lyx_mirror/po/cs.po
Pavel Sanda af7b027799 * cs.po
git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/branches/BRANCH_1_6_X@31343 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8
2009-09-08 09:48:47 +00:00

21991 lines
532 KiB
Plaintext

# Czech translation of LyX
# Copyright (C) 2008 LyX Developers
# Pavel Sanda <sanda@lyx.org>, 2006-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Lyx 1.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-07 15:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-25 02:01+0100\n"
"Last-Translator: Pavel Sanda <sanda@lyx.org>\n"
"Language-Team: Czech <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32
msgid "Version"
msgstr "Verze"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50
msgid "Version goes here"
msgstr "Zde je verze"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:64
msgid "Credits"
msgstr "Spolupracovali"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80 lib/layouts/apa.layout:198
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81
msgid "Copyright"
msgstr "Autorská práva"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:121
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:260 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:41
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:75
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:174
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:153
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250 src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:71
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:41 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:102
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:103
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:207 src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:141 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:59
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161
msgid "&Close"
msgstr "&Zavøít"
#: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:16
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13
msgid "LyX: Enter text"
msgstr "LyX: Vlo¾ text"
# TODO
#: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:47
msgid "&Dummy"
msgstr "&Dummy"
#: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:84
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:111 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:234 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:31
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:370
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:438
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:135 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:52 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:68
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:721 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:151
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:140
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:167
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:82 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:77
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:94
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:461
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:152
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559 src/Buffer.cpp:889
#: src/Buffer.cpp:2701 src/Buffer.cpp:2746 src/Buffer.cpp:2781
#: src/LyXFunc.cpp:717 src/LyXFunc.cpp:856 src/LyXFunc.cpp:1030
#: src/LyXVC.cpp:189 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1266
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1574
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1766 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1818
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1878 src/insets/InsetBibtex.cpp:143
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zru¹it"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:74
msgid "The bibliography key"
msgstr "Klíè bibliografie"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:61
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "Znaèka tak, jak se objeví v dokumentu"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:39
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:151
msgid "&Label:"
msgstr "Z&naèka:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:77
msgid "&Key:"
msgstr "&Klíè:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:25
msgid "Citation Style"
msgstr "Styl citace"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:37
msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
msgstr "Pou¾ít styly jurabib pro humanitní vìdy a právo"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:40
msgid "&Jurabib"
msgstr "&Jurabib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:47
msgid "Use the natbib styles for natural sciences and arts"
msgstr "Pou¾ít natbib styly pro pøírodní vìdy a umìlecké obory"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:50
msgid "&Natbib"
msgstr "&Natbib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:57
msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
msgstr "Pou¾ít standardní numerické styly BibTeX-u"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:60
msgid "&Default (numerical)"
msgstr "&Standard (numerický)"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:78
msgid "Natbib &style:"
msgstr "N&atbib-styl:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:121
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr "Vyberte tuto mo¾nost, pokud chcete rozdìlit bibliografii do sekcí"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:124
msgid "S&ectioned bibliography"
msgstr "&Bibliografie (sekce)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21
msgid "LyX: Add BibTeX Database"
msgstr "LyX: Pøidat databázi BibTex-u"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47
msgid "Scan for new databases and styles"
msgstr "Nalézt nové databáze a styly"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94
msgid "&Rescan"
msgstr "&Znovu prozkoumat"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:129
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:184 src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:109
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313
msgid "&Browse..."
msgstr "&Procházet..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83
msgid "Enter BibTeX database name"
msgstr "Vlo¾it jméno BibTeX-ové databáze"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:50
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:550
msgid "&Add"
msgstr "&Pøidat"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213 src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91
#: src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:105
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65
#: src/LyXFunc.cpp:826 src/buffer_funcs.cpp:107
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:231
msgid "Cancel"
msgstr "Zru¹it"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81
msgid "The BibTeX style"
msgstr "Styl BibTeX-u"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84
msgid "St&yle"
msgstr "St&yl"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107
msgid "Choose a style file"
msgstr "Vybrat soubor se stylem"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:144
msgid "This bibliography section contains..."
msgstr "Tato bibliografická sekce obsahuje..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134
msgid "&Content:"
msgstr "&Obsah:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 src/insets/InsetBibtex.cpp:207
msgid "all cited references"
msgstr "v¹echny citované reference"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:328
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:205
msgid "all uncited references"
msgstr "v¹echny necitované reference"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:203
msgid "all references"
msgstr "v¹echny reference"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "Pøidat bibliografii do obsahu"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "Pøidat bibliografii k O&bsahu"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225
msgid "Move the selected database downwards in the list"
msgstr "Pøesuò vybranou databázi v seznamu dolù"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228 src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:129
msgid "Do&wn"
msgstr "&Dolù"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235
msgid "Move the selected database upwards in the list"
msgstr "Pøesuò vybranou databázi v seznamu nahoru"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:597
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:122
msgid "&Up"
msgstr "&Nahoru"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253
msgid "BibTeX database to use"
msgstr "BibTeX-ová databáze k pou¾ití"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256
msgid "Databa&ses"
msgstr "&Databáze"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269
msgid "Add a BibTeX database file"
msgstr "Pøidej soubor s BibTeX-ovou databází"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272
msgid "&Add..."
msgstr "Pøida&t..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279
msgid "Remove the selected database"
msgstr "Smazat vybrané databáze"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282
msgid "&Delete"
msgstr "&Smazat"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:28
msgid "Check this if the box should break across pages"
msgstr "Rámeèek lze vysázet pøes zalomení stránky"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:31
msgid "Allow &page breaks"
msgstr "&Povol zalomení stránky"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:199
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:114
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnání"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
msgstr "Horizontální uspoøádání obsahu uvnitø rámeèku"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:65 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:142 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:109 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:743
msgid "Left"
msgstr "Nalevo"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:147
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:744
msgid "Center"
msgstr "Na støed"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:152 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:745
msgid "Right"
msgstr "Napravo"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:115
msgid "Stretch"
msgstr "Roztáhnout"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
msgstr "Vertikální zarovnání obsahu v rámeèku"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:127
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:215
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:82
msgid "Top"
msgstr "Nahoøe"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:105 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:132
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:220
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:87
msgid "Middle"
msgstr "Vprostøed"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:110 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:137
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:225
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:92
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:145
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr "Vertikální uspoøádání obsahu uvnitø rámeèku"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148
msgid "&Box:"
msgstr "&Rámeèek:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158
msgid "Co&ntent:"
msgstr "&Obsah:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:171
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikální"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontální"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:202 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:415
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:42
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:692
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:47
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121
msgid "&Restore"
msgstr "O&bnovit"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:247 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:380
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:145
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:62 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:78
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:742 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:164
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:90 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:49
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1341
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2239
msgid "&Apply"
msgstr "&Pou¾ít"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:285 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:204
msgid "&Height:"
msgstr "&Vý¹ka:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:301
msgid "Inner Bo&x:"
msgstr "Vn&itøní rámeèek:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:317
msgid "&Decoration:"
msgstr "&Dekorace:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:330 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:478
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:217
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85
msgid "&Width:"
msgstr "©íø&ka:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:343
msgid "Height value"
msgstr "Hodnota vý¹ky"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:350 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103
msgid "Width value"
msgstr "Hodnota ¹íøky"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:357
msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
msgstr "Vnitøní rámeèek -- potøebné pro pevnou ¹íøku & konce øádkù"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:361 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:903
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:922 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:970
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:324
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:452 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:89
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:633
msgid "None"
msgstr "®ádné"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:366 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:325
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:444 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:453
#: src/insets/InsetBox.cpp:148
msgid "Parbox"
msgstr "Parbox"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:371 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:445
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:454 src/insets/InsetBox.cpp:150
msgid "Minipage"
msgstr "Ministránka"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:379
msgid "Supported box types"
msgstr "Podporované typy rámeèkù"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:59
msgid "&Available branches:"
msgstr "&Dostupné vìtve:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:69
msgid "Select your branch"
msgstr "Vyber svoji vìtev"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:47
msgid "Add a new branch to the list"
msgstr "Pøidat novou vìtev do seznamu"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:57
msgid "A&vailable Branches:"
msgstr "Dostupné &vìtve:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:67
msgid "&New:"
msgstr "&Nová:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:80
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "Smazat vybranou vìtev"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:83 src/Buffer.cpp:2716
#: src/Buffer.cpp:2727
msgid "&Remove"
msgstr "&Smazat"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:90
msgid "Toggle the selected branch"
msgstr "Pøepnout aktivaci vybrané vìtve"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:93
msgid "(&De)activate"
msgstr "(&De)/Aktivovat"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:100
msgid "Define or change background color"
msgstr "Definovat nebo zmìnit barvu pozadí"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:103
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "&Zmìnit barvu..."
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34
msgid "&Font:"
msgstr "&Font:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:227
msgid "Si&ze:"
msgstr "Ve&likost:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:241
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:52
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:908 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:927
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:975 lib/ui/stdtoolbars.inc:98
#: src/Font.cpp:182 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:85
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:103 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:631
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:668 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:680
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1176
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1221
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2280 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:75
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1782
msgid "Default"
msgstr "Standardní"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Tiny"
msgstr "Drobné"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Smallest"
msgstr "Nejmen¹í"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Smaller"
msgstr "Men¹í"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Small"
msgstr "Malé"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
msgid "Large"
msgstr "Velké"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:62
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
msgid "Larger"
msgstr "Vìt¹í"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:62
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63
msgid "Largest"
msgstr "Nejvìt¹í"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:62
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64
msgid "Huge"
msgstr "Obrovské"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:62
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65
msgid "Huger"
msgstr "Obrovité"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144
msgid "&Custom Bullet:"
msgstr "&Vlastní odrá¾ka:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:329
msgid "&Level:"
msgstr "Ú&roveò:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31
msgid "Change:"
msgstr "Zmìnit:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49
msgid "Go to previous change"
msgstr "Pøechod na pøedchozí zmìnu"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52
msgid "&Previous change"
msgstr "&Pøedchozí zmìna"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62
msgid "Go to next change"
msgstr "Pøechod na dal¹í zmìnu"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65
msgid "&Next change"
msgstr "&Dal¹í zmìna"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108
msgid "Accept this change"
msgstr "Akceptovat tuto zmìnu"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111
msgid "&Accept"
msgstr "&Akceptovat"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121
msgid "Reject this change"
msgstr "Zamítnout tuto zmìnu"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124
msgid "&Reject"
msgstr "&Zamítnout"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:132
msgid "Font family"
msgstr "Rodina písma"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47
msgid "&Family:"
msgstr "&Rodina:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75
msgid "Font shape"
msgstr "Øez písma"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:78
msgid "S&hape:"
msgstr "Øe&z:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:96
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:173
msgid "Font series"
msgstr "Tlou¹»ka kresby písma"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:114
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:160
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 lib/layouts/europecv.layout:118
#: lib/layouts/moderncv.layout:114 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:987
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1740
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:150
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:189
msgid "Font color"
msgstr "Barva písma"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:99
msgid "&Language:"
msgstr "&Jazyk:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:176
msgid "&Series:"
msgstr "&Duktus:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:192
msgid "&Color:"
msgstr "&Barva:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212
msgid "Never Toggled"
msgstr "Nikdy nepøepínáno pøi pou¾ití"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:224
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:245
msgid "Font size"
msgstr "Velikost písma"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:258
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:283
msgid "Other font settings"
msgstr "Dal¹í nastavení písma"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:261
msgid "Always Toggled"
msgstr "V¾dy pøepínáno pøi pou¾ití"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273
msgid "&Misc:"
msgstr "Rùz&né:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308
msgid "toggle font on all of the above"
msgstr "Pøepnout písmo na v¹ech vý¹e vybraných"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:311
msgid "&Toggle all"
msgstr "&Pøepnout v¹e"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:318
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "Pou¾ít ka¾dou zmìnu automaticky"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:321
msgid "Apply changes immediately"
msgstr "Okam¾itì pou¾ít zmìny"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:390 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:763
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:174 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1346
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:233
msgid "Close"
msgstr "Zavøít"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:51
msgid "Search Citation"
msgstr "Hledat citaci"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:66
msgid "F&ind:"
msgstr "&Najít:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:79 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:91
msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
msgstr "Stisknìte enter nebo tlaèítko pro vyhledání"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:92
msgid "You can also hit Enter in the search box"
msgstr "Mù¾ete také pou¾ít enter ve vyhledávacím poli"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:95 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:84
msgid "&Go!"
msgstr "&Hledej"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:105
msgid "Search Field:"
msgstr "Kde vyhledávat:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:125
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:324
msgid "All Fields"
msgstr "V¹echna políèka"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:146
msgid "Regular E&xpression"
msgstr "&Regulární výraz"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:153
msgid "Entry Types:"
msgstr "Typy záznamù:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:170
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:339
msgid "All Entry Types"
msgstr "V¹echny typy záznamù"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:191
msgid "Case Se&nsitive"
msgstr "Velikost &písmen"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:211
msgid "Search As You &Type"
msgstr "&Vyhledávat pøi zadávání"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:221
msgid "Formatting"
msgstr "Formátování"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:244
msgid "List all authors"
msgstr "Seznam v¹ech autorù"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:247
msgid "Full aut&hor list"
msgstr "Úplný &autorský list"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:254
msgid "Force upper case in citation"
msgstr "Vynutit velké písmo v citaci"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:257
msgid "Force u&pper case"
msgstr "&Vynutit velké písmo"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:295
msgid "Citation st&yle:"
msgstr "St&yl Citace:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:305
msgid "Text &before:"
msgstr "Text &pøed:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:341
msgid "Natbib citation style to use"
msgstr "Natbib citaèní styl pro pou¾ití"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:366
msgid "Text to place before citation"
msgstr "Text umístìný pøed citací"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:373
msgid "Text a&fter:"
msgstr "T&ext za:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:391
msgid "Text to place after citation"
msgstr "Text umístìný za citací"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:451
msgid "App&ly"
msgstr "&Pou¾ít"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:489
msgid "A&vailable Citations:"
msgstr "&Dostupné citace:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:512
msgid "&Selected Citations:"
msgstr "&Vybrané citace:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:547
msgid "The Enter key works, too"
msgstr "Klávesa enter funguje takté¾"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:560
msgid "The delete key works, too"
msgstr "Klávesa delete funguje takté¾"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:563
msgid "D&elete"
msgstr "&Smazat"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:594
msgid "Move the selected citation up (try Ctrl-Up)"
msgstr "Pøesun oznaèené citace nahoru (Ctrl+nahoru)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:618
msgid "Move the selected citation down (try Ctrl-Down)"
msgstr "Pøesun oznaèené citace dolù (Ctrl+dolù)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:621
msgid "&Down"
msgstr "&Dolù"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:275
msgid "TeX Code: "
msgstr "Kód TeX-u: "
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167
msgid "Match delimiter types"
msgstr "Párovat typy oddìlovaèù"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170
msgid "&Keep matched"
msgstr "Dr¾e&t spárované"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196
msgid "&Size:"
msgstr "&Velikost:"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56
msgid "Insert the delimiters"
msgstr "Vlo¾it oddìlovaèe"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271
msgid "&Insert"
msgstr "&Vlo¾it"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:58
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "Obnovit standardní nastavení tøídy dokumentu"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:61
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "Pou¾ít standardní nastavení tøídy"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:76
msgid "Save settings as LyX's default document settings"
msgstr "Ulo¾ jako standardní nastavení Lyx-ového dokumentu"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:79
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "Ulo¾it jako standardní nastavení dokumentu"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:31
msgid "Display"
msgstr "Zobrazení"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43
msgid "Show ERT button only"
msgstr "Zobrazit pouze tlaèítko ERT"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:46
msgid "&Collapsed"
msgstr "&Sbalit"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53
msgid "Show ERT contents"
msgstr "Zobrazit obsah ERT"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:56
msgid "O&pen"
msgstr "O&tevøít"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:22
msgid "&Errors:"
msgstr "&Chyby:"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:40
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:94
msgid "F&ile"
msgstr "S&oubor"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:106
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:113 lib/layouts/agu_stdclass.inc:80
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
msgid "Filename"
msgstr "Jméno souboru"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:116
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:293
msgid "&File:"
msgstr "&Soubor:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:126
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332
msgid "Select a file"
msgstr "Vybrat soubor"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:136
msgid "&Draft"
msgstr "&Koncept"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:143
msgid "&Template"
msgstr "©&ablona"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:182
msgid "Available templates"
msgstr "Dostupné ¹ablony"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:193
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448
msgid "LaTe&X and LyX options"
msgstr "Parametry pro LaTe&X a LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:199
msgid "LaTeX Options"
msgstr "Parametry pro LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:217
msgid "O&ption:"
msgstr "&Volba:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:230
msgid "Forma&t:"
msgstr "&Formát:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:254
msgid "&Show in LyX"
msgstr "&Zobrazit v LyX-u"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:266
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:290
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:566
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "Mìøítko zvìt¹ení v procentech"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:269
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:569
msgid "Sca&le on Screen (%):"
msgstr "Mìøítko na o&brazovce (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:327
msgid "Si&ze and Rotation"
msgstr "&Velikost a rotace"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:339
msgid "Rotate"
msgstr "Otoèení"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:386
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:416
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "Úhel otoèení obrázku"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:396
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:409
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "Poèátek otáèení"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:399
msgid "Ori&gin:"
msgstr "&Poèátek:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:419
msgid "A&ngle:"
msgstr "Ú&hel:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:434
msgid "Scale"
msgstr "Mìøítko"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:458
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131
msgid "Height of image in output"
msgstr "Vý¹ka obrázku na výstupu"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:468
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97
msgid "Width of image in output"
msgstr "©íøka obrázku na výstupu"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:491
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "Zachovat pomìr s nejvìt¹ím rozmìrem"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:494
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "Z&achovat pomìr stran"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517
msgid "Crop"
msgstr "Oøezat"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:532
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "Seøíznout podle hodnot ohranièujícího rámeèku"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:535
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "&Seøíznout k ohranièujícímu rámeèku"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:542
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345
msgid "&Left bottom:"
msgstr "&Levý dolní:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:555
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:562
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383
msgid "Right &top:"
msgstr "&Pravý horní:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:572
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "Naèíst ohranièující rám z (EPS) souboru"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:575
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440
msgid "&Get from File"
msgstr "Naèíst ze sou&boru"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:605
msgid "y"
msgstr "y"
# TODO
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13
msgid "Form"
msgstr "Form"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:25
msgid "Use &default placement"
msgstr "Po&u¾ij standardní umístìní"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:32
msgid "Advanced Placement Options"
msgstr "Umístìní - roz¹íøené volby"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:44
msgid "&Top of page"
msgstr "&Vr¹ek stránky"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:51
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "&Ignoruj pravidla LaTeX-u"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:58
msgid "Here de&finitely"
msgstr "Urèitì zd&e"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:65
msgid "&Here if possible"
msgstr "Pokud mo¾no &zde"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:72
msgid "&Page of floats"
msgstr "Stránka &plovoucích objektù"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:79
msgid "&Bottom of page"
msgstr "&Spodek stránky"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:102
msgid "&Span columns"
msgstr "&Pøeklenout sloupce"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:109
msgid "&Rotate sideways"
msgstr "Z&rotuj na bok"
# TODO
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:13
msgid "FontUi"
msgstr "FontUi"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:41
msgid "C&JK:"
msgstr "C&JK:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:51
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
msgstr "Vlo¾it font, který má být pou¾it pro CJK skript"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:71
msgid "Use old style instead of lining figures"
msgstr "Pou¾ít minuskové èíslice namísto verzálkových"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:74
msgid "Use &Old Style Figures"
msgstr "Pou¾ít &minuskové èíslice (old style figures)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:81
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
msgstr "Pou¾ít reálné kapitálky v pøípadì, ¾e jsou poskytovány fontem"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:84
msgid "Use true S&mall Caps"
msgstr "&Kapitálky"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:91
msgid "Select the default family for the document"
msgstr "Nastavit standardní rodinu písma pro dokument"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:98
msgid "&Base Size:"
msgstr ""
"&Základní\n"
"velikost:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:115
msgid "&Default Family:"
msgstr ""
"Stan&dardní\n"
"rodina:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:138
msgid "&Sans Serif:"
msgstr ""
"&Bezpatkové\n"
"(Sans Serif):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:148
msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
msgstr "Zvolit bezpatkovou rodinu písma (Sans Serif)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:155
msgid "S&cale (%):"
msgstr "Mìøítk&o (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:165
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Zmìnit mìøítko bezpatkového fontu tak, aby odpovídal rozmìru základního fontu"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:178
msgid "&Roman:"
msgstr ""
"&Antikva\n"
"(Roman):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:188
msgid "Select the roman (serif) typeface"
msgstr "Zvolit antikvu (roman serif)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:195
msgid "&Typewriter:"
msgstr "S&trojopisný:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:205
msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
msgstr "Zvolit strojopisnou rodinu písma"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:212
msgid "Sc&ale (%):"
msgstr "&Mìøítko (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:222
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Zmìnit mìøítko strojopisného fontu tak, aby odpovídal rozmìru základního "
"fontu"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43
msgid "&Graphics"
msgstr "&Obrázek"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55
msgid "Select an image file"
msgstr "Vyber soubor s obrázkem"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65
msgid "Output Size"
msgstr "Velikost na výstupu"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Nastavit vý¹ku obrázku. Ponechte neza¹krtnuté pro automatické nastavení."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144
msgid "Set &height:"
msgstr "&Vý¹ka:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151
msgid "&Scale Graphics (%):"
msgstr "&Mìøítko obrázku (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Nastavit ¹íøku obrázku. Ponechte neza¹krtnuté pro automatické nastavení."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164
msgid "Set &width:"
msgstr "©íø&ka:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr ""
"Zmìnit mìøítko obrázku na maximální velikost (nepøesahuje vý¹ku a ¹íøku)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187
msgid "Rotate Graphics"
msgstr "Otoèení obrázku"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
msgstr "Prohodit poøadí zmìny mìøítka a rotace"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205
msgid "Ro&tate after scaling"
msgstr "&Otoèit a¾ po zmìnì mìøítka"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222
msgid "Or&igin:"
msgstr "Poèá&tek:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250
msgid "A&ngle (Degrees):"
msgstr "Ú&hel (stupnì):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276
msgid "File name of image"
msgstr "Jméno obrázku"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284
msgid "&Clipping"
msgstr "Seøíz&nutí"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400
msgid "y:"
msgstr "y:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414
msgid "x:"
msgstr "x:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:460
msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
msgstr "Bez dekomprimace obrázku pøed exportem do LaTeXu"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:463
msgid "Don't un&zip on export"
msgstr "Nerozbaluj pøi exportu (&unzip)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:498
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "Doplòkové parametry pro LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:501
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "Parametry pro LaTe&X:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527
msgid ""
"Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not "
"disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr ""
"Zapnout náhled tohoto obrázku. Pouze v pøípadì ¾e náhled obrázkù nenívypnutý "
"v Nastaveních."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530
msgid "Sho&w in LyX"
msgstr "&Zobrazit v LyX-u"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595
msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
msgstr "Pøiøaï obrázek do skupiny obrázkù sdílející svá nastavení"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:598
msgid "Graphics Group"
msgstr "Skupiny obrázkù"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637
msgid "A&ssigned to group:"
msgstr "&Pøiøadit ke skupinì:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647
msgid "Click to define a new graphics group."
msgstr "Definice nové skupiny obrázkù."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:650
msgid "O&pen new group..."
msgstr "&Zalo¾it novou skupinu..."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:657
msgid "Select an existing group for the current graphics."
msgstr "Zvolit existující skupinu pro tento obrázek."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:670
msgid "Draft mode"
msgstr "Mód konceptu"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:673
msgid "&Draft mode"
msgstr "&Mód konceptu"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
msgstr "Nastavte vzorek výplnì pro HFill"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37
msgid "..............."
msgstr "..............."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42
msgid "________"
msgstr "________"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47
msgid "<-----------"
msgstr "<-----------"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52
msgid "----------->"
msgstr "----------->"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57
msgid "\\-----v-----/"
msgstr "\\-----v-----/"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62
msgid "/-----^-----\\"
msgstr "/-----^-----\\"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:71
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Mezera:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:127
msgid "Supported spacing types"
msgstr "Podporované typy mezer"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:117
msgid "&Value:"
msgstr "&Hodnota:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:110
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr "Vlastní hodnota. Nastavte typ mezery na \"Vlastní\"."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110
msgid "&Fill Pattern:"
msgstr "&Vzorek výplnì:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:94
msgid "&Protect:"
msgstr "&Chránit:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:95
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:120
msgid "Insert the spacing even after a line break"
msgstr "Vlo¾it mezeru i za zalomení øádku"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:28
msgid "Specify the link target"
msgstr "Nastavit cíl odkazu"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:31
msgid "Link type"
msgstr "Typ odkazu"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:43
msgid "Link to the web or to every other target"
msgstr "Odkaz na web nebo ostatní odkazy"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:46
msgid "&Web"
msgstr "&Web"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:53
msgid "Link to an email address"
msgstr "Odkaz na e-mailovou adresu"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:56
msgid "&Email"
msgstr "&Email"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:63
msgid "Link to a file"
msgstr "Odkaz na soubor"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:66
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:76
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90 lib/layouts/scrlttr2.layout:205
#: lib/layouts/amsdefs.inc:158 lib/layouts/stdinsets.inc:247
#: lib/layouts/stdinsets.inc:252 lib/layouts/minimalistic.module:24
#: lib/layouts/minimalistic.module:26
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:103
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "Jméno asociované s URL"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:93
msgid "&Target:"
msgstr "&Cíl:"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:106
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:125
msgid "&Name:"
msgstr "J&méno:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36
msgid "Listing Parameters"
msgstr "Parametry výpisu"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:127
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
msgstr "Pro zadání parametrù, které nejsou rozpoznávané LyX-em"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:130
msgid "&Bypass validation"
msgstr "&Pøeskoèit ovìøení platnosti"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86
msgid "C&aption:"
msgstr "Popis&ek:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99
msgid "La&bel:"
msgstr "Z&naèka:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109
msgid "Mo&re parameters"
msgstr "&Dal¹í parametry"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "Podtrhni mezery v generovaném výstupu"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "&Oznaè mezery ve výstupu"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "Zobraz náhled pomocí LaTeXu"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204
msgid "&Show preview"
msgstr "Zo&braz náhled"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275
msgid "File name to include"
msgstr "Jméno souboru k zahrnutí"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282
msgid "&Include Type:"
msgstr "&Zpùsob zahrnutí:"
# TODO nova stranka; viz wiki
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:347
msgid "Include"
msgstr "Zahrnout (nová stránka)"
# TODO lze i rekurzivne
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:338
msgid "Input"
msgstr "Vstup (lze rekurzivnì)"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303
msgid "Verbatim"
msgstr "Doslovnì"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:970
#: src/insets/InsetInclude.cpp:976
msgid "Program Listing"
msgstr "Výpis zdrojového kódu"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342
msgid "Edit the file"
msgstr "Editovat soubor"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345
msgid "&Edit"
msgstr "&Editace"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24
msgid "Information Type:"
msgstr "Typ informace:"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34
msgid "Information Name:"
msgstr "Jméno informace:"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:64
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
msgid "&New"
msgstr "&Nová"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:25
msgid "Document &class"
msgstr "Tøída &dokumentu"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:52
msgid "Click to select a local document class definition file"
msgstr "Nastavit lokální definièní soubor tøídy dokumentu"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:55
msgid "&Local Layout..."
msgstr "&Lokální rozvr¾ení..."
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:65
msgid "Class options"
msgstr "Nastavení tøídy"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:85
msgid ""
"The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
"select/deselect."
msgstr ""
"Nastavení, která jsou definována v souboru rozvr¾ení. Kliknìte nalevo pro "
"aktivaci."
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:100
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
msgstr "Aktivuj nastavení pøeddefinovaná v souboru s rozvr¾ením."
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:103
msgid "P&redefined:"
msgstr "Pøed&definováno:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:110
msgid "Cust&om:"
msgstr "V&lastní:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:123
msgid "&Graphics driver:"
msgstr "&Ovladaè pro obrázky:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:153
msgid "Select if the current document is included to a master file"
msgstr ""
"Vyberte v pøípadì, ¾e je souèasný dokument vkládán do hlavního dokumentu."
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:159
msgid "Select de&fault master document"
msgstr "Nastavit &implicitnì hlavní dokument"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:174
msgid "&Master:"
msgstr "&Hlavní dokument:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:191
msgid "Enter the name of the default master document"
msgstr "Jméno implicitního hlavního dokumentu"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:25
msgid "Encoding"
msgstr "Kódování"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:40
msgid "Language &Default"
msgstr "&Standardní pro daný jazyk"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:63
msgid "&Other:"
msgstr "&Jiný:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:109
msgid "&Quote Style:"
msgstr "&Typ uvozovek:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 src/insets/InsetCaption.cpp:298
#: src/insets/InsetListings.cpp:408 src/insets/InsetListings.cpp:410
msgid "Listing"
msgstr "Výpis"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23
msgid "&Main Settings"
msgstr "&Hlavní nastavení"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29
msgid "Placement"
msgstr "Umístìní"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35
msgid "Check for inline listings"
msgstr "Výpisy uvnitø øádky"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38
msgid "&Inline listing"
msgstr "&Uvnitø øádku"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45
msgid "Check for floating listings"
msgstr "Plovoucí výpisy"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48
msgid "&Float"
msgstr "P&lovoucí"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185
msgid "&Placement:"
msgstr "&Umístìní:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
msgstr "Urèi umístìní (htpb) pro plovoucí výpisy"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78
msgid "Line numbering"
msgstr "Èíslování øádek"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84
msgid "&Side:"
msgstr "Str&ana:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94
msgid "On which side should line numbers be printed?"
msgstr "Na jaké stranì by mìla být vysázena èísla øádkù ?"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119
msgid "S&tep:"
msgstr "&Krok:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132
msgid "Difference between two numbered lines"
msgstr "Velikost kroku v èíslování øádek"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Velikos&t písma:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169
msgid "Choose the font size for line numbers"
msgstr "Vybrat velikost písma pro èísla øádek"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:298
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194
msgid "F&ont size:"
msgstr "&Velikost písma:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215
msgid "The content's base font size"
msgstr "Základní velikost písma"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "&Rodina písma:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252
msgid "The content's base font style"
msgstr "Základní rodina písma"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268
msgid "Break lines longer than the linewidth"
msgstr "Zalomovat øádky pøesahující standardní délku øádku"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271
msgid "&Break long lines"
msgstr "&Zalamovat dlouhé øádky"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
msgstr "Zobraz mezery speciálním symbolem"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284
msgid "S&pace as symbol"
msgstr "M&ezera jako symbol"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
msgstr "Zobraz mezery v øetìzcích speciálním symbolem"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297
msgid "Space i&n string as symbol"
msgstr "&Mezera v øetìzci jako symbol"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307
msgid "Tab&ulator size:"
msgstr "Velikost &tabelátoru:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323
msgid "Use extended character table"
msgstr "Pou¾ít roz¹íøenou tabulku znakù"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326
msgid "&Extended character table"
msgstr "&Roz¹íøená tabulka znakù"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345
msgid "Lan&guage:"
msgstr "&Jazyk:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355
msgid "Select the programming language"
msgstr "Vybrat Programovací jazyk"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362
msgid "&Dialect:"
msgstr "&Dialekt:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr "Vybrat dialekt programovacího jazyka"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382
msgid "Range"
msgstr "Rozmezí"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388
msgid "Fi&rst line:"
msgstr "Pr&vní øádek:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401
msgid "The first line to be printed"
msgstr "První øádek výpisu"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414
msgid "&Last line:"
msgstr "Po&slední øádek:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427
msgid "The last line to be printed"
msgstr "Poslední øádek výpisu"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Roz¹íøené vol&by"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458
msgid "More Parameters"
msgstr "Dal¹í parametry"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:151
msgid "Feedback window"
msgstr "Okno pro odezvu"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Zde vkládejte dal¹í parametry výpisu. Pro seznam parametrù vlo¾te znak '?'"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:28
msgid "Update the display"
msgstr "Aktualizuj zobrazení"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:31 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:241
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:56
msgid "&Update"
msgstr "&Aktualizace"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:64
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "&Zkopírovat do schránky"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28
msgid "&Find:"
msgstr "&Najít:"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:108
msgid "Jump to the next warning message."
msgstr "Pøeskoèit na dal¹í výstra¾nou zprávu."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:111
msgid "Next &Warning"
msgstr "Dal¹í &upozornìní"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:118
msgid "Jump to the next error message."
msgstr "Pøeskoèit na dal¹í chybovou zprávu."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:121
msgid "Next &Error"
msgstr "Dal¹í &chyba"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28
msgid "Use the margin settings provided by the document class"
msgstr "Pou¾ít nastavení okraje z tøídy dokumentu"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31
msgid "&Default Margins"
msgstr "&Standardní okraje"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89
msgid "&Top:"
msgstr "&Horní:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Dolní:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115
msgid "&Inner:"
msgstr "&Vnitøní:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128
msgid "O&uter:"
msgstr "V&nìj¹í:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141
msgid "Head &sep:"
msgstr "&Oddìlovaè hlavièky:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154
msgid "Head &height:"
msgstr "Vý¹ka h&lavièky:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167
msgid "&Foot skip:"
msgstr "&Mezera patièky:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180
msgid "&Column Sep:"
msgstr "&Vzdálenost sloupcù:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:36
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:49
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123
msgid "Number of rows"
msgstr "Poèet øádek"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:39
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84
msgid "&Rows:"
msgstr "Øá&dky:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:78
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139
msgid "Number of columns"
msgstr "Poèet sloupcù"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:68
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113
msgid "&Columns:"
msgstr "&Sloupce:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:136
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "Zmìò toto pro opravu velikosti tabulky"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:211 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertikální zarovnání"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:233
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Vertikálnì:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:254
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr "Horizontální zarovnání dle sloupce (l,s,p)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:261
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Horizontálnì:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:25
msgid "&Use AMS math package automatically"
msgstr "&Automaticky pou¾ívat balíèek AMS math"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:35
msgid "Use AMS &math package"
msgstr "P&ou¾ít AMS math balíèek"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:42
msgid "Use esint package &automatically"
msgstr "Automaticky pou¾ívat balíèek &esint"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:52
msgid "Use &esint package"
msgstr "Pou¾ít e&sint balíèek"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:59
msgid "A&vailable:"
msgstr "&Dostupné:"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:58
msgid "A&dd"
msgstr "Pøi&dat"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:115
msgid "De&lete"
msgstr "&Smazat"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:159
msgid "S&elected:"
msgstr "&Vybrané:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:31
msgid "Sort &as:"
msgstr "&Tøídit jako:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:41
msgid "&Description:"
msgstr "&Popis:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:51
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Symbol:"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60
msgid "LyX internal only"
msgstr "Pouze pro LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63
msgid "LyX &Note"
msgstr "LyX - &Poznámka"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
msgstr "Export do LaTeX/Docbook bez tisku"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73
msgid "&Comment"
msgstr "&Komentáø"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80
msgid "Print as grey text"
msgstr "Vytisknout jako ¹edý text"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83
msgid "&Greyed out"
msgstr "&Za¹edlé"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60
msgid "&List in Table of Contents"
msgstr "Uvést v O&bsahu"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70
msgid "&Numbering"
msgstr "Èí&slování"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28
msgid "&Use hyperref support"
msgstr "Po&u¾ít balíèek hyperref"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:99
msgid ""
"If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr ""
"Pokud není zadáno explicitnì, budou informace dolpnìny z pøíslu¹ných polí v "
"dokumentu"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:102
msgid "Automatically fi&ll header"
msgstr "&Automaticky vyplnit informace do hlavièky"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:109
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
msgstr "Zapnout celoobrazovkovou prezentaci po naètení pdf souboru"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:112
msgid "Load in &fullscreen mode"
msgstr "Naèíst v &celoobrazovkovém re¾imu"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:121
msgid "Header Information"
msgstr "Informace v hlavièce"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:133
msgid "&Title:"
msgstr "&Název:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:146
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:159
msgid "&Subject:"
msgstr "&Pøedmìt:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:172
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Klíèová slova:"
# TODO
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189
msgid "H&yperlinks"
msgstr "&Odkaz (hyperlink)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222
msgid "Allows link text to break across lines."
msgstr "Rozdìlit odkazy pøes více øádek"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225
msgid "B&reak links over lines"
msgstr "&Rozdìlit víceøádkové odkazy"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232
msgid "No &frames around links"
msgstr "Bez rá&mu kolem odkazù"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242
msgid "C&olor links"
msgstr "&Barevné odkazy"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249
msgid "Bibliographical backreferences"
msgstr "Bibliografické zpìtné reference"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252
msgid "B&ackreferences:"
msgstr "Zpì&tné reference:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zálo¾ky"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293
msgid "G&enerate Bookmarks"
msgstr "Vytvoøit zá&lo¾ky"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314
msgid "&Numbered bookmarks"
msgstr "Oèí&slované zálo¾ky"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:339
msgid "Number of levels"
msgstr "Rozbalit do zadané úrovnì"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:348
msgid "&Open bookmarks"
msgstr "Rozbalit zálo¾&ky"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388
msgid "Additional o&ptions"
msgstr "&Doplòkové parametry pro LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417
msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
msgstr "napø.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:33
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:985
msgid "Page Layout"
msgstr "Rozvr¾ení Stránky"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:68
msgid "Paper Format"
msgstr "Formát stránky"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:103
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
msgstr "Vybrat velikost stránky nebo nastavit vlastní \"Vlastní\""
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:121
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "Styl pou¾itý pro hlavièku a patièku stránky"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:128
msgid "Headings &style:"
msgstr "Styl &hlavièky:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:138
msgid "&Landscape"
msgstr "Na ¹íøk&u"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:145
msgid "&Portrait"
msgstr "&Na vý¹ku"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:191
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:92
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:138
msgid "&Format:"
msgstr "&Formát:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:227
msgid "&Orientation:"
msgstr "&Orientace:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:253
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "Rozvrhni stránku pro oboustranný tisk"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:256
msgid "&Two-sided document"
msgstr "&Dvoustranný dokument"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44
msgid "I&mmediate Apply"
msgstr "O&kam¾itì pou¾ít"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:129
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr "Pou¾ít standardní zarovnání pro tento odstavec, a» u¾ je jakékoliv."
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:132
msgid "Paragraph's &Default"
msgstr "Standardní &zarovnání"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:139
msgid "Ri&ght"
msgstr "Na&pravo"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:146
msgid "C&enter"
msgstr "Na &støed"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:153
msgid "&Left"
msgstr "Na&levo"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:160
msgid "&Justified"
msgstr "Do &bloku"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:170
msgid "&Indent Paragraph"
msgstr "Ods&adit odstavec"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:180
msgid "Label Width"
msgstr "©íøka znaèky"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:195
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:202
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr "Tento text definuje ¹íøku znaèky v odstavci"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:205
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "&Nejdel¹í znaèka"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:218
msgid "Line &spacing"
msgstr "Øá&dkování"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:246 src/Text.cpp:1415
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:572
msgid "Single"
msgstr "Jedna"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:251
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:256 src/Text.cpp:1421
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:576
msgid "Double"
msgstr "Dva"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:261
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:913 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:932
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:980 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:156
#: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:578
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:681 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:150
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:161
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:50
msgid "A&lter..."
msgstr "Z&mìnit..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:25
msgid "In Math"
msgstr "Ve vzorcích"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:40
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
"delay."
msgstr "Zobrazovat doplnìní za kurzorem na dané øádce po prodlevì"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:43
msgid "Automatic in&line completion"
msgstr "Automatické &doplòování v øádce"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:50
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
msgstr "Zobraz vyskakovací menu po prodlevì"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:53
msgid "Automatic p&opup"
msgstr "Automatické &menu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:63
msgid "In Text"
msgstr "V textu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:78
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
"delay."
msgstr "Zobrazovat doplnìní za kurzorem na dané øádce po prodlevì"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:81
msgid "Automatic &inline completion"
msgstr "Automatické do&plòování v øádce"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
msgstr "Zobraz vyskakovací menu po prodlevì"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:91
msgid "Automatic &popup"
msgstr "Automatické m&enu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:98
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
"mode."
msgstr ""
"Zobrazit v textovém módu malý trojúhelník za kurzorem pokud je doplnìní "
"mo¾né."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:101
msgid "Cursor i&ndicator"
msgstr "I&ndikátor kurzoru"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:111
#: lib/layouts/hollywood.layout:280
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:134
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Dostupné doplnìní v øádce bude zobrazeno, jestli¾e se kurzor nepohne po tuto "
"dobu."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:147
msgid "s inline completion dela&y"
msgstr "s - prodle&va pro øádkové doplnìní"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:180
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Dostupné doplnìní ve vyskakovacím menu bude zobrazeno, jestli¾e se kurzor "
"nepohne po tuto dobu."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:193
msgid "s popup d&elay"
msgstr "&s - prodleva pro doplnìní v menu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:218
msgid ""
"When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
"It will be shown right away."
msgstr ""
"Jestli¾e doplnìní na klávesu TAB není unikátní, zobrazí se vyskakovací menu "
"okam¾itì."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:221
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
msgstr "Pøi neje&dnoznaènosti zobrazit vyskakovací menu bez prodlevy"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:228
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
msgstr "Dlouhé doplòující slova budou zkráceny pomocí \"...\"."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:231
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
msgstr "&Pou¾ít \"...\" pro zkrácení dlouhých doplnìní"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81
msgid "C&onverter:"
msgstr "K&onvertor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "Pøíznak naví&c:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121
msgid "&From format:"
msgstr "&Z formátu:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153
msgid "&To format:"
msgstr "D&o formátu:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
msgid "&Modify"
msgstr "Z&mìnit"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2341 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2405
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Smazat"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239
msgid "Converter Defi&nitions"
msgstr "Definice &konvertoru"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252
msgid "Converter File Cache"
msgstr "Vyrovnávací pamì» pro konvertor souborù"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272
msgid "&Enabled"
msgstr "&Zapnuto"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292
msgid "Maximum A&ge (in days):"
msgstr "®ivo&tnost (ve dnech):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:33
msgid "&Date format:"
msgstr "Formát &datumu:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:43
msgid "Date format for strftime output"
msgstr "Formát data pro výstup fce strftime"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:19
msgid "Display &Graphics"
msgstr "&Zobrazit obrázky"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:39
msgid "Instant &Preview:"
msgstr "&Okam¾itý náhled (vzorce):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:50 src/Font.cpp:66
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146
msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:55
msgid "No math"
msgstr "Bez matematiky"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:60 src/Font.cpp:66
msgid "On"
msgstr "Zapnuto"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:33 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:225
msgid "Editing"
msgstr "Editace"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:51
msgid "Cursor &follows scrollbar"
msgstr "&Kurzor následuje posuvník"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:58
msgid "Sort &environments alphabetically"
msgstr "Tøídit nabídku prostøedí v &abecedním poøádku"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:65
msgid "&Group environments by their category"
msgstr "&Seskupit nabídku prostøedí dle kategorií"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:73
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
msgstr "Editace matematických maker v øádku s rámeèkem kolem"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:78
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
msgstr "Editace mat. maker v øádku, jméno makra ve stavovém øádku"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:83
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
msgstr "Editace mat. maker se seznamem parametrù (jako v LyXu < 1.6)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:94
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celoobrazovkový mód"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:112
msgid "&Limit text width"
msgstr "&Omezit ¹íøku textu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:143
msgid "Screen used (&pixels):"
msgstr "©íøka v pi&xelech:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:169
msgid "Hide &tabbar"
msgstr "&Skrýt li¹tu s dokumenty"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:176
msgid "Hide scr&ollbar"
msgstr "Skrýt &posuvník"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:191
msgid "&Hide toolbars"
msgstr "Skrýt panel s &nástroji"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:31
msgid "&New..."
msgstr "&Nový..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:38
msgid "Re&move"
msgstr "O&dstranit"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:51
msgid "S&hort Name:"
msgstr "&Zkratka:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:85
msgid "Vector &graphics format"
msgstr "&Vektorový formát obrázku"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:102
msgid "&Document format"
msgstr "Formát &dokumentu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:109
msgid "&Viewer:"
msgstr "P&rohlí¾eè:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:122
msgid "Ed&itor:"
msgstr "&Editor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:132
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "&Zkratka:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:142
msgid "E&xtension:"
msgstr "Pøípo&na:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:168
msgid "Co&pier:"
msgstr "&Kopír.skript:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33
msgid "&E-mail:"
msgstr "&E-mail:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43
msgid "Your name"
msgstr "Va¹e jméno"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60
msgid "Your E-mail address"
msgstr "Va¹e E-mailová adresa"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:25
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:43
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "Pou¾ít &mapu kláves"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:56
msgid "&First:"
msgstr "Prv&ní:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:76
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:57
msgid "Br&owse..."
msgstr "&Procházet..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:89
msgid "S&econd:"
msgstr "&Druhá:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:122
msgid "Mouse"
msgstr "My¹ka"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:140
msgid "&Wheel scrolling speed:"
msgstr "Rychlost posouvání textu pomocí &koleèka my¹i:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:150
msgid ""
"1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
"speed it up, low values slow it down."
msgstr "1.0 je standardní rychlost. Vy¹¹í hodnoty zrychlí, ni¾¹í zpomalí."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:25
msgid "User &interface language:"
msgstr "&Jazyk u¾ivatelského rozhraní:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:35
msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
msgstr "Zvolit jazyk u¾ivatelského rozhraní (menu, dialogy, ...)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:45
msgid "&Default language:"
msgstr "Stan&dardní jazyk:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:55
msgid "Select the default language of your documents"
msgstr "Nastavit standardní jazyk va¹ich dokumentù"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:65
msgid "Language pac&kage:"
msgstr "Jazykový &balíèek:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:75
msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)"
msgstr "Zadejte pøíkaz pro naètení jazykového balíèku (standartnì babel)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:82
msgid "Command s&tart:"
msgstr "Zaèá&tek pøíkazu:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:92
msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language"
msgstr "Pøíkaz LaTeX-u, který zaèíná pøepnutí zmìny jazyka."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:99
msgid "Command e&nd:"
msgstr "Kone&c pøíkazu:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:109
msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language"
msgstr "Pøíkaz LaTeX-u, který ukonèuje pøepnutí zmìny jazyka."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:116
msgid "Use the babel package for multilingual support"
msgstr "Pou¾ít balíèek babel pro vícejazyènou podporu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:119
msgid "&Use babel"
msgstr "Pou¾ít b&abel"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:126
msgid ""
"Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
"the language package)"
msgstr ""
"Za¹krtnìte pro nastavení jazyka globálnì (tøídì dokumentu), nikoli lokálnì "
"(jazykovému balíèku)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:129
msgid "&Global"
msgstr "&Globálnì"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:136
msgid ""
"If checked, the document language is not explicitely set by a language "
"switch command"
msgstr ""
"Pøi za¹krtnutí není jazyk dokumentu explicitnì nastaven pøepínacím pøíkazem"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:139
msgid "Auto &begin"
msgstr "Auto. &zaèátek"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:146
msgid ""
"If checked, the document language is not explicitely closed by a language "
"switch command"
msgstr ""
"Pøi za¹krtnutí není jazyk dokumentu explicitnì uzavøen pøepínacím pøíkazem"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:149
msgid "Auto &end"
msgstr "Auto. &konec"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:156
msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area"
msgstr "Za¹krtnìte pro zvýraznìní cizího jazyka v dokumentu na plo¹e"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:159
msgid "Mark &foreign languages"
msgstr "Oznaèit cizí &jazyk"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:185
msgid "Right-to-left language support"
msgstr "Podpora psaní zprava-doleva"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:203 src/LyXRC.cpp:2792
msgid ""
"Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgstr ""
"Zapnutí podpory pro jazyky pí¹ící zprava-doleva (napø. hebrej¹tina, "
"arab¹tina)."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:206
msgid "Enable RTL su&pport"
msgstr "&Zapnout podporu psaní zprava-doleva"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:234
msgid "Cursor movement:"
msgstr "Pohyb kurzoru:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:244
msgid "&Logical"
msgstr "&Logický"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:254
msgid "&Visual"
msgstr "&Visuální"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:41
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr "Zvolit standardní nastavení pøi zmìnì tøídy"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:44
msgid "R&eset class options when document class changes"
msgstr "&Obnovit nastavení, kdy¾ se zmìní tøída dokumentu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:57
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:682
msgid "US letter"
msgstr "US-dopis"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:62
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:683
msgid "US legal"
msgstr "US-právní listina"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:684
msgid "US executive"
msgstr "US-exekutiva"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:685
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:77
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:686
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:687
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:87
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:690
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:114
msgid "Chec&kTeX command:"
msgstr "Pøíkaz Chec&kTex-u:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:124
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "Nastavení pro CheckTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:131
msgid "Te&X encoding:"
msgstr "Kódování Te&X-u:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:141
msgid "Default paper si&ze:"
msgstr "&Standarní velikost papíru:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:151
msgid "BibTeX command and options"
msgstr "Pøíkaz a nastavení pro BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:158
msgid "&BibTeX command:"
msgstr "Pøíkaz &BibTeX-u:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:168
msgid "&Nomenclature command:"
msgstr "&Pøíkaz nomenklatury:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:184
msgid ""
"Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
"paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
"rather than the Cygwin teTeX."
msgstr ""
"Vyberte pro pøípad, ¾e má Lyx do LaTeX-u produkovat cesty k souborùm ve "
"Windows-stylu radìji ne¾ v Posix-stylu. U¾iteèné pøi pou¾ívání Windowsového "
"MikTeX-u místo teTeX-u pod Cygwin."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:190
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
msgstr "&Pou¾ívat zápis cest Windows-stylem v souborech LaTeX-u"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:197
msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
msgstr "Pøíkaz a nastavení pro nomenklaturu (obvykle makeindex)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:204
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
msgstr "Pøíkaz a nastavení pro rejstøík (makeindex, xindi)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:211
msgid "&Index command:"
msgstr "Pøíkaz &rejstøíku:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:221
msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Vlastní pøíkaz pro rejsøík a volby pro pLaTeX (Japon¹tina)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:228
msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Vlastní pøíkaz pro BibTeX a nastavení pro PLaTeX (Japon¹tina)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:235
msgid "BibTeX command (&Japanese):"
msgstr "Pøíkaz BibTeX-u (&Japon¹tina):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:245
msgid "Index command (Ja&panese):"
msgstr "Pøíkaz &rejstøíku (Ja&pon¹tina):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:255
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr "Volitelný pøíznak velikosti (-paper) pro nìkteré DVI prohlí¾eèe"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:262
msgid "&DVI viewer paper size options:"
msgstr "Velikost papíru pro &DVI prohlí¾eè:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:25
msgid "&Working directory:"
msgstr "Pra&covní adresáø:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:84
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:107
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:130
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:153
msgid "Browse..."
msgstr "Procházet..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:48
msgid "&Document templates:"
msgstr "©ablony &dokumentu:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:71
msgid "&Example files:"
msgstr "Dokumenty s pøík&lady:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:94
msgid "&Backup directory:"
msgstr "&Adresáø pro zálohy:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:117
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "Napojení na Ly&XServer(pipe):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:140
msgid "&Temporary directory:"
msgstr "Po&mocný adresáø:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:163
msgid "&PATH prefix:"
msgstr "P&refix cesty:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:57 src/LyXRC.cpp:2466
msgid ""
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
"paragraphs are separated by a blank line."
msgstr ""
"Maximální délka øádky exportovaných text/LaTeX/SGML souborù. Pokudnastaveno "
"0, odstavce jsou na výstupu jediným øádkem; pokud je délka >0, odstavce jsou "
"oddìlené prázdnou øádkou."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:67
msgid "Output &line length:"
msgstr "&Délka øádku na výstupu:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:77
msgid "&roff command:"
msgstr "&roff pøíkaz:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:87
msgid "External app for formating tables in plain text output"
msgstr "Externí apl. pro formátování tabulek v plain-text výstupu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41
msgid "Printer Command Options"
msgstr "Nastavení pøíkazù pro tiskárnu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69
msgid "Extension to be used when printing to file."
msgstr "Roz¹íøení, které má být pou¾ito, kdy¾ se tiskne do souboru"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72
msgid "File ex&tension:"
msgstr "Pøípona &souboru:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85
msgid "Option used to print to a file."
msgstr "Nastavení pou¾itá pro tisk do souboru."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88
msgid "Print to &file:"
msgstr "Tisk do &souboru:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98
msgid "Option used to print to non-default printer."
msgstr "Volba pro tisk na tiskárnu, je¾ není nastavena implicitnì."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101
msgid "Set &printer:"
msgstr "Nastavit &tiskárnu:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114
msgid "Option used with spool command to set printer."
msgstr "Volba pou¾itá spool-em k nastavení tiskátny."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117
msgid "Spool &printer:"
msgstr "&Spool pro tiskárnu:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130
msgid ""
"Setting causes printer command to print to file and then use this actually "
"to print."
msgstr "Zpùsobí tisk do souboru a tento pak ke skuteènému tisku."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136
msgid "Spool co&mmand:"
msgstr "Pøíka&z do spool-u:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153
msgid "Option used to reverse page order."
msgstr "Volba pro nastavení tisku v opaèném poøadí"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156
msgid "Re&verse pages:"
msgstr "Pøev&rátit stránky:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "Na ¹íø&ku:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182
msgid "&Number of copies:"
msgstr "Poèet &kopií"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192
msgid "Option used to set number of copies."
msgstr "Volba urèující poèet kopií pro tisk."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199
msgid "Option used to print a range of pages."
msgstr "Volba urèující tisk rozsahu stran."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206
msgid "Co&llated:"
msgstr "Srovna&t kopie za sebe:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216
msgid "Pa&ge range:"
msgstr "&Rozsah stran:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226
msgid "Option used to collate multiple copies."
msgstr "Volba urèující srovnání kopií za sebou."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233
msgid "&Odd pages:"
msgstr "&Liché stránky:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246
msgid "&Even pages:"
msgstr "&Sudé stránky:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "T&yp papíru:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "&Velikost papíru:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279
msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
msgstr "Libovolné dal¹í volby pro pøíkaz k tisku."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282
msgid "E&xtra options:"
msgstr "Nastavení naví&c:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298
msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
msgstr "Pøizpùsobí výstup na danou tiskárnu. Pokroèilé nastavení."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301
msgid ""
"Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
"printer command and you have config.<printer> files installed for all your "
"printers."
msgstr ""
"Toto musí být obvykle kontrolováno pouze v pøípadì, ¾e pou¾íváte dvips "
"jako¾to vá¹ pøíkaz k tisku a máte soubory typu config.<tiskárna> "
"nainstalovány pro v¹echny va¹e tiskárny."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304
msgid "Adapt &output to printer"
msgstr "Pøizpùsobit &výstup na tiskárnu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311
msgid "Name of the default printer"
msgstr "Jméno standardní tiskárny"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318
msgid "Default &printer:"
msgstr "&Standarní tiskárna:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331
msgid "Printer co&mmand:"
msgstr "Pøíkaz pro &tiskárnu:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69
msgid "Sans Seri&f:"
msgstr ""
"&Bezpatkové\n"
"(Sans Serif):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107
msgid "T&ypewriter:"
msgstr "&Strojopisné:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117
msgid "R&oman:"
msgstr ""
"&Antikva\n"
"(Roman):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169
msgid "Screen &DPI:"
msgstr "&DPI obrazovky:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:186
msgid "&Zoom %:"
msgstr "&Lupa %:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:223
msgid "Font Sizes"
msgstr "Velikost Písma"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:262
msgid "&Large:"
msgstr "Velké:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:272
msgid "&Larger:"
msgstr "Vìt¹í:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:282
msgid "&Largest:"
msgstr "Nejvìt¹í:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:295
msgid "&Huge:"
msgstr "Obrovské:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:305
msgid "&Hugest:"
msgstr "Obrovité:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:315
msgid "S&mallest:"
msgstr "Nejmen¹í:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:325
msgid "S&maller:"
msgstr "Men¹í:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:335
msgid "S&mall:"
msgstr "Malé:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:345
msgid "&Normal:"
msgstr "Normální:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:355
msgid "&Tiny:"
msgstr "Drobné:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:368
msgid ""
"Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality "
"of fonts"
msgstr ""
"Zlep¹í rychlost vykreslování, ale mù¾e zhor¹it zobrazení fontù na obrazovce."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:371
msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
msgstr "Pou¾ít &vyrovnávací pamì» pro rychlej¹í vykreslování fontù"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
msgid "&Bind file:"
msgstr "&Soubor klávesových zkratek:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
msgstr "&Zobrazit zkratky obsahující:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "&Alternativní jazyk:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74
msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker"
msgstr "Kontrola pravopisu ignoruje znaky vlo¾ené do tohoto pole"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:81
msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
msgstr "Nastavit vlastní soubor slovníku"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:91
msgid "Personal &dictionary:"
msgstr "&Vlastní slovník:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:101
msgid "&Escape characters:"
msgstr "&Escape znaky:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:111
msgid "Spellchec&ker executable:"
msgstr "Program &kontroly pravopisu:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:121
msgid "Override the language used for the spellchecker"
msgstr "Pøekrýt jazyk pou¾ívaný pro kontrolu pravopisu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:128
msgid "Use input encod&ing"
msgstr "Pou¾&ij vstupní kódování"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:135
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
msgstr "Akceptuj slova na zpùsob \"kafemlejnek\""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:138
msgid "Accept compound &words"
msgstr "Akceptovat &slo¾eniny"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:33
msgid "Session"
msgstr "Relace"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:51
msgid "Restore window layouts and &geometries"
msgstr "Povolit naètení/zápis rozvr¾ení oken a jejich &geometrie"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:58
msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
msgstr "&Obnovit pozici kurzoru v místì, kde byl pøi posledním zavøení souboru"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:61
msgid "Restore cursor &positions"
msgstr "Obnovit &pozici kurzorù"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:68
msgid "&Load opened files from last session"
msgstr "&Naèíst soubory otevøené v pøedchozí relaci"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:75
msgid "Clear all session &information"
msgstr "Smazat ve¹kerá nastavení &rozvrhu oken"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:85
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "&Maximum posledních souborù:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:153
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:170
msgid "&Backup documents, every"
msgstr "Zá&lohovat dokumenty, ka¾dých"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:177
msgid "&Open documents in tabs"
msgstr "Otevírat dokumenty v &panelech"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:200
msgid "Automatic help"
msgstr "Automatická nápovìda"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:218
msgid ""
"Checking this allow the automatic display of helpful comments for insets in "
"the main work area of an edited document"
msgstr "Zobrazuje komentáøe s nápovìdou pro vlo¾ky v editovaném dokumentu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:221
msgid "&Enable tool tips in main work area"
msgstr "Zapnout &bublinovou nápovìdu na pracovní plo¹e"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:231
msgid "Bro&wse..."
msgstr "P&rocházet..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:241
msgid "&User interface file:"
msgstr "Soubor s u¾&ivatelským rozhraním:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:73 src/LyXFunc.cpp:717
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1878
msgid "&Save"
msgstr "&Ulo¾it"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59
msgid "Page number to print from"
msgstr "Tisknout od strany"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66
msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
msgstr "&Do:[[jako v 'Od strany x do strany y']]"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79
msgid "Page number to print to"
msgstr "Tisknout do strany"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:101
msgid "Print all pages"
msgstr "Tisk v¹ech stran"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91
msgid "Fro&m"
msgstr "&Z"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104
msgid "&All"
msgstr "&V¹e"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116
msgid "Print &odd-numbered pages"
msgstr "Tisk &lichých stran"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126
msgid "Print &even-numbered pages"
msgstr "Tisk s&udých stran"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136
msgid "Print in reverse order"
msgstr "Tisknout v opaèném poøadí"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139
msgid "Re&verse order"
msgstr "Pø&evrácené poøadí"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149
msgid "Copie&s"
msgstr "K&opie"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161
msgid "Number of copies"
msgstr "Poèet kopií"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177
msgid "Collate copies"
msgstr "Postupný tisk ka¾dé kopie znovu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180
msgid "&Collate"
msgstr "&Srovnat za sebe"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230
msgid "&Print"
msgstr "&Tisk"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258
msgid "Print Destination"
msgstr "Kam tisknout"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270
msgid "Send output to the printer"
msgstr "Poslat výstup na tiskárnu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273
msgid "P&rinter:"
msgstr "Tis&kárna:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283
msgid "Send output to the given printer"
msgstr "Poslat výstup na zadanou tiskárnu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:303
msgid "Send output to a file"
msgstr "Poslat výstup do souboru"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:43
msgid "La&bels in:"
msgstr "&Znaèky v:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:172
msgid "Cross-reference as it appears in output"
msgstr "Køí¾ový odkaz tak, jak se objeví na výstupu"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:176
msgid "<reference>"
msgstr "<reference>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:181
msgid "(<reference>)"
msgstr "(<reference>)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:186
msgid "<page>"
msgstr "<strana>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:191
msgid "on page <page>"
msgstr "na stranì <strana>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:196
msgid "<reference> on page <page>"
msgstr "<reference> na stranì <strana>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:201
msgid "Formatted reference"
msgstr "Formátovaná reference"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:212
msgid "Sort labels in alphabetical order"
msgstr "Setøídit znaèky v abecedním poøádku"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:215
msgid "&Sort"
msgstr "&Setøídit"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:238
msgid "Update the label list"
msgstr "Aktualizuj seznam znaèek"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:256
msgid "Jump to the label"
msgstr "Pøeskoè na znaèku"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:259 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:284
msgid "&Go to Label"
msgstr "&Jdi na znaèku"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:68
msgid "Replace &with:"
msgstr "N&ahradit èím:"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:105
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Velikost pís&men"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:112
msgid "Match whole words onl&y"
msgstr "&Hledat pouze celá slova"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:170
msgid "Find &Next"
msgstr "Najdi &dal¹í"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:183
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:48
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:108
msgid "&Replace"
msgstr "Nah&raï"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:193
msgid "Replace &All"
msgstr "Nahraï &v¹echny"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:200
msgid "Search &backwards"
msgstr "Hledat na&zpìt"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr "Zpracuj konvertovaný soubor tímto pøíkazem ($$FName = jméno souboru)"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101
msgid "&Export formats:"
msgstr "&Exportovat formáty:"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111
msgid "&Command:"
msgstr "&Pøíkaz:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Editovat zkratku"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77
msgid "Enter LyX function or command sequence"
msgstr "Vlo¾te funkci LyX-u nebo sekvenci pøíkazù"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
msgstr "Smazat poslední klávesu ze sekvence"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90
msgid "&Delete Key"
msgstr "&Smazat Klávesu"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97
msgid "Clear current shortcut"
msgstr "Smazat souèasnou zkratku"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:272
msgid "C&lear"
msgstr "S&mazat"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107
msgid "&Shortcut:"
msgstr "&Zkratka:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117
msgid "&Function:"
msgstr "&Funkce:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130
msgid ""
"Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
"the 'Clear' button"
msgstr ""
"Zadejte zkratku po kliknutí na toto políèko. Jeho obsah mù¾ete smazat pomocí "
"tlaèítka 'Smazat'"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:35
msgid "Suggestions:"
msgstr "Návrhy:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:45
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "Nahradit slovo aktuálnì vybraným"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:55
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "Pøidat slovo do vlastního slovníku"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:65
msgid "Ignore this word"
msgstr "Ignorovat toto slovo"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:68
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorovat"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:75
msgid "Ignore this word throughout this session"
msgstr "Ignorovat toto slovo po celý bìh"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:78
msgid "I&gnore All"
msgstr "I&gnorovat v¹echna"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:101
msgid "Replacement:"
msgstr "Náhrada:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:111
msgid "Current word"
msgstr "Souèasné slovo"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:118
msgid "Unknown word:"
msgstr "Neznámé slovo:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:139
msgid "Replace with selected word"
msgstr "Nahraï oznaèeným slovem"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83
msgid ""
"Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
"full range."
msgstr ""
"Dostupné kategorie závisí na zvoleném kódování dokumentu. Vyberte UTF-8 pro "
"plný rozsah."
