lyx_mirror/po/fr.po
Angus Leeming ae167d7459 (Adrien Rebollo): French po file update.
git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/trunk@4114 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
2002-05-02 11:21:06 +00:00

10777 lines
251 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traduction française pour LyX
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Emmanuel GUREGHIAN <gureghia@spi.lip6.fr>, 1998.
# Jean-Pierre Chrétien <chretien@cert.fr> 1999-2000
# Faucheux Olivier <olivier.faucheux@depinfo.enseeiht.fr> 2000
#
# Création initiale par Emmanuel GUREGHIAN
# point en suspens et choix effectués:
# - utilisation du mot impossible pour unable et cannot : cela peut
# induire en erreur entre ce que lyx ne PEUT pas faire et ce que lyx ne
# VEUT pas faire.
# - toggle traduit par (Dés)Activer ?
# - quotes = guillemet
# - emphasis=mise en évidence
# - quelle différence entre noun et small caps ?
# -----------------------------------------------------------------------
# Modifs :
# - Sauver -> Enregistrer (à la Word)
# car sauver c'est la sauvergarde d'urgence
# - unification keymap = réaffectation clavier
# - des espaces ont été ajoutés pour la taille de caractères
# - Diminuer et augmenter ont de + été munis de <>
# - noun = majuscules
# - Small caps = petites capitales
# ------------------------------------------------------------------------
# revue de la messagerie par J.P. Chrétien (chretien@cert.fr) 8/12/99
# fr.po cvs du 1/12/99, lyx.pot de lyx-1.1.3
# - unable et cannot : remplacement des impossibilités par des interdictions
# quand c'est l'utilisateur qui ne peut pas faire ce que LyX ne veut pas
# et que les contexte est ambigu (ex. Opération interdite et non impossible)
# - unification typographique
# espace avant :, ?, !
# pas de majuscules dans le corps des messages
# - modifications
# Nouveau Fichier -> NouveauFichier
# Mise en garde -> Avertissement
# Noun -> nom propre
# Sans sérif -> sans empattement
# Machine à écrire -> à chasse fixe
# Roman(e) -> Romain(e)
# - mots anglais ayant plusieurs interprétations
# save (déjà signalé) -> Enregistrer ou sauver
# layout -> format (papier) /style (caractère, paragraphe, table) / mise en page (document)
# - mots anglais non traduits (liste à compléter): mots-clés (La)TeX
# input
# include
# marginpar
# .....
# (la question se pose pour verbatim, mot latin utilisable en français)
#
# - la cas particulier du contrôle de version (CV): vocabulaire à confirmer
# VC -> CV (RCS est spécifique)
# check-in figer comme actuellement
# check-out rendre éditable
# register soumettre au contrôle (enregistrer est inutilisable)
# plus généralement les permissions Unix rwx seront traduites par
# lisible/illisible éditable/en lecture seule exécutable/non exécutable
# pour un fichier
# idem modifiable/non modifiable consultable/non
# pour un répertoire
#
# marquer en fuzzzy pour transmettre un doute sur la traduction
# n'est pas possible, les messages marqués de la sorte sont ignorés
# par le formatteur msgfmt
# j'ai marqué par à revoir
# les messages qui demandent un réexamen
# et par contrainte de longueur
# ceux que j'ai dû revoir pour cette raison (ex: Imprimante -> Impr.)
# ------------------------------------------------------------------------
# Modification mineure par J.P. Chrétien (chretien@cert.fr) 27/1/00
# fr.po de lyx-1.1.4pre2
# retour à Format plutôt que Style pour le Layout de la barre de menus
# (manque la lettre r pour le raccourci et traduction aussi répandue
# que Style)
#
# ------------------------------------------------------------------------
# Reprise des corrections proposées par Olivier Faucheux
# (olivier.faucheux@depinfo.enseeiht.fr) 29/2/00
# maladresses d'expression diverses
# ------------------------------------------------------------------------
# MAJ 1.1.5pre3 par J.P. Chrétien (chretien@cert.fr) 26/05/00
# nouveautés:
# - messagerie temporaire dans le buffer pour info sur le style courant
# - messagerie sur les remplacements de couleurs
# - accès aux références personnalisées (varioref et prettyref)
# - mise à l'infinitif de toutes les expressions impersonnelles
# - version française de la références à la GPL (E. Gureghian)
# Revue rapide de la messagerie, problèmes en suspens:
# - peut-on traduire vRef, PrettyRef,... ?
# - les raccourcis restent à revoir
# -------------------------------------------------------------------------
# EG 14 Juin 2000
# Quelques corrections + que mineures
# J'ai traduit Include par inclure et input par incorporer, en espérant
# que la différence sémantique entre les 2 soit + forte que les 2 termes
# anglais. Mais après réflexion je suis d'un avis mitigé.
# -------------------------------------------------------------------------
# JPC 20 Juin 2000
# correction confusion entre One/Two de Pagination et One/Two de Colonnes
# dans Layout->Document (!)
# correction menu d'accès aux documents d'aide
# raccourcissement titre "Base de données" tronqué dans la fenêtre
# -------------------------------------------------------------------------
# JPC 3 dec 2000 version 1.1.6pre2
# - patch de Angus Leeming
# (corrigeant un certain nombre d'erreurs de raccourcis)
# - correction des «fuzzzy» crées pas msgmerge -> ligne 1178
# (les raccourcis menus sont totalement découplés des bindings, ce qui
# simplifie, mais il ne faut pas 2 fois la même lettre raccourci dans un
# menu donné; vérification non effectuée, à faire a posteriori)
# ----------------------------------------------------------------------------
# énuméré
# non-énuméré
# plain
# ---------------------------------------------------------------------------
# AR 14 avr 2001 version 1.1.6fix1
# Revu les menus. Quelques corrections
# Indice/Exposant pour Subscript/Superscript
# Nouveau avec Modèle au lieu de Nouveau depuis Modèle
# Guillemet Droit pour Ordinary Quote
# ...
# Vus les fichiers ext_l10n.h et MenuBackend.C
# ---------------------------------------------------------------------------
# JPC + AR 17 avr 2001 version 1.1.6fix1
# JPC : Revue des « fuzzzy » restants sur 42% du fichier
# (traité 200 fuzzzy sur 513 + quelques traductions non encore faites
# vues en passant)
# Quelques interrogations:
# literal -> littéral (si literal se réfère à literate)
# lowertitleback???
# verbatim non traduit finalement
# rétrécissement/élogation pour shrink/stretch : conflit avec trad. antérieures ?
# Rentré pour indent, mais retrait me parît mieux a posteriori
# plain -> ordinaire, fancy -> sophistiqué, headings -> en-têtes auto
# différence entre buils log et latex log ???
# don't hug margins when at top/bottom of page ???
# ----------------------------------------------------------------------------
# AR 17 avr 2001 : revue des menus Fichier, Éditer et Insérer,
# et notamment Éditer->Préférences
# Vus les fichiers lyxfunc.C, form_filedialog.C, print_form.C, form_print.C
# form_search.C, sp_form.C, form_citation.C, form_ref.C, form_preferences.C,
# FormPreferences.C, figure_form.C, form_tabular.C
# ----------------------------------------------------------------------------
# AR 21 avr 2001 : menus Format->Caractère, Paragraphe et Document
# Vus les fichiers form_include.C, form_character.C, FormCharacter.C, lyxfont.C,
# form_paragraph.C, FormParagraph.C, form_document.C, FormDocument.C
# et quelques autres broutilles
# LaTeX log file -> fichier log ou fichier journal??
# -----------------------------------------------------------------------------
# 24 avril JPC fin de la revue des fuzzzy
# Cohérence des raccourcis à voir.
# -----------------------------------------------------------------------------
# AR 28 avr 2001 : petites modifs, msgmerge avec la branche 1.1.6,
# et correction rapide des fuzzzy survenus
# À tester avec la branche 1.1.6 du CVS, en vue de la 1.1.6fix2
# -----------------------------------------------------------------------------
# AR 23 juin 2001 : diverses modifs, msgmerge avec la branche 1.1.6,
# mise à jour pour la 1.1.6fix3, correction des raccourcis clavier
# dans les menus (pas encore dans les fenêtres)
# -----------------------------------------------------------------------------
# AR 23 juillet 2001 : Modifs mineures
# REMARQUE : Les expressions traduites à l'identique (par ex. "Point"->"Point")
# sont recopiées, l'absence de traduction signifiant que l'expression n'a
# pas encore été traitée
# -----------------------------------------------------------------------------
# AR 26 avril 2002 : Importante mise à jour en vue de LyX 1.2.0
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LyX 1.2.0cvs\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-30 17:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-06-23 02:56+01:00\n"
"Last-Translator: Adrien Rebollo <adrien.rebollo@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: lyxfr <http://perso.wanadoo.fr/adrien.rebollo/lyxfr/lyxfr."
"html>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/buffer.C:376
msgid "Couldn't set the layout for "
msgstr "N'a pas pu fixer le format pour "
#: src/buffer.C:378
msgid "one paragraph"
msgstr "un paragraphe"
#: src/buffer.C:381
msgid " paragraphs"
msgstr " paragraphes"
#. if the textclass wasn't loaded properly
#. we need to either substitute another
#. or stop loading the file.
#. I can substitute but I don't see how I can
#. stop loading... ideas?? ARRae980418
#: src/buffer.C:383 src/buffer.C:395 src/buffer.C:699
msgid "Textclass Loading Error!"
msgstr "Erreur de chargement de la classe de document !"
#: src/buffer.C:384 src/buffer.C:396
msgid "When reading "
msgstr "En lisant "
#: src/buffer.C:388
msgid "Encountered "
msgstr "Trouvé "
#: src/buffer.C:390
msgid "one unknown token"
msgstr "un élément inconnu"
#: src/buffer.C:393
msgid " unknown tokens"
msgstr " éléments inconnus"
#: src/buffer.C:687
msgid "Textclass error"
msgstr "Erreur de classe de document"
#: src/buffer.C:688
msgid "The document uses an unknown textclass \""
msgstr "Le document utilise une classe inconnue \""
#: src/buffer.C:690
msgid "LyX will not be able to produce output correctly."
msgstr "LyX ne sera pas à même de produire correctement une sortie."
#: src/buffer.C:700
msgid "Can't load textclass "
msgstr "Impossible de charger la classe "
#: src/buffer.C:702
msgid "-- substituting default"
msgstr "-- remplacée par la valeur par défaut"
#: src/buffer.C:1202
msgid "Unknown token: "
msgstr "Élément inconnu : "
#. future format
#: src/buffer.C:1601 src/buffer.C:1621 src/frontends/xforms/FormGraphics.C:537
msgid "Warning!"
msgstr "Attention !"
#: src/buffer.C:1602
msgid "LyX file format is newer that what"
msgstr "Le format du fichier est plus récent que"
#: src/buffer.C:1603
msgid "is supported in this LyX version. Expect some problems."
msgstr ""
"celui supporté par cette version de LyX. Attendez-vous à des problèmes."
#. "\\lyxformat" not found
#: src/buffer.C:1608 src/buffer.C:1627 src/buffer.C:1630
msgid "ERROR!"
msgstr "ERREUR !"
#: src/buffer.C:1609
msgid "Old LyX file format found. Use LyX 0.10.x to read this!"
msgstr "Format de fichier LyX périmé. Utiliser LyX 0.10.x pour le lire !"
#: src/buffer.C:1622
msgid "Reading of document is not complete"
msgstr "Lecture du document incomplète"
#: src/buffer.C:1623
msgid "Maybe the document is truncated"
msgstr "Peut-être le document est-il tronqué"
#: src/buffer.C:1627
msgid "Not a LyX file!"
msgstr "Ce n'est pas un fichier LyX !"
#: src/buffer.C:1630
msgid "Unable to read file!"
msgstr "Impossible de lire le fichier !"
#: src/buffer.C:1723 src/buffer.C:1726
msgid "Error! Document is read-only: "
msgstr "Erreur ! Document en lecture seule : "
#: src/buffer.C:1736 src/buffer.C:1739
msgid "Error! Cannot write file: "
msgstr "Erreur ! Impossible d'écrire le fichier : "
#: src/buffer.C:1747 src/buffer.C:1750
msgid "Error! Cannot open file: "
msgstr "Erreur ! Impossible d'ouvrir le fichier : "
#: src/buffer.C:1912 src/ext_l10n.h:182
msgid "Abstract"
msgstr "Abstract"
#: src/buffer.C:1915
msgid "Abstract: "
msgstr "Abstract : "
#: src/buffer.C:1923 src/ext_l10n.h:378
msgid "References"
msgstr "Références"
#: src/buffer.C:1926
msgid "References: "
msgstr " Références : "
#: src/buffer.C:2040
msgid "Error: Cannot write file:"
msgstr "Erreur : Impossible d'écrire le fichier : "
#: src/buffer.C:2069
msgid "Error: Cannot open file: "
msgstr "Erreur : Impossible d'ouvrir le fichier : "
#: src/buffer.C:2664 src/buffer.C:3115
msgid "LYX_ERROR:"
msgstr "ERREUR LYX :"
#: src/buffer.C:2664 src/buffer.C:3115
msgid "Cannot write file"
msgstr "Impossible d'écrire le fichier"
#: src/buffer.C:2753 src/buffer.C:3228
msgid "Error : Wrong depth for LatexType Command.\n"
msgstr "Erreur : Mauvaise profondeur pour la commande LatexType.\n"
#. path to LaTeX file
#: src/buffer.C:3507
msgid "Running chktex..."
msgstr "Exécution de chktex..."
#: src/buffer.C:3520
msgid "chktex did not work!"
msgstr "chktex a échoué !"
#: src/buffer.C:3521
msgid "Could not run with file:"
msgstr "Impossible de le lancer sur le fichier : "
#: src/bufferlist.C:109 src/bufferlist.C:199 src/lyxvc.C:102 src/lyxvc.C:135
#: src/lyxvc.C:165
msgid "Changes in document:"
msgstr "Modifications dans le document : "
#: src/bufferlist.C:111 src/bufferlist.C:201
msgid "Save document?"
msgstr "Enregistrer le document ?"
#: src/bufferlist.C:156
msgid "Some documents were not saved:"
msgstr "Certains documents n'ont pas été enregistrés :"
#: src/bufferlist.C:157
msgid "Exit anyway?"
msgstr "Quitter malgré tout ?"
#: src/bufferlist.C:312
#, c-format
msgid "lyx: Attempting to save document %s as..."
msgstr "lyx : Tente de sauvegarder le document %s comme..."
#: src/bufferlist.C:325 src/bufferlist.C:338 src/bufferlist.C:352
msgid " Save seems successful. Phew."
msgstr " La sauvegarde semble avoir réussi, ouf."
#: src/bufferlist.C:328 src/bufferlist.C:342
msgid " Save failed! Trying..."
msgstr " La sauvegarde a échoué ! Nouvel essai..."
#: src/bufferlist.C:355
msgid " Save failed! Bummer. Document is lost."
msgstr " La sauvegarde a échoué. Las ! le document est perdu."
#: src/BufferView2.C:72 src/BufferView2.C:82 src/bufferlist.C:369
#: src/bufferlist.C:481 src/lyx_cb.C:218
msgid "Error!"
msgstr "Erreur !"
#: src/bufferlist.C:369
msgid "Cannot open file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
#: src/bufferlist.C:385
msgid "An emergency save of this document exists!"
msgstr "Il existe une sauvegarde d'urgence du document !"
#: src/bufferlist.C:387
msgid "Try to load that instead?"
msgstr "La charger ?"
#: src/bufferlist.C:409
msgid "Autosave file is newer."
msgstr "Le fichier de sauvegarde automatique est plus récent."
#: src/bufferlist.C:411
msgid "Load that one instead?"
msgstr "Le charger ?"
#: src/bufferlist.C:481
msgid "Unable to open template"
msgstr "Impossible d'ouvrir le modèle"
#: src/bufferlist.C:514 src/lyxfunc.C:1762 src/lyxfunc.C:1973
msgid "Document is already open:"
msgstr "Le document est déjà ouvert :"
#: src/bufferlist.C:516
msgid "Do you want to reload that document?"
msgstr "Voulez-vous recharger ce document ?"
#. Ask if the file should be checked out for
#. viewing/editing, if so: load it.
#: src/bufferlist.C:545
msgid "Do you want to retrieve file under version control?"
msgstr "Éditer le fichier sous contrôle de version ?"
#: src/bufferlist.C:553
msgid "Cannot open specified file:"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier spécifié :"
#: src/bufferlist.C:555
msgid "Create new document with this name?"
msgstr "Créer un nouveau document avec ce nom ?"
#: src/BufferView2.C:73
msgid "Specified file is unreadable: "
msgstr "Le fichier spécifié est illisible : "
#: src/BufferView2.C:83
msgid "Cannot open specified file: "
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier spécifié : "
#: src/BufferView2.C:339 src/LyXAction.C:392
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: src/BufferView2.C:344
msgid "No further undo information"
msgstr "Pas d'information pour Annuler"
#: src/BufferView2.C:356
msgid "Redo not yet supported in math mode"
msgstr "Refaire n'est pas disponible en mode mathématique"
#: src/BufferView2.C:362 src/LyXAction.C:344
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: src/BufferView2.C:367
msgid "No further redo information"
msgstr "Pas d'information pour Refaire"
#: src/BufferView2.C:379
msgid "Paragraph environment type copied"
msgstr "Type d'environnement de paragraphe recopié"
#: src/BufferView2.C:388
msgid "Paragraph environment type set"
msgstr "Type d'environnement de paragraphe déterminé"
#: src/BufferView2.C:398 src/LyXAction.C:170 src/MenuBackend.C:530
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/BufferView2.C:410 src/LyXAction.C:171 src/MenuBackend.C:529
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: src/BufferView2.C:420 src/LyXAction.C:333 src/MenuBackend.C:531
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: src/bufferview_funcs.C:73
msgid "Error! unknown language"
msgstr "Erreur ! langue inconnue"
#: src/bufferview_funcs.C:94
msgid "Changed environment depth (in possible range, maybe not)"
msgstr "Profondeur de l'environnement modifiée (dans la mesure du possible)"
#: src/bufferview_funcs.C:165
msgid "Font:"
msgstr "Police : "
#: src/bufferview_funcs.C:171
msgid ", Depth: "
msgstr ", Profondeur : "
#: src/bufferview_funcs.C:178
msgid ", Spacing: "
msgstr ", Espacement : "
#: src/bufferview_funcs.C:182 src/ext_l10n.h:654
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:111
msgid "Single"
msgstr "Simple"
#: src/bufferview_funcs.C:186
msgid "Onehalf"
msgstr "Un et demi"
#: src/bufferview_funcs.C:189 src/ext_l10n.h:656
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:113 src/frontends/xforms/form_tabular.C:492
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:494
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:508
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:510
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:512
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:514
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:516
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:518
msgid "Double"
msgstr "Double"
#: src/bufferview_funcs.C:192
msgid "Other ("
msgstr "Autre ("
#: src/bufferview_funcs.C:202
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", Paragraphe : "
#: src/BufferView_pimpl.C:321
msgid "Formatting document..."
msgstr "Formatage du document..."
#: src/BufferView_pimpl.C:1341
msgid "Saved bookmark"
msgstr "Signet enregistré"
#: src/BufferView_pimpl.C:1373
msgid "Moved to bookmark"
msgstr "Déplacé au signet"
#: src/BufferView_pimpl.C:1605
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "Choisir le document à insérer"
#: src/BufferView_pimpl.C:1607 src/frontends/controllers/ControlBibtex.C:68
#: src/frontends/controllers/ControlExternal.C:166
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:154
#: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:71 src/lyx_cb.C:113
#: src/lyxfunc.C:1738 src/lyxfunc.C:1822 src/lyxfunc.C:1863 src/lyxfunc.C:1940
msgid "Documents|#o#O"
msgstr "Documents|#D#d"
#: src/BufferView_pimpl.C:1609 src/lyxfunc.C:1865 src/lyxfunc.C:1942
msgid "Examples|#E#e"
msgstr "Exemples|#E#e"
#: src/BufferView_pimpl.C:1614 src/frontends/controllers/ControlInclude.C:67
msgid "*.lyx| LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "*.lyx| Documents LyX (*.lyx)"
#. Cancel: Do nothing
#: src/BufferView_pimpl.C:1623 src/lyxfunc.C:1749 src/lyxfunc.C:1776
#: src/lyxfunc.C:1879 src/lyxfunc.C:1959 src/lyxfunc.C:1987
msgid "Canceled."
msgstr "Annulé."
#: src/BufferView_pimpl.C:1635
msgid "Inserting document"
msgstr "Insertion du document en cours..."
#: src/BufferView_pimpl.C:1641 src/ext_l10n.h:637
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:327 src/lyxfunc.C:1797
#: src/lyxfunc.C:1907
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: src/BufferView_pimpl.C:1642
msgid "inserted."
msgstr "inséré."
#: src/BufferView_pimpl.C:1646
msgid "Could not insert document"
msgstr "Impossible d'insérer le document"
# revu
#: src/BufferView_pimpl.C:1820 src/insets/insettext.C:1455
msgid "Layout "
msgstr "Format "
#: src/BufferView_pimpl.C:1821 src/insets/insettext.C:1455
msgid " not known"
msgstr " inconnu"
#: src/BufferView_pimpl.C:2017 src/insets/inseterror.C:55
#: src/insets/inseterror.C:77 src/lyxfunc.C:1889
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/BufferView_pimpl.C:2018
msgid "Couldn't find this label"
msgstr "Impossible de trouver cette étiquette"
#: src/BufferView_pimpl.C:2019
msgid "in current document."
msgstr "dans le document courant."
#: src/BufferView_pimpl.C:2515
msgid "Mark removed"
msgstr "Marque enlevée"
#: src/BufferView_pimpl.C:2522
msgid "Mark set"
msgstr "Marque posée"
#: src/BufferView_pimpl.C:2653
msgid "Mark off"
msgstr "Marque désactivée"
#: src/BufferView_pimpl.C:2666
msgid "Mark on"
msgstr "Marque activée"
#: src/BufferView_pimpl.C:2840 src/insets/insettext.C:1508
msgid "Unknown spacing argument: "
msgstr "Paramètre d'espacement inconnu : "
#: src/BufferView_pimpl.C:3195
msgid "Word `"
msgstr "Mot « "
#: src/BufferView_pimpl.C:3196
msgid "' indexed."
msgstr " » indexé."
#: src/BufferView_pimpl.C:3353
msgid "Unknown function!"
msgstr "Fonction inconnue !"
#: src/BufferView_pimpl.C:3616 src/BufferView_pimpl.C:3619
msgid "No more insets"
msgstr "Pas d'autre insert"
#: src/Chktex.C:84
msgid "ChkTeX warning id #"
msgstr "Avertissement ChkTeX n°"
#: src/ColorHandler.C:87
msgid "LyX: Unknown X11 color "
msgstr "LyX : Couleur X11 inconnue "
#: src/ColorHandler.C:88
msgid " for "
msgstr " pour "
#: src/ColorHandler.C:89
msgid " Using black instead, sorry!"
msgstr " Utilise du noir à la place, désolé !"
#: src/ColorHandler.C:96
msgid "LyX: X11 color "
msgstr "LyX : Couleur X11 "
#: src/ColorHandler.C:97 src/ColorHandler.C:103
msgid " allocated for "
msgstr " allouée pour "
#: src/ColorHandler.C:102
msgid "LyX: Using approximated X11 color "
msgstr "LyX : Utilise la couleur X11 voisine "
#: src/ColorHandler.C:143
msgid "LyX: Couldn't allocate '"
msgstr "LyX: Ne peut allouer « "
#: src/ColorHandler.C:144
msgid "' for "
msgstr " » pour "
#: src/ColorHandler.C:145
msgid " with (r,g,b)=("
msgstr " avec (r,g,b)=("
#: src/ColorHandler.C:148
msgid " Using closest allocated color with (r,g,b)=("
msgstr " Utilise la couleur la plus proche avec (r,g,b)=("
#: src/ColorHandler.C:152
msgid ") instead.\n"
msgstr ") à la place.\n"
#: src/ColorHandler.C:153
msgid "Pixel ["
msgstr "Utilise le pixel ["
#: src/ColorHandler.C:153
msgid "] is used."
msgstr "]."
#: src/converter.C:173 src/converter.C:203
msgid "Cannot view file"
msgstr "Impossible de visualiser le fichier"
#: src/converter.C:174
msgid "No information for viewing "
msgstr "Pas d´information pour visualiser "
#: src/converter.C:196 src/converter.C:646
msgid "Executing command:"
msgstr "Exécution en cours de la commande :"
#: src/converter.C:204
msgid "Error while executing"
msgstr "Erreur lors de l'exécution"
#: src/converter.C:579 src/converter.C:674
msgid "Cannot convert file"
msgstr "Impossible de convertir le fichier"
#: src/converter.C:580
msgid "No information for converting from "
msgstr "Pas d´information pour la conversion de "
#: src/CutAndPaste.C:425 src/CutAndPaste.C:428 src/converter.C:581
msgid " to "
msgstr " vers "
#: src/converter.C:671
msgid "There were errors during the Build process."
msgstr "Il y a eu des erreurs pendant la compilation."
#: src/converter.C:672 src/converter.C:815 src/converter.C:875
msgid "You should try to fix them."
msgstr "Il faut les corriger d'abord."
#: src/converter.C:697
msgid "Error while trying to move directory:"
msgstr "Erreur en essayant de déplacer le répertoire :"
#: src/converter.C:733
msgid "Error while trying to move file:"
msgstr "Erreur en essayant de déplacer le fichier :"
#: src/converter.C:734
msgid "to "
msgstr "vers "
#: src/converter.C:810 src/converter.C:870
msgid "One error detected"
msgstr "Une erreur détectée"
#: src/converter.C:811 src/converter.C:871
msgid "You should try to fix it."
msgstr "Il faut la corriger d'abord."
#: src/converter.C:814 src/converter.C:874
msgid " errors detected."
msgstr " erreurs détectées."
#: src/converter.C:819
msgid "There were errors during running of "
msgstr "Erreurs pendant l'exécution de "
#: src/converter.C:823 src/converter.C:880
msgid "The operation resulted in"
msgstr "L'opération a produit"
#: src/converter.C:824 src/converter.C:881
msgid "an empty file."
msgstr "un fichier vide."
#: src/converter.C:825 src/converter.C:882
msgid "Resulting file is empty"
msgstr "Le fichier résultant est vide"
#: src/converter.C:841
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "Exécution de LaTeX..."
#: src/converter.C:863
msgid "LaTeX did not work!"
msgstr "LaTeX a échoué !"
#: src/converter.C:864
msgid "Missing log file:"
msgstr "Fichier log manquant :"
#: src/converter.C:877
msgid "There were errors during the LaTeX run."
msgstr "LaTeX a produit des erreurs."
#: src/CutAndPaste.C:424
msgid "Layout had to be changed from\n"
msgstr "Le style de paragraphe est passé de\n"
#: src/CutAndPaste.C:427
msgid ""
"\n"
"because of class conversion from\n"
msgstr ""
"\n"
"à cause de la conversion de la classe\n"
# analyse pour debug ?
#: src/debug.C:36
msgid "No debugging message"
msgstr "Pas de message de débogage"
#: src/debug.C:37
msgid "General information"
msgstr "Information générale"
#: src/debug.C:38
msgid "Program initialisation"
msgstr "Initialisation du programme"
#: src/debug.C:39
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "Gestion des événements clavier"
#: src/debug.C:40
msgid "GUI handling"
msgstr "Gestion de l'interface graphique"
#: src/debug.C:41
msgid "Lyxlex grammer parser"
msgstr "Parseur grammatical LyXlex"
#: src/debug.C:42
msgid "Configuration files reading"
msgstr "Lecture des fichiers de configuration"
#: src/debug.C:43
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "Définition d'un clavier personnalisé"
#: src/debug.C:44
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr "Generation/Exécution de LaTeX"
#: src/debug.C:45
msgid "Math editor"
msgstr "Éditeur mathématique"
#: src/debug.C:46
msgid "Font handling"
msgstr "Gestion des polices"
#: src/debug.C:47
msgid "Textclass files reading"
msgstr "Lecture des fichiers de classe"
#: src/debug.C:48
msgid "Version control"
msgstr "Contrôle de version"
#: src/debug.C:49
msgid "External control interface"
msgstr "Interface de contrôle externe"
#: src/debug.C:50
msgid "Keep *roff temporary files"
msgstr "Garder les fichiers temporaires *roff"
#: src/debug.C:51
msgid "User commands"
msgstr "Commandes utilisateur"
#: src/debug.C:52
msgid "The LyX Lexxer"
msgstr "Le lexeur LyX"
#: src/debug.C:53
msgid "Dependency information"
msgstr "Information sur les dépendances"
#: src/debug.C:54
msgid "LyX Insets"
msgstr "Inserts LyX"
#: src/debug.C:55
msgid "Files used by LyX"
msgstr "Fichiers utilisés par LyX"
#: src/debug.C:56
msgid "Workarea events"
msgstr "Événements de la surface de travail"
#: src/debug.C:57
msgid "Insettext/tabular messages"
msgstr "Messages d'insert/tabulaire"
#: src/debug.C:58
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "Conversion et chargement du graphique"
#: src/debug.C:59
msgid "All debugging messages"
msgstr "Tous les messages de débogage"
#: src/debug.C:110
msgid "Debugging `"
msgstr "Débogage de '"
#: src/exporter.C:61
msgid "Cannot export file"
msgstr "Impossible d'exporter le fichier"
#: src/exporter.C:62
msgid "No information for exporting to "
msgstr "Pas d'information pour exporter vers "
#: src/exporter.C:88
msgid "Cannot run latex."
msgstr "Impossible d'exécuter latex."
#: src/exporter.C:89
msgid "The path to the lyx file cannot contain spaces."
msgstr "Le chemin du fichier lyx ne doit pas contenir d'espaces."
