mirror of
https://git.lyx.org/repos/lyx.git
synced 2024-12-23 13:31:49 +00:00
93a7340a9a
git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/trunk@30488 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
21431 lines
557 KiB
Plaintext
21431 lines
557 KiB
Plaintext
# translation of ja.po to Japanese
|
||
# Koji Yokota <yokota@res.otaru-uc.ac.jp>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Japanese translation for LyX
|
||
# Copyright (C) 2007 LyX Developers
|
||
# This file is distributed under the same license as the LyX package.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ja\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-07-10 09:24+0900\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-07-11 23:55+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Koji Yokota <yokota@res.otaru-uc.ac.jp>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <lyx-doc@lists.lyx.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "バージョン"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50
|
||
msgid "Version goes here"
|
||
msgstr "ここにバージョンを挿入"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:64
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "著作者"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80 lib/layouts/apa.layout:198
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "著作権"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:121
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:260 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:68
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:75
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:619
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:152
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:85 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:174
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:153
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250 src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:71
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:111 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:102
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:93
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:111
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:216
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:174
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:142 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:47
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "閉じる(&C)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:16
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13
|
||
msgid "LyX: Enter text"
|
||
msgstr "LyX: 入力して下さい"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:47
|
||
msgid "&Dummy"
|
||
msgstr "ダミー(&D)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:84
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:111 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:234 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:78
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:370
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:428
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:110 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:90
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:599 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:68
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:721 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:151
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:140
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:41
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:82 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:167
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:82 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:88
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:239
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:24 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:94
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:451
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:127 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:78
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:28 src/Buffer.cpp:930
|
||
#: src/Buffer.cpp:1800 src/Buffer.cpp:3064 src/Buffer.cpp:3088
|
||
#: src/Buffer.cpp:3123 src/LyXFunc.cpp:743 src/LyXFunc.cpp:873
|
||
#: src/LyXVC.cpp:189 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1411
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1646
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1838 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1893
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1954 src/insets/InsetBibtex.cpp:145
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "取り消し(&C)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:74
|
||
msgid "The bibliography key"
|
||
msgstr "文献キー"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:61
|
||
msgid "The label as it appears in the document"
|
||
msgstr "文書に表示するラベル"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:39
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:118
|
||
msgid "&Label:"
|
||
msgstr "ラベル(&L):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:77
|
||
msgid "&Key:"
|
||
msgstr "キー(&K):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:19
|
||
msgid "Citation Style"
|
||
msgstr "引用様式"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:28
|
||
msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
|
||
msgstr "BibTeX既定の付番様式を使う"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:31
|
||
msgid "&Default (numerical)"
|
||
msgstr "既定値(連番)(&D)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:38
|
||
msgid "Use the natbib styles for natural sciences and arts"
|
||
msgstr "自然科学及び教養分野向けのnatbib様式を使う"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:41
|
||
msgid "&Natbib"
|
||
msgstr "&NatBib"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:59
|
||
msgid "Natbib &style:"
|
||
msgstr "Natbib様式(&S):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:97
|
||
msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
|
||
msgstr "法律及び人文科学向けのjurabib様式を使用する"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:100
|
||
msgid "&Jurabib"
|
||
msgstr "&Jurabib"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:110
|
||
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
|
||
msgstr "書誌情報を節ごとに分けたいときに選ぶ"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:113
|
||
msgid "S&ectioned bibliography"
|
||
msgstr "節分けされた書誌情報(&E)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:120
|
||
msgid "Here you can define an alternative program to or specific options of bibtex."
|
||
msgstr ""
|
||
"ここでは、bibtexの代替プログラムを指定したり、bibtexの特定のオプションを指定"
|
||
"したりすることができます。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:123
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:119
|
||
msgid "Bibliography generation"
|
||
msgstr "書誌情報の生成"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:134 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:130
|
||
msgid "&Processor:"
|
||
msgstr "処理器(&P):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:43
|
||
msgid "Select a processor"
|
||
msgstr "処理器を選んでください"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:168 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:54
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:147 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:646
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:738
|
||
msgid "&Options:"
|
||
msgstr "オプション(&O):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:178
|
||
msgid "Define options such as --min-crossrefs (see man bibtex)."
|
||
msgstr ""
|
||
"--min-crossrefsなどのオプションを指定してください(man bibtexをご参照下さ"
|
||
"い)。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21
|
||
msgid "LyX: Add BibTeX Database"
|
||
msgstr "LyX: BibTeXデータベースを追加"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47
|
||
msgid "Scan for new databases and styles"
|
||
msgstr "新規データベースやスタイルがないか走査する"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94
|
||
msgid "&Rescan"
|
||
msgstr "再走査(&R)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335 src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:184
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:109 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "一覧(&B)..."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83
|
||
msgid "Enter BibTeX database name"
|
||
msgstr "BibTeXデータベース名を入力"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:120
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:540
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134 src/CutAndPaste.cpp:296
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "追加(&A)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213 src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:105
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:843 src/buffer_funcs.cpp:108
|
||
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:239
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81
|
||
msgid "The BibTeX style"
|
||
msgstr "BibTeXスタイル"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84
|
||
msgid "St&yle"
|
||
msgstr "様式(&Y)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107
|
||
msgid "Choose a style file"
|
||
msgstr "スタイルファイルを選択"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:144
|
||
msgid "This bibliography section contains..."
|
||
msgstr "この参考文献の節が含むのは..."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134
|
||
msgid "&Content:"
|
||
msgstr "内容(&C):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 src/insets/InsetBibtex.cpp:209
|
||
msgid "all cited references"
|
||
msgstr "全ての引用文献"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:328
|
||
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:207
|
||
msgid "all uncited references"
|
||
msgstr "全ての引用されていない文献"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:205
|
||
msgid "all references"
|
||
msgstr "全ての参考文献"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166
|
||
msgid "Add bibliography to the table of contents"
|
||
msgstr "文献一覧を目次に追加する"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169
|
||
msgid "Add bibliography to &TOC"
|
||
msgstr "文献一覧を目次に追加する(&T)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225
|
||
msgid "Move the selected database downwards in the list"
|
||
msgstr "選択したデータベースをリストの下方に移動する"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228 src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:129
|
||
msgid "Do&wn"
|
||
msgstr "下へ(&W)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235
|
||
msgid "Move the selected database upwards in the list"
|
||
msgstr "選択したデータベースをリストの上方に移動する"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:585
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:122
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "上へ(&U)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253
|
||
msgid "BibTeX database to use"
|
||
msgstr "使用するBibTeXデータベース"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256
|
||
msgid "Databa&ses"
|
||
msgstr "データベース(&S)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269
|
||
msgid "Add a BibTeX database file"
|
||
msgstr "BibTeXデータベースファイルを追加する"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "追加(&A)..."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279
|
||
msgid "Remove the selected database"
|
||
msgstr "選択したデータベースを削除"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "削除(&D)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:28
|
||
msgid "Check this if the box should break across pages"
|
||
msgstr "これをチェックすると、ボックスがページを跨いで分割されるようになります"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:31
|
||
msgid "Allow &page breaks"
|
||
msgstr "改頁を許可する(&P)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:199
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:114
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "配置"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178
|
||
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
|
||
msgstr "ボックスの中身の水平揃え"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:65 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:142 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:109 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:739
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左揃え"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:147
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:740
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "中央揃え"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:152 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:741
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右揃え"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:115
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "広げる"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168
|
||
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
|
||
msgstr "ボックス中身の垂直配置"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:127
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:215
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:82
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:105 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:132
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:220
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:87
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "中央"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:110 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:137
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:225
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:92
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "下"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:145
|
||
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
|
||
msgstr "ボックスの垂直配置(ベースラインに対して)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148
|
||
msgid "&Box:"
|
||
msgstr "ボックス(&B):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158
|
||
msgid "Co&ntent:"
|
||
msgstr "内容(&N):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:171
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "垂直"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "水平"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:202 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:405
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:42
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:692
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:47
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "復元(&R)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:247 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:380
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:120
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:609 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:78
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:742 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:164
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:83
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:101
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:252 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:37
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1486
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2501
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "適用(&A)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:285 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:457
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:100
|
||
msgid "&Height:"
|
||
msgstr "高さ(&H):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:301
|
||
msgid "Inner Bo&x:"
|
||
msgstr "内部ボックス(&X):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:317
|
||
msgid "&Decoration:"
|
||
msgstr "装飾(&D):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:330 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:431
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:129
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "幅(&W):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:343
|
||
msgid "Height value"
|
||
msgstr "高さの値"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:350 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103
|
||
msgid "Width value"
|
||
msgstr "幅の値"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:357
|
||
msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
|
||
msgstr "ボックス内部 - 固定幅と改行のために必要"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:361 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:903
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:922 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:970
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:158 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:303
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:384 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:110
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:627
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:366 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:305
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:376 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:385
|
||
#: src/insets/InsetBox.cpp:149
|
||
msgid "Parbox"
|
||
msgstr "parboxコマンド"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:371 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:377
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:386 src/insets/InsetBox.cpp:151
|
||
msgid "Minipage"
|
||
msgstr "minipage環境"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:379
|
||
msgid "Supported box types"
|
||
msgstr "サポートされているボックス型"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:36
|
||
msgid "&Available branches:"
|
||
msgstr "利用できる派生枝(&A):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:46
|
||
msgid "Select your branch"
|
||
msgstr "派生枝を選択してください"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25
|
||
msgid "Show undefined branches used in this document."
|
||
msgstr "本文書中で使われている未定義の派生枝を表示する。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:28
|
||
msgid "&Undefined Branches"
|
||
msgstr "未定義派生枝(&U)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64
|
||
msgid "A&vailable Branches:"
|
||
msgstr "使用できる派生枝(&V):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:74
|
||
msgid "Remove the selected branch"
|
||
msgstr "選択した派生枝を削除"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "削除(&R)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84
|
||
msgid "Toggle the selected branch"
|
||
msgstr "選択した派生枝を入切する"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:87
|
||
msgid "(&De)activate"
|
||
msgstr "有効化/無効化(&D)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94
|
||
msgid "Define or change background color"
|
||
msgstr "背景色を指定または変更する"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185
|
||
msgid "Alter Co&lor..."
|
||
msgstr "色を変更(&L)..."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:107
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114
|
||
msgid "&New:"
|
||
msgstr "新規(&N):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:117
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131
|
||
msgid "Add a new branch to the list"
|
||
msgstr "新しい派生枝を一覧に加える。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
|
||
msgid "Add the selected branches to the list."
|
||
msgstr "選択した派生枝を一覧に加える。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
|
||
msgid "&Add Selected"
|
||
msgstr "選択要素を追加(&A)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
|
||
msgid "Add all unknown branches to the list."
|
||
msgstr "新しい派生枝を一覧に加える。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
|
||
msgid "Add A&ll"
|
||
msgstr "すべて追加(&L)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
|
||
msgid "Undefined branches used in this document."
|
||
msgstr "本文書中には、未定義の派生枝が使われています。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
|
||
msgid "&Undefined Branches:"
|
||
msgstr "未定義派生枝(&U):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34
|
||
msgid "&Font:"
|
||
msgstr "フォント(&F):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:227
|
||
msgid "Si&ze:"
|
||
msgstr "大きさ(&Z):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:241
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:59
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:908 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:927
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:975 lib/ui/stdtoolbars.inc:98
|
||
#: src/Font.cpp:191 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:124 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:140
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:153 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:648
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:689 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:701
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:873
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1272
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1295
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1296
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1297
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1366
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1710
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2542 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:75
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:56
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1875
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:68
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "既定値"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:61
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "最小"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:61
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
|
||
msgid "Smallest"
|
||
msgstr "極小"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:61
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
|
||
msgid "Smaller"
|
||
msgstr "小"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:61
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "やや小"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:61
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "ふつう"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:61
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "やや大"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:62
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "大"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:62
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63
|
||
msgid "Largest"
|
||
msgstr "極大"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:62
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "極々大"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:62
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65
|
||
msgid "Huger"
|
||
msgstr "最大"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144
|
||
msgid "&Custom Bullet:"
|
||
msgstr "任意のブリット(&C):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:329
|
||
msgid "&Level:"
|
||
msgstr "階層(&L):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31
|
||
msgid "Change:"
|
||
msgstr "変更:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49
|
||
msgid "Go to previous change"
|
||
msgstr "前の変更点に行く"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52
|
||
msgid "&Previous change"
|
||
msgstr "前の変更点(&P)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62
|
||
msgid "Go to next change"
|
||
msgstr "次の変更点に行く"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65
|
||
msgid "&Next change"
|
||
msgstr "次の変更点(&N)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108
|
||
msgid "Accept this change"
|
||
msgstr "変更を承認する"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111
|
||
msgid "&Accept"
|
||
msgstr "承認(&A)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121
|
||
msgid "Reject this change"
|
||
msgstr "この変更を却下する"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124
|
||
msgid "&Reject"
|
||
msgstr "却下(&R)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:132
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "フォント族"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47
|
||
msgid "&Family:"
|
||
msgstr "フォント族(&F):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75
|
||
msgid "Font shape"
|
||
msgstr "フォントの字型"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:78
|
||
msgid "S&hape:"
|
||
msgstr "字型(&H):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:96
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:173
|
||
msgid "Font series"
|
||
msgstr "フォントの太さ"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:114
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:160
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1027 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1837
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "言語"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:150
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:189
|
||
msgid "Font color"
|
||
msgstr "フォントの色"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:163
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:99
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:151
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "言語(&L):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:176
|
||
msgid "&Series:"
|
||
msgstr "太さ(&S):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:192
|
||
msgid "&Color:"
|
||
msgstr "色(&C):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212
|
||
msgid "Never Toggled"
|
||
msgstr "常に非切換"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:224
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:245
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "フォント寸法"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:258
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:283
|
||
msgid "Other font settings"
|
||
msgstr "その他のフォント設定"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:261
|
||
msgid "Always Toggled"
|
||
msgstr "常に切換"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273
|
||
msgid "&Misc:"
|
||
msgstr "その他(&M):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308
|
||
msgid "toggle font on all of the above"
|
||
msgstr "上記の全てに関してフォントを切換にする"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:311
|
||
msgid "&Toggle all"
|
||
msgstr "全て切換にする(&T)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:318
|
||
msgid "Apply each change automatically"
|
||
msgstr "変更するごとに自動的に適用する"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:321
|
||
msgid "Apply changes &immediately"
|
||
msgstr "変更をすぐに適用(&I)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:390 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:100
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:763
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:174 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:28 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1346
|
||
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:241
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:47
|
||
msgid "Search Citation"
|
||
msgstr "検索引用"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:62
|
||
msgid "F&ind:"
|
||
msgstr "検索(&I):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:28
|
||
msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
|
||
msgstr "検索するにはEnterを打鍵するか、開始!をクリックしてください。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:88
|
||
msgid "You can also hit Enter in the search box"
|
||
msgstr "検索ボックスの中でEnterを打鍵することもできます。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:68
|
||
msgid "&Go!"
|
||
msgstr "開始!(&G)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:101
|
||
msgid "Search Field:"
|
||
msgstr "検索フィールド:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:121
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:324
|
||
msgid "All Fields"
|
||
msgstr "全てのフィールド"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:142
|
||
msgid "Regular E&xpression"
|
||
msgstr "正規表現(&X)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:149
|
||
msgid "Entry Types:"
|
||
msgstr "エントリー型:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:166
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:339
|
||
msgid "All Entry Types"
|
||
msgstr "全てのエントリー型"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:187
|
||
msgid "Case Se&nsitive"
|
||
msgstr "大文字/小文字を区別(&N)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:207
|
||
msgid "Search As You &Type"
|
||
msgstr "入力した通りに検索(&T)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:217
|
||
msgid "Formatting"
|
||
msgstr "整形"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:240
|
||
msgid "List all authors"
|
||
msgstr "全ての著者をリストアップして表示します"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:243
|
||
msgid "Full aut&hor list"
|
||
msgstr "全著者リスト(&H)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:250
|
||
msgid "Force upper case in citation"
|
||
msgstr "引用に際し大文字を強制する"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:253
|
||
msgid "Force u&pper case"
|
||
msgstr "強制的に大文字にする(&P)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:291
|
||
msgid "Citation st&yle:"
|
||
msgstr "引用様式(&Y):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:301
|
||
msgid "Text &before:"
|
||
msgstr "前置文字列(&B):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:335
|
||
msgid "Natbib citation style to use"
|
||
msgstr "使用するNatbib引用様式"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:358
|
||
msgid "Text to place before citation"
|
||
msgstr "文献引用の前に置く文字列"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:365
|
||
msgid "Text a&fter:"
|
||
msgstr "後置文字列(&F):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:381
|
||
msgid "Text to place after citation"
|
||
msgstr "文献引用の後に置く文字列"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:441
|
||
msgid "App&ly"
|
||
msgstr "適用(&L)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:479
|
||
msgid "A&vailable Citations:"
|
||
msgstr "利用可能な引用(&V):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:502
|
||
msgid "&Selected Citations:"
|
||
msgstr "選択した引用(&S):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:537
|
||
msgid "The Enter key works, too"
|
||
msgstr "Enterキーも機能"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:550
|
||
msgid "The delete key works, too"
|
||
msgstr "削除キーも機能"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:553
|
||
msgid "D&elete"
|
||
msgstr "削除(&E)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:582
|
||
msgid "Move the selected citation up (try Ctrl-Up)"
|
||
msgstr "選択した文献の引用順序を上げる(Ctrl-↑も可)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:606
|
||
msgid "Move the selected citation down (try Ctrl-Down)"
|
||
msgstr "選択した文献の引用順序を下げる(Ctrl-↓も可)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:609
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "下へ(&D)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:275
|
||
msgid "TeX Code: "
|
||
msgstr "TeXコード: "
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167
|
||
msgid "Match delimiter types"
|
||
msgstr "同型の区分記号を使う"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170
|
||
msgid "&Keep matched"
|
||
msgstr "左右対称(&K)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "大きさ(&S):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56
|
||
msgid "Insert the delimiters"
|
||
msgstr "区分記号を挿入"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "挿入(&I)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44
|
||
msgid "Click to edit the settings of the child document"
|
||
msgstr "クリックすると子文書の設定を編集できます"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:47
|
||
msgid "Child Settings"
|
||
msgstr "子文書設定"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:54
|
||
msgid "Click to edit the settings of the Master document"
|
||
msgstr "クリックするとマスター文書の設定を編集できます"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:57
|
||
msgid "Master Settings"
|
||
msgstr "マスター文書設定"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:155
|
||
msgid "Reset to the default settings for the document class"
|
||
msgstr "文書クラスの既定設定にリセットする"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:158
|
||
msgid "Use Class Defaults"
|
||
msgstr "このクラスの既定値を使う"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:173
|
||
msgid "Save settings as LyX's default document settings"
|
||
msgstr "設定をLyXの既定文書設定として保存する"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:176
|
||
msgid "Save as Document Defaults"
|
||
msgstr "文書の既定値として保存"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:31
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43
|
||
msgid "Show ERT button only"
|
||
msgstr "ERTボタンのみを表示"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:46
|
||
msgid "&Collapsed"
|
||
msgstr "最小化(&C)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53
|
||
msgid "Show ERT contents"
|
||
msgstr "ERTの内容を表示"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:56
|
||
msgid "O&pen"
|
||
msgstr "展開(&P)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:22
|
||
msgid "&Errors:"
|
||
msgstr "エラー(&E):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:40
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "説明:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35
|
||
msgid "F&ile"
|
||
msgstr "ファイル(&I)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54
|
||
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:80 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "ファイル名"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:293
|
||
msgid "&File:"
|
||
msgstr "ファイル(&F):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "ファイルを選んでください"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77
|
||
msgid "&Draft"
|
||
msgstr "下書き(&D)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84
|
||
msgid "&Template"
|
||
msgstr "ひな型(&T)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:123
|
||
msgid "Available templates"
|
||
msgstr "使うことのできるひな型"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:134
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448
|
||
msgid "LaTe&X and LyX options"
|
||
msgstr "LaTe&XとLyXのオプション"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:146
|
||
msgid "LaTeX Options"
|
||
msgstr "LaTeXオプション"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:164
|
||
msgid "O&ption:"
|
||
msgstr "オプション(&P):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:177
|
||
msgid "Forma&t:"
|
||
msgstr "書式(&T):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:201
|
||
msgid "&Show in LyX"
|
||
msgstr "LyX内に表示(&S)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:219
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:243
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:566
|
||
msgid "Percentage to scale by in LyX"
|
||
msgstr "LyX内での表示縮尺"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:222
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:569
|
||
msgid "Sca&le on Screen (%):"
|
||
msgstr "画面上の縮尺(&L) (%):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:280
|
||
msgid "Si&ze and Rotation"
|
||
msgstr "寸法と回転(&Z)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:292
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "回転"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:339
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:369
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247
|
||
msgid "Angle to rotate image by"
|
||
msgstr "画像を回転させる角度"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:349
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:362
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219
|
||
msgid "The origin of the rotation"
|
||
msgstr "回転の原点"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:352
|
||
msgid "Ori&gin:"
|
||
msgstr "原点(&G):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:372
|
||
msgid "A&ngle:"
|
||
msgstr "角度(&N):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:387
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "縮尺"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:411
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131
|
||
msgid "Height of image in output"
|
||
msgstr "出力画像の高さ"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:421
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97
|
||
msgid "Width of image in output"
|
||
msgstr "出力画像の幅"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:444
|
||
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
|
||
msgstr "縦横比を維持しつつ最大化する"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:447
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177
|
||
msgid "&Maintain aspect ratio"
|
||
msgstr "縦横比を維持する(&M)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:470
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "クロップ"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:485
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309
|
||
msgid "Clip to bounding box values"
|
||
msgstr "境界枠の値で切り抜く"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:488
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312
|
||
msgid "Clip to &bounding box"
|
||
msgstr "境界枠で切り抜く(&B)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:495
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345
|
||
msgid "&Left bottom:"
|
||
msgstr "左下(&L):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:508
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:515
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383
|
||
msgid "Right &top:"
|
||
msgstr "右上(&T):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:525
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437
|
||
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
|
||
msgstr "(EPS)ファイルから境界線を取得する"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:528
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440
|
||
msgid "&Get from File"
|
||
msgstr "ファイルから取得(&G)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:558
|
||
msgid "y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:33
|
||
msgid "Find LyX Text"
|
||
msgstr "LyXテキストを検索"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:68
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "基本"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:112
|
||
msgid "Whole &words"
|
||
msgstr "単語全体(&W)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:122
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:170
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "次候補(&N)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:135
|
||
msgid "Replace Ne&xt"
|
||
msgstr "次を置換(&X)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:145
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:202
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:108
|
||
msgid "Replace &All"
|
||
msgstr "全て置換(&A)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:185
|
||
msgid "Find &Prev"
|
||
msgstr "前候補(&P)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:198
|
||
msgid "Replace P&rev"
|
||
msgstr "前を置換(&R)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:205
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:105
|
||
msgid "Case &sensitive"
|
||
msgstr "大文字/小文字を区別(&S)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:215
|
||
msgid "Ignore For&mat"
|
||
msgstr "様式を無視(&M)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:237
|
||
msgid "Match..."
|
||
msgstr "一致対象..."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:242
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "全て"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:247
|
||
msgid "Any non-empty"
|
||
msgstr "非空のもの全て"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:252
|
||
msgid "Any word"
|
||
msgstr "全ての単語"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:257
|
||
msgid "Any number"
|
||
msgstr "全ての数字"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:275
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "詳細"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:307
|
||
msgid "Sco&pe"
|
||
msgstr "範囲(&P)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:319
|
||
msgid "Current buffer only"
|
||
msgstr "現在のバッファのみ"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:322
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "バッファ"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:338
|
||
msgid "Current file and all included files"
|
||
msgstr "現在のファイルと全てのインクルードファイル"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:341
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "文書"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:354
|
||
msgid "Current paragraph only"
|
||
msgstr "現在の段落のみ"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:357 lib/layouts/aastex.layout:76
|
||
#: lib/layouts/amsbook.layout:122 lib/layouts/apa.layout:335
|
||
#: lib/layouts/egs.layout:69 lib/layouts/kluwer.layout:84
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:69 lib/layouts/ltugboat.layout:102
|
||
#: lib/layouts/memoir.layout:76 lib/layouts/paper.layout:79
|
||
#: lib/layouts/revtex.layout:65 lib/layouts/revtex4.layout:86
|
||
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:60 lib/layouts/aguplus.inc:55
|
||
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:52 lib/layouts/numrevtex.inc:33
|
||
#: lib/layouts/scrclass.inc:83 lib/layouts/stdsections.inc:128
|
||
#: lib/layouts/svjour.inc:80
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "段落"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:373
|
||
msgid "All open buffers"
|
||
msgstr "開いている全てのバッファ"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:376
|
||
msgid "Open buffers"
|
||
msgstr "開いているバッファ"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:387
|
||
msgid "&Expand macros"
|
||
msgstr "マクロを展開(&E)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:13 src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "フォーム"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:25
|
||
msgid "Use &default placement"
|
||
msgstr "既定の配置を使用する(&D)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:32
|
||
msgid "Advanced Placement Options"
|
||
msgstr "配置の詳細オプション"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:44
|
||
msgid "&Top of page"
|
||
msgstr "ページ上部(&T)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:51
|
||
msgid "&Ignore LaTeX rules"
|
||
msgstr "LaTeXの規則を無視する(&I)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:58
|
||
msgid "Here de&finitely"
|
||
msgstr "何としても現在位置に置く(&F)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:65
|
||
msgid "&Here if possible"
|
||
msgstr "可能ならば現在位置に(&H)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:72
|
||
msgid "&Page of floats"
|
||
msgstr "フロートを独立したページに(&P)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:79
|
||
msgid "&Bottom of page"
|
||
msgstr "ページ下部(&B)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:102
|
||
msgid "&Span columns"
|
||
msgstr "段をまたぐ(&S)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:109
|
||
msgid "&Rotate sideways"
|
||
msgstr "横倒しに回転(&R)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:13
|
||
msgid "FontUi"
|
||
msgstr "フォントUI"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:41
|
||
msgid "Use old style instead of lining figures"
|
||
msgstr "図を並べない旧様式を使用する"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:44
|
||
msgid "Use &Old Style Figures"
|
||
msgstr "旧様式の図を使う(&O)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:51
|
||
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
|
||
msgstr "フォントが提供していれば、擬似でないスモールキャップ体を使用する"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:54
|
||
msgid "Use true S&mall Caps"
|
||
msgstr "真のスモールキャップ体を使う(&M)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:74
|
||
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
|
||
msgstr "日中韓(CJK)文字で使用するフォントを入力してください"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:81
|
||
msgid "C&JK:"
|
||
msgstr "C&JK:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:91
|
||
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
|
||
msgstr "基本フォントの寸法に一致するようにタイプライタ体フォントを調整する"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:104
|
||
msgid "Sc&ale (%):"
|
||
msgstr "縮尺(&A) (%):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:114
|
||
msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
|
||
msgstr "タイプライタ(等間隔)体の書体を選んでください"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:121
|
||
msgid "&Typewriter:"
|
||
msgstr "タイプライタ体(&T):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:131
|
||
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
|
||
msgstr "基本フォントの寸法に一致するようにサンセリフ体フォントを調整する"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:144
|
||
msgid "S&cale (%):"
|
||
msgstr "縮尺(&C) (%):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:154
|
||
msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
|
||
msgstr "サンセリフ(グロテスク)体の書体を選んでください"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:161
|
||
msgid "&Sans Serif:"
|
||
msgstr "サンセリフ体(&S):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:184
|
||
msgid "Select the roman (serif) typeface"
|
||
msgstr "ローマン(セリフ)体の書体を選んでください"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:191
|
||
msgid "&Roman:"
|
||
msgstr "ローマン体(&R):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:221
|
||
msgid "&Base Size:"
|
||
msgstr "基本寸法(&B):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:231
|
||
msgid "Select the default family for the document"
|
||
msgstr "文書の既定フォント族を選択してください"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:238
|
||
msgid "&Default Family:"
|
||
msgstr "既定のフォント族(&D):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43
|
||
msgid "&Graphics"
|
||
msgstr "画像(&G)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55
|
||
msgid "Select an image file"
|
||
msgstr "図表ファイルを選んでください"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65
|
||
msgid "Output Size"
|
||
msgstr "出力寸法"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141
|
||
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"画像の高さを設定します。自動的に設定させるには、チェックを外したままにしてく"
|
||
"ださい。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144
|
||
msgid "Set &height:"
|
||
msgstr "高さを設定(&H):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151
|
||
msgid "&Scale Graphics (%):"
|
||
msgstr "画像の縮尺(&S) (%):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161
|
||
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"画像の幅を設定します。自動的に設定させるには、チェックをはずしたままにしてく"
|
||
"ださい。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164
|
||
msgid "Set &width:"
|
||
msgstr "幅を設定(&W):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174
|
||
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
|
||
msgstr "幅や高さがはみ出ないように画像を最大化する"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187
|
||
msgid "Rotate Graphics"
|
||
msgstr "画像を回転する"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202
|
||
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
|
||
msgstr "回転と縮尺変更の順序を変更するときにチェックしてください"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205
|
||
msgid "Ro&tate after scaling"
|
||
msgstr "縮尺を変更した後に回転(&T)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222
|
||
msgid "Or&igin:"
|
||
msgstr "原点(&I):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250
|
||
msgid "A&ngle (Degrees):"
|
||
msgstr "角度(&N):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276
|
||
msgid "File name of image"
|
||
msgstr "画像のファイル名"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284
|
||
msgid "&Clipping"
|
||
msgstr "切り抜き(&C)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400
|
||
msgid "y:"
|
||
msgstr "Y:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414
|
||
msgid "x:"
|
||
msgstr "X:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:460
|
||
msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
|
||
msgstr "LaTeXに書き出しする前に画像を解凍しない"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:463
|
||
msgid "Don't un&zip on export"
|
||
msgstr "書き出しする際に解凍しない(&Z)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:498
|
||
msgid "Additional LaTeX options"
|
||
msgstr "LaTeX追加オプション"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:501
|
||
msgid "LaTeX &options:"
|
||
msgstr "LaTeXオプション(&O):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527
|
||
msgid ""
|
||
"Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not "
|
||
"disabled at application level (see Preference dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"LyXでこの画像をプレビューすることを有効にする。ただし、アプリケーションレベル"
|
||
"で画像プレビューが無効にされていない場合に限る(設定ダイアログを参照)。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530
|
||
msgid "Sho&w in LyX"
|
||
msgstr "LyX内に表示(&W)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595
|
||
msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
|
||
msgstr "画像を同じ設定を持っている画像グループに割り当てる"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:598
|
||
msgid "Graphics Group"
|
||
msgstr "画像グループ"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637
|
||
msgid "A&ssigned to group:"
|
||
msgstr "所属グループ:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647
|
||
msgid "Click to define a new graphics group."
|
||
msgstr "新規画像グループを定義するにはクリックして下さい。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:650
|
||
msgid "O&pen new group..."
|
||
msgstr "新規グループを開く(&P)..."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:657
|
||
msgid "Select an existing group for the current graphics."
|
||
msgstr "この画像用の定義済みグループを選択して下さい。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:670
|
||
msgid "Draft mode"
|
||
msgstr "下書きモード"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:673
|
||
msgid "&Draft mode"
|
||
msgstr "下書きモード(&D)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28
|
||
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
|
||
msgstr "水平フィルで使う埋込パターンを選択してください"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37
|
||
msgid "..............."
|
||
msgstr "..............."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42
|
||
msgid "________"
|
||
msgstr "________"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47
|
||
msgid "<-----------"
|
||
msgstr "<-----------"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52
|
||
msgid "----------->"
|
||
msgstr "----------->"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57
|
||
msgid "\\-----v-----/"
|
||
msgstr "\\-----v-----/"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62
|
||
msgid "/-----^-----\\"
|
||
msgstr "/-----^-----\\"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:59
|
||
msgid "&Spacing:"
|
||
msgstr "空白(&S):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:115
|
||
msgid "Supported spacing types"
|
||
msgstr "サポートされている空白の種類"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:105
|
||
msgid "&Value:"
|
||
msgstr "値(&V):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:98
|
||
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
|
||
msgstr "任意の値。空白の種類で「任意設定」を選ぶ必要があります。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110
|
||
msgid "&Fill Pattern:"
|
||
msgstr "フィルパターン(&F):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82
|
||
msgid "&Protect:"
|
||
msgstr "保護(&P):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:94
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:119
|
||
msgid "Insert the spacing even after a line break"
|
||
msgstr "改行の後でも空白を挿入する"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:28
|
||
msgid "Specify the link target"
|
||
msgstr "リンクターゲットを指定してください"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:31
|
||
msgid "Link type"
|
||
msgstr "リンク型"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:43
|
||
msgid "Link to the web or to every other target"
|
||
msgstr "ウェブやその他種々のターゲットへのリンク"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:46
|
||
msgid "&Web"
|
||
msgstr "ウェブ(&W)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:53
|
||
msgid "Link to an email address"
|
||
msgstr "電子メールアドレスへのリンク"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:56
|
||
msgid "&Email"
|
||
msgstr "電子メール(&E)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:63
|
||
msgid "Link to a file"
|
||
msgstr "ファイルへのリンク"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:66
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "ファイル(&F)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:76
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90 lib/layouts/scrlttr2.layout:205
|
||
#: lib/layouts/amsdefs.inc:158 lib/layouts/stdinsets.inc:308
|
||
#: lib/layouts/stdinsets.inc:313 lib/layouts/minimalistic.module:24
|
||
#: lib/layouts/minimalistic.module:26 lib/ui/stdmenus.inc:365
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:83
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:103
|
||
msgid "Name associated with the URL"
|
||
msgstr "このURLに関連づけられた名称"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:93
|
||
msgid "&Target:"
|
||
msgstr "ターゲット(&T):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:106
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:195
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "名前(&N):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36
|
||
msgid "Listing Parameters"
|
||
msgstr "パラメーターの一覧"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:127
|
||
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
|
||
msgstr "LyXが認識しないパラメーターを入力するときにチェックしてください"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:130
|
||
msgid "&Bypass validation"
|
||
msgstr "文法チェックを回避(&B)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86
|
||
msgid "C&aption:"
|
||
msgstr "キャプション(&A):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99
|
||
msgid "La&bel:"
|
||
msgstr "ラベル(&B):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109
|
||
msgid "Mo&re parameters"
|
||
msgstr "他のパラメーター(&R)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183
|
||
msgid "Underline spaces in generated output"
|
||
msgstr "生成された出力の空白に下線を引く"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186
|
||
msgid "&Mark spaces in output"
|
||
msgstr "出力の空白に印付けをする(&M)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201
|
||
msgid "Show LaTeX preview"
|
||
msgstr "LaTeXプレビューを表示"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204
|
||
msgid "&Show preview"
|
||
msgstr "プレビューを表示(&S)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275
|
||
msgid "File name to include"
|
||
msgstr "取り込むファイル名"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282
|
||
msgid "&Include Type:"
|
||
msgstr "取り込みの型(&I):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:354
|
||
msgid "Include"
|
||
msgstr "Include"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:345
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Input"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303
|
||
msgid "Verbatim"
|
||
msgstr "Verbatim"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:1034
|
||
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1040
|
||
msgid "Program Listing"
|
||
msgstr "プログラムリスト"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342
|
||
msgid "Edit the file"
|
||
msgstr "ファイルを編集する"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "編集(&E)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59
|
||
msgid "A&vailable indices:"
|
||
msgstr "収録可能な索引(&V):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69
|
||
msgid "Select the index this entry should be listed in."
|
||
msgstr "この項目を収録する索引を選択してください。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19
|
||
msgid "Here you can define an alternative index processor and specify its options."
|
||
msgstr ""
|
||
"ここでは、別の索引処理器を指定したり、その特定のオプションを指定したりするこ"
|
||
"とができます。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:198
|
||
msgid "Index generation"
|
||
msgstr "索引の生成"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64
|
||
msgid "Define program options of the selected processor."
|
||
msgstr "選択した処理器のプログラムオプションを指定してください。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89
|
||
msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
|
||
msgstr "複数の索引(たとえば氏名の索引など)が必要なときに有効にして下さい。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92
|
||
msgid "&Use multiple indexes"
|
||
msgstr "複数の索引を使用(&U)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124
|
||
msgid "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
|
||
msgstr ""
|
||
"必要な索引名(たとえば「氏名の索引」など)を入力し、「追加」を押してくださ"
|
||
"い。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:143
|
||
msgid "A&vailable Indexes:"
|
||
msgstr "使用できる索引(&V):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162
|
||
msgid "Remove the selected index"
|
||
msgstr "選択した索引を削除"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172
|
||
msgid "Rename the selected index"
|
||
msgstr "選択した索引名を変更する"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175
|
||
msgid "R&ename..."
|
||
msgstr "名称変更(&E)..."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182
|
||
msgid "Define or change button color"
|
||
msgstr "ボタンの色を定義ないし変更する"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24
|
||
msgid "Information Type:"
|
||
msgstr "情報の種類:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34
|
||
msgid "Information Name:"
|
||
msgstr "情報名:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:64
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "新規(&N)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:25
|
||
msgid "Document &class"
|
||
msgstr "文書クラス(&C)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:52
|
||
msgid "Click to select a local document class definition file"
|
||
msgstr "ローカルの文書クラス定義ファイルを選択するときはクリックしてください"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:55
|
||
msgid "&Local Layout..."
|
||
msgstr "ローカルのレイアウト(&L)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:65
|
||
msgid "Class options"
|
||
msgstr "クラスオプション"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:85
|
||
msgid ""
|
||
"The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
|
||
"select/deselect."
|
||
msgstr ""
|
||
"レイアウトファイルで事前定義されているオプションです。選択あるいは非選択にす"
|
||
"るには、左クリックしてください。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:100
|
||
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
|
||
msgstr ""
|
||
"レイアウトファイルで事前定義されているオプションを使用するには、有効にしてく"
|
||
"ださい。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:103
|
||
msgid "P&redefined:"
|
||
msgstr "事前定義(&R):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:110
|
||
msgid "Cust&om:"
|
||
msgstr "任意設定(&O):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:123
|
||
msgid "&Graphics driver:"
|
||
msgstr "グラフィックドライバ(&G):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:153
|
||
msgid "Select if the current document is included to a master file"
|
||
msgstr "現在の文書を親ファイルに含めるときは選択してください。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:159
|
||
msgid "Select de&fault master document"
|
||
msgstr "既定の親文書を選択してください"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:174
|
||
msgid "&Master:"
|
||
msgstr "親文書(&M):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:191
|
||
msgid "Enter the name of the default master document"
|
||
msgstr "既定の親文書名を入力してください"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:25
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "文字コード"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:40
|
||
msgid "Language &Default"
|
||
msgstr "言語既定値(&D)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:63
|
||
msgid "&Other:"
|
||
msgstr "その他(&E):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:109
|
||
msgid "&Quote Style:"
|
||
msgstr "引用様式(&Q):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 src/insets/InsetCaption.cpp:315
|
||
#: src/insets/InsetListings.cpp:356 src/insets/InsetListings.cpp:358
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "リスト"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23
|
||
msgid "&Main Settings"
|
||
msgstr "主な設定(&M)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "配置"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35
|
||
msgid "Check for inline listings"
|
||
msgstr "行内リストにするときにはチェックしてください"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38
|
||
msgid "&Inline listing"
|
||
msgstr "行内リスト(&I)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45
|
||
msgid "Check for floating listings"
|
||
msgstr "リストをフロートにするときにはチェックしてください"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48
|
||
msgid "&Float"
|
||
msgstr "フロート(&F)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185
|
||
msgid "&Placement:"
|
||
msgstr "配置(&P):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68
|
||
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
|
||
msgstr "プログラムリストをフロートにする際の配置(h,t,b,p)を指定してください"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78
|
||
msgid "Line numbering"
|
||
msgstr "行番号"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84
|
||
msgid "&Side:"
|
||
msgstr "左右指定(&S):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94
|
||
msgid "On which side should line numbers be printed?"
|
||
msgstr "どちら側に行番号を表示しますか?"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119
|
||
msgid "S&tep:"
|
||
msgstr "行間(&T):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132
|
||
msgid "Difference between two numbered lines"
|
||
msgstr "二つの附番行の行間"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148
|
||
msgid "Font si&ze:"
|
||
msgstr "フォント寸法(&Z):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169
|
||
msgid "Choose the font size for line numbers"
|
||
msgstr "フォントの寸法を選択"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:298
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "様式"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194
|
||
msgid "F&ont size:"
|
||
msgstr "フォント寸法(&O):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215
|
||
msgid "The content's base font size"
|
||
msgstr "中身の基本フォント寸法"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231
|
||
msgid "Font Famil&y:"
|
||
msgstr "フォント族(&Y):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252
|
||
msgid "The content's base font style"
|
||
msgstr "中身の基本フォント寸法"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268
|
||
msgid "Break lines longer than the linewidth"
|
||
msgstr "行幅よりも長い行は分割する"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271
|
||
msgid "&Break long lines"
|
||
msgstr "長い行は分割(&B)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281
|
||
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
|
||
msgstr "空白を特殊な記号で表示して見えるようにする"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284
|
||
msgid "S&pace as symbol"
|
||
msgstr "空白を記号で表示(&P)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294
|
||
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
|
||
msgstr "文字列中の空白を特殊な記号で表示して見えるようにする"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297
|
||
msgid "Space i&n string as symbol"
|
||
msgstr "文字列中の空白を記号で表示(&N)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307
|
||
msgid "Tab&ulator size:"
|
||
msgstr "タビュレータの大きさ(&U): "
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323
|
||
msgid "Use extended character table"
|
||
msgstr "拡張した文字コード表を使う"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326
|
||
msgid "&Extended character table"
|
||
msgstr "拡張した文字コード表を使う(&E)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345
|
||
msgid "Lan&guage:"
|
||
msgstr "言語(&G):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355
|
||
msgid "Select the programming language"
|
||
msgstr "プログラミング言語を選択してください"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362
|
||
msgid "&Dialect:"
|
||
msgstr "方言(&D):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372
|
||
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
|
||
msgstr "もしプログラミング言語の方言がある場合には,選択してください"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "範囲"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388
|
||
msgid "Fi&rst line:"
|
||
msgstr "最初の行(&R):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401
|
||
msgid "The first line to be printed"
|
||
msgstr "印刷される最初の行"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414
|
||
msgid "&Last line:"
|
||
msgstr "最後の行(&L):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427
|
||
msgid "The last line to be printed"
|
||
msgstr "印刷される最後の行"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444
|
||
msgid "Ad&vanced"
|
||
msgstr "詳細(&V)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458
|
||
msgid "More Parameters"
|
||
msgstr "追加パラメーター"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:151
|
||
msgid "Feedback window"
|
||
msgstr "フィードバックウィンドウ"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499
|
||
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"リストのパラメーターを右側に入力してください。パラメーターの一覧を表示するに"
|
||
"は?を入力してください。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:35 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28
|
||
msgid "&Find:"
|
||
msgstr "検索対象(&F):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:48
|
||
msgid "Jump to the next error message."
|
||
msgstr "次のエラーメッセージに飛びます。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:51
|
||
msgid "Next &Error"
|
||
msgstr "次のエラー(&E)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:58
|
||
msgid "Jump to the next warning message."
|
||
msgstr "次の警告メッセージに飛びます。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:61
|
||
msgid "Next &Warning"
|
||
msgstr "次の警告(&W)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:88
|
||
msgid "Copy to Clip&board"
|
||
msgstr "クリップボードへコピー(&B)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:118
|
||
msgid "Update the display"
|
||
msgstr "表示を更新"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:121 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:89
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:56
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "更新(&U)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28
|
||
msgid "Use the margin settings provided by the document class"
|
||
msgstr "文書クラスで定義されているマージンの設定を使用する"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31
|
||
msgid "&Default Margins"
|
||
msgstr "既定の余白(&D)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89
|
||
msgid "&Top:"
|
||
msgstr "上部(&T):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102
|
||
msgid "&Bottom:"
|
||
msgstr "下部(&B):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115
|
||
msgid "&Inner:"
|
||
msgstr "内側(&I):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128
|
||
msgid "O&uter:"
|
||
msgstr "外側(&U):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141
|
||
msgid "Head &sep:"
|
||
msgstr "ヘッダとの間隔(Head&sep):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154
|
||
msgid "Head &height:"
|
||
msgstr "ヘッダの高さ(&H):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167
|
||
msgid "&Foot skip:"
|
||
msgstr "フッタとの間隔(&Footskip):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180
|
||
msgid "&Column Sep:"
|
||
msgstr "列の間隔(&Columnsep):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:36
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:49
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123
|
||
msgid "Number of rows"
|
||
msgstr "行数"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:39
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84
|
||
msgid "&Rows:"
|
||
msgstr "行(&R):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:65
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:78
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "列数"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:68
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113
|
||
msgid "&Columns:"
|
||
msgstr "列(&C):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:136
|
||
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
|
||
msgstr "正しい表の寸法になるようにこのサイズを変更する"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:211 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "垂直揃え"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:233
|
||
msgid "&Vertical:"
|
||
msgstr "垂直(&V):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:254
|
||
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
|
||
msgstr "列ごとの水平揃え(l,c,r)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:261
|
||
msgid "&Horizontal:"
|
||
msgstr "水平(&H):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:25
|
||
msgid "&Use AMS math package automatically"
|
||
msgstr "AMS mathパッケージを自動的に使う(&U)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:35
|
||
msgid "Use AMS &math package"
|
||
msgstr "AMS &mathパッケージを使う"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:42
|
||
msgid "Use esint package &automatically"
|
||
msgstr "esintパッケージを自動的に使う(&A)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:52
|
||
msgid "Use &esint package"
|
||
msgstr "AMS &esintパッケージを使う"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:59
|
||
msgid "A&vailable:"
|
||
msgstr "選択可能(&V):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:108
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:141
|
||
msgid "A&dd"
|
||
msgstr "追加(&D)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:115
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "削除(&D)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:159
|
||
msgid "S&elected:"
|
||
msgstr "選択済み(&E):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:31
|
||
msgid "Sort &as:"
|
||
msgstr "整序用文字列(&A):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:41
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "記述 (&D):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:51
|
||
msgid "&Symbol:"
|
||
msgstr "記号(&S):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "種類"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60
|
||
msgid "LyX internal only"
|
||
msgstr "LyX内部のみ"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63
|
||
msgid "LyX &Note"
|
||
msgstr "LyX注釈(&N)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70
|
||
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
|
||
msgstr "LaTeX/Doccbookに書き出し,印刷はしない"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73
|
||
msgid "&Comment"
|
||
msgstr "コメント(&C)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80
|
||
msgid "Print as grey text"
|
||
msgstr "白黒で印刷"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83
|
||
msgid "&Greyed out"
|
||
msgstr "淡色表示(&G)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60
|
||
msgid "&List in Table of Contents"
|
||
msgstr "目次に載せる(&L)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70
|
||
msgid "&Numbering"
|
||
msgstr "連番を振る(&N)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:25
|
||
msgid "Output Format"
|
||
msgstr "出力形式"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:61
|
||
msgid "Specify the default output format (for view/update)"
|
||
msgstr "(閲覧・更新用に)既定の出力形式を指定してください。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:51
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:43
|
||
msgid "De&fault Output Format:"
|
||
msgstr "既定の出力形式(&F):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:70
|
||
msgid "Use the XeTeX processing engine"
|
||
msgstr "XeTeXを処理器として使用する"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:73
|
||
msgid "Use &XeTeX"
|
||
msgstr "&XeTeXを使用"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28
|
||
msgid "&Use hyperref support"
|
||
msgstr "hyperrefサポートを使う(&U)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "一般(&G)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:99
|
||
msgid "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
|
||
msgstr "明示的に指定しなければ、タイトルと著者を適当な環境から補完します"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:102
|
||
msgid "Automatically fi&ll header"
|
||
msgstr "自動的にヘッダを補完(&L)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:109
|
||
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
|
||
msgstr "全画面表示のPDFプレゼンテーションを有効にする"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:112
|
||
msgid "Load in &fullscreen mode"
|
||
msgstr "全画面モードで読み込む(&F)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:121
|
||
msgid "Header Information"
|
||
msgstr "ヘッダ情報"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:133
|
||
msgid "&Title:"
|
||
msgstr "タイトル(&T):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:146
|
||
msgid "&Author:"
|
||
msgstr "著者(&A):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:159
|
||
msgid "&Subject:"
|
||
msgstr "主題(&S):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:172
|
||
msgid "&Keywords:"
|
||
msgstr "キーワード(&K):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189
|
||
msgid "H&yperlinks"
|
||
msgstr "ハイパーリンク(&Y)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222
|
||
msgid "Allows link text to break across lines."
|
||
msgstr "リンクを張った文が行を跨いで改行することを許可する。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225
|
||
msgid "B&reak links over lines"
|
||
msgstr "リンクを分割して改行(&R)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232
|
||
msgid "No &frames around links"
|
||
msgstr "リンクの周りに枠を付けない(&F)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242
|
||
msgid "C&olor links"
|
||
msgstr "色付きリンク(&O)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249
|
||
msgid "Bibliographical backreferences"
|
||
msgstr "参考文献の逆参照"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252
|
||
msgid "B&ackreferences:"
|
||
msgstr "逆参照(&A):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "しおり(&B)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293
|
||
msgid "G&enerate Bookmarks"
|
||
msgstr "しおりを生成する(&E)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314
|
||
msgid "&Numbered bookmarks"
|
||
msgstr "連番のしおり(&N)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:339
|
||
msgid "Number of levels"
|
||
msgstr "階層数"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:348
|
||
msgid "&Open bookmarks"
|
||
msgstr "開くしおり(&O)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388
|
||
msgid "Additional o&ptions"
|
||
msgstr "追加オプション(&P)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417
|
||
msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
|
||
msgstr "例: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:33
|
||
msgid "Paper Format"
|
||
msgstr "用紙書式"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:58
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:139
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:134
|
||
msgid "&Format:"
|
||
msgstr "書式(&F):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:74
|
||
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
|
||
msgstr "用紙寸法を選択するか,「任意設定」を選んで自由に指定する"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:155
|
||
msgid "&Orientation:"
|
||
msgstr "用紙方向(&O)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:165
|
||
msgid "&Portrait"
|
||
msgstr "縦向き(&P)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:175
|
||
msgid "&Landscape"
|
||
msgstr "横向き(&L)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:190
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1025
|
||
msgid "Page Layout"
|
||
msgstr "ページレイアウト"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:215
|
||
msgid "Headings &style:"
|
||
msgstr "ヘディング様式(&S):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:231
|
||
msgid "Style used for the page header and footer"
|
||
msgstr "ページヘッダとフッタに使う様式"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:251
|
||
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
|
||
msgstr "両面印刷用にページをレイアウトする"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:254
|
||
msgid "&Two-sided document"
|
||
msgstr "両面文書(&T)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:261
|
||
msgid "Background Color:"
|
||
msgstr "背景色:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:298
|
||
msgid "&Change..."
|
||
msgstr "変更(&C)..."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:311
|
||
msgid "Revert the color to the default"
|
||
msgstr "色を既定値に戻す"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:314
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "リセット(&E)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44
|
||
msgid "I&mmediate Apply"
|
||
msgstr "直ちに適用(&M)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:129
|
||
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
|
||
msgstr "この段落の既定の配置をともかく使う。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:132
|
||
msgid "Paragraph's &Default"
|
||
msgstr "段落の既定値(&D)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:139
|
||
msgid "Ri&ght"
|
||
msgstr "右揃え(&G)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:146
|
||
msgid "C&enter"
|
||
msgstr "中央揃え(&E)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:153
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "左揃え(&L)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:160
|
||
msgid "&Justified"
|
||
msgstr "両端揃え(&J)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:170
|
||
msgid "&Indent Paragraph"
|
||
msgstr "段落の行頭下げ(&I)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:180
|
||
msgid "Label Width"
|
||
msgstr "ラベルの幅"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:195
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:202
|
||
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
|
||
msgstr "この欄のテキストの幅が段落のラベルの幅を決定します。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:205
|
||
msgid "Lo&ngest label"
|
||
msgstr "最長のラベル(&N)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:218
|
||
msgid "Line &spacing"
|
||
msgstr "行間(&S)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:246 src/Text.cpp:1393
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:596
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:251
|
||
msgid "1.5"
|
||
msgstr "半行"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:256 src/Text.cpp:1399
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:600
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "一行"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:261
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:913 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:932
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:980 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:144
|
||
#: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:602
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:702 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:149
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:160 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:720
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:747 src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:72
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "任意設定"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60
|
||
msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
|
||
msgstr "埋め草の水平・垂直方向の長さ"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63
|
||
msgid "&Phantom"
|
||
msgstr "埋め草(&P)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70
|
||
msgid "Horizontal space of the phantom content"
|
||
msgstr "埋め草の水平方向の長さ"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73
|
||
msgid "&Horiz. Phantom"
|
||
msgstr "水平方向の埋め草(&H)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80
|
||
msgid "Vertical space of the phantom content"
|
||
msgstr "埋め草の垂直方向の長さ"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83
|
||
msgid "&Vert. Phantom"
|
||
msgstr "垂直方向の埋め草(&V)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:50
|
||
msgid "A<er..."
|
||
msgstr "変更(&L)..."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:25
|
||
msgid "In Math"
|
||
msgstr "数式中"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:40
|
||
msgid ""
|
||
"Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
|
||
"delay."
|
||
msgstr "数式モードで、カーソルの後ろに灰色の補完文字を遅延表示する。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:43
|
||
msgid "Automatic in&line completion"
|
||
msgstr "自動補完入力(&L)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:50
|
||
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
|
||
msgstr "数式モードで、設定された遅延後ポップアップを表示する。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:53
|
||
msgid "Automatic p&opup"
|
||
msgstr "自動ポップアップ(&O)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:60
|
||
msgid "Autoco&rrection"
|
||
msgstr "自動修正(&R)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:70
|
||
msgid "In Text"
|
||
msgstr "テキスト中"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:85
|
||
msgid ""
|
||
"Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
|
||
"delay."
|
||
msgstr "テキストモードで、カーソルの後ろに灰色の補完文字を遅延表示する。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88
|
||
msgid "Automatic &inline completion"
|
||
msgstr "自動補完入力(&I)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:95
|
||
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
|
||
msgstr "テキストモードで、設定された遅延後ポップアップを表示する。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:98
|
||
msgid "Automatic &popup"
|
||
msgstr "自動ポップアップ(&P)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:105
|
||
msgid ""
|
||
"Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
|
||
"mode."
|
||
msgstr "テキストモードで補完が可能な時にカーソル上に小さい三角形を表示する。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:108
|
||
msgid "Cursor i&ndicator"
|
||
msgstr "カーソル表示器(&N)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:118
|
||
#: lib/layouts/hollywood.layout:280
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:141
|
||
msgid ""
|
||
"After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
|
||
"if it is available."
|
||
msgstr "これだけの時間カーソルを動かさなかったとき、可能ならば補完入力を表示します。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:154
|
||
msgid "s inline completion dela&y"
|
||
msgstr "秒の補完入力遅延(&Y)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:187
|
||
msgid ""
|
||
"After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
|
||
"if it is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"これだけの時間カーソルを動かさなかったとき、可能ならば補完ポップアップを表示"
|
||
"します。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:200
|
||
msgid "s popup d&elay"
|
||
msgstr "秒のポップアップ遅延(&E)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:225
|
||
msgid ""
|
||
"When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
|
||
"It will be shown right away."
|
||
msgstr "タブ補完に複数候補がある場合、ポップアップに遅延を置かず、直ちに表示する。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:228
|
||
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
|
||
msgstr "複数候補のある時、遅延せずにポップアップを表示する(&W)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:235
|
||
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
|
||
msgstr "補完が長すぎるとき、切り詰めて後を\"...\"で表示する。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:238
|
||
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
|
||
msgstr "長い補完の切り詰めに\"...\"を使う(&U)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81
|
||
msgid "C&onverter:"
|
||
msgstr "変換子(&O):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91
|
||
msgid "E&xtra flag:"
|
||
msgstr "追加フラグ(&X):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121
|
||
msgid "&From format:"
|
||
msgstr "変換元の書式(&F):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153
|
||
msgid "&To format:"
|
||
msgstr "変換先の書式(&T):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
|
||
msgid "&Modify"
|
||
msgstr "修正(&M)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2438 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2502
|
||
msgid "Remo&ve"
|
||
msgstr "削除(&V)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239
|
||
msgid "Converter Defi&nitions"
|
||
msgstr "変換子の定義(&N)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252
|
||
msgid "Converter File Cache"
|
||
msgstr "変換子のファイルキャッシュ"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272
|
||
msgid "&Enabled"
|
||
msgstr "有効(&E)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292
|
||
msgid "Maximum A&ge (in days):"
|
||
msgstr "最大日数(&G):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:33
|
||
msgid "&Date format:"
|
||
msgstr "日付書式(&D):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:43
|
||
msgid "Date format for strftime output"
|
||
msgstr "strftime出力の日付書式"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:19
|
||
msgid "Display &Graphics"
|
||
msgstr "画像を表示(&G)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:39
|
||
msgid "Instant &Preview:"
|
||
msgstr "自動プレビュー(&P):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:50 src/Font.cpp:66
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:167
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "無効"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:55
|
||
msgid "No math"
|
||
msgstr "数式を除く"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:60 src/Font.cpp:66
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "有効"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:33 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:225
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "編集"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:51
|
||
msgid "Cursor &follows scrollbar"
|
||
msgstr "カーソルはスクロールバーに追随(&F)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:58
|
||
msgid "Scroll &below end of document"
|
||
msgstr "文末までスクロール(&B)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:65
|
||
msgid "Sort &environments alphabetically"
|
||
msgstr "環境をアルファベット順に整序(&E)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:72
|
||
msgid "&Group environments by their category"
|
||
msgstr "環境をカテゴリ毎にまとめる(&G)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:80
|
||
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
|
||
msgstr "数式マクロを本文中のボックスとして編集"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:85
|
||
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
|
||
msgstr "数式マクロをステータスバーに名称を表示しながら本文中で編集"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:90
|
||
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
|
||
msgstr "数式マクロをパラメーターリストで編集(LyX<1.6と同様)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:101
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "全画面表示"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:119
|
||
msgid "&Limit text width"
|
||
msgstr "本文幅を制限(&L)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:150
|
||
msgid "Screen used (&pixels):"
|
||
msgstr "使用するスクリーン(ピクセル)(&P):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:176
|
||
msgid "Hide &menubar"
|
||
msgstr "メニューバーを隠す(&M)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:183
|
||
msgid "Hide &tabbar"
|
||
msgstr "タブバーを隠す(&T)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:190
|
||
msgid "Hide scr&ollbar"
|
||
msgstr "スクロールバーを隠す(&O)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:205
|
||
msgid "&Hide toolbars"
|
||
msgstr "ツールバーを隠す(&H)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:25
|
||
msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX"
|
||
msgstr "(PDF)LaTeX使用時の既定出力形式を指定してください"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:28
|
||
msgid "Default Format"
|
||
msgstr "既定形式"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:78
|
||
msgid "&New..."
|
||
msgstr "新規(&N)..."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:85
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr "削除(&M)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:98
|
||
msgid "S&hort Name:"
|
||
msgstr "短縮名(&H):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:132
|
||
msgid "Vector &graphics format"
|
||
msgstr "ベクトル画像形式(&G)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:149
|
||
msgid "&Document format"
|
||
msgstr "文書書式(&D)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:156
|
||
msgid "&Viewer:"
|
||
msgstr "閲覧プログラム(&V):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:169
|
||
msgid "Ed&itor:"
|
||
msgstr "編集プログラム(&I):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:179
|
||
msgid "Shortc&ut:"
|
||
msgstr "短絡キー(&U):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:189
|
||
msgid "E&xtension:"
|
||
msgstr "拡張子(&X):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:202
|
||
msgid "Co&pier:"
|
||
msgstr "複写子(&P):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33
|
||
msgid "&E-mail:"
|
||
msgstr "電子メール(&E):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43
|
||
msgid "Your name"
|
||
msgstr "あなたの名前"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60
|
||
msgid "Your E-mail address"
|
||
msgstr "あなたの電子メールアドレス"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:25
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "キーボード"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:43
|
||
msgid "Use &keyboard map"
|
||
msgstr "キーボード配置表を使用する(&K)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:56
|
||
msgid "&First:"
|
||
msgstr "第1(&F):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:76
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
|
||
msgid "Br&owse..."
|
||
msgstr "一覧(&O)..."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:89
|
||
msgid "S&econd:"
|
||
msgstr "第2(&E):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:122
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "マウス"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:140
|
||
msgid "&Wheel scrolling speed:"
|
||
msgstr "ホイールスクロール速度(&W):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:150
|
||
msgid ""
|
||
"1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
|
||
"speed it up, low values slow it down."
|
||
msgstr ""
|
||
"1.0がマウスホイールの標準的なスクロール速度です。数値を上げれば速くなり、数値"
|
||
"を下げれば遅くなります。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:25
|
||
msgid "User &interface language:"
|
||
msgstr "操作画面用言語(&I):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:35
|
||
msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
|
||
msgstr "操作画面(メニューやダイアログなど)用言語を選択してください。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:45
|
||
msgid "Language pac&kage:"
|
||
msgstr "言語パッケージ(&K):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:55
|
||
msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)"
|
||
msgstr "言語パッケージを読み込むコマンドを入力してください(既定値:babel)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:62
|
||
msgid "Command s&tart:"
|
||
msgstr "開始コマンド(&T):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:72
|
||
msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language"
|
||
msgstr "外国語への切替を開始するLaTeXコマンド"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:79
|
||
msgid "Command e&nd:"
|
||
msgstr "終了コマンド(&N):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:89
|
||
msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language"
|
||
msgstr "外国語への切替を終了させるLaTeXコマンド。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:96
|
||
msgid "Use the babel package for multilingual support"
|
||
msgstr "多言語サポートにbabelパッケージを使う"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:99
|
||
msgid "&Use babel"
|
||
msgstr "Babelを使用(&U)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:106
|
||
msgid ""
|
||
"Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
|
||
"the language package)"
|
||
msgstr ""
|
||
"言語を大域的に(文書クラスに)渡して、局所的に(言語パッケージに)は渡さない"
|
||
"場合にチェックします"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:109
|
||
msgid "&Global"
|
||
msgstr "大域的(&G)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:116
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the document language is not explicitely set by a language "
|
||
"switch command"
|
||
msgstr ""
|
||
"チェックすると、文書言語については、言語切替コマンドで明示的に設定することを"
|
||
"しません。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:119
|
||
msgid "Auto &begin"
|
||
msgstr "自動開始(&B)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:126
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the document language is not explicitely closed by a language "
|
||
"switch command"
|
||
msgstr ""
|
||
"チェックすると、文書言語については、言語切替コマンドで明示的に閉じることをし"
|
||
"ません"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:129
|
||
msgid "Auto &end"
|
||
msgstr "自動終了(&E)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:136
|
||
msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area"
|
||
msgstr "作業領域で外国語を視覚的にハイライトする時にチェックしてください"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:139
|
||
msgid "Mark &foreign languages"
|
||
msgstr "外国語をマークする(&F)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:165
|
||
msgid "Right-to-left language support"
|
||
msgstr "右から左書きの言語をサポート"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:183 src/LyXRC.cpp:2846
|
||
msgid "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
|
||
msgstr ""
|
||
"右から左へ書く言語(ヘブライ語,アラビア語など)をサポートするときに選択して"
|
||
"ください。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:186
|
||
msgid "Enable RTL su&pport"
|
||
msgstr "RTLサポートを有効化(&P)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:214
|
||
msgid "Cursor movement:"
|
||
msgstr "カーソルの動き:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:224
|
||
msgid "&Logical"
|
||
msgstr "論理的(&L)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:234
|
||
msgid "&Visual"
|
||
msgstr "視覚的(&V)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:19
|
||
msgid "Te&X encoding:"
|
||
msgstr "Te&X文字コード:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:48
|
||
msgid "Default paper si&ze:"
|
||
msgstr "既定の用紙寸法(&Z):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:64
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:703
|
||
msgid "US letter"
|
||
msgstr "USレター"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:69
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:704
|
||
msgid "US legal"
|
||
msgstr "USリーガル"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:74
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:705
|
||
msgid "US executive"
|
||
msgstr "USエグゼクティブ"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:79
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:706
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:84
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:707
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:89
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:708
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:94
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:711
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:102
|
||
msgid "&DVI viewer paper size options:"
|
||
msgstr "&DVIビューア用紙寸法設定:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:112
|
||
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
|
||
msgstr "特定のDVIビューアが使う用紙寸法フラグを設定(-paper)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:157
|
||
msgid "BibTeX command and options"
|
||
msgstr "BibTeXコマンドとオプション"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:168
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:247
|
||
msgid "Processor for &Japanese:"
|
||
msgstr "日本語用処理器(&J):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:178
|
||
msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
|
||
msgstr "pLaTeX(日本語)で使用するBibTeXコマンドとオプション"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:209
|
||
msgid "Pr&ocessor:"
|
||
msgstr "処理器(&O):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:226 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:671
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:765
|
||
msgid "Op&tions:"
|
||
msgstr "オプション(&T):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:236
|
||
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
|
||
msgstr "索引コマンドとオプション(makeindex, xindy)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:257
|
||
msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
|
||
msgstr "pLaTeX(日本語)で使用する索引コマンドとオプション"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:269
|
||
msgid "&Nomenclature command:"
|
||
msgstr "用語集コマンド(&N):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:279
|
||
msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
|
||
msgstr "用語集コマンドとオプション(通常makeindex)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:286
|
||
msgid "Chec&kTeX command:"
|
||
msgstr "Chec&kTeXコマンド:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:296
|
||
msgid "CheckTeX start options and flags"
|
||
msgstr "CheckTeX開始オプションとフラグ"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:309
|
||
msgid ""
|
||
"Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
|
||
"paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
|
||
"rather than the Cygwin teTeX."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posix流のパス表記ではなくWindows流のパス表記で,LyXにLaTeXファイルを出力させ"
|
||
"るときに選択して下さい。CygwinのteTeXではなく,WindowsネイティブのMikTeXを"
|
||
"使っているときに便利です。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:315
|
||
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
|
||
msgstr "LaTeXファイルでWindows流のパス表記を使う(&U)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:322
|
||
msgid "Set class options to default on class change"
|
||
msgstr "クラスが変更された時にクラスオプションを既定値にする"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:325
|
||
msgid "R&eset class options when document class changes"
|
||
msgstr "文書クラス変更時にクラスオプションをリセット(&E)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:41
|
||
msgid "&PATH prefix:"
|
||
msgstr "&PATH前置詞:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:54
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:77
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:100
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:123
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:146
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:169
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:192
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "一覧..."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:64
|
||
msgid "T&hesaurus dictionaries:"
|
||
msgstr "類義語辞典(&H):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:90
|
||
msgid "&Temporary directory:"
|
||
msgstr "一時ディレクトリ(&T):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:113
|
||
msgid "Ly&XServer pipe:"
|
||
msgstr "Ly&Xサーバーパイプ:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:136
|
||
msgid "&Backup directory:"
|
||
msgstr "バックアップディレクトリ(&B):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:159
|
||
msgid "&Example files:"
|
||
msgstr "用例ファイル(&E):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:182
|
||
msgid "&Document templates:"
|
||
msgstr "ひな型文書(&D):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:205
|
||
msgid "&Working directory:"
|
||
msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:57 src/LyXRC.cpp:2519
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
|
||
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
|
||
"paragraphs are separated by a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"書き出す平文/LaTeX/SGMLファイルの最大行数。0に設定すると,全ての段落は1行に出"
|
||
"力されます。行数が>0ならば,段落同士は空白行によって分離されます。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:67
|
||
msgid "Output &line length:"
|
||
msgstr "出力の行幅(&L):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41
|
||
msgid "Printer Command Options"
|
||
msgstr "印刷コマンドオプション"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69
|
||
msgid "Extension to be used when printing to file."
|
||
msgstr "ファイルに印刷するときに用いる拡張子。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72
|
||
msgid "File ex&tension:"
|
||
msgstr "ファイル拡張子(&T):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85
|
||
msgid "Option used to print to a file."
|
||
msgstr "ファイルに印刷を書き出すときに,印刷プログラムに渡すオプション。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88
|
||
msgid "Print to &file:"
|
||
msgstr "ファイルに書き出す(&F):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98
|
||
msgid "Option used to print to non-default printer."
