lyx_mirror/po/fr.po
Jean-Marc Lasgouttes c293be56bd Rename frontend qt4 to qt
In particular, the directory frontends/qt4 is renamed to frontends/qt.

Many configurations file have to be updated. All mentions of qt4 in
the source have been audited, and changed to qt if necessary.

The only part that has not been updated is the CMake build system.
2019-07-20 23:39:40 +02:00

38188 lines
1.0 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traduction française pour LyX
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Emmanuel GUREGHIAN <gureghia@spi.lip6.fr>, 1998.
# Jean-Pierre Chrétien <chretien@cert.fr> 1999-2000;2007-
# Faucheux Olivier <olivier.faucheux@depinfo.enseeiht.fr> 2000
# Adien Rebollo <adrien.rebollo@gmx.fr> 2000-2005
# Siegfried Meunier-Guttin-Cluzel <meunier@coria.fr> 2007
#
# Création initiale par Emmanuel GUREGHIAN
# point en suspens et choix effectués:
# - utilisation du mot impossible pour unable et cannot : cela peut
# induire en erreur entre ce que lyx ne PEUT pas faire et ce que lyx ne
# VEUT pas faire.
# - toggle traduit par (Dés)Activer ?
# - quotes = guillemet
# - emphasis=mise en évidence
# - quelle différence entre noun et small caps ?
# -----------------------------------------------------------------------
# Modifs :
# - Sauver -> Enregistrer (à la Word)
# car sauver c'est la sauvergarde d'urgence
# - unification keymap = réaffectation clavier
# - des espaces ont été ajoutés pour la taille de caractères
# - Diminuer et augmenter ont de + été munis de <>
# - noun = majuscules
# - Small caps = petites capitales
# ------------------------------------------------------------------------
# revue de la messagerie par J.P. Chrétien (chretien@cert.fr) 8/12/99
# fr.po cvs du 1/12/99, lyx.pot de lyx-1.1.3
# - unable et cannot : remplacement des impossibilités par des interdictions
# quand c'est l'utilisateur qui ne peut pas faire ce que LyX ne veut pas
# et que les contexte est ambigu (ex. Opération interdite et non impossible)
# - unification typographique
# espace avant :, ?, !
# pas de majuscules dans le corps des messages
# - modifications
# Nouveau Fichier -> NouveauFichier
# Mise en garde -> Avertissement
# Noun -> nom propre
# Sans sérif -> sans empattement
# Machine à écrire -> à chasse fixe
# Roman(e) -> Romain(e)
# - mots anglais ayant plusieurs interprétations
# save (déjà signalé) -> Enregistrer ou sauver
# layout -> format (papier) /style (caractère, paragraphe, table) / mise en page (document)
# - mots anglais non traduits (liste à compléter): mots-clés (La)TeX
# input
# include
# marginpar
# .....
# (la question se pose pour verbatim, mot latin utilisable en français)
#
# - la cas particulier du contrôle de version (CV): vocabulaire à confirmer
# VC -> CV (RCS est spécifique)
# check-in figer comme actuellement
# check-out rendre éditable
# register soumettre au contrôle (enregistrer est inutilisable)
# plus généralement les permissions Unix rwx seront traduites par
# lisible/illisible éditable/en lecture seule exécutable/non exécutable
# pour un fichier
# idem modifiable/non modifiable consultable/non
# pour un répertoire
#
# marquer en fuzzzy pour transmettre un doute sur la traduction
# n'est pas possible, les messages marqués de la sorte sont ignorés
# par le formatteur msgfmt
# j'ai marqué par à revoir
# les messages qui demandent un réexamen
# et par contrainte de longueur
# ceux que j'ai dû revoir pour cette raison (ex: Imprimante -> Impr.)
# ------------------------------------------------------------------------
# Modification mineure par J.P. Chrétien (chretien@cert.fr) 27/1/00
# fr.po de lyx-1.1.4pre2
# retour à Format plutôt que Style pour le Layout de la barre de menus
# (manque la lettre r pour le raccourci et traduction aussi répandue
# que Style)
#
# ------------------------------------------------------------------------
# Reprise des corrections proposées par Olivier Faucheux
# (olivier.faucheux@depinfo.enseeiht.fr) 29/2/00
# maladresses d'expression diverses
# ------------------------------------------------------------------------
# MAJ 1.1.5pre3 par J.P. Chrétien (chretien@cert.fr) 26/05/00
# nouveautés:
# - messagerie temporaire dans le buffer pour info sur le style courant
# - messagerie sur les remplacements de couleurs
# - accès aux références personnalisées (varioref et prettyref)
# - mise à l'infinitif de toutes les expressions impersonnelles
# - version française de la références à la GPL (E. Gureghian)
# Revue rapide de la messagerie, problèmes en suspens:
# - peut-on traduire vRef, PrettyRef,... ?
# - les raccourcis restent à revoir
# -------------------------------------------------------------------------
# EG 14 Juin 2000
# Quelques corrections + que mineures
# J'ai traduit Include par inclure et input par incorporer, en espérant
# que la différence sémantique entre les 2 soit + forte que les 2 termes
# anglais. Mais après réflexion je suis d'un avis mitigé.
# -------------------------------------------------------------------------
# JPC 20 Juin 2000
# correction confusion entre One/Two de Pagination et One/Two de Colonnes
# dans Layout->Document (!)
# correction menu d'accès aux documents d'aide
# raccourcissement titre "Base de données" tronqué dans la fenêtre
# -------------------------------------------------------------------------
# JPC 3 dec 2000 version 1.1.6pre2
# - patch de Angus Leeming
# (corrigeant un certain nombre d'erreurs de raccourcis)
# - correction des «fuzzzy» crées pas msgmerge -> ligne 1178
# (les raccourcis menus sont totalement découplés des bindings, ce qui
# simplifie, mais il ne faut pas 2 fois la même lettre raccourci dans un
# menu donné; vérification non effectuée, à faire a posteriori)
# ----------------------------------------------------------------------------
# énuméré
# non-énuméré
# plain
# ---------------------------------------------------------------------------
# AR 14 avr 2001 version 1.1.6fix1
# Revu les menus. Quelques corrections
# Indice/Exposant pour Subscript/Superscript
# Nouveau avec Modèle au lieu de Nouveau depuis Modèle
# Guillemet Droit pour Ordinary Quote
# ...
# Vus les fichiers ext_l10n.h et MenuBackend.C
# ---------------------------------------------------------------------------
# JPC + AR 17 avr 2001 version 1.1.6fix1
# JPC : Revue des « fuzzzy » restants sur 42% du fichier
# (traité 200 fuzzzy sur 513 + quelques traductions non encore faites
# vues en passant)
# Quelques interrogations:
# literal -> littéral (si literal se réfère à literate)
# lowertitleback???
# verbatim non traduit finalement
# rétrécissement/élogation pour shrink/stretch : conflit avec trad. antérieures ?
# Rentré pour indent, mais retrait me parît mieux a posteriori
# plain -> ordinaire, fancy -> sophistiqué, headings -> en-têtes auto
# différence entre buils log et latex log ???
# don't hug margins when at top/bottom of page ???
# ----------------------------------------------------------------------------
# AR 17 avr 2001 : revue des menus Fichier, Éditer et Insérer,
# et notamment Éditer->Préférences
# Vus les fichiers lyxfunc.C, form_filedialog.C, print_form.C, form_print.C
# form_search.C, sp_form.C, form_citation.C, form_ref.C, form_preferences.C,
# FormPreferences.C, figure_form.C, form_tabular.C
# ----------------------------------------------------------------------------
# AR 21 avr 2001 : menus Format->Caractère, Paragraphe et Document
# Vus les fichiers form_include.C, form_character.C, FormCharacter.C, lyxfont.C,
# form_paragraph.C, FormParagraph.C, form_document.C, FormDocument.C
# et quelques autres broutilles
# LaTeX log file -> fichier log ou fichier journal??
# -----------------------------------------------------------------------------
# 24 avril JPC fin de la revue des fuzzzy
# Cohérence des raccourcis à voir.
# -----------------------------------------------------------------------------
# AR 28 avr 2001 : petites modifs, msgmerge avec la branche 1.1.6,
# et correction rapide des fuzzzy survenus
# À tester avec la branche 1.1.6 du CVS, en vue de la 1.1.6fix2
# -----------------------------------------------------------------------------
# AR 23 juin 2001 : diverses modifs, msgmerge avec la branche 1.1.6,
# mise à jour pour la 1.1.6fix3, correction des raccourcis clavier
# dans les menus (pas encore dans les fenêtres)
# -----------------------------------------------------------------------------
# AR 23 juillet 2001 : Modifs mineures
# REMARQUE : Les expressions traduites à l'identique (par ex. "Point"->"Point")
# sont recopiées, l'absence de traduction signifiant que l'expression n'a
# pas encore été traitée
# -----------------------------------------------------------------------------
# AR 26 avril 2002 : Importante mise à jour en vue de LyX 1.2.0
# -----------------------------------------------------------------------------
# AR 24 septembre 2002 : Mise à jour en vue de LyX 1.2.2
# -----------------------------------------------------------------------------
# Tenue à jour par Adrien Rebollo -> 1.4
# -----------------------------------------------------------------------------
# 1.5 -> Siegfried Meunier-Guttin-Cluzel,
# puis Jean-Pierre Chrétien
# -----------------------------------------------------------------------------
# #################### Lyx-1.6 nouveau vocabulaire JPC
# -----------------------------------------------------------------------------
# Embedded files -> Fichiers associés
# Embedded format -> liasse
# Overhang -> débordement
# Line span -> portée de la ligne
# Popup -> Fenêtre auxiliaire
# endnotes -> Notes en fin de document
# fold/unfold -> replier/déplier
# completion -> complétion
# flex insert -> insert flexible
# PlainLayout -> format ordinaire
# delay -> temporisation
# slash -> barre inclinée
# LinkBack -> LinkBack
# split -> diviser
# eating -> intégrant
# spitting out -> éjectant
# drop shadow -> ombré en relief
# bidi -> bidimensionnel
# greyedout insert -> insert grisé
# unicode traduit à partir de <http://hapax.qc.ca/Blocks-5.0.0.fr.txt>
# -----------------------------------------------------------------
# ### retour sur quelques traductions
# Custom->Réglable (pas partout: quand il s'agit d'un seul élement, e.g. dimension); ailleurs Personalisation (-sé, -sable)
# Verbes d'action systématiques (Ouvrir au lieu de Ouvre e.g.)
# ------------------------------------------------------------------
# ### « traduction » des chaînes dans configure.py
# + transcription des suppressions de majuscules de 1.5.5
# ------------------------------------------------------------------
# # hanging -> avec renfoncement ?
# ------------------------------------------------------------------
# 5 novembre 2008: mise a jour pour 1.6.0
# Revue complete des messages
# ------------------------------------------------------------------
# 10 decembre 2008: mise a jour pour 1.6.1
# Argument a la place de parametre suite aux modifs source
# Traduction layout achemso
# ------------------------------------------------------------------
# 1 mars 2009: mise a jour pour 1.6.2
# Denomination typo plus technique pour raggedright et raggedbottom
# (fer a gauche/ en haut) ?
# Traduction groupes de graphiques -> denomination "graphique" a remplacer
# par "image" ou autre en instance
# ------------------------------------------------------------------
# 20 avril 2009 mise a jour intermediaire pour 1.6.3
# Raccourci A de Aide change en d pour raccourcis paragraphe
# en Alt-A, -> D de Document change en u
# ------------------------------------------------------------------
# 6 juillet 2009 mise a jour intermediaire pour 1.6.4
# Unifications View = Visionner au lieu de visualiser
# Edit -> Modifier
# ------------------------------------------------------------------
# 21 juillet 2009 mise a jour pour 1.6.4
# Unification default -> implicite dans tous les messages
# ------------------------------------------------------------------
# 5 aout 2009 retour sur Editer et Visualiser pour la barre des menus: synchro avec les copies d'ecran du site web
# synchro de la doc pour visionner et implicite
# ------------------------------------------------------------------
# 6 aout 2009 unification log -> journal
# ------------------------------------------------------------------
# 6 octobre 2009 correction tabulations -> onglets + nombreux fuzzy
# ------------------------------------------------------------------
# 18 novembre 2009 corrections suite a la traduction du manuel de linguistique
# (distinction style de caractere/style de texte, 2 types de listes de tableaux,...)
# ------------------------------------------------------------------
# 16 janvier 2010 fusion fr.po branch fr.po trunk -> 307 fuzzies, 29 untranslated
# en vue 1er RC de trunk
# ------------------------------------------------------------------
# 4 novembre 2010 mise a jour en vue de 2.0beta
# traduction de Flex: ??
# ------------------------------------------------------------------
# 25 mars 2011 2.0 approche... mise a jour avant rc2
# le menu contextuel a ete allege,
# reprise d'anciens raccourcis abandonnes
# pour cause de manque de lettres
# ------------------------------------------------------------------
# 17 avril 2011 derniere revue avant 2.0
# harmonisation traduction table en tableau
# (dans le contexte d'un tableau de donnees)
# revue de traductions suite mise en place
# layouttranslations, voir les listes
# de messagerie
# Manuel Fonctionnalites supplementaires:
# titre modifie en 'Options avancees'
# ------------------------------------------------------------------
# 7 novembre 2011 : derniere revue avant 2.0.2
# ------------------------------------------------------------------
# 24 novembre 2011 : utilisation du nouveau pocheck.pl pour detecter
# les points en fin de message manquants
# ------------------------------------------------------------------
# 11 fevrier 2012 : derniere revue avant 2.0.3, quelques corrections
# de messages ambigus dans les menus a la suite de
# la mise a jour des annexes du Guide de l'utilisateur
# ------------------------------------------------------------------
# 4 juin 2012 : mise a jour pour 2.0.4
# ------------------------------------------------------------------
# 27 janvier 2013 : revue pour 2.1.0 apres recopie de la version courante
# de 2.0.4 (500 fuzzy + 300 nouveaux, effet des tooltips
# des palettes math et des palettes phonetiques)
# revue des commentaires
# ------------------------------------------------------------------
# 28 janvier 2013 : synchro avec fr.po pour 2.0.x
# ------------------------------------------------------------------
# 28 mai 2013 : mise a jour en vue de 2.1.0 beta
# ------------------------------------------------------------------
# 14 septembre 2013 : mise a jour
# ------------------------------------------------------------------
# 30 novembre 2013 : mise a jour
# ------------------------------------------------------------------
# 23 janvier 2014 : corrections des traductions des couleurs suite a la mise a jour de Customization.lyx
# resolution des conflits de raccourcis dans les menus de controle de version
# ------------------------------------------------------------------
# 3 avril 2014 : mise à jour pour 2.1.0
# ------------------------------------------------------------------
# 23 mars 2015 : synchronisation avec les modifications de fr.po pour 2.1
# et traduction des nouveaux messages
# Traduction de « commit » par « validation »
# Unification de la dénomination de « FiXme »
# FiXme et TODO non traduits
# ------------------------------------------------------------------
# 20 avril 2015 : retour à la typo Fixme au lieu de FiXme suite à un échange
# avec Jûrgen Spitzmûller
# ------------------------------------------------------------------
# 29 décembre 2015 : mise à jour en vue de 2.2.0
# ------------------------------------------------------------------
# 02 janvier 2016 : résolution de conflits de raccourcis
# revue du vocabulaire du module Boîtes graphiques
# ------------------------------------------------------------------
# 26 janvier 2016 : synchronisation avec fr.po de lyx-2.1
# ------------------------------------------------------------------
# 24 mars 2016 : revue des raccourcis de la fenêtre de citation éclatée
# en deux nouveaux onglets
# ------------------------------------------------------------------
# 22 avril 2016 : dernière revue avant 2.2.0
# ------------------------------------------------------------------
# 23 mai 2016 : correction d'une erreur de traduction (tailles d'icônes)
# et de conflits de raccourcis
# ------------------------------------------------------------------
# 8 octobre 2016 : mise à jour partielle en cours de développement de 2.3
# ------------------------------------------------------------------
# 1er février 2017 : mise à jour partielle en cours de développement de 2.3
# suite au travail de Jürgen Spitzmüller sur biblatex
# ------------------------------------------------------------------
# 3 mai 2017 : mise à jour pour beta
# ------------------------------------------------------------------
# 9 juin 2017 : nouvelle mise à jour pour beta
# ------------------------------------------------------------------
# 3 août 2017 : dernière mise à jour pour beta, messages de sécurité
# ------------------------------------------------------------------
# 11 août 2017 : revue messages de sécurité
# ------------------------------------------------------------------
# 29 août 2017 : remplacement de « marques de citation » par
# « guillemets » conformément à la revue de la doc
# ------------------------------------------------------------------
# 1er septembre 2017 : suite modifs acmart.layout
# ------------------------------------------------------------------
# 2 septembre 2017 : nouvelles classes japonaises
# -----------------------------------------------------------------
# 14 octobre 2017 : mise à jour mineure
# -----------------------------------------------------------------
# 3 janvier 2018 : nouveaux environnements Beamer
# -----------------------------------------------------------------
# 20 janvier 2018 : messages en contexte verbatim
# -----------------------------------------------------------------
# 28 janvier 2018 : dernières corrections avant 2.3.0rc2
# -----------------------------------------------------------------
# 21 février 2018 : revue traduction strike/cross out avant 2.3.0
# -----------------------------------------------------------------
# 18 mars 2018 : traduction message sideset (2.3.0 est publié)
# -----------------------------------------------------------------
# 14 mai 2018 : traduction messages rétroportés de 2.4.0
# -----------------------------------------------------------------
# 17 novembre 2018 : premières traductions après 2.3.2
# -----------------------------------------------------------------
# 25 mars 2019 : résolution de conflit de raccourci et revue mineure des
# traduction de « modification »
# -----------------------------------------------------------------
# 15 avril 2019 : traduction des nouvelles chaînes de la version 2.4.0
# -----------------------------------------------------------------
# 19 avril 2019 : mise à jour 2.4.0
# -----------------------------------------------------------------
# 8 juin 2019 : mise à jour en vue de 2.4.0alpha
# -----------------------------------------------------------------
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LyX 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-20 23:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-08 18:56+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Chrétien <jeanpierre.chretien@free.fr>\n"
"Language-Team: lyxfr\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:42
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:69
msgid "Version goes here"
msgstr "La version va là"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:86
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:111 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81
#: lib/layouts/apa.layout:205 lib/layouts/apa6.layout:315
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:136
msgid "Build Info"
msgstr "Informations sur la compilation"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:161
msgid "Release Notes"
msgstr "Notes de version"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:26 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:45
msgid "The bibliography key"
msgstr "La clé bibliographique"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:29
msgid "Ke&y:"
msgstr "Cl&é :"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:52 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:76
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:91
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "Le nom de l'étiquette tel qu'elle apparaîtra dans le document"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:183
#: src/frontends/qt/ui/LabelUi.ui:36 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:87
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:89
msgid "&Label:"
msgstr "É&tiquette :"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:83
msgid "&Year:"
msgstr "&Année : "
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:96
msgid "The year with \"Author (Year)\" citations (without parentheses)."
msgstr "L'année pour les citations « Auteur (année) » (sans parenthèses)"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:105 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:64
msgid "A&ll Author Names:"
msgstr "T&ous les noms des auteurs"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:115
msgid ""
"If you want to use an abbreviated author list (with 'et al.') as well as a "
"full list for author-year citation, you can put the full list here and the "
"abbreviated list above."
msgstr ""
"Si vous souhaitez utiliser, pour une citation auteur-année, une liste "
"d'auteurs abréviée (avec « et al. ») ainsi qu'une liste complète , vous "
"pouvez mettre la liste complète ici et la liste abréviée au-dessus."
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:93
msgid ""
"Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Transmet littéralement le contenu du champ « Étiquette » à LaTeX. À cocher "
"si vous souhaitez saisir du code LaTeX."
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:125 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:378
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:80 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:302
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:74
msgid "Li&teral"
msgstr "Lit&téral"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:26
msgid "Citation Style"
msgstr "Style de citation"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:55
msgid "Sty&le format:"
msgstr "Format du sty&le :"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:65
msgid ""
"A selection of different style format approaches (such as natbib) that "
"respectively provide support for specific citation and bibliography styles. "
"Expand to get more information."
msgstr ""
"Une sélection de différentes variantes de mises en forme bibliographiques "
"(comme natbib) fournissant à la fois la spécification des citations et le "
"style de la bibliographie. Ouvrir pour plus d'information."
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:75
msgid "&Variant:"
msgstr "&Variante :"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:94
msgid "Provides available cite style variants."
msgstr "Fournit les variantes de styles de citation disponibles."
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:118 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:732
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:861
msgid "Opt&ions:"
msgstr "O&ptions :"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:134
msgid "Here you can enter further options of the bibliography package"
msgstr "Vous pouvez saisir ici d'autres options du paquetage bibliographique"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:154
msgid "Biblatex &citation style:"
msgstr "Style de &citation biblatex :"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:164
msgid "The style that determines the layout of the citations"
msgstr "Le style définissant la mise en forme des citations"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:241
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:291
msgid "Reset to the preset default"
msgstr "Revenir au préréglage implicite"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:183
msgid "Rese&t"
msgstr "&RàZ"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:201
msgid "Bibliography Style"
msgstr "Style bibliographique"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:215
msgid "Biblate&x bibliography style:"
msgstr "Style bibliographique biblate&x :"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:231
msgid ""
"The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography"
msgstr ""
"Le style définissant la mise en forme de la bibliographie engendrée par "
"biblatex"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:73
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:134 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:211
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:272
msgid "R&eset"
msgstr "Rà&Z"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:251
msgid "Match biblatex bibliography with citation style"
msgstr "Accorde la bibliographie biblatex et les style de citation"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:254
msgid "&Match"
msgstr "&Accord"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:265
msgid "Default BibTeX st&yle:"
msgstr "St&yle implicite BibTeX :"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:281
msgid ""
"Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog "
"by default"
msgstr ""
"Vous pouvez définir ici un style BibTeX suggéré implicitement par le "
"dialogue BibTeX"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:294
msgid "&Reset"
msgstr "&RàZ"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:305
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr "Sélectionner pour subdiviser votre bibliographie"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:308
msgid "Subdivided bibli&ography"
msgstr "Bibliographie &subdivisée"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:328
msgid "Rescan style files"
msgstr "Rafraîchir les fichiers de style"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:331
msgid "Re&scan"
msgstr "Ra&fraîchir"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:342
msgid "&Multiple bibliographies:"
msgstr "Bibliographies &multiples :"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:358
msgid "Generate a bibliography per defined unit."
msgstr "Créer une bibliographie par élément défini."
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:376
msgid ""
"Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX."
msgstr ""
"Vous pouvez définir ici un autre programme que BibTeX, ou des options "
"spécifiques à BibTeX."
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:379 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:79
msgid "Bibliography Generation"
msgstr "Construction de la bibliographie"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:390 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:33
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:192
msgid "&Processor:"
msgstr "&Processeur :"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:43
msgid "Select a processor"
msgstr "Choisir un processeur"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:424 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:103
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:205 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:757
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:888
msgid "Op&tions:"
msgstr "O&ptions :"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:440
msgid ""
"Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)"
msgstr ""
"Définir des options telles que --min-crossrefs (voir la documentation de "
"BibTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:23
msgid "BibTeX database(s) to use"
msgstr "Base(s) de données BibTeX à utiliser"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:26
msgid "&Databases"
msgstr "&Bases de données"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:37
msgid "Found b&y LaTeX:"
msgstr "Détect&ées par LaTeX :"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:65
msgid "Add the selected BibTeX database from the list on the left"
msgstr ""
"Ajouter la base de données BibTeX sélectionnée depuis la liste sur la gauche"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:68
msgid "&Add Selected[[bib]]"
msgstr "&Ajouter la sél&ection"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:75
msgid "Add a BibTeX database from your local directory"
msgstr "Ajouter une base BibTeX à partir de votre répertoire local"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:78
msgid "Add &Local..."
msgstr "&Ajouter local..."
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:91
msgid "Remove the selected database"
msgstr "Enlever la base de données sélectionnée"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:159
msgid "&Delete"
msgstr "Suppri&mer"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:107 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:188
msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)"
msgstr "Faire monter la citation (Ctrl-Up)"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:110 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:191
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:140
msgid "&Up"
msgstr "Vers le &haut"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:130 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:211
msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)"
msgstr "Faire descendre la citation (Ctrl-Down)"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:133 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:214
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:147
msgid "Do&wn"
msgstr "Vers le &bas"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:160
msgid "Edit selected database externally"
msgstr "Modifier la base de données sélectionnée via une application externe"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:163
msgid "&Edit..."
msgstr "Mo&difier..."
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:191
msgid "Sele&cted:"
msgstr "Sél&ectionné :"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:208 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:27
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:63
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtre :"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:238 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:290
msgid "E&ncoding:"
msgstr "Encoda&ge"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:248 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:291
msgid ""
"If your bibliography databases use a different encoding than the LyX "
"document, specify it here"
msgstr ""
"Si vos bases bibliographiques utilisent un encodage différent de celui du "
"document, indiquez-le ici"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:260
msgid "The BibTeX style"
msgstr "Le style BibTeX"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:263
msgid "St&yle"
msgstr "&Style"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:275
msgid "Choose a style file"
msgstr "Choisir un fichier de style"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:291
msgid "Select a style file from your local directory"
msgstr "Sélectionner un fichier de style à partir de votre répertoire local"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:294
msgid "Add L&ocal..."
msgstr "Ajouter l&ocal..."
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:307 lib/layouts/beamer.layout:504
#: lib/layouts/beamer.layout:533 lib/layouts/beamer.layout:544
#: lib/layouts/beamer.layout:572 lib/layouts/beamer.layout:675
#: lib/layouts/chessboard.module:31 lib/layouts/chessboard.module:59
#: lib/layouts/chessboard.module:129 lib/layouts/fixme.module:68
#: lib/layouts/fixme.module:103 lib/layouts/fixme.module:146
#: lib/layouts/fixme.module:188 lib/layouts/initials.module:35
#: lib/layouts/lilypond.module:37 lib/layouts/litinsets.inc:45
#: lib/layouts/litinsets.inc:46 lib/layouts/todonotes.module:79
#: lib/layouts/todonotes.module:91 lib/layouts/todonotes.module:108
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:324 src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:337
msgid "This bibliography section contains..."
msgstr "Cette section de bibliographie contient..."
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:327
msgid "&Content:"
msgstr "&Contenu :"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:341 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:357
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:214 src/insets/InsetBibtex.cpp:232
msgid "all cited references"
msgstr "toutes les références citées"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:346 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:359
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:212
msgid "all uncited references"
msgstr "toutes les références non citées"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:351 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:360
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:210 src/insets/InsetBibtex.cpp:230
msgid "all references"
msgstr "toutes les références"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:359
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "Ajouter la bibliographie à la table des matières"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:362
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "Ajouter la bibliographie à la &TdM"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:386
msgid "Custo&m:"
msgstr "R&églable"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:396
msgid ""
"Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for "
"details."
msgstr ""
"Options de la commande bibliographique biblatex. Voir le manuel biblatex "
"pour les détails"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:425
msgid "Scan for new databases and styles"
msgstr "Rechercher de nouvelles bases de données et de nouveaux styles"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:428 src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:144
msgid "&Rescan"
msgstr "&Rafraîchir"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:23
msgid "Type and Size"
msgstr "Type et taille"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:86
msgid "Width value"
msgstr "Largeur"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:540
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:71
msgid "&Height:"
msgstr "&Hauteur :"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:514
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:100
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:367
msgid "&Width:"
msgstr "&Largeur :"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:77
msgid "Inner Bo&x:"
msgstr "Boîte &Intérieure :"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:87
msgid "Inner box type"
msgstr "Type de boîte intérieure"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:32
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:105 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1200
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1219 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1267
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:424 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:634
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:129 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:580
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:33 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2284
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2307
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:426
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:637 src/insets/InsetBox.cpp:139
msgid "Parbox"
msgstr "Parbox"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:638
#: src/insets/InsetBox.cpp:143
msgid "Minipage"
msgstr "Minipage"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:109
msgid "Check this if the box should break across pages"
msgstr "Cocher si la boîte doit s'étaler sur plusieurs pages"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:112
msgid "Allow &page breaks"
msgstr "Sauts de &page possibles"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:129
msgid "Height value"
msgstr "Hauteur"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:161
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:86
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:261
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
msgstr "Alignement horizontal du contenu dans la boîte"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:151
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:200
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
msgstr "Alignement vertical du contenu dans la boîte"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:161
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:168
msgid "Co&ntent:"
msgstr "Co&ntenu :"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:230
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr "Alignement vertical de la boîte (par rapport à la ligne)"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:181
msgid "&Box:"
msgstr "&Boîte :"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:234
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:213 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:404
#: lib/ui/stdcontext.inc:449 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:54
msgid "Top"
msgstr "En haut"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:239
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:218 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:409
#: lib/ui/stdcontext.inc:450 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:250
msgid "Middle"
msgstr "Au milieu"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:244
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:223 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:414
#: lib/layouts/g-brief2.layout:104 lib/layouts/g-brief2.layout:125
#: lib/layouts/g-brief2.layout:145 lib/layouts/g-brief2.layout:165
#: lib/layouts/g-brief2.layout:185 lib/layouts/g-brief2.layout:205
#: lib/layouts/g-brief2.layout:225 lib/layouts/g-brief2.layout:246
#: lib/layouts/g-brief2.layout:267 lib/layouts/g-brief2.layout:287
#: lib/layouts/g-brief2.layout:307 lib/layouts/g-brief2.layout:327
#: lib/layouts/g-brief2.layout:347 lib/layouts/g-brief2.layout:367
#: lib/layouts/g-brief2.layout:388 lib/layouts/g-brief2.layout:408
#: lib/layouts/g-brief2.layout:428 lib/layouts/g-brief2.layout:448
#: lib/layouts/g-brief2.layout:468 lib/layouts/g-brief2.layout:488
#: lib/layouts/g-brief2.layout:509 lib/layouts/g-brief2.layout:529
#: lib/layouts/g-brief2.layout:549 lib/layouts/g-brief2.layout:569
#: lib/layouts/g-brief2.layout:589 lib/layouts/g-brief2.layout:609
#: lib/layouts/g-brief2.layout:630 lib/layouts/g-brief2.layout:650
#: lib/layouts/g-brief2.layout:670 lib/layouts/g-brief2.layout:690
#: lib/layouts/g-brief2.layout:710 lib/ui/stdcontext.inc:451
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:56
msgid "Bottom"
msgstr "En bas"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:219 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:343
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:558
msgid "Stretch"
msgstr "Élongation"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:110
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:344 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1553
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:47 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1518
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:114 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1018
msgid "Left"
msgstr "À gauche"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:349
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:116 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1019
msgid "Center"
msgstr "Centré"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:115
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:354 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:52
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1520 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:115
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1020
msgid "Right"
msgstr "À droite"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:145
msgid "Decoration"
msgstr "Décoration"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:308
msgid "Decoration box types"
msgstr "Types de boîtes décoratives"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:318
msgid "Thickness value"
msgstr "Valeur de l'épaisseur"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:325
msgid "&Line thickness:"
msgstr "&Épaisseur de la ligne :"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:338
msgid "Separation value"
msgstr "Valeur de séparation"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:345
msgid "Box s&eparation:"
msgstr "S&éparation de boîte :"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:358
msgid "&Decoration:"
msgstr "&Décoration :"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:368
msgid "&Shadow size:"
msgstr "Taille de l'&ombre :"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:402
msgid "Size value"
msgstr "Valeur de la taille"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:55
msgid "Color"
msgstr "Couleurs"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:434
msgid "Back&ground:"
msgstr "&Fond :"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:444
msgid "&Frame:"
msgstr "&Cadre :"
#: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:20
msgid "&Available branches:"
msgstr "Branches &disponibles :"
#: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:30
msgid "Select your branch"
msgstr "Sélectionner la branche"
#: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:37
msgid "Inverted"
msgstr "Inversée"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:25
msgid "&New:[[branch]]"
msgstr "&Nouvelle branche :"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:35
msgid ""
"Append the name of this branch to the output filename, given the branch is "
"active."
msgstr ""
"Adjoindre le nom de cette branche au fichier résultat, supposant que la "
"branche soit active."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:38
msgid "Filename &Suffix"
msgstr "&Suffixe du fichier"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:61
msgid "Show undefined branches used in this document."
msgstr "Afficher les branches non définies utilisées dans ce document."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:64
msgid "&Undefined Branches"
msgstr "Branches &indéfinies"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:84
msgid "A&vailable Branches:"
msgstr "Branches &disponibles :"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:94
msgid "Toggle the selected branch"
msgstr "(Dés)activer la branche sélectionnée"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:97
msgid "(&De)activate"
msgstr "(&Dés)activer"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:110
msgid "Add a new branch to the list"
msgstr "Ajoute une nouvelle branche à la liste"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:113 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:146
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:134 src/CutAndPaste.cpp:444
msgid "&Add"
msgstr "A&jouter"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:123
msgid "Define or change background color"
msgstr "Définir ou changer la couleur de fond"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:126 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:185
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "Changer la &couleur..."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:133
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "Enlever la branche sélectionnée"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:136 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:165
#: src/Buffer.cpp:4785 src/Buffer.cpp:4798
msgid "&Remove"
msgstr "&Enlever"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:143
msgid "Change the name of the selected branch"
msgstr "Modifier le nom de la branche sélectionnée"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:146
msgid "Re&name..."
msgstr "&Renommer..."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
msgid "Add the selected branches to the list."
msgstr "Ajouter les branches sélectionnées à la liste."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
msgid "&Add Selected"
msgstr "Ajouter la sél&ection"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
msgid "Add all unknown branches to the list."
msgstr "Ajouter toutes les branches inconnues à la liste."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
msgid "Add A&ll"
msgstr "Ajouter &tout"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 src/Buffer.cpp:1452
#: src/Buffer.cpp:4759 src/Buffer.cpp:4853 src/LyXVC.cpp:114 src/LyXVC.cpp:304
#: src/buffer_funcs.cpp:78 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:219
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:247 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2744
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:164 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3302
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2568 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2799
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2823 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2837
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2939 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2984
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3268 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3282
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3384 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3412
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4120 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4127
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:149
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:65
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
msgid "Undefined branches used in this document."
msgstr "Branches non définies dans ce document."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
msgid "&Undefined Branches:"
msgstr "Branches &indéfinies :"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:34
msgid "&Font:"
msgstr "&Police :"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:44 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:117
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:78
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Taille :"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:66 src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:55
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1205 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1224
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1272 lib/encodings:50
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 src/Font.cpp:131 src/FontInfo.cpp:637
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:53 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:66
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:87 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:100
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:138 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:149
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:192 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:243
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:125 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:856
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:874 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1032
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1117 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1163
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1174 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1394
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1512 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1519
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2490 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2573
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2574 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2575
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2595 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2602
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2609 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2699
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3308 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4751
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:71
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:58 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2434
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2549 src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:47
#: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:107
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:338
msgid "Default"
msgstr "Implicite"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:71 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
msgid "Tiny"
msgstr "Minuscule"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:76 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
msgid "Smallest"
msgstr "Tout petit"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:81 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
msgid "Smaller"
msgstr "Très petit"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:86 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:70 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:91 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:71 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:96 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:72 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:101 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:73 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157
msgid "Larger"
msgstr "Très grand"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:106 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:74
msgid "Largest"
msgstr "Très très grand"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:111 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:75
msgid "Huge"
msgstr "Énorme"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:116 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:76
msgid "Huger"
msgstr "Très énorme"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:144
msgid "&Custom bullet:"
msgstr "Puce &personnalisée :"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:174 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:421
msgid "&Level:"
msgstr "&Niveau :"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:38
msgid "Change:"
msgstr "Modification :"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:65
msgid "Go to previous change"
msgstr "Aller à la modification précédente"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:68
msgid "&Previous change"
msgstr "Modification &précédente"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:78
msgid "Go to next change"
msgstr "Aller à la modification suivante"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:81
msgid "&Next change"
msgstr "Modification &suivante"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:133
msgid "Accept this change"
msgstr "Accepter cette modification"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:136
msgid "&Accept"
msgstr "&Accepter"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:146
msgid "Reject this change"
msgstr "Rejeter cette modification"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:149
msgid "&Reject"
msgstr "&Rejeter"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:25
msgid "Font Properties"
msgstr "Propriétés des polices"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:36 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:55
msgid "Font family"
msgstr "Famille de police"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:39
msgid "Fa&mily:"
msgstr "&Famille :"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:62 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:81
msgid "Font series"
msgstr "Série de police"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:65
msgid "&Series:"
msgstr "&Série :"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:107
msgid "Font shape"
msgstr "Forme de police"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:91
msgid "S&hape:"
msgstr "F&orme :"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:114
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:133
msgid "Font size"
msgstr "Taille de police"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:159
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:178
msgid "Font color"
msgstr "Couleur de police"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:162
msgid "&Color:"
msgstr "&Couleur :"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:185
msgid "U&nderlining:"
msgstr "&Souligné :"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:201
msgid "Underlining of text"
msgstr "Soulignement de texte"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:208
msgid "S&trikethrough:"
msgstr "Ra&yé :"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:224
msgid "Strike-through text"
msgstr "Texte rayé"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:254 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:214
msgid "Language Settings"
msgstr "Paramètres de langue"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:22
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:94
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:70
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:23
msgid "&Language:"
msgstr "Lan&gue :"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:281 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:343
#: lib/layouts/bicaption.module:16 lib/layouts/europasscv.layout:350
#: lib/layouts/europasscv.layout:383 lib/layouts/europasscv.layout:390
#: lib/layouts/europecv.layout:247 lib/layouts/europecv.layout:253
#: lib/layouts/moderncv.layout:477 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1744
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2387 src/frontends/qt/Menus.cpp:921
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:290
msgid "If this is selected, the marked text will not be spellchecked"
msgstr ""
"Si ceci est sélectionné, le texte marqué ne sera pas soumis au correcteur "
"orthographique"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:293
msgid "E&xclude from Spellchecking"
msgstr "&Exclure de la correction orthographique"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:303
msgid "Semantic Markup"
msgstr "Balisage logique"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:312
msgid "Semantic emphasizing (italic by default, but can be adapted)"
msgstr ""
"Mise en évidence fonctionnelle (implicitement italique, mais peut être "
"adaptée)"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:315
msgid "&Emphasized"
msgstr "En &évidence"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:322
msgid "Semantic markup of nouns (small caps by default, but can be adapted)"
msgstr ""
"Balisage sémantique des noms (implicitement petites capitales, mais peut "
"être adapté)"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:325
msgid "&Noun"
msgstr "&Nom propre"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:379
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "Appliquer tous les changements au fur et à mesure"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:382
msgid "Apply changes &immediately"
msgstr "Appliquer les changements &immédiatement"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:48
msgid "Select the fields on which the filter applies"
msgstr "Sélectionner les champs auxquels appliquer le filtre"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:437
msgid "All fields"
msgstr "Tous les champs"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:75
msgid "Select the entry types on which the filter applies"
msgstr "Sélectionner les types d'entrées auxquels appliquer le filtre"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:452
msgid "All entry types"
msgstr "Toutes les entrées"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:93
msgid "Click for more filter options"
msgstr "Cliquer pour d'autres options"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:96
msgid "O&ptions"
msgstr "O&ptions"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:116
msgid "A&vailable Citations:"
msgstr "Citations &disponibles :"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:143
msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list"
msgstr ""
"Cliquer ou presser sur Entrée pour ajouter les citations sélectionnées à la "
"liste"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:156
msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list"
msgstr ""
"Cliquer ou appuyer sur Suppression pour enlever la citation sélectionnée de "
"la liste"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:232
msgid "Selected &Citations:"
msgstr "Citations &sélectionnées :"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:276
msgid "Formatting"
msgstr "Mise en forme"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:289
msgid "Citation st&yle:"
msgstr "St&yle de citation :"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:299 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:309
msgid "Text befo&re:"
msgstr "Te&xte avant :"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:319
msgid "Citation style to use, if different styles are provided"
msgstr "Style de citation à utiliser, si différents styles existent"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:328 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:313
msgid ""
"Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation "
"style supports this."
msgstr ""
"Texte précédant la référence (e.g. \"cf.\"), si le style de citation "
"sélectionné le permet."
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:335 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:315
msgid "&Text after:"
msgstr "Texte apr&ès :"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:345 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:319
msgid ""
"Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style "
"supports this."
msgstr ""
"Texte suivant la référence (e.g., pages), si le style de citation "
"sélectionné le permet."
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:375
msgid ""
"Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. "
"Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Transmet littéralement le contenu des champs « Texte avant » et « Texte "
"après » à LaTeX. À cocher si vous souhaitez saisir du code LaTeX."
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:398 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:327
msgid ""
"Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current "
"citation style supports this."
msgstr ""
"Force les capitales dans les noms (\"Del Piero\", net non pas \"del Piero"
"\"), si le style de citation sélectionné le permet."
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:401
msgid "Force upcas&ing"
msgstr "Forcer les &capitales"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:408 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:362
msgid ""
"Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current "
"citation style supports this."
msgstr ""
"Publier toute la liste des auteurs (plutôt que d'utiliser \"et al.\"), si "
"le style de citation sélectionné le permet."
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:411 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:358
msgid "All aut&hors"
msgstr "Tous les au&teurs"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:27
msgid "Font Colors"
msgstr "Couleurs de police"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:38
msgid "Main text:"
msgstr "Texte principal :"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:54 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:115
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:192 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:253
msgid "Click to change the color"
msgstr "Cliquer pour changer la couleur"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:57 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:195
msgid "Default..."
msgstr "Implicite..."
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:70 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:131
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:208 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:269
msgid "Revert the color to the default"
msgstr "Revenir à la couleur implicite"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:99
msgid "Greyed-out notes:"
msgstr "Notes grisées :"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:118 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:256
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2123 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2153
msgid "&Change..."
msgstr "&Modifier..."
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:165
msgid "Background Colors"
msgstr "Couleurs du fond"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:176 lib/layouts/europecv.layout:126
msgid "Page:"
msgstr "Page :"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:237
msgid "Shaded boxes:"
msgstr "Boîtes ombrées :"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:23
msgid "Compare Revisions"
msgstr "Comparer les révisions"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:34
msgid "Revisions ba&ck"
msgstr "&Révisions passées"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:87
msgid "&Between revisions"
msgstr "&Entre révisions"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:100
msgid "Old:"
msgstr "Ancien :"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:135
msgid "New:"
msgstr "Nouveau :"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:35
msgid "Old Documen&t:"
msgstr "&Ancien document :"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:51
msgid "Specify the original version of the document here (comparation source)"
msgstr "Indiquez la version originale du document ici (source de comparaison)"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:61 src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:61
msgid "Bro&wse..."
msgstr "&Parcourir..."
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:71
msgid "&New Document:"
msgstr "&Nouveau document :"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:87
msgid "Specify the modified version of the document here (comparation target)"
msgstr "Indiquez la version modifiée du document ici (cible de comparaison)"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:97 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:89
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:28
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:170 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:152
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:52
msgid "&Browse..."
msgstr "&Parcourir..."
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:117
msgid "Select the document from which the settings should be taken"
msgstr "Sélectionner le document à partir duquel extraire les réglages"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:120 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:779
msgid "Document Settings"
msgstr "Paramètres du document"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:129
msgid "O&ld Document"
msgstr "&Ancien document"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:136
msgid "New Docu&ment"
msgstr "&Nouveau document"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:183
msgid ""
"Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the "
"resulting document"
msgstr ""
"Active le suivi des modifications et montre les modifications du résultat "
"imprimable LaTeX pour le document"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:186
msgid "&Enable change tracking features in the output"
msgstr "Activer le &suivi de modifications dans le résultat imprimable"
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:326
msgid "TeX Code: "
msgstr "Code TeX : "
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:221
msgid "Match delimiter types"
msgstr "Apparier les délimiteurs"
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:224
msgid "&Keep matched"
msgstr "&Apparier"
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:240
msgid ""
"Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate "
"direction)"
msgstr ""
"Échanger les types de délimiteurs droit et gauche (tout en inversant leur "
"direction)"
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:243
msgid "S&wap && Reverse"
msgstr "Éc&hanger && Inverser"
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:93
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "Remet les valeurs implicite de la classe de document"
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:96
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "Valeurs implicites de la classe"
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:109
msgid "Save settings as LyX's default document settings"
msgstr "Enregistrer les réglages comme valeurs implicites de LyX"
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:112
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "Enregistrer comme valeurs implicites"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:28 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1299
msgid "Display"
msgstr "Affichage écran"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:40
msgid "Show ERT button only"
msgstr "Afficher seulement le bouton TeX"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:43
msgid "&Collapsed"
msgstr "&Fermé"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:50
msgid "Show ERT contents"
msgstr "Afficher le contenu de l'insert TeX"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:53
msgid "O&pen"
msgstr "&Ouvert"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:38
msgid ""
"Selecting an error will show the error message in the panel below and the "
"cursor will jump to the location in the document where the error occurred."
msgstr ""
"La sélection d'une erreur affichera le message dans le panneau ci-dessous, "
"et positionnera le curseur dans le document à l'endroit où l'erreur s'est "
"produite."
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:51
msgid "For more information, refer to the complete log."
msgstr "Pour en savoir plus, voir le fichier journal complet."
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:58
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:65
msgid "&Errors:"
msgstr "&Erreurs:"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:75
msgid "Open the LaTeX Log File dialog"
msgstr "Ouvrir le menu interactif du fichier journal LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:78
msgid "View Complete &Log..."
msgstr "Visionner le fichier &journal complet..."
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:101
msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors"
msgstr ""
"Tentative d'affichage de la sortie imprimable même en présence d'erreurs de "
"compilation"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:104
msgid "Show Output &Anyway"
msgstr "&Afficher la sortie malgré tout"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:45
msgid "F&ile"
msgstr "F&ichier"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:66 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:73
#: lib/layouts/aastex.layout:557 lib/layouts/agu_stdclass.inc:82
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:84 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:295
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:89
msgid "&File:"
msgstr "&Fichier :"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:86 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:25
msgid "Select a file"
msgstr "Choisir un fichier"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:96
msgid "&Draft"
msgstr "&Brouillon"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:103
msgid "&Template"
msgstr "&Modèle"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:152
msgid "Available templates"
msgstr "Modèles disponibles"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:163 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:493
msgid "LaTe&X and LyX options"
msgstr "Options LaTe&X et LyX"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:184
msgid "LaTeX Options"
msgstr "Options LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:211
msgid "O&ption:"
msgstr "O&ption :"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:224
msgid "For&mat:"
msgstr "&Format :"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:240
msgid ""
"Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not "
"disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr ""
"Autoriser l'affichage de ce graphique dans la fenêtre LyX, seulement si cet "
"affichage n'est pas inhibé au niveau applicatif (voir les Préférences)."
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:243
msgid "&Show in LyX"
msgstr "Afficher dans &LyX"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:292
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:595 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:602
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "Pourcentage d'agrandissement ou de réduction dans LyX"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:273
msgid "Sca&le on Screen (%):"
msgstr "Tai&lle à l'Écran (%) :"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:329
msgid "Si&ze and Rotation"
msgstr "Taille et &rotation"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:350 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:108
msgid "Rotate"
msgstr "Rotation"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:413 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:443
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:269 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:276
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "Angle de rotation à appliquer à l'image"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:423 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:436
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:243 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:250
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "Origine de la rotation"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:426
msgid "Ori&gin:"
msgstr "&Origine :"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:446
msgid "A&ngle:"
msgstr "A&ngle :"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:461 lib/layouts/shapepar.module:123
msgid "Scale"
msgstr "Échelle"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:494 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:153
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:481
msgid "Height of image in output"
msgstr "Hauteur de l'image en sortie"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:504 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:121
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:480
msgid "Width of image in output"
msgstr "Largeur de l'image en sortie"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:527
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "Conserver les proportions avec la plus grande dimension"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:530 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:199
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "&Conserver les proportions"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:553
msgid "Crop"
msgstr "Rogner"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:577
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "Rogner aux valeurs de la boîte de délimitation"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:580
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "&Rogner à la boîte de délimitation"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:587 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:390
msgid "Left botto&m:"
msgstr "&Bas gauche :"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:600
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:607 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:428
msgid "Right &top:"
msgstr "&Haut droite :"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:617
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "Extraire la boîte de délimitation du fichier (EPS)"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:485
msgid "&Get from File"
msgstr "&Extraire du fichier"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:650
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:14
msgid "TabWidget"
msgstr "TabWidget"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:21
msgid "Sear&ch"
msgstr "Rec&hercher"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:29
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:33
msgid "Fi&nd:"
msgstr "&Rechercher :"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:53
msgid "Replace &with:"
msgstr "Remplacer &par :"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:107
msgid "Shift+Enter search backwards directly"
msgstr "Maj+Entrée recherche arrière directe"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:110
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:147
msgid "Search &backwards"
msgstr "Rechercher en &arrière"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:120
msgid "Restrict search to whole words only"
msgstr "Restreindre la recherche aux mots complets seulement"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:123
msgid "W&hole words"
msgstr "Mots comp&lets"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:130
msgid "Perform a case-sensitive search"
msgstr "Effectuer une recherche conforme à la casse"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:133
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Selon la &casse"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:147
msgid "Find next occurrence [Enter]"
msgstr "Rechercher l'occurrence suivante [Entrée]"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:150
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:111
msgid "Find &Next"
msgstr "Recherche &suivante"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:163
msgid "Replace and find next occurrence [Enter]"
msgstr "Remplacer et rechercher l'occurrence suivante [Entrée]"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:166
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:124 src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:51
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:86
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:176
msgid "Replace all occurrences at once"
msgstr "Remplacer toutes les occurrences"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:179
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:161
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:151
msgid "Replace &All"
msgstr "Remplacer &tout"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:193
msgid "S&ettings"
msgstr "Param&ètres"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:208
msgid "The scope to which the search horizon is restricted"
msgstr "La portée de l'horizon de recherche est restreinte"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:214
msgid "Scope"
msgstr "Portée"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:226
msgid "C&urrent document"
msgstr "&Document courant"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:245
msgid ""
"Current document and all related documents belonging to the same master "
"document"
msgstr ""
"Document courant et tous les autres fichiers dépendant du même document "
"maître"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:248
msgid "&Master document"
msgstr "Document &maître"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:258
msgid "All open documents"
msgstr "Tous les documents ouverts"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:261
msgid "&Open documents"
msgstr "Document &ouverts"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:271
msgid "&All manuals"
msgstr "Tous les man&uels"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:299
msgid "Restrict search to math environments only"
msgstr "Restreindre la recherche aux seuls environnements mathématiques"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:302
msgid "Search on&ly in maths"
msgstr "Rechercher uniquement dans les formules mat&hématiques"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:312
msgid ""
"If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text "
"and paragraph style"
msgstr ""
"Case non cochée, la recherche sera limitée aux occurrences du texte "
"sélectionné et du style de paragraphe"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:315
msgid "I&gnore format"
msgstr "Ignorer le &format"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:328
msgid "&Expand macros"
msgstr "&Déployer les macros"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:335
msgid ""
"Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text "
"first letter"
msgstr ""
"Conserver la casse de la première lettre du remplacement telle quelle dans "
"chaque chaîne correspondante"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:338
msgid "&Preserve first case on replace"
msgstr "&Préserver la casse du premier caractère lors du remplacement"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:14
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:14
msgid "Form"
msgstr "Placement"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:22
msgid "Float T&ype:"
msgstr "Type de fl&ottant :"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:70
msgid "Alignment of Contents"
msgstr "Alignement du contenu"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:94
msgid ""
"Use the document's default alignment for floats, as specified in Document "
"Settings."
msgstr ""
"Utiliser l'alignement implicite du document pour les flottants, comme "
"indiqué dans les Paramètres du document"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:97
msgid "D&ocument Default"
msgstr "Document implicite"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:104
msgid "Left-align float contents"
msgstr "Aligner à gauche le contenu des flottants"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:107
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:117
msgid "&Left"
msgstr "À &Gauche"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:114
msgid "Center float contents"
msgstr "Centrer le contenu des flottants"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:117
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:124 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1560
msgid "&Center"
msgstr "&Centrer"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:124
msgid "Right-align float contents"
msgstr "Aligner à droite le contenu du flottant"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:127
msgid "&Right"
msgstr "À &droite"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:134
msgid "Use the class' default alignment for floats, whatever it is."
msgstr ""
"Utiliser l'alignement implicite de la classe pour les flottants, quel qu'il "
"soit."
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:137
msgid "Class &Default"
msgstr "Valeurs &implicites de la classe"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:147
msgid "Further Options"
msgstr "Autres options"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:156
msgid "&Span columns"
msgstr "&Plusieurs colonnes"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:163
msgid "Rotate side&ways"
msgstr "&Rotation de 90°"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:173
msgid "Position on Page"
msgstr "Position dans la page"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:184
msgid "Place&ment Settings:"
msgstr "Paramètres de pla&cement"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:199
msgid "&Top of page"
msgstr "&Haut de la page"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:206
msgid "&Bottom of page"
msgstr "&Bas de la page"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:213
msgid "&Page of floats"
msgstr "&Page de flottants"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:220
msgid "&Here if possible"
msgstr "&Ici, si possible"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:227
msgid "Here de&finitely"
msgstr "Ici, à &tout prix"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:234
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "I&gnorer les règles LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:14
msgid "FontUi"
msgstr "FontUi"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:35
msgid "&Default family:"
msgstr "Famille im&plicite :"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:47
msgid "Select the default family for the document"
msgstr "Sélectionner la famille implicite pour le document"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:54
msgid "&Base size:"
msgstr "Taille de &base :"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:86
msgid "&LaTeX font encoding:"
msgstr "Encodage de police LaTe&X :"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:101
msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)."
msgstr "Spécifier l'encodage de police (e.g. T1)."
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:110
msgid "&Roman:"
msgstr "&Romain :"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:122
msgid "Select the roman (serif) typeface"
msgstr "Sélectionner la famille romaine (avec empattements)"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:142
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
msgstr "Utiliser une vraie forme en petites capitales, si la police la connaît"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:145
msgid "Use true s&mall caps"
msgstr "Utiliser de vraies &petites capitales"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:156 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:264
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:372
msgid "Use old style instead of lining figures"
msgstr "Utiliser l'ancien style au lieu des dessins linéaires"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:159
msgid "Use &old style figures"
msgstr "Utiliser des chiffres à l'&ancienne"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:184 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:292
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:133
msgid "Options:"
msgstr "Options :"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:194 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:302
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:410
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can insert additional options (as provided by the font package)"
msgstr "Vous pouvez saisir ici d'autres options du paquetage bibliographique"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:205
msgid "&Sans Serif:"
msgstr "&Sans empattement :"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:217
msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
msgstr "Sélectionner la famille Sans Serif (grotesque)"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:237
msgid "S&cale (%):"
msgstr "Réduc&tion (%) :"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:247
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Mettre à l'échelle la police sans empattements pour l'apparier aux "
"dimensions de base de la police"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:267
#, fuzzy
msgid "Use old st&yle figures"
msgstr "Utiliser des chiffres à l'&ancienne"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:313
msgid "&Typewriter:"
msgstr "&Chasse fixe :"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:325
msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
msgstr "Sélectionner la famille à chasse fixe (espacements identiques)"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:345
msgid "Sc&ale (%):"
msgstr "Réd&uction (%) :"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:355
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Mettre à l'échelle la police à chasse fixe pour l'apparier aux dimensions de "
"base de la police"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:375
#, fuzzy
msgid "Use old style &figures"
msgstr "Utiliser des chiffres à l'&ancienne"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:421
msgid "&Math:"
msgstr "&Maths :"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:431
msgid "Select the math typeface"
msgstr "Sélectionner la police mathématique"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:438
msgid "C&JK:"
msgstr "C&JK:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:448
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
msgstr ""
"Saisir la police à utiliser pour l'écriture en Chinois, japonais ou Coréen "
"(CJK)"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:457
msgid ""
"Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the "
"microtype package"
msgstr ""
"Active des fonctionnalités supplémentaires comme la protrusion des "
"caractères et l'expansion des polices en utilisant le paquetage microtype"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:460
msgid "Enable micr&o-typographic extensions"
msgstr "Active les fonctionnalités micr&o-typographiques"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:467
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or "
"LuaTeX)"
msgstr ""
"Utiliser les polices OpenType et TrueType via le paquetage fontspec "
"(utilisation de XeTeX ou LuaTeX indispensable)"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:470
msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)"
msgstr "&Utiliser des polices non-TeX (via XeTeX/LuaTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:477
msgid ""
"By default, a line break can occur after en- and em-dashes. Checking this "
"box prevents that."
msgstr ""
"Implicitement, un saut de ligne peut apparaître après un cadratin ou un demi-"
"cadratin. Cocher pour éviter le saut."
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:480
msgid "Disallow l&ine breaks after dashes"
msgstr "Désact&ive les sauts de ligne après les cadratins"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:51
msgid "&Graphics"
msgstr "&Graphique"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:72
msgid "Select an image file"
msgstr "Choisir un fichier image"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:82
msgid "Output Size"
msgstr "Taille sortie"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:163
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr "Fixer la hauteur du graphique. Automatique si non coché."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:166 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:479
msgid "Set &height:"
msgstr "&Hauteur :"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:173
msgid "&Scale graphics (%):"
msgstr "Échelle &graphique (%) :"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:183
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr "Fixer la largeur du graphique. Automatique si non coché."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:186 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:478
msgid "Set &width:"
msgstr "&Largeur :"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:196
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr ""
"Dilater l'image à la taille maximum sans dépasser la largeur et la hauteur "
"spécifiées"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:209
msgid "Rotate Graphics"
msgstr "Tourner le graphique"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:233
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
msgstr "Cocher pour changer l'ordre entre la rotation et la mise à l'échelle"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:236
msgid "Ro&tate after scaling"
msgstr "&Tourner après réduction"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:253
msgid "Or&igin:"
msgstr "Or&igine :"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:279
msgid "A&ngle (degrees):"
msgstr "A&ngle (degrés) :"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:292 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:305
msgid "File name of image"
msgstr "Nom du fichier image"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:313
msgid "&Coordinates and Clipping"
msgstr "&Coordonnées et rognage"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:347
msgid ""
"Clip to the coordinates specified below (bounding box for DVI/PS output, "
"viewport for PDF output)"
msgstr ""
"Rogner au coordonnées spécifiées ci-dessous (boîte d'encombrement pour DVI/"
"PS, clôture pour PDF)"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:350
msgid "Clip to c&oordinates"
msgstr "Rogner aux valeurs de la &boîte d'encombrement"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:438 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:445
msgid "y:"
msgstr "y :"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:452 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:459
msgid "x:"
msgstr "x :"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:482
msgid ""
"Read coordinates from the file (bounding box value in case of PostScript "
"files, graphic dimensions in case of other file types)"
msgstr ""
"Lire les coordonnées dans le fichier (valeurs de la boîte d'encombrement "
"dans le cas des fichiers PostScript, dimensions graphiques dans les autres "
"cas)"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:520 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:527
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "Autres options LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:530
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "Options LaTe&X :"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:556
msgid ""
"Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled "
"at application level (see Preferences dialog)."
msgstr ""
"Autoriser l'affichage de ce graphique dans la fenêtre LyX, seulement si cet "
"affichage n'est pas inhibé au niveau applicatif (voir Outils->Préférences)."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:559
msgid "Sho&w in LyX"
msgstr "Afficher dans &LyX"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:605
msgid "Sca&le on screen (%):"
msgstr "Tai&lle à l'Écran (%) :"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:631
msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
msgstr ""
"Associer le graphique à un groupe de graphiques partageant les mêmes réglages"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:634
msgid "Graphics Group"
msgstr "Groupe de graphiques"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:680
msgid "Assigned &to group:"
msgstr "A&ssocié au groupe :"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:690
msgid "Click to define a new graphics group."
msgstr "Cliquer pour définir un nouveau groupe de graphiques."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:693
msgid "O&pen new group..."
msgstr "O&uvrir un nouveau groupe..."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:700
msgid "Select an existing group for the current graphics."
msgstr "Sélectionner un groupe existant pour le graphique courant."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:713
msgid "Draft mode"
msgstr "Mode brouillon"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:716
msgid "&Draft mode"
msgstr "Mode &brouillon"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:28
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
msgstr "Sélectionner un modèle pour le remplissage horizontal"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:37
msgid "..............."
msgstr "..............."
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:42
msgid "________"
msgstr "________"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:47
msgid "<-----------"
msgstr "<-----------"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:52
msgid "----------->"
msgstr "----------->"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:57
msgid "\\-----v-----/"
msgstr "\\-----v-----/"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:62
msgid "/-----^-----\\"
msgstr "/-----^-----\\"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:22
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Interligne :"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:78
msgid "Supported spacing types"
msgstr "Types d'espacement supportés"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:68
msgid "&Value:"
msgstr "&Valeur :"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:61
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr "Valeur réglable. Nécessite un espacement de type « réglable »."
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:110
msgid "&Fill Pattern:"
msgstr "&Modèle de remplissage :"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:45
msgid "&Protect:"
msgstr "&Protégé :"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:224
msgid "Insert the spacing even after a line break"
msgstr "Insérer l'espacement même après un saut de page"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:24 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:61
#: lib/layouts/acmart.layout:684 lib/layouts/acmart.layout:702
#: lib/layouts/amsdefs.inc:160 lib/layouts/maa-monthly.layout:143
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:147 lib/layouts/minimalistic.module:27
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:212 lib/layouts/stdinsets.inc:547
#: lib/layouts/stdinsets.inc:550
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:27
msgid "&Target:"
msgstr "&Cible :"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:37 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:68
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "Nom associé à l'URL"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:40 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:55
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:37
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:77
msgid ""
"Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Transmet littéralement le contenu du champ « Nom » à LaTeX. À cocher si vous "
"souhaitez saisir du code LaTeX."
