.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34
msgid "Index Entry Settings"
msgstr "Instellingen indexlemma's"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:53
msgid "Label Color"
msgstr "Labelkleur"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:216
msgid "Cannot remove standard index"
msgstr "Kan standaardindex niet verwijderen"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:217
msgid "The default index cannot be removed."
msgstr "De standaardindex kan niet verwijderd worden."
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:236
msgid "Enter new index name"
msgstr "Voer een nieuwe indexnaam in"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:244
msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
msgstr "De index kon hernoemd worden. Controleer of de nieuwe naam al bestaat."
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcut"
msgstr "sneltoets"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcuts"
msgstr "sneltoetsen"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "lyxrc"
msgstr "lyxrc"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "package"
msgstr "pakket"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "textclass"
msgstr "tekstklasse"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "menu"
msgstr "menu"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "icon"
msgstr "icoon"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "buffer"
msgstr "buffer"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "lyxinfo"
msgstr "lyxinfo"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.h:36
msgid "Info Inset Settings"
msgstr "Instellingen voor info-inset"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:712
msgid "Shift-"
msgstr "Shift-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:713
msgid "Control-"
msgstr "Control-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:714
msgid "Option-"
msgstr "Option-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:715
msgid "Command-"
msgstr "Command-"
#: src/frontends/qt4/GuiLabel.h:35
msgid "Label Settings"
msgstr "Labelinstellingen"
#: src/frontends/qt4/GuiLine.h:34
msgid "Line Settings"
msgstr "Lijninstellingen"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:62
msgid "No language"
msgstr "Geen taal"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:166
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "Codefragmentinstellingen"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:433
msgid "No dialect"
msgstr "Geen dialect"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:119 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:288
msgid "LaTeX Log"
msgstr "LaTeX-log"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:250
msgid "Biber"
msgstr "Biber"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:263
msgid "LyX2LyX"
msgstr "LyX2LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:290
msgid "Literate Programming Build Log"
msgstr "Log voor literate programming"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:292
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "lyx2lyx-foutlogs"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:294
msgid "Version Control Log"
msgstr "Versiebeheerlog"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:322
msgid "Log file not found."
msgstr "Logbestand niet gevonden."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:325
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr "Geen log voor literate programming gevonden."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:328
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "Geen foutlogs voor lyx2lyx gevonden."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:331
msgid "No version control log file found."
msgstr "Geen versiebeheerlog gevonden."
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:34
msgid "[x]"
msgstr "[x]"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:35
msgid "(x)"
msgstr "(x)"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:36
msgid "{x}"
msgstr "{x}"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:37
msgid "|x|"
msgstr "|x|"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:38
msgid "||x||"
msgstr "||x||"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:43
msgid "bmatrix"
msgstr "bmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:44
msgid "pmatrix"
msgstr "pmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:45
msgid "Bmatrix"
msgstr "Bmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:46
msgid "vmatrix"
msgstr "vmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:47
msgid "Vmatrix"
msgstr "Vmatrix"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:62
msgid "Math Matrix"
msgstr "Wiskundige matrix"
#: src/frontends/qt4/GuiNomenclature.h:36
msgid "Nomenclature Settings"
msgstr "Instellingen voor begrippenlijst"
#: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26
msgid "Note Settings"
msgstr "Aantekeningsinstellingen"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Alinea-instellingen"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:80
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
"of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
"the items is used."
msgstr ""
"De breedte van deze tekst bepaalt de breedte van het labelgedeelte van elke "
"omgeving zoals Lijst en Beschrijving, zoals beschreven in de "
"Gebruikersgids.\n"
"\n"
"Normaal hebt u dit niet nodig, aangezien het langste label van alle items "
"gebruikt wordt."
#: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25
msgid "Phantom Settings"
msgstr "Spookinstellingen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:141
msgid "System files|#S#s"
msgstr "Systeembestanden|#S#s"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:145
msgid "User files|#U#u"
msgstr "Gebruikersbestanden|#G#g"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:251
msgid "Look & Feel"
msgstr "Uiterlijk en gedrag"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:253
msgid "Language Settings"
msgstr "Taalinstellingen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:255
msgid "File Handling"
msgstr "Bestandsgebruik"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:500
msgid "Keyboard/Mouse"
msgstr "Toetsenbord/muis"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:634
msgid "Input Completion"
msgstr "Invoersuggesties"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:785 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:935
msgid "C&ommand:"
msgstr "Co&mmando:"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:810 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:835
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:963 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:990
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Co&mmando:"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1019
msgid "Screen Fonts"
msgstr "Schermlettertypes"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1488
msgid "Paths"
msgstr "Paden"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1575
msgid "Select directory for example files"
msgstr "Selecteer map voor voorbeeldbestanden"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1584
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "Selecteer map voor documentsjablonen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1593
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "Selecteer tijdelijke map"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1602
msgid "Select a backups directory"
msgstr "Selecteer map voor back-ups"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1611
msgid "Select a document directory"
msgstr "Selecteer documentmap"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1620
msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
msgstr "Selecteer map voor thesauruswoordenboeken"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1629
msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries"
msgstr "Selecteer map voor Hunspell-woordenboeken"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1638
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "Kies een bestandsnaam voor de LyX-serverpipe"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1651
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:599
msgid "Spellchecker"
msgstr "Spellingscontrole"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1657
msgid "Native"
msgstr "Ingebouwd"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1663
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1666
msgid "Enchant"
msgstr "Enchant"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1669
msgid "Hunspell"
msgstr "Hunspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1742
msgid "Converters"
msgstr "Conversieprogramma's"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1975
msgid "SECURITY WARNING!"
msgstr "BEVEILIGINGSWAARSCHUWING!"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1975
msgid ""
"Unchecking this option has the effect that potentially harmful converters "
"would be run without asking your permission first. This is UNSAFE and NOT "
"recommended, unless you know what you are doing. Are you sure you would like "
"to proceed ? The recommended and safe answer is NO!"
msgstr ""
"Deze optie uitvinken heeft als effect dat mogelijk kwaadaardige "
"conversieprogramma's kunnen uitgevoerd worden zonder toestemming te vragen. "
"Dit is NIET VEILIG en NIET aan te raden, tenzij u weet wat u doet. Weet u "
"zeker dat u wilt verdergaan? De aanbevolen en veilige optie is NEE!"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2095
msgid "File Formats"
msgstr "Bestandsformaten"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2329 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2481
msgid "Format in use"
msgstr "Formaat in gebruik"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2330
msgid ""
"You cannot change a format's short name if the format is used by a "
"converter. Please remove the converter first."
msgstr ""
"U kan de korte naam van een formaat niet veranderen als het formaat gebruikt "
"wordt door een conversieprogramma. Gelieve het conversieprogramma eerst te "
"verwijderen."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2482
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"Kan een formaat gebruikt door conversieprogramma niet verwijderen. Verwijder "
"eerst het conversieprogramma."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2571
msgid "LyX needs to be restarted!"
msgstr "LyX moet opnieuw opgestart worden!"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2572
msgid ""
"The change of user interface language will be fully effective only after a "
"restart."
msgstr ""
"Het wijzigen van de taal van de gebruikersinterface wordt pas van kracht na "
"opnieuw opstarten."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2642
msgid "User Interface"
msgstr "Gebruikersinterface"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2661
msgid "Classic"
msgstr "Klassiek"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2662
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2710
msgid "Document Handling"
msgstr "Documentafhandeling"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2817
msgid "Control"
msgstr "Beheer"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2910
msgid "Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2917
msgid "Function"
msgstr "Functie"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2918
msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2995
msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions"
msgstr "Aanwijzer, muis en bewerkingsfuncties"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2999
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Wiskundige symbolen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3003
msgid "Document and Window"
msgstr "Document en venster"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3007
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
msgstr "Lettertype, opmaak en tekstklassen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3011
msgid "System and Miscellaneous"
msgstr "Systeem en overige"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3148 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3209
msgid "Res&tore"
msgstr "Hers&tellen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3377 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3386
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3392 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3456
msgid "Failed to create shortcut"
msgstr "Sneltoets maken mislukt"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3378
msgid "Unknown or invalid LyX function"
msgstr "Onbekende of ongeldige LyX-functie"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3387
msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound."
msgstr "Deze LyX-functie is verborgen en kan niet verbonden worden."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3393
msgid "Invalid or empty key sequence"
msgstr "Ongeldige of lege toetscombinatie"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3408
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n"
"Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?"
msgstr ""
"Sneltoets `%1$s' is al verbonden aan %2$s.\n"
"Bent u zeker dat u de huidige sneltoets wilt losmaken en het verbinden aan "
"%3$s?"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3414
msgid "Redefine shortcut?"
msgstr "Sneltoets opnieuw definiëren?"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3415
msgid "&Redefine"
msgstr "&Opnieuw definiëren"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3457
msgid "Can not insert shortcut to the list"
msgstr "Kan sneltoets aan de lijst toevoegen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3488
msgid "Identity"
msgstr "Identiteit"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3684
msgid "Choose bind file"
msgstr "Kies bind-bestand"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3685
msgid "LyX bind files (*.bind)"
msgstr "LyX-bind-bestanden (*.bind)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3691
msgid "Choose UI file"
msgstr "Kies UI-bestand"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3692
msgid "LyX UI files (*.ui)"
msgstr "LyX-UI-bestanden (*.ui)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3698
msgid "Choose keyboard map"
msgstr "Kies toetsenbordindeling"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3699
msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)"
msgstr "LyX-toetsenbordindelingen (*.kmap)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:49
msgid "Longest label width"
msgstr "Breedte langste label"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.h:40
msgid "Nomenclature List Settings"
msgstr "Begrippenlijstinstellingen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37
msgid "Index Settings"
msgstr "Indexinstellingen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:70
msgid "<All indexes>"
msgstr "<Alle indices>"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:66
msgid "Progress/Debug Messages"
msgstr "Voortgang-/debugberichten"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:101
msgid "Debug Level"
msgstr "Debugniveau"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:102
msgid "Set"
msgstr "Instellen"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:49
msgid "Cross-reference"
msgstr "Kruisverwijzing"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:62
msgid "All available labels"
msgstr "Alle beschikbare labels"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:63
msgid "Enter string to filter the list of available labels"
msgstr "Geef tekst op om de lijst van beschikbare labels te filteren"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:75
msgid "By Occurrence"
msgstr "Op voorkomen"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:76
msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)"
msgstr "Alfabetisch (niet hoofdlettergevoelig)"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:77
msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)"
msgstr "Alfabetisch (hoofdlettergevoelig)"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:404
msgid "&Go Back"
msgstr "&Teruggaan"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:405
msgid "Jump back to the original cursor location"
msgstr "Ga terug naar de originele locatie van de aanwijzer"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:477 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:497
msgid "<No prefix>"
msgstr "<Geen voorzetsel>"
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:46
msgid "Find and Replace"
msgstr "Zoeken en vervangen"
#: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:41
msgid "Export or Send Document"
msgstr "Document exporteren of verzenden"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30
msgid "Show File"
msgstr "Bestand weergeven"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47
msgid "Error -> Cannot load file!"
msgstr "Fout -> Kan bestand niet laden!"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:252
msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors."
msgstr "Spellingcontrole van de selectie voltooid, geen fouten gevonden."
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:259
msgid ""
"We reached the end of the document, would you like to continue from the "
"beginning?"
msgstr ""
"We hebben het einde der document bereikt, wilt u verdergaan vanaf het begin?"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:547
msgid "Spell checker has no dictionaries."
msgstr "Spellingcontrole heeft geen woordenboeken."
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:53
msgid "Basic Latin"
msgstr "Basislatijn"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latijn-1 - Toevoeging"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latijn Uitgebreid-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latijn Uitgebreid-B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA Uitbreidingen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Modifiers voor spaties"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Diakritische tekens (voor combinatie met letters)"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillisch"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaals"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetische uitbreidingen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latijn Uitgebreid - Toevoeging"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grieks uitgebreid"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82
msgid "General Punctuation"
msgstr "Algemene leestekens"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Superscripts en subscripts"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Munteenheidsymbolen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Diakritische tekens (voor combinatie met symbolen)"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Letterachtige symbolen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87
msgid "Number Forms"
msgstr "Getalsvormen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Wiskundige operatoren"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Allerlei - Technisch"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91
msgid "Control Pictures"
msgstr "Stuurtekens"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optische tekenherkenning"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Omsloten alfanumerieke tekens"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94
msgid "Box Drawing"
msgstr "Lijntjes"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95
msgid "Block Elements"
msgstr "Blokelementen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometrische figuren"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Allerlei symbolen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Diverse wiskundige symbolen-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK-symbolen en -leestekens"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul Comptabiliteit Jamo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Omsloten letters en maanden in CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Compatibiliteit met CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK eengemaakte ideogrammen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Lettergrepen in Hangul"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110
msgid "High Surrogates"
msgstr "High Surrogates"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111
msgid "Private Use High Surrogates"
msgstr "High Surrogates voor privaat gebruik"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Low Surrogates"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113
msgid "Private Use Area"
msgstr "Gebied voor privaat gebruik"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Ideogrammen voor compatibiliteit met CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alfabetische presentatievormen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabische presentatievormen-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Combinerende halfmarkeringen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Vormen voor compatibiliteit met CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Varianten in kleine vorm"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabische presentatievormen-B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Vormen in halve en volledige breedte"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Lineair B syllaben"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Lineair B ideogrammen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Aegeïsche nummers"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Oudgriekse nummers"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127
msgid "Old Italic"
msgstr "Ouditalisch"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128
msgid "Gothic"
msgstr "Gotisch"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritisch"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130
msgid "Old Persian"
msgstr "Oud-Perzisch"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132
msgid "Shavian"
msgstr "Shavian"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Cypriotische syllaben"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Byzantijnse muzieksymbolen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Muzieksymbolen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Oudgriekse muzieknotatie"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Tai Xuan Jing-symbolen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Wiskundige alfanumerieke symbolen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "CJK eengemaakte ideogrammen uitgebreid B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Ideogrammen voor compatibiliteit met CJK toevoegingen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Variatieselectors toevoegingen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Toevoegingen voor privaat gebruik A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Toevoegingen voor privaat gebruik B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:245
msgid "<p>LaTeX code: %1</p>"
msgstr "<p>LaTeX-code: %1</p>"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:286
msgid "Symbols"
msgstr "Symbolen"
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.h:47
msgid "Tabular Settings"
msgstr "Tabelinstellingen"
#: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29
msgid "Insert Table"
msgstr "Tabel invoegen"
#: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:50
msgid "TeX Information"
msgstr "TeX-informatie"
#: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:210
msgid "No thesaurus available for this language!"
msgstr "Geen thesaurus beschikbaar voor deze taal!"
#: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36
msgid "Outline"
msgstr "Overzicht"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:387 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:381
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:392 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:401
#: src/insets/InsetBranch.cpp:79 src/insets/InsetBranch.cpp:82
msgid "off"
msgstr "uit"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:408 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:428
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
msgstr "Status van werkbalk \"%1$s\" ingesteld op %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:425
msgid "movable"
msgstr "verplaatsbaar"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:427
msgid "immovable"
msgstr "niet-verplaatsbaar"
#: src/frontends/qt4/GuiVSpace.h:40
msgid "Vertical Space Settings"
msgstr "Instellingen verticale ruimte"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:161
msgid "version "
msgstr "versie "
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:161
msgid "unknown version"
msgstr "onbekende versie"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:591
msgid ""
"WARNING: LaTeX is allowed to execute external commands for this document. "
"Right click to change."
msgstr ""
"WAARSCHUWING: LaTeX kan externe commando's uitvoeren voor dit document. Klik "
"rechts om te veranderen."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:689
#, c-format
msgid "Successful export to format: %1$s"
msgstr "Met succes geëxporteerd naar formaat: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:698
#, c-format
msgid "Error while exporting format: %1$s"
msgstr "Fout bij het exporteren van formaat: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:701
#, c-format
msgid "Successful preview of format: %1$s"
msgstr "Succesvol voorbeeld van formaat: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:704
#, c-format
msgid "Error while previewing format: %1$s"
msgstr "Fout bij voorbeeld van formaat: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1032
msgid "Exit LyX"
msgstr "LyX afsluiten"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1033
msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX."
msgstr ""
"LyX kon niet afgesloten worden omdat LyX documenten aan het verwerken is."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1184
#, c-format
msgid "%1$s (modified externally)"
msgstr "%1$s (extern gewijzigd)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1303
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Welkom bij LyX!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1789
msgid "Automatic save done."
msgstr "Automatisch opgeslagen."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1790
msgid "Automatic save failed!"
msgstr "Automatisch opslaan mislukt!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1870
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Commando niet toegestaan zonder geopend document"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2023 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2040
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "Onbekende werkbalk \"%1$s\""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2153
msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%."
msgstr "Zoomniveau kan niet minder dan %1$d% zijn."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2158
msgid "Zoom level cannot be more than %1$d%."
msgstr "Zoomniveau kan niet meer zijn dan %1$d%."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2252
msgid "Select template file"
msgstr "Selecteer sjabloonbestand"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2254 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2624
msgid "Templates|#T#t"
msgstr "Sjablonen|#S#s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2281
msgid "Document not loaded."
msgstr "Document niet geladen."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2311
msgid "Select document to open"
msgstr "Selecteer documenten om te openen"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2313 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2451
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2584
msgid "Examples|#E#e"
msgstr "Voorbeelden|#V#v"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2341
#, c-format
msgid ""
"The directory in the given path\n"
"%1$s\n"
"does not exist."
msgstr ""
"De map in de gegeven locatie\n"
"%1$s\n"
"bestaat niet."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2358
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "Document %1$s openen..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2363
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "Document %1$s geopend."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2366
msgid "Version control detected."
msgstr "Versiecontrole gedetecteerd."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2368
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "Kon het document %1$s niet openen"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2398
msgid "Couldn't import file"
msgstr "Kon het bestand niet importeren"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2399
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
msgstr "Geen informatie aanwezig om het formaat %1$s te importeren."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2446
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "Kies %1$s bestand om te importeren"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2481
#, c-format
msgid ""
"The file name '%1$s' is invalid!\n"
"Aborting import."
msgstr ""
"De bestandsnaam '%1$s' is ongeldig!\n"
"Importeren annuleren."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2508 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2691
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2793
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
"Het document %1$s bestaat al.\n"
"\n"
"Wilt u het bestaande bestand vervangen?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2510 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2695
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2797
msgid "Overwrite document?"
msgstr "Document vervangen?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2519
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "%1$s importeren..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2522
msgid "imported."
msgstr "geïmporteerd."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2524
msgid "file not imported!"
msgstr "bestand niet geïmporteerd!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2549
msgid "newfile"
msgstr "nieuwbestand"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2582
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "Selecteer LyX-document om in te voegen"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2622
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "Kies een bestandsnaam om het document op te slaan"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2654
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1$s\n"
"is already open in your current session.\n"
"Please close it before attempting to overwrite it.\n"
"Do you want to choose a new filename?"
msgstr ""
"Het bestand\n"
"%1$s\n"
"is al geopend in de huidige sessie.\n"
"Gelieve het te sluiten vooraleer u probeert te overschrijven.\n"
"Wilt u een nieuwe bestandsnaam kiezen?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2658
msgid "Chosen File Already Open"
msgstr "Gekozen bestand is al open"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2659 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2681
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2697 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2798
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2843
msgid "&Rename"
msgstr "&Hernoemen"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2674
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already registered.\n"
"\n"
"Do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"Het document %1$s is al geregistreerd\n"
"\n"
"Wilt u een nieuwe naam kiezen?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2679
msgid "Rename document?"
msgstr "Document hernoemen?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2679
msgid "Copy document?"
msgstr "Document kopiëren?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2681
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiëren"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2740
msgid "Choose a filename to export the document as"
msgstr "Kies een bestandsnaam om het document te exporteren"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2744
msgid "Guess from extension (*.*)"
msgstr "Gokken op basis van extensie (*.*)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2839
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"Het document %1$s kon niet worden opgeslagen.\n"
"\n"
"Wilt u het document hernoemen en het opnieuw proberen?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2842
msgid "Rename and save?"
msgstr "Hernoemen en opslaan?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2843
msgid "&Retry"
msgstr "&Opnieuw proberen"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2888
#, c-format
msgid ""
"Last view on document %1$s is being closed.\n"
"Would you like to close or hide the document?\n"
"\n"
"Hidden documents can be displayed back through\n"
"the menu: View->Hidden->...\n"
"\n"
"To remove this question, set your preference in:\n"
" Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n"
msgstr ""
"Laatste weergave van document %1$s wordt gesloten.\n"
"Wilt u het document sluiten of verbergen?\n"
"\n"
"Verborgen documenten kunnen opnieuw getoond worden\n"
"in het menu Beeld -> Verborgen -> …\n"
"\n"
"Stel de opties in Extra -> Voorkeuren -> Uiterlijk en gedrag\n"
"-> Gebruikersinterface in om deze vraag niet meer te tonen.\n"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2897
msgid "Close or hide document?"
msgstr "Document sluiten of verbergen?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2898
msgid "&Hide"
msgstr "&Verbergen"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2995
msgid "Close document"
msgstr "Document sluiten"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2996
msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX."