|
||
msgstr "既定プリンタ以外に印刷するときに,印刷プログラムに渡すオプション。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101
|
||
msgid "Set &printer:"
|
||
msgstr "プリンタ指定(&P):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114
|
||
msgid "Option used with spool command to set printer."
|
||
msgstr "スプールコマンドでプリンタを指定するのに使うオプション。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117
|
||
msgid "Spool &printer:"
|
||
msgstr "スプールプリンタ(&P):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130
|
||
msgid ""
|
||
"Setting causes printer command to print to file and then use this actually "
|
||
"to print."
|
||
msgstr ""
|
||
"設定すると,いったん印刷コマンドが印刷を書き出したファイルを実際の印刷に使う"
|
||
"ようになります。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136
|
||
msgid "Spool co&mmand:"
|
||
msgstr "スプールコマンド(&M):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153
|
||
msgid "Option used to reverse page order."
|
||
msgstr "逆順で印刷するのに使うオプション。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156
|
||
msgid "Re&verse pages:"
|
||
msgstr "逆順に印刷(&V):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169
|
||
msgid "Lan&dscape:"
|
||
msgstr "横向き(&D):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182
|
||
msgid "&Number of copies:"
|
||
msgstr "部数(&N):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192
|
||
msgid "Option used to set number of copies."
|
||
msgstr "印刷する部数を指定するのに使うオプションです。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199
|
||
msgid "Option used to print a range of pages."
|
||
msgstr "指定した範囲のページを印刷するのに使うオプションです。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206
|
||
msgid "Co&llated:"
|
||
msgstr "丁合(&L):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216
|
||
msgid "Pa&ge range:"
|
||
msgstr "ページ範囲(&G):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226
|
||
msgid "Option used to collate multiple copies."
|
||
msgstr "複数の部数を丁合にするのに使うオプションです。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233
|
||
msgid "&Odd pages:"
|
||
msgstr "奇数ページ(&O):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246
|
||
msgid "&Even pages:"
|
||
msgstr "偶数ページ(&E):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256
|
||
msgid "Paper t&ype:"
|
||
msgstr "用紙種類(&Y):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266
|
||
msgid "Paper si&ze:"
|
||
msgstr "用紙寸法(&Z):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279
|
||
msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
|
||
msgstr "印刷コマンドで使いたいその他のオプションを指定します。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282
|
||
msgid "E&xtra options:"
|
||
msgstr "追加オプション(&X):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298
|
||
msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
|
||
msgstr "特定のプリンタへの出力をカスタマイズします。熟練者用オプション。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301
|
||
msgid ""
|
||
"Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
|
||
"printer command and you have config.<printer> files installed for all your "
|
||
"printers."
|
||
msgstr ""
|
||
"通常,これをチェックする必要があるのは,dvipsを印刷コマンドとして使用してい"
|
||
"て,全てのプリンタのconfig.<printer>ファイルをインストールしているときのみで"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304
|
||
msgid "Adapt &output to printer"
|
||
msgstr "出力をプリンタに合わせる(&O)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311
|
||
msgid "Name of the default printer"
|
||
msgstr "既定のプリンタ名"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318
|
||
msgid "Default &printer:"
|
||
msgstr "既定プリンタ(&P):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331
|
||
msgid "Printer co&mmand:"
|
||
msgstr "印刷コマンド(&M):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69
|
||
msgid "Sans Seri&f:"
|
||
msgstr "サンセリフ体(&F):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107
|
||
msgid "T&ypewriter:"
|
||
msgstr "タイプライタ体(&Y):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117
|
||
msgid "R&oman:"
|
||
msgstr "ローマン体(&O):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169
|
||
msgid "Screen &DPI:"
|
||
msgstr "画面&DPI:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:186
|
||
msgid "&Zoom %:"
|
||
msgstr "拡大%(&Z):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:223
|
||
msgid "Font Sizes"
|
||
msgstr "フォント寸法"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:262
|
||
msgid "&Large:"
|
||
msgstr "やや大(&L):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:272
|
||
msgid "&Larger:"
|
||
msgstr "大(&L):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:282
|
||
msgid "&Largest:"
|
||
msgstr "極大(&L):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:295
|
||
msgid "&Huge:"
|
||
msgstr "極々大(&H):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:305
|
||
msgid "&Hugest:"
|
||
msgstr "最大(&H):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:315
|
||
msgid "S&mallest:"
|
||
msgstr "極小(&M):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:325
|
||
msgid "S&maller:"
|
||
msgstr "小(&M):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:335
|
||
msgid "S&mall:"
|
||
msgstr "やや小(&M):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:345
|
||
msgid "&Normal:"
|
||
msgstr "ふつう(&N):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:355
|
||
msgid "&Tiny:"
|
||
msgstr "最小(&T):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:368
|
||
msgid ""
|
||
"Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality "
|
||
"of fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
"これをチェックするとパフォーマンスは向上しますが、スクリーン上のフォントの画"
|
||
"質が悪化するかもしれません"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:371
|
||
msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
|
||
msgstr "フォントレンダリングの速度を向上させるためにPixmapキャッシュを使用(&U)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
|
||
msgid "&Bind file:"
|
||
msgstr "キー設定ファイル(&B):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
|
||
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
|
||
msgstr "以下を含むキー設定を表示する(&Y):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:25
|
||
msgid "Al&ternative language:"
|
||
msgstr "代替言語(&T):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:35
|
||
msgid "Override the language used for the spellchecker"
|
||
msgstr "スペルチェッカーで用いる言語を上書きする"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:42
|
||
msgid "&Escape characters:"
|
||
msgstr "エスケープ文字(&E):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:71
|
||
msgid "Spellcheck continuously (mark misspelled words with wavy underline)"
|
||
msgstr "連続スペルチェックを行う(綴り間違いを波線で強調)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:94
|
||
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
|
||
msgstr "「diskdrive」のような単語を容認する"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:97
|
||
msgid "Accept compound &words"
|
||
msgstr "複合単語を受け入れる(&W)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:33
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "セッション"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:51
|
||
msgid "Restore window layouts and &geometries"
|
||
msgstr "ウィンドウレイアウトと座標を復帰させる(&G)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:58
|
||
msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
|
||
msgstr "ファイルが最後に閉じられたときのカーソル位置を復元"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:61
|
||
msgid "Restore cursor &positions"
|
||
msgstr "カーソル位置を復元(&P)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:68
|
||
msgid "&Load opened files from last session"
|
||
msgstr "最後のセッションで開いていたファイルを読み込む(&L)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:75
|
||
msgid "Clear all session &information"
|
||
msgstr "セッション情報をすべて削除(&I)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:85
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "文書"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108
|
||
msgid "&Maximum last files:"
|
||
msgstr "直近のファイルの数(&M):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:153
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "分"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:170
|
||
msgid "&Backup documents, every"
|
||
msgstr "文書バックアップ(&B): 毎"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:177
|
||
msgid "&Open documents in tabs"
|
||
msgstr "文書をタブ内に開く(&O)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:200
|
||
msgid "Automatic help"
|
||
msgstr "自動ヘルプ"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:218
|
||
msgid ""
|
||
"Checking this allow the automatic display of helpful comments for insets in "
|
||
"the main work area of an edited document"
|
||
msgstr ""
|
||
"これをチェックすると、編集中の文書のメイン作業領域にある差込枠に関して、役立"
|
||
"つコメントを自動的に表示します"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:221
|
||
msgid "&Enable tool tips in main work area"
|
||
msgstr "メイン作業領域でツールチップスを有効にする(&E)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:231
|
||
msgid "Bro&wse..."
|
||
msgstr "一覧(&W)..."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:241
|
||
msgid "&User interface file:"
|
||
msgstr "操作画面設定ファイル(&U):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:73 src/LyXFunc.cpp:743
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1954
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "保存(&S)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:24
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:37
|
||
msgid "Define hanging indendation/label length for the nomenclature list."
|
||
msgstr "用語集用の字下げおよびラベル長を指定して下さい。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:27
|
||
msgid "&List Indendation:"
|
||
msgstr "一覧表の字下げ(&L):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:48
|
||
msgid "Custom &Width:"
|
||
msgstr "任意設定幅(&W):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:61
|
||
msgid ""
|
||
"Custom value. "List Indendation" needs to be set to ""
|
||
"Custom"."
|
||
msgstr "任意設定の値。「一覧表の字下げ」を「任意設定」に設定する必要があります。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "ページ"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59
|
||
msgid "Page number to print from"
|
||
msgstr "印刷を開始するページ"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66
|
||
msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
|
||
msgstr "終了頁(&T):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79
|
||
msgid "Page number to print to"
|
||
msgstr "印刷を終了するページ"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:101
|
||
msgid "Print all pages"
|
||
msgstr "全ページを印刷"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91
|
||
msgid "Fro&m"
|
||
msgstr "開始頁(&M)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "全て(&A)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116
|
||
msgid "Print &odd-numbered pages"
|
||
msgstr "奇数頁を印刷(&O)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126
|
||
msgid "Print &even-numbered pages"
|
||
msgstr "偶数頁を印刷(&E)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136
|
||
msgid "Print in reverse order"
|
||
msgstr "逆順で印刷する"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139
|
||
msgid "Re&verse order"
|
||
msgstr "印刷順序を逆転(&V)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149
|
||
msgid "Copie&s"
|
||
msgstr "部数(&S)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161
|
||
msgid "Number of copies"
|
||
msgstr "部数"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177
|
||
msgid "Collate copies"
|
||
msgstr "一部毎にまとめて丁合にする"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180
|
||
msgid "&Collate"
|
||
msgstr "丁合にする(&C)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230
|
||
msgid "&Print"
|
||
msgstr "印刷(&P)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258
|
||
msgid "Print Destination"
|
||
msgstr "印刷先"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270
|
||
msgid "Send output to the printer"
|
||
msgstr "出力をプリンタに送る"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273
|
||
msgid "P&rinter:"
|
||
msgstr "プリンタ(&R):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283
|
||
msgid "Send output to the given printer"
|
||
msgstr "出力を指定されたプリンタに送る"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:303
|
||
msgid "Send output to a file"
|
||
msgstr "出力をファイルに送る"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61
|
||
msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
|
||
msgstr "この索引を前の索引の一部(節など)にしたいときに有効にして下さい。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64
|
||
msgid "&Subindex"
|
||
msgstr "下位索引(&S)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:79
|
||
msgid "A&vailable indexes:"
|
||
msgstr "使用できる索引(&V):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:89
|
||
msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
|
||
msgstr "文書のこの場所に表示されるべき索引を選択して下さい。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:22
|
||
msgid "La&bels in:"
|
||
msgstr "ラベルの含まれるファイル(&B):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:51
|
||
msgid ""
|
||
"Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-"
|
||
"sensitive option is checked)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ラベルをアルファベット順に整序(「大文字/小文字を区別」オプションを有効にしな"
|
||
"い限りは、両者を区別しません)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:54
|
||
msgid "&Sort"
|
||
msgstr "整序(&S)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:64
|
||
msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
|
||
msgstr "大文字/小文字を区別してラベルをアルファベット順に整序する"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:67
|
||
msgid "Cas&e-sensitive"
|
||
msgstr "大文字/小文字を区別(&E)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:86
|
||
msgid "Update the label list"
|
||
msgstr "ラベル一覧を更新"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:104
|
||
msgid "Jump to the label"
|
||
msgstr "ラベルに飛ぶ"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:107 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:292
|
||
msgid "&Go to Label"
|
||
msgstr "ラベルに移動(&G)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:155
|
||
msgid "Cross-reference as it appears in output"
|
||
msgstr "出力に表示される形式の相互参照"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:159
|
||
msgid "<reference>"
|
||
msgstr "<参照>"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:164
|
||
msgid "(<reference>)"
|
||
msgstr "(<参照>)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:169
|
||
msgid "<page>"
|
||
msgstr "<参照ページ>"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:174
|
||
msgid "on page <page>"
|
||
msgstr "on page <参照ページ>"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:179
|
||
msgid "<reference> on page <page>"
|
||
msgstr "<参照> on page <参照ページ>"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:184
|
||
msgid "Formatted reference"
|
||
msgstr "整形された参照"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:68
|
||
msgid "Replace &with:"
|
||
msgstr "置換文字列(&W):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:112
|
||
msgid "Match whole words onl&y"
|
||
msgstr "単語全体にのみ一致する(&Y)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:189
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:88
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:109
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "置換(&R)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:209
|
||
msgid "Search &backwards"
|
||
msgstr "後ろ向き検索(&B)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42
|
||
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
|
||
msgstr "変換されたファイルをこのコマンドで処理する($$FName=ファイル名)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101
|
||
msgid "&Export formats:"
|
||
msgstr "書き出し書式(&E):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111
|
||
msgid "&Command:"
|
||
msgstr "コマンド(&C):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13
|
||
msgid "Edit shortcut"
|
||
msgstr "短絡キーを編集する"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77
|
||
msgid "Enter LyX function or command sequence"
|
||
msgstr "LyX関数かコマンド・シークエンスを入力してください"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87
|
||
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
|
||
msgstr "短絡キー列から最後のキーを削除する"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90
|
||
msgid "&Delete Key"
|
||
msgstr "キーを削除(&D)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97
|
||
msgid "Clear current shortcut"
|
||
msgstr "現在の短絡キーを消去"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:272
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "消去(&L)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107
|
||
msgid "&Shortcut:"
|
||
msgstr "短絡キー(&S):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117
|
||
msgid "&Function:"
|
||
msgstr "関数(&F):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130
|
||
msgid ""
|
||
"Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
|
||
"the 'Clear' button"
|
||
msgstr ""
|
||
"本フィールドをクリックして短絡キーを入力してください。「消去」ボタンを押すと"
|
||
"内容をリセットできます。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:13
|
||
msgid "DockWidget"
|
||
msgstr "DockWidget"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:20
|
||
msgid "Unknown word:"
|
||
msgstr "辞書にない単語:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:30
|
||
msgid "Current word"
|
||
msgstr "現在の単語"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:37
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:85
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:105
|
||
msgid "Replace word with current choice"
|
||
msgstr "単語を現在の選択で置換する"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:40
|
||
msgid "&Find Next"
|
||
msgstr "次候補(&F)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:47
|
||
msgid "Replacement:"
|
||
msgstr "置換:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:66
|
||
msgid "Replace with selected word"
|
||
msgstr "選択した単語で置き換える"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:95
|
||
msgid "Suggestions:"
|
||
msgstr "修正候補:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:118
|
||
msgid "Ignore this word"
|
||
msgstr "単語を無視する"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:121
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr "無視(&I)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:128
|
||
msgid "Ignore this word throughout this session"
|
||
msgstr "このセッション中はこの単語を無視する"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:131
|
||
msgid "I&gnore All"
|
||
msgstr "全て無視(&G)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:138
|
||
msgid "Add the word to your personal dictionary"
|
||
msgstr "あなたの個人用辞書に単語を登録します"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83
|
||
msgid ""
|
||
"Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
|
||
"full range."
|
||
msgstr ""
|
||
"利用できるカテゴリーは、文書の文字コードに依存します。全範囲を可能にするに"
|
||
"は、UTF-8を選択してください。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86
|
||
msgid "Ca&tegory:"
|
||
msgstr "カテゴリ(&T):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116
|
||
msgid "Select this to display all available characters at once"
|
||
msgstr "利用できる文字を一度にすべて表示する際に選択してください"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119
|
||
msgid "&Display all"
|
||
msgstr "すべて表示(&D)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:38
|
||
msgid "&Table Settings"
|
||
msgstr "表の設定(&T)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:50
|
||
msgid "Column Width"
|
||
msgstr "列の幅"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:68
|
||
msgid "Fixed width of the column"
|
||
msgstr "列の固定幅"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:78
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
|
||
"the row."
|
||
msgstr "このセルの、行のベースラインに対する相対的な垂直配置を指定する。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:110
|
||
msgid "&Vertical alignment in row:"
|
||
msgstr "行の垂直揃え(&V):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:123
|
||
msgid "&Horizontal alignment:"
|
||
msgstr "水平揃え(&H):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133
|
||
msgid "Horizontal alignment in column"
|
||
msgstr "列中の水平揃え"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:137
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:743
|
||
msgid "Justified"
|
||
msgstr "両端揃え"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:179
|
||
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
|
||
msgstr "表を90度回転させる"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:182
|
||
msgid "&Rotate table 90 degrees"
|
||
msgstr "表を90度回転させる(&R)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:189
|
||
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
|
||
msgstr "このセルを90度回転させる"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:192
|
||
msgid "Rotate &cell 90 degrees"
|
||
msgstr "セルを90度回転させる(&C)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:199
|
||
msgid "Merge cells"
|
||
msgstr "セルを統合"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:202
|
||
msgid "&Multicolumn"
|
||
msgstr "連結列(&M)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:209
|
||
msgid "LaTe&X argument:"
|
||
msgstr "LaTe&Xの引数:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:219
|
||
msgid "Custom column format (LaTeX)"
|
||
msgstr "列書式を任意に設定(LaTeX)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:227
|
||
msgid "&Borders"
|
||
msgstr "罫線(&B)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:247
|
||
msgid "All Borders"
|
||
msgstr "全ての罫線"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:259
|
||
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
|
||
msgstr "現在の(選択された)セルの全ての罫線を描く"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:262
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "設定(&S)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:269
|
||
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
|
||
msgstr "現在の(選択した)セルの全ての罫線を削除"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:310
|
||
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
|
||
msgstr "罫線にフォーマル(ブックタブ)様式(垂直線無し)を使う"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:313
|
||
msgid "Fo&rmal"
|
||
msgstr "フォーマル様式(&R)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:323
|
||
msgid "Use default (grid-like) border style"
|
||
msgstr "既定(格子状)の罫線様式を使う"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:326
|
||
msgid "De&fault"
|
||
msgstr "既定様式(&F)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:349
|
||
msgid "Set Borders"
|
||
msgstr "罫線の設定"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:861
|
||
msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
|
||
msgstr "現在の(選択した)セルの罫線を設定"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:874
|
||
msgid "Additional Space"
|
||
msgstr "空白を追加"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:886
|
||
msgid "T&op of row:"
|
||
msgstr "行上(&O):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:946
|
||
msgid "Botto&m of row:"
|
||
msgstr "行下(&M):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:959
|
||
msgid "Bet&ween rows:"
|
||
msgstr "行間(&W):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:997
|
||
msgid "&Longtable"
|
||
msgstr "長尺表(&Longtable)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1025
|
||
msgid "Set a page break on the current row"
|
||
msgstr "現在の行に改頁を設定する"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1028
|
||
msgid "Page &break on current row"
|
||
msgstr "現在の行で改頁(&B)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1038
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1050
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "状態"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1057
|
||
msgid "Border above"
|
||
msgstr "上の境界線"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1064
|
||
msgid "Border below"
|
||
msgstr "下の境界線"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1071
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "内容は"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1078
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "ヘッダ:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1085
|
||
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
|
||
msgstr "この行を(冒頭頁をのぞく)全頁のヘッダとして表示する"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1088
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1125
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1166
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1197
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1235 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:974
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:983
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "有効"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1098
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1105
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1132
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1139
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1173
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1180
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1211
|
||
msgid "double"
|
||
msgstr "二重線"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1112
|
||
msgid "First header:"
|
||
msgstr "冒頭ヘッダ:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1119
|
||
msgid "This row is the header of the first page"
|
||
msgstr "この行を冒頭頁のヘッダにする"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1146
|
||
msgid "Don't output the first header"
|
||
msgstr "冒頭ヘッダを出力しない"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1149
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1221
|
||
msgid "is empty"
|
||
msgstr "は空である"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1156
|
||
msgid "Footer:"
|
||
msgstr "フッタ:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1163
|
||
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
|
||
msgstr "この行を(最後の頁を除く)全頁のフッタとして表示する"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1187
|
||
msgid "Last footer:"
|
||
msgstr "末尾フッタ:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1194
|
||
msgid "This row is the footer of the last page"
|
||
msgstr "この行を末尾頁のフッタにする"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1218
|
||
msgid "Don't output the last footer"
|
||
msgstr "末尾フッタを出力しない"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1228
|
||
msgid "Caption:"
|
||
msgstr "キャプション:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1245
|
||
msgid "Select for tables that span multiple pages"
|
||
msgstr "複数頁にわたる表を作る際に選択して下さい"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1248
|
||
msgid "&Use long table"
|
||
msgstr "長尺表を使う(&U)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1267
|
||
msgid "Current cell:"
|
||
msgstr "現在のセル:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1291
|
||
msgid "Current row position"
|
||
msgstr "現在の行座標"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1315
|
||
msgid "Current column position"
|
||
msgstr "現在の列座標"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55
|
||
msgid "Close this dialog"
|
||
msgstr "このダイアログを閉じます"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91
|
||
msgid "Rebuild the file lists"
|
||
msgstr "ファイル一覧を再構築する"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104
|
||
msgid "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
|
||
msgstr ""
|
||
"選択したフィルの中身を表示する。ファイルのパスが表示されている時のみ有効であ"
|
||
"る。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "表示(&V)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124
|
||
msgid "Selected classes or styles"
|
||
msgstr "表示するクラスまたはスタイル"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128
|
||
msgid "LaTeX classes"
|
||
msgstr "LaTeXクラス"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133
|
||
msgid "LaTeX styles"
|
||
msgstr "LaTeXスタイル"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138
|
||
msgid "BibTeX styles"
|
||
msgstr "BibTeXスタイル"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162
|
||
msgid "Toggles view of the file list"
|
||
msgstr "ファイル一覧の表示形式を切り替える"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165
|
||
msgid "Show &path"
|
||
msgstr "パスを表示(&P)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:33
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "空白"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:68
|
||
msgid "Separate paragraphs with"
|
||
msgstr "段落間の分け方"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:112
|
||
msgid "Listing settings"
|
||
msgstr "リスト設定"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:227
|
||
msgid "Format text into two columns"
|
||
msgstr "本文を2段組にする"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:230
|
||
msgid "Two-&column document"
|
||
msgstr "二段組文書(&C)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:240
|
||
msgid "&Vertical space"
|
||
msgstr "垂直スペース(&V)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:247
|
||
msgid "Indent consecutive paragraphs"
|
||
msgstr "続く段落を行頭下げ(インデント)にする"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:250
|
||
msgid "&Indentation"
|
||
msgstr "行頭下げ(&I)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:316
|
||
msgid "&Line spacing:"
|
||
msgstr "行間(&L):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:36
|
||
msgid "Language of the thesaurus"
|
||
msgstr "類義語辞典の言語"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:51
|
||
msgid "Word to look up"
|
||
msgstr "検索する単語"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:64
|
||
msgid "L&ookup"
|
||
msgstr "検索(&O)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:71
|
||
msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
|
||
msgstr "提示案を選択するにはクリック、提示案を検索するにはダブルクリックして下さい。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:86
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:99
|
||
msgid "The selected entry"
|
||
msgstr "選択された見出し"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:89
|
||
msgid "&Selection:"
|
||
msgstr "選択(&S):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:106
|
||
msgid "Replace the entry with the selection"
|
||
msgstr "見出しを選択語で置換"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:161
|
||
msgid "Index entry"
|
||
msgstr "索引の見出し"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:164
|
||
msgid "&Keyword:"
|
||
msgstr "キーワード(&K):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:30
|
||
msgid ""
|
||
"Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
|
||
"tables, and others)"
|
||
msgstr "(目次/図一覧/表一覧など)利用できる一覧どうしを切り替える"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:57
|
||
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
|
||
msgstr "ナビゲーションツリーの深さを調整する"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:104
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "整序"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125
|
||
msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
|
||
msgstr "展開されたノードを展開されたままに維持しようとします"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:128
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "保持"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:145
|
||
msgid "Update navigation tree"
|
||
msgstr "ナビゲーションツリーを更新"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:148 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:181
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:201 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:221
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:241
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:178
|
||
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
|
||
msgstr "選択した項目の階層を上げる"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:198
|
||
msgid "Increase nesting depth of selected item"
|
||
msgstr "選択した項目の階層を下げる"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:218
|
||
msgid "Move selected item down by one"
|
||
msgstr "選択した項目を1つ下げる"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:238
|
||
msgid "Move selected item up by one"
|
||
msgstr "選択した項目を1つ上げる"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44
|
||
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
|
||
msgstr "これを有効にすると、LyXは当該ケースについて今後警告することはなくなります。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47
|
||
msgid "&Do not show this warning again!"
|
||
msgstr "この警告を再表示しない!(&D)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:69
|
||
msgid "Insert the spacing even after a page break"
|
||
msgstr "改頁の後でも空白を挿入する"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:119
|
||
msgid "DefSkip"
|
||
msgstr "既定のスキップ"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:124 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:589
|
||
msgid "SmallSkip"
|
||
msgstr "小スキップ"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:129 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:590
|
||
msgid "MedSkip"
|
||
msgstr "中スキップ"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:134 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:591
|
||
msgid "BigSkip"
|
||
msgstr "大スキップ"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:139
|
||
msgid "VFill"
|
||
msgstr "垂直フィル"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:36
|
||
msgid "Complete source"
|
||
msgstr "全ソース"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:43
|
||
msgid "Automatic update"
|
||
msgstr "自動更新"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45
|
||
msgid "Unit of width value"
|
||
msgstr "幅の単位"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68
|
||
msgid "number of needed lines"
|
||
msgstr "必要な行数"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75
|
||
msgid "use number of lines"
|
||
msgstr "行の数を使ってください"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78
|
||
msgid "&Line span:"
|
||
msgstr "行幅(&L):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199
|
||
msgid "Outer (default)"
|
||
msgstr "外側(既定値)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204
|
||
msgid "Inner"
|
||
msgstr "内側"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222
|
||
msgid "use overhang"
|
||
msgstr "ぶら下げを使う"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225
|
||
msgid "Over&hang:"
|
||
msgstr "ぶら下げ(&H):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246
|
||
msgid "Overhang value"
|
||
msgstr "ぶら下げ値"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273
|
||
msgid "Unit of overhang value"
|
||
msgstr "ぶら下げ値の単位幅の単位"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280
|
||
msgid "Check this to allow flexible placement"
|
||
msgstr "フレキシブルな配置を許す際にチェックしてください"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283
|
||
msgid "Allow &floating"
|
||
msgstr "フローティングを許可(&F)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:18 lib/layouts/aa.layout:27
|
||
#: lib/layouts/aapaper.layout:34 lib/layouts/aastex.layout:52
|
||
#: lib/layouts/achemso.layout:30 lib/layouts/acmsiggraph.layout:34
|
||
#: lib/layouts/amsart.layout:24 lib/layouts/amsbook.layout:25
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:24 lib/layouts/beamer.layout:32
|
||
#: lib/layouts/broadway.layout:173 lib/layouts/chess.layout:29
|
||
#: lib/layouts/cl2emult.layout:125 lib/layouts/dtk.layout:31
|
||
#: lib/layouts/egs.layout:18 lib/layouts/elsart.layout:47
|
||
#: lib/layouts/elsarticle.layout:31 lib/layouts/europecv.layout:16
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:30 lib/layouts/g-brief2.layout:31
|
||
#: lib/layouts/hollywood.layout:345 lib/layouts/iopart.layout:34
|
||
#: lib/layouts/kluwer.layout:33 lib/layouts/llncs.layout:23
|
||
#: lib/layouts/ltugboat.layout:30 lib/layouts/memoir.layout:30
|
||
#: lib/layouts/moderncv.layout:19 lib/layouts/paper.layout:13
|
||
#: lib/layouts/powerdot.layout:107 lib/layouts/revtex.layout:22
|
||
#: lib/layouts/revtex4.layout:40 lib/layouts/scrlettr.layout:7
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:8 lib/layouts/siamltex.layout:31
|
||
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:37 lib/layouts/simplecv.layout:16
|
||
#: lib/layouts/slides.layout:60 lib/layouts/agu_stdclass.inc:22
|
||
#: lib/layouts/db_stdclass.inc:22 lib/layouts/scrclass.inc:15
|
||
#: lib/layouts/stdclass.inc:28 lib/layouts/stdletter.inc:12
|
||
#: lib/layouts/svjour.inc:27 lib/ui/stdtoolbars.inc:67
|
||
#: src/insets/InsetRef.cpp:171
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:49
|
||
msgid "TheoremTemplate"
|
||
msgstr "定理ひな型"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:65 lib/layouts/beamer.layout:1052
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:285 lib/layouts/foils.layout:278
|
||
#: lib/layouts/heb-article.layout:95 lib/layouts/ijmpc.layout:211
|
||
#: lib/layouts/ijmpd.layout:211 lib/layouts/llncs.layout:371
|
||
#: lib/layouts/siamltex.layout:150 lib/layouts/svjour.inc:433
|
||
#: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-proof.inc:13
|
||
#: lib/layouts/theorems-std.module:20 lib/layouts/theorems-std.module:36
|
||
#: lib/layouts/theorems-std.module:39
|
||
msgid "Proof"
|
||
msgstr "証明"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:68 lib/layouts/heb-article.layout:110
|
||
msgid "Proof:"
|
||
msgstr "証明:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:73 lib/layouts/beamer.layout:1058
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:256 lib/layouts/foils.layout:218
|
||
#: lib/layouts/heb-article.layout:18 lib/layouts/ijmpc.layout:190
|
||
#: lib/layouts/ijmpd.layout:193 lib/layouts/llncs.layout:412
|
||
#: lib/layouts/siamltex.layout:62 lib/layouts/siamltex.layout:112
|
||
#: lib/layouts/svjour.inc:475 lib/layouts/theorems-ams.inc:24
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:25 lib/layouts/theorems-ams.inc:56
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:59 lib/layouts/theorems-ams.inc:276
|
||
#: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-proof.inc:14
|
||
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
|
||
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 lib/layouts/theorems-starred.inc:54
|
||
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:57 lib/layouts/theorems.inc:24
|
||
#: lib/layouts/theorems.inc:25 lib/layouts/theorems.inc:55
|
||
#: lib/layouts/theorems.inc:58 lib/layouts/theorems.inc:270
|
||
#: lib/layouts/theorems-chap.module:17 lib/layouts/theorems-chap.module:26
|
||
#: lib/layouts/theorems-chap.module:29 lib/layouts/theorems-sec.module:16
|
||
#: lib/layouts/theorems-sec.module:21 lib/layouts/theorems-sec.module:24
|
||
msgid "Theorem"
|
||
msgstr "定理"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:76
|
||
msgid "Theorem #:"
|
||
msgstr "定理 #:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:83 lib/layouts/elsart.layout:312
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:243 lib/layouts/heb-article.layout:45
|
||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:238 lib/layouts/ijmpd.layout:243
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:351 lib/layouts/siamltex.layout:82
|
||
#: lib/layouts/svjour.inc:412 lib/layouts/theorems-ams.inc:83
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:93 lib/layouts/theorems-ams.inc:96
|
||
#: lib/layouts/theorems-order.inc:19
|
||
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
|
||
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:89 lib/layouts/theorems-starred.inc:92
|
||
#: lib/layouts/theorems.inc:81 lib/layouts/theorems.inc:90
|
||
#: lib/layouts/theorems.inc:93
|
||
msgid "Lemma"
|
||
msgstr "補題"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:86
|
||
msgid "Lemma #:"
|
||
msgstr "補題 #:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:988
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:319 lib/layouts/foils.layout:250
|
||
#: lib/layouts/heb-article.layout:55 lib/layouts/ijmpc.layout:229
|
||
#: lib/layouts/ijmpd.layout:230 lib/layouts/llncs.layout:316
|
||
#: lib/layouts/siamltex.layout:72 lib/layouts/svjour.inc:373
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:65 lib/layouts/theorems-ams.inc:75
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:78 lib/layouts/theorems-order.inc:13
|
||
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
|
||
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:72 lib/layouts/theorems-starred.inc:75
|
||
#: lib/layouts/theorems.inc:64 lib/layouts/theorems.inc:73
|
||
#: lib/layouts/theorems.inc:76
|
||
msgid "Corollary"
|
||
msgstr "系"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:96
|
||
msgid "Corollary #:"
|
||
msgstr "系 #:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:103 lib/layouts/elsart.layout:326
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:257 lib/layouts/ijmpc.layout:247
|
||
#: lib/layouts/ijmpd.layout:253 lib/layouts/llncs.layout:385
|
||
#: lib/layouts/siamltex.layout:92 lib/layouts/svjour.inc:447
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:101 lib/layouts/theorems-ams.inc:111
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:114 lib/layouts/theorems-order.inc:25
|
||
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
|
||
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:106 lib/layouts/theorems-starred.inc:109
|
||
#: lib/layouts/theorems.inc:98 lib/layouts/theorems.inc:107
|
||
#: lib/layouts/theorems.inc:110
|
||
msgid "Proposition"
|
||
msgstr "命題"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:106
|
||
msgid "Proposition #:"
|
||
msgstr "命題 #:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:113 lib/layouts/elsart.layout:361
|
||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:283 lib/layouts/ijmpd.layout:293
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:309 lib/layouts/siamltex.layout:102
|
||
#: lib/layouts/svjour.inc:366 lib/layouts/theorems-ams.inc:119
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:129 lib/layouts/theorems-ams.inc:132
|
||
#: lib/layouts/theorems-order.inc:31
|
||
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
|
||
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:123 lib/layouts/theorems-starred.inc:126
|
||
#: lib/layouts/theorems.inc:115 lib/layouts/theorems.inc:124
|
||
#: lib/layouts/theorems.inc:127
|
||
msgid "Conjecture"
|
||
msgstr "推論"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:116
|
||
msgid "Conjecture #:"
|
||
msgstr "推論 #:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:123 lib/layouts/elsart.layout:333
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:35
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:45
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:48
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:61
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:64
|
||
msgid "Criterion"
|
||
msgstr "基準"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:126
|
||
msgid "Criterion #:"
|
||
msgstr "基準 #:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:133 lib/layouts/beamer.layout:1046
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:137 lib/layouts/theorems-ams.inc:147
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:150 lib/layouts/theorems-starred.inc:140
|
||
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:143 lib/layouts/theorems.inc:132
|
||
#: lib/layouts/theorems.inc:141 lib/layouts/theorems.inc:144
|
||
msgid "Fact"
|
||
msgstr "事実"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:136
|
||
msgid "Fact #:"
|
||
msgstr "事実 #:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:143
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:104
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:114
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:117
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:131
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:134
|
||
msgid "Axiom"
|
||
msgstr "公理"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:146
|
||
msgid "Axiom #:"
|
||
msgstr "公理 #:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:153 lib/layouts/beamer.layout:1016
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:347 lib/layouts/foils.layout:264
|
||
#: lib/layouts/heb-article.layout:75 lib/layouts/ijmpc.layout:131
|
||
#: lib/layouts/ijmpd.layout:128 lib/layouts/llncs.layout:330
|
||
#: lib/layouts/siamltex.layout:121 lib/layouts/svjour.inc:387
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:155 lib/layouts/theorems-ams.inc:172
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:175 lib/layouts/theorems-order.inc:37
|
||
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
|
||
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:165 lib/layouts/theorems-starred.inc:168
|
||
#: lib/layouts/theorems.inc:149 lib/layouts/theorems.inc:166
|
||
#: lib/layouts/theorems.inc:169
|
||
msgid "Definition"
|
||
msgstr "定義"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:156
|
||
msgid "Definition #:"
|
||
msgstr "定義 #:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:163 lib/layouts/beamer.layout:1028
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:368 lib/layouts/ijmpc.layout:163
|
||
#: lib/layouts/ijmpd.layout:160 lib/layouts/llncs.layout:337
|
||
#: lib/layouts/svjour.inc:394 lib/layouts/theorems-ams.inc:180
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:189 lib/layouts/theorems-ams.inc:192
|
||
#: lib/layouts/theorems-order.inc:43
|
||
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
|
||
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:182 lib/layouts/theorems-starred.inc:185
|
||
#: lib/layouts/theorems.inc:174 lib/layouts/theorems.inc:183
|
||
#: lib/layouts/theorems.inc:186 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:841
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "例"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:166
|
||
msgid "Example #:"
|
||
msgstr "例 #:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:173
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:139
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:148
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:151
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:165
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:168
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "条件"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:176
|
||
msgid "Condition #:"
|
||
msgstr "条件 #:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:183 lib/layouts/elsart.layout:375
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:364 lib/layouts/svjour.inc:426
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:197 lib/layouts/theorems-ams.inc:206
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:209 lib/layouts/theorems-order.inc:49
|
||
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
|
||
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:199 lib/layouts/theorems-starred.inc:202
|
||
#: lib/layouts/theorems.inc:191 lib/layouts/theorems.inc:200
|
||
#: lib/layouts/theorems.inc:203
|
||
msgid "Problem"
|
||
msgstr "問題"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:186
|
||
msgid "Problem #:"
|
||
msgstr "問題 #:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:193 lib/layouts/llncs.layout:344
|
||
#: lib/layouts/svjour.inc:401 lib/layouts/theorems-ams.inc:214
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:223 lib/layouts/theorems-ams.inc:226
|
||
#: lib/layouts/theorems-order.inc:55
|
||
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
|
||
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:216 lib/layouts/theorems-starred.inc:219
|
||
#: lib/layouts/theorems.inc:208 lib/layouts/theorems.inc:217
|
||
#: lib/layouts/theorems.inc:220
|
||
msgid "Exercise"
|
||
msgstr "演習"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:196
|
||
msgid "Exercise #:"
|
||
msgstr "演習 #:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:203 lib/layouts/elsart.layout:382
|
||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:172 lib/layouts/ijmpd.layout:170
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:398 lib/layouts/svjour.inc:461
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:231 lib/layouts/theorems-ams.inc:249
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:252 lib/layouts/theorems-order.inc:61
|
||
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
|
||
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:241 lib/layouts/theorems-starred.inc:244
|
||
#: lib/layouts/theorems.inc:225 lib/layouts/theorems.inc:243
|
||
#: lib/layouts/theorems.inc:246
|
||
msgid "Remark"
|
||
msgstr "注釈"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:206
|
||
msgid "Remark #:"
|
||
msgstr "注釈 #:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:213 lib/layouts/elsart.layout:396
|
||
#: lib/layouts/heb-article.layout:65 lib/layouts/ijmpc.layout:274
|
||
#: lib/layouts/ijmpd.layout:283 lib/layouts/llncs.layout:302
|
||
#: lib/layouts/svjour.inc:345 lib/layouts/theorems-ams.inc:257
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:266 lib/layouts/theorems-ams.inc:269
|
||
#: lib/layouts/theorems-order.inc:67
|
||
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
|
||
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:258 lib/layouts/theorems-starred.inc:261
|
||
#: lib/layouts/theorems.inc:251 lib/layouts/theorems.inc:260
|
||
#: lib/layouts/theorems.inc:263
|
||
msgid "Claim"
|
||
msgstr "主張"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:216
|
||
msgid "Claim #:"
|
||
msgstr "主張 #:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:223 lib/layouts/apa.layout:212
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:389 lib/layouts/iopart.layout:93
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:357 lib/layouts/powerdot.layout:198
|
||
#: lib/layouts/slides.layout:167 lib/layouts/svjour.inc:419
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:173
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:182
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:185
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:199
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:202
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "注釈"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:226
|
||
msgid "Note #:"
|
||
msgstr "注釈 #:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:233 lib/layouts/ijmpc.layout:181
|
||
#: lib/layouts/ijmpd.layout:180 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:207
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:216
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:219
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:233
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:236
|
||
msgid "Notation"
|
||
msgstr "記法"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:236
|
||
msgid "Notation #:"
|
||
msgstr "記法 #:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:243 lib/layouts/elsart.layout:411
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:281 lib/layouts/theorems-ams.inc:275
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:310 lib/layouts/theorems-ams.inc:313
|
||
#: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems.inc:269
|
||
#: lib/layouts/theorems.inc:294 lib/layouts/theorems.inc:297
|
||
msgid "Case"
|
||
msgstr "ケース"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:246
|
||
msgid "Case #:"
|
||
msgstr "ケース #:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:272 lib/layouts/aa.layout:42
|
||
#: lib/layouts/aa.layout:222 lib/layouts/aapaper.layout:64
|
||
#: lib/layouts/aapaper.layout:130 lib/layouts/aastex.layout:67
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:170 lib/layouts/amsart.layout:64
|
||
#: lib/layouts/amsbook.layout:50 lib/layouts/apa.layout:307
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:111 lib/layouts/beamer.layout:140
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:141 lib/layouts/beamer.layout:183
|
||
#: lib/layouts/egs.layout:30 lib/layouts/europecv.layout:29
|
||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:95 lib/layouts/ijmpd.layout:91
|
||
#: lib/layouts/isprs.layout:155 lib/layouts/kluwer.layout:58
|
||
#: lib/layouts/latex8.layout:41 lib/layouts/llncs.layout:45
|
||
#: lib/layouts/ltugboat.layout:45 lib/layouts/memoir.layout:61
|
||
#: lib/layouts/moderncv.layout:33 lib/layouts/paper.layout:52
|
||
#: lib/layouts/powerdot.layout:224 lib/layouts/revtex.layout:38
|
||
#: lib/layouts/revtex4.layout:59 lib/layouts/siamltex.layout:349
|
||
#: lib/layouts/simplecv.layout:28 lib/layouts/spie.layout:19
|
||
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/aguplus.inc:27
|
||
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:28 lib/layouts/numrevtex.inc:6
|
||
#: lib/layouts/scrclass.inc:62 lib/layouts/stdsections.inc:13
|
||
#: lib/layouts/stdsections.inc:41 lib/layouts/stdsections.inc:66
|
||
#: lib/layouts/stdsections.inc:67 lib/layouts/svjour.inc:53
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:167
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "節"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:282 lib/layouts/aa.layout:45
|
||
#: lib/layouts/aa.layout:232 lib/layouts/aapaper.layout:67
|
||
#: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:70
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:182 lib/layouts/amsart.layout:84
|
||
#: lib/layouts/amsbook.layout:59 lib/layouts/apa.layout:317
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:182 lib/layouts/egs.layout:51
|
||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:109 lib/layouts/ijmpd.layout:105
|
||
#: lib/layouts/isprs.layout:166 lib/layouts/kluwer.layout:66
|
||
#: lib/layouts/latex8.layout:49 lib/layouts/llncs.layout:53
|
||
#: lib/layouts/ltugboat.layout:64 lib/layouts/memoir.layout:66
|
||
#: lib/layouts/moderncv.layout:52 lib/layouts/paper.layout:61
|
||
#: lib/layouts/revtex.layout:49 lib/layouts/revtex4.layout:70
|
||
#: lib/layouts/siamltex.layout:359 lib/layouts/simplecv.layout:48
|
||
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/aguplus.inc:41
|
||
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:15
|
||
#: lib/layouts/scrclass.inc:69 lib/layouts/stdsections.inc:95
|
||
#: lib/layouts/svjour.inc:62
|
||
msgid "Subsection"
|
||
msgstr "小節"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:290 lib/layouts/aa.layout:48
|
||
#: lib/layouts/aa.layout:244 lib/layouts/aapaper.layout:70
|
||
#: lib/layouts/aapaper.layout:150 lib/layouts/aastex.layout:73
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:194 lib/layouts/amsart.layout:100
|
||
#: lib/layouts/amsbook.layout:67 lib/layouts/apa.layout:326
|
||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:117 lib/layouts/ijmpd.layout:113
|
||
#: lib/layouts/isprs.layout:175 lib/layouts/kluwer.layout:75
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:61 lib/layouts/ltugboat.layout:83
|
||
#: lib/layouts/memoir.layout:71 lib/layouts/paper.layout:70
|
||
#: lib/layouts/recipebook.layout:103 lib/layouts/revtex.layout:57
|
||
#: lib/layouts/revtex4.layout:78 lib/layouts/siamltex.layout:367
|
||
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 lib/layouts/db_stdsections.inc:44
|
||
#: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/scrclass.inc:76
|
||
#: lib/layouts/stdsections.inc:112 lib/layouts/svjour.inc:71
|
||
msgid "Subsubsection"
|
||
msgstr "小々節"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:298 lib/layouts/amsart.layout:74
|
||
#: lib/layouts/amsbook.layout:78 lib/layouts/beamer.layout:172
|
||
#: lib/layouts/egs.layout:576 lib/layouts/ijmpc.layout:102
|
||
#: lib/layouts/ijmpd.layout:98 lib/layouts/isprs.layout:184
|
||
#: lib/layouts/spie.layout:29 lib/layouts/aguplus.inc:34
|
||
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 lib/layouts/stdstarsections.inc:34
|
||
msgid "Section*"
|
||
msgstr "節*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:308 lib/layouts/amsart.layout:92
|
||
#: lib/layouts/amsbook.layout:87 lib/layouts/beamer.layout:215
|
||
#: lib/layouts/egs.layout:596 lib/layouts/isprs.layout:195
|
||
#: lib/layouts/aguplus.inc:48 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48
|
||
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:45
|
||
msgid "Subsection*"
|
||
msgstr "小節*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:316 lib/layouts/amsart.layout:108
|
||
#: lib/layouts/amsbook.layout:95 lib/layouts/isprs.layout:204
|
||
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 lib/layouts/stdstarsections.inc:56
|
||
msgid "Subsubsection*"
|
||
msgstr "小々節*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:331 lib/layouts/aa.layout:85
|
||
#: lib/layouts/aa.layout:312 lib/layouts/aa.layout:328
|
||
#: lib/layouts/aapaper.layout:97 lib/layouts/aapaper.layout:193
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:109 lib/layouts/aastex.layout:242
|
||
#: lib/layouts/achemso.layout:115 lib/layouts/achemso.layout:132
|
||
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:107 lib/layouts/acmsiggraph.layout:123
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:69 lib/layouts/cl2emult.layout:80
|
||
#: lib/layouts/cl2emult.layout:91 lib/layouts/egs.layout:481
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:202 lib/layouts/elsart.layout:217
|
||
#: lib/layouts/elsarticle.layout:219 lib/layouts/elsarticle.layout:236
|
||
#: lib/layouts/entcs.layout:84 lib/layouts/foils.layout:147
|
||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:63 lib/layouts/ijmpd.layout:66
|
||
#: lib/layouts/iopart.layout:168 lib/layouts/iopart.layout:185
|
||
#: lib/layouts/isprs.layout:24 lib/layouts/kluwer.layout:251
|
||
#: lib/layouts/latex8.layout:100 lib/layouts/llncs.layout:237
|
||
#: lib/layouts/ltugboat.layout:166 lib/layouts/ltugboat.layout:180
|
||
#: lib/layouts/paper.layout:124 lib/layouts/revtex.layout:135
|
||
#: lib/layouts/revtex4.layout:216 lib/layouts/siamltex.layout:246
|
||
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:150 lib/layouts/sigplanconf.layout:166
|
||
#: lib/layouts/spie.layout:73 lib/layouts/svglobal.layout:29
|
||
#: lib/layouts/svglobal3.layout:29 lib/layouts/svjog.layout:34
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:193 lib/layouts/amsdefs.inc:96
|
||
#: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/scrclass.inc:216
|
||
#: lib/layouts/stdstruct.inc:12 lib/layouts/stdstruct.inc:27
|
||
#: lib/layouts/svjour.inc:249 src/output_plaintext.cpp:133
|
||
msgid "Abstract"
|
||
msgstr "概要"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:337
|
||
msgid "Abstract---"
|
||
msgstr "概要---"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:351 lib/layouts/aa.layout:342
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:112 lib/layouts/aastex.layout:317
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:62 lib/layouts/elsarticle.layout:248
|
||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:76
|
||
#: lib/layouts/iopart.layout:197 lib/layouts/isprs.layout:51
|
||
#: lib/layouts/kluwer.layout:274 lib/layouts/paper.layout:163
|
||
#: lib/layouts/revtex4.layout:255 lib/layouts/siamltex.layout:298
|
||
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:143 lib/layouts/spie.layout:39
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/amsdefs.inc:166
|
||
#: lib/layouts/svjour.inc:270
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "キーワード"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:362
|
||
msgid "Index Terms---"
|
||
msgstr "索引の見出し---"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:374 lib/layouts/aa.layout:91
|
||
#: lib/layouts/aa.layout:371 lib/layouts/aapaper.layout:103
|
||
#: lib/layouts/aapaper.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:167
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:884 lib/layouts/book.layout:21
|
||
#: lib/layouts/book.layout:23 lib/layouts/cl2emult.layout:102
|
||
#: lib/layouts/egs.layout:552 lib/layouts/elsarticle.layout:269
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:210 lib/layouts/ijmpc.layout:331
|
||
#: lib/layouts/ijmpd.layout:342 lib/layouts/latex8.layout:118
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:258 lib/layouts/memoir.layout:145
|
||
#: lib/layouts/memoir.layout:147 lib/layouts/mwbk.layout:22
|
||
#: lib/layouts/mwbk.layout:24 lib/layouts/mwrep.layout:13
|
||
#: lib/layouts/mwrep.layout:15 lib/layouts/powerdot.layout:292
|
||
#: lib/layouts/recipebook.layout:48 lib/layouts/recipebook.layout:50
|
||
#: lib/layouts/report.layout:12 lib/layouts/report.layout:14
|
||
#: lib/layouts/scrbook.layout:21 lib/layouts/scrbook.layout:23
|
||
#: lib/layouts/scrreprt.layout:11 lib/layouts/scrreprt.layout:13
|
||
#: lib/layouts/siamltex.layout:312 lib/layouts/simplecv.layout:139
|
||
#: lib/layouts/aguplus.inc:167 lib/layouts/aguplus.inc:169
|
||
#: lib/layouts/amsdefs.inc:201 lib/layouts/scrclass.inc:223
|
||
#: lib/layouts/stdstruct.inc:39 lib/layouts/svjour.inc:323
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1029
|
||
msgid "Bibliography"
|
||
msgstr "参考文献"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:383 lib/layouts/IEEEtran.layout:394
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:118 lib/layouts/aastex.layout:443
|
||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:309 lib/layouts/ijmpd.layout:320
|
||
#: lib/layouts/kluwer.layout:313 lib/layouts/kluwer.layout:326
|
||
#: src/rowpainter.cpp:462
|
||
msgid "Appendix"
|
||
msgstr "付録"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:406 lib/layouts/IEEEtran.layout:409
|
||
msgid "Appendices"
|
||
msgstr "付録"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:413
|
||
msgid "Biography"
|
||
msgstr "経歴"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:423
|
||
msgid "BiographyNoPhoto"
|
||
msgstr "写真なし経歴"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:442 lib/layouts/IEEEtran.layout:453
|
||
msgid "Footernote"
|
||
msgstr "脚注"
|
||
|
||
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:465
|
||
msgid "MarkBoth"
|
||
msgstr "MarkBoth"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aa.layout:51 lib/layouts/aapaper.layout:48
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:79 lib/layouts/apa.layout:354
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:46 lib/layouts/egs.layout:163
|
||
#: lib/layouts/powerdot.layout:242 lib/layouts/simplecv.layout:77
|
||
#: lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 lib/layouts/db_stdlists.inc:12
|
||
#: lib/layouts/stdlists.inc:12
|
||
msgid "Itemize"
|
||
msgstr "箇条書き(記号)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aa.layout:54 lib/layouts/aapaper.layout:51
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:82 lib/layouts/apa.layout:372
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:65 lib/layouts/egs.layout:145
|
||
#: lib/layouts/powerdot.layout:267 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21
|
||
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:19 lib/layouts/stdlists.inc:33
|
||
msgid "Enumerate"
|
||
msgstr "箇条書き(連番)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aa.layout:57 lib/layouts/aapaper.layout:54
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:85 lib/layouts/beamer.layout:84
|
||
#: lib/layouts/egs.layout:181 lib/layouts/hollywood.layout:129
|
||
#: lib/layouts/paper.layout:95 lib/layouts/scrlettr.layout:17
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:19 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29
|
||
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:27
|
||
#: lib/layouts/stdlists.inc:54 lib/ui/stdtoolbars.inc:102
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "箇条書き(記述)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aa.layout:60 lib/layouts/aapaper.layout:57
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:88 lib/layouts/beamer.layout:47
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:66 lib/layouts/beamer.layout:85
|
||
#: lib/layouts/egs.layout:128 lib/layouts/scrlettr.layout:32
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:35 lib/layouts/scrclass.inc:41
|
||
#: lib/layouts/stdlists.inc:13 lib/layouts/stdlists.inc:34
|
||
#: lib/layouts/stdlists.inc:55 lib/layouts/stdlists.inc:85
|
||
#: lib/layouts/stdlists.inc:86 lib/ui/stdtoolbars.inc:101
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "箇条書き(一覧)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aa.layout:64 lib/layouts/aa.layout:254
|
||
#: lib/layouts/aapaper.layout:73 lib/layouts/aapaper.layout:160
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:91 lib/layouts/aastex.layout:207
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:39 lib/layouts/beamer.layout:739
|
||
#: lib/layouts/broadway.layout:185 lib/layouts/cl2emult.layout:40
|
||
#: lib/layouts/docbook-book.layout:11 lib/layouts/docbook-chapter.layout:9
|
||
#: lib/layouts/docbook-section.layout:9 lib/layouts/egs.layout:246
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:91 lib/layouts/elsarticle.layout:52
|
||
#: lib/layouts/entcs.layout:39 lib/layouts/foils.layout:125
|
||
#: lib/layouts/hollywood.layout:331 lib/layouts/ijmpc.layout:33
|
||
#: lib/layouts/ijmpd.layout:36 lib/layouts/iopart.layout:55
|
||
#: lib/layouts/isprs.layout:92 lib/layouts/kluwer.layout:104
|
||
#: lib/layouts/latex8.layout:33 lib/layouts/llncs.layout:100
|
||
#: lib/layouts/ltugboat.layout:131 lib/layouts/paper.layout:104
|
||
#: lib/layouts/powerdot.layout:40 lib/layouts/revtex.layout:90
|
||
#: lib/layouts/revtex4.layout:121 lib/layouts/scrlettr.layout:188
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:269 lib/layouts/siamltex.layout:183
|
||
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:101 lib/layouts/simplecv.layout:119
|
||
#: lib/layouts/svprobth.layout:35 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246
|
||
#: lib/layouts/amsdefs.inc:30 lib/layouts/db_stdtitle.inc:13
|
||
#: lib/layouts/scrclass.inc:147 lib/layouts/stdtitle.inc:13
|
||
#: lib/layouts/svjour.inc:129
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "タイトル"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aa.layout:67 lib/layouts/aa.layout:112
|
||
#: lib/layouts/aapaper.layout:76 lib/layouts/beamer.layout:771
|
||
#: lib/layouts/kluwer.layout:121 lib/layouts/llncs.layout:123
|
||
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:107 lib/layouts/svprobth.layout:44
|
||
#: lib/layouts/aapaper.inc:9 lib/layouts/svjour.inc:152
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "サブタイトル"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aa.layout:70 lib/layouts/aa.layout:266
|
||
#: lib/layouts/aapaper.layout:79 lib/layouts/aapaper.layout:171
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:94 lib/layouts/aastex.layout:219
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:113 lib/layouts/beamer.layout:796
|
||
#: lib/layouts/broadway.layout:198 lib/layouts/cl2emult.layout:57
|
||
#: lib/layouts/egs.layout:288 lib/layouts/elsart.layout:111
|
||
#: lib/layouts/elsarticle.layout:114 lib/layouts/entcs.layout:49
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:133 lib/layouts/hollywood.layout:318
|
||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:40 lib/layouts/ijmpd.layout:43
|
||
#: lib/layouts/iopart.layout:124 lib/layouts/isprs.layout:75
|
||
#: lib/layouts/kluwer.layout:157 lib/layouts/llncs.layout:175
|
||
#: lib/layouts/ltugboat.layout:150 lib/layouts/paper.layout:114
|
||
#: lib/layouts/powerdot.layout:63 lib/layouts/revtex.layout:98
|
||
#: lib/layouts/revtex4.layout:129 lib/layouts/siamltex.layout:204
|
||
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:117 lib/layouts/svprobth.layout:52
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167 lib/layouts/amsdefs.inc:52
|
||
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/scrclass.inc:155
|
||
#: lib/layouts/stdtitle.inc:34 lib/layouts/svjour.inc:181
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "著者"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aa.layout:73 lib/layouts/aa.layout:134
|
||
#: lib/layouts/aapaper.layout:82 lib/layouts/dinbrief.layout:247
|
||
#: lib/layouts/egs.layout:233 lib/layouts/elsarticle.layout:192
|
||
#: lib/layouts/entcs.layout:59 lib/layouts/g-brief-en.layout:180
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:716 lib/layouts/ijmpc.layout:48
|
||
#: lib/layouts/ijmpd.layout:51 lib/layouts/iopart.layout:143
|
||
#: lib/layouts/isprs.layout:113 lib/layouts/kluwer.layout:174
|
||
#: lib/layouts/revtex.layout:116 lib/layouts/revtex4.layout:178
|
||
#: lib/layouts/scrlettr.layout:139 lib/layouts/scrlttr2.layout:45
|
||
#: lib/layouts/siamltex.layout:273 lib/layouts/aapaper.inc:29
|
||
#: lib/layouts/amsdefs.inc:123 lib/layouts/lyxmacros.inc:44
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "住所"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aa.layout:76 lib/layouts/aa.layout:152
|
||
#: lib/layouts/aapaper.layout:88 lib/layouts/aapaper.inc:63
|
||
msgid "Offprint"
|
||
msgstr "抜き刷り"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aa.layout:79 lib/layouts/aa.layout:175
|
||
#: lib/layouts/svjour.inc:233
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "メール"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aa.layout:82 lib/layouts/aa.layout:277
|
||
#: lib/layouts/aapaper.layout:94 lib/layouts/aapaper.layout:182
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:106 lib/layouts/aastex.layout:231
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:861 lib/layouts/dinbrief.layout:149
|
||
#: lib/layouts/egs.layout:466 lib/layouts/foils.layout:140
|
||
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:801
|
||
#: lib/layouts/kluwer.layout:141 lib/layouts/powerdot.layout:85
|
||
#: lib/layouts/revtex.layout:106 lib/layouts/revtex4.layout:137
|
||
#: lib/layouts/scrlettr.layout:160 lib/layouts/scrlttr2.layout:237
|
||
#: lib/layouts/siamltex.layout:223 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:238
|
||
#: lib/layouts/amsdefs.inc:72 lib/layouts/db_stdtitle.inc:35
|
||
#: lib/layouts/scrclass.inc:162 lib/layouts/stdtitle.inc:55
|
||
#: lib/layouts/svjour.inc:227 lib/ui/stdmenus.inc:372
|
||
#: lib/external_templates:300 lib/external_templates:301
|
||
#: lib/external_templates:305
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "日付"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aa.layout:88 lib/layouts/aa.layout:198
|
||
#: lib/layouts/aapaper.layout:100 lib/layouts/egs.layout:527
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:421 lib/layouts/aapaper.inc:80
|
||
#: lib/layouts/svjour.inc:316 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:275
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:284
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:287
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:301
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:304
|
||
msgid "Acknowledgement"
|
||
msgstr "謝辞"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aa.layout:117 lib/layouts/aa.layout:140
|
||
#: lib/layouts/aa.layout:155 lib/layouts/aa.layout:179
|
||
#: lib/layouts/aa.layout:316 lib/layouts/aastex.layout:266
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:283 lib/layouts/aastex.layout:323
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:349 lib/layouts/aastex.layout:388
|
||
#: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmsiggraph.layout:65
|
||
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:111 lib/layouts/acmsiggraph.layout:138
|
||
#: lib/layouts/elsarticle.layout:56 lib/layouts/elsarticle.layout:98
|
||
#: lib/layouts/elsarticle.layout:117 lib/layouts/elsarticle.layout:195
|
||
#: lib/layouts/elsarticle.layout:223 lib/layouts/elsarticle.layout:252
|
||
#: lib/layouts/entcs.layout:73 lib/layouts/iopart.layout:59
|
||
#: lib/layouts/iopart.layout:128 lib/layouts/iopart.layout:147
|
||
#: lib/layouts/iopart.layout:172 lib/layouts/iopart.layout:201
|
||
#: lib/layouts/siamltex.layout:274 lib/layouts/siamltex.layout:294
|
||
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:68 lib/layouts/sigplanconf.layout:121
|
||
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:154 lib/layouts/amsdefs.inc:31
|
||
#: lib/layouts/amsdefs.inc:53 lib/layouts/amsdefs.inc:73
|
||
#: lib/layouts/amsdefs.inc:97 lib/layouts/amsdefs.inc:124
|
||
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:45 lib/layouts/lyxmacros.inc:66
|
||
#: lib/layouts/stdstruct.inc:16 lib/layouts/stdtitle.inc:16
|
||
#: lib/layouts/stdtitle.inc:37 lib/layouts/stdtitle.inc:58
|
||
msgid "FrontMatter"
|
||
msgstr "文頭辞"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aa.layout:161 lib/layouts/aapaper.inc:71
|
||
msgid "Offprint Requests to:"
|
||
msgstr "抜刷送付先:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aa.layout:184
|
||
msgid "Correspondence to:"
|
||
msgstr "連絡先:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aa.layout:202 lib/layouts/aastex.layout:447
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:479 lib/layouts/acmsiggraph.layout:152
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:885 lib/layouts/elsarticle.layout:273
|
||
#: lib/layouts/iopart.layout:241 lib/layouts/iopart.layout:263
|
||
#: lib/layouts/iopart.layout:286 lib/layouts/siamltex.layout:313
|
||
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:181 lib/layouts/stdstruct.inc:43
|
||
msgid "BackMatter"
|
||
msgstr "文末辞"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aa.layout:210 lib/layouts/egs.layout:516
|
||
#: lib/layouts/svjour.inc:305
|
||
msgid "Acknowledgements."
|
||
msgstr "謝辞."
|
||
|
||
#: lib/layouts/aa.layout:289
|
||
msgid "institutemark"
|
||
msgstr "所属機関マーク"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aa.layout:293
|
||
msgid "institute mark"
|
||
msgstr "所属機関マーク"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aa.layout:357
|
||
msgid "Key words."
|
||
msgstr "キーワード."
|
||
|
||
#: lib/layouts/aa.layout:379
|
||
msgid "CharStyle:Institute"
|
||
msgstr "文字様式:所属機関"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aa.layout:389
|
||
msgid "CharStyle:E-Mail"
|
||
msgstr "文字様式:電子メール"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aa.layout:400 lib/layouts/aapaper.layout:85
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:100 lib/layouts/aastex.layout:344
|
||
#: lib/layouts/elsarticle.layout:209 lib/layouts/iopart.layout:158
|
||
#: lib/layouts/latex8.layout:57 lib/layouts/llncs.layout:229
|
||
#: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/amsdefs.inc:150
|
||
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "電子メール"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aa.layout:404
|
||
msgid "email"
|
||
msgstr "電子メール"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aapaper.layout:61 lib/layouts/egs.layout:612
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:589
|
||
msgid "LaTeX"
|
||
msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aapaper.layout:91 lib/layouts/aapaper.inc:103
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:45
|
||
msgid "Thesaurus"
|
||
msgstr "類義語辞典"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:97 lib/layouts/aastex.layout:262
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:149 lib/layouts/latex8.layout:81
|
||
#: lib/layouts/revtex4.layout:147 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128
|
||
#: lib/layouts/aguplus.inc:60
|
||
msgid "Affiliation"
|
||
msgstr "所属"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:103 lib/layouts/aastex.layout:383
|
||
msgid "And"
|
||
msgstr "And"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:115 lib/layouts/aastex.layout:363
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/egs.layout:502
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:427 lib/layouts/isprs.layout:213
|
||
#: lib/layouts/kluwer.layout:293 lib/layouts/kluwer.layout:304
|
||
#: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/svjour.inc:291
|
||
msgid "Acknowledgements"
|
||
msgstr "謝辞"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:121 lib/layouts/aastex.layout:475
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:488 lib/layouts/achemso.layout:181
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:898 lib/layouts/cl2emult.layout:116
|
||
#: lib/layouts/egs.layout:566 lib/layouts/elsarticle.layout:284
|
||
#: lib/layouts/iopart.layout:274 lib/layouts/iopart.layout:289
|
||
#: lib/layouts/kluwer.layout:334 lib/layouts/kluwer.layout:346
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:272 lib/layouts/siamltex.layout:327
|
||
#: lib/layouts/amsdefs.inc:215 lib/layouts/stdstruct.inc:54
|
||
#: lib/layouts/svjour.inc:337 src/insets/InsetBibtex.cpp:956
|
||
#: src/output_plaintext.cpp:145
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "参考文献"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:124 lib/layouts/aastex.layout:403
|
||
msgid "PlaceFigure"
|
||
msgstr "図挿入"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:127 lib/layouts/aastex.layout:423
|
||
msgid "PlaceTable"
|
||
msgstr "表挿入"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:130 lib/layouts/aastex.layout:543
|
||
msgid "TableComments"
|
||
msgstr "表コメント"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:133 lib/layouts/aastex.layout:523
|
||
msgid "TableRefs"
|
||
msgstr "表参照"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/aastex.layout:463
|
||
msgid "MathLetters"
|
||
msgstr "数式文字"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:140 lib/layouts/aastex.layout:502
|
||
msgid "NoteToEditor"
|
||
msgstr "編集者への注釈"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:143 lib/layouts/aastex.layout:615
|
||
msgid "Facility"
|
||
msgstr "施設"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:146 lib/layouts/aastex.layout:641
|
||
msgid "Objectname"
|
||
msgstr "オブジェクト名"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:668
|
||
msgid "Dataset"
|
||
msgstr "データセット"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:279
|
||
msgid "Altaffilation"
|
||
msgstr "第二所属"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:288
|
||
msgid "Alternative affiliation:"
|
||
msgstr "第二所属:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:295
|
||
msgid "altaffilmark"
|
||
msgstr "第二所属マーク"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:299
|
||
msgid "altaffiliation mark"
|
||
msgstr "第二所属マーク:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:330
|
||
msgid "Subject headings:"
|
||
msgstr "サブジェクト・ヘッディング:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:373
|
||
msgid "[Acknowledgements]"
|
||
msgstr "[謝辞]"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:394 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1534
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1545
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1632
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1651
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "および"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:414
|
||
msgid "Place Figure here:"
|
||
msgstr "図をここに置く:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:434
|
||
msgid "Place Table here:"
|
||
msgstr "表をここに置く:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:453
|
||
msgid "[Appendix]"
|
||
msgstr "[付録]"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:514
|
||
msgid "Note to Editor:"
|
||
msgstr "編集者への注釈:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:535
|
||
msgid "References. ---"
|
||
msgstr "引用 ---"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:555
|
||
msgid "Note. ---"
|
||
msgstr "注釈 ---"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:563
|
||
msgid "Table note"
|
||
msgstr "表注釈"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:571
|
||
msgid "Table note:"
|
||
msgstr "表注釈:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:578
|
||
msgid "tablenotemark"
|
||
msgstr "表注釈マーク"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:582
|
||
msgid "tablenote mark"
|
||
msgstr "表注釈マーク"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:600
|
||
msgid "FigCaption"
|
||
msgstr "図キャプション"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:610
|
||
msgid "Fig. ---"
|
||
msgstr "図 ---"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:627
|
||
msgid "Facility:"
|
||
msgstr "観測装置:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:653
|
||
msgid "Obj:"
|
||
msgstr "オブジェクト:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aastex.layout:680
|
||
msgid "Dataset:"
|
||
msgstr "データセット:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/achemso.layout:54 lib/layouts/achemso.layout:64
|
||
msgid "Scheme"
|
||
msgstr "スキーム"
|
||
|
||
#: lib/layouts/achemso.layout:59
|
||
msgid "List of Schemes"
|
||
msgstr "スキーム一覧"
|
||
|
||
#: lib/layouts/achemso.layout:63
|
||
msgid "scheme"
|
||
msgstr "スキーム"
|
||
|
||
#: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/achemso.layout:85
|
||
msgid "Chart"
|
||
msgstr "チャート"
|
||
|
||
#: lib/layouts/achemso.layout:80
|
||
msgid "List of Charts"
|
||
msgstr "チャート一覧"
|
||
|
||
#: lib/layouts/achemso.layout:84
|
||
msgid "chart"
|
||
msgstr "チャート"
|
||
|
||
#: lib/layouts/achemso.layout:96 lib/layouts/achemso.layout:106
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "グラフ"
|
||
|
||
#: lib/layouts/achemso.layout:101
|
||
msgid "List of Graphs"
|
||
msgstr "グラフ一覧"
|
||
|
||
#: lib/layouts/achemso.layout:105
|
||
msgid "graph"
|
||
msgstr "グラフ"
|
||
|
||
#: lib/layouts/achemso.layout:144
|
||
msgid "Bibnote"
|
||
msgstr "文献注釈"
|
||
|
||
#: lib/layouts/achemso.layout:148
|
||
msgid "bibnote"
|
||
msgstr "文献注釈"
|
||
|
||
#: lib/layouts/achemso.layout:190
|
||
msgid "Chemistry"
|
||
msgstr "化学"
|
||
|
||
#: lib/layouts/achemso.layout:193
|
||
msgid "chemistry"
|
||
msgstr "化学"
|
||
|
||
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:61
|
||
msgid "Teaser"
|
||
msgstr "ティーザー"
|
||
|
||
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:72
|
||
msgid "Teaser image:"
|
||
msgstr "ティーザー画像:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:84
|
||
msgid "CRcat"
|
||
msgstr "CRカテゴリ"
|
||
|
||
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:89
|
||
msgid "CR category"
|
||
msgstr "CRカテゴリ"
|
||
|
||
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:135
|
||
msgid "CR categories"
|
||
msgstr "CRカテゴリ"
|
||
|
||
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141
|
||
msgid "Computing Review Categories"
|
||
msgstr "Computing Review カテゴリ"
|
||
|
||
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:149 lib/layouts/acmsiggraph.layout:156
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:242 lib/layouts/iopart.layout:237
|
||
#: lib/layouts/iopart.layout:251 lib/layouts/revtex4.layout:226
|
||
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:178 lib/layouts/sigplanconf.layout:185
|
||
#: lib/layouts/spie.layout:88
|
||
msgid "Acknowledgments"
|
||
msgstr "謝辞"
|
||
|
||
#: lib/layouts/amsart.layout:25 lib/layouts/amsbook.layout:26
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:33 lib/layouts/beamer.layout:909
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:928 lib/layouts/beamer.layout:947
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:1067 lib/layouts/beamer.layout:1091
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:1129 lib/layouts/siamltex.layout:32
|
||
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:13 lib/layouts/stdclass.inc:29
|
||
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:13 lib/layouts/stdlayouts.inc:35
|
||
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:57 lib/layouts/stdlayouts.inc:78
|
||
msgid "MainText"
|
||
msgstr "本文"
|
||
|
||
#: lib/layouts/amsbook.layout:130
|
||
msgid "Chapter Exercises"
|
||
msgstr "章問題"
|
||
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:50
|
||
msgid "RightHeader"
|
||
msgstr "右ヘッダ"
|
||
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:59
|
||
msgid "Right header:"
|
||
msgstr "右ヘッダ:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:82
|
||
msgid "Abstract:"
|
||
msgstr "要約:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:91
|
||
msgid "ShortTitle"
|
||
msgstr "短縮タイトル"
|
||
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:99
|
||
msgid "Short title:"
|
||
msgstr "短縮タイトル:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:128
|
||
msgid "TwoAuthors"
|
||
msgstr "第2著者"
|
||
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:135
|
||
msgid "ThreeAuthors"
|
||
msgstr "第3著者"
|
||
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:142
|
||
msgid "FourAuthors"
|
||
msgstr "第4著者"
|
||
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:161 lib/layouts/revtex4.layout:159
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:131
|
||
msgid "Affiliation:"
|
||
msgstr "所属:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:170
|
||
msgid "TwoAffiliations"
|
||
msgstr "第2所属"
|
||
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:177
|
||
msgid "ThreeAffiliations"
|
||
msgstr "第3所属"
|
||
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:184
|
||
msgid "FourAffiliations"
|
||
msgstr "第4所属"
|
||
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:191 lib/layouts/egs.layout:332
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "ジャーナル"
|
||
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:205
|
||
msgid "CopNum"
|
||
msgstr "CopNum"
|
||
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:233
|
||
msgid "Acknowledgements:"
|
||
msgstr "謝辞:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:247
|
||
msgid "ThickLine"
|
||
msgstr "太線"
|
||
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:257
|
||
msgid "CenteredCaption"
|
||
msgstr "中央揃えキャプション"
|
||
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:267 lib/layouts/scrclass.inc:241
|
||
#: lib/layouts/scrclass.inc:260
|
||
msgid "Senseless!"