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:106
msgid "Specify the link target"
msgstr "Spécifier le lien cible"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:109
msgid "Link type"
msgstr "Type de lien"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:133
msgid "Link to the web or to every other target"
msgstr "Lien vers le web ou vers chaque autre cible"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:136
msgid "&Web"
msgstr "&Web"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:146
msgid "Link to an email address"
msgstr "Lien vers une adresse électronique"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:149
msgid "E&mail"
msgstr "E-&mail"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:156
msgid "Link to a file"
msgstr "Lien vers un fichier"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:159
msgid "Fi&le"
msgstr "Fic&hier"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:35
msgid "I&nclude Type:"
msgstr "Type de &sous-document inclus :"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:46 src/insets/InsetInclude.cpp:420
msgid "Include"
msgstr "Inclus (include)"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:51 src/insets/InsetInclude.cpp:410
msgid "Input"
msgstr "Incorporé (input)"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:56 lib/layouts/stdlayouts.inc:76
#: src/insets/InsetInclude.cpp:413
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:61 src/insets/InsetInclude.cpp:1391
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1397
msgid "Program Listing"
msgstr "Listing de code source"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:69
msgid "Edit the file"
msgstr "Modifier le fichier"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:74
#: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:45 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:577
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:749
msgid "&Edit"
msgstr "Mo&difier"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:79
msgid "File name to include"
msgstr "Choisir le fichier sous-document"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:124
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "Souligner les espaces dans la sortie produite"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:127
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "&Marquer les espaces"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:140
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "Afficher un aperçu LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:143
msgid "&Show preview"
msgstr "Afficher un &aperçu"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:171
msgid "Listing Parameters"
msgstr "Paramètre de listing"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:252
msgid "&Caption:"
msgstr "Légende :"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:279
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:79
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:516
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
msgstr "Cocher pour entrer des paramètres non reconnus par LyX"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:282
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:82
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:519
msgid "&Bypass validation"
msgstr "Éviter la &validation"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:289
msgid "&More parameters"
msgstr "Autres pa&ramètres"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:299
msgid ""
"Pass content of the `Caption' field literally to LaTeX. Check this if you "
"want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Transmet littéralement le contenu du champ « Légende » à LaTeX. À cocher si "
"vous souhaitez saisir du code LaTeX."
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:40
msgid "Available I&ndexes:"
msgstr "Index &disponibles :"
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:50
msgid "Select the index this entry should be listed in."
msgstr "Sélectionner l'index dans lequel cette entrée doit apparaître."
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:19
msgid ""
"Here you can define an alternative index processor and specify its options."
msgstr ""
"Vous pouvez définir ici un autre processeur pour l'indexation et spécifier "
"ses options."
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:22 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:181
msgid "Index Generation"
msgstr "Construction de l'index"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:707
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:833
msgid "&Options:"
msgstr "O&ptions :"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:64
msgid "Define program options of the selected processor."
msgstr "Définir les options du processeur sélectionné ."
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:89
msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
msgstr "Cocher si vous avez besoin de plusieurs index (e.g., un Index de noms)"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:92
msgid "&Use multiple indexes"
msgstr "&Utiliser plusieurs index"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:114
msgid "&New:[[index]]"
msgstr "&Nouvel index :"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:124
msgid ""
"Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
msgstr ""
"Saisir le nom de l'index désiré (e. g. « Index des noms ») et appuyez sur « "
"Add »"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:131
msgid "Add a new index to the list"
msgstr "Ajoute un nouvel index à la liste"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:143
msgid "A&vailable Indexes:"
msgstr "Index &disponibles :"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:154
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:168 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:24
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:162
msgid "Remove the selected index"
msgstr "Enlever l'index sélectionné"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:172
msgid "Rename the selected index"
msgstr "Renommer l'index sélectionné"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:175
msgid "R&ename..."
msgstr "&Renommer..."
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:182
msgid "Define or change button color"
msgstr "Définir ou changer la couleur du bouton"
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:25
msgid "Infor&mation Type:"
msgstr "Type d'information :"
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:35
msgid ""
"Select the type of information to be output. Then specify the requested "
"information below."
msgstr ""
"Sélectionner le type d'information à émettre. Puis préciser l'information "
"requise au-dessous."
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:49 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:362
msgid "&Fix Date:"
msgstr "Date &fixée :"
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:59 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:361
msgid "Here you can enter a fix date (in ISO format: YYYY-MM-DD)"
msgstr "Vous pouvez saisir ici une date fixée (format ISO : AAAA-MM-JJ)"
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:70
msgid "&Custom:"
msgstr "Régl&able :"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:17
msgid "Inset Parameter Configuration"
msgstr "Paramètre de configuration d'insert"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:47
msgid "Update dialog when moving context"
msgstr "Mettre à jour le menu de dialogue au changement de contexte"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:50
msgid "S&ynchronize Dialog"
msgstr "S&ynchroniser le dialogue"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:57
msgid "Apply settings immediately"
msgstr "Appliquer les régleges immédiatement"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:63
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:237
msgid "I&mmediate Apply"
msgstr "Application i&mmédiate"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:20
msgid "Document &Class"
msgstr "&Classe de document"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:48
msgid "Click to select a local document class definition file"
msgstr "Cliquer pour sélectionner un fichier local de définition de format"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:51
msgid "&Local Layout..."
msgstr "&Format local..."
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:61
msgid "Class Options"
msgstr "Options de classe"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:70
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
msgstr "Autoriser l'usage des options prédéfinies dans le fichier de format"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:73
msgid "&Predefined:"
msgstr "P&rédéfinie :"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:80
msgid ""
"The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
"select/deselect."
msgstr ""
"Options prédéfinies dans le le fichier de format. Cliquer pour "
"(dé)sélectionner."
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:90
msgid "Cus&tom:"
msgstr "Régl&able :"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:106
msgid "&Graphics driver:"
msgstr "Pilote &graphique :"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:136
msgid "Select if the current document is included to a master file"
msgstr "Sélectionner si le document courant est inclus dans un document maître"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:142
msgid "Select de&fault master document"
msgstr "&Sélectionner le document maître implicite"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:160
msgid "&Master:"
msgstr "&Maître :"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:177
msgid "Enter the name of the default master document"
msgstr "Saisir le nom du document maître implicite"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:196
msgid "&Suppress default date on front page"
msgstr "&Supprimer la date implicite sur la première page"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:216
msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references"
msgstr ""
"Utiliser &refstyle (à la place de prettyref) pour les références croisées"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:39
msgid "&Quote style:"
msgstr "Style des &guillemets :"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:49
#, fuzzy
msgid "Select the default quotation marks style"
msgstr "Sélectionner le style implicite les inserts de citation."
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:59
msgid ""
"Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. "
"If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they "
"have been inserted with."
msgstr ""
"Émettre les guillemets qui sharmonisent automatiquement avec le style "
"sélectionné plus haut. Si ceci n'est pas sélectionné, les guillemets "
"resteront dans le style hérité de leur insertion."
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:62
msgid "Use d&ynamic quotation marks"
msgstr "Utiliser des guillemets d&ynamiques"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:89
msgid "&Encoding:"
msgstr "Encoda&ges"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:116
#, fuzzy
msgid "Select Unicode encoding variant."
msgstr "Sélectionner une variante d'Unicode (utf8)."
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:126
msgid "Specify whether to load the 'inputenc' package."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:136
#, fuzzy
msgid "Select custom encoding."
msgstr "Sélectionner l'encodage"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:143
msgid "Language pa&ckage:"
msgstr "&Paquetage linguistique :"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:153
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:52
msgid "Select which language package LyX should use"
msgstr "Sélectionner le paquetage de langue à utiliser par LyX"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:160
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:79
msgid ""
"Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})"
msgstr ""
"Saisir la commande chargeant le paquetage de langue (implicitement : "
"\\usepackage{babel})"
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:22
msgid "Of&fset:"
msgstr "&Décalage :"
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:35
msgid "Value of the vertical line offset."
msgstr "Valeur du décalage vertical de la ligne."
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:71
msgid "Value of the line width."
msgstr "Valeur de la largeur de la ligne."
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:94
msgid "&Thickness:"
msgstr "&Épaisseur :"
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:107
msgid "Value of the line thickness."
msgstr "Valeur de l'épaisseur de la ligne."
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:47
msgid "Input here the listings parameters"
msgstr "Saisir ici les paramètres des listings"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:63
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:488
msgid "Feedback window"
msgstr "Fenêtre d'information"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:95
msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting"
msgstr "Choisir le paquetage LateX pour laccentuation de la syntaxe"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:98
msgid "&Syntax Highlighting Package:"
msgstr "&Paquetage d'accentuation de la syntaxe :"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:14 lib/layouts/stdinsets.inc:334
#: lib/layouts/stdinsets.inc:340 lib/layouts/stdinsets.inc:387
#: lib/layouts/stdinsets.inc:393 src/insets/InsetCaption.cpp:398
#: src/insets/InsetListings.cpp:536 src/insets/InsetListings.cpp:538
msgid "Listing"
msgstr "Listing"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:24
msgid "&Main Settings"
msgstr "&Paramètres principaux"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:30
msgid "Placement"
msgstr "Emplacement"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:39
msgid "Check for inline listings"
msgstr "Cocher pour un listing en ligne"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:42
msgid "&Inline listing"
msgstr "Listing en &ligne"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:49
msgid "Check for floating listings"
msgstr "Cocher pour un listing flottant"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:52
msgid "&Float"
msgstr "&Flottant"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:59 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:23
msgid "Pla&cement:"
msgstr "&Placement :"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:72
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
msgstr "Préciser le positionnement (htbp) pour les listings flottants"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:82
msgid "Line numbering"
msgstr "Numérotation des lignes"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:91
msgid "&Side:"
msgstr "&Côté :"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:101
msgid "On which side should line numbers be printed?"
msgstr "De quel côté doit être placé le numéro de ligne ?"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:126
msgid "S&tep:"
msgstr "&Pas :"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:139
msgid "Difference between two numbered lines"
msgstr "Écart entre deux numéros de ligne"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:155
msgid "Font si&ze:"
msgstr "&Taille de police :"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:174
msgid "Choose the font size for line numbers"
msgstr "Choisir une taille de police pour les numéros de ligne"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:193 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1116
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:202
msgid "F&ont size:"
msgstr "&Taille de police :"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:221
msgid "The content's base font size"
msgstr "Taille de base pour police du texte"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:237
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "&Famille de police :"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:256
msgid "The content's base font style"
msgstr "Style de base pour la police du texte"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:272
msgid "Break lines longer than the linewidth"
msgstr "Couper les lignes plus longues que la largeur de la ligne"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:275
msgid "&Break long lines"
msgstr "&Couper les lignes trop longues"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:285
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
msgstr "Rendre les espaces visibles grâce à un symbole spécial"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:288
msgid "S&pace as symbol"
msgstr "Espace représenté par un s&ymbole"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:298
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
msgstr ""
"Rendre les espaces visibles dans les chaînes grâce à un symbole spécial"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:301
msgid "Space i&n string as symbol"
msgstr "Espace da&ns les chaînes en symbole"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:311
msgid "Tab&ulator size:"
msgstr "Taille du tab&ulateur :"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:327
msgid "Use extended character table"
msgstr "Utilise la table de caractères étendue"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:330
msgid "&Extended character table"
msgstr "Table de caractères étendu&e"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:352
msgid "Lan&guage:"
msgstr "Lan&gue :"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:362
msgid "Select the programming language"
msgstr "Choisir le language de programmation"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:369
msgid "&Dialect:"
msgstr "&Dialecte :"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:379
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr "Choisir, s'il y a lieu, le dialecte du language de programmation"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:389
msgid "Range"
msgstr "Intervalle"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:398
msgid "Fi&rst line:"
msgstr "&Première Ligne :"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:411
msgid "The first line to be printed"
msgstr "La première ligne à afficher"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:424
msgid "&Last line:"
msgstr "&Dernière ligne :"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:437
msgid "The last line to be printed"
msgstr "La dernière ligne à afficher"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:454
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Avancé"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:466
msgid "More Parameters"
msgstr "Autres paramètres"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:508
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Entrer les paramètres du listing ici. Taper ? pour une liste des paramètres."
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:20
msgid "Document-specific layout information"
msgstr "Informations de format spécifiques du document"
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:38
msgid "&Validate"
msgstr "&Valider"
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:48
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:91
msgid "Errors reported in terminal."
msgstr "Erreurs affichées au terminal."
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:81
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:25
msgid "Log &Type:"
msgstr "&Type de journal :"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:71
msgid "Jump to the next error message."
msgstr "Aller au message d'erreur suivant."
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:74
msgid "Next &Error"
msgstr "&Erreur suivante"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:81
msgid "Jump to the next warning message."
msgstr "Aller au message d'avertissement suivant."
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:84
msgid "Next &Warning"
msgstr "&Avertissement suivant"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:95
msgid "&Find:"
msgstr "Rec&hercher :"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:105
msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
msgstr ""
"Sélectionner « Entrée » pour activer la recherche, ou cliquer sur « Go » !"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:112
msgid "&Go!"
msgstr "&Go!"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:121
msgid "&Open Containing Directory"
msgstr "&Ouvrir le répertoire de travail"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:144
msgid "Update the display"
msgstr "Mettre à jour l'affichage"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:147 src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:150
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:79
msgid "&Update"
msgstr "Mettre à &jour"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:23
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:240
msgid "&Type:"
msgstr "&Type :"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:48
msgid ""
"Determines whether only personal user files, system files or all files are "
"displayed"
msgstr ""
"Détermine si sont affichés seulement les fichiers utilisateur, seulement les "
"fichiers système ou tous les fichiers"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:92
msgid "Filter case-sensitively"
msgstr "Filtrer selon la casse"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:95
msgid "Case Sensiti&ve"
msgstr "Selon la &casse"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:110
msgid "The available language(s) of the selected file will be displayed here"
msgstr ""
"Les langue(s) disponible(s) pour les fichiers sélectionnés seront affichées "
"ici"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:28
msgid "Use the margin settings provided by the document class"
msgstr "Utiliser les marges imposées par la classe de document"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:31
msgid "&Default margins"
msgstr "&Marges implicites"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:89
msgid "&Top:"
msgstr "&Haute :"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:102
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Basse :"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:115
msgid "&Inner:"
msgstr "&Intérieure :"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:128
msgid "O&uter:"
msgstr "E&xtérieure :"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:141
msgid "Head &sep:"
msgstr "&Séparation en-tête :"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:154
msgid "Head &height:"
msgstr "&Hauteur en-tête :"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:167
msgid "&Foot skip:"
msgstr "&Espacement pied :"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:180
msgid "&Column sep:"
msgstr "Sep. de &Colonnes :"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:25
msgid "Master Document Output"
msgstr "Document maître résultant"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:40
msgid "Include only the selected subdocuments in the output"
msgstr ""
"N'inclure que les sous-documents sélectionnés dans le résultat imprimable"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:43
msgid "Include only &selected children"
msgstr "N'inclure que les sous-documents sélecti&onnés"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:50
msgid ""
"Assure counters and references are as in the complete document (prolonges "
"compilation)"
msgstr ""
"Garantir que les compteurs et les références soient identiques à celles du "
"document complet (augmente la durée de la compilation)"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:53
msgid "&Maintain counters and references"
msgstr "&Assurer la cohérence des compteurs et des références"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:63
msgid "Include all subdocuments in the output"
msgstr "Inclure tous les sous-documents dans le résultat produit"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:66
msgid "&Include all children"
msgstr "&Inclure tous les sous-documents"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:40
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:53
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:27
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:40
msgid "Number of rows"
msgstr "Nombre de lignes"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:43
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:30
msgid "&Rows:"
msgstr "&Lignes :"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:69
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:82
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:60
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:73
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de colonnes"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:72
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:63
msgid "&Columns:"
msgstr "&Colonnes :"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:122
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:112
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "Repositionner ceci à la taille de tableau correcte"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:185 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:33
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alignement vertical"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:192
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Vertical :"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:211
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr "Alignement horizontal par colonne (l,c,r)"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:218
msgid "Hori&zontal:"
msgstr "&Horizontal :"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:231
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "Annexes"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:253
msgid "decoration type / matrix border"
msgstr "type de décor / délimiteur de matrice"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:48
msgid "All packages:"
msgstr "Tous les paquetages :"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:55
msgid "Load A&utomatically"
msgstr "Charger &automatiquement"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:62
msgid "Load Alwa&ys"
msgstr "Toujours char&ger"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:69
msgid "Do &Not Load"
msgstr "&Ne pas charger"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:76
msgid "Indent displayed formulas instead of centering"
msgstr "Indenter les formules hors ligne plutôt que de les centrer"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:79
msgid "Indent &formulas"
msgstr "Indenter les &formules"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:95 src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:183
msgid "Size of the indentation"
msgstr "Taille de l'indentation"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:173
msgid "Formula numbering side:"
msgstr "Côté de la numérotation des équations :"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:189
msgid "Side where formulas are numbered"
msgstr "Côté de la numérotation des équations"
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:57
msgid "A&vailable:"
msgstr "&Disponible :"
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:126
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:266
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:181
msgid "A&dd"
msgstr "A&jouter"
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:133
msgid "De&lete"
msgstr "Supprim&er"
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:186
msgid "S&elected:"
msgstr "Sél&ectionné :"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:14 src/insets/InsetNomencl.cpp:184
msgid "Nomenclature"
msgstr "Liste des symboles"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:22
msgid "Sy&mbol:"
msgstr "S&ymbole :"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:39
msgid "Des&cription:"
msgstr "Des&cription :"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:56
msgid "Sort &as:"
msgstr "&Classé comme :"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:69
msgid ""
"Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. "
"Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Transmet littéralement le contenu des champs « Symbole » et « Description » "
"à LaTeX. À cocher si vous souhaitez saisir du code LaTeX."
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:23 src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:23
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:44
msgid "LyX internal only"
msgstr "Interne à LyX seulement"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:47
msgid "LyX &Note"
msgstr "&Note LyX"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:54
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
msgstr "Exporter vers LaTeX / Docbook mais ne pas imprimer"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:57
msgid "&Comment"
msgstr "&Commentaire"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:64
msgid "Print as grey text"
msgstr "Imprime en texte grisé"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:67
msgid "&Greyed out"
msgstr "&Grisée"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:37
msgid "Add line numbers to the document"
msgstr "Ajouter des numéros de ligne au document"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:40
msgid "L&ine numbering"
msgstr "Numérotation des l&ignes"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:63
msgid "O&ptions:"
msgstr "O&ptions :"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:73
msgid ""
"Line numbering (lineno package) options. Please refer to the lineno package "
"manual for details."
msgstr ""
"Options de numérotage de lignes (paquetage lineno). Veuillez consulter le "
"manuel de lineno pour les détails."
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:82
msgid "&List in Table of Contents"
msgstr "Dans la &table des matières"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:108
msgid "&Numbering"
msgstr "&Numérotation"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:20
msgid "Output Format"
msgstr "Format du résultat"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:61 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:74
msgid "Specify the default output format (for view/update)"
msgstr ""
"Spécifier le format implicite du résultat (pour visionner/mettre à jour)"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:64
msgid "De&fault output format:"
msgstr "&Format implicite du résultat :"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:86
msgid "LyX Format"
msgstr "Format LyX"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:98
msgid ""
"Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently "
"switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked "
"changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer "
"in collaborative settings and with version control systems."
msgstr ""
"Sauvegarder tous les paramètres du fichier LyX, incluant ceux qui sont "
"fréquemment modifiés ou ceux qui sont spécifiés par l'utilisateur (comme "
"l'impression du suivi de modifications, ou le répertoire du document). "
"Désactiver cette option convient mieux pour l'utilisationcollaborative ou "
"celle du contrôle de version."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:101
msgid "Save &transient properties"
msgstr "Enregistrer les propriétés &temporaires"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:111
msgid ""
"Runs the LaTeX backend with the -shell-escape option (Warning: use only when "
"really necessary)"
msgstr ""
"Appeler le traitement LaTeX avec l'option -shell-escape (attention : "
"n'utiliser qu'en cas de nécessité)"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:114
msgid "&Allow running external programs"
msgstr "&Permettre l'exécution de programmes externes"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:121
msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
msgstr ""
"Activer la recherche directe/inversée entre l'éditeur et la sortie (e. g. "
"SyncTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:124
msgid "S&ynchronize with output"
msgstr "S&ynchroniser avec le résultat imprimable"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:141
msgid "C&ustom macro:"
msgstr "Macro pers&onnalisée :"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:151
msgid "Custom LaTeX preamble macro"
msgstr "Macro du préambule LaTeX personnalisée"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:166
msgid "XHTML Output Options"
msgstr "Options export XHTML"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:175
msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1."
msgstr "Se conformer strictement ou non à XHTML 1.1."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:178
msgid "&Strict XHTML 1.1"
msgstr "XHTML 1.1 &strict"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:191
msgid "&Math output:"
msgstr "Traduction des &maths :"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:207
msgid "Format to use for math output."
msgstr "Format à utiliser dans l'impression des maths."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:211
msgid "MathML"
msgstr "MathML"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:216
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:221
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:226 lib/layouts/aapaper.layout:63
#: lib/layouts/egs.layout:691 lib/languages:138
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1573 src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:51
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:246 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:641
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:240
msgid "Math &image scaling:"
msgstr "Mise à l'échelle des &images mathématiques :"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:256
msgid "Scaling factor for images used for math output."
msgstr "Facteur d'échelle des images créées pour l'impression des maths."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:275
msgid "Write CSS to file"
msgstr "Copier la feuille de style CSS dans un fichier"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:38
msgid "&Use hyperref support"
msgstr "&Utiliser le support pour hyperref"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:72
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:119
msgid "Header Information"
msgstr "Informations sur l'en-tête"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:134
msgid "&Title:"
msgstr "&Titre :"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:147
msgid "&Author:"
msgstr "&Auteur :"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:160
msgid "Sub&ject:"
msgstr "Obj&et :"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:173
msgid "&Keywords:"
msgstr "Mots-&clés :"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:206
msgid ""
"If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr ""
"Sauf mention explicite, compléter le titre et l'auteur à partir des "
"environnements appropriés"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:209
msgid "Automatically fi&ll header"
msgstr "Compléter automatiquement &l'en-tête"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:216
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
msgstr "Activer la présentation PDF plein écran"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:219
msgid "Load in &fullscreen mode"
msgstr "Char&ger en mode plein écran"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:229
msgid "H&yperlinks"
msgstr "H&yperliens"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:280
msgid "Allows link text to break across lines."
msgstr "Permettre la césure des liens."
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:283
msgid "B&reak links over lines"
msgstr "&Césure les liens"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:290
msgid "No &frames around links"
msgstr "Pas de &cadre autour des liens"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:300
msgid "C&olor links"
msgstr "C&ouleurs des liens"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:307
msgid "Bibliographical backreferences"
msgstr "Renvois bibliographiques"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:310
msgid "B&ackreferences:"
msgstr "R&envois :"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:339
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Signets"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:360
msgid "G&enerate bookmarks (toc)"
msgstr "Créer les sign&ets (TdM)"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:390
msgid "&Numbered bookmarks"
msgstr "Signets &numérotés"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:397
msgid "&Open bookmark tree"
msgstr "&Ouverture de l'arbre des signets"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:431
msgid "Number of levels"
msgstr "Nombre de niveaux"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:473
msgid "Additional O&ptions"
msgstr "Autres o&ptions"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:509
msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
msgstr "e.g. : pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:20
msgid "Paper Format"
msgstr "Format papier"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:29
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:20
msgid "&Format:"
msgstr "&Format :"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:45
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
msgstr ""
"Choisir une taille de papier spécifique, ou préciser la vôtre avec « "
"réglable »"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:126
msgid "&Orientation:"
msgstr "&Orientation :"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:136
msgid "&Portrait"
msgstr "&Portrait"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:146
msgid "&Landscape"
msgstr "Pa&ysage"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:162
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:3 lib/layouts/landscape.module:3
#: lib/layouts/multicol.module:3 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1742
msgid "Page Layout"
msgstr "Format de la page"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:171
msgid "Page &style:"
msgstr "St&yle de page :"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:187
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "Style des en-têtes et pieds de page"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:207
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "Mise en page pour une impression recto-verso"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:210
msgid "&Two-sided document"
msgstr "Document &recto-verso"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:23
msgid "Line &spacing"
msgstr "&Interligne"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:60 src/Text.cpp:1974
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:863
msgid "Single"
msgstr "Simple"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:65
msgid "1.5"
msgstr "Un et demi"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:70 src/Text.cpp:1980
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:867
msgid "Double"
msgstr "Double"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:75
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:66
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1210 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1229
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1277 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:107
#: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:185
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:857 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:861
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:869 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:971
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1038 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1124
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1175 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1513
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:56 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:67
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:815 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:843
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:870 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2286
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2309 src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:51
#: src/insets/InsetInfo.cpp:234 src/insets/InsetInfo.cpp:246
#: src/insets/InsetInfo.cpp:250 src/insets/InsetInfo.cpp:259
#: src/insets/InsetInfo.cpp:316 src/insets/InsetInfo.cpp:334
msgid "Custom"
msgstr "Réglable"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:110
msgid "&Justified"
msgstr "&Justifié"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:131 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1570
msgid "Ri&ght"
msgstr "À d&roite"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:138
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr "Utiliser l'alignement implicite pour ce paragraphe, quel qu'il soit."
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:141
msgid "Paragraph's &Default"
msgstr "Alignement &implicite des paragraphes"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:154
msgid "Label Width"
msgstr "Largeur de l'étiquette"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:178
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:191
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr "Ce texte définit la taille de l'étiquette de paragraphe"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:181
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "Étiquette la plus &longue"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:201
msgid "&Indent Paragraph"
msgstr "In&denter paragraphe"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:47
msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
msgstr "Espacement horizontal et vertical du contenu fantôme"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:50
msgid "Phanto&m"
msgstr "Fant&ôme"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:57
msgid "Horizontal space of the phantom content"
msgstr "Espacement horizontal du contenu fantôme"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:60
msgid "&Horizontal Phantom"
msgstr "Fantôme &horizontal"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:67
msgid "Vertical space of the phantom content"
msgstr "Espacement vertical du contenu fantôme"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:70
msgid "Verti&cal Phantom"
msgstr "Fantôme &vertical"
#: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:38
msgid "&Find"
msgstr "Rec&hercher"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:60
msgid "Change the selected color"
msgstr "Modifier la couleur sélectionnée"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:63
msgid "A&lter..."
msgstr "&Modifier..."
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:70
msgid "Reset the selected color to its original value"
msgstr "Restaurer la valeur originale de la couleur sélectionnée"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:73
msgid "Restore &Default"
msgstr "Restaurer le r&églage implicite"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:80
msgid "Reset all colors to their original value"
msgstr "Restaurer les valeurs originales pour toutes les couleurs"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:83
msgid "Restore A&ll"
msgstr "Rà&Z générale"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:105
msgid "Use the color scheme of your Operating System/Desktop Environment"
msgstr ""
"Utiliser le jeu de couleurs du système d'exploitation ou de l'environnement "
"de bureau"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:108
msgid "&Use system colors"
msgstr "&Utiliser les couleurs du système"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:26
msgid "In Math"
msgstr "En mode mathématique"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:41
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Afficher la complétion en ligne grisée sous le curseur en mode mathématique, "
"après la temporisation."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:44
msgid "Automatic in&line completion"
msgstr "Complétion automatique en &ligne"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:51
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
msgstr ""
"Afficher la fenêtre auxiliaire en mode mathématique, après la temporisation."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:54
msgid "Automatic p&opup"
msgstr "Fenêtre auxiliaire aut&omatique"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:61
msgid "Autoco&rrection"
msgstr "C&orrection auto"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:71
msgid "In Text"
msgstr "Dans le texte"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:86
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Afficher la complétion en ligne grisée sous le curseur en mode texte, après "
"la temporisation."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:89
msgid "Automatic &inline completion"
msgstr "Complétion automatique en l&igne"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:96
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
msgstr "Afficher la fenêtre auxiliaire en mode texte, après la temporisation."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:99
msgid "Automatic &popup"
msgstr "Fenêtre auxiliaire &automatique"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:106
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
"mode."
msgstr ""
"Afficher un petit triangle sur le curseur si la complétion est disponible en "
"mode texte."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:109
msgid "Cursor i&ndicator"
msgstr "I&ndicateur curseur"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:119 lib/layouts/hollywood.layout:281
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:92 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:105
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:320
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:142
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Si le curseur ne bouge pas pendant cette durée, la complétion en ligne est "
"affichée si elle est disponible."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:155
msgid "s inline completion dela&y"
msgstr "s temporisation de la complétion en li&gne"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:188
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Si le curseur ne bouge pas pendant cette durée, la fenêtre auxiliaire de "
"complétion est affichée si elle est disponible."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:201
msgid "s popup d&elay"
msgstr "s temporisation f&enêtre auxiliaire"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:234
msgid ""
"Words with less than the specified number of characters will not be "
"completed."
msgstr ""
"Les mots comportant moins de caractères que le nombre spécifié ne seront pas "
"complétés."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:250
msgid "Minimum characters for words that should be completed"
msgstr "Nombre de caractères minimum déclenchant la complétion"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:275
msgid ""
"When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
"It will be shown right away."
msgstr ""
"Si la complétion par TAB n'est pas unique, il n'y aura pas de temporisation "
"de la fenêtre auxiliaire, elle sera affichée immédiatement."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:278
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
msgstr ""
"A&fficher la fenêtre auxiliaire sans délai pour le complétions multiples"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:285
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
msgstr "Les complétions longues sont tronquées et affichées avec \"...\"."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:288
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
msgstr "&Utiliser \"...\" pour tronquer les complétions longues"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:35
msgid "Converter Defi&nitions"
msgstr "&Définition des convertisseurs"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:128
msgid "&Converter:"
msgstr "&Convertisseur :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:138
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "&Autres Options :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:186
msgid "Fro&m format:"
msgstr "Depuis le &format :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:225
msgid "&To format:"
msgstr "&Vers le format :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:273
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
msgid "&Modify"
msgstr "&Modifier"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:286
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3038
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3125
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Enlever"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:311
msgid "Converter File Cache"
msgstr "Fichier cache du convertisseur"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:352
msgid "&Enabled"
msgstr "Ac&tivé"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:372
msgid "Maximum a&ge (in days):"
msgstr "Âge &maximum (en jours) :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:390
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:431
msgid ""
"When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden."
msgstr ""
"Si la case est cochée, l'utilisation des convertisseurs avec l'option "
"\"needauth\" est interdite"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:434
msgid "&Forbid use of needauth converters"
msgstr "&Interdire lutilisation des convertisseurs needauth"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:441
msgid ""
"When enabled, ask user before launching any external converter with the "
"'needauth' option."
msgstr ""
"Si la case est cochée, demander à l'utilisateur avant toute exécution d'un "
"convertisseur local doté de l'option \"needauth\"."
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:444
msgid "Use need&auth option"
msgstr "Utiliser l'option need&auth"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:31
msgid "Display &graphics"
msgstr "Affichage écran des &graphiques"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:51
msgid "Instant &preview:"
msgstr "Aperçu sur le &vif :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:62 src/FontInfo.cpp:60
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:141
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:67
msgid "No math"
msgstr "Pas de maths"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:72 src/FontInfo.cpp:60
msgid "On"
msgstr "Activé"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:80
msgid "Preview si&ze:"
msgstr "Taille de l'&aperçu :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:96
msgid "Factor for the preview size"
msgstr "Facteur multiplicatif de la taille de l'aperçu"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:118
msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
msgstr ""
"Marquer à l'écran les fins de paragraphe par un caractère « pied-de-mouche »."
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:121
msgid "&Mark end of paragraphs"
msgstr "&Marquer la fin des paragraphes"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26
msgid "Session Handling"
msgstr "Gestion de session"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38
msgid "Restore window layouts and &geometries"
msgstr "Restaurer l'apparence et de la &géométrie des fenêtres"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45
msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
msgstr ""
"Restaurer la position qu'avait le curseur quand le fichier a été fermé la "
"dernière fois"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48
msgid "Restore cursor &positions"
msgstr "Restaurer les &positions du curseur"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55
msgid "&Load opened files from last session"
msgstr "&Charger les fichiers ouverts lors de la dernière session"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62
msgid "&Clear all session information"
msgstr "Effacer toutes les &informations sur la session"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85
msgid "Backup && Saving"
msgstr "Sauvegarde && enregistrement"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94
msgid "Backup &original documents when saving"
msgstr "Faire une sauvegarde des documents &originaux lors de l'enregistrement"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103
msgid "&Backup documents, every"
msgstr "&Sauvegarde automatique, toutes les"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120
msgid "&minutes"
msgstr "&minutes"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:145
msgid ""
"If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-"
"format by default. Existing documents will still be saved in their current "
"state (compressed or uncompressed)."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, les nouveaux documents seront implicitement "
"sauvegardés sous un format binaire compressé. Les documents existants seront "
"sauvegardés sous leur format actuel (compressé ou non compressé)."
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148
msgid "&Save new documents compressed by default"
msgstr ""
"&Enregistrer implicitement les nouveaux documents sous forme compressée"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:155
msgid ""
"If this is checked, the document directory path will be saved in the "
"document. This allows moving the document elsewhere and still finding the "
"included files."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, le chemin d'accès au document sera sauvegardé dans "
"le document lui-même. Ceci permet de déplacer le document en conservant "
"l'accès aux fichiers inclus."
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158
msgid "Save the &document directory path"
msgstr "Sauvegarder le chemin du répertoire du &document"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:168
msgid "Windows && Work Area"
msgstr "Fenêtres && zone de travail"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:177
msgid "Open documents in &tabs"
msgstr "Ouvrir les documents en on&glets"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:184
msgid ""
"Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the "
"LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)"
msgstr ""
"Possibilité d'ouvrir les documents dans une session LyX existante "
"(positionner le chemin d'accès au tube LyXServer et redémarrer LyX pour "
"activer cette fonctionnalité)."
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187
msgid "Use s&ingle instance"
msgstr "Utiliser une seule &instance"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:194
msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left."
msgstr ""
"Placer un bouton de fermeture dans chaque onglet ou bien placer un bouton "
"global en haut à gauche."
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197
msgid "Displa&y single close-tab button"
msgstr "Bouton &unique pour fermer les onglets"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:206
msgid "Closing last &view:"
msgstr "Fermeture du dernier &affichage :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:217
msgid "Closes document"
msgstr "Ferme le document"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:222
msgid "Hides document"
msgstr "Cache le document"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:227
msgid "Ask the user"
msgstr "Demander à l'utilisateur"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:25 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:213
msgid "Editing"
msgstr "Saisie"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:37
msgid "Cursor &follows scrollbar"
msgstr "Le curseur suit la barre de &défilement"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:46 src/LyXRC.cpp:2989
msgid ""
"Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor "
"width used when set to 0."
msgstr ""
"Configurer le largeur du curseur de texte. Si la valeur vaut 0, une largeur "
"de curseur avec zoom automatique est utilisée."
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:49
msgid "Cursor width (&pixels):"
msgstr "Largeur du curseur (&pixels) :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:90
msgid "Scroll &below end of document"
msgstr "Défiler &au-delà du bas du document"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:97
msgid "Skip trailing non-word characters"
msgstr "Sauter les caractères finaux non alphanumériques"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:100
msgid "Use M&ac-style cursor movement"
msgstr "Utiliser les déplacements de curseur à la M&ac"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:107
msgid "Sort &environments alphabetically"
msgstr "Trier les &environnements par ordre aphabétique"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:114
msgid "&Group environments by their category"
msgstr "Re&grouper les environnements par catégorie"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:122
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
msgstr "Modifier les macros mathématiques en ligne, encadrées"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:127
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
msgstr ""
"Modifier les macros mathématiques en ligne, avec le nom dans la barre d'état"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:132
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
msgstr ""
"Modifier les macros mathématiques avec une liste de paramètres (comme avec "
"LyX < 1.6)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:156
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:174
msgid "&Hide toolbars"
msgstr "Cacher les palettes d'&outils"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:181
msgid "Hide scr&ollbar"
msgstr "Cacher l'&ascenseur"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:188
msgid "Hide &tabbar"
msgstr "Cacher la barre des &onglets"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:195
msgid "Hide &menubar"
msgstr "Cacher la barre des &menus"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:202
msgid "Hide sta&tusbar"
msgstr "Cacher la barre d'&état"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:209
msgid "&Limit text width"
msgstr "&Limitation de la largeur du texte"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:221
msgid "Screen used (&pixels):"
msgstr "Écran &utilisé (pixels) :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:46
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:53
msgid "Re&move"
msgstr "&Enlever"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:73
msgid "&Document format"
msgstr "Format de &document"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:80
msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu"
msgstr "Cocher pour afficher le format courant du menu Fichier > Exporter"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:83
msgid "Sho&w in export menu"
msgstr "A&fficher dan le menu exporter"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:90
msgid "Vector &graphics format"
msgstr "Format &graphique vectoriel"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:97
msgid "S&hort name:"
msgstr "Nom cour&t :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:110
msgid "E&xtensions:"
msgstr "S&uffixes :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:123
msgid "&MIME:"
msgstr "&MIME:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:136
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "&Raccourci :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:149
msgid "Ed&itor:"
msgstr "É&diteur :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:169
msgid "&Viewer:"
msgstr "&Visionneuse :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:189
msgid "Co&pier:"
msgstr "&Copieur :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:202
msgid ""
"Specification of the default output formats when using specific LaTeX "
"variants"
msgstr ""
"Spécification du format implicite du résultat lors de l'utilisation de "
"variantes particulières de LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:205
msgid "Default Output Formats"
msgstr "Formats implicites du résultat"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:240
msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts"
msgstr ""
"Spécifier le format implicite du résultat pour les documents utilisant les "
"polices non-TeX"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:260
msgid ""
"This is the default output format for LyX documents, except for DocBook "
"classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents"
msgstr ""
"Ceci est le format implicite du résultat pour les documents LyX, sauf pour "
"les classes DocBook, le documents utilisant des police non-TeX et les "
"documents en japonais."
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:267
msgid "The default output format for Japanese documents (using pLaTeX)"
msgstr ""
"Format implicite du résultat pour les documents en japonais (utilisant "
"pLaTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:274
msgid "With n&on-TeX fonts:"
msgstr "Avec polices n&on-TeX :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:284
msgid "With &TeX fonts:"
msgstr "Avec polices &TeX :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:294
msgid "&Japanese:"
msgstr "&Japonais :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:33
msgid "&E-mail:"
msgstr "&E-mail :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:43
msgid "Your name"
msgstr "Votre nom"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:60
msgid "Your E-mail address"
msgstr "Votre adresse électronique"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:20
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:32
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "&Réaffectation clavier"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:65
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
msgid "Br&owse..."
msgstr "&Parcourir..."
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:78
msgid "S&econdary:"
msgstr "S&econdaire :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:91
msgid "&Primary:"
msgstr "&Primaire :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:101
msgid ""
"Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next "
"time LyX is launched."
msgstr ""
"Réglage spécifique Mac OS X pour utilisation avec les raccourcis emacs. "
"Activé lors du prochain lancement de LyX."
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:104
msgid "Do not swap Apple and Control keys"
msgstr "Ne pas échanger les touches Apple et Contrôle"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:124
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:138
msgid "&Wheel scrolling speed:"
msgstr "Vitesse de défilement via la &molette :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:148
msgid ""
"1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
"speed it up, low values slow it down."
msgstr ""
"1.0 est la vitesse de défilement standard avec la molette de la souris. Les "
"valeurs supérieures l'accélèrent, les valeurs inférieures la ralentissent."
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:185
msgid ""
"If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection"
msgstr ""
"Si ceci est coché, le bouton central de la souris collera la sélection "
"récente"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:188
msgid "&Middle mouse button pasting"
msgstr "&Coller avec le bouton central de la souris"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:204
msgid "Scroll Wheel Zoom"
msgstr "Zoom via la molette"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:230
msgid "&Enable"
msgstr "Ac&tiver"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:244
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:249 src/insets/InsetInfo.cpp:838
msgid "Shift"
msgstr "Maj-"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:254
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:20
msgid "User &interface language:"
msgstr "Langage de l'interface &utilisateur :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:30
msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
msgstr ""
"Sélectionner la langue de l'interface utilisateur (menus, dialogues, etc.)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:40
msgid "Language &package:"
msgstr "&Paquetage linguistique :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:56
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1034 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1122
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2616 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:814
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:842
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:61
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1036
msgid "Always Babel"
msgstr "Toujours utiliser babel"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:71
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1040
msgid "None[[language package]]"
msgstr "Aucun"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:88
msgid "Command s&tart:"
msgstr "Commande de &début :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:98
msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language"
msgstr "La commande LaTeX pour débuter un changement temporaire de langue"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:118
msgid "Command e&nd:"
msgstr "Commande de &fin :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:128
msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language"
msgstr "La commande LaTeX pour terminer changement temporaire de langue"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:135
msgid "Default decimal &separator:"
msgstr "&Séparateur décimal implicite :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:161
msgid "Default length &unit:"
msgstr "Unité de &longueur implicite :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:174
msgid ""
"Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
"the language package)"
msgstr ""
"Cocher pour passer l'option de langue globalement (à la classe du document), "
"et non pas localement (au paquetage de langue)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:177
msgid "Set languages &globally"
msgstr "Régler les langues &globalement"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:184
msgid ""
"If checked, the document language is not explicitly set by a language switch "
"command"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, la langue du document n'est pas sélectionnée "
"explicitement par une commande de changement de langue"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:187
msgid "Auto &begin"
msgstr "Début &auto"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:194
msgid ""
"If checked, the document language is not explicitly closed by a language "
"switch command"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, la langue du document n'est pas désélectionnée "
"explicitement par une commande de changement de langue"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:197
msgid "Auto &end"
msgstr "Fin a&uto"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:204
msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area"
msgstr ""
"Cocher pour mettre les langues étrangères visuellement en évidence dans la "
"zone de travail"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:207
msgid "Mark &foreign languages"
msgstr "&Marquer les langues étrangères"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:214 src/LyXRC.cpp:3117
msgid ""
"Select to use the current keyboard language, as set from the operating "
"system, as default input language."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:217
#, fuzzy
msgid "Respect &OS keyboard language"
msgstr "&Réaffectation clavier"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:227
msgid "Right-to-Left Language Support"
msgstr "Support des langues écrites de droite à gauche"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:247
msgid "Cursor movement:"
msgstr "Mouvement du curseur :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:257
msgid "&Logical"
msgstr "&Logique"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:267
msgid "&Visual"
msgstr "&Visuel"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:34
msgid "&DVI viewer paper size options:"
msgstr "Option de taille du papier pour la visionneuse &DVI :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:44
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr "Option facultative -paper pour certaines visionneuses DVI"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:90
msgid "P&rocessor:"
msgstr "&Processeur :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:113
msgid "BibTeX command and options"
msgstr "Commande et options BibTeX"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:120
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:222
msgid "Processor for &Japanese:"
msgstr "Processeur pour le &japonais :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:143
msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Commande et options bibtex spécifiques pour pLaTeX (japonais)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:215
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
msgstr "Commande et options d'index (makeindex, xindy)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:232
msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Commande et options d'indexation spécifiques pour pLaTeX (japonais)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:268
msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
msgstr "Commande et options pour nomencl (usuellement makeindex)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:275
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "Options et drapeaux de CheckTeX"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:282
msgid "&CheckTeX command:"
msgstr "Commande Chec&kTeX :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:292
msgid "&Nomenclature command:"
msgstr "Constructeur de la liste des s&ymboles :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:307
msgid ""
"Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX "
"files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected "
"at configure time. Warning: Your changes here will not be saved."
msgstr ""
"Choisir le style des chemins d'accès aux fichiers LaTeX (Windows ou Cygwin). "
"Ne modifier le choix implicite que si la distribution LaTeX a été "
"incorrectement détectée lors de la configuration. Attention : votre choix ne "
"sera pas enregistré."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:313
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
msgstr "Utiliser les &chemins Windows dans les fichiers LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:320
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr ""
"Repositionner les options de classe à leur valeur implicite quand la classe "
"change"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:323
msgid "R&eset class options when document class changes"
msgstr "Réinitialiser les options quand la classe de &document change"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:20
msgid "Forward Search"
msgstr "Recherche directe"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:40
msgid "DV&I command:"
msgstr "Commande DV&I :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:76
msgid "&PDF command:"
msgstr "Commande &PDF :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:107
msgid "Dvips Options"
msgstr "Options dvips"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:123
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "T&ype de papier :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:136
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "&Taille de papier :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:149
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "Pa&ysage :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:162
msgid "Other Options"
msgstr "Autres options"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:170
msgid "Output &line length:"
msgstr "&Longueur de la ligne exportée :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:2928
msgid ""
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
"paragraphs are separated by a blank line."
msgstr ""
"Longueur maximale des lignes pour l'exportation vers un fichier texte brut/"
"LaTeX/HTML. Si mise à 0, les paragraphes sont exportés sous la forme d'un "
"ligne unique ; si la longueur de ligne est > 0, les paragraphes sont séparés "
"les uns des autres par une ligne vide."
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:200
msgid "&Overwrite on export:"
msgstr "É&craser lors de l'exportation :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:210
msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export."
msgstr ""
"Quoi faire quand les fichiers existants sont susceptibles d'être écrasés "
"lors des exportations."
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:214
msgid "Ask permission"
msgstr "Demander la permission"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:219
msgid "Main file only"
msgstr "Fichier maître seulement"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:224
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:25
msgid ""
"Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded "
"with respect to the working directory (WD). For all paths except the "
"\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and "
"thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path "
"the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without "
"quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD."
msgstr ""
"Les chemins relatifs et absolus sont possibles. Les chemins relatifs seront "
"développés à partir du répertoire de travail (RT). Pour tous les chemins, "
"sauf ceux préfixés par \"TEXINPUTS\", le RT est les répertoire depuis "
"lequel LyX a été activé, et peut donc changer pour chaque session de LyX. "
"Pour les chemins préfixés par \"TEXINPUTS\", le RT est le répertoire "
"contenant le document. Le chemin \".\" (sans \") est un exemple usuel de "
"chemin relatif et se réfère au RT."
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:35
msgid "&PATH prefix:"
msgstr "Préfixe PAT&H :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:45
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Spécifier les répertoires qui doivent être préfixés à la variable "
"d'environnement PATH. Utiliser le format natif du système d'exploitation."
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:52
msgid "TEX&INPUTS prefix:"
msgstr "Préfixe TEX&INPUTS :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:62
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Spécifier les répertoires qui doivent être préfixés à la variable "
"d'environnement TEXINPUTS. Utiliser le format natif du système "
"d'exploitation."
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:69 src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:92
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:115
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:138
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:161
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:184
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:207
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:243
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:79
msgid "T&hesaurus dictionaries:"
msgstr "Dictionnaires de s&ynonymes :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:105
msgid "&Temporary directory:"
msgstr "Répertoire tem&poraire :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:128
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "&Tube du serveur LyX :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:151
msgid "&Backup directory:"
msgstr "Répertoire de &sauvegarde :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:174
msgid "&Example files:"
msgstr "Fichiers d'&exemple :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:197
msgid "&Document templates:"
msgstr "&Modèles de document :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:220
msgid "&Working directory:"
msgstr "Répertoire de t&ravail :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:230
msgid "H&unspell dictionaries:"
msgstr "Dictionnaires h&unspell :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:95
msgid "Sans Seri&f:"
msgstr "&Sans empattement :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:131
msgid "T&ypewriter:"
msgstr "&Chasse fixe :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:141
msgid "R&oman:"
msgstr "&Romain :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:209
msgid "Default &zoom %:"
msgstr "&Zoom implicite % :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:246
msgid "Font Sizes"
msgstr "Tailles de police"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:294
msgid "&Large:"
msgstr "&Grand :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:304
msgid "&Larger:"
msgstr "Très &grand :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:314
msgid "&Largest:"
msgstr "Très très &grand :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:327
msgid "&Huge:"
msgstr "Énorm&e :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:337
msgid "&Hugest:"
msgstr "Très très énorm&e :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:347
msgid "S&mallest:"
msgstr "Tout &petit :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:357
msgid "S&maller:"
msgstr "Très &petit :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367
msgid "S&mall:"
msgstr "&Petit :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:377
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normal :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:387
msgid "&Tiny:"
msgstr "Min&uscule :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
msgid "&Bind file:"
msgstr "Fichier de &raccourcis :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
msgstr "Afficher les raccourcis cla&viers contenant :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41
msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking"
msgstr ""
"Case non cochée, les notes et les commentaires seront exclus de la "
"vérification orthographique"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44
msgid "Spellcheck &notes and comments"
msgstr "Orthographe des &notes et des commentaires"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51
msgid "&Spellchecker engine:"
msgstr "Moteur du &correcteur orthographique :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
msgstr "Accepter les mots comme « diskdrive »"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67
msgid "Accept compound &words"
msgstr "Accepter les mots &composés"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74
msgid "Mark misspelled words with a underline."
msgstr "Souligner les mots mal orthographiés."
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77
msgid "S&pellcheck continuously"
msgstr "Correction &orthographique à la volée"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100
msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker."
msgstr ""
"Les caractères insérés ici seront ignorés par le correcteur orthographique."
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107
msgid "&Escape characters:"
msgstr "Caractères &protégés :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117
msgid "Override the language used for the spellchecker"
msgstr "Forcer la langue de la correction orthographique"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "Utiliser une autre &langue :"
# ou ergonomie ?
# OK pour ergonomie, mais il faut modifier les manuels...
# A faire (27/01/13) JPC
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:26
msgid "General Look && Feel"
msgstr "Apparence générale"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:37
msgid "Use icons from system's &theme"
msgstr "Utiliser les icônes du &thème du système"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:48
msgid "&User interface file:"
msgstr "Fichier d'&interface utilisateur :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:68
msgid "&Icon set:"
msgstr "&Jeu d'icônes :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:78
msgid ""
"The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you "
"save the preferences and restart LyX."
msgstr ""
"Le jeu d'icônes utilisé. Attention: les tailles des icônes peuvent être "
"incorrectes tant que vous n'avez pas enregistré les préférences et redémarré "
"LyX."
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:106
msgid "Context Help"
msgstr "Aide contextuelle"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:133
msgid ""
"Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in "
"the main work area of an edited document"
msgstr ""
"Cocher ceci permet l'affichage automatique de commentaires d'aide pour les "
"inserts dans la zone de travail principale d'un document en cours de "
"modification"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:136
msgid "&Enable tool tips in main work area"
msgstr ""
"Au&toriser l'affichage des bulles d'aide dans la zone de travail principale"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:146
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:157
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "&Nombre maximum de fichiers récents :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:45
msgid ""
"If this is checked, pressing OK or Apply will save the changes only for the "
"current LyX session, not permanently."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, appuyer sur « OK » ou « Appliquer » sauvegardera "
"les modifications uniquement pour la session LyX courante, pas de manière "
"permanente."
#: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:48
msgid "A&pply to current session only"
msgstr "A&ppliquer uniquement à la session courante"
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:13
msgid "Nomenclature settings"
msgstr "Paramètres de la liste des symboles"
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:19
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:32
msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list."
msgstr ""
"Définir l'indentation du renfoncement/la longueur d'étiquette pour la liste "
"des symboles."
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:22
msgid "&List Indentation:"
msgstr "&Indentation de liste :"
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:39
msgid "Custom &Width:"
msgstr "&Largeur réglable :"
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:52
msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"."
msgstr ""
"Valeur réglable. Le paramètre « indentation de la liste » doit être établi à "
"« réglable »."
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:40
msgid "Available i&ndexes:"
msgstr "Index &disponibles :"
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:50
msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
msgstr "Sélectionner l'index qui sera imprimé à cet endroit du document."
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:61
msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
msgstr ""
"Vérifier si cet index doit être inclus (e.g. comme une section) dans le "
"précédent."
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:64
msgid "&Subindex"
msgstr "&Sous-index"
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:71
msgid ""
"Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX "
"code in index names."
msgstr ""
"Transmet littéralement les noms d'index à LaTeX. À cocher si vous souhaitez "
"saisir du code LaTeX dans les noms d'index."
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:93 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:215
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:143
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:164
msgid "Select the debug messages that should be displayed"
msgstr "Sélectionner les messages d'analyse qui doivent être affichés"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:192
msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds"
msgstr ""
"Nettoyage automatique de la la fenêtre avant le début de la compilation"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:195
msgid "&Clear automatically"
msgstr "&Nettoyer automatiquement"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:208
msgid "Debug messages"
msgstr "Messages d'analyse"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:232
msgid "Display no debug messages"
msgstr "Ne pas afficher de messages d'analyse"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:235
msgid "&None"
msgstr "&Aucun"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:242
msgid "Display the debug messages selected to the right"
msgstr "Afficher à droite les messages d'analyse sélectionnés"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:245
msgid "S&elected"
msgstr "Sél&ectionné"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:252
msgid "Display all debug messages"
msgstr "Afficher tous les messages d'analyse"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:255
msgid "&All"
msgstr "&Toutes"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:265
msgid "Display statusbar messages?"
msgstr "Afficher les messages de la barre d'état ?"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:268
msgid "&Statusbar messages"
msgstr "Messages de la barre d'éta&t"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:73
msgid "&In[[buffer]]:"
msgstr "&Dans :"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:110
msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed"
msgstr ""
"Le (sous-)document d'où provient l'affichage des étiquettes disponibles"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:144
msgid "So&rt:"
msgstr "&Trier :"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:154
msgid "Sorting of the list of available labels"
msgstr "Tri de la liste des étiquettes diponibles"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:161
msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")"
msgstr "Classer les étiquettes disponibles par préfixe (e.g. « sec: »)"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:164
msgid "Grou&p"
msgstr "Grou&pe"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:186
msgid "Available &Labels:"
msgstr "Étiquettes &disponibles :"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:198
msgid "Sele&cted Label:"
msgstr "Étiquette sél&ectionnée :"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:211
msgid "Select a label from the list above or enter a label manually"
msgstr ""
"Sélectionner une étiquette dans la liste ci-dessus ou saisir une étiquette "
"manuellement"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:224 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:431
msgid "Jump to the selected label"
msgstr "Aller à l'étiquette sélectionnée"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:227 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:430
msgid "&Go to Label"
msgstr "A&ller à l'étiquette"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:238
msgid "Reference For&mat:"
msgstr "For&mat de référence :"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:257
msgid "Adjust the style of the cross-reference"
msgstr "Ajuster le style de la référence croisée"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:261 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:326
msgid "<reference>"
msgstr "<référence>"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:266 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:327
msgid "(<reference>)"
msgstr "(<référence>)"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:271 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:328
msgid "<page>"
msgstr "<page>"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:276 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:329
msgid "on page <page>"
msgstr "sur la page <page>"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:281 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:330
msgid "<reference> on page <page>"
msgstr "<référence> page <page>"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:286 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:333
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:336
msgid "Formatted reference"
msgstr "référence mise en forme"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:291 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:331
msgid "Textual reference"
msgstr "Référence textuelle"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:296 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:334
msgid "Label only"
msgstr "Étiquette uniquement"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:334
msgid ""
"Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted "
"references, and only if you are using refstyle.)"
msgstr ""
"Utiliser le pluriel dans la mise en forme des références (ne fonctionne que "
"pour les références mises en forme, et uniquement si vous utilisez refstyle)."
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:337
msgid "Plural"
msgstr "Pluriel"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:344
msgid ""
"Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted "
"references, and only if you are using refstyle.)"
msgstr ""
"Utiliser les majuscules dans la mise en forme des références (ne fonctionne "
"que pour les références mises en forme, et uniquement si vous utilisez "
"refstyle)."
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:347
msgid "Capitalized"
msgstr "Majuscules"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:354
msgid "Do not output part of label before \":\""
msgstr "Ne pas émettre la partie de l'étiquette avant \":\""
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:357 lib/ui/stdcontext.inc:103
msgid "No Prefix"
msgstr "Sans préfixe"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:71
msgid "Repla&ce with:"
msgstr "Remplacer &par :"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:133
msgid "Case &sensitive[[search]]"
msgstr "Selon la &casse"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:140
msgid "Match w&hole words only"
msgstr "&Mots complets seulement"
#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:50
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr ""
"Traiter le fichier à convertir avec cette commande ($$FName pour le nom du "
"fichier)"
#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:98
msgid "Export for&mats:"
msgstr "&Formats d'exportation :"
#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:108
msgid "Send exported file to &command:"
msgstr "&Envoyer le document exporté à la commande :"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:14
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Modifier le raccourci"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:23
msgid "Fu&nction:"
msgstr "&Fonction :"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:33
msgid "Enter LyX function or command sequence"
msgstr "Saisir la fonction LyX ou la séquence de commandes"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:43
msgid "Short&cut:"
msgstr "&Raccourci :"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:56
msgid ""
"Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
"the 'Clear' button"
msgstr ""
"Saisir le raccourci après un clic dans ce champ. Vous pouvez effacer le "
"contenu à l'aide du bouton 'Effacer'"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:66
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
msgstr "Supprimer la dernière touche dans la séquence du raccourci"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:69
msgid "&Delete Key"
msgstr "S&upp. touche"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:76
msgid "Clear current shortcut"
msgstr "Effacer le raccourci courant"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:79 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1106
msgid "C&lear"
msgstr "&Effacer"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:20
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:251
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:258
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:541
msgid "Spell Checker"
msgstr "Correcteur orthographique"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:29
msgid "Replace with selected word"
msgstr "Remplacer par le mot sélectionné"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:48
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "Remplacer le mot par le choix sélectionné"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:58
msgid "Ignore this word"
msgstr "Ignorer le mot"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:61
#: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:89
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:86
msgid ""
"The checked language. Switching this alters the language of the checked word."
msgstr "Langue de correction. Commuter ceci modifie la langue du mot vérifié."
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:98
msgid "&Find Next"
msgstr "Recherche &suivante"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:105
msgid "Unknown word:"
msgstr "Mot inconnu :"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:115
msgid "Current word"
msgstr "Mot actuel"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:122
msgid "Re&placement:"
msgstr "Rem&placement :"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:138
msgid "S&uggestions:"
msgstr "Su&ggestions :"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:158
msgid "Ignore this word throughout this session"
msgstr "Ignorer le mot durant cette session"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:161
msgid "I&gnore All"
msgstr "&Tout ignorer"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:178
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "Ajouter le mot au dictionnaire personnel"
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:40
msgid ""
"Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
"full range."
msgstr ""
"Les catégories disponibles dépendent de l'encodage du document. Sélectionner "
"UTF-8 pour accéder à toutes."
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:43
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ca&tegorie :"
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:73
msgid "Select this to display all available characters at once"
msgstr "Sélectionner ceci pour afficher tous les caractères à la fois"
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:76
msgid "&Display all"
msgstr "Tout &afficher"
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:121
msgid "&Style:"
msgstr "Style"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:33
msgid "&Table Settings"
msgstr "Paramètres du &tableau"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:39
msgid "Row setting"
msgstr "Paramètres de ligne"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:48
msgid "Merge cells of different rows"
msgstr "Fusionner les cellules des différentes lignes"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:51
msgid "M&ultirow"
msgstr "M&ulti-lignes"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:63
msgid "&Vertical Offset:"
msgstr "&Espacement vertical :"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:76
msgid "Optional vertical offset"
msgstr "Décalage vertical optionnel"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:94
msgid "Cell setting"
msgstr "Paramètres de cellule"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:105
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
msgstr "Tourner la case de 90 degrés"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:268
msgid "rotation angle"
msgstr "angle de rotation"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:140
msgid "de&grees"
msgstr "de&grés"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:171
msgid "Table-wide settings"
msgstr "Paramètres globaux du tableau"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:180
msgid "W&idth:"
msgstr "&Largeur :"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:196
msgid "Verti&cal alignment:"
msgstr "Alignement &vertical :"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:206
msgid "Vertical alignment of the table"
msgstr "Alignement vertical du tableau"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:252
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
msgstr "Tourner le tableau de 90 degrés"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:255
msgid "&Rotate"
msgstr "&Rotation"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:287
msgid "degrees"
msgstr "degrés"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:302
msgid "Column settings"
msgstr "Paramètres de colonne"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:313
msgid ""
"<html><head/><body><p>Column width type:</p><p>* Text Length: Stretch to "
"text width</p><p>* Variable: Adjust to match table width</p><p>* Custom: "
"Fixed custom width</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Type de largeur de colonne&nbsp;:</p><p>* Longueur du "
"texte&nbsp;: étendre à la largeur du texte</p><p>* Variable&nbsp;: ajuster à "
"la largeur de la table</p><p>* Personnalisé&nbsp;: largeur personnalisée "
"fixe</p></body></html>"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:317
msgid "Text length"
msgstr "Longueur de texte"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:322
msgid "Variable[[Width]]"
msgstr "Variable"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:327
msgid "Custom[[Width]]"
msgstr "Réglable :"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:335
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "Alignement horizontal dans la colonne"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:339 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:113
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1022
msgid "Justified"
msgstr "Justifié"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:359 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:243
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1024
msgid "At Decimal Separator"
msgstr "Au séparateur décimal"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:390
msgid "Hori&zontal alignment:"
msgstr "Alignement &horizontal :"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:400
msgid ""
"Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
"the row."
msgstr ""
"Spécifier l'alignement vertical de cette cellule par rapport à la base de la "
"ligne."