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "K&ategorie:"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116
msgid "Select this to display all available characters at once"
msgstr "Za¹krtnìte pro zobrazení v¹ech symbolù najednou"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119
msgid "&Display all"
msgstr "Zo&brazit v¹echny"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:38
msgid "&Table Settings"
msgstr "Nastavení &Tabulky"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:50
msgid "Column Width"
msgstr "©íøka sloupce"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:68
msgid "Fixed width of the column"
msgstr "Pevná ¹íøka sloupce"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:78
msgid ""
"Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
"the row."
msgstr "Udává vertikální zarovnání této buòky vzhledem k základní lince øádku."
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:110
msgid "&Vertical alignment in row:"
msgstr "&Vertikální zarovnání v øádku:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:123
msgid "&Horizontal alignment:"
msgstr "&Horizontální zarovnání:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "Horizontální zarovnání ve sloupci"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:137
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:747
msgid "Justified"
msgstr "Do bloku"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:179
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
msgstr "Otoè tabulku o 90 stupòù"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:182
msgid "&Rotate table 90 degrees"
msgstr "O&toè tabulku o 90 stupòù"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:189
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
msgstr "Otoè tuto buòku o 90 stupòù"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:192
msgid "Rotate &cell 90 degrees"
msgstr "Otoè &buòku o 90 stupòù"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:199
msgid "Merge cells"
msgstr "Slouèit buòky"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:202
msgid "&Multicolumn"
msgstr "&Vícesloupcová"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:209
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "Argument pro LaTe&X:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:219
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "Vlastní formát sloupce (LaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:227
msgid "&Borders"
msgstr "&Okraje"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:247
msgid "All Borders"
msgstr "V¹echy okraje"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:259
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Nastav v¹echny okraje aktuálnì vybrané buòky (bunìk)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:262
msgid "&Set"
msgstr "&Nastavit"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:269
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Zru¹ v¹echny okraje aktuálnì vybraných bunìk"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:310
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
msgstr "Pou¾ít formální (booktabs) styl okraje (bez vertikálních okrajù)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:313
msgid "Fo&rmal"
msgstr "Fo&rmální"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:323
msgid "Use default (grid-like) border style"
msgstr "Pou¾ít standardní styl okraje (møí¾ka)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:326
msgid "De&fault"
msgstr "S&tandardní"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:349
msgid "Set Borders"
msgstr "Nastav Okraje"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:861
msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Nastav okraje aktuálnì oznaèených bunìk"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:874
msgid "Additional Space"
msgstr "Dodateèná mezera"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:886
msgid "T&op of row:"
msgstr "&Vr¹ek øádku:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:946
msgid "Botto&m of row:"
msgstr "&Spodek øádku:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:959
msgid "Bet&ween rows:"
msgstr "&Mezi øádky:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:997
msgid "&Longtable"
msgstr "D&louhá tabulka"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1025
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "Nastav zalomení stránky na aktuálním øádku"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1028
msgid "Page &break on current row"
msgstr "Zalo&m stranu na aktuálním øádku"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1038
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1050
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1057
msgid "Border above"
msgstr "Okraj nad"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1064
msgid "Border below"
msgstr "Okraj pod"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1071
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1078
msgid "Header:"
msgstr "Hlavièka:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1085
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr "Opakovat tento øádek jako hlavièku na v¹ech stranách (krom první)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1088
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1125
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1166
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1197
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1235 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:967
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:976
msgid "on"
msgstr "zapnuto"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1098
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1105
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1132
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1139
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1173
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1180
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1211
msgid "double"
msgstr "dvojitá"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1112
msgid "First header:"
msgstr "První hlavièka:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1119
msgid "This row is the header of the first page"
msgstr "Tento øádek je hlavièkou první strany"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1146
msgid "Don't output the first header"
msgstr "Negeneruj první hlavièku"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1149
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1221
msgid "is empty"
msgstr "prázdná"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1156
msgid "Footer:"
msgstr "Patièka:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1163
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr "Opakovat tento øádek jako patièku na v¹ech stranách (krom poslední)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1187
msgid "Last footer:"
msgstr "Poslední patièka:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1194
msgid "This row is the footer of the last page"
msgstr "Tento øádek je patièkou na poslední stránce"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1218
msgid "Don't output the last footer"
msgstr "Negeneruj poslední patièku"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1228
msgid "Caption:"
msgstr "Popisek:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1245
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "Pou¾ít pro tabulky rozsahem na více stran"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1248
msgid "&Use long table"
msgstr "Pou¾ít &dlouhou tabulku"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1267
msgid "Current cell:"
msgstr "Souèasná buòka:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1291
msgid "Current row position"
msgstr "Souèasná øádka"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1315
msgid "Current column position"
msgstr "Souèasný sloupec"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55
msgid "Close this dialog"
msgstr "Zavøi tento dialog"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "Znovu sestavit seznam souborù"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"Zobrazit oznaèený soubor. Mo¾né jen tehdy, jsou-li soubory zobrazeny s cestou"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107
msgid "&View"
msgstr "&Prohlédnout"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "Vybrané tøídy nebo styly"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128
msgid "LaTeX classes"
msgstr "Tøídy LaTeX-u"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133
msgid "LaTeX styles"
msgstr "Styly LaTeX-u"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138
msgid "BibTeX styles"
msgstr "Styly BibTeX-u"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "Pøepni zobrazení seznamu souborù"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165
msgid "Show &path"
msgstr "Zobraz &cestu"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:33
msgid "Spacing"
msgstr "Mezera"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:68
msgid "Separate paragraphs with"
msgstr "Oddìlit odstavce èím"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:112
msgid "Listing settings"
msgstr "Nastavení výpisù"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:227
msgid "Format text into two columns"
msgstr "Zformátovat text do dvou sloupcù"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:230
msgid "Two-&column document"
msgstr "&Dvousloupcový dokument"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:240
msgid "&Vertical space"
msgstr "&Vertikální mezera"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:247
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "Odsazení (indentace) po sobì jdoucích odstavcù"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:250
msgid "&Indentation"
msgstr "&Odsazení"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:316
msgid "&Line spacing:"
msgstr "Øád&kování:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39
msgid "Index entry"
msgstr "Heslo v rejstøíku"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42
msgid "&Keyword:"
msgstr "&Hledané slovo:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52 lib/layouts/moderncv.layout:64
msgid "Entry"
msgstr "Heslo"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:98
msgid "The selected entry"
msgstr "Oznaèené heslo"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:88
msgid "&Selection:"
msgstr "&Výbìr:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:105
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "Zamìò heslo s vybraným"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:30
msgid ""
"Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
"tables, and others)"
msgstr ""
"Pøepínání mezi dostupnými seznamy (obsahem, seznamem obrázkù a seznamem "
"tabulek)"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:57
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
msgstr "Nastavit hloubku stromu"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:104
msgid "Sort"
msgstr "Tøídit"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125
msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
msgstr "Pokusit se udr¾et strukturu rozbalení polo¾ek"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:128
msgid "Keep"
msgstr "Dr¾et"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:145
msgid "Update navigation tree"
msgstr "Aktualizuj strom"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:148 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:181
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:201 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:221
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:241
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:178
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
msgstr "Zvìt¹it hloubku zanoøení oznaèené polo¾ky"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:198
msgid "Increase nesting depth of selected item"
msgstr "Zmen¹it hloubku zanoøení oznaèené polo¾ky"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:218
msgid "Move selected item down by one"
msgstr "Pøesun oznaèené polo¾ky dolù"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:238
msgid "Move selected item up by one"
msgstr "Pøesun oznaèené citace nahoru"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
msgstr "Pøi za¹krtnutí vás ji¾ LyX nebude pøí¹tì pro tento pøípad varovat."
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47
msgid "&Do not show this warning again!"
msgstr "&Pøí¹tì ji¾ tento dialog nezobrazovat!"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:81
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "Vlo¾it mezeru i za zalomení stránky"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:131
msgid "DefSkip"
msgstr "Definovaná mezera (DefSkip)"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:136 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:565
msgid "SmallSkip"
msgstr "Malá mezera (SmallSkip)"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:141 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:566
msgid "MedSkip"
msgstr "Støední mezera (MedSkip)"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:146 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:567
msgid "BigSkip"
msgstr "Velká mezera (BigSkip)"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:151
msgid "VFill"
msgstr "Výplò (VFill)"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:36
msgid "Complete source"
msgstr "Zobraz celý zdrojový kód"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:43
msgid "Automatic update"
msgstr "Automatická aktualizace"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45
msgid "Unit of width value"
msgstr "Jednotky ¹íøky"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68
msgid "number of needed lines"
msgstr "poèet potøebných kopií"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75
msgid "use number of lines"
msgstr "pou¾ít poèet øádek"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78
msgid "&Line span:"
msgstr "&Rozpìtí øádek:"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199
msgid "Outer (default)"
msgstr "Vnìj¹í (standardní)"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204
msgid "Inner"
msgstr "Vnitøní"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222
msgid "use overhang"
msgstr "pou¾it pøesah"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225
msgid "Over&hang:"
msgstr "Pøesa&h:"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246
msgid "Overhang value"
msgstr "Hodnota pøesahu"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273
msgid "Unit of overhang value"
msgstr "Jednotky pøesahu"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280
msgid "Check this to allow flexible placement"
msgstr "Povoluje promìnlivé umístìní"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283
msgid "Allow &floating"
msgstr "Plovoucí &objekt"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:18 lib/layouts/aa.layout:27
#: lib/layouts/aapaper.layout:34 lib/layouts/aastex.layout:52
#: lib/layouts/achemso.layout:30 lib/layouts/acmsiggraph.layout:34
#: lib/layouts/amsart.layout:24 lib/layouts/amsbook.layout:25
#: lib/layouts/apa.layout:24 lib/layouts/beamer.layout:31
#: lib/layouts/broadway.layout:173 lib/layouts/chess.layout:29
#: lib/layouts/cl2emult.layout:125 lib/layouts/dtk.layout:31
#: lib/layouts/egs.layout:18 lib/layouts/elsart.layout:47
#: lib/layouts/elsarticle.layout:31 lib/layouts/europecv.layout:16
#: lib/layouts/foils.layout:30 lib/layouts/g-brief2.layout:31
#: lib/layouts/hollywood.layout:345 lib/layouts/iopart.layout:34
#: lib/layouts/kluwer.layout:33 lib/layouts/llncs.layout:23
#: lib/layouts/ltugboat.layout:30 lib/layouts/memoir.layout:30
#: lib/layouts/moderncv.layout:19 lib/layouts/paper.layout:14
#: lib/layouts/powerdot.layout:107 lib/layouts/revtex.layout:22
#: lib/layouts/revtex4.layout:40 lib/layouts/scrlettr.layout:7
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:8 lib/layouts/siamltex.layout:31
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:37 lib/layouts/simplecv.layout:16
#: lib/layouts/slides.layout:60 lib/layouts/agu_stdclass.inc:22
#: lib/layouts/db_stdclass.inc:22 lib/layouts/scrclass.inc:15
#: lib/layouts/stdclass.inc:28 lib/layouts/stdletter.inc:12
#: lib/layouts/svjour.inc:27 lib/ui/stdtoolbars.inc:67
#: src/insets/InsetRef.cpp:171
msgid "Standard"
msgstr "Standardní"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:49
msgid "TheoremTemplate"
msgstr "TheoremTemplate"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:65 lib/layouts/beamer.layout:1051
#: lib/layouts/elsart.layout:285 lib/layouts/foils.layout:278
#: lib/layouts/heb-article.layout:95 lib/layouts/ijmpc.layout:211
#: lib/layouts/ijmpd.layout:211 lib/layouts/llncs.layout:371
#: lib/layouts/siamltex.layout:150 lib/layouts/svjour.inc:433
#: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-proof.inc:13
#: lib/layouts/theorems-std.module:20
msgid "Proof"
msgstr "Proof"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:68 lib/layouts/heb-article.layout:110
msgid "Proof:"
msgstr "Proof:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:73 lib/layouts/beamer.layout:1057
#: lib/layouts/elsart.layout:256 lib/layouts/foils.layout:218
#: lib/layouts/heb-article.layout:18 lib/layouts/ijmpc.layout:190
#: lib/layouts/ijmpd.layout:193 lib/layouts/llncs.layout:412
#: lib/layouts/siamltex.layout:62 lib/layouts/siamltex.layout:112
#: lib/layouts/svjour.inc:475 lib/layouts/theorems-ams.inc:24
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:25 lib/layouts/theorems-ams.inc:208
#: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-proof.inc:14
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 lib/layouts/theorems.inc:24
#: lib/layouts/theorems.inc:25 lib/layouts/theorems.inc:208
#: lib/layouts/theorems-chap.module:18 lib/layouts/theorems-sec.module:17
msgid "Theorem"
msgstr "Theorem"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:76
msgid "Theorem #:"
msgstr "Theorem #::"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:83 lib/layouts/elsart.layout:312
#: lib/layouts/foils.layout:243 lib/layouts/heb-article.layout:45
#: lib/layouts/ijmpc.layout:238 lib/layouts/ijmpd.layout:243
#: lib/layouts/llncs.layout:351 lib/layouts/siamltex.layout:82
#: lib/layouts/svjour.inc:412 lib/layouts/theorems-ams.inc:71
#: lib/layouts/theorems-order.inc:19
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 lib/layouts/theorems.inc:71
msgid "Lemma"
msgstr "Lemma"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:86
msgid "Lemma #:"
msgstr "Lemma #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:987
#: lib/layouts/elsart.layout:319 lib/layouts/foils.layout:250
#: lib/layouts/heb-article.layout:55 lib/layouts/ijmpc.layout:229
#: lib/layouts/ijmpd.layout:230 lib/layouts/llncs.layout:316
#: lib/layouts/siamltex.layout:72 lib/layouts/svjour.inc:373
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:59 lib/layouts/theorems-order.inc:13
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 lib/layouts/theorems.inc:59
msgid "Corollary"
msgstr "Corollary"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:96
msgid "Corollary #:"
msgstr "Corollary #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:103 lib/layouts/elsart.layout:326
#: lib/layouts/foils.layout:257 lib/layouts/ijmpc.layout:247
#: lib/layouts/ijmpd.layout:253 lib/layouts/llncs.layout:385
#: lib/layouts/siamltex.layout:92 lib/layouts/svjour.inc:447
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:83 lib/layouts/theorems-order.inc:25
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 lib/layouts/theorems.inc:83
msgid "Proposition"
msgstr "Proposition"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:106
msgid "Proposition #:"
msgstr "Proposition #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:113 lib/layouts/elsart.layout:361
#: lib/layouts/ijmpc.layout:283 lib/layouts/ijmpd.layout:293
#: lib/layouts/llncs.layout:309 lib/layouts/siamltex.layout:102
#: lib/layouts/svjour.inc:366 lib/layouts/theorems-ams.inc:95
#: lib/layouts/theorems-order.inc:31
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 lib/layouts/theorems.inc:95
msgid "Conjecture"
msgstr "Conjecture"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:116
msgid "Conjecture #:"
msgstr "Conjecture #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:123 lib/layouts/elsart.layout:333
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:33
msgid "Criterion"
msgstr "Criterion"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:126
msgid "Criterion #:"
msgstr "Criterion #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:133 lib/layouts/beamer.layout:1045
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:107 lib/layouts/theorems.inc:107
msgid "Fact"
msgstr "Fact"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:136
msgid "Fact #:"
msgstr "Fact #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:143 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:78
msgid "Axiom"
msgstr "Axiom"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:146
msgid "Axiom #:"
msgstr "Axiom #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:153 lib/layouts/beamer.layout:1015
#: lib/layouts/elsart.layout:347 lib/layouts/foils.layout:264
#: lib/layouts/heb-article.layout:75 lib/layouts/ijmpc.layout:131
#: lib/layouts/ijmpd.layout:128 lib/layouts/llncs.layout:330
#: lib/layouts/siamltex.layout:121 lib/layouts/svjour.inc:387
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:119 lib/layouts/theorems-order.inc:37
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
#: lib/layouts/theorems.inc:119
msgid "Definition"
msgstr "Definition"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:156
msgid "Definition #:"
msgstr "Definition #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:163 lib/layouts/beamer.layout:1027
#: lib/layouts/elsart.layout:368 lib/layouts/ijmpc.layout:163
#: lib/layouts/ijmpd.layout:160 lib/layouts/llncs.layout:337
#: lib/layouts/svjour.inc:394 lib/layouts/theorems-ams.inc:138
#: lib/layouts/theorems-order.inc:43
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
#: lib/layouts/theorems.inc:138 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:820
msgid "Example"
msgstr "Pøíklad"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:166
msgid "Example #:"
msgstr "Example #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:173
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:101
msgid "Condition"
msgstr "Condition"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:176
msgid "Condition #:"
msgstr "Condition #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:183 lib/layouts/elsart.layout:375
#: lib/layouts/llncs.layout:364 lib/layouts/svjour.inc:426
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:150 lib/layouts/theorems-order.inc:49
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
#: lib/layouts/theorems.inc:150
msgid "Problem"
msgstr "Problem"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:186
msgid "Problem #:"
msgstr "Problem #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:193 lib/layouts/llncs.layout:344
#: lib/layouts/svjour.inc:401 lib/layouts/theorems-ams.inc:162
#: lib/layouts/theorems-order.inc:55
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
#: lib/layouts/theorems.inc:162
msgid "Exercise"
msgstr "Exercise"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:196
msgid "Exercise #:"
msgstr "Exercise #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:203 lib/layouts/elsart.layout:382
#: lib/layouts/ijmpc.layout:172 lib/layouts/ijmpd.layout:170
#: lib/layouts/llncs.layout:398 lib/layouts/svjour.inc:461
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:174 lib/layouts/theorems-order.inc:61
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
#: lib/layouts/theorems.inc:174
msgid "Remark"
msgstr "Remark"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:206
msgid "Remark #:"
msgstr "Remark #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:213 lib/layouts/elsart.layout:396
#: lib/layouts/heb-article.layout:65 lib/layouts/ijmpc.layout:274
#: lib/layouts/ijmpd.layout:283 lib/layouts/llncs.layout:302
#: lib/layouts/svjour.inc:345 lib/layouts/theorems-ams.inc:194
#: lib/layouts/theorems-order.inc:67
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
#: lib/layouts/theorems.inc:194
msgid "Claim"
msgstr "Claim"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:216
msgid "Claim #:"
msgstr "Claim #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:223 lib/layouts/apa.layout:212
#: lib/layouts/elsart.layout:389 lib/layouts/iopart.layout:93
#: lib/layouts/llncs.layout:357 lib/layouts/powerdot.layout:198
#: lib/layouts/slides.layout:167 lib/layouts/svjour.inc:419
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:226
msgid "Note #:"
msgstr "Note #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:233 lib/layouts/ijmpc.layout:181
#: lib/layouts/ijmpd.layout:180 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:145
msgid "Notation"
msgstr "Notation"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:236
msgid "Notation #:"
msgstr "Notace #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:243 lib/layouts/elsart.layout:411
#: lib/layouts/llncs.layout:281 lib/layouts/theorems-ams.inc:207
#: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems.inc:207
msgid "Case"
msgstr "Case"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:246
msgid "Case #:"
msgstr "Case #:"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:272 lib/layouts/aa.layout:42
#: lib/layouts/aa.layout:222 lib/layouts/aapaper.layout:64
#: lib/layouts/aapaper.layout:130 lib/layouts/aastex.layout:67
#: lib/layouts/aastex.layout:170 lib/layouts/amsart.layout:64
#: lib/layouts/amsbook.layout:50 lib/layouts/apa.layout:307
#: lib/layouts/beamer.layout:110 lib/layouts/beamer.layout:139
#: lib/layouts/beamer.layout:140 lib/layouts/beamer.layout:182
#: lib/layouts/egs.layout:30 lib/layouts/europecv.layout:29
#: lib/layouts/ijmpc.layout:95 lib/layouts/ijmpd.layout:91
#: lib/layouts/isprs.layout:155 lib/layouts/kluwer.layout:58
#: lib/layouts/latex8.layout:41 lib/layouts/llncs.layout:45
#: lib/layouts/ltugboat.layout:45 lib/layouts/memoir.layout:60
#: lib/layouts/moderncv.layout:33 lib/layouts/paper.layout:52
#: lib/layouts/powerdot.layout:224 lib/layouts/revtex.layout:38
#: lib/layouts/revtex4.layout:59 lib/layouts/siamltex.layout:349
#: lib/layouts/simplecv.layout:28 lib/layouts/spie.layout:19
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/aguplus.inc:27
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:28 lib/layouts/numrevtex.inc:6
#: lib/layouts/scrclass.inc:62 lib/layouts/stdsections.inc:12
#: lib/layouts/stdsections.inc:38 lib/layouts/stdsections.inc:61
#: lib/layouts/stdsections.inc:62 lib/layouts/svjour.inc:53
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146
msgid "Section"
msgstr "Sekce"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:282 lib/layouts/aa.layout:45
#: lib/layouts/aa.layout:232 lib/layouts/aapaper.layout:67
#: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:70
#: lib/layouts/aastex.layout:182 lib/layouts/amsart.layout:84
#: lib/layouts/amsbook.layout:59 lib/layouts/apa.layout:317
#: lib/layouts/beamer.layout:181 lib/layouts/egs.layout:51
#: lib/layouts/ijmpc.layout:109 lib/layouts/ijmpd.layout:105
#: lib/layouts/isprs.layout:166 lib/layouts/kluwer.layout:66
#: lib/layouts/latex8.layout:49 lib/layouts/llncs.layout:53
#: lib/layouts/ltugboat.layout:64 lib/layouts/memoir.layout:65
#: lib/layouts/moderncv.layout:52 lib/layouts/paper.layout:61
#: lib/layouts/revtex.layout:49 lib/layouts/revtex4.layout:70
#: lib/layouts/siamltex.layout:359 lib/layouts/simplecv.layout:48
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/aguplus.inc:41
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:15
#: lib/layouts/scrclass.inc:69 lib/layouts/stdsections.inc:85
#: lib/layouts/svjour.inc:62
msgid "Subsection"
msgstr "Podsekce"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:290 lib/layouts/aa.layout:48
#: lib/layouts/aa.layout:244 lib/layouts/aapaper.layout:70
#: lib/layouts/aapaper.layout:150 lib/layouts/aastex.layout:73
#: lib/layouts/aastex.layout:194 lib/layouts/amsart.layout:100
#: lib/layouts/amsbook.layout:67 lib/layouts/apa.layout:326
#: lib/layouts/ijmpc.layout:117 lib/layouts/ijmpd.layout:113
#: lib/layouts/isprs.layout:175 lib/layouts/kluwer.layout:75
#: lib/layouts/llncs.layout:61 lib/layouts/ltugboat.layout:83
#: lib/layouts/memoir.layout:70 lib/layouts/paper.layout:70
#: lib/layouts/recipebook.layout:103 lib/layouts/revtex.layout:57
#: lib/layouts/revtex4.layout:78 lib/layouts/siamltex.layout:367
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 lib/layouts/db_stdsections.inc:44
#: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/scrclass.inc:76
#: lib/layouts/stdsections.inc:100 lib/layouts/svjour.inc:71
msgid "Subsubsection"
msgstr "Podpodsekce"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:298 lib/layouts/amsart.layout:74
#: lib/layouts/amsbook.layout:78 lib/layouts/beamer.layout:171
#: lib/layouts/egs.layout:576 lib/layouts/ijmpc.layout:102
#: lib/layouts/ijmpd.layout:98 lib/layouts/isprs.layout:184
#: lib/layouts/spie.layout:29 lib/layouts/aguplus.inc:34
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 lib/layouts/stdstarsections.inc:34
msgid "Section*"
msgstr "Sekce*"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:308 lib/layouts/amsart.layout:92
#: lib/layouts/amsbook.layout:87 lib/layouts/beamer.layout:214
#: lib/layouts/egs.layout:596 lib/layouts/isprs.layout:195
#: lib/layouts/aguplus.inc:48 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:45
msgid "Subsection*"
msgstr "Podsekce*"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:316 lib/layouts/amsart.layout:108
#: lib/layouts/amsbook.layout:95 lib/layouts/isprs.layout:204
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 lib/layouts/stdstarsections.inc:56
msgid "Subsubsection*"
msgstr "Podpodsekce*"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:331 lib/layouts/aa.layout:85
#: lib/layouts/aa.layout:312 lib/layouts/aa.layout:328
#: lib/layouts/aapaper.layout:97 lib/layouts/aapaper.layout:193
#: lib/layouts/aastex.layout:109 lib/layouts/aastex.layout:242
#: lib/layouts/achemso.layout:115 lib/layouts/achemso.layout:132
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:107 lib/layouts/acmsiggraph.layout:123
#: lib/layouts/apa.layout:69 lib/layouts/cl2emult.layout:80
#: lib/layouts/cl2emult.layout:91 lib/layouts/egs.layout:481
#: lib/layouts/elsart.layout:202 lib/layouts/elsart.layout:217
#: lib/layouts/elsarticle.layout:219 lib/layouts/elsarticle.layout:236
#: lib/layouts/entcs.layout:84 lib/layouts/foils.layout:147
#: lib/layouts/ijmpc.layout:63 lib/layouts/ijmpd.layout:66
#: lib/layouts/iopart.layout:168 lib/layouts/iopart.layout:185
#: lib/layouts/isprs.layout:24 lib/layouts/kluwer.layout:251
#: lib/layouts/latex8.layout:100 lib/layouts/llncs.layout:237
#: lib/layouts/ltugboat.layout:166 lib/layouts/ltugboat.layout:180
#: lib/layouts/paper.layout:124 lib/layouts/revtex.layout:135
#: lib/layouts/revtex4.layout:216 lib/layouts/siamltex.layout:246
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:150 lib/layouts/sigplanconf.layout:166
#: lib/layouts/spie.layout:73 lib/layouts/svglobal.layout:29
#: lib/layouts/svglobal3.layout:29 lib/layouts/svjog.layout:34
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:193 lib/layouts/amsdefs.inc:96
#: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/scrclass.inc:216
#: lib/layouts/stdstruct.inc:12 lib/layouts/stdstruct.inc:27
#: lib/layouts/svjour.inc:249 src/output_plaintext.cpp:133
msgid "Abstract"
msgstr "Abstrakt"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:337
msgid "Abstract---"
msgstr "Abstract---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:351 lib/layouts/aa.layout:342
#: lib/layouts/aastex.layout:112 lib/layouts/aastex.layout:317
#: lib/layouts/elsart.layout:62 lib/layouts/elsarticle.layout:248
#: lib/layouts/ijmpc.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:76
#: lib/layouts/iopart.layout:197 lib/layouts/isprs.layout:51
#: lib/layouts/kluwer.layout:274 lib/layouts/paper.layout:163
#: lib/layouts/revtex4.layout:255 lib/layouts/siamltex.layout:298
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:143 lib/layouts/spie.layout:39
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/amsdefs.inc:166
#: lib/layouts/svjour.inc:270
msgid "Keywords"
msgstr "Keywords"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:362
msgid "Index Terms---"
msgstr "Index Terms---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:374 lib/layouts/aa.layout:91
#: lib/layouts/aa.layout:371 lib/layouts/aapaper.layout:103
#: lib/layouts/aapaper.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:167
#: lib/layouts/beamer.layout:883 lib/layouts/book.layout:21
#: lib/layouts/book.layout:23 lib/layouts/cl2emult.layout:102
#: lib/layouts/egs.layout:552 lib/layouts/elsarticle.layout:269
#: lib/layouts/foils.layout:210 lib/layouts/ijmpc.layout:331
#: lib/layouts/ijmpd.layout:342 lib/layouts/latex8.layout:118
#: lib/layouts/llncs.layout:258 lib/layouts/memoir.layout:144
#: lib/layouts/memoir.layout:146 lib/layouts/moderncv.layout:148
#: lib/layouts/mwbk.layout:22 lib/layouts/mwbk.layout:24
#: lib/layouts/mwrep.layout:13 lib/layouts/mwrep.layout:15
#: lib/layouts/powerdot.layout:292 lib/layouts/recipebook.layout:48
#: lib/layouts/recipebook.layout:50 lib/layouts/report.layout:12
#: lib/layouts/report.layout:14 lib/layouts/scrbook.layout:21
#: lib/layouts/scrbook.layout:23 lib/layouts/scrreprt.layout:11
#: lib/layouts/scrreprt.layout:13 lib/layouts/siamltex.layout:312
#: lib/layouts/simplecv.layout:139 lib/layouts/aguplus.inc:167
#: lib/layouts/aguplus.inc:169 lib/layouts/amsdefs.inc:201
#: lib/layouts/scrclass.inc:223 lib/layouts/stdstruct.inc:39
#: lib/layouts/svjour.inc:323 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:989
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografie"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:383 lib/layouts/IEEEtran.layout:394
#: lib/layouts/aastex.layout:118 lib/layouts/aastex.layout:443
#: lib/layouts/ijmpc.layout:309 lib/layouts/ijmpd.layout:320
#: lib/layouts/kluwer.layout:313 lib/layouts/kluwer.layout:326
#: src/rowpainter.cpp:472
msgid "Appendix"
msgstr "Pøíloha"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:406 lib/layouts/IEEEtran.layout:409
msgid "Appendices"
msgstr "Appendices"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:413
msgid "Biography"
msgstr "Biography"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:423
msgid "BiographyNoPhoto"
msgstr "BiographyNoPhoto"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:442 lib/layouts/IEEEtran.layout:453
msgid "Footernote"
msgstr "Footernote"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:465
msgid "MarkBoth"
msgstr "MarkBoth"
#: lib/layouts/aa.layout:51 lib/layouts/aapaper.layout:48
#: lib/layouts/aastex.layout:79 lib/layouts/apa.layout:354
#: lib/layouts/beamer.layout:45 lib/layouts/egs.layout:163
#: lib/layouts/powerdot.layout:242 lib/layouts/simplecv.layout:77
#: lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 lib/layouts/db_stdlists.inc:12
#: lib/layouts/stdlists.inc:11
msgid "Itemize"
msgstr "Polo¾ka"
#: lib/layouts/aa.layout:54 lib/layouts/aapaper.layout:51
#: lib/layouts/aastex.layout:82 lib/layouts/apa.layout:372
#: lib/layouts/beamer.layout:64 lib/layouts/egs.layout:145
#: lib/layouts/powerdot.layout:267 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:19 lib/layouts/stdlists.inc:30
msgid "Enumerate"
msgstr "Výèet"
#: lib/layouts/aa.layout:57 lib/layouts/aapaper.layout:54
#: lib/layouts/aastex.layout:85 lib/layouts/beamer.layout:83
#: lib/layouts/egs.layout:181 lib/layouts/hollywood.layout:129
#: lib/layouts/paper.layout:95 lib/layouts/scrlettr.layout:17
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:19 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:27
#: lib/layouts/stdlists.inc:49 lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: lib/layouts/aa.layout:60 lib/layouts/aapaper.layout:57
#: lib/layouts/aastex.layout:88 lib/layouts/beamer.layout:46
#: lib/layouts/beamer.layout:65 lib/layouts/beamer.layout:84
#: lib/layouts/egs.layout:128 lib/layouts/scrlettr.layout:32
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:35 lib/layouts/scrclass.inc:41
#: lib/layouts/stdlists.inc:12 lib/layouts/stdlists.inc:31
#: lib/layouts/stdlists.inc:50 lib/layouts/stdlists.inc:72
#: lib/layouts/stdlists.inc:73 lib/ui/stdtoolbars.inc:101
msgid "List"
msgstr "Seznam"
#: lib/layouts/aa.layout:64 lib/layouts/aa.layout:254
#: lib/layouts/aapaper.layout:73 lib/layouts/aapaper.layout:160
#: lib/layouts/aastex.layout:91 lib/layouts/aastex.layout:207
#: lib/layouts/apa.layout:39 lib/layouts/beamer.layout:738
#: lib/layouts/broadway.layout:185 lib/layouts/cl2emult.layout:40
#: lib/layouts/docbook-book.layout:11 lib/layouts/docbook-chapter.layout:9
#: lib/layouts/docbook-section.layout:9 lib/layouts/egs.layout:246
#: lib/layouts/elsart.layout:91 lib/layouts/elsarticle.layout:52
#: lib/layouts/entcs.layout:39 lib/layouts/foils.layout:125
#: lib/layouts/hollywood.layout:331 lib/layouts/ijmpc.layout:33
#: lib/layouts/ijmpd.layout:36 lib/layouts/iopart.layout:55
#: lib/layouts/isprs.layout:92 lib/layouts/kluwer.layout:104
#: lib/layouts/latex8.layout:33 lib/layouts/llncs.layout:100
#: lib/layouts/ltugboat.layout:131 lib/layouts/paper.layout:104
#: lib/layouts/powerdot.layout:40 lib/layouts/revtex.layout:90
#: lib/layouts/revtex4.layout:121 lib/layouts/scrlettr.layout:188
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:269 lib/layouts/siamltex.layout:183
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:101 lib/layouts/simplecv.layout:119
#: lib/layouts/svprobth.layout:35 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246
#: lib/layouts/amsdefs.inc:30 lib/layouts/db_stdtitle.inc:13
#: lib/layouts/scrclass.inc:147 lib/layouts/stdtitle.inc:12
#: lib/layouts/svjour.inc:129
msgid "Title"
msgstr "Titulek"
#: lib/layouts/aa.layout:67 lib/layouts/aa.layout:112
#: lib/layouts/aapaper.layout:76 lib/layouts/beamer.layout:770
#: lib/layouts/kluwer.layout:121 lib/layouts/llncs.layout:123
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:107 lib/layouts/svprobth.layout:44
#: lib/layouts/aapaper.inc:9 lib/layouts/svjour.inc:152
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtitulek"
#: lib/layouts/aa.layout:70 lib/layouts/aa.layout:266
#: lib/layouts/aapaper.layout:79 lib/layouts/aapaper.layout:171
#: lib/layouts/aastex.layout:94 lib/layouts/aastex.layout:219
#: lib/layouts/apa.layout:113 lib/layouts/beamer.layout:795
#: lib/layouts/broadway.layout:198 lib/layouts/cl2emult.layout:57
#: lib/layouts/egs.layout:288 lib/layouts/elsart.layout:111
#: lib/layouts/elsarticle.layout:114 lib/layouts/entcs.layout:49
#: lib/layouts/foils.layout:133 lib/layouts/hollywood.layout:318
#: lib/layouts/ijmpc.layout:40 lib/layouts/ijmpd.layout:43
#: lib/layouts/iopart.layout:124 lib/layouts/isprs.layout:75
#: lib/layouts/kluwer.layout:157 lib/layouts/llncs.layout:175
#: lib/layouts/ltugboat.layout:150 lib/layouts/paper.layout:114
#: lib/layouts/powerdot.layout:63 lib/layouts/revtex.layout:98
#: lib/layouts/revtex4.layout:129 lib/layouts/siamltex.layout:204
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:117 lib/layouts/svprobth.layout:52
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167 lib/layouts/amsdefs.inc:52
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/scrclass.inc:155
#: lib/layouts/stdtitle.inc:31 lib/layouts/svjour.inc:181
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: lib/layouts/aa.layout:73 lib/layouts/aa.layout:134
#: lib/layouts/aapaper.layout:82 lib/layouts/dinbrief.layout:247
#: lib/layouts/egs.layout:233 lib/layouts/elsarticle.layout:192
#: lib/layouts/entcs.layout:59 lib/layouts/g-brief-en.layout:180
#: lib/layouts/g-brief2.layout:716 lib/layouts/ijmpc.layout:48
#: lib/layouts/ijmpd.layout:51 lib/layouts/iopart.layout:143
#: lib/layouts/isprs.layout:113 lib/layouts/kluwer.layout:174
#: lib/layouts/revtex.layout:116 lib/layouts/revtex4.layout:178
#: lib/layouts/scrlettr.layout:139 lib/layouts/scrlttr2.layout:45
#: lib/layouts/siamltex.layout:273 lib/layouts/aapaper.inc:29
#: lib/layouts/amsdefs.inc:123 lib/layouts/lyxmacros.inc:44
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: lib/layouts/aa.layout:76 lib/layouts/aa.layout:152
#: lib/layouts/aapaper.layout:88 lib/layouts/aapaper.inc:63
msgid "Offprint"
msgstr "Offprint"
#: lib/layouts/aa.layout:79 lib/layouts/aa.layout:175
#: lib/layouts/svjour.inc:233
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
#: lib/layouts/aa.layout:82 lib/layouts/aa.layout:277
#: lib/layouts/aapaper.layout:94 lib/layouts/aapaper.layout:182
#: lib/layouts/aastex.layout:106 lib/layouts/aastex.layout:231
#: lib/layouts/beamer.layout:860 lib/layouts/dinbrief.layout:149
#: lib/layouts/egs.layout:466 lib/layouts/foils.layout:140
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:801
#: lib/layouts/kluwer.layout:141 lib/layouts/powerdot.layout:85
#: lib/layouts/revtex.layout:106 lib/layouts/revtex4.layout:137
#: lib/layouts/scrlettr.layout:160 lib/layouts/scrlttr2.layout:237
#: lib/layouts/siamltex.layout:223 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:238
#: lib/layouts/amsdefs.inc:72 lib/layouts/db_stdtitle.inc:35
#: lib/layouts/scrclass.inc:162 lib/layouts/stdtitle.inc:50
#: lib/layouts/svjour.inc:227 lib/ui/stdmenus.inc:357
#: lib/external_templates:300 lib/external_templates:301
#: lib/external_templates:305
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: lib/layouts/aa.layout:88 lib/layouts/aa.layout:198
#: lib/layouts/aapaper.layout:100 lib/layouts/egs.layout:527
#: lib/layouts/elsart.layout:421 lib/layouts/aapaper.inc:80
#: lib/layouts/svjour.inc:316 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:189
msgid "Acknowledgement"
msgstr "Acknowledgement"
#: lib/layouts/aa.layout:117 lib/layouts/aa.layout:140
#: lib/layouts/aa.layout:155 lib/layouts/aa.layout:179
#: lib/layouts/aa.layout:316 lib/layouts/aastex.layout:266
#: lib/layouts/aastex.layout:283 lib/layouts/aastex.layout:323
#: lib/layouts/aastex.layout:349 lib/layouts/aastex.layout:388
#: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmsiggraph.layout:65
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:111 lib/layouts/acmsiggraph.layout:138
#: lib/layouts/elsarticle.layout:56 lib/layouts/elsarticle.layout:98
#: lib/layouts/elsarticle.layout:117 lib/layouts/elsarticle.layout:195
#: lib/layouts/elsarticle.layout:223 lib/layouts/elsarticle.layout:252
#: lib/layouts/entcs.layout:73 lib/layouts/iopart.layout:59
#: lib/layouts/iopart.layout:128 lib/layouts/iopart.layout:147
#: lib/layouts/iopart.layout:172 lib/layouts/iopart.layout:201
#: lib/layouts/siamltex.layout:274 lib/layouts/siamltex.layout:294
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:68 lib/layouts/sigplanconf.layout:121
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:154 lib/layouts/amsdefs.inc:31
#: lib/layouts/amsdefs.inc:53 lib/layouts/amsdefs.inc:73
#: lib/layouts/amsdefs.inc:97 lib/layouts/amsdefs.inc:124
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:45 lib/layouts/lyxmacros.inc:66
#: lib/layouts/stdstruct.inc:16 lib/layouts/stdtitle.inc:15
#: lib/layouts/stdtitle.inc:34 lib/layouts/stdtitle.inc:53
msgid "FrontMatter"
msgstr "FrontMatter"
#: lib/layouts/aa.layout:161 lib/layouts/aapaper.inc:71
msgid "Offprint Requests to:"
msgstr "Offprint Requests to:"
#: lib/layouts/aa.layout:184
msgid "Correspondence to:"
msgstr "Correspondence to:"
#: lib/layouts/aa.layout:202 lib/layouts/aastex.layout:447
#: lib/layouts/aastex.layout:479 lib/layouts/acmsiggraph.layout:152
#: lib/layouts/beamer.layout:884 lib/layouts/elsarticle.layout:273
#: lib/layouts/iopart.layout:241 lib/layouts/iopart.layout:263
#: lib/layouts/iopart.layout:286 lib/layouts/siamltex.layout:313
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:181 lib/layouts/stdstruct.inc:43
msgid "BackMatter"
msgstr "BackMatter"
#: lib/layouts/aa.layout:210 lib/layouts/egs.layout:516
#: lib/layouts/svjour.inc:305
msgid "Acknowledgements."
msgstr "Acknowledgements."
#: lib/layouts/aa.layout:289
msgid "institutemark"
msgstr "institutemark"
#: lib/layouts/aa.layout:293
msgid "institute mark"
msgstr "institute mark"
#: lib/layouts/aa.layout:357
msgid "Key words."
msgstr "Key words."
#: lib/layouts/aa.layout:379
msgid "CharStyle:Institute"
msgstr "CharStyle:Institute"
#: lib/layouts/aa.layout:389
msgid "CharStyle:E-Mail"
msgstr "CharStyle:E-Mail"
#: lib/layouts/aa.layout:400 lib/layouts/aapaper.layout:85
#: lib/layouts/aastex.layout:100 lib/layouts/aastex.layout:344
#: lib/layouts/elsarticle.layout:209 lib/layouts/iopart.layout:158
#: lib/layouts/latex8.layout:57 lib/layouts/llncs.layout:229
#: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/amsdefs.inc:150
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: lib/layouts/aa.layout:404
msgid "email"
msgstr "email"
#: lib/layouts/aapaper.layout:61 lib/layouts/egs.layout:612
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:589
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: lib/layouts/aapaper.layout:91 lib/layouts/aapaper.inc:103
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:36
msgid "Thesaurus"
msgstr "Tezaurus"
#: lib/layouts/aastex.layout:76 lib/layouts/amsbook.layout:122
#: lib/layouts/apa.layout:335 lib/layouts/egs.layout:69
#: lib/layouts/kluwer.layout:84 lib/layouts/llncs.layout:69
#: lib/layouts/ltugboat.layout:102 lib/layouts/memoir.layout:75
#: lib/layouts/paper.layout:79 lib/layouts/revtex.layout:65
#: lib/layouts/revtex4.layout:86 lib/layouts/agu_stdsections.inc:60
#: lib/layouts/aguplus.inc:55 lib/layouts/db_stdsections.inc:52
#: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/scrclass.inc:83
#: lib/layouts/stdsections.inc:114 lib/layouts/svjour.inc:80
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"
#: lib/layouts/aastex.layout:97 lib/layouts/aastex.layout:262
#: lib/layouts/apa.layout:149 lib/layouts/latex8.layout:81
#: lib/layouts/revtex4.layout:147 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128
#: lib/layouts/aguplus.inc:60
msgid "Affiliation"
msgstr "Affiliation"
#: lib/layouts/aastex.layout:103 lib/layouts/aastex.layout:383
msgid "And"
msgstr "And"
#: lib/layouts/aastex.layout:115 lib/layouts/aastex.layout:363
#: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/egs.layout:502
#: lib/layouts/elsart.layout:427 lib/layouts/isprs.layout:213
#: lib/layouts/kluwer.layout:293 lib/layouts/kluwer.layout:304
#: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/svjour.inc:291
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Acknowledgements"
#: lib/layouts/aastex.layout:121 lib/layouts/aastex.layout:475
#: lib/layouts/aastex.layout:488 lib/layouts/achemso.layout:181
#: lib/layouts/beamer.layout:897 lib/layouts/cl2emult.layout:116
#: lib/layouts/egs.layout:566 lib/layouts/elsarticle.layout:284
#: lib/layouts/iopart.layout:274 lib/layouts/iopart.layout:289
#: lib/layouts/kluwer.layout:334 lib/layouts/kluwer.layout:346
#: lib/layouts/llncs.layout:272 lib/layouts/moderncv.layout:162
#: lib/layouts/siamltex.layout:327 lib/layouts/amsdefs.inc:215
#: lib/layouts/stdstruct.inc:54 lib/layouts/svjour.inc:337
#: src/output_plaintext.cpp:145
msgid "References"
msgstr "Literatura"
#: lib/layouts/aastex.layout:124 lib/layouts/aastex.layout:403
msgid "PlaceFigure"
msgstr "PlaceFigure"
#: lib/layouts/aastex.layout:127 lib/layouts/aastex.layout:423
msgid "PlaceTable"
msgstr "PlaceTable"
#: lib/layouts/aastex.layout:130 lib/layouts/aastex.layout:543
msgid "TableComments"
msgstr "TableComments"
#: lib/layouts/aastex.layout:133 lib/layouts/aastex.layout:523
msgid "TableRefs"
msgstr "TableRefs"
#: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/aastex.layout:463
msgid "MathLetters"
msgstr "MathLetters"
#: lib/layouts/aastex.layout:140 lib/layouts/aastex.layout:502
msgid "NoteToEditor"
msgstr "NoteToEditor"
#: lib/layouts/aastex.layout:143 lib/layouts/aastex.layout:615
msgid "Facility"
msgstr "Facility"
#: lib/layouts/aastex.layout:146 lib/layouts/aastex.layout:641
msgid "Objectname"
msgstr "Objectname"
#: lib/layouts/aastex.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:668
msgid "Dataset"
msgstr "Dataset"
#: lib/layouts/aastex.layout:279
msgid "Altaffilation"
msgstr "Altaffilation"
#: lib/layouts/aastex.layout:288
msgid "Alternative affiliation:"
msgstr "Alternative affiliation:"
#: lib/layouts/aastex.layout:295
msgid "altaffilmark"
msgstr "altaffilmark"
#: lib/layouts/aastex.layout:299
msgid "altaffiliation mark"
msgstr "altaffiliation mark"
#: lib/layouts/aastex.layout:330
msgid "Subject headings:"
msgstr "Subject headings:"
#: lib/layouts/aastex.layout:373
msgid "[Acknowledgements]"
msgstr "[Acknowledgements]"
#: lib/layouts/aastex.layout:394 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1382
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1393
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1480
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1499
msgid "and"
msgstr "and"
#: lib/layouts/aastex.layout:414
msgid "Place Figure here:"
msgstr "Place Figure here:"
#: lib/layouts/aastex.layout:434
msgid "Place Table here:"
msgstr "Place Table here:"
#: lib/layouts/aastex.layout:453
msgid "[Appendix]"
msgstr "[Appendix]"
#: lib/layouts/aastex.layout:514
msgid "Note to Editor:"
msgstr "Note to Editor:"
#: lib/layouts/aastex.layout:535
msgid "References. ---"
msgstr "References. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:555
msgid "Note. ---"
msgstr "Note. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:563
msgid "Table note"
msgstr "Table note"
#: lib/layouts/aastex.layout:571
msgid "Table note:"
msgstr "Table note:"
#: lib/layouts/aastex.layout:578
msgid "tablenotemark"
msgstr "tablenotemark"
#: lib/layouts/aastex.layout:582
msgid "tablenote mark"
msgstr "tablenote mark"
#: lib/layouts/aastex.layout:600
msgid "FigCaption"
msgstr "FigCaption"
#: lib/layouts/aastex.layout:610
msgid "Fig. ---"
msgstr "Fig. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:627
msgid "Facility:"
msgstr "Facility:"
#: lib/layouts/aastex.layout:653
msgid "Obj:"
msgstr "Obj:"
#: lib/layouts/aastex.layout:680
msgid "Dataset:"
msgstr "Dataset:"
#: lib/layouts/achemso.layout:54 lib/layouts/achemso.layout:64
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"
#: lib/layouts/achemso.layout:59
msgid "List of Schemes"
msgstr "List of Schemes"
#: lib/layouts/achemso.layout:63
msgid "scheme"
msgstr "scheme"
#: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/achemso.layout:85
msgid "Chart"
msgstr "Chart"
#: lib/layouts/achemso.layout:80
msgid "List of Charts"
msgstr "List of Charts"
#: lib/layouts/achemso.layout:84
msgid "chart"
msgstr "chart"
#: lib/layouts/achemso.layout:96 lib/layouts/achemso.layout:106
msgid "Graph"
msgstr "Graph"
#: lib/layouts/achemso.layout:101
msgid "List of Graphs"
msgstr "List of Graphs"
#: lib/layouts/achemso.layout:105
msgid "graph"
msgstr "graph"
#: lib/layouts/achemso.layout:144
msgid "Bibnote"
msgstr "Bibnote"
#: lib/layouts/achemso.layout:148
msgid "bibnote"
msgstr "bibnote"
#: lib/layouts/achemso.layout:190
msgid "Chemistry"
msgstr "Chemistry"
#: lib/layouts/achemso.layout:193
msgid "chemistry"
msgstr "chemistry"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:61
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:72
msgid "Teaser image:"
msgstr "Teaser image:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:84
msgid "CRcat"
msgstr "CRcat"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:89
msgid "CR category"
msgstr "CR category"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:135
msgid "CR categories"
msgstr "CR categories"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141
msgid "Computing Review Categories"
msgstr "Computing Review Categories"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:149 lib/layouts/acmsiggraph.layout:156
#: lib/layouts/apa.layout:242 lib/layouts/iopart.layout:237
#: lib/layouts/iopart.layout:251 lib/layouts/revtex4.layout:226
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:178 lib/layouts/sigplanconf.layout:185
#: lib/layouts/spie.layout:88
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Acknowledgments"
#: lib/layouts/amsart.layout:25 lib/layouts/amsbook.layout:26
#: lib/layouts/beamer.layout:32 lib/layouts/beamer.layout:908
#: lib/layouts/beamer.layout:927 lib/layouts/beamer.layout:946
#: lib/layouts/beamer.layout:1066 lib/layouts/beamer.layout:1090
#: lib/layouts/beamer.layout:1128 lib/layouts/siamltex.layout:32
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:13 lib/layouts/stdclass.inc:29
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:12 lib/layouts/stdlayouts.inc:31
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:50 lib/layouts/stdlayouts.inc:68
msgid "MainText"
msgstr "MainText"
#: lib/layouts/amsbook.layout:130
msgid "Chapter Exercises"
msgstr "Chapter Exercises"
#: lib/layouts/apa.layout:50
msgid "RightHeader"
msgstr "RightHeader"
#: lib/layouts/apa.layout:59
msgid "Right header:"
msgstr "Right header:"
#: lib/layouts/apa.layout:82
msgid "Abstract:"
msgstr "Abstract:"
#: lib/layouts/apa.layout:91
msgid "ShortTitle"
msgstr "ShortTitle"
#: lib/layouts/apa.layout:99
msgid "Short title:"
msgstr "Short title:"
#: lib/layouts/apa.layout:128
msgid "TwoAuthors"
msgstr "TwoAuthors"
#: lib/layouts/apa.layout:135
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "ThreeAuthors"
#: lib/layouts/apa.layout:142
msgid "FourAuthors"
msgstr "FourAuthors"
#: lib/layouts/apa.layout:161 lib/layouts/revtex4.layout:159
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:131
msgid "Affiliation:"
msgstr "Affiliation:"
#: lib/layouts/apa.layout:170
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "TwoAffiliations"
#: lib/layouts/apa.layout:177
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "ThreeAffiliations"
#: lib/layouts/apa.layout:184
msgid "FourAffiliations"
msgstr "FourAffiliations"
#: lib/layouts/apa.layout:191 lib/layouts/egs.layout:332
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#: lib/layouts/apa.layout:205
msgid "CopNum"
msgstr "CopNum"
#: lib/layouts/apa.layout:233
msgid "Acknowledgements:"
msgstr "Acknowledgements:"
#: lib/layouts/apa.layout:247
msgid "ThickLine"
msgstr "ThickLine"
#: lib/layouts/apa.layout:257
msgid "CenteredCaption"
msgstr "CenteredCaption"
#: lib/layouts/apa.layout:267 lib/layouts/scrclass.inc:241
#: lib/layouts/scrclass.inc:260
msgid "Senseless!"
msgstr "Nesmyslné!"
#: lib/layouts/apa.layout:277
msgid "FitFigure"
msgstr "FitFigure"
#: lib/layouts/apa.layout:283
msgid "FitBitmap"
msgstr "FitBitmap"
#: lib/layouts/apa.layout:344 lib/layouts/egs.layout:86
#: lib/layouts/kluwer.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:78
#: lib/layouts/memoir.layout:80 lib/layouts/paper.layout:88
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 lib/layouts/db_stdsections.inc:60
#: lib/layouts/scrclass.inc:90 lib/layouts/stdsections.inc:124
#: lib/layouts/svjour.inc:89
msgid "Subparagraph"
msgstr "Pododstavec"
#: lib/layouts/apa.layout:368 lib/layouts/beamer.layout:60
#: lib/layouts/egs.layout:177 lib/layouts/powerdot.layout:256
#: lib/layouts/simplecv.layout:91 lib/layouts/stdlists.inc:26
msgid "*"
msgstr "*"
#: lib/layouts/apa.layout:390
msgid "Seriate"
msgstr "Seriate"
#: lib/layouts/apa.layout:406 lib/layouts/apa.layout:407
#: src/buffer_funcs.cpp:420
msgid "(\\alph{enumii})"
msgstr "(\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:9
msgid "LatinOn"
msgstr "LatinOn"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:18
msgid "Latin on"
msgstr "Latin on"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:25
msgid "LatinOff"
msgstr "LatinOff"
#: lib/layouts/armenian-article.layout:34
msgid "Latin off"
msgstr "Latin off"
#: lib/layouts/article-beamer.layout:26 lib/layouts/beamer.layout:224
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:22
msgid "BeginFrame"
msgstr "BeginFrame"
#: lib/layouts/article.layout:18 lib/layouts/beamer.layout:109
#: lib/layouts/beamer.layout:124 lib/layouts/mwart.layout:23
#: lib/layouts/paper.layout:40 lib/layouts/scrartcl.layout:20
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 lib/layouts/db_stdsections.inc:12
#: lib/layouts/numreport.inc:6 lib/layouts/scrclass.inc:47
#: lib/layouts/stdsections.inc:11
msgid "Part"
msgstr "Èást"
#: lib/layouts/article.layout:29 lib/layouts/mwart.layout:33
#: lib/layouts/scrartcl.layout:29 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:13
msgid "Part*"
msgstr "Èást*"
#: lib/layouts/beamer.layout:99 lib/layouts/egs.layout:196
#: lib/layouts/stdlists.inc:65
msgid "MM"
msgstr "MM"
#: lib/layouts/beamer.layout:154
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr "Section \\arabic{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:166 lib/layouts/powerdot.layout:236
#: lib/layouts/numarticle.inc:10
msgid "\\Alph{section}"
msgstr "\\Alph{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:173 lib/layouts/beamer.layout:216
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:25
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:36 lib/layouts/stdstarsections.inc:47
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:58 lib/layouts/stdstarsections.inc:69
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:80
msgid "Unnumbered"
msgstr "Unnumbered"
#: lib/layouts/beamer.layout:196
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:209
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:225 lib/layouts/beamer.layout:269
#: lib/layouts/beamer.layout:309 lib/layouts/beamer.layout:350
#: lib/layouts/beamer.layout:379
msgid "Frames"
msgstr "Frames"
#: lib/layouts/beamer.layout:242
msgid "Frame"
msgstr "Frame"
#: lib/layouts/beamer.layout:268
msgid "BeginPlainFrame"
msgstr "BeginPlainFrame"
#: lib/layouts/beamer.layout:285
msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
msgstr "Frame (no head/foot/sidebars)"
#: lib/layouts/beamer.layout:308
msgid "AgainFrame"
msgstr "AgainFrame"
#: lib/layouts/beamer.layout:325
msgid "Again frame with label"
msgstr "Again frame with label"
#: lib/layouts/beamer.layout:349
msgid "EndFrame"
msgstr "EndFrame"
#: lib/layouts/beamer.layout:363
msgid "________________________________"
msgstr "________________________________"
#: lib/layouts/beamer.layout:378
msgid "FrameSubtitle"
msgstr "FrameSubtitle"
#: lib/layouts/beamer.layout:401
msgid "Column"
msgstr "Column"
#: lib/layouts/beamer.layout:402 lib/layouts/beamer.layout:426
#: lib/layouts/beamer.layout:427 lib/layouts/beamer.layout:438
#: lib/layouts/beamer.layout:456 lib/layouts/beamer.layout:487
msgid "Columns"
msgstr "Columns"
#: lib/layouts/beamer.layout:414
msgid "Start column (increase depth!), width:"
msgstr "Start column (increase depth!), width:"
#: lib/layouts/beamer.layout:455
msgid "ColumnsCenterAligned"
msgstr "ColumnsCenterAligned"
#: lib/layouts/beamer.layout:467
msgid "Columns (center aligned)"
msgstr "Columns (center aligned)"
#: lib/layouts/beamer.layout:486
msgid "ColumnsTopAligned"
msgstr "ColumnsTopAligned"
#: lib/layouts/beamer.layout:498
msgid "Columns (top aligned)"
msgstr "Columns (top aligned)"
#: lib/layouts/beamer.layout:518
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: lib/layouts/beamer.layout:519 lib/layouts/beamer.layout:545
#: lib/layouts/beamer.layout:572 lib/layouts/beamer.layout:598
#: lib/layouts/beamer.layout:624
msgid "Overlays"
msgstr "Overlays"
#: lib/layouts/beamer.layout:534
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
#: lib/layouts/beamer.layout:544 lib/layouts/beamer.layout:555
msgid "Overprint"
msgstr "Overprint"
#: lib/layouts/beamer.layout:571
msgid "OverlayArea"
msgstr "OverlayArea"
#: lib/layouts/beamer.layout:582
msgid "Overlayarea"
msgstr "Overlayarea"
#: lib/layouts/beamer.layout:597
msgid "Uncover"
msgstr "Uncover"
#: lib/layouts/beamer.layout:608
msgid "Uncovered on slides"
msgstr "Uncovered on slides"
#: lib/layouts/beamer.layout:623
msgid "Only"
msgstr "Only"
#: lib/layouts/beamer.layout:634
msgid "Only on slides"
msgstr "Only on slides"
#: lib/layouts/beamer.layout:650
msgid "Block"
msgstr "Blok"
#: lib/layouts/beamer.layout:651 lib/layouts/beamer.layout:677
#: lib/layouts/beamer.layout:707
msgid "Blocks"
msgstr "Blocks"
#: lib/layouts/beamer.layout:661
msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
msgstr "Block ( ERT[{title}] body ):"
#: lib/layouts/beamer.layout:676
msgid "ExampleBlock"
msgstr "ExampleBlock"
#: lib/layouts/beamer.layout:687
msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
msgstr "Block ( ERT[{title}] example text ):"
#: lib/layouts/beamer.layout:706
msgid "AlertBlock"
msgstr "AlertBlock"
#: lib/layouts/beamer.layout:717
msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
msgstr "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
#: lib/layouts/beamer.layout:739 lib/layouts/beamer.layout:771
#: lib/layouts/beamer.layout:796 lib/layouts/beamer.layout:818
#: lib/layouts/beamer.layout:861 lib/layouts/beamer.layout:964
msgid "Titling"
msgstr "Titling"
#: lib/layouts/beamer.layout:762
msgid "Title (Plain Frame)"
msgstr "Title (Plain Frame)"
#: lib/layouts/beamer.layout:817 lib/layouts/cl2emult.layout:69
#: lib/layouts/llncs.layout:211 lib/layouts/svjour.inc:209
msgid "Institute"
msgstr "Institute"
#: lib/layouts/beamer.layout:838
msgid "InstituteMark"
msgstr "InstituteMark"
#: lib/layouts/beamer.layout:842
msgid "Institute mark"
msgstr "Institute mark"
#: lib/layouts/beamer.layout:907 lib/layouts/egs.layout:94
#: lib/layouts/powerdot.layout:313 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:18
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:11
msgid "Quotation"
msgstr "Citace"
#: lib/layouts/beamer.layout:926 lib/layouts/egs.layout:112
#: lib/layouts/powerdot.layout:333 lib/layouts/stdlayouts.inc:30
msgid "Quote"
msgstr "Citát"
#: lib/layouts/beamer.layout:943 lib/layouts/egs.layout:203
#: lib/layouts/powerdot.layout:351 lib/layouts/stdlayouts.inc:47
msgid "Verse"
msgstr "Ver¹"
#: lib/layouts/beamer.layout:963
msgid "TitleGraphic"
msgstr "TitleGraphic"
#: lib/layouts/beamer.layout:988 lib/layouts/theorems-std.module:2
msgid "Theorems"
msgstr "Theorems"
#: lib/layouts/beamer.layout:998 lib/layouts/foils.layout:309
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:60
msgid "Corollary."
msgstr "Corollary."