#: src/exporter.C:103
msgid "Document exported as "
msgstr "Document exporté comme "
#: src/exporter.C:105
msgid " to file `"
msgstr " dans le fichier `"
#: src/MenuBackend.C:541 src/MenuBackend.C:548 src/ext_l10n.h:1
#: src/ext_l10n.h:4
msgid "File|F"
msgstr "Fichier|F"
#: src/MenuBackend.C:542 src/ext_l10n.h:2 src/ext_l10n.h:5
msgid "Edit|E"
msgstr "Éditer|e"
#: src/ext_l10n.h:3 src/ext_l10n.h:11
msgid "Help|H"
msgstr "Aide|A"
#: src/ext_l10n.h:6
msgid "Insert|I"
msgstr "Insérer|I"
#: src/ext_l10n.h:7
msgid "Layout|L"
msgstr "Format|t"
#: src/ext_l10n.h:8
msgid "View|V"
msgstr "Visualiser|V"
#: src/ext_l10n.h:9
msgid "Navigate|N"
msgstr "Naviguer|N"
#: src/MenuBackend.C:544 src/ext_l10n.h:10
msgid "Documents|D"
msgstr "Documents|D"
#: src/MenuBackend.C:511 src/ext_l10n.h:12 src/ext_l10n.h:17
msgid "New...|N"
msgstr "Nouveau|N"
#: src/ext_l10n.h:13 src/ext_l10n.h:18
msgid "New from Template...|T"
msgstr "Nouveau avec Modèle...|M"
#: src/MenuBackend.C:512 src/ext_l10n.h:14 src/ext_l10n.h:19
msgid "Open...|O"
msgstr "Ouvrir...|O"
#: src/MenuBackend.C:513 src/ext_l10n.h:15 src/ext_l10n.h:25
msgid "Import|I"
msgstr "Importer|I"
#: src/ext_l10n.h:16 src/ext_l10n.h:29
msgid "Exit|x"
msgstr "Quitter|Q"
#: src/ext_l10n.h:20
msgid "Close|C"
msgstr "Fermer|F"
#: src/ext_l10n.h:21
msgid "Save|S"
msgstr "Enregistrer|E"
#: src/ext_l10n.h:22
msgid "Save As...|A"
msgstr "Enregistrer Sous...|S"
#: src/ext_l10n.h:23
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "Revenir à la Sauvegarde|R"
#: src/ext_l10n.h:24
msgid "Version Control|V"
msgstr "Contrôle de Version|V"
#: src/ext_l10n.h:26
msgid "Export|E"
msgstr "Exporter|x"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:27
msgid "Print...|P"
msgstr "Imprimer...|p"
#: src/ext_l10n.h:28
msgid "Fax...|F"
msgstr "Fax...|T"
#: src/ext_l10n.h:30
msgid "Register|R"
msgstr "Initialiser le Contrôle|I"
#: src/ext_l10n.h:31
msgid "Check In Changes|I"
msgstr "Figer cette Version|F"
#: src/ext_l10n.h:32
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Nouvelle Version Éditable|N"
#: src/ext_l10n.h:33
msgid "Revert to Last Version|L"
msgstr "Recharger la Version Précédente|R"
#: src/ext_l10n.h:34
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Annuler Figer|A"
#: src/ext_l10n.h:35
msgid "Show History|H"
msgstr "Visualiser l'Historique|H"
#: src/ext_l10n.h:36
msgid "Custom...|C"
msgstr "Personnalisé...|e"
#: src/ext_l10n.h:37 src/ext_l10n.h:54
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Préférences...|P"
#: src/ext_l10n.h:38 src/ext_l10n.h:55
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Reconfigurer|g"
#: src/ext_l10n.h:39
msgid "Undo|U"
msgstr "Annuler|A"
#: src/ext_l10n.h:40
msgid "Redo|d"
msgstr "Refaire|R"
#: src/ext_l10n.h:41
msgid "Cut|C"
msgstr "Couper|o"
#: src/ext_l10n.h:42
msgid "Copy|o"
msgstr "Copier|C"
#: src/ext_l10n.h:43
msgid "Paste|a"
msgstr "Coller|l"
#: src/ext_l10n.h:44
msgid "Paste External Selection|x"
msgstr "Copier Sélection Externe|S"
#: src/ext_l10n.h:45
msgid "Find & Replace...|F"
msgstr "Rechercher et Remplacer...|h"
#: src/ext_l10n.h:46
msgid "Tabular|T"
msgstr "Tableau|T"
#: src/ext_l10n.h:47
msgid "Math|M"
msgstr "Math|M"
#: src/ext_l10n.h:48
msgid "Read Only"
msgstr "Lecture Seule"
#: src/ext_l10n.h:49
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Correcteur Orthographique...|q"
#: src/ext_l10n.h:50
msgid "Thesaurus..."
msgstr "Dictionnaire de Synonymes...|y"
#: src/ext_l10n.h:51
msgid "Check TeX|h"
msgstr "Correcteur TeX|X"
#: src/ext_l10n.h:52
msgid "Remove All Error Boxes|E"
msgstr "Enlever Toutes les Marques d'Erreur|E"
#: src/ext_l10n.h:53
msgid "Open/Close float|l"
msgstr "Ouvrir/Fermer le Flottant|F"
#: src/ext_l10n.h:56
msgid "as Lines|L"
msgstr "en Lignes|L"
#: src/ext_l10n.h:57
msgid "as Paragraphs|P"
msgstr "en Paragraphes|P"
#: src/ext_l10n.h:58
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Multi-Colonnes|M"
#: src/ext_l10n.h:59
msgid "Line Top|T"
msgstr "Ligne en Haut|H"
#: src/ext_l10n.h:60
msgid "Line Bottom|B"
msgstr "Ligne en Bas|B"
#: src/ext_l10n.h:61
msgid "Line Left|L"
msgstr "Ligne à Gauche|G"
#: src/ext_l10n.h:62
msgid "Line Right|R"
msgstr "Ligne à Droite|D"
#: src/ext_l10n.h:63
msgid "Align Left|e"
msgstr "Aligner à Gauche|a"
#: src/ext_l10n.h:64 src/ext_l10n.h:88
msgid "Align Center|C"
msgstr "Centrer|C"
#: src/ext_l10n.h:65
msgid "Align Right|i"
msgstr "Aligner à Droite|r"
#: src/ext_l10n.h:66
msgid "V.Align Top|o"
msgstr "Aligner en Haut|t"
#: src/ext_l10n.h:67
msgid "V.Align Center|n"
msgstr "Centrer Verticalement|V"
#: src/ext_l10n.h:68
msgid "V.Align Bottom|V"
msgstr "Aligner en Bas|s"
#: src/ext_l10n.h:69
msgid "Add Row|A"
msgstr "Ajouter Rangée|j"
#: src/ext_l10n.h:70
msgid "Delete Row|w"
msgstr "Supprimer Rangée|u"
#: src/ext_l10n.h:71
msgid "Add Column|u"
msgstr "Ajouter Colonne|o"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:72
msgid "Delete Column|D"
msgstr "Supprimer Colonne|p"
#: src/ext_l10n.h:73
msgid "Make eqnarray|e"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:74
msgid "Make multline|m"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:75
msgid "Make align 1 column|1"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:76
msgid "Make align 2 columns|2"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:77
msgid "Make align 3 columns|3"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:78
msgid "Make alignat 2 columns|2"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:79
msgid "Make alignat 3 columns|3"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:80
msgid "Toggle numbering|n"
msgstr "(Dés)Activer Numérotation|N"
#: src/ext_l10n.h:81
msgid "Toggle numbering of line|u"
msgstr "(Dés)Activer Numérotation de la Ligne|m"
#: src/ext_l10n.h:82
msgid "Toggle limits|l"
msgstr "(Dés)Activer Limites|i"
#: src/ext_l10n.h:83
msgid "Inline formula|I"
msgstr "Formule En Ligne|L"
#: src/ext_l10n.h:84
msgid "Displayed formula|D"
msgstr "Formule Hors Ligne|H"
#: src/ext_l10n.h:85
msgid "Eqnarray environment|q"
msgstr "Environnement Tableau d'Équations|q"
#: src/ext_l10n.h:86
msgid "Align environment|A"
msgstr "Environnement Aligné|A"
#: src/ext_l10n.h:87
msgid "Align Left|f"
msgstr "Aligner à Gauche|G"
#: src/ext_l10n.h:89
msgid "Align Right|R"
msgstr "Aligner à Droite|D"
#: src/ext_l10n.h:90
msgid "V.Align Top|T"
msgstr "Aligner en Haut|t"
#: src/ext_l10n.h:91
msgid "V.Align Center|e"
msgstr "Centrer Verticalement|V"
#: src/ext_l10n.h:92
msgid "V.Align Bottom|B"
msgstr "Aligner en Bas|s"
#: src/ext_l10n.h:93
msgid "Add Row"
msgstr "Ajouter Rangée|j"
#: src/ext_l10n.h:94
msgid "Delete Row"
msgstr "Supprimer Rangée|u"
#: src/ext_l10n.h:95
msgid "Add Column"
msgstr "Ajouter Colonne|o"
#: src/ext_l10n.h:96
msgid "Delete Column"
msgstr "Supprimer Colonne|p"
#: src/ext_l10n.h:97
msgid "Math|h"
msgstr "Math|M"
#: src/ext_l10n.h:98
msgid "Special Character|S"
msgstr "Caractère Spécial|S"
#: src/ext_l10n.h:99
msgid "Citation Reference...|C"
msgstr "Citation...|C"
#: src/ext_l10n.h:100
msgid "Cross Reference...|R"
msgstr "Référence Croisée...|R"
#: src/ext_l10n.h:101
msgid "Label...|L"
msgstr "Étiquette...|q"
#: src/ext_l10n.h:102
msgid "Footnote|F"
msgstr "Note en Bas de Page|B"
#: src/ext_l10n.h:103
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Note en Marge|M"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:104
msgid "Index Entry...|I"
msgstr "Entrée d'Index...|d"
#: src/ext_l10n.h:105
msgid "Index Entry of Preceding Word|W"
msgstr "Indexer le Mot|x"
#: src/ext_l10n.h:106
msgid "URL...|U"
msgstr "URL...|U"
#: src/ext_l10n.h:107 src/ext_l10n.h:162
msgid "Note|N"
msgstr "Note|N"
#: src/ext_l10n.h:108
msgid "Lists & TOC|O"
msgstr "Listes & TdM|L"
#: src/ext_l10n.h:109
msgid "TeX|T"
msgstr "TeX|T"
#: src/ext_l10n.h:110
msgid "Minipage|p"
msgstr "Minipage|p"
#: src/ext_l10n.h:111
msgid "Graphics...|G"
msgstr "Graphique...|G"
#: src/ext_l10n.h:112
msgid "Tabular Material...|b"
msgstr "Tableau...|b"
#: src/ext_l10n.h:113
msgid "Floats|a"
msgstr "Flottants|o"
#: src/ext_l10n.h:114
msgid "Include File...|d"
msgstr "Inclure Fichier...|u"
#: src/ext_l10n.h:115
msgid "Insert File|e"
msgstr "Insérer Fichier|I"
#: src/ext_l10n.h:116
msgid "External Material...|x"
msgstr "Objet Externe...|E"
#: src/ext_l10n.h:117
msgid "Superscript|S"
msgstr "Exposant|x"
#: src/ext_l10n.h:118
msgid "Subscript|u"
msgstr "Indice|I"
#: src/ext_l10n.h:119
msgid "HFill|H"
msgstr "Ressort Horizontal|H"
#: src/ext_l10n.h:120
msgid "Hyphenation Point|P"
msgstr "Point de Césure|C"
#: src/ext_l10n.h:121
msgid "Ligature break|k"
msgstr "Séparation de Ligature|a"
#: src/ext_l10n.h:122
msgid "Protected Blank|B"
msgstr "Espace Insécable|E"
#: src/ext_l10n.h:123
msgid "Linebreak|L"
msgstr "Passage à la Ligne|L"
#: src/ext_l10n.h:124
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Points de Suspension|S"
#: src/ext_l10n.h:125
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Point Final|F"
#: src/ext_l10n.h:126
msgid "Ordinary Quote|Q"
msgstr "Guillemet Droit|G"
#: src/ext_l10n.h:127
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Séparateur de Menu|M"
#: src/ext_l10n.h:128
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "Formule En Ligne|L"
#: src/ext_l10n.h:129
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Formule Hors Ligne|H"
#: src/ext_l10n.h:130
msgid "Eqnarray environment|E"
msgstr "Environnement Tableau d'Équations|E"
#: src/ext_l10n.h:131
msgid "AMS align environment|A"
msgstr "Environnement AMS align|A"
#: src/ext_l10n.h:132
msgid "AMS alignat environment|t"
msgstr "Environnement AMS alignat|M"
#: src/ext_l10n.h:133
msgid "AMS xalignat environment|x"
msgstr "Environnement AMS xalignat|S"
#: src/ext_l10n.h:134
msgid "AMS xxalignat environment"
msgstr "Environnement AMS xxalignat|x"
#: src/ext_l10n.h:135
msgid "Array environment|y"
msgstr "Environnement Tableau|b"
#: src/ext_l10n.h:136
msgid "Cases environment|C"
msgstr "Environnement Cas|C"
#: src/ext_l10n.h:137
msgid "Math Panel...|l"
msgstr "Palette Mathématique...|P"
#: src/ext_l10n.h:138
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Table des Matières|M"
#: src/ext_l10n.h:139
msgid "Index List|I"
msgstr "Index|I"
#: src/ext_l10n.h:140
msgid "BibTeX Reference...|B"
msgstr "Références BibTeX...|B"
#: src/ext_l10n.h:141
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "Document LyX...|X"
#: src/ext_l10n.h:142
msgid "Ascii as Lines...|L"
msgstr "Ascii en Lignes...|L"
#: src/ext_l10n.h:143
msgid "Ascii as Paragraphs...|P"
msgstr "Ascii en Paragraphes...|P"
#: src/ext_l10n.h:144
msgid "Character...|C"
msgstr "Caractère...|C"
#: src/ext_l10n.h:145
msgid "Paragraph...|P"
msgstr "Paragraphe...|P"
#: src/ext_l10n.h:146
msgid "Document...|D"
msgstr "Document...|D"
#: src/ext_l10n.h:147
msgid "Tabular...|T"
msgstr "Tableau...|T"
#: src/ext_l10n.h:148
msgid "Emphasize Style|E"
msgstr "En Évidence|E"
#: src/ext_l10n.h:149
msgid "Noun Style|N"
msgstr "Nom Propre|N"
#: src/ext_l10n.h:150
msgid "Bold Style|B"
msgstr "Gras|G"
#: src/ext_l10n.h:151
msgid "TeX Style|X"
msgstr "TeX|X"
#: src/ext_l10n.h:152
msgid "Change Environment Depth|v"
msgstr "Changer la Profondeur d'Environnement|f"
#: src/ext_l10n.h:153
msgid "Preamble...|r"
msgstr "Préambule...|m"
#: src/ext_l10n.h:154
msgid "Start Appendix here|A"
msgstr "Appendice|A"
#: src/ext_l10n.h:155
msgid "Build Program|B"
msgstr "Compiler|C"
#: src/ext_l10n.h:156
msgid "Update|U"
msgstr "Mise à Jour|J"
#: src/ext_l10n.h:157
msgid "LaTeX Logfile|L"
msgstr "Fichier log LaTeX|L"
#: src/ext_l10n.h:158
msgid "Table of Contents|T"
msgstr "Table des Matières|M"
#: src/ext_l10n.h:159
msgid "Child processes|C"
msgstr "Processus Enfantés|c"
#: src/ext_l10n.h:160
msgid "TeX Information|X"
msgstr "Informations TeX|X"
#: src/ext_l10n.h:161
msgid "Error|E"
msgstr "Erreur|E"
#: src/ext_l10n.h:163
msgid "Refs|R"
msgstr "Référence|R"
#: src/ext_l10n.h:164
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "Signets|S"
#: src/ext_l10n.h:165
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "Enregistrer signet 1|E"
#: src/ext_l10n.h:166
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "Enregistrer signet 2|n"
#: src/ext_l10n.h:167
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "Enregistrer signet 3|r"
#: src/ext_l10n.h:168
msgid "Goto Bookmark 1|1"
msgstr "Aller au signet 1|1"
#: src/ext_l10n.h:169
msgid "Goto Bookmark 2|2"
msgstr "Aller au signet 2|2"
#: src/ext_l10n.h:170
msgid "Goto Bookmark 3|3"
msgstr "Aller au signet 3|3"
#: src/ext_l10n.h:171
msgid "Tooltips|o"
msgstr "InfoBulles|B"
#: src/ext_l10n.h:172
msgid "Introduction|I"
msgstr "Introduction|I"
#: src/ext_l10n.h:173
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Manuel d'Apprentissage|A"
#: src/ext_l10n.h:174
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Guide de l'Utilisateur|U"
#: src/ext_l10n.h:175
msgid "Extended Features|E"
msgstr "Options Avancées|O"
#: src/ext_l10n.h:176
msgid "Customization|C"
msgstr "Personnalisation|P"
#: src/ext_l10n.h:177
msgid "Reference Manual|R"
msgstr "Manuel de Référence|R"
#: src/ext_l10n.h:178
msgid "FAQ|F"
msgstr "FAQ|F"
#: src/ext_l10n.h:179
msgid "Table of Contents|a"
msgstr "Table des Matières|M"
#: src/ext_l10n.h:180
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "Configuration LaTeX|X"
#: src/ext_l10n.h:181
msgid "About LyX|X"
msgstr "À Propos de LyX...|L"
#: src/ext_l10n.h:183
msgid "Accepted"
msgstr "Accepté"
#: src/ext_l10n.h:184
msgid "Acknowledgement"
msgstr "Remerciement"
#: src/ext_l10n.h:185
msgid "Acknowledgement*"
msgstr "Remerciement*"
#: src/ext_l10n.h:186
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Remerciements"
#: src/ext_l10n.h:187
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Remerciements"
#: src/ext_l10n.h:188
msgid "ACT"
msgstr "ACTE"
#: src/ext_l10n.h:189
msgid "Addchap"
msgstr "AjoutChap"
#: src/ext_l10n.h:190
msgid "Addchap*"
msgstr "AjoutChap*"
#: src/ext_l10n.h:191
msgid "Addition"
msgstr "Addition"
#: src/ext_l10n.h:192
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: src/ext_l10n.h:193
msgid "AddressForOffprints"
msgstr "AdressePourOffprints"
#: src/ext_l10n.h:194
msgid "Addsec"
msgstr "AjoutSec"
#: src/ext_l10n.h:195
msgid "Addsec*"
msgstr "AjoutSec*"
#: src/ext_l10n.h:196
msgid "Adresse"
msgstr "Adresse"
#: src/ext_l10n.h:197
msgid "Affil"
msgstr "Appart."
#: src/ext_l10n.h:198
msgid "Affiliation"
msgstr "Affiliation"
#: src/FloatList.C:47 src/ext_l10n.h:199
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithme"
#: src/ext_l10n.h:200
msgid "AMS"
msgstr "AMS"
#: src/ext_l10n.h:201
msgid "And"
msgstr "Et"
#: src/ext_l10n.h:202
msgid "Anlagen"
msgstr "Anlagen"
#: src/ext_l10n.h:203
msgid "Anrede"
msgstr "Anrede"
#: src/ext_l10n.h:204
msgid "Appendices"
msgstr "Appendices"
#: src/ext_l10n.h:205
msgid "Appendix"
msgstr "Appendice"
#: src/ext_l10n.h:206
msgid "Arrow"
msgstr "Flèche"
#: src/ext_l10n.h:207
msgid "AT_RISE:"
msgstr "LEVER_RIDEAU:"
#: src/ext_l10n.h:208
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: src/ext_l10n.h:209
msgid "Author_Email"
msgstr "EMail_Auteur"
#: src/ext_l10n.h:210
msgid "Authorgroup"
msgstr "GroupeAuteur"
#: src/ext_l10n.h:211
msgid "Authorinfo"
msgstr "InfoAuteur"
#: src/ext_l10n.h:212
msgid "Author_Running"
msgstr "Auteur_Courant"
#: src/ext_l10n.h:213
msgid "Author_URL"
msgstr "URL_Auteur"
#: src/ext_l10n.h:214
msgid "Axiom"
msgstr "Axiome"
#: src/ext_l10n.h:215
msgid "Backaddress"
msgstr "Adresse_Retour"
#: src/ext_l10n.h:216
msgid "Bank"
msgstr "Banque"
#: src/ext_l10n.h:217
msgid "BankAccount"
msgstr "CompteBancaire"
#: src/ext_l10n.h:218
msgid "BankCode"
msgstr "CodeBanque"
#: src/ext_l10n.h:219
msgid "Betreff"
msgstr "Betreff"
#: src/ext_l10n.h:220
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliographie"
#: src/ext_l10n.h:221
msgid "Biography"
msgstr "Biographie"
#: src/ext_l10n.h:222
msgid "BLZ"
msgstr "BLZ"
#: src/ext_l10n.h:223
msgid "BoardCentered"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:224
msgid "Brieftext"
msgstr "Brieftext"
#: src/ext_l10n.h:225
msgid "Caption"
msgstr "Légende"
#: src/ext_l10n.h:226
msgid "Case"
msgstr "Cas"
#: src/ext_l10n.h:227 src/frontends/qt2/lengthcombo.C:29
msgid "cc"
msgstr "cc"
#: src/ext_l10n.h:228
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: src/ext_l10n.h:229
msgid "CenteredCaption"
msgstr "LégendeCentrée"
#: src/ext_l10n.h:230
msgid "Chapter"
msgstr "Chapitre"
#: src/ext_l10n.h:231
msgid "Chapter*"
msgstr "Chapitre*"
#: src/ext_l10n.h:232
msgid "Chapter_Exercises"
msgstr "Exercices_Chapitre"
#: src/ext_l10n.h:233
msgid "ChessBoard"
msgstr "Échiquier"
#: src/ext_l10n.h:234
msgid "Citta"
msgstr "Citta"
#: src/ext_l10n.h:235
msgid "Claim"
msgstr "Affirmation"
#: src/ext_l10n.h:236
msgid "Claim*"
msgstr "Affirmation*"
#: src/ext_l10n.h:237
msgid "Closing"
msgstr "Fermeture"
#: src/ext_l10n.h:238
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: src/ext_l10n.h:239
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: src/ext_l10n.h:240
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusion"
#: src/ext_l10n.h:241
msgid "Conclusion*"
msgstr "Conclusion*"
#: src/ext_l10n.h:242
msgid "Condition"
msgstr "Condition"
#: src/ext_l10n.h:243
msgid "Conjecture"
msgstr "Conjecture"
#: src/ext_l10n.h:244
msgid "Conjecture*"
msgstr "Conjecture*"
#: src/ext_l10n.h:245
msgid "CopNum"
msgstr "NumCopie"
#: src/ext_l10n.h:246 src/ext_l10n.h:534
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/ext_l10n.h:247
msgid "Corollary"
msgstr "Corollaire"
#: src/ext_l10n.h:248
msgid "Corollary*"
msgstr "Corollaire*"
#: src/ext_l10n.h:249
msgid "Criterion"
msgstr "Critère"
#: src/ext_l10n.h:250
msgid "CrossList"
msgstr "ListeCroisée"
#: src/ext_l10n.h:251
msgid "Current_Address"
msgstr "Adresse_Actuelle"
#: src/ext_l10n.h:252
msgid "CURTAIN"
msgstr "RIDEAU"
#: src/ext_l10n.h:253
msgid "Customer"
msgstr "Client"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:254
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: src/ext_l10n.h:255
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: src/ext_l10n.h:256
msgid "Datum"
msgstr "Datum"
#: src/ext_l10n.h:257
msgid "Dedication"
msgstr "Dédicace"
#: src/ext_l10n.h:258
msgid "Dedicatory"
msgstr "Dédicace"
#: src/ext_l10n.h:259
msgid "Definition"
msgstr "Définition"
#: src/ext_l10n.h:260
msgid "Definition*"
msgstr "Définition*"
#: src/ext_l10n.h:261
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: src/ext_l10n.h:262
msgid "Dialogue"
msgstr "Dialogue"
#: src/ext_l10n.h:263
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: src/ext_l10n.h:264
msgid "EMail"
msgstr "EMail"
#: src/ext_l10n.h:265
msgid "encl"
msgstr "PJ"
#: src/ext_l10n.h:266
msgid "Encl."
msgstr "P.J."
#: src/ext_l10n.h:267
msgid "Encl"
msgstr "P.J."
#: src/ext_l10n.h:268
msgid "End_All_Slides"
msgstr "Fin_Diapos"
#: src/ext_l10n.h:269
msgid "Enumerate"
msgstr "Énumération"
#: src/ext_l10n.h:270
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#: src/ext_l10n.h:271
msgid "Example*"
msgstr "Exemple*"
#: src/ext_l10n.h:272
msgid "Exercise"
msgstr "Exercice"
#: src/ext_l10n.h:273
msgid "EXT."
msgstr "EXT."
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:274
msgid "Extratitle"
msgstr "TitreSuppl."
#: src/ext_l10n.h:275
msgid "Fact"
msgstr "Fait"
#: src/ext_l10n.h:276
msgid "Fact*"
msgstr "Fait*"
#: src/ext_l10n.h:277
msgid "FADE_IN:"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:278
msgid "FADE_OUT:"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:279
msgid "FADE_OUT"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:280
msgid "FigCaption"
msgstr "LégendeFig"
#: src/ext_l10n.h:281
msgid "FirstAuthor"
msgstr "PremierAuteur"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:282
msgid "FirstName"
msgstr "Prénom"
#: src/ext_l10n.h:283
msgid "FitBitmap"
msgstr "AjusteBitmap"
#: src/ext_l10n.h:284
msgid "FitFigure"
msgstr "AjusteFigure"
#: src/ext_l10n.h:285
msgid "Foilhead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:286
msgid "Footernote"
msgstr "NoteBasPage"
#: src/ext_l10n.h:287
msgid "FourAffiliations"
msgstr "QuatreAffiliations"
#: src/ext_l10n.h:288
msgid "FourAuthors"
msgstr "QuatreAuteurs"
#: src/ext_l10n.h:289
msgid "FrontMatter"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:290
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/ext_l10n.h:291
msgid "Gruss"
msgstr "Gruss"
#: src/ext_l10n.h:292
msgid "Headnote"
msgstr "En-tête"
#: src/ext_l10n.h:293
msgid "HideMoves"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:294
msgid "HighLight"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:295
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/ext_l10n.h:296
msgid "IhrSchreiben"
msgstr "IhrSchreiben"
#: src/ext_l10n.h:297
msgid "IhrZeichen"
msgstr "IhrZeichen"
#: src/ext_l10n.h:298
msgid "Institute"
msgstr "Institut"
#: src/ext_l10n.h:299
msgid "Institution"
msgstr "Institution"
#: src/ext_l10n.h:300
msgid "INT."
msgstr "INT."
#: src/ext_l10n.h:301
msgid "INTERCUT"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:302
msgid "InvisibleText"
msgstr "TexteInvisible"
#: src/ext_l10n.h:303
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
#: src/ext_l10n.h:304
msgid "Itemize"
msgstr "ListePuces"
#: src/ext_l10n.h:305
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#: src/ext_l10n.h:306
msgid "Keyword"
msgstr "Mot-Clé"
#: src/ext_l10n.h:307
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-Clés"
#: src/ext_l10n.h:308
msgid "KnightMove"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:309
msgid "Konto"
msgstr "Konto"
#: src/ext_l10n.h:310
msgid "Labeling"
msgstr "Étiquetage"
#: src/ext_l10n.h:311
msgid "Land"
msgstr "Pays"
#: src/ext_l10n.h:312
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "DiapoPaysage"
#: src/ext_l10n.h:313
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: src/ext_l10n.h:314
msgid "LaTeX_Title"
msgstr "Titre_LaTeX"
#: src/ext_l10n.h:315
msgid "Left_Header"
msgstr "En-tête_Gauche"
#: src/ext_l10n.h:316
msgid "Lemma"
msgstr "Lemme"
#: src/ext_l10n.h:317
msgid "Lemma*"
msgstr "Lemme*"
#: src/ext_l10n.h:318
msgid "Letter"
msgstr "Lettre"
#: src/ext_l10n.h:319
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: src/ext_l10n.h:320
msgid "ListOfSlides"
msgstr "ListeDiapos"
#: src/ext_l10n.h:321
msgid "Literal"
msgstr "Littéral"
#: src/ext_l10n.h:322
msgid "Location"
msgstr "Adresse"
#: src/ext_l10n.h:323
msgid "Lowertitleback"
msgstr "VersoTitreBas"
#: src/ext_l10n.h:324
msgid "LyX-Code"
msgstr "LyX-Code"
#: src/ext_l10n.h:325
msgid "Mail"
msgstr "Courrier"
#: src/ext_l10n.h:326
msgid "Mainline"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:327
msgid "MarkBoth"
msgstr "DoubleMarque"
#: src/ext_l10n.h:328
msgid "MathLetters"
msgstr "LettresMathématiques"
#: src/ext_l10n.h:329
msgid "MeinZeichen"
msgstr "MeinZeichen"
#: src/ext_l10n.h:330
msgid "Minisec"
msgstr "Minisec"
#: src/ext_l10n.h:331 src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:279
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:352
msgid "More"
msgstr "Poursuivre"
#: src/ext_l10n.h:332
msgid "msnumber"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:333
msgid "My_Address"
msgstr "Mon_Adresse"
#: src/ext_l10n.h:334
msgid "Myref"
msgstr "Ma_Réf"
#: src/ext_l10n.h:335
msgid "MyRef"
msgstr "MesRéfs"
# Nom tout simplement ?
#: src/ext_l10n.h:336
msgid "Name"
msgstr "Destinataire"
#: src/ext_l10n.h:337
msgid "Narrative"
msgstr "Narratif"
#: src/ext_l10n.h:338
msgid "Notation"
msgstr "Notation"
#: src/ext_l10n.h:339
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: src/ext_l10n.h:340
msgid "Note*"
msgstr "Note*"
#: src/ext_l10n.h:341
msgid "NoteToEditor"
msgstr "Note_À_l'Éditeur"
#: src/ext_l10n.h:342
msgid "Offprint"
msgstr "Offprint"
#: src/ext_l10n.h:343
msgid "Offprints"
msgstr "Offprints"
#: src/ext_l10n.h:344
msgid "Offsets"
msgstr "Offsets"
#: src/ext_l10n.h:345
msgid "Oggetto"
msgstr "Oggetto"
#: src/ext_l10n.h:346
msgid "Opening"
msgstr "Ouverture"
#: src/ext_l10n.h:347
msgid "Ort"
msgstr "Ort"
#: src/ext_l10n.h:348
msgid "Overlay"
msgstr "SurCouche"
#: src/ext_l10n.h:349
msgid "PACS"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:350 src/ext_l10n.h:920
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraphe"
#: src/ext_l10n.h:351
msgid "Paragraph*"
msgstr "Paragraphe*"
#: src/ext_l10n.h:352
msgid "Part"
msgstr "Partie"
#: src/ext_l10n.h:353
msgid "Part*"
msgstr "Partie*"
#: src/ext_l10n.h:354
msgid "Petit"
msgstr "Petit"