|
||
msgstr "意味を成しません!"
|
||
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:277
|
||
msgid "FitFigure"
|
||
msgstr "寸法を調整した図"
|
||
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:283
|
||
msgid "FitBitmap"
|
||
msgstr "寸法を調整したビットマップ"
|
||
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:344 lib/layouts/egs.layout:86
|
||
#: lib/layouts/kluwer.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:78
|
||
#: lib/layouts/memoir.layout:81 lib/layouts/paper.layout:88
|
||
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 lib/layouts/db_stdsections.inc:60
|
||
#: lib/layouts/scrclass.inc:90 lib/layouts/stdsections.inc:140
|
||
#: lib/layouts/svjour.inc:89
|
||
msgid "Subparagraph"
|
||
msgstr "小段落"
|
||
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:368 lib/layouts/beamer.layout:61
|
||
#: lib/layouts/egs.layout:177 lib/layouts/powerdot.layout:256
|
||
#: lib/layouts/simplecv.layout:91 lib/layouts/stdlists.inc:27
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:390
|
||
msgid "Seriate"
|
||
msgstr "行内列挙(Seriate)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/apa.layout:406 lib/layouts/apa.layout:407
|
||
msgid "(\\alph{enumii})"
|
||
msgstr "(\\alph{enumii})"
|
||
|
||
#: lib/layouts/armenian-article.layout:9
|
||
msgid "LatinOn"
|
||
msgstr "ラテン入"
|
||
|
||
#: lib/layouts/armenian-article.layout:18
|
||
msgid "Latin on"
|
||
msgstr "ラテン入"
|
||
|
||
#: lib/layouts/armenian-article.layout:25
|
||
msgid "LatinOff"
|
||
msgstr "ラテン切"
|
||
|
||
#: lib/layouts/armenian-article.layout:34
|
||
msgid "Latin off"
|
||
msgstr "ラテン切"
|
||
|
||
#: lib/layouts/article-beamer.layout:22 lib/layouts/beamer.layout:225
|
||
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:22
|
||
msgid "BeginFrame"
|
||
msgstr "フレーム開始"
|
||
|
||
#: lib/layouts/article.layout:18 lib/layouts/beamer.layout:110
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:125 lib/layouts/mwart.layout:23
|
||
#: lib/layouts/paper.layout:40 lib/layouts/scrartcl.layout:20
|
||
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 lib/layouts/db_stdsections.inc:12
|
||
#: lib/layouts/numreport.inc:6 lib/layouts/scrclass.inc:47
|
||
#: lib/layouts/stdsections.inc:12
|
||
msgid "Part"
|
||
msgstr "部"
|
||
|
||
#: lib/layouts/article.layout:29 lib/layouts/mwart.layout:33
|
||
#: lib/layouts/scrartcl.layout:29 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13
|
||
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:13
|
||
msgid "Part*"
|
||
msgstr "部*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:100 lib/layouts/egs.layout:196
|
||
#: lib/layouts/stdlists.inc:70
|
||
msgid "MM"
|
||
msgstr "MM"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:155
|
||
msgid "Section \\arabic{section}"
|
||
msgstr "第\\arabic{section}節"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:167 lib/layouts/powerdot.layout:236
|
||
#: lib/layouts/numarticle.inc:10
|
||
msgid "\\Alph{section}"
|
||
msgstr "\\Alph{section}"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:174 lib/layouts/beamer.layout:217
|
||
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:25
|
||
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:36 lib/layouts/stdstarsections.inc:47
|
||
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:58 lib/layouts/stdstarsections.inc:69
|
||
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:80
|
||
msgid "Unnumbered"
|
||
msgstr "連番なし"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:197
|
||
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
|
||
msgstr "第\\arabic{section}.\\arabic{subsection}節"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:210
|
||
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
|
||
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:226 lib/layouts/beamer.layout:270
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:310 lib/layouts/beamer.layout:351
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:380
|
||
msgid "Frames"
|
||
msgstr "フレーム"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:243
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "フレーム"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:269
|
||
msgid "BeginPlainFrame"
|
||
msgstr "白紙フレーム開始"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:286
|
||
msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
|
||
msgstr "フレーム(ヘッダ・フッタ・サイドバー無し)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:309
|
||
msgid "AgainFrame"
|
||
msgstr "再フレーム"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:326
|
||
msgid "Again frame with label"
|
||
msgstr "ラベル付き再フレーム"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:350
|
||
msgid "EndFrame"
|
||
msgstr "フレーム終了"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:364
|
||
msgid "________________________________"
|
||
msgstr "________________________________"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:379
|
||
msgid "FrameSubtitle"
|
||
msgstr "フレーム・サブタイトル"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:402
|
||
msgid "Column"
|
||
msgstr "列(column)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:403 lib/layouts/beamer.layout:427
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:428 lib/layouts/beamer.layout:439
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:457 lib/layouts/beamer.layout:488
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "列(columns)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:415
|
||
msgid "Start column (increase depth!), width:"
|
||
msgstr "列の開始(階層を下げてください!)-幅:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:456
|
||
msgid "ColumnsCenterAligned"
|
||
msgstr "中央揃え列"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:468
|
||
msgid "Columns (center aligned)"
|
||
msgstr "列(中央揃え)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:487
|
||
msgid "ColumnsTopAligned"
|
||
msgstr "上端揃え列"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:499
|
||
msgid "Columns (top aligned)"
|
||
msgstr "列(上端揃え)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:519
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "一時停止"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:520 lib/layouts/beamer.layout:546
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:573 lib/layouts/beamer.layout:599
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:625
|
||
msgid "Overlays"
|
||
msgstr "オーバーレイ"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:535
|
||
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
|
||
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:545 lib/layouts/beamer.layout:556
|
||
msgid "Overprint"
|
||
msgstr "重ね刷り"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:572
|
||
msgid "OverlayArea"
|
||
msgstr "オーバーレイ領域"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:583
|
||
msgid "Overlayarea"
|
||
msgstr "オーバーレイ領域"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:598
|
||
msgid "Uncover"
|
||
msgstr "アンカバー"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:609
|
||
msgid "Uncovered on slides"
|
||
msgstr "以下のスライドのみでアンカバー"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:624
|
||
msgid "Only"
|
||
msgstr "限定表示"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:635
|
||
msgid "Only on slides"
|
||
msgstr "以下のスライドのみに表示"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:651
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "ブロック"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:652 lib/layouts/beamer.layout:678
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:708
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "ブロック"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:662
|
||
msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
|
||
msgstr "ブロック( ERT[{タイトル}] 本文 ):"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:677
|
||
msgid "ExampleBlock"
|
||
msgstr "用例ブロック"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:688
|
||
msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
|
||
msgstr "ブロック( ERT[{タイトル}] 用例本文 ):"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:707
|
||
msgid "AlertBlock"
|
||
msgstr "強調ブロック"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:718
|
||
msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
|
||
msgstr "ブロック( ERT[{タイトル}] 強調本文 ):"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:740 lib/layouts/beamer.layout:772
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:797 lib/layouts/beamer.layout:819
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:862 lib/layouts/beamer.layout:965
|
||
msgid "Titling"
|
||
msgstr "タイトル付け"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:763
|
||
msgid "Title (Plain Frame)"
|
||
msgstr "タイトル(白紙フレーム)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:818 lib/layouts/cl2emult.layout:69
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:211 lib/layouts/svjour.inc:209
|
||
msgid "Institute"
|
||
msgstr "所属機関"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:839
|
||
msgid "InstituteMark"
|
||
msgstr "所属機関マーク"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:843
|
||
msgid "Institute mark"
|
||
msgstr "所属機関マーク"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:908 lib/layouts/egs.layout:94
|
||
#: lib/layouts/powerdot.layout:313 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:18
|
||
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:12
|
||
msgid "Quotation"
|
||
msgstr "引用(字下げあり)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:927 lib/layouts/egs.layout:112
|
||
#: lib/layouts/powerdot.layout:333 lib/layouts/stdlayouts.inc:34
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "引用(字下げなし)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:944 lib/layouts/egs.layout:203
|
||
#: lib/layouts/powerdot.layout:351 lib/layouts/stdlayouts.inc:54
|
||
msgid "Verse"
|
||
msgstr "詩句"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:964
|
||
msgid "TitleGraphic"
|
||
msgstr "タイトル図"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:989 lib/layouts/theorems-std.module:2
|
||
msgid "Theorems"
|
||
msgstr "定理"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:999 lib/layouts/foils.layout:309
|
||
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:66
|
||
msgid "Corollary."
|
||
msgstr "系."
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:1019 lib/layouts/foils.layout:323
|
||
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:152
|
||
msgid "Definition."
|
||
msgstr "定義."
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:1022
|
||
msgid "Definitions"
|
||
msgstr "定義"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:1025
|
||
msgid "Definitions."
|
||
msgstr "定義."
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:1031 lib/layouts/theorems-starred.inc:176
|
||
msgid "Example."
|
||
msgstr "例."
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:1039
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "例"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:1042
|
||
msgid "Examples."
|
||
msgstr "例."
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:1049 lib/layouts/theorems-starred.inc:134
|
||
msgid "Fact."
|
||
msgstr "事実."
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:1055 lib/layouts/foils.layout:281
|
||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:219 lib/layouts/ijmpd.layout:219
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:374 lib/layouts/siamltex.layout:166
|
||
#: lib/layouts/svjour.inc:436 lib/layouts/theorems-proof.inc:30
|
||
msgid "Proof."
|
||
msgstr "証明."
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:1061 lib/layouts/foils.layout:295
|
||
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:29
|
||
msgid "Theorem."
|
||
msgstr "定理."
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:1066
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "分離線"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:1080
|
||
msgid "___"
|
||
msgstr "___"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:1090 lib/layouts/egs.layout:630
|
||
#: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:18 lib/layouts/lyxmacros.inc:12
|
||
msgid "LyX-Code"
|
||
msgstr "LyXコード"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:1128
|
||
msgid "NoteItem"
|
||
msgstr "注釈アイテム"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:1140 lib/layouts/powerdot.layout:210
|
||
msgid "Note:"
|
||
msgstr "注釈:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:1156
|
||
msgid "CharStyle:Alert"
|
||
msgstr "文字様式:警告"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:1158
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "強調ブロック"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:1167
|
||
msgid "CharStyle:Structure"
|
||
msgstr "文字様式:構造"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:1169
|
||
msgid "Structure"
|
||
msgstr "構造"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:1178
|
||
msgid "Custom:ArticleMode"
|
||
msgstr "任意設定:原稿モード"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:1183
|
||
msgid "Article"
|
||
msgstr "原稿"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:1188
|
||
msgid "Custom:PresentationMode"
|
||
msgstr "任意設定:発表モード"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:1193
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "発表"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:1200 lib/layouts/powerdot.layout:378
|
||
#: lib/layouts/stdfloats.inc:26 lib/ui/stdtoolbars.inc:128
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "表"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:1205 lib/layouts/powerdot.layout:382
|
||
#: lib/layouts/stdfloats.inc:31
|
||
msgid "List of Tables"
|
||
msgstr "表一覧"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:1212 lib/layouts/powerdot.layout:388
|
||
#: lib/layouts/stdfloats.inc:38
|
||
msgid "Figure"
|
||
msgstr "図"
|
||
|
||
#: lib/layouts/beamer.layout:1217 lib/layouts/powerdot.layout:392
|
||
#: lib/layouts/stdfloats.inc:43
|
||
msgid "List of Figures"
|
||
msgstr "図一覧"
|
||
|
||
#: lib/layouts/broadway.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:40
|
||
msgid "Dialogue"
|
||
msgstr "対話"
|
||
|
||
#: lib/layouts/broadway.layout:42 lib/layouts/hollywood.layout:208
|
||
msgid "Narrative"
|
||
msgstr "ナレーション"
|
||
|
||
#: lib/layouts/broadway.layout:58
|
||
msgid "ACT"
|
||
msgstr "幕"
|
||
|
||
#: lib/layouts/broadway.layout:70
|
||
msgid "ACT \\arabic{act}"
|
||
msgstr "第\\arabic{act}幕"
|
||
|
||
#: lib/layouts/broadway.layout:74 lib/layouts/broadway.layout:101
|
||
msgid "SCENE"
|
||
msgstr "場面"
|
||
|
||
#: lib/layouts/broadway.layout:86
|
||
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
|
||
msgstr "第\\arabic{scene}場"
|
||
|
||
#: lib/layouts/broadway.layout:90
|
||
msgid "SCENE*"
|
||
msgstr "場面*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/broadway.layout:105 lib/layouts/broadway.layout:116
|
||
msgid "AT RISE:"
|
||
msgstr "幕間に:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/broadway.layout:121 lib/layouts/hollywood.layout:144
|
||
msgid "Speaker"
|
||
msgstr "話者"
|
||
|
||
#: lib/layouts/broadway.layout:134 lib/layouts/hollywood.layout:159
|
||
msgid "Parenthetical"
|
||
msgstr "括弧付き"
|
||
|
||
#: lib/layouts/broadway.layout:145 lib/layouts/hollywood.layout:170
|
||
msgid "("
|
||
msgstr "("
|
||
|
||
#: lib/layouts/broadway.layout:147 lib/layouts/hollywood.layout:172
|
||
msgid ")"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#: lib/layouts/broadway.layout:158 lib/layouts/broadway.layout:168
|
||
msgid "CURTAIN"
|
||
msgstr "カーテン"
|
||
|
||
#: lib/layouts/broadway.layout:211 lib/layouts/egs.layout:222
|
||
#: lib/layouts/hollywood.layout:305 lib/layouts/siamltex.layout:293
|
||
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:65
|
||
msgid "Right Address"
|
||
msgstr "右寄せ住所"
|
||
|
||
#: lib/layouts/chess.layout:35
|
||
msgid "Mainline"
|
||
msgstr "メインライン"
|
||
|
||
#: lib/layouts/chess.layout:42
|
||
msgid "Mainline:"
|
||
msgstr "メインライン:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/chess.layout:60
|
||
msgid "Variation"
|
||
msgstr "バリエーション"
|
||
|
||
#: lib/layouts/chess.layout:64
|
||
msgid "Variation:"
|
||
msgstr "バリエーション:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/chess.layout:70
|
||
msgid "SubVariation"
|
||
msgstr "サブバリエーション"
|
||
|
||
#: lib/layouts/chess.layout:73
|
||
msgid "Subvariation:"
|
||
msgstr "サブバリエーション:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/chess.layout:79
|
||
msgid "SubVariation2"
|
||
msgstr "サブバリエーション2"
|
||
|
||
#: lib/layouts/chess.layout:82
|
||
msgid "Subvariation(2):"
|
||
msgstr "サブバリエーション(2):"
|
||
|
||
#: lib/layouts/chess.layout:88
|
||
msgid "SubVariation3"
|
||
msgstr "サブバリエーション3"
|
||
|
||
#: lib/layouts/chess.layout:91
|
||
msgid "Subvariation(3):"
|
||
msgstr "サブバリエーション(3):"
|
||
|
||
#: lib/layouts/chess.layout:97
|
||
msgid "SubVariation4"
|
||
msgstr "サブバリエーション4"
|
||
|
||
#: lib/layouts/chess.layout:100
|
||
msgid "Subvariation(4):"
|
||
msgstr "サブバリエーション(4):"
|
||
|
||
#: lib/layouts/chess.layout:106
|
||
msgid "SubVariation5"
|
||
msgstr "サブバリエーション5"
|
||
|
||
#: lib/layouts/chess.layout:109
|
||
msgid "Subvariation(5):"
|
||
msgstr "サブバリエーション(5):"
|
||
|
||
#: lib/layouts/chess.layout:116
|
||
msgid "HideMoves"
|
||
msgstr "指手非表示"
|
||
|
||
#: lib/layouts/chess.layout:121
|
||
msgid "HideMoves:"
|
||
msgstr "指手非表示:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/chess.layout:126
|
||
msgid "ChessBoard"
|
||
msgstr "チェス盤"
|
||
|
||
#: lib/layouts/chess.layout:130
|
||
msgid "[chessboard]"
|
||
msgstr "[チェス盤]"
|
||
|
||
#: lib/layouts/chess.layout:139
|
||
msgid "BoardCentered"
|
||
msgstr "中央揃えのチェス盤"
|
||
|
||
#: lib/layouts/chess.layout:144
|
||
msgid "[centered board]"
|
||
msgstr "[中央揃えのチェス盤]"
|
||
|
||
#: lib/layouts/chess.layout:154
|
||
msgid "HighLight"
|
||
msgstr "ハイライト"
|
||
|
||
#: lib/layouts/chess.layout:159
|
||
msgid "Highlights:"
|
||
msgstr "ハイライト:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/chess.layout:174
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "矢印"
|
||
|
||
#: lib/layouts/chess.layout:179
|
||
msgid "Arrow:"
|
||
msgstr "矢印:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/chess.layout:185
|
||
msgid "KnightMove"
|
||
msgstr "ナイトの動き"
|
||
|
||
#: lib/layouts/chess.layout:190
|
||
msgid "KnightMove:"
|
||
msgstr "ナイトの動き:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:24
|
||
msgid "DinBrief"
|
||
msgstr "DinBrief"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:43 lib/layouts/heb-letter.layout:15
|
||
#: lib/layouts/stdletter.inc:35
|
||
msgid "Send To Address"
|
||
msgstr "送り先住所"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:45
|
||
msgid "Anschrift:"
|
||
msgstr "Anschrift:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/heb-letter.layout:10
|
||
#: lib/layouts/stdletter.inc:24
|
||
msgid "My Address"
|
||
msgstr "自分の住所"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:59
|
||
msgid "Briefkopf:"
|
||
msgstr "Briefkopf:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:67
|
||
msgid "Return address"
|
||
msgstr "返信先"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:69
|
||
msgid "Absender:"
|
||
msgstr "Absender:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:77
|
||
msgid "Postal comment"
|
||
msgstr "Postal comment"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:79 lib/layouts/g-brief-de.layout:176
|
||
msgid "Postvermerk:"
|
||
msgstr "Postvermerk:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:84
|
||
msgid "Handling"
|
||
msgstr "Handling"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:86 lib/layouts/g-brief-de.layout:71
|
||
msgid "Zusatz:"
|
||
msgstr "Zusatz:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:91 lib/layouts/g-brief-en.layout:103
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:758
|
||
msgid "YourRef"
|
||
msgstr "YourRef"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:93
|
||
msgid "Ihre Zeichen:"
|
||
msgstr "Ihre Zeichen:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:97 lib/layouts/g-brief-en.layout:96
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:737
|
||
msgid "MyRef"
|
||
msgstr "MyRef"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:99
|
||
msgid "Unsere Zeichen:"
|
||
msgstr "Unsere Zeichen:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:103
|
||
msgid "Writer"
|
||
msgstr "Writer"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:105
|
||
msgid "Sachbearbeiter:"
|
||
msgstr "Sachbearbeiter:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:109 lib/layouts/g-brief-en.layout:54
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:892 lib/layouts/scrlettr.layout:132
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:165 lib/layouts/stdletter.inc:71
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "署名"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:111 lib/layouts/g-brief-de.layout:57
|
||
msgid "Unterschrift:"
|
||
msgstr "Unterschrift:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:116
|
||
msgid "Bottomtext"
|
||
msgstr "Bottomtext"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:118
|
||
msgid "Fusszeile(n):"
|
||
msgstr "Fusszeile(n):"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:126
|
||
msgid "Area code"
|
||
msgstr "Area code"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:128
|
||
msgid "Vorwahl:"
|
||
msgstr "Vorwahl:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:132 lib/layouts/scrlettr.layout:146
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:181 lib/layouts/stdletter.inc:126
|
||
msgid "Telephone"
|
||
msgstr "電話"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:134 lib/layouts/g-brief-de.layout:120
|
||
msgid "Telefon:"
|
||
msgstr "Telefon:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:139 lib/layouts/scrlettr.layout:181
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:261 lib/layouts/stdletter.inc:119
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "場所"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:141 lib/layouts/g-brief-de.layout:78
|
||
msgid "Ort:"
|
||
msgstr "Ort:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:151 lib/layouts/g-brief-de.layout:192
|
||
msgid "Datum:"
|
||
msgstr "Datum:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:156 lib/layouts/scrlettr.layout:195
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:277 lib/layouts/scrclass.inc:169
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "件名(subject)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:158 lib/layouts/g-brief-de.layout:201
|
||
msgid "Betreff:"
|
||
msgstr "Betreff:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:172 lib/layouts/g-brief-en.layout:205
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:844 lib/layouts/scrlettr.layout:60
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:92 lib/layouts/stdletter.inc:49
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "オープニング"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:176 lib/layouts/g-brief-de.layout:210
|
||
msgid "Anrede:"
|
||
msgstr "Anrede:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:188 lib/layouts/g-brief-en.layout:231
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:866 lib/layouts/scrlettr.layout:70
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:112 lib/layouts/stdletter.inc:92
|
||
msgid "Closing"
|
||
msgstr "結辞"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:190 lib/layouts/g-brief-de.layout:236
|
||
msgid "Gruss:"
|
||
msgstr "Gruss:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:196 lib/layouts/stdletter.inc:111
|
||
msgid "encl"
|
||
msgstr "encl"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:198
|
||
msgid "Anlage(n):"
|
||
msgstr "Anlage(n):"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:211 lib/layouts/g-brief-en.layout:222
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:933 lib/layouts/stdletter.inc:99
|
||
msgid "cc"
|
||
msgstr "cc"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:213 lib/layouts/g-brief-de.layout:227
|
||
msgid "Verteiler:"
|
||
msgstr "Verteiler:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:217 lib/layouts/scrlettr.layout:81
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:120
|
||
msgid "PS"
|
||
msgstr "PS"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:219
|
||
msgid "PS:"
|
||
msgstr "PS:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:232 lib/layouts/scrlttr2.layout:173
|
||
msgid "SenderAddress"
|
||
msgstr "送り主住所"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:237 lib/layouts/scrlettr.layout:167
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:245
|
||
msgid "Backaddress"
|
||
msgstr "返送先住所(Backaddress)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:242 lib/layouts/g-brief-de.layout:89
|
||
msgid "RetourAdresse"
|
||
msgstr "RetourAdresse"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:252 lib/layouts/g-brief-de.layout:180
|
||
msgid "Adresse"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:257 lib/layouts/g-brief-de.layout:173
|
||
msgid "Postvermerk"
|
||
msgstr "Postvermerk"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:262 lib/layouts/g-brief-de.layout:68
|
||
msgid "Zusatz"
|
||
msgstr "Zusatz"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:267 lib/layouts/g-brief-de.layout:103
|
||
msgid "IhrZeichen"
|
||
msgstr "IhrZeichen"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:272 lib/layouts/g-brief-en.layout:110
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:780
|
||
msgid "YourMail"
|
||
msgstr "YourMail"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:277 lib/layouts/g-brief-de.layout:110
|
||
msgid "IhrSchreiben"
|
||
msgstr "IhrSchreiben"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:282 lib/layouts/g-brief-de.layout:96
|
||
msgid "MeinZeichen"
|
||
msgstr "MeinZeichen"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:287 lib/layouts/g-brief-de.layout:54
|
||
msgid "Unterschrift"
|
||
msgstr "Unterschrift"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:292 lib/layouts/g-brief-en.layout:117
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "電話"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:297 lib/layouts/g-brief-de.layout:117
|
||
msgid "Telefon"
|
||
msgstr "Telefon"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:302 lib/layouts/scrlettr.layout:153
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:229
|
||
msgid "Place"
|
||
msgstr "場所(Place)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:307
|
||
msgid "Stadt"
|
||
msgstr "Stadt"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:312 lib/layouts/g-brief-en.layout:75
|
||
msgid "Town"
|
||
msgstr "町"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:317 lib/layouts/g-brief-de.layout:75
|
||
msgid "Ort"
|
||
msgstr "Ort"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:322 lib/layouts/g-brief-de.layout:189
|
||
msgid "Datum"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:327 lib/layouts/g-brief-en.layout:196
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:821
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Reference"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:332 lib/layouts/g-brief-de.layout:196
|
||
msgid "Betreff"
|
||
msgstr "Betreff"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:337 lib/layouts/g-brief-de.layout:205
|
||
msgid "Anrede"
|
||
msgstr "Anrede"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:342 lib/layouts/g-brief-en.layout:17
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:39 lib/layouts/iopart.layout:117
|
||
#: lib/layouts/scrlettr.layout:40
|
||
msgid "Letter"
|
||
msgstr "書簡"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:347 lib/layouts/g-brief-de.layout:17
|
||
msgid "Brieftext"
|
||
msgstr "Brieftext"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:352 lib/layouts/g-brief-de.layout:231
|
||
msgid "Gruss"
|
||
msgstr "Gruss"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:356
|
||
msgid "ps"
|
||
msgstr "ps"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:361 lib/layouts/g-brief-en.layout:214
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:912
|
||
msgid "Encl."
|
||
msgstr "Encl."
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:366 lib/layouts/g-brief-de.layout:214
|
||
msgid "Anlagen"
|
||
msgstr "Anlagen"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:371 lib/layouts/scrlettr.layout:91
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:128
|
||
msgid "CC"
|
||
msgstr "CC"
|
||
|
||
#: lib/layouts/dinbrief.layout:376 lib/layouts/g-brief-de.layout:222
|
||
msgid "Verteiler"
|
||
msgstr "Verteiler"
|
||
|
||
#: lib/layouts/egs.layout:141 lib/layouts/stdlists.inc:99
|
||
msgid "00.00.0000"
|
||
msgstr "00.00.0000"
|
||
|
||
#: lib/layouts/egs.layout:268
|
||
msgid "LaTeX Title"
|
||
msgstr "LaTeXタイトル"
|
||
|
||
#: lib/layouts/egs.layout:301
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "著者:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/egs.layout:310
|
||
msgid "Affil"
|
||
msgstr "所属"
|
||
|
||
#: lib/layouts/egs.layout:323
|
||
msgid "Affilation:"
|
||
msgstr "所属:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/egs.layout:345
|
||
msgid "Journal:"
|
||
msgstr "ジャーナル:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/egs.layout:354
|
||
msgid "msnumber"
|
||
msgstr "MS番号"
|
||
|
||
#: lib/layouts/egs.layout:368
|
||
msgid "MS_number:"
|
||
msgstr "MS番号"
|
||
|
||
#: lib/layouts/egs.layout:378
|
||
msgid "FirstAuthor"
|
||
msgstr "第1著者"
|
||
|
||
#: lib/layouts/egs.layout:391
|
||
msgid "1st_author_surname:"
|
||
msgstr "第1著者姓:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/egs.layout:400 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:198
|
||
#: lib/layouts/aguplus.inc:106
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "受理日"
|
||
|
||
#: lib/layouts/egs.layout:413 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:201
|
||
#: lib/layouts/aguplus.inc:110
|
||
msgid "Received:"
|
||
msgstr "受理日:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/egs.layout:422 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:214
|
||
#: lib/layouts/aguplus.inc:122
|
||
msgid "Accepted"
|
||
msgstr "採択日"
|
||
|
||
#: lib/layouts/egs.layout:435 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:217
|
||
#: lib/layouts/aguplus.inc:126
|
||
msgid "Accepted:"
|
||
msgstr "採択日:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/egs.layout:444
|
||
msgid "Offsets"
|
||
msgstr "オフセット"
|
||
|
||
#: lib/layouts/egs.layout:457
|
||
msgid "reprint_reqs_to:"
|
||
msgstr "リプリント版送り先"
|
||
|
||
#: lib/layouts/egs.layout:495 lib/layouts/kluwer.layout:263
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:251 lib/layouts/siamltex.layout:259
|
||
#: lib/layouts/svglobal.layout:44 lib/layouts/svglobal3.layout:44
|
||
#: lib/layouts/svjog.layout:49 lib/layouts/amsdefs.inc:110
|
||
#: lib/layouts/svjour.inc:263
|
||
msgid "Abstract."
|
||
msgstr "概要."
|
||
|
||
#: lib/layouts/egs.layout:541 lib/layouts/svjour.inc:319
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:295
|
||
msgid "Acknowledgement."
|
||
msgstr "謝辞."
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:130
|
||
msgid "Author Address"
|
||
msgstr "著者の住所"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:138 lib/layouts/g-brief-en.layout:185
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:727 lib/layouts/revtex.layout:128
|
||
#: lib/layouts/revtex4.layout:181 lib/layouts/scrlettr.layout:142
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:60 lib/layouts/siamltex.layout:285
|
||
#: lib/layouts/amsdefs.inc:135
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "住所:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:146 lib/layouts/revtex4.layout:192
|
||
msgid "Author Email"
|
||
msgstr "著者の電子メール"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:155 lib/layouts/llncs.layout:233
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "電子メール:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:166 lib/layouts/revtex4.layout:207
|
||
msgid "Author URL"
|
||
msgstr "著者の著者"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:176 lib/layouts/revtex4.layout:212
|
||
#: lib/layouts/amsdefs.inc:162
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:188 lib/layouts/revtex4.layout:185
|
||
#: lib/layouts/amsdefs.inc:173
|
||
msgid "Thanks"
|
||
msgstr "謝辞"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:272
|
||
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
|
||
msgstr "定理 \\arabic{theorem}"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:301
|
||
msgid "PROOF."
|
||
msgstr "証明."
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:315
|
||
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
|
||
msgstr "補題 \\arabic{theorem}"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:322
|
||
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
|
||
msgstr "系 \\arabic{theorem}"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:329
|
||
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
|
||
msgstr "命題 \\arabic{theorem}"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:336
|
||
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
|
||
msgstr "基準 \\arabic{theorem}"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:340 lib/layouts/powerdot.layout:398
|
||
#: lib/layouts/siamltex.layout:111 lib/layouts/stdfloats.inc:50
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:69
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:79
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:82
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:96
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:99
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "アルゴリズム"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:343
|
||
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
|
||
msgstr "アルゴリズム \\arabic{theorem}"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:350
|
||
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
|
||
msgstr "定義 \\arabic{theorem}"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:364
|
||
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
|
||
msgstr "予想 \\arabic{theorem}"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:371
|
||
msgid "Example \\arabic{theorem}"
|
||
msgstr "例 \\arabic{theorem}"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:378
|
||
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
|
||
msgstr "問題 \\arabic{theorem}"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:385
|
||
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
|
||
msgstr "注釈 \\arabic{theorem}"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:392
|
||
msgid "Note \\arabic{theorem}"
|
||
msgstr "注釈 \\arabic{theorem}"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:399
|
||
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
|
||
msgstr "主張 \\arabic{theorem}"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:403 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:241
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:250
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:253
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:267
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:270
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "要約"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:407
|
||
msgid "Summary \\arabic{summ}"
|
||
msgstr "要約 \\arabic{summ}"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsart.layout:415
|
||
msgid "Case \\arabic{case}"
|
||
msgstr "ケース \\arabic{case}"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsarticle.layout:72
|
||
msgid "Titlenotemark"
|
||
msgstr "タイトル注釈マーク"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsarticle.layout:76
|
||
msgid "Titlenote mark"
|
||
msgstr "タイトル注釈マーク"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsarticle.layout:94
|
||
msgid "Title footnote"
|
||
msgstr "タイトル脚注"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsarticle.layout:106
|
||
msgid "Title footnote:"
|
||
msgstr "タイトル脚注:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsarticle.layout:134
|
||
msgid "Authormark"
|
||
msgstr "著者マーク"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsarticle.layout:138
|
||
msgid "Author mark"
|
||
msgstr "著者マーク"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsarticle.layout:156
|
||
msgid "Author footnote"
|
||
msgstr "著者脚注"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsarticle.layout:159
|
||
msgid "Author footnote:"
|
||
msgstr "著者脚注:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsarticle.layout:163
|
||
msgid "CorAuthormark"
|
||
msgstr "共著者マーク"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsarticle.layout:167
|
||
msgid "CorAuthor mark"
|
||
msgstr "共著者マーク"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsarticle.layout:185
|
||
msgid "Corresponding author"
|
||
msgstr "連絡担当著者"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsarticle.layout:188
|
||
msgid "Corresponding author text:"
|
||
msgstr "連絡担当著者:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/elsarticle.layout:261 lib/layouts/ijmpc.layout:79
|
||
#: lib/layouts/ijmpd.layout:82 lib/layouts/iopart.layout:208
|
||
#: lib/layouts/kluwer.layout:281 lib/layouts/paper.layout:166
|
||
#: lib/layouts/revtex4.layout:260 lib/layouts/sigplanconf.layout:146
|
||
#: lib/layouts/spie.layout:46 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123
|
||
msgid "Keywords:"
|
||
msgstr "キーワード:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/entcs.layout:99 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:405
|
||
msgid "Keyword"
|
||
msgstr "キーワード"
|
||
|
||
#: lib/layouts/entcs.layout:109 lib/layouts/siamltex.layout:301
|
||
#: lib/layouts/svjour.inc:284
|
||
msgid "Key words:"
|
||
msgstr "キーワード:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/europecv.layout:49 lib/layouts/moderncv.layout:80
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "アイテム"
|
||
|
||
#: lib/layouts/europecv.layout:58 lib/layouts/moderncv.layout:89
|
||
msgid "Item:"
|
||
msgstr "アイテム:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/europecv.layout:65
|
||
msgid "BulletedItem"
|
||
msgstr "ブリット付きアイテム"
|
||
|
||
#: lib/layouts/europecv.layout:68
|
||
msgid "Bulleted Item:"
|
||
msgstr "ブリット付きアイテム:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/europecv.layout:71
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "開始"
|
||
|
||
#: lib/layouts/europecv.layout:81
|
||
msgid "Begin of CV"
|
||
msgstr "CVの開始"
|
||
|
||
#: lib/layouts/europecv.layout:88
|
||
msgid "PersonalInfo"
|
||
msgstr "個人情報"
|
||
|
||
#: lib/layouts/europecv.layout:92
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "個人情報"
|
||
|
||
#: lib/layouts/europecv.layout:95
|
||
msgid "MotherTongue"
|
||
msgstr "母国語"
|
||
|
||
#: lib/layouts/europecv.layout:104
|
||
msgid "Mother Tongue:"
|
||
msgstr "母国語:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:42
|
||
msgid "Foilhead"
|
||
msgstr "スライドタイトル(Foilhead)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:61
|
||
msgid "ShortFoilhead"
|
||
msgstr "スライドタイトル(小)(ShortFoilhead)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:67
|
||
msgid "Rotatefoilhead"
|
||
msgstr "横置きスライドタイトル(Rotatefoilhead)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:73
|
||
msgid "ShortRotatefoilhead"
|
||
msgstr "横置きスライドタイトル(小)(ShortRotatefoilhead)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:82
|
||
msgid "TickList"
|
||
msgstr "箇条書き(チック)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:97
|
||
msgid "_/"
|
||
msgstr "_/"
|
||
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:101
|
||
msgid "CrossList"
|
||
msgstr "箇条書き(クロス)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:116
|
||
msgid "><"
|
||
msgstr "><"
|
||
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:160
|
||
msgid "My Logo"
|
||
msgstr "グラフィックロゴ"
|
||
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:168
|
||
msgid "My Logo:"
|
||
msgstr "グラフィックロゴ:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:177
|
||
msgid "Restriction"
|
||
msgstr "配布制限"
|
||
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:181
|
||
msgid "Restriction:"
|
||
msgstr "配布制限:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:185 lib/layouts/simplecv.layout:95
|
||
#: lib/layouts/aguplus.inc:75
|
||
msgid "Left Header"
|
||
msgstr "左ヘッダ"
|
||
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:189 lib/layouts/aguplus.inc:88
|
||
msgid "Left Header:"
|
||
msgstr "左ヘッダ:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:112
|
||
#: lib/layouts/aguplus.inc:98
|
||
msgid "Right Header"
|
||
msgstr "右ヘッダ"
|
||
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:197 lib/layouts/aguplus.inc:102
|
||
msgid "Right Header:"
|
||
msgstr "右ヘッダ:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:201
|
||
msgid "Right Footer"
|
||
msgstr "右フッタ"
|
||
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:205
|
||
msgid "Right Footer:"
|
||
msgstr "右フッタ:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:232 lib/layouts/heb-article.layout:33
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svjour.inc:478
|
||
msgid "Theorem #."
|
||
msgstr "定理 #."
|
||
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:246 lib/layouts/heb-article.layout:48
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:354 lib/layouts/svjour.inc:415
|
||
msgid "Lemma #."
|
||
msgstr "補題 #."
|
||
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:58
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:319 lib/layouts/svjour.inc:376
|
||
msgid "Corollary #."
|
||
msgstr "系 #."
|
||
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/llncs.layout:388
|
||
#: lib/layouts/svjour.inc:450
|
||
msgid "Proposition #."
|
||
msgstr "命題 #."
|
||
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/heb-article.layout:78
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:333 lib/layouts/svjour.inc:390
|
||
msgid "Definition #."
|
||
msgstr "定義 #."
|
||
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/siamltex.layout:68
|
||
#: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:23
|
||
msgid "Theorem*"
|
||
msgstr "定理*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:88
|
||
#: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:80
|
||
msgid "Lemma*"
|
||
msgstr "補題*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:302 lib/layouts/theorems-starred.inc:83
|
||
msgid "Lemma."
|
||
msgstr "補題."
|
||
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:78
|
||
#: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:63
|
||
msgid "Corollary*"
|
||
msgstr "系*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:98
|
||
#: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:97
|
||
msgid "Proposition*"
|
||
msgstr "命題*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:316 lib/layouts/theorems-starred.inc:100
|
||
msgid "Proposition."
|
||
msgstr "命題."
|
||
|
||
#: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:127
|
||
#: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:148
|
||
msgid "Definition*"
|
||
msgstr "定義*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:26
|
||
msgid "Text:"
|
||
msgstr "Text:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:35 lib/layouts/g-brief-en.layout:35
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:58 lib/layouts/scrlettr.layout:112
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:143 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:51 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:482
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:45 lib/layouts/g-brief-en.layout:45
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:68 lib/layouts/scrlettr.layout:123
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:188
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名前:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:61
|
||
msgid "Strasse"
|
||
msgstr "Strasse"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:64
|
||
msgid "Strasse:"
|
||
msgstr "Strasse:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:82
|
||
msgid "Land"
|
||
msgstr "Land"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:85
|
||
msgid "Land:"
|
||
msgstr "Land:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:92
|
||
msgid "RetourAdresse:"
|
||
msgstr "RetourAdresse:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:99
|
||
msgid "MeinZeichen:"
|
||
msgstr "MeinZeichen:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:106
|
||
msgid "IhrZeichen:"
|
||
msgstr "IhrZeichen:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:113
|
||
msgid "IhrSchreiben:"
|
||
msgstr "IhrSchreiben:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:124 lib/layouts/g-brief-en.layout:124
|
||
msgid "Telefax"
|
||
msgstr "ファックス"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:127 lib/layouts/g-brief-en.layout:127
|
||
msgid "Telefax:"
|
||
msgstr "ファックス:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:131 lib/layouts/g-brief-en.layout:131
|
||
msgid "Telex"
|
||
msgstr "テレックス"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:134 lib/layouts/g-brief-en.layout:134
|
||
msgid "Telex:"
|
||
msgstr "テレックス:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:138 lib/layouts/g-brief-en.layout:138
|
||
msgid "EMail"
|
||
msgstr "電子メール"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:141 lib/layouts/g-brief-en.layout:141
|
||
msgid "EMail:"
|
||
msgstr "電子メール:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:145 lib/layouts/g-brief-en.layout:145
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:148 lib/layouts/g-brief-en.layout:148
|
||
msgid "HTTP:"
|
||
msgstr "HTTP:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:152 lib/layouts/g-brief-en.layout:152
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:213
|
||
msgid "Bank"
|
||
msgstr "銀行"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:155 lib/layouts/g-brief-en.layout:155
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:217
|
||
msgid "Bank:"
|
||
msgstr "銀行:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:159
|
||
msgid "BLZ"
|
||
msgstr "BLZ"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:162
|
||
msgid "BLZ:"
|
||
msgstr "BLZ:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:166
|
||
msgid "Konto"
|
||
msgstr "Konto"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:169
|
||
msgid "Konto:"
|
||
msgstr "Konto:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:185
|
||
msgid "Adresse:"
|
||
msgstr "Adresse:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:218
|
||
msgid "Anlagen:"
|
||
msgstr "Anlagen:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:26 lib/layouts/g-brief2.layout:49
|
||
msgid "Letter:"
|
||
msgstr "書簡:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:57 lib/layouts/g-brief2.layout:902
|
||
#: lib/layouts/scrlettr.layout:135 lib/layouts/scrlttr2.layout:169
|
||
#: lib/layouts/stdletter.inc:83
|
||
msgid "Signature:"
|
||
msgstr "署名:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:61 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:439
|
||
msgid "Street"
|
||
msgstr "通り"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:64
|
||
msgid "Street:"
|
||
msgstr "通り:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:68
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "追加"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:71
|
||
msgid "Addition:"
|
||
msgstr "追加:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:78
|
||
msgid "Town:"
|
||
msgstr "町:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:82 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:461
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "州"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:85
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "州:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:89 lib/layouts/g-brief2.layout:675
|
||
msgid "ReturnAddress"
|
||
msgstr "返信先"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:92 lib/layouts/g-brief2.layout:686
|
||
msgid "ReturnAddress:"
|
||
msgstr "返信先:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:99 lib/layouts/g-brief2.layout:748
|
||
msgid "MyRef:"
|
||
msgstr "MyRef:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:106 lib/layouts/g-brief2.layout:769
|
||
msgid "YourRef:"
|
||
msgstr "YourRef:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:113 lib/layouts/g-brief2.layout:790
|
||
msgid "YourMail:"
|
||
msgstr "YourMail:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:120
|
||
msgid "Phone:"
|
||
msgstr "電話:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:159
|
||
msgid "BankCode"
|
||
msgstr "銀行コード"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:162
|
||
msgid "BankCode:"
|
||
msgstr "銀行コード:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:166
|
||
msgid "BankAccount"
|
||
msgstr "銀行口座"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:169
|
||
msgid "BankAccount:"
|
||
msgstr "銀行口座:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:173 lib/layouts/g-brief2.layout:696
|
||
msgid "PostalComment"
|
||
msgstr "PostalComment"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:176 lib/layouts/g-brief2.layout:706
|
||
msgid "PostalComment:"
|
||
msgstr "PostalComment:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:192 lib/layouts/g-brief2.layout:811
|
||
#: lib/layouts/revtex.layout:108 lib/layouts/revtex4.layout:139
|
||
#: lib/layouts/scrlettr.layout:163 lib/layouts/scrlttr2.layout:241
|
||
#: lib/layouts/siamltex.layout:235 lib/layouts/amsdefs.inc:85
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "日付:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:201 lib/layouts/g-brief2.layout:833
|
||
msgid "Reference:"
|
||
msgstr "Reference:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:210 lib/layouts/g-brief2.layout:856
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:103 lib/layouts/stdletter.inc:62
|
||
msgid "Opening:"
|
||
msgstr "オープニング:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:218 lib/layouts/g-brief2.layout:923
|
||
msgid "Encl.:"
|
||
msgstr "Encl.:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:227 lib/layouts/g-brief2.layout:944
|
||
#: lib/layouts/scrlettr.layout:101 lib/layouts/scrlttr2.layout:132
|
||
#: lib/layouts/stdletter.inc:102
|
||
msgid "cc:"
|
||
msgstr "cc:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:236 lib/layouts/g-brief2.layout:877
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:116 lib/layouts/stdletter.inc:95
|
||
msgid "Closing:"
|
||
msgstr "結辞:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:78
|
||
msgid "NameRowA"
|
||
msgstr "氏名行A"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:89
|
||
msgid "NameRowA:"
|
||
msgstr "氏名行A:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:98
|
||
msgid "NameRowB"
|
||
msgstr "氏名行B"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:108
|
||
msgid "NameRowB:"
|
||
msgstr "氏名行B:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:117
|
||
msgid "NameRowC"
|
||
msgstr "氏名行C"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:127
|
||
msgid "NameRowC:"
|
||
msgstr "氏名行C:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:136
|
||
msgid "NameRowD"
|
||
msgstr "氏名行D"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:146
|
||
msgid "NameRowD:"
|
||
msgstr "氏名行D:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:155
|
||
msgid "NameRowE"
|
||
msgstr "氏名行E"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:165
|
||
msgid "NameRowE:"
|
||
msgstr "氏名行E:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:174
|
||
msgid "NameRowF"
|
||
msgstr "氏名行F"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:184
|
||
msgid "NameRowF:"
|
||
msgstr "氏名行F:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:193
|
||
msgid "NameRowG"
|
||
msgstr "氏名行G"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:203
|
||
msgid "NameRowG:"
|
||
msgstr "氏名行G:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:213
|
||
msgid "AddressRowA"
|
||
msgstr "住所行A"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:224
|
||
msgid "AddressRowA:"
|
||
msgstr "住所行A:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:233
|
||
msgid "AddressRowB"
|
||
msgstr "住所行B"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:243
|
||
msgid "AddressRowB:"
|
||
msgstr "住所行B:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:252
|
||
msgid "AddressRowC"
|
||
msgstr "住所行C"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:262
|
||
msgid "AddressRowC:"
|
||
msgstr "住所行C:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:271
|
||
msgid "AddressRowD"
|
||
msgstr "住所行D"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:281
|
||
msgid "AddressRowD:"
|
||
msgstr "住所行D:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:290
|
||
msgid "AddressRowE"
|
||
msgstr "住所行E"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:300
|
||
msgid "AddressRowE:"
|
||
msgstr "住所行E:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:309
|
||
msgid "AddressRowF"
|
||
msgstr "住所行F"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:319
|
||
msgid "AddressRowF:"
|
||
msgstr "住所行F:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:328
|
||
msgid "TelephoneRowA"
|
||
msgstr "電話番号行A"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:339
|
||
msgid "TelephoneRowA:"
|
||
msgstr "電話番号行A:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:348
|
||
msgid "TelephoneRowB"
|
||
msgstr "電話番号行B"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:358
|
||
msgid "TelephoneRowB:"
|
||
msgstr "電話番号行B:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:367
|
||
msgid "TelephoneRowC"
|
||
msgstr "電話番号行C"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:377
|
||
msgid "TelephoneRowC:"
|
||
msgstr "電話番号行C:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:386
|
||
msgid "TelephoneRowD"
|
||
msgstr "電話番号行D"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:396
|
||
msgid "TelephoneRowD:"
|
||
msgstr "電話番号行D:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:405
|
||
msgid "TelephoneRowE"
|
||
msgstr "電話番号行E"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:415
|
||
msgid "TelephoneRowE:"
|
||
msgstr "電話番号行E:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:424
|
||
msgid "TelephoneRowF"
|
||
msgstr "電話番号行F"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:434
|
||
msgid "TelephoneRowF:"
|
||
msgstr "電話番号行F:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:443
|
||
msgid "InternetRowA"
|
||
msgstr "インターネット行A"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:454
|
||
msgid "InternetRowA:"
|
||
msgstr "インターネット行A:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:463
|
||
msgid "InternetRowB"
|
||
msgstr "インターネット行B"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:473
|
||
msgid "InternetRowB:"
|
||
msgstr "インターネット行B:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:482
|
||
msgid "InternetRowC"
|
||
msgstr "インターネット行C"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:492
|
||
msgid "InternetRowC:"
|
||
msgstr "インターネット行C:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:501
|
||
msgid "InternetRowD"
|
||
msgstr "インターネット行D"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:511
|
||
msgid "InternetRowD:"
|
||
msgstr "インターネット行D:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:520
|
||
msgid "InternetRowE"
|
||
msgstr "インターネット行E"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:530
|
||
msgid "InternetRowE:"
|
||
msgstr "インターネット行E:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:539
|
||
msgid "InternetRowF"
|
||
msgstr "インターネット行F"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:549
|
||
msgid "InternetRowF:"
|
||
msgstr "インターネット行F:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:558
|
||
msgid "BankRowA"
|
||
msgstr "銀行行A"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:569
|
||
msgid "BankRowA:"
|
||
msgstr "銀行行A:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:578
|
||
msgid "BankRowB"
|
||
msgstr "銀行行B"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:588
|
||
msgid "BankRowB:"
|
||
msgstr "銀行行B:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:597
|
||
msgid "BankRowC"
|
||
msgstr "銀行行C"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:607
|
||
msgid "BankRowC:"
|
||
msgstr "銀行行C:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:616
|
||
msgid "BankRowD"
|
||
msgstr "銀行行D"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:626
|
||
msgid "BankRowD:"
|
||
msgstr "銀行行D:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:635
|
||
msgid "BankRowE"
|
||
msgstr "銀行行E"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:645
|
||
msgid "BankRowE:"
|
||
msgstr "銀行行E:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:654
|
||
msgid "BankRowF"
|
||
msgstr "銀行行F"
|
||
|
||
#: lib/layouts/g-brief2.layout:664
|
||
msgid "BankRowF:"
|
||
msgstr "銀行行F:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/heb-article.layout:68
|
||
msgid "Claim #."
|
||
msgstr "主張 #."
|
||
|
||
#: lib/layouts/heb-article.layout:85
|
||
msgid "Remarks"
|
||
msgstr "注釈"
|
||
|
||
#: lib/layouts/heb-article.layout:88
|
||
msgid "Remarks #."
|
||
msgstr "注釈 #."
|
||
|
||
#: lib/layouts/hollywood.layout:55
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "続き"
|
||
|
||
#: lib/layouts/hollywood.layout:66
|
||
msgid "(MORE)"
|
||
msgstr "(続き)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/hollywood.layout:79 lib/layouts/hollywood.layout:90
|
||
msgid "FADE IN:"
|
||
msgstr "フェイドイン:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/hollywood.layout:99 lib/layouts/hollywood.layout:109
|
||
msgid "INT."
|
||
msgstr "屋内"
|
||
|
||
#: lib/layouts/hollywood.layout:113 lib/layouts/hollywood.layout:123
|
||
msgid "EXT."
|
||
msgstr "屋外"
|
||
|
||
#: lib/layouts/hollywood.layout:185
|
||
msgid "Continuing"
|
||
msgstr "引き続き"
|
||
|
||
#: lib/layouts/hollywood.layout:196
|
||
msgid "(continuing)"
|
||
msgstr "(引き続き)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/hollywood.layout:222
|
||
msgid "Transition"
|
||
msgstr "画面遷移"
|
||
|
||
#: lib/layouts/hollywood.layout:234 lib/layouts/hollywood.layout:245
|
||
msgid "TITLE OVER:"
|
||
msgstr "タイトルオーバー"
|
||
|
||
#: lib/layouts/hollywood.layout:249
|
||
msgid "INTERCUT"
|
||
msgstr "インターカット"
|
||
|
||
#: lib/layouts/hollywood.layout:260
|
||
msgid "INTERCUT WITH:"
|
||
msgstr "インターカット場面:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/hollywood.layout:264 lib/layouts/hollywood.layout:275
|
||
msgid "FADE OUT"
|
||
msgstr "フェイドアウト"
|
||
|
||
#: lib/layouts/hollywood.layout:293
|
||
msgid "Scene"
|
||
msgstr "場面"
|
||
|
||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:88
|
||
msgid "Classification Codes"
|
||
msgstr "分類コード"
|
||
|
||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:140 lib/layouts/ijmpd.layout:137
|
||
msgid "Definition \\thedefinition."
|
||
msgstr "定義 \\thedefinition."
|
||
|
||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:150 lib/layouts/ijmpd.layout:147
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "ステップ"
|
||
|
||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:154 lib/layouts/ijmpd.layout:151
|
||
msgid "Step \\thestep."
|
||
msgstr "ステップ\\thestep."
|
||
|
||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:167 lib/layouts/ijmpd.layout:164
|
||
msgid "Example \\theexample."
|
||
msgstr "例 \\theexample."
|
||
|
||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:174
|
||
msgid "Remark \\theremark."
|
||
msgstr "注釈 \\theremark."
|
||
|
||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:185 lib/layouts/ijmpd.layout:184
|
||
msgid "Notation \\thenotation."
|
||
msgstr "記法 \\thenotation."
|
||
|
||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:200 lib/layouts/ijmpd.layout:203
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:42 lib/layouts/theorems.inc:42
|
||
msgid "Theorem \\thetheorem."
|
||
msgstr "定理 \\thetheorem."
|
||
|
||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:233 lib/layouts/ijmpd.layout:234
|
||
msgid "Corollary \\thecorollary."
|
||
msgstr "系 \\thecorollary."
|
||
|
||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:242 lib/layouts/ijmpd.layout:247
|
||
msgid "Lemma \\thelemma."
|
||
msgstr "補題 \\thelemma."
|
||
|
||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:257
|
||
msgid "Proposition \\theproposition."
|
||
msgstr "命題 \\theproposition."
|
||
|
||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:256 lib/layouts/ijmpd.layout:263
|
||
msgid "Prop"
|
||
msgstr "命題"
|
||
|
||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:260 lib/layouts/ijmpd.layout:267
|
||
msgid "Prop \\theprop."
|
||
msgstr "命題\\theprop."
|
||
|
||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:273
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:391 lib/layouts/svjour.inc:454
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:377
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:387
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:390
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:403
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:406
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "問題"
|
||
|
||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:277
|
||
msgid "Question \\thequestion."
|
||
msgstr "問題\\thequestion."
|
||
|
||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:278 lib/layouts/ijmpd.layout:287
|
||
msgid "Claim \\theclaim."
|
||
msgstr "主張 \\theclaim."
|
||
|
||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:287 lib/layouts/ijmpd.layout:297
|
||
msgid "Conjecture \\theconjecture."
|
||
msgstr "推論 \\theconjecture."
|
||
|
||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpd.layout:300
|
||
msgid "Appendices Section"
|
||
msgstr "付録節"
|
||
|
||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:299 lib/layouts/ijmpd.layout:309
|
||
msgid "--- Appendices ---"
|
||
msgstr "--- 付録 ---"
|
||
|
||
#: lib/layouts/ijmpc.layout:319 lib/layouts/ijmpd.layout:330
|
||
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
|
||
msgstr "付録 \\Alph{appendix}."
|
||
|
||
#: lib/layouts/iopart.layout:75
|
||
msgid "Review"
|
||
msgstr "Review"
|
||
|
||
#: lib/layouts/iopart.layout:81
|
||
msgid "Topical"
|
||
msgstr "Topical"
|
||
|
||
#: lib/layouts/iopart.layout:87 src/insets/InsetNote.cpp:67
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comment"
|
||
|
||
#: lib/layouts/iopart.layout:99
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Paper"
|
||
|
||
#: lib/layouts/iopart.layout:105
|
||
msgid "Prelim"
|
||
msgstr "Prelim"
|
||
|
||
#: lib/layouts/iopart.layout:111
|
||
msgid "Rapid"
|
||
msgstr "Rapid"
|
||
|
||
#: lib/layouts/iopart.layout:216 lib/layouts/revtex4.layout:244
|
||
msgid "PACS"
|
||
msgstr "PACS"
|
||
|
||
#: lib/layouts/iopart.layout:219
|
||
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
|
||
msgstr "物理学及天文学分類番号:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/iopart.layout:223
|
||
msgid "MSC"
|
||
msgstr "MSC"
|
||
|
||
#: lib/layouts/iopart.layout:226
|
||
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
|
||
msgstr "数学分野分類番号:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/iopart.layout:230
|
||
msgid "submitto"
|
||
msgstr "投稿先"
|
||
|
||
#: lib/layouts/iopart.layout:233
|
||
msgid "submit to paper:"
|
||
msgstr "投稿先学術誌:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/iopart.layout:259
|
||
msgid "Bibliography (plain)"
|
||
msgstr "参考文献(plain)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/iopart.layout:283
|
||
msgid "Bibliography heading"
|
||
msgstr "参考文献標題"
|
||
|
||
#: lib/layouts/isprs.layout:37
|
||
msgid "ABSTRACT:"
|
||
msgstr "要約:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/isprs.layout:65
|
||
msgid "KEY WORDS:"
|
||
msgstr "キーワード:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/isprs.layout:133
|
||
msgid "Commission"
|
||
msgstr "委員会"
|
||
|
||
#: lib/layouts/isprs.layout:223
|
||
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
|
||
msgstr "謝辞"
|
||
|
||
#: lib/layouts/kluwer.layout:190
|
||
msgid "AddressForOffprints"
|
||
msgstr "抜刷用住所"
|
||
|
||
#: lib/layouts/kluwer.layout:198
|
||
msgid "Address for Offprints:"
|
||
msgstr "抜刷用住所:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/kluwer.layout:208
|
||
msgid "RunningTitle"
|
||
msgstr "ヘッダ用タイトル"
|
||
|
||
#: lib/layouts/kluwer.layout:216 lib/layouts/llncs.layout:158
|
||
#: lib/layouts/svjour.inc:177
|
||
msgid "Running title:"
|
||
msgstr "ヘッダ用タイトル:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/kluwer.layout:230
|
||
msgid "RunningAuthor"
|
||
msgstr "ヘッダ用著者名"
|
||
|
||
#: lib/layouts/kluwer.layout:237
|
||
msgid "Running author:"
|
||
msgstr "ヘッダ用著者名:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/latex8.layout:70
|
||
msgid "E-mail:"
|
||
msgstr "電子メール:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:39 lib/layouts/memoir.layout:51
|
||
#: lib/layouts/recipebook.layout:44 lib/layouts/scrbook.layout:16
|
||
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:21 lib/layouts/db_stdsections.inc:20
|
||
#: lib/layouts/scrclass.inc:54 lib/layouts/stdsections.inc:39
|
||
msgid "Chapter"
|
||
msgstr "章"
|
||
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:144 lib/layouts/svjour.inc:173
|
||
msgid "Running LaTeX Title"
|
||
msgstr "ヘッダ用LaTeXタイトル"
|
||
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:167
|
||
msgid "TOC Title"
|
||
msgstr "目次タイトル"
|
||
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:171
|
||
msgid "TOC title:"
|
||
msgstr "目次タイトル:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:195 lib/layouts/svjour.inc:201
|
||
msgid "Author Running"
|
||
msgstr "ヘッダ用著者名"
|
||
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:199 lib/layouts/svjour.inc:205
|
||
msgid "Author Running:"
|
||
msgstr "ヘッダ用著者名:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:203
|
||
msgid "TOC Author"
|
||
msgstr "目次著者"
|
||
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:207
|
||
msgid "TOC Author:"
|
||
msgstr "目次著者:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:295 lib/layouts/theorems-ams.inc:291
|
||
#: lib/layouts/theorems.inc:275
|
||
msgid "Case #."
|
||
msgstr "ケース #."
|
||
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/svjour.inc:359
|
||
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:252
|
||
msgid "Claim."
|
||
msgstr "主張."
|
||
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:312 lib/layouts/svjour.inc:369
|
||
msgid "Conjecture #."
|
||
msgstr "推論 #."
|
||
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:340 lib/layouts/svjour.inc:397
|
||
msgid "Example #."
|
||
msgstr "例 #."
|
||
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:347 lib/layouts/svjour.inc:404
|
||
msgid "Exercise #."
|
||
msgstr "演習 #."
|
||
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:360 lib/layouts/svjour.inc:422
|
||
msgid "Note #."
|
||
msgstr "注釈 #."
|
||
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/svjour.inc:429
|
||
msgid "Problem #."
|
||
msgstr "問題 #."
|
||
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:378 lib/layouts/svjour.inc:440
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "性質"
|
||
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:381 lib/layouts/svjour.inc:443
|
||
msgid "Property #."
|
||
msgstr "性質 #."
|
||
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/svjour.inc:457
|
||
msgid "Question #."
|
||
msgstr "問 #."
|
||
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/svjour.inc:464
|
||
msgid "Remark #."
|
||
msgstr "注釈 #."
|
||
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:405 lib/layouts/svjour.inc:468
|
||
msgid "Solution"
|
||
msgstr "解"
|
||
|
||
#: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/svjour.inc:471
|
||
msgid "Solution #."
|
||
msgstr "解 #."