#: lib/layouts/beamer.layout:1018 lib/layouts/foils.layout:323
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:121
msgid "Definition."
msgstr "Definition."
#: lib/layouts/beamer.layout:1021
msgid "Definitions"
msgstr "Definitions"
#: lib/layouts/beamer.layout:1024
msgid "Definitions."
msgstr "Definitions."
#: lib/layouts/beamer.layout:1030 lib/layouts/theorems-starred.inc:140
msgid "Example."
msgstr "Example."
#: lib/layouts/beamer.layout:1038
msgid "Examples"
msgstr "Examples"
#: lib/layouts/beamer.layout:1041
msgid "Examples."
msgstr "Examples."
#: lib/layouts/beamer.layout:1048 lib/layouts/theorems-starred.inc:108
msgid "Fact."
msgstr "Fact."
#: lib/layouts/beamer.layout:1054 lib/layouts/foils.layout:281
#: lib/layouts/ijmpc.layout:219 lib/layouts/ijmpd.layout:219
#: lib/layouts/llncs.layout:374 lib/layouts/siamltex.layout:166
#: lib/layouts/svjour.inc:436 lib/layouts/theorems-proof.inc:30
msgid "Proof."
msgstr "Proof."
#: lib/layouts/beamer.layout:1060 lib/layouts/foils.layout:295
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:29
msgid "Theorem."
msgstr "Theorem."
#: lib/layouts/beamer.layout:1065
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: lib/layouts/beamer.layout:1079
msgid "___"
msgstr "___"
#: lib/layouts/beamer.layout:1089 lib/layouts/egs.layout:630
#: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:18 lib/layouts/lyxmacros.inc:12
msgid "LyX-Code"
msgstr "Lyx-Kód"
#: lib/layouts/beamer.layout:1127
msgid "NoteItem"
msgstr "NoteItem"
#: lib/layouts/beamer.layout:1139 lib/layouts/powerdot.layout:210
msgid "Note:"
msgstr "Note:"
#: lib/layouts/beamer.layout:1155
msgid "CharStyle:Alert"
msgstr "CharStyle:Alert"
#: lib/layouts/beamer.layout:1157
msgid "Alert"
msgstr "Alert"
#: lib/layouts/beamer.layout:1166
msgid "CharStyle:Structure"
msgstr "CharStyle:Structure"
#: lib/layouts/beamer.layout:1168
msgid "Structure"
msgstr "Structure"
#: lib/layouts/beamer.layout:1177
msgid "Custom:ArticleMode"
msgstr "Custom:ArticleMode"
#: lib/layouts/beamer.layout:1182
msgid "Article"
msgstr "Article"
#: lib/layouts/beamer.layout:1187
msgid "Custom:PresentationMode"
msgstr "Custom:PresentationMode"
#: lib/layouts/beamer.layout:1192
msgid "Presentation"
msgstr "Presentation"
#: lib/layouts/beamer.layout:1199 lib/layouts/powerdot.layout:378
#: lib/layouts/stdfloats.inc:10 lib/ui/stdtoolbars.inc:128
msgid "Table"
msgstr "Tabulka"
#: lib/layouts/beamer.layout:1204 lib/layouts/powerdot.layout:382
#: lib/layouts/stdfloats.inc:15
msgid "List of Tables"
msgstr "Seznam tabulek"
#: lib/layouts/beamer.layout:1211 lib/layouts/powerdot.layout:388
#: lib/layouts/stdfloats.inc:22
msgid "Figure"
msgstr "Obrázek"
#: lib/layouts/beamer.layout:1216 lib/layouts/powerdot.layout:392
#: lib/layouts/stdfloats.inc:27
msgid "List of Figures"
msgstr "Seznam obrázkù"
#: lib/layouts/broadway.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:40
msgid "Dialogue"
msgstr "Dialogue"
#: lib/layouts/broadway.layout:42 lib/layouts/hollywood.layout:208
msgid "Narrative"
msgstr "Narrative"
#: lib/layouts/broadway.layout:58
msgid "ACT"
msgstr "ACT"
#: lib/layouts/broadway.layout:70
msgid "ACT \\arabic{act}"
msgstr "ACT \\arabic{act}"
#: lib/layouts/broadway.layout:74 lib/layouts/broadway.layout:101
msgid "SCENE"
msgstr "SCENE"
#: lib/layouts/broadway.layout:86
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
msgstr "SCENE \\arabic{scene}"
#: lib/layouts/broadway.layout:90
msgid "SCENE*"
msgstr "SCENE*"
#: lib/layouts/broadway.layout:105 lib/layouts/broadway.layout:116
msgid "AT RISE:"
msgstr "AT RISE:"
#: lib/layouts/broadway.layout:121 lib/layouts/hollywood.layout:144
msgid "Speaker"
msgstr "Speaker"
#: lib/layouts/broadway.layout:134 lib/layouts/hollywood.layout:159
msgid "Parenthetical"
msgstr "Parenthetical"
#: lib/layouts/broadway.layout:145 lib/layouts/hollywood.layout:170
msgid "("
msgstr "("
#: lib/layouts/broadway.layout:147 lib/layouts/hollywood.layout:172
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/layouts/broadway.layout:158 lib/layouts/broadway.layout:168
msgid "CURTAIN"
msgstr "CURTAIN"
#: lib/layouts/broadway.layout:211 lib/layouts/egs.layout:222
#: lib/layouts/hollywood.layout:305 lib/layouts/siamltex.layout:293
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:65
msgid "Right Address"
msgstr "Adresa napravo"
#: lib/layouts/chess.layout:35
msgid "Mainline"
msgstr "Mainline"
#: lib/layouts/chess.layout:42
msgid "Mainline:"
msgstr "Mainline:"
#: lib/layouts/chess.layout:60
msgid "Variation"
msgstr "Variation"
#: lib/layouts/chess.layout:64
msgid "Variation:"
msgstr "Variation:"
#: lib/layouts/chess.layout:70
msgid "SubVariation"
msgstr "SubVariation"
#: lib/layouts/chess.layout:73
msgid "Subvariation:"
msgstr "Subvariation:"
#: lib/layouts/chess.layout:79
msgid "SubVariation2"
msgstr "SubVariation2"
#: lib/layouts/chess.layout:82
msgid "Subvariation(2):"
msgstr "Subvariation(2):"
#: lib/layouts/chess.layout:88
msgid "SubVariation3"
msgstr "SubVariation3"
#: lib/layouts/chess.layout:91
msgid "Subvariation(3):"
msgstr "Subvariation(3):"
#: lib/layouts/chess.layout:97
msgid "SubVariation4"
msgstr "SubVariation4"
#: lib/layouts/chess.layout:100
msgid "Subvariation(4):"
msgstr "Subvariation(4):"
#: lib/layouts/chess.layout:106
msgid "SubVariation5"
msgstr "SubVariation5"
#: lib/layouts/chess.layout:109
msgid "Subvariation(5):"
msgstr "Subvariation(5):"
#: lib/layouts/chess.layout:116
msgid "HideMoves"
msgstr "HideMoves"
#: lib/layouts/chess.layout:121
msgid "HideMoves:"
msgstr "HideMoves:"
#: lib/layouts/chess.layout:126
msgid "ChessBoard"
msgstr "ChessBoard"
#: lib/layouts/chess.layout:130
msgid "[chessboard]"
msgstr "[chessboard]"
#: lib/layouts/chess.layout:139
msgid "BoardCentered"
msgstr "BoardCentered"
#: lib/layouts/chess.layout:144
msgid "[centered board]"
msgstr "[centered board]"
#: lib/layouts/chess.layout:154
msgid "HighLight"
msgstr "HighLight"
#: lib/layouts/chess.layout:159
msgid "Highlights:"
msgstr "Highlights:"
#: lib/layouts/chess.layout:174
msgid "Arrow"
msgstr "Arrow"
#: lib/layouts/chess.layout:179
msgid "Arrow:"
msgstr "Arrow:"
#: lib/layouts/chess.layout:185
msgid "KnightMove"
msgstr "KnightMove"
#: lib/layouts/chess.layout:190
msgid "KnightMove:"
msgstr "KnightMove:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:24
msgid "DinBrief"
msgstr "DinBrief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:43 lib/layouts/heb-letter.layout:15
#: lib/layouts/stdletter.inc:35
msgid "Send To Address"
msgstr "Send To Address"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:45
msgid "Anschrift:"
msgstr "Anschrift:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/heb-letter.layout:10
#: lib/layouts/stdletter.inc:24
msgid "My Address"
msgstr "My Address"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:59
msgid "Briefkopf:"
msgstr "Briefkopf:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:67
msgid "Return address"
msgstr "Return address"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:69
msgid "Absender:"
msgstr "Absender:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:77
msgid "Postal comment"
msgstr "Postal comment"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:79 lib/layouts/g-brief-de.layout:176
msgid "Postvermerk:"
msgstr "Postvermerk:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:84
msgid "Handling"
msgstr "Handling"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:86 lib/layouts/g-brief-de.layout:71
msgid "Zusatz:"
msgstr "Zusatz:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:91 lib/layouts/g-brief-en.layout:103
#: lib/layouts/g-brief2.layout:758
msgid "YourRef"
msgstr "YourRef"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:93
msgid "Ihre Zeichen:"
msgstr "Ihre Zeichen:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:97 lib/layouts/g-brief-en.layout:96
#: lib/layouts/g-brief2.layout:737
msgid "MyRef"
msgstr "MyRef"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:99
msgid "Unsere Zeichen:"
msgstr "Unsere Zeichen:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:103
msgid "Writer"
msgstr "Writer"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:105
msgid "Sachbearbeiter:"
msgstr "Sachbearbeiter:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:109 lib/layouts/g-brief-en.layout:54
#: lib/layouts/g-brief2.layout:892 lib/layouts/scrlettr.layout:132
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:165 lib/layouts/stdletter.inc:71
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:111 lib/layouts/g-brief-de.layout:57
msgid "Unterschrift:"
msgstr "Unterschrift:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:116
msgid "Bottomtext"
msgstr "Bottomtext"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:118
msgid "Fusszeile(n):"
msgstr "Fusszeile(n):"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:126
msgid "Area code"
msgstr "Area code"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:128
msgid "Vorwahl:"
msgstr "Vorwahl:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:132 lib/layouts/scrlettr.layout:146
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:181 lib/layouts/stdletter.inc:126
msgid "Telephone"
msgstr "Telephone"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:134 lib/layouts/g-brief-de.layout:120
msgid "Telefon:"
msgstr "Telefon:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:139 lib/layouts/scrlettr.layout:181
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:261 lib/layouts/stdletter.inc:119
msgid "Location"
msgstr "Location"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:141 lib/layouts/g-brief-de.layout:78
msgid "Ort:"
msgstr "Ort:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:151 lib/layouts/g-brief-de.layout:192
msgid "Datum:"
msgstr "Datum:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:156 lib/layouts/scrlettr.layout:195
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:277 lib/layouts/scrclass.inc:169
msgid "Subject"
msgstr "Subject"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:158 lib/layouts/g-brief-de.layout:201
msgid "Betreff:"
msgstr "Betreff:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:172 lib/layouts/g-brief-en.layout:205
#: lib/layouts/g-brief2.layout:844 lib/layouts/scrlettr.layout:60
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:92 lib/layouts/stdletter.inc:49
msgid "Opening"
msgstr "Opening"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:176 lib/layouts/g-brief-de.layout:210
msgid "Anrede:"
msgstr "Anrede:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:188 lib/layouts/g-brief-en.layout:231
#: lib/layouts/g-brief2.layout:866 lib/layouts/scrlettr.layout:70
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:112 lib/layouts/stdletter.inc:92
msgid "Closing"
msgstr "Closing"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:190 lib/layouts/g-brief-de.layout:236
msgid "Gruss:"
msgstr "Gruss:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:196 lib/layouts/stdletter.inc:111
msgid "encl"
msgstr "encl"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:198
msgid "Anlage(n):"
msgstr "Anlage(n):"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:211 lib/layouts/g-brief-en.layout:222
#: lib/layouts/g-brief2.layout:933 lib/layouts/stdletter.inc:99
msgid "cc"
msgstr "cc"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:213 lib/layouts/g-brief-de.layout:227
msgid "Verteiler:"
msgstr "Verteiler:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:217 lib/layouts/scrlettr.layout:81
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:120
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:219
msgid "PS:"
msgstr "PS:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:232 lib/layouts/scrlttr2.layout:173
msgid "SenderAddress"
msgstr "SenderAddress"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:237 lib/layouts/scrlettr.layout:167
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:245
msgid "Backaddress"
msgstr "Backaddress"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:242 lib/layouts/g-brief-de.layout:89
msgid "RetourAdresse"
msgstr "RetourAdresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:252 lib/layouts/g-brief-de.layout:180
msgid "Adresse"
msgstr "Adresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:257 lib/layouts/g-brief-de.layout:173
msgid "Postvermerk"
msgstr "Postvermerk"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:262 lib/layouts/g-brief-de.layout:68
msgid "Zusatz"
msgstr "Zusatz"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:267 lib/layouts/g-brief-de.layout:103
msgid "IhrZeichen"
msgstr "IhrZeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:272 lib/layouts/g-brief-en.layout:110
#: lib/layouts/g-brief2.layout:780
msgid "YourMail"
msgstr "YourMail"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:277 lib/layouts/g-brief-de.layout:110
msgid "IhrSchreiben"
msgstr "IhrSchreiben"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:282 lib/layouts/g-brief-de.layout:96
msgid "MeinZeichen"
msgstr "MeinZeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:287 lib/layouts/g-brief-de.layout:54
msgid "Unterschrift"
msgstr "Unterschrift"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:292 lib/layouts/g-brief-en.layout:117
msgid "Phone"
msgstr "Phone"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:297 lib/layouts/g-brief-de.layout:117
msgid "Telefon"
msgstr "Telefon"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:302 lib/layouts/scrlettr.layout:153
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:229
msgid "Place"
msgstr "Place"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:307
msgid "Stadt"
msgstr "Stadt"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:312 lib/layouts/g-brief-en.layout:75
msgid "Town"
msgstr "Town"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:317 lib/layouts/g-brief-de.layout:75
msgid "Ort"
msgstr "Ort"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:322 lib/layouts/g-brief-de.layout:189
msgid "Datum"
msgstr "Datum"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:327 lib/layouts/g-brief-en.layout:196
#: lib/layouts/g-brief2.layout:821
msgid "Reference"
msgstr "Reference"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:332 lib/layouts/g-brief-de.layout:196
msgid "Betreff"
msgstr "Betreff"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:337 lib/layouts/g-brief-de.layout:205
msgid "Anrede"
msgstr "Anrede"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:342 lib/layouts/g-brief-en.layout:17
#: lib/layouts/g-brief2.layout:39 lib/layouts/iopart.layout:117
#: lib/layouts/scrlettr.layout:40
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:347 lib/layouts/g-brief-de.layout:17
msgid "Brieftext"
msgstr "Brieftext"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:352 lib/layouts/g-brief-de.layout:231
msgid "Gruss"
msgstr "Gruss"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:356
msgid "ps"
msgstr "ps"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:361 lib/layouts/g-brief-en.layout:214
#: lib/layouts/g-brief2.layout:912
msgid "Encl."
msgstr "Encl."
#: lib/layouts/dinbrief.layout:366 lib/layouts/g-brief-de.layout:214
msgid "Anlagen"
msgstr "Anlagen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:371 lib/layouts/scrlettr.layout:91
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:128
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:376 lib/layouts/g-brief-de.layout:222
msgid "Verteiler"
msgstr "Verteiler"
#: lib/layouts/egs.layout:141 lib/layouts/stdlists.inc:86
msgid "00.00.0000"
msgstr "00.00.0000"
#: lib/layouts/egs.layout:268
msgid "LaTeX Title"
msgstr "LaTeX Title"
#: lib/layouts/egs.layout:301
msgid "Author:"
msgstr "Author:"
#: lib/layouts/egs.layout:310
msgid "Affil"
msgstr "Affil"
#: lib/layouts/egs.layout:323
msgid "Affilation:"
msgstr "Affilation:"
#: lib/layouts/egs.layout:345
msgid "Journal:"
msgstr "Journal:"
#: lib/layouts/egs.layout:354
msgid "msnumber"
msgstr "msnumber"
#: lib/layouts/egs.layout:368
msgid "MS_number:"
msgstr "MS_number:"
#: lib/layouts/egs.layout:378
msgid "FirstAuthor"
msgstr "FirstAuthor"
#: lib/layouts/egs.layout:391
msgid "1st_author_surname:"
msgstr "1st_author_surname:"
#: lib/layouts/egs.layout:400 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:198
#: lib/layouts/aguplus.inc:106
msgid "Received"
msgstr "Received"
#: lib/layouts/egs.layout:413 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:201
#: lib/layouts/aguplus.inc:110
msgid "Received:"
msgstr "Received:"
#: lib/layouts/egs.layout:422 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:214
#: lib/layouts/aguplus.inc:122
msgid "Accepted"
msgstr "Accepted"
#: lib/layouts/egs.layout:435 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:217
#: lib/layouts/aguplus.inc:126
msgid "Accepted:"
msgstr "Accepted:"
#: lib/layouts/egs.layout:444
msgid "Offsets"
msgstr "Offsets"
#: lib/layouts/egs.layout:457
msgid "reprint_reqs_to:"
msgstr "reprint_reqs_to:"
#: lib/layouts/egs.layout:495 lib/layouts/kluwer.layout:263
#: lib/layouts/llncs.layout:251 lib/layouts/siamltex.layout:259
#: lib/layouts/svglobal.layout:44 lib/layouts/svglobal3.layout:44
#: lib/layouts/svjog.layout:49 lib/layouts/amsdefs.inc:110
#: lib/layouts/svjour.inc:263
msgid "Abstract."
msgstr "Abstract."
#: lib/layouts/egs.layout:541 lib/layouts/svjour.inc:319
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203
msgid "Acknowledgement."
msgstr "Acknowledgement."
#: lib/layouts/elsart.layout:130
msgid "Author Address"
msgstr "Author Address"
#: lib/layouts/elsart.layout:138 lib/layouts/g-brief-en.layout:185
#: lib/layouts/g-brief2.layout:727 lib/layouts/revtex.layout:128
#: lib/layouts/revtex4.layout:181 lib/layouts/scrlettr.layout:142
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:60 lib/layouts/siamltex.layout:285
#: lib/layouts/amsdefs.inc:135
msgid "Address:"
msgstr "Address:"
#: lib/layouts/elsart.layout:146 lib/layouts/revtex4.layout:192
msgid "Author Email"
msgstr "Author Email"
#: lib/layouts/elsart.layout:155 lib/layouts/llncs.layout:233
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: lib/layouts/elsart.layout:166 lib/layouts/revtex4.layout:207
msgid "Author URL"
msgstr "Author URL"
#: lib/layouts/elsart.layout:176 lib/layouts/revtex4.layout:212
#: lib/layouts/amsdefs.inc:162
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: lib/layouts/elsart.layout:188 lib/layouts/revtex4.layout:185
#: lib/layouts/amsdefs.inc:173
msgid "Thanks"
msgstr "Thanks"
#: lib/layouts/elsart.layout:272
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "Theorem \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:301
msgid "PROOF."
msgstr "PROOF."
#: lib/layouts/elsart.layout:315
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "Lemma \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:322
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "Corollary \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:329
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "Proposition \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:336
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "Criterion \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:340 lib/layouts/powerdot.layout:398
#: lib/layouts/siamltex.layout:111 lib/layouts/stdfloats.inc:34
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:55
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmus"
#: lib/layouts/elsart.layout:343
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "Algorithm \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:350
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgstr "Definition \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:364
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "Conjecture \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:371
msgid "Example \\arabic{theorem}"
msgstr "Example \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:378
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
msgstr "Problem \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:385
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
msgstr "Remark \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:392
msgid "Note \\arabic{theorem}"
msgstr "Note \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:399
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
msgstr "Claim \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:403 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:167
msgid "Summary"
msgstr "Summary"
#: lib/layouts/elsart.layout:407
msgid "Summary \\arabic{summ}"
msgstr "Summary \\arabic{summ}"
#: lib/layouts/elsart.layout:415
msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "Case \\arabic{case}"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:72
msgid "Titlenotemark"
msgstr "Titlenotemark"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:76
msgid "Titlenote mark"
msgstr "Titlenote mark"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:94
msgid "Title footnote"
msgstr "Title footnote"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:106
msgid "Title footnote:"
msgstr "Title footnote:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:134
msgid "Authormark"
msgstr "Authormark"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:138
msgid "Author mark"
msgstr "Author mark"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:156
msgid "Author footnote"
msgstr "Author footnote"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:159
msgid "Author footnote:"
msgstr "Author footnote:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:163
msgid "CorAuthormark"
msgstr "CorAuthormark"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:167
msgid "CorAuthor mark"
msgstr "CorAuthor mark"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:185
msgid "Corresponding author"
msgstr "Corresponding author"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:188
msgid "Corresponding author text:"
msgstr "Corresponding author text:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:261 lib/layouts/ijmpc.layout:79
#: lib/layouts/ijmpd.layout:82 lib/layouts/iopart.layout:208
#: lib/layouts/kluwer.layout:281 lib/layouts/paper.layout:166
#: lib/layouts/revtex4.layout:260 lib/layouts/sigplanconf.layout:146
#: lib/layouts/spie.layout:46 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123
msgid "Keywords:"
msgstr "Keywords:"
#: lib/layouts/entcs.layout:99 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:405
msgid "Keyword"
msgstr "Keyword"
#: lib/layouts/entcs.layout:109 lib/layouts/siamltex.layout:301
#: lib/layouts/svjour.inc:284
msgid "Key words:"
msgstr "Key words:"
#: lib/layouts/europecv.layout:49 lib/layouts/moderncv.layout:80
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: lib/layouts/europecv.layout:58 lib/layouts/moderncv.layout:89
msgid "Item:"
msgstr "Item:"
#: lib/layouts/europecv.layout:65
msgid "BulletedItem"
msgstr "BulletedItem"
#: lib/layouts/europecv.layout:68
msgid "Bulleted Item:"
msgstr "Bulleted Item:"
#: lib/layouts/europecv.layout:71
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: lib/layouts/europecv.layout:81
msgid "Begin of CV"
msgstr "Begin of CV"
#: lib/layouts/europecv.layout:88
msgid "PersonalInfo"
msgstr "PersonalInfo"
#: lib/layouts/europecv.layout:92
msgid "Personal Info"
msgstr "Personal Info"
#: lib/layouts/europecv.layout:95
msgid "MotherTongue"
msgstr "MotherTongue"
#: lib/layouts/europecv.layout:104
msgid "Mother Tongue:"
msgstr "Mother Tongue:"
#: lib/layouts/europecv.layout:111
msgid "LangHeader"
msgstr "LangHeader"
#: lib/layouts/europecv.layout:115
msgid "Language Header:"
msgstr "Language Header:"
#: lib/layouts/europecv.layout:121 lib/layouts/moderncv.layout:117
msgid "Language:"
msgstr "Language:"
#: lib/layouts/europecv.layout:124
msgid "LastLanguage"
msgstr "LastLanguage"
#: lib/layouts/europecv.layout:127
msgid "Last Language:"
msgstr "Last Language:"
#: lib/layouts/europecv.layout:130
msgid "LangFooter"
msgstr "LangFooter"
#: lib/layouts/europecv.layout:134
msgid "Language Footer:"
msgstr "Language Footer:"
#: lib/layouts/europecv.layout:137
msgid "End"
msgstr "End"
#: lib/layouts/europecv.layout:147
msgid "End of CV"
msgstr "End of CV"
#: lib/layouts/foils.layout:42
msgid "Foilhead"
msgstr "Foilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:61
msgid "ShortFoilhead"
msgstr "ShortFoilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:67
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr "Rotatefoilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:73
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr "ShortRotatefoilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:82
msgid "TickList"
msgstr "TickList"
#: lib/layouts/foils.layout:97
msgid "_/"
msgstr "_/"
#: lib/layouts/foils.layout:101
msgid "CrossList"
msgstr "CrossList"
#: lib/layouts/foils.layout:116
msgid "><"
msgstr "><"
#: lib/layouts/foils.layout:160
msgid "My Logo"
msgstr "My Logo"
#: lib/layouts/foils.layout:168
msgid "My Logo:"
msgstr "My Logo:"
#: lib/layouts/foils.layout:177
msgid "Restriction"
msgstr "Restriction"
#: lib/layouts/foils.layout:181
msgid "Restriction:"
msgstr "Restriction:"
#: lib/layouts/foils.layout:185 lib/layouts/simplecv.layout:95
#: lib/layouts/aguplus.inc:75
msgid "Left Header"
msgstr "Left Header"
#: lib/layouts/foils.layout:189 lib/layouts/aguplus.inc:88
msgid "Left Header:"
msgstr "Left Header:"
#: lib/layouts/foils.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:112
#: lib/layouts/aguplus.inc:98
msgid "Right Header"
msgstr "Right Header"
#: lib/layouts/foils.layout:197 lib/layouts/aguplus.inc:102
msgid "Right Header:"
msgstr "Right Header:"
#: lib/layouts/foils.layout:201
msgid "Right Footer"
msgstr "Right Footer"
#: lib/layouts/foils.layout:205
msgid "Right Footer:"
msgstr "Right Footer:"
#: lib/layouts/foils.layout:232 lib/layouts/heb-article.layout:33
#: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svjour.inc:478
msgid "Theorem #."
msgstr "Theorem #."
#: lib/layouts/foils.layout:246 lib/layouts/heb-article.layout:48
#: lib/layouts/llncs.layout:354 lib/layouts/svjour.inc:415
msgid "Lemma #."
msgstr "Lemma #."
#: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:58
#: lib/layouts/llncs.layout:319 lib/layouts/svjour.inc:376
msgid "Corollary #."
msgstr "Corollary #."
#: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/llncs.layout:388
#: lib/layouts/svjour.inc:450
msgid "Proposition #."
msgstr "Proposition #."
#: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/heb-article.layout:78
#: lib/layouts/llncs.layout:333 lib/layouts/svjour.inc:390
msgid "Definition #."
msgstr "Definition #."
#: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/siamltex.layout:68
#: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:23
msgid "Theorem*"
msgstr "Theorem*"
#: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:88
#: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:69
msgid "Lemma*"
msgstr "Lemma*"
#: lib/layouts/foils.layout:302 lib/layouts/theorems-starred.inc:72
msgid "Lemma."
msgstr "Lemma."
#: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:78
#: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:57
msgid "Corollary*"
msgstr "Corollary*"
#: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:98
#: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:81
msgid "Proposition*"
msgstr "Proposition*"
#: lib/layouts/foils.layout:316 lib/layouts/theorems-starred.inc:84
msgid "Proposition."
msgstr "Proposition."
#: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:127
#: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:117
msgid "Definition*"
msgstr "Definition*"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:26
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:35 lib/layouts/g-brief-en.layout:35
#: lib/layouts/g-brief2.layout:58 lib/layouts/scrlettr.layout:112
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:143 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:482
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:45 lib/layouts/g-brief-en.layout:45
#: lib/layouts/g-brief2.layout:68 lib/layouts/scrlettr.layout:123
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:188
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:61
msgid "Strasse"
msgstr "Strasse"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:64
msgid "Strasse:"
msgstr "Strasse:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:82
msgid "Land"
msgstr "Land"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:85
msgid "Land:"
msgstr "Land:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:92
msgid "RetourAdresse:"
msgstr "RetourAdresse:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:99
msgid "MeinZeichen:"
msgstr "MeinZeichen:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:106
msgid "IhrZeichen:"
msgstr "IhrZeichen:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:113
msgid "IhrSchreiben:"
msgstr "IhrSchreiben:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:124 lib/layouts/g-brief-en.layout:124
msgid "Telefax"
msgstr "Telefax"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:127 lib/layouts/g-brief-en.layout:127
msgid "Telefax:"
msgstr "Telefax:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:131 lib/layouts/g-brief-en.layout:131
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:134 lib/layouts/g-brief-en.layout:134
msgid "Telex:"
msgstr "Telex:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:138 lib/layouts/g-brief-en.layout:138
msgid "EMail"
msgstr "EMail"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:141 lib/layouts/g-brief-en.layout:141
msgid "EMail:"
msgstr "EMail:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:145 lib/layouts/g-brief-en.layout:145
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:148 lib/layouts/g-brief-en.layout:148
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:152 lib/layouts/g-brief-en.layout:152
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:213
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:155 lib/layouts/g-brief-en.layout:155
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:217
msgid "Bank:"
msgstr "Bank:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:159
msgid "BLZ"
msgstr "BLZ"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:162
msgid "BLZ:"
msgstr "BLZ:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:166
msgid "Konto"
msgstr "Konto"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:169
msgid "Konto:"
msgstr "Konto:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:185
msgid "Adresse:"
msgstr "Adresse:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:218
msgid "Anlagen:"
msgstr "Anlagen:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:26 lib/layouts/g-brief2.layout:49
msgid "Letter:"
msgstr "Letter:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:57 lib/layouts/g-brief2.layout:902
#: lib/layouts/scrlettr.layout:135 lib/layouts/scrlttr2.layout:169
#: lib/layouts/stdletter.inc:83
msgid "Signature:"
msgstr "Signature:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:61 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:439
msgid "Street"
msgstr "Street"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:64
msgid "Street:"
msgstr "Street:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:68
msgid "Addition"
msgstr "Addition"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:71
msgid "Addition:"
msgstr "Addition:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:78
msgid "Town:"
msgstr "Town:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:82 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:461
msgid "State"
msgstr "State"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:85
msgid "State:"
msgstr "State:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:89 lib/layouts/g-brief2.layout:675
msgid "ReturnAddress"
msgstr "ReturnAddress"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:92 lib/layouts/g-brief2.layout:686
msgid "ReturnAddress:"
msgstr "ReturnAddress:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:99 lib/layouts/g-brief2.layout:748
msgid "MyRef:"
msgstr "MyRef:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:106 lib/layouts/g-brief2.layout:769
msgid "YourRef:"
msgstr "YourRef:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:113 lib/layouts/g-brief2.layout:790
msgid "YourMail:"
msgstr "YourMail:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:120
msgid "Phone:"
msgstr "Phone:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:159
msgid "BankCode"
msgstr "BankCode"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:162
msgid "BankCode:"
msgstr "BankCode:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:166
msgid "BankAccount"
msgstr "BankAccount"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:169
msgid "BankAccount:"
msgstr "BankAccount:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:173 lib/layouts/g-brief2.layout:696
msgid "PostalComment"
msgstr "PostalComment"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:176 lib/layouts/g-brief2.layout:706
msgid "PostalComment:"
msgstr "PostalComment:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:192 lib/layouts/g-brief2.layout:811
#: lib/layouts/revtex.layout:108 lib/layouts/revtex4.layout:139
#: lib/layouts/scrlettr.layout:163 lib/layouts/scrlttr2.layout:241
#: lib/layouts/siamltex.layout:235 lib/layouts/amsdefs.inc:85
msgid "Date:"
msgstr "Date:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:201 lib/layouts/g-brief2.layout:833
msgid "Reference:"
msgstr "Reference:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:210 lib/layouts/g-brief2.layout:856
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:103 lib/layouts/stdletter.inc:62
msgid "Opening:"
msgstr "Opening:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:218 lib/layouts/g-brief2.layout:923
msgid "Encl.:"
msgstr "Encl.:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:227 lib/layouts/g-brief2.layout:944
#: lib/layouts/scrlettr.layout:101 lib/layouts/scrlttr2.layout:132
#: lib/layouts/stdletter.inc:102
msgid "cc:"
msgstr "cc:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:236 lib/layouts/g-brief2.layout:877
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:116 lib/layouts/stdletter.inc:95
msgid "Closing:"
msgstr "Closing:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:78
msgid "NameRowA"
msgstr "NameRowA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:89
msgid "NameRowA:"
msgstr "NameRowA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:98
msgid "NameRowB"
msgstr "NameRowB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:108
msgid "NameRowB:"
msgstr "NameRowB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:117
msgid "NameRowC"
msgstr "NameRowC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:127
msgid "NameRowC:"
msgstr "NameRowC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:136
msgid "NameRowD"
msgstr "NameRowD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:146
msgid "NameRowD:"
msgstr "NameRowD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:155
msgid "NameRowE"
msgstr "NameRowE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:165
msgid "NameRowE:"
msgstr "NameRowE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:174
msgid "NameRowF"
msgstr "NameRowF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:184
msgid "NameRowF:"
msgstr "NameRowF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:193
msgid "NameRowG"
msgstr "NameRowG"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:203
msgid "NameRowG:"
msgstr "NameRowG:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:213
msgid "AddressRowA"
msgstr "AddressRowA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:224
msgid "AddressRowA:"
msgstr "AddressRowA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:233
msgid "AddressRowB"
msgstr "AddressRowB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:243
msgid "AddressRowB:"
msgstr "AddressRowB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:252
msgid "AddressRowC"
msgstr "AddressRowC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:262
msgid "AddressRowC:"
msgstr "AddressRowC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:271
msgid "AddressRowD"
msgstr "AddressRowD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:281
msgid "AddressRowD:"
msgstr "AddressRowD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:290
msgid "AddressRowE"
msgstr "AddressRowE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:300
msgid "AddressRowE:"
msgstr "AddressRowE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:309
msgid "AddressRowF"
msgstr "AddressRowF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:319
msgid "AddressRowF:"
msgstr "AddressRowF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:328
msgid "TelephoneRowA"
msgstr "TelephoneRowA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:339
msgid "TelephoneRowA:"
msgstr "TelephoneRowA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:348
msgid "TelephoneRowB"
msgstr "TelephoneRowB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:358
msgid "TelephoneRowB:"
msgstr "TelephoneRowB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:367
msgid "TelephoneRowC"
msgstr "TelephoneRowC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:377
msgid "TelephoneRowC:"
msgstr "TelephoneRowC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:386
msgid "TelephoneRowD"
msgstr "TelephoneRowD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:396
msgid "TelephoneRowD:"
msgstr "TelephoneRowD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:405
msgid "TelephoneRowE"
msgstr "TelephoneRowE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:415
msgid "TelephoneRowE:"
msgstr "TelephoneRowE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:424
msgid "TelephoneRowF"
msgstr "TelephoneRowF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:434
msgid "TelephoneRowF:"
msgstr "TelephoneRowF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:443
msgid "InternetRowA"
msgstr "InternetRowA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:454
msgid "InternetRowA:"
msgstr "InternetRowA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:463
msgid "InternetRowB"
msgstr "InternetRowB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:473
msgid "InternetRowB:"
msgstr "InternetRowB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:482
msgid "InternetRowC"
msgstr "InternetRowC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:492
msgid "InternetRowC:"
msgstr "InternetRowC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:501
msgid "InternetRowD"
msgstr "InternetRowD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:511
msgid "InternetRowD:"
msgstr "InternetRowD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:520
msgid "InternetRowE"
msgstr "InternetRowE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:530
msgid "InternetRowE:"
msgstr "InternetRowE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:539
msgid "InternetRowF"
msgstr "InternetRowF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:549
msgid "InternetRowF:"
msgstr "InternetRowF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:558
msgid "BankRowA"
msgstr "BankRowA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:569
msgid "BankRowA:"
msgstr "BankRowA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:578
msgid "BankRowB"
msgstr "BankRowB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:588
msgid "BankRowB:"
msgstr "BankRowB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:597
msgid "BankRowC"
msgstr "BankRowC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:607
msgid "BankRowC:"
msgstr "BankRowC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:616
msgid "BankRowD"
msgstr "BankRowD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:626
msgid "BankRowD:"
msgstr "BankRowD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:635
msgid "BankRowE"
msgstr "BankRowE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:645
msgid "BankRowE:"
msgstr "BankRowE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:654
msgid "BankRowF"
msgstr "BankRowF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:664
msgid "BankRowF:"
msgstr "BankRowF:"
#: lib/layouts/heb-article.layout:68
msgid "Claim #."
msgstr "Claim #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:85
msgid "Remarks"
msgstr "Remarks"
#: lib/layouts/heb-article.layout:88
msgid "Remarks #."
msgstr "Remarks #."
#: lib/layouts/hollywood.layout:55
msgid "More"
msgstr "More"
#: lib/layouts/hollywood.layout:66
msgid "(MORE)"
msgstr "(MORE)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:79 lib/layouts/hollywood.layout:90
msgid "FADE IN:"
msgstr "FADE IN:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:99 lib/layouts/hollywood.layout:109
msgid "INT."
msgstr "INT."
#: lib/layouts/hollywood.layout:113 lib/layouts/hollywood.layout:123
msgid "EXT."
msgstr "EXT."
#: lib/layouts/hollywood.layout:185
msgid "Continuing"
msgstr "Continuing"
#: lib/layouts/hollywood.layout:196
msgid "(continuing)"
msgstr "(continuing)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:222
msgid "Transition"
msgstr "Transition"
#: lib/layouts/hollywood.layout:234 lib/layouts/hollywood.layout:245
msgid "TITLE OVER:"
msgstr "TITLE OVER:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:249
msgid "INTERCUT"
msgstr "INTERCUT"
#: lib/layouts/hollywood.layout:260
msgid "INTERCUT WITH:"
msgstr "INTERCUT WITH:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:264 lib/layouts/hollywood.layout:275
msgid "FADE OUT"
msgstr "FADE OUT"
#: lib/layouts/hollywood.layout:293
msgid "Scene"
msgstr "Scene"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:88
msgid "Classification Codes"
msgstr "Classification Codes"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:140 lib/layouts/ijmpd.layout:137
msgid "Definition \\thedefinition."
msgstr "Definition \\thedefinition."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:150 lib/layouts/ijmpd.layout:147
msgid "Step"
msgstr "Step"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:154 lib/layouts/ijmpd.layout:151
msgid "Step \\thestep."
msgstr "Step \\thestep."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:167 lib/layouts/ijmpd.layout:164
msgid "Example \\theexample."
msgstr "Example \\theexample."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:174
msgid "Remark \\theremark."
msgstr "Remark \\theremark."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:185 lib/layouts/ijmpd.layout:184
msgid "Notation \\thenotation."
msgstr "Notation \\thenotation."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:200 lib/layouts/ijmpd.layout:203
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:42 lib/layouts/theorems.inc:42
msgid "Theorem \\thetheorem."
msgstr "Theorem \\thetheorem."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:233 lib/layouts/ijmpd.layout:234
msgid "Corollary \\thecorollary."
msgstr "Corollary \\thecorollary."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:242 lib/layouts/ijmpd.layout:247
msgid "Lemma \\thelemma."
msgstr "Lemma \\thelemma."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:257
msgid "Proposition \\theproposition."
msgstr "Proposition \\theproposition."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:256 lib/layouts/ijmpd.layout:263
msgid "Prop"
msgstr "Prop"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:260 lib/layouts/ijmpd.layout:267
msgid "Prop \\theprop."
msgstr "Prop \\theprop."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:273
#: lib/layouts/llncs.layout:391 lib/layouts/svjour.inc:454
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:277
msgid "Question \\thequestion."
msgstr "Question \\thequestion."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:278 lib/layouts/ijmpd.layout:287
msgid "Claim \\theclaim."
msgstr "Claim \\theclaim."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:287 lib/layouts/ijmpd.layout:297
msgid "Conjecture \\theconjecture."
msgstr "Conjecture \\theconjecture."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpd.layout:300
msgid "Appendices Section"
msgstr "Appendices Section"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:299 lib/layouts/ijmpd.layout:309
msgid "--- Appendices ---"
msgstr "--- Appendices ---"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:319 lib/layouts/ijmpd.layout:330
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
msgstr "Appendix \\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/iopart.layout:75
msgid "Review"
msgstr "Revize"
#: lib/layouts/iopart.layout:81
msgid "Topical"
msgstr "Topical"
#: lib/layouts/iopart.layout:87 src/insets/InsetNote.cpp:67
msgid "Comment"
msgstr "Komentáø"
#: lib/layouts/iopart.layout:99
msgid "Paper"
msgstr "Paper"
#: lib/layouts/iopart.layout:105
msgid "Prelim"
msgstr "Prelim"
#: lib/layouts/iopart.layout:111
msgid "Rapid"
msgstr "Rapid"
#: lib/layouts/iopart.layout:216 lib/layouts/revtex4.layout:244
msgid "PACS"
msgstr "PACS"
#: lib/layouts/iopart.layout:219
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
msgstr "Physics and Astronomy Classification System number:"
#: lib/layouts/iopart.layout:223
msgid "MSC"
msgstr "MSC"
#: lib/layouts/iopart.layout:226
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
msgstr "Mathematics Subject Classification number:"
#: lib/layouts/iopart.layout:230
msgid "submitto"
msgstr "submitto"
#: lib/layouts/iopart.layout:233
msgid "submit to paper:"
msgstr "submit to paper:"
#: lib/layouts/iopart.layout:259
msgid "Bibliography (plain)"
msgstr "Bibliography (plain)"
#: lib/layouts/iopart.layout:283
msgid "Bibliography heading"
msgstr "Bibliography heading"
#: lib/layouts/isprs.layout:37
msgid "ABSTRACT:"
msgstr "ABSTRACT:"
#: lib/layouts/isprs.layout:65
msgid "KEY WORDS:"
msgstr "KEY WORDS:"
#: lib/layouts/isprs.layout:133
msgid "Commission"
msgstr "Commission"
#: lib/layouts/isprs.layout:223
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "ACKNOWLEDGEMENTS"
#: lib/layouts/kluwer.layout:190
msgid "AddressForOffprints"
msgstr "AddressForOffprints"
#: lib/layouts/kluwer.layout:198
msgid "Address for Offprints:"
msgstr "Address for Offprints:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:208
msgid "RunningTitle"
msgstr "RunningTitle"
#: lib/layouts/kluwer.layout:216 lib/layouts/llncs.layout:158
#: lib/layouts/svjour.inc:177
msgid "Running title:"
msgstr "Running title:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:230
msgid "RunningAuthor"
msgstr "RunningAuthor"
#: lib/layouts/kluwer.layout:237
msgid "Running author:"
msgstr "Running author:"
#: lib/layouts/latex8.layout:70
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: lib/layouts/llncs.layout:39 lib/layouts/memoir.layout:51
#: lib/layouts/recipebook.layout:44 lib/layouts/scrbook.layout:16
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:21 lib/layouts/db_stdsections.inc:20
#: lib/layouts/scrclass.inc:54 lib/layouts/stdsections.inc:36
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitola"
#: lib/layouts/llncs.layout:144 lib/layouts/svjour.inc:173
msgid "Running LaTeX Title"
msgstr "Running LaTeX Title"
#: lib/layouts/llncs.layout:167
msgid "TOC Title"
msgstr "TOC Title"
#: lib/layouts/llncs.layout:171
msgid "TOC title:"
msgstr "TOC title:"
#: lib/layouts/llncs.layout:195 lib/layouts/svjour.inc:201
msgid "Author Running"
msgstr "Author Running"
#: lib/layouts/llncs.layout:199 lib/layouts/svjour.inc:205
msgid "Author Running:"
msgstr "Author Running:"
#: lib/layouts/llncs.layout:203
msgid "TOC Author"
msgstr "TOC Author"
#: lib/layouts/llncs.layout:207
msgid "TOC Author:"
msgstr "TOC Author:"
#: lib/layouts/llncs.layout:295 lib/layouts/theorems-ams.inc:223
#: lib/layouts/theorems.inc:213
msgid "Case #."
msgstr "Case #."
#: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/svjour.inc:359
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:196
msgid "Claim."
msgstr "Claim."
#: lib/layouts/llncs.layout:312 lib/layouts/svjour.inc:369
msgid "Conjecture #."
msgstr "Conjecture #."
#: lib/layouts/llncs.layout:340 lib/layouts/svjour.inc:397
msgid "Example #."
msgstr "Example #."
#: lib/layouts/llncs.layout:347 lib/layouts/svjour.inc:404
msgid "Exercise #."
msgstr "Exercise #."
#: lib/layouts/llncs.layout:360 lib/layouts/svjour.inc:422
msgid "Note #."
msgstr "Note #."
#: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/svjour.inc:429
msgid "Problem #."
msgstr "Problem #."
#: lib/layouts/llncs.layout:378 lib/layouts/svjour.inc:440
msgid "Property"
msgstr "Property"
#: lib/layouts/llncs.layout:381 lib/layouts/svjour.inc:443
msgid "Property #."
msgstr "Property #."
#: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/svjour.inc:457
msgid "Question #."
msgstr "Question #."
#: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/svjour.inc:464
msgid "Remark #."
msgstr "Remark #."
#: lib/layouts/llncs.layout:405 lib/layouts/svjour.inc:468
msgid "Solution"
msgstr "Solution"
#: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/svjour.inc:471
msgid "Solution #."
msgstr "Solution #."
#: lib/layouts/memoir.layout:55 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:23
msgid "Chapter*"
msgstr "Kapitola*"
#: lib/layouts/memoir.layout:85
msgid "Chapterprecis"
msgstr "Výtah kapitoly"
#: lib/layouts/memoir.layout:105
msgid "Epigraph"
msgstr "Epigraf"
#: lib/layouts/memoir.layout:116
msgid "Poemtitle"
msgstr "Název básnì"
#: lib/layouts/memoir.layout:133
msgid "Poemtitle*"
msgstr "Název básnì*"
#: lib/layouts/memoir.layout:157
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: lib/layouts/moderncv.layout:73
msgid "Entry:"
msgstr "Entry:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:96
msgid "ListItem"
msgstr "ListItem"
#: lib/layouts/moderncv.layout:99
msgid "List Item:"
msgstr "List Item:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:102
msgid "DoubleItem"
msgstr "DoubleItem"
#: lib/layouts/moderncv.layout:105
msgid "Double Item:"
msgstr "Double Item:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:108
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: lib/layouts/moderncv.layout:111
msgid "Space:"
msgstr "Space:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:120
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: lib/layouts/moderncv.layout:123
msgid "Computer:"
msgstr "Computer:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:126
msgid "EmptySection"
msgstr "EmptySection"
#: lib/layouts/moderncv.layout:135
msgid "Empty Section"
msgstr "Empty Section"
#: lib/layouts/moderncv.layout:142
msgid "CloseSection"
msgstr "CloseSection"
#: lib/layouts/moderncv.layout:145
msgid "Close Section"
msgstr "Close Section"
#: lib/layouts/paper.layout:141
msgid "SubTitle"
msgstr "SubTitle"
#: lib/layouts/paper.layout:152
msgid "Institution"
msgstr "Institution"
#: lib/layouts/powerdot.layout:120 lib/layouts/seminar.layout:36
#: lib/layouts/slides.layout:89 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146
msgid "Slide"
msgstr "Slide"
#: lib/layouts/powerdot.layout:133
msgid " "
msgstr " "
#: lib/layouts/powerdot.layout:143
msgid "EndSlide"
msgstr "EndSlide"
#: lib/layouts/powerdot.layout:157
msgid "~=~"
msgstr "~=~"
#: lib/layouts/powerdot.layout:170
msgid "WideSlide"
msgstr "WideSlide"
#: lib/layouts/powerdot.layout:182
msgid "EmptySlide"
msgstr "EmptySlide"
#: lib/layouts/powerdot.layout:186
msgid "Empty slide:"
msgstr "Empty slide:"
#: lib/layouts/powerdot.layout:230 lib/layouts/numarticle.inc:9
msgid "\\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{section}"
#: lib/layouts/powerdot.layout:259
msgid "ItemizeType1"
msgstr "ItemizeType1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:284
msgid "EnumerateType1"
msgstr "EnumerateType1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:402 lib/layouts/stdfloats.inc:39
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Seznam algoritmù"
#: lib/layouts/recipebook.layout:45 lib/layouts/scrbook.layout:17
msgid "\\thechapter"
msgstr "\\thechapter"
#: lib/layouts/recipebook.layout:84
msgid "Recipe"
msgstr "Recipe"
#: lib/layouts/recipebook.layout:91
msgid "Recipe:"
msgstr "Recipe:"
#: lib/layouts/recipebook.layout:118
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingredients"
#: lib/layouts/recipebook.layout:128
msgid "Ingredients:"
msgstr "Ingredients:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:109
msgid "Preprint"
msgstr "Preprint"
#: lib/layouts/revtex4.layout:167 lib/layouts/revtex4.layout:172
msgid "AltAffiliation"
msgstr "AltAffiliation"
#: lib/layouts/revtex4.layout:188 lib/layouts/amsdefs.inc:176
msgid "Thanks:"
msgstr "Thanks:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:197
msgid "Electronic Address:"
msgstr "Electronic Address:"
#: lib/layouts/revtex4.layout:234
msgid "acknowledgments"
msgstr "acknowledgments"
#: lib/layouts/revtex4.layout:251
msgid "PACS number:"
msgstr "PACS number:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:24 lib/layouts/scrlttr2.layout:26
#: lib/layouts/scrclass.inc:33
msgid "Labeling"
msgstr "Labeling"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:50
msgid "L"
msgstr "L"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:63
msgid "O"
msgstr "O"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:136
msgid "Encl"
msgstr "Encl"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:108 lib/layouts/scrlttr2.layout:139
#: lib/layouts/stdletter.inc:114
msgid "encl:"
msgstr "encl:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:149 lib/layouts/stdletter.inc:129
msgid "Telephone:"
msgstr "Telephone:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:156 lib/layouts/scrlttr2.layout:233
msgid "Place:"
msgstr "Place:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:170 lib/layouts/scrlttr2.layout:249
msgid "Backaddress:"
msgstr "Backaddress:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:174 lib/layouts/scrlttr2.layout:253
msgid "Specialmail"
msgstr "Specialmail"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:177 lib/layouts/scrlttr2.layout:257
msgid "Specialmail:"
msgstr "Specialmail:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:184 lib/layouts/scrlttr2.layout:265
#: lib/layouts/stdletter.inc:122
msgid "Location:"
msgstr "Location:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:191 lib/layouts/scrlttr2.layout:273
msgid "Title:"
msgstr "Title:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:198 lib/layouts/scrlttr2.layout:281
msgid "Subject:"
msgstr "Subject:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:202 lib/layouts/scrlttr2.layout:285
msgid "Yourref"
msgstr "Yourref"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:205 lib/layouts/scrlttr2.layout:289
msgid "Your ref.:"
msgstr "Your ref.:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:216 lib/layouts/scrlttr2.layout:301
msgid "Yourmail"
msgstr "Yourmail"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:219 lib/layouts/scrlttr2.layout:305
msgid "Your letter of:"
msgstr "Your letter of:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:223 lib/layouts/scrlttr2.layout:309
msgid "Myref"
msgstr "Myref"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:226 lib/layouts/scrlttr2.layout:313
msgid "Our ref.:"
msgstr "Our ref.:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:317
msgid "Customer"
msgstr "Customer"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:233 lib/layouts/scrlttr2.layout:321
msgid "Customer no.:"
msgstr "Customer no.:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:237 lib/layouts/scrlttr2.layout:325
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:240 lib/layouts/scrlttr2.layout:329
msgid "Invoice no.:"
msgstr "Invoice no.:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:71
msgid "NextAddress"
msgstr "NextAddress"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:82
msgid "Next Address:"
msgstr "Next Address:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:124
msgid "Post Scriptum:"
msgstr "Post Scriptum:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:155
msgid "Sender Name:"
msgstr "Sender Name:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:177
msgid "Sender Address:"
msgstr "Sender Address:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:185
msgid "Sender Phone:"
msgstr "Sender Phone:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:189 lib/configure.py:338
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:193
msgid "Sender Fax:"
msgstr "Sender Fax:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:197
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:201
msgid "Sender E-Mail:"
msgstr "Sender E-Mail:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:209
msgid "Sender URL:"
msgstr "Sender URL:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:221
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:225
msgid "Logo:"
msgstr "Logo:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:333
msgid "EndLetter"
msgstr "EndLetter"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:346
msgid "End of letter"
msgstr "End of letter"
#: lib/layouts/seminar.layout:24
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "LandscapeSlide"
#: lib/layouts/seminar.layout:34
msgid "Landscape Slide:"
msgstr "Landscape Slide:"
#: lib/layouts/seminar.layout:40
msgid "PortraitSlide"
msgstr "PortraitSlide"
#: lib/layouts/seminar.layout:43
msgid "Portrait Slide:"
msgstr "Portrait Slide:"
#: lib/layouts/seminar.layout:45
msgid "Slide*"
msgstr "Slide*"
#: lib/layouts/seminar.layout:52
msgid "EndOfSlide"
msgstr "EndOfSlide"
#: lib/layouts/seminar.layout:57
msgid "SlideHeading"
msgstr "SlideHeading"
#: lib/layouts/seminar.layout:64
msgid "SlideSubHeading"
msgstr "SlideSubHeading"
#: lib/layouts/seminar.layout:70
msgid "ListOfSlides"
msgstr "ListOfSlides"
#: lib/layouts/seminar.layout:78
msgid "[List Of Slides]"
msgstr "[List Of Slides]"
#: lib/layouts/seminar.layout:81
msgid "SlideContents"
msgstr "SlideContents"
#: lib/layouts/seminar.layout:84
msgid "[Slide Contents]"
msgstr "[Slide Contents]"
#: lib/layouts/seminar.layout:87
msgid "ProgressContents"
msgstr "ProgressContents"
#: lib/layouts/seminar.layout:90
msgid "[Progress Contents]"
msgstr "[Progress Contents]"
#: lib/layouts/siamltex.layout:107 lib/layouts/theorems-order.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:93
msgid "Conjecture*"
msgstr "Conjecture*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:117 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:67
msgid "Algorithm*"
msgstr "Algoritm*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:131
msgid "AMS"
msgstr "AMS"
#: lib/layouts/siamltex.layout:305 lib/layouts/amsdefs.inc:194
msgid "Subjectclass"
msgstr "Subjectclass"
#: lib/layouts/siamltex.layout:308
msgid "AMS subject classifications:"
msgstr "AMS subject classifications:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:64
msgid "Conference"
msgstr "Conference"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:75
msgid "Conference:"
msgstr "Conference:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:83
msgid "CopyrightYear"
msgstr "CopyrightYear"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:86
msgid "Copyright year:"
msgstr "Copyright year:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:90
msgid "Copyrightdata"
msgstr "Copyrightdata"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:93
msgid "Copyright data:"
msgstr "Copyright data:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:136
msgid "Terms"
msgstr "Terms"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:139
msgid "Terms:"
msgstr "Terms:"
#: lib/layouts/simplecv.layout:55
msgid "Topic"
msgstr "Topic"
#: lib/layouts/simplecv.layout:69
msgid "MMMMM"
msgstr "MMMMM"
#: lib/layouts/slides.layout:105
msgid "New Slide:"
msgstr "New Slide:"
#: lib/layouts/slides.layout:127
msgid "Overlay"
msgstr "Overlay"
#: lib/layouts/slides.layout:142
msgid "New Overlay:"
msgstr "New Overlay:"
#: lib/layouts/slides.layout:182
msgid "New Note:"
msgstr "New Note:"
#: lib/layouts/slides.layout:207
msgid "InvisibleText"
msgstr "InvisibleText"
#: lib/layouts/slides.layout:214
msgid "<Invisible Text Follows>"
msgstr "<Invisible Text Follows>"
#: lib/layouts/slides.layout:231
msgid "VisibleText"
msgstr "VisibleText"
#: lib/layouts/slides.layout:238
msgid "<Visible Text Follows>"
msgstr "<Visible Text Follows>"
#: lib/layouts/spie.layout:53
msgid "Authorinfo"
msgstr "Authorinfo"
#: lib/layouts/spie.layout:65
msgid "Authorinfo:"
msgstr "Authorinfo:"
#: lib/layouts/spie.layout:78
msgid "ABSTRACT"
msgstr "ABSTRACT"
#: lib/layouts/spie.layout:93
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr "ACKNOWLEDGMENTS"
#: lib/layouts/aapaper.inc:54
msgid "email:"
msgstr "email:"
#: lib/layouts/aapaper.inc:114
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
msgstr "Thesaurus not supported in recent A&A:"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:34 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:35
msgid "Element:Firstname"
msgstr "Element:Firstname"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37
msgid "Firstname"
msgstr "Firstname"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:48
msgid "Element:Fname"
msgstr "Element:Fname"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50
msgid "Fname"
msgstr "Fname"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:63 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:46
msgid "Element:Surname"
msgstr "Element:Surname"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:65 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98
msgid "Surname"
msgstr "Surname"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:78 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6
msgid "Element:Filename"
msgstr "Element:Filename"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:93 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:57
msgid "Element:Literal"
msgstr "Element:Literal"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:95 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11
msgid "Literal"
msgstr "Literal"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:108
msgid "Element:Emph"
msgstr "Element:Emph"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:110 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:77
msgid "Emph"
msgstr "Zvýraznìný"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:124
msgid "Element:Abbrev"
msgstr "Element:Abbrev"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:126
msgid "Abbrev"
msgstr "Abbrev"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:135
msgid "Element:Citation-number"
msgstr "Element:Citation-number"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:137 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56
msgid "Citation-number"
msgstr "Citation-number"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:146
msgid "Element:Volume"
msgstr "Element:Volume"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:148
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157
msgid "Element:Day"
msgstr "Element:Day"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:159
msgid "Day"
msgstr "Day"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:168
msgid "Element:Month"
msgstr "Element:Month"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:170
msgid "Month"
msgstr "Month"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179
msgid "Element:Year"
msgstr "Element:Year"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:181
msgid "Year"
msgstr "Year"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:190
msgid "Element:Issue-number"
msgstr "Element:Issue-number"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:192
msgid "Issue-number"
msgstr "Issue-number"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:201
msgid "Element:Issue-day"
msgstr "Element:Issue-day"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203
msgid "Issue-day"
msgstr "Issue-day"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:212
msgid "Element:Issue-months"
msgstr "Element:Issue-months"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:214
msgid "Issue-months"
msgstr "Issue-months"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79
msgid "Subsubparagraph"
msgstr "Subsubparagraph"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13
msgid "Header"
msgstr "Header"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19
msgid "-- Header --"
msgstr "-- Header --"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31
msgid "Special-section"
msgstr "Special-section"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37
msgid "Special-section:"
msgstr "Special-section:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47
msgid "AGU-journal"
msgstr "AGU-journal"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51
msgid "AGU-journal:"
msgstr "AGU-journal:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59
msgid "Citation-number:"
msgstr "Citation-number:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65
msgid "AGU-volume"
msgstr "AGU-volume"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68
msgid "AGU-volume:"
msgstr "AGU-volume:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73
msgid "AGU-issue"
msgstr "AGU-issue"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76
msgid "AGU-issue:"
msgstr "AGU-issue:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89
msgid "Index-terms"
msgstr "Index-terms"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93
msgid "Index-terms..."
msgstr "Index-terms..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102
msgid "Index-term"
msgstr "Index-term"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106
msgid "Index-term:"
msgstr "Index-term:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111
msgid "Cross-term"
msgstr "Cross-term"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115
msgid "Cross-term:"
msgstr "Cross-term:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136
msgid "Supplementary"
msgstr "Supplementary"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140
msgid "Supplementary..."
msgstr "Supplementary..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149
msgid "Supp-note"
msgstr "Supp-note"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153
msgid "Sup-mat-note:"
msgstr "Sup-mat-note:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158
msgid "Cite-other"
msgstr "Cite-other"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162
msgid "Cite-other:"
msgstr "Cite-other:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206 lib/layouts/aguplus.inc:114
msgid "Revised"
msgstr "Revised"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209 lib/layouts/aguplus.inc:118
msgid "Revised:"
msgstr "Revised:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222
msgid "Ident-line"
msgstr "Ident-line"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225
msgid "Ident-line:"
msgstr "Ident-line:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230
msgid "Runhead"
msgstr "Runhead"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233
msgid "Runhead:"
msgstr "Runhead:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241
msgid "Published-online:"
msgstr "Published-online:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:86
msgid "Citation"
msgstr "Citation"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266
msgid "Citation:"
msgstr "Citation:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271
msgid "Posting-order"
msgstr "Posting-order"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274
msgid "Posting-order:"
msgstr "Posting-order:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279
msgid "AGU-pages"
msgstr "AGU-pages"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282
msgid "AGU-pages:"
msgstr "AGU-pages:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287
msgid "Words"
msgstr "Words"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290
msgid "Words:"
msgstr "Words:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295
msgid "Figures"
msgstr "Figures"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298
msgid "Figures:"
msgstr "Figures:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303
msgid "Tables"
msgstr "Tables"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306
msgid "Tables:"
msgstr "Tables:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311
msgid "Datasets"
msgstr "Datasets"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314
msgid "Datasets:"
msgstr "Datasets:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:321
msgid "Element:ISSN"
msgstr "Element:ISSN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:323
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:332
msgid "Element:CODEN"
msgstr "Element:CODEN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334
msgid "CODEN"
msgstr "CODEN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:344
msgid "Element:SS-Code"
msgstr "Element:SS-Code"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:346
msgid "SS-Code"
msgstr "SS-Code"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:355
msgid "Element:SS-Title"
msgstr "Element:SS-Title"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:357
msgid "SS-Title"
msgstr "SS-Title"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:367
msgid "Element:CCC-Code"
msgstr "Element:CCC-Code"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:369
msgid "CCC-Code"
msgstr "CCC-Code"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:380
msgid "Element:Code"
msgstr "Element:Code"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:382 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:391
msgid "Element:Dscr"
msgstr "Element:Dscr"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:393
msgid "Dscr"
msgstr "Dscr"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:403
msgid "Element:Keyword"
msgstr "Element:Keyword"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:415
msgid "Element:Orgdiv"
msgstr "Element:Orgdiv"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:417
msgid "Orgdiv"
msgstr "Orgdiv"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426
msgid "Element:Orgname"
msgstr "Element:Orgname"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:428
msgid "Orgname"
msgstr "Orgname"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:437
msgid "Element:Street"
msgstr "Element:Street"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448
msgid "Element:City"
msgstr "Element:City"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450
msgid "City"
msgstr "City"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:459
msgid "Element:State"
msgstr "Element:State"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:470
msgid "Element:Postcode"
msgstr "Element:Postcode"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472
msgid "Postcode"
msgstr "Postcode"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:481
msgid "Element:Country"
msgstr "Element:Country"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:483
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: lib/layouts/aguplus.inc:66 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:67
msgid "Paragraph*"
msgstr "Odstavec*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:130
msgid "CCC"
msgstr "CCC"
#: lib/layouts/aguplus.inc:134
msgid "CCC code:"
msgstr "CCC code:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:143
msgid "PaperId"
msgstr "PaperId"
#: lib/layouts/aguplus.inc:147
msgid "Paper Id:"
msgstr "Paper Id:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:151
msgid "AuthorAddr"
msgstr "AuthorAddr"
#: lib/layouts/aguplus.inc:155
msgid "Author Address:"
msgstr "Author Address:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:159
msgid "SlugComment"
msgstr "SlugComment"
#: lib/layouts/aguplus.inc:163
msgid "Slug Comment:"
msgstr "Slug Comment:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:179
msgid "Plate"
msgstr "Plate"
#: lib/layouts/aguplus.inc:189
msgid "Planotable"
msgstr "Planotable"
#: lib/layouts/aguplus.inc:200
msgid "Table Caption"
msgstr "Table Caption"
#: lib/layouts/aguplus.inc:210
msgid "TableCaption"
msgstr "TableCaption"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:143
msgid "Current Address"
msgstr "Current Address"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:146
msgid "Current address:"
msgstr "Current address:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:154
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-mail address:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:169
msgid "Key words and phrases:"
msgstr "Key words and phrases:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:180
msgid "Dedicatory"
msgstr "Dedicatory"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:183 lib/layouts/svjour.inc:125
msgid "Dedication:"
msgstr "Dedication:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:187
msgid "Translator"
msgstr "Translator"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:190
msgid "Translator:"
msgstr "Translator:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:197
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
msgstr "2000 Mathematics Subject Classification:"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:20
msgid "Element:Directory"
msgstr "Element:Directory"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22
msgid "Directory"
msgstr "Directory"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:71
msgid "Element:Email"
msgstr "Element:Email"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:85
msgid "Element:KeyCombo"
msgstr "Element:KeyCombo"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87
msgid "KeyCombo"
msgstr "KeyCombo"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:99
msgid "Element:KeyCap"
msgstr "Element:KeyCap"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101
msgid "KeyCap"
msgstr "KeyCap"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:113
msgid "Element:GuiMenu"
msgstr "Element:GuiMenu"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115
msgid "GuiMenu"
msgstr "GuiMenu"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:127
msgid "Element:GuiMenuItem"
msgstr "Element:GuiMenuItem"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129
msgid "GuiMenuItem"
msgstr "GuiMenuItem"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:141
msgid "Element:GuiButton"
msgstr "Element:GuiButton"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143
msgid "GuiButton"
msgstr "GuiButton"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:155
msgid "Element:MenuChoice"
msgstr "Element:MenuChoice"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157
msgid "MenuChoice"
msgstr "MenuChoice"
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:30
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:78
msgid "Subparagraph*"
msgstr "Pododstavec*"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
msgid "Authorgroup"
msgstr "Authorgroup"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43
msgid "RevisionHistory"
msgstr "RevisionHistory"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58
msgid "Revision History"
msgstr "Revision History"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63
msgid "Revision"
msgstr "Revision"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78
msgid "RevisionRemark"
msgstr "RevisionRemark"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94
msgid "FirstName"
msgstr "FirstName"
#: lib/layouts/literate-scrap.inc:12
msgid "Scrap"
msgstr "Scrap"
#: lib/layouts/numreport.inc:12
msgid "\\arabic{chapter}"
msgstr "\\arabic{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:13
msgid "\\Alph{chapter}"
msgstr "\\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:44
msgid "\\arabic{footnote}"
msgstr "\\arabic{footnote}"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr "\\Roman{section}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
msgstr "Appendix \\Alph{section}:"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
msgid "\\Alph{subsection}."
msgstr "\\Alph{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
msgid "\\arabic{subsection}."
msgstr "\\arabic{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
msgid "\\arabic{subsubsection}."
msgstr "\\arabic{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
msgid "\\alph{subsubsection}."
msgstr "\\alph{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
msgid "\\alph{paragraph}."
msgstr "\\alph{paragraph}."