#: src/ext_l10n.h:355
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
# Placement ou endroit ?
#: src/ext_l10n.h:356
msgid "Place"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:357
msgid "PlaceFigure"
msgstr "PlacementFigure"
#: src/ext_l10n.h:358
msgid "PlaceTable"
msgstr "PlacementTableau"
#: src/ext_l10n.h:359
msgid "PortraitSlide"
msgstr "DiapoPortrait"
#: src/ext_l10n.h:360
msgid "PostalCommend"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:361
msgid "PostalComment"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:362
msgid "Postvermerk"
msgstr "Postvermerk"
#: src/ext_l10n.h:363
msgid "Preprint"
msgstr "Preprint"
#: src/ext_l10n.h:364
msgid "Problem"
msgstr "Problème"
#: src/ext_l10n.h:365
msgid "ProgressContents"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:366
msgid "Proof"
msgstr "Preuve"
#: src/ext_l10n.h:367
msgid "Property"
msgstr "Propriété"
#: src/ext_l10n.h:368
msgid "Proposition"
msgstr "Proposition"
#: src/ext_l10n.h:369
msgid "Proposition*"
msgstr "Proposition*"
#: src/ext_l10n.h:370
msgid "ps"
msgstr "ps"
#: src/ext_l10n.h:371
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: src/ext_l10n.h:372
msgid "Publishers"
msgstr "Éditeurs"
#: src/ext_l10n.h:373
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: src/ext_l10n.h:374
msgid "Quotation"
msgstr "Citation"
#: src/ext_l10n.h:375
msgid "Quote"
msgstr "Cite"
#: src/ext_l10n.h:376
msgid "Received"
msgstr "Reçu"
#: src/ext_l10n.h:377 src/ext_l10n.h:1101 src/ext_l10n.h:1109
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:33
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#: src/ext_l10n.h:379
msgid "Remark"
msgstr "Remarque"
#: src/ext_l10n.h:380
msgid "Remark*"
msgstr "Remarque*"
#: src/ext_l10n.h:381
msgid "Remarks"
msgstr "Remarques"
#: src/ext_l10n.h:382
msgid "RetourAdresse"
msgstr "AdresseRetour"
#: src/ext_l10n.h:383
msgid "ReturnAddress"
msgstr "AdresseRetour"
#: src/ext_l10n.h:384
msgid "Revision"
msgstr "Révision"
#: src/ext_l10n.h:385
msgid "RevisionHistory"
msgstr "HistoriqueRévisions"
#: src/ext_l10n.h:386
msgid "RevisionRemark"
msgstr "RemarqueRévision"
#: src/ext_l10n.h:387
msgid "REVTEX_Title"
msgstr "Titre_REVTEX"
#: src/ext_l10n.h:388
msgid "Right_Address"
msgstr "Adresse_À_Droite"
#: src/ext_l10n.h:389
msgid "Right_Header"
msgstr "En-tête_Droite"
#: src/ext_l10n.h:390
msgid "RightHeader"
msgstr "En-têteDroite"
#: src/ext_l10n.h:391
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:392
msgid "RunningAuthor"
msgstr "AuteurCourant"
#: src/ext_l10n.h:393
msgid "Running_LaTeX_Title"
msgstr "Titre_LaTeX_Courant"
#: src/ext_l10n.h:394
msgid "RunningTitle"
msgstr "TitreCourant"
#: src/ext_l10n.h:395
msgid "Scene"
msgstr "Scène"
#: src/ext_l10n.h:396
msgid "SCENE"
msgstr "SCÈNE"
#: src/ext_l10n.h:397
msgid "SCENE*"
msgstr "SCÈNE*"
#: src/ext_l10n.h:398
msgid "Scrap"
msgstr "Scrap"
#: src/ext_l10n.h:399
msgid "Section"
msgstr "Section"
#: src/ext_l10n.h:400
msgid "Section*"
msgstr "Section*"
#: src/ext_l10n.h:401
msgid "Send_To_Address"
msgstr "Envoi_À_Adresse"
#: src/ext_l10n.h:402
msgid "Seriate"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:403
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: src/ext_l10n.h:404
msgid "ShortFoilhead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:405
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:406
msgid "ShortTitle"
msgstr "TitreCourt"
#: src/ext_l10n.h:407
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:408
msgid "Slide"
msgstr "Diapo"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:409
msgid "Slide*"
msgstr "Diapo*"
#: src/ext_l10n.h:410
msgid "SlideContents"
msgstr "ContenuDiapo"
#: src/ext_l10n.h:411
msgid "SlideHeading"
msgstr "TitreDiapo"
#: src/ext_l10n.h:412
msgid "SlideSubHeading"
msgstr "SousTitreDiapo"
#: src/ext_l10n.h:413
msgid "Solution"
msgstr "Solution"
# ou "Acteur" ou "Intervenant" (Hollywood/Broadway)
#: src/ext_l10n.h:414
msgid "Speaker"
msgstr "Personnage"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:415
msgid "Specialmail"
msgstr "CourrierSpécial"
#: src/ext_l10n.h:416
msgid "Stadt"
msgstr "Stadt"
#: src/ext_l10n.h:417 src/insets/insetref.C:110
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/ext_l10n.h:418
msgid "State"
msgstr "État"
#: src/ext_l10n.h:419
msgid "Strasse"
msgstr "Strasse"
#: src/ext_l10n.h:420
msgid "Street"
msgstr "Rue"
#: src/ext_l10n.h:421
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: src/ext_l10n.h:422
msgid "Subjectclass"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:423
msgid "Subparagraph"
msgstr "SousParagraphe"
#: src/ext_l10n.h:424
msgid "Subparagraph*"
msgstr "SousParagraphe*"
#: src/ext_l10n.h:425
msgid "Subsection"
msgstr "SousSection"
#: src/ext_l10n.h:426
msgid "Subsection*"
msgstr "SousSection*"
#: src/ext_l10n.h:427
msgid "SubSection"
msgstr "SousSection"
#: src/ext_l10n.h:428
msgid "Subsubsection"
msgstr "SousSousSection"
#: src/ext_l10n.h:429
msgid "Subsubsection*"
msgstr "SousSousSection*"
#: src/ext_l10n.h:430
msgid "Subtitle"
msgstr "SousTitre"
#: src/ext_l10n.h:431
msgid "SubTitle"
msgstr "SousTitre"
#: src/ext_l10n.h:432
msgid "SubVariation"
msgstr "SousVariation"
#: src/ext_l10n.h:433
msgid "SubVariation2"
msgstr "SousVariation2"
#: src/ext_l10n.h:434
msgid "SubVariation3"
msgstr "SousVariation3"
#: src/ext_l10n.h:435
msgid "SubVariation4"
msgstr "SousVariation4"
#: src/ext_l10n.h:436
msgid "SubVariation5"
msgstr "SousVariation5"
#: src/ext_l10n.h:437
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: src/ext_l10n.h:438
msgid "Surname"
msgstr "Surnom"
#: src/ext_l10n.h:439
msgid "TableComments"
msgstr "RemarquesTableau"
#: src/ext_l10n.h:440
msgid "TableRefs"
msgstr "RéfsTableau"
#: src/ext_l10n.h:441
msgid "Telefax"
msgstr "Telefax"
#: src/ext_l10n.h:442
msgid "Telefon"
msgstr "Telefon"
#: src/ext_l10n.h:443
msgid "Telephone"
msgstr "Téléphone"
#: src/ext_l10n.h:444
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: src/ext_l10n.h:445
msgid "Thanks"
msgstr "Remerciements"
#: src/ext_l10n.h:446
msgid "Theorem"
msgstr "Théorème"
#: src/ext_l10n.h:447
msgid "Theorem*"
msgstr "Théorème*"
#: src/ext_l10n.h:448
msgid "TheoremTemplate"
msgstr "ModèleThéorème"
#: src/ext_l10n.h:449 src/ext_l10n.h:1175 src/frontends/qt2/QThesaurus.C:28
msgid "Thesaurus"
msgstr "Dictionnaire de Synonymes"
#: src/ext_l10n.h:450
msgid "ThickLine"
msgstr "LigneÉpaisse"
#: src/ext_l10n.h:451
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "TroisAffiliations"
#: src/ext_l10n.h:452
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "TroisAuteurs"
#: src/ext_l10n.h:453
msgid "TickList"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:454
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: src/ext_l10n.h:455
msgid "Titlehead"
msgstr "En-têteTitre"
#: src/ext_l10n.h:456
msgid "TITLE_OVER:"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:457
msgid "TOC_Author"
msgstr "Auteur_TdM"
#: src/ext_l10n.h:458
msgid "TOC_Title"
msgstr "Titre_TdM"
#: src/ext_l10n.h:459
msgid "Topic"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:460
msgid "Town"
msgstr "Ville"
#: src/ext_l10n.h:461
msgid "Transition"
msgstr "Transition"
#: src/ext_l10n.h:462
msgid "Trans_Keywords"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:463
msgid "TranslatedAbstract"
msgstr "AbstractTraduit"
#: src/ext_l10n.h:464
msgid "Translated_Title"
msgstr "Titre_Traduit"
#: src/ext_l10n.h:465
msgid "Translator"
msgstr "Traducteur"
#: src/ext_l10n.h:466
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "DeuxAffiliations"
#: src/ext_l10n.h:467
msgid "TwoAuthors"
msgstr "DeuxAuteurs"
#: src/ext_l10n.h:468
msgid "Unterschrift"
msgstr "Unterschrift"
#: src/ext_l10n.h:469
msgid "Uppertitleback"
msgstr "VersoTitreHaut"
#: src/ext_l10n.h:470 src/ext_l10n.h:1193 src/ext_l10n.h:1196
#: src/frontends/qt2/QURL.C:25
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ext_l10n.h:471
msgid "Variation"
msgstr "Variation"
# Texto mieux que "Mot à mot" ? - AR
# Retour à verbatim (cf intro) - JPC
#: src/ext_l10n.h:472
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"
#: src/ext_l10n.h:473
msgid "Verse"
msgstr "Vers"
#: src/ext_l10n.h:474
msgid "Verteiler"
msgstr "Verteiler"
#: src/ext_l10n.h:475
msgid "VisibleText"
msgstr "TexteVisible"
#: src/ext_l10n.h:476
msgid "Yourmail"
msgstr "Votremail"
#: src/ext_l10n.h:477
msgid "YourMail"
msgstr "VotreMail"
#: src/ext_l10n.h:478
msgid "Yourref"
msgstr "Votreréf"
#: src/ext_l10n.h:479
msgid "YourRef"
msgstr "VotreRéf"
#: src/ext_l10n.h:480
msgid "Zusatz"
msgstr "Zusatz"
#: src/ext_l10n.h:481
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/ext_l10n.h:482
msgid "American"
msgstr "Américain"
#: src/ext_l10n.h:483
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: src/ext_l10n.h:484
msgid "Austrian"
msgstr "Autrichien"
#: src/ext_l10n.h:485
msgid "Bahasa"
msgstr "Bahasa"
#: src/ext_l10n.h:486
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
#: src/ext_l10n.h:487
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugais (Brésil)"
#: src/ext_l10n.h:488
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: src/ext_l10n.h:489
msgid "British"
msgstr "Anglais Britannique"
#: src/ext_l10n.h:490
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
#: src/ext_l10n.h:491
msgid "Canadian"
msgstr "Canadien"
#: src/ext_l10n.h:492
msgid "French Canadian"
msgstr "Français Canadien"
#: src/ext_l10n.h:493
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: src/ext_l10n.h:494
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
#: src/ext_l10n.h:495
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: src/ext_l10n.h:496
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
#: src/ext_l10n.h:497
msgid "Dutch"
msgstr "Néerlandais"
#: src/ext_l10n.h:498 src/language.C:40
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: src/ext_l10n.h:499
msgid "Esperanto"
msgstr "Espéranto"
#: src/ext_l10n.h:500
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"
#: src/ext_l10n.h:501
msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"
#: src/ext_l10n.h:502
msgid "French"
msgstr "Français"
#: src/ext_l10n.h:503
msgid "French (GUTenberg)"
msgstr "Français (GUTenberg)"
#: src/ext_l10n.h:504
msgid "Galician"
msgstr "Galicien"
#: src/ext_l10n.h:505
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: src/ext_l10n.h:506
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Allemand (nouvelle orthographe)"
#: src/ext_l10n.h:507 src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:103
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:35
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: src/ext_l10n.h:508
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: src/ext_l10n.h:509
msgid "Irish"
msgstr "Irlandais"
#: src/ext_l10n.h:510
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: src/ext_l10n.h:511
msgid "Lsorbian"
msgstr "Bas-Sorbe"
#: src/ext_l10n.h:512
msgid "Magyar"
msgstr "Magyar"
#: src/ext_l10n.h:513
msgid "Norsk"
msgstr "Norvégien"
#: src/ext_l10n.h:514
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: src/ext_l10n.h:515
msgid "Portugese"
msgstr "Portugais"
#: src/ext_l10n.h:516
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: src/ext_l10n.h:517
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: src/ext_l10n.h:518
msgid "Scottish"
msgstr "Écossais"
#: src/ext_l10n.h:519
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
#: src/ext_l10n.h:520
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croate"
#: src/ext_l10n.h:521
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: src/ext_l10n.h:522
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
#: src/ext_l10n.h:523
msgid "Slovene"
msgstr "Slovène"
#: src/ext_l10n.h:524
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#: src/ext_l10n.h:525
msgid "Thai"
msgstr "Thaï"
#: src/ext_l10n.h:526
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: src/ext_l10n.h:527
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#: src/ext_l10n.h:528
msgid "Usorbian"
msgstr "Haut-Sorbe"
#: src/ext_l10n.h:529
msgid "Welsh"
msgstr "Gallois"
#: src/ext_l10n.h:530 src/frontends/qt2/QAbout.C:32
#: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:28
msgid "About LyX"
msgstr "À Propos de LyX"
#: src/ext_l10n.h:531
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/ext_l10n.h:532
msgid "Version goes here"
msgstr "La version va là"
#: src/ext_l10n.h:533 src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:65
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#: src/ext_l10n.h:535 src/ext_l10n.h:546 src/ext_l10n.h:600 src/ext_l10n.h:767
#: src/ext_l10n.h:776 src/ext_l10n.h:794 src/ext_l10n.h:799 src/ext_l10n.h:875
#: src/ext_l10n.h:894 src/ext_l10n.h:905 src/ext_l10n.h:919
#: src/ext_l10n.h:1070 src/ext_l10n.h:1119 src/ext_l10n.h:1129
#: src/ext_l10n.h:1131 src/ext_l10n.h:1143 src/ext_l10n.h:1173
#: src/ext_l10n.h:1185 src/ext_l10n.h:1190 src/ext_l10n.h:1200
#: src/ext_l10n.h:1204 src/frontends/qt2/QParagraphDialog.C:49
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#: src/ext_l10n.h:536
msgid "LyX: Enter text"
msgstr "LyX : Entrez du texte"
#: src/ext_l10n.h:537
msgid "&Dummy"
msgstr "Bidon"
#: src/ext_l10n.h:538 src/ext_l10n.h:570 src/ext_l10n.h:603 src/ext_l10n.h:762
#: src/ext_l10n.h:775 src/ext_l10n.h:900 src/frontends/qt2/QSpellchecker.C:114
#: src/frontends/xforms/form_bibitem.C:35
#: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:35
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:173
#: src/frontends/xforms/form_document.C:47 src/frontends/xforms/form_ert.C:72
#: src/frontends/xforms/form_external.C:89
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:89
#: src/frontends/xforms/form_float.C:74 src/frontends/xforms/form_forks.C:53
#: src/frontends/xforms/form_include.C:42 src/frontends/xforms/form_index.C:44
#: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:49
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:81
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:181
#: src/frontends/xforms/form_print.C:53 src/frontends/xforms/form_ref.C:86
#: src/frontends/xforms/form_sendto.C:46
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:28
#: src/frontends/xforms/form_url.C:64
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/ext_l10n.h:539 src/ext_l10n.h:1063 src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:45
#: src/frontends/qt2/QParagraphDialog.C:49
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: src/ext_l10n.h:540 src/ext_l10n.h:897 src/frontends/qt2/QIndex.C:23
#: src/frontends/xforms/FormIndex.C:24 src/insets/insetindex.C:59
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/ext_l10n.h:541
msgid "&Key"
msgstr "&Clé"
#: src/ext_l10n.h:542
msgid "The citation key"
msgstr "La clé de citation"
#: src/ext_l10n.h:543
msgid "&Label"
msgstr "&Étiquette"
#: src/ext_l10n.h:544
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "Le nom du format tel qu'il apparaîtra dans le document"
#: src/ext_l10n.h:545 src/ext_l10n.h:598 src/ext_l10n.h:792 src/ext_l10n.h:797
#: src/ext_l10n.h:873 src/ext_l10n.h:893 src/ext_l10n.h:917
#: src/ext_l10n.h:1062 src/ext_l10n.h:1068 src/ext_l10n.h:1118
#: src/ext_l10n.h:1158 src/ext_l10n.h:1199
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/ext_l10n.h:547
msgid "Bibtex"
msgstr "BibTeX"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:548
msgid "Databases"
msgstr "Base de D."
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:549
msgid "BibTeX database to use"
msgstr "Base de D. BibTeX"
#: src/ext_l10n.h:550 src/ext_l10n.h:626 src/ext_l10n.h:628
#: src/ext_l10n.h:1167
msgid "New Item"
msgstr "Nouvel Élément"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:551
msgid "Available BibTeX databases"
msgstr "Bases de D. BibTeX disponibles"
#: src/ext_l10n.h:552
msgid "&Add ..."
msgstr "&Ajouter ..."
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:553
msgid "Add a BibTeX database file"
msgstr "Ajouter un fichier BibTeX"
#: src/ext_l10n.h:554
msgid "&Delete"
msgstr "&Effacer"
#: src/ext_l10n.h:555
msgid "Remove the selected database"
msgstr "Enlever la base de D. sélectionnée"
#: src/ext_l10n.h:556
msgid "&Style"
msgstr "&Style"
#: src/ext_l10n.h:557 src/ext_l10n.h:563
msgid "The BibTeX style"
msgstr "Le style BibTeX"
#: src/ext_l10n.h:558 src/ext_l10n.h:644 src/frontends/qt2/QDocument.C:126
msgid "plain"
msgstr "ordinaire"
#: src/ext_l10n.h:559
msgid "unsrt"
msgstr "unsrt"
#: src/ext_l10n.h:560
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#: src/ext_l10n.h:561
msgid "abbrv"
msgstr "abbrv"
#: src/ext_l10n.h:562 src/frontends/qt2/QBibtex.C:114
#: src/frontends/qt2/QBibtexDialog.C:77
msgid "Other ..."
msgstr "Autre ..."
#: src/ext_l10n.h:564
msgid "FIXME !"
msgstr "À CORRIGER !"
#: src/ext_l10n.h:565
msgid "The name of the style to use"
msgstr "Le nom du style à utiliser"
#: src/ext_l10n.h:566
msgid "&Browse"
msgstr "&Parcourir"
#: src/ext_l10n.h:567
msgid "Choose a style file"
msgstr "Choisir un fichier de style"
#: src/ext_l10n.h:568
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "Ajouter la bibliographie à la &TdM"
#: src/ext_l10n.h:569
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "Ajouter la bibliographie à la table des matières"
#. /
#: src/LyXAction.C:157 src/ext_l10n.h:571 src/ext_l10n.h:605
#: src/ext_l10n.h:764 src/ext_l10n.h:901
#: src/frontends/controllers/ButtonController.h:73 src/lyxfunc.C:1082
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/ext_l10n.h:572 src/frontends/qt2/QCharacter.C:31
msgid "Character"
msgstr "Caractère"
#: src/ext_l10n.h:573
msgid "&Family:"
msgstr "&Famille :"
#: src/ext_l10n.h:574
msgid "Font family"
msgstr "Famille police"
#: src/ext_l10n.h:575
msgid "&Series:"
msgstr "&Série :|#S"
#: src/ext_l10n.h:576 src/ext_l10n.h:583
msgid "Font series"
msgstr "Série police :"
#: src/ext_l10n.h:577 src/ext_l10n.h:705
msgid "&Language:"
msgstr "&Langue :"
#: src/ext_l10n.h:578 src/ext_l10n.h:586 src/ext_l10n.h:704
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:331
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:258
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: src/ext_l10n.h:579 src/ext_l10n.h:582
msgid "Font shape"
msgstr "Forme police"
#: src/ext_l10n.h:580 src/ext_l10n.h:585
msgid "Font color"
msgstr "Couleur police"
#: src/ext_l10n.h:581
msgid "S&hape:"
msgstr "F&orme :|#o"
#: src/ext_l10n.h:584
msgid "&Color:"
msgstr "Couleurs :"
#: src/ext_l10n.h:587
msgid "&Toggle all"
msgstr "(Dés)Activer Tous"
#: src/ext_l10n.h:588
msgid "toggle font on all of the above"
msgstr "(Dés)Activer Tous|#v"
#: src/ext_l10n.h:589
msgid "Never toggled"
msgstr "Paramètres non (dés)activables"
#: src/ext_l10n.h:590 src/ext_l10n.h:818
msgid "Si&ze:"
msgstr "Taille :"
#: src/ext_l10n.h:591
msgid "Font size"
msgstr "Taille police"
#: src/ext_l10n.h:592
msgid "Always toggled"
msgstr "Paramètres (dés)activables"
#: src/ext_l10n.h:593 src/ext_l10n.h:595
msgid "Other font settings"
msgstr "Autres réglages de police"
#: src/ext_l10n.h:594
msgid "&Misc:"
msgstr "Divers :"
#: src/ext_l10n.h:596
msgid "Auto apply"
msgstr "Appliquer automatiquement"
#: src/ext_l10n.h:597
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "Appliquer tous les changements automatiquement"
#: src/ext_l10n.h:599 src/ext_l10n.h:604 src/ext_l10n.h:763 src/ext_l10n.h:793
#: src/ext_l10n.h:798 src/ext_l10n.h:874 src/ext_l10n.h:918
#: src/ext_l10n.h:1061 src/ext_l10n.h:1069
msgid "&Apply"
msgstr "&Appliquer"
# ---------------------------XFORMS---------------------------
#: src/ext_l10n.h:601 src/frontends/qt2/QCitation.C:45
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:117
msgid "Citation"
msgstr "Citation"
#: src/ext_l10n.h:602 src/ext_l10n.h:761 src/ext_l10n.h:796 src/ext_l10n.h:872
#: src/ext_l10n.h:916 src/ext_l10n.h:1060
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurer"
#: src/ext_l10n.h:606
msgid "Text after"
msgstr "Texte après le paramètre"
#: src/ext_l10n.h:607 src/frontends/xforms/form_citation.C:116
msgid "Citation style"
msgstr "Style de citation"
#: src/ext_l10n.h:608
msgid "Natbib citation style to use"
msgstr "Style de citation Natbib"
#: src/ext_l10n.h:609
msgid "Text before"
msgstr "Texte avant"
#: src/ext_l10n.h:610 src/frontends/xforms/form_citation.C:73 src/lyxvc.C:122
msgid "Info"
msgstr "Informations"
#: src/ext_l10n.h:611
msgid "Citation entry"
msgstr "Entrée de citation"
#: src/ext_l10n.h:612 src/frontends/qt2/QSearch.C:31
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:78
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: src/ext_l10n.h:613
msgid "Search the available citations"
msgstr "Rechercher les citations disponibles"
#: src/ext_l10n.h:614
msgid "Regular E&xpression"
msgstr "E&xpression Régulière"
#: src/ext_l10n.h:615
msgid "Interpret search entry as a regular expression"
msgstr "Interpréter comme une expression régulière"
#: src/ext_l10n.h:616
msgid "&Previous"
msgstr "Précédent"
#: src/ext_l10n.h:617
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Selon la casse"
#: src/ext_l10n.h:618
msgid "Make the search case-sensitive"
msgstr "Recherche sensible à la casse"
#: src/ext_l10n.h:619
msgid "&Next"
msgstr "Suivant"
#: src/ext_l10n.h:620
msgid "Add the selected citation"
msgstr "Ajouter la citation"
#: src/ext_l10n.h:621
msgid "Remove the selected citation"
msgstr "Enlever la citation"
#: src/ext_l10n.h:622
msgid "Move the selected citation up"
msgstr "Remonter la citation"
#: src/ext_l10n.h:623
msgid "Move the selected citation down"
msgstr "Descendre la citation"
#: src/ext_l10n.h:624
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: src/ext_l10n.h:625
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionné"
#: src/ext_l10n.h:627
msgid "Available citation keys"
msgstr "Clés disponibles"
#: src/ext_l10n.h:629
msgid "Citations currently selected"
msgstr "Clés sélectionnées"
#: src/ext_l10n.h:630
msgid "Text to place after citation"
msgstr "Texte à ajouter après la citation"
# à revoir
#: src/ext_l10n.h:631
msgid "&Full author list"
msgstr "Liste complète des auteurs"
#: src/ext_l10n.h:632
msgid "List all authors"
msgstr "Donne la liste de tous les auteurs"
#: src/ext_l10n.h:633
msgid "Force &upper case"
msgstr "Forcer les majuscules"
#: src/ext_l10n.h:634
msgid "Force upper case in citation"
msgstr "Forcer les majuscules dans la citation"
#: src/ext_l10n.h:635
msgid "Text to place before citation"
msgstr "Texte à ajouter avant la citation"
#: src/ext_l10n.h:636 src/frontends/xforms/FormDocument.C:58
msgid "Document Layout"
msgstr "Style de Document"
#: src/ext_l10n.h:638
msgid "&Fonts:"
msgstr "Polices :"
#: src/ext_l10n.h:639
msgid "&Pagestyle:"
msgstr "Mise en page :"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:640
msgid "Defa&ult Skip:"
msgstr "Espacement :"
#: src/ext_l10n.h:641
msgid "F&ont Size:"
msgstr "Taille de Police :"
#. the document language page
#: src/ext_l10n.h:642 src/ext_l10n.h:658 src/ext_l10n.h:707 src/ext_l10n.h:738
#: src/ext_l10n.h:857 src/frontends/qt2/QDocument.C:116
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:124 src/frontends/qt2/QDocument.C:152
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:196 src/frontends/qt2/QDocument.C:575
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:579
msgid "default"
msgstr "défaut"
#: src/ext_l10n.h:643 src/frontends/qt2/QDocument.C:125
msgid "empty"
msgstr "vide"
#: src/ext_l10n.h:645 src/frontends/qt2/QDocument.C:127
msgid "headings"
msgstr "en-têtes"
#: src/ext_l10n.h:646 src/frontends/qt2/QDocument.C:128
msgid "fancy"
msgstr "sophistiquée"
#: src/ext_l10n.h:647
msgid "Spacin&g:"
msgstr "Interligne :"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:648
msgid "E&xtra Options:"
msgstr "Autres Options :"
#: src/ext_l10n.h:649
msgid "&Class:"
msgstr "Classe :"
#: src/ext_l10n.h:650
msgid "smallskip"
msgstr "Petit"
#: src/ext_l10n.h:651
msgid "medskip"
msgstr "Moyen"
#: src/ext_l10n.h:652
msgid "bigskip"
msgstr "Gros"
#: src/ext_l10n.h:653
msgid "length"
msgstr "Taille"
#: src/ext_l10n.h:655 src/frontends/qt2/QDocument.C:112
msgid "OneHalf"
msgstr "Un et Demi"
#: src/ext_l10n.h:657 src/frontends/qt2/QDocument.C:114
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: src/ext_l10n.h:659 src/frontends/qt2/QDocument.C:117
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/ext_l10n.h:660 src/frontends/qt2/QDocument.C:118
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/ext_l10n.h:661 src/frontends/qt2/QDocument.C:119
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/ext_l10n.h:662 src/frontends/xforms/form_document.C:260
msgid "Sides"
msgstr "Faces"
#: src/ext_l10n.h:663
msgid "O&ne"
msgstr "Une"
#: src/ext_l10n.h:664
msgid "&Two"
msgstr "Deux"
#: src/ext_l10n.h:665 src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#: src/ext_l10n.h:666
msgid "On&e"
msgstr "Une"
#: src/ext_l10n.h:667
msgid "T&wo"
msgstr "Deux"
#: src/ext_l10n.h:668 src/frontends/xforms/form_document.C:254
msgid "Separation"
msgstr "Séparation"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:669
msgid "&Indent"
msgstr "Indentation"
#: src/ext_l10n.h:670
msgid "S&kip"
msgstr "Interligne"
#: src/ext_l10n.h:671 src/frontends/xforms/FormDocument.C:329
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: src/ext_l10n.h:672
msgid "&Papersize:"
msgstr "Taille :"
#: src/ext_l10n.h:673 src/frontends/qt2/QDocument.C:72 src/lyxfont.C:573
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: src/ext_l10n.h:674 src/ext_l10n.h:1011 src/ext_l10n.h:1020
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:73
msgid "Custom"
msgstr "Paramétré"
#: src/ext_l10n.h:675 src/frontends/qt2/QDocument.C:74
msgid "USletter"
msgstr "LettreUS"
#: src/ext_l10n.h:676 src/frontends/qt2/QDocument.C:75
msgid "USlegal"
msgstr "LégalUS"
#: src/ext_l10n.h:677 src/frontends/qt2/QDocument.C:76
msgid "USexecutive"
msgstr "ExecutiveUS"
#: src/ext_l10n.h:678 src/frontends/qt2/QDocument.C:77
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: src/ext_l10n.h:679 src/frontends/qt2/QDocument.C:79
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: src/ext_l10n.h:680 src/frontends/qt2/QDocument.C:80
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: src/ext_l10n.h:681 src/frontends/qt2/QDocument.C:81
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: src/ext_l10n.h:682 src/frontends/qt2/QDocument.C:82
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: src/ext_l10n.h:683
msgid "&Special:"
msgstr "Spécial :"
#: src/ext_l10n.h:684 src/ext_l10n.h:1005 src/ext_l10n.h:1014
#: src/ext_l10n.h:1048 src/frontends/qt2/QDocument.C:84
msgid "None"
msgstr "Sans"
#: src/ext_l10n.h:685 src/frontends/qt2/QDocument.C:85
msgid "A4 small Margins (only portrait)"
msgstr "A4 petites Marges (portrait seul)"
#: src/ext_l10n.h:686 src/frontends/qt2/QDocument.C:86
msgid "A4 very small Margins (only portrait)"
msgstr "A4 très petites marges (portrait seul)"
#: src/ext_l10n.h:687 src/frontends/qt2/QDocument.C:87
msgid "A4 very wide margins (only portrait)"
msgstr "A4 très grandes marges (portrait seul)"
#: src/ext_l10n.h:688
msgid "&Use Geometry Package"
msgstr "Paquetage Geometry"
#: src/ext_l10n.h:689 src/frontends/xforms/form_document.C:123
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: src/ext_l10n.h:690
msgid "P&ortrait"
msgstr "Portrait"
#: src/ext_l10n.h:691
msgid "&Landscape"
msgstr "Paysage"
#: src/ext_l10n.h:692 src/frontends/xforms/form_document.C:143
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:693
msgid "&Right:"
msgstr "Dr. :"
#: src/ext_l10n.h:694
msgid "&Bottom:"
msgstr "Bas :"
#: src/ext_l10n.h:695
msgid "L&eft:"
msgstr "Gauche :"
#: src/ext_l10n.h:696
msgid "&Top:"
msgstr "Haut :"
#: src/ext_l10n.h:697
msgid "Custom Papersize"
msgstr "Taille Personnalisée"
#: src/ext_l10n.h:698 src/ext_l10n.h:907
msgid "&Width:"
msgstr "Largeur :"
#: src/ext_l10n.h:699
msgid "&Height:"
msgstr "Hauteur :"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:700
msgid "Foot/Head Margins"
msgstr "Marge En-têtes/Pieds"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:701
msgid "&Footskip:"
msgstr "Esp. Bas :"
#: src/ext_l10n.h:702
msgid "Hea&dsep:"
msgstr "Sép. En-tête :"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:703
msgid "Headhe&ight:"
msgstr "Ha&ut. En-tête :"
#: src/ext_l10n.h:706
msgid "Enco&ding:"
msgstr "&Encodage :"
#: src/ext_l10n.h:708 src/frontends/qt2/QDocument.C:153
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: src/ext_l10n.h:709 src/frontends/qt2/QDocument.C:154
msgid "latin1"
msgstr "latin1"
#: src/ext_l10n.h:710 src/frontends/qt2/QDocument.C:155
msgid "latin2"
msgstr "latin2"
#: src/ext_l10n.h:711 src/frontends/qt2/QDocument.C:156
msgid "latin3"
msgstr "latin3"
#: src/ext_l10n.h:712 src/frontends/qt2/QDocument.C:157
msgid "latin4"
msgstr "latin4"
#: src/ext_l10n.h:713 src/frontends/qt2/QDocument.C:158
msgid "latin5"
msgstr "latin5"
#: src/ext_l10n.h:714 src/frontends/qt2/QDocument.C:159
msgid "latin9"
msgstr "latin9"
#: src/ext_l10n.h:715 src/frontends/qt2/QDocument.C:160
msgid "koi8-r"
msgstr "koi8-r"
#: src/ext_l10n.h:716 src/frontends/qt2/QDocument.C:161
msgid "koi8-u"
msgstr "koi8-u"
#: src/ext_l10n.h:717 src/frontends/qt2/QDocument.C:162
msgid "cp866"
msgstr "cp866"
#: src/ext_l10n.h:718 src/frontends/qt2/QDocument.C:163
msgid "cp1251"
msgstr "cp1251"
#: src/ext_l10n.h:719 src/frontends/qt2/QDocument.C:164
msgid "iso88595"
msgstr "iso88595"
#: src/ext_l10n.h:720
msgid "Quote Style"
msgstr "Style des Guillemets"
#: src/ext_l10n.h:721
msgid "&Type:"
msgstr "Type :"
#: src/ext_l10n.h:722 src/frontends/qt2/QDocument.C:171
msgid "``text''"
msgstr "``texte''"
#: src/ext_l10n.h:723 src/frontends/qt2/QDocument.C:172
msgid "''text''"
msgstr "''texte''"
#: src/ext_l10n.h:724 src/frontends/qt2/QDocument.C:173
msgid ",,text``"
msgstr ",,texte``"
#: src/ext_l10n.h:725 src/frontends/qt2/QDocument.C:174
msgid ",,text''"
msgstr ",,texte''"
#: src/ext_l10n.h:726
msgid "«text»"
msgstr "«texte»"
#: src/ext_l10n.h:727
msgid "»text«"
msgstr "»texte«"
#: src/ext_l10n.h:728
msgid "&Single"
msgstr "Simple"
#: src/ext_l10n.h:729
msgid "&Double"
msgstr "Double"
#: src/ext_l10n.h:730 src/ext_l10n.h:853
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:333
msgid "Extra"
msgstr "Autres"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:731
msgid "F&loat Placement:"
msgstr "Placement des Flottants :"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:732
msgid "S&ection number depth:"
msgstr "Prof. de la numérotation :"
#: src/ext_l10n.h:733
msgid "&Table of contents depth:"
msgstr "Profondeur de la TdM :"
#: src/ext_l10n.h:734
msgid "P&S Driver:"
msgstr "Pilote PS :"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:735
msgid "Use A&MS Math"
msgstr "AMS Maths"
#: src/ext_l10n.h:736 src/frontends/xforms/FormDocument.C:335
msgid "Bullets"
msgstr "Puces"
#: src/ext_l10n.h:737
msgid "Si&ze"
msgstr "Taille"
#: src/ext_l10n.h:739 src/frontends/qt2/QDocument.C:197
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:171
msgid "tiny"
msgstr "minuscule"
#: src/ext_l10n.h:740 src/frontends/qt2/QDocument.C:198
msgid "script"
msgstr "tout petit"
#: src/ext_l10n.h:741 src/frontends/qt2/QDocument.C:199
msgid "footnote"
msgstr "très petit"
#: src/ext_l10n.h:742 src/frontends/qt2/QDocument.C:200
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:180
msgid "small"
msgstr "petit"
#: src/ext_l10n.h:743 src/frontends/qt2/QDocument.C:201
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:183
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: src/ext_l10n.h:744 src/frontends/qt2/QDocument.C:202
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:186
msgid "large"
msgstr "grand"
#: src/ext_l10n.h:745 src/frontends/controllers/character.C:105
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:203 src/lyxfont.C:56
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: src/ext_l10n.h:746 src/frontends/qt2/QDocument.C:204
msgid "LARGE"
msgstr "GRAND"
#: src/ext_l10n.h:747 src/frontends/qt2/QDocument.C:205
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:195
msgid "huge"
msgstr "énorme"
#: src/ext_l10n.h:748 src/frontends/controllers/character.C:111
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:206 src/lyxfont.C:57
msgid "Huge"
msgstr "ÉNORME"
# Contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:749 src/frontends/xforms/form_document.C:614
msgid "Bullet Depth"
msgstr "Prof. Puces"
#: src/ext_l10n.h:750
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: src/ext_l10n.h:751
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: src/ext_l10n.h:752
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: src/ext_l10n.h:753
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: src/ext_l10n.h:754
msgid "&Standard"
msgstr "Standard"
#: src/ext_l10n.h:755
msgid "&Maths"
msgstr "Maths"
#: src/ext_l10n.h:756
msgid "&Ding 1"
msgstr "&Ding 1"
#: src/ext_l10n.h:757
msgid "D&ing 2"
msgstr "D&ing 2"
#: src/ext_l10n.h:758
msgid "Di&ng 3"
msgstr "Di&ng 3"
#: src/ext_l10n.h:759
msgid "Din&g 4"
msgstr "Din&g 4"
#: src/ext_l10n.h:760
msgid "&LaTeX"
msgstr "&LaTeX"
#: src/ext_l10n.h:765 src/frontends/qt2/QError.C:23
#: src/frontends/xforms/FormError.C:24
msgid "LaTeX Error"
msgstr "Erreur LaTeX"
#: src/ext_l10n.h:766 src/ext_l10n.h:780
msgid "LaTeX error messages"
msgstr "Messages d'erreur LaTeX"
#: src/ext_l10n.h:768
msgid "ERT inset display"
msgstr "Affichage de l'insert ERT"
#: src/ext_l10n.h:769
msgid "&Inline"
msgstr "&En Ligne"
#: src/ext_l10n.h:770
msgid "Show ERT inline"
msgstr "Affiche l'ERT en ligne"
#: src/ext_l10n.h:771
msgid "&Collapsed"
msgstr "&Fermé"
#: src/ext_l10n.h:772
msgid "Show ERT button only"
msgstr "Affiche seulement le bouton ERT"
#: src/ext_l10n.h:773
msgid "&Open"
msgstr "&Ouvert"
#: src/ext_l10n.h:774
msgid "Show ERT contents"
msgstr "Affiche le contenu de l'ERT"
#: src/ext_l10n.h:777
msgid "External Material"
msgstr "Objet Externe"
#: src/ext_l10n.h:778
msgid "&Template"
msgstr "&Modèle"
#: src/ext_l10n.h:779
msgid "Available templates"
msgstr "Modèles disponibles"
#: src/ext_l10n.h:781
msgid "&Edit file"
msgstr "Édit&er Fichier"
#: src/ext_l10n.h:782
msgid "Edit the file externally"
msgstr "Éditer le fichier extérieur"
#: src/ext_l10n.h:783
msgid "&View file"
msgstr "&Visualiser le fichier"
#: src/ext_l10n.h:784
msgid "View the file"
msgstr "Visualiser le fichier"
#: src/ext_l10n.h:785 src/ext_l10n.h:903 src/ext_l10n.h:1103
#: src/ext_l10n.h:1189 src/ext_l10n.h:1202
msgid "&Update"
msgstr "&Mise à jour"
#: src/ext_l10n.h:786
msgid "Update the material"
msgstr "Met à jour le matériau"
#: src/ext_l10n.h:787 src/ext_l10n.h:1075
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: src/ext_l10n.h:788
msgid "Filename"
msgstr "Nom Fichier"
#: src/ext_l10n.h:789 src/ext_l10n.h:810 src/ext_l10n.h:891
#: src/ext_l10n.h:1079
msgid "&Browse ..."
msgstr "&Parcourir ..."