|
||
|
||
#: lib/layouts/memoir.layout:56 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24
|
||
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:23
|
||
msgid "Chapter*"
|
||
msgstr "章*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/memoir.layout:86
|
||
msgid "Chapterprecis"
|
||
msgstr "章要約"
|
||
|
||
#: lib/layouts/memoir.layout:106
|
||
msgid "Epigraph"
|
||
msgstr "題辞"
|
||
|
||
#: lib/layouts/memoir.layout:117
|
||
msgid "Poemtitle"
|
||
msgstr "詩題"
|
||
|
||
#: lib/layouts/memoir.layout:134
|
||
msgid "Poemtitle*"
|
||
msgstr "詩題*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/memoir.layout:158
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "凡例"
|
||
|
||
#: lib/layouts/moderncv.layout:64
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "見出し"
|
||
|
||
#: lib/layouts/moderncv.layout:73
|
||
msgid "Entry:"
|
||
msgstr "CV項目:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/moderncv.layout:96
|
||
msgid "ListItem"
|
||
msgstr "箇条書き項目"
|
||
|
||
#: lib/layouts/moderncv.layout:99
|
||
msgid "List Item:"
|
||
msgstr "箇条書き項目:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/moderncv.layout:102
|
||
msgid "DoubleItem"
|
||
msgstr "2段書き項目"
|
||
|
||
#: lib/layouts/moderncv.layout:105
|
||
msgid "Double Item:"
|
||
msgstr "2段書き項目:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/moderncv.layout:108
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "空白"
|
||
|
||
#: lib/layouts/moderncv.layout:111
|
||
msgid "Space:"
|
||
msgstr "空白:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/paper.layout:141
|
||
msgid "SubTitle"
|
||
msgstr "サブタイトル"
|
||
|
||
#: lib/layouts/paper.layout:152
|
||
msgid "Institution"
|
||
msgstr "所属機関"
|
||
|
||
#: lib/layouts/powerdot.layout:120 lib/layouts/seminar.layout:36
|
||
#: lib/layouts/slides.layout:89 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:167
|
||
msgid "Slide"
|
||
msgstr "スライド"
|
||
|
||
#: lib/layouts/powerdot.layout:133
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: lib/layouts/powerdot.layout:143
|
||
msgid "EndSlide"
|
||
msgstr "スライド終了"
|
||
|
||
#: lib/layouts/powerdot.layout:157
|
||
msgid "~=~"
|
||
msgstr "~=~"
|
||
|
||
#: lib/layouts/powerdot.layout:170
|
||
msgid "WideSlide"
|
||
msgstr "ワイドスライド"
|
||
|
||
#: lib/layouts/powerdot.layout:182
|
||
msgid "EmptySlide"
|
||
msgstr "空のスライド"
|
||
|
||
#: lib/layouts/powerdot.layout:186
|
||
msgid "Empty slide:"
|
||
msgstr "空のスライド:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/powerdot.layout:230 lib/layouts/numarticle.inc:9
|
||
msgid "\\arabic{section}"
|
||
msgstr "\\arabic{section}"
|
||
|
||
#: lib/layouts/powerdot.layout:259
|
||
msgid "ItemizeType1"
|
||
msgstr "箇条書き(タイプ1)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/powerdot.layout:284
|
||
msgid "EnumerateType1"
|
||
msgstr "箇条書き(連番・タイプ1)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/powerdot.layout:402 lib/layouts/stdfloats.inc:55
|
||
msgid "List of Algorithms"
|
||
msgstr "アルゴリズム一覧"
|
||
|
||
#: lib/layouts/recipebook.layout:45 lib/layouts/scrbook.layout:17
|
||
msgid "\\thechapter"
|
||
msgstr "\\thechapter"
|
||
|
||
#: lib/layouts/recipebook.layout:84
|
||
msgid "Recipe"
|
||
msgstr "レシピ"
|
||
|
||
#: lib/layouts/recipebook.layout:91
|
||
msgid "Recipe:"
|
||
msgstr "レシピ:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/recipebook.layout:118
|
||
msgid "Ingredients"
|
||
msgstr "材料"
|
||
|
||
#: lib/layouts/recipebook.layout:128
|
||
msgid "Ingredients:"
|
||
msgstr "材料:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/revtex4.layout:109
|
||
msgid "Preprint"
|
||
msgstr "前刷り"
|
||
|
||
#: lib/layouts/revtex4.layout:167 lib/layouts/revtex4.layout:172
|
||
msgid "AltAffiliation"
|
||
msgstr "副所属"
|
||
|
||
#: lib/layouts/revtex4.layout:188 lib/layouts/amsdefs.inc:176
|
||
msgid "Thanks:"
|
||
msgstr "謝辞:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/revtex4.layout:197
|
||
msgid "Electronic Address:"
|
||
msgstr "電子メールアドレス:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/revtex4.layout:234
|
||
msgid "acknowledgments"
|
||
msgstr "謝辞"
|
||
|
||
#: lib/layouts/revtex4.layout:251
|
||
msgid "PACS number:"
|
||
msgstr "PACS 番号:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlettr.layout:24 lib/layouts/scrlttr2.layout:26
|
||
#: lib/layouts/scrclass.inc:33
|
||
msgid "Labeling"
|
||
msgstr "ラベリング"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlettr.layout:50
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlettr.layout:63
|
||
msgid "O"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:136
|
||
msgid "Encl"
|
||
msgstr "Encl"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlettr.layout:108 lib/layouts/scrlttr2.layout:139
|
||
#: lib/layouts/stdletter.inc:114
|
||
msgid "encl:"
|
||
msgstr "encl:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlettr.layout:149 lib/layouts/stdletter.inc:129
|
||
msgid "Telephone:"
|
||
msgstr "電話:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlettr.layout:156 lib/layouts/scrlttr2.layout:233
|
||
msgid "Place:"
|
||
msgstr "場所(Place):"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlettr.layout:170 lib/layouts/scrlttr2.layout:249
|
||
msgid "Backaddress:"
|
||
msgstr "返送先住所(Backaddress):"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlettr.layout:174 lib/layouts/scrlttr2.layout:253
|
||
msgid "Specialmail"
|
||
msgstr "配送手段(Specialmail)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlettr.layout:177 lib/layouts/scrlttr2.layout:257
|
||
msgid "Specialmail:"
|
||
msgstr "配送手段(Specialmail):"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlettr.layout:184 lib/layouts/scrlttr2.layout:265
|
||
#: lib/layouts/stdletter.inc:122
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "場所:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlettr.layout:191 lib/layouts/scrlttr2.layout:273
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "タイトル:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlettr.layout:198 lib/layouts/scrlttr2.layout:281
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "件名:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlettr.layout:202 lib/layouts/scrlttr2.layout:285
|
||
msgid "Yourref"
|
||
msgstr "Yourref"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlettr.layout:205 lib/layouts/scrlttr2.layout:289
|
||
msgid "Your ref.:"
|
||
msgstr "Your ref.:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlettr.layout:216 lib/layouts/scrlttr2.layout:301
|
||
msgid "Yourmail"
|
||
msgstr "Yourmail"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlettr.layout:219 lib/layouts/scrlttr2.layout:305
|
||
msgid "Your letter of:"
|
||
msgstr "Your letter of:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlettr.layout:223 lib/layouts/scrlttr2.layout:309
|
||
msgid "Myref"
|
||
msgstr "Myref"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlettr.layout:226 lib/layouts/scrlttr2.layout:313
|
||
msgid "Our ref.:"
|
||
msgstr "Our ref.:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:317
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "顧客"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlettr.layout:233 lib/layouts/scrlttr2.layout:321
|
||
msgid "Customer no.:"
|
||
msgstr "顧客番号:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlettr.layout:237 lib/layouts/scrlttr2.layout:325
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "インボイス"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlettr.layout:240 lib/layouts/scrlttr2.layout:329
|
||
msgid "Invoice no.:"
|
||
msgstr "インボイス番号:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:71
|
||
msgid "NextAddress"
|
||
msgstr "次の住所"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:82
|
||
msgid "Next Address:"
|
||
msgstr "次の住所:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:124
|
||
msgid "Post Scriptum:"
|
||
msgstr "追伸:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:155
|
||
msgid "Sender Name:"
|
||
msgstr "送り主名:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:177
|
||
msgid "Sender Address:"
|
||
msgstr "送り主住所:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:185
|
||
msgid "Sender Phone:"
|
||
msgstr "送り主電話番号:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:189 lib/configure.py:406
|
||
msgid "Fax"
|
||
msgstr "ファックス"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:193
|
||
msgid "Sender Fax:"
|
||
msgstr "送り主ファックス:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:197
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "電子メール"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:201
|
||
msgid "Sender E-Mail:"
|
||
msgstr "送り主電子メール:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:209
|
||
msgid "Sender URL:"
|
||
msgstr "送り主URL:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:221
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "ロゴ"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:225
|
||
msgid "Logo:"
|
||
msgstr "ロゴ:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:333
|
||
msgid "EndLetter"
|
||
msgstr "書簡終了"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:346
|
||
msgid "End of letter"
|
||
msgstr "書簡終了"
|
||
|
||
#: lib/layouts/seminar.layout:24
|
||
msgid "LandscapeSlide"
|
||
msgstr "横向きスライド"
|
||
|
||
#: lib/layouts/seminar.layout:34
|
||
msgid "Landscape Slide:"
|
||
msgstr "横向きスライド:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/seminar.layout:40
|
||
msgid "PortraitSlide"
|
||
msgstr "縦向きスライド"
|
||
|
||
#: lib/layouts/seminar.layout:43
|
||
msgid "Portrait Slide:"
|
||
msgstr "縦向きスライド:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/seminar.layout:45
|
||
msgid "Slide*"
|
||
msgstr "スライド*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/seminar.layout:52
|
||
msgid "EndOfSlide"
|
||
msgstr "スライドの終わり"
|
||
|
||
#: lib/layouts/seminar.layout:57
|
||
msgid "SlideHeading"
|
||
msgstr "スライドヘディング"
|
||
|
||
#: lib/layouts/seminar.layout:64
|
||
msgid "SlideSubHeading"
|
||
msgstr "スライド副ヘディング"
|
||
|
||
#: lib/layouts/seminar.layout:70
|
||
msgid "ListOfSlides"
|
||
msgstr "スライド一覧"
|
||
|
||
#: lib/layouts/seminar.layout:78
|
||
msgid "[List Of Slides]"
|
||
msgstr "[スライド一覧]"
|
||
|
||
#: lib/layouts/seminar.layout:81
|
||
msgid "SlideContents"
|
||
msgstr "スライド内容"
|
||
|
||
#: lib/layouts/seminar.layout:84
|
||
msgid "[Slide Contents]"
|
||
msgstr "[スライド内容]"
|
||
|
||
#: lib/layouts/seminar.layout:87
|
||
msgid "ProgressContents"
|
||
msgstr "進行内容"
|
||
|
||
#: lib/layouts/seminar.layout:90
|
||
msgid "[Progress Contents]"
|
||
msgstr "[進行内容]"
|
||
|
||
#: lib/layouts/siamltex.layout:107 lib/layouts/theorems-order.inc:34
|
||
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:114
|
||
msgid "Conjecture*"
|
||
msgstr "予想*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/siamltex.layout:117 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:87
|
||
msgid "Algorithm*"
|
||
msgstr "アルゴリズム*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/siamltex.layout:131
|
||
msgid "AMS"
|
||
msgstr "AMS"
|
||
|
||
#: lib/layouts/siamltex.layout:305 lib/layouts/amsdefs.inc:194
|
||
msgid "Subjectclass"
|
||
msgstr "分野分類"
|
||
|
||
#: lib/layouts/siamltex.layout:308
|
||
msgid "AMS subject classifications:"
|
||
msgstr "AMS分野分類:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:64
|
||
msgid "Conference"
|
||
msgstr "会議"
|
||
|
||
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:75
|
||
msgid "Conference:"
|
||
msgstr "会議:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:83
|
||
msgid "CopyrightYear"
|
||
msgstr "著作権発生年"
|
||
|
||
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:86
|
||
msgid "Copyright year:"
|
||
msgstr "著作権発生年:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:90
|
||
msgid "Copyrightdata"
|
||
msgstr "著作権データ"
|
||
|
||
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:93
|
||
msgid "Copyright data:"
|
||
msgstr "著作権データ:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:136
|
||
msgid "Terms"
|
||
msgstr "用語"
|
||
|
||
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:139
|
||
msgid "Terms:"
|
||
msgstr "用語:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/simplecv.layout:55
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "トピック"
|
||
|
||
#: lib/layouts/simplecv.layout:69
|
||
msgid "MMMMM"
|
||
msgstr "MMMMM"
|
||
|
||
#: lib/layouts/slides.layout:105
|
||
msgid "New Slide:"
|
||
msgstr "新規スライド:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/slides.layout:127
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "オーバーレイ"
|
||
|
||
#: lib/layouts/slides.layout:142
|
||
msgid "New Overlay:"
|
||
msgstr "新規オーバーレイ:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/slides.layout:182
|
||
msgid "New Note:"
|
||
msgstr "新規注釈:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/slides.layout:207
|
||
msgid "InvisibleText"
|
||
msgstr "見えない本文"
|
||
|
||
#: lib/layouts/slides.layout:214
|
||
msgid "<Invisible Text Follows>"
|
||
msgstr "<以下見えない本文>"
|
||
|
||
#: lib/layouts/slides.layout:231
|
||
msgid "VisibleText"
|
||
msgstr "見える本文"
|
||
|
||
#: lib/layouts/slides.layout:238
|
||
msgid "<Visible Text Follows>"
|
||
msgstr "<以下見える本文>"
|
||
|
||
#: lib/layouts/spie.layout:53
|
||
msgid "Authorinfo"
|
||
msgstr "著者情報"
|
||
|
||
#: lib/layouts/spie.layout:65
|
||
msgid "Authorinfo:"
|
||
msgstr "著者情報:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/spie.layout:78
|
||
msgid "ABSTRACT"
|
||
msgstr "要約"
|
||
|
||
#: lib/layouts/spie.layout:93
|
||
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
|
||
msgstr "謝辞"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aapaper.inc:54
|
||
msgid "email:"
|
||
msgstr "電子メール:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aapaper.inc:114
|
||
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
|
||
msgstr "同義語辞典は最近のA&Aではサポートされていません:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:34 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:35
|
||
msgid "Element:Firstname"
|
||
msgstr "要素:名"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37
|
||
msgid "Firstname"
|
||
msgstr "名"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:48
|
||
msgid "Element:Fname"
|
||
msgstr "要素:名"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50
|
||
msgid "Fname"
|
||
msgstr "名"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:63 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:46
|
||
msgid "Element:Surname"
|
||
msgstr "要素:姓"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:65 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48
|
||
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98
|
||
msgid "Surname"
|
||
msgstr "姓"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:78 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6
|
||
msgid "Element:Filename"
|
||
msgstr "要素:ファイル名"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:93 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:57
|
||
msgid "Element:Literal"
|
||
msgstr "要素:文字通り"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:95 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59
|
||
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11
|
||
msgid "Literal"
|
||
msgstr "文字通り"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:108
|
||
msgid "Element:Emph"
|
||
msgstr "要素:強調"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:110 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:77
|
||
msgid "Emph"
|
||
msgstr "強調"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:124
|
||
msgid "Element:Abbrev"
|
||
msgstr "要素:略語"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:126
|
||
msgid "Abbrev"
|
||
msgstr "略語"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:135
|
||
msgid "Element:Citation-number"
|
||
msgstr "要素:引用番号"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:137 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56
|
||
msgid "Citation-number"
|
||
msgstr "引用番号"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:146
|
||
msgid "Element:Volume"
|
||
msgstr "要素:巻"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:148
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "巻"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157
|
||
msgid "Element:Day"
|
||
msgstr "要素:日"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:159
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:168
|
||
msgid "Element:Month"
|
||
msgstr "要素:月"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:170
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "月"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179
|
||
msgid "Element:Year"
|
||
msgstr "要素:年"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:181
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "年"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:190
|
||
msgid "Element:Issue-number"
|
||
msgstr "要素:発行号"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:192
|
||
msgid "Issue-number"
|
||
msgstr "発行号"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:201
|
||
msgid "Element:Issue-day"
|
||
msgstr "要素:発行日"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203
|
||
msgid "Issue-day"
|
||
msgstr "発行日"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:212
|
||
msgid "Element:Issue-months"
|
||
msgstr "要素:発行月"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:214
|
||
msgid "Issue-months"
|
||
msgstr "発行月"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79
|
||
msgid "Subsubparagraph"
|
||
msgstr "小々段落"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "ヘッダ"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19
|
||
msgid "-- Header --"
|
||
msgstr "--- ヘッダ ---"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31
|
||
msgid "Special-section"
|
||
msgstr "特別節"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37
|
||
msgid "Special-section:"
|
||
msgstr "特別節:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47
|
||
msgid "AGU-journal"
|
||
msgstr "AGUジャーナル"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51
|
||
msgid "AGU-journal:"
|
||
msgstr "AGUジャーナル:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59
|
||
msgid "Citation-number:"
|
||
msgstr "引用番号:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65
|
||
msgid "AGU-volume"
|
||
msgstr "AGU巻"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68
|
||
msgid "AGU-volume:"
|
||
msgstr "AGU巻:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73
|
||
msgid "AGU-issue"
|
||
msgstr "AGU号"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76
|
||
msgid "AGU-issue:"
|
||
msgstr "AGU号:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "著作権:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89
|
||
msgid "Index-terms"
|
||
msgstr "索引見出し"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93
|
||
msgid "Index-terms..."
|
||
msgstr "索引見出し..."
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102
|
||
msgid "Index-term"
|
||
msgstr "索引見出し"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106
|
||
msgid "Index-term:"
|
||
msgstr "索引見出し:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111
|
||
msgid "Cross-term"
|
||
msgstr "Cross-term"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115
|
||
msgid "Cross-term:"
|
||
msgstr "Cross-term:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136
|
||
msgid "Supplementary"
|
||
msgstr "補足"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140
|
||
msgid "Supplementary..."
|
||
msgstr "補足..."
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149
|
||
msgid "Supp-note"
|
||
msgstr "Supp-note"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153
|
||
msgid "Sup-mat-note:"
|
||
msgstr "Sup-mat-note:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158
|
||
msgid "Cite-other"
|
||
msgstr "Cite-other"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162
|
||
msgid "Cite-other:"
|
||
msgstr "Cite-other:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206 lib/layouts/aguplus.inc:114
|
||
msgid "Revised"
|
||
msgstr "改訂"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209 lib/layouts/aguplus.inc:118
|
||
msgid "Revised:"
|
||
msgstr "改訂:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222
|
||
msgid "Ident-line"
|
||
msgstr "字下げ行"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225
|
||
msgid "Ident-line:"
|
||
msgstr "字下げ行:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230
|
||
msgid "Runhead"
|
||
msgstr "ヘッダ"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233
|
||
msgid "Runhead:"
|
||
msgstr "ヘッダ:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241
|
||
msgid "Published-online:"
|
||
msgstr "オンライン出版:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:86
|
||
msgid "Citation"
|
||
msgstr "文献引用"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266
|
||
msgid "Citation:"
|
||
msgstr "文献引用:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271
|
||
msgid "Posting-order"
|
||
msgstr "投稿順"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274
|
||
msgid "Posting-order:"
|
||
msgstr "投稿順:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279
|
||
msgid "AGU-pages"
|
||
msgstr "AGU-頁"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282
|
||
msgid "AGU-pages:"
|
||
msgstr "AGU-頁:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "単語"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290
|
||
msgid "Words:"
|
||
msgstr "単語:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295
|
||
msgid "Figures"
|
||
msgstr "図"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298
|
||
msgid "Figures:"
|
||
msgstr "図:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303
|
||
msgid "Tables"
|
||
msgstr "表"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306
|
||
msgid "Tables:"
|
||
msgstr "表:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311
|
||
msgid "Datasets"
|
||
msgstr "データセット"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314
|
||
msgid "Datasets:"
|
||
msgstr "データセット:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:321
|
||
msgid "Element:ISSN"
|
||
msgstr "要素:ISSN"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:323
|
||
msgid "ISSN"
|
||
msgstr "ISSN"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:332
|
||
msgid "Element:CODEN"
|
||
msgstr "要素:CODEN"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334
|
||
msgid "CODEN"
|
||
msgstr "CODEN"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:344
|
||
msgid "Element:SS-Code"
|
||
msgstr "要素:SSコード"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:346
|
||
msgid "SS-Code"
|
||
msgstr "SSコード"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:355
|
||
msgid "Element:SS-Title"
|
||
msgstr "要素:SSタイトル"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:357
|
||
msgid "SS-Title"
|
||
msgstr "SSタイトル"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:367
|
||
msgid "Element:CCC-Code"
|
||
msgstr "要素:CCCコード"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:369
|
||
msgid "CCC-Code"
|
||
msgstr "CCCコード"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:380
|
||
msgid "Element:Code"
|
||
msgstr "要素:コード"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:382 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "コード"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:391
|
||
msgid "Element:Dscr"
|
||
msgstr "要素:Dscr"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:393
|
||
msgid "Dscr"
|
||
msgstr "Dscr"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:403
|
||
msgid "Element:Keyword"
|
||
msgstr "要素:キーワード"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:415
|
||
msgid "Element:Orgdiv"
|
||
msgstr "要素:組織部署"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:417
|
||
msgid "Orgdiv"
|
||
msgstr "組織部署"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426
|
||
msgid "Element:Orgname"
|
||
msgstr "要素:組織名"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:428
|
||
msgid "Orgname"
|
||
msgstr "組織名"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:437
|
||
msgid "Element:Street"
|
||
msgstr "要素:通り"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448
|
||
msgid "Element:City"
|
||
msgstr "要素:市"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "市"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:459
|
||
msgid "Element:State"
|
||
msgstr "要素:州"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:470
|
||
msgid "Element:Postcode"
|
||
msgstr "要素:郵便番号"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472
|
||
msgid "Postcode"
|
||
msgstr "郵便番号"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:481
|
||
msgid "Element:Country"
|
||
msgstr "要素:国"
|
||
|
||
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:483
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "国"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aguplus.inc:66 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72
|
||
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:67
|
||
msgid "Paragraph*"
|
||
msgstr "段落*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aguplus.inc:130
|
||
msgid "CCC"
|
||
msgstr "CCC"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aguplus.inc:134
|
||
msgid "CCC code:"
|
||
msgstr "CCCコード:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aguplus.inc:143
|
||
msgid "PaperId"
|
||
msgstr "論文ID"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aguplus.inc:147
|
||
msgid "Paper Id:"
|
||
msgstr "論文ID:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aguplus.inc:151
|
||
msgid "AuthorAddr"
|
||
msgstr "著者住所"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aguplus.inc:155
|
||
msgid "Author Address:"
|
||
msgstr "著者住所:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aguplus.inc:159
|
||
msgid "SlugComment"
|
||
msgstr "廃棄用コメント"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aguplus.inc:163
|
||
msgid "Slug Comment:"
|
||
msgstr "廃棄用コメント(slugcomment):"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aguplus.inc:179
|
||
msgid "Plate"
|
||
msgstr "挿絵"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aguplus.inc:189
|
||
msgid "Planotable"
|
||
msgstr "平面表(planotable)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aguplus.inc:200
|
||
msgid "Table Caption"
|
||
msgstr "表キャプション"
|
||
|
||
#: lib/layouts/aguplus.inc:210
|
||
msgid "TableCaption"
|
||
msgstr "表キャプション"
|
||
|
||
#: lib/layouts/amsdefs.inc:143
|
||
msgid "Current Address"
|
||
msgstr "現在の住所"
|
||
|
||
#: lib/layouts/amsdefs.inc:146
|
||
msgid "Current address:"
|
||
msgstr "現在の住所:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/amsdefs.inc:154
|
||
msgid "E-mail address:"
|
||
msgstr "電子メールアドレス:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/amsdefs.inc:169
|
||
msgid "Key words and phrases:"
|
||
msgstr "キーワードとフレーズ:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/amsdefs.inc:180
|
||
msgid "Dedicatory"
|
||
msgstr "献呈"
|
||
|
||
#: lib/layouts/amsdefs.inc:183 lib/layouts/svjour.inc:125
|
||
msgid "Dedication:"
|
||
msgstr "献呈:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/amsdefs.inc:187
|
||
msgid "Translator"
|
||
msgstr "翻訳者"
|
||
|
||
#: lib/layouts/amsdefs.inc:190
|
||
msgid "Translator:"
|
||
msgstr "翻訳者:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/amsdefs.inc:197
|
||
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
|
||
msgstr "2000年数学分野分類:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:20
|
||
msgid "Element:Directory"
|
||
msgstr "要素:ディレクトリ"
|
||
|
||
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "ディレクトリ"
|
||
|
||
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:71
|
||
msgid "Element:Email"
|
||
msgstr "要素:電子メール"
|
||
|
||
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:85
|
||
msgid "Element:KeyCombo"
|
||
msgstr "要素:キーコンボ"
|
||
|
||
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87
|
||
msgid "KeyCombo"
|
||
msgstr "キーコンボ"
|
||
|
||
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:99
|
||
msgid "Element:KeyCap"
|
||
msgstr "要素:キーキャップ"
|
||
|
||
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101
|
||
msgid "KeyCap"
|
||
msgstr "キーキャップ"
|
||
|
||
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:113
|
||
msgid "Element:GuiMenu"
|
||
msgstr "要素:GUIメニュー"
|
||
|
||
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115
|
||
msgid "GuiMenu"
|
||
msgstr "GUIメニュー"
|
||
|
||
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:127
|
||
msgid "Element:GuiMenuItem"
|
||
msgstr "要素:GUIメニューアイテム"
|
||
|
||
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129
|
||
msgid "GuiMenuItem"
|
||
msgstr "GUIメニューアイテム"
|
||
|
||
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:141
|
||
msgid "Element:GuiButton"
|
||
msgstr "要素:GUIボタン"
|
||
|
||
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143
|
||
msgid "GuiButton"
|
||
msgstr "GUIボタン"
|
||
|
||
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:155
|
||
msgid "Element:MenuChoice"
|
||
msgstr "要素:メニュー選択"
|
||
|
||
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157
|
||
msgid "MenuChoice"
|
||
msgstr "メニュー選択"
|
||
|
||
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:30
|
||
msgid "SGML"
|
||
msgstr "SGML"
|
||
|
||
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:78
|
||
msgid "Subparagraph*"
|
||
msgstr "小段落*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
|
||
msgid "Authorgroup"
|
||
msgstr "著者グループ"
|
||
|
||
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43
|
||
msgid "RevisionHistory"
|
||
msgstr "改訂履歴"
|
||
|
||
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58
|
||
msgid "Revision History"
|
||
msgstr "改訂履歴"
|
||
|
||
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63
|
||
msgid "Revision"
|
||
msgstr "改訂"
|
||
|
||
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78
|
||
msgid "RevisionRemark"
|
||
msgstr "改訂注釈"
|
||
|
||
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94
|
||
msgid "FirstName"
|
||
msgstr "名"
|
||
|
||
#: lib/layouts/literate-scrap.inc:12 lib/layouts/noweb.module:18
|
||
#: lib/layouts/sweave.module:38
|
||
msgid "Scrap"
|
||
msgstr "スクラップ"
|
||
|
||
#: lib/layouts/numreport.inc:12
|
||
msgid "\\arabic{chapter}"
|
||
msgstr "\\arabic{chapter}"
|
||
|
||
#: lib/layouts/numreport.inc:13
|
||
msgid "\\Alph{chapter}"
|
||
msgstr "\\Alph{chapter}"
|
||
|
||
#: lib/layouts/numreport.inc:44
|
||
msgid "\\arabic{footnote}"
|
||
msgstr "\\arabic{footnote}"
|
||
|
||
#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
|
||
msgid "\\Roman{section}."
|
||
msgstr "\\Roman{section}."
|
||
|
||
#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
|
||
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
|
||
msgstr "付録 \\Alph{section}:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
|
||
msgid "\\Alph{subsection}."
|
||
msgstr "\\Alph{subsection}."
|
||
|
||
#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
|
||
msgid "\\arabic{subsection}."
|
||
msgstr "\\arabic{subsection}."
|
||
|
||
#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
|
||
msgid "\\arabic{subsubsection}."
|
||
msgstr "\\arabic{subsubsection}."
|
||
|
||
#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
|
||
msgid "\\alph{subsubsection}."
|
||
msgstr "\\alph{subsubsection}."
|
||
|
||
#: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
|
||
msgid "\\alph{paragraph}."
|
||
msgstr "\\alph{paragraph}."
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrclass.inc:99
|
||
msgid "Addpart"
|
||
msgstr "部(addpart)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrclass.inc:105
|
||
msgid "Addchap"
|
||
msgstr "章(addchap)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrclass.inc:111
|
||
msgid "Addsec"
|
||
msgstr "節(addsec)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrclass.inc:117
|
||
msgid "Addchap*"
|
||
msgstr "章(addchap)*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrclass.inc:123
|
||
msgid "Addsec*"
|
||
msgstr "節(addsec)*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrclass.inc:129
|
||
msgid "Minisec"
|
||
msgstr "小見出し(minisec)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrclass.inc:175
|
||
msgid "Publishers"
|
||
msgstr "出版社"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrclass.inc:181 lib/layouts/svjour.inc:121
|
||
msgid "Dedication"
|
||
msgstr "献呈"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrclass.inc:187
|
||
msgid "Titlehead"
|
||
msgstr "扉頭書き(titlehead)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrclass.inc:197
|
||
msgid "Uppertitleback"
|
||
msgstr "扉裏上書き(uppertitleback)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrclass.inc:203
|
||
msgid "Lowertitleback"
|
||
msgstr "扉裏下書き(lowertitleback)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrclass.inc:209
|
||
msgid "Extratitle"
|
||
msgstr "ハーフタイトル(extratitle)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrclass.inc:231
|
||
msgid "Captionabove"
|
||
msgstr "上部キャプション"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrclass.inc:250
|
||
msgid "Captionbelow"
|
||
msgstr "下部キャプション"
|
||
|
||
#: lib/layouts/scrclass.inc:269
|
||
msgid "Dictum"
|
||
msgstr "格言(dictum)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:8
|
||
msgid "CharStyle"
|
||
msgstr "文字様式"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10
|
||
#: src/insets/InsetCollapsable.cpp:162
|
||
msgid "UNDEFINED"
|
||
msgstr "無定義"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdcounters.inc:9
|
||
msgid "\\Roman{part}"
|
||
msgstr "\\Roman{part}"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdcounters.inc:36
|
||
msgid "\\arabic{enumi}."
|
||
msgstr "\\arabic{enumi}."
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdcounters.inc:41
|
||
msgid "\\alph{enumii}."
|
||
msgstr "\\alph{enumii}."
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdcounters.inc:46
|
||
msgid "\\roman{enumiii}."
|
||
msgstr "\\roman{enumiii}."
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdcounters.inc:51
|
||
msgid "\\Alph{enumiv}."
|
||
msgstr "\\Alph{enumiv}."
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdinsets.inc:60
|
||
msgid "Marginal"
|
||
msgstr "傍注"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdinsets.inc:61 src/insets/InsetMarginal.cpp:53
|
||
msgid "margin"
|
||
msgstr "傍注"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdinsets.inc:92
|
||
msgid "Foot"
|
||
msgstr "脚注"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdinsets.inc:93
|
||
msgid "foot"
|
||
msgstr "脚注"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdinsets.inc:138
|
||
msgid "Note:Comment"
|
||
msgstr "注釈:コメント"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdinsets.inc:139
|
||
msgid "comment"
|
||
msgstr "コメント"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdinsets.inc:152
|
||
msgid "Note:Note"
|
||
msgstr "注釈:注釈"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdinsets.inc:153 src/insets/InsetNote.cpp:297
|
||
msgid "note"
|
||
msgstr "注釈"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdinsets.inc:164
|
||
msgid "Note:Greyedout"
|
||
msgstr "注釈:淡色表示"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdinsets.inc:165
|
||
msgid "greyedout"
|
||
msgstr "淡色表示"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdinsets.inc:181 lib/layouts/stdinsets.inc:182
|
||
#: src/insets/InsetERT.cpp:162 src/insets/InsetERT.cpp:164
|
||
msgid "ERT"
|
||
msgstr "ERT"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdinsets.inc:202 lib/ui/stdcontext.inc:191
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:398 lib/ui/stdmenus.inc:469
|
||
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:65
|
||
msgid "Phantom"
|
||
msgstr "埋め草"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdinsets.inc:211 lib/layouts/stdinsets.inc:212
|
||
msgid "Listings"
|
||
msgstr "リスト"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdinsets.inc:231 lib/layouts/minimalistic.module:20
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:46
|
||
msgid "Branch"
|
||
msgstr "派生枝"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdinsets.inc:241 lib/layouts/minimalistic.module:8
|
||
#: src/BufferParams.cpp:372 src/insets/InsetIndex.cpp:409
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "索引"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdinsets.inc:242 src/insets/InsetIndex.cpp:249
|
||
msgid "Idx"
|
||
msgstr "索引"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdinsets.inc:266 lib/layouts/stdinsets.inc:397
|
||
#: src/insets/InsetBox.cpp:144
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "ボックス"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdinsets.inc:274
|
||
msgid "Box:Shaded"
|
||
msgstr "ボックス:影付き"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdinsets.inc:283
|
||
msgid "Float"
|
||
msgstr "フロート"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdinsets.inc:291
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "折返し"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdinsets.inc:328
|
||
msgid "OptArg"
|
||
msgstr "オプション引数"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdinsets.inc:329
|
||
msgid "opt"
|
||
msgstr "オプション"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdinsets.inc:337 src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:51
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "情報"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdinsets.inc:346
|
||
msgid "Info:menu"
|
||
msgstr "情報:メニュー"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdinsets.inc:363
|
||
msgid "Info:shortcut"
|
||
msgstr "情報:短絡キー"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdinsets.inc:380
|
||
msgid "Info:shortcuts"
|
||
msgstr "情報:短絡キー"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:77
|
||
msgid "--Separator--"
|
||
msgstr "-分離線-"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:86
|
||
msgid "--- Separate Environment ---"
|
||
msgstr "--ここから新たな環境--"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdsections.inc:15
|
||
msgid "Part \\thepart"
|
||
msgstr "第\\thepart部"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdsections.inc:42
|
||
msgid "Chapter \\thechapter"
|
||
msgstr "第\\thechapter章"
|
||
|
||
#: lib/layouts/stdsections.inc:43
|
||
msgid "Appendix \\thechapter"
|
||
msgstr "付録 \\thechapter"
|
||
|
||
#: lib/layouts/svjour.inc:98
|
||
msgid "Headnote"
|
||
msgstr "ヘッドノート"
|
||
|
||
#: lib/layouts/svjour.inc:112
|
||
msgid "Headnote (optional):"
|
||
msgstr "ヘッドノート(オプション):"
|
||
|
||
#: lib/layouts/svjour.inc:237
|
||
msgid "Corr Author:"
|
||
msgstr "共著者:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/svjour.inc:241
|
||
msgid "Offprints"
|
||
msgstr "抜き刷り"
|
||
|
||
#: lib/layouts/svjour.inc:245
|
||
msgid "Offprints:"
|
||
msgstr "抜き刷り:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:69 lib/layouts/theorems.inc:68
|
||
msgid "Corollary \\thetheorem."
|
||
msgstr "系 \\thetheorem."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:87 lib/layouts/theorems.inc:85
|
||
msgid "Lemma \\thetheorem."
|
||
msgstr "補題 \\thetheorem."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:105 lib/layouts/theorems.inc:102
|
||
msgid "Proposition \\thetheorem."
|
||
msgstr "命題 \\thetheorem."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:123 lib/layouts/theorems.inc:119
|
||
msgid "Conjecture \\thetheorem."
|
||
msgstr "予想 \\thetheorem."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:141 lib/layouts/theorems.inc:136
|
||
msgid "Fact \\thetheorem."
|
||
msgstr "事実 \\thetheorem."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:153
|
||
msgid "Definition \\thetheorem."
|
||
msgstr "定義 \\thetheorem."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:183 lib/layouts/theorems.inc:177
|
||
msgid "Example \\thetheorem."
|
||
msgstr "例 \\thetheorem."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:200 lib/layouts/theorems.inc:194
|
||
msgid "Problem \\thetheorem."
|
||
msgstr "問題 \\thetheorem."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:217 lib/layouts/theorems.inc:211
|
||
msgid "Exercise \\thetheorem."
|
||
msgstr "演習 \\thetheorem."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:235 lib/layouts/theorems.inc:229
|
||
msgid "Remark \\thetheorem."
|
||
msgstr "注釈 \\thetheorem."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:260 lib/layouts/theorems.inc:254
|
||
msgid "Claim \\thetheorem."
|
||
msgstr "主張 \\thetheorem."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:173
|
||
msgid "Example*"
|
||
msgstr "例*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:190
|
||
msgid "Problem*"
|
||
msgstr "問題*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:207
|
||
msgid "Exercise*"
|
||
msgstr "演習*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:224
|
||
msgid "Remark*"
|
||
msgstr "注釈*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-order.inc:70 lib/layouts/theorems-starred.inc:249
|
||
msgid "Claim*"
|
||
msgstr "主張*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:117
|
||
msgid "Conjecture."
|
||
msgstr "推論."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:131
|
||
msgid "Fact*"
|
||
msgstr "事実*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:193
|
||
msgid "Problem."
|
||
msgstr "問題."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:210
|
||
msgid "Exercise."
|
||
msgstr "演習."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:227
|
||
msgid "Remark."
|
||
msgstr "注釈."
|
||
|
||
#: lib/layouts/braille.module:2
|
||
msgid "Braille"
|
||
msgstr "点字"
|
||
|
||
#: lib/layouts/braille.module:6
|
||
msgid ""
|
||
"Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx "
|
||
"in examples."
|
||
msgstr ""
|
||
"点字を植字する環境を定義します。詳細については、用例ディレクトリのBraille.lyx"
|
||
"をご覧ください。"
|
||
|
||
#: lib/layouts/braille.module:22
|
||
msgid "Braille (default)"
|
||
msgstr "点字(既定値)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59
|
||
msgid "Braille:"
|
||
msgstr "点字:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/braille.module:45
|
||
msgid "Braille (textsize)"
|
||
msgstr "点字(テキストサイズ)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/braille.module:68
|
||
msgid "Braille (dots on)"
|
||
msgstr "点字(点付き)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/braille.module:83
|
||
msgid "Braille_dots_on"
|
||
msgstr "点字(点付き)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/braille.module:92
|
||
msgid "Braille (dots off)"
|
||
msgstr "点字(点なし)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/braille.module:107
|
||
msgid "Braille_dots_off"
|
||
msgstr "点字(点なし)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/braille.module:116
|
||
msgid "Braille (mirror on)"
|
||
msgstr "点字(鏡像)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/braille.module:131
|
||
msgid "Braille_mirror_on"
|
||
msgstr "点字(鏡像)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/braille.module:140
|
||
msgid "Braille (mirror off)"
|
||
msgstr "点字(非鏡像)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/braille.module:155
|
||
msgid "Braille_mirror_off"
|
||
msgstr "点字(非鏡像)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/braille.module:163
|
||
msgid "Braillebox"
|
||
msgstr "点字ボックス"
|
||
|
||
#: lib/layouts/braille.module:167
|
||
msgid "Braille box"
|
||
msgstr "点字ボックス"
|
||
|
||
#: lib/layouts/endnotes.module:2
|
||
msgid "Endnote"
|
||
msgstr "巻末注"
|
||
|
||
#: lib/layouts/endnotes.module:6
|
||
msgid ""
|
||
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add "
|
||
"\\theendnotes in ERT where you want the endnotes to appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"footnoteコマンドに加え、endnoteコマンドを追加する。巻末注を表示させたいところ"
|
||
"に\\theendnotesと書いたERTを挿入する必要があります。"
|
||
|
||
#: lib/layouts/endnotes.module:9
|
||
msgid "Custom:Endnote"
|
||
msgstr "任意設定:巻末注"
|
||
|
||
#: lib/layouts/endnotes.module:18
|
||
msgid "endnote"
|
||
msgstr "巻末注"
|
||
|
||
#: lib/layouts/foottoend.module:2
|
||
msgid "Foot to End"
|
||
msgstr "脚注から巻末注へ"
|
||
|
||
#: lib/layouts/foottoend.module:6
|
||
msgid ""
|
||
"Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in ERT "
|
||
"where you want the endnotes to appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"全ての脚注を巻末注にします。巻末注を表示させたいところで\\theendnotesと書いた"
|
||
"ERTを挿入する必要があります。"
|
||
|
||
#: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16
|
||
msgid "Hanging"
|
||
msgstr "ぶら下げ"
|
||
|
||
#: lib/layouts/hanging.module:6
|
||
msgid ""
|
||
"Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
|
||
"in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
|
||
"are indented."
|
||
msgstr ""
|
||
"ぶら下げ段落用の環境を設定します。ぶら下げ段落とは、第一行だけが左余白と等し"
|
||
"い余白を持ち、以後の行はインデントされる段落のことです。"
|
||
|
||
#: lib/layouts/linguistics.module:2
|
||
msgid "Linguistics"
|
||
msgstr "言語学"
|
||
|
||
#: lib/layouts/linguistics.module:7
|
||
msgid ""
|
||
"Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
|
||
"glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in "
|
||
"examples."
|
||
msgstr ""
|
||
"言語学に便利な特別な環境をいくつか(付番用例や語句注解、セマンティック・マー"
|
||
"クアップ、絵画フロート)定義します。exampleディレクトリのlinguistics.lyxファ"
|
||
"イルをご参照ください。"
|
||
|
||
#: lib/layouts/linguistics.module:13
|
||
msgid "Numbered Example (multiline)"
|
||
msgstr "付番用例(複数行)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/linguistics.module:27
|
||
msgid "Example:"
|
||
msgstr "用例:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/linguistics.module:37
|
||
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
|
||
msgstr "付番用例(連続)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/linguistics.module:43
|
||
msgid "Examples:"
|
||
msgstr "用例:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/linguistics.module:48
|
||
msgid "Subexample"
|
||
msgstr "小例"
|
||
|
||
#: lib/layouts/linguistics.module:54
|
||
msgid "Subexample:"
|
||
msgstr "小例:"
|
||
|
||
#: lib/layouts/linguistics.module:69
|
||
msgid "Custom:Glosse"
|
||
msgstr "任意設定:語句注解"
|
||
|
||
#: lib/layouts/linguistics.module:71
|
||
msgid "Glosse"
|
||
msgstr "語句注解"
|
||
|
||
#: lib/layouts/linguistics.module:96
|
||
msgid "Custom:Tri-Glosse"
|
||
msgstr "任意設定:三行語句注解"
|
||
|
||
#: lib/layouts/linguistics.module:98
|
||
msgid "Tri-Glosse"
|
||
msgstr "三行語句注解"
|
||
|
||
#: lib/layouts/linguistics.module:122
|
||
msgid "CharStyle:Expression"
|
||
msgstr "文字様式:表現"
|
||
|
||
#: lib/layouts/linguistics.module:124
|
||
msgid "expr."
|
||
msgstr "表現"
|
||
|
||
#: lib/layouts/linguistics.module:137
|
||
msgid "CharStyle:Concepts"
|
||
msgstr "文字様式:概念"
|
||
|
||
#: lib/layouts/linguistics.module:139
|
||
msgid "concept"
|
||
msgstr "概念"
|
||
|
||
#: lib/layouts/linguistics.module:152
|
||
msgid "CharStyle:Meaning"
|
||
msgstr "文字様式:意味"
|
||
|
||
#: lib/layouts/linguistics.module:154
|
||
msgid "meaning"
|
||
msgstr "意味"
|
||
|
||
#: lib/layouts/linguistics.module:168
|
||
msgid "Tableau"
|
||
msgstr "絵画"
|
||
|
||
#: lib/layouts/linguistics.module:173
|
||
msgid "List of Tableaux"
|
||
msgstr "絵画一覧"
|
||
|
||
#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
|
||
msgid "Logical Markup"
|
||
msgstr "論理マークアップ"
|
||
|
||
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
|
||
msgid ""
|
||
"Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
|
||
"code."
|
||
msgstr ""
|
||
"論理マークアップ用にいくつかの文字様式(名詞・強調・ストロング・コード)を定"
|
||
"義します。"
|
||
|
||
#: lib/layouts/logicalmkup.module:10
|
||
msgid "CharStyle:Noun"
|
||
msgstr "文字様式:名詞"
|
||
|
||
#: lib/layouts/logicalmkup.module:12
|
||
msgid "noun"
|
||
msgstr "名詞"
|
||
|
||
#: lib/layouts/logicalmkup.module:30
|
||
msgid "CharStyle:Emph"
|
||
msgstr "文字様式:強調"
|
||
|
||
#: lib/layouts/logicalmkup.module:32
|
||
msgid "emph"
|
||
msgstr "強調"
|
||
|
||
#: lib/layouts/logicalmkup.module:43
|
||
msgid "CharStyle:Strong"
|
||
msgstr "文字様式:ストロング"
|
||
|
||
#: lib/layouts/logicalmkup.module:45
|
||
msgid "strong"
|
||
msgstr "ストロング"
|
||
|
||
#: lib/layouts/logicalmkup.module:59
|
||
msgid "CharStyle:Code"
|
||
msgstr "文字様式:コード"
|
||
|
||
#: lib/layouts/logicalmkup.module:61
|
||
msgid "code"
|
||
msgstr "コード"
|
||
|
||
#: lib/layouts/minimalistic.module:2
|
||
msgid "Minimalistic"
|
||
msgstr "簡素版"
|
||
|
||
#: lib/layouts/minimalistic.module:5
|
||
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
|
||
msgstr "いくつかの差込枠(索引・派生枝・URL)を、簡素版に再定義します。"
|
||
|
||
#: lib/layouts/noweb.module:2
|
||
msgid "Noweb literate programming"
|
||
msgstr "Noweb文芸的プログラミング"
|
||
|
||
#: lib/layouts/noweb.module:5
|
||
msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool."
|
||
msgstr "Nowebを文芸的プログラミングツールとして使用することを許可する。"
|
||
|
||
#: lib/layouts/sweave.module:2
|
||
msgid "Sweave - S/R literate programming"
|
||
msgstr "Sweave - S/R文芸的プログラミング"
|
||
|
||
#: lib/layouts/sweave.module:5
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool - "
|
||
"Sweave."
|
||
msgstr ""
|
||
"統計言語S/R(Sweave)を文芸的プログラミングツールとして使用することを許可す"
|
||
"る。"
|
||
|
||
#: lib/layouts/sweave.module:16
|
||
msgid "Chunk"
|
||
msgstr "単位塊"
|
||
|
||
#: lib/layouts/sweave.module:17 lib/configure.py:352
|
||
msgid "Sweave"
|
||
msgstr "Sweave"
|
||
|
||
#: lib/layouts/sweave.module:42
|
||
msgid "Sweave Options"
|
||
msgstr "Sweaveオプション"
|
||
|
||
#: lib/layouts/sweave.module:43
|
||
msgid "Sweave opts"
|
||
msgstr "Sweaveオプション"
|
||
|
||
#: lib/layouts/sweave.module:62
|
||
msgid "S/R expression"
|
||
msgstr "S/R表現"
|
||
|
||
#: lib/layouts/sweave.module:63
|
||
msgid "S/R expr"
|
||
msgstr "S/R表現"
|
||
|
||
#: lib/layouts/sweave.module:82 lib/layouts/sweave.module:83
|
||
msgid "Sweave Input File"
|
||
msgstr "Sweaveインプットファイル"
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
|
||
msgid "Theorems (AMS-Extended)"
|
||
msgstr "定理(AMS拡張)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9
|
||
msgid ""
|
||
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
|
||
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
|
||
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, "
|
||
"in both starred and non-starred forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"AMS定理パッケージを使うように定理環境をいくつか追加定義します。中には、基準・"
|
||
"アルゴリズム・公理・条件・注釈・記法・要約・謝辞・結論・事実・仮定・場合・質"
|
||
"問が、星付きと星なしの両方の形で含まれています。"
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:39
|
||
msgid "Criterion \\thetheorem."
|
||
msgstr "基準 \\thetheorem."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:52
|
||
msgid "Criterion*"
|
||
msgstr "基準*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:55
|
||
msgid "Criterion."
|
||
msgstr "基準."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:73
|
||
msgid "Algorithm \\thetheorem."
|
||
msgstr "アルゴリズム \\thetheorem."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:90
|
||
msgid "Algorithm."
|
||
msgstr "アルゴリズム."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:108
|
||
msgid "Axiom \\thetheorem."
|
||
msgstr "公理 \\thetheorem."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:122
|
||
msgid "Axiom*"
|
||
msgstr "公理*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:125
|
||
msgid "Axiom."
|
||
msgstr "公理."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:142
|
||
msgid "Condition \\thetheorem."
|
||
msgstr "条件 \\thetheorem."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:156
|
||
msgid "Condition*"
|
||
msgstr "条件*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:159
|
||
msgid "Condition."
|
||
msgstr "条件."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:176
|
||
msgid "Note \\thetheorem."
|
||
msgstr "注釈 \\thetheorem."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:190
|
||
msgid "Note*"
|
||
msgstr "注釈*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:193
|
||
msgid "Note."
|
||
msgstr "注釈."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:210
|
||
msgid "Notation \\thetheorem."
|
||
msgstr "記法 \\thetheorem."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:224
|
||
msgid "Notation*"
|
||
msgstr "記法*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:227
|
||
msgid "Notation."
|
||
msgstr "記法."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:244
|
||
msgid "Summary \\thetheorem."
|
||
msgstr "要約 \\thetheorem."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:258
|
||
msgid "Summary*"
|
||
msgstr "要約*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:261
|
||
msgid "Summary."
|
||
msgstr "要約."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:278
|
||
msgid "Acknowledgement \\thetheorem."
|
||
msgstr "謝辞 \\thetheorem."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:292
|
||
msgid "Acknowledgement*"
|
||
msgstr "謝辞*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:309
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:318
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:321
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:335
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:338
|
||
msgid "Conclusion"
|
||
msgstr "結論"
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:312
|
||
msgid "Conclusion \\thetheorem."
|
||
msgstr "結論 \\thetheorem."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:326
|
||
msgid "Conclusion*"
|
||
msgstr "結論*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:329
|
||
msgid "Conclusion."
|
||
msgstr "結論."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:343
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:353
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:356
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:370
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:373
|
||
msgid "Assumption"
|
||
msgstr "仮定"
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:347
|
||
msgid "Assumption \\thetheorem."
|
||
msgstr "仮定 \\thetheorem."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:361
|
||
msgid "Assumption*"
|
||
msgstr "仮定*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:364
|
||
msgid "Assumption."
|
||
msgstr "仮定."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:381
|
||
msgid "Question \\thetheorem."
|
||
msgstr "問題 \\thetheorem."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:394
|
||
msgid "Question*"
|
||
msgstr "問題*"
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:397
|
||
msgid "Question."
|
||
msgstr "問題."
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams.module:2
|
||
msgid "Theorems (AMS)"
|
||
msgstr "定理(AMS)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-ams.module:8
|
||
msgid ""
|
||
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
|
||
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
|
||
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
|
||
"changed by loading one of the Theorems (By ...) modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"拡張AMS機構を使う定理環境と証明環境を定義します。番号付きと番号なしの両方の型"
|
||
"が提供されます。既定では、定理は文書を通じて連番が付されます。これは、「定理"
|
||
"(...毎)」モジュールのうちの一つを読み込むことによって変更することができます。"
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
|
||
msgid "Theorems (By Chapter)"
|
||
msgstr "定理(章毎)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-chap.module:6
|
||
msgid ""
|
||
"Numbers theorems and the like by chapter. Use this module only with layouts "
|
||
"that provide a chapter environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"定理やその類似物を章ごとに付番します。このモジュールは、章環境を提供するレイ"
|
||
"アウトとのみ使用してください。"
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
|
||
msgid "Theorems (By Section)"
|
||
msgstr "定理(節毎)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-sec.module:5
|
||
msgid "Numbers theorems and the like by section."
|
||
msgstr "定理やその類似物を節ごとに付番します。"
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-starred.module:2
|
||
msgid "Theorems (Starred)"
|
||
msgstr "定理(星付き)"
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-starred.module:6
|
||
msgid ""
|
||
"Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
|
||
"using the extended AMS machinery."
|
||
msgstr "拡張AMS機構を用いる、番号なし定理環境と証明環境のみ定義します。"
|
||
|
||
#: lib/layouts/theorems-std.module:7
|
||
msgid ""
|
||
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
|
||
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
|
||
"changed by loading one of the Theorems (Ordered By ...) modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"非AMSクラス用にいくつか定理環境を定義します。既定では、定理は文書を通じて連番"
|
||
"が付されます。これは、「定理(...順)」モジュールのうちの一つを読み込むことに"
|
||
"よって変更することができます。"
|
||
|
||
#: lib/languages:3 src/Font.cpp:51 src/Font.cpp:54 src/Font.cpp:58
|
||
#: src/Font.cpp:63 src/Font.cpp:66
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "無視"
|
||
|
||
#: lib/languages:4
|
||
msgid "Latex"
|
||
msgstr "Latex"
|
||
|
||
#: lib/languages:6
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr "アフリカーンス語"
|
||
|
||
#: lib/languages:7
|
||
msgid "Albanian"
|
||
msgstr "アルバニア語"
|
||
|
||
#: lib/languages:8
|
||
msgid "English (USA)"
|
||
msgstr "英語(アメリカ)"
|
||
|
||
#: lib/languages:10
|
||
msgid "Arabic (ArabTeX)"
|
||
msgstr "アラビア語(ArabTeX)"
|
||
|
||
#: lib/languages:11
|
||
msgid "Arabic (Arabi)"
|
||
msgstr "アラビア語(Arabi)"
|
||
|
||
#: lib/languages:12 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "アルメニア語"
|
||
|
||
#: lib/languages:13
|
||
msgid "German (Austria, old spelling)"
|
||
msgstr "ドイツ語(オーストリア・旧綴方)"
|
||
|
||
#: lib/languages:14
|
||
msgid "German (Austria)"
|
||
msgstr "ドイツ語(オーストリア)"
|
||
|
||
#: lib/languages:15
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr "インドネシア語"
|
||
|
||
#: lib/languages:16
|
||
msgid "Malay"
|
||
msgstr "マレー語"
|
||
|
||
#: lib/languages:17
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr "バスク語"
|
||
|
||
#: lib/languages:18
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "ベラルーシ語"
|
||
|
||
#: lib/languages:19
|
||
msgid "Portuguese (Brazil)"
|
||
msgstr "ポルトガル語(ブラジル)"
|
||
|
||
#: lib/languages:20
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "ブルトン語"
|
||
|
||
#: lib/languages:21
|
||
msgid "English (UK)"
|
||
msgstr "英語(イギリス)"
|
||
|
||
#: lib/languages:22
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "ブルガリア語"
|
||
|
||
#: lib/languages:23
|
||
msgid "English (Canada)"
|
||
msgstr "英語(カナダ)"
|
||
|
||
#: lib/languages:24
|
||
msgid "French (Canada)"
|
||
msgstr "フランス語(カナダ)"
|
||
|
||
#: lib/languages:25
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "カタロニア語"
|
||
|
||
#: lib/languages:26
|
||
msgid "Chinese (simplified)"
|
||
msgstr "中国語(簡体字)"
|
||
|
||
#: lib/languages:27
|
||
msgid "Chinese (traditional)"
|
||
msgstr "中国語(繁体字)"
|
||
|
||
#: lib/languages:28
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "クロアチア語"
|
||
|
||
#: lib/languages:29
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "チェコ語"
|
||
|
||
#: lib/languages:30
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "デンマーク語"
|
||
|
||
#: lib/languages:31
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "オランダ語"
|
||
|
||
#: lib/languages:32
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "英語"
|
||
|
||
#: lib/languages:34
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "エスペラント語"
|
||
|
||
#: lib/languages:35
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr "エストニア語"
|
||
|
||
#: lib/languages:37
|
||
msgid "Farsi"
|
||
msgstr "ペルシア語"
|
||
|
||
#: lib/languages:38
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "フィンランド語"
|
||
|
||
#: lib/languages:40
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "フランス語"
|
||
|
||
#: lib/languages:41
|
||
msgid "Galician"
|
||
msgstr "ガリシア語"
|
||
|
||
#: lib/languages:42
|
||
msgid "German (old spelling)"
|
||
msgstr "ドイツ語(旧綴方)"
|
||
|
||
#: lib/languages:43
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "ドイツ語"
|
||
|
||
#: lib/languages:44
|
||
msgid "German (Switzerland)"
|
||
msgstr "ドイツ語(スイス)"
|
||
|
||
#: lib/languages:45 lib/ui/stdtoolbars.inc:516
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "ギリシャ語"
|
||
|
||
#: lib/languages:46
|
||
msgid "Greek (polytonic)"
|
||
msgstr "ギリシャ語(polytonic)"
|
||
|
||
#: lib/languages:47 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "ヘブライ語"
|
||
|
||
#: lib/languages:51
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "アイスランド語"
|
||
|
||
#: lib/languages:53
|
||
msgid "Interlingua"
|
||
msgstr "インテルリングア"
|
||
|
||
#: lib/languages:54
|
||
msgid "Irish"
|
||
msgstr "アイルランド語"
|
||
|
||
#: lib/languages:55
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "イタリア語"
|
||
|
||
#: lib/languages:56
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "日本語"
|
||
|
||
#: lib/languages:57
|
||
msgid "Japanese (CJK)"
|
||
msgstr "日本語(CJK)"
|
||
|
||
#: lib/languages:58
|
||
msgid "Kazakh"
|
||
msgstr "カザフ語"
|
||
|
||
#: lib/languages:60
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "韓国語"
|
||
|
||
#: lib/languages:62
|
||
msgid "Latin"
|
||
msgstr "ラテン語 "
|
||
|
||
#: lib/languages:63
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr "ラトビア語"
|
||
|
||
#: lib/languages:64
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "リトアニア語"
|
||
|
||
#: lib/languages:65
|
||
msgid "Lower Sorbian"
|
||
msgstr "低ソルビア語"
|
||
|
||
#: lib/languages:66
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "ハンガリー語"
|
||
|
||
#: lib/languages:67
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "モンゴル語"
|
||
|
||
#: lib/languages:68
|
||
msgid "Norsk"
|
||
msgstr "ノルウェー語"
|
||
|
||
#: lib/languages:69
|
||
msgid "Nynorsk"
|
||
msgstr "ノルウェー語(ニーノシュク)"
|
||
|
||
#: lib/languages:70
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "ポーランド語"
|
||
|
||
#: lib/languages:71
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "ポルトガル語"
|
||
|
||
#: lib/languages:72
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "ルーマニア語"
|
||
|
||
#: lib/languages:73
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "ロシア語"
|
||
|
||
#: lib/languages:74
|
||
msgid "North Sami"
|
||
msgstr "北サーミ語"
|
||
|
||
#: lib/languages:75
|
||
msgid "Scottish"
|
||
msgstr "スコットランド語"
|
||
|
||
#: lib/languages:76
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "セルビア語"
|
||
|
||
#: lib/languages:77
|
||
msgid "Serbian (Latin)"
|
||
msgstr "セルビア語(ラテン文字)"
|
||
|
||
#: lib/languages:78
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "スロバキア語"
|
||
|
||
#: lib/languages:79
|
||
msgid "Slovene"
|
||
msgstr "スロベニア語"
|
||
|
||
#: lib/languages:80
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "スペイン語"
|
||
|
||
#: lib/languages:81
|
||
msgid "Spanish (Mexico)"
|
||
msgstr "スペイン語(メキシコ)"
|
||
|
||
#: lib/languages:82
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "スウェーデン語"
|
||
|
||
#: lib/languages:83 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "タイ語"
|
||
|
||
#: lib/languages:84
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "トルコ語"
|
||
|
||
#: lib/languages:85
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "ウクライナ語"
|
||
|
||
#: lib/languages:86
|
||
msgid "Upper Sorbian"
|
||
msgstr "上ソルビア語"
|
||
|
||
#: lib/languages:87
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "ベトナム語"
|
||
|
||
#: lib/languages:88
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "ウェールズ語"
|
||
|
||
#: lib/encodings:14
|
||
msgid "Unicode (utf8)"
|
||
msgstr "ユニコード(utf8)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:19
|
||
msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
|
||
msgstr "ユニコード(UCS拡張版) (utf8x)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:23
|
||
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
|
||
msgstr "アルメニア語(ArmSCII8)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:26
|
||
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
|
||
msgstr "西欧語(ISO 8859-1)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:29
|
||
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
|
||
msgstr "中欧語(ISO 8859-2)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:32
|
||
msgid "South European (ISO 8859-3)"
|
||
msgstr "南ヨーロッパ語(ISO 8859-3)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:35
|
||
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
|
||
msgstr "バルト語(ISO 8859-4)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:38
|
||
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
|
||
msgstr "キリル文字(ISO 8859-5)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:42
|
||
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
|
||
msgstr "アラビア語(ISO 8859-6)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:45
|
||
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
|
||
msgstr "ギリシャ語(ISO 8859-7)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:48
|
||
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
|
||
msgstr "ヘブライ語(ISO 8859-8)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:51
|
||
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
|
||
msgstr "トルコ語(ISO 8859-9)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:55
|
||
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
|
||
msgstr "バルト語(ISO 8859-13)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:58
|
||
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
|
||
msgstr "西欧語(ISO 8859-15)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:61
|
||
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
|
||
msgstr "南東ヨーロッパ語(ISO 8859-16)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:64
|
||
msgid "Western European (Macintosh Roman)"
|
||
msgstr "西欧語(Macintoshロマン語)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:67
|
||
msgid "DOS (CP 437)"
|
||
msgstr "DOS (CP 437)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:71
|
||
msgid "DOS-de (CP 437-de)"
|
||
msgstr "DOS-de (CP 437-de)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:74
|
||
msgid "Western European (CP 850)"
|
||
msgstr "西欧語(CP 850)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:77
|
||
msgid "Central European (CP 852)"
|
||
msgstr "中欧語(CP 852)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:80
|
||
msgid "Cyrillic (CP 855)"
|
||
msgstr "キリル文字(CP 855)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:83
|
||
msgid "Western European (CP 858)"
|
||
msgstr "西欧語(CP 858)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:86
|
||
msgid "Hebrew (CP 862)"
|
||
msgstr "ヘブライ語(CP 862)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:89
|
||
msgid "Nordic languages (CP 865)"
|
||
msgstr "北欧語(CP 865)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:92
|
||
msgid "Cyrillic (CP 866)"
|
||
msgstr "キリル文字(CP 866)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:95
|
||
msgid "Central European (CP 1250)"
|
||
msgstr "中欧語(CP 1250)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:98
|
||
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
|
||
msgstr "キリル文字(CP 1251)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:101
|
||
msgid "Western European (CP 1252)"
|
||
msgstr "西欧語(CP 1252)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:104
|
||
msgid "Hebrew (CP 1255)"
|
||
msgstr "ヘブライ語(CP 1255)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:108
|
||
msgid "Arabic (CP 1256)"
|
||
msgstr "アラビア語(CP 1256)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:111
|
||
msgid "Baltic (CP 1257)"
|
||
msgstr "バルト語(CP 1257)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:114
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
||
msgstr "キリル文字(KOI8-R)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:117
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
||
msgstr "キリル文字(KOI8-U)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:120
|
||
msgid "Cyrillic (pt 154)"
|
||
msgstr "キリル文字(pt 154)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:123
|
||
msgid "Cyrillic (pt 254)"
|
||
msgstr "キリル文字(pt 254)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:148
|
||
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
|
||
msgstr "中国語(簡体字) (EUC-CN)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:152
|
||
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
|
||
msgstr "中国語(簡体字) (GBK)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:156
|
||
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
|
||
msgstr "日本語(CJK) (JIS)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:160
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "韓国語(EUC-KR)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:164
|
||
msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
|
||
msgstr "ユニコード(CJK) (utf8)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:168
|
||
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
|
||
msgstr "中国語(繁体字) (EUC-TW)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:172
|
||
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
|
||
msgstr "日本語(CJK) (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:179
|
||
msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
|
||
msgstr "日本語(CJK不使用) (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:181
|
||
msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
|
||
msgstr "日本語(CJK不使用) (JIS)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:183
|
||
msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
|
||
msgstr "日本語(CJK不使用) (SJIS)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:190
|
||
msgid "Thai (TIS 620-0)"
|
||
msgstr "タイ語(TIS 620-0)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:195
|
||
msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
|
||
msgstr "ユニコード(XeTeX) (utf8)"
|
||
|
||
#: lib/encodings:199
|
||
msgid "ASCII"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:32 lib/ui/stdmenus.inc:28
|
||
msgid "File|F"
|
||
msgstr "ファイル(F)|F"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:33 lib/ui/stdmenus.inc:29
|
||
msgid "Edit|E"
|
||
msgstr "編集(E)|E"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:34 lib/ui/stdmenus.inc:31
|
||
msgid "Insert|I"
|
||
msgstr "挿入(I)|I"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:35
|
||
msgid "Layout|L"
|
||
msgstr "割り付け(L)|L"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:36 lib/ui/stdmenus.inc:30
|
||
msgid "View|V"
|
||
msgstr "表示(V)|V"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:37 lib/ui/stdmenus.inc:32
|
||
msgid "Navigate|N"
|
||
msgstr "移動(N)|N"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:38
|
||
msgid "Documents|D"
|
||
msgstr "文書(D)|D"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:39 lib/ui/stdmenus.inc:35
|
||
msgid "Help|H"
|
||
msgstr "ヘルプ(H)|H"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:47 lib/ui/stdmenus.inc:43
|
||
msgid "New|N"
|
||
msgstr "新規(N)|N"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:48
|
||
msgid "New from Template...|T"
|
||
msgstr "新規(ひな型使用)(T)...|T"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:49 lib/ui/stdmenus.inc:45
|
||
msgid "Open...|O"
|
||
msgstr "開く(O)|O"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:51 lib/ui/stdmenus.inc:48
|
||
msgid "Close|C"
|
||
msgstr "閉じる(C)|C"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:52 lib/ui/stdmenus.inc:49
|
||
msgid "Save|S"
|
||
msgstr "保存(S)|S"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:53 lib/ui/stdmenus.inc:50
|
||
msgid "Save As...|A"
|
||
msgstr "名前を付けて保存(A),,,|A"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:54
|
||
msgid "Revert|R"
|
||
msgstr "元に戻す(R)|R"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:55 lib/ui/stdmenus.inc:53
|
||
msgid "Version Control|V"
|
||
msgstr "バージョン管理(V)|V"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:57 lib/ui/stdmenus.inc:55
|
||
msgid "Import|I"
|
||
msgstr "読み込み(I)|I"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:58 lib/ui/stdmenus.inc:56
|
||
msgid "Export|E"
|
||
msgstr "書き出し(E)|E"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:59 lib/ui/stdmenus.inc:57
|
||
msgid "Print...|P"
|
||
msgstr "印刷(P)...|P"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:60 lib/ui/stdmenus.inc:58
|
||
msgid "Fax...|F"
|
||
msgstr "ファックス(F)...|F"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:62 lib/ui/stdmenus.inc:63
|
||
msgid "Exit|x"
|
||
msgstr "終了(X)|X"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:68 lib/ui/stdmenus.inc:71
|
||
msgid "Register...|R"
|
||
msgstr "登録(R)...|R"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:69 lib/ui/stdmenus.inc:72
|
||
msgid "Check In Changes...|I"
|
||
msgstr "変更をチェックイン(I)...|I"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:70 lib/ui/stdmenus.inc:73
|
||
msgid "Check Out for Edit|O"
|
||
msgstr "チェックアウトして編集(O)|O"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:71 lib/ui/stdmenus.inc:74
|
||
msgid "Revert to Repository Version|R"
|
||
msgstr "保存されたバージョンに戻す(R)|R"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:72 lib/ui/stdmenus.inc:75
|
||
msgid "Undo Last Check In|U"
|
||
msgstr "最後のチェックインを取り消す(U)|U"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:73 lib/ui/stdmenus.inc:76
|
||
msgid "Show History...|H"
|
||
msgstr "履歴を表示(H)...|H"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:82 lib/ui/stdmenus.inc:86
|
||
msgid "Custom...|C"
|
||
msgstr "任意設定(C)...|C"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:90 lib/ui/stdmenus.inc:94
|
||
msgid "Undo|U"
|
||
msgstr "元に戻す(U)|U"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:91
|
||
msgid "Redo|d"
|
||
msgstr "やり直す(D)|D"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:93
|
||
msgid "Cut|C"
|
||
msgstr "切り取り(C)|C"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:94
|
||
msgid "Copy|o"
|
||
msgstr "コピー(O)|O"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:95
|
||
msgid "Paste|a"
|
||
msgstr "貼り付け(A)|A"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:96
|
||
msgid "Paste External Selection|x"
|
||
msgstr "外部の選択を貼り付け(x)|x"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:98 lib/ui/stdmenus.inc:105
|
||
msgid "Find & Replace...|F"
|
||
msgstr "検索/置換(F)...|F"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:100
|
||
msgid "Tabular|T"
|
||
msgstr "表(T)|T"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:101 lib/ui/stdmenus.inc:116 lib/ui/stdmenus.inc:556
|
||
msgid "Math|M"
|
||
msgstr "数式(M)|M"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:104 lib/ui/stdmenus.inc:534
|
||
msgid "Spellchecker...|S"
|
||
msgstr "スペルチェック(S)...|S"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:105
|
||
msgid "Thesaurus..."
|
||
msgstr "類語辞典..."