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:422
msgid "&Vertical alignment in row:"
msgstr "Alignement &vertical dans la ligne :"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:437
msgid "Custom width of the column"
msgstr "Largeur réglable de la colonne"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:457
msgid "&Decimal separator:"
msgstr "Séparateur &décimal :"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:528
msgid "Merge cells of different columns"
msgstr "Fusionner les cellules des différentes colonnes"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:531
msgid "Mu&lticolumn"
msgstr "&Multi-colonnes"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:540
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "Paramètres LaTe&X :"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:550
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "Format de colonne personnalisé (LaTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:566
msgid "&Borders"
msgstr "&Bordures"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:572
msgid "Set Borders"
msgstr "Régler les bordures"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1071
msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Régler les bordures des cases sélectionnées"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1084
msgid "All Borders"
msgstr "Toutes les bordures"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1093
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Régler toutes les bordures des cases sélectionnées"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1096
msgid "&Set"
msgstr "&Fixer"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1103
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Enlever toutes les bordures des cases sélectionnées"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1125
msgid "Use default (grid-like) border style"
msgstr "Utiliser le style de bordures implicite (genre grille)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1128
msgid "De&fault"
msgstr "Im&plicite"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1135
msgid ""
"If this is checked, the table will be reset to the formal default style "
"(only top and bottom row have horizontal lines)"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, le style implicite formel de la table sera "
"restauré (seules les rangées haute et basse sont dotées de lignes "
"horizontales)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1138
msgid "Use Default &Formal Style"
msgstr "Utiliser le style formel implicite"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1145
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
msgstr ""
"Utiliser le style de bordures formel (c.-à-d. booktabs), sans bordures "
"verticales"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1148
msgid "Fo&rmal"
msgstr "&Formel"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1177
msgid "Additional Space"
msgstr "Espacement vertical supplémentaire"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1183
msgid "T&op of row:"
msgstr "&Haut de ligne :"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1243
msgid "Botto&m of row:"
msgstr "&Bas de ligne :"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1256
msgid "Bet&ween rows:"
msgstr "E&ntre les lignes :"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1305
msgid "&Multi-Page Table"
msgstr "Tableau m&ulti-pages"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1311
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "Sélectionner pour avoir des tableaux sur plusieurs pages"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1314
msgid "&Use multi-page table"
msgstr "&Utiliser un tableau multi-pages"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1324
msgid "Row settings"
msgstr "Paramètres de ligne"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1330
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1337
msgid "Border above"
msgstr "Bordure haute"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1344
msgid "Border below"
msgstr "Bordure basse"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1351
msgid "Contents"
msgstr "Contenu"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1358
msgid "Header:"
msgstr "En-tête :"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1365
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr "Répèter cette ligne comme en-tête de toutes les pages sauf la première"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1368 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1405
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1446 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1477
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1515 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:605
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:614 src/insets/InsetBranch.cpp:78
#: src/insets/InsetBranch.cpp:81
msgid "on"
msgstr "activé"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1378 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1385
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1412 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1419
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1453 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1460
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1484 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1491
msgid "double"
msgstr "double"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1392
msgid "First header:"
msgstr "Premier en-tête :"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1399
msgid "This row is the header of the first page"
msgstr "Cette ligne est l'en-tête de la première page"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1426
msgid "Don't output the first header"
msgstr "Ne pas créer le premier en-tête"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1429 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1501
msgid "is empty"
msgstr "est vide"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1436
msgid "Footer:"
msgstr "Pied :"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1443
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr "Répéter cette ligne comme pied de toutes les pages sauf la dernière"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1467
msgid "Last footer:"
msgstr "Dernier pied :"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1474
msgid "This row is the footer of the last page"
msgstr "Cette ligne est le pied de la dernière page"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1498
msgid "Don't output the last footer"
msgstr "Ne pas créer le dernier pied"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1508 lib/layouts/AEA.layout:306
msgid "Caption:"
msgstr "Légende :"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1525
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "Placer un saut de page dans la ligne en cours"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1528
msgid "Page &break on current row"
msgstr "&Saut de page dans la ligne"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1541
msgid "Horizontal alignment of the multi-page table"
msgstr "Alignement horizontal du tableau multi-pages"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1544
msgid "Multi-page table alignment"
msgstr "Alignement de tableau multi-pages"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1599
msgid "Current cell:"
msgstr "Case actuelle :"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1621
msgid "Current row position"
msgstr "Position actuelle en lignes"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1643
msgid "Current column position"
msgstr "Position actuelle en colonnes"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:40
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "Classes ou styles sélectionnés"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:44
msgid "LaTeX classes"
msgstr "Classes LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:49
msgid "LaTeX styles"
msgstr "Styles LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:54
msgid "BibTeX styles"
msgstr "Styles BibTeX"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:59
msgid "BibTeX databases"
msgstr "Base de données BibTeX"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:64
msgid "Biblatex bibliography styles"
msgstr "Styles bibliographiques biblatex"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:69
msgid "Biblatex citation styles"
msgstr "Styles de citation biblatex"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:93
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "Basculer la vue de la liste des fichiers"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:96
msgid "Show &path"
msgstr "&Afficher le chemin"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:141
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "Reconstruire la liste des fichiers"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:154
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"Afficher le contenu du fichier sélectionné. Seulement possible quand le "
"chemin est affiché."
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:157
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:26
msgid "Spacing"
msgstr "Espacement"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:44
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Interligne :"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:54
msgid "Spacing type"
msgstr "Type d'espacement"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:67
msgid "Number of lines"
msgstr "Nombre de lignes"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:90
msgid "Table Style"
msgstr "Style de tableau"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:101
msgid "Default St&yle:"
msgstr "St&yle implicite :"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:155
msgid "Paragraph Separation"
msgstr "Séparation de paragraphe"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:170
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "Les paragraphes successifs sont indentés"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:173
msgid "&Indentation:"
msgstr "&Indentation :"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:257
msgid "&Vertical space:"
msgstr "&Espacement vertical :"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:267
msgid "Size of the vertical space"
msgstr "Taille de l'espacement vertical"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:326
msgid ""
"Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is "
"justified in the output)"
msgstr ""
"Justifier le texte dans la fenêtre LyX (ceci n'affecte pas la justification "
"dans la sortie)"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:329
msgid "Use &justification in LyX work area"
msgstr "Utiliser la &justification dans la fenêtre de travail de LyX"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:336
msgid "Format text into two columns"
msgstr "Mettre le texte en page sur deux colonnes"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:339
msgid "Two-&column document"
msgstr "Document sur &deux colonnes"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:33
msgid "Language of the thesaurus"
msgstr "Langue du dictionnaire des synonymes"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:40
msgid "Index entry"
msgstr "Entrée d'index"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:43
msgid "&Keyword:"
msgstr "Mot-&clé :"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:56
msgid "L&ookup"
msgstr "Rec&herche"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:63 src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:76
msgid "The selected entry"
msgstr "L'entrée sélectionnée"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:66
msgid "Sele&ction:"
msgstr "&Sélection :"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:83
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "Remplacer l'entrée par la sélection"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:93
msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
msgstr "Cliquer pour sélectionner un élément, double-cliquer pour le visiter."
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:112
msgid "Word to look up"
msgstr "Mot à chercher"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:36
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:46
msgid "Enter string to filter contents"
msgstr "Saisir une chaîne de caractères pour filtrer le contenu"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:63
msgid ""
"Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
"tables, and others)"
msgstr ""
"Permuter entre la table des matières, la liste des figures, la liste des "
"tableaux, et autres"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:90
msgid "Update navigation tree"
msgstr "Mettre à jour l'arborescence"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:93 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:125
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:144 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:163
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:182
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:122
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
msgstr "Diminuer la profondeur d'emboîtement de l'élément sélectionné"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:141
msgid "Increase nesting depth of selected item"
msgstr "Augmenter la profondeur d'emboîtement de l'élément sélectionné"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:160
msgid "Move selected item down by one"
msgstr "Descendre l'élément sélectionné d'une place"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:179
msgid "Move selected item up by one"
msgstr "Remonter l'élément sélectionné d'une place"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:225
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:246
msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
msgstr "Essayer de conserver persistante la vue des noeuds ouverts"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:249
msgid "Keep"
msgstr "Conserver"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:266
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
msgstr "Modifier la profondeur de l'arborescence"
#: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:14
msgid "LyX: Enter text"
msgstr "LyX : saisir un texte"
#: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:62
#: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:194
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
msgstr "Si vous cochez ceci, LyX ne vous avertira plus dans la même situation."
#: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:65
#: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:193
msgid "&Do not show this warning again!"
msgstr "&Ne pas afficher cet avertissement à l'avenir !"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:32
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "Conserver l'espacement même après un saut de page"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:82
msgid "DefSkip"
msgstr "Implicite"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:858
msgid "SmallSkip"
msgstr "Petit"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:92 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:859
msgid "MedSkip"
msgstr "Moyen"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:97 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:860
msgid "BigSkip"
msgstr "Grand"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:102
msgid "VFill"
msgstr "Ressort vertical"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:90
msgid "F&ormat:"
msgstr "&Format :"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:109
msgid "Select the output format"
msgstr "Sélectionner le format de sortie"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:127
msgid "Show the source as the master document gets it"
msgstr "Montrer la source telle que le document maître la voit"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:130
msgid "Master's perspective"
msgstr "Vue du document maître"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:137
msgid "Automatic update"
msgstr "Mise à jour automatique"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:164
msgid "Current Paragraph"
msgstr "Paragraphe courant"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:169
msgid "Complete Source"
msgstr "Code source complet"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:174
msgid "Preamble Only"
msgstr "Seulement le préambule"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:179
msgid "Body Only"
msgstr "Seulement le corps"
#: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:82 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3412
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4120
msgid "&Reload"
msgstr "&Recharger"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:37
msgid "Outer (default)"
msgstr "Extérieure (implicite)"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:42
msgid "Inner"
msgstr "Intérieure"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:60
msgid "Check this to allow flexible placement"
msgstr "Cocher ici pour permettre un placement flexible"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:63
msgid "Allow &floating"
msgstr "Autoriser le &flottement"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:70
msgid "Wid&th:"
msgstr "Lar&geur"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:108
msgid "Unit of width value"
msgstr "Unité de largeur"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:115
msgid "use overhang"
msgstr "utiliser le débordement en marge"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:118
msgid "Over&hang:"
msgstr "Dé&bordement :"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:137
msgid "Overhang value"
msgstr "Valeur du débordement"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:162
msgid "Unit of overhang value"
msgstr "Unité de valeur du débordement"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:169
msgid "use number of lines"
msgstr "utiliser nombre de lignes"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:172
msgid "&Line span:"
msgstr "Portée de la &ligne :"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:182
msgid "number of needed lines"
msgstr "nombre de lignes nécessaires"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:2
msgid "Basic (BibTeX)"
msgstr "Basique (BibTeX)"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:6
msgid ""
"The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric "
"styles primarily suitable for science and maths."
msgstr ""
"Les possibilités basiques de citation fournies par BibTeX. Essentiellement "
"des style numériques simples appropriés pour les sciences et les "
"mathématiques."
#: lib/citeengines/basic.citeengine:52
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:138
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:129
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119
msgid "not cited"
msgstr "non cité"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:53
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:139
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:130
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120
msgid "Add to bibliography only."
msgstr "Ajouter seulement à la bibliographie."
#: lib/citeengines/basic.citeengine:54
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:140
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:131
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:123 lib/citeengines/natbib.citeengine:121
msgid "Key only."
msgstr "Clé seule."
#: lib/citeengines/basic.citeengine:55
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:141
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:132
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:124 lib/citeengines/natbib.citeengine:122
msgid "Key"
msgstr "Clé"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:2
msgid "Biblatex (natbib mode)"
msgstr "Biblatex (mode natbib)"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:10
msgid ""
"This Biblatex variety emulates the Natbib citation commands and thus is best "
"suited for switching from Natbib (or the pre-LyX 2.3 Biblatex workaround) to "
"Biblatex. The natbib mode supports slightly different and a few more styles "
"than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as "
"Bibliography processor is advised."
msgstr ""
"Cette variante de biblatex simule les commandes de citation natbib et est de "
"ce fait bien appropriée pour basculer de natbib (ou de la solution "
"alternative Biblatex pre-LyX 2.3) vers biblatex. Le mode natbib reconnaît "
"des styles légèrement différents et quelques styles de plus que le mode "
"biblatex. Comme avec biblatex, l'utilisation de 'biber' comme moteur "
"bibliographique est recommandé."
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:143
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:133
msgid "Footnote"
msgstr "Note de bas de page"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:134
msgid "Foot"
msgstr "Bas de page"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125
msgid "bibliography entry"
msgstr "entrée bibliographique"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136 lib/layouts/tufte-book.layout:29
msgid "Full bibliography entry."
msgstr "Entrée bibliographique complète."
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:147
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137
msgid "Autocite"
msgstr "Autocite"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:148
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:138
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:150
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142
msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]"
msgstr "&Forcer le titre complet"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:151
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:143
msgid "Use full title even if shorttitle exists"
msgstr "Utiliser le titre complet même si un titre court existe"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:301
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:285
msgid "Super"
msgstr "Exposant"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:302
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:286 lib/ui/stdtoolbars.inc:185
#: src/insets/InsetScript.cpp:64
msgid "Superscript"
msgstr "Exposant"
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 src/insets/InsetBibtex.cpp:144
msgid "Biblatex"
msgstr "Biblatex"
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:8
msgid ""
"Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly aimed "
"at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and provides "
"many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as "
"bibliography processor is advised."
msgstr ""
"Biblatex inclut de nombreux styles de citation, par auteur-année ou "
"numériques, et vise avant tout les sciences humaines. Il est très "
"paramétrable, totalement traduit et fournit de nombreuses fonctionnalités "
"qui ne sont pas disponibles avec BibTeX. Lutilisation de 'biber' comme "
"moteur bibliographique est recommandé."
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:140
msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]"
msgstr "&Raccourcir la liste des auteurs"
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141
msgid "Force a short author list (using et al.)"
msgstr "Forcer une liste d'auteurs courte (en utilisant 'et al.')"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2
msgid "Jurabib (BibTeX)"
msgstr "Jurabib (BibTeX)"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:7
msgid ""
"Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law "
"studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, "
"French, Dutch, Spanish and Italian."
msgstr ""
"Jurabib inclut une série de styles auteur-année destinée préférentiellement "
"au droit et aux sciences humaines. Il est traduit pour l'anglais, "
"l'allemand, le français, le néerlandais, l'espagnol et l'italien."
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126
msgid "Bibliography entry."
msgstr "Entrée bibliographique."
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:127
msgid "before"
msgstr "avant"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:128
msgid "short title"
msgstr "titre court"
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:2
msgid "Natbib (BibTeX)"
msgstr "Natbib (BibTeX)"
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:8
msgid ""
"Natbib supports a range of both author-year and numerical styles mainly "
"aimed at the Humanities. It features automatic sorting and merging of "
"numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of author "
"names, shortened and full author lists, and more."
msgstr ""
"Natbib inclut une série de styles de type à la fois auteur-année et "
"numérique, visant principalement les sciences humaines."
#: lib/layouts/AEA.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Economic Association (AEA)"
msgstr "American Economic Association (AEA)"
#: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4
#: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4
#: lib/layouts/aastex6.layout:4 lib/layouts/aastex62.layout:4
#: lib/layouts/achemso.layout:4 lib/layouts/acmart.layout:4
#: lib/layouts/agums.layout:4 lib/layouts/agutex.layout:4
#: lib/layouts/amsart.layout:4 lib/layouts/apa.layout:4
#: lib/layouts/apa6.layout:4 lib/layouts/arab-article.layout:4
#: lib/layouts/article-beamer.layout:4 lib/layouts/article.layout:4
#: lib/layouts/bxjsarticle.layout:4 lib/layouts/chess.layout:4
#: lib/layouts/copernicus.layout:4 lib/layouts/ctex-article.layout:4
#: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4
#: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4
#: lib/layouts/elsarticle.layout:4 lib/layouts/entcs.layout:4
#: lib/layouts/extarticle.layout:4 lib/layouts/heb-article.layout:4
#: lib/layouts/ijmpc.layout:4 lib/layouts/ijmpd.layout:4
#: lib/layouts/iopart.layout:4 lib/layouts/isprs.layout:4
#: lib/layouts/iucr.layout:4 lib/layouts/jarticle.layout:4
#: lib/layouts/jasatex.layout:4 lib/layouts/jgrga.layout:4
#: lib/layouts/jsarticle.layout:4 lib/layouts/jss.layout:4
#: lib/layouts/kluwer.layout:4 lib/layouts/llncs.layout:4
#: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/maa-monthly.layout:4
#: lib/layouts/mwart.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/revtex4.layout:4
#: lib/layouts/scrartcl.layout:4 lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4
#: lib/layouts/siamltex.layout:4 lib/layouts/singlecol-new.layout:4
#: lib/layouts/spie.layout:4 lib/layouts/svglobal3.layout:4
#: lib/layouts/svjog.layout:4 lib/layouts/svprobth.layout:4
#: lib/layouts/tarticle.layout:4 lib/examples/Articles:0
msgid "Articles"
msgstr "Articles"
#: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/apa.layout:96
#: lib/layouts/apa6.layout:51
msgid "ShortTitle"
msgstr "TitreCourt"
#: lib/layouts/AEA.layout:51 lib/layouts/AEA.layout:106
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:64
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:42 lib/layouts/IEEEtran.layout:70
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:121 lib/layouts/IEEEtran.layout:222
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:262 lib/layouts/IEEEtran.layout:326
#: lib/layouts/InStar.module:19 lib/layouts/InStar.module:26
#: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:73
#: lib/layouts/aa.layout:96 lib/layouts/aa.layout:111 lib/layouts/aa.layout:135
#: lib/layouts/aa.layout:265 lib/layouts/aa.layout:325
#: lib/layouts/aastex.layout:164 lib/layouts/aastex.layout:181
#: lib/layouts/aastex.layout:204 lib/layouts/aastex.layout:223
#: lib/layouts/aastex.layout:297 lib/layouts/aastex62.layout:127
#: lib/layouts/aastex62.layout:178 lib/layouts/aastex62.layout:194
#: lib/layouts/achemso.layout:56 lib/layouts/achemso.layout:83
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:11 lib/layouts/acm-sigs.inc:32
#: lib/layouts/acmart.layout:87 lib/layouts/acmart.layout:157
#: lib/layouts/acmart.layout:172 lib/layouts/acmart.layout:405
#: lib/layouts/acmart.layout:457 lib/layouts/acmart.layout:480
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:222
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:242 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:179 lib/layouts/acmsiggraph.layout:198
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:129 lib/layouts/agutex.layout:60
#: lib/layouts/agutex.layout:77 lib/layouts/agutex.layout:118
#: lib/layouts/agutex.layout:142 lib/layouts/amsdefs.inc:28
#: lib/layouts/amsdefs.inc:55 lib/layouts/amsdefs.inc:75
#: lib/layouts/amsdefs.inc:99 lib/layouts/amsdefs.inc:126
#: lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apa.layout:74
#: lib/layouts/apa.layout:97 lib/layouts/apa.layout:120
#: lib/layouts/apa.layout:136 lib/layouts/apa.layout:144
#: lib/layouts/apa.layout:152 lib/layouts/apa.layout:160
#: lib/layouts/apa.layout:182 lib/layouts/apa.layout:190
#: lib/layouts/apa.layout:198 lib/layouts/apa6.layout:39
#: lib/layouts/apa6.layout:52 lib/layouts/apa6.layout:75
#: lib/layouts/apa6.layout:91 lib/layouts/apa6.layout:99
#: lib/layouts/apa6.layout:107 lib/layouts/apa6.layout:114
#: lib/layouts/apa6.layout:121 lib/layouts/apa6.layout:128
#: lib/layouts/apa6.layout:150 lib/layouts/apa6.layout:171
#: lib/layouts/apa6.layout:178 lib/layouts/apa6.layout:185
#: lib/layouts/apa6.layout:192 lib/layouts/apa6.layout:199
#: lib/layouts/apa6.layout:207 lib/layouts/apa6.layout:229
#: lib/layouts/apa6.layout:251 lib/layouts/apa6.layout:275
#: lib/layouts/bicaption.module:14 lib/layouts/broadway.layout:190
#: lib/layouts/broadway.layout:205 lib/layouts/cl2emult.layout:42
#: lib/layouts/cl2emult.layout:61 lib/layouts/cl2emult.layout:74
#: lib/layouts/copernicus.layout:43 lib/layouts/ectaart.layout:23
#: lib/layouts/ectaart.layout:48 lib/layouts/ectaart.layout:74
#: lib/layouts/egs.layout:308 lib/layouts/egs.layout:351
#: lib/layouts/egs.layout:545 lib/layouts/elsart.layout:94
#: lib/layouts/elsart.layout:116 lib/layouts/elsarticle.layout:62
#: lib/layouts/elsarticle.layout:105 lib/layouts/elsarticle.layout:127
#: lib/layouts/elsarticle.layout:203 lib/layouts/elsarticle.layout:239
#: lib/layouts/elsarticle.layout:268 lib/layouts/entcs.layout:75
#: lib/layouts/europasscv.layout:78 lib/layouts/europecv.layout:35
#: lib/layouts/europecv.layout:193 lib/layouts/foils.layout:186
#: lib/layouts/ijmpc.layout:68 lib/layouts/ijmpc.layout:93
#: lib/layouts/ijmpc.layout:111 lib/layouts/ijmpc.layout:129
#: lib/layouts/ijmpc.layout:163 lib/layouts/ijmpc.layout:213
#: lib/layouts/ijmpd.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:98
#: lib/layouts/ijmpd.layout:116 lib/layouts/ijmpd.layout:134
#: lib/layouts/ijmpd.layout:153 lib/layouts/ijmpd.layout:221
#: lib/layouts/ijmpd.layout:233 lib/layouts/iopart.layout:63
#: lib/layouts/iopart.layout:137 lib/layouts/iopart.layout:156
#: lib/layouts/iopart.layout:181 lib/layouts/iopart.layout:210
#: lib/layouts/iucr.layout:113 lib/layouts/iucr.layout:178
#: lib/layouts/jasatex.layout:64 lib/layouts/jasatex.layout:90
#: lib/layouts/jasatex.layout:110 lib/layouts/jasatex.layout:151
#: lib/layouts/jasatex.layout:171 lib/layouts/jasatex.layout:200
#: lib/layouts/jss.layout:52 lib/layouts/jss.layout:91
#: lib/layouts/kluwer.layout:114 lib/layouts/kluwer.layout:169
#: lib/layouts/latex8.layout:90 lib/layouts/llncs.layout:109
#: lib/layouts/llncs.layout:184 lib/layouts/llncs.layout:221
#: lib/layouts/llncs.layout:248 lib/layouts/ltugboat.layout:141
#: lib/layouts/ltugboat.layout:161 lib/layouts/lyxmacros.inc:45
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:66 lib/layouts/moderncv.layout:41
#: lib/layouts/moderncv.layout:84 lib/layouts/moderncv.layout:117
#: lib/layouts/moderncv.layout:489 lib/layouts/revtex4-1.layout:67
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:158 lib/layouts/revtex4-1.layout:181
#: lib/layouts/revtex4.layout:107 lib/layouts/revtex4.layout:137
#: lib/layouts/revtex4.layout:263 lib/layouts/sciposter.layout:41
#: lib/layouts/siamltex.layout:288 lib/layouts/siamltex.layout:308
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:76 lib/layouts/sigplanconf.layout:151
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:199 lib/layouts/simplecv.layout:155
#: lib/layouts/stdstruct.inc:16 lib/layouts/stdtitle.inc:17
#: lib/layouts/stdtitle.inc:38 lib/layouts/stdtitle.inc:57
#: lib/layouts/svcommon.inc:354 lib/layouts/svcommon.inc:378
#: lib/layouts/svcommon.inc:429 lib/layouts/svcommon.inc:466
#: lib/layouts/svcommon.inc:484 lib/layouts/svcommon.inc:505
#: lib/layouts/svcommon.inc:532 lib/layouts/svmult.layout:49
#: lib/layouts/svmult.layout:99 lib/layouts/tufte-handout.layout:55
msgid "FrontMatter"
msgstr "Préliminaires"
#: lib/layouts/AEA.layout:58
msgid "Publication Month"
msgstr "Mois de publication"
#: lib/layouts/AEA.layout:64
msgid "Publication Month:"
msgstr "Mois de publication :"
#: lib/layouts/AEA.layout:71
msgid "Publication Year"
msgstr "Année de publication"
#: lib/layouts/AEA.layout:74
msgid "Publication Year:"
msgstr "Année de publication :"
#: lib/layouts/AEA.layout:77
msgid "Publication Volume"
msgstr "Volume de publication"
#: lib/layouts/AEA.layout:80
msgid "Publication Volume:"
msgstr "Volume de publication :"
#: lib/layouts/AEA.layout:83
msgid "Publication Issue"
msgstr "Parution de la publication"
#: lib/layouts/AEA.layout:86
msgid "Publication Issue:"
msgstr "Parution de la publication :"
#: lib/layouts/AEA.layout:89
msgid "JEL"
msgstr "JEL"
#: lib/layouts/AEA.layout:92
msgid "JEL:"
msgstr "JEL :"
#: lib/layouts/AEA.layout:95 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:280
#: lib/layouts/aa.layout:321 lib/layouts/aastex.layout:291
#: lib/layouts/aastex62.layout:136 lib/layouts/achemso.layout:155
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:51 lib/layouts/acmart.layout:398
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/amsdefs.inc:168
#: lib/layouts/apa6.layout:250 lib/layouts/elsart.layout:64
#: lib/layouts/elsarticle.layout:264 lib/layouts/ijmpc.layout:222
#: lib/layouts/ijmpc.layout:226 lib/layouts/ijmpd.layout:230
#: lib/layouts/iopart.layout:206 lib/layouts/isprs.layout:53
#: lib/layouts/jasatex.layout:196 lib/layouts/jss.layout:87
#: lib/layouts/kluwer.layout:286 lib/layouts/paper.layout:176
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:157 lib/layouts/revtex4.layout:274
#: lib/layouts/siamltex.layout:312 lib/layouts/sigplanconf.layout:188
#: lib/layouts/spie.layout:42 lib/layouts/svcommon.inc:462
#: lib/layouts/svcommon.inc:477 lib/layouts/svglobal.layout:111
#: lib/layouts/svglobal.layout:114 lib/layouts/svglobal3.layout:57
#: lib/layouts/svglobal3.layout:60 lib/layouts/svjog.layout:115
#: lib/layouts/svjog.layout:118 lib/layouts/svprobth.layout:145
#: lib/layouts/svprobth.layout:148
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
#: lib/layouts/AEA.layout:98 lib/layouts/aastex62.layout:137
#: lib/layouts/achemso.layout:158 lib/layouts/acm-sigs.inc:54
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:191 lib/layouts/acmsiggraph.layout:167
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123 lib/layouts/apa6.layout:266
#: lib/layouts/ectaart.layout:127 lib/layouts/elsarticle.layout:276
#: lib/layouts/ijmpd.layout:234 lib/layouts/iopart.layout:217
#: lib/layouts/jasatex.layout:209 lib/layouts/jss.layout:100
#: lib/layouts/kluwer.layout:293 lib/layouts/paper.layout:179
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:165 lib/layouts/revtex4.layout:279
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:191 lib/layouts/spie.layout:49
msgid "Keywords:"
msgstr "Mots-clés :"
#: lib/layouts/AEA.layout:101 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:258
#: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:291
#: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:205
#: lib/layouts/aastex.layout:249 lib/layouts/acmart.layout:475
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:238
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:254 lib/layouts/acmsiggraph.layout:194
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:210 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:194
#: lib/layouts/agutex.layout:138 lib/layouts/amsdefs.inc:98
#: lib/layouts/apa.layout:73 lib/layouts/apa6.layout:228
#: lib/layouts/cl2emult.layout:85 lib/layouts/cl2emult.layout:96
#: lib/layouts/copernicus.layout:191 lib/layouts/db_stdstruct.inc:11
#: lib/layouts/ectaart.layout:43 lib/layouts/ectaart.layout:56
#: lib/layouts/egs.layout:544 lib/layouts/elsart.layout:218
#: lib/layouts/elsart.layout:233 lib/layouts/elsarticle.layout:235
#: lib/layouts/elsarticle.layout:252 lib/layouts/entcs.layout:86
#: lib/layouts/foils.layout:172 lib/layouts/ijmpc.layout:209
#: lib/layouts/ijmpd.layout:217 lib/layouts/iopart.layout:177
#: lib/layouts/iopart.layout:194 lib/layouts/isprs.layout:26
#: lib/layouts/jasatex.layout:167 lib/layouts/jasatex.layout:184
#: lib/layouts/jss.layout:51 lib/layouts/jss.layout:68
#: lib/layouts/kluwer.layout:263 lib/layouts/latex8.layout:109
#: lib/layouts/llncs.layout:247 lib/layouts/ltugboat.layout:177
#: lib/layouts/ltugboat.layout:191 lib/layouts/maa-monthly.layout:34
#: lib/layouts/paper.layout:134 lib/layouts/revtex.layout:141
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:61 lib/layouts/revtex4.layout:236
#: lib/layouts/scrclass.inc:263 lib/layouts/siamltex.layout:260
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:195 lib/layouts/sigplanconf.layout:211
#: lib/layouts/spie.layout:76 lib/layouts/stdstruct.inc:12
#: lib/layouts/stdstruct.inc:28 lib/layouts/svcommon.inc:428
#: lib/layouts/svcommon.inc:434 lib/layouts/svglobal.layout:147
#: lib/layouts/svjog.layout:151 lib/layouts/svmono.layout:23
#: lib/layouts/svmult.layout:96 lib/layouts/svmult.layout:100
#: lib/layouts/svprobth.layout:181 lib/layouts/tufte-handout.layout:51
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:66 src/output_plaintext.cpp:141
msgid "Abstract"
msgstr "Résumé"
#: lib/layouts/AEA.layout:105 lib/layouts/aa.layout:154
#: lib/layouts/aapaper.inc:80 lib/layouts/aapaper.layout:105
#: lib/layouts/achemso.layout:239 lib/layouts/achemso.layout:246
#: lib/layouts/egs.layout:592 lib/layouts/elsart.layout:439
#: lib/layouts/svcommon.inc:544 lib/layouts/svmult.layout:147
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:308
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:317
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:320
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:335
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:338
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:341
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:354
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:357
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:372
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:375
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305
msgid "Acknowledgement"
msgstr "Remerciements"
#: lib/layouts/AEA.layout:107 lib/layouts/egs.layout:606
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:329
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:366
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296
msgid "Acknowledgement."
msgstr "Remerciements."
#: lib/layouts/AEA.layout:112
msgid "Figure Notes"
msgstr "Notes de figure"
#: lib/layouts/AEA.layout:116 lib/layouts/AEA.layout:302
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:37
#: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:63
#: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmart.layout:64
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:23 lib/layouts/agutex.layout:33
#: lib/layouts/amsart.layout:33 lib/layouts/amsbook.layout:33
#: lib/layouts/apa.layout:26 lib/layouts/apa6.layout:23
#: lib/layouts/beamer.layout:64 lib/layouts/beamer.layout:1188
#: lib/layouts/beamer.layout:1215 lib/layouts/beamer.layout:1242
#: lib/layouts/beamer.layout:1367 lib/layouts/beamer.layout:1401
#: lib/layouts/broadway.layout:177 lib/layouts/cl2emult.layout:144
#: lib/layouts/db_stdclass.inc:23 lib/layouts/dtk.layout:33
#: lib/layouts/egs.layout:20 lib/layouts/elsart.layout:49
#: lib/layouts/elsarticle.layout:36 lib/layouts/europasscv.layout:60
#: lib/layouts/europasscv.layout:216 lib/layouts/europecv.layout:18
#: lib/layouts/europecv.layout:160 lib/layouts/europecv.layout:220
#: lib/layouts/foils.layout:32 lib/layouts/g-brief2.layout:32
#: lib/layouts/hollywood.layout:282 lib/layouts/ijmpc.layout:24
#: lib/layouts/ijmpd.layout:29 lib/layouts/initials.module:28
#: lib/layouts/iopart.layout:36 lib/layouts/iucr.layout:21
#: lib/layouts/jasatex.layout:37 lib/layouts/kluwer.layout:35
#: lib/layouts/llncs.layout:25 lib/layouts/ltugboat.layout:32
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:13 lib/layouts/maa-monthly.layout:49
#: lib/layouts/memoir.layout:33 lib/layouts/memoir.layout:188
#: lib/layouts/memoir.layout:280 lib/layouts/moderncv.layout:22
#: lib/layouts/paper.layout:15 lib/layouts/powerdot.layout:113
#: lib/layouts/powerdot.layout:412 lib/layouts/powerdot.layout:434
#: lib/layouts/powerdot.layout:456 lib/layouts/powerdot.layout:476
#: lib/layouts/revtex.layout:24 lib/layouts/revtex4.layout:49
#: lib/layouts/rsphrase.module:44 lib/layouts/scrclass.inc:18
#: lib/layouts/scrclass.inc:324 lib/layouts/scrlettr.layout:9
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:12 lib/layouts/siamltex.layout:38
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:42 lib/layouts/simplecv.layout:19
#: lib/layouts/slides.layout:62 lib/layouts/stdclass.inc:29
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:13 lib/layouts/stdlayouts.inc:35
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:57 lib/layouts/stdlayouts.inc:77
#: lib/layouts/stdletter.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:27
#: lib/layouts/svcommon.inc:622 lib/layouts/svcommon.inc:633
#: lib/layouts/tufte-book.layout:225
msgid "MainText"
msgstr "Corps"
#: lib/layouts/AEA.layout:119
msgid "Figure Note"
msgstr "Note de figure"
#: lib/layouts/AEA.layout:120
msgid "Text of a note in a figure"
msgstr "Texte d'une note dans une figure"
#: lib/layouts/AEA.layout:127 lib/layouts/apa6.layout:219
#: lib/layouts/beamer.layout:1413 lib/layouts/powerdot.layout:219
msgid "Note:"
msgstr "Note :"
#: lib/layouts/AEA.layout:138
msgid "Table Notes"
msgstr "Notes de tableau"
#: lib/layouts/AEA.layout:142
msgid "Table Note"
msgstr "Note de tableau"
#: lib/layouts/AEA.layout:143
msgid "Text of a note in a table"
msgstr "Texte de note de tableau"
#: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/acmart.layout:545
#: lib/layouts/beamer.layout:1355 lib/layouts/elsart.layout:272
#: lib/layouts/foils.layout:244 lib/layouts/heb-article.layout:29
#: lib/layouts/ijmpc.layout:372 lib/layouts/ijmpd.layout:378
#: lib/layouts/llncs.layout:438 lib/layouts/siamltex.layout:68
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:94
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:97
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:57
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:100
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:27
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:66 lib/layouts/theorems-ams.inc:69
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 lib/layouts/theorems-bytype.inc:63
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:66
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:55
#: lib/layouts/theorems-chap.module:19 lib/layouts/theorems-named.module:47
#: lib/layouts/theorems-named.module:50 lib/layouts/theorems-order.inc:7
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:55 lib/layouts/theorems-sec.module:18
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:67
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:35
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:69
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72 lib/layouts/theorems.inc:27
#: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69
msgid "Theorem"
msgstr "Théorème"
#: lib/layouts/AEA.layout:154 lib/layouts/algorithm2e.module:19
#: lib/layouts/algorithm2e.module:33 lib/layouts/elsart.layout:358
#: lib/layouts/powerdot.layout:572 lib/layouts/revtex4-1.layout:262
#: lib/layouts/sciposter.layout:89 lib/layouts/siamltex.layout:117
#: lib/layouts/stdfloats.inc:43
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:98
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:107
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:110
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:125
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:128
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:106
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:119
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:122
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:137
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:140
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithme"
#: lib/layouts/AEA.layout:161
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:133
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:142
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:145
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:160
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:163
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:145
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:158
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:161
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:176
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:179
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135
msgid "Axiom"
msgstr "Axiome"
#: lib/layouts/AEA.layout:168 lib/layouts/elsart.layout:429
#: lib/layouts/llncs.layout:306 lib/layouts/theorems-case.inc:27
#: lib/layouts/theorems-case.inc:79 lib/layouts/theorems-case.inc:82
#: lib/layouts/theorems-order.inc:79
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361
msgid "Case"
msgstr "Cas"
#: lib/layouts/AEA.layout:172 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:355
msgid "Case \\thecase."
msgstr "Cas \\thecase."
#: lib/layouts/AEA.layout:178 lib/layouts/elsart.layout:414
#: lib/layouts/heb-article.layout:77 lib/layouts/ijmpc.layout:414
#: lib/layouts/ijmpd.layout:434 lib/layouts/llncs.layout:328
#: lib/layouts/svmono.layout:83 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:320
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:330
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:333
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:370
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:384
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:387
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:284 lib/layouts/theorems-ams.inc:293
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:296 lib/layouts/theorems-bytype.inc:289
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:299 lib/layouts/theorems-bytype.inc:302
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:187
#: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:143
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:285 lib/layouts/theorems-starred.inc:288
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:336
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:339
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:341
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344 lib/layouts/theorems.inc:284
#: lib/layouts/theorems.inc:293 lib/layouts/theorems.inc:296
msgid "Claim"
msgstr "Affirmation"
#: lib/layouts/AEA.layout:185
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:343
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:352
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:355
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:370
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:373
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:380
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:393
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:396
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:411
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:414
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusion"
#: lib/layouts/AEA.layout:193
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:168
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:177
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:180
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:195
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:198
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:184
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:197
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:200
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:215
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:218
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169
msgid "Condition"
msgstr "Condition"
#: lib/layouts/AEA.layout:201 lib/layouts/acmart.layout:601
#: lib/layouts/elsart.layout:379 lib/layouts/ijmpc.layout:426
#: lib/layouts/ijmpd.layout:445 lib/layouts/llncs.layout:335
#: lib/layouts/siamltex.layout:108 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:157
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:166
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:169
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:175
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:188
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:191
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:129 lib/layouts/theorems-ams.inc:139
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:142 lib/layouts/theorems-bytype.inc:126
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:135 lib/layouts/theorems-bytype.inc:138
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:103
#: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:87
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:133 lib/layouts/theorems-starred.inc:136
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:143
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:156
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:129
#: lib/layouts/theorems.inc:139 lib/layouts/theorems.inc:142
msgid "Conjecture"
msgstr "Conjecture"
#: lib/layouts/AEA.layout:208 lib/layouts/acmart.layout:580
#: lib/layouts/beamer.layout:1271 lib/layouts/elsart.layout:337
#: lib/layouts/foils.layout:277 lib/layouts/heb-article.layout:67
#: lib/layouts/ijmpc.layout:391 lib/layouts/ijmpd.layout:403
#: lib/layouts/llncs.layout:342 lib/layouts/siamltex.layout:78
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:103
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:113
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:116
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:109
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:123
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:126 lib/layouts/theorems-ams.inc:75
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:85 lib/layouts/theorems-ams.inc:88
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:72 lib/layouts/theorems-bytype.inc:81
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:84
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:67 lib/layouts/theorems-order.inc:13
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:63
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:82 lib/layouts/theorems-starred.inc:85
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:79
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:85
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:88 lib/layouts/theorems.inc:75
#: lib/layouts/theorems.inc:85 lib/layouts/theorems.inc:88
msgid "Corollary"
msgstr "Corollaire"
#: lib/layouts/AEA.layout:215 lib/layouts/elsart.layout:351
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:64
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:73
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:76
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:90
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:93
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:67
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:80
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:83
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:98
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:101
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65
msgid "Criterion"
msgstr "Critère"
#: lib/layouts/AEA.layout:223 lib/layouts/acmart.layout:608
#: lib/layouts/beamer.layout:1309 lib/layouts/elsart.layout:365
#: lib/layouts/foils.layout:291 lib/layouts/heb-article.layout:87
#: lib/layouts/llncs.layout:356 lib/layouts/siamltex.layout:127
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:193
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:209
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:212
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:219
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:239
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:242
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:165 lib/layouts/theorems-ams.inc:182
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:185 lib/layouts/theorems-bytype.inc:162
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:181
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:127
#: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:103
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:175 lib/layouts/theorems-starred.inc:178
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:182
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:196
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:165
#: lib/layouts/theorems.inc:182 lib/layouts/theorems.inc:185
msgid "Definition"
msgstr "Définition"
#: lib/layouts/AEA.layout:230 lib/layouts/acmart.layout:622
#: lib/layouts/beamer.layout:1321 lib/layouts/elsart.layout:386
#: lib/layouts/llncs.layout:363 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:218
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:248
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:262
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:265
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:190 lib/layouts/theorems-ams.inc:199
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:202 lib/layouts/theorems-bytype.inc:187
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:197 lib/layouts/theorems-bytype.inc:200
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:139
#: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:111
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:192 lib/layouts/theorems-starred.inc:195
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:206
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:213
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:216 lib/layouts/theorems.inc:190
#: lib/layouts/theorems.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:202
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1320
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#: lib/layouts/AEA.layout:237 lib/layouts/llncs.layout:370
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:256
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:266
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:269
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:294
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:308
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:311
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:224 lib/layouts/theorems-ams.inc:233
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:236 lib/layouts/theorems-bytype.inc:225
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:235 lib/layouts/theorems-bytype.inc:238
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:163
#: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:127
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:226 lib/layouts/theorems-starred.inc:229
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:225
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:244
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:304
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314 lib/layouts/theorems.inc:224
#: lib/layouts/theorems.inc:233 lib/layouts/theorems.inc:236
msgid "Exercise"
msgstr "Exercice"
#: lib/layouts/AEA.layout:244 lib/layouts/acmart.layout:587
#: lib/layouts/beamer.layout:1343 lib/layouts/elsart.layout:330
#: lib/layouts/foils.layout:270 lib/layouts/heb-article.layout:57
#: lib/layouts/ijmpc.layout:395 lib/layouts/ijmpd.layout:410
#: lib/layouts/llncs.layout:377 lib/layouts/siamltex.layout:88
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:121
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:130
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:133
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:131
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:144
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:93
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:106
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:90 lib/layouts/theorems-bytype.inc:99
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:102
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:79 lib/layouts/theorems-order.inc:19
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:71
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:99 lib/layouts/theorems-starred.inc:102
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:101
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:104 lib/layouts/theorems.inc:93
#: lib/layouts/theorems.inc:103 lib/layouts/theorems.inc:106
msgid "Lemma"
msgstr "Lemme"
#: lib/layouts/AEA.layout:251 lib/layouts/agutex.layout:165
#: lib/layouts/agutex.layout:177
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:238
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:247
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:250
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:265
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:268
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:262
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:275
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:278
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:293
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:296
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237
msgid "Notation"
msgstr "Notation"
#: lib/layouts/AEA.layout:259 lib/layouts/elsart.layout:393
#: lib/layouts/llncs.layout:390 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:237
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:247
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:271
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:285
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:288
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:207 lib/layouts/theorems-ams.inc:216
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:219 lib/layouts/theorems-bytype.inc:206
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:216 lib/layouts/theorems-bytype.inc:219
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:151
#: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:119
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:209 lib/layouts/theorems-starred.inc:212
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:223
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:234 lib/layouts/theorems.inc:207
#: lib/layouts/theorems.inc:216 lib/layouts/theorems.inc:219
msgid "Problem"
msgstr "Problème"
#: lib/layouts/AEA.layout:267 lib/layouts/acmart.layout:594
#: lib/layouts/elsart.layout:344 lib/layouts/foils.layout:284
#: lib/layouts/ijmpc.layout:399 lib/layouts/ijmpd.layout:417
#: lib/layouts/llncs.layout:411 lib/layouts/siamltex.layout:98
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:139
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:148
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:151
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:153
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:166
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:169
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:111 lib/layouts/theorems-ams.inc:121
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:124 lib/layouts/theorems-bytype.inc:108
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:117 lib/layouts/theorems-bytype.inc:120
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:91 lib/layouts/theorems-order.inc:25
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:79
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:116 lib/layouts/theorems-starred.inc:119
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:111
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:117
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:120 lib/layouts/theorems.inc:111
#: lib/layouts/theorems.inc:121 lib/layouts/theorems.inc:124
msgid "Proposition"
msgstr "Proposition"
#: lib/layouts/AEA.layout:274 lib/layouts/elsart.layout:400
#: lib/layouts/ijmpc.layout:383 lib/layouts/ijmpd.layout:392
#: lib/layouts/llncs.layout:424 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:294
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:311
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:314
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:340
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:361
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:364
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:258 lib/layouts/theorems-ams.inc:276
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:279 lib/layouts/theorems-bytype.inc:263
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:280 lib/layouts/theorems-bytype.inc:283
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:175
#: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:135
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:268 lib/layouts/theorems-starred.inc:271
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:328
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:331 lib/layouts/theorems.inc:258
#: lib/layouts/theorems.inc:276 lib/layouts/theorems.inc:279
msgid "Remark"
msgstr "Remarque"
#: lib/layouts/AEA.layout:276 lib/layouts/ijmpc.layout:384
#: lib/layouts/ijmpd.layout:393 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:297
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:266
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:325
msgid "Remark \\theremark."
msgstr "Remarque \\theremark."
#: lib/layouts/AEA.layout:282 lib/layouts/llncs.layout:431
#: lib/layouts/svglobal3.layout:86 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:275
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:285
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:288
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:317
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:331
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:334
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:241 lib/layouts/theorems-ams.inc:250
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:253 lib/layouts/theorems-bytype.inc:244
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 lib/layouts/theorems-bytype.inc:257
#: lib/layouts/theorems-order.inc:61
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:243 lib/layouts/theorems-starred.inc:246
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:273
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:280
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:283 lib/layouts/theorems.inc:241
#: lib/layouts/theorems.inc:250 lib/layouts/theorems.inc:253
msgid "Solution"
msgstr "Solution"
#: lib/layouts/AEA.layout:286 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:278
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:277
msgid "Solution \\thesolution."
msgstr "Solution \\thesolution."
#: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/elsart.layout:421
#: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europasscv.layout:260
#: lib/layouts/europecv.layout:169 lib/layouts/fixme.module:151
#: lib/layouts/fixme.module:193 lib/layouts/moderncv.layout:391
#: lib/layouts/moderncv.layout:392 lib/layouts/moderncv.layout:413
#: lib/layouts/moderncv.layout:414
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:273
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:282
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:285
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:300
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:303
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:301
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:315
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:318
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:333
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:336
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271 lib/examples/Articles:0
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: lib/layouts/AEA.layout:300 src/frontends/qt/Menus.cpp:1773
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1788
msgid "Caption"
msgstr "Légende"
#: lib/layouts/AEA.layout:311 lib/layouts/IEEEtran.layout:419
#: lib/layouts/beamer.layout:1349 lib/layouts/elsart.layout:302
#: lib/layouts/foils.layout:305 lib/layouts/heb-article.layout:107
#: lib/layouts/ijmpc.layout:352 lib/layouts/ijmpd.layout:355
#: lib/layouts/llncs.layout:397 lib/layouts/siamltex.layout:156
#: lib/layouts/svcommon.inc:650 lib/layouts/svcommon.inc:665
#: lib/layouts/svcommon.inc:668 lib/layouts/svmono.layout:87
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:49 lib/layouts/theorems-order.inc:82
#: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof.inc:13
msgid "Proof"
msgstr "Preuve"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions Computer Society"
msgstr "IEEE Transactions Computer Society"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20
msgid "Standard in Title"
msgstr "Standard en titre"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:103
#: lib/layouts/iucr.layout:106
msgid "Author Footnote"
msgstr "Note de bas de page (auteur)"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37
msgid "Author foot"
msgstr "Note de bas de page (auteur)"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:61
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:39
msgid "Nontitle Abstract Index Text"
msgstr "Nontitle Abstract Index Text"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:66
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:44
msgid "NontitleAbstractIndexText"
msgstr "NontitleAbstractIndexText"
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions on Magnetics"
msgstr "IEEE Transactions on Magnetics"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:3
msgid "IEEE Transactions"
msgstr "Transactions IEEE"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/aa.layout:36
#: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:62
#: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmart.layout:63
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:43 lib/layouts/acmsiggraph.layout:35
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 lib/layouts/agutex.layout:32
#: lib/layouts/amsart.layout:32 lib/layouts/amsbook.layout:32
#: lib/layouts/apa.layout:25 lib/layouts/apa6.layout:22
#: lib/layouts/beamer.layout:63 lib/layouts/broadway.layout:176
#: lib/layouts/chess.layout:30 lib/layouts/cl2emult.layout:143
#: lib/layouts/db_stdclass.inc:22 lib/layouts/dtk.layout:32
#: lib/layouts/egs.layout:19 lib/layouts/elsart.layout:48
#: lib/layouts/elsarticle.layout:35 lib/layouts/europasscv.layout:59
#: lib/layouts/europecv.layout:17 lib/layouts/foils.layout:31
#: lib/layouts/g-brief2.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:347
#: lib/layouts/ijmpc.layout:23 lib/layouts/ijmpd.layout:28
#: lib/layouts/iopart.layout:35 lib/layouts/iucr.layout:20
#: lib/layouts/jasatex.layout:36 lib/layouts/kluwer.layout:34
#: lib/layouts/lettre.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:24
#: lib/layouts/ltugboat.layout:31 lib/layouts/maa-monthly.layout:48
#: lib/layouts/memoir.layout:32 lib/layouts/moderncv.layout:21
#: lib/layouts/paper.layout:14 lib/layouts/powerdot.layout:112
#: lib/layouts/revtex.layout:23 lib/layouts/revtex4.layout:48
#: lib/layouts/sciposter.layout:78 lib/layouts/scrclass.inc:17
#: lib/layouts/scrlettr.layout:8 lib/layouts/scrlttr2.layout:11
#: lib/layouts/siamltex.layout:37 lib/layouts/sigplanconf.layout:41
#: lib/layouts/simplecv.layout:18 lib/layouts/slides.layout:61
#: lib/layouts/stdclass.inc:28 lib/layouts/stdinsets.inc:644
#: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:26
#: lib/layouts/tufte-book.layout:34 lib/ui/stdtoolbars.inc:69
#: src/insets/InsetRef.cpp:484
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:66 lib/layouts/aa.layout:204
#: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172
#: lib/layouts/aastex.layout:136 lib/layouts/achemso.layout:53
#: lib/layouts/acmart.layout:145 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:165
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:247
#: lib/layouts/agutex.layout:56 lib/layouts/amsdefs.inc:27
#: lib/layouts/apa.layout:41 lib/layouts/apa6.layout:38
#: lib/layouts/beamer.layout:974 lib/layouts/beamerposter.layout:21
#: lib/layouts/broadway.layout:189 lib/layouts/cl2emult.layout:41
#: lib/layouts/copernicus.layout:34 lib/layouts/db_stdtitle.inc:13
#: lib/layouts/docbook-book.layout:12 lib/layouts/docbook-chapter.layout:10
#: lib/layouts/docbook-section.layout:10 lib/layouts/ectaart.layout:16
#: lib/layouts/egs.layout:307 lib/layouts/elsart.layout:93
#: lib/layouts/elsarticle.layout:58 lib/layouts/entcs.layout:40
#: lib/layouts/foils.layout:150 lib/layouts/hollywood.layout:333
#: lib/layouts/ijmpc.layout:107 lib/layouts/ijmpd.layout:112
#: lib/layouts/iopart.layout:59 lib/layouts/isprs.layout:94
#: lib/layouts/jasatex.layout:60 lib/layouts/jss.layout:40
#: lib/layouts/kluwer.layout:113 lib/layouts/latex8.layout:39
#: lib/layouts/llncs.layout:108 lib/layouts/ltugboat.layout:140
#: lib/layouts/memoir.layout:254 lib/layouts/moderncv.layout:114
#: lib/layouts/paper.layout:114 lib/layouts/powerdot.layout:44
#: lib/layouts/revtex.layout:96 lib/layouts/revtex4-1.layout:200
#: lib/layouts/revtex4.layout:119 lib/layouts/scrclass.inc:186
#: lib/layouts/scrlettr.layout:193 lib/layouts/scrlttr2.layout:276
#: lib/layouts/siamltex.layout:192 lib/layouts/simplecv.layout:154
#: lib/layouts/stdtitle.inc:14 lib/layouts/svcommon.inc:57
#: lib/layouts/svcommon.inc:324 lib/layouts/svmult.layout:47
#: lib/layouts/svprobth.layout:76 lib/layouts/tufte-book.layout:49
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:86 lib/layouts/IEEEtran.layout:91
msgid "IEEE membership"
msgstr "Appartenance à l'IEEE"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:107 lib/layouts/revtex4-1.layout:304
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuscules"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:111
msgid "lowercase"
msgstr "minuscules"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:118 lib/layouts/aa.layout:216
#: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:183
#: lib/layouts/aastex.layout:148 lib/layouts/aastex62.layout:149
#: lib/layouts/achemso.layout:80 lib/layouts/acmart.layout:81
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:175 lib/layouts/acmsiggraph.layout:151
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:168 lib/layouts/amsdefs.inc:54
#: lib/layouts/apa.layout:119 lib/layouts/apa6.layout:74
#: lib/layouts/beamer.layout:1032 lib/layouts/beamerposter.layout:31
#: lib/layouts/broadway.layout:204 lib/layouts/cl2emult.layout:60
#: lib/layouts/copernicus.layout:58 lib/layouts/db_stdtitle.inc:21
#: lib/layouts/ectaart.layout:109 lib/layouts/ectaart.layout:185
#: lib/layouts/ectaart.layout:188 lib/layouts/egs.layout:350
#: lib/layouts/elsart.layout:115 lib/layouts/elsarticle.layout:124
#: lib/layouts/entcs.layout:51 lib/layouts/foils.layout:158
#: lib/layouts/hollywood.layout:320 lib/layouts/ijmpc.layout:126
#: lib/layouts/ijmpd.layout:131 lib/layouts/iopart.layout:133
#: lib/layouts/isprs.layout:77 lib/layouts/jasatex.layout:86
#: lib/layouts/jss.layout:47 lib/layouts/kluwer.layout:168
#: lib/layouts/llncs.layout:183 lib/layouts/ltugboat.layout:160
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:60 lib/layouts/memoir.layout:258
#: lib/layouts/paper.layout:124 lib/layouts/powerdot.layout:68
#: lib/layouts/revtex.layout:104 lib/layouts/scrclass.inc:202
#: lib/layouts/siamltex.layout:218 lib/layouts/sigplanconf.layout:147
#: lib/layouts/stdtitle.inc:35 lib/layouts/svcommon.inc:344
#: lib/layouts/svmult.layout:79 lib/layouts/svprobth.layout:93
#: lib/layouts/tufte-book.layout:54 src/insets/InsetInfo.cpp:282
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:124 lib/layouts/beamer.layout:1045
msgid "Short Author|S"
msgstr "Nom d'auteur court|a"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:125
msgid "A short version of the author name"
msgstr "Une version courte du nom d'auteur"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:142
msgid "Author Name"
msgstr "Noms d'auteur"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:148
msgid "Author name"
msgstr "Noms d'auteur"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:160
msgid "Author Affiliation"
msgstr "Affiliation d'auteur"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:163 lib/layouts/agutex.layout:114
#: lib/layouts/copernicus.layout:64
msgid "Author affiliation"
msgstr "Affiliation d'auteur"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:174
msgid "Author Mark"
msgstr "Marque d'auteur"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:179 lib/layouts/elsarticle.layout:152
msgid "Author mark"
msgstr "Marque d'auteur"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:198
msgid "Special Paper Notice"
msgstr "Noter le papier spécial"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:209
msgid "After Title Text"
msgstr "Texte après le titre"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:219
msgid "Page headings"
msgstr "En-têtes des pages"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:228
msgid "Left Side"
msgstr "Côté gauche"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:229
msgid "Left side of the header line"
msgstr "Côté gauche de la ligne d'en-tête"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:243 lib/layouts/ijmpc.layout:65
#: lib/layouts/ijmpd.layout:70
msgid "MarkBoth"
msgstr "DoubleMarque"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:248
msgid "Publication ID"
msgstr "ID publication"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:267
msgid "Abstract---"
msgstr "Résumé---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:283
msgid "Index Terms---"
msgstr "Termes d'index---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:287 lib/layouts/IEEEtran.layout:291
msgid "Paragraph Start"
msgstr "Début de paragraphe"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:295
msgid "First Char"
msgstr "Premier caractère"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:296
msgid "First character of first word"
msgstr "Premier caractère du premier mot"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:305 lib/layouts/IEEEtran.layout:315
msgid "Appendices"
msgstr "Annexes"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:309 lib/layouts/IEEEtran.layout:348
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:384 lib/layouts/aa.layout:158
#: lib/layouts/aastex.layout:319 lib/layouts/aastex.layout:383
#: lib/layouts/aastex.layout:415 lib/layouts/achemso.layout:242
#: lib/layouts/acmart.layout:651 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:302 lib/layouts/agutex.layout:159
#: lib/layouts/agutex.layout:169 lib/layouts/agutex.layout:189
#: lib/layouts/agutex.layout:212 lib/layouts/amsdefs.inc:204
#: lib/layouts/apa.layout:213 lib/layouts/beamer.layout:1148
#: lib/layouts/copernicus.layout:356 lib/layouts/egs.layout:567
#: lib/layouts/egs.layout:618 lib/layouts/elsarticle.layout:288
#: lib/layouts/europasscv.layout:435 lib/layouts/europecv.layout:294
#: lib/layouts/ijmpc.layout:448 lib/layouts/ijmpc.layout:472
#: lib/layouts/ijmpd.layout:461 lib/layouts/ijmpd.layout:485
#: lib/layouts/iopart.layout:250 lib/layouts/iopart.layout:272
#: lib/layouts/iopart.layout:308 lib/layouts/isprs.layout:210
#: lib/layouts/iucr.layout:235 lib/layouts/iucr.layout:241
#: lib/layouts/jasatex.layout:233 lib/layouts/jasatex.layout:273
#: lib/layouts/kluwer.layout:306 lib/layouts/llncs.layout:270
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:76 lib/layouts/maa-monthly.layout:91
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:111 lib/layouts/maa-monthly.layout:126
#: lib/layouts/moderncv.layout:510 lib/layouts/powerdot.layout:377
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:217 lib/layouts/revtex4.layout:244
#: lib/layouts/siamltex.layout:327 lib/layouts/sigplanconf.layout:227
#: lib/layouts/simplecv.layout:178 lib/layouts/stdstruct.inc:58
#: lib/layouts/svcommon.inc:545 lib/layouts/svcommon.inc:579
msgid "BackMatter"
msgstr "Compléments"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:323
msgid "Peer Review Title"
msgstr "Titre de revue d'expert"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:328
msgid "PeerReviewTitle"
msgstr "TitreRevueExpert"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:332 lib/layouts/IEEEtran.layout:335
#: lib/layouts/aastex.layout:379 lib/layouts/aastex6.layout:95
#: lib/layouts/aastex62.layout:106 lib/layouts/aastex62.layout:232
#: lib/layouts/aastex62.layout:247 lib/layouts/aastex62.layout:262
#: lib/layouts/copernicus.layout:249 lib/layouts/copernicus.layout:260
#: lib/layouts/copernicus.layout:271 lib/layouts/copernicus.layout:276
#: lib/layouts/ijmpc.layout:445 lib/layouts/ijmpd.layout:458
#: lib/layouts/kluwer.layout:326 lib/layouts/kluwer.layout:339
#: lib/examples/Articles:0 src/RowPainter.cpp:373
msgid "Appendix"
msgstr "Annexe"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:337 lib/layouts/iucr.layout:67
#: lib/layouts/jss.layout:119
msgid "Short Title"
msgstr "Titre court"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:338
msgid "Short title for the appendix"
msgstr "Titre court pour l'annexe"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:344 lib/layouts/aapaper.layout:108
#: lib/layouts/aapaper.layout:222 lib/layouts/aastex.layout:411
#: lib/layouts/aguplus.inc:172 lib/layouts/aguplus.inc:174
#: lib/layouts/agutex.layout:208 lib/layouts/amsbook.layout:119
#: lib/layouts/amsdefs.inc:203 lib/layouts/beamer.layout:1147
#: lib/layouts/book.layout:22 lib/layouts/book.layout:24
#: lib/layouts/cl2emult.layout:107 lib/layouts/copernicus.layout:352
#: lib/layouts/egs.layout:617 lib/layouts/elsarticle.layout:284
#: lib/layouts/foils.layout:236 lib/layouts/ijmpc.layout:468
#: lib/layouts/ijmpd.layout:481 lib/layouts/jasatex.layout:269
#: lib/layouts/latex8.layout:127 lib/layouts/llncs.layout:269
#: lib/layouts/memoir.layout:265 lib/layouts/memoir.layout:267
#: lib/layouts/moderncv.layout:509 lib/layouts/mwbk.layout:23
#: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/mwrep.layout:14
#: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/natbibapa.module:3
#: lib/layouts/powerdot.layout:376 lib/layouts/recipebook.layout:47
#: lib/layouts/recipebook.layout:49 lib/layouts/report.layout:13
#: lib/layouts/report.layout:15 lib/layouts/scrbook.layout:30
#: lib/layouts/scrbook.layout:32 lib/layouts/scrclass.inc:268
#: lib/layouts/scrreprt.layout:12 lib/layouts/scrreprt.layout:14
#: lib/layouts/siamltex.layout:326 lib/layouts/simplecv.layout:176
#: lib/layouts/stdstruct.inc:54 lib/layouts/svcommon.inc:575
#: lib/layouts/tufte-book.layout:277 lib/layouts/tufte-book.layout:279
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:77 lib/examples/Articles:0
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1747 src/insets/InsetBibtex.cpp:943
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliographie"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:360 lib/layouts/aastex.layout:425
#: lib/layouts/aastex.layout:446 lib/layouts/agutex.layout:224
#: lib/layouts/amsdefs.inc:219 lib/layouts/beamer.layout:1162
#: lib/layouts/cl2emult.layout:122 lib/layouts/copernicus.layout:368
#: lib/layouts/egs.layout:633 lib/layouts/elsarticle.layout:300
#: lib/layouts/ijmpc.layout:484 lib/layouts/ijmpd.layout:497
#: lib/layouts/iopart.layout:284 lib/layouts/iopart.layout:311
#: lib/layouts/iucr.layout:239 lib/layouts/iucr.layout:246
#: lib/layouts/jasatex.layout:285 lib/layouts/kluwer.layout:347
#: lib/layouts/kluwer.layout:360 lib/layouts/llncs.layout:285
#: lib/layouts/moderncv.layout:525 lib/layouts/siamltex.layout:342
#: lib/layouts/stdstruct.inc:70 lib/layouts/svcommon.inc:591
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:944 src/insets/InsetBibtex.cpp:1017
#: src/output_plaintext.cpp:153
msgid "References"
msgstr "Références"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:369 lib/layouts/aastex.layout:435
#: lib/layouts/agutex.layout:233 lib/layouts/amsdefs.inc:231
#: lib/layouts/beamer.layout:1171 lib/layouts/cl2emult.layout:131
#: lib/layouts/copernicus.layout:376 lib/layouts/egs.layout:641
#: lib/layouts/elsarticle.layout:309 lib/layouts/ijmpc.layout:493
#: lib/layouts/ijmpd.layout:506 lib/layouts/iopart.layout:293
#: lib/layouts/jasatex.layout:294 lib/layouts/kluwer.layout:372
#: lib/layouts/llncs.layout:293 lib/layouts/moderncv.layout:535
#: lib/layouts/powerdot.layout:397 lib/layouts/siamltex.layout:354
#: lib/layouts/simplecv.layout:190 lib/layouts/stdstruct.inc:87
#: lib/layouts/svcommon.inc:599
msgid "Bib preamble"
msgstr "Préambule biblio"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:370 lib/layouts/aastex.layout:436
#: lib/layouts/agutex.layout:234 lib/layouts/amsdefs.inc:232
#: lib/layouts/beamer.layout:1172 lib/layouts/cl2emult.layout:132
#: lib/layouts/copernicus.layout:377 lib/layouts/egs.layout:642
#: lib/layouts/elsarticle.layout:310 lib/layouts/ijmpc.layout:494
#: lib/layouts/ijmpd.layout:507 lib/layouts/iopart.layout:294
#: lib/layouts/jasatex.layout:295 lib/layouts/kluwer.layout:373
#: lib/layouts/llncs.layout:294 lib/layouts/moderncv.layout:536
#: lib/layouts/powerdot.layout:398 lib/layouts/siamltex.layout:355
#: lib/layouts/simplecv.layout:191 lib/layouts/stdstruct.inc:88
#: lib/layouts/svcommon.inc:600
msgid "Bibliography Preamble"
msgstr "Préambule bibliographique"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:371 lib/layouts/aastex.layout:437
#: lib/layouts/agutex.layout:235 lib/layouts/amsdefs.inc:233
#: lib/layouts/beamer.layout:1173 lib/layouts/cl2emult.layout:133
#: lib/layouts/copernicus.layout:378 lib/layouts/egs.layout:643
#: lib/layouts/elsarticle.layout:311 lib/layouts/ijmpc.layout:495
#: lib/layouts/ijmpd.layout:508 lib/layouts/iopart.layout:295
#: lib/layouts/jasatex.layout:296 lib/layouts/kluwer.layout:374
#: lib/layouts/llncs.layout:295 lib/layouts/moderncv.layout:537
#: lib/layouts/powerdot.layout:399 lib/layouts/siamltex.layout:356
#: lib/layouts/simplecv.layout:192 lib/layouts/stdstruct.inc:89
#: lib/layouts/svcommon.inc:601
msgid "LaTeX code to be inserted before the first bibliography item"
msgstr "Code LaTeX à insérer avant la première entrée bibliographique"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:381
msgid "Biography"
msgstr "Biographie"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:386 lib/layouts/moderncv.layout:206
msgid "Photo"
msgstr "Photo"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:387
msgid "Optional photo for biography"
msgstr "Photo facultative pour la biographie"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:392 lib/layouts/IEEEtran.layout:409
#: lib/layouts/acmart.layout:678 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:185 lib/layouts/europasscv.layout:74
#: lib/layouts/europecv.layout:31 lib/layouts/g-brief.layout:40
#: lib/layouts/g-brief2.layout:44 lib/layouts/g-brief2.layout:83
#: lib/layouts/iucr.layout:211 lib/layouts/maa-monthly.layout:93
#: lib/layouts/moderncv.layout:81 lib/layouts/moderncv.layout:194
#: lib/layouts/pdfcomment.module:30 lib/layouts/pdfcomment.module:47
#: lib/layouts/pdfcomment.module:58 lib/layouts/scrlettr.layout:116
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:149 lib/layouts/sigplanconf.layout:84
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:161 lib/layouts/tcolorbox.module:135
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:52 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:485
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:393 lib/layouts/IEEEtran.layout:410
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:162
msgid "Name of the author"
msgstr "Nom de l'auteur"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:402
msgid "Biography without photo"
msgstr "Biographie_sans_photo"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:414
msgid "BiographyNoPhoto"
msgstr "BiographieSansPhoto"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:420 lib/layouts/acmart.layout:546
#: lib/layouts/beamer.layout:1272 lib/layouts/elsart.layout:273
#: lib/layouts/elsart.layout:303 lib/layouts/foils.layout:245
#: lib/layouts/heb-article.layout:30 lib/layouts/heb-article.layout:108
#: lib/layouts/ijmpc.layout:355 lib/layouts/ijmpd.layout:358
#: lib/layouts/llncs.layout:307 lib/layouts/siamltex.layout:118
#: lib/layouts/svcommon.inc:651 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:56
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:58 lib/layouts/theorems-ams.inc:28
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:28
#: lib/layouts/theorems-named.module:13 lib/layouts/theorems-named.module:58
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:27
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:36 lib/layouts/theorems.inc:28
msgid "Reasoning"
msgstr "Démonstration"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:426 lib/layouts/siamltex.layout:162
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:21
msgid "Alternative Proof String"
msgstr "Autre expression de la preuve"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:427 lib/layouts/siamltex.layout:163
msgid "An alternative proof string"
msgstr "Une autre preuve"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:439 lib/layouts/beamer.layout:1352
#: lib/layouts/foils.layout:308 lib/layouts/llncs.layout:400
#: lib/layouts/siamltex.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:660
#: lib/layouts/svmono.layout:88 lib/layouts/svmono.layout:92
#: lib/layouts/svmono.layout:96 lib/layouts/theorems-proof.inc:34
msgid "Proof."
msgstr "Preuve."