#: src/ext_l10n.h:790
msgid "&Parameters"
msgstr "&Paramètres"
#: src/ext_l10n.h:791
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: src/ext_l10n.h:795 src/ext_l10n.h:806 src/ext_l10n.h:1160
msgid "Form1"
msgstr ""
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:800 src/frontends/xforms/form_float.C:29
msgid "Placement"
msgstr "Emplacement"
#: src/ext_l10n.h:801
msgid "Bottom of the page"
msgstr "Bas de la page"
#: src/ext_l10n.h:802
msgid "Top of the page"
msgstr "Haut de la page"
#: src/ext_l10n.h:803
msgid "Page of floats"
msgstr "Page de flottants"
#: src/ext_l10n.h:804
msgid "Here, if possible"
msgstr "Ici, si possible"
#: src/ext_l10n.h:805
msgid "Here, definitely"
msgstr "Ici, à tout prix"
#. add the different tabfolders
#: src/ext_l10n.h:807 src/frontends/xforms/FormGraphics.C:184
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: src/ext_l10n.h:808
msgid "&File:"
msgstr "&Fichier :"
#: src/ext_l10n.h:809 src/ext_l10n.h:890
msgid "File name to include"
msgstr "Choisir le fichier à inclure"
#: src/ext_l10n.h:811 src/ext_l10n.h:892
msgid "Select a file"
msgstr "Choisir un fichier"
#: src/ext_l10n.h:812
msgid "Screen Options"
msgstr "Options d'Écran"
#: src/ext_l10n.h:813 src/ext_l10n.h:829
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:28
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: src/ext_l10n.h:814
msgid "Monochrome"
msgstr "Noir et Blanc"
#: src/ext_l10n.h:815
msgid "Grayscale"
msgstr "Niveaux de gris"
#: src/ext_l10n.h:816
msgid "Color"
msgstr "Couleurs"
#: src/ext_l10n.h:817
msgid "Do not display"
msgstr "Ne pas afficher"
#: src/ext_l10n.h:819
msgid "S&how:"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:820 src/ext_l10n.h:830
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: src/ext_l10n.h:821
msgid "&Draft mode"
msgstr "Mode &Brouillon"
#: src/ext_l10n.h:822
msgid "draft mode"
msgstr "mode brouillon"
#: src/ext_l10n.h:823 src/frontends/xforms/form_preferences.C:201
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/ext_l10n.h:824
msgid "&Scale"
msgstr "Éch&elle"
#: src/ext_l10n.h:825
msgid "&Default"
msgstr "&Défaut"
#: src/ext_l10n.h:826
msgid "&Custom"
msgstr "&Personnalisé"
#: src/ext_l10n.h:827 src/frontends/xforms/form_graphics.C:227
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:444
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/ext_l10n.h:828
msgid "Keep aspect&ratio"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:831
msgid "EPS Options"
msgstr "Options EPS"
#: src/ext_l10n.h:832
msgid "Bounding box"
msgstr "Cadre"
#: src/ext_l10n.h:833
msgid "Left &bottom:"
msgstr "&Bas Gauche :"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:834
msgid "Right &top:"
msgstr "&Haut Droite :"
#: src/ext_l10n.h:835
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/ext_l10n.h:836
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/ext_l10n.h:837 src/ext_l10n.h:840 src/ext_l10n.h:843 src/ext_l10n.h:846
#: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:21
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: src/ext_l10n.h:838 src/ext_l10n.h:841 src/ext_l10n.h:844 src/ext_l10n.h:847
#: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:19
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: src/ext_l10n.h:839 src/ext_l10n.h:842 src/ext_l10n.h:845 src/ext_l10n.h:848
#: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:20
msgid "in"
msgstr "in"
#: src/ext_l10n.h:849
msgid "&Get"
msgstr "&Obtenir"
#: src/ext_l10n.h:850
msgid "Get bounding box from file"
msgstr "Obtenir le cadre du fichier"
#: src/ext_l10n.h:851
msgid "&Clip to bounding box"
msgstr "&Couper au cadre"
#: src/ext_l10n.h:852
msgid "clip to bounding box"
msgstr "couper au cadre"
#: src/ext_l10n.h:854
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: src/ext_l10n.h:855
msgid "&Angle:"
msgstr "&Angle :"
#: src/ext_l10n.h:856
msgid "&Origin:"
msgstr "&Origine :"
#: src/ext_l10n.h:858
msgid "leftTop"
msgstr "gaucheHaut"
#: src/ext_l10n.h:859
msgid "leftBottom"
msgstr "gaucheBas"
#: src/ext_l10n.h:860
msgid "leftBaseline"
msgstr "gaucheBase"
#: src/ext_l10n.h:861
msgid "center"
msgstr "centre"
#: src/ext_l10n.h:862
msgid "centerTop"
msgstr "centreHaut"
#: src/ext_l10n.h:863
msgid "centerBottom"
msgstr "centreBas"
#: src/ext_l10n.h:864
msgid "centerBaseline"
msgstr "centreBase"
#: src/ext_l10n.h:865
msgid "rightTop"
msgstr "droiteHaut"
#: src/ext_l10n.h:866
msgid "rightBottom"
msgstr "droiteBas"
#: src/ext_l10n.h:867
msgid "rightBaseline"
msgstr "droiteBase"
#: src/ext_l10n.h:868
msgid "referencePoint"
msgstr "pointRéférence"
#: src/ext_l10n.h:869
msgid "LaTeX options"
msgstr "Options LaTeX"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:870
msgid "Su&bfigure"
msgstr "Sous-figure"
#: src/ext_l10n.h:871
msgid "The sub-caption for the figure"
msgstr "La sous-légende pour la figure"
#: src/ext_l10n.h:876
msgid "Include File"
msgstr "Inclure Fichier"
#: src/ext_l10n.h:877
msgid "Include type"
msgstr ""
# à confirmer
#: src/ext_l10n.h:878
msgid "&Include"
msgstr "Inclusion"
#: src/ext_l10n.h:879 src/ext_l10n.h:881 src/ext_l10n.h:883 src/ext_l10n.h:886
#: src/ext_l10n.h:888
msgid "FIXME"
msgstr "À CORRIGER"
# à confirmer aussi
#: src/ext_l10n.h:880
msgid "I&nput"
msgstr "Incorporation"
# Texto mieux que "Mot à mot" ? - AR
# Retour à verbatim (cf intro) - JPC
#: src/ext_l10n.h:882
msgid "&Verbatim"
msgstr "Verbatim"
#: src/ext_l10n.h:884
msgid "Options"
msgstr "Options"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:885
msgid "&Don't typeset"
msgstr "Formatage désactivé"
#: src/ext_l10n.h:887
msgid "Visible &Space"
msgstr "Espace visible"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:889
msgid "&Filename:"
msgstr "Nom Fichier :"
#: src/ext_l10n.h:895
msgid "&Load"
msgstr "Charger"
#: src/ext_l10n.h:896
msgid "Load the file"
msgstr "Charger le fichier"
#: src/ext_l10n.h:898 src/ext_l10n.h:1176
msgid "&Keyword"
msgstr "Mot-Clé"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:899 src/ext_l10n.h:1031 src/ext_l10n.h:1177
msgid "Index entry"
msgstr "Entrée d'index"
#: src/ext_l10n.h:902 src/frontends/qt2/QLog.C:33
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: src/ext_l10n.h:904 src/ext_l10n.h:1203
msgid "Update the display"
msgstr "Mettre à jour l'affichage"
#: src/ext_l10n.h:906
msgid "Minipage settings"
msgstr "Options de minipage"
#: src/ext_l10n.h:908 src/ext_l10n.h:1057
msgid "Top"
msgstr "&Haut"
#: src/ext_l10n.h:909 src/ext_l10n.h:1058
msgid "Middle"
msgstr "&Milieu"
#: src/ext_l10n.h:910 src/ext_l10n.h:1059
msgid "Bottom"
msgstr "&Bas"
#: src/ext_l10n.h:911
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alignement vertical"
#: src/ext_l10n.h:912
msgid "A&lignment:"
msgstr "Alignement :"
#: src/ext_l10n.h:913
msgid "Units of width value"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:914
msgid "Width value"
msgstr "Largeur"
#: src/ext_l10n.h:915
msgid "&Units:"
msgstr "&Unité :"
#: src/ext_l10n.h:921
msgid "&Alignment and Spacing"
msgstr "&Alignement et Interligne"
#: src/ext_l10n.h:922
msgid "Alignment:"
msgstr "Alignement :"
#: src/ext_l10n.h:923
msgid "Justified"
msgstr "Justifié"
#: src/ext_l10n.h:924
msgid "Left"
msgstr "À gauche"
#: src/ext_l10n.h:925
msgid "Right"
msgstr "À droite"
#: src/ext_l10n.h:926
msgid "Centered"
msgstr "Centré"
#: src/ext_l10n.h:927
msgid "No indentation"
msgstr "Pas d'indentation"
#: src/ext_l10n.h:928
msgid "Spacing"
msgstr "Interligne"
#: src/ext_l10n.h:929 src/ext_l10n.h:940 src/ext_l10n.h:951 src/ext_l10n.h:962
#: src/ext_l10n.h:973 src/ext_l10n.h:984 src/ext_l10n.h:1037
msgid "Centimetres"
msgstr "Centimètres"
#: src/ext_l10n.h:930 src/ext_l10n.h:941 src/ext_l10n.h:952 src/ext_l10n.h:963
#: src/ext_l10n.h:974 src/ext_l10n.h:985 src/ext_l10n.h:1038
msgid "Inches"
msgstr "Pouces"
#: src/ext_l10n.h:931 src/ext_l10n.h:942 src/ext_l10n.h:953 src/ext_l10n.h:964
#: src/ext_l10n.h:975 src/ext_l10n.h:986 src/ext_l10n.h:1039
msgid "Points"
msgstr "Points"
#: src/ext_l10n.h:932 src/ext_l10n.h:943 src/ext_l10n.h:954 src/ext_l10n.h:965
#: src/ext_l10n.h:976 src/ext_l10n.h:987 src/ext_l10n.h:1040
msgid "Millimetres"
msgstr "Millimètres"
#: src/ext_l10n.h:933 src/ext_l10n.h:944 src/ext_l10n.h:955 src/ext_l10n.h:966
#: src/ext_l10n.h:977 src/ext_l10n.h:988 src/ext_l10n.h:1041
msgid "Picas"
msgstr "Picas"
#: src/ext_l10n.h:934 src/ext_l10n.h:945 src/ext_l10n.h:956 src/ext_l10n.h:967
#: src/ext_l10n.h:978 src/ext_l10n.h:989 src/ext_l10n.h:1042
msgid "ex Units"
msgstr "unités « ex »"
#: src/ext_l10n.h:935 src/ext_l10n.h:946 src/ext_l10n.h:957 src/ext_l10n.h:968
#: src/ext_l10n.h:979 src/ext_l10n.h:990 src/ext_l10n.h:1043
msgid "em Units"
msgstr "unités « em »"
#: src/ext_l10n.h:936 src/ext_l10n.h:947 src/ext_l10n.h:958 src/ext_l10n.h:969
#: src/ext_l10n.h:980 src/ext_l10n.h:991 src/ext_l10n.h:1044
msgid "Scaled Points"
msgstr "Points à l'échelle"
#: src/ext_l10n.h:937 src/ext_l10n.h:948 src/ext_l10n.h:959 src/ext_l10n.h:970
#: src/ext_l10n.h:981 src/ext_l10n.h:992 src/ext_l10n.h:1045
msgid "Big/PS Points"
msgstr "Points Big/PS"
#: src/ext_l10n.h:938 src/ext_l10n.h:949 src/ext_l10n.h:960 src/ext_l10n.h:971
#: src/ext_l10n.h:982 src/ext_l10n.h:993 src/ext_l10n.h:1046
msgid "Didot Points"
msgstr "Points Didot"
#: src/ext_l10n.h:939 src/ext_l10n.h:950 src/ext_l10n.h:961 src/ext_l10n.h:972
#: src/ext_l10n.h:983 src/ext_l10n.h:994 src/ext_l10n.h:1047
msgid "Cicero Points"
msgstr "Points Cicero"
#: src/ext_l10n.h:995 src/ext_l10n.h:997
msgid "Units:"
msgstr "Unités :"
#: src/ext_l10n.h:996 src/ext_l10n.h:998
msgid "Unit of Size, Stretch and Slink"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:999
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#: src/ext_l10n.h:1000
msgid "Amount of spacing"
msgstr "Interligne"
#: src/ext_l10n.h:1001
msgid "Stretch:"
msgstr "Élongation :"
#: src/ext_l10n.h:1002
msgid "Margin by which paragraph is allowed to increase"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:1003
msgid "Shrink:"
msgstr "Rétrécissement :"
#: src/ext_l10n.h:1004
msgid "Margin by which paragraph is allowed to decrease"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:1006 src/ext_l10n.h:1015
msgid "DefSkip"
msgstr "par Défaut"
#: src/ext_l10n.h:1007 src/ext_l10n.h:1016
msgid "SmallSkip"
msgstr "Petit"
#: src/ext_l10n.h:1008 src/ext_l10n.h:1017
msgid "MedSkip"
msgstr "Moyen"
#: src/ext_l10n.h:1009 src/ext_l10n.h:1018
msgid "BigSkip"
msgstr "Gros"
#: src/ext_l10n.h:1010 src/ext_l10n.h:1019
msgid "VFill"
msgstr "ressort vertical"
#: src/ext_l10n.h:1012
msgid "Above:"
msgstr "Avant :"
#: src/ext_l10n.h:1013
msgid "Below:"
msgstr "Après :"
#: src/ext_l10n.h:1021
msgid "Keep space at the top of the page"
msgstr "Conserve l'espacement en haut de page"
#: src/ext_l10n.h:1022
msgid "Keep space at top of the page"
msgstr "Conserve l'espacement en haut de page"
#: src/ext_l10n.h:1023
msgid "Keep space at the bottom of the page"
msgstr "Conserve l'espacement en bas de page"
#: src/ext_l10n.h:1024
msgid "List environment"
msgstr "Environnement de liste"
# contrainte de longueur
#: src/ext_l10n.h:1025
msgid "Label width:"
msgstr "Taille du marqueur :"
#: src/ext_l10n.h:1026
msgid "Label width in list environment"
msgstr "Taille du marqueur dans l'environnement de liste"
#: src/ext_l10n.h:1027
msgid "&Lines and Page breaks"
msgstr "&Sauts de Ligne et de Page"
#: src/ext_l10n.h:1028
msgid "Page break"
msgstr "Saut de Page"
#: src/ext_l10n.h:1029 src/ext_l10n.h:1033
msgid "above paragraph"
msgstr "avant un paragraphe"
#: src/ext_l10n.h:1030 src/ext_l10n.h:1034
msgid "below paragraph"
msgstr "après un paragraphe"
#: src/ext_l10n.h:1032
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: src/ext_l10n.h:1035
msgid "&Extra options"
msgstr "&Autres Options"
#: src/ext_l10n.h:1036
msgid "Unit:"
msgstr "Unité :"
#: src/ext_l10n.h:1049 src/frontends/qt2/QMinipage.C:33
msgid "Minipage"
msgstr "Minipage"
#: src/ext_l10n.h:1050
msgid "Wrap text around floats"
msgstr "Enrober les flottants dans le texte"
#: src/ext_l10n.h:1051
msgid "Indent whole paragraph"
msgstr "Paragraphe à retrait"
#: src/ext_l10n.h:1052
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: src/ext_l10n.h:1053
msgid "Minipage options"
msgstr "Options de minipage"
#: src/ext_l10n.h:1054
msgid "Start new minipage"
msgstr "Commencer une nouvelle minipage"
#: src/ext_l10n.h:1055
msgid "HFill between minipage paragraphs"
msgstr "Ressort horizontal entre les minipages"
#: src/ext_l10n.h:1056
msgid "Vertical Alignment:"
msgstr "Alignement vertical :"
#: src/ext_l10n.h:1064
msgid "LaTeX pre-amble"
msgstr "Préambule LaTeX"
#: src/ext_l10n.h:1065
msgid "The LaTeX pre-amble"
msgstr "Le Préambule LaTeX"
#: src/ext_l10n.h:1066
msgid "&Edit ..."
msgstr "&Éditer ..."
#: src/ext_l10n.h:1067
msgid "Edit the pre-amble in an external editor"
msgstr "Éditer le préambule dans un éditeur externe"
#: src/LyXAction.C:138 src/LyXAction.C:145 src/ext_l10n.h:1071
#: src/frontends/qt2/QPrint.C:35 src/frontends/xforms/FormPrint.C:35
#: src/frontends/xforms/form_print.C:133
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: src/ext_l10n.h:1072
msgid "Print Destination"
msgstr "Destination"
#: src/ext_l10n.h:1073
msgid "P&rinter"
msgstr "Imprimante"
#: src/ext_l10n.h:1074
msgid "Send output to the printer"
msgstr "Envoie le résultat à l'imprimante"
#: src/ext_l10n.h:1076 src/ext_l10n.h:1078
msgid "Send output to a file"
msgstr "Envoie le résultat à un fichier"
#: src/ext_l10n.h:1077
msgid "Send output to the given printer"
msgstr "Envoie le résultat à l'imprimante donnée"
#: src/ext_l10n.h:1080
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: src/ext_l10n.h:1081
msgid "&All"
msgstr "&Toutes"
#: src/ext_l10n.h:1082
msgid "Print all pages"
msgstr "Imprime toutes les pages"
#: src/ext_l10n.h:1083
msgid "&Odd"
msgstr "&Impaires"
#: src/ext_l10n.h:1084
msgid "Print odd pages only"
msgstr "Imprime seulement les pages impaires"
#: src/ext_l10n.h:1085
msgid "&Even"
msgstr "&Paires"
#: src/ext_l10n.h:1086
msgid "Print even pages only"
msgstr "Imprime seulement les pages paires"
#: src/ext_l10n.h:1087
msgid "&Last page:"
msgstr "&Dernière page :"
#: src/ext_l10n.h:1088
msgid "Page number to print to"
msgstr "Numéro de la page jusqu'à laquelle imprimer"
#: src/ext_l10n.h:1089
msgid "Re&verse order"
msgstr "&Ordre inverse"
#: src/ext_l10n.h:1090
msgid "Print in reverse order"
msgstr "Imprime à partir de la derniére page"
#: src/ext_l10n.h:1091
msgid "Page number to print from"
msgstr "Numéro de la page à partir de laquelle imprimer"
#: src/ext_l10n.h:1092
msgid "Ran&ge"
msgstr "Étendue"
#: src/ext_l10n.h:1093
msgid "Set a range of pages to print"
msgstr "Étendue des pages à imprimer"
#: src/ext_l10n.h:1094
msgid "&Starting range:"
msgstr "&Commencer une étendue :"
#: src/ext_l10n.h:1095 src/frontends/xforms/form_print.C:139
msgid "Copies"
msgstr "Exemplaires"
#: src/ext_l10n.h:1096
msgid "Number of copies"
msgstr "Nombre d'exemplaires"
#: src/ext_l10n.h:1097
msgid "&Collate"
msgstr "Accoler"
#: src/ext_l10n.h:1098
msgid "Collate copies"
msgstr "Accoler les exemplaires"
#: src/ext_l10n.h:1099
msgid "&Print"
msgstr "&Imprimer"
#: src/LyXAction.C:130 src/ext_l10n.h:1100 src/ext_l10n.h:1159
#: src/frontends/controllers/ButtonController.h:74
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:71
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:407
#: src/frontends/xforms/form_maths_deco.C:32
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:73
#: src/frontends/xforms/form_maths_style.C:35
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/ext_l10n.h:1102 src/ext_l10n.h:1187
msgid "&Type"
msgstr "Type"
#: src/ext_l10n.h:1104
msgid "Update the reference list"
msgstr "Met à jour la liste des références"
#: src/ext_l10n.h:1105
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
#: src/ext_l10n.h:1106
msgid "Sort references in alphabetical order"
msgstr "Trie les références par ordre aphabétique"
#: src/ext_l10n.h:1107 src/frontends/qt2/QRef.C:103
msgid "&Goto"
msgstr "&Aller"
#: src/ext_l10n.h:1108
msgid "Move the document cursor to reference"
msgstr "Déplace le curseur à la référence"
#: src/ext_l10n.h:1110
msgid "Page number"
msgstr "Numéro de Page"
#: src/ext_l10n.h:1111
msgid "Ref on page xxx"
msgstr "Réf sur la page xxx"
#: src/ext_l10n.h:1112
msgid "On page xxx"
msgstr "sur la page xxx"
#: src/ext_l10n.h:1113
msgid "Pretty reference"
msgstr "Jolie Référence"
#: src/ext_l10n.h:1114
msgid "Reference as it appears in output"
msgstr "Référence telle qu'elle sera imprimée"
#: src/ext_l10n.h:1115
msgid "&Reference:"
msgstr "Référence :"
#: src/ext_l10n.h:1116
msgid "&Name:"
msgstr "Nom :"
#: src/ext_l10n.h:1117
msgid "Available references"
msgstr "Références disponibles"
#: src/ext_l10n.h:1120
msgid "Search and replace"
msgstr "Rechercher et Remplacer"
#: src/ext_l10n.h:1121
msgid "&Find:"
msgstr "Rechercher :"
#: src/ext_l10n.h:1122
msgid "Replace &with:"
msgstr "Remplacer par :"
#: src/ext_l10n.h:1123
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Selon la casse"
#: src/ext_l10n.h:1124
msgid "Match whole words onl&y"
msgstr "Mots complets seulement"
#: src/ext_l10n.h:1125
msgid "Find &Next"
msgstr "Suivant"
#: src/ext_l10n.h:1126 src/ext_l10n.h:1134 src/ext_l10n.h:1183
msgid "&Replace"
msgstr "Remplacer"
#: src/ext_l10n.h:1127
msgid "Replace &All "
msgstr "Remplacer tout"
#: src/ext_l10n.h:1128
msgid "Search &backwards"
msgstr "Rechercher en arrière"
#: src/ext_l10n.h:1130
msgid "File: "
msgstr "Fichier :"
#: src/ext_l10n.h:1132 src/frontends/qt2/QSpellchecker.C:27
msgid "Spellchecker"
msgstr "Correcteur Orthographique"
#: src/ext_l10n.h:1133
msgid "Suggestions:"
msgstr "Suggestions :"
#: src/ext_l10n.h:1135
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "Remplace le mot par le choix sélectionné"
#: src/ext_l10n.h:1136
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#: src/ext_l10n.h:1137
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "Ajoute le mot à votre dictionnaire personnel"
#: src/ext_l10n.h:1138
msgid "&Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: src/ext_l10n.h:1139
msgid "Ignore this word"
msgstr "Ignore le mot"
#: src/ext_l10n.h:1140
msgid "&Accept"
msgstr "Accepter"
#: src/ext_l10n.h:1141
msgid "Accept word for this session"
msgstr "Accepte ce mot durant cette session"
#: src/ext_l10n.h:1142
msgid "&Options..."
msgstr "Options..."
#: src/ext_l10n.h:1144
msgid "How far spellchecking has got"
msgstr "État d'avancement de la correction"
#: src/ext_l10n.h:1145 src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:37
msgid "Suggestions"
msgstr "Suggestions"
#: src/ext_l10n.h:1146
msgid "Replacement:"
msgstr "Remplacement :"
#: src/ext_l10n.h:1147
msgid "Current word"
msgstr "Mot actuel"
#: src/ext_l10n.h:1148
msgid "Unknown:"
msgstr "Inconnu :"
#: src/ext_l10n.h:1149
msgid "Replace with selected word"
msgstr "Remplace par le mot sélectionné"
#: src/ext_l10n.h:1150
msgid "&Start..."
msgstr "&Commencer..."
#: src/ext_l10n.h:1151
msgid "Start spellcheck"
msgstr "Commence la correction"
#: src/ext_l10n.h:1152 src/frontends/qt2/QTabularCreate.C:28
msgid "Insert table"
msgstr "Insérer un tableau"
#: src/ext_l10n.h:1153
msgid "&Rows:"
msgstr "&Rangées :"
#: src/ext_l10n.h:1154
msgid "Number of rows"
msgstr "Nombre de rangées"
#: src/ext_l10n.h:1155
msgid "&Columns:"
msgstr "&Colonnes :"
#: src/ext_l10n.h:1156
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de colonnes"
#: src/ext_l10n.h:1157
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:1161
msgid "LaTeX classes"
msgstr "Classes LaTeX"
#: src/ext_l10n.h:1162
msgid "LaTeX styles"
msgstr "Styles LaTeX"
#: src/ext_l10n.h:1163
msgid "BibTeX styles"
msgstr "Styles BibTeX"
#: src/ext_l10n.h:1164
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "Classes ou styles sélectionnés"
#: src/ext_l10n.h:1165
msgid "Show &path"
msgstr "Afficher le chemin"
#: src/ext_l10n.h:1166
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:1168
msgid "Installed files"
msgstr "Fichiers installés"
#: src/ext_l10n.h:1169
msgid "&Rescan"
msgstr "&Rafraîchir"
#: src/ext_l10n.h:1170
msgid "Built new file list"
msgstr "A reconstruit la liste des fichiers"
#: src/ext_l10n.h:1171
msgid "&View"
msgstr "Visualiser"
#: src/ext_l10n.h:1172
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"Affiche le contenu du fichier sélectionné. Seulement possible quand le "
"chemin est affiché."
#: src/ext_l10n.h:1174
msgid "Close this dialog"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: src/ext_l10n.h:1178
msgid "Entry"
msgstr "Entrée"
#: src/ext_l10n.h:1179
msgid "Thesaurus entries"
msgstr "Entrées du Dictionnaire"
#: src/ext_l10n.h:1180
msgid "Select a related word"
msgstr "Sélectionne un synonyme"
#: src/ext_l10n.h:1181
msgid "&Selection"
msgstr "&Sélection"
#: src/ext_l10n.h:1182
msgid "The selected entry"
msgstr "L'entrée sélectionnée"
#: src/ext_l10n.h:1184
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "Remplace l'entrée par la sélection"
#: src/ext_l10n.h:1186
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Table des Matières"
#: src/ext_l10n.h:1188
msgid "Contents list"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:1191
msgid "Insert URL"
msgstr "Insérer une URL"
#: src/ext_l10n.h:1192
msgid "&URL"
msgstr "&URL"
#: src/ext_l10n.h:1194
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
#: src/ext_l10n.h:1195
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "Nom associé à l'URL"
#: src/ext_l10n.h:1197
msgid "&Generate hyperlink"
msgstr "&Créer un lien hypertexte"
#: src/ext_l10n.h:1198
msgid "Output as a hyperlink ?"
msgstr "Imprimer comme lien hypertexte ?"
#: src/ext_l10n.h:1201
msgid "Version control log"
msgstr "Historique de Contrôle de Version"
#. Insert the latex builtin float-types
#. (these will later be read from a layout file)
#. table
#: src/FloatList.C:33
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
#: src/FloatList.C:34
msgid "List of Tables"
msgstr "Liste des Tableaux"
#: src/FloatList.C:39
msgid "Figure"
msgstr "Figure"
#: src/FloatList.C:40
msgid "List of Figures"
msgstr "Liste des Figures"
#: src/FloatList.C:48
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Liste des Algorithmes"
#: src/FontLoader.C:295
msgid "Loading font into X-Server..."
msgstr "Chargement des polices par le serveur X..."
#: src/frontends/controllers/biblio.C:220
msgid " and "
msgstr " et "
#: src/frontends/controllers/biblio.C:222
msgid " et al."
msgstr " et al."
#: src/frontends/controllers/biblio.C:258
msgid "No year"
msgstr "Pas d'année"
#: src/frontends/controllers/character.C:33
#: src/frontends/controllers/character.C:53
#: src/frontends/controllers/character.C:71
#: src/frontends/controllers/character.C:93
#: src/frontends/controllers/character.C:131
#: src/frontends/controllers/character.C:151
#: src/frontends/controllers/frnt_lang.C:27
msgid "No change"
msgstr "Inchangé"
#. default & error
#: src/frontends/controllers/character.C:35 src/lyxfont.C:44
msgid "Roman"
msgstr "Romain"
#: src/frontends/controllers/character.C:37
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans empattement"
#: src/frontends/controllers/character.C:39 src/lyxfont.C:44
msgid "Typewriter"
msgstr "Chasse fixe"
#: src/frontends/controllers/character.C:41
#: src/frontends/controllers/character.C:59
#: src/frontends/controllers/character.C:81
#: src/frontends/controllers/character.C:119
#: src/frontends/controllers/character.C:139
#: src/frontends/controllers/character.C:171
#: src/frontends/controllers/frnt_lang.C:28
#: src/frontends/xforms/form_maths_style.C:44
msgid "Reset"
msgstr "RàZ"
#: src/frontends/controllers/character.C:55 src/lyxfont.C:49
msgid "Medium"
msgstr "Maigre"
#: src/frontends/controllers/character.C:57 src/lyxfont.C:49
msgid "Bold"
msgstr "Grasse"
#: src/frontends/controllers/character.C:73 src/lyxfont.C:52
msgid "Upright"
msgstr "Droite"
#: src/frontends/controllers/character.C:75 src/lyxfont.C:52
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: src/frontends/controllers/character.C:77 src/lyxfont.C:52
msgid "Slanted"
msgstr "Inclinée"
#: src/frontends/controllers/character.C:79
msgid "Small Caps"
msgstr "Petites Capitales"
#: src/frontends/controllers/character.C:95 src/lyxfont.C:56
msgid "Tiny"
msgstr "Minuscule (-4)"
#: src/frontends/controllers/character.C:97 src/lyxfont.C:56
msgid "Smallest"
msgstr "Très Très Petit (-3)"
#: src/frontends/controllers/character.C:99 src/lyxfont.C:56
msgid "Smaller"
msgstr "Très Petit (-2)"
#: src/frontends/controllers/character.C:101 src/lyxfont.C:56
msgid "Small"
msgstr "Petit (-1)"
#: src/frontends/controllers/character.C:103 src/lyxfont.C:56
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/frontends/controllers/character.C:107 src/lyxfont.C:57
msgid "Larger"
msgstr "Très Grand (+2)"
#: src/frontends/controllers/character.C:109 src/lyxfont.C:57
msgid "Largest"
msgstr "Très Très Grand (+3)"
#: src/frontends/controllers/character.C:113 src/lyxfont.C:57
msgid "Huger"
msgstr "Très Énorme (+5)"
#: src/frontends/controllers/character.C:115 src/lyxfont.C:57
msgid "Increase"
msgstr "<- Augmenter ->"
#: src/frontends/controllers/character.C:117 src/lyxfont.C:57
msgid "Decrease"
msgstr "-> Diminuer <-"
#: src/frontends/controllers/character.C:133
msgid "Emph"
msgstr "En Évidence"
#: src/frontends/controllers/character.C:135
msgid "Underbar"
msgstr "Souligné"
#: src/frontends/controllers/character.C:137
msgid "Noun"
msgstr "Nom Propre"
#: src/frontends/controllers/character.C:153
msgid "No color"
msgstr "Pas de couleur"
#: src/frontends/controllers/character.C:155
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: src/frontends/controllers/character.C:157
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: src/frontends/controllers/character.C:159
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: src/frontends/controllers/character.C:161
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: src/frontends/controllers/character.C:163
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: src/frontends/controllers/character.C:165
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: src/frontends/controllers/character.C:167
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/frontends/controllers/character.C:169
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:58
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n"
msgstr "ERREUR : LyX n'a pas pu lire le fichier CREDITS\n"
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:59
msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
msgstr "Veuillez l'installer correctement pour apprécier\n"
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:60
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr "la somme de travail de ceux qui ont travaillé sur le projet LyX."
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:68
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995-2001 LyX Team"
msgstr ""
"LyX est Copyright (C) 1995 par Matthias Ettrich,\n"
"Équipe LyX 1995-2001"
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:73
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU telle qu'elle "
"est publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la "
"Licence, soit (à votre choix) une version ultérieure."
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:78
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass "
"Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
msgstr ""
"LyX est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; "
"sans même la garantie implicite qu'il est COMMERCIALEMENT VALABLE ou qu'il "
"est ADAPTÉ À UNE TÂCHE DONNÉE. Reportez-vous à la Licence Publique Générale "
"GNU pour plus de détails. Vous devez avoir reçu une copie de la Licence "
"Publique Générale GNU en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le "
"cas, écrivez à la Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, "
"MA 02139, USA."
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:85
msgid "LyX Version "
msgstr "LyX Version "
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:87
msgid " of "
msgstr " du "
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:90
msgid "Library directory: "
msgstr "Répertoire système : "
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:93
msgid "User directory: "
msgstr "Répertoire utilisateur : "
#: src/frontends/controllers/ControlCharacter.C:75
msgid "Character set"
msgstr "Encodage"
#: src/frontends/controllers/ControlExternal.C:153
msgid "Select external file"
msgstr "Choisir le fichier externe"
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:145
msgid "Select graphics file"
msgstr "Choisir le fichier graphique"
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:153
msgid "Clipart|#C#c"
msgstr "Clipart|#C#c"
#: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:53
msgid "Select document to include"
msgstr "Choisir le document à inclure"
#: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:59
msgid "*.tex| LaTeX Documents (*.tex)"
msgstr "*.tex| Documents LaTeX (*.tex)"
#: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:63
msgid "*| All files "
msgstr "*| Tous les fichiers "
#: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:92
msgid "Specified file doesn't exist !"
msgstr "Fichier inexistant !"