#: lib/layouts/scrclass.inc:99
msgid "Addpart"
msgstr "Addpart"
#: lib/layouts/scrclass.inc:105
msgid "Addchap"
msgstr "Addchap"
#: lib/layouts/scrclass.inc:111
msgid "Addsec"
msgstr "Addsec"
#: lib/layouts/scrclass.inc:117
msgid "Addchap*"
msgstr "Addchap*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:123
msgid "Addsec*"
msgstr "Addsec*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:129
msgid "Minisec"
msgstr "Minisec"
#: lib/layouts/scrclass.inc:175
msgid "Publishers"
msgstr "Publishers"
#: lib/layouts/scrclass.inc:181 lib/layouts/svjour.inc:121
msgid "Dedication"
msgstr "Dedication"
#: lib/layouts/scrclass.inc:187
msgid "Titlehead"
msgstr "Titlehead"
#: lib/layouts/scrclass.inc:197
msgid "Uppertitleback"
msgstr "Uppertitleback"
#: lib/layouts/scrclass.inc:203
msgid "Lowertitleback"
msgstr "Lowertitleback"
#: lib/layouts/scrclass.inc:209
msgid "Extratitle"
msgstr "Extratitle"
#: lib/layouts/scrclass.inc:231
msgid "Captionabove"
msgstr "Captionabove"
#: lib/layouts/scrclass.inc:250
msgid "Captionbelow"
msgstr "Captionbelow"
#: lib/layouts/scrclass.inc:269
msgid "Dictum"
msgstr "Dictum"
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:8
msgid "CharStyle"
msgstr "Styl znaku"
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10
#: src/insets/InsetCollapsable.cpp:160
msgid "UNDEFINED"
msgstr "NEDEFINOVÁNO"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:9
msgid "\\Roman{part}"
msgstr "\\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:60
msgid "Marginal"
msgstr "Okraj"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:61 src/insets/InsetMarginal.cpp:53
msgid "margin"
msgstr "okraj"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:81
msgid "Foot"
msgstr "Patièka"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:82
msgid "foot"
msgstr "patièka"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:102
msgid "Note:Comment"
msgstr "Komentáø"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:103
msgid "comment"
msgstr "komentáø"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:115
msgid "Note:Note"
msgstr "Poznámka"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:116 src/insets/InsetNote.cpp:298
msgid "note"
msgstr "poznámka"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:127
msgid "Note:Greyedout"
msgstr "Za¹edlé"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:128
msgid "greyedout"
msgstr "za¹edlé"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:139 lib/layouts/stdinsets.inc:140
#: src/insets/InsetERT.cpp:162 src/insets/InsetERT.cpp:164
msgid "ERT"
msgstr "ERT"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:160 lib/layouts/stdinsets.inc:161
msgid "Listings"
msgstr "Výpisy"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:180 lib/layouts/minimalistic.module:20
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:42
msgid "Branch"
msgstr "Vìtev"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:189 lib/layouts/minimalistic.module:8
#: src/insets/InsetIndex.cpp:201
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:190
msgid "Idx"
msgstr "Idx"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:214 src/insets/InsetBox.cpp:143
msgid "Box"
msgstr "Rámeèek"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:222
msgid "Box:Shaded"
msgstr "Stínovanì"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:231
msgid "Float"
msgstr "Plovoucí"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:239
msgid "Wrap"
msgstr "Obtékání"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:267
msgid "OptArg"
msgstr "OptArg"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:268
msgid "opt"
msgstr "tit."
#: lib/layouts/stdinsets.inc:276 src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:51
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:280
msgid "Info:menu"
msgstr "Info:menu"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:292
msgid "Info:shortcut"
msgstr "Info:zkratka"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:304
msgid "Info:shortcuts"
msgstr "Info:zkratky"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:67
msgid "--Separator--"
msgstr "--Oddìlovaè--"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:76
msgid "--- Separate Environment ---"
msgstr "--- Oddìlit Prostøedí ---"
#: lib/layouts/stdsections.inc:14
msgid "Part \\thepart"
msgstr "Èást \\thepart"
#: lib/layouts/stdsections.inc:39
msgid "Chapter \\thechapter"
msgstr "Kapitola \\thechapter"
#: lib/layouts/stdsections.inc:40
msgid "Appendix \\thechapter"
msgstr "Pøíloha \\thechapter"
#: lib/layouts/svjour.inc:98
msgid "Headnote"
msgstr "Headnote"
#: lib/layouts/svjour.inc:112
msgid "Headnote (optional):"
msgstr "Headnote (optional):"
#: lib/layouts/svjour.inc:237
msgid "Corr Author:"
msgstr "Corr Author:"
#: lib/layouts/svjour.inc:241
msgid "Offprints"
msgstr "Offprints"
#: lib/layouts/svjour.inc:245
msgid "Offprints:"
msgstr "Offprints:"
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:63 lib/layouts/theorems.inc:63
msgid "Corollary \\thetheorem."
msgstr "Corollary \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:75 lib/layouts/theorems.inc:75
msgid "Lemma \\thetheorem."
msgstr "Lemma \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:87 lib/layouts/theorems.inc:87
msgid "Proposition \\thetheorem."
msgstr "Proposition \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:99 lib/layouts/theorems.inc:99
msgid "Conjecture \\thetheorem."
msgstr "Conjecture \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:111 lib/layouts/theorems.inc:111
msgid "Fact \\thetheorem."
msgstr "Fact \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:123 lib/layouts/theorems.inc:123
msgid "Definition \\thetheorem."
msgstr "Definition \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:141 lib/layouts/theorems.inc:141
msgid "Example \\thetheorem."
msgstr "Example \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:153 lib/layouts/theorems.inc:153
msgid "Problem \\thetheorem."
msgstr "Problem \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:165 lib/layouts/theorems.inc:165
msgid "Exercise \\thetheorem."
msgstr "Exercise \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:178 lib/layouts/theorems.inc:178
msgid "Remark \\thetheorem."
msgstr "Remark \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:197 lib/layouts/theorems.inc:197
msgid "Claim \\thetheorem."
msgstr "Claim \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:137
msgid "Example*"
msgstr "Example*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:149
msgid "Problem*"
msgstr "Problem*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:161
msgid "Exercise*"
msgstr "Exercise*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:173
msgid "Remark*"
msgstr "Remark*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:70 lib/layouts/theorems-starred.inc:193
msgid "Claim*"
msgstr "Claim*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:96
msgid "Conjecture."
msgstr "Conjecture."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:105
msgid "Fact*"
msgstr "Fact*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:152
msgid "Problem."
msgstr "Problem."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:164
msgid "Exercise."
msgstr "Exercise."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:176
msgid "Remark."
msgstr "Remark."
#: lib/layouts/braille.module:2
msgid "Braille"
msgstr "Braillovo písmo"
#: lib/layouts/braille.module:6
msgid ""
"Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx "
"in examples."
msgstr ""
"Definuje prostøedí pro sazbu Braillova slepeckého písma. Detaily vizsoubor "
"Braille.lyx v pøíkladech."
#: lib/layouts/braille.module:22
msgid "Braille (default)"
msgstr "Braille (standardní)"
#: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59
msgid "Braille:"
msgstr "Braillovo písmo:"
#: lib/layouts/braille.module:45
msgid "Braille (textsize)"
msgstr "Braille (velikost textu)"
#: lib/layouts/braille.module:68
msgid "Braille (dots on)"
msgstr "Braille (teèky zap.)"
#: lib/layouts/braille.module:83
msgid "Braille_dots_on"
msgstr "Braille_teèky_zap"
#: lib/layouts/braille.module:92
msgid "Braille (dots off)"
msgstr "Braille (teèky vyp.)"
#: lib/layouts/braille.module:107
msgid "Braille_dots_off"
msgstr "Braille_teèky_vyp"
#: lib/layouts/braille.module:116
msgid "Braille (mirror on)"
msgstr "Braille (zrcadlení zap.)"
#: lib/layouts/braille.module:131
msgid "Braille_mirror_on"
msgstr "Braille_zrcadlení_zap"
#: lib/layouts/braille.module:140
msgid "Braille (mirror off)"
msgstr "Braille (zrcadlení vyp.)"
#: lib/layouts/braille.module:155
msgid "Braille_mirror_off"
msgstr "Braille_zrcadlení_vyp"
#: lib/layouts/braille.module:163
msgid "Braillebox"
msgstr "Braille-pouzdro"
#: lib/layouts/braille.module:167
msgid "Braille box"
msgstr "Braille (pouzdro)"
#: lib/layouts/endnotes.module:2
msgid "Endnote"
msgstr "Koncová poznámka"
#: lib/layouts/endnotes.module:6
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add "
"\\theendnotes in ERT where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Pøidává vlo¾ku pro koncové poznámky (Endnote) (krom ji¾ existujících "
"poznámek pod èarou).Budete muset pøidat \\theendnotes do vlo¾ky TeX-ového "
"kódu, a to v místì kde se majíkoncové poznámky objevit."
#: lib/layouts/endnotes.module:9
msgid "Custom:Endnote"
msgstr "Vlastní:Koncová poznámka"
#: lib/layouts/endnotes.module:18
msgid "endnote"
msgstr "koncová poznámka"
#: lib/layouts/foottoend.module:2
msgid "Foot to End"
msgstr "Patièky na Koncové"
#: lib/layouts/foottoend.module:6
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in ERT "
"where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Nastavit v¹echny poznámky pod èarou jako koncové poznámky.Budete muset "
"pøidat \\theendnotes do vlo¾ky TeX-ového kódu, a to v místì kde se "
"majíkoncové poznámky objevit."
# TODO Existuje typografický název?
#: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16
msgid "Hanging"
msgstr "Zavì¹ené odstavce"
#: lib/layouts/hanging.module:6
msgid ""
"Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
"in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
"are indented."
msgstr ""
"Pøidává prostøedí pro \"zavì¹ené\" odstavce. Zavì¹ený odstavec zaèíná na "
"prvním øádku bez odsazení, následující øádky jsou naopak s odsazením."
#: lib/layouts/linguistics.module:2
msgid "Linguistics"
msgstr "Lingvistika"
#: lib/layouts/linguistics.module:7
msgid ""
"Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
"glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in "
"examples."
msgstr ""
"Definuje speciální prostøedí u¾iteèné pro lingvistiku (èíslované pøíklady, "
"glosy, semantické styly znakù (markup), plovoucí tabla). Viz soubor "
"linguistics.lyx v pøíkladech."
#: lib/layouts/linguistics.module:13
msgid "Numbered Example (multiline)"
msgstr "Èíslovaný pøíklad (víceøádkový)"
#: lib/layouts/linguistics.module:27
msgid "Example:"
msgstr "Pøíklad:"
#: lib/layouts/linguistics.module:37
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
msgstr "Èíslovaný pøíklad (nepøetr¾itý)"
#: lib/layouts/linguistics.module:43
msgid "Examples:"
msgstr "Pøíklady:"
#: lib/layouts/linguistics.module:48
msgid "Subexample"
msgstr "Podpøíklad"
#: lib/layouts/linguistics.module:54
msgid "Subexample:"
msgstr "Podpøíklad:"
#: lib/layouts/linguistics.module:69
msgid "Custom:Glosse"
msgstr "Vlastní:Glosa"
#: lib/layouts/linguistics.module:71
msgid "Glosse"
msgstr "Glosa"
#: lib/layouts/linguistics.module:95
msgid "Custom:Tri-Glosse"
msgstr "Vlastní:Tri-Glosa"
#: lib/layouts/linguistics.module:97
msgid "Tri-Glosse"
msgstr "Tri-Glosa"
#: lib/layouts/linguistics.module:120
msgid "CharStyle:Expression"
msgstr "Styl znaku: Výraz"
#: lib/layouts/linguistics.module:122
msgid "expr."
msgstr "výraz"
#: lib/layouts/linguistics.module:134
msgid "CharStyle:Concepts"
msgstr "Styl znaku: Koncepty"
#: lib/layouts/linguistics.module:136
msgid "concept"
msgstr "koncept"
#: lib/layouts/linguistics.module:148
msgid "CharStyle:Meaning"
msgstr "Styl znaku: Význam"
#: lib/layouts/linguistics.module:150
msgid "meaning"
msgstr "význam"
#: lib/layouts/linguistics.module:163
msgid "Tableau"
msgstr "Tablo"
#: lib/layouts/linguistics.module:168
msgid "List of Tableaux"
msgstr "Seznam tabel"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
msgid "Logical Markup"
msgstr "Logické styly"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
msgid ""
"Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
"code."
msgstr ""
"Definuje nìkteré logické znakové styly (logical markup): jméno (noun), dùraz "
"(emph), (silný dùraz) strong, kód (code)."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:10
msgid "CharStyle:Noun"
msgstr "Styl znaku: Jméno"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:12
msgid "noun"
msgstr "jméno"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:22
msgid "CharStyle:Emph"
msgstr "Styl znaku: Dùraz"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:24
msgid "emph"
msgstr "dùraz"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:33
msgid "CharStyle:Strong"
msgstr "Styl znaku: Silný dùraz"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:35
msgid "strong"
msgstr "silný dùraz"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:47
msgid "CharStyle:Code"
msgstr "Styl znaku: Kód"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:49
msgid "code"
msgstr "kód"
#: lib/layouts/minimalistic.module:2
msgid "Minimalistic"
msgstr "Minimalistický"
#: lib/layouts/minimalistic.module:5
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
msgstr "Pøedefinovat nìkteré z vlo¾ek jako minimalistické (Index, Vìtev, URL)."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended)"
msgstr "Teorémy (roz¹íøení AMS)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:8
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, and Case, in both "
"starred and non-starred forms."
msgstr ""
"Definuje nìkterá pøídavná matematická prostøedí pro pou¾ití s balíèky AMS. "
"Zahrnuje Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, Summary, "
"Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, and Case v obou formách "
"(èíslované/neèísované)."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:37
msgid "Criterion \\thetheorem."
msgstr "Criterion \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:44
msgid "Criterion*"
msgstr "Criterion*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:47
msgid "Criterion."
msgstr "Criterion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:59
msgid "Algorithm \\thetheorem."
msgstr "Algorithm \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70
msgid "Algorithm."
msgstr "Algorithm."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:82
msgid "Axiom \\thetheorem."
msgstr "Axiom \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:90
msgid "Axiom*"
msgstr "Axiom*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:93
msgid "Axiom."
msgstr "Axiom."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:104
msgid "Condition \\thetheorem."
msgstr "Condition \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:112
msgid "Condition*"
msgstr "Condition*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115
msgid "Condition."
msgstr "Condition."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126
msgid "Note \\thetheorem."
msgstr "Note \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:134
msgid "Note*"
msgstr "Note*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:137
msgid "Note."
msgstr "Note."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:148
msgid "Notation \\thetheorem."
msgstr "Notation \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:156
msgid "Notation*"
msgstr "Notation*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:159
msgid "Notation."
msgstr "Notation."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:170
msgid "Summary \\thetheorem."
msgstr "Summary \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:178
msgid "Summary*"
msgstr "Summary*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:181
msgid "Summary."
msgstr "Summary."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:192
msgid "Acknowledgement \\thetheorem."
msgstr "Acknowledgement \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200
msgid "Acknowledgement*"
msgstr "Acknowledgement*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusion"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:214
msgid "Conclusion \\thetheorem."
msgstr "Conclusion \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:222
msgid "Conclusion*"
msgstr "Conclusion*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225
msgid "Conclusion."
msgstr "Conclusion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:233
msgid "Assumption"
msgstr "Assumption"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237
msgid "Assumption \\thetheorem."
msgstr "Assumption \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245
msgid "Assumption*"
msgstr "Assumption*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:248
msgid "Assumption."
msgstr "Assumption."
#: lib/layouts/theorems-ams.module:2
msgid "Theorems (AMS)"
msgstr "Theorems (AMS)"
#: lib/layouts/theorems-ams.module:8
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the Theorems (By ...) modules."
msgstr ""
"Definuje prostøedí mat. vìt a dùkazù za pou¾ití ro¹íøení AMS. K dispozici "
"jsou oba èíslované a neoèíslované typy. Implicitnì jsou vìty èíslovány "
"postupnì bez ohledu na strukturu dokumentu. To lze zmìnit volbou dal¹ích "
"teorém. modulù."
#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
msgid "Theorems (By Chapter)"
msgstr "Teorémy (dle kapitol)"
#: lib/layouts/theorems-chap.module:6
msgid ""
"Numbers theorems and the like by chapter. Use this module only with layouts "
"that provide a chapter environment."
msgstr ""
"Oèísluje vìty apod. dle kapitoly. Pou¾ijte tento modul pouze s rozvr¾ením, "
"je¾ podporuje prostøedí Vìty."
#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
msgid "Theorems (By Section)"
msgstr "Teorémy (dle sekcí)"
#: lib/layouts/theorems-sec.module:5
msgid "Numbers theorems and the like by section."
msgstr "Oèísluje vìty apod. podle sekce."
#: lib/layouts/theorems-starred.module:2
msgid "Theorems (Starred)"
msgstr "Teorémy (*)"
#: lib/layouts/theorems-starred.module:6
msgid ""
"Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
"using the extended AMS machinery."
msgstr ""
"Definuje pouze neoèíslované prostøedí pro vìty a dùkazy, za pou¾ití "
"roz¹íøení AMS."
#: lib/layouts/theorems-std.module:7
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the Theorems (Ordered By ...) modules."
msgstr ""
"Definuje nìkterá prostøedí mat. vìt pro pou¾ití v tøídách neodvozených od "
"AMS.Implicitnì jsou vìty èíslovány postupnì bez ohledu na strukturu "
"dokumentu.To lze zmìnit volbou dal¹ích teorém. modulù."
#: lib/languages:3 src/Font.cpp:51 src/Font.cpp:54 src/Font.cpp:58
#: src/Font.cpp:63 src/Font.cpp:66
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"
#: lib/languages:4
msgid "Latex"
msgstr "Latex"
#: lib/languages:6
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikán¹tina"
#: lib/languages:7
msgid "Albanian"
msgstr "Albán¹tina"
#: lib/languages:8
msgid "English (USA)"
msgstr "Angliètina (USA)"
#: lib/languages:10
msgid "Arabic (ArabTeX)"
msgstr "Arab¹tina (ArabTeX)"
#: lib/languages:11
msgid "Arabic (Arabi)"
msgstr "Arab¹tina (Arabi)"
#: lib/languages:12 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63
msgid "Armenian"
msgstr "Armén¹tina"
#: lib/languages:13
msgid "German (Austria, old spelling)"
msgstr "Nìmèina (Rakousko, starý pravopis)"
#: lib/languages:14
msgid "German (Austria)"
msgstr "Nìmèina (Rakousko)"
#: lib/languages:15
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoné¹tina"
#: lib/languages:16
msgid "Malay"
msgstr "Malaj¹tina"
#: lib/languages:17
msgid "Basque"
msgstr "Baskiètina"
#: lib/languages:18
msgid "Belarusian"
msgstr "Bìloru¹tina"
#: lib/languages:19
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugal¹tina (Brazilská)"
#: lib/languages:20
msgid "Breton"
msgstr "Breton¹tina"
#: lib/languages:21
msgid "English (UK)"
msgstr "Angliètina (UK)"
#: lib/languages:22
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulhar¹tina"
#: lib/languages:23
msgid "English (Canada)"
msgstr "Angliètina (Kanada)"
#: lib/languages:24
msgid "French (Canada)"
msgstr "Kanadská Francouz¹tina"
#: lib/languages:25
msgid "Catalan"
msgstr "Katalán¹tina"
#: lib/languages:26
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Èín¹tina (zjednodu¹ená)"
#: lib/languages:27
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "Èín¹tina (tradièní)"
#: lib/languages:28
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvat¹tina"
#: lib/languages:29
msgid "Czech"
msgstr "Èe¹tina"
#: lib/languages:30
msgid "Danish"
msgstr "Dán¹tina"
#: lib/languages:31
msgid "Dutch"
msgstr "Holand¹tina"
#: lib/languages:32
msgid "English"
msgstr "Angliètina"
#: lib/languages:34
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: lib/languages:35
msgid "Estonian"
msgstr "Eston¹tina"
#: lib/languages:37
msgid "Farsi"
msgstr "Per¹tina"
#: lib/languages:38
msgid "Finnish"
msgstr "Fin¹tina"
#: lib/languages:40
msgid "French"
msgstr "Francouz¹tina"
#: lib/languages:41
msgid "Galician"
msgstr "Gal¹tina"
#: lib/languages:42
msgid "German (old spelling)"
msgstr "Nìmèina (starý pravopis)"
#: lib/languages:43
msgid "German"
msgstr "Nìmèina"
#: lib/languages:44 lib/ui/stdtoolbars.inc:488
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61
msgid "Greek"
msgstr "Øeètina"
#: lib/languages:45
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "Øeètina (polytonic)"
#: lib/languages:46 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrej¹tina"
#: lib/languages:50
msgid "Icelandic"
msgstr "Island¹tina"
#: lib/languages:52
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: lib/languages:53
msgid "Irish"
msgstr "Ir¹tina"
#: lib/languages:54
msgid "Italian"
msgstr "Ital¹tina"
#: lib/languages:55
msgid "Japanese"
msgstr "Japon¹tina"
#: lib/languages:56
msgid "Japanese (CJK)"
msgstr "Japon¹tina (CJK)"
#: lib/languages:57
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazach¹tina"
#: lib/languages:59
msgid "Korean"
msgstr "Korej¹tina"
#: lib/languages:61
msgid "Latin"
msgstr "Latina"
#: lib/languages:62
msgid "Latvian"
msgstr "Loty¹tina"
#: lib/languages:63
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litev¹tina"
#: lib/languages:64
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Dolnolu¾ická srb¹tina"
#: lib/languages:65
msgid "Hungarian"
msgstr "Maïar¹tina"
#: lib/languages:66
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol¹tina"
#: lib/languages:67
msgid "Norsk"
msgstr "Nor¹tina"
#: lib/languages:68
msgid "Nynorsk"
msgstr "Nor¹tina (nynorsk)"
#: lib/languages:69
msgid "Polish"
msgstr "Pol¹tina"
#: lib/languages:70
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugal¹tina"
#: lib/languages:71
msgid "Romanian"
msgstr "Rumun¹tina"
#: lib/languages:72
msgid "Russian"
msgstr "Ru¹tina"
#: lib/languages:73
msgid "North Sami"
msgstr "Severní sám¹tina"
#: lib/languages:74
msgid "Scottish"
msgstr "Skot¹tina"
#: lib/languages:75
msgid "Serbian"
msgstr "Srb¹tina"
#: lib/languages:76
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Srb¹tina (latinka)"
#: lib/languages:77
msgid "Slovak"
msgstr "Sloven¹tina"
#: lib/languages:78
msgid "Slovene"
msgstr "Slovin¹tina"
#: lib/languages:79
msgid "Spanish"
msgstr "©panìl¹tina"
#: lib/languages:80
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "©panìl¹tina (Mexiko)"
#: lib/languages:81
msgid "Swedish"
msgstr "©véd¹tina"
#: lib/languages:82 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75
msgid "Thai"
msgstr "Thaj¹tina"
#: lib/languages:83
msgid "Turkish"
msgstr "Tureètina"
#: lib/languages:84
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajin¹tina"
#: lib/languages:85
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Hornolu¾ická srb¹tina"
#: lib/languages:86
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnam¹tina"
#: lib/languages:87
msgid "Welsh"
msgstr "Wel¹tina"
#: lib/encodings:14
msgid "Unicode (utf8)"
msgstr "Unicode (utf8)"
#: lib/encodings:19
msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
msgstr "Unicode (ucs-roz¹íøení) (utf8x)"
#: lib/encodings:23
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
msgstr "Armén¹tina (ArmSCII8)"
#: lib/encodings:26
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
msgstr "Západoevropské j. (ISO 8859-1)"
#: lib/encodings:29
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
msgstr "Støedoevropské j. (ISO 8859-2)"
#: lib/encodings:32
msgid "South European (ISO 8859-3)"
msgstr "Jihoevropské j. (ISO 8859-3)"
#: lib/encodings:35
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
msgstr "Baltské j. (ISO 8859-4)"
#: lib/encodings:38
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
msgstr "Cyrilika (ISO 8859-5)"
#: lib/encodings:42
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arab¹tina (ISO 8859-6)"
#: lib/encodings:45
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Øeètina (ISO 8859-7)"
#: lib/encodings:48
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebrej¹tina (ISO 8859-8)"
#: lib/encodings:51
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Tureètina (ISO 8859-9)"
#: lib/encodings:55
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
msgstr "Baltské j. (ISO 8859-13)"
#: lib/encodings:58
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
msgstr "Západoevropské j. (ISO 8859-15)"
#: lib/encodings:61
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
msgstr "Jiho-východoevropské j. (ISO 8859-16)"
#: lib/encodings:64
msgid "DOS (CP 437)"
msgstr "DOS (CP 437)"
#: lib/encodings:68
msgid "DOS-de (CP 437-de)"
msgstr "DOS (CP 437)"
#: lib/encodings:71
msgid "Western European (CP 850)"
msgstr "Západoevropské j. (CP 850)"
#: lib/encodings:74
msgid "Central European (CP 852)"
msgstr "Støedoevropské j. (CP 852)"
#: lib/encodings:77
msgid "Cyrillic (CP 855)"
msgstr "Cyrilika (CP 855)"
#: lib/encodings:80
msgid "Western European (CP 858)"
msgstr "Západoevropské j. (CP 858)"
#: lib/encodings:83
msgid "Hebrew (CP 862)"
msgstr "Hebrej¹tina (CP 862)"
#: lib/encodings:86
msgid "Nordic languages (CP 865)"
msgstr "Severské jazyky (CP 865)"
#: lib/encodings:89
msgid "Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Cyrilika (CP 866)"
#: lib/encodings:92
msgid "Central European (CP 1250)"
msgstr "Søedoevropské j. (CP 1250)"
#: lib/encodings:95
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Cyrilika (CP 1251)"
#: lib/encodings:98
msgid "Western European (CP 1252)"
msgstr "Západoevropské j. (CP 1252)"
#: lib/encodings:101
msgid "Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Hebrej¹tina (CP 1255)"
#: lib/encodings:105
msgid "Arabic (CP 1256)"
msgstr "Arab¹tina (CP 1256)"
#: lib/encodings:108
msgid "Baltic (CP 1257)"
msgstr "Baltské j. (CP 1257)"
#: lib/encodings:111
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cyrilika (KOI8-R)"
#: lib/encodings:114
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cyrilika (KOI8-U)"
#: lib/encodings:117
msgid "Cyrillic (pt 154)"
msgstr "Cyrilika (pt 154)"
#: lib/encodings:120
msgid "Cyrillic (pt 254)"
msgstr "Cyrilika (pt 254)"
#: lib/encodings:145
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
msgstr "Èín¹tina (zjednodu¹ená) (EUC-CN)"
#: lib/encodings:149
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
msgstr "Èín¹tina (zjednodu¹ená) (GBK)"
#: lib/encodings:153
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
msgstr "Japon¹tina (CJK) (JIS)"
#: lib/encodings:157
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korej¹tina (EUC-KR)"
#: lib/encodings:161
msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
msgstr "Unicode (CJK) (utf8)"
#: lib/encodings:165
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
msgstr "Èín¹tina (tradièní) (EUC-TW)"
#: lib/encodings:169
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Japon¹tina (non-CJK) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:176
msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Japon¹tina (non-CJK) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:178
msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
msgstr "Japon¹tina (non-CJK) (JIS)"
#: lib/encodings:180
msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
msgstr "Japon¹tina (non-CJK) (SJIS)"
#: lib/encodings:187
msgid "Thai (TIS 620-0)"
msgstr "Thaj¹tina (TIS 620-0)"
#: lib/encodings:192
msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)"
#: lib/encodings:196
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: lib/ui/classic.ui:32 lib/ui/stdmenus.inc:28
msgid "File|F"
msgstr "Soubor|o"
#: lib/ui/classic.ui:33 lib/ui/stdmenus.inc:29
msgid "Edit|E"
msgstr "Úpravy|y"
#: lib/ui/classic.ui:34 lib/ui/stdmenus.inc:31
msgid "Insert|I"
msgstr "Vlo¾it|V"
#: lib/ui/classic.ui:35
msgid "Layout|L"
msgstr "Rozvr¾ení|R"
#: lib/ui/classic.ui:36 lib/ui/stdmenus.inc:30
msgid "View|V"
msgstr "Prohlí¾et|r"
#: lib/ui/classic.ui:37 lib/ui/stdmenus.inc:32
msgid "Navigate|N"
msgstr "Navigace|g"
#: lib/ui/classic.ui:38
msgid "Documents|D"
msgstr "Dokumenty|D"
#: lib/ui/classic.ui:39 lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "Help|H"
msgstr "Nápovìda|N"
#: lib/ui/classic.ui:47 lib/ui/stdmenus.inc:43
msgid "New|N"
msgstr "Nový|N"
#: lib/ui/classic.ui:48
msgid "New from Template...|T"
msgstr "Nový ze ¹ablony...|b"
#: lib/ui/classic.ui:49 lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "Open...|O"
msgstr "Otevøít...|O"
#: lib/ui/classic.ui:51 lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Close|C"
msgstr "Zavøít|Z"
#: lib/ui/classic.ui:52 lib/ui/stdmenus.inc:49
msgid "Save|S"
msgstr "Ulo¾it|U"
#: lib/ui/classic.ui:53 lib/ui/stdmenus.inc:50
msgid "Save As...|A"
msgstr "Ulo¾it jako|j"
#: lib/ui/classic.ui:54
msgid "Revert|R"
msgstr "Pùvodní verze|P"
#: lib/ui/classic.ui:55 lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Version Control|V"
msgstr "Správa verzí|S"
#: lib/ui/classic.ui:57 lib/ui/stdmenus.inc:55
msgid "Import|I"
msgstr "Import|m"
#: lib/ui/classic.ui:58 lib/ui/stdmenus.inc:56
msgid "Export|E"
msgstr "Export|E"
#: lib/ui/classic.ui:59 lib/ui/stdmenus.inc:57
msgid "Print...|P"
msgstr "Tisk...|T"
#: lib/ui/classic.ui:60 lib/ui/stdmenus.inc:58
msgid "Fax...|F"
msgstr "Fax...|F"
#: lib/ui/classic.ui:62 lib/ui/stdmenus.inc:63
msgid "Exit|x"
msgstr "Konec|K"
#: lib/ui/classic.ui:68 lib/ui/stdmenus.inc:71
msgid "Register...|R"
msgstr "Zaregistrovat soubor...|Z"
#: lib/ui/classic.ui:69 lib/ui/stdmenus.inc:72
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "Ulo¾it zmìny do repositáøe...|U"
#: lib/ui/classic.ui:70 lib/ui/stdmenus.inc:73
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Naèíst nejnovìj¹í verzi z repositáøe|r"
#: lib/ui/classic.ui:71 lib/ui/stdmenus.inc:74
msgid "Revert to Repository Version|R"
msgstr "Návrat k poslední verzi v repozitáøi|N"
#: lib/ui/classic.ui:72 lib/ui/stdmenus.inc:75
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Zru¹it poslední zápis zmìn|p"
#: lib/ui/classic.ui:73 lib/ui/stdmenus.inc:76
msgid "Show History...|H"
msgstr "Zobrazit historii...|h"
#: lib/ui/classic.ui:82 lib/ui/stdmenus.inc:86
msgid "Custom...|C"
msgstr "Vlastní...|V"
#: lib/ui/classic.ui:90 lib/ui/stdmenus.inc:94
msgid "Undo|U"
msgstr "Zpìt zmìnu|Z"
#: lib/ui/classic.ui:91
msgid "Redo|d"
msgstr "Znovu zmìnu|n"
#: lib/ui/classic.ui:93
msgid "Cut|C"
msgstr "Vystøihnout|s"
#: lib/ui/classic.ui:94
msgid "Copy|o"
msgstr "Zkopírovat|k"
#: lib/ui/classic.ui:95
msgid "Paste|a"
msgstr "Vlo¾it|V"
#: lib/ui/classic.ui:96
msgid "Paste External Selection|x"
msgstr "Vlo¾it z externího zdroje|x"
#: lib/ui/classic.ui:98 lib/ui/stdmenus.inc:105
msgid "Find & Replace...|F"
msgstr "Najít & Zamìnit...|j"
#: lib/ui/classic.ui:100
msgid "Tabular|T"
msgstr "Tabulka|T"
#: lib/ui/classic.ui:101 lib/ui/stdmenus.inc:115 lib/ui/stdmenus.inc:533
msgid "Math|M"
msgstr "Matematika|M"
#: lib/ui/classic.ui:104 lib/ui/stdmenus.inc:511
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Kontrola pravopisu|K"
#: lib/ui/classic.ui:105
msgid "Thesaurus..."
msgstr "Tezaurus..."
#: lib/ui/classic.ui:106
msgid "Statistics...|i"
msgstr "Statistika...|i"
#: lib/ui/classic.ui:107 lib/ui/stdmenus.inc:514
msgid "Check TeX|h"
msgstr "Kontrola TeX-u|X"
#: lib/ui/classic.ui:108
msgid "Change Tracking|g"
msgstr "Revize|R"
#: lib/ui/classic.ui:110 lib/ui/stdmenus.inc:521
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Nastavení...|N"
#: lib/ui/classic.ui:111 lib/ui/stdmenus.inc:520
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Rekonfigurovat|R"
#: lib/ui/classic.ui:115
msgid "Selection as Lines|L"
msgstr "Vlo¾it po øádkách|V"
#: lib/ui/classic.ui:116
msgid "Selection as Paragraphs|P"
msgstr "Vlo¾it po odstavcích|o"
#: lib/ui/classic.ui:120 lib/ui/stdcontext.inc:367 lib/ui/stdmenus.inc:171
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Vícesloupcová buòka|b"
#: lib/ui/classic.ui:122
msgid "Line Top|T"
msgstr "Linka nahoøe|n"
#: lib/ui/classic.ui:123
msgid "Line Bottom|B"
msgstr "Linka dole|d"
#: lib/ui/classic.ui:124
msgid "Line Left|L"
msgstr "Linka vlevo|l"
#: lib/ui/classic.ui:125
msgid "Line Right|R"
msgstr "Linka vpravo|r"
#: lib/ui/classic.ui:127
msgid "Alignment|i"
msgstr "Zarovnání|a"
#: lib/ui/classic.ui:129 lib/ui/stdcontext.inc:382 lib/ui/stdmenus.inc:189
msgid "Add Row|A"
msgstr "Pøidat øádek|a"
#: lib/ui/classic.ui:130
msgid "Delete Row|w"
msgstr "Smazat øádek|S"
#: lib/ui/classic.ui:131 lib/ui/classic.ui:172
msgid "Copy Row"
msgstr "Zkopírovat øádek|k"
#: lib/ui/classic.ui:132 lib/ui/classic.ui:173
msgid "Swap Rows"
msgstr "Pøehodit øádky|h"
#: lib/ui/classic.ui:134 lib/ui/stdcontext.inc:387 lib/ui/stdmenus.inc:194
msgid "Add Column|u"
msgstr "Pøidat sloupec|c"
#: lib/ui/classic.ui:135
msgid "Delete Column|D"
msgstr "Smazat sloupec|e"
#: lib/ui/classic.ui:136 lib/ui/classic.ui:177
msgid "Copy Column"
msgstr "Zkopírovat sloupec|o"
#: lib/ui/classic.ui:137 lib/ui/classic.ui:178
msgid "Swap Columns"
msgstr "Pøehodit sloupce|i"
#: lib/ui/classic.ui:141 lib/ui/stdcontext.inc:374 lib/ui/stdmenus.inc:181
msgid "Left|L"
msgstr "Nalevo|l"
#: lib/ui/classic.ui:142 lib/ui/stdcontext.inc:375 lib/ui/stdmenus.inc:182
msgid "Center|C"
msgstr "Na støed|s"
#: lib/ui/classic.ui:143 lib/ui/stdcontext.inc:376 lib/ui/stdmenus.inc:183
msgid "Right|R"
msgstr "Napravo|r"
#: lib/ui/classic.ui:145 lib/ui/stdcontext.inc:378 lib/ui/stdmenus.inc:185
msgid "Top|T"
msgstr "Nahoru|N"
#: lib/ui/classic.ui:146 lib/ui/stdcontext.inc:379 lib/ui/stdmenus.inc:186
msgid "Middle|M"
msgstr "Doprostøed|p"
#: lib/ui/classic.ui:147 lib/ui/stdcontext.inc:380 lib/ui/stdmenus.inc:187
msgid "Bottom|B"
msgstr "Dolù|D"
#: lib/ui/classic.ui:159
msgid "Toggle Numbering|N"
msgstr "Pøepnout èíslování|l"
#: lib/ui/classic.ui:160
msgid "Toggle Numbering of Line|u"
msgstr "Pøepnout èíslování øádky|u"
#: lib/ui/classic.ui:162 lib/ui/stdmenus.inc:203
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "Zmìnit styl indexù|i"
#: lib/ui/classic.ui:164 lib/ui/stdmenus.inc:206
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "Zmìnit typ vzorce|v"
#: lib/ui/classic.ui:166 lib/ui/stdmenus.inc:210
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "Pou¾ít algebraické programy|a"
#: lib/ui/classic.ui:168
msgid "Alignment|A"
msgstr "Zarovnání|Z"
#: lib/ui/classic.ui:170
msgid "Add Row|R"
msgstr "Pøidat øádek|P"
#: lib/ui/classic.ui:171 lib/ui/stdcontext.inc:383 lib/ui/stdmenus.inc:190
msgid "Delete Row|D"
msgstr "Smazat øádek|t"
#: lib/ui/classic.ui:175
msgid "Add Column|C"
msgstr "Pøidat sloupec|c"
#: lib/ui/classic.ui:176 lib/ui/stdcontext.inc:388 lib/ui/stdmenus.inc:195
msgid "Delete Column|e"
msgstr "Smazat sloupec|m"
#: lib/ui/classic.ui:182 lib/ui/stdmenus.inc:240
msgid "Default|t"
msgstr "Standardní"
#: lib/ui/classic.ui:183 lib/ui/stdmenus.inc:241
msgid "Display|D"
msgstr "Celoøádkový (display)|C"
#: lib/ui/classic.ui:184 lib/ui/stdmenus.inc:242
msgid "Inline|I"
msgstr "Uvnitø øádky (inline)|U"
#: lib/ui/classic.ui:188
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
#: lib/ui/classic.ui:189
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
#: lib/ui/classic.ui:190
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
#: lib/ui/classic.ui:192
msgid "Maple, simplify"
msgstr "Maple, simplify (zjednodu¹it)"
#: lib/ui/classic.ui:193
msgid "Maple, factor"
msgstr "Maple, factor (rozlo¾it)"
#: lib/ui/classic.ui:194
msgid "Maple, evalm"
msgstr "Maple, evalm (vyhodnotit)"
#: lib/ui/classic.ui:195
msgid "Maple, evalf"
msgstr "Maple, evalf (plovoucí èárka)"
#: lib/ui/classic.ui:199 lib/ui/classic.ui:265 lib/ui/stdcontext.inc:49
#: lib/ui/stdmenus.inc:282 lib/ui/stdmenus.inc:395
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "Vzorec do øádky (inline)|V"
#: lib/ui/classic.ui:200 lib/ui/stdcontext.inc:50 lib/ui/stdmenus.inc:283
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "Vzorec na celou øádku (display)|c"
#: lib/ui/classic.ui:201
msgid "Eqnarray Environment|q"
msgstr "Eqnarray prostøedí"
#: lib/ui/classic.ui:202
msgid "Align Environment|A"
msgstr "Align prostøedí"
#: lib/ui/classic.ui:203
msgid "AlignAt Environment"
msgstr "AlignAt prostøedí"
#: lib/ui/classic.ui:204
msgid "Flalign Environment|F"
msgstr "Falign prostøedí"
#: lib/ui/classic.ui:207
msgid "Gather Environment"
msgstr "Gather prostøedí"
#: lib/ui/classic.ui:208
msgid "Multline Environment"
msgstr "Multiline prostøedí (víceøádkové)"
#: lib/ui/classic.ui:214 lib/ui/stdmenus.inc:330
msgid "Math|h"
msgstr "Matematika|M"
#: lib/ui/classic.ui:216
msgid "Special Character|S"
msgstr "Speciální znak|z"
#: lib/ui/classic.ui:217 lib/ui/stdmenus.inc:341
msgid "Citation...|C"
msgstr "Citace...|C"
#: lib/ui/classic.ui:218
msgid "Cross-reference...|r"
msgstr "Køí¾ový odkaz...|K"
#: lib/ui/classic.ui:219 lib/ui/stdmenus.inc:343
msgid "Label...|L"
msgstr "Znaèka...|a"
#: lib/ui/classic.ui:220 lib/ui/stdmenus.inc:352
msgid "Footnote|F"
msgstr "Poznámka pod èarou|d"
#: lib/ui/classic.ui:221 lib/ui/stdmenus.inc:353
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Poznámka na okraj|j"
#: lib/ui/classic.ui:222
msgid "Short Title"
msgstr "Krátký titulek|i"
#: lib/ui/classic.ui:223
msgid "Index Entry|I"
msgstr "Heslo do rejstøíku|r"
#: lib/ui/classic.ui:224
msgid "Nomenclature Entry"
msgstr "Polo¾ka nomenklatury"
#: lib/ui/classic.ui:225
msgid "URL...|U"
msgstr "URL...|U"
#: lib/ui/classic.ui:226 lib/ui/stdmenus.inc:335
msgid "Note|N"
msgstr "Poznámka|n"
#: lib/ui/classic.ui:227
msgid "Lists & TOC|O"
msgstr "Seznamy & Obsah|O"
#: lib/ui/classic.ui:229
msgid "TeX Code|T"
msgstr "Kód TeX-u|X"
#: lib/ui/classic.ui:230
msgid "Minipage|p"
msgstr "Ministránku|n"
#: lib/ui/classic.ui:231 lib/ui/stdmenus.inc:349
msgid "Graphics...|G"
msgstr "Obrázek...|O"
#: lib/ui/classic.ui:232
msgid "Tabular Material...|b"
msgstr "Tabulka...|T"
#: lib/ui/classic.ui:233
msgid "Floats|a"
msgstr "Plovoucí objekty|P"
#: lib/ui/classic.ui:235
msgid "Include File...|d"
msgstr "Zahrnout soubor...|s"
#: lib/ui/classic.ui:236
msgid "Insert File|e"
msgstr "Vlo¾it soubor|o"
#: lib/ui/classic.ui:237
msgid "External Material...|x"
msgstr "Externí materiál...|m"
#: lib/ui/classic.ui:241 lib/ui/stdmenus.inc:361
msgid "Symbols...|b"
msgstr "Symboly...|S"
#: lib/ui/classic.ui:242 lib/ui/stdmenus.inc:373
msgid "Superscript|S"
msgstr "Horní index|H"
#: lib/ui/classic.ui:243 lib/ui/stdmenus.inc:374
msgid "Subscript|u"
msgstr "Dolní index|D"
#: lib/ui/classic.ui:244
msgid "Hyphenation Point|P"
msgstr "Znaèka dìlení slova|a"
#: lib/ui/classic.ui:245 lib/ui/stdmenus.inc:366
msgid "Protected Hyphen|y"
msgstr "Chránìný spojovník|p"
#: lib/ui/classic.ui:246 lib/ui/stdmenus.inc:384
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "Rozbít ligaturu|l"
#: lib/ui/classic.ui:247
msgid "Protected Space|r"
msgstr "Chránìná mezera|r"
#: lib/ui/classic.ui:248 lib/ui/stdmenus.inc:377
msgid "Inter-word Space|w"
msgstr "Mezislovní mezera|M"
#: lib/ui/classic.ui:249 lib/ui/stdcontext.inc:193 lib/ui/stdcontext.inc:216
#: lib/ui/stdmenus.inc:378
msgid "Thin Space|T"
msgstr "Tenká mezera|T"
#: lib/ui/classic.ui:250 lib/ui/stdmenus.inc:379
msgid "Horizontal Space...|o"
msgstr "Horizontální mezera...|i"
#: lib/ui/classic.ui:251
msgid "Vertical Space..."
msgstr "Vertikální mezera...|V"
#: lib/ui/classic.ui:252
msgid "Line Break|L"
msgstr "Konec øádku|K"
#: lib/ui/classic.ui:253 lib/ui/stdmenus.inc:362
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Výpustka (...)|V"
#: lib/ui/classic.ui:254 lib/ui/stdmenus.inc:363
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Konec vìty|K"
#: lib/ui/classic.ui:255
msgid "Protected Dash|D"
msgstr "Chránìná pomlèka|p"
#: lib/ui/classic.ui:256 lib/ui/stdmenus.inc:367
msgid "Breakable Slash|a"
msgstr "Nechránìné lomítko|l"
#: lib/ui/classic.ui:257
msgid "Single Quote|Q"
msgstr "Jednoduchá uvozovka|J"
#: lib/ui/classic.ui:258
msgid "Ordinary Quote|O"
msgstr "Dvojitá uvozovka|D"
#: lib/ui/classic.ui:259 lib/ui/stdmenus.inc:368
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Oddìlovaè výbìru|O"
#: lib/ui/classic.ui:260
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Horizontální linka|o"
#: lib/ui/classic.ui:261 src/insets/InsetNewpage.cpp:181
msgid "Page Break"
msgstr "Tvrdý konec stránky"
#: lib/ui/classic.ui:266 lib/ui/stdmenus.inc:396
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Vzorec na celou øádku (display)|c"
#: lib/ui/classic.ui:267 lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:284
#: lib/ui/stdmenus.inc:398
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr "Eqnarray prostøedí|E"
#: lib/ui/classic.ui:268 lib/ui/stdcontext.inc:41 lib/ui/stdmenus.inc:285
#: lib/ui/stdmenus.inc:399
msgid "AMS align Environment|a"
msgstr "AMS align prostøedí|a"
#: lib/ui/classic.ui:269 lib/ui/stdcontext.inc:42 lib/ui/stdmenus.inc:286
#: lib/ui/stdmenus.inc:400
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr "AMS alignat prostøedí|t"
#: lib/ui/classic.ui:270 lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:287
#: lib/ui/stdmenus.inc:401
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr "AMS flalign prostøedí|f"
#: lib/ui/classic.ui:273 lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:288
#: lib/ui/stdmenus.inc:402
msgid "AMS gather Environment|g"
msgstr "AMS gather Environment|g"
#: lib/ui/classic.ui:274 lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:289
#: lib/ui/stdmenus.inc:403
msgid "AMS multline Environment|m"
msgstr "AMS multline prostøedí|d"
#: lib/ui/classic.ui:276 lib/ui/stdcontext.inc:28 lib/ui/stdmenus.inc:405
msgid "Array Environment|y"
msgstr "Array prostøedí|r"
#: lib/ui/classic.ui:277 lib/ui/stdcontext.inc:29 lib/ui/stdmenus.inc:406
msgid "Cases Environment|C"
msgstr "Cases prostøedí|o"
#: lib/ui/classic.ui:278 lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:410
msgid "Split Environment|S"
msgstr "Split prostøedí|S"
#: lib/ui/classic.ui:280
msgid "Font Change|o"
msgstr "Zmìna písma|p"
#: lib/ui/classic.ui:284
msgid "Math Normal Font"
msgstr "Mat. normální"
#: lib/ui/classic.ui:286
msgid "Math Calligraphic Family"
msgstr "Mat. kaligrafická rodina písma"
#: lib/ui/classic.ui:287
msgid "Math Fraktur Family"
msgstr "Mat. rodina písma Fraktur"
#: lib/ui/classic.ui:288
msgid "Math Roman Family"
msgstr "Mat. rodina písma antikva (Roman)"
#: lib/ui/classic.ui:289
msgid "Math Sans Serif Family"
msgstr "Mat. rodina bezpatkového písma (Sans Serif)"
#: lib/ui/classic.ui:291
msgid "Math Bold Series"
msgstr "Mat. tuèný duktus"
#: lib/ui/classic.ui:293
msgid "Text Normal Font"
msgstr "Text. normální písmo"
#: lib/ui/classic.ui:295 lib/ui/stdmenus.inc:257
msgid "Text Roman Family"
msgstr "Text. rodina písma antikva (Roman)"
#: lib/ui/classic.ui:296 lib/ui/stdmenus.inc:258
msgid "Text Sans Serif Family"
msgstr "Text. rodina bezpatkového písma (Sans Serif)"
#: lib/ui/classic.ui:297 lib/ui/stdmenus.inc:259
msgid "Text Typewriter Family"
msgstr "Text. strojopis"
#: lib/ui/classic.ui:299 lib/ui/stdmenus.inc:261
msgid "Text Bold Series"
msgstr "Text. tuèný duktus"
#: lib/ui/classic.ui:300 lib/ui/stdmenus.inc:262
msgid "Text Medium Series"
msgstr "Text. støední duktus"
#: lib/ui/classic.ui:302 lib/ui/stdmenus.inc:264
msgid "Text Italic Shape"
msgstr "Text. øez kurzíva (italic)"
#: lib/ui/classic.ui:303 lib/ui/stdmenus.inc:265
msgid "Text Small Caps Shape"
msgstr "Text. øez kapitálky (small caps)"
#: lib/ui/classic.ui:304 lib/ui/stdmenus.inc:266
msgid "Text Slanted Shape"
msgstr "Text. øez sklonìné (slanted)"
#: lib/ui/classic.ui:305 lib/ui/stdmenus.inc:267
msgid "Text Upright Shape"
msgstr "Text. øez stojatý"
#: lib/ui/classic.ui:310
msgid "Floatflt Figure"
msgstr "Plovoucí obrázek (Floatflt)"
#: lib/ui/classic.ui:314 lib/ui/stdmenus.inc:425
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Obsah|O"
#: lib/ui/classic.ui:316 lib/ui/stdmenus.inc:427
msgid "Index List|I"
msgstr "Rejstøík|j"
#: lib/ui/classic.ui:317 lib/ui/stdmenus.inc:428
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "Nomenklatura|N"
#: lib/ui/classic.ui:318 lib/ui/stdmenus.inc:429
msgid "BibTeX Bibliography...|B"
msgstr "Bibliografie BibTeX-u...|B"
#: lib/ui/classic.ui:322 lib/ui/stdmenus.inc:433
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "Dokument LyX-u...|X"
#: lib/ui/classic.ui:323 lib/ui/stdmenus.inc:434
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "Jako prostý text...|a"
#: lib/ui/classic.ui:324 lib/ui/stdmenus.inc:435
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "Prostý text, spojit øádky...|s"
#: lib/ui/classic.ui:328 lib/ui/stdmenus.inc:472
msgid "Track Changes|T"
msgstr "Sledovat revize|r"
#: lib/ui/classic.ui:329 lib/ui/stdmenus.inc:473
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "Slouèit revize...|S"
#: lib/ui/classic.ui:330
msgid "Accept All Changes|A"
msgstr "Pøijmout v¹echny zmìny|i"
#: lib/ui/classic.ui:331
msgid "Reject All Changes|R"
msgstr "Odmítnout v¹echny zmìny|O"
#: lib/ui/classic.ui:332 lib/ui/stdmenus.inc:478
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "Zobrazit zmìny ve výstupu|v"
#: lib/ui/classic.ui:339
msgid "Character...|C"
msgstr "Znak...|Z"
#: lib/ui/classic.ui:340
msgid "Paragraph...|P"
msgstr "Odstavec...|O"
#: lib/ui/classic.ui:341
msgid "Document...|D"
msgstr "Dokument...|D"
#: lib/ui/classic.ui:342
msgid "Tabular...|T"
msgstr "Tabulka...|T"
#: lib/ui/classic.ui:344
msgid "Emphasize Style|E"
msgstr "Zvýraznìný styl|a"
#: lib/ui/classic.ui:345
msgid "Noun Style|N"
msgstr "Styl Jména|J"
#: lib/ui/classic.ui:346
msgid "Bold Style|B"
msgstr "Tuèný styl|u"
#: lib/ui/classic.ui:349
msgid "Decrease Environment Depth|v"
msgstr "Zmen¹it hloubku prostøedí|S"
#: lib/ui/classic.ui:350
msgid "Increase Environment Depth|i"
msgstr "Zvìt¹it hloubku prostøedí|Z"
#: lib/ui/classic.ui:351
msgid "Start Appendix Here|S"
msgstr "Zaèít dodatky zde|d"
#: lib/ui/classic.ui:360 lib/ui/stdmenus.inc:461
msgid "Build Program|B"
msgstr "Sestav program|p"
#: lib/ui/classic.ui:361 lib/ui/stdmenus.inc:304
msgid "Update|U"
msgstr "Aktualizovat|A"
#: lib/ui/classic.ui:363 lib/ui/stdmenus.inc:462
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "Log LaTeX-u|L"
#: lib/ui/classic.ui:364 lib/ui/stdmenus.inc:463
msgid "Outline|O"
msgstr "Osnova|O"
#: lib/ui/classic.ui:365
msgid "TeX Information|X"
msgstr "Informace TeX-u|X"
#: lib/ui/classic.ui:378 lib/ui/stdmenus.inc:486
msgid "Next Note|N"
msgstr "Dal¹í poznámka|p"
#: lib/ui/classic.ui:379 lib/ui/stdmenus.inc:489
msgid "Go to Label|L"
msgstr "Jdi na znaèku|J"
#: lib/ui/classic.ui:380 lib/ui/stdmenus.inc:485
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "Zálo¾ky|l"
#: lib/ui/classic.ui:384 lib/ui/stdmenus.inc:495
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "Nastav 1.zálo¾ku|N"
#: lib/ui/classic.ui:385 lib/ui/stdmenus.inc:496
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "Nastav 2.zálo¾ku|a"
#: lib/ui/classic.ui:386 lib/ui/stdmenus.inc:497
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "Nastav 3.zálo¾ku|s"
#: lib/ui/classic.ui:387 lib/ui/stdmenus.inc:498
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "Nastav 4.zálo¾ku|t"
#: lib/ui/classic.ui:388 lib/ui/stdmenus.inc:499
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "Nastav 5.zálo¾ku|v"
#: lib/ui/classic.ui:390
msgid "Go to Bookmark 1|1"
msgstr "Jdi na 1.zálo¾ku|1"
#: lib/ui/classic.ui:391
msgid "Go to Bookmark 2|2"
msgstr "Jdi na 2.zálo¾ku|2"
#: lib/ui/classic.ui:392
msgid "Go to Bookmark 3|3"
msgstr "Jdi na 3.zálo¾ku|3"
#: lib/ui/classic.ui:393
msgid "Go to Bookmark 4|4"
msgstr "Jdi na 4.zálo¾ku|4"
#: lib/ui/classic.ui:394
msgid "Go to Bookmark 5|5"
msgstr "Jdi na 5.zálo¾ku|5"
#: lib/ui/classic.ui:409 lib/ui/stdmenus.inc:528
msgid "Introduction|I"
msgstr "Úvod|o"
#: lib/ui/classic.ui:410 lib/ui/stdmenus.inc:529
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Prùvodce LyXem|P"
#: lib/ui/classic.ui:411 lib/ui/stdmenus.inc:530
msgid "User's Guide|U"
msgstr "U¾ivatelská pøíruèka|U"
#: lib/ui/classic.ui:412
msgid "Extended Features|E"
msgstr "Roz¹íøené vlastnosti LyXu|R"
#: lib/ui/classic.ui:413
msgid "Embedded Objects|m"
msgstr "Vkládané objekty|V"
#: lib/ui/classic.ui:414 lib/ui/stdmenus.inc:534
msgid "Customization|C"
msgstr "Pøizpùsobení LyXu|i"
#: lib/ui/classic.ui:415 lib/ui/stdmenus.inc:537
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "Konfigurace LaTeX-u|L"
#: lib/ui/classic.ui:417 lib/ui/stdmenus.inc:540
msgid "About LyX|X"
msgstr "O programu LyX|X"
#: lib/ui/classic.ui:425 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:125
msgid "About LyX"
msgstr "O programu LyX"
#: lib/ui/classic.ui:426
msgid "Preferences..."
msgstr "Nastavení..."