# Cadre pour Frame et Diapositive pour Slide ?
# Oui JOC
#: lib/layouts/InStar.module:2
msgid "Title and Preamble Hacks"
msgstr "Astuces pour le titre et le préambule"
#: lib/layouts/InStar.module:3 lib/layouts/fix-cm.module:3
#: lib/layouts/fixltx2e.module:3 lib/layouts/minimalistic.module:3
msgid "Fixes & Hacks"
msgstr "Solutions & astuces"
#: lib/layouts/InStar.module:13
msgid ""
"Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is "
"entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to "
"include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' "
"style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but "
"before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes "
"in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this "
"signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)"
msgstr ""
"Produit deux nouveaux styles : 1. Un style « Dans le préambule » qui met "
"tout ce qu'il contient dans le préambule. Ceci peut être utilisé à la "
"demande pour insérer du code de préambule dans le document LyX. 2. Un style "
"« Dans le titre » qui placera son contenu dans le document LaTeX, mais avant "
"l'émission de \\maketitle. Ceci est utile pour créer des branches et des "
"notes dans ce qui est lié au titre (si vous insérez ces éléments dans un "
"style standard, ceci indique à LyX d'émettre \\maketitle , qui pourrait "
"alors apparaître trop tôt)."
#: lib/layouts/InStar.module:17
msgid "In Preamble"
msgstr "Dans le préambule"
#: lib/layouts/InStar.module:24
msgid "In Title"
msgstr "Dans le titre"
#: lib/layouts/RJournal.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "R Journal"
msgstr "R Journal"
#: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/bxjsreport.layout:4
#: lib/layouts/ctex-report.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4
#: lib/layouts/jreport.layout:4 lib/layouts/mwrep.layout:4
#: lib/layouts/report.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4
#: lib/layouts/treport.layout:4
msgid "Reports"
msgstr "Reports"
#: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:150
#: lib/layouts/amsdefs.inc:112 lib/layouts/copernicus.layout:196
#: lib/layouts/egs.layout:559 lib/layouts/kluwer.layout:275
#: lib/layouts/llncs.layout:262 lib/layouts/siamltex.layout:273
#: lib/layouts/svglobal.layout:162 lib/layouts/svjog.layout:166
#: lib/layouts/svprobth.layout:196
msgid "Abstract."
msgstr "Résumé."
#: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:90
#: lib/layouts/aapaper.inc:29 lib/layouts/aapaper.layout:87
#: lib/layouts/amsdefs.inc:125 lib/layouts/dinbrief.layout:264
#: lib/layouts/ectaart.layout:63 lib/layouts/egs.layout:294
#: lib/layouts/elsarticle.layout:200 lib/layouts/entcs.layout:61
#: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:65
#: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:40
#: lib/layouts/g-brief2.layout:775 lib/layouts/ijmpc.layout:144
#: lib/layouts/iopart.layout:152 lib/layouts/isprs.layout:112
#: lib/layouts/jss.layout:74 lib/layouts/kluwer.layout:186
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:44 lib/layouts/moderncv.layout:135
#: lib/layouts/revtex.layout:122 lib/layouts/revtex4-1.layout:110
#: lib/layouts/revtex4.layout:183 lib/layouts/scrlettr.layout:144
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:50 lib/layouts/siamltex.layout:287
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77
#: lib/layouts/aa.layout:374 lib/layouts/aa.layout:378
#: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/aapaper.layout:90
#: lib/layouts/aastex.layout:199 lib/layouts/aastex62.layout:140
#: lib/layouts/achemso.layout:93 lib/layouts/acmart.layout:169
#: lib/layouts/amsdefs.inc:152 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:76
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:78 lib/layouts/ectaart.layout:73
#: lib/layouts/elsarticle.layout:220 lib/layouts/europasscv.layout:122
#: lib/layouts/europecv.layout:71 lib/layouts/iopart.layout:167
#: lib/layouts/iucr.layout:132 lib/layouts/iucr.layout:133
#: lib/layouts/jasatex.layout:142 lib/layouts/latex8.layout:65
#: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:404
#: lib/layouts/llncs.layout:239 lib/layouts/moderncv.layout:177
#: lib/layouts/svcommon.inc:690 lib/layouts/svcommon.inc:695
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: lib/layouts/a0poster.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "A0 Poster"
msgstr "Poster A0"
#: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4
#: lib/layouts/sciposter.layout:4 lib/examples/Articles:0
msgid "Posters"
msgstr "Posters"
#: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44
#: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53
#: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83
#: lib/layouts/sciposter.layout:130 lib/layouts/sciposter.layout:133
#: lib/layouts/sciposter.layout:160
msgid "Giant"
msgstr "Géant"
#: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60
#: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69
#: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98
#: lib/layouts/sciposter.layout:146 lib/layouts/sciposter.layout:149
#: lib/layouts/sciposter.layout:175
msgid "More Giant"
msgstr "Super géant"
#: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66
#: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75
#: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104
#: lib/layouts/sciposter.layout:152 lib/layouts/sciposter.layout:155
#: lib/layouts/sciposter.layout:181
msgid "Most Giant"
msgstr "Hyper géant"
#: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81
#: lib/layouts/sciposter.layout:158
msgid "Giant Snippet"
msgstr "Élément géant"
#: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96
#: lib/layouts/sciposter.layout:173
msgid "More Giant Snippet"
msgstr "Élément super géant"
#: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102
#: lib/layouts/sciposter.layout:179
msgid "Most Giant Snippet"
msgstr "Élément hyper géant"
#: lib/layouts/aa.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Astronomy & Astrophysics"
msgstr "Astronomy & Astrophysics"
#: lib/layouts/aa.layout:68 lib/layouts/aapaper.inc:9
#: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/acm-sigs.inc:10
#: lib/layouts/acmart.layout:156 lib/layouts/beamer.layout:1007
#: lib/layouts/beamerposter.layout:26 lib/layouts/kluwer.layout:132
#: lib/layouts/llncs.layout:131 lib/layouts/scrclass.inc:193
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:137 lib/layouts/svcommon.inc:333
#: lib/layouts/svprobth.layout:85 lib/layouts/tcolorbox.module:46
#: lib/layouts/tcolorbox.module:49
msgid "Subtitle"
msgstr "SousTitre"
#: lib/layouts/aa.layout:108 lib/layouts/aapaper.inc:63
#: lib/layouts/aapaper.layout:93
msgid "Offprint"
msgstr "Tiré à part"
#: lib/layouts/aa.layout:117 lib/layouts/aapaper.inc:71
msgid "Offprint Requests to:"
msgstr "Demandes de tirés à part pour :"
#: lib/layouts/aa.layout:131 lib/layouts/svglobal.layout:131
#: lib/layouts/svjog.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:165
msgid "Mail"
msgstr "Courrier"
#: lib/layouts/aa.layout:140
msgid "Correspondence to:"
msgstr "Correspondance pour :"
#: lib/layouts/aa.layout:166 lib/layouts/copernicus.layout:349
#: lib/layouts/egs.layout:581
msgid "Acknowledgements."
msgstr "Remerciements."
#: lib/layouts/aa.layout:178 lib/layouts/aapaper.layout:66
#: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:96
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/aguplus.inc:29
#: lib/layouts/amsart.layout:65 lib/layouts/amsbook.layout:55
#: lib/layouts/apa.layout:305 lib/layouts/apa6.layout:405
#: lib/layouts/beamer.layout:274 lib/layouts/db_stdsections.inc:28
#: lib/layouts/egs.layout:32 lib/layouts/europasscv.layout:187
#: lib/layouts/europecv.layout:129 lib/layouts/isprs.layout:148
#: lib/layouts/iucr.layout:46 lib/layouts/jss.layout:25
#: lib/layouts/kluwer.layout:62 lib/layouts/latex8.layout:47
#: lib/layouts/llncs.layout:48 lib/layouts/ltugboat.layout:47
#: lib/layouts/memoir.layout:93 lib/layouts/moderncv.layout:244
#: lib/layouts/numrevtex.inc:6 lib/layouts/paper.layout:54
#: lib/layouts/powerdot.layout:233 lib/layouts/revtex.layout:40
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:33 lib/layouts/revtex4.layout:68
#: lib/layouts/scrclass.inc:80 lib/layouts/siamltex.layout:379
#: lib/layouts/simplecv.layout:31 lib/layouts/spie.layout:21
#: lib/layouts/stdsections.inc:77 lib/layouts/svcommon.inc:196
#: lib/layouts/tufte-book.layout:108 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:141
msgid "Section"
msgstr "Section"
#: lib/layouts/aa.layout:186 lib/layouts/aapaper.layout:70
#: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:109
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/aguplus.inc:44
#: lib/layouts/amsart.layout:106 lib/layouts/amsbook.layout:65
#: lib/layouts/apa.layout:316 lib/layouts/apa6.layout:416
#: lib/layouts/beamer.layout:336 lib/layouts/db_stdsections.inc:36
#: lib/layouts/egs.layout:55 lib/layouts/isprs.layout:160
#: lib/layouts/iucr.layout:52 lib/layouts/jss.layout:29
#: lib/layouts/kluwer.layout:71 lib/layouts/latex8.layout:56
#: lib/layouts/llncs.layout:57 lib/layouts/ltugboat.layout:68
#: lib/layouts/memoir.layout:108 lib/layouts/moderncv.layout:277
#: lib/layouts/numrevtex.inc:15 lib/layouts/paper.layout:63
#: lib/layouts/revtex.layout:52 lib/layouts/scrclass.inc:88
#: lib/layouts/siamltex.layout:390 lib/layouts/simplecv.layout:59
#: lib/layouts/stdsections.inc:108 lib/layouts/svcommon.inc:205
#: lib/layouts/tufte-book.layout:137
msgid "Subsection"
msgstr "SousSection"
#: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:74
#: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:122
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 lib/layouts/amsart.layout:129
#: lib/layouts/amsbook.layout:74 lib/layouts/apa.layout:326
#: lib/layouts/apa6.layout:426 lib/layouts/beamer.layout:398
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:44 lib/layouts/isprs.layout:170
#: lib/layouts/iucr.layout:60 lib/layouts/jss.layout:33
#: lib/layouts/kluwer.layout:81 lib/layouts/llncs.layout:66
#: lib/layouts/ltugboat.layout:89 lib/layouts/memoir.layout:123
#: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/paper.layout:72
#: lib/layouts/recipebook.layout:99 lib/layouts/revtex.layout:61
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:41 lib/layouts/revtex4.layout:77
#: lib/layouts/scrclass.inc:96 lib/layouts/siamltex.layout:399
#: lib/layouts/stdsections.inc:124 lib/layouts/svcommon.inc:214
msgid "Subsubsection"
msgstr "SousSousSection"
#: lib/layouts/aa.layout:227 lib/layouts/aapaper.layout:99
#: lib/layouts/aapaper.layout:194 lib/layouts/aastex.layout:238
#: lib/layouts/acmart.layout:133 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:239
#: lib/layouts/amsdefs.inc:74 lib/layouts/beamer.layout:1099
#: lib/layouts/beamerposter.layout:41 lib/layouts/db_stdtitle.inc:35
#: lib/layouts/dinbrief.layout:161 lib/layouts/egs.layout:529
#: lib/layouts/foils.layout:165 lib/layouts/frletter.layout:22
#: lib/layouts/g-brief.layout:195 lib/layouts/g-brief2.layout:54
#: lib/layouts/g-brief2.layout:862 lib/layouts/jasatex.layout:148
#: lib/layouts/kluwer.layout:152 lib/layouts/lettre.layout:56
#: lib/layouts/lettre.layout:219 lib/layouts/moderncv.layout:573
#: lib/layouts/powerdot.layout:90 lib/layouts/revtex.layout:112
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:151 lib/layouts/revtex4.layout:127
#: lib/layouts/scrclass.inc:209 lib/layouts/scrlettr.layout:165
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:244 lib/layouts/siamltex.layout:237
#: lib/layouts/stdtitle.inc:54 lib/layouts/svcommon.inc:370
#: lib/layouts/tufte-book.layout:59 src/insets/InsetInfo.cpp:283
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: lib/layouts/aa.layout:239
msgid "institutemark"
msgstr "marqueinstitution"
#: lib/layouts/aa.layout:243 lib/layouts/beamer.layout:1082
msgid "Institute Mark"
msgstr "Marque d'institution"
#: lib/layouts/aa.layout:262
msgid "Abstract (unstructured)"
msgstr "Résumé (non structuré)"
#: lib/layouts/aa.layout:278 lib/layouts/spie.layout:81
msgid "ABSTRACT"
msgstr "RÉSUMÉ"
#: lib/layouts/aa.layout:296
msgid "Abstract (structured)"
msgstr "Résumé (structuré)"
#: lib/layouts/aa.layout:300
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
#: lib/layouts/aa.layout:301
msgid "Context of your work (optional, can be left empty)"
msgstr "Contexte des travaux (facultatif, peut rester vide)"
#: lib/layouts/aa.layout:305
msgid "Aims"
msgstr "Objectifs"
#: lib/layouts/aa.layout:306
msgid "Aims of your work"
msgstr "Objectifs des travaux"
#: lib/layouts/aa.layout:310
msgid "Methods"
msgstr "Méthodes"
#: lib/layouts/aa.layout:311
msgid "Methods used in your work"
msgstr "Méthodes utilisées durant les travaux"
#: lib/layouts/aa.layout:315
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
#: lib/layouts/aa.layout:316
msgid "Results of your work"
msgstr "Résultat des travaux"
#: lib/layouts/aa.layout:337
msgid "Key words."
msgstr "Mots-clés."
#: lib/layouts/aa.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:1055
#: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:73
#: lib/layouts/llncs.layout:220 lib/layouts/sciposter.layout:24
#: lib/layouts/svcommon.inc:353
msgid "Institute"
msgstr "Institution"
#: lib/layouts/aa.layout:362 lib/layouts/sciposter.layout:29
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:204
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#: lib/layouts/aapaper.inc:54
msgid "email:"
msgstr "E-mail :"
#: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/aastex.layout:318
#: lib/layouts/aastex62.layout:215 lib/layouts/apa.layout:212
#: lib/layouts/copernicus.layout:346 lib/layouts/egs.layout:566
#: lib/layouts/elsart.layout:445 lib/layouts/isprs.layout:209
#: lib/layouts/iucr.layout:230 lib/layouts/kluwer.layout:305
#: lib/layouts/kluwer.layout:317 lib/layouts/svcommon.inc:559
#: lib/layouts/svcommon.inc:570
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Remerciements"
#: lib/layouts/aapaper.inc:103 lib/layouts/aapaper.layout:96
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:48
msgid "Thesaurus"
msgstr "Dictionnaire de synonymes"
#: lib/layouts/aapaper.inc:114
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
msgstr "Dictionnaire de Synonymes non supporté dans les récents A&A :"
#: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14
msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)"
msgstr "Astronomy & Astrophysics (V. 4, obsolète)"
#: lib/layouts/aapaper.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4
#: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/cl2emult.layout:4
#: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4
#: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/revtex.layout:4
#: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/sigplanconf.layout:4
#: lib/layouts/singlecol.layout:4 lib/layouts/svglobal.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsolète"
#: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/agu_stdlists.inc:13
#: lib/layouts/apa.layout:357 lib/layouts/apa6.layout:457
#: lib/layouts/beamer.layout:80 lib/layouts/db_stdlists.inc:12
#: lib/layouts/egs.layout:199 lib/layouts/powerdot.layout:255
#: lib/layouts/simplecv.layout:98 lib/layouts/stdlists.inc:13
msgid "Itemize"
msgstr "ListePuces"
#: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21
#: lib/layouts/apa.layout:390 lib/layouts/apa6.layout:491
#: lib/layouts/beamer.layout:126 lib/layouts/db_stdlists.inc:19
#: lib/layouts/egs.layout:165 lib/layouts/powerdot.layout:314
#: lib/layouts/stdlists.inc:49
msgid "Enumerate"
msgstr "Énumération"
#: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29
#: lib/layouts/beamer.layout:178 lib/layouts/db_stdlists.inc:26
#: lib/layouts/egs.layout:232 lib/layouts/hollywood.layout:130
#: lib/layouts/paper.layout:97 lib/layouts/scrclass.inc:45
#: lib/layouts/scrlettr.layout:19 lib/layouts/scrlttr2.layout:24
#: lib/layouts/stdlists.inc:87 lib/layouts/svcommon.inc:610
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:119
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/algorithm2e.module:34
#: lib/layouts/apa.layout:358 lib/layouts/apa.layout:391
#: lib/layouts/apa.layout:426 lib/layouts/apa6.layout:458
#: lib/layouts/apa6.layout:492 lib/layouts/apa6.layout:527
#: lib/layouts/beamer.layout:81 lib/layouts/beamer.layout:127
#: lib/layouts/beamer.layout:179 lib/layouts/egs.layout:138
#: lib/layouts/egs.layout:166 lib/layouts/egs.layout:200
#: lib/layouts/enumitem.module:88 lib/layouts/europasscv.layout:313
#: lib/layouts/foils.layout:86 lib/layouts/foils.layout:116
#: lib/layouts/ijmpc.layout:284 lib/layouts/ijmpc.layout:315
#: lib/layouts/ijmpd.layout:287 lib/layouts/ijmpd.layout:318
#: lib/layouts/powerdot.layout:256 lib/layouts/powerdot.layout:315
#: lib/layouts/scrclass.inc:52 lib/layouts/scrlettr.layout:34
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:40 lib/layouts/simplecv.layout:99
#: lib/layouts/stdlists.inc:14 lib/layouts/stdlists.inc:50
#: lib/layouts/stdlists.inc:88 lib/layouts/stdlists.inc:127
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:7 lib/ui/stdtoolbars.inc:118
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: lib/layouts/aastex.layout:3
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)"
msgstr "American Astronomical Society (AASTeX)"
#: lib/layouts/aastex.layout:160 lib/layouts/aastex62.layout:164
#: lib/layouts/achemso.layout:102 lib/layouts/acmart.layout:203
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 lib/layouts/aguplus.inc:65
#: lib/layouts/apa.layout:159 lib/layouts/apa6.layout:149
#: lib/layouts/iucr.layout:175 lib/layouts/jasatex.layout:106
#: lib/layouts/latex8.layout:89 lib/layouts/maa-monthly.layout:109
#: lib/layouts/moderncv.layout:357 lib/layouts/moderncv.layout:358
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:66 lib/layouts/revtex4.layout:136
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:169
msgid "Affiliation"
msgstr "Affiliation"
#: lib/layouts/aastex.layout:177 lib/layouts/aastex62.layout:209
msgid "Altaffilation"
msgstr "AutreAffiliation"
#: lib/layouts/aastex.layout:186 lib/layouts/agutex.layout:124
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1865 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1874
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#: lib/layouts/aastex.layout:187
msgid "Consecutive number for the alternative affiliations"
msgstr "Nombres consécutifs pour les autres affiliations"
#: lib/layouts/aastex.layout:192
msgid "Alternative affiliation:"
msgstr "Autre affiliation :"
#: lib/layouts/aastex.layout:218
msgid "And"
msgstr "Et"
#: lib/layouts/aastex.layout:229 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3047
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3059 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3185
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3204
msgid "and"
msgstr "et"
#: lib/layouts/aastex.layout:269
msgid "altaffilmark"
msgstr "altaffilmark"
#: lib/layouts/aastex.layout:273
msgid "altaffiliation mark"
msgstr "marque autraffiliation"
#: lib/layouts/aastex.layout:304
msgid "Subject headings:"
msgstr "En-têtes de sujet :"
#: lib/layouts/aastex.layout:329
msgid "[Acknowledgements]"
msgstr "[Remerciements]"
#: lib/layouts/aastex.layout:339
msgid "PlaceFigure"
msgstr "PlacementFigure"
#: lib/layouts/aastex.layout:350
msgid "Place Figure here:"
msgstr "Placez une figure ici :"
#: lib/layouts/aastex.layout:359
msgid "PlaceTable"
msgstr "PlacementTableau"
#: lib/layouts/aastex.layout:370
msgid "Place Table here:"
msgstr "Placez un tableau ici :"
#: lib/layouts/aastex.layout:389 lib/layouts/copernicus.layout:282
msgid "[Appendix]"
msgstr "[Annexe]"
#: lib/layouts/aastex.layout:399
msgid "MathLetters"
msgstr "LettresMathématiques"
#: lib/layouts/aastex.layout:453
msgid "NoteToEditor"
msgstr "Note_À_l'Éditeur"
#: lib/layouts/aastex.layout:465
msgid "Note to Editor:"
msgstr "Note à l'éditeur :"
#: lib/layouts/aastex.layout:474 lib/layouts/aastex6.layout:102
#: lib/layouts/aastex62.layout:113
msgid "TableRefs"
msgstr "RéfsTableau"
#: lib/layouts/aastex.layout:486
msgid "References. ---"
msgstr " Références. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:494 lib/layouts/aastex6.layout:109
#: lib/layouts/aastex62.layout:120
msgid "TableComments"
msgstr "RemarquesTableau"
#: lib/layouts/aastex.layout:506
msgid "Note. ---"
msgstr "Note. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:514
msgid "Table note"
msgstr "Note de tableau"
#: lib/layouts/aastex.layout:522
msgid "Table note:"
msgstr "Note de tableau :"
#: lib/layouts/aastex.layout:529
msgid "tablenotemark"
msgstr "tablenotemark"
#: lib/layouts/aastex.layout:533
msgid "tablenote mark"
msgstr "tablenote mark"
#: lib/layouts/aastex.layout:551
msgid "FigCaption"
msgstr "LégendeFig"
#: lib/layouts/aastex.layout:552
msgid "fig."
msgstr "fig."
#: lib/layouts/aastex.layout:558
msgid "Filename to identify the corresponding figure file"
msgstr "Nom du fichier associé à la figure correspondante"
#: lib/layouts/aastex.layout:573
msgid "Facility"
msgstr "Facilité"
#: lib/layouts/aastex.layout:585
msgid "Facility:"
msgstr "Facilité :"
#: lib/layouts/aastex.layout:599
msgid "Objectname"
msgstr "NomObjet"
#: lib/layouts/aastex.layout:611
msgid "Obj:"
msgstr "Obj :"
#: lib/layouts/aastex.layout:613 lib/layouts/aastex.layout:643
msgid "Recognized Name"
msgstr "Nom reconnu"
#: lib/layouts/aastex.layout:614
msgid "Separate the recognized name of an object from text"
msgstr "Séparer du texte le nom reconnu d'un objet"
#: lib/layouts/aastex.layout:629
msgid "Dataset"
msgstr "EnsembleDonnées"
#: lib/layouts/aastex.layout:641
msgid "Dataset:"
msgstr "Ensemble de données :"
#: lib/layouts/aastex.layout:644
msgid "Separate the dataset ID from text"
msgstr "Séparer du texte l'ID de l'ensemble de données"
#: lib/layouts/aastex6.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)"
msgstr "American Astronomical Society (AASTeX)"
#: lib/layouts/aastex6.layout:59 lib/layouts/aastex62.layout:70
msgid "Software"
msgstr "Logiciel"
#: lib/layouts/aastex6.layout:66 lib/layouts/aastex62.layout:77
msgid "Software:"
msgstr "Logiciel :"
#: lib/layouts/aastex6.layout:99 lib/layouts/aastex62.layout:110
msgid "APPENDIX"
msgstr "ANNEXE"
#: lib/layouts/aastex6.layout:103 lib/layouts/aastex62.layout:114
msgid "References-"
msgstr "Références-"
#: lib/layouts/aastex6.layout:110 lib/layouts/aastex62.layout:121
msgid "Note-"
msgstr "Note-"
#: lib/layouts/aastex62.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)"
msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)"
#: lib/layouts/aastex62.layout:126 lib/layouts/ectaart.layout:178
#: lib/layouts/ectaart.layout:181
msgid "Corresponding Author"
msgstr "Auteur référent"
#: lib/layouts/aastex62.layout:132
msgid "Corresponding author:"
msgstr "Auteur référent :"
#: lib/layouts/aastex62.layout:151 lib/layouts/copernicus.layout:62
#: lib/layouts/egs.layout:364 lib/layouts/svmult.layout:83
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"
#: lib/layouts/aastex62.layout:157 lib/layouts/acmart.layout:190
msgid "ORCID"
msgstr "ORCID"
#: lib/layouts/aastex62.layout:158
msgid "Enter the 16 digit ORCID as xxxx-xxxx-xxxx-xxxx"
msgstr "Saisir les 16 chiffres du code ORCID sous la forme xxxx-xxxx-xxxx-xxxx"
#: lib/layouts/aastex62.layout:167 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:132
#: lib/layouts/apa.layout:172 lib/layouts/apa6.layout:162
#: lib/layouts/copernicus.layout:83 lib/layouts/egs.layout:386
#: lib/layouts/iucr.layout:179 lib/layouts/jss.layout:78
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:80 lib/layouts/revtex4.layout:147
msgid "Affiliation:"
msgstr "Affiliation :"
#: lib/layouts/aastex62.layout:177 lib/layouts/revtex4-1.layout:144
#: lib/layouts/revtex4.layout:190
msgid "Collaboration"
msgstr "Collaboration"
#: lib/layouts/aastex62.layout:184 lib/layouts/revtex4-1.layout:147
#: lib/layouts/revtex4.layout:193
msgid "Collaboration:"
msgstr "Collaboration :"
#: lib/layouts/aastex62.layout:193
msgid "Nocollaboration"
msgstr "Nocollaboration"
#: lib/layouts/aastex62.layout:200
msgid "No collaboration"
msgstr "No collaboration"
#: lib/layouts/aastex62.layout:230 lib/layouts/copernicus.layout:247
msgid "Section Appendix"
msgstr "Section d'annexe"
#: lib/layouts/aastex62.layout:234
msgid "\\Alph{appendix}."
msgstr "\\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/aastex62.layout:245 lib/layouts/copernicus.layout:258
msgid "Subsection Appendix"
msgstr "Sous-section d'annexe"
#: lib/layouts/aastex62.layout:249
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}."
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}."
#: lib/layouts/aastex62.layout:260 lib/layouts/copernicus.layout:269
msgid "Subsubsection Appendix"
msgstr "Sous-sous-section d'annexe"
#: lib/layouts/aastex62.layout:264
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}."
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}."
#: lib/layouts/achemso.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Chemical Society (ACS)"
msgstr "American Chemical Society (ACS)"
#: lib/layouts/achemso.layout:74 lib/layouts/amsdefs.inc:41
#: lib/layouts/apa.layout:257 lib/layouts/apa6.layout:357
#: lib/layouts/beamer.layout:246 lib/layouts/beamer.layout:301
#: lib/layouts/beamer.layout:363 lib/layouts/beamer.layout:425
#: lib/layouts/beamer.layout:988 lib/layouts/europecv.layout:137
#: lib/layouts/iopart.layout:66 lib/layouts/jasatex.layout:74
#: lib/layouts/memoir.layout:62 lib/layouts/revtex4-1.layout:202
#: lib/layouts/scrclass.inc:126 lib/layouts/scrclass.inc:137
#: lib/layouts/scrclass.inc:148 lib/layouts/scrclass.inc:284
#: lib/layouts/scrclass.inc:307 lib/layouts/siamltex.layout:205
#: lib/layouts/simplecv.layout:51 lib/layouts/stdinsets.inc:651
#: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:64
#: lib/layouts/stdsections.inc:95 lib/layouts/tufte-book.layout:97
#: lib/layouts/tufte-book.layout:126 lib/layouts/tufte-handout.layout:40
msgid "Short Title|S"
msgstr "Titre court"
#: lib/layouts/achemso.layout:75
msgid "Short title which will appear in the running header"
msgstr "Titre court qui apparaîtra dans l'en-tête courant"
#: lib/layouts/achemso.layout:109 lib/layouts/acmart.layout:125
msgid "Short name"
msgstr "Nom court"
#: lib/layouts/achemso.layout:110
msgid "Short name which appears in the footer of the title page"
msgstr "Nom court tel qu'il apparaîtra dans le pied de la page de titre"
#: lib/layouts/achemso.layout:115
msgid "Alt Affiliation"
msgstr "Autre affiliation"
#: lib/layouts/achemso.layout:121
msgid "Also Affiliation"
msgstr "Également affiliation"
#: lib/layouts/achemso.layout:127 lib/layouts/europasscv.layout:116
#: lib/layouts/europecv.layout:93 lib/layouts/lettre.layout:46
#: lib/layouts/lettre.layout:348 lib/layouts/moderncv.layout:170
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:196 lib/configure.py:762
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: lib/layouts/achemso.layout:133 lib/layouts/europasscv.layout:119
#: lib/layouts/europecv.layout:96 lib/layouts/lettre.layout:361
#: lib/layouts/moderncv.layout:173
msgid "Fax:"
msgstr "Télécopie :"
#: lib/layouts/achemso.layout:136 lib/layouts/dinbrief.layout:309
#: lib/layouts/g-brief.layout:123 lib/layouts/moderncv.layout:153
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#: lib/layouts/achemso.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:126
#: lib/layouts/moderncv.layout:156
msgid "Phone:"
msgstr "Téléphone :"
#: lib/layouts/achemso.layout:143
msgid "Abbreviations"
msgstr "Abréviations"
#: lib/layouts/achemso.layout:149
msgid "Abbreviations:"
msgstr "Abréviations :"
#: lib/layouts/achemso.layout:162
msgid "Schemes"
msgstr "Schémas"
#: lib/layouts/achemso.layout:166 lib/layouts/achemso.layout:178
msgid "Scheme"
msgstr "Schéma"
#: lib/layouts/achemso.layout:172
msgid "List of Schemes"
msgstr "Liste des schémas"
#: lib/layouts/achemso.layout:186
msgid "Charts"
msgstr "Diagrammes"
#: lib/layouts/achemso.layout:190 lib/layouts/achemso.layout:202
msgid "Chart"
msgstr "Diagramme"
#: lib/layouts/achemso.layout:196
msgid "List of Charts"
msgstr "Liste des diagrammes"
#: lib/layouts/achemso.layout:210
msgid "Graphs[[mathematical]]"
msgstr "Graphiques"
#: lib/layouts/achemso.layout:216 lib/layouts/achemso.layout:228
msgid "Graph[[mathematical]]"
msgstr "Graphique"
#: lib/layouts/achemso.layout:222
msgid "List of Graphs[[mathematical]]"
msgstr "Liste des graphiques"
#: lib/layouts/achemso.layout:256
msgid "SupplementalInfo"
msgstr "InfoSupplémentaire"
#: lib/layouts/achemso.layout:259
msgid "Supporting Information Available"
msgstr "Information complémentaire disponible"
#: lib/layouts/achemso.layout:262
msgid "TOC entry"
msgstr "Entrée TdM"
#: lib/layouts/achemso.layout:266
msgid "Graphical TOC Entry"
msgstr "Entrée graphique de TdM"
#: lib/layouts/achemso.layout:269
msgid "Bibnote"
msgstr "Bibnote"
#: lib/layouts/achemso.layout:273
msgid "bibnote"
msgstr "bibnote"
#: lib/layouts/achemso.layout:292
msgid "Chemistry"
msgstr "Chimie"
#: lib/layouts/achemso.layout:295
msgid "chemistry"
msgstr "chimie"
#: lib/layouts/achemso.layout:305 lib/layouts/achemso.layout:308
#: lib/languages:1002
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3
msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsolete)"
msgstr "ACM SIGS (style « alternatif », obsolète)"
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:31 lib/layouts/acmart.layout:392
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:180
msgid "Terms"
msgstr "Termes"
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:37
msgid "General terms:"
msgstr "Terminologie générale :"
#: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "ACM SIG Proceedings (SP, Obsolete)"
msgstr "ACM SIG Proceedings (SP, obsolète)"
#: lib/layouts/acmart.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Association for Computing Machinery (ACM)"
msgstr "Association for Computing Machinery (ACM)"
#: lib/layouts/acmart.layout:86 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:332
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:288 lib/layouts/amsdefs.inc:175
#: lib/layouts/elsart.layout:201 lib/layouts/revtex4-1.layout:193
#: lib/layouts/revtex4.layout:197
msgid "Thanks"
msgstr "Remerciements"
#: lib/layouts/acmart.layout:100
msgid "Thanks: "
msgstr "Remerciements : "
#: lib/layouts/acmart.layout:106
msgid "ACM Journal"
msgstr "Revue ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:109 lib/layouts/apa6.layout:308
#: lib/layouts/apa6.layout:316 lib/layouts/apa6.layout:325
#: lib/layouts/apa6.layout:333
msgid "Preamble"
msgstr "Préambule"
#: lib/layouts/acmart.layout:111
msgid "Journal's Short Name: "
msgstr "Nom court de la revue : "
#: lib/layouts/acmart.layout:122
msgid "ACM Conference"
msgstr "Conférence ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:129
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
#: lib/layouts/acmart.layout:137
msgid "Venue"
msgstr "Lieu"
#: lib/layouts/acmart.layout:140
msgid "Conference Name: "
msgstr "Nom du symposium : "
#: lib/layouts/acmart.layout:147
msgid "Short title"
msgstr "Titre court"
#: lib/layouts/acmart.layout:178
msgid "Email address: "
msgstr "Adresse E-mail : "
#: lib/layouts/acmart.layout:192
msgid "ORCID: "
msgstr "ORCID: "
#: lib/layouts/acmart.layout:212
msgid "Affiliation: "
msgstr "Affiliation : "
#: lib/layouts/acmart.layout:216
msgid "Additional Affiliation"
msgstr "Autre affiliation"
#: lib/layouts/acmart.layout:218
msgid "Additional Affiliation: "
msgstr "Autre affiliation : "
#: lib/layouts/acmart.layout:222 lib/layouts/acmart.layout:226
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: lib/layouts/acmart.layout:231 lib/layouts/acmart.layout:233
#: lib/layouts/paper.layout:163
msgid "Institution"
msgstr "Institution"
#: lib/layouts/acmart.layout:238 lib/layouts/acmart.layout:240
msgid "Department"
msgstr "Département"
#: lib/layouts/acmart.layout:246 lib/layouts/acmart.layout:248
msgid "Street Address"
msgstr "Adresse (rue)"
#: lib/layouts/acmart.layout:254 lib/layouts/acmart.layout:256
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:460 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:462
#: lib/layouts/iucr.layout:75 lib/layouts/iucr.layout:80
#: lib/layouts/moderncv.layout:365 lib/layouts/moderncv.layout:366
msgid "City"
msgstr "Cité"
#: lib/layouts/acmart.layout:262 lib/layouts/acmart.layout:264
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:496 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:498
#: lib/layouts/iucr.layout:97 lib/layouts/iucr.layout:100
#: lib/layouts/moderncv.layout:370 lib/layouts/moderncv.layout:371
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: lib/layouts/acmart.layout:270 lib/layouts/acmart.layout:272
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:474
#: lib/layouts/g-brief.layout:88
msgid "State"
msgstr "État"
#: lib/layouts/acmart.layout:278 lib/layouts/acmart.layout:280
msgid "Postal Code"
msgstr "Code postal"
#: lib/layouts/acmart.layout:286
msgid "TitleNote"
msgstr "NoteTitre"
#: lib/layouts/acmart.layout:296
msgid "Title Note: "
msgstr "Note de titre : "
#: lib/layouts/acmart.layout:302
msgid "SubtitleNote"
msgstr "NoteSousTitre"
#: lib/layouts/acmart.layout:304
msgid "Subtitle Note: "
msgstr "Note de sous titre : "
#: lib/layouts/acmart.layout:308 lib/layouts/apa6.layout:274
msgid "AuthorNote"
msgstr "NoteAuteur"
#: lib/layouts/acmart.layout:310
msgid "Note: "
msgstr "Note : "
#: lib/layouts/acmart.layout:314
msgid "ACM Volume"
msgstr "Volume ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:316
msgid "Volume: "
msgstr "Volume : "
#: lib/layouts/acmart.layout:320
msgid "ACM Number"
msgstr "Numéro ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:322
msgid "Number: "
msgstr "Numéro : "
#: lib/layouts/acmart.layout:326
msgid "ACM Article"
msgstr "Article ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:328
msgid "Article: "
msgstr "Article : "
#: lib/layouts/acmart.layout:332
msgid "ACM Year"
msgstr "Année ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:334
msgid "Year: "
msgstr "Année : "
#: lib/layouts/acmart.layout:338
msgid "ACM Month"
msgstr "Mois ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:340
msgid "Month: "
msgstr "Mois : "
#: lib/layouts/acmart.layout:344
msgid "ACM Art Seq Num"
msgstr "ACM Art Seq Num"
#: lib/layouts/acmart.layout:346
msgid "Article Sequential Number: "
msgstr "Numéro séquentiel d'article : "
#: lib/layouts/acmart.layout:350
msgid "ACM Submission ID"
msgstr "ID soumission ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:352
msgid "Submission ID: "
msgstr "ID soumission : "
#: lib/layouts/acmart.layout:356
msgid "ACM Price"
msgstr "Prix ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:358
msgid "Price: "
msgstr "Prix : "
#: lib/layouts/acmart.layout:362
msgid "ACM ISBN"
msgstr "ISBN ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:364
msgid "ISBN: "
msgstr "ISBN : "
#: lib/layouts/acmart.layout:368
msgid "ACM DOI"
msgstr "ACM DOI"
#: lib/layouts/acmart.layout:370
msgid "ACM DOI: "
msgstr "ACM DOI: "
#: lib/layouts/acmart.layout:374
msgid "ACM Badge R"
msgstr "ACM Badge R"
#: lib/layouts/acmart.layout:376
msgid "ACM Badge R: "
msgstr "ACM Badge R: "
#: lib/layouts/acmart.layout:380
msgid "ACM Badge L"
msgstr "ACM Badge L"
#: lib/layouts/acmart.layout:382
msgid "ACM Badge L: "
msgstr "ACM Badge L: "
#: lib/layouts/acmart.layout:386
msgid "Start Page"
msgstr "Page initiale"
#: lib/layouts/acmart.layout:388
msgid "Start Page: "
msgstr "Page initiale : "
#: lib/layouts/acmart.layout:394
msgid "Terms: "
msgstr "Termes : "
#: lib/layouts/acmart.layout:400
msgid "Keywords: "
msgstr "Mots-clés : "
#: lib/layouts/acmart.layout:404
msgid "CCSXML"
msgstr "CCSXML"
#: lib/layouts/acmart.layout:415
msgid "Computing Classification Scheme (XML): "
msgstr "Schéma de classification (XML) : "
#: lib/layouts/acmart.layout:426
msgid "CCS Description"
msgstr "Description CCS"
#: lib/layouts/acmart.layout:429
msgid "Significance"
msgstr "Signification"
#: lib/layouts/acmart.layout:431
msgid "Computing Classification Scheme: "
msgstr "Schéma de classification (CCS) : "
#: lib/layouts/acmart.layout:444
msgid "Set Copyright"
msgstr "Préciser le copyright"
#: lib/layouts/acmart.layout:446
msgid "Set Copyright: "
msgstr "Préciser le copyright : "
#: lib/layouts/acmart.layout:450
msgid "Copyright Year"
msgstr "Année de copyright"
#: lib/layouts/acmart.layout:452
msgid "Copyright Year: "
msgstr "Année de copyright : "
#: lib/layouts/acmart.layout:456 lib/layouts/acmart.layout:459
msgid "Teaser Figure"
msgstr "Image d'accroche"
#: lib/layouts/acmart.layout:465 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:199
#: lib/layouts/aguplus.inc:111 lib/layouts/copernicus.layout:148
#: lib/layouts/egs.layout:463 lib/layouts/ijmpc.layout:173
#: lib/layouts/ijmpc.layout:177 lib/layouts/ijmpd.layout:163
#: lib/layouts/ijmpd.layout:167
msgid "Received"
msgstr "Reçu"
#: lib/layouts/acmart.layout:468
msgid "Stage"
msgstr "Étape"
#: lib/layouts/acmart.layout:471
msgid "Received: "
msgstr "Reçu : "
#: lib/layouts/acmart.layout:479
msgid "ShortAuthors"
msgstr "NomAuteursCourt"
#: lib/layouts/acmart.layout:487
msgid "Short authors: "
msgstr "Noms d'auteurs court : "
#: lib/layouts/acmart.layout:501
msgid "Sidebar"
msgstr "Barre latérale"
#: lib/layouts/acmart.layout:505
msgid "Sidebar (sigchi-a only)"
msgstr "Barre latérale (uniquement sigchi-a)"
#: lib/layouts/acmart.layout:515
msgid "Margin figure (sigchi-a only)"
msgstr "Fi)gure en marge (uniquement sigchi-a)"
#: lib/layouts/acmart.layout:520 lib/layouts/beamer.layout:1700
#: lib/layouts/powerdot.layout:562 lib/layouts/sciposter.layout:109
#: lib/layouts/stdfloats.inc:33 lib/layouts/tufte-book.layout:271
msgid "List of Figures"
msgstr "Liste des figures"
#: lib/layouts/acmart.layout:528
msgid "Margin table (sigchi-a only)"
msgstr "Tableau en marge (uniquement sigchi-a)"
#: lib/layouts/acmart.layout:533 lib/layouts/beamer.layout:1687
#: lib/layouts/powerdot.layout:545 lib/layouts/sciposter.layout:123
#: lib/layouts/stdfloats.inc:18 lib/layouts/tufte-book.layout:255
msgid "List of Tables"
msgstr "Liste des tableaux"
#: lib/layouts/acmart.layout:539 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:53
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:55 lib/layouts/theorems-ams.inc:25
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:24
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25
msgid "Definitions & Theorems"
msgstr "Définitions & théorèmes"
#: lib/layouts/acmart.layout:555 lib/layouts/beamer.layout:1301
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:65
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:67 lib/layouts/theorems-ams.inc:37
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:22
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:38 lib/layouts/theorems.inc:37
msgid "Additional Theorem Text"
msgstr "Texte de théorème complémentaire"
#: lib/layouts/acmart.layout:556 lib/layouts/beamer.layout:1302
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:66
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:68 lib/layouts/theorems-ams.inc:38
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:23
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:38
msgid "Additional text appended to the theorem header"
msgstr "Texte complémentaire ajouté à l'en-tête de théorème"
#: lib/layouts/acmart.layout:570 lib/layouts/ijmpc.layout:374
#: lib/layouts/ijmpd.layout:380 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:80
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:52 lib/layouts/theorems-bytype.inc:49
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:59 lib/layouts/theorems.inc:52
msgid "Theorem \\thetheorem."
msgstr "Théorème \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:584 lib/layouts/theorems-ams.inc:79
#: lib/layouts/theorems.inc:79
msgid "Corollary \\thetheorem."
msgstr "Corollaire \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:591 lib/layouts/theorems-ams.inc:97
#: lib/layouts/theorems.inc:97
msgid "Lemma \\thetheorem."
msgstr "Lemme \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:598 lib/layouts/theorems-ams.inc:115
#: lib/layouts/theorems.inc:115
msgid "Proposition \\thetheorem."
msgstr "Proposition \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:605 lib/layouts/theorems-ams.inc:133
#: lib/layouts/theorems.inc:133
msgid "Conjecture \\thetheorem."
msgstr "Conjecture \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:612 lib/layouts/theorems-ams.inc:169
#: lib/layouts/theorems.inc:169
msgid "Definition \\thetheorem."
msgstr "Définition \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:625 lib/layouts/theorems-ams.inc:193
#: lib/layouts/theorems.inc:193
msgid "Example \\thetheorem."
msgstr "Exemple \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:628
msgid "Print Only"
msgstr "Uniquement impression"
#: lib/layouts/acmart.layout:635
msgid "Print version only"
msgstr "Uniquement version d'impression"
#: lib/layouts/acmart.layout:638
msgid "Screen Only"
msgstr "Uniquement écran"
#: lib/layouts/acmart.layout:641
msgid "Screen version only"
msgstr "Uniquement version écran"
#: lib/layouts/acmart.layout:644
msgid "Anonymous Suppression"
msgstr "Suppression anonymat"
#: lib/layouts/acmart.layout:647
msgid "Non anonymous only"
msgstr "Non anonyme uniquement"
#: lib/layouts/acmart.layout:650 lib/layouts/acmart.layout:654
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:343
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:350 lib/layouts/acmsiggraph.layout:299
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:306 lib/layouts/agutex.layout:185
#: lib/layouts/apa.layout:234 lib/layouts/apa6.layout:302
#: lib/layouts/iopart.layout:246 lib/layouts/iopart.layout:260
#: lib/layouts/jasatex.layout:230 lib/layouts/jasatex.layout:236
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:125 lib/layouts/maa-monthly.layout:131
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:215 lib/layouts/revtex4.layout:243
#: lib/layouts/revtex4.layout:253 lib/layouts/sigplanconf.layout:223
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:230 lib/layouts/spie.layout:91
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Remerciements"
#: lib/layouts/acmart.layout:665 lib/layouts/acmart.layout:669
msgid "Grant Sponsor"
msgstr "Allocataire de la bourse"
#: lib/layouts/acmart.layout:673 lib/layouts/acmart.layout:709
msgid "Sponsor ID"
msgstr "ID allocataire"
#: lib/layouts/acmart.layout:694 lib/layouts/acmart.layout:698
msgid "Grant Number"
msgstr "Numéro de bourse"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)"
msgstr "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolète)"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66
msgid "TOG online ID"
msgstr "TOG online ID"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77
msgid "Online ID:"
msgstr "Online ID :"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85
msgid "TOG volume"
msgstr "TOG volume"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88
msgid "Volume number:"
msgstr "Volume number :"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92
msgid "TOG number"
msgstr "TOG number"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95
msgid "Article number:"
msgstr "Article number:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107
msgid "Set copyright"
msgstr "Préciser le copyright"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110
msgid "Copyright type:"
msgstr "Type de copyright :"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114
msgid "Copyright year"
msgstr "Année de copyright"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117
msgid "Year of copyright:"
msgstr "Année de copyright :"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125
msgid "Conference info"
msgstr "Informations sur le symposium"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128
msgid "Conference info:"
msgstr "Informations sur le symposium :"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132
msgid "Conference name"
msgstr "Nom du symposium"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140
msgid "ISBN:"
msgstr "ISBN :"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:126
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102
msgid "Article DOI:"
msgstr "Article DOI :"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99
msgid "TOG article DOI"
msgstr "TOG article DOI"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:181 lib/layouts/acmsiggraph.layout:157
msgid "PDF author"
msgstr "PDF author"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160
msgid "PDF author:"
msgstr "PDF author :"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:195
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:200
msgid "Keyword list"
msgstr "Liste de mots-clés"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:204
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207
msgid "Concept list"
msgstr "Liste des concepts"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:211
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214
msgid "Print copyright"
msgstr "Imprimer le copyright"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:218 lib/layouts/acmsiggraph.layout:175
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:229 lib/layouts/acmsiggraph.layout:185
msgid "Teaser image:"
msgstr "Image Teaser :"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:266 lib/layouts/acmsiggraph.layout:222
msgid "CR categories"
msgstr "Catégories CR"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:274 lib/layouts/acmsiggraph.layout:230
msgid "CR Categories:"
msgstr "CR Categories :"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:282 lib/layouts/acmsiggraph.layout:238
msgid "CRcat"
msgstr "CRcat"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:287 lib/layouts/acmsiggraph.layout:243
msgid "CR category"
msgstr "Catégorie CR"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:304 lib/layouts/acmsiggraph.layout:260
msgid "CR-number"
msgstr "CR-number"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:305 lib/layouts/acmsiggraph.layout:261
msgid "Number of the category"
msgstr "Numéro de la catégorie"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:310
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:311 lib/layouts/acmsiggraph.layout:266
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:267
msgid "Subcategory"
msgstr "Sous-catégorie"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:316 lib/layouts/acmsiggraph.layout:272
msgid "Third-level"
msgstr "Troisième niveau"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:317 lib/layouts/acmsiggraph.layout:273
msgid "Third-level of the category"
msgstr "Troisième niveau de la catégorie"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:323 lib/layouts/acmsiggraph.layout:279
msgid "ShortCite"
msgstr "ShortCite"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:328 lib/layouts/acmsiggraph.layout:284
msgid "Short cite"
msgstr "Short cite"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:336 lib/layouts/acmsiggraph.layout:292
#: lib/layouts/jss.layout:179 lib/layouts/jss.layout:181
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3
msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)"
msgstr "ACM SIGGRAPH (antérieur à 0.91, obsolète)"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106
msgid "TOG project URL"
msgstr "TOG project URL"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110
msgid "Project URL:"
msgstr "Project URL :"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114
msgid "TOG video URL"
msgstr "TOG video URL"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117
msgid "Video URL:"
msgstr "Video URL :"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121
msgid "TOG data URL"
msgstr "TOG data URL"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124
msgid "Data URL:"
msgstr "Data URL :"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128
msgid "TOG code URL"
msgstr "TOG code URL"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131
msgid "Code URL:"
msgstr "Code URL :"
#: lib/layouts/agu-dtd.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)"
msgstr "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)"
#: lib/layouts/agu-dtd.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4
msgid "Articles (DocBook)"
msgstr "Articles (DocBook)"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:35 lib/layouts/agu_stdclass.inc:37
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:39
msgid "Firstname"
msgstr "Prénom"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50 lib/layouts/agu_stdclass.inc:52
msgid "Fname"
msgstr "Prénom"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:66 lib/layouts/agu_stdclass.inc:68
#: lib/layouts/copernicus.layout:73 lib/layouts/copernicus.layout:74
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:49 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:51
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98 lib/layouts/ectaart.layout:202
#: lib/layouts/iucr.layout:127 lib/layouts/iucr.layout:128
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:340 lib/layouts/revtex4-1.layout:342
msgid "Surname"
msgstr "Nom"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:98 lib/layouts/agu_stdclass.inc:100
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:61 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:63
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11
msgid "Literal"
msgstr "Littéral"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:114 lib/layouts/agu_stdclass.inc:116
#: lib/layouts/logicalmkup.module:33
msgid "Emph"
msgstr "En évidence"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:131 lib/layouts/agu_stdclass.inc:133
msgid "Abbrev"
msgstr "Abrévié"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:143 lib/layouts/agu_stdclass.inc:145
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56
msgid "Citation-number"
msgstr "Numéro-Citation"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:155 lib/layouts/agu_stdclass.inc:157
#: lib/layouts/apa6.layout:332
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:167 lib/layouts/agu_stdclass.inc:169
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 lib/layouts/agu_stdclass.inc:181
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:191 lib/layouts/agu_stdclass.inc:193
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203 lib/layouts/agu_stdclass.inc:205
msgid "Issue-number"
msgstr "Numéro d'émission"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:215 lib/layouts/agu_stdclass.inc:217
msgid "Issue-day"
msgstr "Date de publication"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:227 lib/layouts/agu_stdclass.inc:229
msgid "Issue-months"
msgstr "Mois de publication"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 lib/layouts/article.layout:20
#: lib/layouts/beamer.layout:232 lib/layouts/beamer.layout:261
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 lib/layouts/memoir.layout:60
#: lib/layouts/mwart.layout:25 lib/layouts/paper.layout:42
#: lib/layouts/scrartcl.layout:22 lib/layouts/scrclass.inc:61
#: lib/layouts/stdsections.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:108
#: lib/layouts/svmult.layout:103 lib/layouts/tufte-handout.layout:23
msgid "Part"
msgstr "Partie"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:21 lib/layouts/db_stdsections.inc:20
#: lib/layouts/llncs.layout:41 lib/layouts/memoir.layout:69
#: lib/layouts/recipebook.layout:42 lib/layouts/scrbook.layout:17
#: lib/layouts/scrclass.inc:68 lib/layouts/stdsections.inc:45
#: lib/layouts/svcommon.inc:152 lib/layouts/svmult.layout:111
#: lib/layouts/tufte-book.layout:80
msgid "Chapter"
msgstr "Chapitre"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:60 lib/layouts/aguplus.inc:59
#: lib/layouts/agutex.layout:157 lib/layouts/amsbook.layout:131
#: lib/layouts/apa.layout:336 lib/layouts/apa6.layout:436
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:52 lib/layouts/egs.layout:75
#: lib/layouts/kluwer.layout:91 lib/layouts/llncs.layout:75
#: lib/layouts/ltugboat.layout:109 lib/layouts/memoir.layout:138
#: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/paper.layout:81
#: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-1.layout:48
#: lib/layouts/revtex4.layout:85 lib/layouts/scrclass.inc:104
#: lib/layouts/stdsections.inc:139 lib/layouts/svcommon.inc:223
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraphe"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 lib/layouts/apa.layout:346
#: lib/layouts/apa6.layout:446 lib/layouts/db_stdsections.inc:60
#: lib/layouts/egs.layout:93 lib/layouts/kluwer.layout:101
#: lib/layouts/llncs.layout:85 lib/layouts/memoir.layout:153
#: lib/layouts/paper.layout:90 lib/layouts/scrclass.inc:112
#: lib/layouts/stdsections.inc:150 lib/layouts/svcommon.inc:234
msgid "Subparagraph"
msgstr "SousParagraphe"
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79
msgid "Subsubparagraph"
msgstr "SousSousParagraphe"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 lib/layouts/moderncv.layout:327
msgid "Header"
msgstr "En-tête"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19
msgid "-- Header --"
msgstr "-- En-tête --"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31
msgid "Special-section"
msgstr "Section-spéciale"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37
msgid "Special-section:"
msgstr "Section-spéciale :"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47
msgid "AGU-journal"
msgstr "Journal-AGU"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51
msgid "AGU-journal:"
msgstr "Journal-AGU :"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59
msgid "Citation-number:"
msgstr "Numéro-Citation :"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65
msgid "AGU-volume"
msgstr "Volume-AGU"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68
msgid "AGU-volume:"
msgstr "Volume-AGU :"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73
msgid "AGU-issue"
msgstr "Numéro-AGU"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76
msgid "AGU-issue:"
msgstr "Numéro-AGU :"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84 lib/layouts/copernicus.layout:224
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright :"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89
msgid "Index-terms"
msgstr "Termes-d'index"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93
msgid "Index-terms..."
msgstr "Termes-d'index..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102
msgid "Index-term"
msgstr "Terme-d'index"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106
msgid "Index-term:"
msgstr "Terme-d'index :"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111
msgid "Cross-term"
msgstr "Terme-Croisé"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115
msgid "Cross-term:"
msgstr "Terme-Croisé :"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:137
msgid "Supplementary"
msgstr "Supplémentaire"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:141
msgid "Supplementary..."
msgstr "Supplémentaire..."