#: src/frontends/controllers/ControlPreamble.C:44
msgid "LaTeX preamble set"
msgstr "Préambule LaTeX paramétré"
#: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:55
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:56
msgid "Unable to print"
msgstr "Impossible d'imprimer"
#: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:57
msgid "Check that your parameters are correct"
msgstr "Vérifier que les paramètres sont corrects"
#: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:89
msgid "Print to file"
msgstr "Imprimer vers"
#: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:54
#: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:70
#: src/frontends/controllers/ControlThesaurus.C:56
msgid "String not found!"
msgstr "Chaîne de caractères introuvable !"
#: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:73
#: src/frontends/controllers/ControlThesaurus.C:58
msgid "String has been replaced."
msgstr "1 chaîne remplacée."
#: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:76
msgid " strings have been replaced."
msgstr " chaînes remplacées."
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:219
msgid " words checked."
msgstr " mots vérifiés."
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:222
msgid " word checked."
msgstr " mot vérifié."
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:225
msgid "Spellchecking completed! "
msgstr "Correction orthographique terminée ! "
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:231
msgid ""
"The spell checker has died for some reason.\n"
"Maybe it has been killed."
msgstr ""
"Le processus de correction orthographique a été interrompu.\n"
"Il a peut-être été tué."
#: src/frontends/controllers/ControlTexinfo.C:123
msgid "Missing filelist. try Rescan"
msgstr ""
"Liste des fichiers manquante.\n"
"Essayez Rafraîchir."
#: src/frontends/controllers/ControlVCLog.C:65
msgid "No version control log file found."
msgstr "Fichier log du contrôle de version introuvable."
#: src/frontends/controllers/helper_funcs.C:59
msgid "Filename can't contain any of these characters:"
msgstr "Le nom du fichier ne peut contenir aucun de ces caractères :"
#: src/frontends/controllers/helper_funcs.C:61
#, c-format
msgid "space, '#', '~', '$' or '%'."
msgstr "espace, '#', '~', '$' ou '%'."
#: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:38 src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:45
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"
#: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:38 src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:45
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:51
msgid "LyX: "
msgstr "LyX : "
#: src/frontends/qt2/FileDialog.C:43
msgid "*|All files"
msgstr "*|Tous les fichiers"
#: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:22
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:23
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:24
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:25
msgid "em"
msgstr "em"
#: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:26
msgid "sp"
msgstr "sp"
#: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:27
msgid "bp"
msgstr "bp"
#: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:28
msgid "dd"
msgstr "dd"
#: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:30
msgid "mu"
msgstr "mu"
#: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:31
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"
#: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:32
#, c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:33
#, c-format
msgid "%l"
msgstr "%l"
#: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:38
msgid "FIXME - describe the units."
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/QBibitem.C:26
msgid "Bibliography Item"
msgstr "Entrée Bibliographique"
#: src/frontends/qt2/QBibtex.C:29
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: src/frontends/qt2/QBibtexDialog.C:46
msgid "BibTeX style files (*.bst)"
msgstr "Fichiers de style BibTeX (*.bst)"
#: src/frontends/qt2/QBibtexDialog.C:46
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "Choisir un style BibTeX"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/qt2/QBibtexDialog.C:57
msgid "BibTeX database files (*.bib)"
msgstr "Fichiers de Données BibTeX (*.bib)"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/qt2/QBibtexDialog.C:57
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "Choisir une base de D. BibTeX"
#: src/frontends/qt2/QCitationDialog.C:48
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:476
msgid "Not yet supported"
msgstr "Pas encore supporté"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:46
msgid "Document Settings"
msgstr "Paramètres du Document"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:78
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:130
msgid "Smallskip"
msgstr "Petit"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:131
msgid "Medskip"
msgstr "Moyen"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:132
msgid "Bigskip"
msgstr "Gros"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:133
msgid "Length"
msgstr "Valeur"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:175
msgid "«text»"
msgstr "«texte»"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:176
msgid "»text«"
msgstr "»texte«"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:234 src/frontends/xforms/FormDocument.C:362
msgid "Document layout set"
msgstr "Style de document appliqué"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:353 src/frontends/xforms/FormDocument.C:775
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "Conversion du document vers sa nouvelle classe..."
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:361 src/frontends/xforms/FormDocument.C:783
msgid "One paragraph couldn't be converted"
msgstr "Un paragraphe n'a pas pu être converti"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:364 src/frontends/xforms/FormDocument.C:786
msgid " paragraphs couldn't be converted"
msgstr " paragraphes n'ont pas pu être convertis"
#. problem changing class -- warn user and retain old style
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:366 src/frontends/qt2/QDocument.C:373
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:1005 src/frontends/xforms/FormDocument.C:788
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:794
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1504
msgid "Conversion Errors!"
msgstr "Erreurs de conversion !"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:367 src/frontends/xforms/FormDocument.C:789
msgid "into chosen document class"
msgstr "dans la classe choisie"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:374 src/frontends/xforms/FormDocument.C:795
msgid "Errors loading new document class."
msgstr "Erreurs au chargement de la nouvelle classe."
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:375 src/frontends/qt2/QDocument.C:1007
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:796
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1506
msgid "Reverting to original document class."
msgstr "Retour à la classe originelle."
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:728 src/frontends/xforms/FormDocument.C:1265
msgid "Document is read-only. No changes to layout permitted."
msgstr "Document en lecture seule. Modifications de style interdites."
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:997
msgid "Should I set some parameters to"
msgstr "Dois-je donner moi-même à certains paramètres"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:998
msgid "the defaults of this document class?"
msgstr "leur valeur par défaut dans cette classe ?"
#: src/frontends/qt2/QDocument.C:1006 src/frontends/xforms/FormDocument.C:1505
msgid "Unable to switch to new document class."
msgstr "Impossible de passer à la nouvelle classe de document."
#: src/frontends/qt2/QERT.C:23
msgid "LaTeX ERT"
msgstr "ERT LaTeX"
#: src/frontends/qt2/QExternal.C:26 src/insets/insetexternal.C:213
msgid "External"
msgstr "Externe"
#: src/frontends/qt2/QExternalDialog.C:72
msgid "External material (*)"
msgstr "Objet Externe (*)"
#: src/frontends/qt2/QExternalDialog.C:72
msgid "Select external material"
msgstr "Choisir l'objet externe"
#: src/frontends/qt2/QFloat.C:31 src/frontends/qt2/QTexinfo.C:35
#: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:29
msgid "LaTeX Information"
msgstr "Informations LaTeX"
#: src/frontends/qt2/QGraphics.C:46 src/frontends/xforms/FormGraphics.C:54
msgid "Graphics"
msgstr "Graphique"
# à confirmer
#: src/frontends/qt2/QInclude.C:30 src/insets/insetinclude.C:175
msgid "Include"
msgstr "Inclusion"
#: src/frontends/qt2/QLog.C:51 src/frontends/xforms/FormLog.C:31
msgid "Build log"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/QLog.C:53
msgid "LaTeX log"
msgstr "Fichier log LaTeX"
#: src/frontends/qt2/QLog.C:60 src/frontends/xforms/FormLog.C:35
msgid "No build log file found"
msgstr "Fichier log introuvable"
#: src/frontends/qt2/QLog.C:62 src/frontends/xforms/FormLog.C:43
msgid "No LaTeX log file found"
msgstr "Fichier log introuvable"
# à revoir
#: src/frontends/qt2/QParagraph.C:166 src/frontends/xforms/FormParagraph.C:336
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Le style du paragraphe a été paramétré"
#: src/frontends/qt2/QParagraph.C:174
msgid "LyX: Paragraph Settings"
msgstr "LyX : Options de Paragraphe"
#. FIXME: should be cleverer here
#: src/frontends/qt2/QParagraphDialog.C:56
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:414 src/paragraph.C:1102
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "Aucun sens avec ce style !"
#: src/frontends/qt2/QPreamble.C:30
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "Préambule LaTeX"
#: src/frontends/qt2/QPreambleDialog.C:63
msgid "Enter editor program"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/QPreambleDialog.C:63
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#: src/frontends/qt2/QPrintDialog.C:48
msgid "PostScript files (*.ps)"
msgstr "Fichiers PostScript (*.ps)"
#: src/frontends/qt2/QPrintDialog.C:48
msgid "Select a file to print to"
msgstr "Choisir le fichier dans lequel imprimer"
#: src/frontends/qt2/QRef.C:32
msgid "Cross Reference"
msgstr "Référence Croisée"
#: src/frontends/qt2/QRef.C:95
msgid "&Go back"
msgstr "&Revenir"
#: src/frontends/qt2/QRef.C:97 src/frontends/xforms/FormRef.C:190
msgid "Go back"
msgstr "Revenir"
#: src/frontends/qt2/QRef.C:105 src/frontends/xforms/FormRef.C:77
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:194 src/frontends/xforms/FormRef.C:211
msgid "Go to reference"
msgstr "Aller à la référence"
#: src/frontends/qt2/QShowFile.C:23
msgid "ShowFile"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/QSpellchecker.C:114
msgid "Spellcheck complete"
msgstr "Correction orthographique terminée"
#: src/frontends/qt2/QToc.C:39
msgid "Table of contents"
msgstr "Table des Matières"
#: src/frontends/qt2/QVCLog.C:30
msgid "VCLog"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/QVCLog.C:45
msgid "Version control log for "
msgstr "Historique de Contrôle de Version de "
#: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:28
msgid "Dismiss"
msgstr "Abandon"
#: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:35 src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:43
#: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:47
msgid "Yes|Yy#y"
msgstr "Oui|Oo#o"
#: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:36 src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:44
#: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:48
msgid "No|Nn#n"
msgstr "Non|Nn#n"
#: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:45 src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:49
#: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:55
#: src/frontends/xforms/form_bibitem.C:39
#: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:39
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:186
#: src/frontends/xforms/form_document.C:34 src/frontends/xforms/form_ert.C:59
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:93
#: src/frontends/xforms/form_float.C:85
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:45
#: src/frontends/xforms/form_include.C:46 src/frontends/xforms/form_index.C:56
#: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:33
#: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:70
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:68
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:192
#: src/frontends/xforms/form_preamble.C:45
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:50
#: src/frontends/xforms/form_print.C:64 src/frontends/xforms/form_ref.C:90
#: src/frontends/xforms/form_sendto.C:59
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:39
#: src/frontends/xforms/form_url.C:57
msgid "Cancel|^["
msgstr "Annuler|^["
#: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:56
#: src/frontends/xforms/form_preamble.C:29
msgid "OK|#O"
msgstr "OK|#O"
#: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:57
msgid "Clear|#e"
msgstr "Effacer|#E"
#: src/frontends/xforms/combox.C:524
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: src/frontends/xforms/FeedbackController.C:117
msgid "WARNING! "
msgstr "AVERTISSEMENT ! "
#: src/frontends/xforms/FileDialog.C:55
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/frontends/xforms/FormMathsBitmap.C:89
#: src/frontends/xforms/form_aboutlyx.C:29
#: src/frontends/xforms/form_forks.C:66 src/frontends/xforms/form_search.C:73
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:31
msgid "Close|^["
msgstr "Fermer|^["
#: src/frontends/xforms/form_aboutlyx.C:60
#: src/frontends/xforms/form_aboutlyx.C:63
#: src/frontends/xforms/form_aboutlyx.C:116
#: src/frontends/xforms/form_aboutlyx.C:119
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#. stack tabs
#: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:61
msgid "Copyright and Version"
msgstr "Copyright et Version"
#: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:63
msgid "License and Warranty"
msgstr "Licence et Garantie"
#: src/frontends/xforms/form_bibitem.C:29
msgid "Key:|#K"
msgstr "Clé :|#C"
#: src/frontends/xforms/form_bibitem.C:46
msgid "Label:|#L"
msgstr "Étiquette :|#t"
#: src/frontends/xforms/FormBibitem.C:25
msgid "Bibliography Entry"
msgstr "Entrée de Bibliographie"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:29
msgid "Database:|#D"
msgstr "Base de D. :|#D"
#: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:46
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:119
msgid "Style:|#S"
msgstr "Style :|#S"
#: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:53
#: src/frontends/xforms/form_external.C:50
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:93
#: src/frontends/xforms/form_include.C:30
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:585
#: src/frontends/xforms/form_print.C:146
msgid "Browse...|#B"
msgstr "Parcourir...|#P"
#: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:59
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:256
msgid "Browse...|#r"
msgstr "Parcourir...|#i"
#: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:65
msgid "Add bibliography to TOC|#A"
msgstr "Ajouter la bibliographie à la TdM|#A"
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:37
msgid "BibTeX Database"
msgstr "Base de Données BibTeX"
#. set up the tooltips
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:62
msgid ""
"The database you want to cite from. Insert it without the default extension "
"\".bib\". If you insert it with the browser, LyX strips the extension. "
"Several databases must be separated by a comma: \"natbib, books\"."
msgstr ""
"La base de données à partir de laquelle vous voulez insérer des citations. "
"Insérez-la sans l'extension par défaut « .bib ». Si vous l'insérez avec "
"Parcourir, LyX se débarrasse de l'extension. Plusieurs bases de données "
"doivent être séparées par des virgules : « natbib, books »."
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:65
msgid "Browse your directory for BibTeX stylefiles."
msgstr "Parcourt votre répertoire pour trouver des fichiers de style BibTeX."
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:68
msgid ""
"The BibTeX style to use (only one allowed). Insert it without the default "
"extension \".bst\" and without path. Most of the bibstyles are stored in "
"$TEXMF/bibtex/bst. $TEXMF is the root dir of the local TeX tree. In \"Help-"
">TeX Info\" you can list all installed styles."
msgstr ""
"Le style BibTeX à utiliser (un seul autorisé). Insérez-le sans l'extension "
"par défaut « .bst » et sans le chemin. La plupart des styles BibTeX se "
"trouvent dans $TEXMF/bibtex/bst. $TEXMF est le répertoire racine de l'arbre "
"TeX local. Avec Visualiser->Informations TeX vous avez la liste de tous les "
"styles installés."
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:71
msgid ""
"Activate this option if you want the bibliography to appear in the Table of "
"Contents (which doesn't happen by default)."
msgstr ""
"Cochez si vous voulez que la bibliographie apparaisse dans la Table des "
"Matières (ce qui n'est pas le cas par défaut)."
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:83
msgid "Select Database"
msgstr "Choisir une base de données"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:84
msgid "*.bib| BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "*.bib| Fichiers de données BibTeX (*.bib)"
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:100
msgid "Select BibTeX-Style"
msgstr "Choisir un style BibTeX"
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:101
msgid "*.bst| BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "*.bst| Fichiers de style BibTeX (*.bst)"
#: src/frontends/xforms/form_browser.C:31 src/frontends/xforms/form_error.C:31
#: src/frontends/xforms/form_texinfo.C:107 src/frontends/xforms/form_toc.C:48
msgid "Close|^[^M"
msgstr "Fermer|#F^[^M"
#: src/frontends/xforms/form_browser.C:39
msgid "Update|#Uu"
msgstr "Mise à Jour|#Jj"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:33
msgid "Family:|#F"
msgstr "Famille :|#F"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:43
msgid "Series:|#S"
msgstr "Série :|#S"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:53
msgid "Shape:|#H"
msgstr "Forme :|#o"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:63
msgid "Size:|#Z"
msgstr "Taille :|#T"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:73
msgid "Misc:|#M"
msgstr "Divers :|#D"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:83
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:178
#: src/frontends/xforms/form_document.C:41 src/frontends/xforms/form_ert.C:66
#: src/frontends/xforms/form_external.C:94
#: src/frontends/xforms/form_float.C:78 src/frontends/xforms/form_forks.C:58
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:52
#: src/frontends/xforms/form_index.C:48
#: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:43
#: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:63
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:75
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:185
#: src/frontends/xforms/form_preamble.C:37
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:43
#: src/frontends/xforms/form_print.C:57 src/frontends/xforms/form_ref.C:97
#: src/frontends/xforms/form_sendto.C:51
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:32
#: src/frontends/xforms/form_url.C:68
msgid "Apply|#A"
msgstr "Appliquer|#A"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:91
msgid "Cancel|#N"
msgstr "Annuler|#n"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:99
msgid "Color:|#C"
msgstr "Couleur :|#C"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:109
msgid "Toggle on all these|#T"
msgstr "(Dés)Activer sur tous|#v"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:116
#: src/frontends/xforms/form_character.C:128
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:122
msgid "These are never toggled"
msgstr "Paramètres non (dés)activables"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:125
msgid "These are always toggled"
msgstr "Paramètres (dés)activables"
#: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:37
msgid "Character Layout"
msgstr "Style de Caractère"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:30
msgid "Inset keys|#I"
msgstr "Clés de l'insert|#i"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:40
msgid "Bibliography keys|#y"
msgstr "Clés de bibliographie|#b"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:49
#: src/frontends/xforms/form_forks.C:50
msgid "@4->"
msgstr "@4->"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:50
msgid "#&D"
msgstr "#&D"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:55
msgid "@9+"
msgstr "@9+"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:56
msgid "#X"
msgstr "#X"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:61
msgid "@8->"
msgstr "@8->"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:62
msgid "#&A"
msgstr "#&A"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:67
msgid "@2->"
msgstr "@2->"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:68
msgid "#&B"
msgstr "#&B"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:87
msgid "Regular Expression|#R"
msgstr "Expression Régulière|#E"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:94
msgid "Case sensitive|#C"
msgstr "Selon la Casse|#C"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:101
msgid "Previous|#P"
msgstr "Précédent|#P"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:109
msgid "Next|#N"
msgstr "Suivant|#S"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:130
msgid "Full author list|#F"
msgstr "Tous les auteurs|#T"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:138
msgid "Upper case|#U"
msgstr "Majuscules|#M"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:145
msgid "Optional text"
msgstr "Texte Optionnel"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:148
msgid "Before:|#B"
msgstr "Avant :|#v"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:157
msgid "After:|#e"
msgstr "Après :|#A"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:166
#: src/frontends/xforms/form_document.C:53
#: src/frontends/xforms/form_float.C:68
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:34
#: src/frontends/xforms/form_index.C:37
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:85
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:175
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:33
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:80 src/frontends/xforms/form_url.C:76
msgid "Restore|#R"
msgstr "Revenir|#R"
#. set up the tooltip mechanism
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:187
msgid "Add the selected entry to the current citation reference."
msgstr "Ajouter la référence à la citation courante."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:190
msgid "Delete the selected entry from the current citation reference."
msgstr "Enlever la référence de la citation courante."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:193
msgid "Move the selected entry upwards (in the current list)."
msgstr "Déplacer la référence vers le haut (dans cette liste)."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:196
msgid "Move the selected entry downwards (in the current list)."
msgstr "Déplacer l'élément vers le bas (dans cette liste)."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:199
msgid ""
"The entries which will be cited. Select them with the arrow buttons from the "
"right browser window."
msgstr ""
"Les références qui seront citées. Sélectionnez-les avec les flèches dans la "
"fenêtre de droite."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:202
msgid ""
"All entries in the database you have loaded (via \"Insert->Lists&TOC->BibTex "
"Reference\"). Move the ones you want to cite with the arrow buttons into the "
"left browser window."
msgstr ""
"Toutes les entrées dans la base de données que vous avez chargée (via « "
"Insérer->Listes&TdM->Référence BibTeX »). Déplacez celles que vous voulez "
"citer dans la fenêtre de gauche avec les flèches."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:205
msgid "Information about the selected entry"
msgstr "Information sur l'entrée sélectionnée"
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:208
msgid ""
"Here you may select how the citation label should look inside the text "
"(Natbib)."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici à quoi doit ressembler le marqueur de citation dans "
"le texte (Natbib)."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:211
msgid ""
"Activate if you want to print all authors in a reference with more than "
"three authors, and not \"<First Author> et.al.\" (Natbib)."
msgstr ""
"Cochez si vous voulez mettre tous les auteurs d'une référence qui en "
"comporte plus de trois, au lieu de « <Premier Auteur> et al. » (Natbib)."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:214
msgid ""
"Activate if you want to print the first character of the author name as "
"uppercase (\"Van Gogh\", not \"van Gogh\"). Useful at the beginning of "
"sentences (Natbib)."
msgstr ""
"Cochez si vous voulez mettre la première lettre du nom de l'auteur en "
"majuscules (« Van Gogh » au lieu de « van Gogh »). Utile au début d'une "
"phrase (Natbib)."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:217
msgid ""
"Optional text which appears before the citation reference, e.g. \"see <Ref>\""
msgstr ""
"Texte optionnel qui apparaît avant la référence, par ex. « voir <Réf> »"
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:220
msgid ""
"Optional text which appears after the citation reference, e.g. \"pp. 12\""
msgstr "Texte optionnel qui apparaît après la référence, par ex. « pp. 12 »"
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:223
msgid "Search your database (all fields will be searched)."
msgstr "Cherche dans la base de données (recherche dans tous les champs)."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:226
msgid ""
"Activate if you want to have case sensitive search: \"bibtex\" finds \"bibtex"
"\", but not \"BibTeX\"."
msgstr ""
"Cochez si vous voulez avoir une recherche sensible à la casse : « bibtex » "
"trouve « bibtex », mais pas « BibTeX »."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:229
msgid "Activate if you want to enter Regular Expressions."
msgstr "Cochez si vous voulez entrer des expressions régulières."
# Ne sait pas où il apparaît - ar
#: src/frontends/xforms/form_document.C:31
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:29
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:28
msgid "Tabbed folder"
msgstr "Onglet"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:60
msgid "Save as Document Defaults|#v"
msgstr "Retenir ces Valeurs par Défaut|#D"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:66
msgid "Use Class Defaults|#C"
msgstr "Valeurs par Défaut de la Classe|#f"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:94
msgid "Papersize"
msgstr "Taille :"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:96
msgid "Papersize:|#P"
msgstr "Taille :|#i"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:104
msgid "Width:|#W"
msgstr "Largeur :|#L"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:114
msgid "Height:|#H"
msgstr "Hauteur :|#t"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:126
msgid "Portrait|#r"
msgstr "Portrait|#o"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:134
msgid "Landscape|#L"
msgstr "Paysage|#y"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:145
msgid "Custom sizes|#M"
msgstr "Taille Personnalisée|#n"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:153
msgid "Special (A4 portrait only):|#S"
msgstr "Spécial (A4 portrait seulement) :|#S"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:162
msgid "Top:|#T"
msgstr "Haute :|#H"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:172
msgid "Bottom:|#B"
msgstr "Basse :|#B"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:182
msgid "Inner:|#I"
msgstr "Int. :|#I"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:192
msgid "Outer:|#u"
msgstr "Ext. :|#x"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_document.C:202
msgid "Headheight:|#H"
msgstr "Haut. En-tête :|#u"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:212
msgid "Headsep:|#d"
msgstr "Sép. En-tête :|#p"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_document.C:222
msgid "Footskip:|#F"
msgstr "Esp. Bas :|#E"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:257
msgid "Page cols"
msgstr "Colonnes"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:264
msgid "Fonts:|#F"
msgstr "Polices :|#P"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:272
msgid "Font Size:|#O"
msgstr "Taille de Police :|#T"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:280
msgid "Class:|#l"
msgstr "Classe :|#C"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:288
msgid "Pagestyle:|#P"
msgstr "Mise en Page :|#M"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:296
msgid "Spacing|#g"
msgstr "Interligne|#g"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_document.C:304
msgid "Extra Options:|#X"
msgstr "Autres Options :|#O"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_document.C:314
msgid "Default Skip:|#u"
msgstr "Espacement :|#E"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:323
msgid "One|#n"
msgstr "Recto Seul|#S"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:331
msgid "Two|#T"
msgstr "Recto/Verso|#V"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:342
msgid "One|#e"
msgstr "Une|#U"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:350
msgid "Two|#w"
msgstr "Deux|#x"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:361
msgid "Indent|#I"
msgstr "Indentation|#I"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:369
msgid "Skip|#K"
msgstr "Interligne|#n"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:408
msgid "Quote Style "
msgstr "Style des Guillemets"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:410
msgid "Encoding:|#D"
msgstr "Encodage :|#E"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:418
msgid "Type:|#T"
msgstr "Type :|#T"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:427
msgid "Single|#S"
msgstr "Simples|#S"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:435
msgid "Double|#D"
msgstr "Doubles|#D"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:445
msgid "Language:|#L"
msgstr "Langue :|#L"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_document.C:476
msgid "Float Placement:|#L"
msgstr "Placement des Flottants :|#F"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_document.C:482
msgid "Section number depth"
msgstr "Profondeur de la numérotation"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:486
msgid "Table of contents depth"
msgstr "Profondeur de la TdM"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:491
msgid "PS Driver|#S"
msgstr "Pilote PS|#S"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_document.C:499
msgid "Use AMS Math|#M"
msgstr "AMS Maths|#M"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:507
msgid "Use Natbib|#N"
msgstr "Natbib|#N"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:515
msgid "Citation style|#i"
msgstr "Style de Citation|#C"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:558
msgid "Size|#z"
msgstr "Taille|#T"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:567
msgid "LaTeX|#L"
msgstr "LaTeX|#L"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:576
msgid "1|#1"
msgstr "1|#1"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:586
msgid "2|#2"
msgstr "2|#2"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:595
msgid "3|#3"
msgstr "3|#3"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:604
msgid "4|#4"
msgstr "4|#4"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:619
msgid "Standard|#S"
msgstr "Standard|#S"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:630
msgid "Maths|#M"
msgstr "Maths|#M"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:640
msgid "Ding 1|#D"
msgstr "Ding 1|#D"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:650
msgid "Ding 2|#i"
msgstr "Ding 2|#i"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:660
msgid "Ding 3|#n"
msgstr "Ding 3|#n"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:670
msgid "Ding 4|#g"
msgstr "Ding 4|#g"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:110
msgid ""
" Default | Custom | USletter | USlegal | USexecutive | A3 | A4 | A5 | B3 | "
"B4 | B5 "
msgstr ""
" Défaut | Personnalisée | Lettre US | Légal US | Executive US | A3 | A4 | A5 "
"| B3 | B4 | B5 "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:113
msgid " None | Small Margins | Very small Margins | Very wide Margins "
msgstr " Rien | Petites marges | Très petites marges | Très grandes marges "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:201
msgid " Single | OneHalf | Double | Other "
msgstr " Simple | Un et Demi | Double | Autre "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:209
msgid " Smallskip | Medskip | Bigskip | Length "
msgstr " Petit | Moyen | Grand | Taille "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:268
msgid " ``text'' | ''text'' | ,,text`` | ,,text'' | «text» | »text« "
msgstr " ``texte'' | ''texte'' | ,,texte`` | ,,texte'' | «texte» | »texte« "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:292
msgid " Author-year | Numerical "
msgstr " Auteur-Année | Numérique "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:305
msgid ""
" default | tiny | script | footnote | small | normal | large | Large | LARGE "
"| huge | Huge"
msgstr ""
" défaut | minuscule(-4) | tout petit(-3) | très petit(-2) | petit(-1) | "
"normal | grand(+1) | Grand(+2) | GRAND(+3) | énorme(+4) | Énorme(+5)"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:338
msgid ""
"Your version of libXpm is older than 4.7.\n"
"The `bullet' tab of the document dialog has been disabled"
msgstr ""
"Votre version de libXpm est antérieure à 4.7.\n"
"L'onglet `puces' de la fenêtre Document est désactivé."
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:405
msgid "Do you want to save the current settings"
msgstr "Voulez-vous enregistrer les paramètres actuels"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:406
msgid "for the document layout as default?"
msgstr "comme valeurs par défaut ?"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:407
msgid "(they will be valid for any new document)"
msgstr "(elles seront valables pour tout nouveau document)"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1317
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:584
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:578
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:597
msgid "Invalid Length (valid example: 10mm)"
msgstr "Format incorrect (exemple correct : 10mm)"
#: src/frontends/xforms/form_ert.C:28 src/frontends/xforms/form_tabular.C:533
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: src/frontends/xforms/form_ert.C:33
msgid "Open|#O"
msgstr "Ouvert|#O"
#: src/frontends/xforms/form_ert.C:41
msgid "Collapsed|#C"
msgstr "Fermé|#F"
#: src/frontends/xforms/form_ert.C:49
msgid "Inlined View|#I"
msgstr "En ligne|#l"
#: src/frontends/xforms/FormERT.C:26
msgid "ERT Options"
msgstr "Options ERT"
#: src/frontends/xforms/form_external.C:29
msgid "Template|#t"
msgstr "Modèle|#M"
#: src/frontends/xforms/form_external.C:42
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:86
#: src/frontends/xforms/form_print.C:44
msgid "File|#F"
msgstr "Fichier|#F"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_external.C:58
msgid "Parameters|#P"
msgstr "Paramètres|#a"
#: src/frontends/xforms/form_external.C:66
msgid "Edit file|#E"
msgstr "Éditer Fichier|#e"
#: src/frontends/xforms/form_external.C:74
msgid "View result|#V"
msgstr "Afficher Résultat|#R"
#: src/frontends/xforms/form_external.C:82
msgid "Update result|#U"
msgstr "Mise à Jour|#J"
#: src/frontends/xforms/form_external.C:102
msgid "Cancel|#C^["
msgstr "Annuler|#n^["
#: src/frontends/xforms/FormExternal.C:30
msgid "Edit external file"
msgstr "Éditer le fichier extérieur"
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:34
msgid "Directory:|#D"
msgstr "Répertoire :|#R#r"
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:42
msgid "Pattern:|#P"
msgstr "Filtre :|#I#i"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:54
msgid "Filename:|#F"
msgstr "Nom Fichier :|#N#n"
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:62
msgid "Rescan|#R#r"
msgstr "Rafraîchir|#F#f"
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:69
msgid "Home|#H#h"
msgstr "Home|#H#h"
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:76
msgid "User1|#1"
msgstr "Utilisateur1|#1"
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:83
msgid "User2|#2"
msgstr "Utilisateur2|#2"
#: src/frontends/xforms/FormFiledialog.C:228
#: src/frontends/xforms/FormFiledialog.C:398
msgid "Warning! Couldn't open directory."
msgstr "Attention ! Impossible d'ouvrir le répertoire."
#: src/frontends/xforms/form_float.C:33
msgid "Top of the page|#T"
msgstr "Haut de la page|#H"
#: src/frontends/xforms/form_float.C:40
msgid "Bottom of the page|#B"
msgstr "Bas de la page|#B"
#: src/frontends/xforms/form_float.C:47
msgid "Page of floats|#P"
msgstr "Page de flottants|#P"
#: src/frontends/xforms/form_float.C:54
msgid "Here, if possible|#i"
msgstr "Ici, si possible|#I"
#: src/frontends/xforms/form_float.C:61
msgid "Here, definitely|#H"
msgstr "Ici, à tout prix|#x"
#: src/frontends/xforms/FormFloat.C:25
msgid "Float Options"
msgstr "Options de Flottant"
#: src/frontends/xforms/form_forks.C:29
msgid "Forked child processes|#F"
msgstr "Processus Enfantés|#E"
#: src/frontends/xforms/form_forks.C:37
msgid "Kill processes|#K"
msgstr "Tuer les Processus|#T"
#: src/frontends/xforms/form_forks.C:44
msgid "All ->"
msgstr "Tous ->"
#: src/frontends/xforms/form_forks.C:47
msgid "@->"
msgstr "@->"
#: src/frontends/xforms/FormForks.C:33
msgid "Child processes"
msgstr "Processus Enfantés"
#. Set up the tooltip mechanism
#: src/frontends/xforms/FormForks.C:54
msgid "All currently running child processes forked by LyX."
msgstr "Tous les processus enfantés par LyX tournant actuellement."
#: src/frontends/xforms/FormForks.C:57
msgid "A list of all child processes to kill."
msgstr "La liste de tous les processus enfantés à tuer."
#: src/frontends/xforms/FormForks.C:60
msgid "Add all processes to the list of processes to kill."
msgstr "Ajouter tous les processus à la liste des processus à tuer."
#: src/frontends/xforms/FormForks.C:63
msgid ""
"Add the currently selected child process to the list of processes to kill."
msgstr ""
"Ajouter l'élément actuellement sélectionné à la liste des processus à tuer."
#: src/frontends/xforms/FormForks.C:66
msgid "Remove the currently selected item from the list of processes to kill."
msgstr ""
"Enlever l'élément actuellement sélectionné de la liste des processus à tuer."