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:106
|
||
msgid "Statistics...|i"
|
||
msgstr "統計(I)...|I"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:107 lib/ui/stdmenus.inc:537
|
||
msgid "Check TeX|h"
|
||
msgstr "TeX構文チェック(H)|H"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:108
|
||
msgid "Change Tracking|g"
|
||
msgstr "変更追跡機能(G)|G"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:110 lib/ui/stdmenus.inc:544
|
||
msgid "Preferences...|P"
|
||
msgstr "設定(P)...|P"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:111 lib/ui/stdmenus.inc:543
|
||
msgid "Reconfigure|R"
|
||
msgstr "再初期設定(R)|R"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:115
|
||
msgid "Selection as Lines|L"
|
||
msgstr "選択部を行として(L)|L"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:116
|
||
msgid "Selection as Paragraphs|P"
|
||
msgstr "選択部を段落として(P)|P"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:120 lib/ui/stdcontext.inc:382 lib/ui/stdmenus.inc:175
|
||
msgid "Multicolumn|M"
|
||
msgstr "連結列(M)|M"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:122
|
||
msgid "Line Top|T"
|
||
msgstr "最上列(T)|T"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:123
|
||
msgid "Line Bottom|B"
|
||
msgstr "最下列(B)|B"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:124
|
||
msgid "Line Left|L"
|
||
msgstr "左列(L)|L"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:125
|
||
msgid "Line Right|R"
|
||
msgstr "右列(R)|R"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:127
|
||
msgid "Alignment|i"
|
||
msgstr "配置(I)|I"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:129 lib/ui/stdcontext.inc:397 lib/ui/stdmenus.inc:196
|
||
msgid "Add Row|A"
|
||
msgstr "行を追加(A)|A"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:130
|
||
msgid "Delete Row|w"
|
||
msgstr "行を削除(W)|W"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:131 lib/ui/classic.ui:172
|
||
msgid "Copy Row"
|
||
msgstr "行をコピー"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:132 lib/ui/classic.ui:173
|
||
msgid "Swap Rows"
|
||
msgstr "行を交換"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:134 lib/ui/stdcontext.inc:402 lib/ui/stdmenus.inc:201
|
||
msgid "Add Column|u"
|
||
msgstr "列を追加(U)|U"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:135
|
||
msgid "Delete Column|D"
|
||
msgstr "列を削除(D)|D"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:136 lib/ui/classic.ui:177
|
||
msgid "Copy Column"
|
||
msgstr "列をコピー"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:137 lib/ui/classic.ui:178
|
||
msgid "Swap Columns"
|
||
msgstr "列を交換"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:141 lib/ui/stdcontext.inc:389 lib/ui/stdmenus.inc:188
|
||
msgid "Left|L"
|
||
msgstr "左(L)|L"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:142 lib/ui/stdcontext.inc:390 lib/ui/stdmenus.inc:189
|
||
msgid "Center|C"
|
||
msgstr "中央(C)|C"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:143 lib/ui/stdcontext.inc:391 lib/ui/stdmenus.inc:190
|
||
msgid "Right|R"
|
||
msgstr "右(R)|R"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:145 lib/ui/stdcontext.inc:393 lib/ui/stdmenus.inc:192
|
||
msgid "Top|T"
|
||
msgstr "上(T)|T"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:146 lib/ui/stdcontext.inc:394 lib/ui/stdmenus.inc:193
|
||
msgid "Middle|M"
|
||
msgstr "中央(M)|M"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:147 lib/ui/stdcontext.inc:395 lib/ui/stdmenus.inc:194
|
||
msgid "Bottom|B"
|
||
msgstr "下(B)|B"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:159
|
||
msgid "Toggle Numbering|N"
|
||
msgstr "数式番号を入切(N)|N"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:160
|
||
msgid "Toggle Numbering of Line|u"
|
||
msgstr "この行の数式番号を入切(U)|U"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:162 lib/ui/stdmenus.inc:210
|
||
msgid "Change Limits Type|L"
|
||
msgstr "範囲の表記を変更(L)|L"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:164 lib/ui/stdmenus.inc:213
|
||
msgid "Change Formula Type|F"
|
||
msgstr "数式の表記を変更(F)|F"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:166 lib/ui/stdmenus.inc:217
|
||
msgid "Use Computer Algebra System|S"
|
||
msgstr "コンピュータの代数システムを使う(S)|S"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:168
|
||
msgid "Alignment|A"
|
||
msgstr "配置(A)|A"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:170
|
||
msgid "Add Row|R"
|
||
msgstr "行を追加(R)|R"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:171 lib/ui/stdcontext.inc:398 lib/ui/stdmenus.inc:197
|
||
msgid "Delete Row|D"
|
||
msgstr "行を削除(D)|D"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:175
|
||
msgid "Add Column|C"
|
||
msgstr "列を追加(C)|C"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:176 lib/ui/stdcontext.inc:403 lib/ui/stdmenus.inc:202
|
||
msgid "Delete Column|e"
|
||
msgstr "列を削除(E)|E"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:182 lib/ui/stdmenus.inc:247
|
||
msgid "Default|t"
|
||
msgstr "既定値(T)|T"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:183 lib/ui/stdmenus.inc:248
|
||
msgid "Display|D"
|
||
msgstr "別行建て様式(D)|D"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:184 lib/ui/stdmenus.inc:249
|
||
msgid "Inline|I"
|
||
msgstr "行内様式(I)|I"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:188
|
||
msgid "Octave"
|
||
msgstr "Octave"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:189
|
||
msgid "Maxima"
|
||
msgstr "Maxima"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:190
|
||
msgid "Mathematica"
|
||
msgstr "Mathematica"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:192
|
||
msgid "Maple, simplify"
|
||
msgstr "Maple, simplify"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:193
|
||
msgid "Maple, factor"
|
||
msgstr "Maple, factor"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:194
|
||
msgid "Maple, evalm"
|
||
msgstr "Maple, evalm"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:195
|
||
msgid "Maple, evalf"
|
||
msgstr "Maple, evalf"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:199 lib/ui/classic.ui:265 lib/ui/stdcontext.inc:49
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:289 lib/ui/stdmenus.inc:412
|
||
msgid "Inline Formula|I"
|
||
msgstr "行内数式(I)|I"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:200 lib/ui/stdcontext.inc:50 lib/ui/stdmenus.inc:290
|
||
msgid "Displayed Formula|D"
|
||
msgstr "別行建て数式(D)|D"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:201
|
||
msgid "Eqnarray Environment|q"
|
||
msgstr "Eqnarray環境|q"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:202
|
||
msgid "Align Environment|A"
|
||
msgstr "Align環境|A"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:203
|
||
msgid "AlignAt Environment"
|
||
msgstr "AlignAt環境"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:204
|
||
msgid "Flalign Environment|F"
|
||
msgstr "Flalign環境|F"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:207
|
||
msgid "Gather Environment"
|
||
msgstr "Gather環境"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:208
|
||
msgid "Multline Environment"
|
||
msgstr "Multline環境"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:214 lib/ui/stdmenus.inc:345
|
||
msgid "Math|h"
|
||
msgstr "数式(H)|H"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:216
|
||
msgid "Special Character|S"
|
||
msgstr "特別な文字(S)|S"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:217 lib/ui/stdmenus.inc:356
|
||
msgid "Citation...|C"
|
||
msgstr "文献引用(C)...|C"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:218
|
||
msgid "Cross-reference...|r"
|
||
msgstr "相互参照(R)...|R"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:219 lib/ui/stdmenus.inc:358
|
||
msgid "Label...|L"
|
||
msgstr "ラベル(L)...|L"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:220 lib/ui/stdmenus.inc:367
|
||
msgid "Footnote|F"
|
||
msgstr "脚注(F)|F"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:221 lib/ui/stdmenus.inc:368
|
||
msgid "Marginal Note|M"
|
||
msgstr "傍注(M)|M"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:222
|
||
msgid "Short Title"
|
||
msgstr "短縮タイトル"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:223
|
||
msgid "Index Entry|I"
|
||
msgstr "索引登録(I)|I"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:224
|
||
msgid "Nomenclature Entry"
|
||
msgstr "用語集に登録"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:225
|
||
msgid "URL...|U"
|
||
msgstr "URL...|U"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:226 lib/ui/stdmenus.inc:350
|
||
msgid "Note|N"
|
||
msgstr "注釈(N)|N"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:227
|
||
msgid "Lists & TOC|O"
|
||
msgstr "目次と一覧(O)|O"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:229
|
||
msgid "TeX Code|T"
|
||
msgstr "TeXコード|T"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:230
|
||
msgid "Minipage|p"
|
||
msgstr "ミニページ(P)|P"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:231 lib/ui/stdmenus.inc:364
|
||
msgid "Graphics...|G"
|
||
msgstr "画像(G)...|G"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:232
|
||
msgid "Tabular Material...|b"
|
||
msgstr "表(B)...|B"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:233
|
||
msgid "Floats|a"
|
||
msgstr "フロート(A)|A"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:235
|
||
msgid "Include File...|d"
|
||
msgstr "ファイルを取り込む(D)...|D"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:236
|
||
msgid "Insert File|e"
|
||
msgstr "ファイルを挿入(E)|E"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:237
|
||
msgid "External Material...|x"
|
||
msgstr "外部素材(X)...|X"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:241 lib/ui/stdmenus.inc:377
|
||
msgid "Symbols...|b"
|
||
msgstr "記号(B)...|B"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:242 lib/ui/stdmenus.inc:389
|
||
msgid "Superscript|S"
|
||
msgstr "上付き文字(S)|S"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:243 lib/ui/stdmenus.inc:390
|
||
msgid "Subscript|u"
|
||
msgstr "下付き文字(U)|U"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:244
|
||
msgid "Hyphenation Point|P"
|
||
msgstr "ハイフネーション指定(P)|P"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:245 lib/ui/stdmenus.inc:382
|
||
msgid "Protected Hyphen|y"
|
||
msgstr "保護されたハイフン(Y)|Y"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:246 lib/ui/stdmenus.inc:401
|
||
msgid "Ligature Break|k"
|
||
msgstr "合字回避指定(K)|K"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:247
|
||
msgid "Protected Space|r"
|
||
msgstr "保護された空白(R)|R"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:248 lib/ui/stdmenus.inc:393
|
||
msgid "Inter-word Space|w"
|
||
msgstr "単語間の空白(W)|W"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:249 lib/ui/stdcontext.inc:204 lib/ui/stdcontext.inc:227
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:394
|
||
msgid "Thin Space|T"
|
||
msgstr "小空白(T)|T"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:250 lib/ui/stdmenus.inc:395
|
||
msgid "Horizontal Space...|o"
|
||
msgstr "水平方向の空白(O)...|O"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:251
|
||
msgid "Vertical Space..."
|
||
msgstr "垂直方向の空白..."
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:252
|
||
msgid "Line Break|L"
|
||
msgstr "改行(L)|L"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:253 lib/ui/stdmenus.inc:378
|
||
msgid "Ellipsis|i"
|
||
msgstr "省略符号(I)|I"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:254 lib/ui/stdmenus.inc:379
|
||
msgid "End of Sentence|E"
|
||
msgstr "句点(E)|E"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:255
|
||
msgid "Protected Dash|D"
|
||
msgstr "保護されたダッシュ(D)|D"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:256 lib/ui/stdmenus.inc:383
|
||
msgid "Breakable Slash|a"
|
||
msgstr "可改行スラッシュ(A)|A"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:257
|
||
msgid "Single Quote|Q"
|
||
msgstr "シングルクォート(Q)|Q"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:258
|
||
msgid "Ordinary Quote|O"
|
||
msgstr "通常の引用(O)|O"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:259 lib/ui/stdmenus.inc:384
|
||
msgid "Menu Separator|M"
|
||
msgstr "メニュー区切り(M)|M"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:260
|
||
msgid "Horizontal Line"
|
||
msgstr "水平線"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:261 src/insets/InsetNewpage.cpp:181
|
||
msgid "Page Break"
|
||
msgstr "改頁"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:266 lib/ui/stdmenus.inc:413
|
||
msgid "Display Formula|D"
|
||
msgstr "別行建て数式(D)|D"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:267 lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:291
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:415
|
||
msgid "Eqnarray Environment|E"
|
||
msgstr "Eqnarray環境|E"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:268 lib/ui/stdcontext.inc:41 lib/ui/stdmenus.inc:292
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:416
|
||
msgid "AMS align Environment|a"
|
||
msgstr "AMS align環境|A"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:269 lib/ui/stdcontext.inc:42 lib/ui/stdmenus.inc:293
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:417
|
||
msgid "AMS alignat Environment|t"
|
||
msgstr "AMS alignat環境|t"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:270 lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:294
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:418
|
||
msgid "AMS flalign Environment|f"
|
||
msgstr "AMS flalign環境|f"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:273 lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:295
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:419
|
||
msgid "AMS gather Environment|g"
|
||
msgstr "AMS gather環境|g"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:274 lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:296
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:420
|
||
msgid "AMS multline Environment|m"
|
||
msgstr "AMS multline環境|m"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:276 lib/ui/stdcontext.inc:28 lib/ui/stdmenus.inc:422
|
||
msgid "Array Environment|y"
|
||
msgstr "Array環境|y"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:277 lib/ui/stdcontext.inc:29 lib/ui/stdmenus.inc:423
|
||
msgid "Cases Environment|C"
|
||
msgstr "Cases環境|C"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:278 lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:427
|
||
msgid "Split Environment|S"
|
||
msgstr "Split環境|S"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:280
|
||
msgid "Font Change|o"
|
||
msgstr "フォントの変更(O)|O"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:284
|
||
msgid "Math Normal Font"
|
||
msgstr "標準数式フォント"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:286
|
||
msgid "Math Calligraphic Family"
|
||
msgstr "Calligraphic数式フォント"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:287
|
||
msgid "Math Fraktur Family"
|
||
msgstr "Fraktur数式フォント"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:288
|
||
msgid "Math Roman Family"
|
||
msgstr "ローマン体数式フォント"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:289
|
||
msgid "Math Sans Serif Family"
|
||
msgstr "サンセリフ体数式フォント"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:291
|
||
msgid "Math Bold Series"
|
||
msgstr "ボールド体数式フォント"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:293
|
||
msgid "Text Normal Font"
|
||
msgstr "標準テキストフォント"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:295 lib/ui/stdmenus.inc:264
|
||
msgid "Text Roman Family"
|
||
msgstr "ローマン体テキストフォント"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:296 lib/ui/stdmenus.inc:265
|
||
msgid "Text Sans Serif Family"
|
||
msgstr "サンセリフ体テキストフォント"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:297 lib/ui/stdmenus.inc:266
|
||
msgid "Text Typewriter Family"
|
||
msgstr "タイプライター体テキストフォント"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:299 lib/ui/stdmenus.inc:268
|
||
msgid "Text Bold Series"
|
||
msgstr "ボールド体テキストフォント"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:300 lib/ui/stdmenus.inc:269
|
||
msgid "Text Medium Series"
|
||
msgstr "細字テキストフォント"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:302 lib/ui/stdmenus.inc:271
|
||
msgid "Text Italic Shape"
|
||
msgstr "テキストイタリック体"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:303 lib/ui/stdmenus.inc:272
|
||
msgid "Text Small Caps Shape"
|
||
msgstr "テキストSmall Caps体"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:304 lib/ui/stdmenus.inc:273
|
||
msgid "Text Slanted Shape"
|
||
msgstr "テキスト斜字体"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:305 lib/ui/stdmenus.inc:274
|
||
msgid "Text Upright Shape"
|
||
msgstr "テキストUpright体"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:310
|
||
msgid "Floatflt Figure"
|
||
msgstr "Floatfltの図"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:314 lib/ui/stdmenus.inc:442
|
||
msgid "Table of Contents|C"
|
||
msgstr "目次(C)|C"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:316 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1193
|
||
msgid "Index List|I"
|
||
msgstr "索引一覧(I)|I"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:317 lib/ui/stdmenus.inc:445
|
||
msgid "Nomenclature|N"
|
||
msgstr "用語集(N)|N"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:318 lib/ui/stdmenus.inc:446
|
||
msgid "BibTeX Bibliography...|B"
|
||
msgstr "BibTeX参考文献...|B"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:322 lib/ui/stdmenus.inc:450
|
||
msgid "LyX Document...|X"
|
||
msgstr "LyX文書...|X"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:323 lib/ui/stdmenus.inc:451
|
||
msgid "Plain Text...|T"
|
||
msgstr "平文(T)...|T"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:324 lib/ui/stdmenus.inc:452
|
||
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
|
||
msgstr "平文(行を連結して)(J)...|J"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:328 lib/ui/stdmenus.inc:495
|
||
msgid "Track Changes|T"
|
||
msgstr "変更を追跡(T)|T"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:329 lib/ui/stdmenus.inc:496
|
||
msgid "Merge Changes...|M"
|
||
msgstr "変更を統合(M)...|M"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:330
|
||
msgid "Accept All Changes|A"
|
||
msgstr "全変更を承認(A)|A"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:331
|
||
msgid "Reject All Changes|R"
|
||
msgstr "全変更を却下(R)|R"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:332 lib/ui/stdmenus.inc:501
|
||
msgid "Show Changes in Output|S"
|
||
msgstr "出力に変更を表示(S)|S"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:339
|
||
msgid "Character...|C"
|
||
msgstr "文字(C)...|C"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:340
|
||
msgid "Paragraph...|P"
|
||
msgstr "段落(P)...|P"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:341
|
||
msgid "Document...|D"
|
||
msgstr "文書(D)...|D"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:342
|
||
msgid "Tabular...|T"
|
||
msgstr "表(T)...|T"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:344
|
||
msgid "Emphasize Style|E"
|
||
msgstr "強調様式(E)|E"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:345
|
||
msgid "Noun Style|N"
|
||
msgstr "名詞様式|N"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:346
|
||
msgid "Bold Style|B"
|
||
msgstr "太字様式(B)|B"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:349
|
||
msgid "Decrease Environment Depth|v"
|
||
msgstr "環境の階層を上げる(V)|V"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:350
|
||
msgid "Increase Environment Depth|i"
|
||
msgstr "環境の階層を下げる(I)|I"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:351
|
||
msgid "Start Appendix Here|S"
|
||
msgstr "ここから付録を開始(S)|S"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:360 lib/ui/stdmenus.inc:484
|
||
msgid "Build Program|B"
|
||
msgstr "プログラムを作成(B)|B"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:361
|
||
msgid "Update|U"
|
||
msgstr "更新(U)|U"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:363 lib/ui/stdmenus.inc:485
|
||
msgid "LaTeX Log|L"
|
||
msgstr "LaTeXログ|L"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:364 lib/ui/stdmenus.inc:486
|
||
msgid "Outline|O"
|
||
msgstr "文書構造(O)|O"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:365
|
||
msgid "TeX Information|X"
|
||
msgstr "TeX情報|X"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:378 lib/ui/stdmenus.inc:509
|
||
msgid "Next Note|N"
|
||
msgstr "次の注釈(N)|N"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:379 lib/ui/stdmenus.inc:512
|
||
msgid "Go to Label|L"
|
||
msgstr "ラベルへ移動(L)|L"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:380 lib/ui/stdmenus.inc:508
|
||
msgid "Bookmarks|B"
|
||
msgstr "しおり(B)|B"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:384 lib/ui/stdmenus.inc:518
|
||
msgid "Save Bookmark 1|S"
|
||
msgstr "しおり1を保存(S)|S"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:385 lib/ui/stdmenus.inc:519
|
||
msgid "Save Bookmark 2"
|
||
msgstr "しおり2を保存"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:386 lib/ui/stdmenus.inc:520
|
||
msgid "Save Bookmark 3"
|
||
msgstr "しおり3を保存"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:387 lib/ui/stdmenus.inc:521
|
||
msgid "Save Bookmark 4"
|
||
msgstr "しおり4を保存"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:388 lib/ui/stdmenus.inc:522
|
||
msgid "Save Bookmark 5"
|
||
msgstr "しおり5を保存"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:390
|
||
msgid "Go to Bookmark 1|1"
|
||
msgstr "しおり1に移動|1"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:391
|
||
msgid "Go to Bookmark 2|2"
|
||
msgstr "しおり2に移動|2"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:392
|
||
msgid "Go to Bookmark 3|3"
|
||
msgstr "しおり3に移動|3"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:393
|
||
msgid "Go to Bookmark 4|4"
|
||
msgstr "しおり4に移動|4"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:394
|
||
msgid "Go to Bookmark 5|5"
|
||
msgstr "しおり5に移動|5"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:409 lib/ui/stdmenus.inc:551
|
||
msgid "Introduction|I"
|
||
msgstr "はじめの一歩(I)|I"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:410 lib/ui/stdmenus.inc:552
|
||
msgid "Tutorial|T"
|
||
msgstr "入門篇(T)|T"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:411 lib/ui/stdmenus.inc:553
|
||
msgid "User's Guide|U"
|
||
msgstr "ユーザーの手引き(U)|U"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:412
|
||
msgid "Extended Features|E"
|
||
msgstr "拡張機能篇(E)|E"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:413
|
||
msgid "Embedded Objects|m"
|
||
msgstr "埋込オブジェクト篇(M)|M"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:414 lib/ui/stdmenus.inc:557
|
||
msgid "Customization|C"
|
||
msgstr "カスタマイズ篇(C)|C"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:415 lib/ui/stdmenus.inc:560
|
||
msgid "LaTeX Configuration|L"
|
||
msgstr "LaTeXの設定|L"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:417 lib/ui/stdmenus.inc:563
|
||
msgid "About LyX|X"
|
||
msgstr "LyXについて|X"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:425 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:125
|
||
msgid "About LyX"
|
||
msgstr "LyXについて"
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:426
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "設定..."
|
||
|
||
#: lib/ui/classic.ui:427
|
||
msgid "Quit LyX"
|
||
msgstr "LyXを終了"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:424
|
||
msgid "Aligned Environment|l"
|
||
msgstr "Aligned環境|l"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:425
|
||
msgid "AlignedAt Environment|v"
|
||
msgstr "AlignedAt環境(V)|V"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:426
|
||
msgid "Gathered Environment|h"
|
||
msgstr "Gathered環境|h"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:429
|
||
msgid "Delimiters...|r"
|
||
msgstr "数式区分記号(R)...|R"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:36 lib/ui/stdmenus.inc:430
|
||
msgid "Matrix...|x"
|
||
msgstr "行列(X)...|X"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:431
|
||
msgid "Macro|o"
|
||
msgstr "マクロ(O)|O"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:52
|
||
msgid "AMS Environment|A"
|
||
msgstr "AMS環境|A"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:54 lib/ui/stdmenus.inc:208
|
||
msgid "Number Whole Formula|N"
|
||
msgstr "数式全体を付番(N)|N"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:55 lib/ui/stdmenus.inc:209
|
||
msgid "Number This Line|u"
|
||
msgstr "現在行を付番(U)|U"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:56
|
||
msgid "Equation Label|L"
|
||
msgstr "数式ラベル(L)|L"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:57
|
||
msgid "Copy as Reference|R"
|
||
msgstr "参照としてコピー(R)|R"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:59 lib/ui/stdmenus.inc:219
|
||
msgid "Split Cell|C"
|
||
msgstr "セルを分割(C)|C"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:61
|
||
msgid "Insert|n"
|
||
msgstr "挿入(N)|N"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:63
|
||
msgid "Add Line Above|o"
|
||
msgstr "上に行を追加(O)|O"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdmenus.inc:222
|
||
msgid "Add Line Below|B"
|
||
msgstr "下に行を追加(B)|B"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:65 lib/ui/stdmenus.inc:223
|
||
msgid "Delete Line Above|D"
|
||
msgstr "上の罫線を削除(D)|D"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:66 lib/ui/stdmenus.inc:224
|
||
msgid "Delete Line Below|e"
|
||
msgstr "下の罫線を削除(E)|E"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:226
|
||
msgid "Add Line to Left"
|
||
msgstr "左に罫線を追加"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:69 lib/ui/stdmenus.inc:227
|
||
msgid "Add Line to Right"
|
||
msgstr "右に罫線を追加"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:70 lib/ui/stdmenus.inc:228
|
||
msgid "Delete Line to Left"
|
||
msgstr "左の罫線を削除"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:229
|
||
msgid "Delete Line to Right"
|
||
msgstr "右の罫線を削除"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:73
|
||
msgid "Show Math Toolbar"
|
||
msgstr "数式ツールバーを表示"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:74
|
||
msgid "Show Math-Panels Toolbar"
|
||
msgstr "数式パネルツールバーを表示"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:75
|
||
msgid "Show Table Toolbar"
|
||
msgstr "表ツールバーを表示"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:83 lib/ui/stdcontext.inc:100
|
||
msgid "Next Cross-Reference|N"
|
||
msgstr "次の相互参照(N)|N"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:84
|
||
msgid "Go to Label|G"
|
||
msgstr "ラベルへ移動(G)|G"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:86
|
||
msgid "<Reference>|R"
|
||
msgstr "<参照(R)>|R"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:87
|
||
msgid "(<Reference>)|E"
|
||
msgstr "(<参照(E)>)|E"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:88
|
||
msgid "<Page>|P"
|
||
msgstr "<ページ(P)>|P"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:89
|
||
msgid "On Page <Page>|o"
|
||
msgstr "On page <ページ>|O"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:90
|
||
msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
|
||
msgstr "<参照(F)> on Page <ページ>|F"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:91
|
||
msgid "Formatted Reference|t"
|
||
msgstr "整形済み参照(T)|T"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:93 lib/ui/stdcontext.inc:105
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:115 lib/ui/stdcontext.inc:123
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:137 lib/ui/stdcontext.inc:144
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:165 lib/ui/stdcontext.inc:220
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:238 lib/ui/stdcontext.inc:265
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:352 lib/ui/stdcontext.inc:360
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:372 lib/ui/stdcontext.inc:407
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:416 lib/ui/stdcontext.inc:431
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:442 lib/ui/stdcontext.inc:453
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:461 lib/ui/stdcontext.inc:471
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:479 lib/ui/stdcontext.inc:487
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:495 lib/ui/stdcontext.inc:508
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:518 lib/ui/stdcontext.inc:533
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:546 lib/ui/stdcontext.inc:554 lib/ui/stdmenus.inc:491
|
||
msgid "Settings...|S"
|
||
msgstr "設定(S)...|S"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:101
|
||
msgid "Go Back|G"
|
||
msgstr "戻る(G)|G"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:103 lib/ui/stdcontext.inc:439
|
||
msgid "Copy as Reference|C"
|
||
msgstr "参照としてコピー(C)|C"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:125
|
||
msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
|
||
msgstr "データベースを外部で編集(X)...|X"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:133 lib/ui/stdcontext.inc:161
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:177 lib/ui/stdcontext.inc:348
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:424 lib/ui/stdcontext.inc:528
|
||
msgid "Open Inset|O"
|
||
msgstr "差込枠を展開(O)|O"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:134 lib/ui/stdcontext.inc:162
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:178 lib/ui/stdcontext.inc:349
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:425 lib/ui/stdcontext.inc:529
|
||
msgid "Close Inset|C"
|
||
msgstr "差込枠を閉じる(C)|C"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:136 lib/ui/stdcontext.inc:142
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:164 lib/ui/stdcontext.inc:183
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:195 lib/ui/stdcontext.inc:351
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:430 lib/ui/stdcontext.inc:531
|
||
msgid "Dissolve Inset|D"
|
||
msgstr "差込枠を解体する(D)|D"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:141
|
||
msgid "Show Label|L"
|
||
msgstr "ラベルを表示(L)|L"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:152
|
||
msgid "Frameless|l"
|
||
msgstr "枠なし(L)|L"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:153
|
||
msgid "Simple Frame|F"
|
||
msgstr "簡素な枠(F)|F"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:154
|
||
msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
|
||
msgstr "簡素な枠・改頁(P)|P"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:155
|
||
msgid "Oval, Thin|a"
|
||
msgstr "楕円形(細線)(A)|A"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:156
|
||
msgid "Oval, Thick|v"
|
||
msgstr "楕円形(太線)(V)|V"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:157
|
||
msgid "Drop Shadow|w"
|
||
msgstr "影付き(W)|W"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:158
|
||
msgid "Shaded Background|B"
|
||
msgstr "影付き背景(B)|B"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:159
|
||
msgid "Double Frame|u"
|
||
msgstr "二重枠(U)|U"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:173 lib/ui/stdmenus.inc:459
|
||
msgid "LyX Note|N"
|
||
msgstr "LyX注釈(N)|N"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:174
|
||
msgid "Comment|m"
|
||
msgstr "コメント(M)|M"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:175 lib/ui/stdmenus.inc:461
|
||
msgid "Greyed Out|G"
|
||
msgstr "淡色表示(G)|G"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:180
|
||
msgid "Open All Notes|A"
|
||
msgstr "全ての注釈を展開(A)|A"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:181
|
||
msgid "Close All Notes|l"
|
||
msgstr "全ての注釈を閉じる(L)|L"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:192
|
||
msgid "Horiz. Phantom"
|
||
msgstr "水平方向の埋め草"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:193
|
||
msgid "Vert. Phantom"
|
||
msgstr "垂直方向の埋め草"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:202
|
||
msgid "Interword Space|w"
|
||
msgstr "単語間の空白(W)|W"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:203
|
||
msgid "Protected Space|o"
|
||
msgstr "保護された空白(O)|O"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:205 lib/ui/stdcontext.inc:230
|
||
msgid "Negative Thin Space|N"
|
||
msgstr "負の空白(N)|N"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:206 lib/ui/stdcontext.inc:233
|
||
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
|
||
msgstr "8分の1空白(nスキップ)(K)|K"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:207
|
||
msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
|
||
msgstr "保護された8分の1空白(nスキップ)(E)|E"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:208 lib/ui/stdcontext.inc:234
|
||
msgid "Quad Space|Q"
|
||
msgstr "4分の1空白(Q)|Q"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:209 lib/ui/stdcontext.inc:235
|
||
msgid "Double Quad Space|u"
|
||
msgstr "2分の1空白(U)|U"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:210
|
||
msgid "Horizontal Fill|F"
|
||
msgstr "水平フィル(F)|F"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:211
|
||
msgid "Protected Horizontal Fill|i"
|
||
msgstr "保護された水平フィル(I)|I"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:212
|
||
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
|
||
msgstr "水平フィル(ドット)(D)|D"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:213
|
||
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
|
||
msgstr "水平フィル(ルール)(R)|R"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:214
|
||
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L"
|
||
msgstr "水平フィル(左矢印)(L)|L"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:215
|
||
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
|
||
msgstr "水平フィル(右矢印)(G)|G"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:216
|
||
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
|
||
msgstr "水平フィル(上中括弧)(P)|P"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:217
|
||
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
|
||
msgstr "水平フィル(下中括弧)(B)|B"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:218 lib/ui/stdcontext.inc:236
|
||
msgid "Custom Length|C"
|
||
msgstr "長さを設定(C)|C"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:228
|
||
msgid "Medium Space|M"
|
||
msgstr "中空白(M)|M"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:229
|
||
msgid "Thick Space|h"
|
||
msgstr "大空白(H)|H"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:231
|
||
msgid "Negative Medium Space|u"
|
||
msgstr "負の中空白(U)|U"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:232
|
||
msgid "Negative Thick Space|i"
|
||
msgstr "負の大空白(I)|I"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:245
|
||
msgid "DefSkip|D"
|
||
msgstr "任意のスキップ(D)|D"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:246
|
||
msgid "SmallSkip|S"
|
||
msgstr "小スキップ(S)|S"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:247
|
||
msgid "MedSkip|M"
|
||
msgstr "中スキップ(M)|M"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:248
|
||
msgid "BigSkip|B"
|
||
msgstr "大スキップ(B)|B"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:249
|
||
msgid "VFill|F"
|
||
msgstr "垂直フィル(F)|F"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:250
|
||
msgid "Custom|C"
|
||
msgstr "任意設定(C)|C"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:252
|
||
msgid "Settings...|e"
|
||
msgstr "設定(E)...|E"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:259 lib/ui/stdcontext.inc:502
|
||
msgid "Include|c"
|
||
msgstr "Include|c"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:260 lib/ui/stdcontext.inc:503
|
||
msgid "Input|p"
|
||
msgstr "Input|p"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:261 lib/ui/stdcontext.inc:504
|
||
msgid "Verbatim|V"
|
||
msgstr "Verbatim|V"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:262 lib/ui/stdcontext.inc:505
|
||
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
|
||
msgstr "Verbatim (marked blanks)|b"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:263 lib/ui/stdcontext.inc:506
|
||
msgid "Listing|L"
|
||
msgstr "リスト(L)|L"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:267 lib/ui/stdcontext.inc:510
|
||
msgid "Edit Included File...|E"
|
||
msgstr "インクルードしたファイルを編集(E)...|E"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:274 lib/ui/stdmenus.inc:405
|
||
msgid "New Page|N"
|
||
msgstr "新規頁(N)|N"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:275 lib/ui/stdmenus.inc:406
|
||
msgid "Page Break|a"
|
||
msgstr "改頁(A)|A"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:276 lib/ui/stdmenus.inc:407
|
||
msgid "Clear Page|C"
|
||
msgstr "改段改頁(C)|C"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:277 lib/ui/stdmenus.inc:408
|
||
msgid "Clear Double Page|D"
|
||
msgstr "改段改丁(D)|D"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:284 lib/ui/stdmenus.inc:402
|
||
msgid "Ragged Line Break|R"
|
||
msgstr "整形なし改行(R)|R"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:285 lib/ui/stdmenus.inc:403
|
||
msgid "Justified Line Break|J"
|
||
msgstr "両端揃え改行(J)|J"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:294 lib/ui/stdcontext.inc:343 lib/ui/stdmenus.inc:97
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/Text3.cpp:1197
|
||
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:551
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "切り取り"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:295 lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdmenus.inc:98
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/Text3.cpp:1202
|
||
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:559
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "コピー"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:296 lib/ui/stdcontext.inc:345 lib/ui/stdmenus.inc:99
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 src/Text3.cpp:1150
|
||
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1264 src/mathed/InsetMathNest.cpp:531
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "貼り付け"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:297 lib/ui/stdcontext.inc:346 lib/ui/stdmenus.inc:100
|
||
msgid "Paste Recent|e"
|
||
msgstr "直近のものを貼り付け(E)|E"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:299
|
||
msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
|
||
msgstr "保存したしおりへ戻る(B)|B"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:301 lib/ui/stdmenus.inc:108
|
||
msgid "Move Paragraph Up|o"
|
||
msgstr "段落を上へ移動(O)|O"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:302 lib/ui/stdmenus.inc:109
|
||
msgid "Move Paragraph Down|v"
|
||
msgstr "段落を下へ移動(V)|V"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:304
|
||
msgid "Promote Section|r"
|
||
msgstr "節の階層を上げる(R)|R"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:305
|
||
msgid "Demote Section|m"
|
||
msgstr "節の階層を下げる(M)|M"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:306
|
||
msgid "Move Section Down|D"
|
||
msgstr "節を下げる(D)|D"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:307 lib/ui/stdcontext.inc:574
|
||
msgid "Move Section Up|U"
|
||
msgstr "節を上げる(U)|U"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:308
|
||
msgid "Insert Short Title|T"
|
||
msgstr "短縮タイトルを挿入(T)|T"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:310 lib/ui/stdcontext.inc:563
|
||
msgid "Accept Change|c"
|
||
msgstr "変更を承認(C)|C"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:311
|
||
msgid "Reject Change|j"
|
||
msgstr "変更を却下(J)|J"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:313
|
||
msgid "Apply Last Text Style|A"
|
||
msgstr "最後の文字様式を適用する(A)|A"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:314 lib/ui/stdmenus.inc:111
|
||
msgid "Text Style|S"
|
||
msgstr "文字様式(S)|S"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:315 lib/ui/stdmenus.inc:112
|
||
msgid "Paragraph Settings...|P"
|
||
msgstr "段落設定(P)...|P"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:317
|
||
msgid "Fullscreen Mode"
|
||
msgstr "全画面表示"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:325 lib/ui/stdmenus.inc:233
|
||
msgid "Append Argument"
|
||
msgstr "引数を追加"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:234
|
||
msgid "Remove Last Argument"
|
||
msgstr "最後の引数を削除"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:328
|
||
msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
|
||
msgstr "最初の必須引数を非必須引数にする"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:329
|
||
msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
|
||
msgstr "最後の非必須引数を必須引数にする"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:238
|
||
msgid "Insert Optional Argument"
|
||
msgstr "非必須引数を挿入"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:331 lib/ui/stdmenus.inc:239
|
||
msgid "Remove Optional Argument"
|
||
msgstr "非必須引数を削除"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:333 lib/ui/stdmenus.inc:241
|
||
msgid "Append Argument Eating From the Right"
|
||
msgstr "右から食べる形で引数を追加"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:334 lib/ui/stdmenus.inc:242
|
||
msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
|
||
msgstr "右から食べる形で非必須引数を追加"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdmenus.inc:243
|
||
msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
|
||
msgstr "右に吐き出す形で最後の引数を削除"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:362 lib/ui/stdcontext.inc:374
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:463
|
||
msgid "Edit Externally...|x"
|
||
msgstr "外部で編集(X)...|X"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:384 lib/ui/stdmenus.inc:177
|
||
msgid "Top Line|T"
|
||
msgstr "上の罫線(T)|T"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:385 lib/ui/stdmenus.inc:178
|
||
msgid "Bottom Line|B"
|
||
msgstr "下の罫線(B)|B"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:386 lib/ui/stdmenus.inc:179
|
||
msgid "Left Line|L"
|
||
msgstr "左の罫線(L)|L"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:387 lib/ui/stdmenus.inc:180
|
||
msgid "Right Line|R"
|
||
msgstr "右の罫線(R)|R"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:399 lib/ui/stdmenus.inc:198
|
||
msgid "Copy Row|o"
|
||
msgstr "行をコピー(O)|O"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:404 lib/ui/stdmenus.inc:203
|
||
msgid "Copy Column|p"
|
||
msgstr "列をコピー(P)|P"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:427 lib/ui/stdcontext.inc:450
|
||
msgid "Activate Branch|A"
|
||
msgstr "派生枝を有効化(A)|A"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:428 lib/ui/stdcontext.inc:451
|
||
msgid "Deactivate Branch|e"
|
||
msgstr "派生枝を無効化(E)|E"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:440
|
||
msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
|
||
msgstr "カーソル位置に参照を挿入(I)|I"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:541
|
||
msgid "All Indexes|A"
|
||
msgstr "全索引(A)|A"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:544
|
||
msgid "Subindex|b"
|
||
msgstr "下位索引(B)|B"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:564 lib/ui/stdmenus.inc:498
|
||
msgid "Reject Change|R"
|
||
msgstr "変更を却下(R)|R"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:572
|
||
msgid "Promote Section|P"
|
||
msgstr "節の階層を上げる(P)|P"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:573
|
||
msgid "Demote Section|D"
|
||
msgstr "節の階層を下げる(D)|D"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:575
|
||
msgid "Move Section Down|w"
|
||
msgstr "節を下げる(W)|W"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdcontext.inc:577
|
||
msgid "Select Section|S"
|
||
msgstr "節を選択(S)|S"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:33
|
||
msgid "Document|D"
|
||
msgstr "文書(D)|D"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:34
|
||
msgid "Tools|T"
|
||
msgstr "ツール(T)|T"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:44
|
||
msgid "New from Template...|m"
|
||
msgstr "新規(ひな型使用)(M)...|M"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:46
|
||
msgid "Open Recent|t"
|
||
msgstr "直近のファイルを開く(T)|T"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:51
|
||
msgid "Save All|l"
|
||
msgstr "全て保存(L)|L"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:52
|
||
msgid "Revert to Saved|R"
|
||
msgstr "保存済み文書に復帰(R)|R"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:60
|
||
msgid "New Window|W"
|
||
msgstr "新規ウィンドウ(W)|W"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:61
|
||
msgid "Close Window|d"
|
||
msgstr "ウィンドウを閉じる(D)|D"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:77
|
||
msgid "Use Locking Property|L"
|
||
msgstr "ロック特性を使用(L)|L"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:95
|
||
msgid "Redo|R"
|
||
msgstr "やり直す(R)|R"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:101
|
||
msgid "Paste Special"
|
||
msgstr "特別な貼り付け"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:103
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "全てを選択"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:106
|
||
msgid "Find LyX...|X"
|
||
msgstr "LyX検索...|X"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:115
|
||
msgid "Table|T"
|
||
msgstr "表(T)|T"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:117
|
||
msgid "Rows & Columns|C"
|
||
msgstr "行と列(C)|C"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:124
|
||
msgid "Increase List Depth|I"
|
||
msgstr "リストの階層を下げる(I)|I"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:125
|
||
msgid "Decrease List Depth|D"
|
||
msgstr "リストの階層を上げる(D)|D"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:126
|
||
msgid "Dissolve Inset|l"
|
||
msgstr "差込枠を解体する(I)|I"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:127
|
||
msgid "TeX Code Settings...|C"
|
||
msgstr "TeXコードの設定(C)...|C"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:129
|
||
msgid "Float Settings...|a"
|
||
msgstr "フロートの設定(A)...|A"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:130
|
||
msgid "Text Wrap Settings...|W"
|
||
msgstr "折返しの設定(W)...|W"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:131
|
||
msgid "Note Settings...|N"
|
||
msgstr "注釈の設定(N)...|N"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:132
|
||
msgid "Phantom Settings...|h"
|
||
msgstr "埋め草の設定(H)...|H"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:133
|
||
msgid "Branch Settings...|B"
|
||
msgstr "派生枝の設定(B)...|B"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:134
|
||
msgid "Box Settings...|x"
|
||
msgstr "ボックスの設定(X)...|X"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:135
|
||
msgid "Index Entry Settings...|y"
|
||
msgstr "索引項目の設定(Y)...|Y"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:136
|
||
msgid "Index Settings...|x"
|
||
msgstr "索引の設定(X)...|X"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:137
|
||
msgid "Listings Settings...|g"
|
||
msgstr "リスト設定(G)...|G"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:141
|
||
msgid "Table Settings...|a"
|
||
msgstr "表の設定(A)...|A"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:145
|
||
msgid "Plain Text|T"
|
||
msgstr "平文(T)|T"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:146
|
||
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
|
||
msgstr "平文(行を連結して)(J)|J"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:148
|
||
msgid "Selection|S"
|
||
msgstr "選択(S)|S"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:149
|
||
msgid "Selection, Join Lines|i"
|
||
msgstr "選択(行を連結して)(I)|I"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:151
|
||
msgid "Paste as LinkBack PDF"
|
||
msgstr "LinkBack PDFとして貼り付け"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:152
|
||
msgid "Paste as PDF"
|
||
msgstr "PDFとして貼り付け"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:153
|
||
msgid "Paste as PNG"
|
||
msgstr "PNGとして貼り付け"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:154
|
||
msgid "Paste as JPEG"
|
||
msgstr "JPEGとして貼り付け"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:162
|
||
msgid "Dissolve Text Style"
|
||
msgstr "文字様式を解除"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:166
|
||
msgid "Customized...|C"
|
||
msgstr "任意設定(C)...|C"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:168
|
||
msgid "Capitalize|a"
|
||
msgstr "語頭を大文字に(A)|A"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:169
|
||
msgid "Uppercase|U"
|
||
msgstr "大文字(U)|U"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:170
|
||
msgid "Lowercase|L"
|
||
msgstr "小文字(L)|L"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:182
|
||
msgid "Top|p"
|
||
msgstr "上(P)|P"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:183
|
||
msgid "Middle|i"
|
||
msgstr "中央(I)|I"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:184
|
||
msgid "Bottom|o"
|
||
msgstr "下(O)|O"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:211
|
||
msgid "Macro Definition"
|
||
msgstr "マクロ定義"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:215
|
||
msgid "Text Style|T"
|
||
msgstr "文字様式(T)|T"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:221
|
||
msgid "Add Line Above|A"
|
||
msgstr "上に罫線を追加(A)|A"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:236
|
||
msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument"
|
||
msgstr "最初の必須引数を非必須引数にする"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:237
|
||
msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument"
|
||
msgstr "最後の非必須引数を必須引数にする"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:253
|
||
msgid "Math Normal Font|N"
|
||
msgstr "数式標準フォント(N)|N"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:255
|
||
msgid "Math Calligraphic Family|C"
|
||
msgstr "Calligraphic数式フォント|C"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:256
|
||
msgid "Math Fraktur Family|F"
|
||
msgstr "Fraktur数式フォント|F"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:257
|
||
msgid "Math Roman Family|R"
|
||
msgstr "ローマン体数式フォント(R)|R"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:258
|
||
msgid "Math Sans Serif Family|S"
|
||
msgstr "サンセリフ体数式フォント(S)|S"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:260
|
||
msgid "Math Bold Series|B"
|
||
msgstr "ボールド体数式フォント(B)|B"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:262
|
||
msgid "Text Normal Font|T"
|
||
msgstr "標準テキストフォント(T)|T"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:278
|
||
msgid "Octave|O"
|
||
msgstr "Octave|O"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:279
|
||
msgid "Maxima|M"
|
||
msgstr "Maxima|M"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:280
|
||
msgid "Mathematica|a"
|
||
msgstr "Mathematica|a"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:282
|
||
msgid "Maple, Simplify|S"
|
||
msgstr "Maple, Simplify|S"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:283
|
||
msgid "Maple, Factor|F"
|
||
msgstr "Maple, Factor|F"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:284
|
||
msgid "Maple, Evalm|E"
|
||
msgstr "Maple, Evalm|E"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:285
|
||
msgid "Maple, Evalf|v"
|
||
msgstr "Maple, Evalf|v"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:304
|
||
msgid "Open All Insets|O"
|
||
msgstr "全ての差込枠を展開(O)|O"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:305
|
||
msgid "Close All Insets|C"
|
||
msgstr "全ての差込枠を閉じる(C)|C"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:307
|
||
msgid "Unfold Math Macro"
|
||
msgstr "数式マクロを展開"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:308
|
||
msgid "Fold Math Macro"
|
||
msgstr "数式マクロを畳む"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:310
|
||
msgid "View Source|S"
|
||
msgstr "ソースを表示(S)|S"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:311
|
||
msgid "View Output|V"
|
||
msgstr "出力を表示(V)|V"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:312
|
||
msgid "Update Output|U"
|
||
msgstr "出力を更新(U)|U"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:313
|
||
msgid "View Master Document|M"
|
||
msgstr "マスター文書を見る(M)|M"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:314
|
||
msgid "Update Master Document|a"
|
||
msgstr "マスター文書を更新(A)|A"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:315
|
||
msgid "View (Other Formats)|F"
|
||
msgstr "表示(他の形式)(F)|F"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:316
|
||
msgid "Update (Other Formats)|p"
|
||
msgstr "更新(他の形式)(P)|P"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:318
|
||
msgid "Split View Into Left and Right Half|i"
|
||
msgstr "表示を左右半々に分割(I)|I"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:319
|
||
msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e"
|
||
msgstr "表示を上下半々に分割(E)|E"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:320
|
||
msgid "Close Tab Group|G"
|
||
msgstr "タブ群を閉じる(G)|G"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:321
|
||
msgid "Fullscreen|l"
|
||
msgstr "全画面表示(L)|L"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:322
|
||
msgid "Toolbars|b"
|
||
msgstr "ツールバー(B)|B"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:346
|
||
msgid "Special Character|p"
|
||
msgstr "特殊文字(P)|P"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:347
|
||
msgid "Formatting|o"
|
||
msgstr "整形(O)|O"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:348
|
||
msgid "List / TOC|i"
|
||
msgstr "一覧/目次(I)|I"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:349
|
||
msgid "Float|a"
|
||
msgstr "フロート(A)|A"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:351
|
||
msgid "Branch|B"
|
||
msgstr "派生枝(B)|B"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:352
|
||
msgid "Custom Insets"
|
||
msgstr "任意設定差込枠"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:353
|
||
msgid "File|e"
|
||
msgstr "ファイル(E)|E"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:354
|
||
msgid "Box[[Menu]]"
|
||
msgstr "ボックス"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:357
|
||
msgid "Cross-Reference...|R"
|
||
msgstr "相互参照(R)...|R"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:359
|
||
msgid "Caption"
|
||
msgstr "キャプション"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:361
|
||
msgid "Nomenclature Entry...|y"
|
||
msgstr "用語集登録(Y)...|Y"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:363
|
||
msgid "Table...|T"
|
||
msgstr "表(T)...|T"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:366
|
||
msgid "Hyperlink|k"
|
||
msgstr "ハイパーリンク(K)|K"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:369
|
||
msgid "Short Title|S"
|
||
msgstr "短縮タイトル(S)|S"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:370
|
||
msgid "TeX Code|X"
|
||
msgstr "TeXコード|X"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:371
|
||
msgid "Program Listing[[Menu]]"
|
||
msgstr "プログラムリスト"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:373
|
||
msgid "Regexp"
|
||
msgstr "正規表現"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:380
|
||
msgid "Ordinary Quote|Q"
|
||
msgstr "通常の引用(Q)|Q"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:381
|
||
msgid "Single Quote|S"
|
||
msgstr "シングルクウォート(S)|S"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:385
|
||
msgid "Phonetic Symbols|P"
|
||
msgstr "発音記号(P)|P"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:392
|
||
msgid "Protected Space|P"
|
||
msgstr "保護された空白(P)|P"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:396
|
||
msgid "Horizontal Line|L"
|
||
msgstr "水平線(L)|L"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:397
|
||
msgid "Vertical Space...|V"
|
||
msgstr "垂直方向の空白(V)...|V"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:400
|
||
msgid "Hyphenation Point|H"
|
||
msgstr "ハイフネーション位置(H)|H"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:414
|
||
msgid "Numbered Formula|N"
|
||
msgstr "付番数式(N)|N"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:437
|
||
msgid "Figure Wrap Float|F"
|
||
msgstr "折返し図フロート(F)|F"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:438
|
||
msgid "Table Wrap Float|T"
|
||
msgstr "折返し表フロート(T)|T"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:454
|
||
msgid "External Material...|M"
|
||
msgstr "外部素材(M)...|M"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:455
|
||
msgid "Child Document...|d"
|
||
msgstr "子文書(D)...|D"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:460
|
||
msgid "Comment|C"
|
||
msgstr "コメント(C)|C"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:470
|
||
msgid "Horizontal Phantom"
|
||
msgstr "水平方向の埋め草"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:471
|
||
msgid "Vertical Phantom"
|
||
msgstr "垂直方向の埋め草"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:483
|
||
msgid "Change Tracking|C"
|
||
msgstr "変更追跡機能(C)|C"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:487
|
||
msgid "Start Appendix Here|A"
|
||
msgstr "ここから付録を開始(A)|A"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:489
|
||
msgid "Save in Bundled Format|F"
|
||
msgstr "同梱形式で保存(F)|F"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:490
|
||
msgid "Compressed|m"
|
||
msgstr "圧縮(M)|M"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:497
|
||
msgid "Accept Change|A"
|
||
msgstr "変更を承認(A)|A"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:499
|
||
msgid "Accept All Changes|c"
|
||
msgstr "全変更を承認(C)|C"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:500
|
||
msgid "Reject All Changes|e"
|
||
msgstr "全変更を却下(E)|E"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:510
|
||
msgid "Next Change|C"
|
||
msgstr "次の変更点(C)|C"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:511
|
||
msgid "Next Cross-Reference|R"
|
||
msgstr "次の相互参照(R)|R"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:523
|
||
msgid "Clear Bookmarks|C"
|
||
msgstr "しおり消去(C)|C"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:525
|
||
msgid "Navigate Back|B"
|
||
msgstr "元へ戻る(B)|B"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:535
|
||
msgid "Thesaurus...|T"
|
||
msgstr "類語辞典(T)...|T"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:536
|
||
msgid "Statistics...|a"
|
||
msgstr "統計(A)...|A"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:538
|
||
msgid "TeX Information|I"
|
||
msgstr "TeX情報(I)|I"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:554
|
||
msgid "Additional Features|F"
|
||
msgstr "高度な機能篇(F)|F"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:555
|
||
msgid "Embedded Objects|O"
|
||
msgstr "埋込オブジェクト篇(O)|O"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:558
|
||
msgid "Shortcuts|S"
|
||
msgstr "短絡キー(S)|S"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:559
|
||
msgid "LyX Functions|y"
|
||
msgstr "LyX関数(Y)|Y"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:561
|
||
msgid "Specific Manuals|p"
|
||
msgstr "用途別説明書(P)|P"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:567
|
||
msgid "Linguistics Manual|L"
|
||
msgstr "言語学向け説明書(L)|L"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:568
|
||
msgid "Braille Manual|B"
|
||
msgstr "点字用説明書(B)|B"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:569
|
||
msgid "XY-pic Manual|X"
|
||
msgstr "XY-pic説明書|X"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdmenus.inc:570
|
||
msgid "Multicolumn Manual|M"
|
||
msgstr "段組説明書(M)|M"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:69
|
||
msgid "New document"
|
||
msgstr "新規文書"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:70
|
||
msgid "Open document"
|
||
msgstr "文書を開く"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:71
|
||
msgid "Save document"
|
||
msgstr "文書を保存"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:72
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "文書を印刷"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:74
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "スペルチェック"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 src/BufferView.cpp:1052
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "元に戻す"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:77 src/BufferView.cpp:1061
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "やり直す"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:81
|
||
msgid "Find and replace"
|
||
msgstr "検索・置換"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:82
|
||
msgid "Navigate back"
|
||
msgstr "戻る"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:84
|
||
msgid "Toggle emphasis"
|
||
msgstr "強調の入切"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
|
||
msgid "Toggle noun"
|
||
msgstr "Noun様式の入切"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:86
|
||
msgid "Apply last"
|
||
msgstr "再適用"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:88
|
||
msgid "Insert math"
|
||
msgstr "数式を挿入"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:89
|
||
msgid "Insert graphics"
|
||
msgstr "画像を挿入"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:90
|
||
msgid "Insert table"
|
||
msgstr "表を挿入"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:92
|
||
msgid "Toggle outline"
|
||
msgstr "文書構造を入切"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
|
||
msgid "Toggle math toolbar"
|
||
msgstr "数式ツールバーを入切"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:94
|
||
msgid "Toggle table toolbar"
|
||
msgstr "表ツールバーを入切"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "追加"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:99
|
||
msgid "Numbered list"
|
||
msgstr "箇条書き(連番)"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:100
|
||
msgid "Itemized list"
|
||
msgstr "箇条書き(記号)"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
|
||
msgid "Increase depth"
|
||
msgstr "階層を下げる"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
|
||
msgid "Decrease depth"
|
||
msgstr "階層を上げる"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:106
|
||
msgid "Insert figure float"
|
||
msgstr "図フロートの挿入"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:107
|
||
msgid "Insert table float"
|
||
msgstr "表フロートの挿入"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108
|
||
msgid "Insert label"
|
||
msgstr "ラベルを挿入"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:109
|
||
msgid "Insert cross-reference"
|
||
msgstr "相互参照を挿入"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:110
|
||
msgid "Insert citation"
|
||
msgstr "参考文献を挿入"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:111
|
||
msgid "Insert index entry"
|
||
msgstr "索引登録"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:112
|
||
msgid "Insert nomenclature entry"
|
||
msgstr "用語集登録"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:114
|
||
msgid "Insert footnote"
|
||
msgstr "脚注を挿入"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
|
||
msgid "Insert margin note"
|
||
msgstr "傍注を挿入"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 lib/ui/stdtoolbars.inc:213
|
||
msgid "Insert note"
|
||
msgstr "注釈を挿入"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:117
|
||
msgid "Insert box"
|
||
msgstr "ボックスを挿入"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:118
|
||
msgid "Insert hyperlink"
|
||
msgstr "ハイパーリンクを挿入"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:119
|
||
msgid "Insert TeX code"
|
||
msgstr "TeXコードを挿入"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:120
|
||
msgid "Insert math macro"
|
||
msgstr "数式マクロを挿入"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
|
||
msgid "Include file"
|
||
msgstr "ファイルを取り込む"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
|
||
msgid "Text style"
|
||
msgstr "文字様式"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
|
||
msgid "Paragraph settings"
|
||
msgstr "段落設定"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 lib/ui/stdtoolbars.inc:174
|
||
msgid "Add row"
|
||
msgstr "行を追加"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 lib/ui/stdtoolbars.inc:175
|
||
msgid "Add column"
|
||
msgstr "列を追加"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 lib/ui/stdtoolbars.inc:176
|
||
msgid "Delete row"
|
||
msgstr "行を削除"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 lib/ui/stdtoolbars.inc:177
|
||
msgid "Delete column"
|
||
msgstr "列を削除"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
|
||
msgid "Set top line"
|
||
msgstr "上罫線を描画"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
|
||
msgid "Set bottom line"
|
||
msgstr "下罫線を描画"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:136
|
||
msgid "Set left line"
|
||
msgstr "左罫線を描画"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:137
|
||
msgid "Set right line"
|
||
msgstr "右罫線を描画"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
|
||
msgid "Set border lines"
|
||
msgstr "罫線の設定"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
|
||
msgid "Set all lines"
|
||
msgstr "全ての罫線を描画"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:140
|
||
msgid "Unset all lines"
|
||
msgstr "全ての罫線を消去"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:142
|
||
msgid "Align left"
|
||
msgstr "左に揃える"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:143
|
||
msgid "Align center"
|
||
msgstr "中央に揃える"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:144
|
||
msgid "Align right"
|
||
msgstr "右に揃える"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:146
|
||
msgid "Align top"
|
||
msgstr "上に揃える"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:147
|
||
msgid "Align middle"
|
||
msgstr "中央に揃える"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
|
||
msgid "Align bottom"
|
||
msgstr "下に揃える"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:150
|
||
msgid "Rotate cell"
|
||
msgstr "セルを回転"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:151
|
||
msgid "Rotate table"
|
||
msgstr "表を回転"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:152
|
||
msgid "Set multi-column"
|
||
msgstr "連結列にする"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:155
|
||
msgid "Math"
|
||
msgstr "数式"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:156
|
||
msgid "Set display mode"
|
||
msgstr "表示モードを設定"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:158
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "下付き文字"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:159
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "上付き文字"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:160
|
||
msgid "Insert square root"
|
||
msgstr "ルートを挿入"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
|
||
msgid "Insert root"
|
||
msgstr "ルートを挿入"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:162
|
||
msgid "Insert standard fraction"
|
||
msgstr "標準分数を挿入"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
|
||
msgid "Insert sum"
|
||
msgstr "和記号を挿入"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:164
|
||
msgid "Insert integral"
|
||
msgstr "積分記号を挿入"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:165
|
||
msgid "Insert product"
|
||
msgstr "積記号を挿入"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
|
||
msgid "Insert ( )"
|
||
msgstr "( )を挿入"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:168
|
||
msgid "Insert [ ]"
|
||
msgstr "[ ]を挿入"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:169
|
||
msgid "Insert { }"
|
||
msgstr "{ }を挿入"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
|
||
msgid "Insert delimiters"
|
||
msgstr "区分記号を挿入"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
|
||
msgid "Insert matrix"
|
||
msgstr "行列を挿入"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:173
|
||
msgid "Insert cases environment"
|
||
msgstr "Cases環境を挿入"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:179
|
||
msgid "Toggle math panels"
|
||
msgstr "数式パネルを入切"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:182
|
||
msgid "Math Macros"
|
||
msgstr "数式マクロ"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
|
||
msgid "Remove last argument"
|
||
msgstr "最後の引数を削除"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:184
|
||
msgid "Append argument"
|
||
msgstr "引数を追加"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:186
|
||
msgid "Make first non-optional into optional argument"
|
||
msgstr "最初の必須引数を非必須引数にする"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:187
|
||
msgid "Make last optional into non-optional argument"
|
||
msgstr "最後の非必須引数を必須引数にする"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:189
|
||
msgid "Remove optional argument"
|
||
msgstr "非必須引数を削除"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:190
|
||
msgid "Insert optional argument"
|
||
msgstr "非必須引数を挿入"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:192
|
||
msgid "Remove last argument spitting out to the right"
|
||
msgstr "右に吐き出す形で最後の引数を削除"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:193
|
||
msgid "Append argument eating from the right"
|
||
msgstr "右から食べる形で引数を追加"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:194
|
||
msgid "Append optional argument eating from the right"
|
||
msgstr "右から食べる形で非必須引数を追加"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:197
|
||
msgid "Command Buffer"
|
||
msgstr "コマンドバッファ"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:201
|
||
msgid "Review[[Toolbar]]"
|
||
msgstr "校閲[[Toolbar]]"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:202
|
||
msgid "Track changes"
|
||
msgstr "変更を追跡"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:203
|
||
msgid "Show changes in output"
|
||
msgstr "出力に変更を表示"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
|
||
msgid "Next change"
|
||
msgstr "次の変更点"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
|
||
msgid "Accept change inside selection"
|
||
msgstr "選択範囲の変更を承認"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:207
|
||
msgid "Reject change inside selection"
|
||
msgstr "選択範囲の変更を却下"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:209
|
||
msgid "Merge changes"
|
||
msgstr "変更を統合"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:210
|
||
msgid "Accept all changes"
|
||
msgstr "全変更を承認"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:211
|
||
msgid "Reject all changes"
|
||
msgstr "全変更を却下"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:214
|
||
msgid "Next note"
|
||
msgstr "次の注釈"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:217
|
||
msgid "View/Update"
|
||
msgstr "表示/更新"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:218
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:220
|
||
msgid "View master document"
|
||
msgstr "マスター文書を表示"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221
|
||
msgid "Update master document"
|
||
msgstr "マスター文書を更新"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223
|
||
msgid "View other formats"
|
||
msgstr "他の形式で表示"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:224
|
||
msgid "Update other formats"
|
||
msgstr "他の形式を更新"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:227
|
||
msgid "View Other Formats"
|
||
msgstr "他の形式を見る"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:231
|
||
msgid "Update Other Formats"
|
||
msgstr "他の形式を更新"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:251
|
||
msgid "Version Control"
|
||
msgstr "バージョン管理"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:252
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "登録"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:253
|
||
msgid "Check-out for edit"
|
||
msgstr "チェックアウトして編集"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:254
|
||
msgid "Check-in changes"
|
||
msgstr "変更をチェックイン"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:255
|
||
msgid "View revision log"
|
||
msgstr "更新ログを閲覧"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:256
|
||
msgid "Revert changes"
|
||
msgstr "変更を破棄"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:258
|
||
msgid "Use SVN file locking property"
|
||
msgstr "SVNファイルロック特性を使用"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:261
|
||
msgid "Math Panels"
|
||
msgstr "数式パネル"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:262
|
||
msgid "Math spacings"
|
||
msgstr "数式の空白"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:263 lib/ui/stdtoolbars.inc:335
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "様式"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:264 lib/ui/stdtoolbars.inc:342
|
||
msgid "Fractions"
|
||
msgstr "分数"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:265 lib/ui/stdtoolbars.inc:359
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1023
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "フォント"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:266 lib/ui/stdtoolbars.inc:282
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "関数"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:283
|
||
msgid "arccos"
|
||
msgstr "arccos"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:284
|
||
msgid "arcsin"
|
||
msgstr "arcsin"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:285
|
||
msgid "arctan"
|
||
msgstr "arctan"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:286
|
||
msgid "arg"
|
||
msgstr "arg"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
|
||
msgid "bmod"
|
||
msgstr "bmod"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:288
|
||
msgid "cos"
|
||
msgstr "cos"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
|
||
msgid "cosh"
|
||
msgstr "cosh"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:290
|
||
msgid "cot"
|
||
msgstr "cot"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:291
|
||
msgid "coth"
|
||
msgstr "coth"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:292
|
||
msgid "csc"
|
||
msgstr "csc"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:293
|
||
msgid "deg"
|
||
msgstr "deg"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:294
|
||
msgid "det"
|
||
msgstr "det"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:295
|
||
msgid "dim"
|
||
msgstr "dim"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:296
|
||
msgid "exp"
|
||
msgstr "exp"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:297
|
||
msgid "gcd"
|
||
msgstr "gcd"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:298
|
||
msgid "hom"
|
||
msgstr "hom"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
|
||
msgid "inf"
|
||
msgstr "inf"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:300
|
||
msgid "ker"
|
||
msgstr "ker"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:301
|
||
msgid "lg"
|
||
msgstr "lg"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:302
|
||
msgid "lim"
|
||
msgstr "lim"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:303
|
||
msgid "liminf"
|
||
msgstr "liminf"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:304
|
||
msgid "limsup"
|
||
msgstr "limsup"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:305
|
||
msgid "ln"
|
||
msgstr "ln"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:306
|
||
msgid "log"
|
||
msgstr "log"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:307
|
||
msgid "max"
|
||
msgstr "max"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:308
|
||
msgid "min"
|
||
msgstr "min"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:309
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "sec"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:310
|
||
msgid "sin"
|
||
msgstr "sin"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:311
|
||
msgid "sinh"
|
||
msgstr "sinh"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:312
|
||
msgid "sup"
|
||
msgstr "sup"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:313
|
||
msgid "tan"
|
||
msgstr "tan"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:314
|
||
msgid "tanh"
|
||
msgstr "tanh"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:315
|
||
msgid "Pr"
|
||
msgstr "Pr"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:318
|
||
msgid "Spacings"
|
||
msgstr "空白"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:319
|
||
msgid "Thin space\t\\,"
|
||
msgstr "小空白\t\\,"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:320
|
||
msgid "Medium space\t\\:"
|
||
msgstr "中空白\t\\:"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:321
|
||
msgid "Thick space\t\\;"
|
||
msgstr "大空白\t\\;"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:322
|
||
msgid "Quadratin space\t\\quad"
|
||
msgstr "4分の1空白\t\\quad"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:323
|
||
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
|
||
msgstr "2分の1空白\t\\qquad"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:324
|
||
msgid "Negative space\t\\!"