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:150
msgid "Supp-note"
msgstr "Note-Supp"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:154
msgid "Sup-mat-note:"
msgstr "Note-Sup-Mat :"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:159
msgid "Cite-other"
msgstr "Cite-autre"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:163
msgid "Cite-other:"
msgstr "Cite-autre :"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:189 lib/layouts/europasscv.layout:84
#: lib/layouts/europecv.layout:40 lib/layouts/g-brief.layout:51
#: lib/layouts/g-brief2.layout:93 lib/layouts/scrlettr.layout:128
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:202 lib/layouts/aguplus.inc:115
#: lib/layouts/copernicus.layout:153 lib/layouts/egs.layout:476
msgid "Received:"
msgstr "Reçu :"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:207 lib/layouts/aguplus.inc:119
#: lib/layouts/copernicus.layout:173 lib/layouts/ijmpc.layout:191
#: lib/layouts/ijmpc.layout:195 lib/layouts/ijmpd.layout:181
#: lib/layouts/ijmpd.layout:185
msgid "Revised"
msgstr "Révisé"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:210 lib/layouts/aguplus.inc:123
#: lib/layouts/copernicus.layout:179
msgid "Revised:"
msgstr "Révisé :"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:215 lib/layouts/aguplus.inc:127
#: lib/layouts/copernicus.layout:156 lib/layouts/egs.layout:485
msgid "Accepted"
msgstr "Accepté"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:218 lib/layouts/aguplus.inc:131
#: lib/layouts/copernicus.layout:161 lib/layouts/egs.layout:498
msgid "Accepted:"
msgstr "Accepté :"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:223
msgid "Ident-line"
msgstr "Ligne-Ident"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:226
msgid "Ident-line:"
msgstr "Ligne-Ident :"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:231
msgid "Runhead"
msgstr "En-Tête-Courant"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:234
msgid "Runhead:"
msgstr "En-Tête-Courant :"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:242
msgid "Published-online:"
msgstr "Publié-en-ligne :"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:264 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:95
msgid "Citation"
msgstr "Citation"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:267
msgid "Citation:"
msgstr "Citation :"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:272
msgid "Posting-order"
msgstr "Ordre-envoi"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:275
msgid "Posting-order:"
msgstr "Ordre-envoi :"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:280
msgid "AGU-pages"
msgstr "Pages-AGU"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:283
msgid "AGU-pages:"
msgstr "Pages-AGU :"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:288
msgid "Words"
msgstr "Mots"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:291
msgid "Words:"
msgstr "Mots :"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:296 lib/layouts/stdfloatnames.inc:6
#: lib/layouts/stdinsets.inc:528
msgid "Figures"
msgstr "Figures"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:299
msgid "Figures:"
msgstr "Figures :"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:304 lib/layouts/stdfloatnames.inc:5
#: lib/layouts/stdinsets.inc:527
msgid "Tables"
msgstr "Tableaux"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:307
msgid "Tables:"
msgstr "Tableaux :"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:312
msgid "Datasets"
msgstr "EnsemblesDonnées"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:315
msgid "Datasets:"
msgstr "EnsemblesDonnées :"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:322 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:324
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:336
msgid "CODEN"
msgstr "CODEN"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:347 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:349
msgid "SS-Code"
msgstr "Code SS"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:359 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:361
msgid "SS-Title"
msgstr "Titre SS"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:372 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:374
msgid "CCC-Code"
msgstr "Code CCC"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:386 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:388
#: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 lib/layouts/jss.layout:171
#: lib/layouts/jss.layout:205 lib/layouts/jss.layout:207
#: lib/layouts/logicalmkup.module:66
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:398 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:400
msgid "Dscr"
msgstr "Dscr"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:411 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:413
#: lib/layouts/ectaart.layout:123 lib/layouts/ectaart.layout:206
#: lib/layouts/ectaart.layout:209 lib/layouts/entcs.layout:101
#: lib/layouts/iucr.layout:194
msgid "Keyword"
msgstr "Mot-clé"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:424 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426
msgid "Orgdiv"
msgstr "Division organisation"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:436 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:438
msgid "Orgname"
msgstr "Nom organisation"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450
#: lib/layouts/g-brief.layout:67
msgid "Street"
msgstr "Rue"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:484 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:486
msgid "Postcode"
msgstr "Code postal"
#: lib/layouts/agums.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)"
msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)"
#: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:76
#: lib/layouts/amsbook.layout:84 lib/layouts/beamer.layout:318
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 lib/layouts/egs.layout:655
#: lib/layouts/isprs.layout:180 lib/layouts/spie.layout:32
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:35 lib/layouts/svcommon.inc:255
msgid "Section*"
msgstr "Section*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:118
#: lib/layouts/amsbook.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:380
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/egs.layout:675
#: lib/layouts/isprs.layout:191 lib/layouts/stdstarsections.inc:46
#: lib/layouts/svcommon.inc:263
msgid "Subsection*"
msgstr "SousSection*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:68 lib/layouts/svcommon.inc:279
msgid "Paragraph*"
msgstr "Paragraphe*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:12
#: lib/layouts/foils.layout:211 lib/layouts/simplecv.layout:130
msgid "Left Header"
msgstr "En-tête gauche"
#: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:19
#: lib/layouts/foils.layout:215
msgid "Left Header:"
msgstr "En-tête gauche :"
#: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:40
#: lib/layouts/foils.layout:219 lib/layouts/simplecv.layout:147
msgid "Right Header"
msgstr "En-tête droit"
#: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:43
#: lib/layouts/foils.layout:223
msgid "Right Header:"
msgstr "En-tête droit :"
#: lib/layouts/aguplus.inc:135
msgid "CCC"
msgstr "CCC"
#: lib/layouts/aguplus.inc:139
msgid "CCC code:"
msgstr "Code CCC :"
#: lib/layouts/aguplus.inc:148
msgid "PaperId"
msgstr "IdPapier"
#: lib/layouts/aguplus.inc:152
msgid "Paper Id:"
msgstr "Id papier :"
#: lib/layouts/aguplus.inc:156
msgid "AuthorAddr"
msgstr "AdresseAuteur"
#: lib/layouts/aguplus.inc:160
msgid "Author Address:"
msgstr "Adresse auteur :"
#: lib/layouts/aguplus.inc:164
msgid "SlugComment"
msgstr "CommentaireSlug"
#: lib/layouts/aguplus.inc:168
msgid "Slug Comment:"
msgstr "Commentaire Slug :"
#: lib/layouts/aguplus.inc:184
msgid "Plates"
msgstr "Plaques"
#: lib/layouts/aguplus.inc:185
msgid "Planotables"
msgstr "Planotables"
#: lib/layouts/aguplus.inc:189
msgid "Plate"
msgstr "Planche"
#: lib/layouts/aguplus.inc:200
msgid "Planotable"
msgstr "Planche de tableaux"
#: lib/layouts/aguplus.inc:211 lib/layouts/beamer.layout:1682
#: lib/layouts/powerdot.layout:538 lib/layouts/sciposter.layout:118
#: lib/layouts/stdfloats.inc:13 lib/ui/stdtoolbars.inc:146
#: src/insets/Inset.cpp:101
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
#: lib/layouts/aguplus.inc:212
msgid "table"
msgstr "tableau"
#: lib/layouts/agutex.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)"
msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX)"
#: lib/layouts/agutex.layout:74
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: lib/layouts/agutex.layout:92 lib/layouts/agutex.layout:96
#: lib/layouts/copernicus.layout:85
msgid "Affiliation Mark"
msgstr "Marque d'affiliation"
#: lib/layouts/agutex.layout:125
msgid "Consecutive number for the author affiliations"
msgstr "Nombres consécutifs pour les affiliations d'auteur"
#: lib/layouts/agutex.layout:130
msgid "Author affiliation:"
msgstr "Affiliation de l'auteur :"
#: lib/layouts/agutex.layout:197
msgid "Acknowledgments."
msgstr "Remerciements."
#: lib/layouts/algorithm2e.module:2
msgid "Algorithm2e Float"
msgstr "Flottant d'Algorithm2e"
#: lib/layouts/algorithm2e.module:3 lib/layouts/bicaption.module:3
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:3
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:3
msgid "Floats & Captions"
msgstr "Flottants & légendes"
#: lib/layouts/algorithm2e.module:8
msgid ""
"Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-"
"brewed algorithm floats. Use the Algorithm style to enter and indent the "
"algorithm."
msgstr ""
"Pour les flottants contenant des algorithmes, utiliser le paquetage "
"algorithm2e plutôt que les flottants d'algorithme implantés dans LyX. "
"Utiliser le style Algorithme pour insérer et indenter l'algorithme."
#: lib/layouts/algorithm2e.module:26 lib/layouts/powerdot.layout:579
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:270 lib/layouts/stdfloats.inc:48
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Liste des algorithmes"
#: lib/layouts/amsart.layout:3 lib/layouts/amsbook.layout:3
#: lib/examples/Articles:0
msgid "American Mathematical Society (AMS)"
msgstr "American Mathematical Society (AMS)"
#: lib/layouts/amsart.layout:86
msgid "SpecialSection"
msgstr "Section-spéciale"
#: lib/layouts/amsart.layout:95
msgid "SpecialSection*"
msgstr "Section-spéciale*"
#: lib/layouts/amsart.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:320
#: lib/layouts/beamer.layout:382 lib/layouts/beamer.layout:444
#: lib/layouts/memoir.layout:242 lib/layouts/stdinsets.inc:667
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:26
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:37 lib/layouts/stdstarsections.inc:48
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:59 lib/layouts/stdstarsections.inc:70
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:81 lib/layouts/svcommon.inc:290
msgid "Unnumbered"
msgstr "NonNuméroté"
#: lib/layouts/amsart.layout:139 lib/layouts/amsbook.layout:101
#: lib/layouts/beamer.layout:442 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60
#: lib/layouts/isprs.layout:200 lib/layouts/stdstarsections.inc:57
#: lib/layouts/svcommon.inc:271
msgid "Subsubsection*"
msgstr "SousSousSection*"
#: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4
#: lib/layouts/bxjsbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4
#: lib/layouts/extbook.layout:4 lib/layouts/jbook.layout:4
#: lib/layouts/jsbook.layout:4 lib/layouts/memoir.layout:4
#: lib/layouts/mwbk.layout:4 lib/layouts/recipebook.layout:4
#: lib/layouts/scrbook.layout:4 lib/layouts/svmono.layout:4
#: lib/layouts/svmult.layout:4 lib/layouts/tbook.layout:4
#: lib/layouts/tufte-book.layout:4 lib/examples/Articles:0
msgid "Books"
msgstr "Livres"
#: lib/layouts/amsbook.layout:140
msgid "Chapter Exercises"
msgstr "Exercices_Chapitre"
#: lib/layouts/amsbook.layout:164 lib/layouts/apa.layout:378
#: lib/layouts/apa.layout:413 lib/layouts/apa.layout:446
#: lib/layouts/apa6.layout:479 lib/layouts/apa6.layout:514
#: lib/layouts/apa6.layout:547 lib/layouts/beamer.layout:105
#: lib/layouts/beamer.layout:155 lib/layouts/beamer.layout:195
#: lib/layouts/beamer.layout:778 lib/layouts/egs.layout:153
#: lib/layouts/egs.layout:187 lib/layouts/egs.layout:220
#: lib/layouts/egs.layout:252 lib/layouts/europasscv.layout:318
#: lib/layouts/foils.layout:104 lib/layouts/foils.layout:134
#: lib/layouts/ijmpc.layout:289 lib/layouts/ijmpc.layout:325
#: lib/layouts/ijmpd.layout:292 lib/layouts/ijmpd.layout:328
#: lib/layouts/iucr.layout:256 lib/layouts/linguistics.module:76
#: lib/layouts/powerdot.layout:280 lib/layouts/powerdot.layout:342
#: lib/layouts/simplecv.layout:72 lib/layouts/simplecv.layout:104
#: lib/layouts/stdlists.inc:37 lib/layouts/stdlists.inc:76
#: lib/layouts/stdlists.inc:115 lib/layouts/stdlyxlist.inc:22
#: lib/layouts/theorems-case.inc:52
msgid "List preamble"
msgstr "Aperçu préambule"
#: lib/layouts/amsbook.layout:165 lib/layouts/apa.layout:379
#: lib/layouts/apa.layout:414 lib/layouts/apa.layout:447
#: lib/layouts/apa6.layout:480 lib/layouts/apa6.layout:515
#: lib/layouts/apa6.layout:548 lib/layouts/beamer.layout:106
#: lib/layouts/beamer.layout:156 lib/layouts/beamer.layout:196
#: lib/layouts/beamer.layout:779 lib/layouts/egs.layout:154
#: lib/layouts/egs.layout:188 lib/layouts/egs.layout:221
#: lib/layouts/egs.layout:253 lib/layouts/europasscv.layout:319
#: lib/layouts/foils.layout:105 lib/layouts/foils.layout:135
#: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpc.layout:326
#: lib/layouts/ijmpd.layout:293 lib/layouts/ijmpd.layout:329
#: lib/layouts/iucr.layout:257 lib/layouts/linguistics.module:77
#: lib/layouts/powerdot.layout:281 lib/layouts/powerdot.layout:343
#: lib/layouts/simplecv.layout:73 lib/layouts/simplecv.layout:105
#: lib/layouts/stdlists.inc:38 lib/layouts/stdlists.inc:77
#: lib/layouts/stdlists.inc:116 lib/layouts/stdlyxlist.inc:23
#: lib/layouts/theorems-case.inc:53
msgid "List Preamble"
msgstr "Aperçu préambule"
#: lib/layouts/amsbook.layout:166 lib/layouts/apa.layout:380
#: lib/layouts/apa.layout:415 lib/layouts/apa.layout:448
#: lib/layouts/apa6.layout:481 lib/layouts/apa6.layout:516
#: lib/layouts/apa6.layout:549 lib/layouts/beamer.layout:107
#: lib/layouts/beamer.layout:157 lib/layouts/beamer.layout:197
#: lib/layouts/beamer.layout:780 lib/layouts/egs.layout:155
#: lib/layouts/egs.layout:189 lib/layouts/egs.layout:222
#: lib/layouts/egs.layout:254 lib/layouts/europasscv.layout:320
#: lib/layouts/foils.layout:106 lib/layouts/foils.layout:136
#: lib/layouts/ijmpc.layout:291 lib/layouts/ijmpc.layout:327
#: lib/layouts/ijmpd.layout:294 lib/layouts/ijmpd.layout:330
#: lib/layouts/iucr.layout:258 lib/layouts/linguistics.module:78
#: lib/layouts/powerdot.layout:282 lib/layouts/powerdot.layout:344
#: lib/layouts/simplecv.layout:74 lib/layouts/simplecv.layout:106
#: lib/layouts/stdlists.inc:39 lib/layouts/stdlists.inc:78
#: lib/layouts/stdlists.inc:117 lib/layouts/stdlyxlist.inc:24
#: lib/layouts/theorems-case.inc:54
msgid "LaTeX code to be inserted before the first item"
msgstr "Code LaTeX à insérer avant la première entrée"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:42
msgid "Short title which appears in the running headers"
msgstr "Titre court apparaissant dans les en-tête courants"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:87 lib/layouts/dinbrief.layout:163
#: lib/layouts/g-brief.layout:198 lib/layouts/g-brief2.layout:872
#: lib/layouts/lettre.layout:232 lib/layouts/revtex.layout:114
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:153 lib/layouts/revtex4.layout:129
#: lib/layouts/scrlettr.layout:168 lib/layouts/scrlttr2.layout:248
#: lib/layouts/siamltex.layout:249
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:137 lib/layouts/dinbrief.layout:57
#: lib/layouts/ectaart.layout:70 lib/layouts/elsart.layout:146
#: lib/layouts/europasscv.layout:103 lib/layouts/europecv.layout:68
#: lib/layouts/g-brief.layout:191 lib/layouts/g-brief2.layout:788
#: lib/layouts/moderncv.layout:138 lib/layouts/revtex.layout:134
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:113 lib/layouts/revtex4.layout:186
#: lib/layouts/scrlettr.layout:147 lib/layouts/scrlttr2.layout:65
#: lib/layouts/siamltex.layout:299
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:145
msgid "Current Address"
msgstr "Adresse actuelle"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:148
msgid "Current address:"
msgstr "Adresse actuelle :"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:156
msgid "E-mail address:"
msgstr "Adresse E-mail :"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:164 lib/layouts/elsart.layout:189
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:135 lib/layouts/revtex4.layout:232
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:171
msgid "Key words and phrases:"
msgstr "Mots et phrases clés :"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:178 lib/layouts/revtex4.layout:200
msgid "Thanks:"
msgstr "Remerciements :"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:182
msgid "Dedicatory"
msgstr "Dédicace"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:185 lib/layouts/svglobal.layout:127
#: lib/layouts/svjog.layout:131 lib/layouts/svprobth.layout:161
msgid "Dedication:"
msgstr "Dédicace :"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:189
msgid "Translator"
msgstr "Traducteur"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:192
msgid "Translator:"
msgstr "Traducteur :"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:196 lib/layouts/siamltex.layout:319
msgid "Subjectclass"
msgstr "ClassificationSujet"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:199
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
msgstr "Classification des sujets mathématiques de 2000 :"
#: lib/layouts/apa.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Psychological Association (APA)"
msgstr "American Psychological Association (APA)"
#: lib/layouts/apa.layout:54
msgid "RightHeader"
msgstr "En-têteDroit"
#: lib/layouts/apa.layout:63
msgid "Right header:"
msgstr "En-tête droit :"
#: lib/layouts/apa.layout:87 lib/layouts/apa6.layout:242
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:43
msgid "Abstract:"
msgstr "Résumé :"
#: lib/layouts/apa.layout:105 lib/layouts/apa6.layout:60
msgid "Short title:"
msgstr "Titre court :"
#: lib/layouts/apa.layout:135 lib/layouts/apa6.layout:90
msgid "TwoAuthors"
msgstr "DeuxAuteurs"
#: lib/layouts/apa.layout:143 lib/layouts/apa6.layout:98
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "TroisAuteurs"
#: lib/layouts/apa.layout:151 lib/layouts/apa6.layout:106
msgid "FourAuthors"
msgstr "QuatreAuteurs"
#: lib/layouts/apa.layout:181 lib/layouts/apa6.layout:170
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "DeuxAffiliations"
#: lib/layouts/apa.layout:189 lib/layouts/apa6.layout:177
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "TroisAffiliations"
#: lib/layouts/apa.layout:197 lib/layouts/apa6.layout:184
msgid "FourAffiliations"
msgstr "QuatreAffiliations"
#: lib/layouts/apa.layout:225 lib/layouts/iucr.layout:234
msgid "Acknowledgements:"
msgstr "Remerciements :"
#: lib/layouts/apa.layout:239 lib/layouts/apa6.layout:339
msgid "ThickLine"
msgstr "LigneÉpaisse"
#: lib/layouts/apa.layout:250 lib/layouts/apa6.layout:350
msgid "Centered"
msgstr "Centré"
#: lib/layouts/apa.layout:251 lib/layouts/apa6.layout:351
#: lib/layouts/stdinsets.inc:645 src/insets/InsetCaption.cpp:420
msgid "standard"
msgstr "standard"
#: lib/layouts/apa.layout:258 lib/layouts/apa6.layout:358
#: lib/layouts/scrclass.inc:285 lib/layouts/scrclass.inc:308
#: lib/layouts/stdinsets.inc:652
msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables"
msgstr "La légende telle qu'elle apparaîtra dans la liste des figures/tableaux"
#: lib/layouts/apa.layout:273 lib/layouts/apa6.layout:373
msgid "FitFigure"
msgstr "AjusteFigure"
#: lib/layouts/apa.layout:279 lib/layouts/apa6.layout:379
msgid "FitBitmap"
msgstr "AjusteBitmap"
#: lib/layouts/apa.layout:374 lib/layouts/apa.layout:409
#: lib/layouts/apa6.layout:475 lib/layouts/apa6.layout:510
#: lib/layouts/beamer.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:143
#: lib/layouts/egs.layout:183 lib/layouts/egs.layout:216
#: lib/layouts/europasscv.layout:341 lib/layouts/powerdot.layout:290
#: lib/layouts/powerdot.layout:352 lib/layouts/stdlists.inc:33
#: lib/layouts/stdlists.inc:72 lib/layouts/theorems-case.inc:62
msgid "Custom Item|s"
msgstr "Élément paramétrable|É"
#: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apa.layout:410
#: lib/layouts/apa6.layout:476 lib/layouts/apa6.layout:511
#: lib/layouts/beamer.layout:94 lib/layouts/beamer.layout:144
#: lib/layouts/egs.layout:184 lib/layouts/egs.layout:217
#: lib/layouts/europasscv.layout:342 lib/layouts/powerdot.layout:291
#: lib/layouts/powerdot.layout:353 lib/layouts/stdlists.inc:34
#: lib/layouts/stdlists.inc:73 lib/layouts/theorems-case.inc:63
msgid "A customized item string"
msgstr "Une chaîne de caractères d'élémént personnalisé"
#: lib/layouts/apa.layout:425 lib/layouts/apa6.layout:526
msgid "Seriate"
msgstr "Sérié"
#: lib/layouts/apa.layout:442 lib/layouts/apa.layout:443
#: lib/layouts/apa6.layout:543 lib/layouts/apa6.layout:544
#: lib/layouts/stdcounters.inc:48
msgid "(\\alph{enumii})"
msgstr "(\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/apa6.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Psychological Association (APA), v. 6"
msgstr "American Psychological Association (APA), v. 6"
#: lib/layouts/apa6.layout:113
msgid "FiveAuthors"
msgstr "CinqAuteurs"
#: lib/layouts/apa6.layout:120
msgid "SixAuthors"
msgstr "SixAuteurs"
#: lib/layouts/apa6.layout:127
msgid "LeftHeader"
msgstr "EnTêteGauche"
#: lib/layouts/apa6.layout:136
msgid "Left header:"
msgstr "En-tête gauche :"
#: lib/layouts/apa6.layout:191
msgid "FiveAffiliations"
msgstr "CinqAffiliations"
#: lib/layouts/apa6.layout:198
msgid "SixAffiliations"
msgstr "SixAffiliations"
#: lib/layouts/apa6.layout:206 lib/layouts/beamer.layout:1629
#: lib/layouts/elsart.layout:407 lib/layouts/fixme.module:108
#: lib/layouts/iopart.layout:102 lib/layouts/llncs.layout:383
#: lib/layouts/powerdot.layout:206 lib/layouts/slides.layout:169
#: lib/layouts/stdinsets.inc:158
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:203
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:212
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:215
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:230
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:233
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:223
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:236
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:239
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:254
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:257
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:402
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:409
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:412
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: lib/layouts/apa6.layout:293
msgid "Author Note:"
msgstr "Note d'auteur :"
#: lib/layouts/apa6.layout:307 lib/layouts/egs.layout:395
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#: lib/layouts/apa6.layout:324
msgid "CopNum"
msgstr "NumCopie"
#: lib/layouts/apa6.layout:473
msgid "*"
msgstr "*"
#: lib/layouts/arab-article.layout:3
msgid "Arabic Article"
msgstr "Article arabe"
#: lib/layouts/article-beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamer Article (Standard Class)"
msgstr "Article Beamer (classe standard)"
#: lib/layouts/article.layout:3
msgid "Article (Standard Class)"
msgstr "Article (classe standard)"
#: lib/layouts/article.layout:31 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13
#: lib/layouts/mwart.layout:35 lib/layouts/scrartcl.layout:31
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:246
msgid "Part*"
msgstr "Partie*"
#: lib/layouts/beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamer"
msgstr "Beamer"
#: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/bxjsslide.layout:4
#: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4
#: lib/layouts/seminar.layout:4 lib/layouts/slides.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Presentations"
msgstr "Présentations"
#: lib/layouts/beamer.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:132
#: lib/layouts/beamer.layout:184 lib/layouts/beamer.layout:489
#: lib/layouts/beamer.layout:557 lib/layouts/beamer.layout:615
#: lib/layouts/beamer.layout:645 lib/layouts/beamer.layout:865
#: lib/layouts/beamer.layout:894 lib/layouts/beamer.layout:1206
#: lib/layouts/beamer.layout:1231 lib/layouts/beamer.layout:1258
#: lib/layouts/beamer.layout:1421
msgid "Overlay Specifications|v"
msgstr "Spécification de recouvrement"
#: lib/layouts/beamer.layout:87 lib/layouts/beamer.layout:133
#: lib/layouts/beamer.layout:185
msgid "Overlay specifications for this list"
msgstr "Spécifications de recouvrement pour cette liste"
#: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:147
#: lib/layouts/beamer.layout:205 lib/layouts/beamer.layout:788
#: lib/layouts/powerdot.layout:294 lib/layouts/powerdot.layout:356
msgid "Item Overlay Specifications"
msgstr "Spécifications de recouvrement d'élément"
#: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:148
#: lib/layouts/beamer.layout:206 lib/layouts/beamer.layout:614
#: lib/layouts/beamer.layout:644 lib/layouts/beamer.layout:789
#: lib/layouts/beamer.layout:864 lib/layouts/beamer.layout:893
#: lib/layouts/beamer.layout:1205 lib/layouts/beamer.layout:1230
#: lib/layouts/beamer.layout:1257 lib/layouts/beamer.layout:1420
#: lib/layouts/powerdot.layout:295 lib/layouts/powerdot.layout:357
msgid "On Slide"
msgstr "Sur la diapo"
#: lib/layouts/beamer.layout:99 lib/layouts/beamer.layout:149
#: lib/layouts/beamer.layout:207 lib/layouts/beamer.layout:790
#: lib/layouts/powerdot.layout:296 lib/layouts/powerdot.layout:358
msgid "Overlay specifications for this item"
msgstr "Spécifications de recouvrement pour cet élément"
#: lib/layouts/beamer.layout:139
msgid "Mini Template"
msgstr "Mini modèle"
#: lib/layouts/beamer.layout:140
msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)"
msgstr "Mini-modèle pour cette liste (voir le manuel Beamer pour les détails)"
#: lib/layouts/beamer.layout:191
msgid "Longest label|s"
msgstr "Étiquette la plus longue|q"
#: lib/layouts/beamer.layout:192
msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)"
msgstr ""
"L'étiquette la plus longue de la liste (pour déterminer la largeur "
"d'indentation)"
#: lib/layouts/beamer.layout:233 lib/layouts/beamer.layout:275
#: lib/layouts/beamer.layout:337 lib/layouts/beamer.layout:399
#: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/egs.layout:56
#: lib/layouts/europasscv.layout:188 lib/layouts/europecv.layout:130
#: lib/layouts/foils.layout:45 lib/layouts/ltugboat.layout:48
#: lib/layouts/ltugboat.layout:69 lib/layouts/memoir.layout:213
#: lib/layouts/moderncv.layout:245 lib/layouts/powerdot.layout:235
#: lib/layouts/scrclass.inc:168 lib/layouts/simplecv.layout:32
#: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:47
#: lib/layouts/stdsections.inc:78 lib/layouts/svcommon.inc:117
#: lib/layouts/svcommon.inc:159 lib/layouts/svcommon.inc:172
#: lib/layouts/svcommon.inc:184 lib/layouts/svcommon.inc:416
#: lib/layouts/tufte-book.layout:82 lib/layouts/tufte-book.layout:109
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:24
msgid "Sectioning"
msgstr "Sectionnement"
#: lib/layouts/beamer.layout:238 lib/layouts/beamer.layout:293
#: lib/layouts/beamer.layout:326 lib/layouts/beamer.layout:355
#: lib/layouts/beamer.layout:388 lib/layouts/beamer.layout:417
#: lib/layouts/beamer.layout:450
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: lib/layouts/beamer.layout:239 lib/layouts/beamer.layout:294
#: lib/layouts/beamer.layout:327 lib/layouts/beamer.layout:356
#: lib/layouts/beamer.layout:389 lib/layouts/beamer.layout:418
#: lib/layouts/beamer.layout:451
msgid "Mode Specification|S"
msgstr "Spécification de mode"
#: lib/layouts/beamer.layout:240 lib/layouts/beamer.layout:295
#: lib/layouts/beamer.layout:328 lib/layouts/beamer.layout:357
#: lib/layouts/beamer.layout:390 lib/layouts/beamer.layout:419
#: lib/layouts/beamer.layout:452
msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears"
msgstr ""
"Préciser dans quel mode (article, présentation, etc.) apparaît cet en-tête"
#: lib/layouts/beamer.layout:247 lib/layouts/memoir.layout:63
#: lib/layouts/scrclass.inc:127 lib/layouts/stdsections.inc:33
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:41
msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr ""
"Le nom de la partie tel qu'il apparaîtra dans la TdM/les en-têtes courants"
#: lib/layouts/beamer.layout:290
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr "Section \\arabic{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:302 lib/layouts/scrclass.inc:149
#: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdsections.inc:96
#: lib/layouts/tufte-book.layout:127
msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr ""
"Le nom de la section tel qu'il apparaîtra dans la TdM/les en-têtes courants"
#: lib/layouts/beamer.layout:314 lib/layouts/numarticle.inc:10
#: lib/layouts/powerdot.layout:245
msgid "\\Alph{section}"
msgstr "\\Alph{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:352
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "SousSection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:364
msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr ""
"Le nom de la sous-section tel qu'il apparaîtra dans la TdM/les en-têtes "
"courants"
#: lib/layouts/beamer.layout:376
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:414
msgid ""
"Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr ""
"SousSousSection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}."
"\\arabic{subsubsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:426
msgid ""
"The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr ""
"La sous-sous-section telle qu'elle apparaît dans la table de matières et les "
"en-têtes courants"
#: lib/layouts/beamer.layout:438
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:465 lib/layouts/beamer.layout:471
msgid "Frame"
msgstr "Cadre"
#: lib/layouts/beamer.layout:466 lib/layouts/beamer.layout:551
#: lib/layouts/beamer.layout:598 lib/layouts/beamer.layout:629
msgid "Frames"
msgstr "Cadres"
#: lib/layouts/beamer.layout:488 lib/layouts/beamer.layout:927
#: lib/layouts/beamer.layout:1293 lib/layouts/beamer.layout:1447
#: lib/layouts/beamer.layout:1467 lib/layouts/beamer.layout:1487
#: lib/layouts/beamer.layout:1507 lib/layouts/beamer.layout:1527
#: lib/layouts/beamer.layout:1548 lib/layouts/beamer.layout:1569
#: lib/layouts/beamer.layout:1590 lib/layouts/beamer.layout:1611
#: lib/layouts/beamer.layout:1637 lib/layouts/pdfform.module:124
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: lib/layouts/beamer.layout:490 lib/layouts/beamer.layout:558
msgid "Overlay specifications for this frame"
msgstr "Spécifications de recouvrement pour ce cadre"
#: lib/layouts/beamer.layout:496 lib/layouts/beamer.layout:564
msgid "Default Overlay Specifications"
msgstr "Spécifications de recouvrement implicites"
#: lib/layouts/beamer.layout:497 lib/layouts/beamer.layout:565
msgid "Default overlay specifications within this frame"
msgstr "Spécifications de recouvrement implicites pour ce cadre"
#: lib/layouts/beamer.layout:503 lib/layouts/beamer.layout:532
#: lib/layouts/beamer.layout:543 lib/layouts/beamer.layout:571
msgid "Frame Options"
msgstr "Options du cadre"
#: lib/layouts/beamer.layout:505 lib/layouts/beamer.layout:534
#: lib/layouts/beamer.layout:545 lib/layouts/beamer.layout:573
msgid "Frame options (see beamer manual)"
msgstr "Options de cadre (voir le manuel Beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:508
msgid "Frame Title"
msgstr "Titre du cadre"
#: lib/layouts/beamer.layout:509
msgid "Enter the frame title here"
msgstr "Saisir le titre du cadre ici"
#: lib/layouts/beamer.layout:528
msgid "PlainFrame"
msgstr "CadreSimple"
#: lib/layouts/beamer.layout:530
msgid "Frame (plain)"
msgstr "Cadre (simple)"
#: lib/layouts/beamer.layout:539
msgid "FragileFrame"
msgstr "CadreFragile"
#: lib/layouts/beamer.layout:541
msgid "Frame (fragile)"
msgstr "Cadre (fragile)"
#: lib/layouts/beamer.layout:550
msgid "AgainFrame"
msgstr "RepriseCadre"
#: lib/layouts/beamer.layout:556 lib/layouts/powerdot.layout:126
#: lib/layouts/seminar.layout:111 lib/layouts/slides.layout:91
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:141
msgid "Slide"
msgstr "Diapo"
#: lib/layouts/beamer.layout:585
msgid "Repeat frame with label"
msgstr "Cadre de reprise avec étiquette"
#: lib/layouts/beamer.layout:597
msgid "FrameTitle"
msgstr "TitreCadre"
#: lib/layouts/beamer.layout:616 lib/layouts/beamer.layout:646
#: lib/layouts/beamer.layout:866 lib/layouts/beamer.layout:895
#: lib/layouts/beamer.layout:929 lib/layouts/beamer.layout:1207
#: lib/layouts/beamer.layout:1232 lib/layouts/beamer.layout:1259
#: lib/layouts/beamer.layout:1295 lib/layouts/beamer.layout:1422
#: lib/layouts/beamer.layout:1449 lib/layouts/beamer.layout:1469
#: lib/layouts/beamer.layout:1489 lib/layouts/beamer.layout:1509
#: lib/layouts/beamer.layout:1529 lib/layouts/beamer.layout:1550
#: lib/layouts/beamer.layout:1571 lib/layouts/beamer.layout:1592
#: lib/layouts/beamer.layout:1613 lib/layouts/beamer.layout:1639
msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)"
msgstr "Préciser les réglages du recouvrement (voir le manuel Beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:622
msgid "Short Frame Title|S"
msgstr "Titre cadre court|c"
#: lib/layouts/beamer.layout:623
msgid "A short form of the frame title used in some themes"
msgstr "La forme courte du titre de cadre utilisée par certains théorèmes"
#: lib/layouts/beamer.layout:628
msgid "FrameSubtitle"
msgstr "SousTitreCadre"
#: lib/layouts/beamer.layout:658 lib/layouts/moderncv.layout:315
#: lib/layouts/moderncv.layout:330
msgid "Column"
msgstr "Colonne"
#: lib/layouts/beamer.layout:659 lib/layouts/beamer.layout:685
#: lib/layouts/beamer.layout:686 lib/layouts/beamer.layout:696
#: lib/layouts/moderncv.layout:294 lib/layouts/multicol.module:15
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#: lib/layouts/beamer.layout:671
msgid "Start column (increase depth!), width:"
msgstr "Début col. (augm. la prof. !), largeur :"
#: lib/layouts/beamer.layout:674 lib/layouts/powerdot.layout:489
msgid "Column Options"
msgstr "Options de colonne"
#: lib/layouts/beamer.layout:676
msgid "Column options (see beamer manual)"
msgstr "Options de colonnes (voir le manuel Beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:699
msgid "Column Placement Options"
msgstr "Options de placement de colonne"
#: lib/layouts/beamer.layout:700
msgid "Column placement options (t, T, c, b)"
msgstr "Options de placement des colonnes (t, T, c, b)"
#: lib/layouts/beamer.layout:717
msgid "ColumnsCenterAligned"
msgstr "ColonnesCentréesVerticalement"
#: lib/layouts/beamer.layout:720
msgid "Columns (center aligned)"
msgstr "Colonnes (cent. vert.)"
#: lib/layouts/beamer.layout:725
msgid "ColumnsTopAligned"
msgstr "ColonnesAlignéesSurPremièreLigne"
#: lib/layouts/beamer.layout:728
msgid "Columns (top aligned)"
msgstr "Colonnes (alig. haut)"
#: lib/layouts/beamer.layout:738 lib/layouts/powerdot.layout:503
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: lib/layouts/beamer.layout:739 lib/layouts/beamer.layout:767
#: lib/layouts/beamer.layout:813 lib/layouts/beamer.layout:845
#: lib/layouts/beamer.layout:874 lib/layouts/powerdot.layout:504
msgid "Overlays"
msgstr "Recouvrements"
#: lib/layouts/beamer.layout:745 lib/layouts/powerdot.layout:510
msgid "Pause number"
msgstr "Numéro de pause"
#: lib/layouts/beamer.layout:746 lib/layouts/powerdot.layout:511
msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible"
msgstr "Nombre de diapos où le contexte sous la pause est visible"
#: lib/layouts/beamer.layout:757 lib/layouts/powerdot.layout:522
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
#: lib/layouts/beamer.layout:766 lib/layouts/beamer.layout:805
msgid "Overprint"
msgstr "SurImpression"
#: lib/layouts/beamer.layout:773
msgid "Overprint Area Width"
msgstr "Largeur de la zone de surimpression"
#: lib/layouts/beamer.layout:774 lib/layouts/europasscv.layout:176
#: lib/layouts/graphicboxes.module:49 lib/layouts/moderncv.layout:320
#: lib/layouts/sectionbox.module:22 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:75
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: lib/layouts/beamer.layout:775
msgid "The width of the overprint area (default: text width)"
msgstr ""
"La largeur de la zone de surimpression (implicitement : largeur du texte)"
#: lib/layouts/beamer.layout:812
msgid "OverlayArea"
msgstr "ZoneRecouvrement"
#: lib/layouts/beamer.layout:822
msgid "Overlayarea"
msgstr "ZoneRecouvrement"
#: lib/layouts/beamer.layout:832
msgid "Overlay Area Width"
msgstr "Largeur de la zone de recouvrement"
#: lib/layouts/beamer.layout:833
msgid "The width of the overlay area"
msgstr "La largeur de la zone de recouvrement"
#: lib/layouts/beamer.layout:837
msgid "Overlay Area Height"
msgstr "Hauteur de la zone de recouvrement"
#: lib/layouts/beamer.layout:838 lib/layouts/graphicboxes.module:56
#: lib/layouts/moderncv.layout:219 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:74
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: lib/layouts/beamer.layout:839
msgid "The height of the overlay area"
msgstr "La hauteur de la zone de recouvrement"
#: lib/layouts/beamer.layout:844 lib/layouts/beamer.layout:1539
#: lib/layouts/beamer.layout:1541 lib/layouts/powerdot.layout:637
msgid "Uncover"
msgstr "Découvrir"
#: lib/layouts/beamer.layout:854
msgid "Uncovered on slides"
msgstr "Découvrir sur diapos"
#: lib/layouts/beamer.layout:873 lib/layouts/beamer.layout:1518
#: lib/layouts/beamer.layout:1520 lib/layouts/powerdot.layout:643
msgid "Only"
msgstr "Seulement"
#: lib/layouts/beamer.layout:883
msgid "Only on slides"
msgstr "Seulement sur diapos"
#: lib/layouts/beamer.layout:907
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
#: lib/layouts/beamer.layout:908
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"
#: lib/layouts/beamer.layout:917
msgid "Block:"
msgstr "Bloc :"
#: lib/layouts/beamer.layout:928
msgid "Action Specification|S"
msgstr "Spécifications d'action"
#: lib/layouts/beamer.layout:935
msgid "Block Title"
msgstr "Titre de bloc"
#: lib/layouts/beamer.layout:936
msgid "Enter the block title here"
msgstr "Saisir le titre du bloc ici"
#: lib/layouts/beamer.layout:951
msgid "ExampleBlock"
msgstr "BlocExemple"
#: lib/layouts/beamer.layout:954
msgid "Example Block:"
msgstr "Bloc exemple :"
#: lib/layouts/beamer.layout:960
msgid "AlertBlock"
msgstr "BlocAlerte"
#: lib/layouts/beamer.layout:963
msgid "Alert Block:"
msgstr "Bloc alerte :"
#: lib/layouts/beamer.layout:975 lib/layouts/beamer.layout:1008
#: lib/layouts/beamer.layout:1033 lib/layouts/beamer.layout:1056
#: lib/layouts/beamer.layout:1100 lib/layouts/beamer.layout:1123
msgid "Titling"
msgstr "Titrage"
#: lib/layouts/beamer.layout:989
msgid "Short title which appears in the sidebar/header"
msgstr "Titre court apparaissant dans la colonne latérale ou l'en-tête"
# Cadre pour Frame et Diapositive pour Slide ?
# Oui JOC
#: lib/layouts/beamer.layout:999
msgid "Title (Plain Frame)"
msgstr "Titre (Cadre Simple)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1021
msgid "Short Subtitle|S"
msgstr "Sous-titre court|c"
#: lib/layouts/beamer.layout:1022
msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header"
msgstr "Sous-titre court apparaissant dans la colonne latérale ou l'en-tête"
#: lib/layouts/beamer.layout:1046
msgid "Short author which appears in the sidebar/header"
msgstr "Nom d'auteur court apparaissant dans la colonne latérale ou l'en-tête"
#: lib/layouts/beamer.layout:1068
msgid "Short Institute|S"
msgstr "Nom d'institution court|c"
#: lib/layouts/beamer.layout:1069
msgid "Short institute which appears in the sidebar/header"
msgstr ""
"Nom d'institution court apparaissant dans la colonne latérale ou l'en-tête"
#: lib/layouts/beamer.layout:1078
msgid "InstituteMark"
msgstr "MarqueInstitution"
#: lib/layouts/beamer.layout:1112
msgid "Short Date|S"
msgstr "Date courte|d"
#: lib/layouts/beamer.layout:1113
msgid "Short date which appears in the sidebar/header"
msgstr "Date courte apparaissant dans la colonne latérale ou l'en-tête"
#: lib/layouts/beamer.layout:1122 lib/layouts/beamerposter.layout:46
msgid "TitleGraphic"
msgstr "GraphiqueTitre"
#: lib/layouts/beamer.layout:1187 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:19
#: lib/layouts/egs.layout:102 lib/layouts/powerdot.layout:411
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:12
msgid "Quotation"
msgstr "Citation"
#: lib/layouts/beamer.layout:1214 lib/layouts/egs.layout:121
#: lib/layouts/moderncv.layout:231 lib/layouts/powerdot.layout:433
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:34
msgid "Quote"
msgstr "Cite"
#: lib/layouts/beamer.layout:1239 lib/layouts/egs.layout:264
#: lib/layouts/powerdot.layout:453 lib/layouts/stdlayouts.inc:54
msgid "Verse"
msgstr "Vers"
#: lib/layouts/beamer.layout:1281 lib/layouts/foils.layout:336
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:76
msgid "Corollary."
msgstr "Corollaire."
#: lib/layouts/beamer.layout:1294 lib/layouts/beamer.layout:1448
#: lib/layouts/beamer.layout:1468 lib/layouts/beamer.layout:1488
#: lib/layouts/beamer.layout:1508 lib/layouts/beamer.layout:1528
#: lib/layouts/beamer.layout:1549 lib/layouts/beamer.layout:1570
#: lib/layouts/beamer.layout:1591 lib/layouts/beamer.layout:1612
#: lib/layouts/beamer.layout:1638
msgid "Action Specifications|S"
msgstr "Spécification d'action|S"
#: lib/layouts/beamer.layout:1312 lib/layouts/foils.layout:350
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:162
msgid "Definition."
msgstr "Définition."
#: lib/layouts/beamer.layout:1315
msgid "Definitions"
msgstr "Définitions"
#: lib/layouts/beamer.layout:1318
msgid "Definitions."
msgstr "Définitions."
#: lib/layouts/beamer.layout:1324 lib/layouts/theorems-starred.inc:186
msgid "Example."
msgstr "Exemple."
#: lib/layouts/beamer.layout:1331
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
#: lib/layouts/beamer.layout:1334
msgid "Examples."
msgstr "Exemples."
#: lib/layouts/beamer.layout:1337 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:187
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:197
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:210
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:213
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:157
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:160 lib/layouts/theorems-bytype.inc:144
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:153 lib/layouts/theorems-bytype.inc:156
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:115
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:95
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:150 lib/layouts/theorems-starred.inc:153
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:166
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:172
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:175 lib/layouts/theorems.inc:147
#: lib/layouts/theorems.inc:157 lib/layouts/theorems.inc:160
msgid "Fact"
msgstr "Fait"
#: lib/layouts/beamer.layout:1340 lib/layouts/theorems-starred.inc:144
msgid "Fact."
msgstr "Fait."
#: lib/layouts/beamer.layout:1346 lib/layouts/foils.layout:329
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:93
msgid "Lemma."
msgstr "Lemme."
#: lib/layouts/beamer.layout:1358 lib/layouts/foils.layout:322
#: lib/layouts/theorems-named.module:18 lib/layouts/theorems-starred.inc:32
msgid "Theorem."
msgstr "Théorème."
#: lib/layouts/beamer.layout:1366 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:19
#: lib/layouts/egs.layout:709 lib/layouts/lyxmacros.inc:12
msgid "LyX-Code"
msgstr "LyX-Code"
#: lib/layouts/beamer.layout:1400
msgid "NoteItem"
msgstr "ÉlémentNote"
#: lib/layouts/beamer.layout:1438 lib/layouts/beamer.layout:1440
#: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:140
msgid "Bold"
msgstr "Grasse"
#: lib/layouts/beamer.layout:1458 lib/layouts/ectaart.layout:146
msgid "Emphasize"
msgstr "En évidence"
#: lib/layouts/beamer.layout:1460
msgid "Emph."
msgstr "En évid."
#: lib/layouts/beamer.layout:1478 lib/layouts/beamer.layout:1480
msgid "Alert"
msgstr "Alerte"
#: lib/layouts/beamer.layout:1498 lib/layouts/beamer.layout:1500
#: lib/layouts/svcommon.inc:69 lib/layouts/svcommon.inc:96
#: lib/layouts/svcommon.inc:103
msgid "Structure"
msgstr "Structure"
#: lib/layouts/beamer.layout:1560 lib/layouts/beamer.layout:1562
#: lib/layouts/powerdot.layout:621
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: lib/layouts/beamer.layout:1581 lib/layouts/beamer.layout:1583
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: lib/layouts/beamer.layout:1602 lib/layouts/beamer.layout:1604
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"
#: lib/layouts/beamer.layout:1619
msgid "Default Text"
msgstr "Texte implicite"
#: lib/layouts/beamer.layout:1620
msgid "Enter the default text here"
msgstr "Saisir le texte implicite ici"
#: lib/layouts/beamer.layout:1627
msgid "Beamer Note"
msgstr "Note Beamer"
#: lib/layouts/beamer.layout:1645
msgid "Note Options"
msgstr "Options de note"
#: lib/layouts/beamer.layout:1646
msgid "Specifiy note options (see beamer manual)"
msgstr "Préciser les options de note (voir le manuel Beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1651
msgid "ArticleMode"
msgstr "ModeArticle"
#: lib/layouts/beamer.layout:1657
msgid "Article"
msgstr "Article"
#: lib/layouts/beamer.layout:1662
msgid "PresentationMode"
msgstr "ModePresentation"
#: lib/layouts/beamer.layout:1668
msgid "Presentation"
msgstr "Présentation"
#: lib/layouts/beamer.layout:1695 lib/layouts/powerdot.layout:555
#: lib/layouts/sciposter.layout:104 lib/layouts/stdfloats.inc:28
msgid "Figure"
msgstr "Figure"
#: lib/layouts/beamerposter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamerposter"
msgstr "PosterBeame"
#: lib/layouts/bicaption.module:2
msgid "Bilingual Captions"
msgstr "Légendes bilingues"
#: lib/layouts/bicaption.module:7
msgid ""
"Provides two styles to typeset bilingual captions. For a description see the "
"file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder."
msgstr ""
"Procure deux styles de légendes bilingues. Pour les détails, voir le fichier "
"MultilingualCaptions.lyx dans le répertoire « examples » de LyX."
#: lib/layouts/bicaption.module:11
msgid "Caption setup"
msgstr "Mise en forme légende"
#: lib/layouts/bicaption.module:17
msgid ""
"Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'"
msgstr ""
"Langue affectée, qui peut être « bi-first », « bi-second » ou « bi-both »"
#: lib/layouts/bicaption.module:30
msgid "Caption setup:"
msgstr "Mise en forme légende :"
#: lib/layouts/bicaption.module:38
msgid "Bicaption"
msgstr "Double légende"
#: lib/layouts/bicaption.module:39
msgid "bilingual"
msgstr "bilingue"
#: lib/layouts/bicaption.module:45
msgid "Main Language Short Title"
msgstr "Titre court dans la langue principale"
#: lib/layouts/bicaption.module:46
msgid "Short title for the main(document) language"
msgstr "Titre court pour la langue du document maître"
#: lib/layouts/bicaption.module:50
msgid "Main Language Text"
msgstr "Texte dans la langue principale"
#: lib/layouts/bicaption.module:51
msgid "Text in the main(document) language"
msgstr "Texte dans la langue du document maître"
#: lib/layouts/bicaption.module:54
msgid "Second Language Short Title"
msgstr "Titre court dans la langue secondaire"
#: lib/layouts/bicaption.module:55
msgid "Short title for the second language"
msgstr "Titre court pour la langue secondaire"
#: lib/layouts/book.layout:3
msgid "Book (Standard Class)"
msgstr "Book (classe standard)"
#: lib/layouts/braille.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: lib/layouts/braille.module:3
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"
#: lib/layouts/braille.module:7
msgid ""
"Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx "
"in examples."
msgstr ""
"Définit un environnement pour saisir le Braille. Pour les détails, voir "
"Braille.lyx dans les exemples."
#: lib/layouts/braille.module:23
msgid "Braille (default)"
msgstr "Braille (implicite)"
#: lib/layouts/braille.module:37 lib/layouts/braille.module:60
msgid "Braille:"
msgstr "Braille :"
#: lib/layouts/braille.module:46
msgid "Braille (textsize)"
msgstr "Braille (taille du texte)"
#: lib/layouts/braille.module:69
msgid "Braille (dots on)"
msgstr "Braille (points actifs)"
#: lib/layouts/braille.module:84
msgid "Braille_dots_on"
msgstr "Braille_points_actifs"
#: lib/layouts/braille.module:93
msgid "Braille (dots off)"
msgstr "Braille (points inactifs)"
#: lib/layouts/braille.module:108
msgid "Braille_dots_off"
msgstr "Braille_points_inactifs"
#: lib/layouts/braille.module:117
msgid "Braille (mirror on)"
msgstr "Braille (miroir actif)"
#: lib/layouts/braille.module:132
msgid "Braille_mirror_on"
msgstr "Braille_miroir_actif"
#: lib/layouts/braille.module:141
msgid "Braille (mirror off)"
msgstr "Braille (miroir inactif)"
#: lib/layouts/braille.module:156
msgid "Braille_mirror_off"
msgstr "Braille_miroir_inactif"
#: lib/layouts/braille.module:164
msgid "Braillebox"
msgstr "BoîteBraille"
#: lib/layouts/braille.module:168
msgid "Braille box"
msgstr "Boîte Braille"
#: lib/layouts/broadway.layout:3
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: lib/layouts/broadway.layout:34 lib/layouts/hollywood.layout:41
msgid "Dialogue"
msgstr "Dialogue"
#: lib/layouts/broadway.layout:45 lib/layouts/hollywood.layout:209
msgid "Narrative"
msgstr "Narratif"
#: lib/layouts/broadway.layout:61
msgid "ACT"
msgstr "ACTE"
#: lib/layouts/broadway.layout:73
msgid "ACT \\arabic{act}"
msgstr "ACTE \\arabic{act}"
#: lib/layouts/broadway.layout:77 lib/layouts/broadway.layout:104
msgid "SCENE"
msgstr "SCÈNE"
#: lib/layouts/broadway.layout:89
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
msgstr "SCÈNE \\arabic{scene}"
#: lib/layouts/broadway.layout:93
msgid "SCENE*"
msgstr "SCÈNE*"
#: lib/layouts/broadway.layout:108 lib/layouts/broadway.layout:119
msgid "AT RISE:"
msgstr "LEVER_RIDEAU :"
# ou "Acteur" ou "Intervenant" (Hollywood/Broadway)
# OK, Acteur plutôt que Personnage (JPC)
#: lib/layouts/broadway.layout:124 lib/layouts/hollywood.layout:145
msgid "Speaker"
msgstr "Acteur"
#: lib/layouts/broadway.layout:137 lib/layouts/hollywood.layout:160
msgid "Parenthetical"
msgstr "Parenthèses"
#: lib/layouts/broadway.layout:148 lib/layouts/hollywood.layout:171
msgid "("
msgstr "("
#: lib/layouts/broadway.layout:150 lib/layouts/hollywood.layout:173
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/layouts/broadway.layout:161 lib/layouts/broadway.layout:171
msgid "CURTAIN"
msgstr "RIDEAU"
#: lib/layouts/broadway.layout:218 lib/layouts/egs.layout:283
#: lib/layouts/hollywood.layout:307 lib/layouts/lyxmacros.inc:65
#: lib/layouts/siamltex.layout:307
msgid "Right Address"
msgstr "Adresse_À_Droite"
#: lib/layouts/bxjsarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (BXJS Class)"
msgstr "Article japonais (classe BXJS)"
#: lib/layouts/bxjsbook.layout:3
msgid "Japanese Book (BXJS Class)"
msgstr "Livre japonnais (classe BXJS)"
#: lib/layouts/bxjsreport.layout:3
msgid "Japanese Report (BXJS Class)"
msgstr "Report japonais (classe BXJS"
#: lib/layouts/bxjsslide.layout:3
msgid "Japanese Slide (BXJS Class)"
msgstr "Transparent japonais (classe BXJS)"
#: lib/layouts/changebars.module:2
msgid "Change Tracking Bars"
msgstr "Barres de suivi des modifications"
#: lib/layouts/changebars.module:3 lib/layouts/fixme.module:3
#: lib/layouts/pdfcomment.module:3 lib/layouts/pdfform.module:3
#: lib/layouts/ruby.module:3 lib/layouts/todonotes.module:3
msgid "Annotation & Revision"
msgstr "Annotation & revue"
#: lib/layouts/changebars.module:8
msgid ""
"Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when "
"Show Changes in Output is turned on and pdflatex output format is chosen."
msgstr ""
"Permet à LyX d'ajouter des barres de modification verticales dans la marge "
"du résultat PDF si le suivi des modifications est actif et le traitement "
"pdflatex est sélectionné."
#: lib/layouts/chess.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Chess"
msgstr "Échiquier"
#: lib/layouts/chess.layout:36 lib/layouts/chessboard.module:44
msgid "Mainline"
msgstr "Ligne_Principale"
#: lib/layouts/chess.layout:43 lib/layouts/chessboard.module:49
msgid "Mainline:"
msgstr "Ligne Principale :"
#: lib/layouts/chess.layout:62 lib/layouts/chessboard.module:79
#: lib/layouts/chessboard.module:82
msgid "Variation"
msgstr "Variante"
#: lib/layouts/chess.layout:66
msgid "Variation:"
msgstr "Variante :"
#: lib/layouts/chess.layout:72
msgid "SubVariation"
msgstr "SousVariante"
#: lib/layouts/chess.layout:75
msgid "Subvariation:"
msgstr "Sous-Variante :"
#: lib/layouts/chess.layout:81
msgid "SubVariation2"
msgstr "SousVariante2"
#: lib/layouts/chess.layout:84
msgid "Subvariation(2):"
msgstr "Sous-Variante(2) :"
#: lib/layouts/chess.layout:90
msgid "SubVariation3"
msgstr "SousVariante3"
#: lib/layouts/chess.layout:93
msgid "Subvariation(3):"
msgstr "Sous-Variante(3) :"
#: lib/layouts/chess.layout:99
msgid "SubVariation4"
msgstr "SousVariante4"
#: lib/layouts/chess.layout:102
msgid "Subvariation(4):"
msgstr "Sous-Variante(4) :"
#: lib/layouts/chess.layout:108
msgid "SubVariation5"
msgstr "SousVariante5"
#: lib/layouts/chess.layout:111
msgid "Subvariation(5):"
msgstr "Sous-Variante(5) :"
#: lib/layouts/chess.layout:118
msgid "HideMoves"
msgstr "Cache_Mouvements"
#: lib/layouts/chess.layout:123
msgid "HideMoves:"
msgstr "Cache_Mouvements :"
#: lib/layouts/chess.layout:128 lib/layouts/chessboard.module:121
msgid "ChessBoard"
msgstr "Échiquier"
#: lib/layouts/chess.layout:132
msgid "[chessboard]"
msgstr "[échiquier]"
#: lib/layouts/chess.layout:141
msgid "BoardCentered"
msgstr "ÉchiquierCentré"
#: lib/layouts/chess.layout:146
msgid "[centered board]"
msgstr "[échiquier centré]"
#: lib/layouts/chess.layout:156
msgid "HighLight"
msgstr "MiseEnValeur"
#: lib/layouts/chess.layout:161
msgid "Highlights:"
msgstr "Mises en valeur :"
#: lib/layouts/chess.layout:176
msgid "Arrow"
msgstr "Flèche"
#: lib/layouts/chess.layout:181
msgid "Arrow:"
msgstr "Flèche :"
#: lib/layouts/chess.layout:187
msgid "KnightMove"
msgstr "Mouvement_Cavalier"
#: lib/layouts/chess.layout:192
msgid "KnightMove:"
msgstr "Mouvement_Cavalier :"
#: lib/layouts/chessboard.module:2
msgid "Chess Board"
msgstr "Échiquier"
#: lib/layouts/chessboard.module:3 lib/layouts/lilypond.module:3
msgid "Leisure, Sports & Music"
msgstr "Loisirs, sports et musique"
#: lib/layouts/chessboard.module:7
msgid ""
"Support for the chessboard package to print chess games See chessboard-"
"article.lyx example file."
msgstr ""
"Auxiliaire du paquetage chessboard pour l'impression des échiquiers. Voir le "
"fichier d'exemple chessboard-article.lyx."
#: lib/layouts/chessboard.module:16
msgid "NewChessGame"
msgstr "NouvelÉchiquier"
#: lib/layouts/chessboard.module:22
msgid "[Start New Chess Game]"
msgstr "[Début nouvel échiquier]"
#: lib/layouts/chessboard.module:32
msgid "Chessgame Options"
msgstr "Options du jeu d'échecs"
#: lib/layouts/chessboard.module:33
msgid "See xskak manual for a comprehensive list of keys and values"
msgstr ""
"Voir le manuel de xskak pour une liste exhaustive des clés et des valeurs"
#: lib/layouts/chessboard.module:60
msgid "Mainline Options"
msgstr "Options de ligne principale"
#: lib/layouts/chessboard.module:61
msgid "See xskak manual for possible options"
msgstr "Voir le manuel du paquetage xskak pour les options"
#: lib/layouts/chessboard.module:68 lib/layouts/chessboard.module:69
#: lib/layouts/iopart.layout:96 lib/layouts/pdfcomment.module:131
#: lib/layouts/pdfcomment.module:174 lib/layouts/stdinsets.inc:133
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: lib/layouts/chessboard.module:90
msgid "SetChessBoard"
msgstr "ParamètresÉchiquier"
#: lib/layouts/chessboard.module:95
msgid "Global Chessboard Settings"
msgstr "Paramètres globaux échiquier"
#: lib/layouts/chessboard.module:107
msgid "SetBoardStoreStyle"
msgstr "FixerStyleÉchiquier"
#: lib/layouts/chessboard.module:109
msgid "Set Chessboard Style"
msgstr "Régler le style d'échiquier"
#: lib/layouts/chessboard.module:112
msgid "Style Name"
msgstr "Nom de style"
#: lib/layouts/chessboard.module:113
msgid "Chessboard Style Name"
msgstr "Nom du style d'échiquier"
#: lib/layouts/chessboard.module:114
msgid ""
"Here you can store chessboard settings under a style name for later reuse. "
"See chessboard manual for details."
msgstr ""
"Vous pouvez enregistrer ici les réglages de l'affichage d'un échiquier sous "
"un nom de style pour les réutiliser plus tard. Voir le manuel de chessboard "
"pour les détails."
#: lib/layouts/chessboard.module:127 lib/examples/Articles:0
msgid "Chessboard"
msgstr "Échiquier"
#: lib/layouts/chessboard.module:130
msgid "Chessboard Options"
msgstr "Options de l'échiquier"
#: lib/layouts/chessboard.module:131
msgid "See chessboard manual for a comprehensive list of keys and values"
msgstr ""
"Voir le manuel de chessboard pour une liste exhaustive des clés et des "
"valeurs"
#: lib/layouts/cl2emult.layout:3
msgid "Springer Contributed Books (cl2emult, Obsolete!)"
msgstr "Classe Book fournie par Springer (cl2emult, obsolète)"
#: lib/layouts/copernicus.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Copernicus Publications Manuscript Preparation"
msgstr "Préparation d'un manuscrit pour les publications Copernicus"
#: lib/layouts/copernicus.layout:42
msgid "InFrontmatter"
msgstr "Dans le préambule"
#: lib/layouts/copernicus.layout:65
msgid "Insert the affiliation number"
msgstr "Insérer le numéro d'affiliation"
#: lib/layouts/copernicus.layout:68
msgid "Given name"
msgstr "Nom attribué"
#: lib/layouts/copernicus.layout:78 lib/layouts/egs.layout:373
msgid "Affil"
msgstr "Affil."
#: lib/layouts/copernicus.layout:86
msgid ""
"identify the author with the corresponding affiliation. 1, 2, 3, etc. should "
"be inserted."
msgstr ""
"Faire correspondre l'auteur avec l'affiliation correspondante. Insérer 1, 2, "
"3, etc."
#: lib/layouts/copernicus.layout:90 lib/layouts/svcommon.inc:401
msgid "Running Title"
msgstr "Titre courant"
#: lib/layouts/copernicus.layout:95 lib/layouts/kluwer.layout:228
#: lib/layouts/svcommon.inc:405
msgid "Running title:"
msgstr "Titre courant :"
#: lib/layouts/copernicus.layout:98
msgid "FirstPage"
msgstr "PremièrePage"
#: lib/layouts/copernicus.layout:101
msgid "firstpage"
msgstr "premièrepage"
#: lib/layouts/copernicus.layout:111 lib/layouts/kluwer.layout:242
msgid "RunningAuthor"
msgstr "AuteurCourant"
#: lib/layouts/copernicus.layout:116 lib/layouts/kluwer.layout:249
#: lib/layouts/svcommon.inc:411
msgid "Running author:"
msgstr "Auteur courant :"
#: lib/layouts/copernicus.layout:119
msgid "Publications"
msgstr "Publications"
#: lib/layouts/copernicus.layout:142
msgid "Correspondence"
msgstr "Correspondance"
#: lib/layouts/copernicus.layout:145
msgid "Correspondence:"
msgstr "Correspondance :"
#: lib/layouts/copernicus.layout:164
msgid "Pubdiscuss"
msgstr "Pubdiscuss"
#: lib/layouts/copernicus.layout:170
msgid "Pubdiscuss:"
msgstr "Pubdiscuss :"
#: lib/layouts/copernicus.layout:182
msgid "Published"
msgstr "Publié"
#: lib/layouts/copernicus.layout:188
msgid "Published:"
msgstr "Publié :"
#: lib/layouts/copernicus.layout:210
msgid "Statements"
msgstr "Énoncés"
#: lib/layouts/copernicus.layout:221
msgid "Copyrightstatement"
msgstr "DonnéesCopyright"
#: lib/layouts/copernicus.layout:227
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: lib/layouts/copernicus.layout:230
msgid "\\thesection Introduction"
msgstr "\\thesection.Introduction"
#: lib/layouts/copernicus.layout:235
msgid "Conclusions"
msgstr "Conclusions"
#: lib/layouts/copernicus.layout:238
msgid "\\thesection Conclusions"
msgstr "\\thesection Conclusions"
#: lib/layouts/copernicus.layout:251
msgid "Appendix \\Alph{appendix}:"
msgstr "Annexe \\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/copernicus.layout:262
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}"
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}."