msgstr "Document kon niet gesloten worden omdat het verwerkt wordt door LyX."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3131 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3246
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Document %1$s is nog niet opgeslagen.\n"
"\n"
"Wilt u het document opslaan?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3134 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3249
msgid "Save new document?"
msgstr "Nieuw document opslaan?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3135 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3149
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3251
msgid "&Save"
msgstr "&Opslaan"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3140
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"Document %1$s bevat niet-opgeslagen wijzigingen.\n"
"\n"
"Wilt u het document opslaan of de wijzigingen verwerpen?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3143
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard it entirely?"
msgstr ""
"Document %1$s is nog niet opgeslagen.\n"
"\n"
"Wilt u het document opslaan of het volledige verwerpen?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3147 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3243
msgid "Save changed document?"
msgstr "Gewijzigd document opslaan?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3147
msgid "Save document?"
msgstr "Document opslaan?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3149
msgid "&Discard"
msgstr "&Verwerpen"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3240
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Document %1$s bevat niet-opgeslagen wijzigingen.\n"
"\n"
"Wilt u het document opslaan?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3275
#, c-format
msgid ""
"Document \n"
"%1$s\n"
" has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
msgstr ""
"Document\n"
"%1$s\n"
"is extern gewijzigd. Nu herladen? Alle lokale wijzigingen zullen verloren "
"gaan."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3278
msgid "Reload externally changed document?"
msgstr "Extern gewijzigd document opnieuw laden?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3323
msgid "Document could not be checked in."
msgstr "Document kon niet ingecheckt worden."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3367
msgid "Error when setting the locking property."
msgstr "Fout bij het instellen van de locking eigenschap."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3413
msgid "Directory is not accessible."
msgstr "Map is niet toegankelijk."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3489
#, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
msgstr "Subdocument %1$s openen..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3547
#, c-format
msgid "No buffer for file: %1$s."
msgstr "Geen buffer voor bestand: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3557
msgid "Inverse Search Failed"
msgstr "Geïnverteerd zoeken mislukt"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3558
msgid ""
"Invalid position requested by inverse search.\n"
"You may need to update the viewed document."
msgstr ""
"Ongeldige positie gevraagd door geïnverteerd zoeken.\n"
"U moet mogelijk het bekeken document bijwerken."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3632
msgid "Export Error"
msgstr "Exportfout"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3633
msgid "Error cloning the Buffer."
msgstr "Fout bij het klonen van de buffer."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3784 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3804
msgid "Exporting ..."
msgstr "Exporteren ..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3813
msgid "Previewing ..."
msgstr "Voorbeeld maken ..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3847
msgid "Document not loaded"
msgstr "Document niet geladen"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3929
msgid "Select file to insert"
msgstr "Selecteer een bestand om in te voegen"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3932
msgid "All Files (*)"
msgstr "Alle bestanden (*)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3957
#, c-format
msgid ""
"The current version will be lost. Are you sure you want to load the version "
"on disk of the document %1$s?"
msgstr ""
"De huidige versie zal verloren gaan. Weet u zeker dat u voor document %1$s "
"de versie vanop de schijf wilt laden?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3964
#, c-format
msgid ""
"Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
"version of the document %1$s?"
msgstr ""
"Alle wijzigingen zullen verloren gaan. Weet u zeker dat u terug wilt gaan "
"naar de opgeslagen versie van document %1$s?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3967
msgid "Revert to saved document?"
msgstr "Teruggaan naar opgeslagen document?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3995
msgid "Saving all documents..."
msgstr "Alle documenten opslaan..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4005
msgid "All documents saved."
msgstr "Alle documenten opgeslagen."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4025
msgid "Developer mode is now enabled."
msgstr "Ontwikkelaarsmodus staat nu aan."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4027
msgid "Developer mode is now disabled."
msgstr "Ontwikkelaarsmodus staat nu uit."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4051
msgid "Toolbars unlocked."
msgstr "Werkbalken ontgrendeld."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4053
msgid "Toolbars locked."
msgstr "Werkbalken vergrendeld."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4066
#, c-format
msgid "Icon size set to %1$dx%2$d."
msgstr "Icoongrootte ingesteld op %1$dx%2$d."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4156
#, c-format
msgid "%1$s unknown command!"
msgstr "%1$s onbekende opdracht!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4245
msgid "Zoom level is now %1$d% (default value: %2$d%)"
msgstr "Zoomniveau is nu %1$d% (standaardwaarde: %2$d%)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4301
msgid "Please, preview the document first."
msgstr "Gelieve eerst een voorbeeld van het document te bekijken."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4317
msgid "Couldn't proceed."
msgstr "Kon niet doorgaan."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4807
msgid "Disable Shell Escape"
msgstr "Shell escape uitschakelen"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:402
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:456
msgid "Code Preview"
msgstr "Voorbeeld van code"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:457
msgid "%1[[preview format name]] Preview"
msgstr "Voorbeeld van %1"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1625
msgid "Close File"
msgstr "Bestand sluiten"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2153
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1 (alleen lezen)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2161
msgid "%1 (modified externally)"
msgstr "%1 (extern gewijzigd)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2181
msgid "Hide tab"
msgstr "Tabblad verbergen"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2183
msgid "Close tab"
msgstr "Tabblad afsluiten"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2222
msgid "<b>The file %1 changed on disk.</b>"
msgstr "<b>Het bestand %1 werd gewijzigd op schijf.</b>"
#: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "Instellingen terugloop van floats"
#: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39
msgid "Click to detach"
msgstr "Klik om los te maken"
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:367
#, c-format
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
msgstr "Lay-outs filteren op \"%1$s\". Druk op ESC om filter te verwijderen."
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:371 src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:426
msgid "Enter characters to filter the layout list."
msgstr "Voer tekens in om de lay-outlijst te filteren."
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:542
#, c-format
msgid "%1$s (unknown)"
msgstr "%1$s (onbekend)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:723
msgid "More...|M"
msgstr "Meer...|M"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:805
msgid "No Group"
msgstr "Geen groep"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:835 src/frontends/qt4/Menus.cpp:836
msgid "More Spelling Suggestions"
msgstr "Meer spellingsuggesties"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:858
msgid "Add to personal dictionary|n"
msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek|n"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:860
msgid "Ignore all|I"
msgstr "Alles negeren|A"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:868
msgid "Remove from personal dictionary|r"
msgstr "Uit persoonlijk woordenboek verwijderen|r"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:909
msgid "Language|L"
msgstr "Taal|T"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:911
msgid "More Languages ...|M"
msgstr "Meer talen...|M"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:981 src/frontends/qt4/Menus.cpp:982
msgid "Hidden|H"
msgstr "Verborgen|V"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:986
msgid "<No Documents Open>"
msgstr "<Geen open documenten>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1052
msgid "<No Bookmarks Saved Yet>"
msgstr "<Nog geen opgeslagen bladwijzers>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1092
msgid "View (Other Formats)|F"
msgstr "Weergeven (andere formaten)|f"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1093
msgid "Update (Other Formats)|p"
msgstr "Bijwerken (andere formaten)|e"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1123
#, c-format
msgid "View [%1$s]|V"
msgstr "Weergeven [%1$s]|v"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1124
#, c-format
msgid "Update [%1$s]|U"
msgstr "Bijwerken [%1$s]|w"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1235
msgid "No Custom Insets Defined!"
msgstr "Geen aangepaste insets gedefinieerd!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1324
msgid "(No Document Open)"
msgstr "(Geen open document)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1333
msgid "Master Document"
msgstr "Hoofddocument"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1356
msgid "Other Lists"
msgstr "Andere lijsten"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1370
msgid "(Empty Table of Contents)"
msgstr "(Lege inhoudsopgave)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1379
msgid "Open Outliner..."
msgstr "Nieuw overzicht maken..."
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1416
msgid "Other Toolbars"
msgstr "Andere werkbalken"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1431
msgid "No Branches Set for Document!"
msgstr "Geen vertakkingen ingesteld voor document!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1487
msgid "Index List|I"
msgstr "Indexlijst|x"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1492
msgid "Index Entry|d"
msgstr "Indexlemma|d"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1507
#, c-format
msgid "Index: %1$s"
msgstr "Index: %1$s"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1512 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1541
#, c-format
msgid "Index Entry (%1$s)"
msgstr "Indexlemma (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1558
msgid "No Citation in Scope!"
msgstr "Geen citatie in bereik!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1572 src/insets/InsetCitation.cpp:251
#: src/insets/InsetCitation.cpp:372
msgid "No citations selected!"
msgstr "Geen citatie geselecteerd!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1621
msgid "All authors|h"
msgstr "Alle auteurs|h"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1652
msgid "Force upper case|u"
msgstr "Hoofdletters forceren|u"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1722
#, c-format
msgid "Caption (%1$s)"
msgstr "Bijschrift (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1747
msgid "No Quote in Scope!"
msgstr "Geen aanhalingstekens in bereik!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1783 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1787
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1791 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1795
#, c-format
msgid "%1$s (dynamic)"
msgstr "%1$s (dynamisch)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1827
#, c-format
msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d"
msgstr "Gebruik dynamische aanhalingstekens (%1$s)|d"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1833
msgid "dynamic[[Quotes]]"
msgstr "dynamisch"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1833 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1843
msgid "static[[Quotes]]"
msgstr "statisch"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1835
#, c-format
msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o"
msgstr "Resetten naar standaarden van document (%1$s, %2$s)|o"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1842
#, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l"
msgstr "Resetten naar standaarden van taal (%1$s, %2$s)|l"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1844
#, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s)|l"
msgstr "Resetten naar standaarden van taal (%1$s)|l"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1852
msgid "Change Style|y"
msgstr "Stijl wijzigen|y"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1894
#, c-format
msgid "Insert Separated %1$s Above"
msgstr "Onafhankelijke %1$s erboven invoegen"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1896
#, c-format
msgid "Separated %1$s Above"
msgstr "Onafhankelijke %1$s erboven"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1902 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1915
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1932
#, c-format
msgid "Insert Separated %1$s Below"
msgstr "Onafhankelijke %1$s eronder invoegen"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1904 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1917
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1938
#, c-format
msgid "Separated %1$s Below"
msgstr "Onafhankelijke %1$s eronder"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1930
#, c-format
msgid "Insert Separated Outer %1$s Below"
msgstr "Onafhankelijke buitenste %1$s eronder invoegen"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1936
#, c-format
msgid "Separated Outer %1$s Below"
msgstr "Onafhankelijke buitenste %1$s eronder"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2260
#, c-format
msgid "Export [%1$s]|E"
msgstr "[%1$s] exporteren|e"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2609
msgid "No Action Defined!"
msgstr "Geen actie gedefinieerd!"
#: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:218
#, c-format
msgid "Export %1$s"
msgstr "%1$s exporteren"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:222
#, c-format
msgid "Import %1$s"
msgstr "%1$s importeren"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:226
#, c-format
msgid "Update %1$s"
msgstr "%1$s bijwerken"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:230
#, c-format
msgid "View %1$s"
msgstr "%1$s weergeven"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:195
msgid "space"
msgstr "spatie"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:223
msgid ""
"LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
"characters:\n"
msgstr ""
"LyX heeft geen LaTeX-ondersteuning voor bestandsnamen die een dezer tekens "
"bevatten:\n"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:311
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "Kon TeX-informatie niet bijwerken"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:312
#, c-format
msgid "The script `%1$s' failed."
msgstr "Het script `%1$s' werkte niet."
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:560
msgid "All Files "
msgstr "Alle bestanden "
#: src/insets/Inset.cpp:89
msgid "Bibliography Entry"
msgstr "Bibliografisch item"
#: src/insets/Inset.cpp:95
msgid "Float"
msgstr "Float"
#: src/insets/Inset.cpp:113 src/insets/InsetBox.cpp:134
msgid "Box"
msgstr "Kader"
#: src/insets/Inset.cpp:115
msgid "Horizontal Space"
msgstr "Horizontale ruimte"
#: src/insets/Inset.cpp:164
msgid "Horizontal Math Space"
msgstr "Horizontale wiskundige ruimte"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:143
msgid "Unknown Argument"
msgstr "Onbekend argument"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:144
msgid "Argument not known in this Layout. Will be suppressed in the output."
msgstr ""
"Argument niet gekend in deze lay-out. Zal weggelaten worden in de uitvoer."
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:99
msgid "Keys must be unique!"
msgstr "Sleutels moeten uniek zijn!"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:100
#, c-format
msgid ""
"The key %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"De sleutel %1$s bestaat al en\n"
"wordt veranderd naar %2$s."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:156
#, c-format
msgid ""
"The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n"
"If you proceed, all of them will be opened."
msgstr ""
"De inset voor %1$s bevat %2$s databanken.\n"
"Als u doorgaat worden ze allemaal geopend."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:159
msgid "Open Databases?"
msgstr "Databanken openen?"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:160
msgid "&Proceed"
msgstr "&Doorgaan"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:184
msgid "Biblatex Generated Bibliography"
msgstr "Door biblatex gegenereerde bibliografie"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:185
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "Door BibTeX gegenereerde bibliografie"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:191
msgid "Databases:"
msgstr "Databanken:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:214
msgid "Style File:"
msgstr "Stijlbestand:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:217 src/insets/InsetBibtex.cpp:235
msgid "Lists:"
msgstr "Lijsten:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:226 src/insets/InsetBibtex.cpp:244
msgid "included in TOC"
msgstr "komt in inhoudsopgave"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:231
msgid ""
"Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master "
"file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child "
"document'"
msgstr ""
"Opmerking: Deze bibliografie zit niet in de uitvoer, aangezien "
"bibliografieën in het hoofddocument niet toegestaan zijn door de optie "
"'Meerdere bibliografieën per subdocument'"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:248
msgid "Options: "
msgstr "Opties: "
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:342
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
"Er zitten spaties in het pad naar het BibTeX-stijlbestand.\n"
"BibTeX zal het niet kunnen vinden."
#: src/insets/InsetBox.cpp:70
msgid "simple frame"
msgstr "eenvoudig kader"
#: src/insets/InsetBox.cpp:71
msgid "frameless"
msgstr "zonder kader"
#: src/insets/InsetBox.cpp:72
msgid "simple frame, page breaks"
msgstr "eenvoudig kader, pagina-eindes"
#: src/insets/InsetBox.cpp:73
msgid "oval, thin"
msgstr "ovaal, dun"
#: src/insets/InsetBox.cpp:74
msgid "oval, thick"
msgstr "ovaal, dik"
#: src/insets/InsetBox.cpp:75
msgid "drop shadow"
msgstr "slagschaduw"
#: src/insets/InsetBox.cpp:76
msgid "shaded background"
msgstr "gearceerde achtergrond"
#: src/insets/InsetBox.cpp:77
msgid "double frame"
msgstr "dubbel kader"
#: src/insets/InsetBox.cpp:154 src/insets/InsetBox.cpp:157
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: src/insets/InsetBox.cpp:160
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
msgid "active"
msgstr "actief"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
#: src/insets/InsetIndex.cpp:463
msgid "non-active"
msgstr "inactief"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:75 src/insets/InsetBranch.cpp:85
#, c-format
msgid "master %1$s, child %2$s"
msgstr "hoofd %1$s, sub %2$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Branch Name: %1$s\n"
"Branch Status: %2$s\n"
"Inset Status: %3$s"
msgstr ""
"Vertakkingsnaam: %1$s\n"
"Vertakkingsstatus: %2$s\n"
"Insetstatus: %3$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:120
msgid "Branch: "
msgstr "Vertakking: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:122
msgid "Branch (child): "
msgstr "Vertakking (sub): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:124
msgid "Branch (master): "
msgstr "Vertakking (hoofd): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:126
msgid "Branch (undefined): "
msgstr "Vertakking (onbekend): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:186
msgid "Branch state changes in master document"
msgstr "Wijzigingen aan vertakkingsstatus in hoofddocument"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make "
"sure to save the master."
msgstr ""
"De status van de vertakking '%1$s' is gewijzigd in het hoofddocument. "
"Vergeet het hoofddocument niet op te slaan."
#: src/insets/InsetCaption.cpp:396
#, c-format
msgid "Sub-%1$s"
msgstr "Sub-%1$s"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:247
msgid "No bibliography defined!"
msgstr "Geen bibliografie gedefinieerd!"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:268
#, c-format
msgid "+ %1$d more entries."
msgstr "+ nog %1$d items."
#: src/insets/InsetCommand.cpp:156
msgid "LaTeX Command: "
msgstr "LaTeX-commando: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:274
msgid "InsetCommand Error: "
msgstr "Fout van inset-commando: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:275 src/insets/InsetCommandParams.cpp:298
msgid "Incompatible command name."
msgstr "Niet-compatibele commandonaam."
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:297 src/insets/InsetCommandParams.cpp:351
msgid "InsetCommandParams Error: "
msgstr "Fout parameters inset-commando: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:343
msgid "InsetCommandParams: "
msgstr "Parameters inset-commando: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:344
msgid "Unknown parameter name: "
msgstr "Onbekende parameternaam: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:352
msgid "Missing \\end_inset at this point: "
msgstr "Ontbrekende \\end_inset op dit punt: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:460
msgid "Uncodable characters"
msgstr "Niet-codeerbare tekens"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"The following characters that are used in the inset %1$s are not\n"
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
"%2$s."
msgstr ""
"De volgende tekens die gebruikt worden in de inset %1$s kunnen niet\n"
"voorgesteld worden in de huidige codering en zijn derhalve weggelaten:\n"
"%2$s."
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:522
msgid "Uncodable characters in inset"
msgstr "Niet-codeerbare tekens in inset"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:523
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the insets are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n"
"Unchecking 'Literal' in the respective inset dialog might help."
msgstr ""
"De volgende tekens in een van de insets kunnen\n"
"niet voorgesteld worden in de huidige codering en zijn weggelaten: %1$s.\n"
"De optie 'Letterlijk' uitvinken in het juiste inset-dialoogvenster zou "
"kunnen helpen."
#: src/insets/InsetExternal.cpp:403
#, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
msgstr "Extern sjabloon %1$s is niet geïnstalleerd"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:134
#, c-format
msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s"
msgstr "FOUT: onbekende soort float: %1$s"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:410
msgid "float"
msgstr "float"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:478
msgid "float: "
msgstr "float: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:481
msgid "subfloat: "
msgstr "subfloat: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:491
msgid " (sideways)"
msgstr " (liggend)"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:82
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "FOUT: niet-bestaande soort float!"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:152
#, c-format
msgid "LyX cannot generate a list of %1$s"
msgstr "LyX kan geen lijst van %1$s genereren"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:115
msgid "footnote"
msgstr "voetnoot"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:572 src/insets/InsetInclude.cpp:872
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the file\n"
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr ""
"Kon het bestand\n"
"%1$s\n"
"niet kopiëren naar de tijdelijk map."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:785 src/insets/InsetGraphics.cpp:1061
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr "Er is toch geen omzetting van %1$s nodig"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:913
msgid "Uncodable characters in path"
msgstr "Niet-codeerbare tekens in pad naar bestand"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the graphic paths are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n"
"You need to adapt either the encoding or the path."
msgstr ""
"De volgende tekens in een van de afbeeldingspaden kunnen\n"
"niet voorgesteld worden in de huidige codering en zijn weggelaten: %1$s.\n"
"U moet of de codering of het pad aanpassen."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:939
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "Afbeeldingsbestand: %1$s"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:63
msgid "Hyperlink: "
msgstr "Hyperlink: "
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:253
msgid "www"
msgstr "www"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:255
msgid "email"
msgstr "e-mail"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:257
msgid "file"
msgstr "bestand"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:258
#, c-format
msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s"
msgstr "Hyperlink (%1$s) naar %2$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:396
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Verbatim invoer"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:399
msgid "Verbatim Input*"
msgstr "Verbatim invoer*"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:405
msgid "Include (excluded)"
msgstr "Insluiten (uigesloten)"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:411
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:526 src/insets/InsetInclude.cpp:918
#: src/insets/InsetInclude.cpp:993
msgid "Recursive input"
msgstr "Recursieve invoer"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:527 src/insets/InsetInclude.cpp:919
#: src/insets/InsetInclude.cpp:994
#, c-format
msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
msgstr ""
"Poging om bestand %1$s in zichzelf in te sluiten. Insluiting wordt genegeerd."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:742
#, c-format
msgid ""
"Could not load included file\n"
"`%1$s'\n"
"Please, check whether it actually exists."
msgstr ""
"Kon ingesloten bestand\n"
"`%1$s'\n"
"niet laden. Controleer of het bestaat."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:746 src/insets/InsetInclude.cpp:830
#: src/insets/InsetInclude.cpp:855
msgid "Error: "
msgstr "Fout: "
#: src/insets/InsetInclude.cpp:755
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has textclass `%2$s'\n"
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
"Ingesloten bestand `%1$s'\n"
"heeft tekstklasse `%2$s'\n"
"terwijl hoofdbestand tekstklasse `%3$s' heeft."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:761
msgid "Different textclasses"
msgstr "Verschillende tekstklassen"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:767
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n"
"while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'."
msgstr ""
"Ingesloten bestand `%1$s'\n"
"heeft optie gebruik niet-TeX lettertypes op `%2$s'\n"
"terwijl hoofdbestand optie gebruik niet-TeX lettertypes op `%3$s' heeft."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:773
msgid "Different use-non-TeX-fonts settings"
msgstr "Verschillende waarden gebruik niet-TeX lettertypes"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:788
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses module `%2$s'\n"
"which is not used in parent file."
msgstr ""
"Ingesloten bestand `%1$s'\n"
"gebruikt module `%2$s'\n"
"die niet beschikbaar is in hoofdbestand."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:792
msgid "Module not found"
msgstr "Module niet gevonden"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:821 src/insets/InsetInclude.cpp:847
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s' was not exported correctly.\n"
" LaTeX export is probably incomplete."
msgstr ""
"Ingesloten bestand `%1$s' is niet juist geëxporteerd.\n"
" LaTeX-export is waarschijnlijk onvolledig."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:906
msgid "Unsupported Inclusion"
msgstr "Niet-ondersteunde insluiting"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:907
#, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. "
"Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"LyX weet niet hoe niet-LyX-bestanden moeten ingesloten worden bij het "
"genereren van HTML. Schuldige:\n"
"%1$s"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:146
msgid "Index sorting failed"
msgstr "Indexsortering mislukt"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced\n"
"problems with the entry '%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as\n"
"explained in the User Guide."
msgstr ""
"Het automatische sorteeralgoritme voor indices van LyX\n"
"heeft problemen met het item '%1$s'.\n"
"Gelieve de positie van dit item manueel in te stellen,\n"
"zoals beschreven in de Gebruikersgids."