|
||
msgstr "負の空白\t\\!"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:325
|
||
msgid "Placeholder\t\\phantom"
|
||
msgstr "埋め草\t\\phantom"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:326
|
||
msgid "Horizontal placeholder\t\\hphantom"
|
||
msgstr "水平方向の埋め草\t\\hphantom"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:327
|
||
msgid "Vertical placeholder\t\\vphantom"
|
||
msgstr "垂直方向の埋め草\t\\vphantom"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:330
|
||
msgid "Roots"
|
||
msgstr "ルート"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:331
|
||
msgid "Square root\t\\sqrt"
|
||
msgstr "平方根\t\\sqrt"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:332
|
||
msgid "Other root\t\\root"
|
||
msgstr "その他のルート\t\\root"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:336
|
||
msgid "Display style\t\\displaystyle"
|
||
msgstr "別行立て様式\t\\displaystyle"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:337
|
||
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
|
||
msgstr "標準テキスト様式\t\\textstyle"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:338
|
||
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
|
||
msgstr "Script(小)様式\t\\scriptstyle"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:339
|
||
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
|
||
msgstr "Scriptscript(微小)様式\t\\scriptscriptstyle"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:343
|
||
msgid "Standard\t\\frac"
|
||
msgstr "標準\t\\frac"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:344
|
||
msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
|
||
msgstr "斜め分数(3/4)\t\\nicefrac"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
|
||
msgid "Unit (km)\t\\unit"
|
||
msgstr "単位(km)\t\\unit"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
|
||
msgid "Unit (864 m)\t\\unit"
|
||
msgstr "単位(864 m)\t\\unit"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
|
||
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
|
||
msgstr "単位分数(km/h)\t\\unitfrac"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
|
||
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfrac"
|
||
msgstr "単位分数(20 km/h)\t\\unitfrac"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
|
||
msgid "Text fraction\t\\tfrac"
|
||
msgstr "本文内分数\t\\tfrac"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
|
||
msgid "Display fraction\t\\dfrac"
|
||
msgstr "別行建て用分数\t\\dfrac"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
|
||
msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
|
||
msgstr "連分数\t\\cfrac"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:352
|
||
msgid "Continued fraction (left)\t\\cfrac"
|
||
msgstr "連分数(左)\t\\cfrac"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:353
|
||
msgid "Continued fraction (right)\t\\cfrac"
|
||
msgstr "連分数(右)\t\\nicefrac"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:354
|
||
msgid "Binomial\t\\binom"
|
||
msgstr "二項係数\t\\binom"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
|
||
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
|
||
msgstr "行内二項係数\t\\tbinom"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:356
|
||
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
|
||
msgstr "別行建て用二項係数\t\\dbinom"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
|
||
msgid "Roman\t\\mathrm"
|
||
msgstr "ローマン体\t\\mathrm"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
|
||
msgid "Bold\t\\mathbf"
|
||
msgstr "ボールド体\t\\mathbf"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
|
||
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
|
||
msgstr "ボールド体記号\t\\boldsymbol"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
|
||
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
|
||
msgstr "サンセリフ体\t\\mathsf"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
|
||
msgid "Italic\t\\mathit"
|
||
msgstr "イタリック体\t\\mathit"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
|
||
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
|
||
msgstr "タイプライター体\t\\mathtt"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
|
||
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
|
||
msgstr "ブラックボード体\t\\mathbb"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
|
||
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
|
||
msgstr "フラクツール体\t\\mathfrak"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
|
||
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
|
||
msgstr "カリグラフィック体\t\\mathcal"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
|
||
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
|
||
msgstr "標準テキストモード\t\\textrm"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "小点"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
|
||
msgid "ldots"
|
||
msgstr "ldots"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
|
||
msgid "cdots"
|
||
msgstr "cdots"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
|
||
msgid "vdots"
|
||
msgstr "vdots"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
|
||
msgid "ddots"
|
||
msgstr "ddots"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
|
||
msgid "Frame Decorations"
|
||
msgstr "上下装飾"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:382
|
||
msgid "hat"
|
||
msgstr "hat"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:383
|
||
msgid "tilde"
|
||
msgstr "tilde"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:384
|
||
msgid "bar"
|
||
msgstr "bar"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
|
||
msgid "grave"
|
||
msgstr "grave"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
|
||
msgid "dot"
|
||
msgstr "dot"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:387
|
||
msgid "check"
|
||
msgstr "check"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:388
|
||
msgid "widehat"
|
||
msgstr "widehat"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:389
|
||
msgid "widetilde"
|
||
msgstr "widetilde"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
|
||
msgid "vec"
|
||
msgstr "vec"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
|
||
msgid "acute"
|
||
msgstr "acute"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:392
|
||
msgid "ddot"
|
||
msgstr "ddot"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
|
||
msgid "dddot"
|
||
msgstr "dddot"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
|
||
msgid "ddddot"
|
||
msgstr "ddddot"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
|
||
msgid "breve"
|
||
msgstr "breve"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
|
||
msgid "overline"
|
||
msgstr "overline"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
|
||
msgid "overbrace"
|
||
msgstr "overbrace"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
|
||
msgid "overleftarrow"
|
||
msgstr "overleftarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
|
||
msgid "overrightarrow"
|
||
msgstr "overrightarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
|
||
msgid "overleftrightarrow"
|
||
msgstr "overleftrightarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
|
||
msgid "overset"
|
||
msgstr "overset"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
|
||
msgid "underline"
|
||
msgstr "underline"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
|
||
msgid "underbrace"
|
||
msgstr "underbrace"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
|
||
msgid "underleftarrow"
|
||
msgstr "underleftarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
|
||
msgid "underrightarrow"
|
||
msgstr "underrightarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
|
||
msgid "underleftrightarrow"
|
||
msgstr "underleftrightarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
|
||
msgid "underset"
|
||
msgstr "underset"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:410 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89
|
||
msgid "Arrows"
|
||
msgstr "矢印"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:411
|
||
msgid "leftarrow"
|
||
msgstr "leftarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:412
|
||
msgid "rightarrow"
|
||
msgstr "rightarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:413
|
||
msgid "downarrow"
|
||
msgstr "downarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
|
||
msgid "uparrow"
|
||
msgstr "uparrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:415
|
||
msgid "updownarrow"
|
||
msgstr "updownarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:416
|
||
msgid "leftrightarrow"
|
||
msgstr "leftrightarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:417
|
||
msgid "Leftarrow"
|
||
msgstr "Leftarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:418
|
||
msgid "Rightarrow"
|
||
msgstr "Rightarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:419
|
||
msgid "Downarrow"
|
||
msgstr "Downarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:420
|
||
msgid "Uparrow"
|
||
msgstr "Uparrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
|
||
msgid "Updownarrow"
|
||
msgstr "Updownarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
|
||
msgid "Leftrightarrow"
|
||
msgstr "Leftrightarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
|
||
msgid "Longleftrightarrow"
|
||
msgstr "Longleftrightarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
|
||
msgid "Longleftarrow"
|
||
msgstr "Longleftarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
|
||
msgid "Longrightarrow"
|
||
msgstr "Longrightarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:426
|
||
msgid "longleftrightarrow"
|
||
msgstr "longleftrightarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:427
|
||
msgid "longleftarrow"
|
||
msgstr "longleftarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:428
|
||
msgid "longrightarrow"
|
||
msgstr "longrightarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:429
|
||
msgid "leftharpoondown"
|
||
msgstr "leftharpoondown"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:430
|
||
msgid "rightharpoondown"
|
||
msgstr "rightharpoondown"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
|
||
msgid "mapsto"
|
||
msgstr "mapsto"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
|
||
msgid "longmapsto"
|
||
msgstr "longmapsto"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
|
||
msgid "nwarrow"
|
||
msgstr "nwarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
|
||
msgid "nearrow"
|
||
msgstr "nearrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
|
||
msgid "leftharpoonup"
|
||
msgstr "leftharpoonup"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
|
||
msgid "rightharpoonup"
|
||
msgstr "rightharpoonup"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
|
||
msgid "hookleftarrow"
|
||
msgstr "hookleftarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
|
||
msgid "hookrightarrow"
|
||
msgstr "hookrightarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
|
||
msgid "swarrow"
|
||
msgstr "swarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
|
||
msgid "searrow"
|
||
msgstr "searrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 lib/ui/stdtoolbars.inc:715
|
||
msgid "rightleftharpoons"
|
||
msgstr "rightleftharpoons"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:444
|
||
msgid "Operators"
|
||
msgstr "演算子"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:445
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "pm"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
|
||
msgid "cap"
|
||
msgstr "cap"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
|
||
msgid "diamond"
|
||
msgstr "diamond"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
|
||
msgid "oplus"
|
||
msgstr "oplus"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
|
||
msgid "mp"
|
||
msgstr "mp"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
|
||
msgid "cup"
|
||
msgstr "cup"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
|
||
msgid "bigtriangleup"
|
||
msgstr "bigtriangleup"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
|
||
msgid "ominus"
|
||
msgstr "ominus"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:453
|
||
msgid "times"
|
||
msgstr "times"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
|
||
msgid "uplus"
|
||
msgstr "uplus"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:455
|
||
msgid "bigtriangledown"
|
||
msgstr "bigtriangledown"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
|
||
msgid "otimes"
|
||
msgstr "otimes"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
|
||
msgid "div"
|
||
msgstr "div"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:458
|
||
msgid "sqcap"
|
||
msgstr "sqcap"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:459
|
||
msgid "triangleright"
|
||
msgstr "triangleright"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:460
|
||
msgid "oslash"
|
||
msgstr "oslash"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
|
||
msgid "cdot"
|
||
msgstr "cdot"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
|
||
msgid "sqcup"
|
||
msgstr "sqcup"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
|
||
msgid "triangleleft"
|
||
msgstr "triangleleft"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
|
||
msgid "odot"
|
||
msgstr "odot"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
|
||
msgid "star"
|
||
msgstr "star"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:466
|
||
msgid "vee"
|
||
msgstr "vee"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:467
|
||
msgid "amalg"
|
||
msgstr "amalg"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:468
|
||
msgid "bigcirc"
|
||
msgstr "bigcirc"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:469
|
||
msgid "setminus"
|
||
msgstr "setminus"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:470
|
||
msgid "wedge"
|
||
msgstr "wedge"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:471
|
||
msgid "dagger"
|
||
msgstr "dagger"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:472
|
||
msgid "circ"
|
||
msgstr "circ"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:473
|
||
msgid "bullet"
|
||
msgstr "bullet"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
|
||
msgid "wr"
|
||
msgstr "wr"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
|
||
msgid "ddagger"
|
||
msgstr "ddagger"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
|
||
msgid "Relations"
|
||
msgstr "関係子"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
|
||
msgid "leq"
|
||
msgstr "leq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:480
|
||
msgid "geq"
|
||
msgstr "geq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
|
||
msgid "equiv"
|
||
msgstr "equiv"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:482
|
||
msgid "models"
|
||
msgstr "models"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
|
||
msgid "prec"
|
||
msgstr "prec"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
|
||
msgid "succ"
|
||
msgstr "succ"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
|
||
msgid "sim"
|
||
msgstr "sim"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
|
||
msgid "perp"
|
||
msgstr "perp"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
|
||
msgid "preceq"
|
||
msgstr "preceq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
|
||
msgid "succeq"
|
||
msgstr "succeq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
|
||
msgid "simeq"
|
||
msgstr "simeq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:490
|
||
msgid "mid"
|
||
msgstr "mid"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:491
|
||
msgid "ll"
|
||
msgstr "ll"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
|
||
msgid "gg"
|
||
msgstr "gg"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
|
||
msgid "asymp"
|
||
msgstr "asymp"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
|
||
msgid "parallel"
|
||
msgstr "parallel"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
|
||
msgid "subset"
|
||
msgstr "subset"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
|
||
msgid "supset"
|
||
msgstr "supset"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:497
|
||
msgid "approx"
|
||
msgstr "approx"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:498
|
||
msgid "smile"
|
||
msgstr "smile"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
|
||
msgid "subseteq"
|
||
msgstr "subseteq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
|
||
msgid "supseteq"
|
||
msgstr "supseteq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
|
||
msgid "cong"
|
||
msgstr "cong"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
|
||
msgid "frown"
|
||
msgstr "frown"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
|
||
msgid "sqsubseteq"
|
||
msgstr "sqsubseteq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
|
||
msgid "sqsupseteq"
|
||
msgstr "sqsupseteq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
|
||
msgid "doteq"
|
||
msgstr "doteq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
|
||
msgid "neq"
|
||
msgstr "neq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 src/lengthcommon.cpp:38
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "in"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
|
||
msgid "ni"
|
||
msgstr "ni"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
|
||
msgid "propto"
|
||
msgstr "propto"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
|
||
msgid "notin"
|
||
msgstr "notin"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
|
||
msgid "vdash"
|
||
msgstr "vdash"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:512
|
||
msgid "dashv"
|
||
msgstr "dashv"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
|
||
msgid "bowtie"
|
||
msgstr "bowtie"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:517
|
||
msgid "alpha"
|
||
msgstr "alpha"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:518
|
||
msgid "beta"
|
||
msgstr "beta"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
|
||
msgid "gamma"
|
||
msgstr "gamma"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
|
||
msgid "delta"
|
||
msgstr "delta"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
|
||
msgid "epsilon"
|
||
msgstr "epsilon"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
|
||
msgid "varepsilon"
|
||
msgstr "varepsilon"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
|
||
msgid "zeta"
|
||
msgstr "zeta"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
|
||
msgid "eta"
|
||
msgstr "eta"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
|
||
msgid "theta"
|
||
msgstr "theta"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
|
||
msgid "vartheta"
|
||
msgstr "vartheta"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
|
||
msgid "iota"
|
||
msgstr "iota"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:528
|
||
msgid "kappa"
|
||
msgstr "kappa"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:529
|
||
msgid "lambda"
|
||
msgstr "lambda"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
|
||
msgid "mu"
|
||
msgstr "mu"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
|
||
msgid "nu"
|
||
msgstr "nu"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
|
||
msgid "xi"
|
||
msgstr "xi"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
|
||
msgid "pi"
|
||
msgstr "pi"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
|
||
msgid "varpi"
|
||
msgstr "varpi"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
|
||
msgid "rho"
|
||
msgstr "rho"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
|
||
msgid "varrho"
|
||
msgstr "varrho"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
|
||
msgid "sigma"
|
||
msgstr "sigma"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
|
||
msgid "varsigma"
|
||
msgstr "varsigma"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
|
||
msgid "tau"
|
||
msgstr "tau"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
|
||
msgid "upsilon"
|
||
msgstr "upsilon"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
|
||
msgid "phi"
|
||
msgstr "phi"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
|
||
msgid "varphi"
|
||
msgstr "varphi"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
|
||
msgid "chi"
|
||
msgstr "chi"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
|
||
msgid "psi"
|
||
msgstr "psi"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
|
||
msgid "omega"
|
||
msgstr "omega"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
|
||
msgid "Delta"
|
||
msgstr "Delta"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
|
||
msgid "Theta"
|
||
msgstr "Theta"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
|
||
msgid "Lambda"
|
||
msgstr "Lambda"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
|
||
msgid "Xi"
|
||
msgstr "Xi"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:551
|
||
msgid "Pi"
|
||
msgstr "Pi"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:552
|
||
msgid "Sigma"
|
||
msgstr "Sigma"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:553
|
||
msgid "Upsilon"
|
||
msgstr "Upsilon"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:554
|
||
msgid "Phi"
|
||
msgstr "Phi"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
|
||
msgid "Psi"
|
||
msgstr "Psi"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:556
|
||
msgid "Omega"
|
||
msgstr "Omega"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
|
||
msgid "nabla"
|
||
msgstr "nabla"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
|
||
msgid "partial"
|
||
msgstr "partial"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
|
||
msgid "infty"
|
||
msgstr "infty"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
|
||
msgid "prime"
|
||
msgstr "prime"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
|
||
msgid "ell"
|
||
msgstr "ell"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
|
||
msgid "emptyset"
|
||
msgstr "emptyset"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
|
||
msgid "exists"
|
||
msgstr "exists"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
|
||
msgid "forall"
|
||
msgstr "forall"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
|
||
msgid "imath"
|
||
msgstr "imath"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
|
||
msgid "jmath"
|
||
msgstr "jmath"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
|
||
msgid "Re"
|
||
msgstr "Re"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
|
||
msgid "Im"
|
||
msgstr "Im"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
|
||
msgid "aleph"
|
||
msgstr "aleph"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
|
||
msgid "wp"
|
||
msgstr "wp"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 lib/ui/stdtoolbars.inc:659
|
||
msgid "hbar"
|
||
msgstr "hbar"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 lib/ui/stdtoolbars.inc:666
|
||
msgid "angle"
|
||
msgstr "angle"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "top"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
|
||
msgid "bot"
|
||
msgstr "bot"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
|
||
msgid "Vert"
|
||
msgstr "Vert"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
|
||
msgid "neg"
|
||
msgstr "neg"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
|
||
msgid "flat"
|
||
msgstr "flat"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
|
||
msgid "natural"
|
||
msgstr "natural"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
|
||
msgid "sharp"
|
||
msgstr "sharp"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
|
||
msgid "surd"
|
||
msgstr "surd"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
|
||
msgid "triangle"
|
||
msgstr "triangle"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
|
||
msgid "diamondsuit"
|
||
msgstr "diamondsuit"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
|
||
msgid "heartsuit"
|
||
msgstr "heartsuit"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
|
||
msgid "clubsuit"
|
||
msgstr "clubsuit"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
|
||
msgid "spadesuit"
|
||
msgstr "spadesuit"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
|
||
msgid "textrm \\AA"
|
||
msgstr "textrm \\AA"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:590
|
||
msgid "textrm \\O"
|
||
msgstr "textrm \\O"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:591
|
||
msgid "mathcircumflex"
|
||
msgstr "mathcircumflex"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:592
|
||
msgid "_"
|
||
msgstr "_"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
|
||
msgid "mathrm T"
|
||
msgstr "mathrm T"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:594
|
||
msgid "mathbb N"
|
||
msgstr "mathbb N"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
|
||
msgid "mathbb Z"
|
||
msgstr "mathbb Z"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:596
|
||
msgid "mathbb Q"
|
||
msgstr "mathbb Q"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
|
||
msgid "mathbb R"
|
||
msgstr "mathbb R"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
|
||
msgid "mathbb C"
|
||
msgstr "mathbb C"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
|
||
msgid "mathbb H"
|
||
msgstr "mathbb H"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
|
||
msgid "mathcal F"
|
||
msgstr "mathcal F"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
|
||
msgid "mathcal L"
|
||
msgstr "mathcal L"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
|
||
msgid "mathcal H"
|
||
msgstr "mathcal H"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
|
||
msgid "mathcal O"
|
||
msgstr "mathcal O"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
|
||
msgid "Big Operators"
|
||
msgstr "大演算子"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
|
||
msgid "intop"
|
||
msgstr "intop"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
|
||
msgid "int"
|
||
msgstr "int"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
|
||
msgid "iint"
|
||
msgstr "iint"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
|
||
msgid "iintop"
|
||
msgstr "iintop"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
|
||
msgid "iiint"
|
||
msgstr "iiint"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
|
||
msgid "iiintop"
|
||
msgstr "iiintop"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
|
||
msgid "iiiint"
|
||
msgstr "iiiint"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
|
||
msgid "iiiintop"
|
||
msgstr "iiiintop"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
|
||
msgid "dotsint"
|
||
msgstr "dotsint"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
|
||
msgid "dotsintop"
|
||
msgstr "dotsintop"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
|
||
msgid "oint"
|
||
msgstr "oint"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
|
||
msgid "ointop"
|
||
msgstr "ointop"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
|
||
msgid "oiint"
|
||
msgstr "oiint"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
|
||
msgid "oiintop"
|
||
msgstr "oiintop"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
|
||
msgid "ointctrclockwiseop"
|
||
msgstr "ointctrclockwiseop"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
|
||
msgid "ointctrclockwise"
|
||
msgstr "ointctrclockwise"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:623
|
||
msgid "ointclockwiseop"
|
||
msgstr "ointclockwiseop"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
|
||
msgid "ointclockwise"
|
||
msgstr "ointclockwise"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
|
||
msgid "sqint"
|
||
msgstr "sqint"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
|
||
msgid "sqintop"
|
||
msgstr "sqintop"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
|
||
msgid "sqiint"
|
||
msgstr "sqiint"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
|
||
msgid "sqiintop"
|
||
msgstr "sqiintop"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
|
||
msgid "fint"
|
||
msgstr "fint"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
|
||
msgid "fintop"
|
||
msgstr "fintop"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
|
||
msgid "landupint"
|
||
msgstr "landupint"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
|
||
msgid "landupintop"
|
||
msgstr "landupintop"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
|
||
msgid "landdownint"
|
||
msgstr "landdownint"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
|
||
msgid "landdownintop"
|
||
msgstr "landdownintop"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:635
|
||
msgid "sum"
|
||
msgstr "sum"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
|
||
msgid "prod"
|
||
msgstr "prod"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
|
||
msgid "coprod"
|
||
msgstr "coprod"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:638
|
||
msgid "bigsqcup"
|
||
msgstr "bigsqcup"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
|
||
msgid "bigotimes"
|
||
msgstr "bigotimes"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
|
||
msgid "bigodot"
|
||
msgstr "bigodot"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
|
||
msgid "bigoplus"
|
||
msgstr "bigoplus"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
|
||
msgid "bigcap"
|
||
msgstr "bigcap"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
|
||
msgid "bigcup"
|
||
msgstr "bigcup"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
|
||
msgid "biguplus"
|
||
msgstr "biguplus"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
|
||
msgid "bigvee"
|
||
msgstr "bigvee"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
|
||
msgid "bigwedge"
|
||
msgstr "bigwedge"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
|
||
msgid "AMS Miscellaneous"
|
||
msgstr "AMSその他"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
|
||
msgid "digamma"
|
||
msgstr "digamma"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:651
|
||
msgid "varkappa"
|
||
msgstr "varkappa"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
|
||
msgid "beth"
|
||
msgstr "beth"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
|
||
msgid "daleth"
|
||
msgstr "daleth"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
|
||
msgid "gimel"
|
||
msgstr "gimel"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
|
||
msgid "ulcorner"
|
||
msgstr "ulcorner"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
|
||
msgid "urcorner"
|
||
msgstr "urcorner"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
|
||
msgid "llcorner"
|
||
msgstr "llcorner"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
|
||
msgid "lrcorner"
|
||
msgstr "lrcorner"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
|
||
msgid "hslash"
|
||
msgstr "hslash"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
|
||
msgid "vartriangle"
|
||
msgstr "vartriangle"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
|
||
msgid "triangledown"
|
||
msgstr "triangledown"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
|
||
msgid "square"
|
||
msgstr "square"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
|
||
msgid "lozenge"
|
||
msgstr "lozenge"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
|
||
msgid "circledS"
|
||
msgstr "circledS"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
|
||
msgid "measuredangle"
|
||
msgstr "measuredangle"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
|
||
msgid "nexists"
|
||
msgstr "nexists"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
|
||
msgid "mho"
|
||
msgstr "mho"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
|
||
msgid "Finv"
|
||
msgstr "Finv"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
|
||
msgid "Game"
|
||
msgstr "Game"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
|
||
msgid "Bbbk"
|
||
msgstr "Bbbk"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
|
||
msgid "backprime"
|
||
msgstr "backprime"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
|
||
msgid "varnothing"
|
||
msgstr "varnothing"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
|
||
msgid "blacktriangle"
|
||
msgstr "blacktriangle"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
|
||
msgid "blacktriangledown"
|
||
msgstr "blacktriangledown"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
|
||
msgid "blacksquare"
|
||
msgstr "blacksquare"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
|
||
msgid "blacklozenge"
|
||
msgstr "blacklozenge"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
|
||
msgid "bigstar"
|
||
msgstr "bigstar"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
|
||
msgid "sphericalangle"
|
||
msgstr "sphericalangle"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
|
||
msgid "complement"
|
||
msgstr "complement"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
|
||
msgid "eth"
|
||
msgstr "eth"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
|
||
msgid "diagup"
|
||
msgstr "diagup"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
|
||
msgid "diagdown"
|
||
msgstr "diagdown"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
|
||
msgid "AMS Arrows"
|
||
msgstr "AMS矢印"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
|
||
msgid "dashleftarrow"
|
||
msgstr "dashleftarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
|
||
msgid "dashrightarrow"
|
||
msgstr "dashrightarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
|
||
msgid "leftleftarrows"
|
||
msgstr "leftleftarrows"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
|
||
msgid "leftrightarrows"
|
||
msgstr "leftrightarrows"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:692
|
||
msgid "rightrightarrows"
|
||
msgstr "rightrightarrows"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
|
||
msgid "rightleftarrows"
|
||
msgstr "rightleftarrows"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
|
||
msgid "Lleftarrow"
|
||
msgstr "Lleftarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
|
||
msgid "Rrightarrow"
|
||
msgstr "Rrightarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
|
||
msgid "twoheadleftarrow"
|
||
msgstr "twoheadleftarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
|
||
msgid "twoheadrightarrow"
|
||
msgstr "twoheadrightarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
|
||
msgid "leftarrowtail"
|
||
msgstr "leftarrowtail"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
|
||
msgid "rightarrowtail"
|
||
msgstr "rightarrowtail"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
|
||
msgid "looparrowleft"
|
||
msgstr "looparrowleft"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
|
||
msgid "looparrowright"
|
||
msgstr "looparrowright"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
|
||
msgid "curvearrowleft"
|
||
msgstr "curvearrowleft"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
|
||
msgid "curvearrowright"
|
||
msgstr "curvearrowright"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
|
||
msgid "circlearrowleft"
|
||
msgstr "circlearrowleft"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:705
|
||
msgid "circlearrowright"
|
||
msgstr "circlearrowright"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
|
||
msgid "Lsh"
|
||
msgstr "Lsh"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
|
||
msgid "Rsh"
|
||
msgstr "Rsh"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
|
||
msgid "upuparrows"
|
||
msgstr "upuparrows"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
|
||
msgid "downdownarrows"
|
||
msgstr "downdownarrows"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
|
||
msgid "upharpoonleft"
|
||
msgstr "upharpoonleft"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
|
||
msgid "upharpoonright"
|
||
msgstr "upharpoonright"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
|
||
msgid "downharpoonleft"
|
||
msgstr "downharpoonleft"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
|
||
msgid "downharpoonright"
|
||
msgstr "downharpoonright"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
|
||
msgid "leftrightharpoons"
|
||
msgstr "leftrightharpoons"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
|
||
msgid "rightsquigarrow"
|
||
msgstr "rightsquigarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
|
||
msgid "leftrightsquigarrow"
|
||
msgstr "leftrightsquigarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
|
||
msgid "nleftarrow"
|
||
msgstr "nleftarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
|
||
msgid "nrightarrow"
|
||
msgstr "nrightarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
|
||
msgid "nleftrightarrow"
|
||
msgstr "nleftrightarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
|
||
msgid "nLeftarrow"
|
||
msgstr "nLeftarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
|
||
msgid "nRightarrow"
|
||
msgstr "nRightarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
|
||
msgid "nLeftrightarrow"
|
||
msgstr "nLeftrightarrow"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
|
||
msgid "multimap"
|
||
msgstr "multimap"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
|
||
msgid "AMS Relations"
|
||
msgstr "AMS関係子"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
|
||
msgid "leqq"
|
||
msgstr "leqq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
|
||
msgid "geqq"
|
||
msgstr "geqq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
|
||
msgid "leqslant"
|
||
msgstr "leqslant"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
|
||
msgid "geqslant"
|
||
msgstr "geqslant"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
|
||
msgid "eqslantless"
|
||
msgstr "eqslantless"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
|
||
msgid "eqslantgtr"
|
||
msgstr "eqslantgtr"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
|
||
msgid "lesssim"
|
||
msgstr "lesssim"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
|
||
msgid "gtrsim"
|
||
msgstr "gtrsim"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
|
||
msgid "lessapprox"
|
||
msgstr "lessapprox"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
|
||
msgid "gtrapprox"
|
||
msgstr "gtrapprox"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
|
||
msgid "approxeq"
|
||
msgstr "approxeq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
|
||
msgid "triangleq"
|
||
msgstr "triangleq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
|
||
msgid "lessdot"
|
||
msgstr "lessdot"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
|
||
msgid "gtrdot"
|
||
msgstr "gtrdot"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
|
||
msgid "lll"
|
||
msgstr "lll"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
|
||
msgid "ggg"
|
||
msgstr "ggg"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
|
||
msgid "lessgtr"
|
||
msgstr "lessgtr"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
|
||
msgid "gtrless"
|
||
msgstr "gtrless"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
|
||
msgid "lesseqgtr"
|
||
msgstr "lesseqgtr"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
|
||
msgid "gtreqless"
|
||
msgstr "gtreqless"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
|
||
msgid "lesseqqgtr"
|
||
msgstr "lesseqqgtr"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
|
||
msgid "gtreqqless"
|
||
msgstr "gtreqqless"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
|
||
msgid "eqcirc"
|
||
msgstr "eqcirc"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
|
||
msgid "circeq"
|
||
msgstr "circeq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
|
||
msgid "thicksim"
|
||
msgstr "thicksim"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
|
||
msgid "thickapprox"
|
||
msgstr "thickapprox"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
|
||
msgid "backsim"
|
||
msgstr "backsim"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
|
||
msgid "backsimeq"
|
||
msgstr "backsimeq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
|
||
msgid "subseteqq"
|
||
msgstr "subseteqq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:757
|
||
msgid "supseteqq"
|
||
msgstr "supseteqq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
|
||
msgid "Subset"
|
||
msgstr "Subset"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
|
||
msgid "Supset"
|
||
msgstr "Supset"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
|
||
msgid "sqsubset"
|
||
msgstr "sqsubset"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
|
||
msgid "sqsupset"
|
||
msgstr "sqsupset"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
|
||
msgid "preccurlyeq"
|
||
msgstr "preccurlyeq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
|
||
msgid "succcurlyeq"
|
||
msgstr "succcurlyeq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
|
||
msgid "curlyeqprec"
|
||
msgstr "curlyeqprec"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
|
||
msgid "curlyeqsucc"
|
||
msgstr "curlyeqsucc"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
|
||
msgid "precsim"
|
||
msgstr "precsim"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
|
||
msgid "succsim"
|
||
msgstr "succsim"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
|
||
msgid "precapprox"
|
||
msgstr "precapprox"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
|
||
msgid "succapprox"
|
||
msgstr "succapprox"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
|
||
msgid "vartriangleleft"
|
||
msgstr "vartriangleleft"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
|
||
msgid "vartriangleright"
|
||
msgstr "vartriangleright"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
|
||
msgid "trianglelefteq"
|
||
msgstr "trianglelefteq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
|
||
msgid "trianglerighteq"
|
||
msgstr "trianglerighteq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
|
||
msgid "bumpeq"
|
||
msgstr "bumpeq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
|
||
msgid "Bumpeq"
|
||
msgstr "Bumpeq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
|
||
msgid "doteqdot"
|
||
msgstr "doteqdot"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
|
||
msgid "risingdotseq"
|
||
msgstr "risingdotseq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
|
||
msgid "fallingdotseq"
|
||
msgstr "fallingdotseq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
|
||
msgid "vDash"
|
||
msgstr "vDash"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
|
||
msgid "Vvdash"
|
||
msgstr "Vvdash"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
|
||
msgid "Vdash"
|
||
msgstr "Vdash"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
|
||
msgid "shortmid"
|
||
msgstr "shortmid"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
|
||
msgid "shortparallel"
|
||
msgstr "shortparallel"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
|
||
msgid "smallsmile"
|
||
msgstr "smallsmile"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
|
||
msgid "smallfrown"
|
||
msgstr "smallfrown"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
|
||
msgid "blacktriangleleft"
|
||
msgstr "blacktriangleleft"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
|
||
msgid "blacktriangleright"
|
||
msgstr "blacktriangleright"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
|
||
msgid "because"
|
||
msgstr "because"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
|
||
msgid "therefore"
|
||
msgstr "therefore"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
|
||
msgid "backepsilon"
|
||
msgstr "backepsilon"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
|
||
msgid "varpropto"
|
||
msgstr "varpropto"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
|
||
msgid "between"
|
||
msgstr "between"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
|
||
msgid "pitchfork"
|
||
msgstr "pitchfork"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:796
|
||
msgid "AMS Negative Relations"
|
||
msgstr "AMS否定関係子"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:797
|
||
msgid "nless"
|
||
msgstr "nless"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:798
|
||
msgid "ngtr"
|
||
msgstr "ngtr"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
|
||
msgid "nleq"
|
||
msgstr "nleq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
|
||
msgid "ngeq"
|
||
msgstr "ngeq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
|
||
msgid "nleqslant"
|
||
msgstr "nleqslant"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
|
||
msgid "ngeqslant"
|
||
msgstr "ngeqslant"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
|
||
msgid "nleqq"
|
||
msgstr "nleqq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
|
||
msgid "ngeqq"
|
||
msgstr "ngeqq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
|
||
msgid "lneq"
|
||
msgstr "lneq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
|
||
msgid "gneq"
|
||
msgstr "gneq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
|
||
msgid "lneqq"
|
||
msgstr "lneqq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:808
|
||
msgid "gneqq"
|
||
msgstr "gneqq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:809
|
||
msgid "lvertneqq"
|
||
msgstr "lvertneqq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:810
|
||
msgid "gvertneqq"
|
||
msgstr "gvertneqq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:811
|
||
msgid "lnsim"
|
||
msgstr "lnsim"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:812
|
||
msgid "gnsim"
|
||
msgstr "gnsim"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:813
|
||
msgid "lnapprox"
|
||
msgstr "lnapprox"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:814
|
||
msgid "gnapprox"
|
||
msgstr "gnapprox"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
|
||
msgid "nprec"
|
||
msgstr "nprec"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:816
|
||
msgid "nsucc"
|
||
msgstr "nsucc"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
|
||
msgid "npreceq"
|
||
msgstr "npreceq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
|
||
msgid "nsucceq"
|
||
msgstr "nsucceq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
|
||
msgid "precnsim"
|
||
msgstr "precnsim"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
|
||
msgid "succnsim"
|
||
msgstr "succnsim"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
|
||
msgid "precnapprox"
|
||
msgstr "precnapprox"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
|
||
msgid "succnapprox"
|
||
msgstr "succnapprox"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:823
|
||
msgid "subsetneq"
|
||
msgstr "subsetneq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:824
|
||
msgid "supsetneq"
|
||
msgstr "supsetneq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:825
|
||
msgid "subsetneqq"
|
||
msgstr "subsetneqq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:826
|
||
msgid "supsetneqq"
|
||
msgstr "supsetneqq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:827
|
||
msgid "nsubseteq"
|
||
msgstr "nsubseteq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:828
|
||
msgid "nsupseteq"
|
||
msgstr "nsupseteq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
|
||
msgid "nsupseteqq"
|
||
msgstr "nsupseteqq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:830
|
||
msgid "nvdash"
|
||
msgstr "nvdash"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
|
||
msgid "nvDash"
|
||
msgstr "nvDash"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
|
||
msgid "nVDash"
|
||
msgstr "nVDash"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
|
||
msgid "varsubsetneq"
|
||
msgstr "varsubsetneq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
|
||
msgid "varsupsetneq"
|
||
msgstr "varsupsetneq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
|
||
msgid "varsubsetneqq"
|
||
msgstr "varsubsetneqq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
|
||
msgid "varsupsetneqq"
|
||
msgstr "varsupsetneqq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
|
||
msgid "ntriangleleft"
|
||
msgstr "ntriangleleft"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:838
|
||
msgid "ntriangleright"
|
||
msgstr "ntriangleright"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
|
||
msgid "ntrianglelefteq"
|
||
msgstr "ntrianglelefteq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
|
||
msgid "ntrianglerighteq"
|
||
msgstr "ntrianglerighteq"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
|
||
msgid "ncong"
|
||
msgstr "ncong"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:842
|
||
msgid "nsim"
|
||
msgstr "nsim"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
|
||
msgid "nmid"
|
||
msgstr "nmid"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
|
||
msgid "nshortmid"
|
||
msgstr "nshortmid"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:845
|
||
msgid "nparallel"
|
||
msgstr "nparallel"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
|
||
msgid "nshortparallel"
|
||
msgstr "nshortparallel"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
|
||
msgid "AMS Operators"
|
||
msgstr "AMS演算子"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:850
|
||
msgid "dotplus"
|
||
msgstr "dotplus"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:851
|
||
msgid "smallsetminus"
|
||
msgstr "smallsetminus"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:852
|
||
msgid "Cap"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:853
|
||
msgid "Cup"
|
||
msgstr "Cup"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:854
|
||
msgid "barwedge"
|
||
msgstr "barwedge"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:855
|
||
msgid "veebar"
|
||
msgstr "veebar"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:856
|
||
msgid "doublebarwedge"
|
||
msgstr "doublebarwedge"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:857
|
||
msgid "boxminus"
|
||
msgstr "boxminus"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:858
|
||
msgid "boxtimes"
|
||
msgstr "boxtimes"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:859
|
||
msgid "boxdot"
|
||
msgstr "boxdot"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:860
|
||
msgid "boxplus"
|
||
msgstr "boxplus"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:861
|
||
msgid "divideontimes"
|
||
msgstr "divideontimes"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:862
|
||
msgid "ltimes"
|
||
msgstr "ltimes"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:863
|
||
msgid "rtimes"
|
||
msgstr "rtimes"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:864
|
||
msgid "leftthreetimes"
|
||
msgstr "leftthreetimes"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:865
|
||
msgid "rightthreetimes"
|
||
msgstr "rightthreetimes"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:866
|
||
msgid "curlywedge"
|
||
msgstr "curlywedge"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:867
|
||
msgid "curlyvee"
|
||
msgstr "curlyvee"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:868
|
||
msgid "circleddash"
|
||
msgstr "circleddash"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:869
|
||
msgid "circledast"
|
||
msgstr "circledast"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:870
|
||
msgid "circledcirc"
|
||
msgstr "circledcirc"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:871
|
||
msgid "centerdot"
|
||
msgstr "centerdot"
|
||
|
||
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:872
|
||
msgid "intercal"
|
||
msgstr "intercal"
|
||
|
||
#: lib/external_templates:37
|
||
msgid "RasterImage"
|
||
msgstr "ラスターイメージ"
|
||
|
||
#: lib/external_templates:40 lib/external_templates:46
|
||
msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
|
||
msgstr "ビットマップ: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
|
||
|
||
#: lib/external_templates:45
|
||
msgid "A bitmap file.\n"
|
||
msgstr "ビットマップファイルです。\n"
|
||
|
||
#: lib/external_templates:109
|
||
msgid "XFig"
|
||
msgstr "XFig"
|
||
|
||
#: lib/external_templates:110 lib/external_templates:113
|
||
msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
|
||
msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
|
||
|
||
#: lib/external_templates:112
|
||
msgid "An Xfig figure.\n"
|
||
msgstr "Xfigの図です。\n"
|
||
|
||
#: lib/external_templates:162
|
||
msgid "ChessDiagram"
|
||
msgstr "チェス棋譜"
|
||
|
||
#: lib/external_templates:163 lib/external_templates:182
|
||
msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
|
||
msgstr "チェス: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
|
||
|
||
#: lib/external_templates:165
|
||
msgid ""
|
||
"A chess position diagram.\n"
|
||
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
|
||
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
|
||
"the position that you want to display.\n"
|
||
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
|
||
"and remember to type in a relative path\n"
|
||
"to the LyX document location.\n"
|
||
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
|
||
"to enable general editing of the board.\n"
|
||
"You might also check out the\n"
|
||
"'Options->Test legality' option, and\n"
|
||
"remember to middle and right click to\n"
|
||
"insert new material in the board.\n"
|
||
"In order for this to work, you have to\n"
|
||
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
|
||
"that TeX will find it, and you will need\n"
|
||
"to install the skak package from CTAN.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"チェスの棋譜。\n"
|
||
"このひな型は,位置を編集するのにXBoardを\n"
|
||
"用います。XBoardでFile→Save Positionを使っ\n"
|
||
"て,表示したい位置を保存してください。その時\n"
|
||
"に,拡張子「.fen」を付けることと,LyX文書のある\n"
|
||
"場所からの相対パスを入力することを忘れないでく\n"
|
||
"ださい。XBoardで盤面の編集を一般的に可能にする\n"
|
||
"には,File→Edit Positionを使ってください。\n"
|
||
"「Option→Test legality」オプションは外す方が\n"
|
||
"いいかもしれません。そして盤面に新しいマテリア\n"
|
||
"ルを挿入するには中または右クリックしてくださ\n"
|
||
"い。これが動くようにするためには,梱包されてい\n"
|
||
"るlyxskak.styをTeXが見つけられる場所において,\n"
|
||
"CTANからskakパッケージをインストールしなくては\n"
|
||
"なりません。\n"
|
||
|
||
#: lib/external_templates:212
|
||
msgid "LilyPond"
|
||
msgstr "LilyPond"
|
||
|
||
#: lib/external_templates:213 lib/external_templates:219
|
||
msgid "Lilypond typeset music"
|
||
msgstr "Lilypondは楽譜タイプセットです"
|
||
|
||
#: lib/external_templates:215
|
||
msgid ""
|
||
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
|
||
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
|
||
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
|
||
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU LilyPondによる楽譜タイプセット\n"
|
||
"インクルード用に.pdfや.epsに変換してあります\n"
|
||
".epsを使うには少なくともlilypond 2.6が必要です\n"
|
||
".pdfを使うには少なくともlilypond 2.9が必要です\n"
|
||
|
||
#: lib/external_templates:261
|
||
msgid "PDFPages"
|
||
msgstr "PDFページ"
|
||
|
||
#: lib/external_templates:262 lib/external_templates:273
|
||
msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
|
||
msgstr "PDFページ: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
|
||
|
||
#: lib/external_templates:264
|
||
msgid ""
|
||
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
|
||
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
|
||
"which must be inserted to 'Options'.\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
|
||
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
|
||
"* pages=- (to include all pages)\n"
|
||
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
|
||
"for further options and details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PDF文書を「pdfpages」パッケージを使って挿入します。\n"
|
||
"複数のページを挿入するには、pagesオプションを使用してください。\n"
|
||
"これは「オプション」タグ内で指定しなくてはなりません。\n"
|
||
"用例:\n"
|
||
"* pages={x-y} (ページ範囲の指定)\n"
|
||
"* pages={x,y,z}(特定ページの指定)\n"
|
||
"* pages=- (全ページを含めるとき)\n"
|
||
"他のオプションや詳細については、pdfpagesパッケージの\n"
|
||
"取扱説明書をお読みください。\n"
|
||
|
||
#: lib/external_templates:303
|
||
msgid ""
|
||
"Today's date.\n"
|
||
"Read 'info date' for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"今日の日付。\n"
|
||
"もっと詳しい情報は「info date」を読んでください。\n"
|
||
|
||
#: lib/external_templates:332
|
||
msgid "Dia"
|
||
msgstr "Dia"
|
||
|
||
#: lib/external_templates:333 lib/external_templates:336
|
||
msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
|
||
msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
|
||
|
||
#: lib/external_templates:335
|
||
msgid "Dia diagram.\n"
|
||
msgstr "Dia ダイアグラム\n"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:313
|
||
msgid "Tgif"
|
||
msgstr "Tgif"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:316
|
||
msgid "FIG"
|
||
msgstr "FIG"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:319
|
||
msgid "DIA"
|
||
msgstr "DIA"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:322
|
||
msgid "Grace"
|
||
msgstr "Grace"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:325
|
||
msgid "FEN"
|
||
msgstr "FEN"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:329
|
||
msgid "BMP"
|
||
msgstr "BMP"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:330
|
||
msgid "GIF"
|
||
msgstr "GIF"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:331 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:138
|
||
msgid "JPEG"
|
||
msgstr "JPEG"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:332
|
||
msgid "PBM"
|
||
msgstr "PBM"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:333
|
||
msgid "PGM"
|
||
msgstr "PGM"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:334 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:137
|
||
msgid "PNG"
|
||
msgstr "PNG"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:335
|
||
msgid "PPM"
|
||
msgstr "PPM"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:336
|
||
msgid "TIFF"
|
||
msgstr "TIFF"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:337
|
||
msgid "XBM"
|
||
msgstr "XBM"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:338
|
||
msgid "XPM"
|
||
msgstr "XPM"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:343
|
||
msgid "Plain text (chess output)"
|
||
msgstr "平文(チェス出力)"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:344
|
||
msgid "Plain text (image)"
|
||
msgstr "平文(イメージ)"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:345
|
||
msgid "Plain text (Xfig output)"
|
||
msgstr "平文(Xfig出力)"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:346
|
||
msgid "date (output)"
|
||
msgstr "日付(出力)"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:347
|
||
msgid "DocBook"
|
||
msgstr "DocBook"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:347
|
||
msgid "DocBook|B"
|
||
msgstr "DocBook|B"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:348
|
||
msgid "Docbook (XML)"
|
||
msgstr "Docbook (XML)"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:349
|
||
msgid "Graphviz Dot"
|
||
msgstr "Graphviz Dot"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:350
|
||
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
|
||
msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:351
|
||
msgid "NoWeb"
|
||
msgstr "NoWeb"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:351
|
||
msgid "NoWeb|N"
|
||
msgstr "NoWeb|N"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:352
|
||
msgid "Sweave|S"
|
||
msgstr "Sweave|S"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:353
|
||
msgid "LilyPond music"
|
||
msgstr "LilyPond音楽"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:354
|
||
msgid "LaTeX (plain)"
|
||
msgstr "LaTeX (plain)"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:354
|
||
msgid "LaTeX (plain)|L"
|
||
msgstr "LaTeX (plain)|L"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:355
|
||
msgid "LaTeX (pdflatex)"
|
||
msgstr "LaTeX (pdflatex)"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:356
|
||
msgid "LaTeX (XeTeX)"
|
||
msgstr "LaTeX (XeTeX)"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:357 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:334
|
||
msgid "Plain text"
|
||
msgstr "平文"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:357
|
||
msgid "Plain text|a"
|
||
msgstr "平文(A)|A"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:358
|
||
msgid "Plain text (pstotext)"
|
||
msgstr "平文(pstotext)"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:359
|
||
msgid "Plain text (ps2ascii)"
|
||
msgstr "平文(ps2ascii)"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:360
|
||
msgid "Plain text (catdvi)"
|
||
msgstr "平文(catdvi)"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:361
|
||
msgid "Plain Text, Join Lines"
|
||
msgstr "平文(行を連結して)"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:364 lib/configure.py:366
|
||
msgid "LyX HTML"
|
||
msgstr "LyX HTML"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:373
|
||
msgid "BibTeX"
|
||
msgstr "BibTeX"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:378
|
||
msgid "EPS"
|
||
msgstr "EPS"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:379
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "Postscript"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:379
|
||
msgid "Postscript|t"
|
||
msgstr "Postscript|t"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:383
|
||
msgid "PDF (ps2pdf)"
|
||
msgstr "PDF (ps2pdf)"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:383
|
||
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
|
||
msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:384
|
||
msgid "PDF (pdflatex)"
|
||
msgstr "PDF (pdflatex)"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:384
|
||
msgid "PDF (pdflatex)|F"
|
||
msgstr "PDF (pdflatex)|F"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:385
|
||
msgid "PDF (dvipdfm)"
|
||
msgstr "PDF (dvipdfm)"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:385
|
||
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
|
||
msgstr "PDF (dvipdfm)|m"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:386
|
||
msgid "PDF (XeTeX)"
|
||
msgstr "PDF (XeTeX)"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:386
|
||
msgid "PDF (XeTeX)|X"
|
||
msgstr "PDF (XeTeX)|X"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:389
|
||
msgid "DVI"
|
||
msgstr "DVI"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:389
|
||
msgid "DVI|D"
|
||
msgstr "DVI|D"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:392
|
||
msgid "DraftDVI"
|
||
msgstr "DraftDVI"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:395
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:395
|
||
msgid "HTML|H"
|
||
msgstr "HTML|H"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:398
|
||
msgid "Noteedit"
|
||
msgstr "Noteedit"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:401
|
||
msgid "OpenDocument"
|
||
msgstr "OpenDocument"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:404
|
||
msgid "date command"
|
||
msgstr "dateコマンド"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:405
|
||
msgid "Table (CSV)"
|
||
msgstr "表(CSV)"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:407 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:878
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:879 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:537
|
||
msgid "LyX"
|
||
msgstr "LyX"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:408
|
||
msgid "LyX 1.3.x"
|
||
msgstr "LyX 1.3.x"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:409
|
||
msgid "LyX 1.4.x"
|
||
msgstr "LyX 1.4.x"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:410
|
||
msgid "LyX 1.5.x"
|
||
msgstr "LyX 1.5.x"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:411
|
||
msgid "LyX 1.6.x"
|
||
msgstr "LyX 1.6.x"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:412
|
||
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
|
||
msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:413
|
||
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
|
||
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:414
|
||
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
|
||
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:415
|
||
msgid "LyX Preview"
|
||
msgstr "LyXプレビュー"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:416
|
||
msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
|
||
msgstr "LyXプレビュー (pLaTeX)"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:417
|
||
msgid "PDFTEX"
|
||
msgstr "PDFTEX"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:418
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "プログラム"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:419
|
||
msgid "PSTEX"
|
||
msgstr "PSTEX"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:420
|
||
msgid "Rich Text Format"
|
||
msgstr "リッチテキスト形式"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:421
|
||
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
|
||
msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:422 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:134
|
||
msgid "Windows Metafile"
|
||
msgstr "Windowsメタファイル"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:423 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:133
|
||
msgid "Enhanced Metafile"
|
||
msgstr "拡張メタファイル"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:424
|
||
msgid "MS Word"
|
||
msgstr "MS Word"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:424
|
||
msgid "MS Word|W"
|
||
msgstr "MS Word|W"
|
||
|
||
#: lib/configure.py:425
|
||
msgid "HTML (MS Word)"
|
||
msgstr "HTML (MS Word)"
|
||
|
||
#: src/BiblioInfo.cpp:234 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s and %2$s"
|
||
msgstr "%1$sおよび%2$s"
|
||
|
||
#: src/BiblioInfo.cpp:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s et al."
|
||
msgstr "%1$s et al."
|
||
|
||
#: src/BiblioInfo.cpp:295
|
||
msgid "Ch. "
|
||
msgstr "Ch. "
|
||
|
||
#: src/BiblioInfo.cpp:297
|
||
msgid "pp. "
|
||
msgstr "pp. "
|
||
|
||
#: src/BiblioInfo.cpp:436 src/BiblioInfo.cpp:439
|
||
msgid "No year"
|
||
msgstr "年がありません"
|
||
|
||
#: src/BiblioInfo.cpp:498 src/BiblioInfo.cpp:558
|
||
msgid "Add to bibliography only."
|
||
msgstr "文献一覧のみに追加する。"
|
||
|
||
#: src/BiblioInfo.cpp:554
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "前置テキスト"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document %1$s.\n"
|
||
"Check that your printer is set up correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"文書「%1$s」を印刷することができませんでした。\n"
|
||
"プリンタが正しくセットアップされていることを確認してください。"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:140
|
||
msgid "Print document failed"
|
||
msgstr "文書の印刷に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:274
|
||
msgid "Disk Error: "
|
||
msgstr "ディスクエラー: "
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"LyXは作業ディレクトリ'%1$s'を作ることができませんでした(ひょっとしてディスク"
|
||
"がいっぱいですか?)。"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:337
|
||
msgid "Could not remove temporary directory"
|
||
msgstr "作業ディレクトリを削除することができませんでした"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
|
||
msgstr "作業ディレクトリ%1$sを削除することができませんでした:"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:580
|
||
msgid "Unknown document class"
|
||
msgstr "不明な文書クラスです"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
|
||
msgstr "%1$sというクラスは登録されていないので,既定の文書クラスを使います。"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:585 src/Text.cpp:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
|
||
msgstr "未知のトークン:%1$s %2$s\n"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:589 src/Buffer.cpp:596 src/Buffer.cpp:616
|
||
msgid "Document header error"
|
||
msgstr "文書ヘッダのエラー"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:595
|
||
msgid "\\begin_header is missing"
|
||
msgstr "\\begin_headerがありません"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:615
|
||
msgid "\\begin_document is missing"
|
||
msgstr "\\begin_documentがありません"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:631 src/Buffer.cpp:637 src/BufferView.cpp:1169
|
||
#: src/BufferView.cpp:1175
|
||
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
|
||
msgstr "変更箇所はLaTeXの出力に表示されません。"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:632 src/BufferView.cpp:1170
|
||
msgid ""
|
||
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor "
|
||
"xcolor/ulem are installed.\n"
|
||
"Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
|
||
"LaTeX preamble."
|
||
msgstr ""
|
||
"dvipostもxcolor/ulemもインストールされていないので,LaTeXの出力で変更箇所は強"
|
||
"調表示されないでしょう。\n"
|
||
"これらのパッケージをインストールするか,LaTeXプリアンブルの中で\\lyxaddedと"
|
||
"\\lyxdeletedを再定義してください"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:638 src/BufferView.cpp:1176
|
||
msgid ""
|
||
"Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because "
|
||
"xcolor and ulem are not installed.\n"
|
||
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
|
||
"LaTeX preamble."
|
||
msgstr ""
|
||
"xcolorとulemがインストールされていないので,pdflatexを使った場合には,LaTeXの"
|
||
"出力で変更箇所は強調表示されないでしょう。\n"
|
||
"これらのパッケージをインストールするか,LaTeXプリアンブルの中で\\lyxaddedと"
|
||
"\\lyxdeletedを再定義してください。"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:799 src/Buffer.cpp:882
|
||
msgid "Document format failure"
|
||
msgstr "文書フォーマットに失敗"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
|
||
msgstr "%1$s は読み取り可能なLyX文書ではありません。"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:837
|
||
msgid "Conversion failed"
|
||
msgstr "変換に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
|
||
"it could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s は違うバージョンのLyXファイルですが,これを変換するための作業ファイルを"
|
||
"生成することができませんでした。"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:847
|
||
msgid "Conversion script not found"
|
||
msgstr "変換スクリプトが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
|
||
"could not be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s は違うバージョンのLyXファイルですが,変換スクリプトlyx2lyxが見つかりませ"
|
||
"んでした。"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:867
|
||
msgid "Conversion script failed"
|
||
msgstr "変換スクリプトが失敗しました"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s is from a different version of LyX, but the lyx2lyx script failed to "
|
||
"convert it."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s は違うバージョンのLyXファイルですが,スクリプトlyx2lyxがその変換に失敗し"
|
||
"ました。"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
|
||
msgstr "%1$s は予期せず終了しました。おそらく壊れているものと思われます。"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:916
|
||
msgid "Backup failure"
|
||
msgstr "バックアップ失敗"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create backup file %1$s.\n"
|
||
"Please check whether the directory exists and is writeable."
|
||
msgstr ""
|
||
"LyXはバックアップファイル %1$s を生成することができませんでした。\n"
|
||
"ディレクトリが存在して書込可能になっていることを確認してください。"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
|
||
"overwrite this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"文書 %1$s は他のプログラムによって修正されています。本当にこのファイルに上書"
|
||
"きしますか?"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:929
|
||
msgid "Overwrite modified file?"
|
||
msgstr "修正されているファイルに上書きしますか?"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:930 src/Buffer.cpp:1800 src/Exporter.cpp:49
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1646
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1838
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "上書き(&O)"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving document %1$s..."
|
||
msgstr "文書を保存中です: %1$s..."
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:967
|
||
msgid " could not write file!"
|
||
msgstr "はファイルを書き込めませんでした!"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:974
|
||
msgid " done."
|
||
msgstr "終わりました。"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:1057
|
||
msgid "Iconv software exception Detected"
|
||
msgstr "Iconvソフトウェアで例外エラーが検出されました"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly "
|
||
"installed"
|
||
msgstr ""
|
||
"お使いの文字コード(%1$s)向けのサポートソフトウェアが適切にインストールされて"
|
||
"いることを確認してください。"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"文字「%1$s」を表すLaTeXコマンドを見つけることができませんでした(コードポイン"
|
||
"ト%2$s)"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:1082
|
||
msgid ""
|
||
"Some characters of your document are probably not representable in the "
|
||
"chosen encoding.\n"
|
||
"Changing the document encoding to utf8 could help."
|
||
msgstr ""
|
||
"お使いの文書には,選択されている文字コードでは表記できない文字が含まれていま"
|
||
"す。\n"
|
||
"文書文字コードをutf8に変更すると解決するかもしれません。"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:1089
|
||
msgid "iconv conversion failed"
|
||
msgstr "iconvが変換に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:1094
|
||
msgid "conversion failed"
|
||
msgstr "変換に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:1430
|
||
msgid "Running chktex..."
|
||
msgstr "chktexを実行しています..."
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:1443
|
||
msgid "chktex failure"
|
||
msgstr "chktexに失敗"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:1444
|
||
msgid "Could not run chktex successfully."
|
||
msgstr "Chktexをうまく実行することができませんでした。"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
|
||
msgstr "%1$s書式への書き出し方法がわかりません"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:1657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error exporting to format: %1$s."
|
||
msgstr "%1$s書式への書き出し時にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:1674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Branch \"%1$s\" does already exist."
|
||
msgstr "「%1$s」という派生枝はすでに存在します。"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
|
||
msgstr "「%1$s」という派生枝は存在しません"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:1720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse \"%1$s\""
|
||
msgstr "「%1$s」を解釈できません"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:1727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized target \"%1$s\""
|
||
msgstr "「%1$s」は未知のターゲットです"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:1734
|
||
msgid "Error exporting to DVI."
|
||
msgstr "DVIに書き出しするのに失敗しました。"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:1796 src/Exporter.cpp:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1$s already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to overwrite that file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$sというファイルは既に存在します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"そのファイルに上書きしますか?"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:1799 src/Exporter.cpp:47
|
||
msgid "Overwrite file?"
|
||
msgstr "ファイルを上書きしますか?"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:1816
|
||
msgid "Error running external commands."
|
||
msgstr "外部コマンド実行時にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:2577
|
||
msgid "Preview source code"
|
||
msgstr "ソースコードをプレビューする"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:2591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
|
||
msgstr "段落%1$dのソースコードをプレビューする"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:2595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "段落%1$sから%2$sまでのソースコードをプレビューする"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:2710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auto-saving %1$s"
|
||
msgstr "%1$sを自動保存しています"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:2754
|
||
msgid "Autosave failed!"
|
||
msgstr "自動保存に失敗しました!"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:2810
|
||
msgid "Autosaving current document..."
|
||
msgstr "現在の文書を自動保存しています..."
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:2875
|
||
msgid "Couldn't export file"
|
||
msgstr "ファイルを書き出しすることができませんでした"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:2876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No information for exporting the format %1$s."
|
||
msgstr "%1$s書式を書き出すのに必要な情報がありません。"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:2915
|
||
msgid "File name error"
|
||
msgstr "ファイル名エラー"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:2916
|
||
msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
|
||
msgstr "文書のパスには空白が含まれていてはなりません。"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:2964
|
||
msgid "Document export cancelled."
|
||
msgstr "文書の書き出しは取り消されました。"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:2970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
|
||
msgstr "文書は%1$sとしてファイル「%2$s」に書き出されました。"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:2976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document exported as %1$s"
|
||
msgstr "文書は%1$sとして書き出されました。"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:3047
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified document\n"
|
||
"%1$s\n"
|
||
"could not be read."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定された文書\n"
|
||
"%1$s\n"
|
||
"は,読むことができませんでした。"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:3049
|
||
msgid "Could not read document"
|
||
msgstr "文書を読むことができませんでした"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:3059
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recover emergency save?"
|
||
msgstr ""
|
||
"文書%1$sの緊急保存ファイルが存在します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"緊急保存ファイルから復旧しますか?"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:3062
|
||
msgid "Load emergency save?"
|
||
msgstr "緊急保存ファイルを読みこみますか?"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:3063
|
||
msgid "&Recover"
|
||
msgstr "復旧(&R)"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:3063
|
||
msgid "&Load Original"
|
||
msgstr "オリジナルを読み込む(&L):"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:3083
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Load the backup instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"文書%1$sのバックアップファイルの方が新しいです。\n"
|
||
"\n"
|
||
"代わりにバックアップファイルを読み込みますか?"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:3086
|
||
msgid "Load backup?"
|
||
msgstr "バックアップを読み込みますか?"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:3087
|
||
msgid "&Load backup"
|
||
msgstr "バックアップを読み込む(&L)"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:3087
|
||
msgid "Load &original"
|
||
msgstr "オリジナルを読み込む(&O)"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:3120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
|
||
msgstr "バージョン管理から文書%1$sを復元しますか?"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:3122
|
||
msgid "Retrieve from version control?"
|
||
msgstr "バージョン管理から復元しますか?"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:3123
|
||
msgid "&Retrieve"
|
||
msgstr "復元(&R)"
|
||
|
||
#: src/Buffer.cpp:3389 src/insets/InsetCaption.cpp:309
|
||
msgid "Senseless!!! "
|
||
msgstr "意味を成しません!!! "
|
||
|
||
#: src/BufferList.cpp:233
|
||
msgid "No file open!"
|
||
msgstr "ファイルが開かれていません!"
|
||
|
||
#: src/BufferList.cpp:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
|
||
msgstr "LyX: 文書「%1$s」を保存しようとしています\n"
|
||
|
||
#: src/BufferList.cpp:253 src/BufferList.cpp:266 src/BufferList.cpp:280
|
||
msgid " Save seems successful. Phew.\n"
|
||
msgstr " 何とか保存できたようです。ひゅぅ。\n"
|
||
|
||
#: src/BufferList.cpp:256 src/BufferList.cpp:270
|
||
msgid " Save failed! Trying...\n"
|
||
msgstr " 保存に失敗しました!再度試みています...\n"
|
||
|
||
#: src/BufferList.cpp:284
|
||
msgid " Save failed! Bummer. Document is lost."
|
||
msgstr " 保存に失敗しました!なんてこった。文書は失われました。"
|
||
|
||
#: src/BufferParams.cpp:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The layout file requested by this document,\n"
|
||
"%1$s.layout,\n"
|
||
"is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
|
||
"class or style file required by it is not\n"
|
||
"available. See the Customization documentation\n"
|
||
"for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"この文書が要求しているレイアウトファイル%1$s.layoutが\n"
|
||
"利用可能になっていません。おそらくは,この文書が要求\n"
|
||
"しているLaTeXクラスあるいはスタイルファイルが利用でき\n"
|
||
"ないためと思われます。詳細な情報については,「カスタ\n"
|
||
"マイズ」ヘルプファイルを見てください。\n"
|
||
|
||
#: src/BufferParams.cpp:509
|
||
msgid "Document class not available"
|
||
msgstr "文書クラスが利用不能です"
|
||
|
||
#: src/BufferParams.cpp:510
|
||
msgid "LyX will not be able to produce output."
|
||
msgstr "LyXは出力を生成することができません。"
|
||
|
||
#: src/BufferParams.cpp:1616
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document class %1$s could not be found. A default textclass with default "
|
||
"layouts will be used. LyX might not be able to produce output unless a "
|
||
"correct textclass is selected from the document settings dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"文書クラス%1$sが見つかりませんでした。既定レイアウトの既定テキストクラスを使"
|
||
"用します。文書設定ダイアログから正しいテキストクラスが選択されないかぎりは、"
|
||
"出力することができないかもしれません。"
|
||
|
||
#: src/BufferParams.cpp:1621
|
||
msgid "Document class not found"
|
||
msgstr "文書クラスが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/BufferParams.cpp:1628 src/LyXFunc.cpp:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The document class %1$s could not be loaded."
|
||
msgstr "指定された文書クラス「%1$s」を読み込むことができませんでした。"
|
||
|
||
#: src/BufferParams.cpp:1630 src/LyXFunc.cpp:767
|
||
msgid "Could not load class"
|
||
msgstr "クラスを読み込むことができませんでした"
|
||
|
||
#: src/BufferParams.cpp:1664
|
||
msgid "Error reading internal layout information"
|
||
msgstr "内部レイアウト情報の読み込みエラーです"
|
||
|
||
#: src/BufferParams.cpp:1665 src/TextClass.cpp:1199
|
||
msgid "Read Error"
|
||
msgstr "読み込みエラー"
|
||
|
||
#: src/BufferView.cpp:180
|
||
msgid "No more insets"
|
||
msgstr "差込枠はもうありません"
|
||
|
||
#: src/BufferView.cpp:705
|
||
msgid "Save bookmark"
|
||
msgstr "しおりを保存"
|
||
|
||
#: src/BufferView.cpp:1055
|
||
msgid "No further undo information"
|
||
msgstr "これ以上元に戻すことはできません"
|
||
|
||
#: src/BufferView.cpp:1064
|
||
msgid "No further redo information"
|
||
msgstr "これ以上やり直すことはできません"
|
||
|
||
#: src/BufferView.cpp:1237 src/lyxfind.cpp:326 src/lyxfind.cpp:344
|
||
msgid "String not found!"
|
||
msgstr "文字列が見つかりません!"
|
||
|
||
#: src/BufferView.cpp:1264
|
||
msgid "Mark off"
|
||
msgstr "マーク切"
|
||
|
||
#: src/BufferView.cpp:1270
|
||
msgid "Mark on"
|
||
msgstr "マーク入"
|
||
|
||
#: src/BufferView.cpp:1277
|
||
msgid "Mark removed"
|
||
msgstr "マーク削除"
|
||
|
||
#: src/BufferView.cpp:1280
|
||
msgid "Mark set"
|
||
msgstr "マーク設定"
|
||
|
||
#: src/BufferView.cpp:1331
|
||
msgid "Statistics for the selection:"
|
||
msgstr "選択範囲の統計:"
|
||
|
||
#: src/BufferView.cpp:1333
|
||
msgid "Statistics for the document:"
|
||
msgstr "文書の統計:"
|
||
|
||
#: src/BufferView.cpp:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$d words"
|
||
msgstr "%1$d語"
|
||
|
||
#: src/BufferView.cpp:1338
|
||
msgid "One word"
|
||
msgstr "1語"
|
||
|
||
#: src/BufferView.cpp:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$d characters (including blanks)"
|
||
msgstr "%1$d字(空白含む)"
|
||
|
||
#: src/BufferView.cpp:1344
|
||
msgid "One character (including blanks)"
|
||
msgstr "1字(空白含む)"
|
||
|
||
#: src/BufferView.cpp:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
|
||
msgstr "%1$d字(空白除く)"
|
||
|
||
#: src/BufferView.cpp:1350
|
||
msgid "One character (excluding blanks)"
|
||
msgstr "1字(空白除く)"
|
||
|
||
#: src/BufferView.cpp:1352
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "統計"
|
||
|
||
#: src/BufferView.cpp:2108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inserting document %1$s..."
|
||
msgstr "文書「%1$s」を挿入しています..."
|
||
|
||
#: src/BufferView.cpp:2119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document %1$s inserted."
|
||
msgstr "文書「%1$s」が挿入されました。"
|
||
|
||
#: src/BufferView.cpp:2121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not insert document %1$s"
|
||
msgstr "文書「%1$s」を挿入することができませんでした"
|
||
|
||
#: src/BufferView.cpp:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not read the specified document\n"
|
||
"%1$s\n"
|
||
"due to the error: %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"エラー%2$sにより,指定された文書\n"
|
||
"%1$s\n"
|
||
"を読むことができませんでした。"
|
||
|
||
#: src/BufferView.cpp:2385
|
||
msgid "Could not read file"
|
||
msgstr "ファイルを読むことができませんでした"
|
||
|
||
#: src/BufferView.cpp:2392
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s\n"
|
||
" is not readable."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s\n"
|
||
"は読み込み不能です。"
|
||
|
||
#: src/BufferView.cpp:2393 src/output.cpp:39
|
||
msgid "Could not open file"
|
||
msgstr "ファイルを開くことができませんでした"
|
||
|
||
#: src/BufferView.cpp:2400
|
||
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
|
||
msgstr "UTF-8でエンコードされていないファイルを読んでいます"
|
||
|
||
#: src/BufferView.cpp:2401
|
||
msgid ""
|
||
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
|
||
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
|
||
"If this does not give the correct result\n"
|
||
"then please change the encoding of the file\n"
|
||
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"このファイルはUTF-8でエンコードされていません。\n"
|
||
"ローカルの8ビットエンコードとして読み込まれます。\n"
|
||
"もし,結果が正しくないならば,ファイルの文字コードを\n"
|
||
"LyX以外のプログラムでUTF-8に変更してください。\n"
|
||
|
||
#: src/Chktex.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ChkTeX warning id # %1$d"
|
||
msgstr "ChkTeXの警告識別番号 # %1$d"
|
||
|
||
#: src/Chktex.cpp:65
|
||
msgid "ChkTeX warning id # "
|
||
msgstr "ChkTeXの警告識別番号 # "
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:175
|
||
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:200
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:159
|
||
msgid "black"
|
||
msgstr "黒"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:160
|
||
msgid "white"
|
||
msgstr "白"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:161
|
||
msgid "red"
|
||
msgstr "赤"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:162
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "緑"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:163
|
||
msgid "blue"
|
||
msgstr "青"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:164
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "シアン"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:165
|
||
msgid "magenta"
|
||
msgstr "マゼンタ"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:166
|
||
msgid "yellow"
|
||
msgstr "黄"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:167
|
||
msgid "cursor"
|
||
msgstr "カーソル"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:168
|
||
msgid "background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:169
|
||
msgid "text"
|
||
msgstr "本文"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:170
|
||
msgid "selection"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:171
|
||
msgid "selected text"
|
||
msgstr "選択されたテキスト"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:173
|
||
msgid "LaTeX text"
|
||
msgstr "LaTeXテキスト"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:174
|
||
msgid "inline completion"
|
||
msgstr "行内補完"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:176
|
||
msgid "non-unique inline completion"
|
||
msgstr "複数候補時行内補完"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:178
|
||
msgid "previewed snippet"
|
||
msgstr "プレビューの断片"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:179
|
||
msgid "note label"
|
||
msgstr "注釈ラベル"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:180
|
||
msgid "note background"
|
||
msgstr "注釈の背景"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:181
|
||
msgid "comment label"
|
||
msgstr "コメントラベル"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:182
|
||
msgid "comment background"
|
||
msgstr "コメントの背景"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:183
|
||
msgid "greyedout inset label"
|
||
msgstr "淡色表示差込枠ラベル"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:184
|
||
msgid "greyedout inset background"
|
||
msgstr "淡色表示差込枠の背景"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:185
|
||
msgid "phantom inset text"
|
||
msgstr "埋め草差込枠の文字"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:186
|
||
msgid "shaded box"
|
||
msgstr "影付き箱型"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:187
|
||
msgid "listings background"
|
||
msgstr "箇条書きの背景"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:188
|
||
msgid "branch label"
|
||
msgstr "派生枝ラベル"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:189
|
||
msgid "footnote label"
|
||
msgstr "脚注ラベル"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:190
|
||
msgid "index label"
|
||
msgstr "索引ラベル"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:191
|
||
msgid "margin note label"
|
||
msgstr "傍注ラベル"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:192
|
||
msgid "URL label"
|
||
msgstr "URLラベル"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:193
|
||
msgid "URL text"
|
||
msgstr "URL本文"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:194
|
||
msgid "depth bar"
|
||
msgstr "階層表示線"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:195
|
||
msgid "language"
|
||
msgstr "言語"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:196
|
||
msgid "command inset"
|
||
msgstr "コマンド差込枠"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:197
|
||
msgid "command inset background"
|
||
msgstr "コマンド差込枠の背景"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:198
|
||
msgid "command inset frame"
|
||
msgstr "コマンド差込枠の縁"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:199
|
||
msgid "special character"
|
||
msgstr "特別な文字"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:200
|
||
msgid "math"
|
||
msgstr "数式"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:201
|
||
msgid "math background"
|
||
msgstr "数式の背景"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:202
|
||
msgid "graphics background"
|
||
msgstr "画像の背景"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:203 src/Color.cpp:207
|
||
msgid "math macro background"
|
||
msgstr "数式マクロの背景"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:204
|
||
msgid "math frame"
|
||
msgstr "数式の縁"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:205
|
||
msgid "math corners"
|
||
msgstr "数式内の縁取り"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:206
|
||
msgid "math line"
|
||
msgstr "数式行"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:208
|
||
msgid "math macro hovered background"
|
||
msgstr "数式マクロの浮遊背景"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:209
|
||
msgid "math macro label"
|
||
msgstr "数式マクロラベル"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:210
|
||
msgid "math macro frame"
|
||
msgstr "数式マクロの縁"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:211
|
||
msgid "math macro blended out"
|
||
msgstr "数式マクロ混ぜ合わせ"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:212
|
||
msgid "math macro old parameter"
|
||
msgstr "数式マクロの旧パラメーター"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:213
|
||
msgid "math macro new parameter"
|
||
msgstr "数式マクロの新パラメーター"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:214
|
||
msgid "caption frame"
|
||
msgstr "キャプションの縁"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:215
|
||
msgid "collapsable inset text"
|
||
msgstr "畳み込み可能枠の文字"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:216
|
||
msgid "collapsable inset frame"
|
||
msgstr "畳み込み可能枠の縁"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:217
|
||
msgid "inset background"
|
||
msgstr "差込枠の背景"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:218
|
||
msgid "inset frame"
|
||
msgstr "差込枠の縁"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:219
|
||
msgid "LaTeX error"
|
||
msgstr "LaTeXエラー"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:220
|
||
msgid "end-of-line marker"
|
||
msgstr "行末マーク"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:221
|
||
msgid "appendix marker"
|
||
msgstr "付録マーカ"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:222
|
||
msgid "change bar"
|
||
msgstr "変更バー"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:223
|
||
msgid "deleted text"
|
||
msgstr "削除された文章"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:224
|
||
msgid "added text"
|
||
msgstr "追加された文章"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:225
|
||
msgid "changed text 1st author"
|
||
msgstr "変更された文章:第1著者"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:226
|
||
msgid "changed text 2nd author"
|
||
msgstr "変更された文章:第2著者"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:227
|
||
msgid "changed text 3rd author"
|
||
msgstr "変更された文章:第3著者"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:228
|
||
msgid "changed text 4th author"
|
||
msgstr "変更された文章:第4著者"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:229
|
||
msgid "changed text 5th author"
|
||
msgstr "変更された文章:第5著者"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:230
|
||
msgid "deleted text modifier"
|
||
msgstr "削除された文章の修飾子"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:231
|
||
msgid "added space markers"
|
||
msgstr "空白マーカ"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:232
|
||
msgid "top/bottom line"
|
||
msgstr "上部/下部線"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:233
|
||
msgid "table line"
|
||
msgstr "表の線"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:234
|
||
msgid "table on/off line"
|
||
msgstr "表の「表示/非表示」線"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:236
|
||
msgid "bottom area"
|
||
msgstr "下部領域"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:237
|
||
msgid "new page"
|
||
msgstr "新規頁"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:238
|
||
msgid "page break / line break"
|
||
msgstr "改頁/改行"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:239
|
||
msgid "frame of button"
|
||
msgstr "ボタンの縁"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:240
|
||
msgid "button background"
|
||
msgstr "ボタンの背景"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:241
|
||
msgid "button background under focus"
|
||
msgstr "フォーカスを得ているボタンの背景"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:242
|
||
msgid "inherit"
|
||
msgstr "引き継ぐ"
|
||
|
||
#: src/Color.cpp:243
|
||
msgid "ignore"
|
||
msgstr "無視"
|
||
|
||
#: src/Converter.cpp:316 src/Converter.cpp:470 src/Converter.cpp:493
|
||
#: src/Converter.cpp:536
|
||
msgid "Cannot convert file"
|
||
msgstr "ファイルを変換することができません"
|
||
|
||
#: src/Converter.cpp:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
|
||
"Define a converter in the preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s形式のファイルから%2$s形式に変換するための情報がありません。\n"
|
||
"設定で変換子を指定してください。"
|
||
|
||
#: src/Converter.cpp:425 src/Format.cpp:305 src/Format.cpp:377
|
||
msgid "Executing command: "
|
||
msgstr "以下のコマンドを実行します: "
|
||
|
||
#: src/Converter.cpp:465
|
||
msgid "Build errors"
|
||
msgstr "ビルドエラー"
|
||
|
||
#: src/Converter.cpp:466
|
||
msgid "There were errors during the build process."
|
||
msgstr "ビルドプロセス中にエラーがありました。"
|
||
|
||
#: src/Converter.cpp:471 src/Format.cpp:312 src/Format.cpp:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred whilst running %1$s"
|
||
msgstr "%1$sを実行している間にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: src/Converter.cpp:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
|
||
msgstr "作業ディレクトリを%1$sから%2$sに移動できませんでした。"
|
||
|
||
#: src/Converter.cpp:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
|
||
msgstr "作業ファイルを%1$sから%2$s にコピーできませんでした。"
|
||
|
||
#: src/Converter.cpp:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
|
||
msgstr "作業ファイルを%1$s から %2$s に移動できませんでした。"
|
||
|
||
#: src/Converter.cpp:595
|
||
msgid "Running LaTeX..."
|
||
msgstr "LaTeXを実行中です..."
|
||
|
||
#: src/Converter.cpp:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
|
||
"log %1$s."
|
||
msgstr ""
|
||
"LaTeXはうまく実行できませんでした。さらにLyXはLaTeXのログ%1$sを見つけ出せませ"
|
||
"んでした。"
|
||
|
||
#: src/Converter.cpp:616
|
||
msgid "LaTeX failed"
|
||
msgstr "LaTeXが失敗しました"
|
||
|
||
#: src/Converter.cpp:618
|
||
msgid "Output is empty"
|
||
msgstr "出力が空です"
|
||
|
||
#: src/Converter.cpp:619
|
||
msgid "An empty output file was generated."
|
||
msgstr "空の出力ファイルが生成されました。"
|
||
|
||
#: src/CutAndPaste.cpp:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
|
||
"Do you want to add it to the document's branch list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"貼り付けられた派生枝「%1$s」は定義されていません。\n"
|
||
"これを文書の派生枝一覧に追加しますか?"
|
||
|
||
#: src/CutAndPaste.cpp:295
|
||
msgid "Unknown branch"
|
||
msgstr "未知の派生枝です"
|
||
|
||
#: src/CutAndPaste.cpp:296
|
||
msgid "&Don't Add"
|
||
msgstr "追加しない(&D)"
|
||
|
||
#: src/CutAndPaste.cpp:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Flex inset %1$s is undefined because of class conversion from\n"
|
||
"%2$s to %3$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"クラスを%2$sから%3$sに変えたため\n"
|
||
"自由差込枠%1$sは未定義になりました"
|
||
|
||
#: src/CutAndPaste.cpp:597
|
||
msgid "Undefined flex inset"
|
||
msgstr "未定義の自由差込枠"
|
||
|
||
#: src/Exporter.cpp:49
|
||
msgid "Overwrite &all"
|
||
msgstr "全て上書き(&A)"
|
||
|
||
#: src/Exporter.cpp:50
|
||
msgid "&Cancel export"
|
||
msgstr "書き出しを取消(&C)"
|
||
|
||
#: src/Exporter.cpp:90
|
||
msgid "Couldn't copy file"
|
||
msgstr "ファイルをコピーできませんでした"
|
||
|
||
#: src/Exporter.cpp:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
|
||
msgstr "%1$s を %2$s にコピーするのに失敗しました。"
|
||
|
||
#: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:121
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2542
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
|
||
msgid "Roman"
|
||
msgstr "ローマン体"
|
||
|
||
#: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:122
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2542
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
|
||
msgid "Sans Serif"
|
||
msgstr "サンセリフ体"
|
||
|
||
#: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:123
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2542
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
|
||
msgid "Typewriter"
|
||
msgstr "タイプライタ体"
|
||
|
||
#: src/Font.cpp:49
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "記号"
|
||
|
||
#: src/Font.cpp:51 src/Font.cpp:54 src/Font.cpp:57 src/Font.cpp:63
|
||
#: src/Font.cpp:66
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "継承"
|
||
|
||
#: src/Font.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:110
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "ミディアム体"
|
||
|
||
#: src/Font.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:111
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "ボールド体"
|
||
|
||
#: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43
|
||
msgid "Upright"
|
||
msgstr "アップライト体"
|
||
|
||
#: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "イタリック体"
|
||
|
||
#: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45
|
||
msgid "Slanted"
|
||
msgstr "斜体"
|
||
|
||
#: src/Font.cpp:57
|
||
msgid "Smallcaps"
|
||
msgstr "スモールキャップ"
|
||
|
||
#: src/Font.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66
|
||
msgid "Increase"
|
||
msgstr "増やす"
|
||
|
||
#: src/Font.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67
|
||
msgid "Decrease"
|
||
msgstr "減らす"
|
||
|
||
#: src/Font.cpp:66
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "切換"
|
||
|
||
#: src/Font.cpp:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Emphasis %1$s, "
|
||
msgstr "強調%1$s, "
|
||
|
||
#: src/Font.cpp:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Underline %1$s, "
|
||
msgstr "下線%1$s, "
|
||
|
||
#: src/Font.cpp:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Strikeout %1$s, "
|
||
msgstr "取消線%1$s, "
|
||
|
||
#: src/Font.cpp:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double underline %1$s, "
|
||
msgstr "二重下線%1$s, "
|
||
|
||
#: src/Font.cpp:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wavy underline %1$s, "
|
||
msgstr "波下線%1$s, "
|
||
|
||
#: src/Font.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noun %1$s, "
|
||
msgstr "名詞%1$s, "
|
||
|
||
#: src/Font.cpp:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Language: %1$s, "
|
||
msgstr "言語: %1$s,"
|
||
|
||
#: src/Font.cpp:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Number %1$s"
|
||
msgstr " 番号%1$s"
|
||
|
||
#: src/Format.cpp:253 src/Format.cpp:266 src/Format.cpp:276 src/Format.cpp:311
|
||
msgid "Cannot view file"
|
||
msgstr "ファイルを読むことができません"
|
||
|
||
#: src/Format.cpp:254 src/Format.cpp:325 src/LyXFunc.cpp:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File does not exist: %1$s"
|
||
msgstr "ファイル%1$s は存在しません"
|
||
|
||
#: src/Format.cpp:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No information for viewing %1$s"
|
||
msgstr "%1$sの閲覧方法が指定されていません"
|
||
|
||
#: src/Format.cpp:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auto-view file %1$s failed"
|
||
msgstr "ファイル%1$sの自動閲覧に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/Format.cpp:324 src/Format.cpp:336 src/Format.cpp:349 src/Format.cpp:360
|
||
#: src/Format.cpp:383
|
||
msgid "Cannot edit file"
|
||
msgstr "ファイルを編集することができませんでした"
|
||
|
||
#: src/Format.cpp:337
|
||
msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
|
||
msgstr "LinkBackファイルはApple Mac OSX上でのみ編集することができます。"
|
||
|
||
#: src/Format.cpp:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No information for editing %1$s"
|
||
msgstr "%1$s を編集するための情報がありません"
|
||
|
||
#: src/Format.cpp:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
|
||
msgstr "ファイル%1$sの自動編集に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/KeySequence.cpp:166
|
||
msgid " options: "
|
||
msgstr " オプション: "
|
||
|
||
#: src/LaTeX.cpp:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
|
||
msgstr "LaTeX実行回数: %1$d回"
|
||
|
||
#: src/LaTeX.cpp:263 src/LaTeX.cpp:352
|
||
msgid "Running Index Processor."
|
||
msgstr "索引処理器を実行しています。"
|
||
|
||
#: src/LaTeX.cpp:283 src/LaTeX.cpp:335
|
||
msgid "Running BibTeX."
|
||
msgstr "BibTeXを実行しています。"
|
||
|
||
#: src/LaTeX.cpp:443
|
||
msgid "Running MakeIndex for nomencl."
|
||
msgstr "nomencl用にMakeIndexを実行しています。"
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:102
|
||
msgid "Could not read configuration file"
|
||
msgstr "設定ファイルを読み込むことができませんでした"
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:103 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while reading the configuration file\n"
|
||
"%1$s.\n"
|
||
"Please check your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"設定ファイル %1$s\n"
|
||
"を読む際にエラーが発生しました。\n"
|
||
"インストールが正しかったかチェックしてください。"
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:112
|
||
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
|
||
msgstr "LyX: ユーザーディレクトリを再初期化しています。"
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:116
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "終わりました!"