#: lib/layouts/copernicus.layout:273
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}"
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}."
#: lib/layouts/copernicus.layout:296
msgid "CodeAvailability"
msgstr "DisponibilitéCode"
#: lib/layouts/copernicus.layout:298
msgid "Code availability."
msgstr "Disponibilité du code."
#: lib/layouts/copernicus.layout:302
msgid "DataAvailability"
msgstr "DisponibilitéDonnées"
#: lib/layouts/copernicus.layout:304
msgid "Data availability."
msgstr "Disponibilité des données."
#: lib/layouts/copernicus.layout:308
msgid "CodeAndDataAvailability"
msgstr "DisponibilitéCodeEtDonnées"
#: lib/layouts/copernicus.layout:310
msgid "Code and data availability."
msgstr "Disponibilité du code et des données."
#: lib/layouts/copernicus.layout:314
msgid "SampleAvailability"
msgstr "DisponibilitéÉchantillon"
#: lib/layouts/copernicus.layout:316
msgid "Sample availability."
msgstr "Disponibilité d'un échantillon"
#: lib/layouts/copernicus.layout:320
msgid "Statements2"
msgstr "Énoncés2"
#: lib/layouts/copernicus.layout:328
msgid "AuthorContribution"
msgstr "ContributionAuteur"
#: lib/layouts/copernicus.layout:330
msgid "Author contributions."
msgstr "Contributions de l'auteur."
#: lib/layouts/copernicus.layout:334
msgid "CompetingInterests"
msgstr "IntérêtsConcurrents"
#: lib/layouts/copernicus.layout:337
msgid "Competing Interests."
msgstr "Intérêts concurrents"
#: lib/layouts/copernicus.layout:340
msgid "Disclaimer"
msgstr "ClauseNonResponsabilité"
#: lib/layouts/copernicus.layout:343
msgid "Disclaimer."
msgstr "Clause de non responsabilité :"
#: lib/layouts/ctex-article.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Chinese Article (CTeX)"
msgstr "Article chinois (CTex)"
#: lib/layouts/ctex-book.layout:3
msgid "Chinese Book (CTeX)"
msgstr "Livre chinois (CTex)"
#: lib/layouts/ctex-report.layout:3
msgid "Chinese Report (CTeX)"
msgstr "Report chinois(CTeX)"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2
msgid "Custom Header/Footer Text"
msgstr "Personnalisation en-têtes/pieds de page"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:8
msgid ""
"Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this "
"module you must set the 'Headings style' in the menu Document Settings -> "
"Page Layout to 'fancy'!"
msgstr ""
"Ajoute des environnements pour définir les en-têtes et pieds de page. NOTA : "
"pour utiliser ce module, vous devez choisir le style d'en-têtes « "
"sophistiqué » dans le menu Documents -> Paramètres -> Format de la page !"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:13
msgid "Header/Footer"
msgstr "En-tête/pied"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21
msgid "Even Header"
msgstr "En-tête page paire"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:22
msgid "Alternative text for the even header"
msgstr "Texte alternatif pour l'en-tête pair"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:34
msgid "Center Header"
msgstr "En-tête central"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:37
msgid "Center Header:"
msgstr "En-tête central :"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:46
msgid "Left Footer"
msgstr "Pied gauche"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:49
msgid "Left Footer:"
msgstr "Pied gauche :"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:52
msgid "Center Footer"
msgstr "Pied central"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:55
msgid "Center Footer:"
msgstr "Pied central :"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:58 lib/layouts/foils.layout:227
msgid "Right Footer"
msgstr "Pied droit"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:61 lib/layouts/foils.layout:231
msgid "Right Footer:"
msgstr "Pied droit :"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:23
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:91 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:93
msgid "KeyCombo"
msgstr "Combinaison de touches"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:106 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:108
msgid "KeyCap"
msgstr "Touche Majuscules"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:121 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:123
msgid "GuiMenu"
msgstr "Menu d'interface"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:136 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:138
msgid "GuiMenuItem"
msgstr "Élement du menu d'interface"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:151 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:153
msgid "GuiButton"
msgstr "Bouton d'interface"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:166 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:168
msgid "MenuChoice"
msgstr "Choix de menu"
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:31
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 lib/layouts/memoir.layout:84
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:24 lib/layouts/svcommon.inc:251
msgid "Chapter*"
msgstr "Chapitre*"
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:79
msgid "Subparagraph*"
msgstr "SousParagraphe*"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
msgid "Authorgroup"
msgstr "GroupeAuteur"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43
msgid "RevisionHistory"
msgstr "HistoriqueRévisions"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58
msgid "Revision History"
msgstr "Historique révisions"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63
msgid "Revision"
msgstr "Révision"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78
msgid "RevisionRemark"
msgstr "RemarqueRévision"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94 lib/layouts/moderncv.layout:99
msgid "FirstName"
msgstr "Prénom"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "DIN-Brief"
msgstr "DIN-Brief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4
#: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief2.layout:4
#: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4
#: lib/layouts/lettre.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Letters"
msgstr "Lettres"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:30
msgid "DinBrief"
msgstr "DinBrief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:31 lib/layouts/dinbrief.layout:359
#: lib/layouts/g-brief.layout:22 lib/layouts/g-brief.layout:41
#: lib/layouts/g-brief.layout:238 lib/layouts/g-brief2.layout:58
#: lib/layouts/g-brief2.layout:64 lib/layouts/iopart.layout:126
#: lib/layouts/moderncv.layout:499 lib/layouts/moderncv.layout:506
#: lib/layouts/moderncv.layout:550 lib/layouts/scrlettr.layout:42
#: lib/layouts/scrlettr.layout:43 lib/layouts/scrlettr.layout:74
#: lib/layouts/scrlettr.layout:117 lib/layouts/scrlttr2.layout:98
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:150 lib/layouts/stdletter.inc:53
msgid "Letter"
msgstr "Lettre"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:47
msgid "Addresses"
msgstr "Adresses"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/g-brief2.layout:732
#: lib/layouts/g-brief2.layout:755 lib/layouts/g-brief2.layout:777
#: lib/layouts/lettre.layout:145 lib/layouts/stdletter.inc:26
#: lib/layouts/stdletter.inc:38
msgid "Postal Data"
msgstr "Données postales"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:55 lib/layouts/frletter.layout:17
#: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:60
#: lib/layouts/lettre.layout:487 lib/layouts/stdletter.inc:37
msgid "Send To Address"
msgstr "Envoi à l'adresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:69 lib/layouts/frletter.layout:13
#: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:38
#: lib/layouts/lettre.layout:143 lib/layouts/stdletter.inc:25
msgid "My Address"
msgstr "Mon_Adresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:71 lib/layouts/scrlttr2.layout:184
msgid "Sender Address:"
msgstr "Adresse de l'expéditeur :"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:79
msgid "Return address"
msgstr "Adresse de retour"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:81 lib/layouts/scrlettr.layout:175
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:256
msgid "Backaddress:"
msgstr "AdresseRetour :"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:89
msgid "Postal comment"
msgstr "Commentaire postal"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:91
msgid "Postal Remark:"
msgstr "Commentaire postal :"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:96
msgid "Handling"
msgstr "Handling"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:98
msgid "Handling:"
msgstr "Étiquette :"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/g-brief.layout:109
#: lib/layouts/g-brief2.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:819
#: lib/layouts/lettre.layout:64 lib/layouts/lettre.layout:456
msgid "YourRef"
msgstr "VotreRéf"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:104 lib/layouts/scrlettr.layout:211
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:297
msgid "Your ref.:"
msgstr "Vos réf. :"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:108 lib/layouts/g-brief.layout:102
#: lib/layouts/g-brief2.layout:48 lib/layouts/g-brief2.layout:798
#: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:472
msgid "MyRef"
msgstr "MaRéf"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:110 lib/layouts/scrlettr.layout:232
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:321
msgid "Our ref.:"
msgstr "Nos réf. :"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:114
msgid "Writer"
msgstr "Auteur"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:116
msgid "Writer:"
msgstr "Auteur :"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:120 lib/layouts/frletter.layout:41
#: lib/layouts/g-brief.layout:60 lib/layouts/g-brief2.layout:954
#: lib/layouts/lettre.layout:72 lib/layouts/lettre.layout:574
#: lib/layouts/scrlettr.layout:137 lib/layouts/scrlttr2.layout:172
#: lib/layouts/stdletter.inc:75
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:122 lib/layouts/dinbrief.layout:202
#: lib/layouts/dinbrief.layout:214 lib/layouts/g-brief2.layout:928
#: lib/layouts/g-brief2.layout:955 lib/layouts/g-brief2.layout:976
#: lib/layouts/g-brief2.layout:998 lib/layouts/lettre.layout:522
#: lib/layouts/lettre.layout:613 lib/layouts/lettre.layout:656
#: lib/layouts/stdletter.inc:76
msgid "Closings"
msgstr "Annexes"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:123 lib/layouts/g-brief.layout:63
#: lib/layouts/g-brief2.layout:965 lib/layouts/lettre.layout:577
#: lib/layouts/scrlettr.layout:140 lib/layouts/scrlttr2.layout:176
#: lib/layouts/stdletter.inc:88
msgid "Signature:"
msgstr "Signature :"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:128
msgid "Bottomtext"
msgstr "Texte de bas de page"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:130
msgid "Bottom text:"
msgstr "Texte de bas de page :"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:138
msgid "Area code"
msgstr "Code de zone"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:140
msgid "Area Code:"
msgstr "Code de zone :"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/europasscv.layout:106
#: lib/layouts/europecv.layout:77 lib/layouts/lettre.layout:42
#: lib/layouts/lettre.layout:292 lib/layouts/scrlettr.layout:151
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:188 lib/layouts/stdletter.inc:131
msgid "Telephone"
msgstr "Téléphone"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:146 lib/layouts/europasscv.layout:109
#: lib/layouts/europecv.layout:80 lib/layouts/scrlettr.layout:154
#: lib/layouts/stdletter.inc:134
msgid "Telephone:"
msgstr "Téléphone :"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:151 lib/layouts/lettre.layout:40
#: lib/layouts/lettre.layout:262 lib/layouts/scrlettr.layout:186
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:268 lib/layouts/stdletter.inc:124
msgid "Location"
msgstr "Adresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:153 lib/layouts/scrlettr.layout:189
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:272 lib/layouts/stdletter.inc:127
msgid "Location:"
msgstr "Adresse :"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:168 lib/layouts/lettre.layout:62
#: lib/layouts/lettre.layout:434 lib/layouts/scrclass.inc:216
#: lib/layouts/scrlettr.layout:201 lib/layouts/scrlttr2.layout:285
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:170 lib/layouts/lettre.layout:439
#: lib/layouts/scrlettr.layout:204 lib/layouts/scrlttr2.layout:289
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:184 lib/layouts/frletter.layout:37
#: lib/layouts/g-brief.layout:211 lib/layouts/g-brief2.layout:56
#: lib/layouts/g-brief2.layout:905 lib/layouts/lettre.layout:68
#: lib/layouts/lettre.layout:547 lib/layouts/moderncv.layout:585
#: lib/layouts/scrlettr.layout:63 lib/layouts/scrlttr2.layout:97
#: lib/layouts/stdletter.inc:52
msgid "Opening"
msgstr "Ouverture"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:188 lib/layouts/g-brief.layout:216
#: lib/layouts/g-brief2.layout:917 lib/layouts/lettre.layout:551
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:109 lib/layouts/stdletter.inc:66
msgid "Opening:"
msgstr "Ouverture :"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:200 lib/layouts/frletter.layout:45
#: lib/layouts/g-brief.layout:237 lib/layouts/g-brief2.layout:60
#: lib/layouts/g-brief2.layout:927 lib/layouts/lettre.layout:70
#: lib/layouts/lettre.layout:561 lib/layouts/moderncv.layout:593
#: lib/layouts/scrlettr.layout:73 lib/layouts/scrlttr2.layout:118
#: lib/layouts/stdletter.inc:97
msgid "Closing"
msgstr "Fermeture"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:203 lib/layouts/g-brief.layout:243
#: lib/layouts/g-brief2.layout:939 lib/layouts/lettre.layout:565
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:122 lib/layouts/stdletter.inc:100
msgid "Closing:"
msgstr "Fermeture :"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:206
msgid "Signature|S"
msgstr "Signature|S"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:207
msgid "Here you can insert a signature scan"
msgstr "Vous pouvez insérer ici le scan d'une signature"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:212 lib/layouts/lettre.layout:74
#: lib/layouts/lettre.layout:611 lib/layouts/stdletter.inc:116
msgid "encl"
msgstr "P.J."
#: lib/layouts/dinbrief.layout:215 lib/layouts/lettre.layout:616
#: lib/layouts/scrlettr.layout:112 lib/layouts/scrlttr2.layout:145
#: lib/layouts/stdletter.inc:119
msgid "encl:"
msgstr "P.J. :"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:228 lib/layouts/g-brief.layout:228
#: lib/layouts/g-brief2.layout:997 lib/layouts/lettre.layout:76
#: lib/layouts/lettre.layout:634 lib/layouts/stdletter.inc:104
msgid "cc"
msgstr "cc"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/g-brief.layout:233
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1009 lib/layouts/lettre.layout:638
#: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:138
#: lib/layouts/stdletter.inc:107
msgid "cc:"
msgstr "cc :"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:234 lib/layouts/scrlettr.layout:85
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:126
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:130
msgid "Post Scriptum:"
msgstr "Post Scriptum :"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/scrlttr2.layout:180
msgid "SenderAddress"
msgstr "AdresseExpéditeur"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:254 lib/layouts/scrlettr.layout:172
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:252
msgid "Backaddress"
msgstr "Adresse_Retour"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:259
msgid "RetourAdresse"
msgstr "RetourAdresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:269
msgid "Adresse"
msgstr "Adresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:274
msgid "Postvermerk"
msgstr "Postvermerk"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:279
msgid "Zusatz"
msgstr "Post scriptum"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:284
msgid "IhrZeichen"
msgstr "VotreRéférence"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:289 lib/layouts/g-brief.layout:116
#: lib/layouts/g-brief2.layout:52 lib/layouts/g-brief2.layout:841
msgid "YourMail"
msgstr "VotreMail"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:294
msgid "IhrSchreiben"
msgstr "IhrSchreiben"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:299
msgid "MeinZeichen"
msgstr "MaRéférence"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:304
msgid "Unterschrift"
msgstr "Signature"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:314
msgid "Telefon"
msgstr "Téléphone"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:319 lib/layouts/lettre.layout:52
#: lib/layouts/lettre.layout:163 lib/layouts/scrlettr.layout:158
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:236
msgid "Place"
msgstr "Lieu"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:324
msgid "Stadt"
msgstr "Ville"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/g-brief.layout:81
msgid "Town"
msgstr "Ville"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:334
msgid "Ort"
msgstr "Lieu"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:339
msgid "Datum"
msgstr "Date"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:344 lib/layouts/g-brief.layout:202
#: lib/layouts/g-brief2.layout:46 lib/layouts/g-brief2.layout:882
#: lib/layouts/iucr.layout:266
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:349
msgid "Betreff"
msgstr "Objet"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:354
msgid "Anrede"
msgstr "Ouverture"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:364
msgid "Brieftext"
msgstr "Texte"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:369
msgid "Gruss"
msgstr "Salutation"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:373
msgid "ps"
msgstr "ps"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:378 lib/layouts/g-brief.layout:220
#: lib/layouts/g-brief2.layout:975
msgid "Encl."
msgstr "P.J."
#: lib/layouts/dinbrief.layout:383
msgid "Anlagen"
msgstr "Anlagen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:388 lib/layouts/scrlettr.layout:95
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:134
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:393
msgid "Verteiler"
msgstr "Distributeur"
#: lib/layouts/docbook-book.layout:3
msgid "DocBook Book (SGML)"
msgstr "Livre DocBook (SGML)"
#: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4
#: lib/layouts/docbook-section.layout:4
msgid "Books (DocBook)"
msgstr "Livres (DocBook)"
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3
msgid "DocBook Chapter (SGML)"
msgstr "Chapitre DocBook (SGML)"
#: lib/layouts/docbook-section.layout:3
msgid "DocBook Section (SGML)"
msgstr "Section DocBook (SGML)"
#: lib/layouts/docbook.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "DocBook Article (SGML)"
msgstr "Article DocBook (SGML)"
#: lib/layouts/doublecol-new.layout:3
msgid "Inderscience A4 Journals"
msgstr "Inderscience A4 Journals"
#: lib/layouts/dtk.layout:3
msgid "Die TeXnische Komoedie"
msgstr "Die TeXnische Komoedie"
#: lib/layouts/ectaart.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Econometrica"
msgstr "Econometrica"
#: lib/layouts/ectaart.layout:22
msgid "RunTitle"
msgstr "TitreCourant"
#: lib/layouts/ectaart.layout:29 lib/layouts/llncs.layout:166
msgid "Running Title:"
msgstr "Titre courant :"
#: lib/layouts/ectaart.layout:36
msgid "RunAuthor"
msgstr "AuteurCourant"
#: lib/layouts/ectaart.layout:40
msgid "Running Author:"
msgstr "Auteur courant :"
#: lib/layouts/ectaart.layout:67 lib/layouts/elsart.layout:148
msgid "Address Option"
msgstr "Option d'adresse"
#: lib/layouts/ectaart.layout:68 lib/layouts/elsart.layout:149
msgid "Optional argument for the address"
msgstr "Argument optionnel pour l'adresse"
#: lib/layouts/ectaart.layout:78
msgid "E-Mail Option"
msgstr "Options d'adresse électronique"
#: lib/layouts/ectaart.layout:79
msgid "Optional argument for the e-mail"
msgstr "Argument optionnel pour l'adresse électronique"
#: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/europasscv.layout:125
#: lib/layouts/europecv.layout:74 lib/layouts/latex8.layout:78
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail :"
#: lib/layouts/ectaart.layout:100
msgid "Web Address"
msgstr "Adresse web"
#: lib/layouts/ectaart.layout:103
msgid "Web address:"
msgstr "Adresse web :"
#: lib/layouts/ectaart.layout:116
msgid "Authors Block"
msgstr "Bloc auteurs"
#: lib/layouts/ectaart.layout:120
msgid "Authors Block:"
msgstr "Bloc auteurs :"
#: lib/layouts/ectaart.layout:133
msgid "Thanks Text"
msgstr "Texte de remerciements"
#: lib/layouts/ectaart.layout:140
msgid "Thanks \\theThanks:"
msgstr "Remerciements \\theThanks :"
#: lib/layouts/ectaart.layout:159
msgid "Thanks Reference"
msgstr "Référence aux remerciements"
#: lib/layouts/ectaart.layout:166
msgid "Thanks Ref"
msgstr "Ref. aux remerciements"
#: lib/layouts/ectaart.layout:172
msgid "Internet Address Reference"
msgstr "Référence à adresse Internet"
#: lib/layouts/ectaart.layout:175
msgid "Internet Addess Ref"
msgstr "Référence à une adresse internet"
#: lib/layouts/ectaart.layout:192
msgid "Name (First Name)"
msgstr "Nom (prénom)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:195 lib/layouts/moderncv.layout:93
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"
#: lib/layouts/ectaart.layout:199
msgid "Name (Surname)"
msgstr "Nom (de famille)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:212
msgid "By Same Author (bib)"
msgstr "Par le même auteur (bib)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:215
msgid "bysame"
msgstr "du même"
#: lib/layouts/egs.layout:3
msgid "European Geophysical Society (EGS)"
msgstr "European Geophysical Society (EGS)"
#: lib/layouts/egs.layout:151 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20
msgid "00.00.0000"
msgstr "00.00.0000"
#: lib/layouts/egs.layout:329
msgid "LaTeX Title"
msgstr "Titre_LaTeX"
#: lib/layouts/egs.layout:408
msgid "Journal:"
msgstr "Journal :"
#: lib/layouts/egs.layout:417
msgid "msnumber"
msgstr "numéro_ms"
#: lib/layouts/egs.layout:431
msgid "MS_number:"
msgstr "Numéro_MS :"
#: lib/layouts/egs.layout:441
msgid "FirstAuthor"
msgstr "PremierAuteur"
#: lib/layouts/egs.layout:454
msgid "1st_author_surname:"
msgstr "Nom_Famille_Premier_Auteur :"
#: lib/layouts/egs.layout:507
msgid "Offsets"
msgstr "Offsets"
#: lib/layouts/egs.layout:520
msgid "reprint_reqs_to:"
msgstr "demande_tirés_à_part_à :"
#: lib/layouts/elsart.layout:3
msgid "Elsevier (Obsolete Version)"
msgstr "Elsevier (version obsolète)"
#: lib/layouts/elsart.layout:129
msgid "Author Option"
msgstr "Option d'auteur"
#: lib/layouts/elsart.layout:130
msgid "Optional argument for the author"
msgstr "Argument optionnel pour l'auteur"
#: lib/layouts/elsart.layout:138
msgid "Author Address"
msgstr "Adresse Auteur"
#: lib/layouts/elsart.layout:157 lib/layouts/revtex4-1.layout:117
#: lib/layouts/revtex4.layout:204
msgid "Author Email"
msgstr "E-mail auteur"
#: lib/layouts/elsart.layout:167 lib/layouts/lettre.layout:410
#: lib/layouts/llncs.layout:243 lib/layouts/moderncv.layout:180
msgid "Email:"
msgstr "E-mail :"
#: lib/layouts/elsart.layout:178 lib/layouts/revtex4-1.layout:132
#: lib/layouts/revtex4.layout:223
msgid "Author URL"
msgstr "URL Auteur"
#: lib/layouts/elsart.layout:207
msgid "Thanks Option"
msgstr "Option de remerciements"
#: lib/layouts/elsart.layout:208
msgid "Optional argument for the thanks statement"
msgstr "Argument optionnel pour l'expression des remerciements (« thanks »)"
#: lib/layouts/elsart.layout:289
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "Théorème \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:319
msgid "PROOF."
msgstr "PREUVE."
#: lib/layouts/elsart.layout:333
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "Lemme \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:340
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "Corollaire \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:347
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "Proposition \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:354
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "Critère \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:361
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "Algorithme \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:368
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgstr "Définition \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:382
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "Conjecture \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:389
msgid "Example \\arabic{theorem}"
msgstr "Exemple \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:396
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
msgstr "Problème \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:403
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
msgstr "Remarque \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:410
msgid "Note \\arabic{theorem}"
msgstr "Note \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:417
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
msgstr "Affirmation \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:425
msgid "Summary \\arabic{summ}"
msgstr "Résumé \\arabic{summ}"
#: lib/layouts/elsart.layout:433
msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "Cas \\arabic{case}"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Elsevier"
msgstr "Elsevier"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:78
msgid "Titlenotemark"
msgstr "MarqueNoteTitre"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:83
msgid "Titlenote mark"
msgstr "Marque de note de titre"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:101
msgid "Title footnote"
msgstr "Note de bas de page (titre)"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:108
msgid "Footnote Label"
msgstr "Étiquette de note de bas de page"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:109
msgid "Label you refer to in the title"
msgstr "Étiquette référençable dans le titre"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:116 lib/layouts/revtex4-1.layout:196
msgid "Title footnote:"
msgstr "Note de bas de page (titre) :"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:130
msgid "Author Label"
msgstr "Étiquette d'auteur"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:131
msgid "Label you will reference in the address"
msgstr "Étiquette référençable dans l'adresse"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:147
msgid "Authormark"
msgstr "MarqueAuteur"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:170
msgid "Author footnote"
msgstr "Note de bas de page (auteur)"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:174
msgid "Author footnote:"
msgstr "Note de bas de page (auteur) :"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:176
msgid "Author Footnote Label"
msgstr "Étiquette de note de bas de page (auteur)"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:177
msgid "Label you refer to for an author"
msgstr "Étiquette référençable pour un auteur"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:182
msgid "CorAuthormark"
msgstr "MarqueAuteurRéférent"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:185
msgid "CorAuthor mark"
msgstr "Marque d'auteur référent"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:192
msgid "Corresponding author"
msgstr "Auteur référent"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:196
msgid "Corresponding author text:"
msgstr "Texte auteur référent :"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:207
msgid "Address Label"
msgstr "Étiquette d'adresse"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:208
msgid "Label of the author you refer to"
msgstr "Étiquette de l'auteur à référencer"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:226
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:227
msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address"
msgstr ""
"Si le contenu est « url », l'adresse électronique devient une adresse "
"internet"
#: lib/layouts/endnotes.module:2
msgid "Endnotes"
msgstr "Notes en fin de document"
#: lib/layouts/endnotes.module:3 lib/layouts/foottoend.module:3
msgid "Foot- and Endnotes"
msgstr "Notes de bas de page et en fin de document"
#: lib/layouts/endnotes.module:7
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add "
"\\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Ajouter un insert de groupement de notes. Vous devrez ajouter \\theendnotes "
"en code TeX à l'endroit où vous souhaitez voir apparaître les notes "
"regroupées."
#: lib/layouts/endnotes.module:11
msgid "Endnote ##"
msgstr "N° notes en fin de document"
#: lib/layouts/endnotes.module:14
msgid "Endnote"
msgstr "Notes en fin de document"
#: lib/layouts/endnotes.module:24
msgid "endnote"
msgstr "endnote"
#: lib/layouts/entcs.layout:3
msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
#: lib/layouts/entcs.layout:111 lib/layouts/siamltex.layout:315
msgid "Key words:"
msgstr "Mots-clés :"
#: lib/layouts/enumitem.module:2
msgid "Customisable Lists (enumitem)"
msgstr "Liste personnalisable (enumitem)"
#: lib/layouts/enumitem.module:3 lib/layouts/paralist.module:3
msgid "List Enhancements"
msgstr "Améliorations des listes"
#: lib/layouts/enumitem.module:7
msgid ""
"Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. "
"See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description."
msgstr ""
"Règle la disposition des listes à puces, énumérations, descriptions, et des "
"listes étiquetées. Voir la section Listes personnalisées du Guide de "
"l'utilisateur pour les détails."
#: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/paralist.module:31
#: lib/layouts/powerdot.layout:276
msgid "Itemize Options"
msgstr "Options de liste à puces"
#: lib/layouts/enumitem.module:60 lib/layouts/enumitem.module:68
#: lib/layouts/enumitem.module:76 lib/layouts/enumitem.module:113
#: lib/layouts/powerdot.layout:277 lib/layouts/powerdot.layout:338
msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)"
msgstr "Arguments optionnels de cette liste (voir le manuel d'enumitem)"
#: lib/layouts/enumitem.module:67 lib/layouts/enumitem.module:112
#: lib/layouts/paralist.module:38 lib/layouts/powerdot.layout:337
msgid "Enumerate Options"
msgstr "Options d'énumération"
#: lib/layouts/enumitem.module:75
msgid "Description Options"
msgstr "Options de description"
#: lib/layouts/enumitem.module:87 lib/layouts/scrclass.inc:51
#: lib/layouts/scrlettr.layout:26 lib/layouts/scrlttr2.layout:31
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6
msgid "Labeling"
msgstr "Étiquetage"
#: lib/layouts/enumitem.module:109
msgid "Enumerate-Resume"
msgstr "Énumération-reprise"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
msgid "Number Equations by Section"
msgstr "Numéroter les équations par section"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:3 lib/layouts/subequations.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:3 lib/layouts/theorems-ams.module:3
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:3 lib/layouts/theorems-chap.module:3
#: lib/layouts/theorems-named.module:4 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-sec.module:3 lib/layouts/theorems-starred.module:3
#: lib/layouts/theorems-std.module:3 src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:42
msgid "Maths"
msgstr "Maths"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the equation number at section start and prepends the section number "
"to the equation number, as in '(2.1)'."
msgstr ""
"Réinitialiser la numérotation des équations au début de chaque section et "
"ajouter le numéro de section au numéro d'équation, comme dans « (2.1) »."
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:18
msgid "\\thesection.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/europasscv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Europass CV (2013)"
msgstr "Europass CV (2013)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4
#: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Curricula Vitae"
msgstr "Curricula Vitae"
#: lib/layouts/europasscv.layout:94 lib/layouts/europecv.layout:47
msgid "FooterName"
msgstr "NomDePied"
#: lib/layouts/europasscv.layout:97
msgid "Name (footer):"
msgstr "Nom (pied) :"
#: lib/layouts/europasscv.layout:111 lib/layouts/moderncv.layout:166
msgid "Mobile:"
msgstr "Mobile :"
#: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:83
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Numéro de mobile"
#: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/jasatex.layout:133
#: lib/layouts/moderncv.layout:183
msgid "Homepage"
msgstr "Page d'accueil"
#: lib/layouts/europasscv.layout:131 lib/layouts/moderncv.layout:186
msgid "Homepage:"
msgstr "Page d'accueil :"
#: lib/layouts/europasscv.layout:134
msgid "InstantMessaging"
msgstr "MessagerieInstantanée"
#: lib/layouts/europasscv.layout:137
msgid "Instant Messaging:"
msgstr "Messagerie instantanée :"
#: lib/layouts/europasscv.layout:141
msgid "IM Type:"
msgstr "Type de MI :"
#: lib/layouts/europasscv.layout:142
msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)"
msgstr "Type de MI (e. g. AOL Messenger)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:146 lib/layouts/europecv.layout:59
msgid "Birthday"
msgstr "Date de naissance"
#: lib/layouts/europasscv.layout:149 lib/layouts/europecv.layout:62
msgid "Date of birth:"
msgstr "Date de naissance :"
#: lib/layouts/europasscv.layout:152 lib/layouts/europecv.layout:53
msgid "Nationality"
msgstr "Nationalité"
#: lib/layouts/europasscv.layout:155 lib/layouts/europecv.layout:56
msgid "Nationality:"
msgstr "Nationalité :"
#: lib/layouts/europasscv.layout:158 lib/layouts/europecv.layout:87
msgid "Gender"
msgstr "Sexe"
#: lib/layouts/europasscv.layout:161 lib/layouts/europecv.layout:90
msgid "Gender:"
msgstr "Sexe :"
#: lib/layouts/europasscv.layout:164 lib/layouts/europecv.layout:99
msgid "BeforePicture"
msgstr "AvantImage"
#: lib/layouts/europasscv.layout:167 lib/layouts/europecv.layout:102
msgid "Space before picture:"
msgstr "Espace avant l'image :"
#: lib/layouts/europasscv.layout:170 lib/layouts/europecv.layout:105
msgid "Picture"
msgstr "Image"
#: lib/layouts/europasscv.layout:174 lib/layouts/europecv.layout:109
msgid "Picture:"
msgstr "Image :"
#: lib/layouts/europasscv.layout:177
msgid "Resize photo to this width"
msgstr "Recadrer les photos à cette largeur"
#: lib/layouts/europasscv.layout:181 lib/layouts/europecv.layout:117
msgid "AfterPicture"
msgstr "AprèsImage"
#: lib/layouts/europasscv.layout:184 lib/layouts/europecv.layout:120
msgid "Space after picture:"
msgstr "Espace après l'image :"
#: lib/layouts/europasscv.layout:195 lib/layouts/europasscv.layout:218
#: lib/layouts/europasscv.layout:254 lib/layouts/europecv.layout:162
#: lib/layouts/europecv.layout:222 src/insets/Inset.cpp:116
#: src/insets/InsetVSpace.cpp:123
msgid "Vertical Space"
msgstr "Espacement vertical"
#: lib/layouts/europasscv.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:219
#: lib/layouts/europasscv.layout:255 lib/layouts/europecv.layout:163
#: lib/layouts/europecv.layout:223
msgid "Additional vertical space"
msgstr "Espacement vertical additionnel"
#: lib/layouts/europasscv.layout:212 lib/layouts/europecv.layout:156
#: lib/layouts/moderncv.layout:384
msgid "Item"
msgstr "ÉlémentListe"
#: lib/layouts/europasscv.layout:225 lib/layouts/europasscv.layout:261
msgid "Summary of the item, can also be the time span"
msgstr "Résumé de lélément, peut être également la durée"
#: lib/layouts/europasscv.layout:231 lib/layouts/europecv.layout:176
#: lib/layouts/moderncv.layout:398
msgid "Item:"
msgstr "Élément de liste :"
#: lib/layouts/europasscv.layout:248
msgid "ItemInset"
msgstr "InsertÉlement"
#: lib/layouts/europasscv.layout:263
msgid "Subitems"
msgstr "Sous-rubriques"
#: lib/layouts/europasscv.layout:270
msgid "TitleItem"
msgstr "TitreÉlément"
#: lib/layouts/europasscv.layout:274
msgid "Title item:"
msgstr "Titre Élément :"
#: lib/layouts/europasscv.layout:277
msgid "TitleLevel"
msgstr "NiveauTitre"
#: lib/layouts/europasscv.layout:281
msgid "Title level:"
msgstr "Niveau titre :"
#: lib/layouts/europasscv.layout:285 lib/layouts/europasscv.layout:286
msgid "Text (right side)"
msgstr "Texte (côté droit)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:290
msgid "BlueItem"
msgstr "ÉlémentBleu"
#: lib/layouts/europasscv.layout:293
msgid "Blue item:"
msgstr "Élément bleu :"
#: lib/layouts/europasscv.layout:296
msgid "BlueItemInset"
msgstr "InsertÉlémentBleu"
#: lib/layouts/europasscv.layout:299
msgid "Blue subitems"
msgstr "Sous-rubriques bleues"
#: lib/layouts/europasscv.layout:306
msgid "BigItem"
msgstr "ÉlémentGrand"
#: lib/layouts/europasscv.layout:309
msgid "Big Item:"
msgstr "Élément grand :"
#: lib/layouts/europasscv.layout:312
msgid "EcvItemize"
msgstr "ListePucesEcv"
#: lib/layouts/europasscv.layout:346 lib/layouts/europecv.layout:216
msgid "MotherTongue"
msgstr "LangueMaternelle"
#: lib/layouts/europasscv.layout:355 lib/layouts/europecv.layout:230
msgid "Mother Tongue:"
msgstr "Langue maternelle :"
# Paquetage europCV - début tableau langues
#: lib/layouts/europasscv.layout:365 lib/layouts/europecv.layout:240
msgid "LangHeader"
msgstr "LangueDébut"
#: lib/layouts/europasscv.layout:369 lib/layouts/europecv.layout:244
msgid "Language Header:"
msgstr "Début langues :"
#: lib/layouts/europasscv.layout:386 lib/layouts/europecv.layout:250
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
#: lib/layouts/europasscv.layout:391 lib/layouts/europecv.layout:254
msgid "Name of the language"
msgstr "Nom de la langue"
#: lib/layouts/europasscv.layout:396 lib/layouts/europecv.layout:258
msgid "Listening"
msgstr "Compréhension"
#: lib/layouts/europasscv.layout:397 lib/layouts/europecv.layout:259
msgid "Level how good you think you can listen"
msgstr "Niveau auquel vous pensez bien comprendre"
#: lib/layouts/europasscv.layout:402 lib/layouts/europecv.layout:263
msgid "Reading"
msgstr "Lecture"
#: lib/layouts/europasscv.layout:403 lib/layouts/europecv.layout:264
msgid "Level how good you think you can read"
msgstr "Niveau auquel vous pensez bien lire"
#: lib/layouts/europasscv.layout:408 lib/layouts/europecv.layout:268
msgid "Interaction"
msgstr "Échange"
#: lib/layouts/europasscv.layout:409 lib/layouts/europecv.layout:269
msgid "Level how good you think you can conversate"
msgstr "Niveau auquel vous pensez bien discuter"
#: lib/layouts/europasscv.layout:414 lib/layouts/europecv.layout:273
msgid "Production"
msgstr "Production"
#: lib/layouts/europasscv.layout:415 lib/layouts/europecv.layout:274
msgid "Level how good you think you can freely talk"
msgstr "Niveau auquel vous pensez bien parler librement"
#: lib/layouts/europasscv.layout:419 lib/layouts/europecv.layout:278
msgid "LastLanguage"
msgstr "DernièreLangue"
#: lib/layouts/europasscv.layout:422 lib/layouts/europecv.layout:281
msgid "Last Language:"
msgstr "Dernière langue :"
# Paquetage europCV : fin tableau langues
#: lib/layouts/europasscv.layout:425 lib/layouts/europecv.layout:284
msgid "LangFooter"
msgstr "FinLangues"
#: lib/layouts/europasscv.layout:428 lib/layouts/europecv.layout:287
msgid "Language Footer:"
msgstr "Fin langues :"
#: lib/layouts/europasscv.layout:431 lib/layouts/europecv.layout:290
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: lib/layouts/europasscv.layout:442 lib/layouts/europecv.layout:301
msgid "End of CV"
msgstr "Fin de CV"
#: lib/layouts/europasscv.layout:452 lib/layouts/europasscv.layout:457
#: lib/layouts/soul.module:49
msgid "Highlight"
msgstr "Mise en valeur"
#: lib/layouts/europecv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Europe CV"
msgstr "Europe CV"
#: lib/layouts/europecv.layout:50
msgid "Footer name:"
msgstr "Nom de pied de page :"
#: lib/layouts/europecv.layout:82 lib/layouts/moderncv.layout:163
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
#: lib/layouts/europecv.layout:111
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: lib/layouts/europecv.layout:112
msgid "Size the photo is resized to"
msgstr "Changement de taille de la photo"
#: lib/layouts/europecv.layout:123 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:141
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: lib/layouts/europecv.layout:138
msgid "The title as it appears in the header"
msgstr "Le titre tel qu'il apparaîtra dans l'en-tête"
#: lib/layouts/europecv.layout:170
msgid "Summary of the item, can also be the time"
msgstr "Résumé de l'élement, peut être également le temps"
#: lib/layouts/europecv.layout:183
msgid "BulletedItem"
msgstr "ÉlémentListePuces"
#: lib/layouts/europecv.layout:186
msgid "Bulleted Item:"
msgstr "Élément liste à puces :"
#: lib/layouts/europecv.layout:189
msgid "Begin"
msgstr "Début"
#: lib/layouts/europecv.layout:201
msgid "Begin of CV"
msgstr "Début de CV"
#: lib/layouts/europecv.layout:208
msgid "PersonalInfo"
msgstr "InfoPersonnelles"
#: lib/layouts/europecv.layout:213
msgid "Personal Info"
msgstr "Info personnelles"
#: lib/layouts/europecv.layout:308
msgid "VerticalSpace"
msgstr "EspacementVertical"
#: lib/layouts/europecv.layout:313
msgid "Vertical space"
msgstr "Espacement vertical"
#: lib/layouts/extarticle.layout:3
msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Article (classe standard avec tailles de polices supplémentaires)"
#: lib/layouts/extbook.layout:3
msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Book (classe standard avec tailles de polices supplémentaires)"
#: lib/layouts/extletter.layout:3
msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Letter (classe standard avec tailles de polices supplémentaires)"
#: lib/layouts/extreport.layout:3
msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Report (classe standard avec tailles de polices supplémentaires)"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
msgid "Number Figures by Section"
msgstr "Numéroter les figures par section"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the figure number at section start and prepends the section number to "
"the figure number, as in 'fig. 2.1'."
msgstr ""
"Réinitialiser la numérotation des figures au début de chaque section et "
"ajouter le numéro de section au numéro de figure, comme dans « fig. 2.1 »."
#: lib/layouts/fix-cm.module:2
msgid "Fix Computer Modern Fonts"
msgstr "Polices Computer Modern corrigées"
#: lib/layouts/fix-cm.module:9
msgid ""
"Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them "
"available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-"
"cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
msgstr ""
"fix-c améliore l'apparence des polices Computer Modern et les rend "
"disponibles dans toutes les tailles. Pour les détails voir la documentation "
"du paquetage fix-cm : http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:2
msgid "LaTeX Kernel Fixes (Obsolete)"
msgstr "Corrections du noyau LaTeX (obsolète)"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:11
msgid ""
"Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. "
"Those fixes were not part of older LaTeX kernels because of backward "
"compatibility. If you use this module your typeset document may look "
"different with different LaTeX versions, depending on the respective version "
"of fixltx2e. NOTE: recent LaTeX kernels (as of 2015/01/01) include the "
"functionality of fixltx2e, so the fixltx2e module becomes obsolete with "
"newer LaTeX distributions."
msgstr ""
"Charge le paquetage LaTeX fixltx2e qui contient quelques corrections "
"d'erreurs LaTeX. Ces corrections ne figure pas dans le noyau LaTeX pour des "
"raisons de rétro-compatibilité. Si vous utilisez ce module, votre document "
"imprimé pourra se présenter différemment avec de futures versions de LaTeX, "
"en fonction des différentes versions de fixltx2e. Nota : les noyaux LaTeX "
"récents (à partir du 01/01/2015) incluent la fonctionnalité de fixltx2e, le "
"module devient donc obsolète avec les nouvelles distributions LaTeX."
#: lib/layouts/fixme.module:2
msgid "FiXme Notes"
msgstr "Notes Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:12
msgid ""
"Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A "
"list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph "
"style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the "
"FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only "
"displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to "
"Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display "
"them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE "
"also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features."
msgstr ""
"Crée des annotations FiXme (en marge) pour les besoins de révision d'un "
"document. Une liste des annotations peut être produite en utilisant le style "
"de paragraphe « Liste de FIXMEs ». Les annotations peuvent être paramétrées "
"via le préambule LaTeX, voir la documentation de FiXme pour les détails. "
"Nota : implicitement, les annotations ne sont affichées qu'en mode « "
"brouillon » (si l'option « draft » a été ajoutée dans Document > Paramètres "
"> Classe de document > Options de classe > Réglable). Pour les afficher dans "
"tous les cas, ajouter \\\\fxsetup{draft} dans Documents > Paramètres > "
"Préambule. Noter également qu'il faut la version 4 ou supérieure du "
"paquetage FiXme pour certaines fonctionnalités."
#: lib/layouts/fixme.module:18 lib/layouts/fixme.module:56
msgid "Fixme"
msgstr "Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:24
msgid "List of FIXMEs"
msgstr "Liste des FIXMEs"
#: lib/layouts/fixme.module:38
msgid "[List of FIXMEs]"
msgstr "[Liste des FIXMEs]"
#: lib/layouts/fixme.module:54
msgid "Fixme Note"
msgstr "Note fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104
#: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189
msgid "Fixme Note Options|s"
msgstr "Options de note de Fixme|s"
#: lib/layouts/fixme.module:70 lib/layouts/fixme.module:105
#: lib/layouts/fixme.module:148 lib/layouts/fixme.module:190
msgid "Consult the fixme package documentation for options"
msgstr "Consulter la documentation du paquetage fixme pour les options"
#: lib/layouts/fixme.module:75
msgid "Fixme Warning"
msgstr "Avertissement Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:77
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: lib/layouts/fixme.module:81
msgid "Fixme Error"
msgstr "Erreur Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:83 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:199
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2757 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2831
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4694
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: lib/layouts/fixme.module:87
msgid "Fixme Fatal"
msgstr "Erreur fatale Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:89
msgid "Fatal"
msgstr "Fatale"
#: lib/layouts/fixme.module:98
msgid "Fixme Note (Targeted)"
msgstr "Note Fixme (ciblée)"
#: lib/layouts/fixme.module:100
msgid "Fixme (Targeted)"
msgstr "Fixme (ciblée)"
#: lib/layouts/fixme.module:110
msgid "Fixme Note|x"
msgstr "Note Fixme|x"
#: lib/layouts/fixme.module:112
msgid "Insert the FIXME note here"
msgstr "Saisir la note Fixme ici"
#: lib/layouts/fixme.module:117
msgid "Fixme Warning (Targeted)"
msgstr "Avertissement Fixme (ciblé)"
#: lib/layouts/fixme.module:119
msgid "Warning (Targeted)"
msgstr "Avertissment (ciblé)"
#: lib/layouts/fixme.module:123
msgid "Fixme Error (Targeted)"
msgstr "Erreur Fixme (ciblée)"
#: lib/layouts/fixme.module:125
msgid "Error (Targeted)"
msgstr "Erreur (ciblée)"
#: lib/layouts/fixme.module:129
msgid "Fixme Fatal (Targeted)"
msgstr "Erreur fatale Fixme (ciblée)"
#: lib/layouts/fixme.module:131
msgid "Fatal (Targeted)"
msgstr "Fatale (ciblée)"
#: lib/layouts/fixme.module:140
msgid "Fixme Note (Multipar)"
msgstr "Note Fixme (multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:142
msgid "Fixme (Multipar)"
msgstr "Fixme (multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196
msgid "Fixme Summary"
msgstr "Résumé Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:155 lib/layouts/fixme.module:197
msgid "Insert a summary of the FIXME note here"
msgstr "Saisir un résumé de la note Fixme ici"
#: lib/layouts/fixme.module:160
msgid "Fixme Warning (Multipar)"
msgstr "Avertissement Fixme (multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:162
msgid "Warning (Multipar)"
msgstr "Avertissement (multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:166
msgid "Fixme Error (Multipar)"
msgstr "Erreur Fixme (multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:168
msgid "Error (Multipar)"
msgstr "Erreur (multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:172
msgid "Fixme Fatal (Multipar)"
msgstr "Erreur fatale Fixme (multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:174
msgid "Fatal (Multipar)"
msgstr "Fatale (multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:183
msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)"
msgstr "Note Fixme (multipar ciblée)"
#: lib/layouts/fixme.module:185
msgid "Fixme (MP Targ.)"
msgstr "Fixme (multipar ciblée)"
#: lib/layouts/fixme.module:201
msgid "Annotated Text"
msgstr "Texte annoté"
#: lib/layouts/fixme.module:203
msgid "Annotated Text|x"
msgstr "Texte annoté|x"
#: lib/layouts/fixme.module:204
msgid "Insert the text to annotate here"
msgstr "Saisir le texte à annoter ici"
#: lib/layouts/fixme.module:209
msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)"
msgstr "Avertissement Fixme (multipar ciblé)"
#: lib/layouts/fixme.module:211
msgid "Warning (MP Targ.)"
msgstr "Avertissement (multipar ciblée)"
#: lib/layouts/fixme.module:215
msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)"
msgstr "Erreur Fixme (multipar ciblée)"
#: lib/layouts/fixme.module:217
msgid "Error (MP Targ.)"
msgstr "Erreur (multipar ciblée)"
#: lib/layouts/fixme.module:221
msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)"
msgstr "Erreur fatale Fixme (multipar ciblée)"
#: lib/layouts/fixme.module:223
msgid "Fatal (MP Targ.)"
msgstr "Fatale (multipar ciblée)"
#: lib/layouts/fixme.module:233
msgid "FxNote"
msgstr "FxNote"
#: lib/layouts/fixme.module:237
msgid "FxNote*"
msgstr "FxNote*"
#: lib/layouts/fixme.module:241
msgid "FxWarning"
msgstr "FxWarning"
#: lib/layouts/fixme.module:245
msgid "FxWarning*"
msgstr "FxWarning*"
#: lib/layouts/fixme.module:249
msgid "FxError"
msgstr "FxError"
#: lib/layouts/fixme.module:253
msgid "FxError*"
msgstr "FxError*"
#: lib/layouts/fixme.module:257
msgid "FxFatal"
msgstr "FxFatal"
#: lib/layouts/fixme.module:261
msgid "FxFatal*"
msgstr "FxFatal*"
#: lib/layouts/foils.layout:3
msgid "FoilTeX"
msgstr "FoilTeX"
#: lib/layouts/foils.layout:44
msgid "Foilhead"
msgstr "En-Tête_Feuillet"
#: lib/layouts/foils.layout:64
msgid "ShortFoilhead"
msgstr "En-Tête_Feuillet_Court"
#: lib/layouts/foils.layout:70
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr "En-Tête_Feuillet_Tourné"
#: lib/layouts/foils.layout:76
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr "En-Tête_Feuillet_Court_Tourné"
#: lib/layouts/foils.layout:85
msgid "TickList"
msgstr "ListeMarques"
#: lib/layouts/foils.layout:101
msgid "_/"
msgstr "_/"
#: lib/layouts/foils.layout:115
msgid "CrossList"
msgstr "ListeCroix"
#: lib/layouts/foils.layout:131
msgid "><"
msgstr "><"
#: lib/layouts/foils.layout:185
msgid "My Logo"
msgstr "Mon_Logo"
#: lib/layouts/foils.layout:194
msgid "My Logo:"
msgstr "Mon logo :"
#: lib/layouts/foils.layout:203
msgid "Restriction"
msgstr "Restriction"
#: lib/layouts/foils.layout:207
msgid "Restriction:"
msgstr "Restriction :"
#: lib/layouts/foils.layout:259 lib/layouts/heb-article.layout:45
#: lib/layouts/llncs.layout:441
msgid "Theorem #."
msgstr "Théorème #."
#: lib/layouts/foils.layout:273 lib/layouts/heb-article.layout:60
#: lib/layouts/llncs.layout:380
msgid "Lemma #."
msgstr "Lemme #."
#: lib/layouts/foils.layout:280 lib/layouts/heb-article.layout:70
#: lib/layouts/llncs.layout:345
msgid "Corollary #."
msgstr "Corollaire #."
#: lib/layouts/foils.layout:287 lib/layouts/llncs.layout:414
msgid "Proposition #."
msgstr "Proposition #."
#: lib/layouts/foils.layout:294 lib/layouts/heb-article.layout:90
#: lib/layouts/llncs.layout:359
msgid "Definition #."
msgstr "Définition #."
#: lib/layouts/foils.layout:319 lib/layouts/siamltex.layout:74
#: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:26
msgid "Theorem*"
msgstr "Théorème*"
#: lib/layouts/foils.layout:326 lib/layouts/siamltex.layout:94
#: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:90
msgid "Lemma*"
msgstr "Lemme*"
#: lib/layouts/foils.layout:333 lib/layouts/siamltex.layout:84
#: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:73
msgid "Corollary*"
msgstr "Corollaire*"
#: lib/layouts/foils.layout:340 lib/layouts/siamltex.layout:104
#: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:107
msgid "Proposition*"
msgstr "Proposition*"
#: lib/layouts/foils.layout:343 lib/layouts/theorems-starred.inc:110
msgid "Proposition."
msgstr "Proposition."
#: lib/layouts/foils.layout:347 lib/layouts/siamltex.layout:133
#: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:158
msgid "Definition*"
msgstr "Définition*"
#: lib/layouts/foottoend.module:2
msgid "Footnotes as Endnotes"
msgstr "Notes de bas de page renvoyées en fin de document"
#: lib/layouts/foottoend.module:7
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-"
"code where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Positionner toutes les notes de bas de pages en notes regroupées. Vous "
"devrez ajouter \\theendnotes en code TeX à l'endroit où vous souhaitez voir "
"apparaître les notes regroupées."
#: lib/layouts/frletter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "French Letter (frletter)"
msgstr "Lettre en français (frletter)"
#: lib/layouts/g-brief.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)"
msgstr "G-Brief (V. 1, obsolète)"
#: lib/layouts/g-brief.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:74
msgid "Letter:"
msgstr "Lettre :"
#: lib/layouts/g-brief.layout:70
msgid "Street:"
msgstr "Rue :"
#: lib/layouts/g-brief.layout:74
msgid "Addition"
msgstr "Addition"
#: lib/layouts/g-brief.layout:77
msgid "Addition:"
msgstr "Addition :"
#: lib/layouts/g-brief.layout:84
msgid "Town:"
msgstr "Ville :"
#: lib/layouts/g-brief.layout:91
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: lib/layouts/g-brief.layout:95 lib/layouts/g-brief2.layout:731
msgid "ReturnAddress"
msgstr "AdresseRetour"
#: lib/layouts/g-brief.layout:98 lib/layouts/g-brief2.layout:743
msgid "ReturnAddress:"
msgstr "AdresseRetour :"
#: lib/layouts/g-brief.layout:105 lib/layouts/g-brief2.layout:809
#: lib/layouts/lettre.layout:478
msgid "MyRef:"
msgstr "MaRéf :"
#: lib/layouts/g-brief.layout:112 lib/layouts/g-brief2.layout:830
#: lib/layouts/lettre.layout:462
msgid "YourRef:"
msgstr "VotreRéf :"
#: lib/layouts/g-brief.layout:119 lib/layouts/g-brief2.layout:851
msgid "YourMail:"
msgstr "VotreMail :"
#: lib/layouts/g-brief.layout:130
msgid "Telefax"
msgstr "Telefax"
#: lib/layouts/g-brief.layout:133
msgid "Telefax:"
msgstr "Telefax:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:137
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: lib/layouts/g-brief.layout:140
msgid "Telex:"
msgstr "Telex:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:144
msgid "EMail"
msgstr "E-mail"
#: lib/layouts/g-brief.layout:147
msgid "EMail:"
msgstr "E-mail :"
#: lib/layouts/g-brief.layout:151
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/layouts/g-brief.layout:154
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:220
msgid "Bank"
msgstr "Banque"
#: lib/layouts/g-brief.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:224
msgid "Bank:"
msgstr "Banque :"
#: lib/layouts/g-brief.layout:165
msgid "BankCode"
msgstr "CodeBanque"
#: lib/layouts/g-brief.layout:168
msgid "BankCode:"
msgstr "CodeBanque :"
#: lib/layouts/g-brief.layout:172
msgid "BankAccount"
msgstr "CompteBancaire"
#: lib/layouts/g-brief.layout:175
msgid "BankAccount:"
msgstr "CompteBancaire :"
#: lib/layouts/g-brief.layout:179 lib/layouts/g-brief2.layout:42
#: lib/layouts/g-brief2.layout:753
msgid "PostalComment"
msgstr "CommentairePostal"
#: lib/layouts/g-brief.layout:182 lib/layouts/g-brief2.layout:765
msgid "PostalComment:"
msgstr "CommentairePostal :"
#: lib/layouts/g-brief.layout:207 lib/layouts/g-brief2.layout:894
msgid "Reference:"
msgstr "Référence :"
#: lib/layouts/g-brief.layout:224 lib/layouts/g-brief2.layout:987
msgid "Encl.:"
msgstr "P.J. :"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "G-Brief (V. 2)"
msgstr "G-Brief (V. 2)"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:103
msgid "NameRowA"
msgstr "NomLigneA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:115
msgid "NameRowA:"
msgstr "NomLigneA :"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:124
msgid "NameRowB"
msgstr "NomLigneB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:135
msgid "NameRowB:"
msgstr "NomLigneB :"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:144
msgid "NameRowC"
msgstr "NomLigneC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:155
msgid "NameRowC:"
msgstr "NomLigneC :"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:164
msgid "NameRowD"
msgstr "NomLigneD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:175
msgid "NameRowD:"
msgstr "NomLigneD :"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:184
msgid "NameRowE"
msgstr "NomLigneE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:195
msgid "NameRowE:"
msgstr "NomLigneE :"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:204
msgid "NameRowF"
msgstr "NomLigneF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:215
msgid "NameRowF:"
msgstr "NomLigneF :"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:224
msgid "NameRowG"
msgstr "NomLigneG"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:235
msgid "NameRowG:"
msgstr "NomLigneG :"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:245
msgid "AddressRowA"
msgstr "AdresseLigneA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:257
msgid "AddressRowA:"
msgstr "AdresseLigneA :"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:266
msgid "AddressRowB"
msgstr "AdresseLigneB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:277
msgid "AddressRowB:"
msgstr "AdresseLigneB :"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:286
msgid "AddressRowC"
msgstr "AdresseLigneC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:297
msgid "AddressRowC:"
msgstr "AdresseLigneC :"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:306
msgid "AddressRowD"
msgstr "AdresseLigneD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:317
msgid "AddressRowD:"
msgstr "AdresseLigneD :"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:326
msgid "AddressRowE"
msgstr "AdresseLigneE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:337
msgid "AddressRowE:"
msgstr "AdresseLigneE :"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:346
msgid "AddressRowF"
msgstr "AdresseLigneF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:357
msgid "AddressRowF:"
msgstr "AdresseLigneF :"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:366
msgid "TelephoneRowA"
msgstr "TéléphoneLigneA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:378
msgid "TelephoneRowA:"
msgstr "TéléphoneLigneA :"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:387
msgid "TelephoneRowB"
msgstr "TéléphoneLigneB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:398
msgid "TelephoneRowB:"
msgstr "TéléphoneLigneB :"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:407
msgid "TelephoneRowC"
msgstr "TéléphoneLigneC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:418
msgid "TelephoneRowC:"
msgstr "TéléphoneLigneC :"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:427
msgid "TelephoneRowD"
msgstr "TéléphoneLigneD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:438
msgid "TelephoneRowD:"
msgstr "TéléphoneLigneD :"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:447
msgid "TelephoneRowE"
msgstr "TéléphoneLigneE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:458
msgid "TelephoneRowE:"
msgstr "TéléphoneLigneE :"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:467
msgid "TelephoneRowF"
msgstr "TéléphoneLigneF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:478
msgid "TelephoneRowF:"
msgstr "TéléphoneLigneF :"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:487
msgid "InternetRowA"
msgstr "InternetLigneA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:499
msgid "InternetRowA:"
msgstr "InternetLigneA :"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:508
msgid "InternetRowB"
msgstr "InternetLigneB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:519
msgid "InternetRowB:"
msgstr "InternetLigneB :"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:528
msgid "InternetRowC"
msgstr "InternetLigneC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:539
msgid "InternetRowC:"
msgstr "InternetLigneC :"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:548
msgid "InternetRowD"
msgstr "InternetLigneD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:559
msgid "InternetRowD:"
msgstr "InternetLigneD :"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:568
msgid "InternetRowE"
msgstr "InternetLigneE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:579
msgid "InternetRowE:"
msgstr "InternetLigneE :"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:588
msgid "InternetRowF"
msgstr "InternetLigneF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:599
msgid "InternetRowF:"
msgstr "InternetLigneF :"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:608
msgid "BankRowA"
msgstr "BanqueLigneA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:620
msgid "BankRowA:"
msgstr "BanqueLigneA :"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:629
msgid "BankRowB"
msgstr "BanqueLigneB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:640
msgid "BankRowB:"
msgstr "BanqueLigneB :"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:649
msgid "BankRowC"
msgstr "BanqueLigneC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:660
msgid "BankRowC:"
msgstr "BanqueLigneC :"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:669
msgid "BankRowD"
msgstr "BanqueLigneD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:680
msgid "BankRowD:"
msgstr "BanqueLigneD :"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:689
msgid "BankRowE"
msgstr "BanqueLigneE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:700
msgid "BankRowE:"
msgstr "BanqueLigneE :"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:709
msgid "BankRowF"
msgstr "BanqueLigneF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:720
msgid "BankRowF:"
msgstr "BanqueLigneF :"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:2
msgid "GraphicBoxes"
msgstr "Boîtes graphiques"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:3 lib/layouts/sectionbox.module:3
#: lib/layouts/tcolorbox.module:3 lib/layouts/varwidth.module:3
msgid "Boxes"
msgstr "Boîtes"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:6
msgid "Boxes to scale and rotate its contents"
msgstr "Boîtes permettant de mettre à l'échelle et faire tourner leur contenu"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:12 lib/layouts/graphicboxes.module:15
msgid "Reflectbox"
msgstr "BoiteMiroir"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:27 lib/layouts/graphicboxes.module:29
msgid "Scalebox"
msgstr "BoîteÉchelle"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:32
msgid "H-Factor"
msgstr "Facteur-H"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:33
msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)"
msgstr "Saisir le facteur d'échelle vertical (1 = 100%)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:39
msgid "V-Factor"
msgstr "Facteur-V"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:40
msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)"
msgstr "Saisir le facteur d'échelle horizontal (1 = 100%)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:44 lib/layouts/graphicboxes.module:46
msgid "Resizebox"
msgstr "BoîteRetaillée"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:50
msgid "Width of the box"
msgstr "Largeur de la boîte"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:57
msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio"
msgstr "Hauteur de la boîte, peut aussi être « ! » pour conserver l'homothétie"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:64 lib/layouts/graphicboxes.module:66
msgid "Rotatebox"
msgstr "BoîtePivotée"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:69
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:70
msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)"
msgstr ""
"Origine de la rotation. Syntaxe : « origin = lt » pour le coin supérieur "
"gauche (left top)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:73
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:74
msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)"
msgstr "Angle de rotation en degrés (sens inverse des aiguilles d'une montre)"
#: lib/layouts/hanging.module:2
msgid "Hanging Paragraphs"
msgstr "Paragraphes en renfoncement"
#: lib/layouts/hanging.module:3 lib/layouts/initials.module:3
#: lib/layouts/shapepar.module:3
msgid "Paragraph Styles"
msgstr "Styles de paragraphe"
#: lib/layouts/hanging.module:7
msgid ""
"Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
"in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
"are indented."
msgstr ""
"Ajouter un environnement pour les paragraphes avec renfoncement. Un "
"paragraphe avec renfoncement est un paragraphe dans lequel la première ligne "
"est au fer à gauche, alors que les autres lignes présentent un retrait."
#: lib/layouts/hanging.module:17
msgid "Hanging"
msgstr "Renfoncement"
#: lib/layouts/heb-article.layout:3
msgid "Hebrew Article"
msgstr "Article hébreu"
#: lib/layouts/heb-article.layout:80
msgid "Claim #."
msgstr "Affirmation #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:97
msgid "Remarks"
msgstr "Remarques"
#: lib/layouts/heb-article.layout:100
msgid "Remarks #."
msgstr "Remarques #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:123 lib/layouts/ijmpc.layout:361
#: lib/layouts/ijmpd.layout:364
msgid "Proof:"
msgstr "Preuve :"
#: lib/layouts/heb-letter.layout:3
msgid "Hebrew Letter"
msgstr "Lettre hébreu"
#: lib/layouts/hollywood.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Hollywood"
msgstr "Hollywood"
#: lib/layouts/hollywood.layout:56
msgid "More"
msgstr "Poursuivre"
#: lib/layouts/hollywood.layout:67
msgid "(MORE)"
msgstr "(POURSUIVRE)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91
msgid "FADE IN:"
msgstr "FONDU OUVERTURE :"
#: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110
msgid "INT."
msgstr "INT."
#: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124
msgid "EXT."
msgstr "EXT."