#: lib/ui/classic.ui:427
msgid "Quit LyX"
msgstr "Ukonèit LyX"
#: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:407
msgid "Aligned Environment|l"
msgstr "Prostøedí Aligned"
#: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:408
msgid "AlignedAt Environment|v"
msgstr "Prostøedí AlignedAt"
#: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:409
msgid "Gathered Environment|h"
msgstr "Prostøedí Gathered"
#: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:412
msgid "Delimiters...|r"
msgstr "Mat. oddìlovaèe..."
#: lib/ui/stdcontext.inc:36 lib/ui/stdmenus.inc:413
msgid "Matrix...|x"
msgstr "Matice..."
#: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:414
msgid "Macro|o"
msgstr "Makro|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:52
msgid "AMS Environment|A"
msgstr "ProsAlign prostøedí"
#: lib/ui/stdcontext.inc:54
msgid "Equation Label|L"
msgstr "Znaèka rovnice|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:55
msgid "Copy as Reference|R"
msgstr "Zkopíruj jako referenci|Z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:201
msgid "Number Whole Formula|N"
msgstr "Oèíslovat celý vzorec|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:202
msgid "Number This Line|u"
msgstr "Oèíslovat tuto øádku|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:59 lib/ui/stdmenus.inc:212
msgid "Split Cell|C"
msgstr "Rozdìlit buòku|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:61
msgid "Insert|n"
msgstr "Vlo¾it|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:63
msgid "Add Line Above|o"
msgstr "Pøidat linku nad|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdmenus.inc:215
msgid "Add Line Below|B"
msgstr "Pøidat linku pod|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:65 lib/ui/stdmenus.inc:216
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "Smazat linku nad|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:66 lib/ui/stdmenus.inc:217
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "Smazat linku pod|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:219
msgid "Add Line to Left"
msgstr "Pøidat linku nalevo"
#: lib/ui/stdcontext.inc:69 lib/ui/stdmenus.inc:220
msgid "Add Line to Right"
msgstr "Pøidat linku napravo"
#: lib/ui/stdcontext.inc:70 lib/ui/stdmenus.inc:221
msgid "Delete Line to Left"
msgstr "Smazat linku nalevo"
#: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:222
msgid "Delete Line to Right"
msgstr "Smazat linku napravo"
#: lib/ui/stdcontext.inc:73
msgid "Show Math Toolbar"
msgstr "Zobrazit matematický panel nástrojù"
#: lib/ui/stdcontext.inc:74
msgid "Show Math-Panels Toolbar"
msgstr "Zobrazit matematický panel nástrojù"
#: lib/ui/stdcontext.inc:75
msgid "Show Table Toolbar"
msgstr "Zobrazit panel nástrojù pro tabulku"
#: lib/ui/stdcontext.inc:83 lib/ui/stdcontext.inc:100
msgid "Next Cross-Reference|N"
msgstr "Dal¹í køí¾ový odkaz|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:84
msgid "Go to Label|G"
msgstr "Jdi na znaèku|J"
#: lib/ui/stdcontext.inc:86
msgid "<Reference>|R"
msgstr "<reference>|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:87
msgid "(<Reference>)|e"
msgstr "(<reference>)|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:88
msgid "<Page>|P"
msgstr "<strana>|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:89
msgid "On Page <Page>|O"
msgstr "na stranì <strana>|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:90
msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
msgstr "<reference> na stranì <strana>|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:91
msgid "Formatted Reference|t"
msgstr "Formátovaná reference|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:93 lib/ui/stdcontext.inc:105
#: lib/ui/stdcontext.inc:115 lib/ui/stdcontext.inc:123
#: lib/ui/stdcontext.inc:137 lib/ui/stdcontext.inc:144
#: lib/ui/stdcontext.inc:165 lib/ui/stdcontext.inc:209
#: lib/ui/stdcontext.inc:227 lib/ui/stdcontext.inc:254
#: lib/ui/stdcontext.inc:336 lib/ui/stdcontext.inc:344
#: lib/ui/stdcontext.inc:357 lib/ui/stdcontext.inc:392
#: lib/ui/stdcontext.inc:401 lib/ui/stdmenus.inc:468
msgid "Settings...|S"
msgstr "Nastavení...|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:101
msgid "Go Back|G"
msgstr "Jdi zpìt|J"
#: lib/ui/stdcontext.inc:103
msgid "Copy as Reference|C"
msgstr "Zkopíruj jako referenci|Z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:125
msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
msgstr "Editovat databázi(e) externì...|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:133 lib/ui/stdcontext.inc:161
#: lib/ui/stdcontext.inc:177 lib/ui/stdcontext.inc:332
msgid "Open Inset|O"
msgstr "Otevøi vlo¾ku|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:134 lib/ui/stdcontext.inc:162
#: lib/ui/stdcontext.inc:178 lib/ui/stdcontext.inc:333
msgid "Close Inset|C"
msgstr "Zavøi vlo¾ku|Z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:136 lib/ui/stdcontext.inc:142
#: lib/ui/stdcontext.inc:164 lib/ui/stdcontext.inc:183
#: lib/ui/stdcontext.inc:335
msgid "Dissolve Inset|D"
msgstr "Rozpustit vlo¾ku do textu|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:141
msgid "Show Label|L"
msgstr "Jdi na znaèku|J"
#: lib/ui/stdcontext.inc:152
msgid "Frameless|l"
msgstr "Bez rámù|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:153
msgid "Simple Frame|F"
msgstr "Jednoduchý rám|J"
#: lib/ui/stdcontext.inc:154
msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
msgstr "Jednoduchý rám, více stran|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:155
msgid "Oval, Thin|a"
msgstr "Oválný tenký rám|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:156
msgid "Oval, Thick|v"
msgstr "Oválný tlustý rám|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:157
msgid "Drop Shadow|w"
msgstr "Se stínem|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:158
msgid "Shaded Background|B"
msgstr "Pozadí s odstínem|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:159
msgid "Double Frame|u"
msgstr "Dvojitý rám|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:173 lib/ui/stdmenus.inc:442
msgid "LyX Note|N"
msgstr "Poznámka LyX-u|X"
#: lib/ui/stdcontext.inc:174
msgid "Comment|m"
msgstr "Komentáø|K"
#: lib/ui/stdcontext.inc:175 lib/ui/stdmenus.inc:444
msgid "Greyed Out|G"
msgstr "Za¹edlé|Z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:180
msgid "Open All Notes|A"
msgstr "Otevøi v¹echny poznámky|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:181
msgid "Close All Notes|l"
msgstr "Zavøi v¹echny poznámky|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:191
msgid "Interword Space|w"
msgstr "Mezislovní mezera|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:192
msgid "Protected Space|o"
msgstr "Chránìná mezera|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:194 lib/ui/stdcontext.inc:219
msgid "Negative Thin Space|N"
msgstr "Záporná tenká mezera|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:195 lib/ui/stdcontext.inc:222
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
msgstr "Polovina em mezery (Enskip)|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:196
msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
msgstr "Chránìná Polovina em mezery (Enspace)"
#: lib/ui/stdcontext.inc:197 lib/ui/stdcontext.inc:223
msgid "Quad Space|Q"
msgstr "Em mezera|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:198 lib/ui/stdcontext.inc:224
msgid "Double Quad Space|u"
msgstr "Dvojitá em mezera|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:199
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "Horizontální výplò|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:200
msgid "Protected Horizontal Fill|i"
msgstr "Chránìná horizontální výplò|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:201
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
msgstr "Horizontální výplò (teèky)|y"
#: lib/ui/stdcontext.inc:202
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
msgstr "Horizontální výplò (èára)"
#: lib/ui/stdcontext.inc:203
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L"
msgstr "Horizontální výplò (levá ¹ipka)"
#: lib/ui/stdcontext.inc:204
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
msgstr "Horizontální výplò (pravá ¹ipka)"
#: lib/ui/stdcontext.inc:205
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
msgstr "Horizontální výplò (dolní slo¾ená)"
#: lib/ui/stdcontext.inc:206
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
msgstr "Horizontální výplò (horní slo¾ená)"
#: lib/ui/stdcontext.inc:207 lib/ui/stdcontext.inc:225
msgid "Custom Length|C"
msgstr "Vlastní délka|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:217
msgid "Medium Space|M"
msgstr "Støední mezera|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:218
msgid "Thick Space|h"
msgstr "Tlustá mezera|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:220
msgid "Negative Medium Space|u"
msgstr "Záporná støední mezera|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:221
msgid "Negative Thick Space|i"
msgstr "Záporná tlustá mezera|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:234
msgid "DefSkip|D"
msgstr "Definovaná mezera|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:235
msgid "SmallSkip|S"
msgstr "Malá mezera (SmallSkip)|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:236
msgid "MedSkip|M"
msgstr "Støední mezera (MedSkip)|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:237
msgid "BigSkip|B"
msgstr "Velká mezera (BigSkip)|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:238
msgid "VFill|F"
msgstr "Výplò (VFill)|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:239
msgid "Custom|C"
msgstr "Vlastní|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:241
msgid "Settings...|e"
msgstr "Nastavení...|N"
# TODO nova stranka; viz wiki
#: lib/ui/stdcontext.inc:248
msgid "Include|c"
msgstr "Zahrnout (nová stránka)|Z"
# TODO lze i rekurzivne
#: lib/ui/stdcontext.inc:249
msgid "Input|p"
msgstr "Vstup (lze rekurzivnì)|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:250
msgid "Verbatim|V"
msgstr "Doslovnì|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:251
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
msgstr "Doslovnì (vyznaèené mezery)|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:252
msgid "Listing|L"
msgstr "Výpis|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:256
msgid "Edit Included File...|E"
msgstr "Editovat zahrnutý soubor...|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:263 lib/ui/stdmenus.inc:388
msgid "New Page|N"
msgstr "Nová stránka|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:264 lib/ui/stdmenus.inc:389
msgid "Page Break|a"
msgstr "Tvrdý konec stránky|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:265 lib/ui/stdmenus.inc:390
msgid "Clear Page|C"
msgstr "Uzavøít stránku (\\clearpage)|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:266 lib/ui/stdmenus.inc:391
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "Uzavøít stránku v oboustraném dok. (\\cleardoublepage)|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:273 lib/ui/stdmenus.inc:385
msgid "Ragged Line Break|R"
msgstr "Konec øádku|K"
#: lib/ui/stdcontext.inc:274 lib/ui/stdmenus.inc:386
msgid "Justified Line Break|J"
msgstr "Konec øádku se zarovnáním"
#: lib/ui/stdcontext.inc:281 lib/ui/stdcontext.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:97
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/Text3.cpp:1090
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:551
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
#: lib/ui/stdcontext.inc:282 lib/ui/stdcontext.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:98
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/Text3.cpp:1095
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:559
msgid "Copy"
msgstr "Zkopírovat"
#: lib/ui/stdcontext.inc:283 lib/ui/stdcontext.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:99
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 src/Text3.cpp:1043
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1256 src/mathed/InsetMathNest.cpp:531
msgid "Paste"
msgstr "Vlo¾it"
#: lib/ui/stdcontext.inc:284 lib/ui/stdcontext.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:100
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "Vlo¾it poslední|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:286
msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
msgstr "Skok zpìt na ulo¾enou zálo¾ku|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:288 lib/ui/stdmenus.inc:107
msgid "Move Paragraph Up|o"
msgstr "Pøesunout odstavec nahoru|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:289 lib/ui/stdmenus.inc:108
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "Pøesunout odstavec dolù|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:291
msgid "Promote Section|r"
msgstr "Zvý¹it úroveò sekce|Z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:292
msgid "Demote Section|m"
msgstr "Sní¾it úroveò sekce|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:293
msgid "Move Section Down|D"
msgstr "Pøesunout sekci dolù|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:294
msgid "Move Section Up|U"
msgstr "Pøesunout sekci nahorù|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:295
msgid "Insert Short Title|T"
msgstr "Krátký titulek"
#: lib/ui/stdcontext.inc:297
msgid "Apply Last Text Style|A"
msgstr "Pou¾ít poslední Styl textu|y"
#: lib/ui/stdcontext.inc:298 lib/ui/stdmenus.inc:110
msgid "Text Style|S"
msgstr "Styl textu|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:299 lib/ui/stdmenus.inc:111
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "Nastavení odstavce...|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:301
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Celoobrazovkový mód"
#: lib/ui/stdcontext.inc:309 lib/ui/stdmenus.inc:226
msgid "Append Argument"
msgstr "Pøidej argument"
#: lib/ui/stdcontext.inc:310 lib/ui/stdmenus.inc:227
msgid "Remove Last Argument"
msgstr "Vyma¾ poslední argument"
#: lib/ui/stdcontext.inc:312
msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
msgstr "Zmìnit první povinný argument na volitelný"
#: lib/ui/stdcontext.inc:313
msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
msgstr "Zmìnit poslední volitelný argument na povinný"
#: lib/ui/stdcontext.inc:314 lib/ui/stdmenus.inc:231
msgid "Insert Optional Argument"
msgstr "Vlo¾it volitelný argument"
#: lib/ui/stdcontext.inc:315 lib/ui/stdmenus.inc:232
msgid "Remove Optional Argument"
msgstr "Smazat volitelný argument"
#: lib/ui/stdcontext.inc:317 lib/ui/stdmenus.inc:234
msgid "Append Argument Eating From the Right"
msgstr "Pøidat pohlcování argumentu zprava"
#: lib/ui/stdcontext.inc:318 lib/ui/stdmenus.inc:235
msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
msgstr "Pøidat pohlcování volitelného argumentu zprava"
#: lib/ui/stdcontext.inc:319 lib/ui/stdmenus.inc:236
msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
msgstr "Odstranit vyplivnutí posledního argumentu doprava"
#: lib/ui/stdcontext.inc:345
msgid "Reload|R"
msgstr "Znovunaèíst|Z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdcontext.inc:359
msgid "Edit Externally...|x"
msgstr "Edituj externì...|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:369 lib/ui/stdmenus.inc:173
msgid "Top Line|T"
msgstr "Linka nahoøe|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:370 lib/ui/stdmenus.inc:174
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "Linka dole|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:371 lib/ui/stdmenus.inc:175
msgid "Left Line|L"
msgstr "Linka vlevo|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:372 lib/ui/stdmenus.inc:176
msgid "Right Line|R"
msgstr "Linka vpravo|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:384 lib/ui/stdmenus.inc:191
msgid "Copy Row|o"
msgstr "Zkopírovat øádek|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:389 lib/ui/stdmenus.inc:196
msgid "Copy Column|p"
msgstr "Zkopírovat sloupec|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:33
msgid "Document|D"
msgstr "Dokument|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:34
msgid "Tools|T"
msgstr "Nástroje|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:44
msgid "New from Template...|m"
msgstr "Nový ze ¹ablony...|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:46
msgid "Open Recent|t"
msgstr "Otevøít poslední|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:51
msgid "Save All|l"
msgstr "Ulo¾it v¹e|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:52
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "Vrátit se k pùvodní verzi|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:60
msgid "New Window|W"
msgstr "Nové okno|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:61
msgid "Close Window|d"
msgstr "Zavøít okno|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Use Locking Property|L"
msgstr "Pou¾ívat zamykání souborù|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:95
msgid "Redo|R"
msgstr "Znovu zmìnu|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:101
msgid "Paste Special"
msgstr "Vlo¾it speciální|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:103
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat v¹e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:114
msgid "Table|T"
msgstr "Tabulka|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:116
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "Øádky & sloupce|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:123
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "Zvìt¹it hloubku seznamu|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:124
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "Zmen¹it hloubku seznamu|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:125
msgid "Dissolve Inset|l"
msgstr "Rozpustit vlo¾ku do textu|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:126
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "Nastavení TeX-ového kódu...|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:128
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "Nastavení plovoucích objektù...|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:129
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "Nastavení obtékání textu...|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:130
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "Nastavení poznámky...|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:131
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "Nastavení vìtve...|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:132
msgid "Box Settings...|x"
msgstr "Nastavení rámeèku...|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:133
msgid "Listings Settings...|g"
msgstr "Nastavení výpisù...|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:137
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "Nastavení tabulky...|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:141
msgid "Plain Text|T"
msgstr "Jako prostý text|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:142
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "Prostý text, spojit øádky|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:144
msgid "Selection|S"
msgstr "Výbìr|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:145
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "Výbìr, spojit øádky|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:147
msgid "Paste as LinkBack PDF"
msgstr "Vlo¾it jako LinkBack PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:148
msgid "Paste as PDF"
msgstr "Vlo¾it jako PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:149
msgid "Paste as PNG"
msgstr "Vlo¾it jako PNG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:150
msgid "Paste as JPEG"
msgstr "Vlo¾it jako JPEG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:158
msgid "Dissolve Text Style"
msgstr "Rozpustit styl znaku do textu|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:162
msgid "Customized...|C"
msgstr "Vlastní...|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:164
msgid "Capitalize|a"
msgstr "První velké|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:165
msgid "Uppercase|U"
msgstr "Velká písmena|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:166
msgid "Lowercase|L"
msgstr "Malá písmena|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:204
msgid "Macro Definition"
msgstr "Definice makra"
#: lib/ui/stdmenus.inc:208
msgid "Text Style|T"
msgstr "Styl textu|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:214
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "Pøidat linku nad|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:229
msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument"
msgstr "Zmìnit první povinný argument na volitelný"
#: lib/ui/stdmenus.inc:230
msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument"
msgstr "Zmìnit poslední volitelný argument na povinný"
#: lib/ui/stdmenus.inc:246
msgid "Math Normal Font|N"
msgstr "Mat. normální|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:248
msgid "Math Calligraphic Family|C"
msgstr "Mat. kaligrafická rodina písma|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:249
msgid "Math Fraktur Family|F"
msgstr "Mat. rodina písma Fraktur|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:250
msgid "Math Roman Family|R"
msgstr "Mat. rodina písma antikva (Roman)|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:251
msgid "Math Sans Serif Family|S"
msgstr "Mat. rodina bezpatkového písma (Sans Serif)|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:253
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "Mat. tuèný duktus|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:255
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "Text. normální písmo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:271
msgid "Octave|O"
msgstr "Octave|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:272
msgid "Maxima|M"
msgstr "Maxima|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:273
msgid "Mathematica|a"
msgstr "Mathematica|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:275
msgid "Maple, Simplify|S"
msgstr "Maple, simplify (zjednodu¹it)|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:276
msgid "Maple, Factor|F"
msgstr "Maple, factor (rozlo¾it)|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:277
msgid "Maple, Evalm|E"
msgstr "Maple, evalm (vyhodnotit)|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:278
msgid "Maple, Evalf|v"
msgstr "Maple, evalf (plovoucí èárka)|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:297
msgid "Open All Insets|O"
msgstr "Otevøi v¹echny vlo¾ky|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:298
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "Zavøi v¹echny vlo¾ky|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:300
msgid "Unfold Math Macro"
msgstr "Rozbalit matematické makro"
#: lib/ui/stdmenus.inc:301
msgid "Fold Math Macro"
msgstr "Zabalit matematické makro"
#: lib/ui/stdmenus.inc:303
msgid "View Source|S"
msgstr "Zdrojový text pro LaTeX|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:307
msgid "Split View Into Left and Right Half|i"
msgstr "Vertikální rozdìlení|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:308
msgid "Split View Into Upper and Lower Half|V"
msgstr "Horizontální rozdìlení|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:309
msgid "Close Current View|w"
msgstr "Uzavøít skupinu panelù|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:310
msgid "Fullscreen|l"
msgstr "Celoobrazovkový mód|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:311
msgid "Toolbars|b"
msgstr "Panely nástrojù|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:331
msgid "Special Character|p"
msgstr "Speciální znak|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:332
msgid "Formatting|o"
msgstr "Formátování|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:333
msgid "List / TOC|i"
msgstr "Seznamy / Obsah|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:334
msgid "Float|a"
msgstr "Plovoucí objekt|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:336
msgid "Branch|B"
msgstr "Vìtev|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:337
msgid "Custom Insets"
msgstr "Vlastní vlo¾ky"
#: lib/ui/stdmenus.inc:338
msgid "File|e"
msgstr "Soubor|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:339
msgid "Box[[Menu]]"
msgstr "Rámeèek|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:342
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "Køí¾ový odkaz...|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:344
msgid "Caption"
msgstr "Popisek"
#: lib/ui/stdmenus.inc:345
msgid "Index Entry|d"
msgstr "Heslo rejstøíku|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:346
msgid "Nomenclature Entry...|y"
msgstr "Heslo nomenklatury...|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:348
msgid "Table...|T"
msgstr "Tabulka...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:350
msgid "URL|U"
msgstr "URL|U"
# TODO
#: lib/ui/stdmenus.inc:351
msgid "Hyperlink...|k"
msgstr "Odkaz (hyperlink)...|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:354
msgid "Short Title|S"
msgstr "Krátký titulek"
#: lib/ui/stdmenus.inc:355
msgid "TeX Code|X"
msgstr "TeX-ový kód|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:356
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "Výpis zdrojového kódu|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:364
msgid "Ordinary Quote|Q"
msgstr "Dvojitá uvozovka|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:365
msgid "Single Quote|S"
msgstr "Jednoduchá uvozovka|J"
#: lib/ui/stdmenus.inc:369
msgid "Phonetic Symbols|P"
msgstr "Fonetické symboly|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:376
msgid "Protected Space|P"
msgstr "Chránìná mezera|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:380
msgid "Horizontal Line|L"
msgstr "Horizontální linka|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:381
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "Vertikální mezera...|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:383
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "Znaèka dìlení slova|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:397
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "Oèíslovaný vzorec|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:420
msgid "Figure Wrap Float|F"
msgstr "Plovoucí obrázek (obtékání)|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:421
msgid "Table Wrap Float|T"
msgstr "Plovoucí tabulka (obtékání)|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:437
msgid "External Material...|M"
msgstr "Externí materiál...|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:438
msgid "Child Document...|d"
msgstr "Dokument potomka...|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:443
msgid "Comment|C"
msgstr "Komentáø|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:460
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "Zmìnit revize|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:464
msgid "Start Appendix Here|A"
msgstr "Zaèít dodatky zde|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:466
msgid "Save in Bundled Format|F"
msgstr "Ulo¾it ve sbaleném formátu|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:467
msgid "Compressed|m"
msgstr "Komprimovat dokument|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:474
msgid "Accept Change|A"
msgstr "Pøijmout zmìnu|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:475
msgid "Reject Change|R"
msgstr "Odmítnout zmìnu|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:476
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "Pøijmout v¹echny zmìny|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:477
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "Odmítnout v¹echny zmìny|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:487
msgid "Next Change|C"
msgstr "Dal¹í zmìna|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:488
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "Dal¹í køí¾ový odkaz|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:500
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "Zru¹it zálo¾ky|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:502
msgid "Navigate Back|B"
msgstr "Navigovat zpìt|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:512
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "Tezaurus...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:513
msgid "Statistics...|a"
msgstr "Statistika...|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:515
msgid "TeX Information|I"
msgstr "Informace TeX-u|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:531
msgid "Additional Features|F"
msgstr "Roz¹íøené vlasnosti LyXu|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:532
msgid "Embedded Objects|O"
msgstr "Vkládané objekty|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:535
msgid "Shortcuts|S"
msgstr "Klávesové zkratky|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:536
msgid "LyX Functions|y"
msgstr "Funkce LyX-u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:538
msgid "Specific Manuals|p"
msgstr "Specializované manuály|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:544
msgid "Linguistics Manual|L"
msgstr "Lingvistika|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:545
msgid "Braille Manual|B"
msgstr "Braille|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:546
msgid "XY-pic Manual|X"
msgstr "XY-pic|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:547
msgid "Multicolumn Manual|M"
msgstr "Sloupce|S"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:69
msgid "New document"
msgstr "Nový dokument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:70
msgid "Open document"
msgstr "Otevøít dokument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:71
msgid "Save document"
msgstr "Ulo¾it dokument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:72
msgid "Print document"
msgstr "Vytisknout dokument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:74
msgid "Check spelling"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 src/BufferView.cpp:1076
msgid "Undo"
msgstr "Zpìt zmìnu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:77 src/BufferView.cpp:1085
msgid "Redo"
msgstr "Znovu zmìnu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:81
msgid "Find and replace"
msgstr "Najít a zamìnit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:82
msgid "Navigate back"
msgstr "Navigovat zpìt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:84
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "Pøepnout zvýraznìní"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
msgid "Toggle noun"
msgstr "Pøepnout na styl Jméno"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:86
msgid "Apply last"
msgstr "Naposledy pou¾itý styl textu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:88
msgid "Insert math"
msgstr "Vlo¾ mat. výraz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:89
msgid "Insert graphics"
msgstr "Vlo¾it obrázek"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:90
msgid "Insert table"
msgstr "Vlo¾it tabulku"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:92
msgid "Toggle outline"
msgstr "Pøepnout osnovu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
msgid "Toggle math toolbar"
msgstr "Pøepnout matematický panel nástrojù"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:94
msgid "Toggle table toolbar"
msgstr "Pøepnout panel nástrojù pro tabulku"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:99
msgid "Numbered list"
msgstr "Oèíslovaný seznam"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:100
msgid "Itemized list"
msgstr "Seznam polo¾ek"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
msgid "Increase depth"
msgstr "Zvìt¹it hloubku"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
msgid "Decrease depth"
msgstr "Zmen¹it hloubku"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:106
msgid "Insert figure float"
msgstr "Vo¾it plovoucí obrázek"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:107
msgid "Insert table float"
msgstr "Vlo¾it plovoucí tabulku"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108
msgid "Insert label"
msgstr "Vlo¾it znaèku"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:109
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "Vlo¾iy køí¾ový odkaz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:110
msgid "Insert citation"
msgstr "Vlo¾it citaci"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:111
msgid "Insert index entry"
msgstr "Vlo¾it heslo rejstøíku"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:112
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "Vlo¾it heslo nomenklatury"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:114
msgid "Insert footnote"
msgstr "Vlo¾it poznámku pod èarou"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
msgid "Insert margin note"
msgstr "Vlo¾it poznámku na okraj"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 lib/ui/stdtoolbars.inc:213
msgid "Insert note"
msgstr "Vlo¾it poznámku"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:117
msgid "Insert box"
msgstr "Vlo¾it rámeèek"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:118
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Vlo¾it odkaz (hyperlink)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:119
msgid "Insert TeX code"
msgstr "Vlo¾it TeX-ový kód"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:120
msgid "Insert math macro"
msgstr "Vlo¾it matematické makro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
msgid "Include file"
msgstr "Zahrnout soubor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
msgid "Text style"
msgstr "Styl textu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
msgid "Paragraph settings"
msgstr "Nastavení odstavce"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 lib/ui/stdtoolbars.inc:174
msgid "Add row"
msgstr "Pøidat øádek"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 lib/ui/stdtoolbars.inc:175
msgid "Add column"
msgstr "Pøidat sloupec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 lib/ui/stdtoolbars.inc:176
msgid "Delete row"
msgstr "Smazat øádek"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 lib/ui/stdtoolbars.inc:177
msgid "Delete column"
msgstr "Smazat sloupec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
msgid "Set top line"
msgstr "Nastavit linku nahoøe"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Set bottom line"
msgstr "Nastavit linku dole"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:136
msgid "Set left line"
msgstr "Nastavit linku nalevo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:137
msgid "Set right line"
msgstr "Nastavit linku napravo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
msgid "Set border lines"
msgstr "Nastav linky okraje"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
msgid "Set all lines"
msgstr "Nastavit v¹echny linky"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:140
msgid "Unset all lines"
msgstr "Smazat v¹echny linky"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:142
msgid "Align left"
msgstr "Zarovnání vlevo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:143
msgid "Align center"
msgstr "Zarovnání na støed (horiz.)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:144
msgid "Align right"
msgstr "Zarovnání vpravo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:146
msgid "Align top"
msgstr "Zarovnání nahoru"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:147
msgid "Align middle"
msgstr "Zarovnání na støed (vert.)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Align bottom"
msgstr "Zarovnání dospod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:150
msgid "Rotate cell"
msgstr "Otoèit buòku"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:151
msgid "Rotate table"
msgstr "Otoèit tabulku"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:152
msgid "Set multi-column"
msgstr "Nastavit vícesloupovou"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:155
msgid "Math"
msgstr "Matematika"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:156
msgid "Set display mode"
msgstr "Nastavit celoøádkový mód"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:158
msgid "Subscript"
msgstr "Index dole"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:159
msgid "Superscript"
msgstr "Index nahoøe"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:160
msgid "Insert square root"
msgstr "Vlo¾it odmocninu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
msgid "Insert root"
msgstr "Vlo¾it odmocninu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:162
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "Vlo¾it standardní zlomek"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
msgid "Insert sum"
msgstr "Vlo¾it sumu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:164
msgid "Insert integral"
msgstr "Vlo¾it integrál"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:165
msgid "Insert product"
msgstr "Vlo¾it souèin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
msgid "Insert ( )"
msgstr "Vlo¾it ( )"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:168
msgid "Insert [ ]"
msgstr "Vlo¾it [ ]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:169
msgid "Insert { }"
msgstr "Vlo¾it { }"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
msgid "Insert delimiters"
msgstr "Vlo¾it oddìlovaèe"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
msgid "Insert matrix"
msgstr "Vlo¾it matici"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:173
msgid "Insert cases environment"
msgstr "Vlo¾it prostøedí \"cases\""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:179
msgid "Toggle math panels"
msgstr "Pøepínat zobrazení matematického panelu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:182
msgid "Math Macros"
msgstr "Mat. makra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
msgid "Remove last argument"
msgstr "Vyma¾ poslední argument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:184
msgid "Append argument"
msgstr "Pøidej argument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:186
msgid "Make first non-optional into optional argument"
msgstr "Zmìnit první povinný argument na volitelný"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:187
msgid "Make last optional into non-optional argument"
msgstr "Zmìnit poslední volitelný argument na povinný"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:189
msgid "Remove optional argument"
msgstr "Smazat volitelný argument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:190
msgid "Insert optional argument"
msgstr "Vlo¾it volitelný argument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:192
msgid "Remove last argument spitting out to the right"
msgstr "Odstranit vyplivnutí posledního argumentu doprava"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:193
msgid "Append argument eating from the right"
msgstr "Pøidat pohlcování argumentu zprava"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:194
msgid "Append optional argument eating from the right"
msgstr "Pøidat pohlcování volitelného argumentu zprava"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:197
msgid "Command Buffer"
msgstr "Zásobník pøíkazù"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:201
msgid "Review[[Toolbar]]"
msgstr "Revize"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:202
msgid "Track changes"
msgstr "Sledovat revize"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:203
msgid "Show changes in output"
msgstr "Zobrazit zmìny ve výstupu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
msgid "Next change"
msgstr "Dal¹í zmìna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
msgid "Accept change inside selection"
msgstr "Pøijmout zmìnu uvnitø výbìru"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:207
msgid "Reject change inside selection"
msgstr "Zamítnout zmìnu uvnitø výbìru"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:209
msgid "Merge changes"
msgstr "Slouèit revize"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:210
msgid "Accept all changes"
msgstr "Pøijmout v¹echny zmìny"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:211
msgid "Reject all changes"
msgstr "Odmítnout v¹echny zmìny"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:214
msgid "Next note"
msgstr "Dal¹í poznámka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:217
msgid "View/Update"
msgstr "Prohlí¾ení/Aktualizace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:218
msgid "View DVI"
msgstr "Prohlí¾et DVI"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219
msgid "Update DVI"
msgstr "Aktualizovat DVI"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:220
msgid "View PDF (pdflatex)"
msgstr "Prohlí¾et PDF (pdflatex)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221
msgid "Update PDF (pdflatex)"
msgstr "Aktualizovat PDF (pdflatex)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:222
msgid "View PostScript"
msgstr "Prohlí¾et Postscript"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223
msgid "Update PostScript"
msgstr "Aktualizovat Postscript"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:226
msgid "Version Control"
msgstr "Správa verzí"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:227
msgid "Register"
msgstr "Zaregistrovat soubor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:228
msgid "Check-out for edit"
msgstr "Naèíst nejnovìj¹í verzi z repositáøe"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:229
msgid "Check-in changes"
msgstr "Ulo¾it zmìny do repositáøe"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:230
msgid "View revision log"
msgstr "Log ze správy verzí"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:231
msgid "Revert changes"
msgstr "Návrat k poslední verzi v repozitáøi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:233
msgid "Use SVN file locking property"
msgstr "Pou¾ívat zamykání souborù pod správou SVN"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:236
msgid "Math Panels"
msgstr "Matematický panel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:237
msgid "Math spacings"
msgstr "Mat. mezery"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:238 lib/ui/stdtoolbars.inc:310
msgid "Styles"
msgstr "Styly"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:239 lib/ui/stdtoolbars.inc:317
msgid "Fractions"
msgstr "Zlomky"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 lib/ui/stdtoolbars.inc:335
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:983
msgid "Fonts"
msgstr "Fonty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:241 lib/ui/stdtoolbars.inc:257
msgid "Functions"
msgstr "Funkce"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:258
msgid "arccos"
msgstr "arccos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:259
msgid "arcsin"
msgstr "arcsin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:260
msgid "arctan"
msgstr "arctan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:261
msgid "arg"
msgstr "arg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:262
msgid "bmod"
msgstr "bmod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:263
msgid "cos"
msgstr "cos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:264
msgid "cosh"
msgstr "cosh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:265
msgid "cot"
msgstr "cot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:266
msgid "coth"
msgstr "coth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:267
msgid "csc"
msgstr "csc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:268
msgid "deg"
msgstr "deg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:269
msgid "det"
msgstr "det"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:270
msgid "dim"
msgstr "dim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:271
msgid "exp"
msgstr "exp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:272
msgid "gcd"
msgstr "gcd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:273
msgid "hom"
msgstr "hom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:274
msgid "inf"
msgstr "inf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:275
msgid "ker"
msgstr "ker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:276
msgid "lg"
msgstr "lg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:277
msgid "lim"
msgstr "lim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:278
msgid "liminf"
msgstr "liminf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:279
msgid "limsup"
msgstr "limsup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:280
msgid "ln"
msgstr "ln"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:281
msgid "log"
msgstr "log"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:282
msgid "max"
msgstr "max"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:283
msgid "min"
msgstr "min"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:284
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:285
msgid "sin"
msgstr "sin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:286
msgid "sinh"
msgstr "sinh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
msgid "sup"
msgstr "sup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:288
msgid "tan"
msgstr "tan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
msgid "tanh"
msgstr "tanh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:290
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:293
msgid "Spacings"
msgstr "Mezery"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:294
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "Tenká\t\\,"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:295
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "Støední\t\\:"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:296
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "Tlustá\t\\;"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:297
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "Kvadratická\t\\quad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:298
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "Dvojitá kvadratická\t\\qquad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "Záporná\t\\!"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:300
msgid "Placeholder\t\\phantom"
msgstr "Místo\t\\phantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:301
msgid "Horizontal placeholder\t\\hphantom"
msgstr "Horizontální místo\t\\hphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:302
msgid "Vertical placeholder\t\\vphantom"
msgstr "Vertikální místo\t\\vphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:305
msgid "Roots"
msgstr "Odmocniny"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:306
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "Druhá odmocnina\t\\sqrt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:307
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "Jiná odmocnina\t\\root"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:311
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr "Celoøádkový\t\\displaystyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:312
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr "Normální text\t\\textstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:313
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr "Malý (script)\t\\scriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:314
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr "Men¹í (scriptscript)\t\\scriptscriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:318
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr "Standard\t\\frac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:319
msgid "No horizontal line\t\\atop"
msgstr "Bez horizontální linky\t\\atop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:320
msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
msgstr "Jemný zlomek\t\\nicefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:321
msgid "Unit (km)\t\\unit"
msgstr "Jednotka (km)\t\\unit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:322
msgid "Unit (864 m)\t\\unit"
msgstr "Jednotka (864 m)\t\\unit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:323
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "Jednotka zlomek (km/h)\t\\unitfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:324
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "Jednotka zlomek (km/h)\t\\unitfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:325
msgid "Text fraction\t\\tfrac"
msgstr "Text. zlomek\t\\tfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:326
msgid "Display fraction\t\\dfrac"
msgstr "Celoøádkový zlomek\t\\dfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:327
msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
msgstr "Øetìzový zlomek\t\\cfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:328
msgid "Continued fraction (left)\t\\cfrac"
msgstr "Øetìzový zlomek (levý)\t\\cfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:329
msgid "Continued fraction (right)\t\\cfrac"
msgstr "Øetìzový zlomek (pravý)\t\\cfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:330
msgid "Binomial\t\\binom"
msgstr "Kombinaèní èíslo\t\\binom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:331
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
msgstr "Kombinaèní èíslo (text)\t\\tbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:332
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
msgstr "Kombinaèní èíslo (celoøádkový)\t\\dbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:336
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr "Antikva(Roman)\t\\mathrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:337
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr "Tuèné\t\\mathbf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:338
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr "Tuèný symbol\t\\boldsymbol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:339
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr "Bezpatkové(Sans serif)\t\\mathsf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:340
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr "Kurzíva\t\\mathit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:341
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr "Strojopis\t\\mathtt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:342
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr "Tabule\t\\mathbb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:343
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr "Fraktur\t\\mathfrak"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:344
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr "Kaligrafické\t\\mathcal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
msgstr "Normální text. mód\t\\textrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
msgid "Dots"
msgstr "Teèky"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
msgid "ldots"
msgstr "ldots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
msgid "cdots"
msgstr "cdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
msgid "vdots"
msgstr "vdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:352
msgid "ddots"
msgstr "ddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
msgid "Frame Decorations"
msgstr "Dekorace rámù"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:356
msgid "hat"
msgstr "hat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
msgid "tilde"
msgstr "tilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:358
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
msgid "grave"
msgstr "grave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
msgid "dot"
msgstr "dot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
msgid "check"
msgstr "check"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
msgid "widehat"
msgstr "widehat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
msgid "widetilde"
msgstr "widetilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
msgid "vec"
msgstr "vec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
msgid "acute"
msgstr "acute"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
msgid "ddot"
msgstr "ddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
msgid "breve"
msgstr "breve"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
msgid "overline"
msgstr "overline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
msgid "overbrace"
msgstr "overbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
msgid "overleftarrow"
msgstr "overleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:371
msgid "overrightarrow"
msgstr "overrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
msgid "overleftrightarrow"
msgstr "overleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
msgid "overset"
msgstr "overset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
msgid "underline"
msgstr "underline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
msgid "underbrace"
msgstr "underbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
msgid "underleftarrow"
msgstr "underleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:377
msgid "underrightarrow"
msgstr "underrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
msgid "underleftrightarrow"
msgstr "underleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "underset"
msgstr "underset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:382 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89
msgid "Arrows"
msgstr "©ipky"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:383
msgid "leftarrow"
msgstr "leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:384
msgid "rightarrow"
msgstr "rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
msgid "downarrow"
msgstr "downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
msgid "uparrow"
msgstr "uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:387
msgid "updownarrow"
msgstr "updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:388
msgid "leftrightarrow"
msgstr "leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:389
msgid "Leftarrow"
msgstr "Leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
msgid "Rightarrow"
msgstr "Rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
msgid "Downarrow"
msgstr "Downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:392
msgid "Uparrow"
msgstr "Uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
msgid "Updownarrow"
msgstr "Updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
msgid "Leftrightarrow"
msgstr "Leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr "Longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
msgid "Longleftarrow"
msgstr "Longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
msgid "Longrightarrow"
msgstr "Longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "longleftrightarrow"
msgstr "longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
msgid "longleftarrow"
msgstr "longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
msgid "longrightarrow"
msgstr "longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
msgid "leftharpoondown"
msgstr "leftharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
msgid "rightharpoondown"
msgstr "rightharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
msgid "mapsto"
msgstr "mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
msgid "longmapsto"
msgstr "longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
msgid "nwarrow"
msgstr "nwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
msgid "nearrow"
msgstr "nearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
msgid "leftharpoonup"
msgstr "leftharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
msgid "rightharpoonup"
msgstr "rightharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
msgid "hookleftarrow"
msgstr "hookleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:410
msgid "hookrightarrow"
msgstr "hookrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:411
msgid "swarrow"
msgstr "swarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:412
msgid "searrow"
msgstr "searrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 lib/ui/stdtoolbars.inc:687
msgid "rightleftharpoons"
msgstr "rightleftharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:416
msgid "Operators"
msgstr "Operátory"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:417
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:418
msgid "cap"
msgstr "cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:419
msgid "diamond"
msgstr "diamond"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:420
msgid "oplus"
msgstr "oplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
msgid "mp"
msgstr "mp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
msgid "cup"
msgstr "cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
msgid "bigtriangleup"
msgstr "bigtriangleup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
msgid "ominus"
msgstr "ominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
msgid "times"
msgstr "times"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:426
msgid "uplus"
msgstr "uplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:427
msgid "bigtriangledown"
msgstr "bigtriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:428
msgid "otimes"
msgstr "otimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:429
msgid "div"
msgstr "div"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:430
msgid "sqcap"
msgstr "sqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
msgid "triangleright"
msgstr "triangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
msgid "oslash"
msgstr "oslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
msgid "cdot"
msgstr "cdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
msgid "sqcup"
msgstr "sqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
msgid "triangleleft"
msgstr "triangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
msgid "odot"
msgstr "odot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
msgid "star"
msgstr "star"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
msgid "vee"
msgstr "vee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
msgid "amalg"
msgstr "amalg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
msgid "bigcirc"
msgstr "bigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
msgid "setminus"
msgstr "setminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
msgid "wedge"
msgstr "wedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:443
msgid "dagger"
msgstr "dagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:444
msgid "circ"
msgstr "circ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:445
msgid "bullet"
msgstr "bullet"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
msgid "wr"
msgstr "wr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
msgid "ddagger"
msgstr "ddagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
msgid "Relations"
msgstr "Relace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
msgid "leq"
msgstr "leq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
msgid "geq"
msgstr "geq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:453
msgid "equiv"
msgstr "equiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
msgid "models"
msgstr "models"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:455
msgid "prec"
msgstr "prec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
msgid "succ"
msgstr "succ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
msgid "sim"
msgstr "sim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:458
msgid "perp"
msgstr "perp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:459
msgid "preceq"
msgstr "preceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:460
msgid "succeq"
msgstr "succeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
msgid "simeq"
msgstr "simeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
msgid "mid"
msgstr "mid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
msgid "ll"
msgstr "ll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
msgid "gg"
msgstr "gg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
msgid "asymp"
msgstr "asymp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:466
msgid "parallel"
msgstr "parallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:467
msgid "subset"
msgstr "subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:468
msgid "supset"
msgstr "supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:469
msgid "approx"
msgstr "approx"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:470
msgid "smile"
msgstr "smile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:471
msgid "subseteq"
msgstr "subseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:472
msgid "supseteq"
msgstr "supseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:473
msgid "cong"
msgstr "cong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
msgid "frown"
msgstr "frown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
msgid "sqsubseteq"
msgstr "sqsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
msgid "sqsupseteq"
msgstr "sqsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:477
msgid "doteq"
msgstr "doteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
msgid "neq"
msgstr "neq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 src/lengthcommon.cpp:38
msgid "in"
msgstr "in"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:480
msgid "ni"
msgstr "ni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
msgid "propto"
msgstr "propto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:482
msgid "notin"
msgstr "notin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
msgid "vdash"
msgstr "vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
msgid "dashv"
msgstr "dashv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
msgid "bowtie"
msgstr "bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:490
msgid "beta"
msgstr "beta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:491
msgid "gamma"
msgstr "gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
msgid "delta"
msgstr "delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
msgid "epsilon"
msgstr "epsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
msgid "varepsilon"
msgstr "varepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
msgid "zeta"
msgstr "zeta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
msgid "eta"
msgstr "eta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:497
msgid "theta"
msgstr "theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:498
msgid "vartheta"
msgstr "vartheta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
msgid "iota"
msgstr "iota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
msgid "kappa"
msgstr "kappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
msgid "lambda"
msgstr "lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "mu"
msgstr "mu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
msgid "nu"
msgstr "nu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "xi"
msgstr "xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
msgid "pi"
msgstr "pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
msgid "varpi"
msgstr "varpi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
msgid "rho"
msgstr "rho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
msgid "varrho"
msgstr "varrho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
msgid "varsigma"
msgstr "varsigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
msgid "tau"
msgstr "tau"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:512
msgid "upsilon"
msgstr "upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
msgid "phi"
msgstr "phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:514
msgid "varphi"
msgstr "varphi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:515
msgid "chi"
msgstr "chi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:516
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:517
msgid "omega"
msgstr "omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:518
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
msgid "Theta"
msgstr "Theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
msgid "Xi"
msgstr "Xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
msgid "Upsilon"
msgstr "Upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
msgid "Psi"
msgstr "Psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:528
msgid "Omega"
msgstr "Omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rùzné"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
msgid "nabla"
msgstr "nabla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
msgid "partial"
msgstr "partial"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
msgid "infty"
msgstr "infty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
msgid "prime"
msgstr "prime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
msgid "ell"
msgstr "ell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
msgid "emptyset"
msgstr "emptyset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
msgid "exists"
msgstr "exists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
msgid "forall"
msgstr "forall"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
msgid "imath"
msgstr "imath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
msgid "jmath"
msgstr "jmath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
msgid "Re"
msgstr "Re"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "Im"
msgstr "Im"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
msgid "aleph"
msgstr "aleph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
msgid "wp"
msgstr "wp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "hbar"
msgstr "hbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 lib/ui/stdtoolbars.inc:638
msgid "angle"
msgstr "angle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
msgid "top"
msgstr "top"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
msgid "bot"
msgstr "bot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:551
msgid "neg"
msgstr "neg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:552
msgid "flat"
msgstr "flat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:553
msgid "natural"
msgstr "natural"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:554
msgid "sharp"
msgstr "sharp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
msgid "surd"
msgstr "surd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:556
msgid "triangle"
msgstr "triangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "diamondsuit"
msgstr "diamondsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
msgid "heartsuit"
msgstr "heartsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
msgid "clubsuit"
msgstr "clubsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
msgid "spadesuit"
msgstr "spadesuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
msgid "textrm \\AA"
msgstr "textrm \\AA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
msgid "textrm \\O"
msgstr "textrm \\O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
msgid "mathcircumflex"
msgstr "mathcircumflex"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
msgid "_"
msgstr "_"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
msgid "mathrm T"
msgstr "mathrm T"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
msgid "mathbb N"
msgstr "mathbb N"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
msgid "mathbb Z"
msgstr "mathbb Z"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
msgid "mathbb Q"
msgstr "mathbb Q"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
msgid "mathbb R"
msgstr "mathbb R"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
msgid "mathbb C"
msgstr "mathbb C"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
msgid "mathbb H"
msgstr "mathbb H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
msgid "mathcal F"
msgstr "mathcal F"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
msgid "mathcal L"
msgstr "mathcal L"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "mathcal H"
msgstr "mathcal H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "mathcal O"
msgstr "mathcal O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
msgid "Big Operators"
msgstr "Velké operátory"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "intop"
msgstr "intop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
msgid "int"
msgstr "int"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
msgid "iint"
msgstr "iint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
msgid "iintop"
msgstr "iintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
msgid "iiint"
msgstr "iiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
msgid "iiintop"
msgstr "iiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
msgid "iiiint"
msgstr "iiiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
msgid "iiiintop"
msgstr "iiiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
msgid "dotsint"
msgstr "dotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
msgid "dotsintop"
msgstr "dotsintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
msgid "oint"
msgstr "oint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:590
msgid "ointop"
msgstr "ointop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:591
msgid "oiint"
msgstr "oiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:592
msgid "oiintop"
msgstr "oiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr "ointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:594
msgid "ointctrclockwise"
msgstr "ointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
msgid "ointclockwiseop"
msgstr "ointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:596
msgid "ointclockwise"
msgstr "ointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
msgid "sqint"
msgstr "sqint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
msgid "sqintop"
msgstr "sqintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
msgid "sqiint"
msgstr "sqiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
msgid "sqiintop"
msgstr "sqiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
msgid "fint"
msgstr "fint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
msgid "fintop"
msgstr "fintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
msgid "landupint"
msgstr "landupint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
msgid "landupintop"
msgstr "landupintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
msgid "landdownint"
msgstr "landdownint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
msgid "landdownintop"
msgstr "landdownintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
msgid "sum"
msgstr "sum"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
msgid "prod"
msgstr "prod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
msgid "coprod"
msgstr "coprod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
msgid "bigsqcup"
msgstr "bigsqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
msgid "bigotimes"
msgstr "bigotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
msgid "bigodot"
msgstr "bigodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "bigoplus"
msgstr "bigoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
msgid "bigcap"
msgstr "bigcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
msgid "bigcup"
msgstr "bigcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
msgid "biguplus"
msgstr "biguplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
msgid "bigvee"
msgstr "bigvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
msgid "bigwedge"
msgstr "bigwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
msgid "AMS Miscellaneous"
msgstr "AMS Rùzné"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
msgid "digamma"
msgstr "digamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:623
msgid "varkappa"
msgstr "varkappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
msgid "beth"
msgstr "beth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "daleth"
msgstr "daleth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
msgid "gimel"
msgstr "gimel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "ulcorner"
msgstr "ulcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "urcorner"
msgstr "urcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "llcorner"
msgstr "llcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "lrcorner"
msgstr "lrcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
msgid "hslash"
msgstr "hslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
msgid "vartriangle"
msgstr "vartriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
msgid "triangledown"
msgstr "triangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:635
msgid "square"
msgstr "square"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
msgid "lozenge"
msgstr "lozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
msgid "circledS"
msgstr "circledS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
msgid "measuredangle"
msgstr "measuredangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
msgid "nexists"
msgstr "nexists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
msgid "mho"
msgstr "mho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
msgid "Finv"
msgstr "Finv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
msgid "Bbbk"
msgstr "Bbbk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
msgid "backprime"
msgstr "backprime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
msgid "varnothing"
msgstr "varnothing"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
msgid "blacktriangle"
msgstr "blacktriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
msgid "blacktriangledown"
msgstr "blacktriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
msgid "blacksquare"
msgstr "blacksquare"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
msgid "blacklozenge"
msgstr "blacklozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:651
msgid "bigstar"
msgstr "bigstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
msgid "sphericalangle"
msgstr "sphericalangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
msgid "complement"
msgstr "complement"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
msgid "eth"
msgstr "eth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
msgid "diagup"
msgstr "diagup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
msgid "diagdown"
msgstr "diagdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
msgid "AMS Arrows"
msgstr "AMS ¹ipky"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
msgid "dashleftarrow"
msgstr "dashleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
msgid "dashrightarrow"
msgstr "dashrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
msgid "leftleftarrows"
msgstr "leftleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
msgid "leftrightarrows"
msgstr "leftrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
msgid "rightrightarrows"
msgstr "rightrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
msgid "rightleftarrows"
msgstr "rightleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
msgid "Lleftarrow"
msgstr "Lleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "Rrightarrow"
msgstr "Rrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr "twoheadleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr "twoheadrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
msgid "leftarrowtail"
msgstr "leftarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "rightarrowtail"
msgstr "rightarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
msgid "looparrowleft"
msgstr "looparrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
msgid "looparrowright"
msgstr "looparrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
msgid "curvearrowleft"
msgstr "curvearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
msgid "curvearrowright"
msgstr "curvearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
msgid "circlearrowleft"
msgstr "circlearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
msgid "circlearrowright"
msgstr "circlearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
msgid "Lsh"
msgstr "Lsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
msgid "Rsh"
msgstr "Rsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
msgid "upuparrows"
msgstr "upuparrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
msgid "downdownarrows"
msgstr "downdownarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
msgid "upharpoonleft"
msgstr "upharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
msgid "upharpoonright"
msgstr "upharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
msgid "downharpoonleft"
msgstr "downharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
msgid "downharpoonright"
msgstr "downharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
msgid "leftrightharpoons"
msgstr "leftrightharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
msgid "rightsquigarrow"
msgstr "rightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr "leftrightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
msgid "nleftarrow"
msgstr "nleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
msgid "nrightarrow"
msgstr "nrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:692
msgid "nleftrightarrow"
msgstr "nleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
msgid "nLeftarrow"
msgstr "nLeftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
msgid "nRightarrow"
msgstr "nRightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr "nLeftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
msgid "multimap"
msgstr "multimap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
msgid "AMS Relations"
msgstr "AMS relace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
msgid "leqq"
msgstr "leqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "geqq"
msgstr "geqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
msgid "leqslant"
msgstr "leqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
msgid "geqslant"
msgstr "geqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
msgid "eqslantless"
msgstr "eqslantless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:705
msgid "eqslantgtr"
msgstr "eqslantgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
msgid "lesssim"
msgstr "lesssim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
msgid "gtrsim"
msgstr "gtrsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
msgid "lessapprox"
msgstr "lessapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
msgid "gtrapprox"
msgstr "gtrapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
msgid "approxeq"
msgstr "approxeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
msgid "triangleq"
msgstr "triangleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
msgid "lessdot"
msgstr "lessdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "gtrdot"
msgstr "gtrdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
msgid "lll"
msgstr "lll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
msgid "ggg"
msgstr "ggg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
msgid "lessgtr"
msgstr "lessgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
msgid "gtrless"
msgstr "gtrless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
msgid "lesseqgtr"
msgstr "lesseqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "gtreqless"
msgstr "gtreqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
msgid "lesseqqgtr"
msgstr "lesseqqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
msgid "gtreqqless"
msgstr "gtreqqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
msgid "eqcirc"
msgstr "eqcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "circeq"
msgstr "circeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
msgid "thicksim"
msgstr "thicksim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "thickapprox"
msgstr "thickapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
msgid "backsim"
msgstr "backsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
msgid "backsimeq"
msgstr "backsimeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "subseteqq"
msgstr "subseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
msgid "supseteqq"
msgstr "supseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
msgid "Subset"
msgstr "Subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
msgid "Supset"
msgstr "Supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "sqsubset"
msgstr "sqsubset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
msgid "sqsupset"
msgstr "sqsupset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
msgid "preccurlyeq"
msgstr "preccurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "succcurlyeq"
msgstr "succcurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
msgid "curlyeqprec"
msgstr "curlyeqprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
msgid "curlyeqsucc"
msgstr "curlyeqsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
msgid "precsim"
msgstr "precsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
msgid "succsim"
msgstr "succsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
msgid "precapprox"
msgstr "precapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
msgid "succapprox"
msgstr "succapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
msgid "vartriangleleft"
msgstr "vartriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
msgid "vartriangleright"
msgstr "vartriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
msgid "trianglelefteq"
msgstr "trianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
msgid "trianglerighteq"
msgstr "trianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "bumpeq"
msgstr "bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "Bumpeq"
msgstr "Bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "doteqdot"
msgstr "doteqdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "risingdotseq"
msgstr "risingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "fallingdotseq"
msgstr "fallingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
msgid "vDash"
msgstr "vDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
msgid "Vvdash"
msgstr "Vvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
msgid "Vdash"
msgstr "Vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "shortmid"
msgstr "shortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "shortparallel"
msgstr "shortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
msgid "smallsmile"
msgstr "smallsmile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:757
msgid "smallfrown"
msgstr "smallfrown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
msgid "blacktriangleleft"
msgstr "blacktriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
msgid "blacktriangleright"
msgstr "blacktriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
msgid "because"
msgstr "because"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
msgid "therefore"
msgstr "therefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
msgid "backepsilon"
msgstr "backepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
msgid "varpropto"
msgstr "varpropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
msgid "between"
msgstr "between"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
msgid "pitchfork"
msgstr "pitchfork"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
msgid "AMS Negative Relations"
msgstr "AMS negované relace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
msgid "nless"
msgstr "nless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
msgid "ngtr"
msgstr "ngtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
msgid "nleq"
msgstr "nleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
msgid "ngeq"
msgstr "ngeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
msgid "nleqslant"
msgstr "nleqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
msgid "ngeqslant"
msgstr "ngeqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
msgid "nleqq"
msgstr "nleqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
msgid "ngeqq"
msgstr "ngeqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
msgid "lneq"
msgstr "lneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
msgid "gneq"
msgstr "gneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
msgid "lneqq"
msgstr "lneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
msgid "gneqq"
msgstr "gneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
msgid "lvertneqq"
msgstr "lvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
msgid "gvertneqq"
msgstr "gvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
msgid "lnsim"
msgstr "lnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "gnsim"
msgstr "gnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
msgid "lnapprox"
msgstr "lnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
msgid "gnapprox"
msgstr "gnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "nprec"
msgstr "nprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
msgid "nsucc"
msgstr "nsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
msgid "npreceq"
msgstr "npreceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
msgid "nsucceq"
msgstr "nsucceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
msgid "precnsim"
msgstr "precnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
msgid "succnsim"
msgstr "succnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
msgid "precnapprox"
msgstr "precnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
msgid "succnapprox"
msgstr "succnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:795
msgid "subsetneq"
msgstr "subsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:796
msgid "supsetneq"
msgstr "supsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:797
msgid "subsetneqq"
msgstr "subsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:798
msgid "supsetneqq"
msgstr "supsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
msgid "nsubseteq"
msgstr "nsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
msgid "nsupseteq"
msgstr "nsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
msgid "nsupseteqq"
msgstr "nsupseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
msgid "nvdash"
msgstr "nvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
msgid "nvDash"
msgstr "nvDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
msgid "nVDash"
msgstr "nVDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
msgid "varsubsetneq"
msgstr "varsubsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
msgid "varsupsetneq"
msgstr "varsupsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
msgid "varsubsetneqq"
msgstr "varsubsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:808
msgid "varsupsetneqq"
msgstr "varsupsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:809
msgid "ntriangleleft"
msgstr "ntriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:810
msgid "ntriangleright"
msgstr "ntriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:811
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr "ntrianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:812
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr "ntrianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:813
msgid "ncong"
msgstr "ncong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:814
msgid "nsim"
msgstr "nsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
msgid "nmid"
msgstr "nmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:816
msgid "nshortmid"
msgstr "nshortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
msgid "nparallel"
msgstr "nparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
msgid "nshortparallel"
msgstr "nshortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
msgid "AMS Operators"
msgstr "AMS operátory"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
msgid "dotplus"
msgstr "dotplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:823
msgid "smallsetminus"
msgstr "smallsetminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:824
msgid "Cap"
msgstr "Cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:825
msgid "Cup"
msgstr "Cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:826
msgid "barwedge"
msgstr "barwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:827
msgid "veebar"
msgstr "veebar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:828
msgid "doublebarwedge"
msgstr "doublebarwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
msgid "boxminus"
msgstr "boxminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:830
msgid "boxtimes"
msgstr "boxtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
msgid "boxdot"
msgstr "boxdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
msgid "boxplus"
msgstr "boxplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
msgid "divideontimes"
msgstr "divideontimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
msgid "ltimes"
msgstr "ltimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
msgid "rtimes"
msgstr "rtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
msgid "leftthreetimes"
msgstr "leftthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
msgid "rightthreetimes"
msgstr "rightthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:838
msgid "curlywedge"
msgstr "curlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
msgid "curlyvee"
msgstr "curlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
msgid "circleddash"
msgstr "circleddash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
msgid "circledast"
msgstr "circledast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:842
msgid "circledcirc"
msgstr "circledcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
msgid "centerdot"
msgstr "centerdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
msgid "intercal"
msgstr "intercal"
#: lib/external_templates:37
msgid "RasterImage"
msgstr "Rastrový obrázek"
#: lib/external_templates:40 lib/external_templates:46
msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Bitmapa: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:45
msgid "A bitmap file.\n"
msgstr "Bitmapový soubor.\n"
#: lib/external_templates:109
msgid "XFig"
msgstr "XFig"
#: lib/external_templates:110 lib/external_templates:113
msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:112
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "Obrázek z Xfig.\n"
#: lib/external_templates:162
msgid "ChessDiagram"
msgstr "©achový Diagram"
#: lib/external_templates:163 lib/external_templates:182
msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Diagram: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:165
msgid ""
"A chess position diagram.\n"
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
"the position that you want to display.\n"
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
"and remember to type in a relative path\n"
"to the LyX document location.\n"
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"to enable general editing of the board.\n"
"You might also check out the\n"
"'Options->Test legality' option, and\n"
"remember to middle and right click to\n"
"insert new material in the board.\n"
"In order for this to work, you have to\n"
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
"©achový diagram.\n"
"Tato ¹ablona pou¾ije program XBoard pro editaci pozice.\n"
"Pou¾ijte 'File->Save Position' v XBoard-u pro ulo¾ení\n"
"pozice, kterou chcete zobrazit.\n"
"Ujistìte se, ¾e má pøíponu '.fen'\n"
"a nezapomeòte psát relativní cestu\n"
"k souboru do dokumentu LyX-u.\n"
"Uvnitø XBoard-u, pou¾ijte 'Edit->Edit Position'\n"
"pro obecnou editaci ¹achovnice.\n"
"Mo¾ná budete chtít pou¾ít volbu\n"
"'Options->Test legality' a\n"
"nezapomeòte na pravé a prostøední tlaèítko my¹i\n"
"pro vlo¾ení nového materiálu na hrací desku.\n"
"Aby toto fungovalo musíte\n"
"dát pøibalený soubor lyxskak.sty na místo\n"
"kde ho nalezne TeX. Dále budete potøebovat\n"
"nainstalovat balíèek skak z CTAN-u.\n"
#: lib/external_templates:212
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: lib/external_templates:213 lib/external_templates:219
msgid "Lilypond typeset music"
msgstr "Lilypond - sazba not"
#: lib/external_templates:215
msgid ""
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
"Sazba hudebních not pomocí programu GNU LilyPond.\n"
"Lze zahrnout po zkonvertování do .pdf nebo .eps\n"
"Pou¾ití .eps vy¾aduje alespoò lilypond 2.6\n"
"Pou¾ití .pdf vy¾aduje alespoò lilypond 2.9\n"
#: lib/external_templates:261
msgid "PDFPages"
msgstr "Stránky PDF"
#: lib/external_templates:262 lib/external_templates:273
msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "PDF stránky: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:264
msgid ""
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
"which must be inserted to 'Options'.\n"
"Examples:\n"
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
"* pages=- (to include all pages)\n"
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
"for further options and details.\n"
msgstr ""
"Vkládá PDF dokumenty, pomocí balíèku 'pdfpages'.\n"
"Pro vlo¾ení vícera stránek pou¾ijte volbu 'pages',\n"
"která musí být pøidána v Mo¾nostech.\n"
"Pøíklady:\n"
"* pages={x-y} (pro rozsah stránek)\n"
"* pages={x,y,z} (pro konkrétní stránky)\n"
"* pages=- (pro v¹echny stránky)\n"
"Pøeètìte si dokumentaci balíèku pdfpages\n"
"pro dal¹í nastavení a detaily.\n"
#: lib/external_templates:303
msgid ""
"Today's date.\n"
"Read 'info date' for more information.\n"
msgstr ""
"Dne¹ní datum.\n"
"Pro dal¹í informace si pøeètìte manuálovou stránku ('info date').\n"
#: lib/external_templates:332
msgid "Dia"
msgstr "Dia"
#: lib/external_templates:333 lib/external_templates:336
msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:335
msgid "Dia diagram.\n"
msgstr "Diagram programu Dia.\n"
#: lib/configure.py:253
msgid "Tgif"
msgstr "Tgif"
#: lib/configure.py:256
msgid "FIG"
msgstr "FIG"
#: lib/configure.py:259
msgid "DIA"
msgstr "DIA"
#: lib/configure.py:262
msgid "Grace"
msgstr "Grace"
#: lib/configure.py:265
msgid "FEN"
msgstr "FEN"
#: lib/configure.py:269
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: lib/configure.py:270
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: lib/configure.py:271 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:138
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: lib/configure.py:272
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: lib/configure.py:273
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: lib/configure.py:274 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:137
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: lib/configure.py:275
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: lib/configure.py:276
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: lib/configure.py:277
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: lib/configure.py:278
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: lib/configure.py:283
msgid "Plain text (chess output)"
msgstr "Prostý text (¹achy)"
#: lib/configure.py:284
msgid "Plain text (image)"
msgstr "Prostý text (obraz)"
#: lib/configure.py:285
msgid "Plain text (Xfig output)"
msgstr "Prostý text (Xfig výstup)"
#: lib/configure.py:286
msgid "date (output)"
msgstr "datum (výstup)"
#: lib/configure.py:287
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"
#: lib/configure.py:287
msgid "DocBook|B"
msgstr "DocBook|B"
#: lib/configure.py:288
msgid "Docbook (XML)"
msgstr "Docbook (XML)"
#: lib/configure.py:289
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot"
#: lib/configure.py:290
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:291
msgid "NoWeb"
msgstr "NoWeb"
#: lib/configure.py:291
msgid "NoWeb|N"
msgstr "NoWeb|N"
#: lib/configure.py:292
msgid "LilyPond music"
msgstr "LilyPond music"
#: lib/configure.py:293
msgid "LaTeX (plain)"
msgstr "LaTeX (prostý)"
#: lib/configure.py:293
msgid "LaTeX (plain)|L"
msgstr "LaTeX (prostý)|L"
#: lib/configure.py:294
msgid "LaTeX (pdflatex)"
msgstr "LaTeX (pdflatex)"
#: lib/configure.py:295 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:334
msgid "Plain text"
msgstr "Prostý text"
#: lib/configure.py:295
msgid "Plain text|a"
msgstr "Prostý text|r"
#: lib/configure.py:296
msgid "Plain text (pstotext)"
msgstr "Prostý text (pstotext)"
#: lib/configure.py:297
msgid "Plain text (ps2ascii)"
msgstr "Prostý text (ps2ascii)"
#: lib/configure.py:298
msgid "Plain text (catdvi)"
msgstr "Prostý text (catdvi)"
#: lib/configure.py:299
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "Prostý text, spojit øádky"
#: lib/configure.py:306
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: lib/configure.py:311
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: lib/configure.py:312
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
#: lib/configure.py:312
msgid "Postscript|t"
msgstr "Postscript|t"
#: lib/configure.py:316
msgid "PDF (ps2pdf)"
msgstr "PDF (ps2pdf)"
#: lib/configure.py:316
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
#: lib/configure.py:317
msgid "PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF (pdflatex)"
#: lib/configure.py:317
msgid "PDF (pdflatex)|F"
msgstr "PDF (pdflatex)|F"
#: lib/configure.py:318
msgid "PDF (dvipdfm)"
msgstr "PDF (dvipdfm)"
#: lib/configure.py:318
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
msgstr "PDF (dvipdfm)|m"
#: lib/configure.py:321
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: lib/configure.py:321
msgid "DVI|D"
msgstr "DVI|D"
#: lib/configure.py:324
msgid "DraftDVI"
msgstr "DraftDVI"
#: lib/configure.py:327
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: lib/configure.py:327
msgid "HTML|H"
msgstr "HTML|H"
#: lib/configure.py:330
msgid "Noteedit"
msgstr "Noteedit"
#: lib/configure.py:333
msgid "OpenDocument"
msgstr "OpenDocument"
#: lib/configure.py:336
msgid "date command"
msgstr "Pøíkaz pro datum"
#: lib/configure.py:337
msgid "Table (CSV)"
msgstr "Tabulka (CSV)"
#: lib/configure.py:339 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:883
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:884 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:537
msgid "LyX"
msgstr "LyX"
#: lib/configure.py:340
msgid "LyX 1.3.x"
msgstr "LyX 1.3.x"
#: lib/configure.py:341
msgid "LyX 1.4.x"
msgstr "LyX 1.4.x"
#: lib/configure.py:342
msgid "LyX 1.5.x"
msgstr "LyX 1.5.x"
#: lib/configure.py:343
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"
#: lib/configure.py:344
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
#: lib/configure.py:345
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
#: lib/configure.py:346
msgid "LyX Preview"
msgstr "LyX Náhled"
#: lib/configure.py:347
msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
msgstr "LyX Náhled (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:348
msgid "PDFTEX"
msgstr "PDFTEX"
#: lib/configure.py:349
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: lib/configure.py:350
msgid "PSTEX"
msgstr "PSTEX"
#: lib/configure.py:351
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Rich Text Format"
#: lib/configure.py:352
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"
#: lib/configure.py:353 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:134
msgid "Windows Metafile"
msgstr "WMF"
#: lib/configure.py:354 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:133
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Roz¹íøený WMF"
#: lib/configure.py:355
msgid "MS Word"
msgstr "MS Word"
#: lib/configure.py:355
msgid "MS Word|W"
msgstr "MS Word|W"
#: lib/configure.py:356
msgid "HTML (MS Word)"
msgstr "HTML (MS Word)"
#: src/BiblioInfo.cpp:235 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1381
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s a %2$s"
#: src/BiblioInfo.cpp:239
#, c-format
msgid "%1$s et al."
msgstr "%1$s et al."