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
|
||
msgstr "%1$sはLyXが生成した作業ディレクトリではないようです。"
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:395
|
||
msgid "Cannot remove temporary directory"
|
||
msgstr "作業ディレクトリを削除することができません"
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
|
||
msgstr "作業ディレクトリ%1$sを削除することができませんでした"
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:403
|
||
msgid "Unable to remove temporary directory"
|
||
msgstr "作業用ディレクトリを削除することができませんでした"
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
|
||
msgstr "コマンドラインオプション`%1$s'は誤りです。終了します。"
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:506
|
||
msgid "No textclass is found"
|
||
msgstr "テキストクラスが見つかりません。"
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:507
|
||
msgid ""
|
||
"LyX cannot continue because no textclass is found. You can either "
|
||
"reconfigure normally, or reconfigure using default textclasses, or quit LyX."
|
||
msgstr ""
|
||
"テキストクラスが見当たらないのでLyXは先に進むことができません。このまま再初期"
|
||
"設定を行うか,既定のテキストクラスを使って再初期設定を行うか,あるいはLyXを終"
|
||
"了するなどしてください。"
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:511
|
||
msgid "&Reconfigure"
|
||
msgstr "再初期設定(&R)"
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:512
|
||
msgid "&Use Default"
|
||
msgstr "既定値を使用する(&U)"
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:513 src/LyX.cpp:875
|
||
msgid "&Exit LyX"
|
||
msgstr "LyX を終了(&E)"
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:659 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:711
|
||
msgid "LyX: "
|
||
msgstr "LyX: "
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:784
|
||
msgid "Could not create temporary directory"
|
||
msgstr "作業ディレクトリを作成することができませんでした"
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create a temporary directory in\n"
|
||
"\"%1$s\"\n"
|
||
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"作業ディレクトリを「%1$s」に作成することができ\n"
|
||
"ませんでした。このパスが存在し書き込み可能\n"
|
||
"であることを確認して,再度実行してください。"
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:868
|
||
msgid "Missing user LyX directory"
|
||
msgstr "個人用 LyX ディレクトリがありません"
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
|
||
"It is needed to keep your own configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"実在しない個人用 LyX ディレクトリ「%1$s」を指定しました。\n"
|
||
"このディレクトリは自分用の設定を保存しておくのに必要です。"
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:874
|
||
msgid "&Create directory"
|
||
msgstr "ディレクトリを作成(&C)"
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:876
|
||
msgid "No user LyX directory. Exiting."
|
||
msgstr "個人用 LyX ディレクトリがありません。終了します。"
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
|
||
msgstr "LyX: ディレクトリ「%1$s」を作成しています"
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:885
|
||
msgid "Failed to create directory. Exiting."
|
||
msgstr "ディレクトリを作成するのに失敗しました。終了します。"
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:957
|
||
msgid "List of supported debug flags:"
|
||
msgstr "サポートされているデバッグフラグの一覧:"
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting debug level to %1$s"
|
||
msgstr "デバッグレベルを%1$sに設定します"
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:972
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
|
||
"Command line switches (case sensitive):\n"
|
||
"\t-help summarize LyX usage\n"
|
||
"\t-userdir dir set user directory to dir\n"
|
||
"\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
|
||
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
|
||
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
|
||
" select the features to debug.\n"
|
||
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
|
||
"\t-x [--execute] command\n"
|
||
" where command is a lyx command.\n"
|
||
"\t-e [--export] fmt\n"
|
||
" where fmt is the export format of choice.\n"
|
||
" Look on Tools->Preferences->File formats->Format\n"
|
||
" to get an idea which parameters should be passed.\n"
|
||
" Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
|
||
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
|
||
" where fmt is the import format of choice\n"
|
||
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
|
||
"\t--batch execute commands and exit\n"
|
||
"\t-version summarize version and build info\n"
|
||
"Check the LyX man page for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"用法: lyx [ コマンドラインスイッチ ] [ ファイル名.lyx ... ]\n"
|
||
"コマンドラインスイッチ (大文字小文字は区別されます):\n"
|
||
"\t-help LyXの用法の要約\n"
|
||
"\t-userdir dir ユーザーディレクトリをdirに指定\n"
|
||
"\t-sysdir dir システムディレクトリをdirに指定\n"
|
||
"\t-geometry WxH+X+Y メインウィンドウの寸法を指定\n"
|
||
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
|
||
" デバッグする機能を選択する。機能の一覧は\n"
|
||
" `lyx -dbg'で見ることができます。\n"
|
||
"\t-x [--execute] command\n"
|
||
" commandはlyxコマンドです。\n"
|
||
"\t-e [--export] fmt\n"
|
||
" fmtは書き出しの型を指定します。\n"
|
||
" どのパラメーターを渡すべきかについては\n"
|
||
" ツール→設定→ファイル形式→書式を参照してください。\n"
|
||
" -e と -x スイッチの順序には意味があることに注意して下さ"
|
||
"い。\n"
|
||
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
|
||
" fmtは読み込みの型、file.xxxは\n"
|
||
" 読み込みするファイルと指定します。\n"
|
||
"\t--batch コマンドを実行して終了します。\n"
|
||
"\t-version バージョンとビルド情報を表示\n"
|
||
"詳細は LyX man ページを見て下さい。"
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:1014
|
||
msgid "No system directory"
|
||
msgstr "システムディレクトリがありません"
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:1015
|
||
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
|
||
msgstr "-sysdirスイッチにディレクトリが指定されていません"
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:1026
|
||
msgid "No user directory"
|
||
msgstr "ユーザーディレクトリがありません"
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:1027
|
||
msgid "Missing directory for -userdir switch"
|
||
msgstr "-usedirスイッチにディレクトリが指定されていません"
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:1038
|
||
msgid "Incomplete command"
|
||
msgstr "不完全なコマンド"
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:1039
|
||
msgid "Missing command string after --execute switch"
|
||
msgstr "--executeスイッチの後にコマンド文字列が必要です"
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:1050
|
||
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
|
||
msgstr "--exportスイッチの後にファイル形式[latex, psなど]が必要です"
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:1063
|
||
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
|
||
msgstr "--importスイッチの後にファイル形式[latex, psなど]が必要です"
|
||
|
||
#: src/LyX.cpp:1068
|
||
msgid "Missing filename for --import"
|
||
msgstr "--importのファイル名が指定されていません"
|
||
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:114
|
||
msgid "Running configure..."
|
||
msgstr "初期設定を実行しています,,,"
|
||
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:125
|
||
msgid "Reloading configuration..."
|
||
msgstr "システム設定を読み込み直しています..."
|
||
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:131
|
||
msgid "System reconfiguration failed"
|
||
msgstr "システムの再走査に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"The system reconfiguration has failed.\n"
|
||
"Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n"
|
||
"Please reconfigure again if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"再初期設定に失敗しました。\n"
|
||
"既定のテキストクラスを使用しますが、LyXはうまく動かないかもしれません。\n"
|
||
"必要ならば、再度、再初期設定を行ってください。"
|
||
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:138
|
||
msgid "System reconfigured"
|
||
msgstr "システムの再初期設定を行いました"
|
||
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"The system has been reconfigured.\n"
|
||
"You need to restart LyX to make use of any\n"
|
||
"updated document class specifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"システムの再初期設定を行いました。\n"
|
||
"更新された文書クラス設定を使うためには\n"
|
||
"LyXを再起動する必要があります。"
|
||
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:375
|
||
msgid "Unknown function."
|
||
msgstr "未知の機能です。"
|
||
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:404
|
||
msgid "Nothing to do"
|
||
msgstr "何もしません"
|
||
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:420
|
||
msgid "Unknown action"
|
||
msgstr "未知の動作です。"
|
||
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:426 src/LyXFunc.cpp:716
|
||
msgid "Command disabled"
|
||
msgstr "コマンドは無効です"
|
||
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:433
|
||
msgid "Command not allowed without any document open"
|
||
msgstr "文書が一つも開かれていないときには、このコマンドは使うことができません"
|
||
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:701
|
||
msgid "Document is read-only"
|
||
msgstr "文書が読込専用です"
|
||
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:710
|
||
msgid "This portion of the document is deleted."
|
||
msgstr "文書のこの部分は削除されました。"
|
||
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to save the document?"
|
||
msgstr ""
|
||
"文書「%1$s」には保存されていない変更部分があります。\n"
|
||
"\n"
|
||
"この文書を保存しますか?"
|
||
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:735 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1953
|
||
msgid "Save changed document?"
|
||
msgstr "変更した文書を保存しますか?"
|
||
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to save the document?"
|
||
msgstr ""
|
||
"文書「%1$s」はまだ保存されていません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"この文書を保存しますか?"
|
||
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:741
|
||
msgid "Save new document?"
|
||
msgstr "新規文書を保存しますか?"
|
||
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
|
||
"version of the document %1$s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"全ての変更点は失われます。文書「%1$s」を,本当に保存されている版に戻します"
|
||
"か?"
|
||
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:872
|
||
msgid "Revert to saved document?"
|
||
msgstr "保存されている文書に復帰しますか?"
|
||
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:873 src/LyXVC.cpp:189
|
||
msgid "&Revert"
|
||
msgstr "元に戻す(&R)"
|
||
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:995 src/Text3.cpp:1723
|
||
msgid "Missing argument"
|
||
msgstr "引数がありません"
|
||
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening help file %1$s..."
|
||
msgstr "ヘルプファイルを開いています: %1$s..."
|
||
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:1059 src/VCBackend.cpp:56 src/VCBackend.cpp:560
|
||
#: src/VCBackend.cpp:626 src/VCBackend.cpp:632 src/VCBackend.cpp:653
|
||
msgid "Revision control error."
|
||
msgstr "更新管理エラー。"
|
||
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:1060
|
||
msgid "Error when setting the locking property."
|
||
msgstr "ロック特性を設定する際にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening child document %1$s..."
|
||
msgstr "子文書%1$sを開いています..."
|
||
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document defaults saved in %1$s"
|
||
msgstr "文書既定値を%1$sに保存しました"
|
||
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:1451
|
||
msgid "Unable to save document defaults"
|
||
msgstr "文書既定値を保存することができませんでした"
|
||
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:1595 src/LyXVC.cpp:151
|
||
msgid "LyX VC: Log Message"
|
||
msgstr "LyX VC: ログメッセージ"
|
||
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:1604
|
||
msgid "Directory is not accessible."
|
||
msgstr "ディレクトリはアクセス不可です。"
|
||
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:1811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document %1$s reloaded."
|
||
msgstr "文書%1$sを再読み込みしました。"
|
||
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not reload document %1$s"
|
||
msgstr "文書%1$sを読み込むことができませんでした"
|
||
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:1850
|
||
msgid "Welcome to LyX!"
|
||
msgstr "LyXへようこそ!"
|
||
|
||
#: src/LyXFunc.cpp:1871
|
||
msgid "Converting document to new document class..."
|
||
msgstr "文書を新しい文書クラスに変換しています..."
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2506
|
||
msgid ""
|
||
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
|
||
"legal words?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"disk drive\" を \"diskdrive\" のようにひとまとめにした単語を正しい単語と見"
|
||
"なしますか?"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2511
|
||
msgid ""
|
||
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
|
||
"document."
|
||
msgstr "代理の言語を指定してください。既定値では,文書の言語を使います。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2515
|
||
msgid ""
|
||
"Use to define an external program to render tables in plain text output. E."
|
||
"g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"\" is "
|
||
"specified, an internal routine is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"平文出力で表を生成するのに使用する外部プログラムを定義するのに用います。例え"
|
||
"ば,$$FName は入力ファイルを表すので,\"groff -t -Tlatin1 $$FName\" のように"
|
||
"します。\"\" が指定されたときには,内部ルーチンが用いられます。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2523
|
||
msgid ""
|
||
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
|
||
"automatically by what you type."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在選択されている文字が,入力した文字で自動的に置換されるのを防ぎたいときに"
|
||
"はチェックを外してください。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2527
|
||
msgid ""
|
||
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
|
||
"class change."
|
||
msgstr ""
|
||
"クラスを変更した後にクラスオプションが既定値にリセットされるのを防ぎたいとき"
|
||
"は,チェックを外してください。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2531
|
||
msgid "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
|
||
msgstr "自動保存の間の間隔(秒単位)。0 は自動保存しないことを示します。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2538
|
||
msgid ""
|
||
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
|
||
"the backup file in the same directory as the original file."
|
||
msgstr ""
|
||
"バックアップファイルを保管するパス。空の文字列のときは,LyX はバックアップ"
|
||
"ファイルを,オリジナルファイルと同じディレクトリに保管します。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2542
|
||
msgid ""
|
||
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
|
||
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
|
||
msgstr ""
|
||
"bibtex のオプションを指定するか(man bibtex 参照),別のコンパイラ(例えば "
|
||
"mibibtex や bibulus など)を選択してください。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2546
|
||
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
|
||
msgstr "pLaTeX(日本語LaTeX)用のbibtexプログラムオプションを定義してください。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2550
|
||
msgid ""
|
||
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
|
||
"its global and local bind/ directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"キーバインドファイル。絶対パスを指定することもできますし,そうでなければ LyX "
|
||
"はグローバルとローカルの bind/ ディレクトリを見に行きます。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2554
|
||
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
|
||
msgstr "最後のファイルがまだ存在するかどうかをチェックするときには選んでください。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2558
|
||
msgid ""
|
||
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
|
||
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"chktex をどうやって実行するかを指定します。例えば,\"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 "
|
||
"-n9 -22 -n25 -n30 -n38\" など。ChkTeX のドキュメントを参照してください。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2568
|
||
msgid ""
|
||
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
|
||
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"スクロールバーを動かしたとき,通常 LyX はカーソルの場所を更新しません。カーソ"
|
||
"ルが常に画面上に残るようにしたいときには,選択してください。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2572
|
||
msgid ""
|
||
"LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
|
||
"document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
|
||
"the top of the screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"通常 LyX は、ユーザーが文末を越えてスクロールすることを許可しません。文末が画"
|
||
"面上部までスクロールできるようにしたいときは、これを有効にしてください。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2576
|
||
msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement"
|
||
msgstr "単語間のカーソル移動にMac OS X式の方法を使う。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2580
|
||
msgid ""
|
||
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
|
||
"inside."
|
||
msgstr "カーソルが内部にある時に、数式マクロをマクロ名のついた小さなボックスで囲む。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2585
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
|
||
"E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"これは,通常のstrftimeフォーマットを受け付けます。詳しくはman strftimeを参照"
|
||
"してください。例:\"%A, %e. %B %Y\""
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2589
|
||
msgid ""
|
||
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
|
||
"look in its global and local commands/ directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"コマンド定義ファイル。絶対パスを指定することもできますし,そうでなければ LyX "
|
||
"はグローバルとローカルの commands/ ディレクトリを見に行きます。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2593
|
||
msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
|
||
msgstr "LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]で使う既定形式。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2597
|
||
msgid "New documents will be assigned this language."
|
||
msgstr "新しい文書は、この言語に割り当てられます。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2601
|
||
msgid "Specify the default paper size."
|
||
msgstr "既定の用紙寸法を指定してください。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2605
|
||
msgid ""
|
||
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
|
||
"shown after the change has been made.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"メインウィンドウがアイコン化されたときにダイアログもアイコン化する。(ここで"
|
||
"変更が加えられた後に現れるダイアログから有効になります。)"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2609
|
||
msgid "Select how LyX will display any graphics."
|
||
msgstr "LyX が画像をどのように表示するかを選びます。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2613
|
||
msgid ""
|
||
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
|
||
"LyX was started from."
|
||
msgstr "文書への既定パス。空の値は,LyX を開始したディレクトリを選ぶことになります。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2618
|
||
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
|
||
msgstr "単語の一部になりうる文字を追加で指定します。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2622
|
||
msgid ""
|
||
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
|
||
"value selects the directory LyX was started from."
|
||
msgstr ""
|
||
"LyX が用例を選ぶように促すときに表示するパス。空白にしておくと,LyX を起動し"
|
||
"たディレクトリが選ばれます。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2626
|
||
msgid ""
|
||
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
|
||
"recommended for non-English languages."
|
||
msgstr ""
|
||
"LaTeX2eのfontencパッケージに使用するフォント文字コード。英語以外の言語ではT1"
|
||
"を強く推奨します。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2633
|
||
msgid ""
|
||
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
|
||
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
|
||
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"makeindex のオプションを指定する(man makeindex 参照)か,他のコンパイラを選"
|
||
"びます。例えば,xindy/make-rules を使うときには,コマンド文字列は "
|
||
"\"makeindex.sh -m $$lang\" のようになります。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2637
|
||
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
|
||
msgstr "pLaTeX(日本語LaTeX)用の索引プログラムオプションを定義してください。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2641
|
||
msgid ""
|
||
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
|
||
"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
|
||
msgstr ""
|
||
"用語集生成に使うmakeindex (cf. man makeindex)のオプションを定義します。これは"
|
||
"索引処理の時のオプションとは違うことがあります。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2650
|
||
msgid ""
|
||
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
|
||
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"これは,ご自分のキーボードに合ったマップファイルを指定するのに使います。例え"
|
||
"ば,アメリカ式キーボードでドイツ語文書を入力したいときには,これが必要になる"
|
||
"でしょう。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2654
|
||
msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
|
||
msgstr "新しいラベルを初期化するときに使う文字列の最大単語数"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2658
|
||
msgid ""
|
||
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
|
||
"document."
|
||
msgstr "文書の最初に言語切換コマンドが必要なときに選んでください。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2662
|
||
msgid "Select if a language switching command is needed at the end of the document."
|
||
msgstr "文書の最後に言語切換コマンドが必要なときに選んでください。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2666
|
||
msgid ""
|
||
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
|
||
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
|
||
"name of the second language."
|
||
msgstr ""
|
||
"文書の言語から別の言語に切換えるときの LaTeX コマンド。例:\\selectlanguage{$"
|
||
"$lang}。ここで $$lang には2番目の言語の名前が代入されます。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2670
|
||
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
|
||
msgstr "文書の言語に戻るときの LaTeX コマンド。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2674
|
||
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
|
||
msgstr "言語をローカルで切換えるときの LaTeX コマンド。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2678
|
||
msgid ""
|
||
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
|
||
"\\documentclass."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定した言語が\\documentclassの引数に使われないようにするときには,チェックを"
|
||
"外してください。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2682
|
||
msgid ""
|
||
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage"
|
||
"{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"言語パッケージを読み込むときの LaTeX コマンド。例:\"\\usepackage{babel}\", "
|
||
"\"\\usepackage{omega}\"。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2686
|
||
msgid ""
|
||
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
|
||
"document is the default language."
|
||
msgstr ""
|
||
"文書の言語が既定言語であるときに babel を使用したくないときは,チェックを外し"
|
||
"てください。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2690
|
||
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
|
||
msgstr "LyXが保存位置までスクロールしないようにしたいときは,非選択にしてください。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2694
|
||
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
|
||
msgstr ""
|
||
"最後のlyxセッションで開いていたファイルを読み込まないようにしたいときは,非選"
|
||
"択にしてください。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2698
|
||
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
|
||
msgstr ""
|
||
"LyXがバックアップファイルを生成しないようにしたいときは,非選択にしてくださ"
|
||
"い。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2702
|
||
msgid ""
|
||
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
|
||
"of the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"文書が用いている言語ではない単語を,ハイライトするのを制御するときに選択して"
|
||
"ください。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2706
|
||
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
|
||
msgstr "マウスホイールのスクロール速度です。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2711
|
||
msgid "The completion popup delay."
|
||
msgstr "補完ポップアップが出るまでの遅延。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2715
|
||
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
|
||
msgstr "選択すると、数式モードで補完ポップアップを表示します。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2719
|
||
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
|
||
msgstr "選択すると、テキストモードで補完ポップアップを表示します。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2723
|
||
msgid "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
|
||
msgstr "複数の補完候補がある際、遅延なしに補完ポップアップを表示する。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2727
|
||
msgid ""
|
||
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
|
||
"available."
|
||
msgstr "補完が利用可能であることを示すためにカーソル上に小さな三角形を表示します。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2731
|
||
msgid "The inline completion delay."
|
||
msgstr "行内補完の遅延。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2735
|
||
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
|
||
msgstr "選択すると、数式モードで行内補完を表示します。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2739
|
||
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
|
||
msgstr "選択すると、テキストモードで行内補完を表示します。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2743
|
||
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
|
||
msgstr "長い補完を短縮するのに\"...\"を使用する。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2747
|
||
msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
|
||
msgstr "=>を\\Rightarrowに変換するなどのTeXMacs用簡略記法を許可する。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
|
||
msgstr "最後に使ったファイルの最大表示数。%1$d までファイルメニューに表示できます。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2756
|
||
msgid ""
|
||
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
|
||
"variable. Use the OS native format."
|
||
msgstr ""
|
||
"PATH 環境変数に前置するディレクトリを指定してください。OS ネイティブのフォー"
|
||
"マットを使ってください。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2762
|
||
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
|
||
msgstr "数式などの組版プレビューを表示します"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2766
|
||
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"数式のプレビューにおいて、数式番号が、番号ではなくて\"(#)\"ラベルで表示される"
|
||
"ようにします。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2770
|
||
msgid "Scale the preview size to suit."
|
||
msgstr "プレビューの大きさを適合するように合わせます。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2774
|
||
msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
|
||
msgstr "印刷結果を丁合にするか否かを指定するオプション"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2778
|
||
msgid "The option for specifying the number of copies to print."
|
||
msgstr "印刷する部数を指定するオプションです。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2782
|
||
msgid ""
|
||
"The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
|
||
"environment variable PRINTER."
|
||
msgstr ""
|
||
"既定の印刷先のプリンタ。指定がないときには、LyX は PRINTER 環境変数を使用しま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2786
|
||
msgid "The option to print only even pages."
|
||
msgstr "偶数ページのみを印刷するオプションです。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2790
|
||
msgid ""
|
||
"Extra options to pass to printing program after everything else, but before "
|
||
"the filename of the DVI file to be printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"印刷プログラムに渡す追加オプションで,印刷する DVI ファイル名の前に来て、かつ"
|
||
"その他の全てのオプションの後に来るもの。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2794
|
||
msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
|
||
msgstr "印刷プログラムが出力するファイルの拡張子。通常は\".ps\"。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2798
|
||
msgid "The option to print out in landscape."
|
||
msgstr "横向きに印刷するオプション。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2802
|
||
msgid "The option to print only odd pages."
|
||
msgstr "奇数ページのみを印刷するオプションです。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2806
|
||
msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
|
||
msgstr "印刷するページをコンマで区切ったリストで指定するオプションです。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2810
|
||
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
|
||
msgstr "印刷用紙の寸法を指定するオプション。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2814
|
||
msgid "The option to specify paper type."
|
||
msgstr "紙タイプを指定するオプション。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2818
|
||
msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
|
||
msgstr "ページの印刷順序を逆にするオプションです。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2822
|
||
msgid ""
|
||
"When set, this printer option automatically prints to a file and then calls "
|
||
"a separate print spooling program on that file with the given name and "
|
||
"arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"このプリンタオプションを設定すると,自動的にファイルへ印刷を書き出し,その"
|
||
"ファイルへ向けて,別の印刷スプールプログラムを,指定した名前と引数を付けて実"
|
||
"行します。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2826
|
||
msgid ""
|
||
"If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is "
|
||
"prepended along with the printer name after the spool command."
|
||
msgstr ""
|
||
"印刷ダイアログでプリンタ名を指定すると,スプールコマンドの後に,次の引数が,"
|
||
"プリンタ名とともに前置されます。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2830
|
||
msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
|
||
msgstr "ファイルに印刷を書き出すときに,印刷プログラムに渡すオプション。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2834
|
||
msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
|
||
msgstr "特定のプリンタに印刷するときに,印刷プログラムに渡すオプション。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2838
|
||
msgid ""
|
||
"Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"LyXが印刷コマンドに,印刷先プリンタ名を渡すようにしたいときに選択してくださ"
|
||
"い。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2842
|
||
msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
|
||
msgstr "お好みの印刷プログラム。例:\"dvips\", \"dvilj4\"。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2850
|
||
msgid "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択すると、視覚的な上下カーソル動作をします。選択を外すと、論理的な動作にな"
|
||
"ります。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2854
|
||
msgid ""
|
||
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
|
||
"wrong, override the setting here."
|
||
msgstr ""
|
||
"モニターのDPI(ドット/インチ)は、LyXによって自動的に判別されます。もし判別が"
|
||
"間違っていれば、設定をここで上書きしてください。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2860
|
||
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
|
||
msgstr "編集中に本文を表示するのに使われる画面フォント。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2869
|
||
msgid ""
|
||
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
|
||
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
|
||
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
|
||
msgstr ""
|
||
"ビットマップフォントのズームを許可します。ビットマップを使っているときにこの"
|
||
"オプションを選ぶと,LyX中のいくつかのフォントがギザギザに表示されるようになる"
|
||
"かもしれません。このオプションを外すと,LyXは,ズームする代わりに,利用できる"
|
||
"ビットマップフォント寸法でもっとも近いものを使うようになります。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2873
|
||
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
|
||
msgstr "画面フォントのズームを計算するのに使われるフォント寸法。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2878
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
|
||
"roughly the same size as on paper."
|
||
msgstr ""
|
||
"画面フォントの拡大パーセント。100%にすると,フォントは紙に現れるのとほぼ同じ"
|
||
"大きさになります。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2882
|
||
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
|
||
msgstr ""
|
||
"セッションマネージャーがウィンドウ座標を保存したり復元したりするのを許可す"
|
||
"る。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2886
|
||
msgid ""
|
||
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
|
||
"\".out\". Only for advanced users."
|
||
msgstr ""
|
||
"これはlyxserverを起動します。パイプは,拡張子「.in」あるいは「.out」を追加し"
|
||
"ます。熟練ユーザー用です。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2893
|
||
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
|
||
msgstr "起動時のバナーを見たくないときは、選択をはずしてください。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2897
|
||
msgid ""
|
||
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
|
||
"when you quit LyX."
|
||
msgstr ""
|
||
"LyX はこのパスを作業ディレクトリとして使います。作業ディレクトリは,LyX を終"
|
||
"了するときに削除されます。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2901
|
||
msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
|
||
msgstr "これは、同義語辞典ライブラリのファイルが置いてある場所です。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2905
|
||
msgid ""
|
||
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
|
||
"value selects the directory LyX was started from."
|
||
msgstr ""
|
||
"LyX がひな型を選ぶように促すときに表示するパス。空白にしておくと,LyX を起動"
|
||
"したディレクトリが選ばれます。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2915
|
||
msgid ""
|
||
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
|
||
"will look in its global and local ui/ directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"UI(操作画面)設定ファイル。絶対パスを指定することもできますし,そうでなけれ"
|
||
"ば LyX はグローバルとローカルの ui/ ディレクトリを探します。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2928
|
||
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
|
||
msgstr "作業領域でのツールチップスの自動表示を有効にする。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2932
|
||
msgid "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"pixmapのキャッシュを有効にします。MacやWindowsでのパフォーマンスが向上する可"
|
||
"能性があります。"
|
||
|
||
#: src/LyXRC.cpp:2939
|
||
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"DVI ビューアヘの用紙指定コマンドを指定してください (空のままにするか \"-paper"
|
||
"\" を使ってください)"
|
||
|
||
#: src/LyXVC.cpp:100
|
||
msgid "Document not saved"
|
||
msgstr "文書は保存されませんでした"
|
||
|
||
#: src/LyXVC.cpp:101
|
||
msgid "You must save the document before it can be registered."
|
||
msgstr "文書を登録する前に、保存しなくてはなりません。"
|
||
|
||
#: src/LyXVC.cpp:133
|
||
msgid "LyX VC: Initial description"
|
||
msgstr "LyX VC: 初期説明文"
|
||
|
||
#: src/LyXVC.cpp:134 src/LyXVC.cpp:140
|
||
msgid "(no initial description)"
|
||
msgstr "(初期説明文がありません)"
|
||
|
||
#: src/LyXVC.cpp:154
|
||
msgid "(no log message)"
|
||
msgstr "(ログメッセージがありません)"
|
||
|
||
#: src/LyXVC.cpp:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
|
||
"changes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to revert to the older version?"
|
||
msgstr ""
|
||
"文書%1$sを保管されている文書に戻すと,現在の全ての変更点は失われてしまいま"
|
||
"す。\n"
|
||
"\n"
|
||
"古い版に戻しますか?"
|
||
|
||
#: src/LyXVC.cpp:188
|
||
msgid "Revert to stored version of document?"
|
||
msgstr "文書を保管されている版に戻しますか?"
|
||
|
||
#: src/Paragraph.cpp:1599
|
||
msgid "Senseless with this layout!"
|
||
msgstr "このレイアウトでは意味を持ちません!"
|
||
|
||
#: src/Paragraph.cpp:1665
|
||
msgid "Alignment not permitted"
|
||
msgstr "配置が使えません"
|
||
|
||
#: src/Paragraph.cpp:1666
|
||
msgid ""
|
||
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
|
||
"Setting to default."
|
||
msgstr ""
|
||
"新しいレイアウトでは,これまで使っていた配置を使うことが出来ません。\n"
|
||
"既定値に設定します。"
|
||
|
||
#: src/Paragraph.cpp:2151 src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108
|
||
#: src/insets/InsetListings.cpp:184 src/insets/InsetListings.cpp:192
|
||
#: src/insets/InsetListings.cpp:216 src/mathed/InsetMathString.cpp:165
|
||
msgid "LyX Warning: "
|
||
msgstr "LyX警告: "
|
||
|
||
#: src/Paragraph.cpp:2152 src/insets/InsetListings.cpp:185
|
||
#: src/insets/InsetListings.cpp:193 src/mathed/InsetMathString.cpp:166
|
||
msgid "uncodable character"
|
||
msgstr "コード化できない文字"
|
||
|
||
#: src/Paragraph.cpp:2645
|
||
msgid "Memory problem"
|
||
msgstr "メモリ障害"
|
||
|
||
#: src/Paragraph.cpp:2645
|
||
msgid "Paragraph not properly initialized"
|
||
msgstr "段落が正しく初期化されていません"
|
||
|
||
#: src/Text.cpp:146
|
||
msgid "Unknown Inset"
|
||
msgstr "不明な差込枠です"
|
||
|
||
#: src/Text.cpp:228 src/Text.cpp:241
|
||
msgid "Change tracking error"
|
||
msgstr "変更追跡機能のエラー"
|
||
|
||
#: src/Text.cpp:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown author index for insertion: %1$d\n"
|
||
msgstr "挿入する著者インデックスが見つかりません: %1$d\n"
|
||
|
||
#: src/Text.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
|
||
msgstr "削除する著者インデックスが見つかりません: %1$d\n"
|
||
|
||
#: src/Text.cpp:249
|
||
msgid "Unknown token"
|
||
msgstr "未知のトークン"
|
||
|
||
#: src/Text.cpp:532
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
|
||
"Tutorial."
|
||
msgstr "空白を段落の先頭に挿入することはできません。LyX入門篇を読んでください。"
|
||
|
||
#: src/Text.cpp:543
|
||
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
|
||
msgstr ""
|
||
"二つの空白をこのようにして入力することはできません。LyX入門篇を読んでくださ"
|
||
"い。"
|
||
|
||
#: src/Text.cpp:1359
|
||
msgid "[Change Tracking] "
|
||
msgstr "[変更追跡機能] "
|
||
|
||
#: src/Text.cpp:1365
|
||
msgid "Change: "
|
||
msgstr "変更: "
|
||
|
||
#: src/Text.cpp:1369
|
||
msgid " at "
|
||
msgstr " at "
|
||
|
||
#: src/Text.cpp:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font: %1$s"
|
||
msgstr "フォント: %1$s"
|
||
|
||
#: src/Text.cpp:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Depth: %1$d"
|
||
msgstr ", 階層: %1$d"
|
||
|
||
#: src/Text.cpp:1390
|
||
msgid ", Spacing: "
|
||
msgstr ", 行間: "
|
||
|
||
#: src/Text.cpp:1396 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:598
|
||
msgid "OneHalf"
|
||
msgstr "半行"
|
||
|
||
#: src/Text.cpp:1402
|
||
msgid "Other ("
|
||
msgstr "その他 ("
|
||
|
||
#: src/Text.cpp:1411
|
||
msgid ", Inset: "
|
||
msgstr ", 差込枠: "
|
||
|
||
#: src/Text.cpp:1412
|
||
msgid ", Paragraph: "
|
||
msgstr ", 段落: "
|
||
|
||
#: src/Text.cpp:1413
|
||
msgid ", Id: "
|
||
msgstr ", ID: "
|
||
|
||
#: src/Text.cpp:1414
|
||
msgid ", Position: "
|
||
msgstr ", 位置: "
|
||
|
||
#: src/Text.cpp:1420
|
||
msgid ", Char: 0x"
|
||
msgstr ", 文字: 0x"
|
||
|
||
#: src/Text.cpp:1422
|
||
msgid ", Boundary: "
|
||
msgstr ", 境界: "
|
||
|
||
#: src/Text2.cpp:388
|
||
msgid "No font change defined."
|
||
msgstr "フォントの変更が定義されていません。"
|
||
|
||
#: src/Text2.cpp:428
|
||
msgid "Nothing to index!"
|
||
msgstr "索引にするものがありません!"
|
||
|
||
#: src/Text2.cpp:430
|
||
msgid "Cannot index more than one paragraph!"
|
||
msgstr "一段落以上は索引にすることができません!"
|
||
|
||
#: src/Text3.cpp:192 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1559
|
||
msgid "Math editor mode"
|
||
msgstr "数式編集モード"
|
||
|
||
#: src/Text3.cpp:194
|
||
msgid "No valid math formula"
|
||
msgstr "有効な数式ではありません"
|
||
|
||
#: src/Text3.cpp:202 src/mathed/InsetMathNest.cpp:981
|
||
msgid "Already in regexp mode"
|
||
msgstr "既に正規表現モードです"
|
||
|
||
#: src/Text3.cpp:214 src/mathed/InsetMathNest.cpp:991
|
||
msgid "Regexp editor mode"
|
||
msgstr "正規表現編集モード"
|
||
|
||
#: src/Text3.cpp:997
|
||
msgid "Unknown spacing argument: "
|
||
msgstr "解釈不能な空白の引数です: "
|
||
|
||
#: src/Text3.cpp:1262
|
||
msgid "Layout "
|
||
msgstr "割り付け"
|
||
|
||
#: src/Text3.cpp:1263
|
||
msgid " not known"
|
||
msgstr "解釈不能"
|
||
|
||
#: src/Text3.cpp:1868 src/Text3.cpp:1880
|
||
msgid "Character set"
|
||
msgstr "文字が調整されました"
|
||
|
||
#: src/Text3.cpp:2029 src/Text3.cpp:2040
|
||
msgid "Paragraph layout set"
|
||
msgstr "段落を割り付けました。"
|
||
|
||
#: src/TextClass.cpp:142
|
||
msgid "Plain Layout"
|
||
msgstr "無地レイアウト"
|
||
|
||
#: src/TextClass.cpp:678
|
||
msgid "Missing File"
|
||
msgstr "ファイルがありません"
|
||
|
||
#: src/TextClass.cpp:679
|
||
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
|
||
msgstr "stdinsets.incが見つかりません!データ喪失につながる可能性があります!"
|
||
|
||
#: src/TextClass.cpp:682
|
||
msgid "Corrupt File"
|
||
msgstr "破損ファイル"
|
||
|
||
#: src/TextClass.cpp:683
|
||
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
|
||
msgstr "stdinsets.incを読むことができません!データ喪失につながる可能性があります!"
|
||
|
||
#: src/TextClass.cpp:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %1$s has been requested by\n"
|
||
"this document but has not been found in the list of\n"
|
||
"available modules. If you recently installed it, you\n"
|
||
"probably need to reconfigure LyX.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"この文書はモジュール「%1$s」を要求していますが、\n"
|
||
"利用可能モジュール一覧の中にありません。\n"
|
||
"もしモジュールを最近インストールしたのであれば、\n"
|
||
"おそらくLyXに再初期設定をさせる必要があります。\n"
|
||
|
||
#: src/TextClass.cpp:1184
|
||
msgid "Module not available"
|
||
msgstr "モジュールが利用不能です"
|
||
|
||
#: src/TextClass.cpp:1185
|
||
msgid "Some layouts may not be available."
|
||
msgstr "レイアウトの一部が利用不能です"
|
||
|
||
#: src/TextClass.cpp:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %1$s requires a package that is\n"
|
||
"not available in your LaTeX installation. LaTeX output\n"
|
||
"may not be possible.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"モジュール「%1$s」は、お使いのLaTeX装備には\n"
|
||
"ないパッケージを必要としています。LaTeXの出力は\n"
|
||
"できない可能性があります。\n"
|
||
|
||
#: src/TextClass.cpp:1193
|
||
msgid "Package not available"
|
||
msgstr "パッケージが利用不能です"
|
||
|
||
#: src/TextClass.cpp:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading module %1$s\n"
|
||
msgstr "モジュール「%1$s」を読むのに失敗しました\n"
|
||
|
||
#: src/VCBackend.cpp:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some problem occured while running the command:\n"
|
||
"'%1$s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"コマンド「%1$s」を実行している間に\n"
|
||
"エラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: src/VCBackend.cpp:502 src/VCBackend.cpp:549 src/VCBackend.cpp:643
|
||
#: src/VCBackend.cpp:680
|
||
msgid "Error: Could not generate logfile."
|
||
msgstr "エラー: ログファイルを生成することができませんでした。"
|
||
|
||
#: src/VCBackend.cpp:561
|
||
msgid ""
|
||
"Error when committing to repository.\n"
|
||
"You have to manually resolve the problem.\n"
|
||
"After pressing OK, LyX will reopen the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"リポジトリにコミットする際にエラーが発生しました。\n"
|
||
"手動で問題を解決する必要があります。\n"
|
||
"OKを押すと、LyXは文書を開き直します。"
|
||
|
||
#: src/VCBackend.cpp:627
|
||
msgid ""
|
||
"Error when acquiring write lock.\n"
|
||
"Most probably another user is editing\n"
|
||
"the current document now!\n"
|
||
"Also check the access to the repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"書き込みロックを掛けようとしてエラーが\n"
|
||
"発生しました。別のユーザーが、この文書を\n"
|
||
"いま編集中である可能性が高いと思われます!\n"
|
||
"リポジトリのアクセス権も確認してください。"
|
||
|
||
#: src/VCBackend.cpp:633
|
||
msgid ""
|
||
"Error when releasing write lock.\n"
|
||
"Check the access to the repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"書き込みロックを解除しようとしてエラーが発生しました。\n"
|
||
"リポジトリのアクセス権を確認してください。"
|
||
|
||
#: src/VCBackend.cpp:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error when updating from repository.\n"
|
||
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
|
||
"'%1$s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"After pressing OK, LyX will try to reopen resolved document."
|
||
msgstr ""
|
||
"リポジトリから更新する際にエラーが発生しました。\n"
|
||
"手動で「ただちに」矛盾を解決する必要があります。\n"
|
||
"'%1$s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OKを押すと、LyXは文書を再度開きます。"
|
||
|
||
#: src/VCBackend.cpp:706
|
||
msgid "VCN File Locking"
|
||
msgstr "VCNファイルロック"
|
||
|
||
#: src/VCBackend.cpp:707
|
||
msgid "Locking property unset."
|
||
msgstr "ロック特性を解除しました。"
|
||
|
||
#: src/VCBackend.cpp:707 src/VCBackend.cpp:711
|
||
msgid "Locking property set."
|
||
msgstr "ロック特性を設定しました。"
|
||
|
||
#: src/VCBackend.cpp:708
|
||
msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
|
||
msgstr "ロック特性をレポジトリにコミットするのを忘れないでください。"
|
||
|
||
#: src/VSpace.cpp:472
|
||
msgid "Default skip"
|
||
msgstr "既定値のスキップ"
|
||
|
||
#: src/VSpace.cpp:475
|
||
msgid "Small skip"
|
||
msgstr "小スキップ"
|
||
|
||
#: src/VSpace.cpp:478
|
||
msgid "Medium skip"
|
||
msgstr "中スキップ"
|
||
|
||
#: src/VSpace.cpp:481
|
||
msgid "Big skip"
|
||
msgstr "大スキップ"
|
||
|
||
#: src/VSpace.cpp:484
|
||
msgid "Vertical fill"
|
||
msgstr "垂直フィル"
|
||
|
||
#: src/VSpace.cpp:491
|
||
msgid "protected"
|
||
msgstr "保護されています"
|
||
|
||
#: src/buffer_funcs.cpp:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
|
||
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
"文書 %1$s は既に読み込まれていて、保存されていない変更が加えられています。\n"
|
||
"変更を廃棄してディスクに保存されている版に戻しますか?"
|
||
|
||
#: src/buffer_funcs.cpp:74
|
||
msgid "Reload saved document?"
|
||
msgstr "保存されている文書に復帰しますか?"
|
||
|
||
#: src/buffer_funcs.cpp:75
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "復帰(&R)"
|
||
|
||
#: src/buffer_funcs.cpp:75
|
||
msgid "&Keep Changes"
|
||
msgstr "変更を維持(&K)"
|
||
|
||
#: src/buffer_funcs.cpp:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
|
||
msgstr "ファイル%1$sは存在しますが、現在のユーザーには読込可能ではありません。"
|
||
|
||
#: src/buffer_funcs.cpp:89
|
||
msgid "File not readable!"
|
||
msgstr "ファイルは読込可能ではありません!"
|
||
|
||
#: src/buffer_funcs.cpp:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document %1$s does not yet exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to create a new document?"
|
||
msgstr ""
|
||
"文書%1$sはまだ存在しません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"新規文書を作成しますか?"
|
||
|
||
#: src/buffer_funcs.cpp:107
|
||
msgid "Create new document?"
|
||
msgstr "新規文書を作成しますか?"
|
||
|
||
#: src/buffer_funcs.cpp:108
|
||
msgid "&Create"
|
||
msgstr "生成(&C)"
|
||
|
||
#: src/buffer_funcs.cpp:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified document template\n"
|
||
"%1$s\n"
|
||
"could not be read."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定されたひな型文書%1$s\n"
|
||
"は読めませんでした。"
|
||
|
||
#: src/buffer_funcs.cpp:138
|
||
msgid "Could not read template"
|
||
msgstr "ひな型を読めませんでした。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41
|
||
msgid "Standard[[Bullets]]"
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42
|
||
msgid "Maths"
|
||
msgstr "数式"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43
|
||
msgid "Dings 1"
|
||
msgstr "絵文字1"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44
|
||
msgid "Dings 2"
|
||
msgstr "絵文字2"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45
|
||
msgid "Dings 3"
|
||
msgstr "絵文字3"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46
|
||
msgid "Dings 4"
|
||
msgstr "絵文字4"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:181
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "ディレクトリ"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:124
|
||
msgid "Nothing to search"
|
||
msgstr "検索するものがありません"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:247
|
||
msgid "Find LyX Dialog"
|
||
msgstr "LyX検索ダイアログ"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:49
|
||
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n"
|
||
msgstr "エラー: LyXはファイルCREDITSを読むことができませんでした。\n"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:50
|
||
msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
|
||
msgstr "正しくインストールして、如何にたくさんの労力を他の人々が\n"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51
|
||
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
|
||
msgstr "LyXプロジェクトに投入したかがわかるようにして下さいませ。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
|
||
"1995--%1$s LyX Team"
|
||
msgstr ""
|
||
"LyXの著作権は Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
|
||
"1995--%1$s LyX Team です。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:85
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"本プログラムはフリーソフトウェアです。Free Software Foundationが公表している"
|
||
"GNU General Public Licenseの第2版もしくは選択的にそれ以後の版の条項にしたがっ"
|
||
"て、これを再頒布したり修正したりすることができます。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
"See the GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"LyXは,人の役に立つであろうという期待の下で頒布されていますが、いかなる保証も"
|
||
"提供していません。これには、販売商品性や特定の目的への適合性への保証などを含"
|
||
"みます。\n"
|
||
"詳細に関しては、GNU General Public Licenseをご覧ください。\n"
|
||
"GNU General Public Licenseのコピーは,このプログラムとともに頒布されているは"
|
||
"ずです。もしそうでなければ、Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, "
|
||
"Cambridge, MA 02139, USA に連絡してください。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:104
|
||
msgid "not released yet"
|
||
msgstr "まだリリースされていません"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"LyX Version %1$s\n"
|
||
"(%2$s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"LyXバージョン %1$s\n"
|
||
"(%2$s)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:115
|
||
msgid "Library directory: "
|
||
msgstr "ライブラリディレクトリ: "
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:118
|
||
msgid "User directory: "
|
||
msgstr "ユーザーディレクトリ: "
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:162 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:196
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:228 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:252
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LyX: %1$s"
|
||
msgstr "LyX: %1$s"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:451
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "%1について"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:451
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2707
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:452
|
||
msgid "Reconfigure"
|
||
msgstr "再初期設定"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:452
|
||
msgid "Quit %1"
|
||
msgstr "%1を終了"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:853
|
||
msgid "Exiting."
|
||
msgstr "終了します。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:920
|
||
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
|
||
msgstr "文法: set-color <lyx名> <x11名>"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
|
||
msgstr ""
|
||
"Set-color \"%1$s\"は失敗しました。───色が未定義か、再定義されていない可能性が"
|
||
"あります。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1315
|
||
msgid "The current document was closed."
|
||
msgstr "現在の文書は閉じられました。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1325
|
||
msgid ""
|
||
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
|
||
"documents and exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exception: "
|
||
msgstr ""
|
||
"LyXは例外エラーを捕捉したので、保存されていない全ての文書の保存を試み、終了し"
|
||
"ます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"例外エラー: "
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1329
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1335
|
||
msgid "Software exception Detected"
|
||
msgstr "ソフトウェア例外エラーが検出されました"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1333
|
||
msgid ""
|
||
"LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
|
||
"unsaved documents and exit."
|
||
msgstr ""
|
||
"LyXは何か非常におかしな例外エラーを検出したので、保存されていない全ての文書の"
|
||
"保存を試み、終了します。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1494
|
||
msgid "Could not find UI definition file"
|
||
msgstr "UI定義ファイルを見つけることができませんでした"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBibitem.cpp:28
|
||
msgid "Bibliography Entry Settings"
|
||
msgstr "参考文献の設定"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53
|
||
msgid "BibTeX Bibliography"
|
||
msgstr "BibTeX 参考文献"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1453
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:637 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:847
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:332 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1392
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1450 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1596
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1724 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1808
|
||
msgid "Documents|#o#O"
|
||
msgstr "文書(O)|#o#O"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437
|
||
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
|
||
msgstr "BibTeXデータベースファイル(*.bib)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439
|
||
msgid "Select a BibTeX database to add"
|
||
msgstr "追加するBibTeXデータベースを選んで下さい"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447
|
||
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
|
||
msgstr "BibTeXスタイルファイル(*.bst)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449
|
||
msgid "Select a BibTeX style"
|
||
msgstr "BibTeXスタイルを選んで下さい"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55
|
||
msgid "No frame"
|
||
msgstr "枠なし"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55
|
||
msgid "Simple rectangular frame"
|
||
msgstr "簡素な長方形の箱型"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
|
||
msgid "Oval frame, thin"
|
||
msgstr "楕円形の箱型(細線)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
|
||
msgid "Oval frame, thick"
|
||
msgstr "楕円形の箱型(太線)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57
|
||
msgid "Drop shadow"
|
||
msgstr "影付き"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57
|
||
msgid "Shaded background"
|
||
msgstr "影の背景"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58
|
||
msgid "Double rectangular frame"
|
||
msgstr "二重線の長方形の箱型"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "高さ"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "階層"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72
|
||
msgid "Total Height"
|
||
msgstr "全高"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "幅"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:77
|
||
msgid "Box Settings"
|
||
msgstr "ボックスの設定"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBranch.cpp:34
|
||
msgid "Branch Settings"
|
||
msgstr "派生枝の設定"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:47
|
||
msgid "Activated"
|
||
msgstr "有効化"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:48
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "色彩"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:93 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:168
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1677
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:93 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1676
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:39
|
||
msgid "Merge Changes"
|
||
msgstr "変更を統合"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Change by %1$s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$sによる変更\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change made at %1$s\n"
|
||
msgstr "%1$sで加えられた変更\n"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:191
|
||
msgid "No change"
|
||
msgstr "変更しない"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46
|
||
msgid "Small Caps"
|
||
msgstr "スモールキャップ体"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:101
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:112
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:124
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:190
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "リセット"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78
|
||
msgid "Underbar"
|
||
msgstr "下線"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79
|
||
msgid "Double underbar"
|
||
msgstr "二重下線"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80
|
||
msgid "Wavy underbar"
|
||
msgstr "波下線"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:81
|
||
msgid "Strikeout"
|
||
msgstr "取消線"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:82
|
||
msgid "Noun"
|
||
msgstr "名詞体"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92
|
||
msgid "No color"
|
||
msgstr "色指定なし"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:93
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "黒"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:94
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "白"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "赤"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "緑"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "青"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "シアン"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:99
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "マゼンタ"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:100
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "黄"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:162
|
||
msgid "Text Style"
|
||
msgstr "文字様式"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:325
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "キー"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:135
|
||
msgid "LinkBack PDF"
|
||
msgstr "LinkBack PDF"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:136
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:147
|
||
msgid "pasted"
|
||
msgstr "貼り付けられた"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s Files"
|
||
msgstr "%1$sファイル"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:166
|
||
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
|
||
msgstr "貼り付けられた図を保存するファイル名を選んで下さい。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1469
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1616 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1632
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1649 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1741
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1784
|
||
msgid "Canceled."
|
||
msgstr "取り消されました。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:206
|
||
msgid "Overwrite external file?"
|
||
msgstr "外部ファイルを上書きしますか?"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "%1$sというファイルは既に存在します。そのファイルに上書きしますか?"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98
|
||
msgid "List of previous commands"
|
||
msgstr "以前使用したコマンド一覧"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101
|
||
msgid "Next command"
|
||
msgstr "次のコマンド"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:57
|
||
msgid "big[[delimiter size]]"
|
||
msgstr "big[[delimiter size]]"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58
|
||
msgid "Big[[delimiter size]]"
|
||
msgstr "Big[[delimiter size]]"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59
|
||
msgid "bigg[[delimiter size]]"
|
||
msgstr "bigg[[delimiter size]]"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60
|
||
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
|
||
msgstr "Bigg[[delimiter size]]"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:165
|
||
msgid "Math Delimiter"
|
||
msgstr "数式区分記号"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:203
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:204
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(なし)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:206
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "可変"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:124
|
||
msgid "Computer Modern Roman"
|
||
msgstr "Computer Modern Roman"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:124
|
||
msgid "Latin Modern Roman"
|
||
msgstr "Latin Modern Roman"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:125
|
||
msgid "AE (Almost European)"
|
||
msgstr "AE (Almost European)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:125
|
||
msgid "Times Roman"
|
||
msgstr "Times Roman"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:125
|
||
msgid "Palatino"
|
||
msgstr "Palatino"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:126
|
||
msgid "Bitstream Charter"
|
||
msgstr "Bitstream Charter"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:126
|
||
msgid "New Century Schoolbook"
|
||
msgstr "New Century Schoolbook"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:126
|
||
msgid "Bookman"
|
||
msgstr "Bookman"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127
|
||
msgid "Utopia"
|
||
msgstr "Utopia"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127
|
||
msgid "Bera Serif"
|
||
msgstr "Bera Serif"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127
|
||
msgid "Concrete Roman"
|
||
msgstr "Concrete Roman"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127
|
||
msgid "Zapf Chancery"
|
||
msgstr "Zapf Chancery"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:140
|
||
msgid "Computer Modern Sans"
|
||
msgstr "Computer Modern Sans"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:140
|
||
msgid "Latin Modern Sans"
|
||
msgstr "Latin Modern Sans"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:141
|
||
msgid "Helvetica"
|
||
msgstr "Helvetica"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:141
|
||
msgid "Avant Garde"
|
||
msgstr "Avant Garde"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:141
|
||
msgid "Bera Sans"
|
||
msgstr "Bera Sans"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:141
|
||
msgid "CM Bright"
|
||
msgstr "CM Bright"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:153
|
||
msgid "Computer Modern Typewriter"
|
||
msgstr "Computer Modern Typewriter"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:154
|
||
msgid "Latin Modern Typewriter"
|
||
msgstr "Latin Modern Typewriter"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:154
|
||
msgid "Courier"
|
||
msgstr "Courier"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:154
|
||
msgid "Bera Mono"
|
||
msgstr "Bera Mono"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:155
|
||
msgid "LuxiMono"
|
||
msgstr "LuxiMono"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:155
|
||
msgid "CM Typewriter Light"
|
||
msgstr "CM Typewriter Light"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:167
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "ページ"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:228
|
||
msgid "Module not found!"
|
||
msgstr "モジュールが見つかりません!"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:529
|
||
msgid "Document Settings"
|
||
msgstr "文書の設定"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:583
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1100
|
||
msgid "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"リストのパラメーターを右側に入力してください。パラメーターの一覧を表示するに"
|
||
"は?を入力してください。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:592
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "長さ"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:649
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:650
|
||
msgid "11"
|
||
msgstr "11"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:651
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:690
|
||
msgid "empty"
|
||
msgstr "空"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:691
|
||
msgid "plain"
|
||
msgstr "プレーン(plain)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:692
|
||
msgid "headings"
|
||
msgstr "設定(headings)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:693
|
||
msgid "fancy"
|
||
msgstr "装飾的(fancy)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:709
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:710
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:813
|
||
msgid "Language Default (no inputenc)"
|
||
msgstr "言語既定値(inputenc不使用)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:822
|
||
msgid "``text''"
|
||
msgstr "``テキスト''"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:823
|
||
msgid "''text''"
|
||
msgstr "''テキスト''"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:824
|
||
msgid ",,text``"
|
||
msgstr ",,テキスト``"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:825
|
||
msgid ",,text''"
|
||
msgstr ",,テキスト''"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:826
|
||
msgid "<<text>>"
|
||
msgstr "<<テキスト>>"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:827
|
||
msgid ">>text<<"
|
||
msgstr ">>テキスト<<"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:842
|
||
msgid "Numbered"
|
||
msgstr "連番を振る"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:843
|
||
msgid "Appears in TOC"
|
||
msgstr "目次に載せる"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:867
|
||
msgid "Author-year"
|
||
msgstr "著者‐年"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:868
|
||
msgid "Numerical"
|
||
msgstr "連番"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unavailable: %1$s"
|
||
msgstr "利用不能: %1$s"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1021
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1038
|
||
msgid "Document Class"
|
||
msgstr "文書クラス"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1022
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "モジュール"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1024
|
||
msgid "Text Layout"
|
||
msgstr "本文レイアウト"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1026
|
||
msgid "Page Margins"
|
||
msgstr "ページ余白"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1028
|
||
msgid "Numbering & TOC"
|
||
msgstr "連番と目次"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1030
|
||
msgid "Indexes"
|
||
msgstr "索引"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1031
|
||
msgid "PDF Properties"
|
||
msgstr "PDF特性"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1032
|
||
msgid "Math Options"
|
||
msgstr "数式オプション"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1033
|
||
msgid "Float Placement"
|
||
msgstr "フロートの配置"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1034
|
||
msgid "Bullets"
|
||
msgstr "ブリット"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1035
|
||
msgid "Branches"
|
||
msgstr "派生枝"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1036 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:227
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "出力"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1037
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1049
|
||
msgid "LaTeX Preamble"
|
||
msgstr "LaTeXプリアンブル"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1312
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1318
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1324
|
||
msgid " (not installed)"
|
||
msgstr "(インストールされていません)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1393
|
||
msgid "Layouts|#o#O"
|
||
msgstr "レイアウト(O)|#o#O"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1395
|
||
msgid "LyX Layout (*.layout)"
|
||
msgstr "LyXレイアウト(*.layout)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1397
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1406
|
||
msgid "Local layout file"
|
||
msgstr "ローカルのレイアウトファイル"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1407
|
||
msgid ""
|
||
"The layout file you have selected is a local layout\n"
|
||
"file, not one in the system or user directory. Your\n"
|
||
"document may not work with this layout if you do not\n"
|
||
"keep the layout file in the document directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択されたレイアウトファイルはローカルのレイアウトファイルであって、\n"
|
||
"システムディレクトリやユーザーディレクトリにあるものではありません。\n"
|
||
"このレイアウトファイルはずっと同じディレクトリに置いておかないと、\n"
|
||
"お使いの文書でこのレイアウトがうまく動かなくなる可能性があります。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1411
|
||
msgid "&Set Layout"
|
||
msgstr "レイアウトを設定(&S)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1424
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1498
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2509
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1425
|
||
msgid "Unable to read local layout file."
|
||
msgstr "ローカルのレイアウトファイルを読むことができませんでした。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1447
|
||
msgid "Select master document"
|
||
msgstr "マスター文書を選んでください"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1451
|
||
msgid "LyX Files (*.lyx)"
|
||
msgstr "LyX文書 (*.lyx)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1483
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2498
|
||
msgid "Unapplied changes"
|
||
msgstr "適用されていない変更"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1484
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2499
|
||
msgid ""
|
||
"Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
|
||
"If you do not apply now, they will be lost after this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"このダイアログで加えられた変更は、まだ適用されていません。\n"
|
||
"いま適用しなければ、この動作以降、変更が失われます。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1486
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2501
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "解除(&D)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1498
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2509
|
||
msgid "Unable to set document class."
|
||
msgstr "文書クラスを設定することができません。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, %2$s"
|
||
msgstr "%1$s、%2$s"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
|
||
msgstr "%1$s、%2$sおよび%3$s"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1628
|
||
msgid "Module provided by document class."
|
||
msgstr "文書クラスの提供するモジュールです。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package(s) required: %1$s."
|
||
msgstr "必要なパッケージ: %1$s。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1642
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "あるいは"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module required: %1$s."
|
||
msgstr "必要なモジュール: %1$s。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modules excluded: %1$s."
|
||
msgstr "排除されるモジュール: %1$s。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1660
|
||
msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!"
|
||
msgstr "警告: 必須であるにもかかわらず利用可能でないパッケージがあります!"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2267
|
||
msgid "[No options predefined]"
|
||
msgstr "[事前定義されたオプションがありません]"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2521
|
||
msgid "Can't set layout!"