#: src/insets/InsetIndex.cpp:274
msgid "Index Entry"
msgstr "Indexlemma"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:460
msgid "Unknown index type!"
msgstr "Onbekend indextype!"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:461
msgid "All indexes"
msgstr "Alle indices"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:465
msgid "subindex"
msgstr "subindex"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:125
#, c-format
msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
msgstr "Informatie betreffende %1$s '%2$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:149
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "Ontbrekende \\end_inset op dit punt."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:325 src/insets/InsetInfo.cpp:413
#: src/insets/InsetInfo.cpp:419 src/insets/InsetInfo.cpp:426
msgid "undefined"
msgstr "niet-gedefinieerd"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:343 src/insets/InsetInfo.cpp:383
msgid "Return[[Key]]"
msgstr "Return"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:347
msgid "Tab[[Key]]"
msgstr "Tab"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:351
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:355
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:359
msgid "Backtab"
msgstr "Backtab"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:363
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:371
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:375
msgid "Control[[Key]]"
msgstr "Control"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:379
msgid "Command[[Key]]"
msgstr "Command"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:387
msgid "Option[[Key]]"
msgstr "Option"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:391
msgid "Delete[[Key]]"
msgstr "Delete"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:395
msgid "Fn+Del"
msgstr "Fn+Del"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:399
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:440 src/insets/InsetInfo.cpp:449
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:440 src/insets/InsetInfo.cpp:449
msgid "no"
msgstr "nee"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:555
msgid "No version control"
msgstr "Geen versiebeheer"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:78
msgid "Label names must be unique!"
msgstr "Labelnamen moeten uniek zijn!"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"The label %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Het label %1$s bestaat al,\n"
"het zal veranderd worden naar %2$s."
#: src/insets/InsetLabel.cpp:168
msgid "DUPLICATE: "
msgstr "DUPLICAAT: "
#: src/insets/InsetLine.cpp:67
msgid "Horizontal line"
msgstr "Horizontale lijn"
#: src/insets/InsetListings.cpp:292
msgid "no more lstline delimiters available"
msgstr "geen lstline-scheidingstekens meer beschikbaar"
#: src/insets/InsetListings.cpp:297
msgid "Running out of delimiters"
msgstr "Geen scheidingstekens meer"
#: src/insets/InsetListings.cpp:298
msgid ""
"For inline program listings, one character must be reserved\n"
"as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
"characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
"For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
"must investigate!"
msgstr ""
"Voor doorlopende codefragmenten moet een teken gereserveerd\n"
"worden als scheidingsteken. Een van de codefragmenten gebruikt\n"
"echter alle beschikbare tekens, zodat er geen meer zijn om te gebruiken\n"
"als scheidingsteken.\n"
"Voorlopig is '!' vervangen door een waarschuwing, maar u moet dit\n"
"onderzoeken!"
#: src/insets/InsetListings.cpp:377 src/insets/InsetListings.cpp:386
msgid "Uncodable characters in listings inset"
msgstr "Niet-codeerbare tekens in codefragmentinset"
#: src/insets/InsetListings.cpp:378
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s.\n"
"This is due to a restriction of the listings package, which does\n"
"not support your encoding '%2$s'.\n"
"Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n"
"might help."
msgstr ""
"De volgende tekens in een van de codefragmenten kunnen niet\n"
"voorgesteld worden in de huidige codering en zijn weggelaten:\n"
"%1$s.\n"
"Dit is door een beperking van het pakket listings, dat geen\n"
"ondersteuning heeft voor uw codering '%2$s'.\n"
"De optie 'Niet-TeX lettertypes gebruiken' in Document > Instellingen...\n"
"kan misschien helpen."
#: src/insets/InsetListings.cpp:387
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"De volgende tekens in een van de codefragmenten kunnen niet\n"
"voorgesteld worden in de huidige codering en zijn weggelaten:\n"
"%1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125
msgid "A value is expected."
msgstr "Een waarde wordt verwacht."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:240
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr "Niet-gebalanceerde haakjes!"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136
msgid "Please specify true or false."
msgstr "Gelieve waar of vals te specifiëren."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "Enkel waar of vals zijn toegelaten."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "Gelieve een geheel getal op te geven."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152
msgid "An integer is expected."
msgstr "Een geheel getal wordt verwacht."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
msgstr "Gelieve een lengte-expressie van LaTeX op te geven."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165
msgid "Invalid LaTeX length expression."
msgstr "Ongeldige lengte-expressie van LaTeX."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175
#, c-format
msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)"
msgstr ""
"Gelieve een lengte-expressie van LaTeX of een skip-hoeveelheid (%1$s) op te "
"geven"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179
msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount."
msgstr "Geen geldige lengte-expressie van LaTeX of skip-hoeveelheid."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
msgstr "Gelieve iets uit %1$s te specifiëren."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223
#, c-format
msgid "Try one of %1$s."
msgstr "Probeer iets uit %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
msgstr "U bedoelt waarschijnlijk %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
msgstr "Gelieve een of meer dingen uit '%1$s' te specifiëren."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:237
#, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "Moet bestaan uit een of meer dingen uit %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:325
msgid ""
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr "Gebruik \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily of zoiets"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:328
msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single"
msgstr "none, leftline, topline, bottomline, lines, single"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:330
msgid ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
"trblTRBL"
msgstr ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
"trblTRBL"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:332
msgid ""
"Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
"right, bottom left and top left corner."
msgstr ""
"Voer vier letters in (ofwel t = rond ofwel f = vierkant) voor de "
"rechterboven-, rechteronder-, linkeronder- en linkerbovenhoek."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:336
msgid "Previously defined color name as a string"
msgstr "Voorheen gedefinieerde kleurnaam als tekst"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:338
msgid "Enter something like \\color{white}"
msgstr "Voer iets in als \\color{white}"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:368
msgid "Expect a number with an optional * before it"
msgstr "Verwacht een getal met een optionele * ervoor"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:452
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:775
msgid "auto, last or a number"
msgstr "auto, last of number"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:462
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:671
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
"defining a listing inset)"
msgstr ""
"Deze parameter moet hier niet opgegeven worden. Gebruik het bewerkingsveld "
"van het bijschrift (bij het gebruik van het dialoogvenster voor "
"subdocumenten) of gebruik de menu Invoegen -> Bijschrift (bij het gebruiken "
"van een codefragmentinset)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:468
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:678
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
"a listing inset)"
msgstr ""
"Deze parameter moet hier niet opgegeven worden. Gebruik het bewerkingsveld "
"van het label (bij het gebruik van het dialoogvenster voor subdocumenten) of "
"gebruik de menu Invoegen -> Label (bij het gebruiken van een "
"codefragmentinset)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:689
msgid "default: _minted-<jobname>"
msgstr "standaard: _minted-<jobname>"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:768
msgid "Sets encoding expected by Pygments"
msgstr "Stelt de codering verwacht door Pygments in"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:778
msgid "A latex family such as tt, sf, rm"
msgstr "Een latex-familie zoals tt, sf, rm"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:781
msgid "A latex series such as m, b, c, bx, sb"
msgstr "Een latex-serie zoals m, b, c, bx, sb"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:784
msgid "A latex name such as \\small"
msgstr "Een latex-naam zoals \\small"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:787
msgid "A latex shape such as n, it, sl, sc"
msgstr "Een latex-vorm zoals n, it, sl, sc"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:806
msgid "A range of lines such as {1,3-4}"
msgstr "Een bereik van regels zoals {1,3-4}"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:815
msgid ""
"Enter one of the supported languages. However, if you are defining a listing "
"inset, it is better using the language combo box, unless you need to enter "
"a language not offered there, otherwise the combo box will be disabled."
msgstr ""
"Voer een van de ondersteunde talen. Als u echter een codefragmentinset "
"definieert, is het beter om de talencombobox hieronder te gebruiken, tenzij "
"u een taal moet ingeven die er niet in staat, anders zal de combobox "
"uitgeschakeld worden."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:838
msgid "File encoding used by Pygments for highlighting"
msgstr "Bestandscodering gebruikt door Pygments voor highlighting"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:841
msgid "Apply Python 3 highlighting"
msgstr "Python3-highlighting toepassen"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:854
msgid "A macro. Default: \\textvisiblespace"
msgstr "Een macro. Standaard: \\textvisiblespace"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:858
msgid "For PHP only"
msgstr "Enkel voor PHP"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:861
msgid "The style used by Pygments"
msgstr "De stijl gebruikt door Pygments"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:874
msgid "A macro to redefine visible tabs"
msgstr "Een macro om zichtbare tabs opnieuw te definiëren"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:881
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:884
msgid "Enables latex code in comments"
msgstr "Schakelt LaTeX-code in opmerkingen in"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:898
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
msgstr "Ongeldige (lege) parameternaam voor codefragment."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:914
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
msgstr "Beschikbare parameters voor codefragment zijn %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:917
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
msgstr ""
"Beschikbare parameters voor codefragment die de tekst \"%1$s\" bevatten zijn "
"%2$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:928
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "Parameter %1$s: "
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:941
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "Onbekende parameter voor codefragment: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:944
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "Parameters beginnende met '%1$s': %2$s"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:179 src/insets/InsetNewpage.cpp:191
msgid "New Page"
msgstr "Nieuwe pagina"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:182
msgid "Page Break"
msgstr "Pagina-einde"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:185
msgid "Clear Page"
msgstr "Lege pagina"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:188
msgid "Clear Double Page"
msgstr "Lege dubbele pagina"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:82
msgid "Nom: "
msgstr "Begrip: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:90
msgid "Nomenclature Symbol: "
msgstr "Symbool begrippenlijst: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:91
msgid "Description: "
msgstr "Beschrijving: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:94
msgid "Sorting: "
msgstr "Sortering: "
#: src/insets/InsetNote.cpp:266
msgid "note"
msgstr "aantekening"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:66
msgid "Phantom"
msgstr "Phantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:67
msgid "HPhantom"
msgstr "HPhantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:68
msgid "VPhantom"
msgstr "VPhantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:333 src/insets/InsetPhantom.cpp:342
msgid "phantom"
msgstr "phantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:336
msgid "hphantom"
msgstr "hphantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:339
msgid "vphantom"
msgstr "vphantom"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:576
#, c-format
msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]"
msgstr "%1$sbuitenste%2$s en %3$sbinnenste%4$s"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:586
#, c-format
msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)"
msgstr "%1$s (standaard voor taal)"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:599
#, c-format
msgid "%1$stext"
msgstr "%1$stekst"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:601
#, c-format
msgid "text%1$s"
msgstr "tekst%1$s"
#: src/insets/InsetRef.cpp:418
msgid "BROKEN: "
msgstr "KAPOT: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:489 src/mathed/InsetMathRef.cpp:242
msgid "Ref: "
msgstr "Verw: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:490 src/mathed/InsetMathRef.cpp:243
msgid "Equation"
msgstr "Vergelijking"
#: src/insets/InsetRef.cpp:490 src/mathed/InsetMathRef.cpp:243
msgid "EqRef: "
msgstr "VglVerw: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:491 src/mathed/InsetMathRef.cpp:244
msgid "Page Number"
msgstr "Paginanummer"
#: src/insets/InsetRef.cpp:491 src/mathed/InsetMathRef.cpp:244
msgid "Page: "
msgstr "Pagina: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:492 src/mathed/InsetMathRef.cpp:245
msgid "Textual Page Number"
msgstr "Tekstuele paginanummer"
#: src/insets/InsetRef.cpp:492 src/mathed/InsetMathRef.cpp:245
msgid "TextPage: "
msgstr "TekstPagina: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:493 src/mathed/InsetMathRef.cpp:246
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr "Standaard+TekstPagina"
#: src/insets/InsetRef.cpp:493 src/mathed/InsetMathRef.cpp:246
msgid "Ref+Text: "
msgstr "Ref+Tekst: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:494 src/mathed/InsetMathRef.cpp:248
msgid "Reference to Name"
msgstr "Referentie naar naam"
#: src/insets/InsetRef.cpp:494 src/mathed/InsetMathRef.cpp:248
msgid "NameRef: "
msgstr "NaamVerw: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:495
msgid "Formatted"
msgstr "Opgemaakt"
#: src/insets/InsetRef.cpp:495
msgid "Format: "
msgstr "Opmaak: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:496
msgid "Label Only"
msgstr "Enkel label"
#: src/insets/InsetRef.cpp:496
msgid "Label: "
msgstr "Label: "
#: src/insets/InsetScript.cpp:341
msgid "subscript"
msgstr "subscript"
#: src/insets/InsetScript.cpp:351
msgid "superscript"
msgstr "superscript"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:72
msgid "Protected Space"
msgstr "Niet-afbreekbare spatie"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:87
msgid "Quad Space"
msgstr "Kwadraat (spatie)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:90
msgid "Double Quad Space"
msgstr "Dubbelkwadraat (spatie)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:93
msgid "Enspace"
msgstr "En-spatie"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:96
msgid "Enskip"
msgstr "En-skip"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:111
msgid "Protected Horizontal Fill"
msgstr "Niet-afbreekbare horizontale opvulling"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:114
msgid "Horizontal Fill (Dots)"
msgstr "Horizontale opvulling (puntjes)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:117
msgid "Horizontal Fill (Rule)"
msgstr "Horizontale opvulling (lijn)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:120
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)"
msgstr "Horizontale opvulling (pijl naar links)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:123
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)"
msgstr "Horizontale opvulling (pijl naar rechts)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:126
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)"
msgstr "Horizontale opvulling (accolade omhoog)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:129
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)"
msgstr "Horizontale opvulling (accolade omlaag)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:133
#, c-format
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Horizontale ruimte (%1$s)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:138
#, c-format
msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Niet-afbreekbare horizontale ruimte (%1$s)"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:78
msgid "Unknown TOC type"
msgstr "Onbekend type inhoudsopgave"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4692
msgid "Selections not supported."
msgstr "Selecties niet ondersteund."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4714
msgid "Multi-column in current or destination column."
msgstr "Multikolom in huidige of doelkolom."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4726
msgid "Multi-row in current or destination row."
msgstr "Multirij in huidige of doelrij."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:5167
msgid "Selection size should match clipboard content."
msgstr "Selectiegrootte moet overeenkomen met inhoud klembord."
#: src/insets/InsetWrap.cpp:68
msgid "wrap: "
msgstr "omloop: "
#: src/insets/InsetWrap.cpp:201
msgid "wrap"
msgstr "omloop"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89
msgid "Not shown."
msgstr "Niet weergegeven."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:92
msgid "Loading..."
msgstr "Laden..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:95
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "Converteren naar bruikbaar formaat..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:98
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
msgstr "In geheugen geladen. Pixmap genereren..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:101
msgid "Scaling etc..."
msgstr "Schalen enz..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:104
msgid "Ready to display"
msgstr "Klaar om weer te geven"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:107
msgid "No file found!"
msgstr "Geen bestand gevonden!"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:110
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "Fout bij converteren naar bruikbaar formaat"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:113
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "Fout bij laden in het geheugen"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:116
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "Fout bij het genereren van pixmap"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:119
msgid "No image"
msgstr "Geen afbeelding"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:106
msgid "Preview loading"
msgstr "Voorlbeeld laden"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:109
msgid "Preview ready"
msgstr "Voorbeeld klaar"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:112
msgid "Preview failed"
msgstr "Voorbeeld mislukt"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr "cc"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "dd"
msgstr "dd"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "em"
msgstr "em"
#: src/lengthcommon.cpp:42
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: src/lengthcommon.cpp:42
msgid "mu[[unit of measure]]"
msgstr "mu"
#: src/lengthcommon.cpp:42
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: src/lengthcommon.cpp:43
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: src/lengthcommon.cpp:43
msgid "sp"
msgstr "sp"
#: src/lengthcommon.cpp:43
msgid "Text Width %"
msgstr "% tekstbreedte"
#: src/lengthcommon.cpp:44
msgid "Column Width %"
msgstr "% kolombreedte"
#: src/lengthcommon.cpp:44
msgid "Page Width %"
msgstr "% paginabreedte"
#: src/lengthcommon.cpp:44
msgid "Line Width %"
msgstr "% regelbreedte"
#: src/lengthcommon.cpp:45
msgid "Text Height %"
msgstr "% teksthoogte"
#: src/lengthcommon.cpp:45
msgid "Page Height %"
msgstr "% paginahoogte"
#: src/lengthcommon.cpp:45
msgid "Line Distance %"
msgstr "% regelbreedte"
#: src/lyxfind.cpp:130
msgid "Search error"
msgstr "Zoekfout"
#: src/lyxfind.cpp:130
msgid "Search string is empty"
msgstr "Zoektekst is leeg"
#: src/lyxfind.cpp:160 src/lyxfind.cpp:431
msgid ""
"End of file reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"Einde van het bestand bereikt bij voorwaarts zoeken. \n"
"Verder zoeken vanaf het begin?"
#: src/lyxfind.cpp:163 src/lyxfind.cpp:459
msgid ""
"Beginning of file reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"Begin van het bestand bereikt bij achterwaarts zoeken.\n"
"Verder zoeken vanaf het einde?"
#: src/lyxfind.cpp:399 src/lyxfind.cpp:417
msgid "String not found."
msgstr "Tekst niet gevonden."
#: src/lyxfind.cpp:402
msgid "String found."
msgstr "Tekst gevonden."
#: src/lyxfind.cpp:404
msgid "String has been replaced."
msgstr "Tekst is vervangen."
#: src/lyxfind.cpp:407
#, c-format
msgid "%1$d strings have been replaced."
msgstr "%1$d teksten zijn vervangen."
#: src/lyxfind.cpp:1541
msgid "Invalid regular expression!"
msgstr "Ongeldigde reguliere expressie!"
#: src/lyxfind.cpp:1546
msgid "Match not found!"
msgstr "Overeenkomst niet gevonden!"
#: src/lyxfind.cpp:1550
msgid "Match found!"
msgstr "Overeenkomst gevonden!"
#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:115 src/mathed/InsetMathHull.cpp:2160
#: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:127 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:70
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "Kan geen verticale roosterlijnen toevoegen aan '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathBox.cpp:98
#, c-format
msgid "Box: %1$s"
msgstr "Kader: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:94
#, c-format
msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
msgstr "Geen verticale roosterlijnen in 'gevallen': functie %1$s"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:101
#, c-format
msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s"
msgstr "Aantal kolommen wijzigen niet toegestaan in 'gevallen': functie %1$s"
#: src/mathed/InsetMathColor.cpp:124
#, c-format
msgid "Color: %1$s"
msgstr "Kleur: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:179
#, c-format
msgid "Decoration: %1$s"
msgstr "Versiering: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:70
#, c-format
msgid "Environment: %1$s"
msgstr "Omgeving: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1748
msgid "Cursor not in table"
msgstr "Aanwijzer niet in tabel"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1753
msgid "Only one row"
msgstr "Slechts één rij"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1759
msgid "Only one column"
msgstr "Slechts één kolom"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1767
msgid "No hline to delete"
msgstr "Geen hline om te verwijderen"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1776
msgid "No vline to delete"
msgstr "Geen vline om te verwijderen"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1805
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr "Onbekende tabelfunctie '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1720
#, c-format
msgid "Type: %1$s"
msgstr "Type: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1758
msgid "Bad math environment"
msgstr "Slechte wiskundige omgeving"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1759
msgid ""
"Computation cannot be performed for AMS math environments.\n"
"Change the math formula type and try again."
msgstr ""
"Berekeningen kunnen niet uitgevoerd worden voor wiskundige omgevingen van "
"AMS.\n"
"Verander het type van de wiskundige formule en probeer opnieuw."
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1862 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1871
msgid "No number"
msgstr "Geen getal"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2143
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "Kan het aantal rijen in '%1$s' niet veranderen"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2153
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "Kan het aantal kolommen in '%1$s' niet veranderen"
#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1127
#, fuzzy
msgid "Uncodable characters in math macro"
msgstr "Niet-codeerbare tekens in pad naar bestand"
#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1128
#, c-format
msgid ""
"The macro name '%1$s' contains a character\n"
"that is not encodable in the current encoding (%2$s).\n"
"Please fix this macro."