#: src/BiblioInfo.cpp:296
msgid "Ch. "
msgstr "Kap. "
#: src/BiblioInfo.cpp:298
msgid "pp. "
msgstr "str. "
#: src/BiblioInfo.cpp:437 src/BiblioInfo.cpp:440
msgid "No year"
msgstr "®ádný rok"
#: src/BiblioInfo.cpp:499 src/BiblioInfo.cpp:559
msgid "Add to bibliography only."
msgstr "Pøidat pouze bibliografii."
#: src/BiblioInfo.cpp:555
msgid "before"
msgstr "pøed"
#: src/Buffer.cpp:254
msgid "Disk Error: "
msgstr "Chyba Disku: "
#: src/Buffer.cpp:255
#, c-format
msgid ""
"LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr "LyX nemohl vytvoøit pomocný adresáø '%1$s' (mo¾ná je zaplnìn disk?)"
#: src/Buffer.cpp:313
msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
msgstr "LyX se pokusil uzavøít dokument, který obsahuje neulo¾ené zmìny!\n"
#: src/Buffer.cpp:315
msgid "Attempting to close changed document!"
msgstr "Pokus o uzavøení zmìnìného dokumentu!"
#: src/Buffer.cpp:323
msgid "Could not remove temporary directory"
msgstr "Nelze smazat pomocný adresáø"
#: src/Buffer.cpp:324
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Nelze smazat pomocný adresáø %1$s"
#: src/Buffer.cpp:539
msgid "Unknown document class"
msgstr "Neznámá tøída dokumentu"
#: src/Buffer.cpp:540
#, c-format
msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
msgstr "Pou¾ita standardní tøída dokumentu, nebo» tøída %1$s není známa."
#: src/Buffer.cpp:544 src/Text.cpp:241
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "Neznámý token: %1$s %2$s\n"
#: src/Buffer.cpp:548 src/Buffer.cpp:555 src/Buffer.cpp:575
msgid "Document header error"
msgstr "Chyba hlavièky dokumentu"
#: src/Buffer.cpp:554
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "chybí \\begin_header"
#: src/Buffer.cpp:574
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "chybí \\begin_document"
#: src/Buffer.cpp:590 src/Buffer.cpp:596 src/BufferView.cpp:1195
#: src/BufferView.cpp:1201
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "Zmìny nezobrazeny v LaTeX-ovém výstupu"
#: src/Buffer.cpp:591 src/BufferView.cpp:1196
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor "
"xcolor/ulem are installed.\n"
"Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"Zmìny nebudou zvýraznìny v LaTeX-ovém výstupu, jeliko¾ není nainstalován ani "
"dvipost ani xcolor/ulem.\n"
"Prosím nainstalujte tyto balíèky nebo pøedefinujte \\lyxadded a "
"\\lyxdeletedv LaTeX-ové preambuli."
#: src/Buffer.cpp:597 src/BufferView.cpp:1202
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because "
"xcolor and ulem are not installed.\n"
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"Zmìny nebudou zvýraznìny v LaTeX-ovém výstupu pøi konverzi pdflatex-em,"
"jeliko¾ nejsou nainstalovány balíèky xcolor a ulem.\n"
"Prosím nainstalujte tyto balíèky nebo pøedefinujte \\lyxadded a "
"\\lyxdeletedv LaTeX-ové preambuli."
#: src/Buffer.cpp:758 src/Buffer.cpp:841
msgid "Document format failure"
msgstr "Chyba formátování dokumentu"
#: src/Buffer.cpp:759
#, c-format
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
msgstr "%1$s není èitelný dokument LyX-u."
#: src/Buffer.cpp:796
msgid "Conversion failed"
msgstr "Konverze se nezdaøila"
#: src/Buffer.cpp:797
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
"it could not be created."
msgstr ""
"%1$s je z odli¹né verze LyX-u, ale pomocný soubor pro jeho konverzi nemù¾e "
"být vytvoøen."
#: src/Buffer.cpp:806
msgid "Conversion script not found"
msgstr "Nenalezen konverzní skript"
#: src/Buffer.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
"could not be found."
msgstr ""
"%1$s je z odli¹né verze LyX-u, ale konverzní skript lyx2lyx nebyl nalezen."
#: src/Buffer.cpp:826
msgid "Conversion script failed"
msgstr "Konverzní skript selhal"
#: src/Buffer.cpp:827
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the lyx2lyx script failed to "
"convert it."
msgstr "%1$s je z odli¹né verze LyX-u, ale skript lyx2lyx selhal pøi konverzi."
#: src/Buffer.cpp:842
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr "%1$s konèí neoèekávanì, co¾ znamená, ¾e je pravdìpodobnì po¹kozen."
#: src/Buffer.cpp:875
msgid "Backup failure"
msgstr "Zálohování selhalo"
#: src/Buffer.cpp:876
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writeable."
msgstr ""
"LyX nebyl schopen vytvoøit zálo¾ní kopii v %1$s.\n"
"Zkontrolujte, zda-li daný adresáø existuje a lze do nìj zapisovat."
#: src/Buffer.cpp:886
#, c-format
msgid ""
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"Dokument %1$s byl externì modifikován. Opravdu chcete tento soubor pøepsat?"
#: src/Buffer.cpp:888
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "Pøepsat modifikovaný soubor?"
#: src/Buffer.cpp:889 src/Exporter.cpp:49 src/LyXFunc.cpp:1030
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1574
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1766
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Pøepsat"
#: src/Buffer.cpp:913
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "Ukládá se %1$s..."
#: src/Buffer.cpp:926
msgid " could not write file!"
msgstr " nepodaøilo se zapsat soubor!"
#: src/Buffer.cpp:933
msgid " done."
msgstr " hotovo."
#: src/Buffer.cpp:948
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
msgstr "LyX: Pokus o ulo¾ení dokumentu %1$s\n"
#: src/Buffer.cpp:958 src/Buffer.cpp:971 src/Buffer.cpp:985
msgid " Saved to %1$s. Phew.\n"
msgstr " Úspì¹nì ulo¾eno do %1$s.\n"
#: src/Buffer.cpp:961
msgid " Save failed! Trying again...\n"
msgstr " Ulo¾ení se nepovedlo! Nový pokus...\n"
#: src/Buffer.cpp:975
msgid " Save failed! Trying yet again...\n"
msgstr " Ulo¾ení se nepovedlo! Dal¹í pokus...\n"
#: src/Buffer.cpp:989
msgid " Save failed! Bummer. Document is lost."
msgstr " Ulo¾ení se nepovedlo! Dokument je ztracen."
#: src/Buffer.cpp:1069
msgid "Iconv software exception Detected"
msgstr "Iconv detekoval softwarovou vyjímku"
#: src/Buffer.cpp:1069
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly "
"installed"
msgstr ""
"Zkontrolujte prosím, ¾e program pro podporu va¹eho kódování (%1$s) je "
"správnì nainstalován."
#: src/Buffer.cpp:1091
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr "Nepodaøilo se najít pøíkaz LaTeX-u pro znak '%1$s' (hodnota %2$s)"
#: src/Buffer.cpp:1094
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the "
"chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Nìkteré znaky va¹eho dokumentu pravdìpodobnì nejsou reprezentovatelné ve "
"zvoleném kódování.\n"
"Mohla by pomoci zmìna kódování dokumentu na utf8."
#: src/Buffer.cpp:1101
msgid "iconv conversion failed"
msgstr "iconv konverze se nezdaøila"
#: src/Buffer.cpp:1106
msgid "conversion failed"
msgstr "konverze se nezdaøila"
#: src/Buffer.cpp:1383
msgid "Running chktex..."
msgstr "Spou¹tím chktex..."
#: src/Buffer.cpp:1396
msgid "chktex failure"
msgstr "chktex selhal"
#: src/Buffer.cpp:1397
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "chktex nelze úspì¹nì spustit."
#: src/Buffer.cpp:2251
msgid "Preview source code"
msgstr "Náhled zdrojového kódu"
#: src/Buffer.cpp:2265
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "Náhled zdrojového kódu pro odstavec %1$d"
#: src/Buffer.cpp:2269
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
msgstr "Náhled zdrojového kódu pro odstavce %1$s - %2$s"
#: src/Buffer.cpp:2378
#, c-format
msgid "Auto-saving %1$s"
msgstr "Automatické ulo¾ení %1$s"
#: src/Buffer.cpp:2422
msgid "Autosave failed!"
msgstr "Automatické ulo¾ení selhalo!"
#: src/Buffer.cpp:2478
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Automatické ulo¾ení souèasného dokumentu"
#: src/Buffer.cpp:2521
msgid "Couldn't export file"
msgstr "Nelze exportovat soubor"
#: src/Buffer.cpp:2522
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
msgstr "®ádná informace pro export formátu %1$s."
#: src/Buffer.cpp:2559
msgid "File name error"
msgstr "Chyba ve jménì souboru"
#: src/Buffer.cpp:2560
msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
msgstr "Cesta k dokumentu nesmí obsahovat mezery."
#: src/Buffer.cpp:2602
msgid "Document export cancelled."
msgstr "Export dokumentu zru¹en."
#: src/Buffer.cpp:2608
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "Dokument exportován jako %1$s do souboru `%2$s'"
#: src/Buffer.cpp:2614
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "Dokument exportován jako %1$s"
#: src/Buffer.cpp:2684
#, c-format
msgid ""
"The specified document\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"Po¾adovaný dokument\n"
"%1$s\n"
"nelze pøeèíst."
#: src/Buffer.cpp:2686
msgid "Could not read document"
msgstr "Nelze pøeèíst dokument"
#: src/Buffer.cpp:2696
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"Existuje nouzové ulo¾ení dokumentu %1$s .\n"
"\n"
"Obnovit z nouzového ulo¾ení ?"
#: src/Buffer.cpp:2699
msgid "Load emergency save?"
msgstr "Naèíst nouzové ulo¾ení ?"
#: src/Buffer.cpp:2700
msgid "&Recover"
msgstr "&Obnovit"
#: src/Buffer.cpp:2700
msgid "&Load Original"
msgstr "&Naèíst pùvodní"
#: src/Buffer.cpp:2710
msgid "Document was successfully recovered."
msgstr "Dokument byl úspì¹nì obnoven."
#: src/Buffer.cpp:2712
msgid "Document was NOT successfully recovered."
msgstr "Dokument NEBYL úspì¹nì obnoven."
#: src/Buffer.cpp:2713 src/Buffer.cpp:2726
msgid "Remove emergency file now?"
msgstr "Smazat nyní soubor s nouzovým ulo¾ením ?"
#: src/Buffer.cpp:2715 src/Buffer.cpp:2725
msgid "Delete emergency file?"
msgstr "Smazat nouzové ulo¾ení ?"
#: src/Buffer.cpp:2716 src/Buffer.cpp:2727
msgid "&Keep it"
msgstr "&Ponechat"
#: src/Buffer.cpp:2719
msgid "Emergency file deleted"
msgstr "Soubor s nouzovým ulo¾ením smazán."
#: src/Buffer.cpp:2720
msgid "Do not forget to save your file now!"
msgstr "Nezapomeòte ulo¾it nyní vá¹ soubor!"
#: src/Buffer.cpp:2741
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"Záloha dokumentu %1$s je novìj¹í.\n"
"\n"
"Naèíst místo toho zálohu ?"
#: src/Buffer.cpp:2744
msgid "Load backup?"
msgstr "Naèíst zálohu ?"
#: src/Buffer.cpp:2745
msgid "&Load backup"
msgstr "&Naèíst zálohu"
#: src/Buffer.cpp:2745
msgid "Load &original"
msgstr "Naèíst &pùvodní"
#: src/Buffer.cpp:2778
#, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
msgstr "Chcete obdr¾et dokument %1$s ze správy verzí ?"
#: src/Buffer.cpp:2780
msgid "Retrieve from version control?"
msgstr "Obdr¾et ze správy verzí"
#: src/Buffer.cpp:2781
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Obdr¾et"
#: src/BufferParams.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"The layout file requested by this document,\n"
"%1$s.layout,\n"
"is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
"class or style file required by it is not\n"
"available. See the Customization documentation\n"
"for more information.\n"
msgstr ""
"Soubor s rozvr¾ením po¾adovaný tímto dokumentem,\n"
"%1$s.layout,\n"
"není pou¾itelný. To je pravdìpodobnì zpùsobeno tím,\n"
"¾e LaTeX-ová tøída nebo po¾adovaný soubor stylu\n"
"není dostupný. Pro více informací nahlédnìte do\n"
"nápovìdy (Pøizpùsobení LyXu).\n"
#: src/BufferParams.cpp:486
msgid "Document class not available"
msgstr "Tøída dokumentu není dostupná"
#: src/BufferParams.cpp:487
msgid "LyX will not be able to produce output."
msgstr "LyX nebude schopen vytvoøit výstup."
#: src/BufferParams.cpp:1645
#, c-format
msgid ""
"The document class %1$s could not be found. A default textclass with default "
"layouts will be used. LyX might not be able to produce output unless a "
"correct textclass is selected from the document settings dialog."
msgstr ""
"Tøída dokumentu %1$s nenalezena. Bude pou¾ita standardní tøída a rozvr¾ení."
"LyX mo¾ná nebude schopen vyrobit výstup dokud nezvolíte správnou tøídu v "
"nastaveních dokumentu."
#: src/BufferParams.cpp:1650
msgid "Document class not found"
msgstr "Tøída dokumentu nenalezena"
#: src/BufferParams.cpp:1657 src/LyXFunc.cpp:748
#, c-format
msgid "The document class %1$s could not be loaded."
msgstr "Tøídu dokumentu (%1$s) se nepodaøilo naèíst."
#: src/BufferParams.cpp:1659 src/LyXFunc.cpp:750
msgid "Could not load class"
msgstr "Nelze naèíst tøídu"
#: src/BufferParams.cpp:1721
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available modules. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"Modul %1$s je vy¾adován tímto dokumentem,\n"
"ale nebyl nalezen v seznamu dostupných modulù.\n"
"Pokud byl instalován teprve nedávno, budete\n"
"pravdìpodobnì potøebovat rekonfiguraci LyX-u.\n"
#: src/BufferParams.cpp:1725
msgid "Module not available"
msgstr "Modul není dostupný"
#: src/BufferParams.cpp:1726
msgid "Some layouts may not be available."
msgstr "Nìkterá rozvr¾ení dokumentu nemusí být dostupná."
#: src/BufferParams.cpp:1733
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s requires a package that is\n"
"not available in your LaTeX installation. LaTeX output\n"
"may not be possible.\n"
msgstr ""
"Modul %1$s obsahuje balíèek, který není dostupný ve va¹í\n"
"LaTeX-ové instalaci. Výstup do LaTeXu nemusí být umo¾nìn.\n"
#: src/BufferParams.cpp:1736
msgid "Package not available"
msgstr "Balíèek není dostupný"
#: src/BufferParams.cpp:1741
#, c-format
msgid "Error reading module %1$s\n"
msgstr "Chyba pøi ètení modulu %1$s\n"
#: src/BufferParams.cpp:1742 src/BufferParams.cpp:1748
msgid "Read Error"
msgstr "Chyba ètení"
#: src/BufferParams.cpp:1747
msgid "Error reading internal layout information"
msgstr "Chyba pøi ètení informací o rozvr¾ení"
#: src/BufferView.cpp:178
msgid "No more insets"
msgstr "®ádná dal¹í vlo¾ka"
#: src/BufferView.cpp:691
msgid "Save bookmark"
msgstr "Nastav zálo¾ku"
#: src/BufferView.cpp:1079
msgid "No further undo information"
msgstr "®ádná dal¹í informace pro návrat zpìt (undo)"
#: src/BufferView.cpp:1088
msgid "No further redo information"
msgstr "®ádná dal¹í informace pro opakování akce (redo)"
#: src/BufferView.cpp:1263 src/lyxfind.cpp:303 src/lyxfind.cpp:321
msgid "String not found!"
msgstr "Øetìzec nenalezen!"
#: src/BufferView.cpp:1287
msgid "Mark off"
msgstr "Znaèka vyp."
#: src/BufferView.cpp:1294
msgid "Mark on"
msgstr "Znaèka zap."
#: src/BufferView.cpp:1301
msgid "Mark removed"
msgstr "Znaèka smazána"
#: src/BufferView.cpp:1304
msgid "Mark set"
msgstr "Znaèka nastavena"
#: src/BufferView.cpp:1355
msgid "Statistics for the selection:"
msgstr "Statistika výbìru:"
#: src/BufferView.cpp:1357
msgid "Statistics for the document:"
msgstr "Statistika aktuálního dokumentu:"
#: src/BufferView.cpp:1360
#, c-format
msgid "%1$d words"
msgstr "%1$d slov"
#: src/BufferView.cpp:1362
msgid "One word"
msgstr "Jedno slovo"
#: src/BufferView.cpp:1365
#, c-format
msgid "%1$d characters (including blanks)"
msgstr "%1$d znakù (vèetnì mezer)"
#: src/BufferView.cpp:1368
msgid "One character (including blanks)"
msgstr "Jeden znak (vèetnì mezer)"
#: src/BufferView.cpp:1371
#, c-format
msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
msgstr "%1$d znakù (kromì mezer)"
#: src/BufferView.cpp:1374
msgid "One character (excluding blanks)"
msgstr "Jeden znak (kromì mezer)"
#: src/BufferView.cpp:1376
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: src/BufferView.cpp:2168
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "Vkládání dokumentu %1$s..."
#: src/BufferView.cpp:2179
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "Dokument %1$s vlo¾en."
#: src/BufferView.cpp:2181
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "Nepodaøilo se vlo¾it dokument %1$s"
#: src/BufferView.cpp:2443
#, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"Nelze pøeèíst zadaný dokument\n"
"%1$s\n"
"zpùsobeno chybou: %2$s"
#: src/BufferView.cpp:2445
msgid "Could not read file"
msgstr "Soubor nelze pøeèíst"
#: src/BufferView.cpp:2452
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
" is not readable."
msgstr ""
"%1$s\n"
" nelze pøeèíst."
#: src/BufferView.cpp:2453 src/output.cpp:39
msgid "Could not open file"
msgstr "Nelze otevøít soubor"
#: src/BufferView.cpp:2460
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "Naèítání souboru v jiném kódování ne¾li je UTF-8"
#: src/BufferView.cpp:2461
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"If this does not give the correct result\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
"Soubor není v kódování UTF-8.\n"
"Bude naèten jako by byl kódován v 8mi bitech.\n"
"Pokud toto nedá správný výsledek,\n"
"zmìnte prosím kódování souboru na\n"
"UTF-8 jiným programem.\n"
#: src/Chktex.cpp:63
#, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$d"
msgstr "ChkTeX varování id # %1$d"
#: src/Chktex.cpp:65
msgid "ChkTeX warning id # "
msgstr "ChkTeX varování id # "
#: src/Color.cpp:135 src/insets/InsetBibtex.cpp:173
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:198
msgid "none"
msgstr "¾ádná"
#: src/Color.cpp:136
msgid "black"
msgstr "èerná"
#: src/Color.cpp:137
msgid "white"
msgstr "bílá"
#: src/Color.cpp:138
msgid "red"
msgstr "èervená"
#: src/Color.cpp:139
msgid "green"
msgstr "zelená"
#: src/Color.cpp:140
msgid "blue"
msgstr "modrá"
#: src/Color.cpp:141
msgid "cyan"
msgstr "azurová"
#: src/Color.cpp:142
msgid "magenta"
msgstr "fialová"
#: src/Color.cpp:143
msgid "yellow"
msgstr "¾lutá"
#: src/Color.cpp:144
msgid "cursor"
msgstr "kurzor"
#: src/Color.cpp:145
msgid "background"
msgstr "pozadí"
#: src/Color.cpp:146
msgid "text"
msgstr "text"
#: src/Color.cpp:147
msgid "selection"
msgstr "výbìr"
#: src/Color.cpp:148
msgid "selected text"
msgstr "oznaèený text"
#: src/Color.cpp:150
msgid "LaTeX text"
msgstr "text LaTeX-u"
#: src/Color.cpp:151
msgid "inline completion"
msgstr "doplnìní v øádku"
#: src/Color.cpp:153
msgid "non-unique inline completion"
msgstr "nejednoznaèné doplnìní v øádku"
#: src/Color.cpp:155
msgid "previewed snippet"
msgstr "výstøi¾ek (okam¾itý náhled)"
#: src/Color.cpp:156
msgid "note label"
msgstr "znaèka poznámky"
#: src/Color.cpp:157
msgid "note background"
msgstr "pozadí poznámky"
#: src/Color.cpp:158
msgid "comment label"
msgstr "znaèka komentáøe"
#: src/Color.cpp:159
msgid "comment background"
msgstr "pozadí komentáøe"
#: src/Color.cpp:160
msgid "greyedout inset label"
msgstr "znaèka vlo¾ky za¹ednutí"
#: src/Color.cpp:161
msgid "greyedout inset background"
msgstr "pozadí vlo¾ky za¹ednutí"
#: src/Color.cpp:162
msgid "shaded box"
msgstr "stínovaný rámeèek"
#: src/Color.cpp:163
msgid "listings background"
msgstr "výpis kódu - pozadí"
#: src/Color.cpp:164
msgid "branch label"
msgstr "znaèka vìtve"
#: src/Color.cpp:165
msgid "footnote label"
msgstr "znaèka poznámky pod èarou"
#: src/Color.cpp:166
msgid "index label"
msgstr "znaèka hesla rejstøíku"
#: src/Color.cpp:167
msgid "margin note label"
msgstr "znaèka poznámky na okraj"
#: src/Color.cpp:168
msgid "URL label"
msgstr "znaèka URL"
#: src/Color.cpp:169
msgid "URL text"
msgstr "text URL"
#: src/Color.cpp:170
msgid "depth bar"
msgstr "znaèení hloubky"
#: src/Color.cpp:171
msgid "language"
msgstr "jazyk"
#: src/Color.cpp:172
msgid "command inset"
msgstr "vlo¾ka - pøíkaz"
#: src/Color.cpp:173
msgid "command inset background"
msgstr "pozadí vlo¾ky pøíkazu"
#: src/Color.cpp:174
msgid "command inset frame"
msgstr "rám vlo¾ky pøíkazu"
#: src/Color.cpp:175
msgid "special character"
msgstr "speciální znak"
#: src/Color.cpp:176
msgid "math"
msgstr "matematika"
#: src/Color.cpp:177
msgid "math background"
msgstr "pozadí matematiky"
#: src/Color.cpp:178
msgid "graphics background"
msgstr "pozadí obrázku"
#: src/Color.cpp:179 src/Color.cpp:183
msgid "math macro background"
msgstr "pozadí makra (matematika)"
#: src/Color.cpp:180
msgid "math frame"
msgstr "rám (matematika)"
#: src/Color.cpp:181
msgid "math corners"
msgstr "rohy mat. vzorce"
#: src/Color.cpp:182
msgid "math line"
msgstr "linka (matematika)"
#: src/Color.cpp:184
msgid "math macro hovered background"
msgstr "makro - pozadí popisu (matematika)"
#: src/Color.cpp:185
msgid "math macro label"
msgstr "znaèka makra (matematika)"
#: src/Color.cpp:186
msgid "math macro frame"
msgstr "rám makra (matematika)"
#: src/Color.cpp:187
msgid "math macro blended out"
msgstr "makro - okolí (matematika)"
#: src/Color.cpp:188
msgid "math macro old parameter"
msgstr "starý parametr makra (matematika)"
#: src/Color.cpp:189
msgid "math macro new parameter"
msgstr "nový parametr makra (matematika)"
#: src/Color.cpp:190
msgid "caption frame"
msgstr "rám popisku"
#: src/Color.cpp:191
msgid "collapsable inset text"
msgstr "sbalitelná vlo¾ka textu"
#: src/Color.cpp:192
msgid "collapsable inset frame"
msgstr "sbalitelná vlo¾ka rámu"
#: src/Color.cpp:193
msgid "inset background"
msgstr "vlo¾ka - pozadí"
#: src/Color.cpp:194
msgid "inset frame"
msgstr "vlo¾ka - rám"
#: src/Color.cpp:195
msgid "LaTeX error"
msgstr "chyba LaTeX-u"
#: src/Color.cpp:196
msgid "end-of-line marker"
msgstr "znaèka konce øádky"
#: src/Color.cpp:197
msgid "appendix marker"
msgstr "znaèka pro dodatky"
#: src/Color.cpp:198
msgid "change bar"
msgstr "znaèka revize"
#: src/Color.cpp:199
msgid "deleted text"
msgstr "smazaný text"
#: src/Color.cpp:200
msgid "added text"
msgstr "pøidaný text"
#: src/Color.cpp:201
msgid "changed text 1st author"
msgstr "revize - 1. autor"
#: src/Color.cpp:202
msgid "changed text 2nd author"
msgstr "revize - 2. autor"
#: src/Color.cpp:203
msgid "changed text 3rd author"
msgstr "revize - 3. autor"
#: src/Color.cpp:204
msgid "changed text 4th author"
msgstr "revize - 4. autor"
#: src/Color.cpp:205
msgid "changed text 5th author"
msgstr "revize - 5. autor"
#: src/Color.cpp:206
msgid "deleted text modifier"
msgstr "modifikátor pro smazaný text"
#: src/Color.cpp:207
msgid "added space markers"
msgstr "vlo¾ené znaèky mezer"
#: src/Color.cpp:208
msgid "top/bottom line"
msgstr "horní/spodní linka"
#: src/Color.cpp:209
msgid "table line"
msgstr "linka tabulky"
#: src/Color.cpp:210
msgid "table on/off line"
msgstr "linka-tabulka zap/vyp"
#: src/Color.cpp:212
msgid "bottom area"
msgstr "spodní oblast"
#: src/Color.cpp:213
msgid "new page"
msgstr "nový strana"
#: src/Color.cpp:214
msgid "page break / line break"
msgstr "konec øádky/stránky"
#: src/Color.cpp:215
msgid "frame of button"
msgstr "rámeèek tlaèítka"
#: src/Color.cpp:216
msgid "button background"
msgstr "pozadí tlaèítka"
#: src/Color.cpp:217
msgid "button background under focus"
msgstr "pozadí zaostøeného tlaèítka"
#: src/Color.cpp:218
msgid "inherit"
msgstr "dìdit barvu okolí"
#: src/Color.cpp:219
msgid "ignore"
msgstr "ignorovat pøedchozí"
#: src/Converter.cpp:306 src/Converter.cpp:454 src/Converter.cpp:477
#: src/Converter.cpp:520
msgid "Cannot convert file"
msgstr "Soubor nelze konvertovat"
#: src/Converter.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
"®ádná informace pro konverzi souborù formátu %1$s do %2$s.\n"
"Definujte konvertor v nastaveních."
#: src/Converter.cpp:409 src/Format.cpp:305 src/Format.cpp:377
msgid "Executing command: "
msgstr "Spou¹tìní pøíkazu: "
#: src/Converter.cpp:449
msgid "Build errors"
msgstr "Chyby pøi sestavování"
#: src/Converter.cpp:450
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "Nastaly chyby bìhem procesu sestavování."
#: src/Converter.cpp:455 src/Format.cpp:312 src/Format.cpp:384
#, c-format
msgid "An error occurred whilst running %1$s"
msgstr "Chyba pøi bìhu %1$s"
#: src/Converter.cpp:478
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr "Nelze pøesunout pomocný adresáø z %1$s do %2$s."
#: src/Converter.cpp:522
#, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Nelze zkopírovat pomocný soubor z %1$s do %2$s."
#: src/Converter.cpp:523
#, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Nelze pøesunout pomocný soubor z %1$s do %2$s."
#: src/Converter.cpp:579
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "Spou¹tím LaTeX..."
#: src/Converter.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
"log %1$s."
msgstr ""
"LaTeX neprobìhl úspì¹nì. Navíc nebyl LyX schopen najít výstup LaTeX-u %1$s."
#: src/Converter.cpp:600
msgid "LaTeX failed"
msgstr "LaTeX selhal"
#: src/Converter.cpp:602
msgid "Output is empty"
msgstr "Výstup je prázdný"
#: src/Converter.cpp:603
msgid "An empty output file was generated."
msgstr "Byl vygenerován prázdný výstupní soubor."
#: src/CutAndPaste.cpp:566
#, c-format
msgid ""
"Flex inset %1$s is undefined because of class conversion from\n"
"%2$s to %3$s"
msgstr ""
"Flexibilní vlo¾ka %1$s není definována kvùli konverzi tøídy z\n"
"%2$s na %3$s"
#: src/CutAndPaste.cpp:573
msgid "Undefined flex inset"
msgstr "Nedefinovaná flexibilní vlo¾ka"
#: src/Exporter.cpp:44 src/LyXFunc.cpp:1026
#, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Soubor %1$s ji¾ existuje.\n"
"\n"
"Chcete tento soubor pøepsat?"
#: src/Exporter.cpp:47 src/LyXFunc.cpp:1029
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Pøepsat soubor?"
#: src/Exporter.cpp:49
msgid "Overwrite &all"
msgstr "Pøepsat &v¹e"
#: src/Exporter.cpp:50
msgid "&Cancel export"
msgstr "&Zru¹it export"
#: src/Exporter.cpp:90
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "Nelze zkopírovat soubor"
#: src/Exporter.cpp:91
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "Kopírování %1$s do %2$s selhalo."
#: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:118
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2280
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Roman"
msgstr "Antikva (Roman)"
#: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:119
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2280
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Sans Serif"
msgstr "Bezpatkové (Sans Serif)"
#: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2280
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Typewriter"
msgstr "Strojopis"
#: src/Font.cpp:49
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: src/Font.cpp:51 src/Font.cpp:54 src/Font.cpp:57 src/Font.cpp:63
#: src/Font.cpp:66
msgid "Inherit"
msgstr "Pøevzít"
#: src/Font.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:107
msgid "Medium"
msgstr "Støední"
#: src/Font.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:108
msgid "Bold"
msgstr "Tuèný"
#: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43
msgid "Upright"
msgstr "Stojatý"
#: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva (italic)"
#: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45
msgid "Slanted"
msgstr "Sklonìný (slanted)"
#: src/Font.cpp:57
msgid "Smallcaps"
msgstr "Kapitálky"
#: src/Font.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66
msgid "Increase"
msgstr "Zvìt¹it"
#: src/Font.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67
msgid "Decrease"
msgstr "Zmen¹it"
#: src/Font.cpp:66
msgid "Toggle"
msgstr "Pøepnout"
#: src/Font.cpp:173
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "Zvýraznìní %1$s, "
#: src/Font.cpp:176
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "Podtr¾ení %1$s, "
#: src/Font.cpp:179
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "Jméno %1$s, "
#: src/Font.cpp:193
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "Jazyk: %1$s, "
#: src/Font.cpp:196
#, c-format
msgid " Number %1$s"
msgstr " Èíslo %1$s"
#: src/Format.cpp:253 src/Format.cpp:266 src/Format.cpp:276 src/Format.cpp:311
msgid "Cannot view file"
msgstr "Soubor nelze prohlí¾et"
#: src/Format.cpp:254 src/Format.cpp:325 src/LyXFunc.cpp:1199
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "Soubor neexistuje: %1$s"
#: src/Format.cpp:267
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "®ádná informace pro prohlí¾ení %1$s"
#: src/Format.cpp:277
#, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
msgstr "Automatické prohlí¾ení souboru %1$s selhalo"
#: src/Format.cpp:324 src/Format.cpp:336 src/Format.cpp:349 src/Format.cpp:360
#: src/Format.cpp:383
msgid "Cannot edit file"
msgstr "Nelze editovat soubor"
#: src/Format.cpp:337
msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
msgstr "Soubory LinkBack-u mohou být editovány pouze na Apple Mac OSX."
#: src/Format.cpp:350
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "®ádná informace pro editaci %1$s"
#: src/Format.cpp:361
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr "Automatická editace souboru %1$s selhala"
#: src/ISpell.cpp:227 src/ISpell.cpp:234 src/ISpell.cpp:243
msgid "Can't create pipe for spellchecker."
msgstr "Nelze vytvoøit rouru(pipe) pro kontrolu pravopisu."
#: src/ISpell.cpp:248 src/ISpell.cpp:253 src/ISpell.cpp:258
msgid "Can't open pipe for spellchecker."
msgstr "Nelze otevøít rouru(pipe) pro kontrolu pravopisu."
#: src/ISpell.cpp:267
msgid ""
"Could not create an ispell process.\n"
"You may not have the right languages installed."
msgstr ""
"Nelze spustit proces ispell.\n"
"Mo¾ná nemáte instalovány správné jazyky."
#: src/ISpell.cpp:290
msgid ""
"The ispell process returned an error.\n"
"Perhaps it has been configured wrongly ?"
msgstr ""
"Proces ispell skonèil s chybou.\n"
"Mo¾ná je ¹patnì konfigurován ?"
#: src/ISpell.cpp:395
#, c-format
msgid ""
"Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%2"
"$s'."
msgstr ""
"Nelze zkontrolovat slovo `%1$s', nebo» nelze zkonvertovat do kódování `%2$s'."
#: src/ISpell.cpp:406
msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process."
msgstr "Nelze komunikovat s kontrolou pravopisu (ispell)."
#: src/ISpell.cpp:466
#, c-format
msgid ""
"Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%"
"2$s'."
msgstr ""
"Nelze vlo¾it slovo `%1$s', nebo» nelze zkonvertovat do kódování `%2$s'."
#: src/ISpell.cpp:481
#, c-format
msgid ""
"Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%"
"2$s'."
msgstr ""
"Nelze pøijmout slovo `%1$s', nebo» nelze zkonvertovat do kódování `%2$s'."
#: src/KeySequence.cpp:166
msgid " options: "
msgstr " volby: "
#: src/LaTeX.cpp:61
#, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
msgstr "Èekání na bìh LaTeX-u èíslo %1$d"
#: src/LaTeX.cpp:264 src/LaTeX.cpp:353
msgid "Running Index Processor."
msgstr "Spou¹tím procesor rejstøíku."
#: src/LaTeX.cpp:284 src/LaTeX.cpp:336
msgid "Running BibTeX."
msgstr "Spou¹tím BibTeX."
#: src/LaTeX.cpp:434
msgid "Running MakeIndex for nomencl."
msgstr "Spou¹tím MakeIndex pro nomencl."
#: src/LyX.cpp:101
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "Nelze pøeèíst konfiguraèní soubor"
#: src/LyX.cpp:102
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Chyba pøi ètení konfiguraèního souboru\n"
"%1$s.\n"
"Zkontrolujte prosím va¹i instalaci."
#: src/LyX.cpp:111
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX: pøekonfigurování u¾ivatelského adresáøe"
#: src/LyX.cpp:115
msgid "Done!"
msgstr "Hotovo!"
#: src/LyX.cpp:377
#, c-format
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
msgstr "%1$s nevypadá jako pomocný adresáø vytvoøený LyXem."
#: src/LyX.cpp:379
msgid "Cannot remove temporary directory"
msgstr "Nelze smazat pomocný adresáø"
#: src/LyX.cpp:385
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Nelze smazat pomocný adresáø %1$s"
#: src/LyX.cpp:387
msgid "Unable to remove temporary directory"
msgstr "Nelze smazat pomocný adresáø"
#: src/LyX.cpp:416
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "Chybný parametr pøíkazové øádky `%1$s'. Konec."
#: src/LyX.cpp:490
msgid "No textclass is found"
msgstr "Nebyly nalezeny soubory tøíd (textclass)"
#: src/LyX.cpp:491
msgid ""
"LyX cannot continue because no textclass is found. You can either "
"reconfigure normally, or reconfigure using default textclasses, or quit LyX."
msgstr ""
"LyX nemù¾e pokraèovat, proto¾e nebyly nalezeny potøebné soubory tøíd "
"(textclass). Buïto mù¾ete pou¾ít normální rekonfiguraci nebo ji zavolat za "
"pou¾ití standarních tøíd."
#: src/LyX.cpp:495
msgid "&Reconfigure"
msgstr "&Rekonfigurovat"
#: src/LyX.cpp:496
msgid "&Use Default"
msgstr "Pou¾ij &Standardní"
#: src/LyX.cpp:497 src/LyX.cpp:859
msgid "&Exit LyX"
msgstr "&Ukonèit LyX"
#: src/LyX.cpp:643 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:716
msgid "LyX: "
msgstr "LyX: "
#: src/LyX.cpp:768
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "Nelze vytvoøit pomocný adresáø"
#: src/LyX.cpp:769
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary directory in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"Nelze vytvoøit pomocný adresáø v\n"
"\"%1$s\"\n"
"Ujistìte se, ¾e tato cesta existuje a má práva na zápis. Poté zkuste znovu."
#: src/LyX.cpp:852
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "Chybí u¾ivatelský adresáø LyX-u"
#: src/LyX.cpp:853
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"Zadal jste neexistující u¾ivatelský adresáø LyX-u, %1$s.\n"
"Je potøebný k uchování va¹í konfigurace."
#: src/LyX.cpp:858
msgid "&Create directory"
msgstr "V&ytvoøit adresáø"
#: src/LyX.cpp:860
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "®ádný u¾ivatelský adresáø LyX-u. Konec."
#: src/LyX.cpp:864
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX: Vytváøím adresáø %1$s"
#: src/LyX.cpp:869
msgid "Failed to create directory. Exiting."
msgstr "Selhalo vytváøení adresáøe. Konec."
#: src/LyX.cpp:941
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Seznam podporovaných ladících pøíznakù:"
#: src/LyX.cpp:945
#, c-format
msgid "Setting debug level to %1$s"
msgstr "Ladící úroveò nastavena na %1$s"
#: src/LyX.cpp:956
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice.\n"
" Look on Tools->Preferences->File formats->Format\n"
" to get an idea which parameters should be passed.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t-version summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Pou¾ití: lyx [ pøepínaèe ] [ dokument.lyx ... ]\n"
"Pøepínaèe (rozli¹uje se velikost písmen):\n"
"\t-help tato stránka\n"
"\t-userdir dir nastavit u¾ivatelský adresáø na dir\n"
"\t-sysdir dir nastavit systémový adresáø na dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y nastavit pozici hlavního okna\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" vyber patøiènou èást k ladìní.\n"
" Pøíkaz `lyx -dbg' vypí¹e seznam laditelných èástí\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" spustí pøíkaz command LyX-u.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" kde fmt je vybraný exportní formát.\n"
" Pro seznam formátù se podívejte do sekce\n"
" Nástroje->Nastavení->Formáty souborù.\t-i [--import] fmt "
"soubor.xxx\n"
" kde fmt vybraný formát k importu\n"
" a soubor.xxx je soubor urèený k importu.\n"
"\t-version shrnout verzi a informace o sestavení\n"
"Prohlédnìte manuálovou stránku LyX-u pro detailnìj¹í informace."
#: src/LyX.cpp:996
msgid "No system directory"
msgstr "®ádný systémový adresáø"
#: src/LyX.cpp:997
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "Chybí adresáø pro pøepínaè -sysdir"
#: src/LyX.cpp:1008
msgid "No user directory"
msgstr "®ádný u¾ivatelský adresáø"
#: src/LyX.cpp:1009
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "Chybí adresáø pro pøepínaè -userdir"
#: src/LyX.cpp:1020
msgid "Incomplete command"
msgstr "Neúplný pøíkaz"
#: src/LyX.cpp:1021
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "Chybí pøíkaz za pøepínaèem --execute"
#: src/LyX.cpp:1032
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr "Chybí typ souboru [napø. latex, ps...] za pøepínaèem --export"
#: src/LyX.cpp:1045
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr "Chybí typ souboru [napø. latex, ps...] za pøepínaèem --import"
#: src/LyX.cpp:1050
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "Chybí jméno souboru za pøepínaèem --import"
#: src/LyXFunc.cpp:113
msgid "Running configure..."
msgstr "Spou¹tìní konfigurace..."
#: src/LyXFunc.cpp:124
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Znovunaètení konfigurace..."
#: src/LyXFunc.cpp:130
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "Rekonfigurace systému selhala"
#: src/LyXFunc.cpp:131
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"Rekonfigurace systému selhala.\n"
"Byla nastavena standardní tøída (textclass), ale LyX mo¾ná nebude schopen "
"pracovat správnì.\n"
"Je-li zapotøebí, zkuste prosím rekonfigurovat znovu."
#: src/LyXFunc.cpp:137
msgid "System reconfigured"
msgstr "Systém pøekonfigurován"
#: src/LyXFunc.cpp:138
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"Systém byl pøekonfigurován.\n"
"Musíte znovu spustit LyX, aby se nechaly pou¾ívat v¹echny\n"
"aktualizované nastavení tøíd dokumentù."
#: src/LyXFunc.cpp:374
msgid "Unknown function."
msgstr "Neznámá funkce."
#: src/LyXFunc.cpp:403
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nic k vykonání"
#: src/LyXFunc.cpp:422
msgid "Unknown action"
msgstr "Neznámá akce"
#: src/LyXFunc.cpp:428 src/LyXFunc.cpp:690
msgid "Command disabled"
msgstr "Pøíkaz vypnut"
#: src/LyXFunc.cpp:435
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Pøíkaz není povolen bez otevøeného dokumentu"
#: src/LyXFunc.cpp:675
msgid "Document is read-only"
msgstr "Dokument je jen ke ètení"
#: src/LyXFunc.cpp:684
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "Tato èást dokumentu je vymazána."
#: src/LyXFunc.cpp:706
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Dokument %1$s obsahuje neulo¾ené zmìny.\n"
"\n"
"Chcete jej ulo¾it ?"
#: src/LyXFunc.cpp:709 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1877
msgid "Save changed document?"
msgstr "Ulo¾it zmìnìný soubor?"
#: src/LyXFunc.cpp:712
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Dokument %1$s zatím nebyl ulo¾en.\n"
"\n"
"Chcete jej ulo¾it ?"
#: src/LyXFunc.cpp:715
msgid "Save new document?"
msgstr "Ulo¾it nový dokument ?"
#: src/LyXFunc.cpp:730
#, c-format
msgid ""
"Could not print the document %1$s.\n"
"Check that your printer is set up correctly."
msgstr ""
"Nelze vytisknout dokument %1$s.\n"
"Zkontrolujte nastavení va¹í tiskárny."
#: src/LyXFunc.cpp:733
msgid "Print document failed"
msgstr "Tisk dokumentu selhal"
#: src/LyXFunc.cpp:853
#, c-format
msgid ""
"Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
"version of the document %1$s?"
msgstr ""
"V¹echny zmìny budou ztraceny. Opravdu se chcete vrátit k pùvodní verzi "
"dokumentu %1$s ?"
#: src/LyXFunc.cpp:855
msgid "Revert to saved document?"
msgstr "Vrátit se k pùvodnímu dokumentu ?"
#: src/LyXFunc.cpp:856 src/LyXVC.cpp:189
msgid "&Revert"
msgstr "&Pùvodní verze"
#: src/LyXFunc.cpp:1067 src/Text3.cpp:1600
msgid "Missing argument"
msgstr "Chybí argument"
#: src/LyXFunc.cpp:1079
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "Otvírání nápovìdy %1$s..."
#: src/LyXFunc.cpp:1131 src/VCBackend.cpp:56 src/VCBackend.cpp:560
#: src/VCBackend.cpp:626 src/VCBackend.cpp:632 src/VCBackend.cpp:653
msgid "Revision control error."
msgstr "Chyba správy verzí."
#: src/LyXFunc.cpp:1132
msgid "Error when setting the locking property."
msgstr "Chyba pøi nastavování zamykacího módu."
#: src/LyXFunc.cpp:1352
#, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
msgstr "Otvírání dokumentu potomka %1$s..."
#: src/LyXFunc.cpp:1514
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "Standardní nastavení dokumentu ulo¾eno v %1$s"
#: src/LyXFunc.cpp:1517
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "Nelze ulo¾it standardní nastavení dokumentu"
#: src/LyXFunc.cpp:1664 src/LyXVC.cpp:151
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX SV: Zpráva Log-u"
#: src/LyXFunc.cpp:1673
msgid "Directory is not accessible."
msgstr "Adresáø není pøístupný."
#: src/LyXFunc.cpp:1859
#, c-format
msgid "Document %1$s reloaded."
msgstr "Dokument %1$s znovunaèten."
#: src/LyXFunc.cpp:1861
#, c-format
msgid "Could not reload document %1$s"
msgstr "Nelze znovunaèíst dokument %1$s"
#: src/LyXFunc.cpp:1898
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Vítejte v LyXu!"
#: src/LyXFunc.cpp:1919
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "Konverze dokumentu do nové tøídy dokumentu..."
#: src/LyXRC.cpp:2453
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr "Pova¾ovat slo¾eniny typu \"kafemlejnek\" za legální slova ?"
#: src/LyXRC.cpp:2458
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr "Nastavit alternativní jazyk. Standardnì se pou¾ívá jazyk dokumentu."
#: src/LyXRC.cpp:2462
msgid ""
"Use to define an external program to render tables in plain text output. E."
"g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"\" is "
"specified, an internal routine is used."
msgstr ""
"Pou¾ít k definování externího programu pøevádìjícího tabulky do prostého "
"textového výstupu. Napø. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" , kde $$FName "
"pøedstavuje vstupní soubor. Pokud je nastaveno na \"\" pou¾ije se interní "
"funkce."
#: src/LyXRC.cpp:2470
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"Zru¹te volbu, pokud nechcete automaticky pøepisovat oznaèený text tím, co "
"zrovna pí¹ete na klávesnici."
#: src/LyXRC.cpp:2474
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change."
msgstr ""
"Zru¹te volbu, pokud nechcete automatické standardní nastavení pro novì "
"zvolenou tøídu."
#: src/LyXRC.cpp:2478
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"Èasový interval pro automatické ukládání (v sekundách).0 vypne automatické "
"ukládání."
#: src/LyXRC.cpp:2485
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"Cesta pro zálo¾ní soubory. V pøípadì prázdného øetìzce LyX ulo¾í zálohy do "
"stejného adresáøe, ve kterém je originální soubor."
#: src/LyXRC.cpp:2489
msgid ""
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr ""
"Zvolte nastavení pro bibtex (viz man bibtex) nebo zvolte alternativní "
"pøkladaè (napø. mlbibtex or bibulus)."
#: src/LyXRC.cpp:2493
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Definuje volby pro program bibtex v PLaTeX-u (Japonský LaTeX)."
#: src/LyXRC.cpp:2497
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"Soubor klávesových zkratek. Lze nastavit absolutní cestu; jinak bude LyX "
"hledat v jeho lokálních a globálních adresáøích bind/ ."
#: src/LyXRC.cpp:2501
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr "Kontrolovat existenci naposledy otevøených souborù."
#: src/LyXRC.cpp:2505
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"Nastavte zpùsob spu¹tìní chktex-u. Napø. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -"
"n25 -n30 -n38\" Viz dokumentace ChkTeX-u."
#: src/LyXRC.cpp:2515
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"LyX za normální situace nemìní pozici kurzoru pøi pohybu posuvníkem. "
"Nastavte true pokud chcete mít kurzor v¾dy na obrazovce."
#: src/LyXRC.cpp:2519
msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement"
msgstr "Pou¾ít konvence Mac OS X pro pohyb kurzoru po slovech"
#: src/LyXRC.cpp:2523
msgid ""
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
"inside."
msgstr ""
"Zobrazit malý rámeèek kolem mat. makra spoleènì se jménem makra v pøípadì, "
"¾e je kurzor uvnitø."
#: src/LyXRC.cpp:2534
#, no-c-format
msgid ""
"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
"E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
msgstr ""
"Akceptován standardní strftime formát; detaily viz man strftime. Napø.\"%A, %"
"e. %B %Y\"."
#: src/LyXRC.cpp:2538
msgid ""
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
"look in its global and local commands/ directories."
msgstr ""
"Soubor definic pøíkazù. Lze buïto zadat absolutní cestu; jinak bude LyX "
"hledat v jeho lokálních a globálních adresáøích command/ ."
#: src/LyXRC.cpp:2542
msgid "New documents will be assigned this language."
msgstr "Nové dokumenty budou mít nastaven tento jazyk."
#: src/LyXRC.cpp:2546
msgid "Specify the default paper size."
msgstr "Nastavení standardní velikosti papíru."
#: src/LyXRC.cpp:2550
msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)"
msgstr ""
"Minimalizuj dialogová okna spoleènì s hlavním oknem LyX-u. (Vztahuje se "
"pouze na dialogy zobrazené po zmìnì nastavení.)"
#: src/LyXRC.cpp:2554
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "Nastavení zpùsobu zobrazení obrázkù v LyX-u."
#: src/LyXRC.cpp:2558
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr ""
"Standardní cesta pro va¹e dokumenty. V pøípadì prázdného øetìzce LyX vybere "
"adresáø, ze kterého byl spou¹tìn."
#: src/LyXRC.cpp:2563
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "Urèení dodateèných znakù, které mohou být souèástí slova."
#: src/LyXRC.cpp:2567
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Cesta kterou LyX nastaví pøi výbìru pøíkladù. Prázdný øetìzec zpùsobí výbìr "
"adresáøe, ze kterého byl LyX spu¹tìn."
#: src/LyXRC.cpp:2571
msgid ""
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
"recommended for non-English languages."
msgstr ""
"Kódování fontu který je pou¾íván balíèkem fontenc LaTeX2e. T1 je velmi "
"doporuèen pro neanglické jazyky."
#: src/LyXRC.cpp:2578
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr ""
"Parametry pro makeindex (viz man makeindex). Lze nastavit alternativní "
"kompilátor - napø. za pou¾ití xindy/make-rules by pøíkaz vypadal \"makeindex."
"sh -m $$lang\"."
#: src/LyXRC.cpp:2582
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Definuje volby programu pro rejstøík PLaTeX-u (Japonský LaTeX)."
#: src/LyXRC.cpp:2586
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
msgstr ""
"Definuje volby programu makeindex pou¾ívané pro nomenklatury. Ty se mohou "
"li¹it od voleb pro generování rejstøíku."
#: src/LyXRC.cpp:2595
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"Pou¾ijte k nastavení souboru mapy kláves pro va¹i klávesnici. To lze napø. "
"vyu¾ít v pøípadì, ¾e chcete psát dokumnety v èe¹tinì na anglické klávesnici."
#: src/LyXRC.cpp:2599
msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
msgstr "Maximální poèet slov v poèáteèním øetìzci nové znaèky"
#: src/LyXRC.cpp:2603
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr ""
"Vyberte v pøípadì, ¾e je tøeba pou¾ívat pøíkaz pro zmìnu jazyka na zaèátku "
"dokumentu."
#: src/LyXRC.cpp:2607
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr ""
"Vyberte v pøípadì, ¾e je tøeba pou¾ívat pøíkaz pro zmìnu jazyka na konci "
"dokumentu."
#: src/LyXRC.cpp:2611
msgid ""
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"Pøíkaz LaTeX-u, který pøepne z jazyka dokumentu na jiný jazyk. Napø. "
"\\selectlanguage{$$lang} kde $$lang je jméno druhého jazyka."
#: src/LyXRC.cpp:2615
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "Pøíkaz LaTeX-u, který pøepne zpìt na jazyk dokumentu."
#: src/LyXRC.cpp:2619
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "Pøíkaz LaTeX-u pro lokální zmìnu jazyka."
#: src/LyXRC.cpp:2623
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr ""
"Zru¹te volbu, nechcete-li pou¾ít jazyk(y) jako¾to parametr pro "
"\\documentclass."
#: src/LyXRC.cpp:2627
msgid ""
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage"
"{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"Pøíkaz LaTeX-u pro naètení jazykového balíèku. Napø. \"\\usepackage{babel}\","
"\"\\usepackage{omega}\"."
#: src/LyXRC.cpp:2631
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
"Zru¹te volbu, nechcete-li pou¾ívat babel v pøípadì standardního nastavení "
"jazyka dokumentu."
#: src/LyXRC.cpp:2635
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr ""
"Zru¹te volbu, nechcete-li aby LyX nastavoval kurzor na ulo¾enou pozici."
#: src/LyXRC.cpp:2639
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr ""
"Zru¹te volbu, pokud nechcete naèítat soubory otevøené v poslední relaci."
#: src/LyXRC.cpp:2643
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr "Zru¹te volbu, nechcete-li vytváøet zálo¾ní kopie souborù."
#: src/LyXRC.cpp:2647
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr ""
"Zvolte pro kontrolu zvýraznìní slov napsaných jazykem odli¹ným od "
"standardního jazyka dokumentu."
#: src/LyXRC.cpp:2651
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr "Rychlost koleèka my¹i."