#: lib/layouts/hollywood.layout:186
msgid "Continuing"
msgstr "Suite"
#: lib/layouts/hollywood.layout:197
msgid "(continuing)"
msgstr "(suite)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:223
msgid "Transition"
msgstr "Transition"
#: lib/layouts/hollywood.layout:235 lib/layouts/hollywood.layout:246
msgid "TITLE OVER:"
msgstr "TITRE DESSUS :"
#: lib/layouts/hollywood.layout:250
msgid "INTERCUT"
msgstr "COUPE"
#: lib/layouts/hollywood.layout:261
msgid "INTERCUT WITH:"
msgstr "COUPE AVEC :"
#: lib/layouts/hollywood.layout:265 lib/layouts/hollywood.layout:276
msgid "FADE OUT"
msgstr "FONDU FERMETURE"
#: lib/layouts/hollywood.layout:295
msgid "Scene"
msgstr "Scène"
#: lib/layouts/hpstatement.module:2
msgid "Chemistry: Hazard and Precautionary Statements"
msgstr "Chimie : mentions de danger et conseils de prudence"
#: lib/layouts/hpstatement.module:3 lib/layouts/linguistics.module:3
#: lib/layouts/rsphrase.module:3
msgid "Academic Field Specifics"
msgstr "Particularités d'un domaine académique"
#: lib/layouts/hpstatement.module:8
msgid ""
"Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and "
"precautionary statements. For a description see the file H-P-statements.lyx "
"in LyX's examples folder."
msgstr ""
"Procure deux inserts pour saisir les numéros et les énoncés des mentions de "
"danger et de conseils de prudence pour la chimie. Pour une description "
"détaillée, voir le fichier H-P-statements.lyx dans le répertoire des "
"exemples de LyX."
#: lib/layouts/hpstatement.module:12 lib/layouts/hpstatement.module:17
msgid "H-P number"
msgstr "Numéro H-P"
#: lib/layouts/hpstatement.module:36 lib/layouts/hpstatement.module:39
msgid "H-P statement"
msgstr "Énoncé H-P"
#: lib/layouts/hpstatement.module:41
msgid "Statement Text"
msgstr "Texte de l'énoncé"
#: lib/layouts/hpstatement.module:42
msgid "Text for statements that require some information"
msgstr "Texte pour les énoncés qui requièrent une information supplémentaire"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Int. Journal of Modern Physics C"
msgstr "Int. Journal of Modern Physics C"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:79
msgid "Author Names"
msgstr "Noms des auteurs"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80
msgid "Author names that will appear in the header line"
msgstr "Noms d'auteur apparaissant dans la ligne d'en-tête"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:88 lib/layouts/ijmpc.layout:92
#: lib/layouts/ijmpc.layout:100 lib/layouts/ijmpd.layout:93
#: lib/layouts/ijmpd.layout:97 lib/layouts/ijmpd.layout:105
msgid "Catchline"
msgstr "Catchline"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:159 lib/layouts/ijmpd.layout:149
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:240
msgid "Classification Codes"
msgstr "Codes de classification"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:247 lib/layouts/ijmpd.layout:250
msgid "TableCaption"
msgstr "LégendeTableau"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:254
msgid "Table caption"
msgstr "Légende de tableau"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:268
msgid "Refcite"
msgstr "CiteRef"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:272
msgid "Cite reference"
msgstr "Citer la référence"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:283 lib/layouts/ijmpd.layout:286
msgid "ItemList"
msgstr "ListeÉlements"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:314 lib/layouts/ijmpd.layout:317
msgid "RomanList"
msgstr "ListeRomaine"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:320 lib/layouts/ijmpd.layout:323
msgid "Numbering Scheme"
msgstr "Principe de numérotation"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:321 lib/layouts/ijmpd.layout:324
msgid ""
"Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered "
"items"
msgstr ""
"Utiliser le numéro d'élément le plus grand dans la liste, e.g. « (iv) » pour "
"4 éléments numérotés en romain"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:392 lib/layouts/ijmpd.layout:404
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:106 lib/layouts/theorems-bytype.inc:75
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:83
msgid "Corollary \\thecorollary."
msgstr "Corollaire \\thecorollary."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:396 lib/layouts/ijmpd.layout:411
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:124 lib/layouts/theorems-bytype.inc:93
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:99
msgid "Lemma \\thelemma."
msgstr "Lemme \\thelemma."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:400 lib/layouts/ijmpd.layout:418
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:142 lib/layouts/theorems-bytype.inc:111
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:115
msgid "Proposition \\theproposition."
msgstr "Proposition \\theproposition."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:403 lib/layouts/ijmpd.layout:424
#: lib/layouts/llncs.layout:417
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:412
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:422
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:425
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:439
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:442
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:457
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:471
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:474
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:488
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:491
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:385
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:395
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:404 lib/layouts/ijmpd.layout:425
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:416
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:389
msgid "Question \\thequestion."
msgstr "Question \\thequestion."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:416 lib/layouts/ijmpd.layout:436
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:323 lib/layouts/theorems-bytype.inc:292
msgid "Claim \\theclaim."
msgstr "Affirmation \\\\theclaim."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:427 lib/layouts/ijmpd.layout:446
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:160 lib/layouts/theorems-bytype.inc:129
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:147
msgid "Conjecture \\theconjecture."
msgstr "Conjecture \\theconjecture."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:437 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:127
msgid "Prop"
msgstr "Prop"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:456 lib/layouts/ijmpd.layout:469
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
msgstr "Annexe \\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Int. Journal of Modern Physics D"
msgstr "Int. Journal of Modern Physics D"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:199 lib/layouts/ijmpd.layout:203
msgid "Comby"
msgstr "CommuniquéPar"
#: lib/layouts/initials.module:2
msgid "Initials (Drop Caps)"
msgstr "Initiales (lettrines)"
#: lib/layouts/initials.module:7
msgid ""
"Defines a style for paragraphs with an enlarged initial letter (drop cap). "
"See the EmbeddedObjects manual for a detailed description."
msgstr ""
"Définir un style pour un paragraphe avec une lettrine. Voir le manuel des "
"Objets insérés pour les détails."
#: lib/layouts/initials.module:15 lib/layouts/initials.module:17
#: lib/layouts/initials.module:27 lib/layouts/initials.module:33
#: lib/layouts/initials.module:40
msgid "Initial"
msgstr "Lettrine"
#: lib/layouts/initials.module:36
msgid "Option(s) for the initial"
msgstr "Option(s) pour le module « initial »"
#: lib/layouts/initials.module:41
msgid "Initial letter(s)"
msgstr "Lettre(s) de lettrine"
#: lib/layouts/initials.module:45
msgid "Rest of Initial"
msgstr "Résidu de lettrine"
#: lib/layouts/initials.module:46
msgid "Rest of initial word or text"
msgstr "Reste de mot ou texte initial"
#: lib/layouts/iopart.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Institute of Physics (IOP)"
msgstr "Institute of Physics (IOP)"
#: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75
msgid "Short title that will appear in header line"
msgstr "Titre court apparaissant dans la ligne d'en-tête"
#: lib/layouts/iopart.layout:84
msgid "Review"
msgstr "Revue"
#: lib/layouts/iopart.layout:90
msgid "Topical"
msgstr "Topical"
#: lib/layouts/iopart.layout:108
msgid "Paper"
msgstr "IdPapier"
#: lib/layouts/iopart.layout:114
msgid "Prelim"
msgstr "CommPrelim"
#: lib/layouts/iopart.layout:120
msgid "Rapid"
msgstr "CommRapide"
#: lib/layouts/iopart.layout:225 lib/layouts/jasatex.layout:217
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:173 lib/layouts/revtex4.layout:262
#: lib/layouts/svglobal3.layout:67 lib/layouts/svglobal3.layout:70
msgid "PACS"
msgstr "PACS"
#: lib/layouts/iopart.layout:228
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
msgstr "Numéro PACS (Physics and Astronomy Classification System) :"
#: lib/layouts/iopart.layout:232
msgid "MSC"
msgstr "MSC"
#: lib/layouts/iopart.layout:235
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
msgstr "Classification des Sujets Mathématiques de 1991 (MSC):"
#: lib/layouts/iopart.layout:239
msgid "submitto"
msgstr "soumisÀ"
#: lib/layouts/iopart.layout:242
msgid "submit to paper:"
msgstr "comm. soumise à :"
#: lib/layouts/iopart.layout:268
msgid "Bibliography (plain)"
msgstr "Bibliographie (simple)"
#: lib/layouts/iopart.layout:305
msgid "Bibliography heading"
msgstr "En-tête de bibliographie"
#: lib/layouts/isprs.layout:3
msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
#: lib/layouts/isprs.layout:39
msgid "ABSTRACT:"
msgstr "RÉSUMÉ :"
#: lib/layouts/isprs.layout:67
msgid "KEY WORDS:"
msgstr "MOTS-CLÉS :"
#: lib/layouts/isprs.layout:129
msgid "Commission"
msgstr "Commission"
#: lib/layouts/isprs.layout:220
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "REMERCIEMENTS"
#: lib/layouts/iucr.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "International Union of Crystallography (IUCr)"
msgstr "International Union of Crystallography (IUCr)"
#: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jss.layout:26
msgid "\\thesection."
msgstr "\\thesection."
#: lib/layouts/iucr.layout:48
msgid "\\thesection"
msgstr "\\thesection"
#: lib/layouts/iucr.layout:53 lib/layouts/jss.layout:30
msgid "\\thesubsection."
msgstr "\\thesubsection."
#: lib/layouts/iucr.layout:61
msgid "\\thesubsubsection."
msgstr "\\thesubsubsection."
#: lib/layouts/iucr.layout:109
msgid "Main Author"
msgstr "Auteur principal"
#: lib/layouts/iucr.layout:117 lib/layouts/iucr.layout:150
#: lib/layouts/iucr.layout:181
msgid "Affiliation Key"
msgstr "Clé d'affiliation"
#: lib/layouts/iucr.layout:118
msgid "Affiliation key of the author"
msgstr "Clé daffiliation de l'auteur"
#: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:123
#: lib/layouts/iucr.layout:155 lib/layouts/iucr.layout:156
msgid "Forename"
msgstr "Prénom"
#: lib/layouts/iucr.layout:144
msgid "Co Author"
msgstr "Co-auteur"
#: lib/layouts/iucr.layout:147
msgid "Co-author"
msgstr "Co-auteur"
#: lib/layouts/iucr.layout:151
msgid "Affiliation key of the co-author"
msgstr "Clé d'affiliation du co-auteur"
#: lib/layouts/iucr.layout:160
msgid "Short Author"
msgstr "Nom d'auteur court"
#: lib/layouts/iucr.layout:163
msgid "Short author:"
msgstr "Nom d'auteur court :"
#: lib/layouts/iucr.layout:182
msgid "Affiliation key"
msgstr "Clé d'affiliation"
#: lib/layouts/iucr.layout:197
msgid "Keyword:"
msgstr "Mot-clé :"
#: lib/layouts/iucr.layout:200
msgid "Vita"
msgstr "Vita"
#: lib/layouts/iucr.layout:203
msgid "Vita:"
msgstr "Vita :"
#: lib/layouts/iucr.layout:206
msgid "PDB reference"
msgstr "Référence PDB"
#: lib/layouts/iucr.layout:209
msgid "PDB reference:"
msgstr "Références PDB :"
#: lib/layouts/iucr.layout:212
msgid "Optional name"
msgstr "Nom optionnel"
#: lib/layouts/iucr.layout:216
msgid "NDB reference"
msgstr "Référence NDB"
#: lib/layouts/iucr.layout:219
msgid "NDB reference:"
msgstr "Référence NDB :"
#: lib/layouts/iucr.layout:222 lib/layouts/iucr.layout:225
msgid "Synopsis"
msgstr "Synopsis"
#: lib/layouts/jarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (Standard Class)"
msgstr "Article japonais (classe standard)"
#: lib/layouts/jasatex.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
#: lib/layouts/jasatex.layout:122
msgid "Alternative Affiliation"
msgstr "Autre affiliation"
#: lib/layouts/jasatex.layout:127
msgid "Affiliation Prefix"
msgstr "Préfixe d'affiliation"
#: lib/layouts/jasatex.layout:128
msgid "A prefix like 'Also at '"
msgstr "Un préfixe comme « Aussi à »"
#: lib/layouts/jasatex.layout:220 lib/layouts/revtex4-1.layout:176
msgid "PACS numbers:"
msgstr "Numéros PACS :"
#: lib/layouts/jasatex.layout:223
msgid "Preprint number"
msgstr "Numéro de preprint"
#: lib/layouts/jasatex.layout:226
msgid "Preprint number:"
msgstr "Numéro de preprint :"
#: lib/layouts/jasatex.layout:247 lib/layouts/jasatex.layout:251
msgid "Online citation"
msgstr "Citation en ligne"
#: lib/layouts/jbook.layout:3
msgid "Japanese Book (Standard Class)"
msgstr "Livre japonais (classe standard)"
#: lib/layouts/jgrga.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
#: lib/layouts/jreport.layout:3
msgid "Japanese Report (Standard Class)"
msgstr "Rapport japonais (classe standard)"
#: lib/layouts/jsarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (JS Class)"
msgstr "Article japonais (JS Class)"
#: lib/layouts/jsbook.layout:3
msgid "Japanese Book (JS Class)"
msgstr "Livre japonnais (JS Class)"
#: lib/layouts/jss.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2"
msgstr "Journal of Statistical Software (JSS) version 2"
#: lib/layouts/jss.layout:107
msgid "Plain Keywords"
msgstr "Mots-clés ordinaires"
#: lib/layouts/jss.layout:110
msgid "Plain Keywords:"
msgstr "Mots-clés ordinaires :"
#: lib/layouts/jss.layout:113
msgid "Plain Title"
msgstr "Titre normal"
#: lib/layouts/jss.layout:116
msgid "Plain Title:"
msgstr "Titre normal :"
#: lib/layouts/jss.layout:122
msgid "Short Title:"
msgstr "Titre court :"
#: lib/layouts/jss.layout:125
msgid "Plain Author"
msgstr "Auteur courant"
#: lib/layouts/jss.layout:128
msgid "Plain Author:"
msgstr "Auteur courant :"
#: lib/layouts/jss.layout:131
msgid "Pkg"
msgstr "Pkg"
#: lib/layouts/jss.layout:133
msgid "pkg"
msgstr "pkg"
#: lib/layouts/jss.layout:156
msgid "Proglang"
msgstr "Proglang"
#: lib/layouts/jss.layout:158
msgid "proglang"
msgstr "proglang"
#: lib/layouts/jss.layout:174 lib/layouts/logicalmkup.module:68
msgid "code"
msgstr "code"
#: lib/layouts/jss.layout:186 lib/layouts/jss.layout:196
msgid "Code Chunk"
msgstr "Élément de code"
#: lib/layouts/jss.layout:233 lib/layouts/jss.layout:236
msgid "Code Input"
msgstr "Code en entrée"
#: lib/layouts/jss.layout:239 lib/layouts/jss.layout:242
msgid "Code Output"
msgstr "Code en sortie"
#: lib/layouts/kluwer.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Kluwer"
msgstr "Kluwer"
#: lib/layouts/kluwer.layout:202
msgid "AddressForOffprints"
msgstr "AdressePourTirésÀPart"
#: lib/layouts/kluwer.layout:210
msgid "Address for Offprints:"
msgstr "Adresse pour tirés à part :"
#: lib/layouts/kluwer.layout:220
msgid "RunningTitle"
msgstr "TitreCourant"
#: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:671 lib/examples/Articles:0
msgid "Rnw (knitr)"
msgstr "Rnw (knitr)"
#: lib/layouts/knitr.module:3 lib/layouts/noweb.module:3
#: lib/layouts/sweave.module:3
msgid "Literate Programming"
msgstr "Programmation littéraire"
#: lib/layouts/knitr.module:7
msgid ""
"Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package "
"has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note "
"it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr"
msgstr ""
"Utilise le paquetage « knitr » de R pour la création dynamique de rapports. "
"Ce paquetage R doit être installé pour que ce module fonctionne, via install."
"packages('knitr'). Nota: la version de R doit être supérieure ou égale à "
"2.14.1. Pour les détails, voir http://yihui.name/knitr"
#: lib/layouts/knitr.module:20 lib/layouts/sweave.module:30
msgid "Sweave Options"
msgstr "Options Sweave"
#: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31
msgid "Sweave opts"
msgstr "Sweave opts"
#: lib/layouts/knitr.module:44 lib/layouts/sweave.module:54
msgid "S/R expression"
msgstr "S/R expression"
#: lib/layouts/knitr.module:45 lib/layouts/sweave.module:55
msgid "S/R expr"
msgstr "S/R expr"
#: lib/layouts/landscape.module:2
msgid "Landscape Document Parts"
msgstr "Parties du document en format paysage"
#: lib/layouts/landscape.module:6
msgid "Output parts of the document in landscape mode."
msgstr "Portions du document exporté en mode paysage."
#: lib/layouts/landscape.module:11 lib/layouts/landscape.module:16
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
#: lib/layouts/landscape.module:26
msgid "Landscape (Floating)"
msgstr "Paysage (flottant)"
#: lib/layouts/landscape.module:29
msgid "Landscape (floating)"
msgstr "Paysage (flottant)"
#: lib/layouts/latex8.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Latex8 Article (Obsolete)"
msgstr "Article Latex8 (obsolète)"
#: lib/layouts/letter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Letter (Standard Class)"
msgstr "Letter (classe standard)"
#: lib/layouts/lettre.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "French Letter (lettre)"
msgstr "Lettre en français (lettre)"
#: lib/layouts/lettre.layout:44 lib/layouts/lettre.layout:322
msgid "NoTelephone"
msgstr "Sans téléphone"
#: lib/layouts/lettre.layout:48 lib/layouts/lettre.layout:378
#: lib/layouts/lettre.layout:386
msgid "NoFax"
msgstr "Sans télécopie"
#: lib/layouts/lettre.layout:54 lib/layouts/lettre.layout:193
#: lib/layouts/lettre.layout:200
msgid "NoPlace"
msgstr "Sans lieu"
#: lib/layouts/lettre.layout:58 lib/layouts/lettre.layout:242
#: lib/layouts/lettre.layout:250
msgid "NoDate"
msgstr "Sans date"
#: lib/layouts/lettre.layout:78 lib/layouts/lettre.layout:655
msgid "Post Scriptum"
msgstr "Post Scriptum"
#: lib/layouts/lettre.layout:80 lib/layouts/lettre.layout:521
msgid "EndOfMessage"
msgstr "Fin de lettre"
#: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:541
msgid "EndOfFile"
msgstr "Fin de fichier"
#: lib/layouts/lettre.layout:164 lib/layouts/lettre.layout:194
#: lib/layouts/lettre.layout:220 lib/layouts/lettre.layout:243
#: lib/layouts/lettre.layout:263 lib/layouts/lettre.layout:293
#: lib/layouts/lettre.layout:323 lib/layouts/lettre.layout:349
#: lib/layouts/lettre.layout:379 lib/layouts/lettre.layout:405
msgid "Headings"
msgstr "En-têtes"
#: lib/layouts/lettre.layout:175
msgid "City:"
msgstr "Ville :"
#: lib/layouts/lettre.layout:268
msgid "Office:"
msgstr "Bureau :"
#: lib/layouts/lettre.layout:298
msgid "Tel:"
msgstr "Tel :"
#: lib/layouts/lettre.layout:330
msgid "NoTel"
msgstr "Sans téléphone"
#: lib/layouts/lettre.layout:531
msgid "EndOfMessage."
msgstr "Fin de lettre."
#: lib/layouts/lettre.layout:543
msgid "EndOfFile."
msgstr "Fin de fichier."
#: lib/layouts/lettre.layout:663
msgid "P.S.:"
msgstr "P.S. :"
#: lib/layouts/lilypond.module:2
msgid "LilyPond Music Notation"
msgstr "Notation du format musical LilyPond"
#: lib/layouts/lilypond.module:7
msgid ""
"This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will "
"be processed in the output. See the lilypond.lyx example file."
msgstr ""
"Ce module ajoute un insert pour la saisie directe du code LilyPond dans LyX. "
"Ce code sera traité dans le résultat imprimable. Voir le fichier d'exemple "
"lilypond.lyx."
#: lib/layouts/lilypond.module:14 lib/layouts/lilypond.module:15
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: lib/layouts/lilypond.module:38
msgid "LilyPond Options"
msgstr "Options LilyPond"
#: lib/layouts/lilypond.module:39
msgid ""
"A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available "
"options)."
msgstr ""
"Une liste d'options séparées par des virgules (voir la documentation de "
"Lilypond pour les options disponibles)."
#: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:63
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Linguistics"
msgstr "Linguistique"
#: lib/layouts/linguistics.module:8
msgid ""
"Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
"glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in "
"examples."
msgstr ""
"Définir certains environnements spéciaux utiles pour la linguistique "
"(exemples numérotés, gloses, balisage sémantique, tableaux flottants). Voir "
"le fichier linguistics.lyx dans les exemples."
#: lib/layouts/linguistics.module:19
msgid "(\\arabic{example})"
msgstr "(\\arabic{example})"
#: lib/layouts/linguistics.module:24
msgid "(\\arabic{examplei})"
msgstr "(\\arabic{examplei})"
#: lib/layouts/linguistics.module:29
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexample})"
#: lib/layouts/linguistics.module:34
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
#: lib/layouts/linguistics.module:43
msgid "Numbered Example (multiline)"
msgstr "Exemple numéroté (sur plusieurs lignes)"
#: lib/layouts/linguistics.module:68
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
msgstr "Exemples numérotés (consécutifs)"
#: lib/layouts/linguistics.module:86
msgid "Custom Numbering|s"
msgstr "Numérotation spécifique|é"
#: lib/layouts/linguistics.module:87
msgid "Customize the numeration"
msgstr "Particulariser la numérotation"
#: lib/layouts/linguistics.module:93
msgid "Subexample"
msgstr "Sous-exemple"
#: lib/layouts/linguistics.module:100
#, fuzzy
msgid "Subexamples options"
msgstr "Sous-exemple"
#: lib/layouts/linguistics.module:101
#, fuzzy
msgid "Subexamples options|s"
msgstr "Options de sous-titre"
#: lib/layouts/linguistics.module:102
#, fuzzy
msgid "Add subexamples options here"
msgstr "Ajouter les options de diglossie ici."
#: lib/layouts/linguistics.module:113
msgid "Interlinear Gloss (2 Lines)"
msgstr "Glose interlinéaire (2 lignes)"
#: lib/layouts/linguistics.module:115
msgid "Gloss"
msgstr "Glose"
#: lib/layouts/linguistics.module:131 lib/layouts/linguistics.module:177
msgid "Gloss options"
msgstr "Options de glose"
#: lib/layouts/linguistics.module:132 lib/layouts/linguistics.module:178
msgid "Gloss Options|s"
msgstr "Options de glose|o"
#: lib/layouts/linguistics.module:133
msgid "Add digloss options here"
msgstr "Ajouter les options de diglossie ici."
#: lib/layouts/linguistics.module:137 lib/layouts/linguistics.module:138
msgid "Interlinear Gloss"
msgstr "Glose interlinéaire"
#: lib/layouts/linguistics.module:139
msgid "Add the inter-linear gloss here"
msgstr "Ajouter la glose interlinéaire ici."
#: lib/layouts/linguistics.module:147 lib/layouts/linguistics.module:203
msgid "Translation"
msgstr "Traduction"
#: lib/layouts/linguistics.module:148 lib/layouts/linguistics.module:204
msgid "Gloss Translation"
msgstr "Traduction de glose"
#: lib/layouts/linguistics.module:149
msgid "Add a free translation for the gloss"
msgstr "Ajouter une traduction libre pour la glose"
#: lib/layouts/linguistics.module:159
msgid "Interlinear Gloss (3 Lines)"
msgstr "Glose interlinéaire (3 lignes)"
#: lib/layouts/linguistics.module:161
msgid "Tri-Gloss"
msgstr "Tri-glose"
#: lib/layouts/linguistics.module:179
msgid "Add trigloss options here"
msgstr "Ajouter les options de tri-glose ici"
#: lib/layouts/linguistics.module:183
msgid "Interlinear Gloss (1)"
msgstr "Glose interlinéaire (1)"
#: lib/layouts/linguistics.module:184
msgid "Interlinear Gloss (Line 1)|1"
msgstr "Glose interlinéaire (ligne 1)|1"
#: lib/layouts/linguistics.module:185 lib/layouts/linguistics.module:195
msgid "Add the first inter-linear gloss line here"
msgstr "Ajouter la première ligne de la glose interlinéaire ici"
#: lib/layouts/linguistics.module:193
msgid "Interlinear Gloss (2)"
msgstr "Glose interlinéaire (2)"
#: lib/layouts/linguistics.module:194
msgid "Interlinear Gloss (Line 2)|2"
msgstr "Glose interlinéaire (ligne 2)|2"
#: lib/layouts/linguistics.module:205
msgid "Add a translation for the glosse"
msgstr "Ajouter une traduction pour la glose"
#: lib/layouts/linguistics.module:214
msgid "GroupGlossedWords"
msgstr "GrouperMotsGlosés"
#: lib/layouts/linguistics.module:216
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: lib/layouts/linguistics.module:228
msgid "Structure Tree"
msgstr "Structure arborescente"
#: lib/layouts/linguistics.module:230
msgid "Tree"
msgstr "Arborescence"
#: lib/layouts/linguistics.module:257 lib/layouts/linguistics.module:259
msgid "DRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:260
msgid "Discourse Representation Structure|D"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:272 lib/layouts/linguistics.module:419
#, fuzzy
msgid "Referents"
msgstr "Références"
#: lib/layouts/linguistics.module:273 lib/layouts/linguistics.module:420
#, fuzzy
msgid "DRS Referents"
msgstr "Références"
#: lib/layouts/linguistics.module:274 lib/layouts/linguistics.module:421
msgid "Add the DRS referents (universe) here"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:281 lib/layouts/linguistics.module:283
msgid "DRS*"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:284
msgid "Discourse Representation Structure (unspaced)|u"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:289
msgid "IfThen-DRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:291 lib/layouts/linguistics.module:292
msgid "If-Then DRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:296 lib/layouts/linguistics.module:331
#: lib/layouts/linguistics.module:375
#, fuzzy
msgid "Then-Referents"
msgstr "Références"
#: lib/layouts/linguistics.module:297 lib/layouts/linguistics.module:306
#: lib/layouts/linguistics.module:332 lib/layouts/linguistics.module:341
#: lib/layouts/linguistics.module:376 lib/layouts/linguistics.module:385
msgid "DRS Then-Referents"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:298 lib/layouts/linguistics.module:333
#: lib/layouts/linguistics.module:377
msgid "Add the DRS then-referents (universe) here"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:305 lib/layouts/linguistics.module:340
#: lib/layouts/linguistics.module:384
#, fuzzy
msgid "Then-Conditions"
msgstr "Condition"
#: lib/layouts/linguistics.module:307 lib/layouts/linguistics.module:342
#: lib/layouts/linguistics.module:386
#, fuzzy
msgid "Add the DRS then-conditions here"
msgstr "Ajouter la glose interlinéaire ici."
#: lib/layouts/linguistics.module:315
msgid "Cond-DRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:317
msgid "Cond. DRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:318
#, fuzzy
msgid "Conditional DRS"
msgstr "Condition"
#: lib/layouts/linguistics.module:322
#, fuzzy
msgid "Cond."
msgstr "Condition."
#: lib/layouts/linguistics.module:323
#, fuzzy
msgid "DRS Condition"
msgstr "Condition"
#: lib/layouts/linguistics.module:324
#, fuzzy
msgid "Add the DRS condition here"
msgstr "Ajouter les options de tri-glose ici"
#: lib/layouts/linguistics.module:350
msgid "QDRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:352
msgid "Dupl. Cond. DRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:353
#, fuzzy
msgid "Duplex Condition DRS"
msgstr "Condition"
#: lib/layouts/linguistics.module:357
msgid "Quant."
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:358
msgid "DRS Quantifier"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:359
msgid "Add the DRS duplex quantifier here"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:366
msgid "Quant. Var."
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:367
msgid "DRS Quantifier Variable"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:368
msgid "Add the DRS duplex quantifier variables here"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:395
msgid "NegDRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:397
msgid "Neg. DRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:398
msgid "Negated DRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:403
msgid "SDRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:405
msgid "Sent. DRS"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:406
msgid "DRS with Sentence above"
msgstr ""
#: lib/layouts/linguistics.module:410
#, fuzzy
msgid "Sentence"
msgstr "Point final|f"
#: lib/layouts/linguistics.module:411
#, fuzzy
msgid "DRS Sentence"
msgstr "Point final|f"
#: lib/layouts/linguistics.module:412
#, fuzzy
msgid "Add the sentence here"
msgstr "Ajouter la glose interlinéaire ici."
#: lib/layouts/linguistics.module:433
msgid "Expression"
msgstr "Expression"
#: lib/layouts/linguistics.module:435
msgid "expr."
msgstr "expr."
#: lib/layouts/linguistics.module:447
msgid "Concepts"
msgstr "Concepts"
#: lib/layouts/linguistics.module:449
msgid "concept"
msgstr "concept"
#: lib/layouts/linguistics.module:461
msgid "Meaning"
msgstr "Signification"
#: lib/layouts/linguistics.module:463
msgid "meaning"
msgstr "signification"
#: lib/layouts/linguistics.module:476
msgid "Tableaux"
msgstr "Tableaux"
#: lib/layouts/linguistics.module:480
msgid "Tableau"
msgstr "Tableau"
#: lib/layouts/linguistics.module:485
msgid "List of Tableaux"
msgstr "Liste des tableaux"
#: lib/layouts/litinsets.inc:12
msgid "Chunk ##"
msgstr "N° bloc"
#: lib/layouts/litinsets.inc:15
msgid "Literate programming"
msgstr "Programmation littéraire"
#: lib/layouts/litinsets.inc:17 lib/layouts/litinsets.inc:18
msgid "Chunk"
msgstr "Bloc"
#: lib/layouts/llncs.layout:3
msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
#: lib/layouts/llncs.layout:152
msgid "Running LaTeX Title"
msgstr "Titre Latex courant"
#: lib/layouts/llncs.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:377
msgid "TOC Title"
msgstr "Titre TdM"
#: lib/layouts/llncs.layout:179
msgid "TOC Title:"
msgstr "Titre TdM :"
#: lib/layouts/llncs.layout:204
msgid "Author Running"
msgstr "Auteur courant"
#: lib/layouts/llncs.layout:208
msgid "Author Running:"
msgstr "AuteurCourant :"
#: lib/layouts/llncs.layout:212 lib/layouts/svcommon.inc:395
msgid "TOC Author"
msgstr "Auteur TdM"
#: lib/layouts/llncs.layout:216
msgid "TOC Author:"
msgstr "Auteur TdM :"
#: lib/layouts/llncs.layout:321
msgid "Case #."
msgstr "Cas #."
#: lib/layouts/llncs.layout:331 lib/layouts/svmono.layout:84
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:279
msgid "Claim."
msgstr "Affirmation."
#: lib/layouts/llncs.layout:338
msgid "Conjecture #."
msgstr "Conjecture #."
#: lib/layouts/llncs.layout:366
msgid "Example #."
msgstr "Exemple #."
#: lib/layouts/llncs.layout:373
msgid "Exercise #."
msgstr "Exercice #."
#: lib/layouts/llncs.layout:386
msgid "Note #."
msgstr "Note #."
#: lib/layouts/llncs.layout:393
msgid "Problem #."
msgstr "Problème #."
#: lib/layouts/llncs.layout:404 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:368
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:375
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378
msgid "Property"
msgstr "Propriété"
#: lib/layouts/llncs.layout:407
msgid "Property #."
msgstr "Propriété #."
#: lib/layouts/llncs.layout:420
msgid "Question #."
msgstr "Question #."
#: lib/layouts/llncs.layout:427
msgid "Remark #."
msgstr "Remarque #."
#: lib/layouts/llncs.layout:434
msgid "Solution #."
msgstr "Solution #."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
msgid "Logical Markup"
msgstr "Balisage logique"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:3 lib/layouts/soul.module:3
msgid "Text Markup"
msgstr "Balisage de texte"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:6
msgid ""
"Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
"code."
msgstr ""
"Définition de quelques styles de caractères pour le balisage logique: nom, "
"emphase, force, et code."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:11
msgid "Noun"
msgstr "Nom propre"
# à revoir, accord avec les autres mots incertain
# Pas nécessaire (JPC)
#: lib/layouts/logicalmkup.module:13
msgid "noun"
msgstr "nom propre"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:35
msgid "emph"
msgstr "en évidence"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:48
msgid "Strong"
msgstr "Fort"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:50
msgid "strong"
msgstr "fort"
#: lib/layouts/ltugboat.layout:3
msgid "TUGboat"
msgstr "TUGboat"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:3
msgid "Mathematical Monthly article"
msgstr "Article dans Mathematical Monthly"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:64
msgid "Abbreviated Title"
msgstr "Titre abrégé"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:74 lib/layouts/maa-monthly.layout:77
msgid "Biographies"
msgstr "Biographies"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:89 lib/layouts/maa-monthly.layout:96
msgid "Author Biography"
msgstr "Biographie d'auteur"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:112
msgid "Affiliation (include email):"
msgstr "Affiliation (avec email)"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:128
msgid "Title of acknowledgment"
msgstr "Titre des remerciements"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:159 lib/layouts/theorems-order.inc:70
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:251
msgid "Remark*"
msgstr "Remarque*"
#: lib/layouts/memoir.layout:3
msgid "Memoir"
msgstr "Memoir"
#: lib/layouts/memoir.layout:71 lib/layouts/memoir.layout:86
#: lib/layouts/memoir.layout:95 lib/layouts/memoir.layout:110
#: lib/layouts/memoir.layout:125 lib/layouts/memoir.layout:140
#: lib/layouts/memoir.layout:155 lib/layouts/memoir.layout:224
#: lib/layouts/memoir.layout:245
msgid "Short Title (TOC)|S"
msgstr "Titre court (TdM)|c"
#: lib/layouts/memoir.layout:72 lib/layouts/memoir.layout:87
msgid "The chapter as it appears in the table of contents"
msgstr "Le titre du chapitre tel qu'il apparaîtra dans la table des matières"
#: lib/layouts/memoir.layout:76 lib/layouts/memoir.layout:100
#: lib/layouts/memoir.layout:115 lib/layouts/memoir.layout:130
#: lib/layouts/memoir.layout:145 lib/layouts/memoir.layout:160
#: lib/layouts/memoir.layout:229
msgid "Short Title (Header)"
msgstr "Titre court (en-tête)"
#: lib/layouts/memoir.layout:77
msgid "The chapter as it appears in the running headers"
msgstr "Le titre du chapitre tel qu'il apparaîtra dans les en-têtes courants"
#: lib/layouts/memoir.layout:96
msgid "The section as it appears in the table of contents"
msgstr "Le titre de la section tel qu'il apparaîtra dans la table des matières"
#: lib/layouts/memoir.layout:101
msgid "The section as it appears in the running headers"
msgstr "Le titre de la section tel qu'il apparaîtra dans les en-têtes courants"
#: lib/layouts/memoir.layout:111
msgid "The subsection as it appears in the table of contents"
msgstr ""
"Le titre de la sous-section tel qu'il apparaîtra dans la table des matières"
#: lib/layouts/memoir.layout:116
msgid "The subsection as it appears in the running headers"
msgstr ""
"Le titre de la sous-section tel qu'il apparaîtra dans les en-têtes courants"
#: lib/layouts/memoir.layout:126
msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents"
msgstr ""
"Le titre de la sous-sous-section tel qu'il apparaîtra dans la table des "
"matières"
#: lib/layouts/memoir.layout:131
msgid "The subsubsection as it appears in the running headers"
msgstr ""
"Le titre de la sous-sous-section tel qu'il apparaîtra dans les en-têtes "
"courants"
#: lib/layouts/memoir.layout:141
msgid "The paragraph as it appears in the table of contents"
msgstr "Le titre du paragraphe tel qu'il apparaîtra dans la table des matières"
#: lib/layouts/memoir.layout:146
msgid "The paragraph as it appears in the running headers"
msgstr "Le titre du paragraphe tel qu'il apparaîtra dans les en-têtes courants"
#: lib/layouts/memoir.layout:156
msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents"
msgstr ""
"Le titre du sous-paragraphe tel qu'il apparaîtra dans la table des matières"
#: lib/layouts/memoir.layout:161
msgid "The subparagraph as it appears in the running headers"
msgstr ""
"Le titre du sous-paragraphe tel qu'il apparaîtra dans les en-têtes courants"
#: lib/layouts/memoir.layout:168
msgid "Chapterprecis"
msgstr "ChapitrePrécis"
#: lib/layouts/memoir.layout:187
msgid "Epigraph"
msgstr "Épigraphe"
#: lib/layouts/memoir.layout:197
msgid "Epigraph Source|S"
msgstr "Source épigraphique|S"
#: lib/layouts/memoir.layout:198
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: lib/layouts/memoir.layout:199
msgid "The source/author of this epigraph"
msgstr "L'origine ou auteur de cette épigraphe"
#: lib/layouts/memoir.layout:212
msgid "Poemtitle"
msgstr "TitrePoème"
#: lib/layouts/memoir.layout:225 lib/layouts/memoir.layout:246
msgid "The poem title as it appears in the table of contents"
msgstr "Le titre du poème tel qu'il apparaîtra dans la table des matières"
#: lib/layouts/memoir.layout:230
msgid "The poem title as it appears in the running headers"
msgstr "Le titre du poème tel qu'il apparaîtra dans les en-têtes courants"
#: lib/layouts/memoir.layout:240
msgid "Poemtitle*"
msgstr "TitrePoème*"
#: lib/layouts/memoir.layout:279
msgid "Legend"
msgstr "Légende"
#: lib/layouts/minimalistic.module:2
msgid "Minimalistic Insets"
msgstr "Inserts minimalistes"
#: lib/layouts/minimalistic.module:6
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
msgstr "Redéfinir plusieurs inserts (index, branche, URL) comme minimalistes."
#: lib/layouts/moderncv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Modern CV"
msgstr "Modern CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:37
msgid "CVStyle"
msgstr "StyleCV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:46
msgid "CV Style:"
msgstr "Style CV :"
#: lib/layouts/moderncv.layout:52
msgid "Style Options"
msgstr "Options de style"
#: lib/layouts/moderncv.layout:53
msgid "Options for the CV style"
msgstr "Options pour le style CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:57
msgid "CVColor"
msgstr "CouleurCV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:60
msgid "CV Color Scheme:"
msgstr "Thème du CV :"
#: lib/layouts/moderncv.layout:63
msgid "CVIcons"
msgstr "IconesCV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:66
msgid "CV Icon Set:"
msgstr "Jeu d'icônes CV :"
#: lib/layouts/moderncv.layout:69
msgid "CVColumnWidth"
msgstr "LargeurColonneCV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:72
msgid "Column Width:"
msgstr "Largeur colonne :"
#: lib/layouts/moderncv.layout:75
msgid "PDF Page Mode"
msgstr "Mode page PDF"
#: lib/layouts/moderncv.layout:78
msgid "PDF Page Mode:"
msgstr "Mode page PDF :"
#: lib/layouts/moderncv.layout:94
msgid "First name"
msgstr "Prénom"
#: lib/layouts/moderncv.layout:106
msgid "FamilyName"
msgstr "Nom de famille"
#: lib/layouts/moderncv.layout:110
msgid "Family Name:"
msgstr "Nom de famille :"
#: lib/layouts/moderncv.layout:142
msgid "Line 1"
msgstr "Ligne 1"
#: lib/layouts/moderncv.layout:143 lib/layouts/moderncv.layout:148
msgid "Optional address line"
msgstr "Ligne d'adresse optionnelle"
#: lib/layouts/moderncv.layout:147
msgid "Line 2"
msgstr "Ligne 2"
#: lib/layouts/moderncv.layout:158
msgid "Phone Type"
msgstr "Type de téléphone"
#: lib/layouts/moderncv.layout:159
msgid "can be fixed, mobile or fax"
msgstr "peut être fixe, mobile ou fax"
#: lib/layouts/moderncv.layout:189
msgid "Social"
msgstr "Social"
#: lib/layouts/moderncv.layout:192
msgid "Social:"
msgstr "Social :"
#: lib/layouts/moderncv.layout:195
msgid "Name of the social network"
msgstr "Nom du réseau social"
#: lib/layouts/moderncv.layout:199
msgid "ExtraInfo"
msgstr "InfoComplémentaire"
#: lib/layouts/moderncv.layout:202
msgid "Extra Info:"
msgstr "Informations complémentaires :"
#: lib/layouts/moderncv.layout:217
msgid "Photo:"
msgstr "Photo :"
#: lib/layouts/moderncv.layout:220
msgid "Height the photo is resized to"
msgstr "Hauteur de la photo"
#: lib/layouts/moderncv.layout:224
msgid "Thickness"
msgstr "Épaisseur"
#: lib/layouts/moderncv.layout:225
msgid "Thickness of the surrounding frame"
msgstr "Épaisseur du cadre"
#: lib/layouts/moderncv.layout:265
msgid "EmptySection"
msgstr "SectionVide"
#: lib/layouts/moderncv.layout:271
msgid "Empty Section"
msgstr "Section Vide"
#: lib/layouts/moderncv.layout:290
msgid "CloseSection"
msgstr "FermeSection"
#: lib/layouts/moderncv.layout:306
msgid "Columns:"
msgstr "Colonnes :"
#: lib/layouts/moderncv.layout:321
msgid "Optional width"
msgstr "Largeur optionnelle"
#: lib/layouts/moderncv.layout:328
msgid "Header content"
msgstr "Contenu d'en-tête"
#: lib/layouts/moderncv.layout:338
msgid "Entry"
msgstr "Entrée"
#: lib/layouts/moderncv.layout:344 lib/layouts/moderncv.layout:345
msgid "Time[[period]]"
msgstr "Durée"
#: lib/layouts/moderncv.layout:349 lib/layouts/moderncv.layout:350
msgid "What?"
msgstr "Quoi ?"
#: lib/layouts/moderncv.layout:377
msgid "Entry:"
msgstr "Entrée :"
#: lib/layouts/moderncv.layout:405
msgid "ItemWithComment"
msgstr "ÉlémentAvecCommentaire"
#: lib/layouts/moderncv.layout:408
msgid "Item with Comment:"
msgstr "Élément avec commentaire :"
#: lib/layouts/moderncv.layout:418 lib/layouts/moderncv.layout:419
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: lib/layouts/moderncv.layout:435
msgid "ListItem"
msgstr "ÉlémentDeListe"
#: lib/layouts/moderncv.layout:438
msgid "List Item:"
msgstr "Élément de liste :"
#: lib/layouts/moderncv.layout:442
msgid "DoubleItem"
msgstr "ÉlémentDouble"
#: lib/layouts/moderncv.layout:445
msgid "Double Item:"
msgstr "Élement double :"
#: lib/layouts/moderncv.layout:449
msgid "Left Summary"
msgstr "Résumé à gauche"
#: lib/layouts/moderncv.layout:450
msgid "Left summary"
msgstr "Résumé à gauche"
#: lib/layouts/moderncv.layout:454
msgid "Left Text"
msgstr "Texte à gauche"
#: lib/layouts/moderncv.layout:455
msgid "Left text"
msgstr "Texte à gauche"
#: lib/layouts/moderncv.layout:459
msgid "Right Summary"
msgstr "Résumé à droite"
#: lib/layouts/moderncv.layout:460
msgid "Right summary"
msgstr "Résumé à droite"
#: lib/layouts/moderncv.layout:464
msgid "DoubleListItem"
msgstr "ÉlémentListeDouble"
#: lib/layouts/moderncv.layout:467
msgid "Double List Item:"
msgstr "Élément de liste double :"
#: lib/layouts/moderncv.layout:472
msgid "First Item"
msgstr "Premier élément"
#: lib/layouts/moderncv.layout:473
msgid "First item"
msgstr "Premier élément"
#: lib/layouts/moderncv.layout:481
msgid "Computer"
msgstr "Informatique"
#: lib/layouts/moderncv.layout:485
msgid "MakeCVtitle"
msgstr "FaireTitreCV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:488
msgid "Make CV Title"
msgstr "Faire titre CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:495
msgid "MakeLetterTitle"
msgstr "FaireTitreLettre"
#: lib/layouts/moderncv.layout:498
msgid "Make Letter Title"
msgstr "Faire titre lettre"
#: lib/layouts/moderncv.layout:502
msgid "MakeLetterClosing"
msgstr "FaireFinitionLettre"
#: lib/layouts/moderncv.layout:505
msgid "Close Letter"
msgstr "Finir la lettre"
#: lib/layouts/moderncv.layout:546
msgid "Recipient"
msgstr "Destinataire"
#: lib/layouts/moderncv.layout:554
msgid "Company Name"
msgstr "Nom de la société"
#: lib/layouts/moderncv.layout:555
msgid "Company name"
msgstr "Nom de la société"
#: lib/layouts/moderncv.layout:598
msgid "Enclosing"
msgstr "PiècesJointes"
#: lib/layouts/moderncv.layout:603 lib/layouts/svcommon.inc:520
msgid "Alternative Name"
msgstr "Autre nom"
#: lib/layouts/moderncv.layout:604
msgid "Alternative instead of 'Enclosure'"
msgstr "Autre expresssion que « Enclosure »"
#: lib/layouts/moderncv.layout:608
msgid "Enclosing:"
msgstr "Pièces jointes :"
#: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:12
msgid "Multiple Columns"
msgstr "Multi-colonnes"
#: lib/layouts/multicol.module:8
msgid ""
"Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by "
"default). See the Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a "
"detailed description of multiple columns."
msgstr ""
"Ajoute un insert paramétrable dont le contenu est réglé par des colonnes "
"multiples (implicitement 2). Voir le manuel des Options avancées, section « "
"Multi-colonnes » pour une description détaillée des colonnes multiples."
#: lib/layouts/multicol.module:20
msgid "Number of Columns"
msgstr "Nombre de colonnes"
#: lib/layouts/multicol.module:21
msgid "Insert the number of columns here"
msgstr "Saisir le nombre de colonnes ici"
#: lib/layouts/multicol.module:27 lib/layouts/svcommon.inc:530
#: lib/layouts/svcommon.inc:539 lib/layouts/svmult.layout:143
msgid "Preface"
msgstr "Préface"
#: lib/layouts/multicol.module:28
msgid "An optional preface"
msgstr "Une préface facultative"
#: lib/layouts/multicol.module:31
msgid "Space Before Page Break"
msgstr "Espacement avant saut de page"
#: lib/layouts/multicol.module:32
msgid ""
"Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on "
"this page"
msgstr ""
"Espacement libre qui doit être sur cette page pour démarrer les colonnes "
"multiples"
#: lib/layouts/mwart.layout:3
msgid "Polish Article (MW Bundle)"
msgstr "Article polonais (MW Bundle)"
#: lib/layouts/mwbk.layout:3
msgid "Polish Book (MW Bundle)"
msgstr "Book polonais (MW Bundle)"
#: lib/layouts/mwrep.layout:3
msgid "Polish Report (MW Bundle)"
msgstr "Report polonais (MW Bundle)"
#: lib/layouts/natbibapa.module:2
msgid "APA Style with Natbib"
msgstr "Style APA avec Natbib"
#: lib/layouts/natbibapa.module:10
msgid ""
"This module adds support for using natbib together with apacite (the "
"bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or "
"any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)"
msgstr ""
"Ce module ajoute les fonctionnalités nécessaires à l'usage de natbib avec "
"apacite (le style bibliographique n'est pas forcément apacite -- ce peut "
"être apacite, apacitex ou une bibliographie quelconque compatible avec les "
"paquetages natbib et apacite)"
#: lib/layouts/noweb.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Noweb"
msgstr "NoWeb"
#: lib/layouts/noweb.module:6
msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool."
msgstr "Autoriser l'usage de Noweb comme outil de programmation littéraire."
#: lib/layouts/numarticle.inc:9 lib/layouts/powerdot.layout:240
msgid "\\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{section}"
#: lib/layouts/numreport.inc:8
msgid "\\arabic{chapter}"
msgstr "\\arabic{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:9
msgid "\\Alph{chapter}"
msgstr "\\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:40
msgid "\\arabic{footnote}"
msgstr "\\arabic{footnote}"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr "\\Roman{section}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
msgstr "Annexe \\Alph{section} :"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
msgid "\\Alph{subsection}."
msgstr "\\Alph{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
msgid "\\arabic{subsection}."
msgstr "\\arabic{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
msgid "\\arabic{subsubsection}."
msgstr "\\arabic{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
msgid "\\alph{subsubsection}."
msgstr "\\alph{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
msgid "\\alph{paragraph}."
msgstr "\\alph{paragraph}."
#: lib/layouts/paper.layout:3
msgid "Paper (Standard Class)"
msgstr "Paper (classe standard)"
#: lib/layouts/paper.layout:151
msgid "SubTitle"
msgstr "SousTitre"
#: lib/layouts/paralist.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Paragraph Lists (paralist)"
msgstr "Listes de paragraphe (paralist)"
#: lib/layouts/paralist.module:11
msgid ""
"The package paralist provides some new list environments. Itemized and "
"enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a "
"compact version. Most environments have optional arguments to format the "
"labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are "
"extended to use a similar optional argument. For details see Paralist in "
"Specific Manuals."
msgstr ""
"Le paquetage paralist fournit quelques nouveaux environnements de liste. Les "
"listes à puces et les énumérations peuvent être insérées à l'intérieur des "
"paragraphes, comme paragraphes ou sous forme compacte. La plupart des "
"environnements ont des arguments optionnels pour modifier les étiquettes. De "
"plus, les environnements LaTeX ListePuces et Enumération sont adaptés pour "
"utiliser les mêmes arguments optionnels. Pour les détails voir « Listes de "
"paragraphe » dans les Manuels spécifiques."
#: lib/layouts/paralist.module:32 lib/layouts/paralist.module:39
#: lib/layouts/paralist.module:54 lib/layouts/paralist.module:63
#: lib/layouts/paralist.module:75 lib/layouts/paralist.module:84
#: lib/layouts/paralist.module:93 lib/layouts/paralist.module:105
#: lib/layouts/paralist.module:114 lib/layouts/paralist.module:123
#: lib/layouts/paralist.module:135
msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)"
msgstr "Arguments optionnels de cette liste (voir le manuel de paralist)"
#: lib/layouts/paralist.module:49
msgid "AsParagraphItem"
msgstr "CommeÉlémentPuceDeParagraphe"
#: lib/layouts/paralist.module:53
msgid "As Paragraph Itemize Options"
msgstr "Options de liste à puces comme paragraphe"
#: lib/layouts/paralist.module:58
msgid "InParagraphItem"
msgstr "DansÉlémentPuceDeParagraphe"
#: lib/layouts/paralist.module:62
msgid "In Paragraph Itemize Options"
msgstr "Options de liste à puces dans paragraphe"
#: lib/layouts/paralist.module:67
msgid "CompactItem"
msgstr "ÉlémentCompact"
#: lib/layouts/paralist.module:74
msgid "Compact Itemize Options"
msgstr "Options de liste à puces compacte"
#: lib/layouts/paralist.module:79
msgid "AsParagraphEnum"
msgstr "CommeÉnumérationDeParagraphe"
#: lib/layouts/paralist.module:83
msgid "As Paragraph Enumerate Options"
msgstr "Options d'énumération comme paragraphe"
#: lib/layouts/paralist.module:88
msgid "InParagraphEnum"
msgstr "DansÉnumérationDeParagraphe"
#: lib/layouts/paralist.module:92
msgid "In Paragraph Enumerate Options"
msgstr "Options d'énumération dans paragraphe"
#: lib/layouts/paralist.module:97
msgid "CompactEnum"
msgstr "ÉnumérationCompacte"
#: lib/layouts/paralist.module:104
msgid "Compact Enumerate Options"
msgstr "Options d'énumération compacte"
#: lib/layouts/paralist.module:109
msgid "AsParagraphDescr"
msgstr "CommeDescriptionDeParagraphe"
#: lib/layouts/paralist.module:113
msgid "As Paragraph Description Options"
msgstr "Options de description comme paragraphe"
#: lib/layouts/paralist.module:118
msgid "InParagraphDescr"
msgstr "Dans DescriptionDeParagraphe"
#: lib/layouts/paralist.module:122
msgid "In Paragraph Description Options"
msgstr "Options de description dans paragraphe"
#: lib/layouts/paralist.module:127
msgid "CompactDescr"
msgstr "DescriptionCompacte"
#: lib/layouts/paralist.module:134
msgid "Compact Description Options"
msgstr "Options de description compacte"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF Comments"
msgstr "Commentaires PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:8
msgid ""
"Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses "
"the pdfcomment package. Please consult the LyX example file PDF-comment.lyx "
"and the package documentation for details."
msgstr ""
"Fournit des annotations variées pour le résultat PDF. Le module utilise le "
"paquetage pdfcomment. Veuillez consulter le fichier d'exemple LyX PDF-"
"comment.lyx et la documentation du paquetage pour les détails."
#: lib/layouts/pdfcomment.module:20
msgid "Define Avatar"
msgstr "Définir un avatar"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:21
msgid "PDF-comment"
msgstr "Commentaire PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:28
msgid "PDF-comment avatar:"
msgstr "Avatar de commentaire PDF :"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:31
msgid "Name of the Avatar"
msgstr "Nom de l'avatar"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:42
msgid "Define PDF-Comment Style"
msgstr "Définir un style de commentaire PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:45
msgid "PDF-comment style:"
msgstr "Style de commentaire PDF :"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:48
msgid "Name of the style"
msgstr "Nom du style"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:53
msgid "Define PDF-Comment List Style"
msgstr "Définir un style de liste pour les commentaires PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:56
msgid "Definition of PDF-comment list style:"
msgstr "Définition du style de liste pour les commentaires PDF :"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:59
msgid "Name of the list style"
msgstr "Nom du style de liste"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:64
msgid "Set PDF-Comment List Style"
msgstr "Régler un style de liste pour les commentaires PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:67
msgid "PDF-comment list style:"
msgstr "Style de liste pour les commentaires PDF :"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:71
msgid "PDF-Comment-Setup"
msgstr "RéglageCommentairePDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:75
msgid "PDF (Setup)"
msgstr "PDF (réglage)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:83
msgid "PDF-Comment setup options"
msgstr "Options de réglage des commentaires PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:84 lib/layouts/pdfcomment.module:108
#: lib/layouts/pdfcomment.module:235
msgid "Opts"
msgstr "Options"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:85
msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)"
msgstr ""
"Insérer les options de réglage des commentaires PDF ici (voir le manuel de "
"pdfcomment)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:94
msgid "PDF-Annotation"
msgstr "Note PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:98 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:175
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:107
msgid "PDFComment Options"
msgstr "Options de commentaire PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:109
msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)"
msgstr ""
"Saisir les options de commentaires PDF ici (voir le manuel de pdfcomment)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:114
msgid "PDF-Margin"
msgstr "Marge PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:116
msgid "PDF (Margin)"
msgstr "PDF (marge)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:124
msgid "PDF-Markup"
msgstr "Balisage PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:126
msgid "PDF (Markup)"
msgstr "PDF (balisage)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:133
msgid "Insert the comment to the marked-up text here"
msgstr "Saisir le commentaire du texte balisé ici"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:138
msgid "PDF-Freetext"
msgstr "Texte PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:140
msgid "PDF (Freetext)"
msgstr "PDF (texte)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:145
msgid "PDF-Square"
msgstr "Carré PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:147
msgid "PDF (Square)"
msgstr "PDF (carré)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:152
msgid "PDF-Circle"
msgstr "Cercle PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:154
msgid "PDF (Circle)"
msgstr "PDF (cercle)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:159
msgid "PDF-Line"
msgstr "Ligne PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:161
msgid "PDF (Line)"
msgstr "PDF (ligne)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:166
msgid "PDF-Sideline"
msgstr "Ligne latérale PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:168
msgid "PDF (Sideline)"
msgstr "PDF (ligne latérale)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:176
msgid "Insert the comment here"
msgstr "Saisir le commentaire ici"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:181
msgid "PDF-Reply"
msgstr "Réponse PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:183
msgid "PDF (Reply)"
msgstr "PDF (réponse)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:191
msgid "PDF-Tooltip"
msgstr "Bulle d'aide PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:193
msgid "PDF (Tooltip)"
msgstr "PDF (bulle d'aide)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:202
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Texte de la bulle d'aide"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:203
msgid "Tooltip"
msgstr "Bulle d'aide"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:205
msgid "Insert the tooltip text here"
msgstr "Saisir le texte de la bulle d'aide ici"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:213
msgid "List of PDF Comments"
msgstr "Liste des commentaires PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:227
msgid "[List of PDF Comments]"
msgstr "[Liste des commentaires PDF]"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:236
msgid "List Options|s"
msgstr "Liste des options|s"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:237
msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)"
msgstr "Saisir la liste des options ici (voir le manuel de pdfcomment)"
#: lib/layouts/pdfform.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF Form"
msgstr "Formulaire PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:8
msgid ""
"Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package "
"hyperref. Please consult the LyX example file PDF-form.lyx and the "
"documentation of hyperref for details."
msgstr ""
"Fournit des champs et des boutons variés pour les formulaires PDF. Le module "
"utilise le paquetage hyperref. Veuillez consulter le fichier d'exemple LyX "
"PDF-form.lyx et la documentation du paquetage pour les détails."