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1280 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1286
#, c-format
msgid "Macro: %1$s"
msgstr "Macro: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:493
msgid "optional"
msgstr "optioneel"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1274
msgid "math macro"
msgstr "wiskundemacro"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1383
#, c-format
msgid "Math Macro: \\%1$s"
msgstr "Wiskundemacro: \\%1$s"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1398
#, c-format
msgid "Invalid macro! \\%1$s"
msgstr "Ongeldige macro! \\%1$s"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:708 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1726
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1875
msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
msgstr "Autocorrect uit ('!' om te gaan)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1015
msgid "create new math text environment ($...$)"
msgstr "nieuw wiskundige omgeving maken ($...$)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1018
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr "wiskundige tekstmodus actief (textrm)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1040
msgid "Regular expression editor mode"
msgstr "Bewerkingsmodus voor reguliere expressies"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1731 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1877
msgid "Autocorrect On (<space> to exit)"
msgstr "Autocorrect aan (<spatie> om te stoppen)"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:242
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr "Standaard"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:247
msgid "PrettyRef"
msgstr "PrettyRef"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:247
msgid "FormatRef: "
msgstr "FormatRef: "
#: src/mathed/InsetMathSize.cpp:107
#, c-format
msgid "Size: %1$s"
msgstr "Grootte: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:79
#, c-format
msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'"
msgstr "Kan horizontale uitlijning van '%1$s' niet veranderen"
#: src/output.cpp:37
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Kon het opgegeven document niet openen\n"
"%1$s."
#: src/output_latex.cpp:1491
msgid "Error in latexParagraphs"
msgstr "Fout in latex-alinea"
#: src/output_latex.cpp:1492
#, c-format
msgid ""
"You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using "
"non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output."
msgstr ""
"U gebruikt minstens een lay-out (%1$s) bedoeld voor de titel na het gebruik "
"van lay-outs dit geen titel zijn. Dit kan leiden tot ontbrekende of foute "
"uitvoer."
#: src/output_plaintext.cpp:144
msgid "Abstract: "
msgstr "Abstract: "
#: src/output_plaintext.cpp:156
msgid "References: "
msgstr "Referenties: "
#: src/support/Package.cpp:169
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX: opnieuw configureren gebruikersmap"
#: src/support/Package.cpp:173
msgid "Done!"
msgstr "Klaar!"
#: src/support/Package.cpp:528
msgid "LyX binary not found"
msgstr "Binair bestand van LyX niet gevonden"
#: src/support/Package.cpp:529
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgstr ""
"Kan het pad naar het binair bestand van LyX niet vinden vanop de "
"commandolijn %1$s"
#: src/support/Package.cpp:648
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the system directory having searched\n"
"\t%1$s\n"
"Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
"%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr ""
"Kon de systeemmap niet vinden na het zoeken in\n"
"\t%1$s\n"
"Gebruikt de optie '-sysdir' op de commandolijn of stel de "
"omgevingsvariabele\n"
"%2$s in op de LyX-systeemmap die het bestand `chkconfig.ltx' bevat."
#: src/support/Package.cpp:717 src/support/Package.cpp:744
msgid "File not found"
msgstr "Bestand niet gevonden"
#: src/support/Package.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s switch.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Ongeldige optie %1$s.\n"
"Map %2$s bevat %3$s niet."
#: src/support/Package.cpp:745
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Ongeldige omgevingsvariabele %1$s.\n"
"Map %2$s bevat %3$s niet."
#: src/support/Package.cpp:769
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"%2$s is not a directory."
msgstr ""
"Ongeldige omgevingsvariabele %1$s.\n"
"%2$s is geen map."
#: src/support/Package.cpp:771
msgid "Directory not found"
msgstr "Map niet gevonden"
#: src/support/Systemcall.cpp:422
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%1$s\n"
"has not yet completed.\n"
"\n"
"Do you want to stop it?"
msgstr ""
"Het commando\n"
"%1$s\n"
"is nog niet klaar.\n"
"\n"
"Wilt u het stoppen?"
#: src/support/Systemcall.cpp:424
msgid "Stop command?"
msgstr "Commando stoppen?"
#: src/support/Systemcall.cpp:425
msgid "&Stop it"
msgstr "&Stoppen"
#: src/support/Systemcall.cpp:425
msgid "Let it &run"
msgstr "&Laten lopen"
#: src/support/debug.cpp:41
msgid "No debugging messages"
msgstr "Geen debugberichten"
#: src/support/debug.cpp:42
msgid "General information"
msgstr "Algemene informatie"
#: src/support/debug.cpp:43
msgid "Program initialisation"
msgstr "Programma-initialisatie"
#: src/support/debug.cpp:44
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "Verwerking toetsaanslagen"
#: src/support/debug.cpp:45
msgid "GUI handling"
msgstr "GUI afhandelen"
#: src/support/debug.cpp:46
msgid "Lyxlex grammar parser"
msgstr "Lyxlex-grammaticaparser"
#: src/support/debug.cpp:47
msgid "Configuration files reading"
msgstr "Lezen van configuratiebestanden"
#: src/support/debug.cpp:48
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "Aangepaste toetsenbordinstellingen"
#: src/support/debug.cpp:49
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr "LaTeX-generatie/uitvoering"
#: src/support/debug.cpp:50
msgid "Math editor"
msgstr "Wiskunde-editor"
#: src/support/debug.cpp:51
msgid "Font handling"
msgstr "Lettertypeafhandeling"
#: src/support/debug.cpp:52
msgid "Textclass files reading"
msgstr "Lezen van Textclass-bestanden"
#: src/support/debug.cpp:53
msgid "Version control"
msgstr "Versiebeheer"
#: src/support/debug.cpp:54
msgid "External control interface"
msgstr "Externe controle-interface"
#: src/support/debug.cpp:55
msgid "Undo/Redo mechanism"
msgstr "Mechanisme voor ongedaan maken/opnieuw toepassen"
#: src/support/debug.cpp:56
msgid "User commands"
msgstr "Gebruikerscommando's"
#: src/support/debug.cpp:57
msgid "The LyX Lexer"
msgstr "De LyX-lexer"
#: src/support/debug.cpp:58
msgid "Dependency information"
msgstr "Informatie over afhankelijkheden"
#: src/support/debug.cpp:59
msgid "LyX Insets"
msgstr "LyX-insets"
#: src/support/debug.cpp:60
msgid "Files used by LyX"
msgstr "Door LyX gebruikte bestanden"
#: src/support/debug.cpp:61
msgid "Workarea events"
msgstr "Evenementen in de werkruimte"
#: src/support/debug.cpp:62
msgid "Clipboard handling"
msgstr "Klembord afhandelen"
#: src/support/debug.cpp:63
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "Grafische conversie en laden"
#: src/support/debug.cpp:64
msgid "Change tracking"
msgstr "Wijzigingen bijhouden"
#: src/support/debug.cpp:65
msgid "External template/inset messages"
msgstr "Berichten van externe sjablonen/insets"
#: src/support/debug.cpp:66
msgid "RowPainter profiling"
msgstr "Profilen van RowPainter"
#: src/support/debug.cpp:67
msgid "Scrolling debugging"
msgstr "Debuggen van scrollen"
#: src/support/debug.cpp:68
msgid "Math macros"
msgstr "Wiskundemacro's"
#: src/support/debug.cpp:69
msgid "RTL/Bidi"
msgstr "RTL/Bidi"
#: src/support/debug.cpp:70
msgid "Locale/Internationalisation"
msgstr "Taal- en regio-instellingen"
#: src/support/debug.cpp:71
msgid "Selection copy/paste mechanism"
msgstr "Mechanisme voor kopiëren en plakken"
#: src/support/debug.cpp:72
msgid "Find and replace mechanism"
msgstr "Mechanisme voor zoeken en vervangen"
#: src/support/debug.cpp:73
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr "Algemene debugberichten voor ontwikkelaars"
#: src/support/debug.cpp:74
msgid "All debugging messages"
msgstr "Alle debugberichten"
#: src/support/debug.cpp:153
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "Debuggen `%1$s' (%2$s)"
#: src/support/lassert.cpp:60
#, c-format
msgid ""
"Assertion %1$s violated in\n"
"file: %2$s, line: %3$s"
msgstr ""
"Assertion %1$s violated in\n"
"bestand: %2$s, lijn: %3$s"
#: src/support/lassert.cpp:70
msgid ""
"It should be safe to continue, but you\n"
"may wish to save your work and restart LyX."
msgstr ""
"Het zou moeten lukken om verder te doen,\n"
"maar u wilt uw werk misschien opslaan en\n"
"LyX opnieuw starten."
#: src/support/lassert.cpp:73
msgid "Warning!"
msgstr "Waarschuwing!"
#: src/support/lassert.cpp:80
msgid ""
"There has been an error with this document.\n"
"LyX will attempt to close it safely."
msgstr ""
"Er trad een fout op met dit document.\n"
"LyX zal proberen het veilig te sluiten."
#: src/support/lassert.cpp:83
msgid "Buffer Error!"
msgstr "Bufferfout!"
#: src/support/lassert.cpp:90
msgid ""
"LyX has encountered an application error\n"
"and will now shut down."
msgstr ""
"Er is een applicatiefout opgetreden.\n"
"Lyx zal nu afsluiten."
#: src/support/lassert.cpp:93
msgid "Fatal Exception!"
msgstr "Fatale fout!"
#: src/support/os_win32.cpp:510
msgid "System file not found"
msgstr "Systeembestand niet gevonden"
#: src/support/os_win32.cpp:511
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
"Kan shfolder.dll niet laden.\n"
"Gelieve te installeren."
#: src/support/os_win32.cpp:516
msgid "System function not found"
msgstr "Systeemfunctie niet gevonden"
#: src/support/os_win32.cpp:517
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
"Kan SHGetFolderPathA in shfolder.dll niet vinden.\n"
"LyX kan niet verder gaan. Sorry."
#: src/support/userinfo.cpp:45
msgid "Unknown user"
msgstr "Onbekende gebruiker"
#~ msgid "Part \\Roman{part}"
#~ msgstr "Deel \\Roman{part}"
#~ msgid "File name to include"
#~ msgstr "Naam in te sluiten bestand"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tijd"
#~ msgid "What?"
#~ msgstr "Wat?"
#~ msgid "Theorem \\thechapter.\\thetheorem."
#~ msgstr "Stelling \\thechapter.\\thetheorem."
#~ msgid "Corollary \\thechapter.\\thecorollary."
#~ msgstr "Corollarium \\thechapter.\\thecorollary."
#~ msgid "Lemma \\thechapter.\\thelemma."
#~ msgstr "Lemma \\thechapter.\\thelemma."
#~ msgid "Proposition \\thechapter.\\theproposition."
#~ msgstr "Propositie \\thechapter.\\theproposition."
#~ msgid "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture."
#~ msgstr "Vermoeden \\thechapter.\\theconjecture."
#~ msgid "Fact \\thechapter.\\thefact."
#~ msgstr "Feit \\thechapter.\\thefact."
#~ msgid "Definition \\thechapter.\\thedefinition."
#~ msgstr "Definitie \\thechapter.\\thedefinition."
#~ msgid "Example \\thechapter.\\theexample."
#~ msgstr "Voorbeeld \\thechapter.\\theexample."
#~ msgid "Problem \\thechapter.\\theproblem."
#~ msgstr "Probleem \\thechapter.\\theproblem."
#~ msgid "Exercise \\thechapter.\\theexercise."
#~ msgstr "Oefening \\thechapter.\\theexercise."
#~ msgid "Solution \\thechapter.\\thesolution."
#~ msgstr "Oplossing \\thechapter.\\thesolution."
#~ msgid "Remark \\thechapter.\\theremark."
#~ msgstr "Opmerking \\thechapter.\\theremark."
#~ msgid "Claim \\thechapter.\\theclaim."
#~ msgstr "Bewering \\thechapter.\\theclaim."
#~ msgid "Criterion \\thechapter.\\thecriterion."
#~ msgstr "Criterium \\thechapter.\\thecriterion."
#~ msgid "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm."
#~ msgstr "Algoritme \\thechapter.\\thealgorithm."
#~ msgid "Axiom \\thechapter.\\theaxiom."
#~ msgstr "Axioma \\thechapter.\\theaxiom."
#~ msgid "Condition \\thechapter.\\thecondition."
#~ msgstr "Voorwaarde \\thechapter.\\thecondition."
#~ msgid "Note \\thechapter.\\thenote."
#~ msgstr "Aantekening \\thechapter.\\thenote."
#~ msgid "Notation \\thechapter.\\thenotation."
#~ msgstr "Notatie \\thechapter.\\thenotation."
#~ msgid "Summary \\thechapter.\\thesummary."
#~ msgstr "Samenvatting \\thechapter.\\thesummary."
#~ msgid "Acknowledgement \\thechapter.\\theacknowledgement."
#~ msgstr "Erkenning \\thechapter.\\theacknowledgement."
#~ msgid "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion."
#~ msgstr "Conclusie \\thechapter.\\theconclusion."
#~ msgid "Assumption \\thechapter.\\theassumption."
#~ msgstr "Aanname \\thechapter.\\theassumption."
#~ msgid "Question \\thechapter.\\thequestion."
#~ msgstr "Vraag \\thechapter.\\thequestion."
#~ msgid "&Year:"
#~ msgstr "&Jaar:"
#~ msgid "The year with \"Author (Year)\" citations (without parentheses)."
#~ msgstr "Het jaar met \"Auteur (jaar)\"-referenties (zonder haakjes)."
#~ msgid "A&ll Author Names:"
#~ msgstr "Namen van a&lle auteurs:"
#~ msgid ""
#~ "If you want to use an abbreviated author list (with 'et al.') as well as "
#~ "a full list for author-year citation, you can put the full list here and "
#~ "the abbreviated list above."
#~ msgstr ""
#~ "Als u zowel een verkorte auteurslijst (met 'et al.') wilt gebruiken als "
#~ "een volledige lijst voor auteur-jaar-citaties, kan u de volledige lijst "
#~ "hier opgeven en de verkorte lijst hierboven."
#~ msgid "&Databases"
#~ msgstr "&Databanken"
#~ msgid "Add the selected BibTeX database from the list on the left"
#~ msgstr "Voeg de geselecteerde BibTeX-databank toe aan de linker lijst"
#~ msgid "&Add Selected[[bib]]"
#~ msgstr "&Geselecteerde toevoegen"
#~ msgid "Add a BibTeX database from your local directory"
#~ msgstr "Voeg een BibTeX-databank toe uit uw lokale map"
#~ msgid "Add &Local..."
#~ msgstr "&Lokaal toevoegen..."
#~ msgid "Edit selected database externally"
#~ msgstr "Geselecteerde databanken extern bewerken"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Bewerken..."
#~ msgid "Sele&cted:"
#~ msgstr "Gesele&cteerd:"
#~ msgid "E&ncoding:"
#~ msgstr "Co&dering:"
#~ msgid ""
#~ "If your bibliography databases use a different encoding than the LyX "
#~ "document, specify it here"
#~ msgstr ""
#~ "Specifieer de tekencodering van uw bibliografiedatabank hier als die "
#~ "verschilt van het LyX-document"
#~ msgid "Select a style file from your local directory"
#~ msgstr "Kies een stijlbestand uit uw lokale map"
#~ msgid "Add L&ocal..."
#~ msgstr "L&okaal toevoegen..."
#~ msgid "Custo&m:"
#~ msgstr "Aange&past:"
#~ msgid "If this is selected, the marked text will not be spellchecked"
#~ msgstr ""
#~ "Als dit aangevinkt is zal de gemarkeerde tekst niet gecontroleerd worden "
#~ "op spelling"
#~ msgid "E&xclude from Spellchecking"
#~ msgstr "U&itsluiten van spellingcontrole"
#~ msgid ""
#~ "Specify the original version of the document here (comparation source)"
#~ msgstr ""
#~ "Specifieer de originele versie van het document hier (bron voor "
#~ "vergelijking)"
#~ msgid ""
#~ "Specify the modified version of the document here (comparation target)"
#~ msgstr ""
#~ "Specifieer de gewijzigde versie van het document hier (doel voor "
#~ "vergelijking)"
#~ msgid "Select the document from which the settings should be taken"
#~ msgstr "Selecteer het document waarvan de opties gebruikt moeten worden"
#~ msgid "For&mat:"
#~ msgstr "For&maat:"
#~ msgid "Fi&nd:"
#~ msgstr "Zoeke&n:"
#~ msgid "Alignment of Contents"
#~ msgstr "Uitlijning van de inhoud"
#~ msgid ""
#~ "Use the document's default alignment for floats, as specified in Document "
#~ "Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik de standaarduitlijning voor floats van het document, zoals "
#~ "gespecifieerd in de Documentinstellingen."
#~ msgid "D&ocument Default"
#~ msgstr "Standaard van d&ocument"
#~ msgid "Left-align float contents"
#~ msgstr "Floatinhoud links uitlijnen"
#~ msgid "Center float contents"
#~ msgstr "Floatinhoud centreren"
#~ msgid "&Center"
#~ msgstr "&Centreren"
#~ msgid "Right-align float contents"
#~ msgstr "Floatinhoud rechts uitlijnen"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "&Rechts"
#~ msgid "Use the class' default alignment for floats, whatever it is."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik de standaarduitlijning voor floats van de klasse, wat die ook is."
#~ msgid "Class &Default"
#~ msgstr "&Standaard van klasse"
#~ msgid "Further Options"
#~ msgstr "Overige opties"
#~ msgid "Position on Page"
#~ msgstr "Positie op pagina"
#~ msgid "Place&ment Settings:"
#~ msgstr "Positie-inste&llingen:"
#~ msgid "&Caption:"
#~ msgstr "&Bijschrift:"
#~ msgid ""
#~ "Pass content of the `Caption' field literally to LaTeX. Check this if you "
#~ "want to enter LaTeX code."
#~ msgstr ""
#~ "De inhoud van het veld `Bijschrift' letterlijk aan LaTeX geven. Vink aan "
#~ "als u LaTeX-code wilt gebruiken."
#~ msgid "Available I&ndexes:"
#~ msgstr "Beschikbare i&ndices:"
#~ msgid ""
#~ "Select the type of information to be output. Then specify the requested "
#~ "information below."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer het type informatie voor de uitvoer. Specifieer daarna de "
#~ "gevraagde informatie hieronder."
#~ msgid "&Fix Date:"
#~ msgstr "&Vaste datum:"
#~ msgid "Here you can enter a fix date (in ISO format: YYYY-MM-DD)"
#~ msgstr "Hier kan u een vaste datum ingeven (in ISO-formaat: YYYY-MM-DD)"
#~ msgid "&Custom:"
#~ msgstr "&Aangepast:"
#~ msgid "Select the default style of Quote insets."
#~ msgstr "Kies de standaardstijl voor Aanhalingstekensinsets."
#~ msgid "Select Unicode (utf8) variant."
#~ msgstr "Selecteer de Unicode (utf8)-variant."
#~ msgid "Select encoding"
#~ msgstr "Selecteer codering"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "Set input encoding to Unicode (utf8)."
#~ msgstr "Stel de inputcodering in op Unicode (utf8)."
#~ msgid "Use language specific legacy encodings."
#~ msgstr "Verouderde taalspecifieke coderingen gebruiken."
#~ msgid "Use custom document-wide encoding."
#~ msgstr "De huidige codering voor heel het document."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether only personal user files, system files or all files "
#~ "are displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Beslist of enkel persoonlijke bestanden, systeembestanden of alle "
#~ "bestanden getoond worden"
#~ msgid ""
#~ "The available language(s) of the selected file will be displayed here"
#~ msgstr ""
#~ "De beschikbare talen van het geselecteerde bestand zullen hier getoond "
#~ "worden"
#~ msgid "L&ine numbering"
#~ msgstr "&Regelnummers"
#~ msgid ""
#~ "Line numbering (lineno package) options. Please refer to the lineno "
#~ "package manual for details."
#~ msgstr ""
#~ "Opties voor regelnummers (pakket lineno). Zie de handleiding van lineno "
#~ "voor details."