|
||
msgstr "レイアウトを設定することができません!"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
|
||
msgstr "以下のIDのレイアウトを設定することができません: %1$s"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2599
|
||
msgid "Not Found"
|
||
msgstr "見つかりません"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2653
|
||
msgid "Assigned master does not include this file"
|
||
msgstr "割り当てられたマスターはこのファイルをインクルードしていません"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2654
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must include this file in the document\n"
|
||
"'%1$s' in order to use the master document\n"
|
||
"feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"マスター文書機能を使用するためには、\n"
|
||
"このファイルを「%1$s」文書に\n"
|
||
"インクルードしなくてはなりません。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2658
|
||
msgid "Could not load master"
|
||
msgstr "マスターを読み込むことができませんでした"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2659
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The master document '%1$s'\n"
|
||
"could not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"マスター文書「%1$s」を\n"
|
||
"読み込むことができませんでした。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiERT.cpp:29
|
||
msgid "TeX Code Settings"
|
||
msgstr "TeX コードの設定"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:38
|
||
msgid "Error List"
|
||
msgstr "エラーリスト"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
|
||
msgstr "%1$s エラー (%2$s)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
|
||
msgid "Top left"
|
||
msgstr "左上"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
|
||
msgid "Bottom left"
|
||
msgstr "左下"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
|
||
msgid "Baseline left"
|
||
msgstr "ベースライン左"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
|
||
msgid "Top center"
|
||
msgstr "中央上"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
|
||
msgid "Bottom center"
|
||
msgstr "中央下"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
|
||
msgid "Baseline center"
|
||
msgstr "ベースライン中央"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
|
||
msgid "Top right"
|
||
msgstr "右上"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
|
||
msgid "Bottom right"
|
||
msgstr "右下"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
|
||
msgid "Baseline right"
|
||
msgstr "ベースライン右"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:93
|
||
msgid "External Material"
|
||
msgstr "外部素材"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:207
|
||
msgid "Scale%"
|
||
msgstr "縮尺%"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:633
|
||
msgid "Select external file"
|
||
msgstr "外部ファイルを選択する"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiFloat.cpp:28
|
||
msgid "Float Settings"
|
||
msgstr "フロートの設定"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:78
|
||
msgid "automatically"
|
||
msgstr "自動的に"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:156 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1068
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "画像"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:306 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:322
|
||
msgid "Dissolve previous group?"
|
||
msgstr "以前のグループを解体しますか?"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
|
||
"the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
|
||
"because this graphic was its only member.\n"
|
||
"How do you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"この画像をグループ「%2$s」に所属させると、\n"
|
||
"以前所属していたグループ「%1$s」は、\n"
|
||
"この画像が唯一のメンバーなので解体されます。\n"
|
||
"どのようにしますか?"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:313 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stick with group '%1$s'"
|
||
msgstr "「%1$s」グループに残る"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
|
||
msgstr "無視して「%1$s」グループに所属させる"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
|
||
"the group will be dissolved,\n"
|
||
"because this graphic was its only member.\n"
|
||
"How do you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"この画像をグループ「%1$s」から外すと、\n"
|
||
"このグループは、本画像が唯一の\n"
|
||
"メンバーなので解体されます。\n"
|
||
"どのようにしますか?"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign off from group '%1$s'"
|
||
msgstr "「%1$s」グループから外す"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:371
|
||
msgid "Enter unique group name:"
|
||
msgstr "重複しないグループ名を入力する:"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:376
|
||
msgid "Group already defined!"
|
||
msgstr "グループは既に定義されています!"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
|
||
msgstr "「%1$s」という名称の画像グループは既に存在しています。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:834
|
||
msgid "Select graphics file"
|
||
msgstr "画像ファイルを選択"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:846
|
||
msgid "Clipart|#C#c"
|
||
msgstr "クリップアート(C)|#C#c"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:38
|
||
msgid "Horizontal Space Settings"
|
||
msgstr "水平方向の空白の設定"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Insert the spacing even after a line break.\n"
|
||
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
|
||
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
|
||
msgstr ""
|
||
"改行の後でも空白を挿入する。\n"
|
||
"保護された8分の1空白は、段落の初めに使用されると、\n"
|
||
"垂直空白に変換されることにご注意ください!"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:140 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:154
|
||
msgid "Thin space"
|
||
msgstr "小空白"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:141
|
||
msgid "Medium space"
|
||
msgstr "中空白"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:142
|
||
msgid "Thick space"
|
||
msgstr "大空白"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:143 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:155
|
||
msgid "Negative thin space"
|
||
msgstr "負の空白"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:144
|
||
msgid "Negative medium space"
|
||
msgstr "負の中空白"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:145
|
||
msgid "Negative thick space"
|
||
msgstr "負の大空白"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:146 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:156
|
||
msgid "Half Quad (0.5 em)"
|
||
msgstr "8分の1空白 (0.5 em)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:147 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:157
|
||
msgid "Quad (1 em)"
|
||
msgstr "4分の1空白 (1 em)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:148 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:158
|
||
msgid "Double Quad (2 em)"
|
||
msgstr "2分の1空白 (2 em)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:153
|
||
msgid "Inter-word space"
|
||
msgstr "単語間の空白"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:159 src/insets/InsetSpace.cpp:108
|
||
msgid "Horizontal Fill"
|
||
msgstr "水平フィル"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.cpp:29
|
||
msgid "Hyperlink"
|
||
msgstr "ハイパーリンク"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1177
|
||
msgid "Child Document"
|
||
msgstr "子文書"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450
|
||
msgid "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"リストのパラメーターを右側に入力してください。パラメーターの一覧を表示するに"
|
||
"は?を入力してください。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:315
|
||
msgid "Select document to include"
|
||
msgstr "インクルードする文書を選択してください"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:322
|
||
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
|
||
msgstr "LaTeX/LyX文書(*.tex *.lyx)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34
|
||
msgid "Index Entry Settings"
|
||
msgstr "索引項目の設定"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52
|
||
msgid "Label Color"
|
||
msgstr "ラベルの色"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:180
|
||
msgid "Cannot remove standard index"
|
||
msgstr "標準の索引を削除することができません"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:181
|
||
msgid "The default index cannot be removed."
|
||
msgstr "既定の索引を削除することができません。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:200
|
||
msgid "Enter new index name"
|
||
msgstr "新規索引名を入力"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:206
|
||
msgid "Renaming failed"
|
||
msgstr "名称変更に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:207
|
||
msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"索引名を変更することができませんでした。変更しようとしている名称が使われてい"
|
||
"ないか確認してください。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "解釈不能"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
|
||
msgid "shortcut"
|
||
msgstr "短絡キー"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
|
||
msgid "shortcuts"
|
||
msgstr "短絡キー"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
|
||
msgid "lyxrc"
|
||
msgstr "lyxrc"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
|
||
msgid "package"
|
||
msgstr "パッケージ"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
|
||
msgid "textclass"
|
||
msgstr "文書クラス"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
|
||
msgid "menu"
|
||
msgstr "メニュー"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
|
||
msgid "icon"
|
||
msgstr "アイコン"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
|
||
msgid "buffer"
|
||
msgstr "バッファ"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:707
|
||
msgid "Shift-"
|
||
msgstr "シフト-"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:708
|
||
msgid "Control-"
|
||
msgstr "コントロール-"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:709
|
||
msgid "Option-"
|
||
msgstr "オプション-"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:710
|
||
msgid "Command-"
|
||
msgstr "コマンド-"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiLabel.cpp:37
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "ラベル"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60
|
||
msgid "No language"
|
||
msgstr "言語指定なし"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164
|
||
msgid "Program Listing Settings"
|
||
msgstr "プログラムリストの設定"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:414
|
||
msgid "No dialect"
|
||
msgstr "方言指定なし"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:227
|
||
msgid "LaTeX Log"
|
||
msgstr "LaTeXログ"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:229
|
||
msgid "Literate Programming Build Log"
|
||
msgstr "文芸的プログラミングビルドログ"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:231
|
||
msgid "lyx2lyx Error Log"
|
||
msgstr "lyx2lyxエラーログ"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:233
|
||
msgid "Version Control Log"
|
||
msgstr "バージョン管理ログ"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:259
|
||
msgid "No LaTeX log file found."
|
||
msgstr "LaTeXログファイルが見つかりません。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:262
|
||
msgid "No literate programming build log file found."
|
||
msgstr "文芸的プログラミングビルドログが見つかりません。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:265
|
||
msgid "No lyx2lyx error log file found."
|
||
msgstr "lyx2lyxエラーログファイルが見つかりません。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:268
|
||
msgid "No version control log file found."
|
||
msgstr "バージョン管理ログファイルが見つかりません。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:30
|
||
msgid "Math Matrix"
|
||
msgstr "数式行列"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiNomencl.cpp:32 src/insets/InsetNomencl.cpp:157
|
||
msgid "Nomenclature"
|
||
msgstr "用語集"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26
|
||
msgid "Note Settings"
|
||
msgstr "注釈の設定"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48
|
||
msgid "Paragraph Settings"
|
||
msgstr "段落設定"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
|
||
"of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
|
||
"the items is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"ユーザーの手引きに書かれているように,このテキストの幅が,ListやDescription環"
|
||
"境での各アイテムのラベル部分の幅になります。\n"
|
||
"\n"
|
||
"何もしなければ,全てのアイテムの中でもっとも幅の広いラベルの幅が使われるの"
|
||
"で,通常この設定をする必要はないでしょう。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25
|
||
msgid "Phantom Settings"
|
||
msgstr "埋め草の設定"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:136
|
||
msgid "System files|#S#s"
|
||
msgstr "システムファイル(S)|#S#s"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:140
|
||
msgid "User files|#U#u"
|
||
msgstr "ユーザーファイル(U)|#U#u"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:224
|
||
msgid "Look & Feel"
|
||
msgstr "操作性"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:226
|
||
msgid "Language Settings"
|
||
msgstr "言語設定"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:228
|
||
msgid "File Handling"
|
||
msgstr "ファイル処理"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:390
|
||
msgid "Date format"
|
||
msgstr "日付書式"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:428
|
||
msgid "Keyboard/Mouse"
|
||
msgstr "キーボード/マウス"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:503
|
||
msgid "Input Completion"
|
||
msgstr "入力補完"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:630 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:655
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:742 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:769
|
||
msgid "Co&mmand:"
|
||
msgstr "コマンド(&M):"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:794
|
||
msgid "Screen fonts"
|
||
msgstr "画面フォント"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:969
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "色"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1122
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "パス"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1182
|
||
msgid "Select directory for example files"
|
||
msgstr "用例ファイルのディレクトリを選択して下さい"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1191
|
||
msgid "Select a document templates directory"
|
||
msgstr "ひな型文書のディレクトリを選択して下さい"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1200
|
||
msgid "Select a temporary directory"
|
||
msgstr "一時作業用ディレクトリを選択して下さい"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1209
|
||
msgid "Select a backups directory"
|
||
msgstr "バックアップ用ディレクトリを選択して下さい"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1218
|
||
msgid "Select a document directory"
|
||
msgstr "文書ディレクトリを選択して下さい"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1227
|
||
msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
|
||
msgstr "類義語辞典用辞書へのパスを指定して下さい。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1236
|
||
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
|
||
msgstr "LyXサーバーパイプ用のファイル名を指定して下さい"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1249
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:71
|
||
msgid "Spellchecker"
|
||
msgstr "スペルチェッカー"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1291
|
||
msgid "Converters"
|
||
msgstr "変換子"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1596
|
||
msgid "File formats"
|
||
msgstr "ファイル書式"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1816
|
||
msgid "Format in use"
|
||
msgstr "使われる書式"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1817
|
||
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
|
||
msgstr ""
|
||
"変換子が使用しているフォーマットを削除することができませんでした。変換プログ"
|
||
"ラムを先に削除してください。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1887
|
||
msgid "LyX needs to be restarted!"
|
||
msgstr "LyXの再起動が必要です!"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1888
|
||
msgid ""
|
||
"The change of user interface language will be fully effective only after a "
|
||
"restart."
|
||
msgstr "操作画面言語の変更は、再起動のあと完全に有効となります。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1942
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "プリンタ"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2040 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2747
|
||
msgid "User interface"
|
||
msgstr "操作画面"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2126
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "制御"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2206
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "短絡キー"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2211
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "関数"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2212
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "短絡キー"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2293
|
||
msgid "Cursor, Mouse and Editing functions"
|
||
msgstr "カーソル関数・マウス関数・編集関数"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2297
|
||
msgid "Mathematical Symbols"
|
||
msgstr "数式用記号"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2301
|
||
msgid "Document and Window"
|
||
msgstr "文書及びウィンドウ"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2305
|
||
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
|
||
msgstr "フォント・レイアウト・テキストクラス"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2309
|
||
msgid "System and Miscellaneous"
|
||
msgstr "システムその他"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2436 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2482
|
||
msgid "Res&tore"
|
||
msgstr "復元(&T)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2592 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2599
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2610 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2623
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2642
|
||
msgid "Failed to create shortcut"
|
||
msgstr "短絡キーの生成に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2593
|
||
msgid "Unknown or invalid LyX function"
|
||
msgstr "未知あるいは無効なLyX関数です。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2600
|
||
msgid "Invalid or empty key sequence"
|
||
msgstr "無効あるいは空のキー列です"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
|
||
"%2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"短絡キー「%1$s」はすでに以下に割り当てられています:\n"
|
||
"%2$s"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2624
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
|
||
"%2$s\n"
|
||
"You need to remove that binding before creating a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"短絡キー「%1$s」はすでに以下に割り当てられています:\n"
|
||
"%2$s\n"
|
||
"新規のキー割り当てを作成する前に、このキー割り当てを削除する必要があります。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2643
|
||
msgid "Can not insert shortcut to the list"
|
||
msgstr "短絡キーを一覧に加えることができません"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2674
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "利用者情報"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2871
|
||
msgid "Choose bind file"
|
||
msgstr "バインドファイルを選んで下さい"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2872
|
||
msgid "LyX bind files (*.bind)"
|
||
msgstr "LyXバインドファイル(*.bind)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2878
|
||
msgid "Choose UI file"
|
||
msgstr "UIファイルを選んで下さい"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2879
|
||
msgid "LyX UI files (*.ui)"
|
||
msgstr "LyX UIファイル(*.ui)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2885
|
||
msgid "Choose keyboard map"
|
||
msgstr "キーボード配置表を選んで下さい"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2886
|
||
msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)"
|
||
msgstr "LyXキーボード配置表(*.kmap)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:43
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "文書を印刷"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:87
|
||
msgid "Print to file"
|
||
msgstr "ファイルに書き出す"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:88
|
||
msgid "PostScript files (*.ps)"
|
||
msgstr "PostScriptファイル(*.ps)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:39
|
||
msgid "Nomenclature settings"
|
||
msgstr "用語集の設定"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:70
|
||
msgid "Longest label width"
|
||
msgstr "最長のラベル幅"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37
|
||
msgid "Index Settings"
|
||
msgstr "索引の設定"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:69
|
||
msgid "<All indexes>"
|
||
msgstr "<全索引>"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:43
|
||
msgid "Cross-reference"
|
||
msgstr "相互参照"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:284
|
||
msgid "&Go Back"
|
||
msgstr "戻る(&G)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:286
|
||
msgid "Jump back"
|
||
msgstr "移動元へ戻る"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:294
|
||
msgid "Jump to label"
|
||
msgstr "ラベルに移動"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:41
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "検索及び置換"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:36
|
||
msgid "Send Document to Command"
|
||
msgstr "文書をコマンドに送る"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30
|
||
msgid "Show File"
|
||
msgstr "ファイルを表示"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47
|
||
msgid "Error -> Cannot load file!"
|
||
msgstr "エラー→ファイルを読み込むことができません!"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$d words checked."
|
||
msgstr "%1$d個の単語がチェックされました。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:284
|
||
msgid "One word checked."
|
||
msgstr "一つの単語がチェックされました。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:287
|
||
msgid "Spelling check completed"
|
||
msgstr "スペルチェックが完了しました。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54
|
||
msgid "Basic Latin"
|
||
msgstr "基本ラテン文字"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55
|
||
msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
msgstr "ラテン1補助"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56
|
||
msgid "Latin Extended-A"
|
||
msgstr "ラテン文字拡張A"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57
|
||
msgid "Latin Extended-B"
|
||
msgstr "ラテン文字拡張B"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58
|
||
msgid "IPA Extensions"
|
||
msgstr "IPA拡張"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59
|
||
msgid "Spacing Modifier Letters"
|
||
msgstr "前進を伴う修飾文字"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
msgstr "ダイアクリティカルマーク(合成可能)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "キリル文字"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "アラビア文字"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66
|
||
msgid "Devanagari"
|
||
msgstr "デーヴァナーガリー文字"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "ベンガル文字"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "グルムキー文字"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "グジャラーティー文字"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "オリヤー文字"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "タミル文字"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "テルグー文字"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "カンナダ文字"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "マラヤーラム文字"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76
|
||
msgid "Lao"
|
||
msgstr "ラーオ文字"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77
|
||
msgid "Tibetan"
|
||
msgstr "チベット文字"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "グルジア文字"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79
|
||
msgid "Hangul Jamo"
|
||
msgstr "ハングル字母"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80
|
||
msgid "Phonetic Extensions"
|
||
msgstr "発音記号拡張"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81
|
||
msgid "Latin Extended Additional"
|
||
msgstr "ラテン拡張追加"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82
|
||
msgid "Greek Extended"
|
||
msgstr "ギリシャ文字拡張"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83
|
||
msgid "General Punctuation"
|
||
msgstr "句読点一般"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84
|
||
msgid "Superscripts and Subscripts"
|
||
msgstr "上付きおよび下付き文字"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85
|
||
msgid "Currency Symbols"
|
||
msgstr "通貨記号"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
||
msgstr "記号用ダイアクリティカルマーク(合成可能)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87
|
||
msgid "Letterlike Symbols"
|
||
msgstr "文字様記号"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88
|
||
msgid "Number Forms"
|
||
msgstr "数字に準じるもの"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90
|
||
msgid "Mathematical Operators"
|
||
msgstr "数学記号"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91
|
||
msgid "Miscellaneous Technical"
|
||
msgstr "その他の技術用記号"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92
|
||
msgid "Control Pictures"
|
||
msgstr "制御機能用記号"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93
|
||
msgid "Optical Character Recognition"
|
||
msgstr "光学的文字認識"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94
|
||
msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
||
msgstr "囲み英数字"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95
|
||
msgid "Box Drawing"
|
||
msgstr "罫線素片"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96
|
||
msgid "Block Elements"
|
||
msgstr "ブロック要素"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97
|
||
msgid "Geometric Shapes"
|
||
msgstr "幾何学模様"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98
|
||
msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
msgstr "その他の記号"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99
|
||
msgid "Dingbats"
|
||
msgstr "装飾記号"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100
|
||
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
||
msgstr "その他の数学記号A"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101
|
||
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
||
msgstr "日中韓記号及び句読点"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "平仮名"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "片仮名"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104
|
||
msgid "Bopomofo"
|
||
msgstr "注音符号"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105
|
||
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
||
msgstr "ハングル互換字母"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106
|
||
msgid "Kanbun"
|
||
msgstr "漢文用記号(読み下し)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107
|
||
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
||
msgstr "日中韓囲み文字・月"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108
|
||
msgid "CJK Compatibility"
|
||
msgstr "日中韓互換用文字"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109
|
||
msgid "CJK Unified Ideographs"
|
||
msgstr "日中韓統合漢字"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110
|
||
msgid "Hangul Syllables"
|
||
msgstr "ハングル音節"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111
|
||
msgid "High Surrogates"
|
||
msgstr "上位サロゲート領域"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112
|
||
msgid "Private Use High Surrogates"
|
||
msgstr "私用上位サロゲート領域"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113
|
||
msgid "Low Surrogates"
|
||
msgstr "下位サロゲート領域"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114
|
||
msgid "Private Use Area"
|
||
msgstr "私用領域"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115
|
||
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
||
msgstr "日中韓互換表意文字"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116
|
||
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
||
msgstr "アルファベット表示形"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117
|
||
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
||
msgstr "アラビア表示形A"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118
|
||
msgid "Combining Half Marks"
|
||
msgstr "半記号(合成可能)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119
|
||
msgid "CJK Compatibility Forms"
|
||
msgstr "日中韓互換形"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120
|
||
msgid "Small Form Variants"
|
||
msgstr "小字形"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121
|
||
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
||
msgstr "\tアラビア表示形B"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122
|
||
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
||
msgstr "全角・半角形"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123
|
||
msgid "Specials"
|
||
msgstr "特殊用途文字"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124
|
||
msgid "Linear B Syllabary"
|
||
msgstr "線文字B音節文字"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125
|
||
msgid "Linear B Ideograms"
|
||
msgstr "線文字B表意文字"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126
|
||
msgid "Aegean Numbers"
|
||
msgstr "エーゲ数字"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127
|
||
msgid "Ancient Greek Numbers"
|
||
msgstr "古代ギリシア数字"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128
|
||
msgid "Old Italic"
|
||
msgstr "\t古イタリア文字"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129
|
||
msgid "Gothic"
|
||
msgstr "\tゴート文字"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130
|
||
msgid "Ugaritic"
|
||
msgstr "\tウガリト文字"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131
|
||
msgid "Old Persian"
|
||
msgstr "古ペルシア文字"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132
|
||
msgid "Deseret"
|
||
msgstr "デゼレット文字"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133
|
||
msgid "Shavian"
|
||
msgstr "シェイヴィアン文字"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134
|
||
msgid "Osmanya"
|
||
msgstr "オスマニヤ文字"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135
|
||
msgid "Cypriot Syllabary"
|
||
msgstr "キプロス文字"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136
|
||
msgid "Kharoshthi"
|
||
msgstr "カローシュティー文字"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137
|
||
msgid "Byzantine Musical Symbols"
|
||
msgstr "ビザンティン音楽記号"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138
|
||
msgid "Musical Symbols"
|
||
msgstr "音楽記号"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139
|
||
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
|
||
msgstr "古代ギリシア記譜法"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140
|
||
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
|
||
msgstr "太玄経記号"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141
|
||
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
|
||
msgstr "数学用英数字記号"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142
|
||
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
|
||
msgstr "日中韓統合漢字拡張B"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143
|
||
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
|
||
msgstr "日中韓互換漢字追加"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "言語タグ"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145
|
||
msgid "Variation Selectors Supplement"
|
||
msgstr "\t異体字セレクタ補助"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146
|
||
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
|
||
msgstr "追加私用領域A"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:147
|
||
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
|
||
msgstr "追加私用領域B"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:226
|
||
msgid "Character: "
|
||
msgstr "文字: "
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:227
|
||
msgid "Code Point: "
|
||
msgstr "コードポイント: "
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:270
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "記号"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:42
|
||
msgid "Table Settings"
|
||
msgstr "表の設定"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29
|
||
msgid "Insert Table"
|
||
msgstr "表を挿入"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51
|
||
msgid "TeX Information"
|
||
msgstr "TeX情報"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:187
|
||
msgid "No thesaurus available for this language!"
|
||
msgstr "この言語向けには類義語辞典がありません!"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "文書構造"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"レイアウトを「%1$s」でフィルタにかけています。フィルタを解除するにはESCを押し"
|
||
"てください。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:373 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:422
|
||
msgid "Enter characters to filter the layout list."
|
||
msgstr "レイアウト一覧をフィルターにかける文字を入力してください"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:544
|
||
msgid " (unknown)"
|
||
msgstr " (解釈不能)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:966 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:374
|
||
msgid "auto"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:971 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:980
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "無効"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
|
||
msgstr "ツールバー「%1$s」の状態を%2$sに設定しました"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiVSpace.cpp:43
|
||
msgid "Vertical Space Settings"
|
||
msgstr "垂直方向の空白の設定"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:123
|
||
msgid "version "
|
||
msgstr "バージョン "
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:123
|
||
msgid "unknown version"
|
||
msgstr "不明なバージョン"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:192
|
||
msgid "Small-sized icons"
|
||
msgstr "小アイコン"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:199
|
||
msgid "Normal-sized icons"
|
||
msgstr "中アイコン"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:206
|
||
msgid "Big-sized icons"
|
||
msgstr "大アイコン"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
|
||
msgstr "「%1$s」は未知のツールバーです"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1391
|
||
msgid "Select template file"
|
||
msgstr "ひな型ファイルを選んでください"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1393 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1809
|
||
msgid "Templates|#T#t"
|
||
msgstr "ひな型(T)|#T#t"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1396 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1454
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1730 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1816
|
||
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
|
||
msgstr "LyX文書(*.lyx)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1413
|
||
msgid "Document not loaded."
|
||
msgstr "文書は読み込まれませんでした"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1449
|
||
msgid "Select document to open"
|
||
msgstr "開く文書を選んでください"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1451 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1597
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1725
|
||
msgid "Examples|#E#e"
|
||
msgstr "用例(E)|#E#e"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1455
|
||
msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
|
||
msgstr "LyX-1.3.x文書(*.lyx13)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1456
|
||
msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
|
||
msgstr "LyX-1.4.x文書(*.lyx14)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1457
|
||
msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
|
||
msgstr "LyX-1.5.x文書(*.lyx15)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1458
|
||
msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
|
||
msgstr "LyX-1.6.x文書(*.lyx16)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1483 src/frontends/qt4/Validator.cpp:176
|
||
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:365 src/insets/InsetBibtex.cpp:287
|
||
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:582 src/insets/InsetInclude.cpp:484
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "無効なファイル名"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory in the given path\n"
|
||
"%1$s\n"
|
||
"does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"提示されたパス内のディレクトリ\n"
|
||
"%1$s\n"
|
||
"は存在しません。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening document %1$s..."
|
||
msgstr "文書%1$sを開いています..."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document %1$s opened."
|
||
msgstr "文書%1$sを開きました。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1509
|
||
msgid "Version control detected."
|
||
msgstr "バージョン管理を検出しました。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open document %1$s"
|
||
msgstr "文書%1$sを開くことができませんでした。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1540
|
||
msgid "Couldn't import file"
|
||
msgstr "ファイルを読み込みできません"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No information for importing the format %1$s."
|
||
msgstr "書式%1$sを読み込みするのに必要な情報がありません"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select %1$s file to import"
|
||
msgstr "読み込みするファイルとして%1$sを選択します"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1643 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1833
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document %1$s already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to overwrite that document?"
|
||
msgstr ""
|
||
"文書%1$sは既に存在します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"文書を上書きしますか?"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1645 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1837
|
||
msgid "Overwrite document?"
|
||
msgstr "文書を上書きしますか?"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %1$s..."
|
||
msgstr "%1$sを読み込みしています..."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1657
|
||
msgid "imported."
|
||
msgstr "書き出されました。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1659
|
||
msgid "file not imported!"
|
||
msgstr "ファイルは書き出されませんでした!"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1723
|
||
msgid "Select LyX document to insert"
|
||
msgstr "挿入するLyX文書を選択して下さい"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1757
|
||
msgid "Absolute filename expected."
|
||
msgstr "絶対ファイル名が必要です。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1769
|
||
msgid "Select file to insert"
|
||
msgstr "挿入するファイルを選択して下さい"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1773
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "全てのファイル (*)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1806
|
||
msgid "Choose a filename to save document as"
|
||
msgstr "文書を保存するファイル名を選んで下さい。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1838 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1893
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "リネーム(&R)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document %1$s could not be saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to rename the document and try again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"文書%1$sは保存できませんでした。\n"
|
||
"\n"
|
||
"文書をリネームして再試行しますか?"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1892
|
||
msgid "Rename and save?"
|
||
msgstr "リネームして保存しますか?"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1893
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "再試行(&R)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1951
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to save the document or discard the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"文書「%1$s」に加えられた変更は保存されていません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"文書を保存しますか,それとも変更を廃棄しますか?"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1954
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "廃棄(&D)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2033
|
||
msgid "Document not loaded"
|
||
msgstr "文書は読み込まれませんでした"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2091
|
||
msgid "Saving all documents..."
|
||
msgstr "全ての文書を保存中です..."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2101
|
||
msgid "All documents saved."
|
||
msgstr "全ての文書は保存されました。"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s unknown command!"
|
||
msgstr "%1$sは未知のコマンドです!"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:160
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:202
|
||
msgid "LaTeX Source"
|
||
msgstr "LaTeXソース"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:204
|
||
msgid "DocBook Source"
|
||
msgstr "DocBookソース"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:206
|
||
msgid "Literate Source"
|
||
msgstr "Literateソース"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1176
|
||
msgid " (version control)"
|
||
msgstr " (バージョン管理)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1178
|
||
msgid " (version control, locking)"
|
||
msgstr " (バージョン管理:ロック中)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1181
|
||
msgid " (changed)"
|
||
msgstr " (変更されました)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1185
|
||
msgid " (read only)"
|
||
msgstr " (読み込み専用)"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1321
|
||
msgid "Close File"
|
||
msgstr "ファイルを閉じる"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1725
|
||
msgid "Hide tab"
|
||
msgstr "タブを隠す"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1727
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "タブを閉じる"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32
|
||
msgid "Wrap Float Settings"
|
||
msgstr "折返しフロートの設定"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39
|
||
msgid "Click to detach"
|
||
msgstr "切り離すにはクリックしてください"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:708
|
||
msgid "No Group"
|
||
msgstr "グループがありません"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:730 src/frontends/qt4/Menus.cpp:731
|
||
msgid "more spelling suggestions"
|
||
msgstr "追加的綴り候補"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:770 src/frontends/qt4/Menus.cpp:771
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "不可視"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:802
|
||
msgid "<No documents open>"
|
||
msgstr "<文書が開かれていません>"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:822
|
||
msgid "<No bookmarks saved yet>"
|
||
msgstr "<しおりがまだ登録されていません>"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:959
|
||
msgid "No custom insets defined!"
|
||
msgstr "任意設定差込枠が定義されていません!"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1027
|
||
msgid "<No document open>"
|
||
msgstr "<文書が開かれていません>"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1037
|
||
msgid "Master Document"
|
||
msgstr "マスター文書"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1054
|
||
msgid "Open Navigator..."
|
||
msgstr "ナビゲーターを開く..."
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1075
|
||
msgid "Other Lists"
|
||
msgstr "その他の一覧"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1088
|
||
msgid "<Empty table of contents>"
|
||
msgstr "<目次は空です>"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1123
|
||
msgid "Other Toolbars"
|
||
msgstr "他のツールバー"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1138
|
||
msgid "No branches set for document!"
|
||
msgstr "文書に派生枝が定義されていません!"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1198
|
||
msgid "Index Entry|d"
|
||
msgstr "索引登録(D)|D"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1216 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1246
|
||
#: src/insets/InsetIndex.cpp:259
|
||
msgid "Index Entry"
|
||
msgstr "索引項目"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1264
|
||
msgid "No Citation in Scope!"
|
||
msgstr "範囲内に引用がありません!"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1828
|
||
msgid "No action defined!"
|
||
msgstr "動作が定義されていません!"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export %1$s"
|
||
msgstr "%1$sを書き出す"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import %1$s"
|
||
msgstr "%1$sを読み込む"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Update %1$s"
|
||
msgstr "%1$sを更新"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View %1$s"
|
||
msgstr "%1$sを表示"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:149
|
||
msgid "space"
|
||
msgstr "空白"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:177
|
||
msgid ""
|
||
"LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
|
||
"characters:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"LyXは,以下の文字を1つでも含むファイル名をLaTeXに対してサポートしていませ"
|
||
"ん:\n"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:177
|
||
msgid "Could not update TeX information"
|
||
msgstr "TeX 情報を更新することができませんでした"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The script `%s' failed."
|
||
msgstr "スクリプト`%s'は失敗しました"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:430
|
||
msgid "All Files "
|
||
msgstr "全てのファイル"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:503 src/insets/InsetTOC.cpp:49
|
||
msgid "Table of Contents"
|
||
msgstr "目次"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:505
|
||
msgid "Child Documents"
|
||
msgstr "子文書"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:507
|
||
msgid "List of Graphics"
|
||
msgstr "画像一覧"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:509
|
||
msgid "List of Equations"
|
||
msgstr "数式一覧"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:511
|
||
msgid "List of Footnotes"
|
||
msgstr "脚注一覧"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:513
|
||
msgid "List of Listings"
|
||
msgstr "プログラムリスト一覧"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:515
|
||
msgid "List of Indexes"
|
||
msgstr "索引一覧"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:517
|
||
msgid "List of Marginal notes"
|
||
msgstr "傍注一覧"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:519
|
||
msgid "List of Notes"
|
||
msgstr "注釈一覧"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:521
|
||
msgid "List of Citations"
|
||
msgstr "引用一覧"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:523
|
||
msgid "Labels and References"
|
||
msgstr "ラベルと参照"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:525
|
||
msgid "List of Branches"
|
||
msgstr "派生枝一覧"
|
||
|
||
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:527
|
||
msgid "List of Changes"
|
||
msgstr "変更一覧"
|
||
|
||
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:366 src/insets/InsetBibtex.cpp:288
|
||
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:583 src/insets/InsetInclude.cpp:485
|
||
msgid ""
|
||
"The following filename is likely to cause trouble when running the exported "
|
||
"file through LaTeX: "
|
||
msgstr ""
|
||
"以下のファイル名は書き出したファイルをLaTeXにかけるときに問題を引き起こす可能"
|
||
"性が高いです: "
|
||
|
||
#: src/insets/Inset.cpp:365
|
||
msgid "Opened inset"
|
||
msgstr "展開された差込枠です"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:88
|
||
msgid "Keys must be unique!"
|
||
msgstr "キーは重複してはなりません!"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The key %1$s already exists,\n"
|
||
"it will be changed to %2$s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$sキーは既に存在しているので、\n"
|
||
"%2$sに変更します。"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The BibTeX inset includes %1$s databases.\n"
|
||
"If you proceed, all of them will be opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"BibTeX差込枠には%1$s個のデータベースが入っています。\n"
|
||
"このまま進むと、それらのすべてが開かれることになります。"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:144
|
||
msgid "Open Databases?"
|
||
msgstr "データベースを開きますか?"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:145
|
||
msgid "&Proceed"
|
||
msgstr "進む(&P)"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:163
|
||
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
|
||
msgstr "BibTeXが生成した文献一覧"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:170
|
||
msgid "Databases:"
|
||
msgstr "データベース:"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:195
|
||
msgid "Style File:"
|
||
msgstr "スタイルファイル:"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:202
|
||
msgid "Lists:"
|
||
msgstr "一覧:"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:213
|
||
msgid "included in TOC"
|
||
msgstr "目次に入れる"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:307 src/insets/InsetBibtex.cpp:357
|
||
msgid "Export Warning!"
|
||
msgstr "書き出しに関する警告!"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:308
|
||
msgid ""
|
||
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
|
||
"BibTeX will be unable to find them."
|
||
msgstr ""
|
||
"BibTeX データベースへのパスに空白が含まれていますので,\n"
|
||
"BibTeX はデータベースを見付けることができません。"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:358
|
||
msgid ""
|
||
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
|
||
"BibTeX will be unable to find it."
|
||
msgstr ""
|
||
"BibTeXデータベースへのパスに空白が含まれていますので,\n"
|
||
"BibTeXはデータベースを見付けることができません。"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetBox.cpp:65
|
||
msgid "simple frame"
|
||
msgstr "簡素な縁"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetBox.cpp:66
|
||
msgid "frameless"
|
||
msgstr "縁なし"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetBox.cpp:67
|
||
msgid "simple frame, page breaks"
|
||
msgstr "簡素な縁・改頁"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetBox.cpp:68
|
||
msgid "oval, thin"
|
||
msgstr "楕円形(細線)"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetBox.cpp:69
|
||
msgid "oval, thick"
|
||
msgstr "楕円形(太線)"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetBox.cpp:70
|
||
msgid "drop shadow"
|
||
msgstr "影付き"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetBox.cpp:71
|
||
msgid "shaded background"
|
||
msgstr "影付き背景"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetBox.cpp:72
|
||
msgid "double frame"
|
||
msgstr "二重縁"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetBox.cpp:112
|
||
msgid "Opened Box Inset"
|
||
msgstr "展開された縁付き差込枠"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetBox.cpp:162 src/insets/InsetBox.cpp:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s)"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetBox.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetBranch.cpp:56
|
||
msgid "Opened Branch Inset"
|
||
msgstr "展開された派生枝差込枠"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetBranch.cpp:77
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "有効"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetBranch.cpp:77 src/insets/InsetIndex.cpp:417
|
||
msgid "non-active"
|
||
msgstr "無効"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetBranch.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Branch (%1$s): %2$s"
|
||
msgstr "派生枝(%1$s):%2$s"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetBranch.cpp:90
|
||
msgid "Branch: "
|
||
msgstr "派生枝: "
|
||
|
||
#: src/insets/InsetBranch.cpp:95
|
||
msgid "Branch (child only): "
|
||
msgstr "派生枝(従属のみ):"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetBranch.cpp:97
|
||
msgid "Branch (undefined): "
|
||
msgstr "派生枝(未定義):"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetBranch.cpp:102
|
||
msgid "Undef: "
|
||
msgstr "未定義:"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetBranch.cpp:226
|
||
msgid "branch"
|
||
msgstr "派生枝"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetCaption.cpp:80
|
||
msgid "Opened Caption Inset"
|
||
msgstr "展開されたキャプション差込枠"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetCaption.cpp:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sub-%1$s"
|
||
msgstr "下位-%1$s"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetCitation.cpp:191
|
||
msgid "not cited"
|
||
msgstr "引用なし"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetCitation.cpp:395
|
||
msgid "No bibliography defined!"
|
||
msgstr "参考文献が定義されていません!"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetCitation.cpp:399
|
||
msgid "No citations selected!"
|
||
msgstr "引用が選択されていません!"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetCommand.cpp:102
|
||
msgid "LaTeX Command: "
|
||
msgstr "LaTeXコマンド: "
|
||
|
||
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:250
|
||
msgid "InsetCommand Error: "
|
||
msgstr "差込枠コマンドエラー: "
|
||
|
||
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:251 src/insets/InsetCommandParams.cpp:268
|
||
msgid "Incompatible command name."
|
||
msgstr "非互換なコマンド名。"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:267 src/insets/InsetCommandParams.cpp:298
|
||
msgid "InsetCommandParams Error: "
|
||
msgstr "差込枠コマンドパラメーターエラー: "
|
||
|
||
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:290
|
||
msgid "InsetCommandParams: "
|
||
msgstr "差込枠コマンドパラメーター: "
|
||
|
||
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:291
|
||
msgid "Unknown parameter name: "
|
||
msgstr "不明なパラメーター名: "
|
||
|
||
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:299
|
||
msgid "Missing \\end_inset at this point: "
|
||
msgstr "ここに\\end_insetがありません: "
|
||
|
||
#: src/insets/InsetERT.cpp:68
|
||
msgid "Opened ERT Inset"
|
||
msgstr "展開されたERT差込枠です"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetExternal.cpp:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "External template %1$s is not installed"
|
||
msgstr "外部ひな型%1$sはインストールされていません"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetFlex.cpp:46
|
||
msgid "Opened Flex Inset"
|
||
msgstr "展開された自由差込枠"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetFloat.cpp:116 src/insets/InsetFloat.cpp:449
|
||
msgid "float: "
|
||
msgstr "フロート: "
|
||
|
||
#: src/insets/InsetFloat.cpp:281
|
||
msgid "Opened Float Inset"
|
||
msgstr "展開されたフロート差込枠です"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetFloat.cpp:385
|
||
msgid "float"
|
||
msgstr "フロート"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetFloat.cpp:452
|
||
msgid "subfloat: "
|
||
msgstr "サブフロート: "
|
||
|
||
#: src/insets/InsetFloat.cpp:460
|
||
msgid " (sideways)"
|
||
msgstr " (横向き)"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:76
|
||
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
|
||
msgstr "エラー: そのような種類のフロートは存在しません!"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "List of %1$s"
|
||
msgstr "%1$sの一覧"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetFoot.cpp:44
|
||
msgid "Opened Footnote Inset"
|
||
msgstr "展開された脚注差込枠です"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetFoot.cpp:113
|
||
msgid "footnote"
|
||
msgstr "脚注"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:460 src/insets/InsetInclude.cpp:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not copy the file\n"
|
||
"%1$s\n"
|
||
"into the temporary directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル\n"
|
||
"%1$s\n"
|
||
"を作業ディレクトリにコピーすることができませんでした。"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
|
||
msgstr "%1$s は,変換する必要がまったくありません"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Graphics file: %1$s"
|
||
msgstr "画像ファイル: %1$s"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetInclude.cpp:348
|
||
msgid "Verbatim Input"
|
||
msgstr "Verbatim Input"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetInclude.cpp:351
|
||
msgid "Verbatim Input*"
|
||
msgstr "Verbatim Input*"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetInclude.cpp:450 src/insets/InsetInclude.cpp:668
|
||
#: src/insets/InsetInclude.cpp:713
|
||
msgid "Recursive input"
|
||
msgstr "再帰的インプット"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetInclude.cpp:451 src/insets/InsetInclude.cpp:669
|
||
#: src/insets/InsetInclude.cpp:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s ファイルをそれ自身にインクルードしようとしました。インクルードを止めま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetInclude.cpp:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Included file `%1$s'\n"
|
||
"has textclass `%2$s'\n"
|
||
"while parent file has textclass `%3$s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"親ファイルがテキストクラス「%3$s」を使っているのに,\n"
|
||
"インクルードしたファイル「%1$s」は\n"
|
||
"テキストクラス「%2$s」を使っています。"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetInclude.cpp:513
|
||
msgid "Different textclasses"
|
||
msgstr "違うテキストクラスです"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetInclude.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Included file `%1$s'\n"
|
||
"uses module `%2$s'\n"
|
||
"which is not used in parent file."
|
||
msgstr ""
|
||
"インクルードしたファイル「%1$s」は\n"
|
||
"親ファイルで使われていない\n"
|
||
"モジュール「%2$s」を使っています。"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetInclude.cpp:532
|
||
msgid "Module not found"
|
||
msgstr "モジュールが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetInclude.cpp:656
|
||
msgid "Unsupported Inclusion"
|
||
msgstr "このインクルードはサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetInclude.cpp:657
|
||
msgid ""
|
||
"LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. "
|
||
"Offending file: "
|
||
msgstr ""
|
||
"HTML出力を生成するに際して、LyXは非LyXファイルのインクルードの仕方がわかりま"
|
||
"せんでした。以下が問題のあるファイルです:"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetIndex.cpp:140
|
||
msgid "Index sorting failed"
|
||
msgstr "索引の整序に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetIndex.cpp:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"LyX's automatic index sorting algorithm faced\n"
|
||
"problems with the entry '%1$s'.\n"
|
||
"Please specify the sorting of this entry manually, as\n"
|
||
"explained in the User Guide."
|
||
msgstr ""
|
||
"LyXの自動索引整序アルゴリズムは、\n"
|
||
"項目「%1$s」で問題の直面しました。\n"
|
||
"この項目の整序を、ユーザーの手引きに\n"
|
||
"述べられている方法で、手動で指定してください。"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetIndex.cpp:266
|
||
msgid "unknown type!"
|
||
msgstr "未知の型です!"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetIndex.cpp:414
|
||
msgid "Unknown index type!"
|
||
msgstr "未知の索引型です!"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetIndex.cpp:415
|
||
msgid "All indices"
|
||
msgstr "全索引"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetIndex.cpp:419
|
||
msgid "subindex"
|
||
msgstr "下位索引"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetInfo.cpp:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
|
||
msgstr "%1$s「%2$s」に関する情報"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetInfo.cpp:139
|
||
msgid "Missing \\end_inset at this point."
|
||
msgstr "ここに\\end_insetがありません"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetInfo.cpp:283
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "未定義"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetInfo.cpp:306 src/insets/InsetInfo.cpp:310
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetInfo.cpp:306 src/insets/InsetInfo.cpp:310
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetInfo.cpp:377
|
||
msgid "Unknown buffer info"
|
||
msgstr "未知のバッファ情報"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetLabel.cpp:68
|
||
msgid "Label names must be unique!"
|
||
msgstr "ラベル名は重複してはなりません!"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetLabel.cpp:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The label %1$s already exists,\n"
|
||
"it will be changed to %2$s."
|
||
msgstr ""
|
||
"ラベル%1$sは既に存在しているので、\n"
|
||
"%2$sに変更します。"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetLabel.cpp:113
|
||
msgid "DUPLICATE: "
|
||
msgstr "重複: "
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListings.cpp:128
|
||
msgid "Opened Listing Inset"
|
||
msgstr "展開されたリスト差込枠"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListings.cpp:217
|
||
msgid "no more lstline delimiters available"
|
||
msgstr "lstline区分記号は以上です"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListings.cpp:222
|
||
msgid "Running out of delimiters"
|
||
msgstr "区分記号を使いきりました"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListings.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
"For inline program listings, one character must be reserved\n"
|
||
"as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
|
||
"characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
|
||
"For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
|
||
"must investigate!"
|
||
msgstr ""
|
||
"行内にプログラムリストを入れるには、一つの文字を区分記号として予約しなくて"
|
||
"は\n"
|
||
"なりません。しかし、リストのうちどれかが、利用可能な文字を使いきってしまった"
|
||
"ため、\n"
|
||
"区分記号のための文字が残されていません。\n"
|
||
"とりあえず「!」を警告に置き換えましたが、\n"
|
||
"チェックをする必要があります"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListings.cpp:266
|
||
msgid "Uncodable characters in listings inset"
|
||
msgstr "リスト差込枠にコード化できない文字があります"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListings.cpp:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following characters in one of the program listings are\n"
|
||
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
|
||
"%1$s."
|
||
msgstr ""
|
||
"プログラムリスト中の以下の文字は、現在のエンコーディングでは表現できないの"
|
||
"で、\n"
|
||
"無視されました:\n"
|
||
"「%1$s」"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:122
|
||
msgid "A value is expected."
|
||
msgstr "値を入れなくてはなりません。"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:138
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:151
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:164
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:191
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:224
|
||
msgid "Unbalanced braces!"
|
||
msgstr "左右の括弧が対応していません!"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:133
|
||
msgid "Please specify true or false."
|
||
msgstr "真か偽かを指定してください。"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136
|
||
msgid "Only true or false is allowed."
|
||
msgstr "真か偽かだけを指定できます。"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:146
|
||
msgid "Please specify an integer value."
|
||
msgstr "整数を指定してください。"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149
|
||
msgid "An integer is expected."
|
||
msgstr "整数を入れなくてはなりません。"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:159
|
||
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
|
||
msgstr "LaTeXで使う尺度単位を指定してください。"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162
|
||
msgid "Invalid LaTeX length expression."
|
||
msgstr "LaTeXで使われる尺度単位ではありません。"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please specify one of %1$s."
|
||
msgstr "%1$sのうちの1つを指定してください。"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try one of %1$s."
|
||
msgstr "%1$sのうちの1つを選んでください。"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "I guess you mean %1$s."
|
||
msgstr "%1$sという意味ですよね。"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
|
||
msgstr "「%1$s」のうちの1つ以上を指定してください。"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
|
||
msgstr "%1$sのうちの1つ以上で構成されなくてはなりません。"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:284
|
||
msgid "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
|
||
msgstr "\\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily 等を使ってください"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:286
|
||
msgid ""
|
||
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
|
||
"trblTRBL"
|
||
msgstr ""
|
||
"none,leftline,topline,bottomline,lines,single,shadowboxあるいはtrblTRBL"
|
||
"のうち一文字"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:288
|
||
msgid ""
|
||
"Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
|
||
"right, bottom left and top left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"右上・右下・左上・左下の各隅の形状を表す4文字を入力してください(丸かどはt,"
|
||
"角かどはf)。"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:291
|
||
msgid "Enter something like \\color{white}"
|
||
msgstr "\\color{white}等と入力してください"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:319
|
||
msgid "Expect a number with an optional * before it"
|
||
msgstr "数字か数字の前に*を付したものでなくてはなりません"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:403
|
||
msgid "auto, last or a number"
|
||
msgstr "auto,lastあるいは数字"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:413
|
||
msgid ""
|
||
"This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
|
||
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
|
||
"defining a listing inset)"
|
||
msgstr ""
|
||
"このパラメーターはここに入力してはなりません。キャプション編集ボックス(子文"
|
||
"書ダイアログを使っているとき)か挿入メニュー→キャプション(リスト差込枠を定義"
|
||
"するとき)を使ってください。"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:419
|
||
msgid ""
|
||
"This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
|
||
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
|
||
"a listing inset)"
|
||
msgstr ""
|
||
"このパラメーターはここに入力してはなりません。ラベル編集ボックス(子文書ダイ"
|
||
"アログを使っているとき)か挿入メニュー→ラベル(リスト差込枠を定義するとき)を"
|
||
"使ってください。"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:622
|
||
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
|
||
msgstr "無効な(あるいは空白の)リストパラメーター名です。"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Available listing parameters are %1$s"
|
||
msgstr "有効なリストパラメーターは%1$sです"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
|
||
msgstr "「%1$s」という文字列を含む有効なリストパラメーターは%2$sです"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameter %1$s: "
|
||
msgstr "パラメーター%1$s:"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
|
||
msgstr "不明なリストパラメーター名: %1$s"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
|
||
msgstr "「%1$s」で始まるパラメーター:%2$s"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetMarginal.cpp:34
|
||
msgid "Opened Marginal Note Inset"
|
||
msgstr "展開された傍注差込枠"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:178 src/insets/InsetNewpage.cpp:190
|
||
msgid "New Page"
|
||
msgstr "新規頁"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:184
|
||
msgid "Clear Page"
|
||
msgstr "改段改頁"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:187
|
||
msgid "Clear Double Page"
|
||
msgstr "改段改丁"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:71
|
||
msgid "Nom: "
|
||
msgstr "用語: "
|
||
|
||
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:82
|
||
msgid "Nomenclature Symbol: "
|
||
msgstr "用語集シンボル: "
|
||
|
||
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:83
|
||
msgid "Description: "
|
||
msgstr "記述: "
|
||
|
||
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:86
|
||
msgid "Sorting: "
|
||
msgstr "並び替え: "
|
||
|
||
#: src/insets/InsetNote.cpp:66
|
||
msgid "Note[[InsetNote]]"
|
||
msgstr "注釈[[InsetNote]]"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetNote.cpp:68
|
||
msgid "Greyed out"
|
||
msgstr "淡色表示"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetNote.cpp:133
|
||
msgid "Opened Note Inset"
|
||
msgstr "注釈差込枠を展開しました"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetOptArg.cpp:31
|
||
msgid "Opened Optional Argument Inset"
|
||
msgstr "追加引数差込枠を展開しました"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:66
|
||
msgid "HPhantom"
|
||
msgstr "水平埋め草"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:67
|
||
msgid "VPhantom"
|
||
msgstr "垂直埋め草"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:131
|
||
msgid "Opened Phantom Inset"
|
||
msgstr "展開された埋め草差込枠"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:339
|
||
msgid "phantom"
|
||
msgstr "埋め草"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:341
|
||
msgid "hphantom"
|
||
msgstr "水平埋め草"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:343
|
||
msgid "vphantom"
|
||
msgstr "垂直埋め草"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetRef.cpp:153
|
||
msgid "BROKEN: "
|
||
msgstr "破損: "
|
||
|
||
#: src/insets/InsetRef.cpp:171 src/mathed/InsetMathRef.cpp:187
|
||
msgid "Ref: "
|
||
msgstr "参照:"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetRef.cpp:172 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188
|
||
msgid "Equation"
|
||
msgstr "数式"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetRef.cpp:172 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188
|
||
msgid "EqRef: "
|
||
msgstr "数式参照: "
|
||
|
||
#: src/insets/InsetRef.cpp:173 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "頁数"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetRef.cpp:173 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189
|
||
msgid "Page: "
|
||
msgstr "頁:"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetRef.cpp:174 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190
|
||
msgid "Textual Page Number"
|
||
msgstr "本文頁数"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetRef.cpp:174 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190
|
||
msgid "TextPage: "
|
||
msgstr "本文頁:"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetRef.cpp:175 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191
|
||
msgid "Standard+Textual Page"
|
||
msgstr "標準+原文ページ"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetRef.cpp:175 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191
|
||
msgid "Ref+Text: "
|
||
msgstr "参照+本文:"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetRef.cpp:176 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192
|
||
msgid "PrettyRef"
|
||
msgstr "装飾参照"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetRef.cpp:176 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192
|
||
msgid "FormatRef: "
|
||
msgstr "整形参照: "
|
||
|
||
#: src/insets/InsetSpace.cpp:72
|
||
msgid "Interword Space"
|
||
msgstr "単語間の空白"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetSpace.cpp:75
|
||
msgid "Protected Space"
|
||
msgstr "保護された空白"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetSpace.cpp:78
|
||
msgid "Thin Space"
|
||
msgstr "小空白"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetSpace.cpp:81
|
||
msgid "Medium Space"
|
||
msgstr "中空白"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetSpace.cpp:84
|
||
msgid "Thick Space"
|
||
msgstr "大空白"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetSpace.cpp:87
|
||
msgid "Quad Space"
|
||
msgstr "4分の1空白"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetSpace.cpp:90
|
||
msgid "QQuad Space"
|
||
msgstr "2分の1空白"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetSpace.cpp:93
|
||
msgid "Enspace"
|
||
msgstr "N空白"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetSpace.cpp:96
|
||
msgid "Enskip"
|
||
msgstr "Nスキップ"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetSpace.cpp:99
|
||
msgid "Negative Thin Space"
|
||
msgstr "負の空白"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetSpace.cpp:102
|
||
msgid "Negative Medium Space"
|
||
msgstr "負の中空白"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetSpace.cpp:105
|
||
msgid "Negative Thick Space"
|
||
msgstr "負の大空白"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetSpace.cpp:111
|
||
msgid "Protected Horizontal Fill"
|
||
msgstr "保護された水平フィル"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetSpace.cpp:114
|
||
msgid "Horizontal Fill (Dots)"
|
||
msgstr "水平フィル(ドット)"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetSpace.cpp:117
|
||
msgid "Horizontal Fill (Rule)"
|
||
msgstr "水平フィル(ルール)"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetSpace.cpp:120
|
||
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)"
|
||
msgstr "水平フィル(左矢印)"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetSpace.cpp:123
|
||
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)"
|
||
msgstr "水平フィル(右矢印)"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetSpace.cpp:126
|
||
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)"
|
||
msgstr "水平フィル(上中括弧)"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetSpace.cpp:129
|
||
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)"
|
||
msgstr "水平フィル(下中括弧)"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetSpace.cpp:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
|
||
msgstr "水平スペース(%1$s)"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetSpace.cpp:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
|
||
msgstr "保護された水平スペース(%1$s)"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetTOC.cpp:50
|
||
msgid "Unknown TOC type"
|
||
msgstr "未知の目次型"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetTabular.cpp:3237
|
||
msgid "Opened table"
|
||
msgstr "展開された表"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4068
|
||
msgid "Selection size should match clipboard content."
|
||
msgstr "選択部位の大きさは、クリップボードの内容と一致していなくてはなりません。"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetText.cpp:233
|
||
msgid "Opened Text Inset"
|
||
msgstr "展開されたテキスト差込枠"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetVSpace.cpp:123
|
||
msgid "Vertical Space"
|
||
msgstr "垂直方向の空白"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetWrap.cpp:45 src/insets/InsetWrap.cpp:118
|
||
msgid "wrap: "
|
||
msgstr "折返し:"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetWrap.cpp:178
|
||
msgid "Opened Wrap Inset"
|
||
msgstr "折返し差込枠を展開しました"
|
||
|
||
#: src/insets/InsetWrap.cpp:204
|
||
msgid "wrap"
|
||
msgstr "折返し"
|
||
|
||
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:79 src/insets/RenderGraphic.cpp:83
|
||
msgid "Not shown."
|
||
msgstr "未表示。"
|
||
|
||
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:86
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "読み込み中です..."
|
||
|
||
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:89
|
||
msgid "Converting to loadable format..."
|
||
msgstr "読み込み可能な書式に変換中です..."
|
||
|
||
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:92
|
||
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
|
||
msgstr "メモリに読み込まれました。ピックスマップを生成しています..."
|
||
|
||
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:95
|
||
msgid "Scaling etc..."
|
||
msgstr "スケーリング等..."
|
||
|
||
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:98
|
||
msgid "Ready to display"
|
||
msgstr "表示できます"
|
||
|
||
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:101
|
||
msgid "No file found!"
|
||
msgstr "ファイルが見つかりません!"
|
||
|
||
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:104
|
||
msgid "Error converting to loadable format"
|
||
msgstr "読み込み可能な書式に変換するのに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:107
|
||
msgid "Error loading file into memory"
|
||
msgstr "メモリへの読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:110
|
||
msgid "Error generating the pixmap"
|
||
msgstr "pixmapを生成するのに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:113
|
||
msgid "No image"
|
||
msgstr "図表がありません"
|
||
|
||
#: src/insets/RenderPreview.cpp:95
|
||
msgid "Preview loading"
|
||
msgstr "プレビューを読み込んでいます"
|
||
|
||
#: src/insets/RenderPreview.cpp:98
|
||
msgid "Preview ready"
|
||
msgstr "プレビューの準備ができました"
|
||
|
||
#: src/insets/RenderPreview.cpp:101
|
||
msgid "Preview failed"
|
||
msgstr "プレビューに失敗しました"
|
||
|
||
#: src/lengthcommon.cpp:37
|
||
msgid "sp"
|
||
msgstr "sp"
|
||
|
||
#: src/lengthcommon.cpp:37
|
||
msgid "pt"
|
||
msgstr "pt"
|
||
|
||
#: src/lengthcommon.cpp:37
|
||
msgid "bp"
|
||
msgstr "bp"
|
||
|
||
#: src/lengthcommon.cpp:37
|
||
msgid "dd"
|
||
msgstr "dd"
|
||
|
||
#: src/lengthcommon.cpp:37
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: src/lengthcommon.cpp:37
|
||
msgid "pc"
|
||
msgstr "pc"
|
||
|
||
#: src/lengthcommon.cpp:38
|
||
msgid "cc[[unit of measure]]"
|
||
msgstr "cc"
|
||
|
||
#: src/lengthcommon.cpp:38
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "cm"
|
||
|
||
#: src/lengthcommon.cpp:38
|
||
msgid "ex"
|
||
msgstr "ex"
|
||
|
||
#: src/lengthcommon.cpp:38
|
||
msgid "em"
|
||
msgstr "em"
|
||
|
||
#: src/lengthcommon.cpp:39
|
||
msgid "mu[[unit of measure]]"
|
||
msgstr "mu[[unit of measure]]"
|
||
|
||
#: src/lengthcommon.cpp:39
|
||
msgid "Text Width %"
|
||
msgstr "本文幅%"
|
||
|
||
#: src/lengthcommon.cpp:40
|
||
msgid "Column Width %"
|
||
msgstr "列幅%"
|
||
|
||
#: src/lengthcommon.cpp:40
|
||
msgid "Page Width %"
|
||
msgstr "ページ幅%"
|
||
|
||
#: src/lengthcommon.cpp:40
|
||
msgid "Line Width %"
|
||
msgstr "行幅%"
|
||
|
||
#: src/lengthcommon.cpp:41
|
||
msgid "Text Height %"
|
||
msgstr "本文高%"
|
||
|
||
#: src/lengthcommon.cpp:41
|
||
msgid "Page Height %"
|
||
msgstr "ページ高%"
|
||
|
||
#: src/lyxfind.cpp:138
|
||
msgid "Search error"
|
||
msgstr "検索エラー"
|
||
|
||
#: src/lyxfind.cpp:138
|
||
msgid "Search string is empty"
|
||
msgstr "検索文字が空です"
|
||
|
||
#: src/lyxfind.cpp:330
|
||
msgid "String has been replaced."
|
||
msgstr "文字列が置換されました。"
|
||
|
||
#: src/lyxfind.cpp:333
|
||
msgid " strings have been replaced."
|
||
msgstr "個の文字列が置換されました。"
|
||
|
||
#: src/lyxfind.cpp:944 src/lyxfind.cpp:1003
|
||
msgid "Wrap search ?"
|
||
msgstr "文頭に戻って検索を続けますか?"
|
||
|
||
#: src/lyxfind.cpp:945
|
||
msgid ""
|
||
"End of document reached while searching forward\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue searching from beginning ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"前方検索を行っていて文末に到達しました。\n"
|
||
"\n"
|
||
"文頭から検索を続けますか?"
|
||
|
||
#: src/lyxfind.cpp:948 src/lyxfind.cpp:1007
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "はい(&Y)"
|
||
|
||
#: src/lyxfind.cpp:948 src/lyxfind.cpp:1007
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "いいえ(&N)"
|
||
|
||
#: src/lyxfind.cpp:1004
|
||
msgid ""
|
||
"Beginning of document reached while searching backwards\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue searching from end ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"後方検索を行っていて文頭に到達しました。\n"
|
||
"\n"
|
||
"文末から検索を続けますか?"
|
||
|
||
#: src/lyxfind.cpp:1043
|
||
msgid "Search text is empty!"
|
||
msgstr "検索文字列が空です!"
|
||
|
||
#: src/lyxfind.cpp:1059
|
||
msgid "Invalid regular expression!"
|
||
msgstr "正規表現が正しくありません!"
|
||
|
||
#: src/lyxfind.cpp:1064
|
||
msgid "Match not found!"
|
||
msgstr "一致部分が見つかりませんでした!"
|
||
|
||
#: src/lyxfind.cpp:1070
|
||
msgid "Match found!"
|
||
msgstr "一致部分が見つかりました!"
|
||
|
||
#: src/mathed/InsetFormulaMacro.cpp:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Macro: %1$s: "
|
||
msgstr " マクロ: %1$s: "
|
||
|
||
#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:111 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1467
|
||
#: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:76 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
|
||
msgstr "「%1$s」には縦境界線を加えることができません"
|
||
|
||
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
|
||
msgstr "「cases」には縦境界線はつけられません: 機能 %1$s"
|
||
|
||
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s"
|
||
msgstr "「cases」中では列数を変更することはできません:%1$s機能"
|
||
|
||
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1380
|
||
msgid "Only one row"
|
||
msgstr "一行だけです"
|
||
|
||
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1386
|
||
msgid "Only one column"
|
||
msgstr "一列だけです"
|
||
|
||
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1394
|
||
msgid "No hline to delete"
|
||
msgstr "削除する vline はありません"
|
||
|
||
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1403
|
||
msgid "No vline to delete"
|
||
msgstr "削除する vline はありません"
|
||
|
||
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
|
||
msgstr "「%1$s」は未知の表の特性です"
|
||
|
||
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1203 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1211
|
||
msgid "No number"
|
||
msgstr "番号なし"
|
||
|
||
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1203 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1211
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "番号あり"
|
||
|
||
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
|
||
msgstr "「%1$s」の行数を変えることができません。"
|
||
|
||
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
|
||
msgstr "「%1$s」の列数を変えることができません。"
|
||
|
||
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
|
||
msgstr "「%1$s」に水平境界線を加えることができません。"
|
||
|
||
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:969
|
||
msgid "create new math text environment ($...$)"
|
||
msgstr "新しい数式テキスト環境を作成する($...$)"
|
||
|
||
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:972
|
||
msgid "entered math text mode (textrm)"
|
||
msgstr "挿入された数式テキストモード(textrm)"
|
||
|
||
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1547 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1667
|
||
msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
|
||
msgstr "自動修正切(入にするには「!」)"
|
||
|
||
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1552 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1669
|
||
msgid "Autocorrect On (<space> to exit)"
|
||
msgstr "自動修正入(切にするには<スペース>)"
|
||
|
||
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:187
|
||
msgid "Standard[[mathref]]"
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:489
|
||
msgid "optional"
|
||
msgstr "非必須"
|
||
|
||
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:532
|
||
msgid "TeX"
|
||
msgstr "TeX"
|
||
|
||
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1210
|
||
msgid "math macro"
|
||
msgstr "数式マクロ"
|
||
|
||
#: src/output.cpp:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open the specified document\n"
|
||
"%1$s."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定された文書%1$s\n"
|
||
"を開くことができませんでした。"
|
||
|
||
#: src/output_plaintext.cpp:136
|
||
msgid "Abstract: "
|
||
msgstr "要約: "
|
||
|
||
#: src/output_plaintext.cpp:148
|
||
msgid "References: "
|
||
msgstr "引用: "
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:38
|
||
msgid "No debugging message"
|
||
msgstr "デバッグ用メッセージはありません"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:39
|
||
msgid "General information"
|
||
msgstr "一般情報"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:40
|
||
msgid "Program initialisation"
|
||
msgstr "プログラム初期化"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:41
|
||
msgid "Keyboard events handling"
|
||
msgstr "キーボードイベント処理"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:42
|
||
msgid "GUI handling"
|
||
msgstr "GUI処理"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:43
|
||
msgid "Lyxlex grammar parser"
|
||
msgstr "Lyxlex文法解析器"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:44
|
||
msgid "Configuration files reading"
|
||
msgstr "設定ファイル読込"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:45
|
||
msgid "Custom keyboard definition"
|
||
msgstr "個人用のキーボード定義"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:46
|
||
msgid "LaTeX generation/execution"
|
||
msgstr "LaTeX生成・実行"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:47
|
||
msgid "Math editor"
|
||
msgstr "数式エディタ"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:48
|
||
msgid "Font handling"
|
||
msgstr "フォント処理"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:49
|
||
msgid "Textclass files reading"
|
||
msgstr "textclassファイル読込"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:50
|
||
msgid "Version control"
|
||
msgstr "バージョン管理"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:51
|
||
msgid "External control interface"
|
||
msgstr "外部制御インタフェース"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:52
|
||
msgid "Undo/Redo mechanism"
|
||
msgstr "元に戻す/やり直すの動作"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:53
|
||
msgid "User commands"
|
||
msgstr "ユーザーコマンド"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:54
|
||
msgid "The LyX Lexer"
|
||
msgstr "LyX Lexer"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:55
|
||
msgid "Dependency information"
|
||
msgstr "依存情報"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:56
|
||
msgid "LyX Insets"
|
||
msgstr "LyX差込枠"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:57
|
||
msgid "Files used by LyX"
|
||
msgstr "LyX が使用するファイル"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:58
|
||
msgid "Workarea events"
|
||
msgstr "ワークエリア・イベント"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:59
|
||
msgid "Insettext/tabular messages"
|
||
msgstr "差込枠テキスト・表メッセージ"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:60
|
||
msgid "Graphics conversion and loading"
|
||
msgstr "画像の変換と読込"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:61
|
||
msgid "Change tracking"
|
||
msgstr "変更追跡機能"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:62
|
||
msgid "External template/inset messages"
|
||
msgstr "外部ひな型・差込枠メッセージ"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:63
|
||
msgid "RowPainter profiling"
|
||
msgstr "RowPainterが輪郭を描いています"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:64
|
||
msgid "Scrolling debugging"
|
||
msgstr "スクロールのデバッグ"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:65
|
||
msgid "Math macros"
|
||
msgstr "数式マクロ"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:66
|
||
msgid "RTL/Bidi"
|
||
msgstr "RTL/Bidi"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:67
|
||
msgid "Locale/Internationalisation"
|
||
msgstr "ロケール・国際化"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:68
|
||
msgid "Selection copy/paste mechanism"
|
||
msgstr "選択部のコピー/貼り付けの動作"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:69
|
||
msgid "Developers' general debug messages"
|
||
msgstr "開発者向けの一般的デバッグメッセージ"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:70
|
||
msgid "All debugging messages"
|
||
msgstr "全デバッグメッセージ"
|
||
|
||
#: src/support/debug.cpp:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
|
||
msgstr "`%1$s' (%2$s)をデバッグしています"
|
||
|
||
#: src/support/filetools.cpp:252
|
||
msgid "[[Replace with the code of your language]]"
|
||
msgstr "ja"
|
||
|
||
#: src/support/os_win32.cpp:375
|
||
msgid "System file not found"
|
||
msgstr "システムファイルが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/support/os_win32.cpp:376
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load shfolder.dll\n"
|
||
"Please install."
|
||
msgstr ""
|
||
"shfolder.dllを読み込むことができません\n"
|
||
"インストールしてください。"
|
||
|
||
#: src/support/os_win32.cpp:381
|
||
msgid "System function not found"
|
||
msgstr "システム関数が見つかりません"
|
||
|
||
#: src/support/os_win32.cpp:382
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
|
||
"Don't know how to proceed. Sorry."
|
||
msgstr ""
|
||
"shfolder.dll内にSHGetFolderPathAを見つけることができません。\n"
|
||
"どう進めばいいのかわかりません。ごめんなさい。"
|
||
|
||
#: src/support/userinfo.cpp:45
|
||
msgid "Unknown user"
|
||
msgstr "未知の"
|
||
|