#: src/LyXRC.cpp:2656
msgid "The completion popup delay."
msgstr "Prodleva pro doplnìní vyskakovacím menu"
#: src/LyXRC.cpp:2660
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr "Zvolit pro zobrazení vyskakovacího menu uvnitø mat. vzorcù"
#: src/LyXRC.cpp:2664
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr "Zvolit pro zobrazení vyskakovacího menu v textovém re¾imu"
#: src/LyXRC.cpp:2668
msgid ""
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr "Pøi nejednoznaènosti zobrazit vyskakovací menu bez prodlevy."
#: src/LyXRC.cpp:2672
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
"available."
msgstr "Zobrazit malý trojúhelník za kurzorem pokud je doplnìní mo¾né."
#: src/LyXRC.cpp:2676
msgid "The inline completion delay."
msgstr "Prodleva pro øádkové doplnìní."
#: src/LyXRC.cpp:2680
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr "Zvolit pro zobrazení øádkového doplnìní v matematickém módu."
#: src/LyXRC.cpp:2684
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr "Zvolit pro zobrazení øádkového doplnìní v textovém módu."
#: src/LyXRC.cpp:2688
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr "Pou¾ít \"...\" pro zkrácení dlouhých doplnìní."
#: src/LyXRC.cpp:2692
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr ""
"Maximální poèet souborù v historii. V menu se mù¾e objevit a¾ %1$d souborù."
#: src/LyXRC.cpp:2697
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Urèete adresáøe, které by mìly být pøidány do promìnné prostøedí PATH pøed "
"ostatní adresáøe. Pou¾ijte formát vlastní danému operaènímu systému."
#: src/LyXRC.cpp:2704
msgid ""
"Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
msgstr "Urèete soubor s vlastním slovníkem. Napø. \".ispell_english\"."
#: src/LyXRC.cpp:2708
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "Zobrazovat náhled na vysázený text typu matematiky apod."
#: src/LyXRC.cpp:2712
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr "Rovnice v náhledu budou oznaèeny pomocí \"(#)\" místo oèíslování."
#: src/LyXRC.cpp:2716
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "Nastavte mìøítko pro náhled."
#: src/LyXRC.cpp:2720
msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
msgstr "Volba urèující, zda-li mají být kopie srovnány za sebou."
#: src/LyXRC.cpp:2724
msgid "The option for specifying the number of copies to print."
msgstr "Volba urèující poèet kopií pro tisk."
#: src/LyXRC.cpp:2728
msgid ""
"The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
"environment variable PRINTER."
msgstr ""
"Standardní tiskárna pro tisk. Pokud neurèena, LyX pou¾ije promìnnou "
"prostøedí PRINTER."
#: src/LyXRC.cpp:2732
msgid "The option to print only even pages."
msgstr "Volba pro tisk pouze sudých stran."
#: src/LyXRC.cpp:2736
msgid ""
"Extra options to pass to printing program after everything else, but before "
"the filename of the DVI file to be printed."
msgstr ""
"Volby navíc, které dostane program pro tisk za ostatními volbami, leè pøed "
"jménem DVI souboru k tisku."
#: src/LyXRC.cpp:2740
msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
msgstr "Pøípona výstupního tiskového souboru. Obvykle \".ps\"."
#: src/LyXRC.cpp:2744
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "Volba pro tisk na ¹íøku"
#: src/LyXRC.cpp:2748
msgid "The option to print only odd pages."
msgstr "Volba pro tisk pouze lichých stran."
#: src/LyXRC.cpp:2752
msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
msgstr "Volba urèující èárkami oddìlený seznam stránek k tisku."
#: src/LyXRC.cpp:2756
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Volba urèující velikost papíru."
#: src/LyXRC.cpp:2760
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "Volba uèující typ papíru."
#: src/LyXRC.cpp:2764
msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
msgstr "Volba pro tisk stránek v opaèném poøadí"
#: src/LyXRC.cpp:2768
msgid ""
"When set, this printer option automatically prints to a file and then calls "
"a separate print spooling program on that file with the given name and "
"arguments."
msgstr ""
"Pokud nastavena, tato volba automaticky tiskne do souboru a poté na nìj "
"oddìlenì zavolá tiskový \"spool\" program, který dostane jako argumenty "
"jméno souboru a v¹echny volby."
#: src/LyXRC.cpp:2772
msgid ""
"If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is "
"prepended along with the printer name after the spool command."
msgstr ""
"Pokud urèíte jméno tiskárny v dialogovém oknì tisku, bude tento argument "
"pøedøazen jménu tiskárny za pøíkazem \"spool\"-u."
#: src/LyXRC.cpp:2776
msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
msgstr "Volba pro tiskový program, je¾ nastavuje tisk do souboru."
#: src/LyXRC.cpp:2780
msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
msgstr "Volba pro tiskový program, je¾ nastavuje urèitou tiskárnu."
#: src/LyXRC.cpp:2784
msgid ""
"Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
"command."
msgstr "Zvolte, pokud má LyX pøedávat jméno tiskárny tiskovému programu."
#: src/LyXRC.cpp:2788
msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
msgstr "Zvolte tiskový program, napø. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#: src/LyXRC.cpp:2796
msgid ""
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr "Vyberte pro visuální/logický pohyb kurzoru v dvojsmìrném módu (bidi)"
#: src/LyXRC.cpp:2800
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"DPI (poèet bodù na palec) va¹eho monitoru je automaticky detekováno LyX-em. "
"Pøi selhání nastavte vlastní hodnotu."
#: src/LyXRC.cpp:2806
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "Fonty pou¾ívané k zobrazení editovaného textu na obrazovce."
#: src/LyXRC.cpp:2815
msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr ""
"Povolit zmìnu velikosti bitmapových fontù. Pokud pou¾íváte bitmapový font a "
"nastavíte tuto volbu, mohou nìkteré fonty vypadat v LyX-u kostrbatì. Pokud "
"je tato volba vypnuta pou¾ije LyX nejbli¾¹í dostupnou velikostbitmapového "
"fontu."
#: src/LyXRC.cpp:2819
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr "Velikosti fontu pou¾ívané pøi výpoètech zmìny mìøítka na obrazovce."
#: src/LyXRC.cpp:2824
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"Zvìt¹ení fontù na obrazovce. Nastavení 100% hrubì odpovídá jejich "
"velikostina papíru."
#: src/LyXRC.cpp:2828
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr "Povolit ukládání a znovu-nastavení pozice okna."
#: src/LyXRC.cpp:2832
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"Spustit lyxserver. Roury (pipe) dostanou pøíponu \".in\" a \".out\". Jen pro "
"pokroèilé u¾ivatele."
#: src/LyXRC.cpp:2839
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "Zru¹te volbu, pokud nechcete zobrazovat úvodní obrazovku."
#: src/LyXRC.cpp:2843
msgid "What command runs the spellchecker?"
msgstr "Jakým pøíkazem spustit kontrolu pravopisu ?"
#: src/LyXRC.cpp:2847
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"LyX umístí pomocné adresáøe do této cesty. Pøi ukonèení LyX-u budou smazány."
#: src/LyXRC.cpp:2851
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Cesta kterou LyX nabídne pøi výbìru ¹ablony. Prázdný øetìzec zpùsobí výbìr "
"adresáøe, ze kterého byl LyX spu¹tìn."
#: src/LyXRC.cpp:2861
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"Soubor u¾ivatelského rozhraní (UI). Lze zadat absolutní cestu; jinak bude "
"LyX hledat v jeho lokálních a globálních adresáøích ui/ ."
#: src/LyXRC.cpp:2874
msgid ""
"Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this "
"if you cannot check the spelling of words containing accented letters. This "
"may not work with all dictionaries."
msgstr ""
"Urèete, zda-li pøedat paramater -T urèující vstupní kódování pro ispell. "
"Zapnìte tuto volbu, pokud nemù¾ete zkontrolovat pravopis pro slova s "
"diakritikou. Tato volba nemusí fungovat se v¹emi slovníky."
#: src/LyXRC.cpp:2878
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr "Zapíná automatické zobrazování bublinové nápovìdy na pracovní plo¹e."
#: src/LyXRC.cpp:2882
msgid ""
"Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
msgstr ""
"Zapnout vyrovnávací pamì» pro pixmap, která mù¾e zlep¹it výkonnost na Mac-u "
"a Windows."
#: src/LyXRC.cpp:2889
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr ""
"Urèete volbu nastavující papír v prohlí¾eèi DVI(nechte prázdné nebo pou¾ijte "
"\"-paper\")."
#: src/LyXVC.cpp:100
msgid "Document not saved"
msgstr "Dokument neulo¾en"
#: src/LyXVC.cpp:101
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr "Dokument musí být ulo¾en pøed registrací."
#: src/LyXVC.cpp:133
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX SV: Poèáteèní popisek"
#: src/LyXVC.cpp:134 src/LyXVC.cpp:140
msgid "(no initial description)"
msgstr "(bez poèáteèního popisku)"
#: src/LyXVC.cpp:154
msgid "(no log message)"
msgstr "(¾ádná zpráva logu)"
#: src/LyXVC.cpp:185
#, c-format
msgid ""
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
"changes.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the older version?"
msgstr ""
"Návrat k ulo¾ené verzi dokumentu %1$s znamená ztrátu v¹ech souèasných zmìn.\n"
"\n"
"Chcete pøejít zpìt k star¹í ulo¾ené verzi ?"
#: src/LyXVC.cpp:188
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "Návrat k ulo¾ené verzi dokumentu ?"
#: src/Paragraph.cpp:1599 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:246
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "Nesmyslné v tomto rozvr¾ení !"
#: src/Paragraph.cpp:1665
msgid "Alignment not permitted"
msgstr "Zarovnání nepovoleno"
#: src/Paragraph.cpp:1666
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
"Nové rozvr¾ení nepovoluje pou¾ívané zarovnání.\n"
"Pøepnuto na standardní."
#: src/Paragraph.cpp:2153 src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108
#: src/insets/InsetListings.cpp:185 src/insets/InsetListings.cpp:193
#: src/insets/InsetListings.cpp:217 src/mathed/InsetMathString.cpp:166
msgid "LyX Warning: "
msgstr "Výstraha LyX-u: "
#: src/Paragraph.cpp:2154 src/insets/InsetListings.cpp:186
#: src/insets/InsetListings.cpp:194 src/mathed/InsetMathString.cpp:167
msgid "uncodable character"
msgstr "nekódovatelný znak"
#: src/Paragraph.cpp:2515
msgid "Memory problem"
msgstr "Interní chyba"
#: src/Paragraph.cpp:2515
msgid "Paragraph not properly initialized"
msgstr "Odstavec není správnì inicializován"
#: src/SpellBase.cpp:51
msgid "Native OS API not yet supported."
msgstr "Nativní OS API zatím nepodporováno."
#: src/Text.cpp:146
msgid "Unknown Inset"
msgstr "Neznámá vlo¾ka"
#: src/Text.cpp:219 src/Text.cpp:232
msgid "Change tracking error"
msgstr "Chyba pøi zmìnì revize"
#: src/Text.cpp:220
#, c-format
msgid "Unknown author index for insertion: %1$d\n"
msgstr "Neznámý index autora pro vlo¾ení: %1$d\n"
#: src/Text.cpp:233
#, c-format
msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
msgstr "Neznámý index autora pro výmaz: %1$d\n"
#: src/Text.cpp:240
msgid "Unknown token"
msgstr "Neznámý symbol"
#: src/Text.cpp:522
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"Nelze vlo¾it mezeru na zaèátek odstavce. Pøeètìte si prosím pøíruèku "
"(tutorial)."
#: src/Text.cpp:533
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"Dvì mezery nelze psát tímto zpùsobem. Pøeètìte si prosím pøíruèku(tutorial)."
#: src/Text.cpp:1381
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[Zmìna revize] "
#: src/Text.cpp:1387
msgid "Change: "
msgstr "Zmìna: "
#: src/Text.cpp:1391
msgid " at "
msgstr " na "
#: src/Text.cpp:1401
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "Font: %1$s"
#: src/Text.cpp:1406
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ", Hloubka: %1$d"
#: src/Text.cpp:1412
msgid ", Spacing: "
msgstr ", Mezery: "
#: src/Text.cpp:1418 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:574
msgid "OneHalf"
msgstr "Jedna a pùl"
#: src/Text.cpp:1424
msgid "Other ("
msgstr "Dal¹í ("
#: src/Text.cpp:1433
msgid ", Inset: "
msgstr ", Vlo¾ka: "
#: src/Text.cpp:1434
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", Odstavec: "
#: src/Text.cpp:1435
msgid ", Id: "
msgstr ", Id: "
#: src/Text.cpp:1436
msgid ", Position: "
msgstr ", Pozice: "
#: src/Text.cpp:1442
msgid ", Char: 0x"
msgstr ", Znak: 0x"
#: src/Text.cpp:1444
msgid ", Boundary: "
msgstr ", Okraj: "
#: src/Text2.cpp:388
msgid "No font change defined."
msgstr "®ádná zmìna fontu není definována."
#: src/Text2.cpp:428
msgid "Nothing to index!"
msgstr "Nic k indexaci !"
#: src/Text2.cpp:430
msgid "Cannot index more than one paragraph!"
msgstr "Nelze indexovat víc ne¾ jeden odstavec !"
#: src/Text3.cpp:188 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1513
msgid "Math editor mode"
msgstr "Mód matematického editoru"
#: src/Text3.cpp:190
msgid "No valid math formula"
msgstr "®ádný platný matematický vzorec"
#: src/Text3.cpp:872
msgid "Unknown spacing argument: "
msgstr "Neznámý argument mezery: "
#: src/Text3.cpp:1155
msgid "Layout "
msgstr "Rozvr¾ení "
#: src/Text3.cpp:1156
msgid " not known"
msgstr " neznámý"
#: src/Text3.cpp:1717 src/Text3.cpp:1729
msgid "Character set"
msgstr "Znaková sada"
#: src/Text3.cpp:1877 src/Text3.cpp:1888
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Nastavení rozvr¾ení odstavce"
#: src/TextClass.cpp:140
msgid "Plain Layout"
msgstr "Jednoduché"
#: src/TextClass.cpp:643
msgid "Missing File"
msgstr "Chybìjící soubor"
#: src/TextClass.cpp:644
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr ""
"Nepodaøilo se najít soubor stdinsets.inc! Toto mù¾e vést ke ztrátì dat!"
#: src/TextClass.cpp:647
msgid "Corrupt File"
msgstr "Po¹kozený soubor"
#: src/TextClass.cpp:648
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr ""
"Nepodaøilo se pøeèíst soubor stdinsets.inc! Toto mù¾e vést ke ztrátì dat!"
#: src/Thesaurus.cpp:60
msgid "Thesaurus failure"
msgstr "Chyba tezauru"
#: src/Thesaurus.cpp:61
#, c-format
msgid ""
"Aiksaurus returned the following error:\n"
"\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Aiksaurus vrátil následující chybu:\n"
"\n"
"%1$s."
#: src/VCBackend.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"Some problem occured while running the command:\n"
"'%1$s'."
msgstr ""
"Nastala chyba pøi spu¹tìní pøíkazu:\n"
"'%1$s'."
#: src/VCBackend.cpp:502 src/VCBackend.cpp:549 src/VCBackend.cpp:643
#: src/VCBackend.cpp:680
msgid "Error: Could not generate logfile."
msgstr "Chyba: Nepodaøilo se zalo¾it soubor pro log."
#: src/VCBackend.cpp:561
msgid ""
"Error when committing to repository.\n"
"You have to manually resolve the problem.\n"
"After pressing OK, LyX will reopen the document."
msgstr ""
"Chyba pøi ukládání do repositáøe.\n"
"Tento problém musíte vyøe¹it ruènì.\n"
"Po stisknutí OK, LyX znovunaète dokument."
#: src/VCBackend.cpp:627
msgid ""
"Error when acquiring write lock.\n"
"Most probably another user is editing\n"
"the current document now!\n"
"Also check the access to the repository."
msgstr ""
"Nelze obdr¾et zámek pro zápis.\n"
"Pravdìpodobnì je tento dokument\n"
" právì editován jiným u¾ivatelem.\n"
"Zkontrolujte rovnì¾ pøístup k repozitáøi."
#: src/VCBackend.cpp:633
msgid ""
"Error when releasing write lock.\n"
"Check the access to the repository."
msgstr ""
"Nepodaøilo se uvolnit zámek pro zápis tohoto dokumentu.\n"
"Zkontrolujte pøístup k repozitáøi."
#: src/VCBackend.cpp:654
#, c-format
msgid ""
"Error when updating from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen resolved document."
msgstr ""
"Chyba pøi provádìní aktualizace z repositáøe.\n"
"Musíte opravit konflikty NYNÍ!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"Po stisknutí tlaèítka OK se LyX pokusí znovu naèíst opravený dokument."
#: src/VCBackend.cpp:706
msgid "VCN File Locking"
msgstr "Zamykání souboru"
#: src/VCBackend.cpp:707
msgid "Locking property unset."
msgstr "Vypnutí zamykacího módu."
#: src/VCBackend.cpp:707 src/VCBackend.cpp:711
msgid "Locking property set."
msgstr "Zapnutí zamykacího módu."
#: src/VCBackend.cpp:708
msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
msgstr "Nezapomeòte nyní ulo¾it zmìnu módu do repositáøe."
#: src/VSpace.cpp:472
msgid "Default skip"
msgstr "Standardní mezera"
#: src/VSpace.cpp:475
msgid "Small skip"
msgstr "Malá mezera"
#: src/VSpace.cpp:478
msgid "Medium skip"
msgstr "Støední mezera"
#: src/VSpace.cpp:481
msgid "Big skip"
msgstr "Velká mezera"
#: src/VSpace.cpp:484
msgid "Vertical fill"
msgstr "Výplò (VFill)"
#: src/VSpace.cpp:491
msgid "protected"
msgstr "chránìno"
#: src/buffer_funcs.cpp:72
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
msgstr ""
"Dokument %1$s je ji¾ otevøen a obsahuje neulo¾ené zmìny.\n"
"Chcete se tìchto zmìn vzdát a naèíst pùvodní verzi z disku?"
#: src/buffer_funcs.cpp:74
msgid "Reload saved document?"
msgstr "Znovu naèíst dokument?"
#: src/buffer_funcs.cpp:75
msgid "&Reload"
msgstr "&Znovunaèíst"
#: src/buffer_funcs.cpp:75
msgid "&Keep Changes"
msgstr "&Ponechat zmìny"
#: src/buffer_funcs.cpp:86
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
msgstr "Soubor %1$s existuje, ale není pøístupný pro aktuálního u¾ivatele."
#: src/buffer_funcs.cpp:89
msgid "File not readable!"
msgstr "Soubor nelze pøeèíst"
#: src/buffer_funcs.cpp:103
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"Dokument %1$s je¹tì neexistuje.\n"
"\n"
"Chcete vytvoøit nový ?"
#: src/buffer_funcs.cpp:106
msgid "Create new document?"
msgstr "Vytvoøit nový ?"
#: src/buffer_funcs.cpp:107
msgid "&Create"
msgstr "&Vytvoøit"
#: src/buffer_funcs.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"Po¾adovaná ¹ablona dokumentu\n"
"%1$s\n"
"nelze pøeèíst."
#: src/buffer_funcs.cpp:137
msgid "Could not read template"
msgstr "Nelze pøeèíst ¹ablonou"
#: src/buffer_funcs.cpp:417
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr "\\arabic{enumi}."
#: src/buffer_funcs.cpp:423
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr "\\roman{enumiii}."
#: src/buffer_funcs.cpp:426
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr "\\Alph{enumiv}."
#: src/buffer_funcs.cpp:443 src/insets/InsetCaption.cpp:292
msgid "Senseless!!! "
msgstr "Nesmyslné! "
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "Standardní"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42
msgid "Maths"
msgstr "Matematika"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43
msgid "Dings 1"
msgstr "Dings 1"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44
msgid "Dings 2"
msgstr "Dings 2"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45
msgid "Dings 3"
msgstr "Dings 3"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46
msgid "Dings 4"
msgstr "Dings 4"
#: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:181
msgid "Directories"
msgstr "Adresáøe"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:49
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n"
msgstr "CHYBA: LyX nebyl schopen naèíst soubor CREDITS\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:50
msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
msgstr "Nainstalujte prosím korektnì tento soubor pro ocenìní\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr "mno¾ství práce dal¹ích lidí na projektu LyX."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
msgstr ""
"LyX --- Copyright (C) 1995 Matthias Ettrich,\n"
"1995-%1$s LyX Team"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:85
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Tento program je svobodný software; mù¾ete jej ¹íøit a modifikovat podle "
"ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a "
"to buï verze 2 této licence anebo (podle va¹eho uvá¾ení) kterékoli pozdìj¹í "
"verze."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:91
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Tento program je roz¹iøován v nadìji, ¾e bude u¾iteèný, av¹ak BEZ JAKÉKOLI "
"ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO "
"URÈITÝ ÚÈEL. Dal¹í podrobnosti hledejte ve GNU General Public License. Kopii "
"GNU General Public License jste mìli obdr¾et spolu s tímto programem; pokud "
"se tak nestalo, napi¹te si o ni: Free Software Foundation,Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:104
msgid "not released yet"
msgstr "zatím nevydán"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:109
#, c-format
msgid ""
"LyX Version %1$s\n"
"(%2$s)"
msgstr ""
"Verze LyX-u %1$s\n"
"(%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:115
msgid "Library directory: "
msgstr "Adresáø s knihovnami: "
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:118
msgid "User directory: "
msgstr "U¾ivatelský adresáø: "
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:162 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:196
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:225 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:251
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:272
#, c-format
msgid "LyX: %1$s"
msgstr "LyX: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:440
msgid "About %1"
msgstr "O programu %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:440
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2610
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:441
msgid "Reconfigure"
msgstr "Rekonfigurovat"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:441
msgid "Quit %1"
msgstr "Ukonèit %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:835
msgid "Exiting."
msgstr "Ukonèování."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:902
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
msgstr "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:918
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"Set-color \"%1$s\" selhalo - barva je nedefinována nebo nelze pøedefinovat"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1297
msgid "The current document was closed."
msgstr "Aktuální dokukment byl uzavøen."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1307
msgid ""
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
"documents and exit.\n"
"\n"
"Exception: "
msgstr ""
"LyX zachytil vyjímku a nyní se pokusí ulo¾it v¹echny neulo¾ené dokumenty a "
"skonèit.\n"
"\n"
"Vyjímka: "
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1311
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1317
msgid "Software exception Detected"
msgstr "Detekována softwarová vyjímka"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1315
msgid ""
"LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
"unsaved documents and exit."
msgstr ""
"LyX zachytil neobvyklou vyjímku a nyní se pokusí ulo¾it v¹echny neulo¾ené "
"dokumenty a skonèit."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1477
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1482
msgid "Could not find UI definition file"
msgstr "Nelze pøeèíst definièní soubor u¾ivatelského rozhraní"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1478
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the included file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Chyba pøi ètení souboru\n"
"%1$s.\n"
"Zkontrolujte prosím va¹i instalaci."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1483
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Falling back to default.\n"
"Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
"check which user interface file you are using."
msgstr ""
"Chyba pøi ètení konfigureèního souboru\n"
"%1$s.\n"
"Zkontrolujte prosím jaký soubor u¾ivatelského nastavení pou¾ívate\n"
"v Nástroje>Nastavení>U¾ivatelské rozhraní."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1491
msgid "Could not find default UI file"
msgstr "Nelze nalézt standardní soubor u¾ivatelského rozhraní"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1492
msgid ""
"LyX could not find the default UI file!\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"LyX nena¹el standardní soubor u¾ivatelského rozhraní (.ui)!\n"
"Zkontrolujte prosím va¹i instalaci."
#: src/frontends/qt4/GuiBibitem.cpp:28
msgid "Bibliography Entry Settings"
msgstr "Nastavení hesla bibliografie"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "Bibliografie BibTeX-u"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1308
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:670 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:847
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:332 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1319
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1377 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1524
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1652 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1736
msgid "Documents|#o#O"
msgstr "Dokumenty|#o#O"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "BibTeX Databáze (*.bib)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "Vybrat databázi BibTeX-u k pøidání"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "BibTeX Styly (*.bst)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "Vybrat styl BibTeX-u"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
msgid "No frame"
msgstr "Bez nakresleného rámu"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
msgid "Simple rectangular frame"
msgstr "Jednoduchý pravoúhlý rám"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57
msgid "Oval frame, thin"
msgstr "Oválný tenký rám"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57
msgid "Oval frame, thick"
msgstr "Oválný tlustý rám"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58
msgid "Drop shadow"
msgstr "Se stínem"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58
msgid "Shaded background"
msgstr "Pozadí s odstínem"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59
msgid "Double rectangular frame"
msgstr "Dvojitý pravoúhlý rám"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:335
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:370
msgid "Height"
msgstr "Vý¹ka"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:338
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:373
msgid "Depth"
msgstr "Hloubka"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:203
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:341 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:376
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:419
msgid "Total Height"
msgstr "Celková vý¹ka"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:344
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:379
msgid "Width"
msgstr "©íøka"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:78
msgid "Box Settings"
msgstr "Nastevení rámeèku"
#: src/frontends/qt4/GuiBranch.cpp:35
msgid "Branch Settings"
msgstr "Nastavení vìtve"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:43
msgid "Activated"
msgstr "Aktivována"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:44
msgid "Color"
msgstr "Barevnì"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:146
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1525
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1524
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:40
msgid "Merge Changes"
msgstr "Slouèit revize"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:64
#, c-format
msgid ""
"Change by %1$s\n"
"\n"
msgstr ""
"Zmìnil %1$s\n"
"\n"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:66
#, c-format
msgid "Change made at %1$s\n"
msgstr "Zmìna udìlána %1$s\n"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:88
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:106
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:117
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:188
msgid "No change"
msgstr "Beze zmìny"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46
msgid "Small Caps"
msgstr "Kapitálky"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:121
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:187
msgid "Reset"
msgstr "Vynulovat"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78
msgid "Underbar"
msgstr "Podtr¾ený"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79
msgid "Noun"
msgstr "Jméno"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:89
msgid "No color"
msgstr "®ádná barva"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:90
msgid "Black"
msgstr "Èerná"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91
msgid "White"
msgstr "Bílá"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92
msgid "Red"
msgstr "Èervená"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:93
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:94
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95
msgid "Cyan"
msgstr "Azurová"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96
msgid "Magenta"
msgstr "Fialová"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97
msgid "Yellow"
msgstr "®lutá"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:159
msgid "Text Style"
msgstr "Styl textu"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:325
msgid "Keys"
msgstr "Klíèe"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:135
msgid "LinkBack PDF"
msgstr "LinkBack PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:136
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:147
msgid "pasted"
msgstr "vlo¾eno"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:156
#, c-format
msgid "%1$s Files"
msgstr "%1$s souborù"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:166
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
msgstr "Zvolte jméno souboru pro ulo¾ení vkládaného obrázku"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1396
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1544 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1560
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1577 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1669
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1712
msgid "Canceled."
msgstr "Zru¹eno."
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:206
msgid "Overwrite external file?"
msgstr "Pøepsat externí soubor?"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:207
#, c-format
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Soubor %1$s ji¾ existuje. Chcete tento soubor pøepsat?"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98
msgid "List of previous commands"
msgstr "Seznam pøedchozích pøíkazù"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101
msgid "Next command"
msgstr "Dal¹í pøíkaz"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:57
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr "big"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr "Big"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr "bigg"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Bigg"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:165
msgid "Math Delimiter"
msgstr "Mat. oddìlovaè"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:203
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:204
msgid "(None)"
msgstr "(®ádné)"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:206
msgid "Variable"
msgstr "Promìnlivá"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:103
msgid "Computer Modern Roman"
msgstr "Computer Modern Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:103
msgid "Latin Modern Roman"
msgstr "Latin Modern Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:104
msgid "AE (Almost European)"
msgstr "AE (Almost European)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:104
msgid "Times Roman"
msgstr "Times Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:104
msgid "Palatino"
msgstr "Palatino"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105
msgid "Bitstream Charter"
msgstr "Bitstream Charter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105
msgid "New Century Schoolbook"
msgstr "New Century Schoolbook"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105
msgid "Bookman"
msgstr "Bookman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106
msgid "Utopia"
msgstr "Utopia"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106
msgid "Bera Serif"
msgstr "Bera Serif"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106
msgid "Concrete Roman"
msgstr "Concrete Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106
msgid "Zapf Chancery"
msgstr "Zapf Chancery"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119
msgid "Computer Modern Sans"
msgstr "Computer Modern Sans"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119
msgid "Latin Modern Sans"
msgstr "Latin Modern Sans"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120
msgid "Helvetica"
msgstr "Helvetica"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120
msgid "Avant Garde"
msgstr "Avant Garde"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120
msgid "Bera Sans"
msgstr "Bera Sans"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120
msgid "CM Bright"
msgstr "CM Bright"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132
msgid "Computer Modern Typewriter"
msgstr "Computer Modern Typewriter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:133
msgid "Latin Modern Typewriter"
msgstr "Latin Modern Typewriter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:133
msgid "Courier"
msgstr "Courier"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:133
msgid "Bera Mono"
msgstr "Bera Mono"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:134
msgid "LuxiMono"
msgstr "LuxiMono"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:134
msgid "CM Typewriter Light"
msgstr "CM Typewriter Light"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:204
msgid "Module not found!"
msgstr "Modul nenalezen!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:505
msgid "Document Settings"
msgstr "Nastavení dokumentu"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:559
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1058
msgid ""
"Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Parametry výpisù zadávejte napravo. Pro seznam parametrù vlo¾te znak '?'."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:568
msgid "Length"
msgstr "Vlastní délka"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:615 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:621
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:627
msgid " (not installed)"
msgstr " (není instalován)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:632
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:633
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:634
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:669
msgid "empty"
msgstr "prázdný"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:670
msgid "plain"
msgstr "prostý"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:671
msgid "headings"
msgstr "nadpisy(headings)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:672
msgid "fancy"
msgstr "pestrý(fancy)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:688
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:689
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:792
msgid "Language Default (no inputenc)"
msgstr "Standardní pro daný jazyk (bez inputenc)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:801
msgid "``text''"
msgstr "``text''"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:802
msgid "''text''"
msgstr "''text''"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:803
msgid ",,text``"
msgstr ",,text``"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:804
msgid ",,text''"
msgstr ",,text''"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:805
msgid "<<text>>"
msgstr "<<text>>"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:806
msgid ">>text<<"
msgstr ">>text<<"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:821
msgid "Numbered"
msgstr "Èíslováno"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:822
msgid "Appears in TOC"
msgstr "Objeví se v Obsahu"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:842
msgid "Author-year"
msgstr "Autor-rok"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:843
msgid "Numerical"
msgstr "Numerický"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:902
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "Nedostupné: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:981 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:996
msgid "Document Class"
msgstr "Tøída dokumentu"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:982
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:984
msgid "Text Layout"
msgstr "Rozvr¾ení textu"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:986
msgid "Page Margins"
msgstr "Okraje stránky"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:988
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "Èíslování & Obsah"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:990
msgid "PDF Properties"
msgstr "PDF vlastnosti"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:991
msgid "Math Options"
msgstr "Nastavení Matematiky"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:992
msgid "Float Placement"
msgstr "Umístìní plovoucích objektù"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:993
msgid "Bullets"
msgstr "Odrá¾ky"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:994
msgid "Branches"
msgstr "Vìtve"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:995
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1007
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "Preambule LaTeXu"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1248
msgid "Layouts|#o#O"
msgstr "Rozvr¾ení|#o#O"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1250
msgid "LyX Layout (*.layout)"
msgstr "Rozvr¾ení dokumentu LyX-u (*.layout)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1252
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1261
msgid "Local layout file"
msgstr "Lokální soubor s rozvr¾ením"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1262
msgid ""
"The layout file you have selected is a local layout\n"
"file, not one in the system or user directory. Your\n"
"document may not work with this layout if you do not\n"
"keep the layout file in the document directory."
msgstr ""
"Soubor s rozvr¾ením dokumentu, který jste zvolili je lokálním\n"
"souborem, a není v systémovém nebo u¾ivatelském adresáøi.\n"
"Vá¹ dokument mù¾e mít problémy pokud soubor s rozvr¾ením\n"
"neponecháte ve stejném adresáøi."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1266
msgid "&Set Layout"
msgstr "&Nastavit rozvr¾ení"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1279
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1353
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2247
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1280
msgid "Unable to read local layout file."
msgstr "Nepodaøilo se naèíst lokální soubor s rozvr¾ením dokumentu."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1302
msgid "Select master document"
msgstr "Vybrat hlavní dokument"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1306
msgid "LyX Files (*.lyx)"
msgstr "Dokumenty LyX-u (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1338
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2236
msgid "Unapplied changes"
msgstr "Neuplatnìné zmìny"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1339
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2237
msgid ""
"Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
"If you do not apply now, they will be lost after this action."
msgstr ""
"Nìkteré zmìny v dialogovém oknì nebyly zatím uplatnìny.\n"
"Pokud tak neuèiníte nyní, budou ztraceny po této akci."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1341
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2239
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Odmítnout"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1353
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2247
msgid "Unable to set document class."
msgstr "Nelze nastavit tøídu dokumentu"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1387
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1392
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s a %3$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1476
msgid "Module provided by document class."
msgstr "Modul dodán tøídou dokumentu."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1484
#, c-format
msgid "Package(s) required: %1$s."
msgstr "Vy¾adované balíèky: %1$s."
# TODO
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1490
msgid "or"
msgstr "nebo"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1493
#, c-format
msgid "Module required: %1$s."
msgstr "Vy¾adované moduly: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1502
#, c-format
msgid "Modules excluded: %1$s."
msgstr "Vylouèené moduly: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1508
msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!"
msgstr "Upozornìní: Nìkteré vy¾adované balíèky jsou nedostupné!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2046
msgid "[No options predefined]"
msgstr "[®ádné nastavení pøeddefinováno]"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2259
msgid "Can't set layout!"
msgstr "Nelze nastavit rozvr¾ení!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2260
#, c-format
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
msgstr "Nelze nastavit rozvr¾ení pro ID: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2337
msgid "Not Found"
msgstr "Nenalezeno"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2391
msgid "Assigned master does not include this file"
msgstr "Hlavní dokument nezahrnuje tento soubor"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2392
#, c-format
msgid ""
"You must include this file in the document\n"
"'%1$s' in order to use the master document\n"
"feature."
msgstr ""
"Musíte zahrnout tento soubor do dokumentu\n"
"'%1$s' pokud chcete pou¾ívat vlasností hlavního dokumentu."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2396
msgid "Could not load master"
msgstr "Nelze naèíst hlavní dokument"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2397
#, c-format
msgid ""
"The master document '%1$s'\n"
"could not be loaded."
msgstr ""
"Hlavní dokument '%1$s'\n"
"nelze naèíst."
#: src/frontends/qt4/GuiERT.cpp:29
msgid "TeX Code Settings"
msgstr "Nastavení pro Kód TeX-u"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:38
msgid "Error List"
msgstr "Výpis chyb"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:95
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "%1$s Chyb (%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Top left"
msgstr "Vlevo nahoøe"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Bottom left"
msgstr "Vlevo dole"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Baseline left"
msgstr "Základní linka vlevo"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Top center"
msgstr "V støedu nahoøe"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Bottom center"
msgstr "V støedu dole"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Baseline center"
msgstr "Základní linka v støedu"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Top right"
msgstr "Vpravo nahoøe"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Bottom right"
msgstr "Vpravo dole"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Baseline right"
msgstr "Základní linka vpravo"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:93
msgid "External Material"
msgstr "Externí materiál"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:207
msgid "Scale%"
msgstr "Mìøítko%"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:666
msgid "Select external file"
msgstr "Vybrat externí soubor"
#: src/frontends/qt4/GuiFloat.cpp:28
msgid "Float Settings"
msgstr "Nastavení plovoucích objektù"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:154 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:940
msgid "Graphics"
msgstr "Obrázky"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:303 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:319
msgid "Dissolve previous group?"
msgstr "Rozpustit pøedchozí skupinu?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
"the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Pokud pøiøadíte tento obrázek ke skupinì '%2$s',\n"
"pøedchozí skupina '%1$s' bude rozpu¹tìna,\n"
"proto¾e tento obrázek byl jejím posledním èlenem.\n"
"Jak chcete pokraèovat?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:310 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:326
#, c-format
msgid "Stick with group '%1$s'"
msgstr "Ponech ve skupinì '%1$s'"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:312
#, c-format
msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
msgstr "Pøiøadit ke skupinì '%1$s'"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
"the group will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Pokud odlouèíte tento obrázek ze skupiny '%1$s',\n"
"skupina bude zru¹ena,\n"
"proto¾e tento obrázek byl jejím posledním èlenem.\n"
"Jak chcete pokraèovat?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328
#, c-format
msgid "Sign off from group '%1$s'"
msgstr "Odlouèit od skupiny '%1$s'"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:368
msgid "Enter unique group name:"
msgstr "Vlo¾te unikátní jméno skupiny:"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:373
msgid "Group already defined!"
msgstr "Skupina je ji¾ definována!"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:374
#, c-format
msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
msgstr "Skupina obrázkù se jménem '%1$s' ji¾ existuje."
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:834
msgid "Select graphics file"
msgstr "Vybrat soubor s obrázkem"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:846
msgid "Clipart|#C#c"
msgstr "Klipart|#K#k"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:39
msgid "Horizontal Space Settings"
msgstr "Nastavení horizontální mezery"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:116
msgid ""
"Insert the spacing even after a line break.\n"
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
msgstr ""
"Vlo¾it mezeru i za konec øádky.\n"
"Pozn. - chránìná polovièní em mezera se zmìní na\n"
" vertikální mezeru, pokud bude pou¾ita na zaèátku odstavce!"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:141 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:155
msgid "Thin space"
msgstr "Tenká mezera"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:142
msgid "Medium space"
msgstr "Støední mezera"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:143
msgid "Thick space"
msgstr "Tlustá mezera"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:144 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:156
msgid "Negative thin space"
msgstr "Záporná tenká mezera"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:145
msgid "Negative medium space"
msgstr "Záporná støední mezera"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:146
msgid "Negative thick space"
msgstr "Záporná tlustá mezera"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:147 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:157
msgid "Half Quad (0.5 em)"
msgstr "0.5 em"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:148 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:158
msgid "Quad (1 em)"
msgstr "1 em"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:149 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:159
msgid "Double Quad (2 em)"
msgstr "2 em"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:154
msgid "Inter-word space"
msgstr "Mezera uvnitø slova"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:160 src/insets/InsetSpace.cpp:109
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "Horizontální výplò"
#: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.cpp:29
msgid "Hyperlink"
msgstr "Odkaz (hyperlink)"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1088
msgid "Child Document"
msgstr "Dokument potomka"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450
msgid ""
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Parametry výpisù zadávejte napravo. Pro seznam parametrù vlo¾te znak '?'."
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:315
msgid "Select document to include"
msgstr "Vybrat dokument k zahrnutí"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:322
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "LaTeX/LyX dokumenty (*.tex *.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcut"
msgstr "klávesová zkratka"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcuts"
msgstr "klávesové zkratky"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "lyxrc"
msgstr "lyxrc"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "package"
msgstr "balíèek"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "textclass"
msgstr "tøída dokumentu"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "menu"
msgstr "menu"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "icon"
msgstr "ikona"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "buffer"
msgstr "dokument"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:707
msgid "Shift-"
msgstr "Shift-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:708
msgid "Control-"
msgstr "Control-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:709
msgid "Option-"
msgstr "Option-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:710
msgid "Command-"
msgstr "Command-"
#: src/frontends/qt4/GuiLabel.cpp:37
msgid "Label"
msgstr "Znaèka"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60
msgid "No language"
msgstr "®ádný jazyk"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "Nastavení výpisù zdrojových kódù"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:414
msgid "No dialect"
msgstr "®ádný dialekt"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:226
msgid "LaTeX Log"
msgstr "Log LaTeX-u"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:228
msgid "Literate Programming Build Log"
msgstr "Log z \"Literate Programming\" sestavování"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:230
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "Log chyb z lyx2lyx"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:232
msgid "Version Control Log"
msgstr "Log ze správy verzí"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:258
msgid "No LaTeX log file found."
msgstr "Log LaTeX-u nenalezen."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:261
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr "Log z \"Literate Programming\" sestavování nenalezen."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:264
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "Log chyb z lyx2lyx nenalezen."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:267
msgid "No version control log file found."
msgstr "Log ze správy verzí nenalezen."
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:30
msgid "Math Matrix"
msgstr "Matice"
#: src/frontends/qt4/GuiNomencl.cpp:32 src/insets/InsetNomencl.cpp:135
msgid "Nomenclature"
msgstr "Nomenklatura"
#: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26
msgid "Note Settings"
msgstr "Nastavení poznámky"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Nastavení odstavce"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
"of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
"the items is used."
msgstr ""
"Jak popsáno v u¾ivatelské pøíruèce, ¹íøka tohoto textu urèuje ¹íøku znaèky v "
"prostøedích typu Výèet a Popis.\n"
"\n"
"Toto obvykle není tøeba nastavovat, nebo» je standardnì vybrána nejdel¹í "
"znaèkaze v¹ech pou¾itých polo¾ek."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:136
msgid "System files|#S#s"
msgstr "Systémové soubory|#S#s"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:140
msgid "User files|#U#u"
msgstr "U¾ivatelské soubory|#U#u"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:224
msgid "Look & Feel"
msgstr "Vzhled"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:226
msgid "Language Settings"
msgstr "Jazyková nastavení"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:227
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:228
msgid "File Handling"
msgstr "Obsluha souborù"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:394
msgid "Date format"
msgstr "Formát datumu"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:432
msgid "Keyboard/Mouse"
msgstr "Klávesnice/my¹"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:507
msgid "Input Completion"
msgstr "Doplòování"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:666
msgid "Screen fonts"
msgstr "Fonty na obrazovce"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:841
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:994
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1049
msgid "Select directory for example files"
msgstr "Vybrat adresáø s pøíklady"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1058
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "Vybrat adresáø se ¹ablonami dokumentù"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1067
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "Vybrat pomocný adresáø"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1076
msgid "Select a backups directory"
msgstr "Vybrat adresáø na zálohy"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1085
msgid "Select a document directory"
msgstr "Vybrat adresáø pro dokumenty"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1094
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "Jméno souboru pro rouru (pipe) LyX serveru"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1107
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:57
msgid "Spellchecker"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1129
msgid "ispell"
msgstr "ispell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1130
msgid "aspell"
msgstr "aspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1131
msgid "hspell"
msgstr "hspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1133
msgid "pspell (library)"
msgstr "pspell (knihovna)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1136
msgid "aspell (library)"
msgstr "aspell (knihovna)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1216
msgid "Converters"
msgstr "Konvertory"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1521
msgid "File formats"
msgstr "Formáty souborù"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1719
msgid "Format in use"
msgstr "Pou¾ívaný formát"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1720
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr "Nelze smazat Formát pou¾ívaný konvertorem. Nejprve sma¾te konvertor."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1794
msgid "LyX needs to be restarted!"
msgstr "Je potøeba restartovat LyX!"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1795
msgid ""
"The change of user interface language will be fully effective only after a "
"restart."
msgstr "Zmìna u¾ivatelského rozhraní bude plnì aktivní pouze po restartu LyXu."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1853
msgid "Printer"
msgstr "Tiskárna"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1951 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2650
msgid "User interface"
msgstr "U¾ivatelské rozhraní"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2037
msgid "Control"
msgstr "Ovládání"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2109
msgid "Shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2114
msgid "Function"
msgstr "Funkce"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2115
msgid "Shortcut"
msgstr "Zkratka"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2196
msgid "Cursor, Mouse and Editing functions"
msgstr "Kurzor, my¹, editaèní funkce"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2200
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Matematické symboly"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2204
msgid "Document and Window"
msgstr "Dokument a okno"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2208
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
msgstr "Font, Rozvr¾ení, "
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2212
msgid "System and Miscellaneous"
msgstr "Systém, Rùzné"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2339 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2385
msgid "Res&tore"
msgstr "&Obnovit"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2495 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2502
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2513 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2526
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2545
msgid "Failed to create shortcut"
msgstr "Selhalo vytvoøení klávesové zkratky"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2496
msgid "Unknown or invalid LyX function"
msgstr "Neznámá nebo chybná LyX-funkce"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2503
msgid "Invalid or empty key sequence"
msgstr "Chybná nebo prázdná sekvence kláves"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2514
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Zkratka `%1$s' je ji¾ pøiøazena k:\n"
"%2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2527
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
"%2$s\n"
"You need to remove that binding before creating a new one."
msgstr ""
"Zkratka `%1$s' je ji¾ pou¾ita pro:\n"
"%2$s\n"
"Musíte toto pøiøazení smazat pøed vytvoøením nového."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2546
msgid "Can not insert shortcut to the list"
msgstr "Nelze pøidat zkratku do seznamu"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2577
msgid "Identity"
msgstr "Va¹e identita"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2774
msgid "Choose bind file"
msgstr "Vybrat soubor klávesových zkratek"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2775
msgid "LyX bind files (*.bind)"
msgstr "Klávesové zkratky LyX-u (*.bind)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2781
msgid "Choose UI file"
msgstr "Vybrat soubor u¾ivatelského rozhraní"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2782
msgid "LyX UI files (*.ui)"
msgstr "UI soubory LyX-u (*.ui)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2788
msgid "Choose keyboard map"
msgstr "Vybrat mapu kláves"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2789
msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)"
msgstr "Mapa kláves pro LyX (*.kmap)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2795
msgid "Choose personal dictionary"
msgstr "Vybrat vlastní slovník"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2796
msgid "*.pws"
msgstr "*.pws"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2796
msgid "*.ispell"
msgstr "*.ispell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:43
msgid "Print Document"
msgstr "Tisk dokumentu"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:87
msgid "Print to file"
msgstr "Tisk do souboru"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:88
msgid "PostScript files (*.ps)"
msgstr "Soubory PostScript-u (*.ps)"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:43
msgid "Cross-reference"
msgstr "Køí¾ový odkaz"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:276
msgid "&Go Back"
msgstr "&Jdi zpìt"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:278
msgid "Jump back"
msgstr "Skok zpìt"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:286
msgid "Jump to label"
msgstr "Skok na znaèku"
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:41
msgid "Find and Replace"
msgstr "Najít a zamìnit"
#: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:38
msgid "Send Document to Command"
msgstr "Ode¹li dokument pro pøíkaz"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30
msgid "Show File"
msgstr "Zobraz soubor"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47
msgid "Error -> Cannot load file!"
msgstr "Chyba -> Nelze naèíst soubor!"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:243
msgid "Spellchecker error"
msgstr "Chyba pravopisu"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:244
msgid "The spellchecker could not be started\n"
msgstr "Pravopisná kontrola nemohla být spu¹tìna\n"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:398
msgid ""
"The spellchecker has died for some reason.\n"
"Maybe it has been killed."
msgstr ""
"Kontrola pravopisu selhala.\n"
"Mo¾ná byla ukonèena pomocí pøíkazu 'kill'."
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:401
msgid "The spellchecker has failed.\n"
msgstr "Kontrola pravopisu selhala.\n"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:405
msgid "The spellchecker has failed"
msgstr "Kontrola pravopisu selhala"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:419
#, c-format
msgid "%1$d words checked."
msgstr "%1$d slov zkontrolováno."
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:421
msgid "One word checked."
msgstr "Jedno slovo zkontrolováno."
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:424
msgid "Spelling check completed"
msgstr "Kontrola pravopisu hotova"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54
msgid "Basic Latin"
msgstr "Základní latinka"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latin-1 dodatek"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latinka roz¹íøení-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latinka roz¹íøení-B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA roz¹íøení"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Akcenty a modifikátory"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Diakritická znaménka"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrilika"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65
msgid "Arabic"
msgstr "Arab¹tina"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66
msgid "Devanagari"
msgstr "Dévanágarí"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67
msgid "Bengali"
msgstr "Bengál¹tina"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69
msgid "Gujarati"
msgstr "Gud¾arát¹tina"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil¹tina"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72
msgid "Telugu"
msgstr "Telug¹tina"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73
msgid "Kannada"
msgstr "Kannad¹tina"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajálam¹tina"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76
msgid "Lao"
msgstr "Lao¹tina"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibet¹tina"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzín¹tins"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul jamo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetická roz¹íøení"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latinka roz¹íøení"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82
msgid "Greek Extended"
msgstr "Øeètina roz¹íøení"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83
msgid "General Punctuation"
msgstr "Interpunkce"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Horní a dolní indexy"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Symboly mìn"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Diakritická znaménka"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Symboly písmen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88
msgid "Number Forms"
msgstr "Èíselné formy"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Matematické operátory"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Technické"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92
msgid "Control Pictures"
msgstr "Øídící znaky"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "OCR"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Uzavøené alfanumerické znaky"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95
msgid "Box Drawing"
msgstr "Kreslení rámeèkù"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96
msgid "Block Elements"
msgstr "Kvádry"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometrické tvary"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Rùzné symboly"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Rùzné matematické symboly-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK symboly a interpunkce"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul kompat."
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Uzavøené znaky CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK kompat."
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK unifikované ideograf."
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangul slabiky"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111
msgid "High Surrogates"
msgstr "Surogáty horní"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112
msgid "Private Use High Surrogates"
msgstr "Surogáty horní (priv.)"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Surogáty dolní"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114
msgid "Private Use Area"
msgstr "CJK (Private Use Area)"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK kompat. ideograf."
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Ligatury"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabské present formy-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Poloviny diakritických znamének"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK kompat. formy"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Varianty malých forem"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabské present. formy-B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Latin + CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123
msgid "Specials"
msgstr "Specializované"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Stará krét¹tina, slabiky (Linear B)"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Stará krét¹tina, ideogram (Linear B)"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Egejská èísla"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Staroøecká èísla"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128
msgid "Old Italic"
msgstr "Stará kurzíva (italic)"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129
msgid "Gothic"
msgstr "Gotické"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritské"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131
msgid "Old Persian"
msgstr "Staroperské"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133
msgid "Shavian"
msgstr "Shawovské"
# TODO
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Kyperské"
# TODO
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Byzantské hudební symboly"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Hudební symboly"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Staroøecká hudební notace"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Tai Xuan Jing symboly"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Matematické alfanumerické symboly"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "CJK unifikovaný ideograf. extenze B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "CJK kompat. iedograf. pøídavné"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144
msgid "Tags"
msgstr "Pøívì¹ky"
# TODO
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Variation Selectors Supplement"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Dodatek, priv. oblast A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:147
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Dodatek, priv. oblast B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:226
msgid "Character: "
msgstr "Znak: "
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:227
msgid "Code Point: "
msgstr "Kód: "
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:270
msgid "Symbols"
msgstr "Symboly"
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:43
msgid "Table Settings"
msgstr "Nastavení tabulky"
#: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29
msgid "Insert Table"
msgstr "Vlo¾ tabulku"
#: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51
msgid "TeX Information"
msgstr "Informace TeX-u"
#: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36
msgid "Outline"
msgstr "Osnova"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:369
#, c-format
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
msgstr "Filtrování prostøedí pomocí \"%1$s\". Pou¾ijte ESC pro smazání filtru."
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:373 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:422
msgid "Enter characters to filter the layout list."
msgstr "Zadejte znaky pro zmen¹ení seznamu."
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:544
msgid " (unknown)"
msgstr "(neznámý)"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:959 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:309
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:964 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:973
msgid "off"
msgstr "vypnuto"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:980
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
msgstr "Stav panelu nástrojù \"%1$s\" nastaven na %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiVSpace.cpp:44
msgid "Vertical Space Settings"
msgstr "Nastavení vertikální mezery"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:123
msgid "version "
msgstr "verze "
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:123
msgid "unknown version"
msgstr "neznámá verze"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:191
msgid "Small-sized icons"
msgstr "Malé ikony"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:198
msgid "Normal-sized icons"
msgstr "Normální ikony"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:205
msgid "Big-sized icons"
msgstr "Velké ikony"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:420
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "Neznámý panel nástrojù \"%1$s\""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1318
msgid "Select template file"
msgstr "Vybrat soubor se ¹ablonou"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1320 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1737
msgid "Templates|#T#t"
msgstr "©ablony|#A#a"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1323 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1381
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1658 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1744
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "Dokumenty LyX-u (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1340
msgid "Document not loaded."
msgstr "Dokument nenaèten"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1376
msgid "Select document to open"
msgstr "Vybrat dokument k otevøení"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1378 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1525
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1653
msgid "Examples|#E#e"
msgstr "Pøíklady|#a#A"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1382
msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
msgstr "Dokumenty LyX-u 1.3 (*.lyx13)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1383
msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
msgstr "Dokumenty LyX-u 1.4 (*.lyx14)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1384
msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
msgstr "Dokumenty LyX-u 1.5 (*.lyx15)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1385
msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
msgstr "Dokumenty LyX-u 1.6 (*.lyx16)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1410 src/frontends/qt4/Validator.cpp:182
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:367 src/insets/InsetBibtex.cpp:286
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:597 src/insets/InsetInclude.cpp:477
msgid "Invalid filename"
msgstr "Neplatný název souboru"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1411
#, c-format
msgid ""
"The directory in the given path\n"
"%1$s\n"
"does not exist."
msgstr ""
"Adresáø v zadané cestì\n"
"%1$s\n"
"neexistuje."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1425
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "Otvírání dokumentu %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1434
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "Dokument %1$s otevøen."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1437
msgid "Version control detected."
msgstr "Detekována správa verzí."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1439
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "Nelze otevøít dokument %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1468
msgid "Couldn't import file"
msgstr "Soubor nelze importovat"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1469
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
msgstr "®ádná informace pro import formátu %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1520
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "Vybrat soubor %1$s k importu"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1571 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1761
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
"Dokument %1$s ji¾ existuje.\n"
"\n"
"Chcete jej pøepsat ?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1573 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1765
msgid "Overwrite document?"
msgstr "Pøepsat dokument ?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1582
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "Importování %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1585
msgid "imported."
msgstr "importováno."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1587
msgid "file not imported!"
msgstr "soubor nebyl importován!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1651
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "Vybrat dokument LyX-u ke vlo¾ení"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1685
msgid "Absolute filename expected."
msgstr "Je oèekávána absolutní cesta k souboru."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1697
msgid "Select file to insert"
msgstr "Vyber soubor pro vlo¾ení"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1701
msgid "All Files (*)"
msgstr "V¹echny soubory (*)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1734
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "Vybrat nové jméno souboru pro dokument"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1766 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1818
msgid "&Rename"
msgstr "Pøe&jmenovat"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1814
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"Dokument %1$s nelze ulo¾it.\n"
"\n"
"Chcete ho pøejmenovat a zkusit znovu ulo¾it ?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1817
msgid "Rename and save?"
msgstr "Pøejmenovat a ulo¾it ?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1818
msgid "&Retry"
msgstr "&Opakovat"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1875
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"V dokumentu %1$s byly provedeny zmìny.\n"
"\n"
"Chcete zmìny v dokumentu ulo¾it?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1878
msgid "&Discard"
msgstr "&Neukládat"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1952
msgid "Document not loaded"
msgstr "Dokument nenaèten"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2010
msgid "Saving all documents..."
msgstr "Ukládají se v¹echny dokumenty..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2020
msgid "All documents saved."
msgstr "V¹echny dokumenty ulo¾eny."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2267
#, c-format
msgid "%1$s unknown command!"
msgstr "%1$s neznámý pøíkaz!"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:160
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:202
msgid "LaTeX Source"
msgstr "Zdrojový kód pro LaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:204
msgid "DocBook Source"
msgstr "Zdrojový soubor DocBook-u"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:206
msgid "Literate Source"
msgstr "Zdrojový kód (literate programming)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1121
msgid " (version control)"
msgstr " (správa verzí)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1123
msgid " (version control, locking)"
msgstr " (správa verzí, zamykání)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1126
msgid " (changed)"
msgstr " (zmìnìno)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1130
msgid " (read only)"
msgstr " (jen ke ètení)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1218
msgid "Close File"
msgstr "Zavøít soubor"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1626
msgid "Hide tab"
msgstr "Skrýt panel"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1628
msgid "Close tab"
msgstr "Zavøít panel"
#: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "Nastavení plovoucího objektu pro obtékání"
#: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39
msgid "Click to detach"
msgstr "Kliknìte pro odpojení"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:648
msgid "No Group"
msgstr "®ádná skupina"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:698
msgid "No Documents Open!"
msgstr "®ádné otevøené dokumenty !"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:724 src/frontends/qt4/Menus.cpp:803
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:823 src/frontends/qt4/Menus.cpp:845
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:933 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1039
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1099
msgid "No Document Open!"
msgstr "®ádné otevøené dokumenty !"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:864
msgid "No custom insets defined!"
msgstr "®ádné vlastní vlo¾ky definovány!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:944
msgid "Master Document"
msgstr "Hlavní dokument"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:961
msgid "Open Navigator..."
msgstr "Otevøít navigátor..."
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:982
msgid "Other Lists"
msgstr "Dal¹í seznamy"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:991
msgid "No Table of contents"
msgstr "Bez obsahu|B"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1028
msgid "Other Toolbars"
msgstr "Jiné panely nástrojù"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1048
msgid "No Branch in Document!"
msgstr "Dokument neobsahuje vìtvení!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1107
msgid "No Citation in Scope!"
msgstr "®ádná citace v dosahu!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1649
msgid "No action defined!"
msgstr "®ádná akce není definována!"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:155
msgid "space"
msgstr "mezera"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:183
msgid ""
"LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
"characters:\n"
msgstr ""
"LyX neposkytuje LateX-ovou podporu pro soubory obsahující následující "
"znaky:\n"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:180
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "Nelze aktualizovat informace TeX-u"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:181
#, c-format
msgid "The script `%s' failed."
msgstr "Skript `%s' selhal."
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:433
msgid "All Files "
msgstr "V¹echny soubory "
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:506 src/insets/InsetTOC.cpp:49
msgid "Table of Contents"
msgstr "Obsah"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:508
msgid "Child Documents"
msgstr "Dokumenty potomkù"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:510
msgid "List of Graphics"
msgstr "Seznam souborù s obrázky"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:512
msgid "List of Equations"
msgstr "Seznam rovnic"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:514
msgid "List of Footnotes"
msgstr "Poznámky pod èarou"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:516
msgid "List of Listings"
msgstr "Seznam výpisù"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:518
msgid "List of Indexes"
msgstr "Hesla rejstøíku"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:520
msgid "List of Marginal notes"
msgstr "Postraní poznámky"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:522
msgid "List of Notes"
msgstr "Seznam poznámek"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:524
msgid "List of Citations"
msgstr "Seznam citací"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:526
msgid "Labels and References"
msgstr "Znaèky a odkazy"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:528
msgid "List of Branches"
msgstr "Seznam vìtví"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:530
msgid "List of Changes"
msgstr "Seznam Zmìn"
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:368 src/insets/InsetBibtex.cpp:287
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:598 src/insets/InsetInclude.cpp:478
msgid ""
"The following filename is likely to cause trouble when running the exported "
"file through LaTeX: "
msgstr ""
"Následující jméno souboru pravdìpodobnì zpùsobí problémy pøi pøekladu "
"exportovaného souboru LaTeX-em: "
#: src/insets/Inset.cpp:333
msgid "Opened inset"
msgstr "Otevøená vlo¾ka"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:87
msgid "Keys must be unique!"
msgstr "Klíè musí být unikátní"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:88
#, c-format
msgid ""
"The key %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Klíè %1$s u¾ existuje,\n"
"bude zmìnìn na %2$s."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:139
#, c-format
msgid ""
"The BibTeX inset includes %1$s databases.\n"
"If you proceed, all of them will be opened."
msgstr ""
"Vlo¾ka BibTeX-u zahrnuje %1$s databází.\n"
"Budete-li pokraèovat, v¹echny budou otevøeny."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:142
msgid "Open Databases?"
msgstr "Otevøít databáze?"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:143
msgid "&Proceed"
msgstr "&Pokraèovat"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:161
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "Bibliografie generovaná BibTeX-em"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:168
msgid "Databases:"
msgstr "Databáze:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:193
msgid "Style File:"
msgstr "Soubor se stylem:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:200
msgid "Lists:"
msgstr "Seznamy:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:211
msgid "included in TOC"
msgstr "zahrnuto v Obsahu"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:307 src/insets/InsetBibtex.cpp:358
msgid "Export Warning!"
msgstr "Export-varování!"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:308
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
"V cestách k databázím BibTeX-u jsou mezery.\n"
"BibTeX nebude schopen tyto databáze najít."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:359
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
"V cestách k souborùm stylù BibTeX-u jsou mezery.\n"
"BibTeX nebude schopen tyto soubory najít."