#~ msgid "Sub&ject:"
#~ msgstr "Ond&erwerp:"
#~ msgid "Phanto&m"
#~ msgstr "Spoo&k"
#~ msgid "Restore &Default"
#~ msgstr "Standaard &herstellen"
#~ msgid "&Enable"
#~ msgstr "&Inschakelen"
#~ msgid "Repla&ce with:"
#~ msgstr "Vervangen &door:"
#~ msgid "Short&cut:"
#~ msgstr "&Sneltoets:"
#~ msgid "&Style:"
#~ msgstr "&Opmaak:"
#~ msgid "de&grees"
#~ msgstr "&graden"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Column width type:</p><p>* Text Length: Stretch to "
#~ "text width</p><p>* Variable: Adjust to match table width</p><p>* Custom: "
#~ "Fixed custom width</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Type kolombreedte:</p><p>* Tekstlengte: rek uit tot "
#~ "tekstbreedte</p><p>* Variabel: laat overeenkomen met tabelbreedte</p><p>* "
#~ "Aangepast: vaste aangepaste breedte</p></body></html>"
#~ msgid "Text length"
#~ msgstr "Tekstlengte"
#~ msgid "Variable[[Width]]"
#~ msgstr "Variabel"
#~ msgid "Custom[[Width]]"
#~ msgstr "Aangepast"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked, the table will be reset to the formal default style "
#~ "(only top and bottom row have horizontal lines)"
#~ msgstr ""
#~ "Als dit aangevinkt is zal de tabel opnieuw ingesteld worden op de formele "
#~ "standaardstijl (enkel de bovenste en onderste rijen hebben verticale "
#~ "lijnen)"
#~ msgid "Use Default &Formal Style"
#~ msgstr "&Formele standaardstijl gebruiken"
#~ msgid "Table Style"
#~ msgstr "Tabelstijl"
#~ msgid "Default St&yle:"
#~ msgstr "Standaardst&ijl:"
#~ msgid "Wid&th:"
#~ msgstr "Breed&te:"
#~ msgid "Bib preamble"
#~ msgstr "Preambule bib"
#~ msgid "Bibliography Preamble"
#~ msgstr "Preambule bibliografie"
#~ msgid "LaTeX code to be inserted before the first bibliography item"
#~ msgstr "LaTeX-code die ingevoegd wordt voor het eerste bibliografische item"
#~ msgid "Fixes & Hacks"
#~ msgstr "Fixes en hacks"
#~ msgid "Algorithm2e Float"
#~ msgstr "Algorithm2e-float"
#~ msgid "Floats & Captions"
#~ msgstr "Floats en bijschriften"
#~ msgid "List preamble"
#~ msgstr "Lijstpreambule"
#~ msgid "List Preamble"
#~ msgstr "Lijstpreambule"
#~ msgid "LaTeX code to be inserted before the first item"
#~ msgstr "LaTeX-code die ingevoegd wordt voor het eerste item"
#~ msgid "Bilingual Captions"
#~ msgstr "Meertalige bijschriften"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Toegankelijkheid"
#~ msgid "Change Tracking Bars"
#~ msgstr "Wijzigingen bijhouden in zijbalken"
#~ msgid "Annotation & Revision"
#~ msgstr "Annotatie en revisie"
#~ msgid "Chess Board"
#~ msgstr "Schaakbord"
#~ msgid "Leisure, Sports & Music"
#~ msgstr "Ontspanning, sport en muziek"
#~ msgid ""
#~ "Support for the chessboard package to print chess games See chessboard-"
#~ "article.lyx example file."
#~ msgstr ""
#~ "Ondersteuning voor het pakket chessboard om schaakspellen te printen. Zie "
#~ "het voorbeeldbestand chessboard-article.lyx."
#~ msgid "NewChessGame"
#~ msgstr "Nieuw schaakspel"
#~ msgid "[Start New Chess Game]"
#~ msgstr "[Begin nieuw schaakspel]"
#~ msgid "Chessgame Options"
#~ msgstr "Schaakspelopties"
#~ msgid "See xskak manual for a comprehensive list of keys and values"
#~ msgstr "Zie de xskak-handleiding voor een overzicht van sleutel-waardeparen"
#~ msgid "Mainline Options"
#~ msgstr "Hoofdlijnopties"
#~ msgid "See xskak manual for possible options"
#~ msgstr "Zie de xskak-handleiding voor mogelijke opties"
#~ msgid "SetChessBoard"
#~ msgstr "Schaakbord instellen"
#~ msgid "Global Chessboard Settings"
#~ msgstr "Globale schaakbordinstellingen"
#~ msgid "SetBoardStoreStyle"
#~ msgstr "Schaakbordstijl instellen"
#~ msgid "Set Chessboard Style"
#~ msgstr "Stel schaakbordstijl in"
#~ msgid "Style Name"
#~ msgstr "Stijlnaam"
#~ msgid "Chessboard Style Name"
#~ msgstr "Schaakbordstijlnaam"
#~ msgid ""
#~ "Here you can store chessboard settings under a style name for later "
#~ "reuse. See chessboard manual for details."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kan u schaakbordinstellingen opslaan onder een stijlnaam om ze later "
#~ "opnieuw te gebruiken. Zie de chessboard-handleiding voor details."
#~ msgid "Chessboard"
#~ msgstr "Schaakbord"
#~ msgid "Chessboard Options"
#~ msgstr "Schaakbordopties"
#~ msgid "See chessboard manual for a comprehensive list of keys and values"
#~ msgstr ""
#~ "Zie de chessboard-handleiding voor een overzicht van sleutel-waardeparen"
#~ msgid "Copernicus Publications Manuscript Preparation"
#~ msgstr "Copernicus Publications Manuscript Preparation"
#~ msgid "Insert the affiliation number"
#~ msgstr "Voeg het affiliatienummer in"
#~ msgid "Given name"
#~ msgstr "Voornaam"
#~ msgid ""
#~ "identify the author with the corresponding affiliation. 1, 2, 3, etc. "
#~ "should be inserted."
#~ msgstr ""
#~ "identificeer de auteur met de overeenkomstige affiliatie. 1, 2, 3, enz. "
#~ "moet ingevoegd worden."
#~ msgid "FirstPage"
#~ msgstr "Eerste pagina"
#~ msgid "firstpage"
#~ msgstr "eerste pagina"
#~ msgid "Publications"
#~ msgstr "Publicaties"
#~ msgid "Correspondence"
#~ msgstr "Correspondentie"
#~ msgid "Correspondence:"
#~ msgstr "Correspondentie:"
#~ msgid "Pubdiscuss"
#~ msgstr "Pubdiscussie"
#~ msgid "Pubdiscuss:"
#~ msgstr "Pubdiscussie:"
#~ msgid "Published"
#~ msgstr "Gepubliceerd"
#~ msgid "Published:"
#~ msgstr "Gepubliceerd:"
#~ msgid "Statements"
#~ msgstr "Mededelingen"
#~ msgid "Copyrightstatement"
#~ msgstr "Mededeling auteursrecht"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Introductie"
#~ msgid "\\thesection Introduction"
#~ msgstr "\\thesection Introductie"
#~ msgid "Conclusions"
#~ msgstr "Conclusies"
#~ msgid "\\thesection Conclusions"
#~ msgstr "\\thesection Conclusies"
#~ msgid "Appendix \\Alph{appendix}:"
#~ msgstr "Appendix \\Alph{appendix}:"
#~ msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}"
#~ msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}"
#~ msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}"
#~ msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}"
#~ msgid "CodeAvailability"
#~ msgstr "Beschikbaarheid code"
#~ msgid "Code availability."
#~ msgstr "Beschikbaarheid code."
#~ msgid "DataAvailability"
#~ msgstr "Beschikbaarheid data"
#~ msgid "Data availability."
#~ msgstr "Beschikbaarheid data."
#~ msgid "CodeAndDataAvailability"
#~ msgstr "Beschikbaarheid code en data"
#~ msgid "Code and data availability."
#~ msgstr "Beschikbaarheid code en data."
#~ msgid "SampleAvailability"
#~ msgstr "Beschikbaarheid voorbeeld"
#~ msgid "Sample availability."
#~ msgstr "Beschikbaarheid voorbeeld."
#~ msgid "Statements2"
#~ msgstr "Mededelingen2"
#~ msgid "AuthorContribution"
#~ msgstr "Bijdragen auteur"
#~ msgid "Author contributions."
#~ msgstr "Bijdragen auteur."
#~ msgid "CompetingInterests"
#~ msgstr "Tegenstrijdige belangen"
#~ msgid "Competing Interests."
#~ msgstr "Tegenstrijdige belangen."
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Disclaimer"
#~ msgid "Disclaimer."
#~ msgstr "Disclaimer."
#~ msgid "Endnotes"
#~ msgstr "Eindnoot"
#~ msgid "List Enhancements"
#~ msgstr "Lijstverbeteringen"
#~ msgid "Fix Computer Modern Fonts"
#~ msgstr "Lettertype Computer Modern fixen"
#~ msgid "LaTeX Kernel Fixes (Obsolete)"
#~ msgstr "Fixes voor LaTeX-kernel (verouderd)"
#~ msgid "FiXme Notes"
#~ msgstr "FiXme-opmerkingen"
#~ msgid "Footnotes as Endnotes"
#~ msgstr "Voetnoten als eindnoten"
#~ msgid "Boxes"
#~ msgstr "Kaders"
#~ msgid "Hanging Paragraphs"
#~ msgstr "Alinea met insprong"
#~ msgid "Paragraph Styles"
#~ msgstr "Alineastijlen"
#~ msgid "Chemistry: Hazard and Precautionary Statements"
#~ msgstr "Chemie: gevaren en waarschuwingen"
#~ msgid "Academic Field Specifics"
#~ msgstr "Specifiek voor academische domeinen"
#~ msgid "Initials (Drop Caps)"
#~ msgstr "Initialen"
#~ msgid "Literate Programming"
#~ msgstr "Literate programming"
#~ msgid "Landscape Document Parts"
#~ msgstr "Liggende documentdelen"
#~ msgid "Output parts of the document in landscape mode."
#~ msgstr "Maakt delen van het document liggend in de output."
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Liggend"
#~ msgid "Landscape (Floating)"
#~ msgstr "Liggend (met floats)"
#~ msgid "Landscape (floating)"
#~ msgstr "Liggend (met floats)"
#~ msgid "LilyPond Music Notation"
#~ msgstr "LilyPond-muzieknotatie"
#~ msgid "Interlinear Gloss (2 Lines)"
#~ msgstr "Interlineaire glos (2 regels)"
#~ msgid "Gloss options"
#~ msgstr "Glosopties"
#~ msgid "Gloss Options|s"
#~ msgstr "Glosopties|s"
#~ msgid "Add digloss options here"
#~ msgstr "Voeg opties voor digloss hier toe"
#~ msgid "Interlinear Gloss"
#~ msgstr "Interlineaire glos"
#~ msgid "Add the inter-linear gloss here"
#~ msgstr "Voeg de interlineaire glos hier toe"
#~ msgid "Add a free translation for the gloss"
#~ msgstr "Voeg een vrije vertaling voor de glos toe"
#~ msgid "Interlinear Gloss (3 Lines)"
#~ msgstr "Interlineaire glos (3 regels)"
#~ msgid "Add trigloss options here"
#~ msgstr "Voeg de triglos-opties hier in"
#~ msgid "Interlinear Gloss (1)"
#~ msgstr "Interlineaire glos (1)"
#~ msgid "Interlinear Gloss (Line 1)|1"
#~ msgstr "Interlineaire glos (regel 1)|1"
#~ msgid "Add the first inter-linear gloss line here"
#~ msgstr "Voeg de eerste regel voor de interlineaire glos hier toe"
#~ msgid "Interlinear Gloss (2)"
#~ msgstr "Interlineaire glos (2)"
#~ msgid "Interlinear Gloss (Line 2)|2"
#~ msgstr "Interlineaire glos (regel 2)|2"
#~ msgid "Text Markup"
#~ msgstr "Tekstopmaak"
#~ msgid "Time[[period]]"
#~ msgstr "Tijd"
#~ msgid "APA Style with Natbib"
#~ msgstr "APA-stijl met Natbib"
#~ msgid "Ruby (Furigana)"
#~ msgstr "Ruby (Furigana)"
#~ msgid ""
#~ "Defines an inset to typeset reading aids (ruby, furigana) to Chinese "
#~ "characters. Uses the okumakro, luatexja-ruby, or ruby package (depending "
#~ "on the TeX engine) or a fallback definition."
#~ msgstr ""
#~ "Definieert een inset om leeshulp (rubi, furigana) aan Chinese tekens toe "
#~ "te voegen. Gebruikt het pakket okumakro, luatexja-ruby of ruby "
#~ "(afhankelijk van de TeX-engine) of valt terug op een eigen definitie."
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "ruby text"
#~ msgstr "ruby-tekst"
#~ msgid "Ruby Text|R"
#~ msgstr "Ruby-tekst|R"
#~ msgid "Reading aid (ruby, furigana) for Chinese characters."
#~ msgstr "Leeshulp (ruby, furigana) voor Chinese tekens."
#~ msgid "Hyphenatable Text Markup (Soul)"
#~ msgstr "Hyphenatable Text Markup (Soul)"
#~ msgid ""
#~ "Defines text styles to highlight, space-out, strike-through, underline "
#~ "and capitalize/small-cap text by means of the soul package. As opposed to "
#~ "the markup provided by the Text Properties dialog, words marked-up with "
#~ "soul are hyphenated."
#~ msgstr ""
#~ "Definieert stijlen om tekst te markeren, van spaties te voorzien, te "
#~ "doorstrepen, te onderstrepen en naar hoofdletters/kleine letters om te "
#~ "zetten door middel van het pakket soul. In tegenstelling tot de opmaak "
#~ "van het venster Teksteigenschappen zal met soul opgemaakte tekst "
#~ "afgebroken worden."
#~ msgid "Spaceletters"
#~ msgstr "Letterspatie"
#~ msgid "spaced"
#~ msgstr "verspreid"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Doorstreping"
#~ msgid "strike"
#~ msgstr "strepen"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Onderstreping"
#~ msgid "ul"
#~ msgstr "ul"
#~ msgid "hl"
#~ msgstr "hl"
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "Hoofdletters"
#~ msgid "caps"
#~ msgstr "caps"
#~ msgid "spaceletters"
#~ msgstr "letterspatie"
#~ msgid "strikethrough"
#~ msgstr "doorstreping"
#~ msgid "highlight"
#~ msgstr "uitgelicht"
#~ msgid "capitalise"
#~ msgstr "hoofdletters"
#~ msgid "Capitalise"
#~ msgstr "Hoofdletters"
#~ msgid "AMS Theorems"
#~ msgstr "AMS-stellingen"
#~ msgid "Standard Theorems (Numbered by Type)"
#~ msgstr "Standaardstellingen (genummerd per type)"
#~ msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
#~ msgstr "Standaardstellingen (per soort genummerd binnen hoofdstuk)"
#~ msgid "Standard Theorems (Nameable)"
#~ msgstr "Standaardstellingen (benoembaar)"
#~ msgid "Standard Theorems"
#~ msgstr "Standaardstellingen"
#~ msgid "bibl. entry"
#~ msgstr "bibl. item"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azerbeidzjaans"
#~ msgid "Church Slavonic"
#~ msgstr "Kerkslavisch"
#~ msgid "Russian (Petrine orthography)"
#~ msgstr "Russisch (schrijfwijze van Petrine)"
#~ msgid "DejaVu Serif"
#~ msgstr "DejaVu Serif"
#~ msgid "DejaVu Serif Condensed"
#~ msgstr "DejaVu Serif Condensed"
#~ msgid "IBM Plex Serif"
#~ msgstr "IBM Plex Serif"
#~ msgid "IBM Plex Serif Thin"
#~ msgstr "IBM Plex Serif Thin"
#~ msgid "IBM Plex Serif Extra Light"
#~ msgstr "IBM Plex Serif Extra Light"
#~ msgid "IBM Plex Serif Light"
#~ msgstr "IBM Plex Serif Light"
#~ msgid "IBM Plex Serif Semibold"
#~ msgstr "IBM Plex Serif Semibold"
#~ msgid "Adobe Source Serif Pro"
#~ msgstr "Adobe Source Serif Pro"
#~ msgid "Noto Serif Regular"
#~ msgstr "Noto Serif Regular"
#~ msgid "Noto Serif Medium"
#~ msgstr "Noto Serif Medium"
#~ msgid "Noto Serif Thin"
#~ msgstr "Noto Serif Thin"
#~ msgid "Noto Serif Light"
#~ msgstr "Noto Serif Light"
#~ msgid "Noto Serif Extralight"
#~ msgstr "Noto Serif Extralight"
#~ msgid "ParaType Serif"
#~ msgstr "ParaType Serif"
#~ msgid "Bitstream Charter (XCharter)"
#~ msgstr "Bitstream Charter (XCharter)"
#~ msgid "DejaVu Sans"
#~ msgstr "DejaVu Sans"
#~ msgid "DejaVu Sans Condensed"
#~ msgstr "DejaVu Sans Condensed"
#~ msgid "IBM Plex Sans"
#~ msgstr "IBM Plex Sans"
#~ msgid "IBM Plex Sans Condensed"
#~ msgstr "IBM Plex Sans Condensed"
#~ msgid "IBM Plex Sans Thin"
#~ msgstr "IBM Plex Sans Thin"
#~ msgid "IBM Plex Sans Extra Light"
#~ msgstr "IBM Plex Sans Extra Light"
#~ msgid "IBM Plex Sans Light"
#~ msgstr "IBM Plex Sans Light"
#~ msgid "IBM Plex Sans Semibold"
#~ msgstr "IBM Plex Sans Semibold"
#~ msgid "Adobe Source Sans Pro"
#~ msgstr "Adobe Source Sans Pro"
#~ msgid "Noto Sans Regular"
#~ msgstr "Noto Sans Regular"
#~ msgid "Noto Sans Medium"
#~ msgstr "Noto Sans Medium"
#~ msgid "Noto Sans Thin"
#~ msgstr "Noto Sans Thin"
#~ msgid "Noto Sans Light"
#~ msgstr "Noto Sans Light"
#~ msgid "Noto Sans Extralight"
#~ msgstr "Noto Sans Extralight"
#~ msgid "ParaType Sans"
#~ msgstr "ParaType Sans"
#~ msgid "DejaVu Sans Mono"
#~ msgstr "DejaVu Sans Mono"
#~ msgid "IBM Plex Mono"
#~ msgstr "IBM Plex Mono"
#~ msgid "IBM Plex Mono Thin"
#~ msgstr "IBM Plex Mono Thin"
#~ msgid "IBM Plex Mono Extra Light"
#~ msgstr "IBM Plex Mono Extra Light"
#~ msgid "IBM Plex Mono Light"
#~ msgstr "IBM Plex Mono Light"
#~ msgid "IBM Plex Mono Semibold"
#~ msgstr "IBM Plex Mono Semibold"
#~ msgid "Adobe Source Code Pro"
#~ msgstr "Adobe Source Code Pro"
#~ msgid "Noto Mono Regular"
#~ msgstr "Noto Mono Regular"
#~ msgid "ParaType Mono"
#~ msgstr "ParaType Mono"
#~ msgid "utf8 (default)"
#~ msgstr "utf8 (standaard)"
#~ msgid "utf8 (extended) [ucs] (utf8x)"
#~ msgstr "utf8 (uitgebreid) [ucs] (utf8x)"
#~ msgid "utf8 [CJK] (Chinese/Japanese/Korean)"
#~ msgstr "utf8 [CJK] (Chinees/Japans/Koreaans)"
#~ msgid "utf8 [pLaTeX] (Japanese)"
#~ msgstr "utf8 [pLaTeX] (Japans)"
#~ msgid "utf8 (pass-through)"
#~ msgstr "utf8 (doorgeven)"
#~ msgid "Edit Externally..."
#~ msgstr "Extern bewerken..."
#~ msgid "Text Properties|x"
#~ msgstr "Teksteigenschappen|k"
#~ msgid "Custom Text Styles|S"
#~ msgstr "Aangepaste tekststijlen|s"
#~ msgid "Reset Formal Defaults|F"
#~ msgstr "Formele standaarden resetten|F"
#~ msgid "Transform Field to Static Text|T"
#~ msgstr "Veld transformeren naar statische tekst|T"
#~ msgid "Open Example...|p"
#~ msgstr "Voorbeeld openen...|p"
#~ msgid "Save As Template..."
#~ msgstr "Opslaan als sjabloon..."
#~ msgid "Capitalize|p"
#~ msgstr "Beginhoofdletters|h"
#~ msgid "Text Properties|T"
#~ msgstr "Teksteigenschappen|T"
#~ msgid "Field|i"
#~ msgstr "Veld|e"
#~ msgid "List/Contents/References|/"
#~ msgstr "Lijst/Inhoud/Referenties|/"
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Reguliere expressie"
#~ msgid "Date (Current)|D"
#~ msgstr "Datum (huidige)|D"
#~ msgid "Date (Last Modification)|L"
#~ msgstr "Datum (laatst gewijzigd)|l"
#~ msgid "Date (Fix)|F"
#~ msgstr "Datum (vast)|v"
#~ msgid "Time (Current)|T"
#~ msgstr "Tijd (huidige)|T"
#~ msgid "Time (Last Modification)|M"
#~ msgstr "Tijd (laatst aangepast)|a"
#~ msgid "Time (Fix)|x"
#~ msgstr "Tijd (vast)|s"
#~ msgid "File Name (Excl. Extension)|N"
#~ msgstr "Bestandsnaam (zonder extensie)|n"
#~ msgid "Version Control Revision|V"
#~ msgstr "Revisie versiebeheer|b"
#~ msgid "User Name|U"
#~ msgstr "Gebruikersnaam|G"
#~ msgid "User Email|E"
#~ msgstr "Gebruikerse-mail|e"
#~ msgid "Other...|O"
#~ msgstr "Overige...|O"
#~ msgid "Cancel Background Process|P"
#~ msgstr "Achtergrondproces annuleren|p"
#~ msgid "Custom text styles"
#~ msgstr "Aangepaste tekststijlen"
#~ msgid "Custom insets"
#~ msgstr "Aangepaste inset"
#~ msgid "Text properties"
#~ msgstr "Teksteigenschappen"
#~ msgid "Apply recent text properties"
#~ msgstr "Recente teksteigenschappen toepassen"
#~ msgid "Toggle top line"
#~ msgstr "Bovenste lijn aan/uit"
#~ msgid "Toggle bottom line"
#~ msgstr "Onderste lijn aan/uit"
#~ msgid "Toggle left line"
#~ msgstr "Linker lijn aan/uit"
#~ msgid "Reset formal default lines"
#~ msgstr "Formele standaardlijnen resetten"
#~ msgid "LyX 2.3.x"
#~ msgstr "LyX 2.3.x"
#~ msgid ""
#~ "Please verify that the `iconv' support software is properly installed and "
#~ "supports the selected encoding (%1$s), or change the encoding in "
#~ "Document>Settings>Language."