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:41
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:103
msgid "Subfigure|#S"
msgstr "Ss-fig.|#S"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:111
msgid "Title|#T"
msgstr "Titre|#T"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:121
msgid "Angle|#A"
msgstr "Angle|#l"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:127
msgid "deg"
msgstr "deg"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:131
msgid "Origin|#O"
msgstr "Origine|#O"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:139
msgid "Draft mode|#D"
msgstr "Mode brouillon|#b"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:147
msgid "Rotate|#R"
msgstr "Rotation|#t"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:155
msgid "Don't unzip, when exporting to LaTeX|#u"
msgstr "Ne pas décompresser à l'exportation LaTeX|#m"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:187
msgid "Output size"
msgstr "Taille finale"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:191
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:415
msgid "Original size|#O"
msgstr "Taille d'origine|#o"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:200
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:424
msgid "Scale|#S"
msgstr "Échelle|#e"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:209
msgid "Custom|#C"
msgstr "Personnalisé|#P"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:220
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:407
msgid "Value|#V"
msgstr "Valeur|#V"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:231
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:491
msgid "Width|#W"
msgstr "Largeur|#L"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:242
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:502
msgid "Height|#H"
msgstr "Hauteur|#H"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:253
msgid "keep Aspect ratio|#A"
msgstr "garder les Proportions|#g"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:261
msgid "Get LyX size|#L"
msgstr "Taille LyX|#L"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:291
msgid "Corner coordinates (X, Y)"
msgstr "Coordonnées du coin (X, Y)"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:294
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:298
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:303
msgid "Top right ( |#T"
msgstr "en Haut à Droite ( |#H"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:309
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:320
msgid " )"
msgstr " )"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:314
msgid "Bottom left ( |#B"
msgstr "en Bas à Gauche ( |#B"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:325
msgid "Units|#U"
msgstr "Unité|#U"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:333
msgid "Get values from file|#G"
msgstr "Valeurs du fichier|#V"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:340
msgid "Clip to bounding box|#C"
msgstr "Couper selon la boîte de cadre|#C"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:372
msgid "Additional LaTeX options|#L"
msgstr "Autres Options LaTeX|#L"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:401
msgid "Screen size"
msgstr "Taille à l'écran"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:404
msgid "Screen display"
msgstr "Affichage"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:433
msgid "Custom|#u"
msgstr "Personnalisé|#P"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:449
msgid "Default|#f"
msgstr "Défaut|#D"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:457
msgid "Monochrome|#M"
msgstr "Noir et Blanc|#B"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:465
msgid "Grayscale|#G"
msgstr "Niveaux de Gris|#g"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:473
msgid "Color|#C"
msgstr "Couleur|#C"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:481
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:513
msgid "Don't display|#D"
msgstr "Ne pas afficher|#N"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:513
msgid "Get LaTeX size|#L"
msgstr "Taille LaTeX|#L"
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:185
msgid "LyX View"
msgstr "Vue LyX"
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:186
msgid "LaTeX Size"
msgstr "Taille LaTeX"
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:187
msgid "Bounding Box"
msgstr "Cadre"
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:188
msgid "Extras"
msgstr "Autres"
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:538
msgid "The units text%, page%, col% and line% are not allowed here."
msgstr "Les unités text%, page%, col% et line% ne sont pas autorisées ici."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:539
msgid "Cannot use the values from LaTeX size!"
msgstr "Ne peut pas utiliser les valeurs de la taille LaTeX !"
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:685
#: src/frontends/xforms/FormMinipage.C:111
msgid "Invalid Length!"
msgstr "Longueur invalide !"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_include.C:37
msgid "Don't typeset|#D"
msgstr "Formatage désactivé|#D"
#: src/frontends/xforms/form_include.C:53
msgid "Load|#L"
msgstr "Charger|#C"
#: src/frontends/xforms/form_include.C:60
msgid "File name:|#F"
msgstr "Nom du fichier :|#f"
#: src/frontends/xforms/form_include.C:68
msgid "Visible space|#s"
msgstr "Espace visible|#E"
#: src/frontends/xforms/form_include.C:75
msgid "Verbatim|#V"
msgstr "Verbatim|#V"
#: src/frontends/xforms/form_include.C:83
msgid "Use input|#i"
msgstr "Utiliser input|#u"
#: src/frontends/xforms/form_include.C:91
msgid "Use include|#U"
msgstr "Utiliser include|#i"
#: src/frontends/xforms/FormInclude.C:29
msgid "Include file"
msgstr "Inclure un fichier"
#: src/frontends/xforms/form_index.C:29
msgid "Keyword|#K"
msgstr "Mot clé|#c"
#: src/frontends/xforms/FormLog.C:22 src/frontends/xforms/FormLog.C:39
msgid "LaTeX Log"
msgstr "Fichier log LaTeX"
#: src/frontends/xforms/FormMathsDeco.C:40
msgid "Maths Decorations & Accents"
msgstr "Ornements & Accents Mathématiques"
#: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:54
msgid ""
"()\n"
"Both|#B"
msgstr ""
"()\n"
"Les 2|#2"
#: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:61
msgid ""
")\n"
"Right|#R"
msgstr ""
")\n"
"Droite|#D"
#: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:68
msgid ""
"(\n"
"Left|#L"
msgstr ""
"(\n"
"Gauche|#G"
#: src/frontends/xforms/FormMathsDelim.C:45
msgid "Maths Delimiters"
msgstr "Délimiteurs Mathématiques"
#: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:28
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:49
msgid "Rows"
msgstr "Rangées"
#: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:35
msgid "Columns "
msgstr "Colonnes "
#: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:43
msgid "Vertical align|#V"
msgstr "Alignement Vertical|#V"
#: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:52
msgid "Horizontal align|#H"
msgstr "Alignement Horizontal|#H"
#: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:59
msgid "OK "
msgstr "OK "
#: src/frontends/xforms/FormMathsMatrix.C:56
msgid "Maths Matrix"
msgstr "Matrice Mathématique"
#: src/frontends/xforms/FormMathsMatrix.C:72
msgid "Top | Center | Bottom"
msgstr "Haut|Centre|Bas"
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:28
msgid "Close "
msgstr "Fermer "
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:31
msgid "Functions"
msgstr "Fonctions"
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:39
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:94
msgid "­ Û"
msgstr "- Û"
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:43
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:109
msgid "± ´"
msgstr "± ´"
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:47
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:99
msgid "£ @"
msgstr "£ @"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:109
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:225
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:242
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:250
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:51
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:114
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:116
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:77
msgid "Dots"
msgstr "Points"
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:81
msgid "S ò"
msgstr "S ò"
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:104
msgid "!(£ @)"
msgstr "!(£ @)"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:70
msgid "Maths Panel"
msgstr "Palette Mathématique"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:85
msgid "Arrows"
msgstr "Flèches"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:91
msgid "Binary Ops"
msgstr "Opérateurs Binaires"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:97
msgid "Bin Relations"
msgstr "Relations Binaires"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:122
msgid "Big Operators"
msgstr "Grands Opérateurs"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:128
msgid "AMS Misc"
msgstr "Divers AMS"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:134
msgid "AMS Arrows"
msgstr "Flèches AMS"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:140
msgid "AMS Relations"
msgstr "Relations AMS"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:146
msgid "AMS Negated Rel"
msgstr "Négations de Relations AMS"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:152
msgid "AMS Operators"
msgstr "Opérateurs AMS"
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:30
msgid "Thin|#T"
msgstr "Fin|#F"
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:37
msgid "Medium|#M"
msgstr "Moyen|#M"
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:44
msgid "Thick|#H"
msgstr "Gros|#G"
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:51
msgid "Negative|#N"
msgstr "Négatif|#N"
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:58
msgid "Quadratin|#Q"
msgstr "Cadratin||#C"
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:65
msgid "2Quadratin|#2"
msgstr "2 Cadratins||#2"
#: src/frontends/xforms/FormMathsSpace.C:25
msgid "Maths Spacing"
msgstr "Espacement mathématique"
#: src/frontends/xforms/form_maths_style.C:46
msgid "textrm"
msgstr "textrm"
#: src/frontends/xforms/FormMathsStyle.C:41
msgid "Maths Styles & Fonts"
msgstr "Styles & Polices Mathématiques"
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:31
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:28
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:42
msgid "Top|#T"
msgstr "Haut|#H"
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:50
msgid "Middle|#d"
msgstr "Milieu|#M"
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:58
msgid "Bottom|#B"
msgstr "Bas|#B"
#: src/frontends/xforms/FormMinipage.C:27
msgid "Minipage Options"
msgstr "Options de minipage"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:33
msgid "Right|#R"
msgstr "Droite|#D"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:41
msgid "Left|#f"
msgstr "Gauche|#G"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:49
msgid "Block|#c"
msgstr "Bloc|#B"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:57
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:241
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:387
msgid "Center|#n"
msgstr "Centré|#C"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:66
msgid "Lines"
msgstr "Ligne"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:70
msgid "Above|#b"
msgstr "Avant|#v"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:77
msgid "Below|#E"
msgstr "Après|#p"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:83
msgid "Page breaks"
msgstr "Saut de Page"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:87
msgid "Above|#o"
msgstr "Avant|#n"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:94
msgid "Below|#l"
msgstr "Après|#r"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:100
msgid "Vertical spaces"
msgstr "Espacement vertical"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:104
msgid "Above:|#v"
msgstr "Avant :|#t"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:115
msgid "Keep|#K"
msgstr "Garder|#a"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:122
msgid "Below:|#w"
msgstr "Après :|#s"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:133
msgid "Keep|#p"
msgstr "Garder|#e"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:139
msgid "Line spacing"
msgstr "Interligne"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:143
msgid "Spacing:|#S"
msgstr "Interligne|#g"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:152
msgid "Label Width"
msgstr "Taille marqueur"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:156
msgid "Longest Label:|#g"
msgstr "Le plus long :|#L"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:164
msgid "Indent"
msgstr "Indentation"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:168
msgid "No Indent|#I"
msgstr "Non Indenté|#I"
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:46
msgid "Paragraph Layout"
msgstr "Style de Paragraphe"
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:91
msgid "Cannot apply paragraph settings to this inset!"
msgstr "Ne peut pas appliquer le style de paragraphe à cet insert !"
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:122
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:125
msgid " None | Defskip | Smallskip | Medskip | Bigskip | VFill | Length "
msgstr " Aucun | Défaut | Petit | Moyen | Grand | Ressort Vertical | Taille "
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:129
msgid " Default | Single | OneHalf | Double | Other "
msgstr " Défaut | Simple | Un et Demi | Double | Autre "
#: src/frontends/xforms/FormPreamble.C:24
msgid "LaTeX preamble"
msgstr "Préambule LaTeX"
#: src/LyXAction.C:154 src/frontends/xforms/form_preferences.C:39
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:107
msgid "Scale & Resolution"
msgstr "Échelle & Résolution"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:108
msgid "Fonts used"
msgstr "Polices utilisées"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:110
msgid "Roman|#R"
msgstr "Roman|#R"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:117
msgid "Sans Serif|#S"
msgstr "Sans empattement|#S"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:124
msgid "Typewriter|#T"
msgstr "Chasse fixe|#C"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:131
msgid "Encoding|#E"
msgstr "Encodage|#E"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:138
msgid "Rescale bitmap fonts|#b"
msgstr "Ajuster les polices bitmap|#b"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:148
#, no-c-format
msgid "Zoom %|#Z"
msgstr "Zoom %|#Z"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:160
msgid "Screen DPI|#D"
msgstr "Résolution DPI|#D"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:174
msgid "smallest"
msgstr "tout petit"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:177
msgid "smaller"
msgstr "très petit"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:189
msgid "larger"
msgstr "Grand"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:192
msgid "largest"
msgstr "GRAND"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:198
msgid "huger"
msgstr "ÉNORME"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:225
msgid "Popup Fonts & Encoding"
msgstr "Polices & Encodage des Fenêtres"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:227
msgid "Normal Font|#N"
msgstr "Police Normale|#N"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:234
msgid "Bold Font|#B"
msgstr "Police Grasse|#G"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:241
msgid "Popup Encoding|#P"
msgstr "Encodage des Fenêtres|#E"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:247
msgid "Layout & Bindings"
msgstr "Présentation & Raccourcis"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:249
msgid "User Interface file|#U"
msgstr "Fichier d'interface|#i"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:263
msgid "Bind file|#f"
msgstr "Fichier de raccourcis|#c"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:270
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:677
msgid "Browse...|#w"
msgstr "Parcourir...|#a"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:276
msgid "Dead Keys"
msgstr "Touches Mortes"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:278
msgid "Override X Window dead-keys|#O"
msgstr "Outrepasser les touches mortes X-Window|#O"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:309
msgid "LyX objects|#L"
msgstr "Objets LyX|#O"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:317
msgid "H|#H"
msgstr "H|#H"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:324
msgid "S|#S"
msgstr "S|#S"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:333
msgid "V|#V"
msgstr "V|#V"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:342
msgid "R|#R"
msgstr "R|#R"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:351
msgid "G|#G"
msgstr "G|#G"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:360
msgid "B|#B"
msgstr "B|#B"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:369
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:373
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1073
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1074
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1112
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1114
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1342
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1343
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1386
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1388
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:387
msgid "Modify|#M"
msgstr "Modifier|#M"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:418
msgid "Show banner|#S"
msgstr "Afficher la bannière|#b"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:426
msgid "Auto region delete|#A"
msgstr "Auto effacement de région|#e"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:434
msgid "Exit confirmation|#E"
msgstr "Confirmer pour quitter|#q"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:442
msgid "Display keyboard shortcuts|#k"
msgstr "Afficher les raccourcis clavier|#u"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:450
msgid "File->New asks for name|#N"
msgstr "Demander le nom dans Fichier->Nouveau|#N"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:458
msgid "Cursor follows scrollbar|#f"
msgstr "Le curseur suit la barre de défilement|#d"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:466
msgid "Dialogs iconify with main window|#i"
msgstr "Icônifier les fenêtres avec la fenêtre principale|#I"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:473
msgid "Wheel mouse jump"
msgstr "Saut de souris à molette"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:481
msgid "Autosave interval"
msgstr "Intervalle de sauvegarde automatique"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:491
msgid "in Monochrome|#M"
msgstr "Noir et Blanc|#B"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:499
msgid "in Grayscale|#G"
msgstr "Niveaux de Gris|#g"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:506
msgid "in Color|#C"
msgstr "Couleur|#c"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:521
msgid "Display Graphics"
msgstr "Affichage des Graphiques"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:547
msgid "Spell command|#S"
msgstr "Commande du correcteur|#C"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:555
msgid "Use alternative language|#a"
msgstr "Utiliser une autre langue|#l"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:565
msgid "Use escape characters|#e"
msgstr "Utiliser les caractères protégés|#g"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:575
msgid "Use personal dictionary|#d"
msgstr "Utiliser le dictionnaire personnel|#d"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:592
msgid "Accept compound words|#w"
msgstr "Accepter les mots composés|#m"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:600
msgid "Use input encoding|#i"
msgstr "Utiliser l'encodage d'entrée|#e"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:607
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options Avancées"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:219
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:608
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:609
msgid "Language Options"
msgstr "Options de Langue"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:635
msgid "Package|#P"
msgstr "Paquetage|#q"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:642
msgid "Default language|#l"
msgstr "Langue par défaut|#L"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:649
msgid ""
"Keyboard\n"
"map|#K"
msgstr ""
"Réaffectation\n"
"clavier|#c"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:657
msgid "1st|#1"
msgstr "1er|#1"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:664
msgid "2nd|#2"
msgstr "2ème|#2"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:671
msgid "Browse...|#o"
msgstr "Parcourir...|#P"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:683
msgid "RtL support|#R"
msgstr "Droite à Gauche|#G"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:691
msgid "Auto begin|#b"
msgstr "Auto début|#d"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:699
msgid "Use babel|#U"
msgstr "Utiliser babel|#U"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:707
msgid "Mark foreign|#M"
msgstr "Marquer étranger|#M"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:715
msgid "Auto finish|#f"
msgstr "Auto fin|#f"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:723
msgid "Global|#G"
msgstr "Global|#o"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:731
msgid "Command start|#s"
msgstr "Commande début|#b"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:738
msgid "Command end|#e"
msgstr "Commande fin|#n"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:771
msgid "All formats|#l"
msgstr "Tous les formats|#T"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:779
msgid "Format|#F"
msgstr "Format|#F"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:786
msgid "GUI name|#G"
msgstr "Nom d'interface|#i"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:793
msgid "Shortcut|#S"
msgstr "Raccourci|#c"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:800
msgid "Extension|#E"
msgstr "Extension|#x"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:807
msgid "Viewer|#V"
msgstr "Visionneuse|#V"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1104
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1106
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1377
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1379
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:814
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:887
msgid "Add|#A"
msgstr "Ajouter|#j"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:821
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:894
msgid "Delete|#D"
msgstr "Enlever|#E"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:851
msgid "All converters|#l"
msgstr "Tous les convertisseurs|#T"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:859
msgid "From|#F"
msgstr "Depuis|#D"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:866
msgid "To|#T"
msgstr "Vers|#V"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:873
msgid "Converter|#C"
msgstr "Convertisseur|#C"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:880
msgid "Extra flags|#E"
msgstr "Autres Options|#O"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:924
msgid "Default path|#p"
msgstr "Répertoire par défaut|#d"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:930
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:940
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:955
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:970
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:997
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1007
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:934
msgid "Template path|#T"
msgstr "Répertoire de modèles|#m"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:944
msgid "Temp dir|#d"
msgstr "Répertoire temporaire|#t"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:959
msgid "Check last files|#C"
msgstr "Vérifier les récents|#V"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:974
msgid "Last file count|#L"
msgstr "Nombre de fichiers récents|#N"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:986
msgid "Backup path|#B"
msgstr "Copie de sauvegarde|#C"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1001
msgid "LyXServer pipe|#S"
msgstr "Tube du Serveur LyX|#S"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1034
msgid "date format|#f"
msgstr "Format de la date|#F"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1063
msgid "name"
msgstr "Nom"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1066
msgid "adapt output"
msgstr "Adapter la sortie"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1069
msgid "Printer Command and Flags"
msgstr "Commande et Options d'Impression"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1071
msgid "command"
msgstr "commande"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1074
msgid "page range"
msgstr "pages"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1077
msgid "copies"
msgstr "copies"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1080
msgid "reverse"
msgstr "ordre inverse"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1083
msgid "to printer"
msgstr "vers l'imprimante"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1086
msgid "file extension"
msgstr "extension de fichier"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1089
msgid "spool command"
msgstr "commande de spoule"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1092
msgid "paper type"
msgstr "type de papier"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1095
msgid "even pages"
msgstr "pages paires"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1098
msgid "odd pages"
msgstr "pages impaires"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1101
msgid "collated"
msgstr "accolées"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1104
msgid "landscape"
msgstr "paysage"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1107
msgid "to file"
msgstr "vers le fichier"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1110
msgid "extra options"
msgstr "options supplémentaires"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1113
msgid "spool printer prefix"
msgstr "préfixe de spoule"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1116
msgid "paper size"
msgstr "taille de papier"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1145
msgid "Ascii line length|#A"
msgstr "Longueur de ligne Ascii|#L"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1157
msgid "TeX encoding|#T"
msgstr "Encodage TeX|#T"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1164
msgid "Default paper size|#p"
msgstr "Taille de papier par défaut|#P"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1171
msgid "Outside code interaction"
msgstr "Programmes externes"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1175
msgid "ascii roff|#r"
msgstr "roff|#f"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1182
msgid "checktex|#c"
msgstr "checktex|#c"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1189
msgid "DVI paper option|#D"
msgstr "Option de papier DVI|#D"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1197
msgid "Autoreset Class Options on change|#u"
msgstr "Remettre à Zéro les Options de Classe à chaque changement|#Z"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:73
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
# ou "Environnement" ?
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:198
msgid "Look & Feel"
msgstr "Aspect"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:201
msgid "Lang Opts"
msgstr "Langue"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:204
msgid "Conversion"
msgstr "Conversion"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:207
msgid "Inputs"
msgstr "Entrées"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:210
msgid "Outputs"
msgstr "Sorties"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:216
msgid "Screen Fonts"
msgstr "Polices d'Écran"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:222
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:230
msgid "Formats"
msgstr "Formats"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:233
msgid "Converters"
msgstr "Convertisseurs"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:239
msgid "Paths"
msgstr "Répertoires"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:247
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255
msgid "Spell checker"
msgstr "Correcteur Orthographique"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:511
msgid "LyX objects that can be assigned a color."
msgstr "Objets LyX dont on peut changer la couleur."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:514
msgid ""
"Modify the LyX object's color. Note: you must then \"Apply\" the change."
msgstr ""
"Modifier la couleur de l'objet LyX. Vous devez ensuite \"Appliquer\" la "
"modification."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:522
msgid "Find a new color."
msgstr "Choisir une nouvelle couleur."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:526
msgid "Toggle between RGB and HSV color spaces."
msgstr "Basculer entre des couleurs RGB et HSV."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:709
msgid "GUI background"
msgstr "fond de l'interface"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:715
msgid "GUI text"
msgstr "texte de l'interface"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:721
msgid "GUI selection"
msgstr "sélection de l'interface"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:727
msgid "GUI pointer"
msgstr "pointeur de l'interface"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:966
msgid "All the currently defined converters known to LyX."
msgstr "Tous les convertisseurs aujourd'hui reconnus par LyX."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:968
msgid "Convert \"from\" this format"
msgstr "Convertir « depuis » ce format"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:970
msgid "Convert \"to\" this format"
msgstr "Convertir « vers » ce format"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:972
msgid ""
"The conversion command. $$i is the input file name, $$b is the file name "
"without its extension and $$o is the name of the output file."
msgstr ""
"La commande de conversion. $$i est le nom du fichier d'entrée, $$b est le "
"nom du fichier sans l'extension et $$o est le nom du fichier de sortie."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:974
msgid ""
"Extra information for the Converter class, whether and how to parse the "
"result, and various other things."
msgstr ""
"Information supplémentaire pour la classe gérant les convertisseurs, lui "
"indiquant s'il faut traiter le résultat et comment, et diverses autres "
"choses."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:976
msgid ""
"Remove the current converter from the list of available converters. Note: "
"you must then \"Apply\" the change."
msgstr ""
"Enlève le convertisseur de la liste des convertisseurs disponibles. Vous "
"devez ensuite « Appliquer » la modification."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:978
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1243
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:979
msgid ""
"Add the current converter to the list of available converters. Note: you "
"must then \"Apply\" the change."
msgstr ""
"Ajoute le convertisseur à la liste des convertisseurs disponibles. Vous "
"devez ensuite « Appliquer » la modification."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:981
msgid ""
"Modify the contents of the current converter. Note: you must then \"Apply\" "
"the change."
msgstr ""
"Modifie le contenu du convertisseur. Vous devez ensuite \"Appliquer\" la "
"modification."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1229
msgid "All the currently defined formats known to LyX."
msgstr "Tous les formats aujourd'hui reconnus par LyX."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1231
msgid "The format identifier."
msgstr "L'identifiant de format."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1233
msgid "The format name as it will appear in the menus."
msgstr "Le nom du format tel qu'il apparaîtra dans les menus."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1235
msgid "The keyboard accelerator. Use a letter in the GUI name. Case sensitive."
msgstr ""
"Le raccourci clavier. Choisissez une lettre du nom d'interface. Sensible à "
"la casse."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1237
msgid "Used to recognize the file. E.g., ps, pdf, tex."
msgstr "Pour reconnaître le fichier. Par ex., ps, pdf, tex."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1239
msgid "The command used to launch the viewer application."
msgstr "La commande pour lancer la visionneuse."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1241
msgid ""
"Remove the current format from the list of available formats. Note: you must "
"then \"Apply\" the change."
msgstr ""
"Enlève le format de la liste des formats disponibles. Vous devez ensuite « "
"Appliquer » la modification."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1244
msgid ""
"Add the current format to the list of available formats. Note: you must then "
"\"Apply\" the change."
msgstr ""
"Ajoute le format à la liste des formats disponibles. Vous devez ensuite « "
"Appliquer » la modification."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1246
msgid ""
"Modify the contents of the current format. Note: you must then \"Apply\" the "
"change."
msgstr ""
"Modifie le contenu du format. Vous devez ensuite « Appliquer » la "
"modification."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1358
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"Impossible d'enlever un Format utilisé par un Convertisseur. Enlevez d'abord "
"le convertisseur."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1528
msgid "Sys Bind|#S#s"
msgstr "Racc. Système|#S#s"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1532
msgid "User Bind|#U#u"
msgstr "Racc. Locaux|#L#l"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1536
msgid "Bind file"
msgstr "Fichier de raccourcis"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1540
msgid "Sys UI|#S#s"
msgstr "UI Système|#S#s"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1544
msgid "User UI|#U#u"
msgstr "UI Locaux|#L#l"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1548
msgid "UI file"
msgstr "Fichier d'interface"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1743
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1750
msgid "Key maps|#K#k"
msgstr "Claviers|#C#c"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1747
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1754
msgid "Keyboard map"
msgstr "Réaffectation clavier"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1999
msgid " default | US letter | legal | executive | A3 | A4 | A5 | B5 "
msgstr " Défaut | Lettre US | Legal US | Executive US | A3 | A4 | A5 | B5 "
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2245
msgid "Default path"
msgstr "Répertoire par défaut"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2248
msgid "Template path"
msgstr "Répertoire de modèles"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2251
msgid "Temp dir"
msgstr "Répertoire temporaire"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2253
msgid "User|#U#u"
msgstr "Utilisateur|#U#u"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2256
msgid "Lastfiles"
msgstr "Répertoire de récents"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2259
msgid "Backup path"
msgstr "Répertoire de sauvegarde"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2262
msgid "LyX Server pipes"
msgstr "Tubes du Serveur LyX"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2714
msgid "Fonts must be positive!"
msgstr "Les tailles de police doivent être positives !"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2737
msgid ""
"Fonts must be input in the order tiny > script> footnote > small > normal > "
"large > larger > largest > huge > huger."
msgstr ""
"Les tailles de police doivent être dans l'ordre minuscule > tout petit > "
"très petit > petit > normal > grand > Grand > GRAND > énorme > ÉNORME."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2864
msgid " ispell | aspell "
msgstr " ispell | aspell "
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2957
msgid "Personal dictionary"
msgstr "Dictionnaire personnel"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_print.C:36
msgid "Printer|#P"
msgstr "Impr.|#r"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:72
msgid "All Pages|#G"
msgstr "Toutes les Pages|#T"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:80
msgid "Only Odd Pages|#O"
msgstr "Pages Impaires|#m"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:88
msgid "Only Even Pages|#E"
msgstr "Pages Paires|#P"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:99
msgid "Normal Order|#N"
msgstr "Ordre Normal|#N"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:107
msgid "Reverse Order|#R"
msgstr "Ordre Inverse|#I"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:116
msgid "Pages:"
msgstr "Pages :"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:120
msgid "Count:"
msgstr "Nombre :"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:125
msgid "Collated|#C"
msgstr "Accolées|#c"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:131
msgid "to"
msgstr "à"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:136
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:142
msgid "Print to"
msgstr "Imprimer vers"
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:29
msgid "Buffer|#B"
msgstr "Tampon|#m"
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:41 src/frontends/xforms/form_toc.C:32
msgid "Update|#U"
msgstr "Mise à Jour|#J"
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:48
msgid "Sort|#S"
msgstr "Trier|#T"
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:56
msgid "Name:|#N"
msgstr "Nom :|#N"
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:61
msgid "Ref:"
msgstr "Réf :"
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:64
msgid "Reference type|#R"
msgstr "Type de référence|#y"
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:73
msgid "Goto reference|#G"
msgstr "Atteindre référence|#l"
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:139
msgid "*** No labels found in document ***"
msgstr "*** Pas d´étiquettes dans ce document ***"
#: src/frontends/xforms/form_search.C:31
msgid "Find|#n"
msgstr "Rechercher|#h"
#: src/frontends/xforms/form_search.C:40
msgid "Replace with|#W"
msgstr "Remplacer par|#p"
#: src/frontends/xforms/form_search.C:49
msgid "Forwards >|#F^s"
msgstr "En Avant >|#F^s"
#: src/frontends/xforms/form_search.C:57
msgid " < Backwards|#B^r"
msgstr " < En Arrière|#B^r"
#: src/frontends/xforms/form_search.C:65
msgid "Replace|#R#r"
msgstr "Remplacer|#R#r"
#: src/frontends/xforms/form_search.C:81
msgid "Case sensitive|#s#S"
msgstr "Selon la casse|#c#C"
#: src/frontends/xforms/form_search.C:88
msgid "Match word|#M#m"
msgstr "Mot exact|#M#m"
#: src/frontends/xforms/form_search.C:95
msgid "Replace All|#A#a"
msgstr "Remplacer tout|#T#t"
#: src/frontends/xforms/FormSearch.C:23
msgid "LyX: Find and Replace"
msgstr "Rechercher et Remplacer"
#: src/frontends/xforms/form_sendto.C:29
msgid "Export format|#E"
msgstr "Format d'exportation|#e"
#: src/frontends/xforms/form_sendto.C:38
msgid "Command|#C"
msgstr "Commande|#C"
#: src/frontends/xforms/FormSendto.C:29
msgid "Send document to command"
msgstr "Envoyer le Document à la Commande"
#. Set up the tooltip mechanism
#: src/frontends/xforms/FormSendto.C:46
msgid ""
"Export the buffer to this format before running the command below on it."
msgstr ""
"Exporte le tampon dans ce format avant de le passer à la commande ci-dessous."
#: src/frontends/xforms/FormSendto.C:49
msgid ""
"Run this command on the buffer exported to the chosen format. $$FName will "
"be replaced by the name of this file."
msgstr ""
"Lance cette commande sur le tampon exporté dans le format choisi. $$FName "
"sera remplacé par le nom du fichier."
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:34
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:42
msgid "Spellchecker Options...|#O"
msgstr "Options du correcteur...|#O"
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:49
msgid "Start spellchecking|#S"
msgstr "Commencer la correction|#C"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:56
msgid "Insert in personal dictionary|#I"
msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel|#j"
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:63
msgid "Ignore word|#g"
msgstr "Ignorer le mot|#I"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:70
msgid "Accept word in this session|#A"
msgstr "Accepter durant cette session|#A"
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:77
msgid "Stop spellchecking|#T"
msgstr "Arrêter la correction|#e"
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:84
msgid "Close Spellchecker|#C^["
msgstr "Quitter le Correcteur|#Q^["
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:91
#, no-c-format
msgid "0 %"
msgstr "0 %"
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:95
#, no-c-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:99
msgid "Replace word|#R"
msgstr "Remplacer le mot|#R"
#: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:24
msgid "LyX: Spellchecker"
msgstr "Correcteur Orthographique"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:71
msgid "Append Column|#A"
msgstr "Ajouter Colonne|#C"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:78
msgid "Delete Column|#O"
msgstr "Supprimer Colonne|#o"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:85
msgid "Append Row|#p"
msgstr "Ajouter Rangée|#R"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:92
msgid "Delete Row|#w"
msgstr "Supprimer Rangée|#a"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:99
msgid "Set Borders|#S"
msgstr "Activer Bordures|#B"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:106
msgid "Unset Borders|#U"
msgstr "Désact. Bordures|#d"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:113
msgid "Longtable|#L"
msgstr "Tableau Long|#L"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:119
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:433
msgid "Rotate 90°|#9"
msgstr "Rotation 90°|#9"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:124
msgid "Spec. Table"
msgstr "Tab. Spécial"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:149
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:307
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largeur Fixe"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:152
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:313
msgid "Borders"
msgstr "Bordures"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:155
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:310
msgid "H. Alignment"
msgstr "Alignement H."
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:158
msgid "Special column"
msgstr "Colonne spéciale"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:163
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:405
msgid " |#W"
msgstr " |#W"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:171
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:317
msgid "Top|#t"
msgstr "Haut|#H"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:179
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:325
msgid "Bottom|#b"
msgstr "Bas|#B"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:187
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:333
msgid "Left|#l"
msgstr "Gauche|#G"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:195
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:341
msgid "Right|#r"
msgstr "Droite|#D"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:204
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:350
msgid "Left|#e"
msgstr "Gauche|#u"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:213
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:359
msgid "Right|#i"
msgstr "Droite|#o"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:221
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:367
msgid "Center|#c"
msgstr "Centré|#n"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:232
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:378
msgid "Top|#p"
msgstr "Haut|#t"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:249
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:395
msgid "Bottom|#o"
msgstr "Bas|#s"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:259
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:413
msgid "LaTeX Argument|#A"
msgstr "Paramètre LaTeX|#A"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:267
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:439
msgid " |#L"
msgstr " |#L"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:275
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:447
msgid "V. Alignment"
msgstr "Alignement V."
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:301
msgid "Special Cell"
msgstr "Case spéciale"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:304
msgid "Special Multicolumn"
msgstr "Multicolonnes Spéciales"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:421
msgid "Multicolumn|#M"
msgstr "Multicolonnes|#M"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:427
msgid "Use Minipage|#s"
msgstr "Minipage|#i"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:478
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:480
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:482
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:484 src/lyxfont.C:61
msgid "On"
msgstr "Activé"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:487
msgid "Page break on the current row|#B"
msgstr "Saut de page dans la rangée en cours|#S"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:496
msgid "Header"
msgstr "En-tête"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:499
msgid "First Header"
msgstr "Premier En-tête"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:502
msgid "Footer"
msgstr "Pied"
# contrainte de longueur
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:505
msgid "Last Footer"
msgstr "Dernier Pied"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:520
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:522
msgid "Is Empty"
msgstr "Vide"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:524
msgid "Border Above"
msgstr "Bordure Haut"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:527
msgid "Border Below"
msgstr "Bordure Bas"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:530
msgid "Contents"
msgstr "Contenu"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:41
msgid "Tabular Layout"
msgstr "Style de Tableau"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:141
msgid "Tabular"
msgstr "Tableau"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:143
msgid "Column/Row"
msgstr "Col./Rangée"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:145
msgid "Cell"
msgstr "Case"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:147
msgid "LongTable"
msgstr "Tab.Long"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:558
msgid "Wrong Cursor position, updated window"
msgstr "Mauvaise position du curseur, MàJ fenêtre"
#: src/frontends/xforms/FormTabularCreate.C:29
msgid "Insert Tabular"
msgstr "Insérer Tableau"
#: src/frontends/xforms/form_texinfo.C:39
msgid "LaTeX Classes|#C"
msgstr "Classes LaTeX|#C"
#: src/frontends/xforms/form_texinfo.C:50
msgid "LaTeX Styles|#S"
msgstr "Styles LaTeX|#S"
#: src/frontends/xforms/form_texinfo.C:60
msgid "BibTeX Styles|#B"
msgstr "Styles BibTeX|#B"
#: src/frontends/xforms/form_texinfo.C:74
msgid "Rescan|#R"
msgstr "Rafraîchir|#R"
#: src/frontends/xforms/form_texinfo.C:82
msgid "View|#V"
msgstr "Visualiser|#V"
#: src/frontends/xforms/form_texinfo.C:90
msgid "Show Path|#P"
msgstr "Afficher le chemin|#h"
#: src/frontends/xforms/form_texinfo.C:99
msgid "Run Texhash|#T"
msgstr "Lancer Texhash|#T"
#. set up the tooltips
#: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:43
msgid "Runs the script \"TexFiles.sh\" to build new file lists."
msgstr ""
"Lance le script « TexFiles.sh » pour construire les nouvelles listes de "
"fichiers."