#: src/insets/InsetBox.cpp:64
msgid "simple frame"
msgstr "jednoduchý rám"
#: src/insets/InsetBox.cpp:65
msgid "frameless"
msgstr "bez rámù"
#: src/insets/InsetBox.cpp:66
msgid "simple frame, page breaks"
msgstr "jednoduchý, více stran"
#: src/insets/InsetBox.cpp:67
msgid "oval, thin"
msgstr "oválný tenký"
#: src/insets/InsetBox.cpp:68
msgid "oval, thick"
msgstr "oválný tlustý"
#: src/insets/InsetBox.cpp:69
msgid "drop shadow"
msgstr "se stínem"
#: src/insets/InsetBox.cpp:70
msgid "shaded background"
msgstr "se stínovaným pozadím"
#: src/insets/InsetBox.cpp:71
msgid "double frame"
msgstr "dvojitý rám"
#: src/insets/InsetBox.cpp:111
msgid "Opened Box Inset"
msgstr "Rámeèek - otevøená vlo¾ka"
#: src/insets/InsetBox.cpp:161 src/insets/InsetBox.cpp:164
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: src/insets/InsetBox.cpp:167
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:61
msgid "Opened Branch Inset"
msgstr "Vìtev - otevøená vlo¾ka"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:82
msgid "active"
msgstr "aktivní"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:82
msgid "non-active"
msgstr "neaktivní"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:84
#, c-format
msgid "Branch (%1$s): %2$s"
msgstr "Vìtev (%1$s): %2$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:95
msgid "Branch: "
msgstr "Vìtev: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:100
msgid "Branch (child only): "
msgstr "Vìtev (pouze potomek): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:105
msgid "Undef: "
msgstr "Nedef: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:228
msgid "branch"
msgstr "vìtev"
#: src/insets/InsetCaption.cpp:82
msgid "Opened Caption Inset"
msgstr "Popisek - otevøená vlo¾ka"
#: src/insets/InsetCaption.cpp:304
#, c-format
msgid "Sub-%1$s"
msgstr "Sub-%1$s"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:191
msgid "not cited"
msgstr "necitováno"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:395
msgid "No bibliography defined!"
msgstr "Není definována ¾ádná bibliografie!"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:399
msgid "No citations selected!"
msgstr "Není vybrána ¾ádná citace!"
#: src/insets/InsetCommand.cpp:102
msgid "LaTeX Command: "
msgstr "Pøíkaz LaTeX-u: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:250
msgid "InsetCommand Error: "
msgstr "Chyba InsetCommand: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:251 src/insets/InsetCommandParams.cpp:268
msgid "Incompatible command name."
msgstr "Nekompatibilní jméno pøíkazu"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:267
msgid "InsetCommandParams Error: "
msgstr "Chyba InsetCommandParams: "
# TODO ?preklad?
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:290
msgid "InsetCommandParams: "
msgstr "InsetCommandParams: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:291
msgid "Unknown parameter name: "
msgstr "Neznámé jméno parametru: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:298 src/insets/InsetInfo.cpp:139
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "V tomto místì postrádám \\end_inset ."
#: src/insets/InsetERT.cpp:68
msgid "Opened ERT Inset"
msgstr "ERT - otevøená vlo¾ka"
#: src/insets/InsetExternal.cpp:491
#, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
msgstr "Externí ¹ablona %1$s není instalovaná"
#: src/insets/InsetFlex.cpp:52
msgid "Opened Flex Inset"
msgstr "Flexibilní otevøená vlo¾ka"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:119 src/insets/InsetFloat.cpp:438
msgid "float: "
msgstr "plovoucí objekt: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:293
msgid "Opened Float Inset"
msgstr "Plovoucí objekt - otevøená vlo¾ka"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:367
msgid "float"
msgstr "plovoucí objekt"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:441
msgid "subfloat: "
msgstr "pod-plovoucí objekt: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:449
msgid " (sideways)"
msgstr " (na bok)"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:76
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "CHYBA: Neexistující typ plovoucího objektu!"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:136
#, c-format
msgid "List of %1$s"
msgstr "Seznam %1$s"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:44
msgid "Opened Footnote Inset"
msgstr "Poznámka pod èarou - otevøená vlo¾ka"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:113
msgid "footnote"
msgstr "poznámka pod èarou"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:475 src/insets/InsetInclude.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the file\n"
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr ""
"Nelze zkopírovat soubor\n"
"%1$s\n"
"do pomocného adresáøe."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:708
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr "Konverze %1$s není vùbec potøeba"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:802
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "Soubor s obrázkem: %1$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:341
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Vstup-doslovnì"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:344
msgid "Verbatim Input*"
msgstr "Vstup-doslovnì*"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:444 src/insets/InsetInclude.cpp:643
msgid "Recursive input"
msgstr "Rekurzivní vstup"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:445 src/insets/InsetInclude.cpp:644
#, c-format
msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
msgstr ""
"Do¹lo k pokusu vlo¾it soubor %1$s rekurzivnì do sebe! Ignoruji toto vlo¾ení."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:500
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has textclass `%2$s'\n"
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
"Zahrnutý soubor `%1$s'\n"
"je tøídy (textclass) `%2$s'\n"
"zatímco rodièovský soubor má tøídu `%3$s'."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:506
msgid "Different textclasses"
msgstr "Rozdílné tøídy (textclass)"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:521
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses module `%2$s'\n"
"which is not used in parent file."
msgstr ""
"Zahrnutý soubor `%1$s'\n"
"pou¾ívá modul `%2$s',\n"
"který není pou¾it v rodièovském dokumentu."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:525
msgid "Module not found"
msgstr "Modul nenalezen"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:127
msgid "Index sorting failed"
msgstr "Tøídìní rejstøíku se nezdaøilo"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced\n"
"problems with the entry '%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as\n"
"explained in the User Guide."
msgstr ""
"Algoritmus pro automatické tøídìní rejstøíku narazil na problém\n"
"s polo¾kou:'%1$s'.\n"
"Prosím nastavte tøídìní této polo¾ky ruènì podle\n"
"popisu v u¾ivatelské pøíruèce."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:115
#, c-format
msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
msgstr "Informace ohlednì %1$s '%2$s"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:283
msgid "undefined"
msgstr "nedefinováno"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:306 src/insets/InsetInfo.cpp:310
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:306 src/insets/InsetInfo.cpp:310
msgid "no"
msgstr "ne"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:377
msgid "Unknown buffer info"
msgstr "Neznámá informace dokumentu"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:66
msgid "Label names must be unique!"
msgstr "Jména znaèek musí být unikátní!"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"The label %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Znaèka %1$s ji¾ existuje,\n"
"bude pøejmenována na %2$s."
#: src/insets/InsetLabel.cpp:112
msgid "DUPLICATE: "
msgstr "DUPLIKÁT: "
#: src/insets/InsetListings.cpp:129
msgid "Opened Listing Inset"
msgstr "Výpis - otevøená vlo¾ka"
#: src/insets/InsetListings.cpp:218
msgid "no more lstline delimiters available"
msgstr "¾ádné dal¹í dostupné oddìlovaèe lstline"
#: src/insets/InsetListings.cpp:223
msgid "Running out of delimiters"
msgstr "Vyèerpány oddìlovaèe"
#: src/insets/InsetListings.cpp:224
msgid ""
"For inline program listings, one character must be reserved\n"
"as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
"characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
"For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
"must investigate!"
msgstr ""
"Pro výpisy zdrojového kódu vkládané pøímo do textu, musí zùstat volnýalespoò "
"jeden znak jako¾to oddìlovaè.\n"
"Jeden z výpisù v¹ak pou¾ívá v¹echnydostupné znaky, tak¾e nezbývá znak pro "
"oddìlovaè.\n"
"Prozatím byl znak '!' nahrazen varováním, ale je tøeba opravit problém ruènì."
#: src/insets/InsetListings.cpp:267
msgid "Uncodable characters in listings inset"
msgstr "Nekódovatelné znaky ve výpisu zdrojového kódu"
#: src/insets/InsetListings.cpp:268
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Následující znaky ve výpisech zdrojových kódù nejsou reprezentovatelné\n"
"ve zvoleném kódování a byly vynechány:\n"
"%1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:122
msgid "A value is expected."
msgstr "Je oèekávána hodnota."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:138
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:151
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:164
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:191
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:224
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr "Nesoumìrný poèet závorek !"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:133
msgid "Please specify true or false."
msgstr "Prosím zadejte true nebo false."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "Je povoleno pouze true nebo false."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:146
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "Prosím uveïte èíselnou hodnotu."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149
msgid "An integer is expected."
msgstr "Je oèekáváno èíslo."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:159
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
msgstr "Prosím uveïte délku (LaTeX-ový výraz)."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162
msgid "Invalid LaTeX length expression."
msgstr "Neplatná délka."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:172
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
msgstr "Prosím uveïte jednu z %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:206
#, c-format
msgid "Try one of %1$s."
msgstr "Zkuste jednu z %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
msgstr "Hádám, ¾e máte na mysli %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:216
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
msgstr "Prosím uveïte jeden nebo více z '%1$s'."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:221
#, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "Mìlo by být slo¾eno jedním èi více z %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:284
msgid ""
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr ""
"Pou¾ijte \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily nebo nìco na ten "
"zpùsob"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:286
msgid ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
"trblTRBL"
msgstr ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox nebo "
"podmno¾inu z trblTRBL"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:288
msgid ""
"Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
"right, bottom left and top left corner."
msgstr ""
"Vlo¾te ètvero znakù (buï t = oblý nebo f = ètvercový) for pravý horní, pravý "
"dolní, levý dolní a levý horní."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:291
msgid "Enter something like \\color{white}"
msgstr "Vlo¾te nìco jako \\color{white}"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:319
msgid "Expect a number with an optional * before it"
msgstr "Oèekávám èíslo s nepovinným znakem * vpøedu"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:403
msgid "auto, last or a number"
msgstr "auto, last nebo èíslo"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:413
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
"defining a listing inset)"
msgstr ""
"Tento parametr by nemìl být zadáván zde. Pou¾ijte prosím políèko popisku (v "
"dialogu pro dokument potomka) nebo pøes menu Vlo¾it->Popisek (pøi definici "
"výpisu zdrojového kódu)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:419
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
"a listing inset)"
msgstr ""
"Tento parametr by nemìl být zadáván zde. Pou¾ijte prosím políèko znaèky (v "
"dialogu pro dokument potomka) nebo pøes menu Vlo¾it->Znaèka (pøi definici "
"výpisu zdrojového kódu)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:622
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
msgstr "Neplatné (prázdné) jméno parametru výpisu."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:638
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
msgstr "Dostupné parametry výpisu jsou %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:641
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
msgstr "Dostupné parametry výpisu obsahující øetìzec \"%1$s\" jsou %2$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:652
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "Parametr %1$s: "
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:665
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "Neznámé jméno parametru výpisu: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:668
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "Parametry zaèínající na '%1$s': %2$s"
#: src/insets/InsetMarginal.cpp:34
msgid "Opened Marginal Note Inset"
msgstr "Poznámka na okraj - otevøená vlo¾ka"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:178 src/insets/InsetNewpage.cpp:190
msgid "New Page"
msgstr "Nová stránka"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:184
msgid "Clear Page"
msgstr "Uzavøít stránku (\\clearpage)"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:187
msgid "Clear Double Page"
msgstr "Uzavøít stránku v oboustraném dok. (\\cleardoublepage)"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:62
msgid "Nom: "
msgstr "Nom: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:73
msgid "Nomenclature Symbol: "
msgstr "Symbol Nomenklatury: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:74
msgid "Description: "
msgstr "Popis: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:77
msgid "Sorting: "
msgstr "Tøídìní: "
#: src/insets/InsetNote.cpp:66
msgid "Note[[InsetNote]]"
msgstr "Pozn."
#: src/insets/InsetNote.cpp:68
msgid "Greyed out"
msgstr "Za¹edlé"
#: src/insets/InsetNote.cpp:133
msgid "Opened Note Inset"
msgstr "Poznámka - otevøená vlo¾ka"
#: src/insets/InsetOptArg.cpp:31
msgid "Opened Optional Argument Inset"
msgstr "Volitelný argument - otevøená vlo¾ka"
#: src/insets/InsetRef.cpp:153
msgid "BROKEN: "
msgstr "NEPLATNÝ: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:171 src/mathed/InsetMathRef.cpp:187
msgid "Ref: "
msgstr "Ref: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:172 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188
msgid "Equation"
msgstr "Rovnice"
#: src/insets/InsetRef.cpp:172 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188
msgid "EqRef: "
msgstr "RovRef: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:173 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189
msgid "Page Number"
msgstr "Èíslo stránky"
#: src/insets/InsetRef.cpp:173 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189
msgid "Page: "
msgstr "Stránka: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:174 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190
msgid "Textual Page Number"
msgstr "Odkaz pomocí èísla stránky"
#: src/insets/InsetRef.cpp:174 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190
msgid "TextPage: "
msgstr "Strana Textu: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:175 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr "Standard+Èíslo strany"
#: src/insets/InsetRef.cpp:175 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191
msgid "Ref+Text: "
msgstr "Ref+Text: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:176 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192
msgid "PrettyRef"
msgstr "PrettyRef"
# TODO kde to je ?
#: src/insets/InsetRef.cpp:176 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192
msgid "FormatRef: "
msgstr "FormatRef: "
#: src/insets/InsetSpace.cpp:73
msgid "Interword Space"
msgstr "Mezislovní mezera"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:76
msgid "Protected Space"
msgstr "Chránìná mezera"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:79
msgid "Thin Space"
msgstr "Tenká mezera"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:82
msgid "Medium Space"
msgstr "Støední mezera"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:85
msgid "Thick Space"
msgstr "Tlustá mezera"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:88
msgid "Quad Space"
msgstr "Quad mezera"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:91
msgid "QQuad Space"
msgstr "QQuad mezera"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:94
msgid "Enspace"
msgstr "En-mezera (Enspace)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:97
msgid "Enskip"
msgstr "En-mezera (Enskip)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:100
msgid "Negative Thin Space"
msgstr "Záporná tenká mezera"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:103
msgid "Negative Medium Space"
msgstr "Záporná støední mezera"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:106
msgid "Negative Thick Space"
msgstr "Záporná tlustá mezera"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:112
msgid "Protected Horizontal Fill"
msgstr "Chránìná horizontální výplò"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:115
msgid "Horizontal Fill (Dots)"
msgstr "Horizontální výplò (teèky)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:118
msgid "Horizontal Fill (Rule)"
msgstr "Horizontální výplò (èára)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:121
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)"
msgstr "Horizontální výplò (levá ¹ipka)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:124
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)"
msgstr "Horizontální výplò (pravá ¹ipka)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:127
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)"
msgstr "Horizontální výplò (horní slo¾ená)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:130
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)"
msgstr "Horizontální výplò (dolní slo¾ená)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:133
#, c-format
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Horizontální mezera (%1$s)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:137
#, c-format
msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Chránìná horizontální mezera (%1$s)"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:50
msgid "Unknown TOC type"
msgstr "Neznámý typ Obsahu"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:3213
msgid "Opened table"
msgstr "Otevøená tabulka"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4023
msgid "Selection size should match clipboard content."
msgstr "Velikost výbìru by mìla odpovídat obsahu schránky."
#: src/insets/InsetText.cpp:227
msgid "Opened Text Inset"
msgstr "Text - otevøená vlo¾ka"
#: src/insets/InsetVSpace.cpp:127
msgid "Vertical Space"
msgstr "Vertikální mezera"
#: src/insets/InsetWrap.cpp:48 src/insets/InsetWrap.cpp:121
msgid "wrap: "
msgstr "obtékání: "
#: src/insets/InsetWrap.cpp:181
msgid "Opened Wrap Inset"
msgstr "Obtékání - otevøená vlo¾ka"
#: src/insets/InsetWrap.cpp:207
msgid "wrap"
msgstr "obtékání"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:83 src/insets/RenderGraphic.cpp:87
msgid "Not shown."
msgstr "Nezobrazeno."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:90
msgid "Loading..."
msgstr "Naèítání..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:93
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "Konverze do èitelného formátu..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:96
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
msgstr "Naèteno do pamìti. Generování pixmapy..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:99
msgid "Scaling etc..."
msgstr "Úprava mìøítka etc..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:102
msgid "Ready to display"
msgstr "Pøipraveno k zobrazení"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:105
msgid "No file found!"
msgstr "Soubor nenalezen!"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:108
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "Chyba pøi konverzi do èitelného formátu"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:111
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "Chyba naèítání souboru do pamìti"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:114
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "Chyba generování pixmapy"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:117
msgid "No image"
msgstr "®ádný obrázek"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:95
msgid "Preview loading"
msgstr "Naèítání náhledu"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:98
msgid "Preview ready"
msgstr "Náhled pøipraven"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:101
msgid "Preview failed"
msgstr "Náhled selhal"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "sp"
msgstr "sp"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "bp"
msgstr "bp"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "dd"
msgstr "dd"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr "cc"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "em"
msgstr "em"
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "mu[[unit of measure]]"
msgstr "mu"
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "Text Width %"
msgstr "©íøka textu %"
#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Column Width %"
msgstr "©íøka sloupce %"
#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Page Width %"
msgstr "©íøka stránky %"
#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Line Width %"
msgstr "©íøka øádku %"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "Text Height %"
msgstr "Vý¹ka textu %"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "Page Height %"
msgstr "Vý¹ka stránky %"
#: src/lyxfind.cpp:123
msgid "Search error"
msgstr "Chyba vyhledávání"
#: src/lyxfind.cpp:123
msgid "Search string is empty"
msgstr "Hledaný øetìzec je prázdný"
#: src/lyxfind.cpp:307
msgid "String has been replaced."
msgstr "Øetìzec byl nahrazen."
#: src/lyxfind.cpp:310
msgid " strings have been replaced."
msgstr " øetìzcù bylo nahrazeno."
#: src/mathed/InsetFormulaMacro.cpp:120
#, c-format
msgid " Macro: %1$s: "
msgstr " Makro: %1$s: "
#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:111 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1421
#: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:76 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:71
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "Nelze pøidat vertikální linku møí¾ky '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:99
#, c-format
msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
msgstr "®ádné vertikální linky møí¾ky v 'cases' : pøíkaz %1$s'"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:106
#, c-format
msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s"
msgstr "Nelze zmìnit poèet sloupcù v prostøedí 'cases': vlastnost '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1372
msgid "Only one row"
msgstr "Pouze jeden øádek"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1378
msgid "Only one column"
msgstr "Pouze jeden sloupec"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1386
msgid "No hline to delete"
msgstr "®ádná horizontální linka (hline) ke smazání"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1395
msgid "No vline to delete"
msgstr "®ádná vertikální linka (vline) ke smazání"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1424
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr "Neznámá vlastnost tabulky '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1190 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1198
msgid "No number"
msgstr "®ádné èíslo"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1190 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1198
msgid "Number"
msgstr "Èíslo"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1394
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "Nelze zmìnit poèet øádkù v '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1404
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "Nelze zmìnit poèet sloupcù v '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1414
#, c-format
msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
msgstr "Nelze pøidat horizontální linky møí¾ky v '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:969
msgid "create new math text environment ($...$)"
msgstr "vytvoøit textové prostøedí uvnitø matematického ($...$)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:972
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr "vstup do text. prostøedí uvnitø matem. (textrm)"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:187
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr "Standardní"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:489
msgid "optional"
msgstr "volitelné"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:532
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1209
msgid "math macro"
msgstr "mat. makro"
#: src/output.cpp:37
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Nelze otevøít zadaný dokument\n"
"%1$s."
#: src/output_plaintext.cpp:136
msgid "Abstract: "
msgstr "Abstrakt: "
#: src/output_plaintext.cpp:148
msgid "References: "
msgstr "Reference: "
#: src/support/debug.cpp:38
msgid "No debugging message"
msgstr "®ádné ladící výpisy"
#: src/support/debug.cpp:39
msgid "General information"
msgstr "Obecné informace"
#: src/support/debug.cpp:40
msgid "Program initialisation"
msgstr "Inicializace programu"
#: src/support/debug.cpp:41
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "Obsluha klávesových událostí"
#: src/support/debug.cpp:42
msgid "GUI handling"
msgstr "Obsluha GUI"
#: src/support/debug.cpp:43
msgid "Lyxlex grammar parser"
msgstr "Lyxlex gramatický analyzátor"
#: src/support/debug.cpp:44
msgid "Configuration files reading"
msgstr "Naètení konfiguraèních souborù"
#: src/support/debug.cpp:45
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "Vlastní definice klávesnice"
#: src/support/debug.cpp:46
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr "LaTeX tvorba/spou¹tìní"
#: src/support/debug.cpp:47
msgid "Math editor"
msgstr "Editor matematiky"
#: src/support/debug.cpp:48
msgid "Font handling"
msgstr "Obsluha fontù"
#: src/support/debug.cpp:49
msgid "Textclass files reading"
msgstr "Naètení souborù pro tøídy (textclass)"
#: src/support/debug.cpp:50
msgid "Version control"
msgstr "Správa verzí"
#: src/support/debug.cpp:51
msgid "External control interface"
msgstr "Rozhraní pro externí øízení"
#: src/support/debug.cpp:52
msgid "Undo/Redo mechanism"
msgstr "Mechanismus editaèních funkcí Zpìt/Znovu"
#: src/support/debug.cpp:53
msgid "User commands"
msgstr "U¾ivatelské pøíkazy"
#: src/support/debug.cpp:54
msgid "The LyX Lexxer"
msgstr "LyX Lexxer"
#: src/support/debug.cpp:55
msgid "Dependency information"
msgstr "Informace o závislostech"
#: src/support/debug.cpp:56
msgid "LyX Insets"
msgstr "Vlo¾ky LyX-u"
#: src/support/debug.cpp:57
msgid "Files used by LyX"
msgstr "Soubory pou¾ité LyX-em"
#: src/support/debug.cpp:58
msgid "Workarea events"
msgstr "Události na pracovní plo¹e"
#: src/support/debug.cpp:59
msgid "Insettext/tabular messages"
msgstr "Zprávy z tabulek/vlo¾ek textu"
#: src/support/debug.cpp:60
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "Konverze a naèítání obrázku"
#: src/support/debug.cpp:61
msgid "Change tracking"
msgstr "Zmìna revize"
#: src/support/debug.cpp:62
msgid "External template/inset messages"
msgstr "Zprávy z externích ¹ablon/vlo¾ek"
#: src/support/debug.cpp:63
msgid "RowPainter profiling"
msgstr "Profilování RowPainter-u"
#: src/support/debug.cpp:64
msgid "scrolling debugging"
msgstr "ladìní posouvání textu"
#: src/support/debug.cpp:65
msgid "Math macros"
msgstr "mat. makra"
#: src/support/debug.cpp:66
msgid "RTL/Bidi"
msgstr "RTL/Bidi"
#: src/support/debug.cpp:67
msgid "Locale/Internationalisation"
msgstr "Lokalizace/Nastavení jazyka"
#: src/support/debug.cpp:68
msgid "Selection copy/paste mechanism"
msgstr "Mechanismus kopírovaní a vkládání z/do schránky"
#: src/support/debug.cpp:69
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr "Obecné ladící výpisy pro vývojáøe"
#: src/support/debug.cpp:70
msgid "All debugging messages"
msgstr "V¹echny ladící výpisy"
#: src/support/debug.cpp:115
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "Ladìní `%1$s' (%2$s)"
#: src/support/filetools.cpp:247
msgid "[[Replace with the code of your language]]"
msgstr "cs"
#: src/support/os_win32.cpp:372
msgid "System file not found"
msgstr "Systémový soubor nenalezen"
#: src/support/os_win32.cpp:373
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
"Nelze naèíst shfolder.dll\n"
"Prosím nainstalujte."
#: src/support/os_win32.cpp:378
msgid "System function not found"
msgstr "Systémová funkce nenalezena"
#: src/support/os_win32.cpp:379
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
"Nelze najít SHGetFolderPathA v shfolder.dll\n"
"Bohu¾el nelze pokraèovat dál."
#: src/support/userinfo.cpp:45
msgid "Unknown user"
msgstr "Neznámý u¾ivatel"
#~ msgid "Close Tab Group|G"
#~ msgstr "Uzavøít skupinu panelù|U"
#~ msgid "No file open!"
#~ msgstr "®ádný soubor neotevøen!"
#~ msgid "You cannot paste into a multicell selection."
#~ msgstr "Nemù¾ete vkládat do výbìru vícera buòek."
#, fuzzy
#~ msgid "Check in Changes...|I"
#~ msgstr "Ulo¾it zmìny do repositáøe...|U"
#, fuzzy
#~ msgid "Check out for Edit|O"
#~ msgstr "Naèíst nejnovìj¹í verzi z repositáøe|r"
#~ msgid "SVN: Locking property set."
#~ msgstr "SVN: Zapnutí zamykacího módu."
#~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T"
#~ msgstr "Pøepnout znaèkování/èíslování|l"
#~ msgid "Toggle Label|L"
#~ msgstr "Pøepnout znaèku|u"
#~ msgid "LyX binary not found"
#~ msgstr "Nenalezen spustitelný soubor LyX-u"
#~ msgid ""
#~ "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodaøilo se urèit cestu ke spustitelnému souboru LyX-u z pøíkazové "
#~ "øádky %1$s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to determine the system directory having searched\n"
#~ "\t%1$s\n"
#~ "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
#~ "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
#~ msgstr ""
#~ "Nepodaøilo se zjitit systémový adresáø, pøi prohledávání\n"
#~ "\t%1$s\n"
#~ "Pou¾ijte parametr pøíkazové øádky '-sysdir' nebo nastavte promìnnou "
#~ "prostøedí\n"
#~ "%2$s do systémového adresáøe LyX-u obsahujícího soubor `chkconfig.ltx'."
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Soubor nenalezen"
#~ msgid ""
#~ "Invalid %1$s switch.\n"
#~ "Directory %2$s does not contain %3$s."
#~ msgstr ""
#~ "Neplatný pøepínaè %1$s.\n"
#~ "Adresáø %2$s neobsahuje %3$s."
#~ msgid ""
#~ "Invalid %1$s environment variable.\n"
#~ "Directory %2$s does not contain %3$s."
#~ msgstr ""
#~ "Neplatná promìnná prostøedí %1$s.\n"
#~ "Adresáø %2$s neobsahuje %3$s."
#~ msgid ""
#~ "Invalid %1$s environment variable.\n"
#~ "%2$s is not a directory."
#~ msgstr ""
#~ "Neplatná promìnná prostøedí %1$s.\n"
#~ "%2$s není adresáø."
#~ msgid "Directory not found"
#~ msgstr "Adresáø nenalezen"
#~ msgid "B&rowse..."
#~ msgstr "P&rocházet..."
#~ msgid "Number of Co&pies:"
#~ msgstr "Poèet kop&ií:"
#~ msgid "Sa&ns Serif:"
#~ msgstr "&Bezpatkové (Sans Serif):"
#~ msgid "Ne&w"
#~ msgstr "&Nová"
#~ msgid "Go back to Reference|G"
#~ msgstr "Jdi zpìt na referenci|r"
#~ msgid "Graphics having the same group name will share the same parameters"
#~ msgstr "Obrázky stejné skupiny budou sdílet nastavené parametry"
#~ msgid "Grou&p Name:"
#~ msgstr "J&méno skupiny:"
#~ msgid ""
#~ "Group Name to be set up from the current parameters. Use context menu to "
#~ "assign the existing one."
#~ msgstr ""
#~ "Jméno skupiny obrázkù, která bude nastavena tìmito parametry. Pou¾ijte "
#~ "kontextové menu pro pøiøazení obrázku do existující skupiny."
#~ msgid "&Initialize Group Name:"
#~ msgstr "Zalo¾ &jméno skupiny:"
#~ msgid "&Postscript driver:"
#~ msgstr "O&vladaè pro postscript:"
#~ msgid "Append Parameter"
#~ msgstr "Pøidej parametr"
#~ msgid "Remove Last Parameter"
#~ msgstr "Vyma¾ poslední parametr"
#~ msgid "Make First Non-Optional into Optional Parameter"
#~ msgstr "Zmìnit první povinný parametr na volitelný"
#~ msgid "Make Last Optional into Non-Optional Parameter"
#~ msgstr "Zmìnit poslední volitelný parametr na povinný"
#~ msgid "Insert Optional Parameter"
#~ msgstr "Vlo¾it volitelný parametr"
#~ msgid "Remove Optional Parameter"
#~ msgstr "Smazat volitelný parametr"
#~ msgid "Append Parameter Eating From The Right"
#~ msgstr "Pøidat pohlcování parametru zprava"
#~ msgid "Append Optional Parameter Eating From The Right"
#~ msgstr "Pøidat pohlcování volitelného parametru zprava"
#~ msgid "Remove Last Parameter Spitting Out To The Right"
#~ msgstr "Odstranit vyplivnutí posledního parametru doprava"
#~ msgid "figure"
#~ msgstr "obrázek"
#~ msgid "table"
#~ msgstr "tabulka"
#~ msgid "algorithm"
#~ msgstr "algoritmus"
#~ msgid "tableau"
#~ msgstr "tablo"
#~ msgid "Filtering layouts with \""
#~ msgstr "Filtrovat rozvr¾ení s \""
#~ msgid "keywords"
#~ msgstr "keywords"
#~ msgid "Table of Contents|a"
#~ msgstr "Obsah|a"
#~ msgid "FAQ|F"
#~ msgstr "Èasto kladené otázky (FAQ)|F"
#~ msgid "Slidecontents"
#~ msgstr "Slidecontents"
#~ msgid "Progress Contents"
#~ msgstr "Progress Contents"
#~ msgid "LinuxDoc"
#~ msgstr "LinuxDoc"
#~ msgid "LinuxDoc|x"
#~ msgstr "LinuxDoc|x"
#~ msgid "&Options:"
#~ msgstr "&Mo¾nosti:"
#~ msgid "Adds \"backlink\" text to the end of each item in the bibliography"
#~ msgstr "Pøidá \"backlink\" na konec ka¾dé polo¾ky bibliografie"
#~ msgid "Backreference by pa&ge number"
#~ msgstr "Zpìtné reference dle èísla &stránky"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "American"
#~ msgstr "Angliètina (US)"
#~ msgid "Austrian (old spelling)"
#~ msgstr "Rakousky (starý pravopis)"
#~ msgid "Austrian"
#~ msgstr "Rakousky"
#~ msgid "Bahasa Malaysia"
#~ msgstr "Malaj¹tina"
#~ msgid "British"
#~ msgstr "Angliètina (Britská)"
#~ msgid "Canadian"
#~ msgstr "Kanada"
#, fuzzy
#~ msgid "Reference\t"
#~ msgstr "Reference"
#, fuzzy
#~ msgid "SenderAddress\t# scrletter"
#~ msgstr "SenderAddress"
#, fuzzy
#~ msgid "Backaddress\t# scrletter"
#~ msgstr "Backaddress"
#, fuzzy
#~ msgid "RetourAdresse\t# g-brief-de"
#~ msgstr "RetourAdresse"
#, fuzzy
#~ msgid "Postvermerk\t# g-brief-de"
#~ msgstr "Postvermerk"
#, fuzzy
#~ msgid "IhrZeichen\t# g-brief-de"
#~ msgstr "IhrZeichen"
#, fuzzy
#~ msgid "IhrSchreiben\t# g-brief-de"
#~ msgstr "IhrSchreiben"
#, fuzzy
#~ msgid "MeinZeichen\t# g-brief-de"
#~ msgstr "MeinZeichen"
#, fuzzy
#~ msgid "Unterschrift\t# g-brief-de"
#~ msgstr "Unterschrift"
#~ msgid "Stadt:"
#~ msgstr "Stadt:"
#~ msgid "Braille mirror off"
#~ msgstr "Braille_zrcadlení_vyp"
#~ msgid "Vertical alignment for fixed width columns"
#~ msgstr "Vertikální zarovnání pro pevnì ¹iroké sloupce"
#~ msgid "LaTeX default"
#~ msgstr "LaTeX standard"
#~ msgid "Left-click to collapse the inset"
#~ msgstr "Levý klik pro sbalení vlo¾ky"
#~ msgid "Left-click to open the inset"
#~ msgstr "Levý klik pro otevøení vlo¾ky"
#~ msgid "Keep *roff temporary files"
#~ msgstr "Nemazat pomocné *roff soubory"
#~ msgid "Type shortcut while the cursor is in this field"
#~ msgstr "Stiknìte zkratku, kdy¾ je kurzor v tomto poli"
#~ msgid "Split View Horizontally|i"
#~ msgstr "Horizontální rozdìlení|r"
#~ msgid "Split View Vertically|V"
#~ msgstr "Vertikální rozdìlení|V"
#~ msgid "The document class %1$s could not be found."
#~ msgstr "Tøída dokumentu %1$s nenalezena."
#~ msgid "Class not found"
#~ msgstr "Tøída nenalezena"
#~ msgid ""
#~ "Layout had to be changed from\n"
#~ "%1$s to %2$s\n"
#~ "because of class conversion from\n"
#~ "%3$s to %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Rozvr¾ení muselo být zmìnìno z\n"
#~ "%1$s na %2$s\n"
#~ "kvùli konverzi tøídy z\n"
#~ "%3$s na %4$s"
#~ msgid "Changed Layout"
#~ msgstr "Zmìnìno rozvr¾ení"
#~ msgid "Unknown layout"
#~ msgstr "Neznámé rozvr¾ení"
#~ msgid ""
#~ "Layout '%1$s' does not exist in textclass '%2$s'\n"
#~ "Trying to use the default instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rozvr¾ení '%1$s' neexistuje v tøídì (textclass) '%2$s'\n"
#~ "Zkusím pou¾ít standardní nastavení.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Adds an environment for hanging paragraphs."
#~ msgstr "Nelze indexovat víc ne¾ jeden odstavec !"
#~ msgid "Opened Environment Inset: "
#~ msgstr "Prostøedí - otevøená vlo¾ka: "
#~ msgid "Display image in LyX"
#~ msgstr "Ukázat obrázek v LyX-u"
#~ msgid "Screen display"
#~ msgstr "Zobrazit na displeji"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "Monochromaticky"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Stupnì ¹edi"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Náhled"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "&Display:"
#~ msgstr "Zo&brazit:"
#~ msgid "Sca&le:"
#~ msgstr "&Lupa:"
#~ msgid "Scr&een Display:"
#~ msgstr "Zobrazit na &displeji"
#~ msgid "Do not display"
#~ msgstr "Nezobrazovat"
#~ msgid "Unknown Info: "
#~ msgstr "Neznámá informace: "
#~ msgid "Unknown action %1$s"
#~ msgstr "Neznámá akce %1$s"
#~ msgid "No menu entry for action %1$s"
#~ msgstr "®ádná polo¾ka menu pro %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear group"
#~ msgstr "Uzavøít stránku (\\clearpage)"
# TODO co to je?
#~ msgid " (auto)"
#~ msgstr " (auto)"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Jako prostý text"
#~ msgid "Other floats: "
#~ msgstr "Dal¹í plovoucí objekty: "
#~ msgid "Toggle tabba&r"
#~ msgstr "Pøepnout panel nástrojù pro tabulku"
#~ msgid "Edit the file externally"
#~ msgstr "Edituj soubor externì"
#~ msgid "&Edit File..."
#~ msgstr "&Editace souboru..."
#~ msgid "LyX View"
#~ msgstr "LyX-zobrazení"
#, fuzzy
#~ msgid "Movie"
#~ msgstr "More"
#, fuzzy
#~ msgid "Movie: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "<- C&lear"
#~ msgstr "<- &Zru¹it"
#~ msgid "A&pply"
#~ msgstr "&Pou¾ít"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Zru¹it"
#~ msgid "Databa&ses (select to embed when saved in bundled format)"
#~ msgstr "&Databáze (pro vlo¾ení do sbaleného formátu)"
#~ msgid "EmbeddedFiles"
#~ msgstr "SbalenéSoubory"
#~ msgid "Extra embedded files:"
#~ msgstr "Pøibalené soubory navíc:"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Pøidat"
#~ msgid "E&mbed"
#~ msgstr "&Pøibalit"
#~ msgid "&Center"
#~ msgstr "Na &støed"
#~ msgid "Use &bundled format for new documents"
#~ msgstr "Pou¾ívat &sbalený formát pro nové dokumenty"
#~ msgid "Failed to read embedded files"
#~ msgstr "Nepodaøilo se pøeèíst pøibalené soubory"
#~ msgid ""
#~ "Due to most likely a bug, LyX failed to locate all embedded file. If you "
#~ "unzip the LyX file, you should be able to see and open content.lyx which "
#~ "is your main text. You may also be able to recover some embedded files. "
#~ "Please report this bug to the lyx-devel mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "Pravdìpodobnì díky chybì se nepodaøilo vyhledat v¹echny pøibalené "
#~ "soubory. Pokud rozbalíte soubor LyXu (unzip), mìli byste najít soubor "
#~ "content.lyx, který obsahuje vá¹ hlavní text. Také by mìlo být mo¾né znovu "
#~ "získat nìkteré z pøibalených souborù. Prosíme nahlaste tuto chybu "
#~ "vývojáøskému týmu."
#~ msgid " writing embedded files."
#~ msgstr " zapisování pøibalených souborù."
#~ msgid " could not write embedded files!"
#~ msgstr " nepodaøilo se zapsat pøibalené soubory!"
#~ msgid "Failed to extract file"
#~ msgstr "Nepodaøilo se rozbalit soubor"
#~ msgid ""
#~ "Cannot extract file '%1$s'.\n"
#~ "Source file %2$s does not exist"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze rozbalit soubor '%1$s'.\n"
#~ "Zdrojový soubor %2$s neexistuje"
#~ msgid "External file %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Externí soubor %1$s ji¾ existuje, chcete tento soubor pøepsat?"
#~ msgid "Copy file failure"
#~ msgstr "Chyba pøi kopírování souboru"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file path '%1$s'.\n"
#~ "Please check whether the path is writeable."
#~ msgstr ""
#~ "Nelze vytvoøit cestu k souboru '%1$s'.\n"
#~ "Zkontrolujte, zda-li lze danou cestu zapsat."
#~ msgid ""
#~ "Cannot copy file %1$s to %2$s.\n"
#~ "Please check whether the directory exists and is writeable."
#~ msgstr ""
#~ "Nelze zkopírovat soubor %1$s na %2$s.\n"
#~ "Zkontrolujte, zda-li daný adresáø existuje a lze do nìj zapisovat."
#~ msgid "Failed to embed file"
#~ msgstr "Nepodaøilo se pøibalit soubor"
#~ msgid ""
#~ "Failed to embed file %1$s.\n"
#~ "Please check whether this file exists and is readable."
#~ msgstr ""
#~ "Nelze pøibalit soubor %1$s.\n"
#~ "Zkontrolujte, zda-li tento soubor existuje a lze èíst."
#~ msgid "Update embedded file?"
#~ msgstr "Aktualizovat pøibalený soubor?"
#~ msgid "Embedded file %1$s already exists, do you want to overwrite it"
#~ msgstr "Pøibalený soubor %1$s ji¾ existuje. Chcete tento soubor pøepsat"
#~ msgid "Failed to copy embedded file"
#~ msgstr "Nepodaøilo se zkopírovat pøibalené soubory"
#~ msgid ""
#~ "Failed to embed file %1$s.\n"
#~ "Please check whether the source file is available"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze pøibalit soubor %1$s.\n"
#~ "Zkontrolujte, zda-li tento soubor existuje."
#~ msgid "Failed to open file"
#~ msgstr "Nelze otevøít soubor"
#~ msgid ""
#~ "Embedded file %1$s does not exist. Did you tamper lyx temporary directory?"
#~ msgstr ""
#~ "Pøibalený soubor %1$s neexistuje. Neporu¹ili jste pomocný adresáø LyX-u?"
#~ msgid "Sync file failure"
#~ msgstr "Synchronizace selhala"
#~ msgid ""
#~ "%1$d external files are ignored.\n"
#~ "%2$d embeddable files are embedded.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1$d externích souborù je ignorováno.\n"
#~ "%2$d balitelných souborù je pøibaleno.\n"
#~ msgid "Packing all files"
#~ msgstr "Sbalení v¹ech souborù"
#~ msgid ""
#~ "%1$d external files are ignored.\n"
#~ "%2$d embedded files are extracted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1$d externích souborù je ignorováno.\n"
#~ "%2$d balitelných souborù je rozbaleno.\n"
#~ msgid "Unpacking all files"
#~ msgstr "Rozbalení v¹ech souborù"
#~ msgid "Wrong embedding status."
#~ msgstr "Chybný stav sbalení."
#~ msgid ""
#~ "File %1$s is included in more than one insets, but with different "
#~ "embedding status. Assuming embedding status."
#~ msgstr ""
#~ "Soubor %1$s je zahrnut ve více vlo¾kách s rozdílnými volbami pro sbalení. "
#~ "Pøi konfliktu pøedpokládám volbu pøibalení."
#~ msgid "Failed to write file"
#~ msgstr "Nepodaøilo se zapsat soubor"
#~ msgid "Save failure"
#~ msgstr "Nepodaøilo se ulo¾it soubor"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file %1$s.\n"
#~ "Please check whether the directory exists and is writeable."
#~ msgstr ""
#~ "Nelze vytvoøit soubor %1$s.\n"
#~ "Zkontrolujte, zda-li daný adresáø existuje a lze do nìj zapisovat."
#~ msgid "Embedded Files"
#~ msgstr "Pøibalené soubory"
#~ msgid "Embedded layout"
#~ msgstr "Pøibalit rozvr¾ení"
#~ msgid ""
#~ "The layout file you have selected is an embedded layout that\n"
#~ "is embedded to a buffer. You cannot make use of it unless\n"
#~ "it is already embedded to this buffer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Soubor rozvr¾ení, který jste vybrali je pøibalený k nìjakému dokumentu.\n"
#~ "Nemù¾ete ho pou¾ít pokud u¾ není pøibalený k tomuto dokumentu.\n"
#~ msgid " (embedded)"
#~ msgstr " (pøibaleno)"
#~ msgid "Error setting multicolumn"
#~ msgstr "Chyba pøi nastavování více-sloupce"
#~ msgid "Enspace (0.5 em)"
#~ msgstr "En-mezera (0.5 em)"
#, fuzzy
#~ msgid "Enspace|E"
#~ msgstr "En-mezera"
#, fuzzy
#~ msgid "Enskip|k"
#~ msgstr "nsim"
#~ msgid "Document could not be read"
#~ msgstr "Dokument nemù¾e být pøeèten"
#~ msgid "%1$s could not be read."
#~ msgstr "%1$s nemù¾e být pøeèten."
#~ msgid "Attempt to change type of parameters."
#~ msgstr "Pokus o zmìnu typu parametrù"
#, fuzzy
#~ msgid "InsetCommandParams error: "
#~ msgstr "Pøíkaz pro vlo¾ku: "
#~ msgid "Can't find LatexCommand line."
#~ msgstr "Nelze nalézt øádku LatexCommand."
#, fuzzy
#~ msgid "Properties...|P"
#~ msgstr "Nastavení...|N"
#~ msgid "New Line|e"
#~ msgstr "Nový øádek"
#~ msgid "Line Break|B"
#~ msgstr "Zalomení øádku|k"
#~ msgid "line break"
#~ msgstr "zalomení øádku"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Odkazy"
#~ msgid "Editace"
#~ msgstr "Ukonèování."
#~ msgid "Horizontal Fill|H"
#~ msgstr "Horizontální výplò|n"
#~ msgid "The document class %1$s.could not be loaded."
#~ msgstr "Tøída dokumentu %1$s nemù¾e být naètena."
#, fuzzy
#~ msgid "true"
#~ msgstr "Street"
#, fuzzy
#~ msgid "false"
#~ msgstr "Case"
#~ msgid "Show ERT inline"
#~ msgstr "Zobrazit ERT uvnitø øádky"
#~ msgid "&Inline"
#~ msgstr "&V øádce"
#~ msgid "S&ubfigure"
#~ msgstr "&Podobrázek"
#~ msgid "The caption for the sub-figure"
#~ msgstr "Popisek podobrázku"
#~ msgid "&Use language's default encoding"
#~ msgstr "Po&u¾ij standardní kódování jazyka"
#~ msgid "Framed in box"
#~ msgstr "Vlo¾it do rámeèku"
#~ msgid "&Shaded"
#~ msgstr "&Stínování"
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Velikost stránky"
#~ msgid "&Colors"
#~ msgstr "&Barvy"
#~ msgid "C&opiers"
#~ msgstr "K&op. skripty"
#~ msgid "&File formats"
#~ msgstr "&Formáty souboru"
#~ msgid "F&ormat:"
#~ msgstr "F&ormát:"
#~ msgid "&GUI name:"
#~ msgstr "Jméno &GUI:"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Externí Aplikace"
#~ msgid "Save/restore window size, or use fixed size"
#~ msgstr "Ulo¾it/obnovit velikost okna, nebo pou¾ít fixní velikost"
#~ msgid "Save/restore window position"
#~ msgstr "Ulo¾it/obnovit pozici okna"
#~ msgid " every"
#~ msgstr " ka¾dých"
#~ msgid "Scrolling"
#~ msgstr "Posouvání textu"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "Vyrovnávací pamì» pro Pixmap"
#~ msgid "Enable Pi&xmap Cache"
#~ msgstr "Zapnout &pamì» pro Pixmap"
#~ msgid "&URL:"
#~ msgstr "&URL:"
#~ msgid "Output as a hyperlink ?"
#~ msgstr "Výstup jako odkaz ?"
#~ msgid "&Units:"
#~ msgstr "&Jednotky:"
#~ msgid "Definition @Section@.\\arabic{definition}."
#~ msgstr "Definition @Section@.\\arabic{definition}."
#~ msgid "Example @Section@.\\arabic{example}."
#~ msgstr "Example @Section@.\\arabic{example}."
#~ msgid "Remark @Section@.\\arabic{remark}."
#~ msgstr "Remark @Section@.\\arabic{remark}."
#~ msgid "Notation @Section@.\\arabic{notation}."
#~ msgstr "Notation @Section@.\\arabic{notation}."
#~ msgid "Theorem @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Theorem @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{corollary}."
#~ msgstr "Corollary @Section@.\\arabic{corollary}."
#~ msgid "Lemma @Section@.\\arabic{lemma}."
#~ msgstr "Lemma @Section@.\\arabic{lemma}."
#~ msgid "Proposition @Section@.\\arabic{proposition}."
#~ msgstr "Proposition @Section@.\\arabic{proposition}."
#~ msgid "Prop @Section@.\\arabic{prop}."
#~ msgstr "Prop @Section@.\\arabic{prop}."
#~ msgid "Question @Section@.\\arabic{question}."
#~ msgstr "Question @Section@.\\arabic{question}."
#~ msgid "Claim @Section@.\\arabic{claim}."
#~ msgstr "Claim @Section@.\\arabic{claim}."
#~ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{conjecture}."
#~ msgstr "Conjecture @Section@.\\arabic{conjecture}."
#~ msgid "Theorem \\arabic{thm}."
#~ msgstr "Theorem \\arabic{thm}."
#~ msgid "Criterion \\arabic{criterion}."
#~ msgstr "Criterion \\arabic{criterion}."
#~ msgid "Algorithm \\arabic{algorithm}."
#~ msgstr "Algorithm \\arabic{algorithm}."
#~ msgid "Fact \\arabic{fact}."
#~ msgstr "Fact \\arabic{fact}."
#~ msgid "Axiom \\arabic{axiom}."
#~ msgstr "Axiom \\arabic{axiom}."
#~ msgid "Condition \\arabic{condition}."
#~ msgstr "Condition \\arabic{condition}."
#~ msgid "Problem \\arabic{problem}."
#~ msgstr "Problem \\arabic{problem}."
#~ msgid "Exercise \\arabic{exercise}."
#~ msgstr "Exercise \\arabic{exercise}."
#~ msgid "Summary \\arabic{summary}."
#~ msgstr "Summary \\arabic{summary}."
#~ msgid "Acknowledgement \\arabic{acknowledgement}."
#~ msgstr "Acknowledgement \\arabic{acknowledgement}."
#~ msgid "Conclusion \\arabic{conclusion}."
#~ msgstr "Conclusion \\arabic{conclusion}."
#~ msgid "Assumption \\arabic{assumption}."
#~ msgstr "Assumption \\arabic{assumption}."
#~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Corollary @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Lemma @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Lemma @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Proposition @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Proposition @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Conjecture @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Criterion @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Criterion @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Algorithm @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Algorithm @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Fact @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Fact @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Axiom @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Axiom @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Definition @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Definition @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Example @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Example @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Problem @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Problem @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Remark @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Remark @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Claim @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Claim @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Note @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Note @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Acknowledgement @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Acknowledgement @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "@Section@.\\arabic{subsection}"
#~ msgstr "@Section@.\\arabic{subsection}"
#~ msgid "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}"
#~ msgstr "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}"
#~ msgid "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}"
#~ msgstr "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}"
#~ msgid "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}"
#~ msgstr "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}"
#~ msgid "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}"
#~ msgstr "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}"
#~ msgid "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}"
#~ msgstr "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}"
#~ msgid "Bahasa"
#~ msgstr "Bahasa"
#~ msgid "Magyar"
#~ msgstr "Maïar¹tina"
#~ msgid "Serbo-Croatian"
#~ msgstr "Srbochorvat¹tina"
#~ msgid "Swap Rows|S"
#~ msgstr "Pøehodit øádky|h"
#~ msgid "Swap Columns|w"
#~ msgstr "Pøehodit sloupce|i"
#~ msgid "Framed|F"
#~ msgstr "Rámovanì|R"
#~ msgid "Shaded|S"
#~ msgstr "Stínovanì|S"
#~ msgid "Insert URL"
#~ msgstr "Vlo¾it URL"
#~ msgid "Can't load document class"
#~ msgstr "Nelze naèíst tøídu dokumentu"
#~ msgid ""
#~ "Using the default document class, because the class %1$s could not be "
#~ "loaded."
#~ msgstr "Pou¾ita standardní tøída dokumentu, nebo» tøída %1$s nelze naèíst."
#~ msgid "Undefined character style"
#~ msgstr "Nedefinovaný styl znaku"
#~ msgid ""
#~ "The document could not be converted\n"
#~ "into the document class %1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Dokument nemohl být pøeveden\n"
#~ "do tøídy dokumentù %1$s."
#~ msgid ""
#~ "Specify geometry of the main view in width x height (values from last "
#~ "session will not be used if non-zero values are specified)."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavte velikost hlavního okna (¹íøka x vý¹ka). Nulové hodnoty "
#~ "zpùsobípou¾ití hodnot z poslední relace."
#~ msgid "&Switch to document"
#~ msgstr "Pøepni na &dokument"
#~ msgid ""
#~ "Could not open the specified document\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "due to the error: %2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze otevøít zadaný dokument\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "zpùsobeno chybou: %2$s"
#~ msgid "Formatting document..."
#~ msgstr "Formátování dokumentu..."
#~ msgid "Rectangular box"
#~ msgstr "Ètvercový rám"
#~ msgid "Shadow box"
#~ msgstr "Stínovaný rám"
#~ msgid "Double box"
#~ msgstr "Dvojitý rám"
#~ msgid "Index Entry"
#~ msgstr "Heslo rejstøíku"
#~ msgid "LyX: Delimiters"
#~ msgstr "Lyx: Oddìlovaèe"
#~ msgid "LyX: Insert Matrix"
#~ msgstr "LyX: Vlo¾ Matici"
#~ msgid "Copiers"
#~ msgstr "Skripty pro kopírování"
#~ msgid "Boxed"
#~ msgstr "Rámování"
#~ msgid "ovalbox"
#~ msgstr "oválný rám"
#~ msgid "Ovalbox"
#~ msgstr "Oválný rám"
#~ msgid "Shadowbox"
#~ msgstr "Stínovaný rám"
#~ msgid "Doublebox"
#~ msgstr "Dvojitý rám"
#~ msgid "Opened CharStyle Inset"
#~ msgstr "Styl znaku - otevøená vlo¾ka"
#~ msgid "Unknown inset name: "
#~ msgstr "Neznámé jméno vlo¾ky: "
#~ msgid "Program Listing "
#~ msgstr "Výpis zdrojového kódu "
#~ msgid "Framed"
#~ msgstr "Rámovanì"
#~ msgid "theorem"
#~ msgstr "teorém"
#~ msgid "Opened Theorem Inset"
#~ msgstr "Teorém - otevøená vlo¾ka"
#~ msgid "Url: "
#~ msgstr "Url: "
#~ msgid "HtmlUrl: "
#~ msgstr "HtmlUrl: "
#~ msgid "Default (outer)"
#~ msgstr "Standardní (vnìj¹í)"
#~ msgid "Outer"
#~ msgstr "Vnìj¹í"
#~ msgid "Text Wrap Settings"
#~ msgstr "Nastavení obtékání textu"
#~ msgid "%1$d words in selection."
#~ msgstr "%1$d slov ve výbìru."
#~ msgid "%1$d words in document."
#~ msgstr "%1$d slov v dokumentu."
#~ msgid "One word in selection."
#~ msgstr "Jedno slovo ve výbìru."
#~ msgid "One word in document."
#~ msgstr "Jedno slovo v dokumentu."
#~ msgid "Count words"
#~ msgstr "Spoèítat slova"
#~ msgid "Encoding error"
#~ msgstr "Chyba kódování"
#, fuzzy
#~ msgid "Placeholders"
#~ msgstr "PlaceTable"
#~ msgid "phantom"
#~ msgstr "phantom"
#~ msgid "vphantom"
#~ msgstr "vphantom"
#~ msgid "hphantom"
#~ msgstr "hphantom"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "Na&pravo"
#~ msgid "Case."
#~ msgstr "Case."
#~ msgid "Case \\arabic{case}."
#~ msgstr "Case \\arabic{case}."
#~ msgid "Algorithm #."
#~ msgstr "Algorithm #."
#~ msgid "Case @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Case @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "&Naèíst"
#~ msgid "caption parameter is not quoted with braces"
#~ msgstr "parametr popisku není uveden v závorkách"
#~ msgid "label parameter is not quoted with braces"
#~ msgstr "parametr znaèky není uveden v závorkách"
#~ msgid "To &file:"
#~ msgstr "&Do souboru:"
#~ msgid "Co&pies:"
#~ msgstr "Kopi&e:"
#~ msgid "Printer &name:"
#~ msgstr "&Jméno tiskárny:"
#~ msgid "Font st&yle:"
#~ msgstr "&Rodina písma:"
#~ msgid "&Extended Chars"
#~ msgstr "R&oz¹íøené znaky"
#~ msgid "Use printer name explicitely"
#~ msgstr "Explicitní jméno tiskárny"
#~ msgid "&Type:"
#~ msgstr "&Typ:"
#~ msgid "Part "
#~ msgstr "Part "
#~ msgid "Frame "
#~ msgstr "Frame "
#~ msgid "columns "
#~ msgstr "columns "
#~ msgid "overprint "
#~ msgstr "overprint "
#~ msgid "Corollary_"
#~ msgstr "Corollary_"
#~ msgid "Definition. "
#~ msgstr "Definition. "
#~ msgid "Example. "
#~ msgstr "Example. "
#~ msgid "Fact. "
#~ msgstr "Fact. "
#~ msgid "Proof. "
#~ msgstr "Proof. "
#~ msgid "note: "
#~ msgstr "note: "
#~ msgid "Conjecture "
#~ msgstr "Conjecture "
#~ msgid "default"
#~ msgstr "standardní"
#~ msgid "common"
#~ msgstr "bì¾ný"
# TODO vskutku?
#~ msgid "primitive"
#~ msgstr "primitivní"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Table of Contents"
#~ msgstr "Obsah"
#~ msgid "Toc"
#~ msgstr "Obsah"
#~ msgid "Table of Contents|T"
#~ msgstr "Obsah|O"
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "&OK"
#, fuzzy
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Kopie"
#, fuzzy
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Velká písmena|l"
#~ msgid "Table of contents"
#~ msgstr "Obsah"
#, fuzzy
#~ msgid "Number style"
#~ msgstr "Oèíslovaný seznam"
#~ msgid "Error closing file"
#~ msgstr "Chyba pøi uzavírání souboru"
#~ msgid ""
#~ "The output file could not be closed properly.\n"
#~ " Probably some characters of your document are not representable in the "
#~ "chosen encoding.\n"
#~ "Changing the document encoding to utf8 could help."
#~ msgstr ""
#~ "Výstupní soubor nemohl být korektnì uzavøen.\n"
#~ "Pravdìpodobnì nejsou nìktìré znaky va¹eho dokumentu reprezentovatelnéve "
#~ "zvolném kódování.\n"
#~ "Mohla by pomoci zmìna kódování dokumentu na utf8."
#~ msgid "block "
#~ msgstr "block "
#~ msgid "Corollary. "
#~ msgstr "Corollary. "
#~ msgid "block showing an example "
#~ msgstr "block showing an example "
#, fuzzy
#~ msgid "&Caption"
#~ msgstr "Popisek"
#, fuzzy
#~ msgid "A caption for the List of Listings"
#~ msgstr "Popisek podobrázku"
#, fuzzy
#~ msgid "&Label"
#~ msgstr "Z&naèka:"
#, fuzzy
#~ msgid "A Label for the caption"
#~ msgstr "Table Caption"
#~ msgid "<- P&romote"
#~ msgstr "<- &Zvý¹it"
#~ msgid "D&own"
#~ msgstr "&Dolù"
#~ msgid "De&mote ->"
#~ msgstr "&Sní¾it ->"
#~ msgid "Upd&ate"
#~ msgstr "&Aktualizace"
#, fuzzy
#~ msgid "SubSection"
#~ msgstr "Podsekce"
#~ msgid ""
#~ "No font change defined. Use Character under the Layout menu to define "
#~ "font change."
#~ msgstr ""
#~ "Nebyla definována zmìna fontu. Pou¾ijte Znak v menu Rozvr¾ení pro "
#~ "definici zmìny fontu."
#~ msgid "Unknown toc list"
#~ msgstr "Neznámý seznam Obsahu"
#~ msgid "Glossary Entry"
#~ msgstr "Heslo slovníèku"
#~ msgid "Glossary|G"
#~ msgstr "Slovníèek|v"
#~ msgid "Insert glossary entry"
#~ msgstr "Vlo¾it heslo slovníèku (glossary)"
#~ msgid "Glo"
#~ msgstr "Slv"
#~ msgid "Glossary"
#~ msgstr "Slovníèek"
#~ msgid "TeX Code:"
#~ msgstr "Kód TeX-u:"
#~ msgid "Open this panel as a separate window"
#~ msgstr "Otevøít tenhle panel jako samostatné okno"
#~ msgid "&Detach panel"
#~ msgstr "O&ddìlit panel"
#~ msgid "Select a page of symbols"
#~ msgstr "Vybrat stránku se symboly"
#~ msgid "Insert spacing"
#~ msgstr "Vlo¾it mezeru"
#~ msgid "Set limits style"
#~ msgstr "Nastavit styl indexù"
#~ msgid "Set math font"
#~ msgstr "Nastavit font pro matematiku"
#~ msgid "Insert fraction"
#~ msgstr "Vlo¾it zlomek"
#~ msgid "Toggle between display and inline mode"
#~ msgstr "Pøepínání mezi display (celoøádkový) a inline módem"
#~ msgid "Show delimiter and bracket dialog"
#~ msgstr "Dialog pro oddìlovaèe a závorky"
#~ msgid "Math Panel|l"
#~ msgstr "Matematický panel|"
#~ msgid "Math Panel|P"
#~ msgstr "Matematický panel|M"
#~ msgid "Show math panel"
#~ msgstr "Zobrazit mat. panel"
#~ msgid "LyX: Math Roots"
#~ msgstr "LyX: Mat. odmocniny"
#~ msgid "Cube root\t\\root"
#~ msgstr "Tøetí odmocnina\t\\root"
#~ msgid "LyX: Math Styles"
#~ msgstr "LyX: Mat. styly"
#~ msgid "LyX: Math Fonts"
#~ msgstr "LyX: Mat. Fonty"
#~ msgid "The document uses a missing TeX class \"%1$s\".\n"
#~ msgstr "Dokument pou¾ívá chybìjící TeX-ovou tøídu \"%1$s\".\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert math delimiters"
#~ msgstr "Vlo¾it oddìlovaèe"
#~ msgid "E&xtra options"
#~ msgstr "Mo¾nosti naví&c"
#~ msgid "Alig&nment:"
#~ msgstr "&Zarovnání:"
#~ msgid "&From:"
#~ msgstr "&Z:"
#~ msgid "&To:[[as in 'From format x to format y']]"
#~ msgstr "&Do:[[jako v 'Z formátu x do formátu y']]"
#~ msgid "&Converters"
#~ msgstr "&Konvertory"
#~ msgid "Tell whether this format can contain vector graphics."
#~ msgstr "Urèete, zda smí tento formát obsahovat vektorovou grafiku"
#~ msgid ""
#~ "Tell whether this format is a document format. A document cannot be "
#~ "exported to or viewed in a non-document format."
#~ msgstr ""
#~ "Je tento formát formátem dokumentu? Soubor nemù¾e být exportován nebo "
#~ "prohlí¾en pokud nemá formát dokumentu."
#~ msgid "The encoding for the screen fonts."
#~ msgstr "Kódování fontù na obrazovce."
#~ msgid "The bold font in the dialogs."
#~ msgstr "Tuèný font v dialogových oknech."
#~ msgid "The encoding for the menu/popups fonts."
#~ msgstr "Kódování fontù v menu a popup oknech."
#~ msgid "The normal font in the dialogs."
#~ msgstr "Normální font v dialogových oknech."
#~ msgid "\tEnd."
#~ msgstr "\tEnd."
#~ msgid "#*"
#~ msgstr "#*"
#~ msgid "PrettyRef: "
#~ msgstr "PrettyRef: "
#~ msgid "Opening child document "
#~ msgstr "Otvírání dokumentu potomka"
#, fuzzy
#~ msgid "Special Insets|S"
#~ msgstr "Otevøi v¹echny vlo¾ky|O"
#, fuzzy
#~ msgid "Insets|n"
#~ msgstr "Vlo¾it|V"