#~ msgstr ""
#~ "Gelieve te verifiëren dat het programma 'iconv' juist geïnstalleerd is en "
#~ "de geselecteerde tekencodering (%1$s) ondersteunt, of verander de "
#~ "tekencodering in Document>Instellingen>Taal."
#~ msgid "Uncodable character '%1$s' (code point %2$s)"
#~ msgstr "Niet-codeerbaar teken '%1$s' (codepunt %2$s)"
#~ msgid ""
#~ "Some characters of your document are not representable in specific "
#~ "verbatim contexts.\n"
#~ "Changing the document encoding to utf8 could help."
#~ msgstr ""
#~ "Sommige tekens van uw document zijn niet presenteerbaar in specifieke "
#~ "verbatim-contexten.\n"
#~ "Het document aanpassen naar utf8 kan helpen."
#~ msgid "Hint: use non-TeX fonts or set input encoding to '%1$s' or '%2$s'"
#~ msgstr ""
#~ "Hint: gebruik niet-TeX lettertypes of stel de invoercodering in op '%1$s' "
#~ "of '%2$s'"
#~ msgid "Emergency File Renames"
#~ msgstr "Noodversie hernoemen"
#~ msgid ""
#~ "Emergency file renamed as:\n"
#~ " %1$s"
#~ msgstr ""
#~ "Noodversie hernoemd naar:\n"
#~ " %1$s"
#~ msgid "Converter killed"
#~ msgstr "Conversieprogramma afgesloten"
#~ msgid ""
#~ "The following converter was killed by the user.\n"
#~ " %1$s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Het volgende conversieprogramma is afgesloten door de gebruiker.\n"
#~ " %1$s\n"
#~ msgid "Process Killed"
#~ msgstr "Proces gestopt"
#~ msgid ""
#~ "The conversion process was killed while running:\n"
#~ "%1$s"
#~ msgstr ""
#~ "Het proces van het conversieprogramma is gestopt tijdens de uitvoering:\n"
#~ "%1$s"
#~ msgid "Process Timed Out"
#~ msgstr "Time-out voor proces"
#~ msgid ""
#~ "The conversion process:\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "timed out before completing."
#~ msgstr ""
#~ "De time-out van het proces\n"
#~ " van het conversieprogramma:\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "is verlopen voor de uitvoering\n"
#~ "kon voltooien."
#~ msgid "Export canceled"
#~ msgstr "Export geannuleerd"
#~ msgid "The export process was terminated by the user."
#~ msgstr "Het exportproces is gestopt door de gebruiker."
#~ msgid "Undefined reference"
#~ msgstr "Ongedefinieerde referentie"
#~ msgid ""
#~ "Undefined reference or citation was found during the build, please check "
#~ "the Log."
#~ msgstr ""
#~ "Niet-gedefinieerde referentie of citaat gevonden tijdens compileren, "
#~ "controleer de log."
#~ msgid "Table Style "
#~ msgstr "Tabelstijl "
#~ msgid "Invalid argument (number exceeds stack size)!"
#~ msgstr "Ongeldig argument (getal is groter dan stapelgrootte)!"
#~ msgid "Invalid argument (must be a non-negative number)!"
#~ msgstr "Ongeldig argument (moet een positief getal zijn)!"
#~ msgid "Text properties applied: %1$s"
#~ msgstr "Teksteigenschappen toegepast: %1$s"
#~ msgid "Document Default"
#~ msgstr "Standaard van document"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Toepassen"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Openen"
#~ msgid "Wrong focus!"
#~ msgstr "Verkeerde focus!"
#~ msgid "Author &Names:"
#~ msgstr "Auteurs&namen:"
#~ msgid ""
#~ "Insert the author name(s) for the author-year reference here. If you use "
#~ "an abbreviated list (with `et al.'), the full list can go below."
#~ msgstr ""
#~ "Voer de auteursnamen voor de auteur-jaar-referenties hier in. Als u een "
#~ "verkorte lijst (met `et al.') gebruikt kan u de volledige lijst hieronder "
#~ "opgeven."
#~ msgid ""
#~ "Pass content of the `Author', `Year' and `All Authors' fields literally "
#~ "to LaTeX. Check this if you want to enter LaTeX code."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft de inhoud van de velden `Auteur', `Jaar' en `Alle auteurs' "
#~ "rechtstreeks door aan LaTeX. Gebruik dit als u LaTeX-code wenst te "
#~ "gebruiken."
#~ msgid "All avail. databases"
#~ msgstr "Alle besch. databanken"
#~ msgid "Document Encoding"
#~ msgstr "Documentcodering"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Databank"
#~ msgid "File Encoding"
#~ msgstr "Bestandscodering"
#~ msgid "General E&ncoding:"
#~ msgstr "Algemene &codering:"
#~ msgid ""
#~ "If your bibliography databases use a different encoding than the LyX "
#~ "document, specify it here. If indivivual databases have different "
#~ "encodings, you can set it in the list above."
#~ msgstr ""
#~ "Als uw bibliografische databank een andere codering gebruikt dat het LyX-"
#~ "document, voer het dan hier in. Als individuele databanken verschillende "
#~ "coderingen hebben, kan u ze in de lijst hierboven instellen."
#~ msgid "General Encoding"
#~ msgstr "Algemene codering"
#~ msgid ""
#~ "If this bibliography database uses a different encoding than specified "
#~ "below, set it here"
#~ msgstr ""
#~ "Als deze bibliografische databank een andere codering gebruikt dan die "
#~ "hieronder opgegeven, stel het dan hier in"
#~ msgid "D&ocuments"
#~ msgstr "D&ocumenten"
#~ msgid "Text Properties"
#~ msgstr "Teksteigenschappen"
#~ msgid "All avail. modules"
#~ msgstr "Alle besch. modules"
#~ msgid "<p><b>Category:</b> %1$s.</p>"
#~ msgstr "<p><b>Categorie:</b> %1$s.</p>"
#~ msgid "%1 (missing req.)"
#~ msgstr "%1 (ontbrekende vereisten)"
#~ msgid "personal module"
#~ msgstr "persoonlijke module"
#~ msgid "distributed module"
#~ msgstr "verdeelde module"
#~ msgid "<b>Note:</b> Some requirements for this module are missing!"
#~ msgstr "<b>Opmerking:</b> Sommige vereisten voor deze module ontbreken!"
#~ msgid "Date (current)"
#~ msgstr "Datum (huidige)"
#~ msgid "Date (last modified)"
#~ msgstr "Datum (laatst gewijzigd)"
#~ msgid "Date (fix)"
#~ msgstr "Datum (vast)"
#~ msgid "Time (current)"
#~ msgstr "Tijd (huidige)"
#~ msgid "Time (last modified)"
#~ msgstr "Tijd (laatst gewijzigd)"
#~ msgid "Time (fix)"
#~ msgstr "Tijd (vast)"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Documentinformatie"
#~ msgid "Version Control Information"
#~ msgstr "Versiebeheerinformatie"
#~ msgid "LaTeX Package Availability"
#~ msgstr "Beschikbaarheid LaTeX-pakketten"
#~ msgid "LaTeX Class Availability"
#~ msgstr "Beschikbaarheid LaTeX-klassen"
#~ msgid "Last Assigned Keyboard Shortcut"
#~ msgstr "Laatste toegewezen sneltoets"
#~ msgid "All Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Alle sneltoetsen"
#~ msgid "LyX Menu Location"
#~ msgstr "Menulocatie LyX"
#~ msgid "Localized GUI String"
#~ msgstr "Vertaalde GUI-tekst"
#~ msgid "LyX Toolbar Icon"
#~ msgstr "LyX-werkbalkicoon"
#~ msgid "LyX Preferences Entry"
#~ msgstr "LyX-voorkeurenitem"
#~ msgid "LyX Application Information"
#~ msgstr "LyX-applicatie-informatie"
#~ msgid "Custom Format"
#~ msgstr "Aangepast formaat"
#~ msgid "Not Applicable"
#~ msgstr "Niet van toepassing"
#~ msgid "Package Name"
#~ msgstr "Pakketnaam"
#~ msgid "Class Name"
#~ msgstr "Klassenaam"
#~ msgid "LyX Function"
#~ msgstr "LyX-functie"
#~ msgid "English String"
#~ msgstr "Engelse tekst"
#~ msgid "Preferences Key"
#~ msgstr "Voorkeurensleutel"
#~ msgid ""
#~ "Enter date format specification, using the following placeholders:\n"
#~ "* d: day as number without a leading zero\n"
#~ "* dd: day as number with a leading zero\n"
#~ "* ddd: abbreviated localized day name\n"
#~ "* dddd: long localized day name\n"
#~ "* M: month as number without a leading zero\n"
#~ "* MM: month as number with a leading zero\n"
#~ "* MMM: abbreviated localized month name\n"
#~ "* MMMM: long localized month name\n"
#~ "* yy: year as two digit number\n"
#~ "* yyyy: year as four digit number"
#~ msgstr ""
#~ "Voer een datumspecificatie in, gebruik makende van de volgende\n"
#~ "tijdelijke aanduidingen:\n"
#~ "* d: dag als nummer zonder voorloopnul\n"
#~ "* dd: dag als nummer met voorloopnul\n"
#~ "* ddd: afgekorte vertaalde naam des daags\n"
#~ "* dddd: lange vertaalde naam des daags\n"
#~ "* M: maand als nummer zonder voorloopnul\n"
#~ "* MM: maand als nummer met voorloopnul\n"
#~ "* MMM: afgekorte vertaalde naam der maand\n"
#~ "* MMMM: lange vertaalde naam der maand\n"
#~ "* yy: jaar als tweecijferig getal\n"
#~ "* yyyy: jaar als viercijferig getal"
#~ msgid ""
#~ "Enter time format specification, using the following placeholders:\n"
#~ "* h: the hour without a leading zero (1-12 in AM/PM)\n"
#~ "* hh: the hour with a leading zero (01-12 in AM/PM)\n"
#~ "* H: the hour without a leading zero (0-23 in AM/PM)\n"
#~ "* HH: the hour with a leading zero (00-23 in AM/PM)\n"
#~ "* m: the minute without a leading zero\n"
#~ "* mm: the minute with a leading zero\n"
#~ "* s: the second without a leading zero\n"
#~ "* ss: the second with a leading zero\n"
#~ "* z: the milliseconds without leading zeroes\n"
#~ "* zzz: the milliseconds with leading zeroes\n"
#~ "* AP or A: use AM/PM display ('AM'/'PM')\n"
#~ "* ap or a: use am/pm display ('am'/'pm')\n"
#~ "* t: the timezone (e.g. CEST)"
#~ msgstr ""
#~ "Voer een tijdspecificatie in, gebruik makende van de volgende\n"
#~ "tijdelijke aanduidingen:\n"
#~ "* h: het uur zonder voorloopnul (1-12 in AM/PM)\n"
#~ "* hh: het uur met voorloopnul (01-12 in AM/PM)\n"
#~ "* H: het uur zonder voorloopnul (0-23 in AM/PM)\n"
#~ "* HH: het uur met voorloopnul (00-23 in AM/PM)\n"
#~ "* m: de minuten zonder voorloopnul\n"
#~ "* mm: de minuten met voorloopnul\n"
#~ "* s: de seconden zonder voorloopnul\n"
#~ "* ss: de seconden met voorloopnul\n"
#~ "* z: de milliseconden zonder voorloopnul\n"
#~ "* zzz: de milliseconden met voorloopnul\n"
#~ "* AP of A: gebruik AM/PM-weergave ('AM'/'PM')\n"
#~ "* ap of a: gebruik am/pm-weergave ('am'/'pm')\n"
#~ "* t: de tijdszone (bv. CEST)"
#~ msgid "Please select a valid type above"
#~ msgstr "Gelieve hierboven een geldig type te selecteren"
#~ msgid ""
#~ "Enter a LaTeX package name such as 'hyperref' (extension is optional). "
#~ "The output will be 'Yes' (package available) or 'No' (package "
#~ "unavailable)."
#~ msgstr ""
#~ "Voer de naam van een LaTeX-pakket in, zoals 'hyperref' (extensie is "
#~ "optioneel). De uitvoer zal 'Ja' (pakket beschikbaar) of 'Nee' (pakket "
#~ "niet beschikbaar) zijn."
#~ msgid ""
#~ "Enter a LaTeX class name such as 'article' (extension is optional). The "
#~ "output will be 'Yes' (class available) or 'No' (class unavailable)."
#~ msgstr ""
#~ "Voer de naam van een LaTeX-klasse in, zoals 'article' (extensie is "
#~ "optioneel). De uitvoer zal 'Ja' (klasse beschikbaar) of 'Nee' (klasse "
#~ "niet beschikbaar) zijn."
#~ msgid ""
#~ "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help "
#~ "> LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the "
#~ "most recently assigned keyboard shortcut for this function"
#~ msgstr ""
#~ "Voer een functienaam in zoals 'math-insert \\alpha'. Refereer naar Help > "
#~ "LyX-functies voor een lijst van functies. De uitvoer is de recentste "
#~ "toegewezen sneltoets voor deze functie"
#~ msgid ""
#~ "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help "
#~ "> LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output lists "
#~ "all possible keyboard shortcuts for this function"
#~ msgstr ""
#~ "Voer een functienaam in zoals 'math-insert \\alpha'. Refereer naar Help > "
#~ "LyX-functies voor een lijst van functies. De uitvoer is alle mogelijke "
#~ "sneltoetsen voor deze functie"
#~ msgid ""
#~ "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help "
#~ "> LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the "
#~ "path to the function in the menu (using the current localization)."
#~ msgstr ""
#~ "Voer een functienaam in zoals 'math-insert \\alpha'. Refereer naar Help > "
#~ "LyX-functies voor een lijst van functies. De uitvoer is het pad naar de "
#~ "functie in de menu (gebruik makende van de huidige taal)."
#~ msgid ""
#~ "Enter a localizable English string from the LyX User Interface, including "
#~ "accelerator markup ('&' or '|') and trailing colons. The output is the "
#~ "localized string (using the current localization); trailing colons and "
#~ "accelerator markup are stripped."
#~ msgstr ""
#~ "Voer een vertaalbare Engelse tekst in van de LyX-gebruikersinterface, "
#~ "inclusief opmaak ('&' of '|') en afsluitende dubbelpunten. De uitvoer is "
#~ "de vertaalde tekst (in de huidige taal); afsluitende dubbelpunten en "
#~ "opmaak zijn verwijderd."
#~ msgid ""
#~ "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help "
#~ "> LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the "
#~ "toolbar icon for this function (using the active icon theme)."
#~ msgstr ""
#~ "Voer een functienaam in zoals 'math-insert \\alpha'. Refereer naar Help > "
#~ "LyX-functies voor een lijst van functies. De uitvoer is het werkbalkicoon "
#~ "voor deze functie (gebruik makend het huidige icoonthema)."
#~ msgid ""
#~ "Enter a LyX preferences key such as 'bind_file'. See the proposed list "
#~ "for available entries. The output is the current setting of this "
#~ "preference."
#~ msgstr ""
#~ "Voer een LyX-voorkeursleutel in zoals 'bind_file'. Zie de voorgestelde "
#~ "lijst voor beschikbare sleutels. De uitvoer is de huidige waarde van de "
#~ "voorkeur."
#~ msgid "Enter a valid value below"
#~ msgstr "Voer hieronder een geldige waarde in"
#~ msgid "Here you can enter a fix time (in ISO format: hh:mm:ss)"
#~ msgstr "Hier kan u een vaste tijd opgeven (in ISO-formaat: hh:mm:ss)"
#~ msgid "Field Settings"
#~ msgstr "Veldinstellingen"
#~ msgid "Preferred &Language:"
#~ msgstr "Voorkeurs&taal:"
#~ msgid "New File From Template"
#~ msgstr "Nieuw bestand van sjabloon"
#~ msgid "All available files"
#~ msgstr "Alle beschikbare bestanden"
#~ msgid "Enter string to filter the list of available files"
#~ msgstr "Geef tekst op om de lijst van bestanden te filteren"
#~ msgid "User and System Files"
#~ msgstr "Gebruikers- en systeembestanden"
#~ msgid "User Files Only"
#~ msgstr "Enkel gebruikersbestanden"
#~ msgid "System Files Only"
#~ msgstr "Enkel systeembestanden"
#~ msgid "File &Language:"
#~ msgstr "Bestands&taal:"
#~ msgid ""
#~ "All available languages of the selected file are displayed here.\n"
#~ "The selected language version will be opened."
#~ msgstr ""
#~ "Alle beschikbare talen voor de geselecteerde bestanden worden\n"
#~ "hier getoond. De geselecteerde taalversie zal geopend worden."
#~ msgid "Select example file"
#~ msgstr "Selecteer voorbeeldbestand"
#~ msgid "&Examples"
#~ msgstr "&Voorbeelden"
#~ msgid "&Templates"
#~ msgstr "&Sjablonen"
#~ msgid "Default Template"
#~ msgstr "Standaardsjabloon"
#~ msgid "Open Example File"
#~ msgstr "Voorbeeldbestand openen"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Bestand openen"
#~ msgid "Reset all font settings to their defaults"
#~ msgstr "Alle lettertypeopties opnieuw instellen op hun standaarden"
#~ msgid ""
#~ "The Document\n"
#~ "Processor[[welcome banner]]"
#~ msgstr ""
#~ "De document-\n"
#~ "verwerker"
#~ msgid "1.0[[possibly scale the welcome banner text size]]"
#~ msgstr "1.0"
#~ msgid "Cancel Export?"
#~ msgstr "Export annuleren?"
#~ msgid "Do you want to cancel the background export process?"
#~ msgstr "Wilt u het achtergrondproces voor exporteren annuleren?"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "&Verdergaan"
#~ msgid "Conversion cancelled while previewing format: %1$s"
#~ msgstr "Omzetting geannuleerd tijdens voorbeeld van formaat: %1$s"
#~ msgid ""
#~ "It is suggested to save the template in a subdirectory\n"
#~ "appropriate to the document language (%1$s).\n"
#~ "This subdirectory does not exists yet.\n"
#~ "Do you want to create it?"
#~ msgstr ""
#~ "Het is aan te raden het sjabloon op te slaan in een\n"
#~ "submap passend voor de documenttaal (%1$s).\n"
#~ "Deze submap bestaat nog niet?\n"
#~ "Wilt u deze maken?"
#~ msgid "Create Language Directory?"
#~ msgstr "Map voor taal maken?"
#~ msgid "&No, Save Template in Parent Directory"
#~ msgstr "&Nee, sla sjabloon op in de bovenliggende map"
#~ msgid "Subdirectory creation failed!"
#~ msgstr "Maken van submap mislukt!"
#~ msgid ""
#~ "Could not create subdirectory.\n"
#~ "The template will be saved in the parent directory."
#~ msgstr ""
#~ "Kon geen submap maken.\n"
#~ "Het sjabloon wordt opgeslagen in de bovenliggende map."
#~ msgid ""
#~ "It is suggested to save the template in a subdirectory\n"
#~ "appropriate to the layout category (%1$s).\n"
#~ "This subdirectory does not exists yet.\n"
#~ "Do you want to create it?"
#~ msgstr ""
#~ "Het is aan te raden het sjabloon op te slaan in een\n"
#~ "submap passend voor de lay-outcategorie (%1$s).\n"
#~ "Deze submap bestaat nog niet.\n"
#~ "Wilt u deze aanmaken?"
#~ msgid "Create Category Directory?"
#~ msgstr "Submap voor categorie maken?"
#~ msgid "Choose a filename to save template as"
#~ msgstr "Kies een bestandsnaam om het sjabllon op te slaan"
#~ msgid "Master Documents"
#~ msgstr "Hoofddocumenten"
#~ msgid "No Text Field in Scope!"
#~ msgstr "Geen tekstveld in bereik!"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Aangepast..."
#~ msgid "FILE MISSING:"
#~ msgstr "ONTBREKEND BESTAND:"
#~ msgid "No file name specified"
#~ msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven"
#~ msgid ""
#~ "An included file name is empty.\n"
#~ "Ignoring Inclusion"
#~ msgstr ""
#~ "Een ingesloten bestandsnaam is leeg.\n"
#~ "Insluiting wordt genegeerd"
#~ msgid "Included file not found"
#~ msgstr "Ingesloten bestand niet gevonden"
#~ msgid ""
#~ "The included file\n"
#~ "'%1$s'\n"
#~ "has not been found. LyX will ignore the inclusion."