#: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:46
msgid "Shows the contents of the marked file. Only possible in full path mode."
msgstr ""
"Affiche le contenu du fichier marqué. Seulement possible quand il y a le "
"chemin complet."
#: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:49
msgid ""
"Runs the script \"texhash\" which builds the a new LaTeX tree. Needed if you "
"install a new TeX class or style. To execute it, you need the write "
"permissions for the tex-dirs, often /var/lib/texmf and other."
msgstr ""
"Lance le script « texhash » qui reconstruit l'arbre LaTeX. Nécessaire si "
"vous installez une nouvelle classe ou un nouveau style TeX. Pour l'exécuter, "
"vous devez avoir les droits d'écriture sur les répertoires tex, souvent /var/"
"lib/texmf et compagnie."
#: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:52
msgid ""
"View full path or only file name. Full path is needed to view the contents "
"of a file."
msgstr ""
"Affiche le chemin complet ou seulement le nom du fichier. Le chemin complet "
"est nécessaire pour afficher le contenu d'un fichier."
#: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:55
msgid ""
"Shows the installed LaTeX Document classes. Remember, that these classes are "
"only available in LyX if a corresponding LyX layout file exists!"
msgstr ""
"Affiche les classes de document LaTeX installées. Rappelez-vous que ces "
"classes ne sont accessibles dans LyX que s'il y a un fichier de format LyX "
"qui leur correspond."
#: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:58
msgid ""
"Shows the installed LaTeX style files, which are available in LyX by "
"default, like \"babel\" or through \\usepackage{<the stylefile>} in LaTeX "
"preamble."
msgstr ""
"Affiche les fichiers de style LaTeX installés, qui sont accessibles par "
"défaut dans LyX, comme « babel », ou avec \\usepackage{<fichier_de_style} "
"dans le préambule."
#: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:61
msgid ""
"Shows the installed style files for BibTeX. They can be loaded through "
"insert->Lists&Toc->BibTeX Reference->Style."
msgstr ""
"Affiche les fichiers de style BibTeX installés. Ils peuvent être chargés par "
"Insérer->Listes&TdM->Référence BibTeX->Style."
#: src/frontends/xforms/form_thesaurus.C:30
msgid "Replace|^R"
msgstr "Remplacer|^R"
#: src/frontends/xforms/form_thesaurus.C:38
msgid "Close|^C"
msgstr "Fermer|^F"
#: src/frontends/xforms/form_thesaurus.C:45
msgid "Entry : "
msgstr "Entrée : "
#: src/frontends/xforms/form_thesaurus.C:48
msgid "Selection :"
msgstr "Sélection :"
#: src/frontends/xforms/form_thesaurus.C:52
msgid "Meanings|#M"
msgstr "Synonymes|#S"
#: src/frontends/xforms/FormThesaurus.C:32
msgid "LyX: Thesaurus"
msgstr "LyX : Dictionnaire de Synonymes"
#: src/frontends/xforms/form_toc.C:40
msgid "Type|#T"
msgstr "Type|#T"
#: src/frontends/xforms/FormToc.C:32 src/insets/insettoc.C:25
msgid "Table of Contents"
msgstr "Table des Matières"
#: src/frontends/xforms/FormToc.C:108 src/frontends/xforms/FormToc.C:119
msgid "*** No Lists ***"
msgstr "*** Pas de Liste ***"
#: src/frontends/xforms/form_url.C:29
msgid "URL|#U"
msgstr "URL|#U"
#: src/frontends/xforms/form_url.C:38
msgid "Name|#N"
msgstr "Texte|#T"
#: src/frontends/xforms/form_url.C:47
msgid "HTML type|#H"
msgstr "de type HTML|#H"
#: src/frontends/xforms/FormUrl.C:24
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: src/frontends/xforms/FormVCLog.C:23
msgid "Version Control Log"
msgstr "Historique de Contrôle de Version"
#: src/frontends/xforms/input_validators.C:127
msgid "ERROR! Unable to print!"
msgstr "ERREUR ! Impossible d'imprimer !"
#: src/frontends/xforms/input_validators.C:128
msgid "Check 'range of pages'!"
msgstr "Vérifier les pages sélectionnées !"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:375
#, c-format
msgid "No Table of contents%i"
msgstr "Pas de Table des Matières%i"
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:401
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:425
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:460
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:506
msgid "The absolute path is required."
msgstr "Chemin d'accès complet requis"
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:407
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:431
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:471
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:517
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Répertoire inexistant"
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:412
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:476
msgid "Cannot write to this directory."
msgstr "Réperoire interdit en écriture."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:436
msgid "Cannot read this directory."
msgstr "Répertoire interdit en lecture."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:454
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:500
msgid "No file input."
msgstr "Fichier en entrée vide."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:482
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:528
msgid "A file is required, not a directory."
msgstr "Il faut mettre un fichier, pas un répertoire."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:487
msgid "Cannot write to this file."
msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:522
msgid "Cannot read from this directory."
msgstr "Impossible de lire dans ce répertoire."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:533
msgid "File does not exist."
msgstr "Fichier inexistant."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:538
msgid "Cannot read from this file."
msgstr "Impossible de lire ce fichier."
#: src/importer.C:42
msgid "Importing"
msgstr "Importation"
#: src/importer.C:61
msgid "Cannot import file"
msgstr "Impossible d'importer le fichier"
#: src/importer.C:62
msgid "No information for importing from "
msgstr "Pas d'information pour importer depuis "
#. we are done
#: src/importer.C:85
msgid "imported."
msgstr "importé."
#: src/insets/insetbib.C:137
msgid "BibTeX Generated References"
msgstr "Références BibTeX"
#: src/insets/inset.C:104
msgid "Opened inset"
msgstr "Insert ouvert"
# à revoir
#: src/insets/insetcaption.C:64
msgid "Opened Caption Inset"
msgstr "Insert de légende ouvert"
#: src/insets/insetcaption.C:82
msgid "Float"
msgstr "Flottant"
#: src/insets/inseterror.C:85
msgid "Opened error"
msgstr "Erreur ouverte (non résolue)"
# à revoir
#: src/insets/insetert.C:234
msgid "Opened ERT Inset"
msgstr "Insert ERT ouvert"
# à revoir
#: src/insets/insetert.C:249 src/insets/insettabular.C:2048
msgid "Impossible Operation!"
msgstr "Opération Interdite !"
#: src/insets/insetert.C:250
msgid "Not permitted to change font-types inside ERT-insets!"
msgstr "Modification des polices interdites dans les inserts ERT !"
#: src/insets/insetert.C:251 src/insets/insettabular.C:2050
#: src/insets/insettext.C:1389
msgid "Sorry."
msgstr "Désolé."
#: src/insets/insetert.C:499 src/insets/insetert.C:510
msgid "ERT"
msgstr "ERT"
#: src/insets/insetfloat.C:119
msgid "float: "
msgstr "flottant : "
#: src/insets/insetfloat.C:218
msgid "Opened Float Inset"
msgstr "Insert de flottant ouvert"
#: src/insets/insetfloat.C:312
msgid "float:"
msgstr "flottant :"
#: src/insets/insetfloatlist.C:41
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "ERREUR : type de flottant non existant !"
#: src/insets/insetfloatlist.C:114
msgid "List of "
msgstr "Liste de "
# contrainte de longueur
#: src/insets/insetfoot.C:33 src/insets/insetfoot.C:41
msgid "foot"
msgstr "bas"
# à revoir
#: src/insets/insetfoot.C:54
msgid "Opened Footnote Inset"
msgstr "Insert de note en bas de page ouvert"
#: src/insets/insetgraphics.C:181
msgid "Waiting for draw request to start loading..."
msgstr "Attend le début du chargement..."
#: src/insets/insetgraphics.C:184
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#: src/insets/insetgraphics.C:187
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "Conversion vers un format lisible..."
#: src/insets/insetgraphics.C:190
msgid "Loaded. Scaling etc..."
msgstr "Chargé. Mise à l'échelle..."
#: src/insets/insetgraphics.C:193
msgid "No file found!"
msgstr "Fichier introuvable !"
#: src/insets/insetgraphics.C:196
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "Erreur en chargeant le fichier en mémoire"
#: src/insets/insetgraphics.C:199
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "Erreur lors de la conversion vers un format lisible"
#: src/insets/insetgraphics.C:202
msgid "Error scaling etc"
msgstr "Erreur lors de la mise à l'échelle"
#: src/insets/insetgraphics.C:205
msgid "No image"
msgstr "Pas d'image"
#: src/insets/insetgraphics.C:208
msgid "Loaded but not displaying"
msgstr "Chargé mais pas affiché"
#: src/insets/insetgraphics.C:645
msgid "Cannot copy file"
msgstr "Impossible de copier le fichier"
#: src/insets/insetgraphics.C:646
msgid "into tempdir"
msgstr "dans le répertoire temporaire"
#. No graphics in ascii output. Possible to use gifscii to convert
#. images to ascii approximation.
#. 1. Convert file to ascii using gifscii
#. 2. Read ascii output file and add it to the output stream.
#. at least we send the filename
#: src/insets/insetgraphics.C:777
msgid "Graphic file:"
msgstr "Fichier graphique :"
# à confirmer aussi
#: src/insets/insetinclude.C:172
msgid "Input"
msgstr "Incorporation"
#: src/insets/insetinclude.C:173
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Incorporation Verbatim"
# mieux que "Mot à mot" ?
#: src/insets/insetinclude.C:174
msgid "Verbatim Input*"
msgstr "Incorporation verbatim*"
#: src/insets/insetindex.C:24
msgid "Idx"
msgstr "Idx"
#: src/insets/insetlabel.C:47 src/mathed/formula.C:438
msgid "Enter label:"
msgstr "Entrer l'étiquette :"
#: src/insets/insetlist.C:42
msgid "list"
msgstr "liste"
# à revoir
#: src/insets/insetlist.C:64
msgid "Opened List Inset"
msgstr "Insert de liste ouvert"
#: src/insets/insetmarginal.C:33 src/insets/insetmarginal.C:41
msgid "margin"
msgstr "marge"
# à revoir
#: src/insets/insetmarginal.C:54
msgid "Opened Marginal Note Inset"
msgstr "Insert de note en marge ouvert"
#: src/insets/insetminipage.C:66
msgid "minipage"
msgstr "minipage"
# à revoir
#: src/insets/insetminipage.C:227
msgid "Opened Minipage Inset"
msgstr "Insert de minipage ouvert"
#: src/LColor.C:65 src/insets/insetnote.C:39
msgid "note"
msgstr "note"
#: src/insets/insetnote.C:86
msgid "Opened Note Inset"
msgstr "Insert de note ouvert"
#: src/insets/insetparent.C:43
msgid "Parent:"
msgstr "Parent :"
#: src/insets/insetref.C:110
msgid "Ref: "
msgstr "Réf : "
#: src/insets/insetref.C:111
msgid "Page Number"
msgstr "Numéro de Page"
#: src/insets/insetref.C:111
msgid "Page: "
msgstr "Page : "
#: src/insets/insetref.C:112
msgid "Textual Page Number"
msgstr "N° de Page du Texte"
#: src/insets/insetref.C:112
msgid "TextPage: "
msgstr "Page du Texte : "
#: src/insets/insetref.C:113
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr "Standard + N° Page du Texte"
#: src/insets/insetref.C:113
msgid "Ref+Text: "
msgstr "Réf+Texte : "
#: src/insets/insetref.C:114
msgid "PrettyRef"
msgstr "PrettyRef"
#: src/insets/insetref.C:114
msgid "PrettyRef: "
msgstr "PrettyRef : "
# à revoir
#: src/insets/insettabular.C:550
msgid "Opened Tabular Inset"
msgstr "Insert de tableau ouvert"
#: src/insets/insettabular.C:2049
msgid "Multicolumns can only be horizontally."
msgstr "Les multicolonnes ne peuvent être qu'horizontales."
# à revoir
#: src/insets/insettext.C:674
msgid "Opened Text Inset"
msgstr "Insert de texte ouvert"
# à revoir
#: src/insets/insettext.C:1387
msgid "Impossible operation"
msgstr "Opération interdite"
# à revoir
#: src/insets/insettext.C:1388
msgid "Cannot include more than one paragraph!"
msgstr "Les cases d'un tableau ne doivent pas inclure plus d'un paragraphe !"
#: src/insets/insettext.C:1634
msgid "Error : LatexType Command not allowed here.\n"
msgstr "Erreur : commande LaTeX non permise ici.\n"
#: src/insets/insettheorem.C:39
msgid "theorem"
msgstr "théorème"
# à revoir
#: src/insets/insettheorem.C:73
msgid "Opened Theorem Inset"
msgstr "Insert de théorème ouvert"
#: src/insets/insettoc.C:26
msgid "Unknown toc list"
msgstr "Liste TdM inconnue"
#: src/insets/inseturl.C:40
msgid "Url: "
msgstr "URL : "
# pourquoi passer de HtmlUrl à UrlHtml ? Retour sans traduction -- JPC
# pas d'accord, c'est sans doute "Url (en / de type) Html" -- AR
#: src/insets/inseturl.C:42
msgid "HtmlUrl: "
msgstr "URLHtml : "
#: src/kbsequence.C:166
msgid " options: "
msgstr " options : "
#: src/LaTeX.C:191 src/LaTeX.C:276 src/LaTeX.C:332
msgid "LaTeX run number"
msgstr "Exécution LaTeX n° "
#: src/LaTeX.C:228 src/LaTeX.C:307
msgid "Running MakeIndex."
msgstr "Exécution de MakeIndex."
#: src/LaTeX.C:243
msgid "Running BibTeX."
msgstr "Exécution de BibTeX."
# à revoir, accord avec les autres mots incertain
#: src/LColor.C:51
msgid "none"
msgstr "aucune"
#: src/LColor.C:52
msgid "black"
msgstr "noir"
#: src/LColor.C:53
msgid "white"
msgstr "blanc"
#: src/LColor.C:54
msgid "red"
msgstr "rouge"
#: src/LColor.C:55
msgid "green"
msgstr "vert"
#: src/LColor.C:56
msgid "blue"
msgstr "bleu"
#: src/LColor.C:57
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: src/LColor.C:58
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: src/LColor.C:59
msgid "yellow"
msgstr "jaune"
#: src/LColor.C:60
msgid "cursor"
msgstr "curseur"
#: src/LColor.C:61
msgid "background"
msgstr "fond"
#: src/LColor.C:62
msgid "text"
msgstr "texte"
#: src/LColor.C:63
msgid "selection"
msgstr "sélection"
#: src/LColor.C:64
msgid "latex text"
msgstr "texte latex"
#: src/LColor.C:66
msgid "note background"
msgstr "fond de note"
#: src/LColor.C:67
msgid "depth bar"
msgstr "barre de profondeur"
#: src/LColor.C:68
msgid "language"
msgstr "langue"
#: src/LColor.C:69
msgid "command inset"
msgstr "insert de commande"
#: src/LColor.C:70
msgid "command inset background"
msgstr "fond d'insert de commande"
#: src/LColor.C:71
msgid "command inset frame"
msgstr "cadre d'insert de commande"
#: src/LColor.C:72
msgid "special character"
msgstr "caractère spécial"
#: src/LColor.C:73
msgid "math"
msgstr "mathématique"
#: src/LColor.C:74
msgid "math background"
msgstr "fond mathématique"
#: src/LColor.C:75
msgid "graphics background"
msgstr "fond graphique"
#: src/LColor.C:76
msgid "Math macro background"
msgstr "fond macro math"
#: src/LColor.C:77
msgid "math frame"
msgstr "cadre mathématique"
#: src/LColor.C:78
msgid "math cursor"
msgstr "curseur mathématique"
#: src/LColor.C:79
msgid "math line"
msgstr "ligne mathématique"
#: src/LColor.C:80
msgid "caption frame"
msgstr "cadre de légende"
#: src/LColor.C:81
msgid "collapsable inset text"
msgstr "texte d'insert repliable"
#: src/LColor.C:82
msgid "collapsable inset frame"
msgstr "cadre d'insert repliable"
#: src/LColor.C:83
msgid "inset background"
msgstr "fond d'insert"
#: src/LColor.C:84
msgid "inset frame"
msgstr "cadre d'insert"
#: src/LColor.C:85
msgid "LaTeX error"
msgstr "Erreur LaTeX"
#: src/LColor.C:86
msgid "end-of-line marker"
msgstr "marqueur de fin de ligne"
#: src/LColor.C:87
msgid "appendix line"
msgstr "ligne d'appendice"
#: src/LColor.C:88
msgid "added space markers"
msgstr "marqueurs d'espace ajouté"
#: src/LColor.C:89
msgid "top/bottom line"
msgstr "ligne haut/bas"
#: src/LColor.C:90
msgid "tabular line"
msgstr "ligne de tabular"
#: src/LColor.C:92
msgid "tabular on/off line"
msgstr "ligne de tabular onoff"
#: src/LColor.C:94
msgid "bottom area"
msgstr "zone du bas"
#: src/LColor.C:95
msgid "page break"
msgstr "saut de page"
#: src/LColor.C:96
msgid "top of button"
msgstr "haut du bouton"
#: src/LColor.C:97
msgid "bottom of button"
msgstr "bas du bouton"
#: src/LColor.C:98
msgid "left of button"
msgstr "gauche du bouton"
#: src/LColor.C:99
msgid "right of button"
msgstr "droite du bouton"
#: src/LColor.C:100
msgid "button background"
msgstr "fond du bouton"
#: src/LColor.C:101
msgid "inherit"
msgstr "hériter"
#: src/LColor.C:102
msgid "ignore"
msgstr "ignorer"
#: src/LyXAction.C:103
msgid "Insert appendix"
msgstr "Insérer un appendice"
#: src/LyXAction.C:104
msgid "Describe command"
msgstr "Décrire la commande"
#: src/LyXAction.C:107
msgid "Select previous char"
msgstr "Sélectionner le caractère précédent"
#: src/LyXAction.C:110
msgid "Insert bibtex"
msgstr "Insertion BibTeX"
#: src/LyXAction.C:121
msgid "Build program"
msgstr "Compiler le programme"
#: src/LyXAction.C:122
msgid "Autosave"
msgstr "Sauvegarde Automatique"
#: src/LyXAction.C:124
msgid "Go to beginning of document"
msgstr "Aller au début du document"
#: src/LyXAction.C:126
msgid "Select to beginning of document"
msgstr "Sélectionner depuis le début du document"
#: src/LyXAction.C:129
msgid "Check TeX"
msgstr "Correction TeX"
#: src/LyXAction.C:132
msgid "Go to end of document"
msgstr "Aller à la fin du document"
#: src/LyXAction.C:134
msgid "Select to end of document"
msgstr "Sélectionner jusqu'à la fin du document"
#: src/LyXAction.C:135
msgid "Export to"
msgstr "Exporter vers"
#: src/LyXAction.C:137
msgid "Import document"
msgstr "Importer un document"
#: src/LyXAction.C:141
msgid "Get the printer parameters"
msgstr "Obtenir les paramètres d'imprimante"
#: src/LyXAction.C:142
msgid "New document"
msgstr "Nouveau document"
#: src/LyXAction.C:144
msgid "New document from template"
msgstr "Nouveau document avec modèle"
#: src/LyXAction.C:147
msgid "Revert to saved"
msgstr "Revenir à la sauvegarde"
#: src/LyXAction.C:149
msgid "Switch to an open document"
msgstr "Passer à un document ouvert"
# à revoir
#: src/LyXAction.C:151
msgid "Toggle read-only"
msgstr "(Dés)Activer lecture seule"
#: src/LyXAction.C:152
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"
#: src/LyXAction.C:153
msgid "View"
msgstr "Visualiser"
#: src/LyXAction.C:155
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer Sous"
#: src/LyXAction.C:159
msgid "Go one char back"
msgstr "Caractère précédent"
#: src/LyXAction.C:161
msgid "Go one char forward"
msgstr "Caractère suivant"
#: src/LyXAction.C:164
msgid "Insert citation"
msgstr "Insérer une citation"
#: src/LyXAction.C:168
msgid "Execute command"
msgstr "Exécuter la commande"
#: src/LyXAction.C:178
msgid "Decrement environment depth"
msgstr "Diminuer la profondeur d'environnement"
#: src/LyXAction.C:180
msgid "Increment environment depth"
msgstr "Augmenter la profondeur d'environnement"
#: src/LyXAction.C:181
msgid "Insert ... dots"
msgstr "Insérer des points de suspension"
#: src/LyXAction.C:182
msgid "Go down"
msgstr "Vers le bas"
#: src/LyXAction.C:184
msgid "Select next line"
msgstr "Sélectionner la ligne suivante"
#: src/LyXAction.C:186
msgid "Choose Paragraph Environment"
msgstr "Choisir l'Environnement de Paragraphe"
#: src/LyXAction.C:188
msgid "Insert end of sentence period"
msgstr "Insérer un point final"
#: src/LyXAction.C:190
msgid "Go to next error"
msgstr "Erreur suivante"
#: src/LyXAction.C:192
msgid "Remove all error boxes"
msgstr "Enlever toutes les marques d'erreur"
#: src/LyXAction.C:194
msgid "Insert a new ERT Inset"
msgstr "Insérer un nouvel ERT"
#: src/LyXAction.C:196
msgid "Insert a new external inset"
msgstr "Insérer un nouvel objet externe"
#: src/LyXAction.C:198
msgid "Insert Graphics"
msgstr "Insérer un Graphique"
# contrainte de longueur
#: src/LyXAction.C:200
msgid "Insert ASCII files as lines"
msgstr "Insérer un fichier ASCII en lignes"
# contrainte de longueur
#: src/LyXAction.C:201
msgid "Insert ASCII file as a paragraph"
msgstr "Insérer un fichier ASCII en paragraphe"
#: src/LyXAction.C:203
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvrir"
#: src/LyXAction.C:204
msgid "Find & Replace"
msgstr "Rechercher et Remplacer"
#: src/LyXAction.C:209
msgid "Toggle bold"
msgstr "(Dés)Activer les caractères gras"
#: src/LyXAction.C:210
msgid "Toggle code style"
msgstr "(Dés)Activer le style code"
#: src/LyXAction.C:211
msgid "Default font style"
msgstr "Style de police par défaut"
#: src/LyXAction.C:213
msgid "Toggle emphasize"
msgstr "(Dés)Activer la mise en évidence"
#: src/LyXAction.C:214
msgid "Toggle user defined style"
msgstr "(Dés)Activer le style utilisateur"
# à revoir
#: src/LyXAction.C:216
msgid "Toggle noun style"
msgstr "(Dés)Activer le style nom propre"
#: src/LyXAction.C:217
msgid "Toggle roman font style"
msgstr "(Dés)Activer le style romain"
#: src/LyXAction.C:219
msgid "Toggle sans font style"
msgstr "(Dés)Activer le style sans empattement"
#: src/LyXAction.C:220
msgid "Toggle fraktur font style"
msgstr "(Dés)Activer le style fraktur"
#: src/LyXAction.C:221
msgid "Toggle italic font style"
msgstr "(Dés)Activer le style italique"
#: src/LyXAction.C:222
msgid "Set font size"
msgstr "Régler la taille de la police"
#: src/LyXAction.C:223
msgid "Show font state"
msgstr "Afficher les paramètres de la police"
#: src/LyXAction.C:226
msgid "Toggle font underline"
msgstr "(Dés)Activer le soulignement"
#: src/LyXAction.C:228
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Insérer une Note en Bas de Page"
#: src/LyXAction.C:229
msgid "Select next char"
msgstr "Sélectionner le caractère suivant"
#: src/LyXAction.C:232
msgid "Insert horizontal fill"
msgstr "Insérer un ressort horizontal"
#: src/LyXAction.C:233
msgid "Open a Help file"
msgstr "Ouvrir un fichier d'Aide"
#: src/LyXAction.C:237
msgid "Insert hyphenation point"
msgstr "Insérer un point de césure"
#: src/LyXAction.C:239
msgid "Insert ligature break"
msgstr "Insérer une séparation de ligature"
#: src/LyXAction.C:241
msgid "Insert index item"
msgstr "Insérer une marque d'index"
#: src/LyXAction.C:243
msgid "Insert last index item"
msgstr "Insérer la dernière marque d'index"
#: src/LyXAction.C:244
msgid "Insert index list"
msgstr "Insérer la liste d'index"
#: src/LyXAction.C:246
msgid "Turn off keymap"
msgstr "Désactiver la réaffectation clavier"
#: src/LyXAction.C:249
msgid "Use primary keymap"
msgstr "Réaffectation primaire"
#: src/LyXAction.C:251
msgid "Use secondary keymap"
msgstr "Réaffectation secondaire"
#: src/LyXAction.C:252
msgid "Toggle keymap"
msgstr "(Dés)Activer la réaffectation clavier"
#: src/LyXAction.C:254
msgid "Insert Label"
msgstr "Insérer une Étiquette"
#: src/LyXAction.C:256
msgid "Change language"
msgstr "Changer la Langue"
#: src/LyXAction.C:257
msgid "View LaTeX log"
msgstr "Afficher le fichier log LaTeX"
#: src/LyXAction.C:262
msgid "Copy paragraph environment type"
msgstr "Copier l'environnement de paragraphe"
#: src/LyXAction.C:266
msgid "Paste paragraph environment type"
msgstr "Coller l'environnement de paragraphe"
# à revoir
#: src/LyXAction.C:269
msgid "Open the tabular layout"
msgstr "Ouvrir la fenêtre de style du tableau"
#: src/LyXAction.C:271
msgid "Go to beginning of line"
msgstr "Aller au début de la ligne"
#: src/LyXAction.C:273
msgid "Select to beginning of line"
msgstr "Sélectionner depuis le début de ligne"
#: src/LyXAction.C:275
msgid "Go to end of line"
msgstr "Aller à la fin de la ligne"
#: src/LyXAction.C:277
msgid "Select to end of line"
msgstr "Sélectionner jusqu'à la fin de la ligne"
#: src/LyXAction.C:281
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: src/LyXAction.C:283
msgid "Insert Marginalnote"
msgstr "Insérer une Note en Marge"
#: src/LyXAction.C:289
msgid "Math Greek"
msgstr "Lettres mathématiques grecques"
#: src/LyXAction.C:292
msgid "Insert math symbol"
msgstr "Insérer un symbole mathématique"
#: src/LyXAction.C:301
msgid "Math mode"
msgstr "Mode Mathématique"
#: src/LyXAction.C:320
msgid "toggle inset"
msgstr "basculer l'insert"
#: src/LyXAction.C:322
msgid "Go one paragraph down"
msgstr "Descendre d'un paragraphe"
#: src/LyXAction.C:324
msgid "Select next paragraph"
msgstr "Sélectionner le paragraphe suivant"
#: src/LyXAction.C:326
msgid "Go to paragraph"
msgstr "Aller au paragraphe"
#: src/LyXAction.C:329
msgid "Go one paragraph up"
msgstr "Remonter d'un paragraphe"
#: src/LyXAction.C:331
msgid "Select previous paragraph"
msgstr "Sélectionner le paragraphe précédent"
#: src/LyXAction.C:335
msgid "Edit Preferences"
msgstr "Éditer les Préférences"
#: src/LyXAction.C:337
msgid "Save Preferences"
msgstr "Enregistrer les Préférences"
#: src/LyXAction.C:340
msgid "Insert protected space"
msgstr "Insérer une espace insécable"
#: src/LyXAction.C:341
msgid "Insert quote"
msgstr "Insérer un guillemet"
#: src/LyXAction.C:343
msgid "Reconfigure"
msgstr "Reconfigurer"
#: src/LyXAction.C:347
msgid "Insert cross reference"
msgstr "Insérer une référence croisée"
#: src/LyXAction.C:356
msgid "Scroll inset"
msgstr "Insert d'avance curseur"
#: src/LyXAction.C:374
msgid "Insert Table"
msgstr "Insérer un Tableau"
#: src/LyXAction.C:376
msgid "Tabular Features"
msgstr "Style du Tableau"
#: src/LyXAction.C:378
msgid "Insert a new Tabular Inset"
msgstr "Nouvel insert de tableau"
# à revoir
#: src/LyXAction.C:382
msgid "Open thesaurus"
msgstr "Ouvrir le thesaurus"
#: src/LyXAction.C:384
msgid "Insert table of contents"
msgstr "Insérer la table des matières"
#: src/LyXAction.C:386
msgid "View table of contents"
msgstr "Afficher la table des matières"
#: src/LyXAction.C:388
msgid "Toggle cursor does/doesn't follow the scrollbar"
msgstr "(Dés)Activer le suivi de l'ascenseur par le curseur"
#: src/LyXAction.C:401
msgid "Register document under version control"
msgstr "Mettre le document sous contrôle de version"
#: src/LyXAction.C:417
msgid "Show message in minibuffer"
msgstr "Afficher le message dans le minibuffer"
#: src/LyXAction.C:419
msgid "Push old message and show this one in minibuffer"
msgstr ""
"Archiver le message précédent et afficher le nouveau dans le minibuffer"
#: src/LyXAction.C:422
msgid "Pop old message and show it in the minibuffer"
msgstr "Récupérer le message précédent et l'afficher dans le minibuffer"
#: src/LyXAction.C:428
msgid "Display information about LyX"
msgstr "Afficher l'information à propos de LyX"
#: src/LyXAction.C:430
msgid "Display information about the TeX installation"
msgstr "Afficher l'information sur l'installation de LyX"
#: src/LyXAction.C:432
msgid "Show the processes forked by LyX"
msgstr "Afficher les processus enfantés par LyX"
#: src/LyXAction.C:434
msgid "Kill the forked process with this PID"
msgstr "Tuer le processus enfanté avec ce PID"
#: src/LyXAction.C:658
msgid "No description available!"
msgstr "Pas de description disponible !"
#: src/lyx_cb.C:88
msgid "Save failed. Rename and try again?"
msgstr "L'enregistrement a échoué. Renommez le fichier et réessayez ?"
#: src/lyx_cb.C:90
msgid "(If not, document is not saved.)"
msgstr "(Sinon le document ne sera pas enregistré.)"
#: src/lyx_cb.C:111
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "Choisir le nom sous lequel enregistrer le fichier"
#: src/lyx_cb.C:115 src/lyxfunc.C:1740 src/lyxfunc.C:1824
msgid "Templates|#T#t"
msgstr "Modèles|#M#m"
#: src/lyx_cb.C:123 src/lyxfunc.C:1745 src/lyxfunc.C:1829
msgid "*.lyx|LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "*.lyx|Documents LyX (*.lyx)"
#: src/lyx_cb.C:143
msgid "Same name as document already has:"
msgstr "Le document porte déjà ce nom :"
#: src/lyx_cb.C:145
msgid "Save anyway?"
msgstr "Enregistrer quand même ?"
#: src/lyx_cb.C:151
msgid "Another document with same name open!"
msgstr "Un autre document ouvert porte ce nom !"
#: src/lyx_cb.C:153
msgid "Replace with current document?"
msgstr "Remplacer par le document courant ?"
#: src/lyx_cb.C:161
msgid "Document renamed to '"
msgstr "Document renommé en '"
#: src/lyx_cb.C:162
msgid "', but not saved..."
msgstr "', mais non enregistré..."
#: src/lyx_cb.C:168
msgid "Document already exists:"
msgstr "Le document existe déjà :"
#: src/lyx_cb.C:170
msgid "Replace file?"
msgstr "Remplacer le fichier ?"
#: src/lyx_cb.C:183
msgid "Document could not be saved!"
msgstr "Le document n'a pas pu être enregistré !"
#: src/lyx_cb.C:184
msgid "Holding the old name."
msgstr "L'ancien nom a été conservé."
#: src/lyx_cb.C:198
msgid "Chktex does not work with SGML derived documents."
msgstr "Chktex ne fonctionne pas avec les documents SGML."
#: src/lyx_cb.C:207
msgid "No warnings found."
msgstr "Aucun avertissement détecté."
#: src/lyx_cb.C:209
msgid "One warning found."
msgstr "Un avertissement détecté."
#: src/lyx_cb.C:210
msgid "Use `Navigate->Error' to find it."
msgstr "Faites « Naviguer->Erreur » pour le trouver."
#: src/lyx_cb.C:213
msgid " warnings found."
msgstr " avertissements détectés."
#: src/lyx_cb.C:214
msgid "Use `Navigate->Error' to find them."
msgstr "Faites « Naviguer->Erreur » pour les trouver."
#: src/lyx_cb.C:216
msgid "Chktex run successfully"
msgstr "Chktex s'est exécuté correctement"
#: src/lyx_cb.C:218
msgid "It seems chktex does not work."
msgstr "Chktex semble ne pas marcher."
#: src/lyx_cb.C:265
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Sauvegarde automatique du document..."
#: src/lyx_cb.C:305
msgid "Autosave failed!"
msgstr "La sauvegarde automatique a échoué !"