#~ msgstr ""
#~ "Het ingesloten bestand\n"
#~ "'%1$s'\n"
#~ "is niet gevonden. LyX zal de insluiting negeren."
#~ msgid ""
#~ "Included file `%1$s'\n"
#~ "uses input encoding \"%2$s\" [%3$s]\n"
#~ "while parent file uses input encoding \"%4$s\" [%5$s]."
#~ msgstr ""
#~ "Ingesloten bestand `%1$s'\n"
#~ "heeft tekencodering \"%2$s\" [%3$s]\n"
#~ "terwijl hoofdbestand tekencodering \"%4$s\" [%5$s] heeft."
#~ msgid "Different LaTeX input encodings"
#~ msgstr "Verschillende LaTeX-coderingen"
#~ msgid "No long date format (language unknown)!"
#~ msgstr "Geen formaat voor lange datum (onbekende taal)!"
#~ msgid "No medium date format (language unknown)!"
#~ msgstr "Geen formaat voor gemiddelde datum (onbekende taal)!"
#~ msgid "No short date format (language unknown)!"
#~ msgstr "Geen formaat voor korte datum (onbekende taal)!"
#~ msgid "Please select a valid type!"
#~ msgstr "Gelieve een geldig type te kiezen!"
#~ msgid "File name (with extension)"
#~ msgstr "Bestandsnaam (met extensie)"
#~ msgid "File name (without extension)"
#~ msgstr "Bestandsnaam (zonder extensie)"
#~ msgid "File path"
#~ msgstr "Bestandspad"
#~ msgid "Revision[[Version Control]]"
#~ msgstr "Revisie"
#~ msgid "Time[[of day]]"
#~ msgstr "Tijd"
#~ msgid "LyX layout format"
#~ msgstr "LyX-lay-outformaat"
#~ msgid "Invalid information inset"
#~ msgstr "Ongeldige informatie-inset"
#~ msgid "The keybard shortcut for the function '%1$s'"
#~ msgstr "De sneltoets voor de functie '%1$s'"
#~ msgid "The keybard shortcuts for the function '%1$s'"
#~ msgstr "De sneltoetsen voor de functie '%1$s'"
#~ msgid "The menu location for the function '%1$s'"
#~ msgstr "De menuvertaling voor de functie '%1$s'"
#~ msgid "The localization for the string '%1$s'"
#~ msgstr "De vertaling voor de tekst '%1$s'"
#~ msgid "The toolbar icon for the function '%1$s'"
#~ msgstr "Het werkbalkicoon voor de functie '%1$s'"
#~ msgid "The preference setting for the preference key '%1$s'"
#~ msgstr "De waarde voor de optie met sleutel '%1$s'"
#~ msgid "Availability of the LaTeX package '%1$s'"
#~ msgstr "Beschikbaarheid van het LaTeX-pakket '%1$s'"
#~ msgid "Availability of the LaTeX class '%1$s'"
#~ msgstr "Beschikbaarheid van de LaTeX-klasse '%1$s'"
#~ msgid "The name of this file (incl. extension)"
#~ msgstr "De naam van dit bestand (incl. extensie)"
#~ msgid "The name of this file (without extension)"
#~ msgstr "De naam van dit bestand (excl. extensie)"
#~ msgid "The path where this file is saved"
#~ msgstr "Het pad waar dit bestand opgeslagen is"
#~ msgid "The class this document uses"
#~ msgstr "De klasse gebruikt voor dit document"
#~ msgid "Version control revision"
#~ msgstr "Revisie versiebeheer"
#~ msgid "Version control tree revision"
#~ msgstr "Boomrevisie versiebeheer"
#~ msgid "Version control author"
#~ msgstr "Auteur versiebeheer"
#~ msgid "Version control date"
#~ msgstr "Datum versiebeheer"
#~ msgid "Version control time"
#~ msgstr "Tijd versiebeheer"
#~ msgid "The current LyX version"
#~ msgstr "De huidige versie van LyX"
#~ msgid "The current LyX layout format"
#~ msgstr "Het huidige lay-outformaat van LyX"
#~ msgid "The current date"
#~ msgstr "De huidige datum"
#~ msgid "The date of last save"
#~ msgstr "De datum van laatste opslag"
#~ msgid "A static date"
#~ msgstr "Een statische datum"
#~ msgid "The current time"
#~ msgstr "De huidige tijd"
#~ msgid "The time of last save"
#~ msgstr "De tijd van laatste opslag"
#~ msgid "A static time"
#~ msgstr "Een statische tijd"
#~ msgid "Unknown Info!"
#~ msgstr "Onbekende info!"
#~ msgid "Unknown action %1$s"
#~ msgstr "Onbekende actie %1$s"
#~ msgid "not set"
#~ msgstr "niet ingesteld"
#~ msgid "Can't determine menu entry for action %1$s in batch mode"
#~ msgstr "Kan menu-item voor actie %1$s niet vinden in batchmodus"
#~ msgid "No menu entry for action %1$s"
#~ msgstr "Geen menu-item voor actie %1$s"
#~ msgid "%1$s[[vcs data]] unknown"
#~ msgstr "%1$s (onbekend)"
#~ msgid "One match has been replaced."
#~ msgstr "Een overeenkomst is vervangen."
#~ msgid "Two matches have been replaced."
#~ msgstr "Twee overeenkomsten zijn vervangen."
#~ msgid "%1$d matches have been replaced."
#~ msgstr "%1$d overeenkomsten zijn vervangen."
#~ msgid "Match has been replaced."
#~ msgstr "Overeenkomst is vervangen."
#~ msgid ""
#~ "If you selected a custom output encoding to the left, yo can specifiy it "
#~ "here"
#~ msgstr ""
#~ "Als u links een aangepaste codering selecteerde kan u die hier opgeven"
#~ msgid "Here you might adjust the output encoding (used for LaTeX files)"
#~ msgstr ""
#~ "Hier kan u de codering van de uitvoer aanpassen (gebruikt voor LaTeX-"
#~ "bestanden)"
#~ msgid "If this is checked, LyX does not load the inputenc LaTeX package"
#~ msgstr "Als dit aangevinkt is, zal LyX het LaTeX-pakket inputenc niet laden"
#~ msgid "Do not load &inputenc"
#~ msgstr "&Inputenc niet laden"
#~ msgid "Traditional (auto-selected)"
#~ msgstr "Traditioneel (automatisch gekozen)"
#, fuzzy
#~| msgid "Additional O&ptions"
#~ msgid "Additional o&ptions:"
#~ msgstr "Bijkomende o&pties"
#, fuzzy
#~ msgid "Game 1"
#~ msgstr "Game"
#, fuzzy
#~ msgid "Game 2"
#~ msgstr "Game"
#, fuzzy
#~| msgid "&Example files:"
#~ msgid "Example (LyXified)"
#~ msgstr "Voorb&eeldbestanden:"
#, fuzzy
#~| msgid "Example"
#~ msgid "Example (raw)"
#~ msgstr "Voorbeeld"
#, fuzzy
#~| msgid "Instant &preview:"
#~ msgid "Instant Preview"
#~ msgstr "Onmiddellijk &voorbeeld:"
#, fuzzy
#~ msgid "Itemize Bullets"
#~ msgstr "Ongenummerde opsomming"
#, fuzzy
#~| msgid "&Inline listing"
#~ msgid "Minted File Listing"
#~ msgstr "&Op dezelfde regel"
#, fuzzy
#~ msgid "Minted Listings"
#~ msgstr "Lijst van Listings"
#, fuzzy
#~ msgid "XY-Figure"
#~ msgstr "Figuur"
#, fuzzy
#~| msgid "&Graphics driver:"
#~ msgid "Graphics and Insets"
#~ msgstr "&Grafisch stuurprogramma:"
#, fuzzy
#~ msgid "Serial Letter 1"
#~ msgstr "Hebreeuwse brief"
#, fuzzy
#~ msgid "Serial Letter 2"
#~ msgstr "Hebreeuwse brief"
#, fuzzy
#~ msgid "Serial Letter 3"
#~ msgstr "Hebreeuwse brief"
#, fuzzy
#~ msgid "Noweb2LyX"
#~ msgstr "NoWeb"
#, fuzzy
#~ msgid "Foils Landslide"
#~ msgstr "&Liggend"
#, fuzzy
#~ msgid "Beamer (Complex)"
#~ msgstr "Notities beamer"
#, fuzzy
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Welkomsvenster weergeven..."
#, fuzzy
#~ msgid "Multilingual Typesetting with CJKutf8"
#~ msgstr "Overige o&pties"
#, fuzzy
#~| msgid "IEEE Transactions Computer Society"
#~ msgid "IEEE Transactions Conference"
#~ msgstr "IEEE Transactions Computer Society"
#, fuzzy
#~| msgid "IEEE Transactions"
#~ msgid "IEEE Transactions Journal"
#~ msgstr "IEEE Transactions"
#, fuzzy
#~ msgid "Mathematical Monthly"
#~ msgstr "Wiskundige symbolen"
#~ msgid "00 Main File"
#~ msgstr "00 Hoofdbestand"
#~ msgid "01 Dedication"
#~ msgstr "01 Toewijding"
#~ msgid "02 Foreword"
#~ msgstr "02 Voorwoord"
#~ msgid "03 Preface"
#~ msgstr "03 Woord vooraf"
#~ msgid "04 Acknowledgements"
#~ msgstr "04 Erkenningen"
#~ msgid "05 Contributor List"
#~ msgstr "05 Lijst van bijdragers"
#~ msgid "06 Acronym"
#~ msgstr "06 Acroniem"
#~ msgid "07 Part"
#~ msgstr "07 Deel"
#~ msgid "08 Author"
#~ msgstr "08 Auteur"
#~ msgid "09 Appendix"
#~ msgstr "09 Appendix"
#~ msgid "10 Glossary"
#~ msgstr "10 Woordenlijst"
#~ msgid "11 References"
#~ msgstr "11 Referenties"
#~ msgid "05 Acronym"
#~ msgstr "05 Acroniem"
#~ msgid "06 Part"
#~ msgstr "06 Deel"
#~ msgid "07 Chapter"
#~ msgstr "07 Hoofdstuk"
#~ msgid "08 Appendix"
#~ msgstr "08 Appendix"
#~ msgid "09 Glossary"
#~ msgstr "09 Woordenlijst"
#~ msgid "10 Solutions"
#~ msgstr "10 Oplossingen"
#, fuzzy
#~| msgid "Color"
#~ msgid "Colored"
#~ msgstr "Kleur"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Simpel, rechthoekig kader"
#, fuzzy
#~| msgid "Chapter"
#~ msgid "Chapter 1"
#~ msgstr "Hoofdstuk"
#, fuzzy
#~| msgid "Chapter"
#~ msgid "Chapter 2"
#~ msgstr "Hoofdstuk"
#, fuzzy
#~ msgid "Main File"
#~ msgstr "Alleen hoofdbestand"
#, fuzzy
#~| msgid "Thesaurus"
#~ msgid "Theses"
#~ msgstr "Thesaurus"
#, fuzzy
#~ msgid "Formal with Footline"
#~ msgstr "regel wiskunde"
#, fuzzy
#~| msgid "Biography without photo"
#~ msgid "Formal without Footline"
#~ msgstr "Biografie zonder foto"
#, fuzzy
#~| msgid "&Borders"
#~ msgid "No Borders"
#~ msgstr "&Randen"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple Grid"
#~ msgstr "Eenvoudig kader|v"
#, fuzzy
#~| msgid "Unicode (utf8)"
#~ msgid "Unicode (utf8) [default]"
#~ msgstr "Unicode (utf8)"
#~ msgid "Never Toggled"
#~ msgstr "Nooit aangevinkt"
#~ msgid "Other font settings"
#~ msgstr "Overige lettertype-instellingen"
#~ msgid "Always Toggled"
#~ msgstr "Altijd aangevinkt"
#~ msgid "&Misc:"
#~ msgstr "&Overig:"
#~ msgid "toggle font on all of the above"
#~ msgstr "lettertype aanvinken bij alle bovenstaande"
#~ msgid "&Toggle all"
#~ msgstr "&Alles aanvinken"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Zoeken"
#, fuzzy
#~ msgid "Wavy underbar"
#~ msgstr "underbrace"
#, fuzzy
#~ msgid "No color"
#~ msgstr "Geen kleur"
#, fuzzy
#~ msgid "Press button to check validity..."
#~ msgstr "Druk op de knop om geldigheid te controleren..."
#~ msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
#~ msgstr "Het pad naar de map van het document mag geen spaties bevatten."
#~ msgid "``text''"
#~ msgstr "``tekst''"
#~ msgid "''text''"
#~ msgstr "''tekst''"
#~ msgid ",,text``"
#~ msgstr ",,tekst``"
#~ msgid ",,text''"
#~ msgstr ",,tekst''"
#~ msgid "<<text>>"
#~ msgstr "<<tekst>>"
#~ msgid ">>text<<"
#~ msgstr ">>tekst<<"
#~ msgid "[[Replace with the code of your language]]"
#~ msgstr "nl"
#, fuzzy
#~ msgid "&Key:"
#~ msgstr "&Sleutel:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
#~ msgstr "Standaard numerieke stijlen van BibTeX gebruiken"
#, fuzzy
#~ msgid "&Default (numerical)"
#~ msgstr "&Standaard (numeriek)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional "
#~ "parameters in document class options."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik de natbib-stijlen voor natuurwetenschapen en kunst. Stel "
#~ "bijkomende argumenten in bij de opties voor de documentklasse."
#, fuzzy
#~ msgid "&Natbib"
#~ msgstr "&Natbib"
#, fuzzy
#~ msgid "Natbib &style:"
#~ msgstr "Natbib-&stijl:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
#~ msgstr "Gebruik de jurabib-stijl voor rechten en humane wetenschappen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Jurabib"
#~ msgstr "&Jurabib"
#, fuzzy
#~ msgid "Define the default BibTeX style"
#~ msgstr "Definieer de standaardstijl voor BibTeX"
#~ msgid "&Clipping"
#~ msgstr "&Bijsnijden"
#~ msgid "&Email"
#~ msgstr "&E-mail"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Bestand"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Omschrijving:"
#~ msgid "Pr&ocessor:"
#~ msgstr "Ver&werker:"
#~ msgid "&Zoom %:"
#~ msgstr "&Zoom (%):"
#~ msgid "Caption: "
#~ msgstr "Onderschrift: "
#~ msgid "Default (basic)"
#~ msgstr "Standaard (basis)"
#~ msgid "Citation engine"
#~ msgstr "Citatenmotor"
#, fuzzy
#~ msgid "Japanese Book (jbook)"
#~ msgstr "Japans boek (jbook)"
#, fuzzy
#~ msgid "Japanese Article (jsarticle)"
#~ msgstr "Japans artikel (jsarticle)"
#, fuzzy
#~ msgid "Jurabib"
#~ msgstr "&Jurabib"
#, fuzzy
#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "Voorbeelden:"
#, fuzzy
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Voorbeeld."
#, fuzzy
#~ msgid "Natbib"
#~ msgstr "&Natbib"
#, fuzzy
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "pp."
#~ msgstr "p."
#, fuzzy
#~ msgid "ed."
#~ msgstr "rood"
#, fuzzy
#~ msgid "no."
#~ msgstr "nee"
#, fuzzy
#~ msgid "in"
#~ msgstr "in"
#, fuzzy
#~ msgid "Source Pane|S"
#~ msgstr "LaTeX-code|c"
#, fuzzy
#~ msgid "Ordinary Quote|Q"
#~ msgstr "Aanhalingsteken|A"
#, fuzzy
#~ msgid "Single Quote|S"
#~ msgstr "Enkel aanhalingsteken|n"
#, fuzzy
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Opmaak"
#~ msgid "Plain text (image)"
#~ msgstr "Tekst zonder opmaak (afbeelding)"
#~ msgid "Plain text (Xfig output)"
#~ msgstr "Tekst zonder opmaak (XFig-uitvoer)"
#~ msgid "date (output)"
#~ msgstr "datum (uitvoer)"
#~ msgid "date command"
#~ msgstr "datum-opdracht"
#~ msgid "PSTEX"
#~ msgstr "PSTEX"
#~ msgid "%1$s et al."
#~ msgstr "%1$s et al."
#~ msgid "Conversion Failed!"
#~ msgstr "Converteren mislukt!"
#~ msgid "Failed to convert local layout to current format."
#~ msgstr "Lokale lay-out converteren naar huidig formaat mislukt."
#~ msgid "pLaTeX"
#~ msgstr "pLaTeX"
#, fuzzy
#~ msgid "Start New Environment (%1$s)"
#~ msgstr "AMS meerdere regels zonder uitlijning (gather)|g"
#, fuzzy
#~ msgid "Start New Parent Environment (%1$s)"
#~ msgstr "Nieuw wiskunde-blok invoegen ($...$)"
#, fuzzy
#~ msgid "External material"
#~ msgstr "Extern materiaal...|m"
#, fuzzy
#~ msgid "Missing included file"
#~ msgstr "Ingesloten bestand ontbreekt"
#, fuzzy
#~ msgid "&Search Citation"
#~ msgstr "Citaten &zoeken"
#, fuzzy
#~ msgid "Searc&h:"
#~ msgstr "&Zoeken:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search"
#~ msgstr ""
#~ "Geef de te zoeken tekst op en druk op Enter of druk op de knop om te "
#~ "zoeken"
#, fuzzy
#~ msgid "Click or press Enter in the search box to search"
#~ msgstr "Klik of druk op Enter in het zoekveld om te zoeken"
#, fuzzy
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Zoeken"
#, fuzzy
#~ msgid "Search &field:"
#~ msgstr "Zoek&veld:"
#, fuzzy
#~ msgid "Entry t&ypes:"
#~ msgstr "S&oort:"
#, fuzzy
#~ msgid "Text to place before citation"
#~ msgstr "Tekst die voor het citaat komt"
#, fuzzy
#~ msgid "Text to place after citation"
#~ msgstr "Tekst die na het citaat komt"
#, fuzzy
#~ msgid "List all authors"
#~ msgstr "Alle auteurs tonen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Full author list"
#~ msgstr "&Volledige lijst van auteurs"
#, fuzzy
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Grootte:"
#, fuzzy
#~ msgid "La&bels in:"
#~ msgstr "La&bels in:"
#, fuzzy
#~ msgid "&References"
#~ msgstr "Kruisverwijzingen:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fil&ter:"
#~ msgstr "B&uiten:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-"
#~ "sensitive option is checked)"
#~ msgstr ""
#~ "Sorteer labels in alfabetische volgorde (niet hoofdlettergevoelig tenzij "
#~ "de optie Hoofdletter gevoelig aan staat)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Sort"
#~ msgstr "&Sorteren"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
#~ msgstr "Labels op alfabet sorteren"
#, fuzzy
#~ msgid "Cas&e-sensitive"
#~ msgstr "&Hoofdlettergevoelig"
#, fuzzy
#~ msgid "Cross-reference as it appears in output"
#~ msgstr "Kruisverwijzing zoals in de uitvoer"
#, fuzzy
#~ msgid "Change: "
#~ msgstr "Geen verandering"
#, fuzzy
#~ msgid "LaTeX Source"
#~ msgstr "LaTeX-broncode"
#, fuzzy
#~ msgid "DocBook Source"
#~ msgstr "DocBook-broncode"
#, fuzzy
#~ msgid "Literate Source"
#~ msgstr "Literate-broncode"
#, fuzzy
#~ msgid " (version control, locking)"
#~ msgstr " (versiecontrole, op slot)"
#, fuzzy
#~ msgid " (version control)"
#~ msgstr " (versiescontrole)"
#, fuzzy
#~ msgid " (changed)"
#~ msgstr " (veranderd)"
#, fuzzy
#~ msgid " (read only)"
#~ msgstr " (alleen lezen)"
#, fuzzy
#~ msgid "DVI-PS Options"
#~ msgstr "O&ptie:"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
#~ msgstr "Kan geen horizontale roosterlijnen toevoegen aan '%1$s'"
#~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
#~ msgstr "Binnenste blok -- nodig voor vaste breedte en voor regeleinden"
#~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
#~ msgstr "Afbeelding niet uitpakken voor het exporteren naar LaTeX"
#~ msgid "Don't un&zip on export"
#~ msgstr "Niet uitpakken voor exporteren"
#~ msgid "Document &class"
#~ msgstr "Do&cument-type"
#~ msgid "Copy to Clip&board"
#~ msgstr "Kopieer naar klem&bord"
#~ msgid "Forward search"
#~ msgstr "Vooruit zoeken"
#~ msgid "Printer Command Options"
#~ msgstr "Printopdracht opties"
#~ msgid "Extension to be used when printing to file."
#~ msgstr "Extensie voor afdrukken naar bestand"
#~ msgid "Option used to print to a file."
#~ msgstr "Optie om naar een bestand af te drukken"
#~ msgid "Print to &file:"
#~ msgstr "A&fdrukken naar bestand:"
#~ msgid "Option used to print to non-default printer."
#~ msgstr "Optie om met andere dan standaardprinter af te drukken"
#~ msgid "Set &printer:"
#~ msgstr "&Printer kiezen:"
#~ msgid "Option used with spool command to set printer."
#~ msgstr "Optie om met de spool-opdracht de printer te kiezen"
#~ msgid "Spool &printer:"
#~ msgstr "Spool &printer:"
#~ msgid "Spool co&mmand:"
#~ msgstr "Spool &opdracht:"
#~ msgid "Option used to reverse page order."
#~ msgstr "Optie om in omgekeerde volgorde af te drukken"
#~ msgid "Re&verse pages:"
#~ msgstr "Omgekeerde &volgorde:"
#~ msgid "&Number of copies:"
#~ msgstr "Aa&ntal kopieën:"
#~ msgid "Option used to set number of copies."
#~ msgstr "Optie om het aantal kopieën in te stellen"
#~ msgid "Option used to print a range of pages."
#~ msgstr "Optie om een pagina-bereik af te drukken"
#~ msgid "Co&llated:"
#~ msgstr "Sor&teren:"
#~ msgid "Pa&ge range:"
#~ msgstr "Pa&gina-bereik:"
#~ msgid "Option used to collate multiple copies."
#~ msgstr "Optie om meerdere kopieën te sorteren"
#~ msgid "&Odd pages:"
#~ msgstr "&Oneven pagina's:"
#~ msgid "&Even pages:"
#~ msgstr "&Even pagina's:"
#~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
#~ msgstr "Elke andere optie die u wilt gebruiken bij het afdrukken"
#~ msgid "E&xtra options:"
#~ msgstr "E&xtra opties:"
#~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
#~ msgstr "Uitvoer aanpassen aan een specifieke printer (voor experts)"
#~ msgid ""
#~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
#~ "printer command and you have config.<printer> files installed for all "
#~ "your printers."
#~ msgstr ""
#~ "Deze optie hoeft u normaal gesproken alleen te kiezen als u dvips als "
#~ "printopdracht gebruikt en als u config.<printer> bestanden heeft voor al "
#~ "uw printers."
#~ msgid "Adapt &output to printer"
#~ msgstr "Uitv&oer aanpassen aan printer"
#~ msgid "Name of the default printer"
#~ msgstr "Naam van de standaardprinter"
#~ msgid "Default &printer:"
#~ msgstr "Standaard&printer:"
#~ msgid "Printer co&mmand:"
#~ msgstr "Print&opdracht:"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Pagina's"
#~ msgid "Page number to print from"
#~ msgstr "Eerste pagina om af te drukken"
#~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
#~ msgstr "&Tot:"
#~ msgid "Page number to print to"
#~ msgstr "Laatste pagina om af te drukken"
#~ msgid "Print all pages"
#~ msgstr "Alle pagina's afdrukken"
#~ msgid "Fro&m"
#~ msgstr "Vana&f"
#~ msgid "Print &odd-numbered pages"
#~ msgstr "&Oneven pagina's afdrukken"
#~ msgid "Print &even-numbered pages"
#~ msgstr "&Even pagina's afdrukken"
#~ msgid "Print in reverse order"
#~ msgstr "Afdrukken in omgekeerde volgorde"
#~ msgid "Re&verse order"
#~ msgstr "Omgekeerde &volgorde"
#~ msgid "Copie&s"
#~ msgstr "&Kopieën"
#~ msgid "Number of copies"
#~ msgstr "Aantal afdrukken"
#~ msgid "Collate copies"
#~ msgstr "De pagina's van de kopiëren sorteren"
#~ msgid "&Collate"
#~ msgstr "&Sorteren"
#~ msgid "Send output to the printer"
#~ msgstr "Uitvoer naar een printer stren"
#~ msgid "P&rinter:"
#~ msgstr "P&rinter:"
#~ msgid "Send output to the given printer"
#~ msgstr "De uitvoer naar de opgegeven printer sturen"
#~ msgid "Send output to a file"
#~ msgstr "Uitvoer naar bestand sturen"
#~ msgid "Separate paragraphs with"
#~ msgstr "Alinea's scheiden met"
#, fuzzy
#~ msgid "The caption as it appears in the list of figures"
#~ msgstr "Het label zoals het in het document voorkomt"
#, fuzzy
#~ msgid "Lists"
#~ msgstr "Lijst"
#, fuzzy
#~ msgid "Top Line|n"
#~ msgstr "Midden-boven"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom Line|i"
#~ msgstr "Midden-onder"
#~ msgid "Print...|P"
#~ msgstr "Afdrukken...|d"
#~ msgid "A bitmap file.\n"
#~ msgstr "Een bitmap-bestand.\n"
#~ msgid "sxd|OpenOffice"
#~ msgstr "sxd|OpenOffice"
#~ msgid ""
#~ "Could not print the document %1$s.\n"
#~ "Check that your printer is set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Het document %1$s kon niet worden afgedrukt.\n"
#~ "Controleer of uw printerinstellingen kloppen."
#~ msgid "Print document failed"
#~ msgstr "Het afdrukken van het document is mislukt"
#~ msgid "Unknown document class"
#~ msgstr "Onbekend document-type"
#, fuzzy
#~ msgid "Error exporting to DVI."
#~ msgstr "Fout bij het maken van bitmap"
#, fuzzy
#~ msgid "Included File Invalid"
#~ msgstr "Bestand opnemen...|d"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Zwart"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Wit"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Rood"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Groen"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Cyaan"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Magenta"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Geel"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Printer"
#, fuzzy
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Schalen etc..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Vertical factor:"
#~ msgstr "&Verticale ruimte:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Horizintal factor:"
#~ msgstr "&Horizontale ruimte vrijhouden"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Notatie"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rotation:"
#~ msgstr "Notatie"
#~ msgid ""
#~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
#~ msgstr ""
#~ "Kies deze optie om rechts-naar-links talen (zoals Hebreeuws, "
#~ "Arabisch,...) te ondersteunen"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable &RTL support"
#~ msgstr "Ondersteuning voor rechts-naar-links"
#~ msgid "___"
#~ msgstr "___"
#~ msgid "--Separator--"
#~ msgstr "--Scheiding--"
#~ msgid "TeX Code|X"
#~ msgstr "TeX-code|X"
#~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
#~ msgstr "LyX-1.3.x documenten (*.lyx13)"
#~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
#~ msgstr "LyX-1.4.x documenten (*.lyx14)"
#~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
#~ msgstr "LyX-1.5.x documenten (*.lyx15)"
#~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
#~ msgstr "LyX-1.6.x Documenten (*.lyx16)"
#, fuzzy
#~ msgid "The caption as it appears in the list of tables"
#~ msgstr "Het label zoals het in het document voorkomt"
#~ msgid "Unformatted, Join Lines|o"
#~ msgstr "Tekst zonder opmaak, regels samenvoegen|o"
#, fuzzy
#~ msgid "Split Environment|l"
#~ msgstr "Uitgelijnd binnen formule (split)|s"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s (*.%2$s)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternative Theorem String"
#~ msgstr "Ook verbonden aan:"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternative theorem string"
#~ msgstr "Ook verbonden aan:"
#, fuzzy
#~ msgid "Key Words."
#~ msgstr "Sleutelwoorden."
#, fuzzy
#~ msgid "Multilingual captions"
#~ msgstr "Overige o&pties"
#, fuzzy
#~ msgid "Begin Multiple Columns"
#~ msgstr "&Meerdere kolommen"
#, fuzzy
#~ msgid "---Begin Multiple Columns---"
#~ msgstr "&Meerdere kolommen"
#, fuzzy
#~ msgid "End Multiple Columns"
#~ msgstr "&Meerdere kolommen"
#, fuzzy
#~ msgid "---End Multiple Columns---"
#~ msgstr "&Meerdere kolommen"
#~ msgid "&Use AMS math package automatically"
#~ msgstr "&Gebruik de AMS-pakketten automatisch"
#~ msgid "Use AMS &math package"
#~ msgstr "Gebruik A&MS wiskunde pakket"
#~ msgid "Use esint package &automatically"
#~ msgstr "Gebruik het esint pakket &automatisch"
#~ msgid "Use &esint package"
#~ msgstr "Gebruik &esint-pakket"
#~ msgid "Use math&dots package automatically"
#~ msgstr "Gebruik het math&dots pakket automatisch"
#, fuzzy
#~ msgid "Use mathdo&ts package"
#~ msgstr "Gebruik A&MS wiskunde pakket"
#, fuzzy
#~ msgid "Use mhchem &package automatically"
#~ msgstr "Gebruik het esint pakket &automatisch"
#, fuzzy
#~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used"
#~ msgstr "Gebruik het LaTeX-pakket esint altijd"
#, fuzzy
#~ msgid "Use mh&chem package"
#~ msgstr "Gebruik &esint-pakket"
#~ msgid "&First:"
#~ msgstr "&Eerste:"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Decimal &Point:"
#~ msgstr "Standaard&printer:"
#~ msgid "Default paper si&ze:"
#~ msgstr "Standaard papier&formaat:"
#~ msgid ""
#~ "Setting causes printer command to print to file and then use this "
#~ "actually to print."
#~ msgstr ""
#~ "Als u deze opdracht instelt, wordt de print-opdracht gebruikt om naar een "
#~ "bestand af te drukken, en daarna deze opdracht om echt te printen."
#~ msgid "Rotate &cell 90 degrees"
#~ msgstr "Cel 90 graden draaien"
#, fuzzy
#~ msgid "Table w&idth:"
#~ msgstr "Tabel noot:"
#~ msgid "&Rotate table 90 degrees"
#~ msgstr "Tabel 90 g&raden draaien"
#~ msgid "Fig. ---"
#~ msgstr "Fig. ---"
#~ msgid "LatinOn"
#~ msgstr "LatijnAan"
#~ msgid "Latin on"
#~ msgstr "Latijn aan"
#~ msgid "LatinOff"
#~ msgstr "LatijnUit"
#~ msgid "Latin off"
#~ msgstr "Latijn uit"
#~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
#~ msgstr "Kader (geen balken)"
#~ msgid "________________________________"
#~ msgstr "________________________________"
#, fuzzy
#~ msgid "Maintext"
#~ msgstr "Tekst zonder opmaak"
#, fuzzy
#~ msgid "Space:"
#~ msgstr "spatie"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings...|g"
#~ msgstr "Instellingen...|s"
#~ msgid "Save in Bundled Format|F"
#~ msgstr "Opslaan in gebundeld formaat|f"
#, fuzzy
#~ msgid "LilyPond Manual|P"
#~ msgstr "Handleiding voor meerdere kolommen|m"
#, fuzzy
#~ msgid "Multicolumn Manual|M"
#~ msgstr "&Meerdere kolommen"
#~ msgid "Rotate cell"
#~ msgstr "Cel draaien"
#~ msgid "AMS arrows"
#~ msgstr "AMS-pijlen"
#~ msgid "AMS relations"
#~ msgstr "AMS-relaties"
#~ msgid "AMS operators"
#~ msgstr "AMS operatoren"
#~ msgid "AMS miscellaneous"
#~ msgstr "AMS overig"
#~ msgid "AMS Miscellaneous"
#~ msgstr "AMS overig"
#~ msgid "AMS Arrows"
#~ msgstr "AMS pijlen"
#~ msgid "AMS Relations"
#~ msgstr "AMS relaties"
#~ msgid "AMS Operators"
#~ msgstr "AMS operatoren"
#~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#, fuzzy
#~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#, fuzzy
#~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "HTML|H"
#~ msgstr "HTML|H"
#~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)"
#~ msgstr "LyX voorbeeld (LilyPond boek)"
#, fuzzy
#~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
#~ msgstr "LyX voorbeeldweergave"
#~ msgid "HTML (MS Word)"
#~ msgstr "HTML (MS Word)"
#, fuzzy
#~ msgid "Specify the default paper size."
#~ msgstr "Standaard papier&formaat:"
#~ msgid "Utopia"
#~ msgstr "Utopia"
#~ msgid "List of Graphics"
#~ msgstr "Afbeeldingenlijst"
#~ msgid "List of Equations"
#~ msgstr "Lijst van vergelijkingen"
#~ msgid "List of Index Entries"
#~ msgstr "Indexlijst"
#~ msgid "List of Marginal notes"
#~ msgstr "Lijst van kantlijn-aantekeningen"
#~ msgid "List of Notes"
#~ msgstr "Lijst van opmerkingen"
#~ msgid "List of Citations"
#~ msgstr "Lijst van literatuurverwijzingen"
#~ msgid "List of Branches"
#~ msgstr "Lijst van vertakkingen"
#~ msgid "List of Changes"
#~ msgstr "Lijst van wijzigingen"
#~ msgid "Automatic help"
#~ msgstr "Automatische hulp"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sessie"
#~ msgid "elsewhere"
#~ msgstr "elders"
#, fuzzy
#~ msgid "&Output Format:"
#~ msgstr "&Formaat"
#, fuzzy
#~ msgid "Use u&ndertilde package automatically"
#~ msgstr "Gebruik het esint pakket &automatisch"
#, fuzzy
#~ msgid "The LaTeX package undertilde is always used"
#~ msgstr "Gebruik het LaTeX-pakket esint altijd"
#, fuzzy
#~ msgid "Use undertilde pac&kage"
#~ msgstr "Gebruik &esint-pakket"
#~ msgid "MM"
#~ msgstr "MM"
#~ msgid "MMMMM"
#~ msgstr "MMMMM"
#, fuzzy
#~ msgid "Multilingual Captions Manual|C"
#~ msgstr "Handleiding voor meerdere kolommen|m"
#~ msgid "Error exporting to format: %1$s"
#~ msgstr "Fout bij het exporteren naar %1$s"
#~ msgid "&New:"
#~ msgstr "&Nieuw:"
#~ msgid "Preface:"
#~ msgstr "Voorwoord:"
#~ msgid "Institute and e-mail: "
#~ msgstr "Insituut en e-mail:"
#~ msgid "MiniTOC"
#~ msgstr "MiniInhoudsopgave"
#~ msgid "TOC depth (provide a number):"
#~ msgstr "TOC-diepte (geef een getal op):"
#~ msgid "List of Abbreviations & Symbols"
#~ msgstr "Lijst van afkortingen en symbolen"
#~ msgid "&Dummy"
#~ msgstr "&Dummy"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Zoeken:"
#~ msgid "The Enter key works, too"
#~ msgstr "De Enter-toets werkt ook"
#~ msgid "The delete key works, too"
#~ msgstr "De delete-toets werkt ook"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "Ver&wijderen"
#~ msgid "Use the babel package for multilingual support"
#~ msgstr "Gebruik het pakket 'babel' om meerdere talen te ondersteunen"
#~ msgid "&Use babel"
#~ msgstr "Babel gebr&uiken"
#~ msgid "&BibTeX command:"
#~ msgstr "&BibTeX opdracht:"
#~ msgid ""
#~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
#~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
#~ "rather than the Cygwin teTeX."
#~ msgstr ""
#~ "Kies deze optie als LyX Windows-bestandsnamen in LaTeX-bestanden moet "
#~ "zetten, in plaats van Posix-bestandsnamen. Dit is handig als u MikTeX "
#~ "gebruikt in plaats van Cygwin teTeX."
#~ msgid "BibTeX command (&Japanese):"
#~ msgstr "BibTeX opdracht (&Japans):"
#~ msgid "Index command (Ja&panese):"
#~ msgstr "Index opdracht (Ja&pans):"
#~ msgid "External app for formating tables in plain text output"
#~ msgstr "Extern programma om tabellen op te maken in tekst-zonder-opmaak"
#~ msgid "Screen &DPI:"
#~ msgstr "Schermresolutie (&DPI):"
#~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
#~ msgstr "Kies een andere persoonlijk woordenboek-bestand"
#~ msgid "Spellchec&ker executable:"
#~ msgstr "Spellingscontrole-pro&gramma:"
#~ msgid "Use input encod&ing"
#~ msgstr "Gebruik invoer-coder&ing"
#~ msgid "Merge cells"
#~ msgstr "Cellen samenvoegen"
#~ msgid "Affilation:"
#~ msgstr "Verbonden aan:"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Stap"
#~ msgid "Step \\thestep."
#~ msgstr "Stap \\thestep."
#~ msgid "Appendices Section"
#~ msgstr "Appendices"
#~ msgid "--- Appendices ---"
#~ msgstr "--- Appendices ---"
#~ msgid "Documents|D"
#~ msgstr "Documenten|c"
#~ msgid "New from Template...|T"
#~ msgstr "Nieuw van sjabloon...|j"
#~ msgid "Revert|R"
#~ msgstr "Opnieuw laden|w"
#~ msgid "Redo|d"
#~ msgstr "Opnieuw doen|d"
#~ msgid "Cut|C"
#~ msgstr "Knippen|n"
#~ msgid "Paste|a"
#~ msgstr "Plakken|P"
#~ msgid "Paste External Selection|x"
#~ msgstr "Plak externe selectie|x"
#~ msgid "Tabular|T"
#~ msgstr "Tabel|T"
#~ msgid "Thesaurus..."
#~ msgstr "Thesaurus..."
#~ msgid "Statistics...|i"
#~ msgstr "Statistieken...|i"
#~ msgid "Cross-reference...|r"
#~ msgstr "Kruisverwijzing...|r"
#~ msgid "URL...|U"
#~ msgstr "URL...|U"
#~ msgid "Lists & TOC|O"
#~ msgstr "Lijsten & inhoudsopgave|o"
#~ msgid "TeX Code|T"
#~ msgstr "TeX-code|T"
#~ msgid "Minipage|p"
#~ msgstr "Mini-pagina|p"
#~ msgid "Tabular Material...|b"
#~ msgstr "Tabel-inhoud...|b"
#~ msgid "Floats|a"
#~ msgstr "Zwevend kader|a"
#~ msgid "Insert File|e"
#~ msgstr "Bestand invoegen|i"
#~ msgid "Protected Space|r"
#~ msgstr "Niet-afbreekbare spatie|p"
#~ msgid "Inter-word Space|w"
#~ msgstr "Woordspatiëring|o"
#~ msgid "Vertical Space..."
#~ msgstr "Verticale ruimte..."
#~ msgid "Protected Dash|D"
#~ msgstr "Niet-afbreekbaar koppelteken|r"
#~ msgid "Ordinary Quote|O"
#~ msgstr "Aanhalingsteken|A"
#~ msgid "Accept All Changes|A"
#~ msgstr "Alle wijzigingen accepteren|A"
#~ msgid "Reject All Changes|R"
#~ msgstr "Alle wijzigingen afwijzen|n"
#~ msgid "Character...|C"
#~ msgstr "Teken...|T"
#~ msgid "Paragraph...|P"
#~ msgstr "Alinea...|A"
#~ msgid "Document...|D"
#~ msgstr "Document...|D"
#~ msgid "Tabular...|T"
#~ msgstr "Tabel...|T"
#~ msgid "TeX Information|X"
#~ msgstr "TeX-informatie|X"
#~ msgid "Go to Bookmark 1|1"
#~ msgstr "Ga naar bladwijzer 1|1"
#~ msgid "Go to Bookmark 2|2"
#~ msgstr "Ga naar bladwijzer 2|2"
#~ msgid "Go to Bookmark 3|3"
#~ msgstr "Ga naar bladwijzer 3|3"
#~ msgid "Go to Bookmark 4|4"
#~ msgstr "Ga naar bladwijzer 4|4"
#~ msgid "Go to Bookmark 5|5"
#~ msgstr "Ga naar bladwijzer 5|5"
#~ msgid "Extended Features|E"
#~ msgstr "Uitgebreide functies|e"
#~ msgid "Embedded Objects|m"
#~ msgstr "Ingesloten objecten|m"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Voorkeuren..."
#~ msgid "Dissolve Inset|l"
#~ msgstr "Kader oplossen|d"
#~ msgid "View DVI"
#~ msgstr "DVI weergeven"
#~ msgid "View PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "PDF weergeven (pdflatex)"
#~ msgid "Update PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "PDF bijwerken (pdflatex)"
#~ msgid "View PostScript"
#~ msgstr "PostScript weergeven"
#~ msgid "Update PostScript"
#~ msgstr "PostScript bijwerken"
#~ msgid "No horizontal line\t\\atop"
#~ msgstr "Zonder horizontale lijn\t\\atop"
#~ msgid "Ch. "
#~ msgstr "Hfst."
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Lengte"
#~ msgid "Thin space"
#~ msgstr "Smalle spatie"
#~ msgid "Medium space"
#~ msgstr "Normale spatie"
#~ msgid "Thick space"
#~ msgstr "Brede spatie"
#~ msgid "Negative thin space"
#~ msgstr "Negatieve smalle spatie"
#~ msgid "Negative medium space"
#~ msgstr "Negatieve normale spatie"
#~ msgid "Negative thick space"
#~ msgstr "Negatieve brede spatie"
#~ msgid "Inter-word space"
#~ msgstr "Woordspatiëring"
#~ msgid "aspell"
#~ msgstr "aspell"
#~ msgid "hspell"
#~ msgstr "hspell"
#~ msgid "pspell (library)"
#~ msgstr "pspell (bibliotheek)"
#~ msgid "aspell (library)"
#~ msgstr "aspell (bibliotheek)"
#~ msgid "No Table of contents"
#~ msgstr "Geen inhoudsopgave"
#~ msgid "Opened Float Inset"
#~ msgstr "Zwevend kader geopend"
#~ msgid "Note[[InsetNote]]"
#~ msgstr "Opmerking"
#~ msgid "QQuad Space"
#~ msgstr "QQuad spatie"
#~ msgid "Opened table"
#~ msgstr "Tabel geopend"