#: src/lyx_cb.C:384
msgid "Select file to insert"
msgstr "Choisir le fichier à insérer"
#: src/lyx_cb.C:401
msgid "Error! Specified file is unreadable: "
msgstr "Erreur ! Le fichier spécifié est illisible : "
#: src/lyx_cb.C:408
msgid "Error! Cannot open specified file: "
msgstr "Erreur ! Impossible d'ouvrir le fichier spécifié : "
#: src/lyx_cb.C:473 src/mathed/formula.C:437
msgid "Enter new label to insert:"
msgstr "Entrez la nouvelle étiquette :"
#: src/lyx_cb.C:491
msgid "Running configure..."
msgstr "Lancement de configure..."
#: src/lyx_cb.C:499
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Rechargement de la configuration..."
#: src/lyx_cb.C:501
msgid "The system has been reconfigured."
msgstr "Le système a été reconfiguré."
#: src/lyx_cb.C:502
msgid "You need to restart LyX to make use of any"
msgstr "Il faut redémarrer LyX pour utiliser"
#: src/lyx_cb.C:503
msgid "updated document class specifications."
msgstr "les classes modifiées."
#: src/lyxfind.C:60
msgid "Sorry!"
msgstr "Désolé !"
#: src/lyxfind.C:60
msgid "You cannot replace a single space, nor an empty character."
msgstr "Vous ne pouvez pas remplacer une espace ou un caractère vide."
#: src/lyxfont.C:44
msgid "Sans serif"
msgstr "Sans empattement"
#: src/lyxfont.C:44
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: src/lyxfont.C:46 src/lyxfont.C:49 src/lyxfont.C:52 src/lyxfont.C:58
#: src/lyxfont.C:61
msgid "Inherit"
msgstr "Hériter"
#: src/lyxfont.C:46 src/lyxfont.C:49 src/lyxfont.C:53 src/lyxfont.C:58
#: src/lyxfont.C:61
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: src/lyxfont.C:52
msgid "Smallcaps"
msgstr "Petites Capitales"
#: src/lyxfont.C:61
msgid "Off"
msgstr "Arrêt"
#: src/lyxfont.C:61
msgid "Toggle"
msgstr "(Dés)Activer"
#: src/lyxfont.C:565
msgid "Emphasis "
msgstr "En Évidence"
#: src/lyxfont.C:568
msgid "Underline "
msgstr "Souligné"
#: src/lyxfont.C:571
msgid "Noun "
msgstr "Nom propre "
#: src/lyxfont.C:575
msgid "Language: "
msgstr "Langue : "
#: src/lyxfont.C:577
msgid " Number "
msgstr " Nombre "
#: src/lyxfunc.C:318
msgid "Unknown function."
msgstr "Fonction inconnue"
#: src/lyxfunc.C:358
msgid "Nothing to do"
msgstr "Rien à faire"
#: src/lyxfunc.C:363
msgid "Unknown action"
msgstr "Action inconnue"
#. the default error message if we disable the command
#: src/lyxfunc.C:368
msgid "Command disabled"
msgstr "Commande désactivée"
#. no
#: src/lyxfunc.C:380
msgid "Document is read-only"
msgstr "Document en lecture seule"
#. no
#: src/lyxfunc.C:385
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Commande non autorisée si aucun document n'est ouvert"
#: src/lyxfunc.C:778
msgid "Unknown function ("
msgstr "Fonction inconnue ("
#: src/lyxfunc.C:1121
msgid "Saving document"
msgstr "Enregistrement du document"
#: src/lyxfunc.C:1268 src/mathed/formulabase.C:940
msgid "Missing argument"
msgstr "Paramètre manquant"
#: src/lyxfunc.C:1280
msgid "Opening help file"
msgstr "Ouverture du fichier d'aide"
#: src/lyxfunc.C:1482
msgid "Push-toolbar needs argument > 0"
msgstr "'Push-toolbar' nécessite un paramètre > 0"
#: src/lyxfunc.C:1499
msgid "Usage: toolbar-add-to <LyX command>"
msgstr "Usage : toolbar-add-to <commande LyX>"
#: src/lyxfunc.C:1515
msgid "This is only allowed in math mode!"
msgstr "Ceci n'est autorisé qu'en mode mathématique !"
#: src/lyxfunc.C:1557
msgid "Opening child document "
msgstr "Ouverture du document fils"
#: src/lyxfunc.C:1631
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
msgstr "Syntaxe : set-color <nom_lyx> <nom_x11>"
#: src/lyxfunc.C:1641
msgid "Set-color \""
msgstr "'Set-color' \""
#: src/lyxfunc.C:1643
msgid "\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"\" a échoué - la couleur n'est pas définie ou ne peut pas être redéfinie"
#: src/lyxfunc.C:1736
msgid "Enter filename for new document"
msgstr "Entrer un nom de fichier pour le nouveau document"
#: src/lyxfunc.C:1746
msgid "newfile"
msgstr "nouveauFichier"
#: src/lyxfunc.C:1764 src/lyxfunc.C:1975
msgid ""
"Do you want to close that document now?\n"
"('No' will just switch to the open version)"
msgstr ""
"Voulez-vous fermer le document maintenant ?\n"
"('Non' vous ramènera à la version ouverte)"
#: src/lyxfunc.C:1783
msgid "File already exists:"
msgstr "Le fichier existe déjà :"
#: src/lyxfunc.C:1785
msgid "Do you want to open the document?"
msgstr "Voulez-vous ouvrir le document ?"
#: src/lyxfunc.C:1790
msgid "Opening document"
msgstr "Ouverture du document en cours"
#: src/lyxfunc.C:1798 src/lyxfunc.C:1907
msgid "opened."
msgstr "ouvert."
#: src/lyxfunc.C:1820
msgid "Select template file"
msgstr "Choisir le modèle"
#: src/lyxfunc.C:1861
msgid "Select document to open"
msgstr "Choisir le document à ouvrir"
#: src/lyxfunc.C:1889
msgid "Could not find file"
msgstr "Impossible de trouver le fichier"
#: src/lyxfunc.C:1899
msgid "Opening document"
msgstr "Ouverture du document en cours..."
#: src/lyxfunc.C:1911
msgid "Could not open document"
msgstr "Impossible d'ouvrir le document"
#: src/lyxfunc.C:1935
msgid "Select "
msgstr "Choisir le fichier "
#: src/lyxfunc.C:1936
msgid " file to import"
msgstr " à importer"
#: src/lyxfunc.C:1994
msgid "A document by the name"
msgstr "Un document possède le même nom"
#: src/lyxfunc.C:1996
msgid "already exists. Overwrite?"
msgstr "Écraser ?"
#: src/lyxfunc.C:1997
msgid "Canceled"
msgstr "Annulé"
#: src/lyxfunc.C:2056 src/lyxfunc.C:2093
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Bienvenue dans LyX !"
#: src/LyXView.C:230 src/lyxfunc.C:2091
msgid " (Changed)"
msgstr " (Modifié)"
#. this is a hack
#: src/lyxfunc.C:2094
msgid "* No document open *"
msgstr "* Aucun document ouvert *"
#: src/lyx_main.C:102
msgid "Wrong command line option `"
msgstr "Mauvaise option de ligne de commande `"
#: src/lyx_main.C:104
msgid "'. Exiting."
msgstr "'. Sortie du programme."
#: src/lyx_main.C:251
msgid "Warning: could not determine path of binary."
msgstr "Avertissment : impossible de trouver l'emplacement du binaire."
#: src/lyx_main.C:253
msgid "If you have problems, try starting LyX with an absolute path."
msgstr "En cas de problème, lancer LyX avec le chemin complet."
#: src/lyx_main.C:362
msgid "LYX_DIR_12x environment variable no good."
msgstr "La variable d'environnement LYX_DIR_12x n'est pas utilisable."
#: src/lyx_main.C:364
msgid "System directory set to: "
msgstr "Le répertoire système est positionné sur : "
#: src/lyx_main.C:372
msgid "LyX Warning! Couldn't determine system directory. "
msgstr "Avertissement LyX ! Impossible de déterminer le répertoire système. "
#: src/lyx_main.C:373
msgid "Try the '-sysdir' command line parameter or "
msgstr "Essayer le paramètre de ligne de commande '-sysdir' ou "
#: src/lyx_main.C:374
msgid "set the environment variable LYX_DIR_12x to the LyX system directory "
msgstr ""
"positionner la variable d'environnement LYX_DIR_12x sur le répertoire "
"système "
#: src/lyx_main.C:376
msgid "containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr "contenant le fichier `chkconfig.ltx'."
#: src/lyx_main.C:384
msgid "Using built-in default "
msgstr "Utilisation des paramètres par défaut "
#: src/lyx_main.C:385
msgid " but expect problems."
msgstr " mais attendez-vous à des problèmes."
#: src/lyx_main.C:388
msgid "Expect problems."
msgstr "Attendez-vous à des problèmes."
#: src/lyx_main.C:635
msgid "You have specified an invalid LyX directory."
msgstr "Vous avez spécifié un répertoire LyX invalide."
#: src/lyx_main.C:636
msgid "It is needed to keep your own configuration."
msgstr "Il est indispensable pour personnaliser votre configuration."
#: src/lyx_main.C:637
msgid "Should I try to set it up for you (recommended)?"
msgstr "Dois-je le créer (recommandé) ?"
#: src/lyx_main.C:638
msgid "Running without personal LyX directory."
msgstr "Fonctionnement sans répertoire LyX personnel."
#. Tell the user what is going on
#: src/lyx_main.C:645
msgid "LyX: Creating directory "
msgstr "LyX : Création du répertoire "
#: src/lyx_main.C:646
msgid " and running configure..."
msgstr " et lancement de configure..."
#: src/lyx_main.C:652
msgid "Failed. Will use "
msgstr "Échec. Utilisation de "
#: src/lyx_main.C:653
msgid " instead."
msgstr " à la place."
#: src/lyx_main.C:660
msgid "Done!"
msgstr "Terminé !"
#: src/lyx_main.C:674
msgid "LyX Warning!"
msgstr "Avertissment LyX !"
#: src/lyx_main.C:675
msgid "Error while reading "
msgstr "Erreur lors de la lecture "
#: src/lyx_main.C:676
msgid "Using built-in defaults."
msgstr "Utilisation des réglages par défaut."
#: src/lyx_main.C:778
msgid "Setting debug level to "
msgstr "Niveau de débogage "
#: src/lyx_main.C:788
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir try to set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir try to set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t-version summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Usage: lyx [ options ] [ nom.lyx ... ]\n"
"Options (sensibles à la casse) :\n"
"\t-help message d'aide\n"
"\t-userdir rep positionner le répertoire utilisateur sur rep\n"
"\t-sysdir rep positionner le répertoire système sur rep\n"
"\t-geometry WxH+X+Y géométrie de la fenêtre principale\n"
"\t-dbg fonction[,fonction] ...\n"
" sélectionne les fonctions à déboguer.\n"
" Tapez `lyx -dbg' pour voir la liste des fonctions.\n"
"\t-x [--execute] commande\n"
" où commande est une commande LyX.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" où fmt est le format d'exportation choisi.\n"
"\t-i [--import] fmt fichier.xxx\n"
" où fmt est le format d'importation choisi\n"
" et fichier.xxx le fichier à importer.\n"
"\t-version résumé de la version et de la compilation\n"
"Voir la page man de LyX pour les détails."
#: src/lyx_main.C:835
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Liste des options de débogage acceptées :"
#: src/lyx_main.C:847
msgid "Missing directory for -sysdir switch!"
msgstr "Il manque un répertoire pour l'option -sysdir !"
#: src/lyx_main.C:858
msgid "Missing directory for -userdir switch!"
msgstr "Il manque un répertoire pour l'option -userdir !"
#: src/lyx_main.C:886
msgid "Missing command string after -x switch!"
msgstr "Il manque une commande pour l'option -x !"
#: src/lyx_main.C:899
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after "
msgstr "Type de fichier manquant [par ex. latex, ps...] après l'option "
#: src/lyx_main.C:901 src/lyx_main.C:916
msgid " switch!"
msgstr " !"
#: src/lyx_main.C:914
msgid "Missing type [eg latex, ps...] after "
msgstr "Type de fichier manquant [par ex. latex, ps...] après l'option "
#: src/lyxrc.C:1677
msgid ""
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
"recommended for non-English languages."
msgstr ""
"L'encodage de police pour le paquetage LaTeX2e fontenc. T1 est vivement "
"recommandé pour toutes les langues autres que l'anglais."
#: src/lyxrc.C:1681
msgid ""
"The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
"environment variable PRINTER."
msgstr ""
"L'imprimante par défaut. Si aucune n'est spécifiée, LyX se sert de la "
"variable d'environnement PRINTER."
#: src/lyxrc.C:1685
msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
msgstr "Votre programme d'impression favori, par ex. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#: src/lyxrc.C:1689
msgid "The option to print only even pages."
msgstr "L'option pour n'imprimer que les pages paires."
#: src/lyxrc.C:1693
msgid "The option to print only odd pages."
msgstr "L'option pour n'imprimer que les pages impaires."
#: src/lyxrc.C:1697
msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
msgstr ""
"L'option pour spécifier la liste des pages à imprimer, séparées par une "
"virgule"
#: src/lyxrc.C:1701
msgid "The option for specifying the number of copies to print."
msgstr "L'option pour spécifier le nombre de copies à imprimer."
#: src/lyxrc.C:1705
msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
msgstr "L'option pour spécifier si les copies doivent être accolées."
#: src/lyxrc.C:1709
msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
msgstr "L'option pour inverser l'ordre d'impression des pages."
#: src/lyxrc.C:1713
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "L'option pour imprimer en format paysage."
#: src/lyxrc.C:1717
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "L'option pour spécifier le type de papier."
#: src/lyxrc.C:1721
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "L'option pour spécifier les dimensions du papier."
#: src/lyxrc.C:1725
msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
msgstr ""
"L'option à transmettre au programme d'impression pour imprimer sur une "
"imprimante donnée."
#: src/lyxrc.C:1729
msgid ""
"Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
"command."
msgstr ""
"Sélectionnez pour que LyX transmette le nom de l'imprimante de destination à "
"votre commande d'impression."
#: src/lyxrc.C:1733
msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
msgstr ""
"L'option à transmettre au programme d'impression pour imprimer dans un "
"fichier donné."
#: src/lyxrc.C:1737
msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
msgstr ""
"L'extension du fichier de sortie du programme d'impression. D'habitude c'est "
"« .ps »."
#: src/lyxrc.C:1741
msgid ""
"Extra options to pass to printing program after everything else, but before "
"the filename of the DVI file to be printed."
msgstr ""
"Options supplémentaires à transmettre au programme d'impression après toutes "
"les autres, mais avant le nom du fichier DVI à imprimer."
#: src/lyxrc.C:1745
msgid ""
"When set, this printer option automatically prints to a file and then calls "
"a separate print spooling program on that file with the given name and "
"arguments."
msgstr ""
"Quand elle est définie, cette option imprime automatiquement vers un fichier "
"puis appelle sur ce fichier un programme de spoule d'impression séparé, avec "
"le nom et les paramètres indiqués."
#: src/lyxrc.C:1749
msgid ""
"If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is "
"prepended along with the printer name after the spool command."
msgstr ""
"Si vous spécifiez un nom d'imprimante dans la fenêtre Imprimer, le paramètre "
"est transmis avec le nom de l'imprimante à la commande de spoule."
#: src/lyxrc.C:1753
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"LyX détecte tout seul la résolution de votre moniteur en DPI (points par "
"pouce). Si ça ne va pas, changez le réglage ici."
#: src/lyxrc.C:1758
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"Le facteur d'agrandissement des polices d'écran. Avec 100% les polices "
"feront à peu près la même taille que sur le papier."
#: src/lyxrc.C:1762
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr ""
"Les tailles de police utilisées pour calculer l'ajustement des polices "
"d'écran."
#: src/lyxrc.C:1768
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr ""
"Les polices d'écran dans lesquelles s'affiche le texte en cours d'édition."
#: src/lyxrc.C:1772
msgid "The bold font in the dialogs."
msgstr "La police grasse dans les fenêtres."
#: src/lyxrc.C:1776
msgid "The normal font in the dialogs."
msgstr "La police normale dans les fenêtres."
#: src/lyxrc.C:1780
msgid "The encoding for the screen fonts."
msgstr "L'encodage des polices d'écran."
#: src/lyxrc.C:1784
msgid "The encoding for the menu/popups fonts."
msgstr "L'encodage de police des menus et fenêtres."
#: src/lyxrc.C:1791
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"L'intervalle de temps entre deux sauvegardes automatiques (en secondes). 0 "
"signifie pas de sauvegarde."
#: src/lyxrc.C:1795
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr ""
"Le chemin par défaut pour vos documents. Si la valeur est vide, c'est le "
"répertoire dans lequel LyX a été lancé."
#: src/lyxrc.C:1799
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Le chemin dans lequel LyX va chercher par défaut les modèles. Si la valeur "
"est vide, c'est le répertoire dans lequel LyX a été lancé."
#: src/lyxrc.C:1803
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"LyX y mettra ses répertoires temporaires. Ils seront effacés quand vous "
"quitterez LyX."
#: src/lyxrc.C:1807
msgid ""
"Select if you wish to use a temporary directory structure to store temporary "
"TeX output."
msgstr ""
"Sélectionnez si vous voulez utiliser une structure de répertoires "
"temporaires pour stocker les sorties TeX temporaires."
#: src/lyxrc.C:1811
msgid "The file where the last-files information should be stored."
msgstr "Le fichier qui retient les fichiers récemment ouverts."
#: src/lyxrc.C:1815
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"Désélectionnez si vous ne voulez pas que le texte sélectionné soit remplacé "
"automatiquement par ce que vous tapez."
#: src/lyxrc.C:1819
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change."
msgstr ""
"Désélectionnez si vous ne voulez pas que les options de classe soient "
"remises à zéro après un changement de classe."
#: src/lyxrc.C:1823
msgid ""
"Select if LyX is to take over the handling of the dead keys (a.k.a. accent "
"keys) that may be defined for your keyboard."
msgstr ""
"Cochez pour que LyX se charge de gérer les touches mortes (comme l'accent "
"cironflexe) définies sur votre clavier."
#: src/lyxrc.C:1828
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"Démarre le serveur LyX. Les tubes reçoivent l'extension supplémentaire \".in"
"\" et \".out\". Réservé aux utilisateurs avancés."
#: src/lyxrc.C:1832
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"Fichier de raccourcis clavier (bind). Vous pouvez mettre son chemin absolu, "
"ou bien LyX cherchera dans ses répertoires bind/ global et local."
#: src/lyxrc.C:1836
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"Le fichier d'interface utilisateur (UI). Vous pouvez mettre son chemin "
"absolu, ou bien LyX cherchera dans ses répertoires ui/ global et local."
#: src/lyxrc.C:1842
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"Pour choisir le fichier de réaffectation clavier. Vous en avez besoin si "
"vous tapez par exemple des documents en allemand sur un clavier français."
#: src/lyxrc.C:1846
msgid ""
"Use to define an external program to render tables in the ASCII output. E.g. "
"\"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"none\" "
"is specified, an internal routine is used."
msgstr ""
"Sert à désigner un programme externe pour rendre les tableaux dans une "
"sortie ASCII. Par ex. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" où $$FName est le "
"fichier d'entrée. Si vous mettez \"none\", LyX utilise une fonction interne."
#: src/lyxrc.C:1850
msgid ""
"This is the maximum line length of an exported ASCII file (LaTeX, SGML or "
"plain text)."
msgstr ""
"Longueur maximum d'une ligne dans un fichier exporté en ASCII (LaTeX, SGML "
"ou texte brut)."
#: src/lyxrc.C:1854
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to 9 can appear in the file menu."
msgstr ""
"Nombre maximum de fichiers récents. On peut en avoir jusqu'à 9 dans le menu "
"Fichier."
#: src/lyxrc.C:1858
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr "Sélectionnez pour vérifier si les fichiers récents existent toujours."
#: src/lyxrc.C:1862
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr ""
"Spécifie la commande de papier de la visionneuse DVI (laisser vide ou mettre "
"« -paper »)"
#: src/lyxrc.C:1866
msgid "Specify the default paper size."
msgstr "Spécifie la taille de papier par défaut."
# Trouver un meilleur exemple !
#: src/lyxrc.C:1873
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
"Autoriser ou non les mots composés accolés, comme « diskdrive » pour « disk "
"drive »."
#: src/lyxrc.C:1877
msgid "What command runs the spell checker?"
msgstr "La commande qui lance le correcteur orthographique."
#: src/lyxrc.C:1881
msgid ""
"Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this "
"if you can't spellcheck words with international letters in them. This may "
"not work with all dictionaries."
msgstr ""
"Si l'on doit transmettre à ispell l'option -T d'encodage d'entrée. Cochez si "
"vous n'arrivez pas à vérifier les mots avec des caractères accentués. Ne "
"marche pas forcément avec tous les dictionnaires."
#: src/lyxrc.C:1886
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr "Spécifie une autre langue. La langue par défaut est celle du document."
#: src/lyxrc.C:1891
msgid ""
"Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
msgstr ""
"Spécifie un fichier de dictionnaire personnel. Par exemple « ispell_francais "
"»."
#: src/lyxrc.C:1896
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "Spécifie des caractères spéciaux pouvant faire partie d'un mot."
#: src/lyxrc.C:1900
msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr ""
"Permet aux polices bitmap d'être mises à l'échelle. Si vous utilisez une "
"police bitmap, choisir cette option peut rendre certaines polices laides "
"dans LyX. Si vous décochez cette option, LyX utilise la police bitmap de "
"taille la plus proche disponible, au lieu de la mettre de l'échelle."
#: src/lyxrc.C:1904
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"Définit comment lancer chktex. Par ex. « chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -n22 -"
"n25 -n30 -n38 ». Voir la documentation de ChkTeX."
#: src/lyxrc.C:1908
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"LyX normalement ne change pas la position du curseur quand vous vous "
"déplacez avec la barre de défilement. Cochez si vous préférez avoir toujours "
"le curseur à l'écran."
#: src/lyxrc.C:1912
msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)"
msgstr ""
"Iconifie les fenêtres auxiliaires quand la fenêtre principale. (N'affecte "
"que les fenêtres affichées après que le changement a été fait.)"
#: src/lyxrc.C:1916
msgid ""
"Sets whether LyX asks for a second confirmation to exit when you have "
"changed documents. (LyX will still ask to save changed documents.)"
msgstr ""
"Si LyX demande une seconde confirmation avant de quitter avec des documents "
"modifiés. (LyX demandera toujours si vous voulez enregistrer les documents "
"modifiés.)"
#: src/lyxrc.C:1920
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "Détermine comment LyX affiche tous les graphiques."
#: src/lyxrc.C:1924
msgid ""
"LyX continously displays names of last command executed, along with a list "
"of defined short-cuts for it in the minibuffer. Set to false if LyX seems "
"slow."
msgstr ""
"LyX affiche constamment dans le minibuffer le nom de la dernière commande "
"exécutée, avec une liste de raccourcis lui correspondant. Désélectionnez si "
"LyX paraît lent."
#: src/lyxrc.C:1928
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr ""
"Désélectionnez si vous ne voulez pas que LyX crée des copies de sauvegarde."
#: src/lyxrc.C:1932
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"Le répertoire dans lequel mettre les copies de sauvegarde. Si laissé vide, "
"LyX mettra la copie de sauvegarde dans le même répertoire que l'original."
#: src/lyxrc.C:1936
msgid ""
"Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgstr ""
"Sélectionnez pour activer le support des langues écrites de droite à gauche "
"(par ex. l'hébreu ou l'arabe)."
#: src/lyxrc.C:1940
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr ""
"Sélectionnez pour activer le soulignement des mots dans une langue autre que "
"celle du document."
#: src/lyxrc.C:1944
msgid ""
"The latex command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage"
"{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"La commande latex pour charger le paquetage linguistique. Par exemple « "
"\\usepackage{babel} », « \\usepackage{omega} »."
#: src/lyxrc.C:1948
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr ""
"Désélectionnez si vous ne voulez pas que la langue soit un paramètre de "
"\\documentclass."
#: src/lyxrc.C:1952
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
"Désélectionnez si vous ne voulez pas utiliser babel quand la langue du "
"document est la langue par défaut."
#: src/lyxrc.C:1956
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr "Sélectionnez s'il faut une commande de langue au début du document."
#: src/lyxrc.C:1960
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr "Sélectionnez s'il faut une commande de langue à la fin du document."
#: src/lyxrc.C:1964
msgid ""
"The latex command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"La commande latex pour passer de la langue du document à une autre langue. "
"Par exemple \\selectlanguage{$$lang} où $$lang est le nom de la seconde "
"langue."
#: src/lyxrc.C:1968
msgid "The latex command for changing back to the language of the document."
msgstr "La commande latex pour revenir à la langue du document."
#: src/lyxrc.C:1972
msgid "The latex command for local changing of the language."
msgstr "La commande latex pour un changement local de langue."
#: src/lyxrc.C:1977
#, no-c-format
msgid ""
"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
"E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
msgstr ""
"Accepte les formats strftime normaux ; faites man strftime pour plus de "
"détails. Par ex. « %A, %e. %B %Y »."
#: src/lyxrc.C:1981
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "Désélectionnez si vous ne voulez pas la bannière de démarrage."
#: src/lyxrc.C:1985
msgid "The wheel movement factor (for mice with wheels or five button mice)."
msgstr ""
"Le pas de déplacement de la molette (pour les souris à molette ou à cinq "
"boutons)."
#: src/lyxrc.C:1998
msgid ""
"This sets the behaviour if you want to be asked for a filename when creating "
"a new document or wait until you save it and be asked then."
msgstr ""
"Si vous voulez déterminer un nom de fichier à la création du document ou au "
"premier enregistrement."
#: src/lyxrc.C:2002
msgid "New documents will be assigned this language."
msgstr "C'est la langue qui sera désignée pour les nouveaux documents."
#: src/lyxrc.C:2006
msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
msgstr "Nombre maximum de mots dans l'initialisation d'une nouvelle étiquette"
#: src/lyxtextclasslist.C:93
msgid "LyX wasn't able to find its layout descriptions!"
msgstr "LyX n'a pas pu trouver les descriptions des environnements !"
#: src/lyxtextclasslist.C:94
msgid "Check that the file \"textclass.lst\""
msgstr "Vérifier que le fichier « textclass.lst »"
#: src/lyxtextclasslist.C:95
msgid "is installed correctly. Sorry, has to exit :-("
msgstr "est installé correctement. Désolé, on doit se quitter... :-("
#: src/lyxtextclasslist.C:157
msgid "LyX wasn't able to find any layout description!"
msgstr "LyX n'a pas pu trouver aucune description d'environnement !"
#: src/lyxtextclasslist.C:158
msgid "Check the contents of the file \"textclass.lst\""
msgstr "Vérifier le contenu du fichier « textclass.lst »"
#: src/lyxtextclasslist.C:159
msgid "Sorry, has to exit :-("
msgstr "Désolé, on doit se quitter... :-("
#: src/lyxvc.C:104 src/lyxvc.C:137
msgid "Save document and proceed?"
msgstr "Enregistrer le document et continuer ?"
#: src/lyxvc.C:117
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX CV : Description initiale"
#: src/lyxvc.C:118
msgid "(no initial description)"
msgstr "(pas de description initiale)"
#: src/lyxvc.C:123
msgid "This document has NOT been registered."
msgstr "Le contrôle de version n'a pas été initialisé."
#: src/lyxvc.C:149
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX CV : Message de log"
#: src/lyxvc.C:152
msgid "(no log message)"
msgstr "(aucun message de log)"
#: src/lyxvc.C:167
msgid "Ignore changes and proceed with check out?"
msgstr "Ignorer les modifications et continuer la récupération ?"
#. Here we should check if the buffer is dirty. And if it is
#. we should warn the user that reverting will discard all
#. changes made since the last check in.
#: src/lyxvc.C:182
msgid "When you revert, you will loose all changes made"
msgstr "Si vous revenez à la version précédente, vous perdrez toutes les"
#: src/lyxvc.C:183
msgid "to the document since the last check in."
msgstr "modifications apportées au document dans cette version éditable."
#: src/lyxvc.C:184
msgid "Do you still want to do it?"
msgstr "Voulez-vous toujours le faire ?"
#: src/LyXView.C:232
msgid " (read only)"
msgstr " (en lecture seule)"
#: src/mathed/formulabase.C:151 src/mathed/formulabase.C:914
msgid "Math editor mode"
msgstr "Mode éditeur mathématique"
#: src/mathed/formulabase.C:657
msgid "Invalid action in math mode!"
msgstr "Action invalide en mode mathématique !"
#: src/mathed/formula.C:405 src/mathed/formula.C:418
msgid "No number"
msgstr "Pas de chiffre"
#: src/mathed/formula.C:405 src/mathed/formula.C:418
msgid "Number"
msgstr "Chiffre"
#: src/mathed/formulamacro.C:120
msgid "Macro: "
msgstr "Macro : "
#: src/MenuBackend.C:294 src/MenuBackend.C:320
msgid "No Documents Open!"
msgstr "Aucun Document Ouvert !"
#: src/MenuBackend.C:367
msgid "Ascii text as lines"
msgstr "Texte Ascii en Lignes|A"
#: src/MenuBackend.C:369
msgid "Ascii text as paragraphs"
msgstr "Texte Ascii en Paragraphes|P"
#: src/MenuBackend.C:413
msgid " (wide)"
msgstr " (large)"
#: src/MenuBackend.C:514
msgid "Quit|Q"
msgstr "Quitter|Q"
#: src/MenuBackend.C:522
msgid "LaTeX...|L"
msgstr "LaTeX...|L"
#: src/MenuBackend.C:524
msgid "LinuxDoc...|L"
msgstr "LinuxDoc...|L"
#: src/MenuBackend.C:532
msgid "Emphasize"
msgstr "En Évidence"
#: src/minibuffer.C:134
msgid "[End of history]"
msgstr "[Fin de l'historique]"
#: src/minibuffer.C:143
msgid "[Beginning of history]"
msgstr "[Début de l'historique]"
#. No matches
#: src/minibuffer.C:161 src/minibuffer.C:227 src/minibuffer.C:253
msgid " [no match]"
msgstr " [aucun trouvé]"
#: src/minibuffer.C:167
msgid " [sole completion]"
msgstr " [seule complétion]"
#: src/support/filetools.C:440
msgid "Error! Cannot open directory:"
msgstr "Erreur ! Impossible d'ouvrir le répertoire :"
#: src/support/filetools.C:460
msgid "Error! Could not remove file:"
msgstr "Erreur ! Impossible de supprimer le fichier :"
#: src/support/filetools.C:484 src/support/filetools.C:520
msgid "Error! Couldn't create temporary directory:"
msgstr "Erreur ! Impossible de créer le répertoire temporaire :"
#: src/support/filetools.C:501
msgid "Error! Couldn't delete temporary directory:"
msgstr "Erreur ! Impossible de supprimer le répertoire temporaire :"
#: src/support/filetools.C:565
msgid "Internal error!"
msgstr "Erreur interne !"
#: src/support/filetools.C:566
msgid "Call to createDirectory with invalid name"
msgstr "Appel à createDirectory avec un nom invalide"
#: src/support/filetools.C:571
msgid "Error! Couldn't create directory:"
msgstr "Erreur ! Impossible de créer le répertoire :"
#: src/support/filetools.C:1350
msgid "Could not delete auto-save file!"
msgstr "Impossible d'effacer le fichier de sauvegarde !"
#: src/support/getUserName.C:13
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: src/tabular.C:1347
msgid "Warning:"
msgstr "Attention !"
#: src/tabular.C:1348
msgid "Tabular format < 5 is not supported anymore\n"
msgstr "Le format Tabular < 5 n'est plus supporté\n"
#: src/tabular.C:1349
msgid "Get an older version of LyX (< 1.1.x) for conversion!"
msgstr "Utilisez une ancienne version de LyX (< 1.1.x) pour la conversion !"
#. Could only happen with user style
#: src/text2.C:1081
msgid ""
"No font change defined. Use Character under the Layout menu to define font "
"change."
msgstr ""
"Pas de changement de police défini. Utiliser Format->Caractère pour le "
"définir."
#: src/text2.C:1120
msgid "Nothing to index!"
msgstr "Rien à faire !"
#: src/text2.C:1124
msgid "Cannot index more than one paragraph!"
msgstr "Impossible d'indexer plus d'un paragraphe !"
#: src/text.C:1903
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas entrer d'espace en début de paragraphe. Lisez le Manuel "
"d'Apprentissage."
#: src/text.C:1905
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas entrer deux espaces ici. Lisez le Manuel d'Apprentissage."
#: src/text.C:3338 src/text.C:3340
msgid "Page Break (top)"
msgstr "Saut de Page (Haut)"
#. draw the additional space if needed:
#: src/text.C:3347
msgid "Space above"
msgstr "Espacement au-dessus"
#: src/text.C:3517 src/text.C:3519
msgid "Page Break (bottom)"
msgstr "Saut de Page (Bas)"
#: src/text.C:3528
msgid "Space below"
msgstr "Espacement au-dessous"
#~ msgid "Caesar et al."
#~ msgstr "Caesar et al."
#~ msgid "No database"
#~ msgstr "Pas de base de D."
#~ msgid "default|10|11|12"
#~ msgstr "défaut"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Encodage"
#~ msgid "Flags|#F"
#~ msgstr "Options|#O"
#~ msgid "Flags that control the converter behavior"
#~ msgstr "Options qui modifient le comportement du convertisseur"
#~ msgid "Unable to convert file "
#~ msgstr "Impossible de convertir le fichier"
#~ msgid " List"
#~ msgstr " Liste"
#~ msgid "Wide "
#~ msgstr "Grand "
#~ msgid "empty figure path"
#~ msgstr "chemin d'accès à la figure vide"
#~ msgid " not found"
#~ msgstr "Encodage introuvable !"