#: lib/layouts/pdfform.module:16 lib/layouts/pdfform.module:27
msgid "Begin PDF Form"
msgstr "Début du formulaire PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:20
msgid "PDF form"
msgstr "Formulaire PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66
msgid "PDF Form Parameters"
msgstr "Paramètres de formulaire PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67
msgid "Params"
msgstr "Paramètres"
#: lib/layouts/pdfform.module:31 lib/layouts/pdfform.module:68
msgid "Insert PDF form parameters here"
msgstr "Saisir les paramètres du formulaire PDF ici"
#: lib/layouts/pdfform.module:41 lib/layouts/pdfform.module:44
msgid "End PDF Form"
msgstr "Fin du formulaire PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:48
msgid "PDF Link Setup"
msgstr "Réglage du lien PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:51
msgid "PDF link setup"
msgstr "Réglage du lien PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:59 lib/layouts/pdfform.module:64
msgid "TextField"
msgstr "ChampTexte"
#: lib/layouts/pdfform.module:79 lib/layouts/pdfform.module:82
msgid "CheckBox"
msgstr "CaseÀCocher"
#: lib/layouts/pdfform.module:85 lib/layouts/pdfform.module:88
msgid "ChoiceMenu"
msgstr "Menu"
#: lib/layouts/pdfform.module:90
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: lib/layouts/pdfform.module:93
msgid "Insert the label here"
msgstr "Saisir l'étiquette ici"
#: lib/layouts/pdfform.module:97 lib/layouts/pdfform.module:100
msgid "PushButton"
msgstr "BoutonPoussoir"
#: lib/layouts/pdfform.module:103 lib/layouts/pdfform.module:106
msgid "SubmitButton"
msgstr "BoutonEnvoyer"
#: lib/layouts/pdfform.module:109 lib/layouts/pdfform.module:112
msgid "ResetButton"
msgstr "BoutonRàZ"
#: lib/layouts/pdfform.module:119 lib/layouts/pdfform.module:122
msgid "PDFAction"
msgstr "ActionPDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:127
msgid "The name of the PDF action"
msgstr "Nom de l'action PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:135
msgid "Text Field Style"
msgstr "Style de champ textuel"
#: lib/layouts/pdfform.module:138
msgid "Default text field style"
msgstr "Style de champ textuel implicite"
#: lib/layouts/pdfform.module:142
msgid "Submit Button Style"
msgstr "Style de bouton d'envoi"
#: lib/layouts/pdfform.module:145
msgid "Default submit button style"
msgstr "Style de bouton d'envoi implicite"
#: lib/layouts/pdfform.module:148
msgid "Push Button Style"
msgstr "Style de bouton poussoir"
#: lib/layouts/pdfform.module:151
msgid "Default push button style"
msgstr "Style de bouton poussoir implicite"
#: lib/layouts/pdfform.module:154
msgid "Check Box Style"
msgstr "Style de case à cocher"
#: lib/layouts/pdfform.module:157
msgid "Default check box style"
msgstr "Style de case à cocher implicite"
#: lib/layouts/pdfform.module:160
msgid "Reset Button Style"
msgstr "Style de bouton RàZ"
#: lib/layouts/pdfform.module:163
msgid "Default reset button style"
msgstr "Style de bouton RàZ implicite"
#: lib/layouts/pdfform.module:166
msgid "List Box Style"
msgstr "Liste de boîte liste"
#: lib/layouts/pdfform.module:169
msgid "Default list box style"
msgstr "Style de boîte liste implicite"
#: lib/layouts/pdfform.module:172
msgid "Combo Box Style"
msgstr "Réglage de boîte combinée"
#: lib/layouts/pdfform.module:175
msgid "Default combo box style"
msgstr "Style de boîte combinée implicite"
#: lib/layouts/pdfform.module:178
msgid "Popdown Box Style"
msgstr "Style de liste déroulante"
#: lib/layouts/pdfform.module:181
msgid "Default popdown box style"
msgstr "Style de liste déroulante implicite"
#: lib/layouts/pdfform.module:184
msgid "Radio Box Style"
msgstr "Style de boutons radio"
#: lib/layouts/pdfform.module:187
msgid "Default radio box style"
msgstr "Style de boutons radio implicite"
#: lib/layouts/powerdot.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Powerdot"
msgstr "Powerdot"
#: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:69
#: lib/layouts/powerdot.layout:91
msgid "TitleSlide"
msgstr "TitreDiapo"
#: lib/layouts/powerdot.layout:127 lib/layouts/powerdot.layout:153
#: lib/layouts/powerdot.layout:207 lib/layouts/seminar.layout:90
#: lib/layouts/slides.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Slides"
msgstr "Diapos"
#: lib/layouts/powerdot.layout:142
msgid "Slide Option"
msgstr "Option de diapo"
#: lib/layouts/powerdot.layout:143
msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)"
msgstr "Arguments optionnels de la commande diapo (voir le manuel de powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:152
msgid "EndSlide"
msgstr "FinDiapo"
#: lib/layouts/powerdot.layout:167
msgid "~=~"
msgstr "~=~"
#: lib/layouts/powerdot.layout:180
msgid "WideSlide"
msgstr "DiapoLarge"
#: lib/layouts/powerdot.layout:191
msgid "EmptySlide"
msgstr "DiapoVide"
#: lib/layouts/powerdot.layout:195
msgid "Empty slide:"
msgstr "Diapo vide :"
#: lib/layouts/powerdot.layout:247
msgid "Section Option"
msgstr "Options de section"
#: lib/layouts/powerdot.layout:248
msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)"
msgstr ""
"Arguments optionnels de la commande section (voir le manuel de powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:272 lib/layouts/powerdot.layout:305
msgid "Itemize Type"
msgstr "Type ListePuces"
#: lib/layouts/powerdot.layout:273 lib/layouts/powerdot.layout:306
msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)"
msgstr "Spécification du type de puces (voir le manuel de powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:302
msgid "ItemizeType1"
msgstr "ListePucesType1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:333 lib/layouts/powerdot.layout:367
msgid "Enumerate Type"
msgstr "Type d'énumération"
#: lib/layouts/powerdot.layout:334 lib/layouts/powerdot.layout:368
msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)"
msgstr "Spécification du type d'énumération (voir le manuel de powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:364
msgid "EnumerateType1"
msgstr "ÉnumérationType1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:475
msgid "Twocolumn"
msgstr "DeuxColonnes"
#: lib/layouts/powerdot.layout:490
msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)"
msgstr "Options de bi-colonnes (voir le manuel Beamer)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:493
msgid "Left Column"
msgstr "Colonne gauche"
#: lib/layouts/powerdot.layout:494
msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)"
msgstr ""
"Saisir le texte de la colonne de gauche ici (colonne droite du paragraphe "
"principal)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:619
msgid "Onslide"
msgstr "Sur la diapo"
#: lib/layouts/powerdot.layout:625
msgid "On Slides"
msgstr "Sur les diapos"
#: lib/layouts/powerdot.layout:626
msgid "Overlay Specification|S"
msgstr "Spécification de recouvrement"
#: lib/layouts/powerdot.layout:627
msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)"
msgstr "Préciser les réglages du recouvrement (voir le manuel powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:634
msgid "Onslide+"
msgstr "Sur la diapo+"
#: lib/layouts/powerdot.layout:640
msgid "Onslide*"
msgstr "Sur la diapo*"
#: lib/layouts/recipebook.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Recipe Book"
msgstr "Livre de recettes"
#: lib/layouts/recipebook.layout:43 lib/layouts/scrbook.layout:18
msgid "\\thechapter"
msgstr "\\thechapter"
#: lib/layouts/recipebook.layout:80
msgid "Recipe"
msgstr "Recette"
#: lib/layouts/recipebook.layout:87
msgid "Recipe:"
msgstr "Recette :"
#: lib/layouts/recipebook.layout:115
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingrédients"
#: lib/layouts/recipebook.layout:119
msgid "Ingredients Header"
msgstr "En-tête ingrédients"
#: lib/layouts/recipebook.layout:120
msgid "Specify an optional ingredients header"
msgstr "Précisez un en-tête optionnel d'ingrédient"
#: lib/layouts/recipebook.layout:128
msgid "Ingredients:"
msgstr "Ingrédients :"
#: lib/layouts/report.layout:3
msgid "Report (Standard Class)"
msgstr "Report (classe standard)"
#: lib/layouts/revtex.layout:3
msgid "REVTeX (Obsolete Version)"
msgstr "REVTeX (Version obsolète)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "REVTeX (V. 4.1)"
msgstr "REVTeX (V. 4.1)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:88 lib/layouts/revtex4.layout:155
msgid "Affiliation (alternate)"
msgstr "Affiliation (autre)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:91 lib/layouts/revtex4.layout:164
msgid "Affiliation (alternate):"
msgstr "Affiliation (autre) :"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:93 lib/layouts/revtex4.layout:161
msgid "Alternate Affiliation Option"
msgstr "Option d'autre affiliation"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:94 lib/layouts/revtex4.layout:162
msgid "Optional argument to the altaffiliation command"
msgstr "Argument optionnel de la commande autreaffiliation"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:100 lib/layouts/revtex4.layout:168
msgid "Affiliation (none)"
msgstr "Affiliation (sans)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:103 lib/layouts/revtex4.layout:171
msgid "No affiliation"
msgstr "Pas d'affiliation"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:120 lib/layouts/revtex4.layout:213
msgid "Electronic Address:"
msgstr "Adresse électronique :"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:122 lib/layouts/revtex4.layout:210
msgid "Electronic Address Option|s"
msgstr "Option d'adresse électronique|s"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:123 lib/layouts/revtex4.layout:211
msgid "Optional argument to the email command"
msgstr "Argument optionnel de la commande email"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:137 lib/layouts/revtex4.layout:229
msgid "Author URL Option"
msgstr "Option d'URL (auteur)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:138 lib/layouts/revtex4.layout:230
msgid "Optional argument to the homepage command"
msgstr "Argument optionnel de la commande homepage"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:180 lib/layouts/revtex4.layout:106
msgid "Preprint"
msgstr "Preprint"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:203
msgid "Short title as it appears in the running headers"
msgstr "Titre court tel qu'il apparaîtra dans les en-têtes courants"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:221
msgid "acknowledgments"
msgstr "remerciements"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:234
msgid "Ruled Table"
msgstr "Tableau avec règles"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:236 lib/layouts/revtex4-1.layout:244
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:252 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:124
msgid "Specials"
msgstr "Caractères spéciaux"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:242
msgid "Turn Page"
msgstr "Tourner la page"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:250
msgid "Wide Text"
msgstr "Texte large"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:279
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:282
msgid "List of Videos"
msgstr "Liste des vidéos"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:292
msgid "Videos"
msgstr "Vidéos"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:295
msgid "Float Link"
msgstr "Lien vers un flottant"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:297
msgid "Float link"
msgstr "Lien vers un flottant"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:308
msgid "lowercase text"
msgstr "minuscules"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:320
msgid "Online cite"
msgstr "Citation en ligne"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:324
msgid "online cite"
msgstr "Citation en ligne"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:326
msgid "Text behind"
msgstr "Texte après"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:327
msgid "text behind the cite"
msgstr "texte après citation"
#: lib/layouts/revtex4.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "REVTeX (V. 4)"
msgstr "REVTeX (V. 4)"
#: lib/layouts/revtex4.layout:176
msgid "AltAffiliation"
msgstr "AffiliationAlt"
#: lib/layouts/revtex4.layout:270
msgid "PACS number:"
msgstr "Numéro PACS :"
#: lib/layouts/rsphrase.module:2
msgid "Chemistry: Risk and Safety Statements"
msgstr "Chimie : énoncés de Risque et Sécurité"
#: lib/layouts/rsphrase.module:8
msgid ""
"Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of "
"chemical risk and safety statements. For a description see the file R-S-"
"statements.lyx in LyX's examples folder."
msgstr ""
"Procure deux inserts et un environnement pour saisir les numéros et les "
"énoncés des phrases de risque chimique. Pour une description détaillée, voir "
"le fichier R-S-statements.lyx dans le répertoire des exemples de LyX."
#: lib/layouts/rsphrase.module:12 lib/layouts/rsphrase.module:17
msgid "R-S number"
msgstr "Numéro R-S"
#: lib/layouts/rsphrase.module:34 lib/layouts/rsphrase.module:37
msgid "R-S phrase"
msgstr "Phrase R-S"
#: lib/layouts/rsphrase.module:40
msgid "Safety phrase"
msgstr "Phrase de sécurité"
#: lib/layouts/rsphrase.module:47
msgid "Phrase Text"
msgstr "Texte de la phrase"
#: lib/layouts/rsphrase.module:48
msgid "Argument for statements that requires to specify additional information"
msgstr ""
"Argument pour les déclarations qui requièrent une information supplémentaire"
#: lib/layouts/rsphrase.module:61
msgid "S phrase:"
msgstr "Phrase S :"
#: lib/layouts/ruby.module:2
msgid "Ruby (Furigana)"
msgstr "Ruby (Furigana)"
#: lib/layouts/ruby.module:8
msgid ""
"Defines an inset to typeset reading aids (ruby, furigana) to Chinese "
"characters. Uses the okumakro, luatexja-ruby, or ruby package (depending on "
"the TeX engine) or a fallback definition."
msgstr ""
"Définit un insert pour la saisie des aides à la lecture (ruby, furigana) "
"pour les caractères chinois. Utilise les paquetages okumakro, luatexja-ruby, "
"ou ruby (en fonction du moteur TeX) ou une définition de repli."
#: lib/layouts/ruby.module:26 lib/layouts/ruby.module:35
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: lib/layouts/ruby.module:49
msgid "ruby text"
msgstr "Texte ruby"
#: lib/layouts/ruby.module:50
msgid "Ruby Text|R"
msgstr "Texte ruby|r"
#: lib/layouts/ruby.module:51
msgid "Reading aid (ruby, furigana) for Chinese characters."
msgstr "Aide à la lecture (ruby, furigana) pour les caractères chinois."
#: lib/layouts/sciposter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "SciPoster"
msgstr "SciPoster"
#: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:72
msgid "Conference"
msgstr "Conférence"
#: lib/layouts/sciposter.layout:40
msgid "LeftLogo"
msgstr "LogoGauche"
#: lib/layouts/sciposter.layout:46
msgid "Left logo:"
msgstr "Logo gauche :"
#: lib/layouts/sciposter.layout:60
msgid "Logo Size"
msgstr "Taille du logo"
#: lib/layouts/sciposter.layout:61
msgid "Relative logo size (0 through 1)"
msgstr "Taille relative du logo (0 à 1)"
#: lib/layouts/sciposter.layout:65
msgid "RightLogo"
msgstr "LogoDroit"
#: lib/layouts/sciposter.layout:68
msgid "Right logo:"
msgstr "Logo droit :"
#: lib/layouts/sciposter.layout:80
msgid "Caption Width"
msgstr "Largeur de la légende"
#: lib/layouts/sciposter.layout:81
msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)"
msgstr "Largeur de la légende par rapport à la colonne (0 à 1)"
#: lib/layouts/scrartcl.layout:3
msgid "KOMA-Script Article"
msgstr "Article KOMA-Script"
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3
msgid "Beamer Article (KOMA-Script)"
msgstr "Article Beamer (KOMA-Script)"
#: lib/layouts/scrbook.layout:3
msgid "KOMA-Script Book"
msgstr "Book KOMA-Script"
#: lib/layouts/scrbook.layout:26
msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/scrclass.inc:41
msgid "\\alph{enumii})"
msgstr "\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/scrclass.inc:122
msgid "Addpart"
msgstr "AjoutPartie"
#: lib/layouts/scrclass.inc:133
msgid "Addchap"
msgstr "AjoutChap"
#: lib/layouts/scrclass.inc:138 lib/layouts/stdsections.inc:65
#: lib/layouts/tufte-book.layout:98
msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr ""
"Le nom du chapitre tel qu'il apparaîtra dans la table des matières/les en-"
"têtes courants"
#: lib/layouts/scrclass.inc:144
msgid "Addsec"
msgstr "AjoutSec"
#: lib/layouts/scrclass.inc:155
msgid "Addchap*"
msgstr "AjoutChap*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:161
msgid "Addsec*"
msgstr "AjoutSec*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:167
msgid "Minisec"
msgstr "Minisec"
#: lib/layouts/scrclass.inc:222
msgid "Publishers"
msgstr "Éditeurs"
#: lib/layouts/scrclass.inc:228 lib/layouts/svcommon.inc:483
#: lib/layouts/svglobal.layout:123 lib/layouts/svjog.layout:127
#: lib/layouts/svmult.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:157
msgid "Dedication"
msgstr "Dédicace"
#: lib/layouts/scrclass.inc:234
msgid "Titlehead"
msgstr "En-têteTitre"
#: lib/layouts/scrclass.inc:244
msgid "Uppertitleback"
msgstr "VersoTitreHaut"
#: lib/layouts/scrclass.inc:250
msgid "Lowertitleback"
msgstr "VersoTitreBas"
#: lib/layouts/scrclass.inc:256
msgid "Extratitle"
msgstr "TitreSupplémentaire"
#: lib/layouts/scrclass.inc:277
msgid "Above"
msgstr "Au-dessus"
#: lib/layouts/scrclass.inc:278
msgid "above"
msgstr "au-dessus"
#: lib/layouts/scrclass.inc:300
msgid "Below"
msgstr "Au-dessous"
#: lib/layouts/scrclass.inc:301
msgid "below"
msgstr "au-dessous"
#: lib/layouts/scrclass.inc:323
msgid "Dictum"
msgstr "Dicton"
#: lib/layouts/scrclass.inc:333
msgid "Dictum Author"
msgstr "Auteur du dicton"
#: lib/layouts/scrclass.inc:334
msgid "The author of this dictum"
msgstr "L'auteur de ce dicton"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:3
msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)"
msgstr "Letter KOMA-Script (V. 1, obsolète)"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:53
msgid "L"
msgstr "L"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:66
msgid "O"
msgstr "O"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:109 lib/layouts/scrlttr2.layout:142
msgid "Encl"
msgstr "P.J."
#: lib/layouts/scrlettr.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:240
msgid "Place:"
msgstr "Lieu :"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:179 lib/layouts/scrlttr2.layout:260
msgid "Specialmail"
msgstr "CourrierSpécial"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:182 lib/layouts/scrlttr2.layout:264
msgid "Specialmail:"
msgstr "CourrierSpécial :"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:196 lib/layouts/scrlttr2.layout:280
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:208 lib/layouts/scrlttr2.layout:293
msgid "Yourref"
msgstr "VotreRéf"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:222 lib/layouts/scrlttr2.layout:309
msgid "Yourmail"
msgstr "VotreMail"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:225 lib/layouts/scrlttr2.layout:313
msgid "Your letter of:"
msgstr "Votre lettre du :"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:229 lib/layouts/scrlttr2.layout:317
msgid "Myref"
msgstr "MaRéf"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:325
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:239 lib/layouts/scrlttr2.layout:329
msgid "Customer no.:"
msgstr "Numéro de client :"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:333
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:337
msgid "Invoice no.:"
msgstr "Numéro de facture :"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)"
msgstr "Letter KOMA-Script (V. 2)"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:76
msgid "NextAddress"
msgstr "AdresseSuivante"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:87
msgid "Next Address:"
msgstr "Adresse suivante :"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:162
msgid "Sender Name:"
msgstr "Nom de l'expéditeur :"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:192
msgid "Sender Phone:"
msgstr "Téléphone de l'expéditeur :"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:200
msgid "Sender Fax:"
msgstr "Fax de l'expéditeur :"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:208
msgid "Sender E-Mail:"
msgstr "E-mail de l'expéditeur :"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:216
msgid "Sender URL:"
msgstr "URL de l'expéditeur :"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:228
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:232
msgid "Logo:"
msgstr "Logo :"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:341
msgid "EndLetter"
msgstr "FinLettre"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:354
msgid "End of letter"
msgstr "Fin de lettre"
#: lib/layouts/scrreprt.layout:3
msgid "KOMA-Script Report"
msgstr "Report KOMA-Script"
#: lib/layouts/sectionbox.module:2
msgid "Section Boxes"
msgstr "Boîtes de section"
#: lib/layouts/sectionbox.module:7
msgid ""
"Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class."
msgstr ""
"Définit des boîtes avec en-tête de section. Essentiellement prévu pour la "
"classe SciPoster."
#: lib/layouts/sectionbox.module:12
msgid "SectionBox"
msgstr "BoîteSection"
#: lib/layouts/sectionbox.module:14
msgid "Section Box"
msgstr "Boîte de section"
#: lib/layouts/sectionbox.module:23
msgid "Section Box Width|S"
msgstr "Largeur de boîte de section|s"
#: lib/layouts/sectionbox.module:24
msgid "Width of the section Box"
msgstr "Largeur de la boîte de section"
#: lib/layouts/sectionbox.module:27 lib/layouts/todonotes.module:47
msgid "Heading"
msgstr "En-tête"
#: lib/layouts/sectionbox.module:28
msgid "Section Box Heading"
msgstr "En-tête de boîte de section"
#: lib/layouts/sectionbox.module:32
msgid "Insert the section box header here"
msgstr "Insérer l'en-tête de boîte de section ici"
#: lib/layouts/sectionbox.module:41
msgid "SubsectionBox"
msgstr "BoîteSousSection"
#: lib/layouts/sectionbox.module:43
msgid "Subsection Box"
msgstr "Boîte de sous-section"
#: lib/layouts/sectionbox.module:47
msgid "SubsubsectionBox"
msgstr "BoîteSousSousSection"
#: lib/layouts/sectionbox.module:49
msgid "Subsubsection Box"
msgstr "Boîte de sous-sous-section"
#: lib/layouts/seminar.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Seminar"
msgstr "Seminar"
#: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "DiapoPaysage"
#: lib/layouts/seminar.layout:27
msgid "Landscape Slide"
msgstr "Diapo paysage"
#: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115
msgid "PortraitSlide"
msgstr "DiapoPortrait"
#: lib/layouts/seminar.layout:42
msgid "Portrait Slide"
msgstr "Diapo portrait"
#: lib/layouts/seminar.layout:47
msgid "SlideHeading"
msgstr "TitreDiapo"
#: lib/layouts/seminar.layout:54
msgid "SlideSubHeading"
msgstr "SousTitreDiapo"
#: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124
msgid "ListOfSlides"
msgstr "ListeDiapos"
#: lib/layouts/seminar.layout:63
msgid "List of Slides"
msgstr "Liste des diapos"
#: lib/layouts/seminar.layout:72 lib/layouts/seminar.layout:145
msgid "SlideContents"
msgstr "ContenuDiapo"
#: lib/layouts/seminar.layout:74
msgid "Slide Contents"
msgstr "Contenu diapo"
#: lib/layouts/seminar.layout:78 lib/layouts/seminar.layout:151
msgid "ProgressContents"
msgstr "SommaireProgression"
#: lib/layouts/seminar.layout:80
msgid "Progress Contents"
msgstr "Sommaire progression"
#: lib/layouts/seminar.layout:101
msgid "Landscape Slide:"
msgstr "Diapo paysage :"
#: lib/layouts/seminar.layout:118
msgid "Portrait Slide:"
msgstr "Diapo portrait :"
#: lib/layouts/seminar.layout:120
msgid "Slide*"
msgstr "Diapo*"
#: lib/layouts/seminar.layout:125
msgid "List/TOC"
msgstr "Liste/TdM"
#: lib/layouts/seminar.layout:135
msgid "[List Of Slides]"
msgstr "[Liste des diapos]"
#: lib/layouts/seminar.layout:148
msgid "[Slide Contents]"
msgstr "[Contenu des diapos]"
#: lib/layouts/seminar.layout:154
msgid "[Progress Contents]"
msgstr "[Progession]"
#: lib/layouts/shapepar.module:2
msgid "Custom Paragraph Shapes"
msgstr "Formes de paragraphe paramétrables"
#: lib/layouts/shapepar.module:8
msgid ""
"Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom "
"shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section 'Non-"
"standard Paragraph Shapes'."
msgstr ""
"Fournit plusieurs formes de paragraphe ainsi que des commandes pour définir "
"des formes personnalisées. Pour une description, voir le manuel des Options "
"avancées, section « Formes de paragraphe non standard »."
#: lib/layouts/shapepar.module:27
msgid "CD label"
msgstr "Étiquette de CD"
#: lib/layouts/shapepar.module:31
msgid "ShapedParagraphs"
msgstr "ParagraphesEnForme"
#: lib/layouts/shapepar.module:40 lib/ui/stdtoolbars.inc:828
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: lib/layouts/shapepar.module:45
msgid "Diamond"
msgstr "Diamond"
#: lib/layouts/shapepar.module:50
msgid "Heart"
msgstr "Cœur"
#: lib/layouts/shapepar.module:55
msgid "Hexagon"
msgstr "Hexagone"
#: lib/layouts/shapepar.module:60
msgid "Nut"
msgstr "Écrou"
#: lib/layouts/shapepar.module:65 lib/ui/stdtoolbars.inc:779
msgid "Square"
msgstr "Carré"
#: lib/layouts/shapepar.module:70
msgid "Star"
msgstr "Étoile"
#: lib/layouts/shapepar.module:77
msgid "Candle"
msgstr "Chandelle"
#: lib/layouts/shapepar.module:82
msgid "Drop down"
msgstr "Goutte d'eau"
#: lib/layouts/shapepar.module:87
msgid "Drop up"
msgstr "Goutte inversée"
#: lib/layouts/shapepar.module:92 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:536
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: lib/layouts/shapepar.module:97
msgid "Triangle up"
msgstr "Triangle pointe en haut"
#: lib/layouts/shapepar.module:102
msgid "Triangle down"
msgstr "Triangle pointe en bas"
#: lib/layouts/shapepar.module:107
msgid "Triangle left"
msgstr "Triangle pointe à gauche"
#: lib/layouts/shapepar.module:112
msgid "Triangle right"
msgstr "Triangle pointe à droite"
#: lib/layouts/shapepar.module:118
msgid "shapepar"
msgstr "shapepar"
#: lib/layouts/shapepar.module:124
msgid "For scaling the <Shape specification> to positions on the page"
msgstr ""
"Pour mettre les « spécifications de forme » à l'échelle des positions dans "
"la page"
#: lib/layouts/shapepar.module:128
msgid "Shape specification"
msgstr "Spécification de forme"
#: lib/layouts/shapepar.module:129
msgid "Specification of the shape"
msgstr "Spécification de la forme"
#: lib/layouts/shapepar.module:133
msgid "Shapepar"
msgstr "Shapepar"
#: lib/layouts/siamltex.layout:3
msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
#: lib/layouts/siamltex.layout:113 lib/layouts/theorems-order.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:124
msgid "Conjecture*"
msgstr "Conjecture*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:123
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:116
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:128
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88
msgid "Algorithm*"
msgstr "Algorithme*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:137
msgid "AMS"
msgstr "AMS"
#: lib/layouts/siamltex.layout:206
msgid "The title as it appears in the running headers"
msgstr "Le titre tel qu'il apparaîtra dans les en-têtes courants"
#: lib/layouts/siamltex.layout:322
msgid "AMS subject classifications:"
msgstr "Classifications de sujet AMS :"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "ACM SIGPLAN (Obsolete)"
msgstr "ACM SIGPLAN (obsolète)"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:85
msgid "Name of the conference"
msgstr "Nom du congrès"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:89
msgid "Conference:"
msgstr "Conférence :"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:97
msgid "CopyrightYear"
msgstr "AnnéeCopyright"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:101
msgid "Copyright year:"
msgstr "Année de copyright :"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:105
msgid "Copyrightdata"
msgstr "DonnéesCopyright"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:108
msgid "Copyright data:"
msgstr "Données de copyright :"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:112
msgid "TitleBanner"
msgstr "BannièreTitre"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:115
msgid "Title banner:"
msgstr "Bannière de titre :"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:119
msgid "PreprintFooter"
msgstr "PiedDePreprint"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:122
msgid "Preprint footer:"
msgstr "Pied de preprint :"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:129
msgid "Digital Object Identifier:"
msgstr "Identificateur d'objet numérique :"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:170
msgid "Affiliation and/or address of the author"
msgstr "Affiliation ou adresse de l'auteur"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:184
msgid "Terms:"
msgstr "Termes :"
#: lib/layouts/simplecv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Simple CV"
msgstr "CV simple"
#: lib/layouts/simplecv.layout:67
msgid "Topic"
msgstr "Sujet"
#: lib/layouts/singlecol-new.layout:3
msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals"
msgstr "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals"
#: lib/layouts/singlecol.layout:3
msgid "Inderscience Journals (Obsolete)"
msgstr "Inderscience Journals (obsolète)"
#: lib/layouts/slides.layout:107
msgid "New Slide:"
msgstr "Nouvelle diapo :"
#: lib/layouts/slides.layout:129
msgid "Overlay"
msgstr "Surcouche"
#: lib/layouts/slides.layout:144
msgid "New Overlay:"
msgstr "Nouvelle surcouche :"
#: lib/layouts/slides.layout:184
msgid "New Note:"
msgstr "Nouvelle note :"
#: lib/layouts/slides.layout:209
msgid "InvisibleText"
msgstr "TexteInvisible"
#: lib/layouts/slides.layout:216
msgid "<Invisible Text Follows>"
msgstr "<Texte Invisible Après>"
#: lib/layouts/slides.layout:233
msgid "VisibleText"
msgstr "TexteVisible"
#: lib/layouts/slides.layout:240
msgid "<Visible Text Follows>"
msgstr "<Texte Visible Après>"
#: lib/layouts/soul.module:2
msgid "Hyphenatable Text Markup (Soul)"
msgstr "Balisage de texte césurable (Soul)"
#: lib/layouts/soul.module:9
msgid ""
"Defines text styles to highlight, space-out, strike-through, underline and "
"capitalize/small-cap text by means of the soul package. As opposed to the "
"markup provided by the Text Properties dialog, words marked-up with soul are "
"hyphenated."
msgstr ""
"Définition de styles de texte pour mettre en évidence, espacer, rayer, "
"souligner et mettre en petites capitales du texte en utilisant le paquetage "
"soul. "
#: lib/layouts/soul.module:17
msgid "Spaceletters"
msgstr "LettresEspacées"
#: lib/layouts/soul.module:19
msgid "spaced"
msgstr "espacé"
#: lib/layouts/soul.module:31
msgid "Strikethrough"
msgstr "Rayé"
#: lib/layouts/soul.module:33
msgid "strike"
msgstr "raye"
#: lib/layouts/soul.module:40
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#: lib/layouts/soul.module:42
msgid "ul"
msgstr "souligne"
#: lib/layouts/soul.module:51
msgid "hl"
msgstr "met en évidence"
#: lib/layouts/soul.module:57
msgid "Capitalize"
msgstr "Majuscules"
#: lib/layouts/soul.module:59
msgid "caps"
msgstr "capitales"
#: lib/layouts/soul.module:69
msgid "spaceletters"
msgstr "lettresespacées"
#: lib/layouts/soul.module:73
msgid "strikethrough"
msgstr "rayé"
#: lib/layouts/soul.module:77 lib/ui/stdtoolbars.inc:462
msgid "underline"
msgstr "underline"
#: lib/layouts/soul.module:81
msgid "highlight"
msgstr "mise en valeur"
#: lib/layouts/soul.module:85
msgid "capitalise"
msgstr "majuscules"
#: lib/layouts/soul.module:89
msgid "Capitalise"
msgstr "Majuscules"
#: lib/layouts/spie.layout:3
msgid "SPIE Proceedings"
msgstr "SPIE Proceedings"
#: lib/layouts/spie.layout:56
msgid "Authorinfo"
msgstr "InfoAuteur"
#: lib/layouts/spie.layout:68
msgid "Authorinfo:"
msgstr "InfoAuteur :"
#: lib/layouts/spie.layout:96
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr "REMERCIEMENTS"
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10
msgid "UNDEFINED"
msgstr "INDÉFINI"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:9
msgid "\\Roman{part}"
msgstr "\\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:10
msgid "Part \\Roman{part}"
msgstr "Partie \\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:14
msgid "Chapter ##"
msgstr "Chapitre # #"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:19 lib/layouts/stdcounters.inc:24
#: lib/layouts/stdcounters.inc:29
msgid "Section ##"
msgstr "Section ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:34 lib/layouts/stdcounters.inc:39
msgid "Paragraph ##"
msgstr "Paragraphe # #"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:43
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr "\\arabic{enumi}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:53
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr "\\roman{enumiii}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:58
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr "\\Alph{enumiv}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:68
msgid "Equation ##"
msgstr "Équation # #"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:72 lib/layouts/stdcounters.inc:76
msgid "Footnote ##"
msgstr "NoteDeBasDePage # #"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:77
msgid "\\fnsymbol{thanks}"
msgstr "\\fnsymbol{thanks}"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:7
msgid "Algorithms"
msgstr "Algorithmes"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:8
msgid "Margin Figures"
msgstr "Figures en marge"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:9
msgid "Margin Tables"
msgstr "Tableaux en marge"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:11
msgid "Marginal notes"
msgstr "Notes en marge"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:12
msgid "Footnotes"
msgstr "Notes de bas de page"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:13
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:14 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1754
msgid "Branches"
msgstr "Branches"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:15
msgid "Index Entries"
msgstr "Entrées d'index"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:16
msgid "Listings"
msgstr "Listings"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:19 src/insets/InsetMarginal.cpp:36
msgid "margin"
msgstr "marge"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:50
msgid "foot"
msgstr "bas"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:174
msgid "Greyedout"
msgstr "Grisée"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:204 src/insets/InsetERT.cpp:157
#: src/insets/InsetERT.cpp:159
msgid "ERT"
msgstr "TeX"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:290 lib/layouts/stdinsets.inc:296
msgid "Listings[[List of Listings]]"
msgstr "Liste des listings"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:313 lib/layouts/stdinsets.inc:319
#: src/insets/InsetTOC.cpp:77
msgid "List of Listings"
msgstr "Liste des listings"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:347 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1752
msgid "Listings[[inset]]"
msgstr "Listings"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:412
msgid "Idx"
msgstr "Idx"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:575
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:669
msgid "unlabelled"
msgstr "sans étiquette"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:676
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:710 lib/layouts/stdinsets.inc:718
msgid "see equation[[nomencl]]"
msgstr "voir équation"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:711 lib/layouts/stdinsets.inc:719
msgid "page[[nomencl]]"
msgstr "page"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:712 lib/layouts/stdinsets.inc:720
msgid "Nomenclature[[output]]"
msgstr "Liste des symboles"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:100 src/insets/InsetInclude.cpp:416
msgid "Verbatim*"
msgstr "Verbatim*"
#: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:119
msgid "Part \\thepart"
msgstr "Partie \\thepart"
#: lib/layouts/stdsections.inc:48
msgid "Chapter \\thechapter"
msgstr "Chapitre \\thechapter"
#: lib/layouts/stdsections.inc:49
msgid "Appendix \\thechapter"
msgstr "Annexe \\thechapter"
#: lib/layouts/subequations.module:2 lib/layouts/subequations.module:11
#: lib/layouts/subequations.module:14
msgid "Subequations"
msgstr "Sous-équations"
#: lib/layouts/subequations.module:6
msgid ""
"Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the "
"subequations.lyx example file."
msgstr ""
"Fournit une méthode simple pour déployer les sous-équations en LyX. Voir le "
"fichier d'exemple subequations.lyx."
#: lib/layouts/svcommon.inc:68
msgid "Front Matter"
msgstr "Préliminaires"
#: lib/layouts/svcommon.inc:84
msgid "--- Front Matter ---"
msgstr "--- Préliminaires ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:94
msgid "Main Matter"
msgstr "Corps"
#: lib/layouts/svcommon.inc:98
msgid "--- Main Matter ---"
msgstr "--- Corps ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:101
msgid "Back Matter"
msgstr "Compléments"
#: lib/layouts/svcommon.inc:105
msgid "--- Back Matter ---"
msgstr "--- Compléments ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:116 lib/layouts/svmult.layout:107
msgid "PartBacktext"
msgstr "PartieTexteVerso"
#: lib/layouts/svcommon.inc:141
msgid "Part Title"
msgstr "Titre de partie"
#: lib/layouts/svcommon.inc:142
msgid "Title of this part"
msgstr "Titre de cette partie"
#: lib/layouts/svcommon.inc:156 lib/layouts/svmult.layout:123
msgid "ChapSubtitle"
msgstr "SousTitreChapitre"
#: lib/layouts/svcommon.inc:169 lib/layouts/svmult.layout:119
msgid "ChapAuthor"
msgstr "AuteurChapitre"
#: lib/layouts/svcommon.inc:181 lib/layouts/svmult.layout:155
msgid "ChapMotto"
msgstr "ChapDevise"
#: lib/layouts/svcommon.inc:289
msgid "Run-in headings"
msgstr "En-têtes courants"
#: lib/layouts/svcommon.inc:304
msgid "Sub-run-in headings"
msgstr "Sous-en-têtes courants"
#: lib/layouts/svcommon.inc:314 lib/layouts/svmult.layout:131
msgid "Extrachap"
msgstr "Extrachap"
#: lib/layouts/svcommon.inc:319 lib/layouts/svmult.layout:127
msgid "extrachap"
msgstr "extrachap"
#: lib/layouts/svcommon.inc:361
msgid "Author data:"
msgstr "Données auteur :"
#: lib/layouts/svcommon.inc:388
msgid "TOC title:"
msgstr "Titre TdM :"
#: lib/layouts/svcommon.inc:398
msgid "TOC author:"
msgstr "Auteur TdM :"
#: lib/layouts/svcommon.inc:408
msgid "Running Author"
msgstr "Auteur courant"
#: lib/layouts/svcommon.inc:414 lib/layouts/svmult.layout:115
msgid "Running Chapter"
msgstr "Chapitre courant"
#: lib/layouts/svcommon.inc:419
msgid "Running chapter:"
msgstr "Chapitre courant :"
#: lib/layouts/svcommon.inc:422
msgid "Running Section"
msgstr "Section courante"
#: lib/layouts/svcommon.inc:425
msgid "Running section:"
msgstr "Section courante :"
#: lib/layouts/svcommon.inc:449
msgid "Abstract*"
msgstr "Résumé*"
#: lib/layouts/svcommon.inc:453
msgid "Abstract* (not printed)"
msgstr "Résumé* (non imprimé)"
#: lib/layouts/svcommon.inc:503 lib/layouts/svcommon.inc:507
#: lib/layouts/svmult.layout:139
msgid "Foreword"
msgstr "Préambule"
#: lib/layouts/svcommon.inc:521
msgid "Alternative name"
msgstr "Autre nom"
#: lib/layouts/svcommon.inc:612
msgid "Longest Description Label"
msgstr "Étiquette de description la plus longue"
#: lib/layouts/svcommon.inc:613
msgid "Longest description label"
msgstr "Étiquette de description la plus longue"
#: lib/layouts/svcommon.inc:620
msgid "Petit"
msgstr "Petit"
#: lib/layouts/svcommon.inc:632
msgid "Svgraybox"
msgstr "Svgraybox"
#: lib/layouts/svcommon.inc:672 lib/layouts/svmono.layout:91
msgid "Proof(QED)"
msgstr "Preuve(CQFD)"
#: lib/layouts/svcommon.inc:681 lib/layouts/svmono.layout:95
msgid "Proof(smartQED)"
msgstr "Preuve(élégantCQFD)"
#: lib/layouts/svglobal.layout:3
msgid "Springer's Global Journal Template (Obsolete Version)"
msgstr "Modèle global pour les revues Springer (version obsolète)"
#: lib/layouts/svglobal.layout:67 lib/layouts/svjog.layout:71
#: lib/layouts/svprobth.layout:101
msgid "Headnote"
msgstr "Note d'en-tête"
#: lib/layouts/svglobal.layout:81 lib/layouts/svjog.layout:85
#: lib/layouts/svprobth.layout:115
msgid "Headnote (optional):"
msgstr "Note d'en-tête (optionnelle) :"
#: lib/layouts/svglobal.layout:90 lib/layouts/svglobal.layout:92
#: lib/layouts/svjog.layout:94 lib/layouts/svjog.layout:96
#: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126
msgid "thanks"
msgstr "remerciements"
#: lib/layouts/svglobal.layout:103 lib/layouts/svjog.layout:107
#: lib/layouts/svprobth.layout:137
msgid "Inst"
msgstr "Inst"
#: lib/layouts/svglobal.layout:106 lib/layouts/svjog.layout:110
#: lib/layouts/svprobth.layout:140
msgid "Institute #"
msgstr "Num. institut"
#: lib/layouts/svglobal.layout:135 lib/layouts/svjog.layout:139
#: lib/layouts/svprobth.layout:169
msgid "Corr Author:"
msgstr "Auteur réf. :"
#: lib/layouts/svglobal.layout:139 lib/layouts/svjog.layout:143
#: lib/layouts/svprobth.layout:173
msgid "Offprints"
msgstr "Tirés à part"
#: lib/layouts/svglobal.layout:143 lib/layouts/svjog.layout:147
#: lib/layouts/svprobth.layout:177
msgid "Offprints:"
msgstr "Tirés à part :"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:3
msgid "Springer's Global Journal Template (V. 3)"
msgstr "Modèle global Springer SV Global (V. 3)"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:73
msgid "Subclass"
msgstr "Sous-classe"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:76
msgid "Mathematics Subject Classification"
msgstr "Classification des sujets mathématiques"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:79
msgid "CRSC"
msgstr "CRSC"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:82
msgid "CR Subject Classification"
msgstr "Classification de sujet CR"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:87
msgid "Solution \\thesolution"
msgstr "Solution \\thesolution"
#: lib/layouts/svjog.layout:3
msgid "Journal of Geodesy (Springer)"
msgstr "Journal of Geodesy (Springer)"
#: lib/layouts/svmono.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Springer Monographs (svmono)"
msgstr " Monographies Springer (svmono)"
#: lib/layouts/svmult.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Springer Contributed Books (svmult)"
msgstr "Classe Book fournie par Springer (svmult)"
#: lib/layouts/svmult.layout:34
msgid "Title*"
msgstr "Titre*"
#: lib/layouts/svmult.layout:37
msgid "Title*:"
msgstr "Titre* :"
#: lib/layouts/svmult.layout:66 lib/layouts/svmult.layout:151
msgid "Contributors"
msgstr "Collaborateurs"
#: lib/layouts/svmult.layout:68
msgid "List of Contributors"
msgstr "Liste des collaborateurs"
#: lib/layouts/svmult.layout:72
msgid "Contributor List"
msgstr "Liste des collaborateurs"
#: lib/layouts/svmult.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:108
#: lib/layouts/svmult.layout:112 lib/layouts/svmult.layout:116
#: lib/layouts/svmult.layout:120 lib/layouts/svmult.layout:124
#: lib/layouts/svmult.layout:128 lib/layouts/svmult.layout:132
#: lib/layouts/svmult.layout:136 lib/layouts/svmult.layout:140
#: lib/layouts/svmult.layout:144 lib/layouts/svmult.layout:148
#: lib/layouts/svmult.layout:152 lib/layouts/svmult.layout:156
msgid "For editors"
msgstr "Pour éditeurs"
#: lib/layouts/svprobth.layout:3
msgid "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)"
msgstr "Théorie des probabilités et domaines connexes (Springer svprobth)"
#: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:668 lib/examples/Articles:0
msgid "Sweave"
msgstr "Sweave"
#: lib/layouts/sweave.module:7
msgid ""
"Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool "
"via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx."
msgstr ""
"Autoriser l'utilisation du langage statistique S/R pour la programmation "
"littéraire via la fonction Sweave(). Voir le fichier sweave.lyx dans les "
"exemples."
#: lib/layouts/sweave.module:76 lib/layouts/sweave.module:77
msgid "Sweave Input File"
msgstr "Fichier source Sweave"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
msgid "Number Tables by Section"
msgstr "Numéroter les tableaux par section"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the table number at section start and prepends the section number to "
"the table number, as in 'Table 2.1'."
msgstr ""
"Réinitialiser la numérotation des tableaux au début de chaque section et "
"ajouter le numéro de section au numéro de tableau, comme dans « Tableau 2.1 "
"»."
#: lib/layouts/tarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (Standard Class: Vertical Writing)"
msgstr "Article japonais (classe standard : écriture verticale)"
#: lib/layouts/tbook.layout:3
msgid "Japanese Book (Standard Class: Vertical Writing)"
msgstr "Livre japonais (classe standard : écriture verticale)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Fancy Colored Boxes"
msgstr "Boîtes colorées sophistiquées"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:7
msgid ""
"Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See "
"the tcolorbox documentation for details."
msgstr ""
"Ajoute des inserts personnalisables supportant les boîtes colorées via le "
"paquetage tcolorbox. Voir la documentation de tcolorbox pour les détails."
#: lib/layouts/tcolorbox.module:12 lib/layouts/tcolorbox.module:15
msgid "Color Box"
msgstr "Boîte colorée"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:20
msgid "Color Box Options"
msgstr "Options de boîte colorée"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:21
msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)"
msgstr ""
"Saisir les options de la boîte colorée ici (voir le manuel de tcolorbox)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:27
msgid "Dynamic Color Box"
msgstr "Boîte colorée dynamique"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:30
msgid "Color Box (Dynamic)"
msgstr "Boîte colorée (dynamique)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:34
msgid "Fit Color Box"
msgstr "Boîte colorée adaptée"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:36
msgid "Color Box (Fit Contents)"
msgstr "Boîte colorée (adaptée au contenu)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:40 lib/layouts/tcolorbox.module:42
msgid "Raster Color Box"
msgstr "Boîte de couleur matricielle"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:51
msgid "Subtitle Options"
msgstr "Options de sous-titre"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:52
msgid "Insert the options here"
msgstr "Saisir les options ici"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:57
msgid "Color Box Separator"
msgstr "Séparateur de boîte colorée"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:58 lib/layouts/tcolorbox.module:92
msgid "Color Boxes"
msgstr "Boîtes colorées"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:71
msgid "-----"
msgstr "-----"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:82
msgid "Color Box Line"
msgstr "Ligne de boîte colorée"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:91 lib/layouts/tcolorbox.module:106
msgid "Color Box Setup"
msgstr "Réglage de boîte colorée"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:119 lib/layouts/tcolorbox.module:122
msgid "New Color Box Type"
msgstr "Nouveau type de boîte colorée"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:130
msgid "New Box Options"
msgstr "Options pour la nouvelle boîte"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:131
msgid "Options for the new box type (optional)"
msgstr "Options pour le nouveau type de boîte (optionnelles)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:136
msgid "Name of the new box type"
msgstr "Nom du type de nouvelle boîte"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:141
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:142
msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)"
msgstr "Nombre d'arguments (supprimer cet insert s'il n'y en a pas !)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:147
msgid "Default Value"
msgstr "Valeur implicite"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:148
msgid "Default value for argument (keep empty!)"
msgstr "Valeur implicite de largument (laisser vide !)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:155 lib/layouts/tcolorbox.module:157
msgid "Custom Color Box 1"
msgstr "Boîte colorée personnalisée 1"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:160
msgid "More Color Box Options"
msgstr "Plus d'options de boîte colorée"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:161
msgid "Insert more color box options here"
msgstr "Saisir les autres options de la boîte colorée ici"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:166 lib/layouts/tcolorbox.module:168
msgid "Custom Color Box 2"
msgstr "Boîte colorée personnalisée 2"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:172 lib/layouts/tcolorbox.module:174
msgid "Custom Color Box 3"
msgstr "Boîte colorée personnalisée 3"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:178 lib/layouts/tcolorbox.module:180
msgid "Custom Color Box 4"
msgstr "Boîte colorée personnalisée 4"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:184 lib/layouts/tcolorbox.module:186
msgid "Custom Color Box 5"
msgstr "Boîte colorée personnalisée 5"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:147
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:170
msgid "Fact \\thefact."
msgstr "Fait \\thefact."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:196 lib/layouts/theorems-bytype.inc:165
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:186
msgid "Definition \\thedefinition."
msgstr "Definition \\thedefinition."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:221 lib/layouts/theorems-bytype.inc:190
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:210
msgid "Example \\theexample."
msgstr "Exemple \\theexample."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:240 lib/layouts/theorems-bytype.inc:209
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:228
msgid "Problem \\theproblem."
msgstr "Problème \\theproblem."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:259 lib/layouts/theorems-bytype.inc:228
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:308
msgid "Exercise \\theexercise."
msgstr "Exercice \\theexercise."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "Théorèmes AMS (numérotation par type)"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:12
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Définir les environnements « preuve » et « théorème » en utilisant le "
"mécanisme AMS étendu. Les deux types numéroté et non numéroté sont "
"disponibles. Au contraire du module Théorème AMS ordinaire, les différents "
"types de théorème disponibles ont un compteur séparé (e.g. théorème 1, "
"théorème 2, lemme 1, proposition 1, théorème 3, lemme 2, ..., et non pas "
"théorème 1, théorème 2, lemme 3, proposition 4, ...). La numérotation porte "
"sur le document entier. Pour les numérotation par chapitre ou par section, "
"utiliser l'un des modules « numérotation par sections » ou « numérotation "
"par chapitres », respectivement."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82
msgid "Theorem \\thechapter.\\thetheorem."
msgstr "Théorème \\thechapter.\\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:112
msgid "Corollary \\thechapter.\\thecorollary."
msgstr "Corollaire \\thechapter.\\thecorollary."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:134
msgid "Lemma \\thechapter.\\thelemma."
msgstr "Lemme \\thechapter.\\thelemma."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:156
msgid "Proposition \\thechapter.\\theproposition."
msgstr "Proposition \\thechapter.\\theproposition."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:178
msgid "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture."
msgstr "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:200
msgid "Fact \\thechapter.\\thefact."
msgstr "Fait \\thechapter.\\thefact."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:222
msgid "Definition \\thechapter.\\thedefinition."
msgstr "Definition \\thechapter.\\thedefinition."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:251
msgid "Example \\thechapter.\\theexample."
msgstr "Exemple \\thechapter.\\theexample."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:274
msgid "Problem \\thechapter.\\theproblem."
msgstr "Problème \\thechapter.\\theproblem."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:297
msgid "Exercise \\thechapter.\\theexercise."
msgstr "Exercice \\thechapter.\\theexercise."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:320
msgid "Solution \\thechapter.\\thesolution."
msgstr "Solution \\thechapter.\\thesolution."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:343
msgid "Remark \\thechapter.\\theremark."
msgstr "Remarque \\thechapter.\\theremark."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:373
msgid "Claim \\thechapter.\\theclaim."
msgstr "Affirmation \\thechapter.\\theclaim."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Théorèmes AMS (numérotation par type et par chapitre)"
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:12
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, "
"proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, "
"theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each "
"chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..."
msgstr ""
"Définir les environnements « preuve » et « théorème » en utilisant le "
"mécanisme AMS étendu. Les deux types numéroté et non numéroté sont "
"disponibles. Au contraire du module Théorème AMS ordinaire, les différents "
"types de théorème disponibles ont un compteur séparé (e.g. théorème 1, "
"théorème 2, lemme 1, proposition 1, théorème 3, lemme 2, ..., et non pas "
"théorème 1, théorème 2, lemme 3, proposition 4, ...). La numérotation se "
"fait par chapitres : théorème 1.1, théorème 2.1,..."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type)"
msgstr "Théorèmes AMS (étendu, numérotation par type)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:13
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
"and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
"different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., "
"criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as "
"opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)."
msgstr ""
"Définir certains environnements additionnels de théorèmes pour l'usage des "
"paquetages de théorèmes AMS. Inclut Critère, Algorithme, Axiome, Condition, "
"Note, Notation, Résumé, Remerciements, Conclusion, Hypothèse et Cas, "
"numérotés ou non numérotés. Au contraire du module AMS étendu ordinaire, les "
"différents types de théorème disponibles ont un compteur séparé (e.g. "
"critère 1, critère 2, axiome 1, hypothèse 1, critère 3, ..., et non pas "
"critère 1, critère 2, axiome 3, hypothèse 4, ...)."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:67
msgid "Criterion \\thecriterion."
msgstr "Critère \\thecriterion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:81
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:89
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53
msgid "Criterion*"
msgstr "Critère*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:84
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:92
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56
msgid "Criterion."
msgstr "Critère."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:101
msgid "Algorithm \\thealgorithm."
msgstr "Algorithme \\thealgorithm."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:119
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:131
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91
msgid "Algorithm."
msgstr "Algorithme."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:136
msgid "Axiom \\theaxiom."
msgstr "Axiome \\theaxiom."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:151
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:167
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123
msgid "Axiom*"
msgstr "Axiome*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:154
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:170
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126
msgid "Axiom."
msgstr "Axiome."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:171
msgid "Condition \\thecondition."
msgstr "Condition \\thecondition."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:186
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:206
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157
msgid "Condition*"
msgstr "Condition*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:189
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:209
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160
msgid "Condition."
msgstr "Condition."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:206
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:406
msgid "Note \\thenote."
msgstr "Note \\thenote."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:221
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:245
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191
msgid "Note*"
msgstr "Note*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:224
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:248
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194
msgid "Note."
msgstr "Note."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:241
msgid "Notation \\thenotation."
msgstr "Notation \\thenotation."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:256
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:284
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225
msgid "Notation*"
msgstr "Notation*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:259
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:287
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228
msgid "Notation."
msgstr "Notation."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:276
msgid "Summary \\thesummary."
msgstr "Résumé \\thesummary."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:291
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:324
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259
msgid "Summary*"
msgstr "Résumé*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:294
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:327
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262
msgid "Summary."
msgstr "Résumé."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:311
msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement."
msgstr "Remerciements \\theacknowledgement."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:326
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:363
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293
msgid "Acknowledgement*"
msgstr "Remerciement*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:346
msgid "Conclusion \\theconclusion."
msgstr "Conclusion \\theconclusion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:361
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:402
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327
msgid "Conclusion*"
msgstr "Conclusion*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:364
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:405
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330
msgid "Conclusion."
msgstr "Conclusion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:378
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:387
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:390
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:405
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:408
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:419
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:432
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:435
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:450
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:453
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374
msgid "Assumption"
msgstr "Hypothèse"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:381
msgid "Assumption \\theassumption."
msgstr "Hypothèse \\theassumption."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:396
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:441
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362
msgid "Assumption*"
msgstr "Hypothèse*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:399
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:444
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365
msgid "Assumption."
msgstr "Hypothèse."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:430
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:479
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395
msgid "Question*"
msgstr "Question*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:433
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:482
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398
msgid "Question."
msgstr "Question."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Théorèmes AMS (étendu, numérotation par type dans les chapitres)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:13
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
"and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
"different theorem types provided here each have a separate counter, "
"restarted with each new chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom "
"1.1, assumption 1.1, #criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed "
"to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4...)"
msgstr ""
"Définir certains environnements additionnels de théorèmes pour l'usage des "
"paquetages de théorèmes AMS. Inclut Critère, Algorithme, Axiome, Condition, "
"Note, Notation, Résumé, Remerciements, Conclusion, Hypothèse et Cas, "
"numérotés ou non numérotés. Au contraire du module AMS étendu ordinaire, les "
"différents types de théorème disponibles ont un compteur séparé (e.g. "
"critère 1, critère 2, axiome 1, hypothèse 1, critère 3, ..., et non pas "
"critère 1, critère 2, axiome 3, hypothèse 4, ...)."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:70
msgid "Criterion \\thechapter.\\thecriterion."
msgstr "Critère \\thechapter.\\thecriterion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:109
msgid "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm."
msgstr "Algorithme \\thechapter.\\thealgorithm."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:148
msgid "Axiom \\thechapter.\\theaxiom."
msgstr "Axiome \\thechapter.\\theaxiom."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:187
msgid "Condition \\thechapter.\\thecondition."
msgstr "Condition \\thechapter.\\thecondition."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:226
msgid "Note \\thechapter.\\thenote."
msgstr "Note \\thechapter.\\thenote."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:265
msgid "Notation \\thechapter.\\thenotation."
msgstr "Notation \\thechapter.\\thenotation."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:304
msgid "Summary \\thechapter.\\thesummary."
msgstr "Résumé \\thechapter.\\thesummary."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:344
msgid "Acknowledgement \\thechapter.\\theacknowledgement."
msgstr "Remerciements \\thechapter.\\theacknowledgement."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:383
msgid "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion."
msgstr "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:422
msgid "Assumption \\thechapter.\\theassumption."
msgstr "Hypothèse \\thechapter.\\theassumption."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:461
msgid "Question \\thechapter.\\thequestion."
msgstr "Question \\thechapter.\\thequestion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
msgid "AMS Theorems (Extended)"
msgstr "Théorèmes AMS (étendu)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, "
"in both numbered and non-numbered forms."
msgstr ""
"Définir certains environnements additionnels de théorèmes pour l'usage des "
"paquetages de théorèmes AMS. Inclut Critère, Algorithme, Axiome, Condition, "
"Note, Notation, Résumé, Remerciements, Conclusion, Fait, Hypothèse, Cas et "
"Question, numérotés ou non numérotés."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40
msgid "Criterion \\thetheorem."
msgstr "Critère \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74
msgid "Algorithm \\thetheorem."
msgstr "Algorithme \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109
msgid "Axiom \\thetheorem."
msgstr "Axiome \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143
msgid "Condition \\thetheorem."
msgstr "Condition \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177
msgid "Note \\thetheorem."
msgstr "Note \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211
msgid "Notation \\thetheorem."
msgstr "Notation \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245
msgid "Summary \\thetheorem."
msgstr "Résumé \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279
msgid "Acknowledgement \\thetheorem."
msgstr "Remerciements \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313
msgid "Conclusion \\thetheorem."
msgstr "Conclusion \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348
msgid "Assumption \\thetheorem."
msgstr "Hypothèse \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382
msgid "Question \\thetheorem."
msgstr "Question \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:151 lib/layouts/theorems.inc:151
msgid "Fact \\thetheorem."
msgstr "Note \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:210 lib/layouts/theorems.inc:210
msgid "Problem \\thetheorem."
msgstr "Problème \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:227 lib/layouts/theorems.inc:227
msgid "Exercise \\thetheorem."
msgstr "Exercice \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:244 lib/layouts/theorems.inc:244
msgid "Solution \\thetheorem."
msgstr "Solution \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:262 lib/layouts/theorems.inc:262
msgid "Remark \\thetheorem."
msgstr "Remarque \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:287 lib/layouts/theorems.inc:287
msgid "Claim \\thetheorem."
msgstr "Affirmation \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.module:2
msgid "AMS Theorems"
msgstr "Théorèmes AMS"
#: lib/layouts/theorems-ams.module:9
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Définir les environnements « théorème » et « preuve » à l'aide du mécanisme "
"AMS étendu. Les types numéroté et non-numéroté sont tous deux disponibles. "
"Implicitement, les théorèmes sont numérotés consécutivement dans tout le "
"document. Ceci peut être modifié en chargeant un des modules « Théorèmes "
"(numérotation par ...) »."
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "Théorèmes standard (numérotation par type)"
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:11
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Définir quelques environnements « théorème » pour les classes non- AMS. Au "
"contraire du module Théorème ordinaire, les différents types de théorème "
"disponibles ont un compteur séparé (e.g. théorème 1, théorème 2, lemme 1, "
"proposition 1, théorème 3, lemme 2, ..., et non pas théorème 1, théorème 2, "
"lemme 3, proposition 4, ...). La numérotation porte sur le document entier. "
"Pour les numérotation par chapitre ou par section, utiliser l'un des modules "
"« numérotation par sections » ou « numérotation par chapitres », "
"respectivement."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:12
msgid "Case \\arabic{casei}."
msgstr "Cas \\arabic{casei}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:16
msgid "Case \\roman{caseii}."
msgstr "Cas \\arabic{caseii}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:20
msgid "Case \\alph{caseiii}."
msgstr "Cas \\alph{caseiii}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:24
msgid "Case \\arabic{caseiv}."
msgstr "Cas \\arabic{caseiv}."
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Théorèmes standard (numérotation par type et par chapitre)"
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start."
msgstr ""
"Définir quelques environnements « théorème » pour les classes non- AMS. Au "
"contraire du module Théorème ordinaire, les différents types de théorème "
"disponibles ont un compteur séparé (e.g. théorème 1, théorème 2, lemme 1, "
"proposition 1, théorème 3, lemme 2, ..., et non pas théorème 1, théorème 2, "
"lemme 3, proposition 4, ...). La numérotation redémarre à chaque début de "
"chapitre."
#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Chapter)"
msgstr "Théorèmes standard (numérotation par chapitre)"
#: lib/layouts/theorems-chap.module:8
msgid ""
"Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each "
"chapter start). Use this module only with document classes that provide a "
"chapter environment."
msgstr ""
"Numéroter les théorèmes et similaires par chapitre (i. e., le compteur est "
"redémarré à chaque début de chapitre). N'utiliser ce module qu'avec des "
"classes de document fournissant une environnement de chapitre."
#: lib/layouts/theorems-named.module:3
msgid "Standard Theorems (Nameable)"
msgstr "Théorèmes standard (nommables)"
#: lib/layouts/theorems-named.module:8
msgid ""
"Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the "
"'Additional Theorem Text' argument."
msgstr ""
"Facilite l'utilisation des théorèmes explicitement nommés. Le nom explicite "
"est saisi dans l'argument « Texte du théorème supplémentaire »."
#: lib/layouts/theorems-named.module:56
msgid "Named Theorem"
msgstr "Théorème nommé"
#: lib/layouts/theorems-named.module:59
msgid "Named Theorem."
msgstr "Théorème nommé."
#: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:183
msgid "Example*"
msgstr "Exemple*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:200
msgid "Problem*"
msgstr "Problème*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:217
msgid "Exercise*"
msgstr "Exercice*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:234
msgid "Solution*"
msgstr "Solution*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:276
msgid "Claim*"
msgstr "Affirmation*"
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:22
msgid "Alternative proof string"
msgstr "Autre expression de la preuve"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Sections)"
msgstr "Théorèmes standard (numérotation par type et par section)"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start."
msgstr ""
"Définir quelques environnements « théorème » pour les classes non- AMS. Au "
"contraire du module Théorème ordinaire, les différents types de théorème "
"disponibles ont un compteur séparé (e.g. théorème 1, théorème 2, lemme 1, "
"proposition 1, théorème 3, lemme 2, ..., et non pas théorème 1, théorème 2, "
"lemme 3, proposition 4, ...). La numérotation redémarre à chaque début de "
"section."
#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Section)"
msgstr "Théorèmes standard (numérotation par section)"
#: lib/layouts/theorems-sec.module:7
msgid ""
"Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each "
"section start)."
msgstr ""
"Numéroter les théorèmes et similaires par chapitre (i. e., le compteur est "
"redémarré à chaque début de chapitre)."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:127
msgid "Conjecture."
msgstr "Conjecture."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:141
msgid "Fact*"
msgstr "Fait*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:203
msgid "Problem."
msgstr "Problème."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:220
msgid "Exercise."
msgstr "Exercice."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:237
msgid "Solution."
msgstr "Solution."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:254
msgid "Remark."
msgstr "Remarque."
#: lib/layouts/theorems-starred.module:2
msgid "Standard Theorems (Unnumbered)"
msgstr "Théorèmes standard (non numérotés)"
#: lib/layouts/theorems-starred.module:7
msgid ""
"Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
"using the extended AMS machinery."
msgstr ""
"Définir seulement des environnements de théorème non numérotés, et "
"l'environnement de preuve, via le mécanisme AMS étendu."
#: lib/layouts/theorems-std.module:2
msgid "Standard Theorems"
msgstr "Théorèmes standard"
#: lib/layouts/theorems-std.module:8
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Définir certains environnements de théorème utilisables avec des classes non-"
"AMS. Implicitement, les théorèmes sont numérotés consécutivement dans tout "
"le document. Ceci peut être modifié en chargeant un des modules « Théorèmes "
"(numérotation par ...) »."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:44
msgid "Name/Title"
msgstr "Nom/Titre"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:45
msgid "Alternative optional name or title"
msgstr "Autre nom ou titre optionnel"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:131
msgid "Prop \\theprop."
msgstr "Prop \\theprop."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:243
msgid "Prob"
msgstr "Prob"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:250
msgid "\\theprob."
msgstr "\\theprob."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:288
msgid "Sol"
msgstr "Sol"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292
msgid "# [number of Prob]"
msgstr "#"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:295
msgid "Label of Problem"
msgstr "Étiquette de problème"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:296
msgid "Label of the corresponding problem"
msgstr "Étiquette du problème correspondant"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:372
msgid "Property \\theproperty."
msgstr "Propriété \\theproperty."
#: lib/layouts/todonotes.module:2
msgid "TODO Notes"
msgstr "Notes TODO"
#: lib/layouts/todonotes.module:9
msgid ""
"Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the "
"todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module "
"provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option "
"suppresses the output of TODO notes."
msgstr ""
"Fournit des inserts personnalisables pour créer des instances TODO dans un "
"document (en utilisant le paquetage todonotes). Pour pouvoir engendrer une « "
"Liste de TODO », le module fournit un style de paragraphe. Saisir « final » "
"dans la liste des options de classe supprime l'affichage des notes TODO dans "
"la sortie."
#: lib/layouts/todonotes.module:15 lib/layouts/todonotes.module:120
msgid "TODO"
msgstr "TODO"
#: lib/layouts/todonotes.module:23
msgid "List of TODOs"
msgstr "Liste des TODO"
#: lib/layouts/todonotes.module:37
msgid "[List of TODOs]"
msgstr "[Liste des TODO]"
#: lib/layouts/todonotes.module:48
msgid "List of TODOs Heading|s"
msgstr "Liste des en-têtes de TODO"
#: lib/layouts/todonotes.module:49
msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here"
msgstr "Saisir ici un en-tête personnalisé pour la liste des TODO"
#: lib/layouts/todonotes.module:59
msgid "TODO Note (Margin)"
msgstr "Note TODO (en marge)"
#: lib/layouts/todonotes.module:61
msgid "TODO (Margin)"
msgstr "TODO (en marge)"
#: lib/layouts/todonotes.module:80 lib/layouts/todonotes.module:92
msgid "TODO Note Options|s"
msgstr "Options de note TODO|s"
#: lib/layouts/todonotes.module:81 lib/layouts/todonotes.module:110
msgid "See the todonotes manual for possible options"
msgstr "Voir le manuel du paquetage todonotes pour les options"
#: lib/layouts/todonotes.module:87
msgid "TODO Note (inline)"
msgstr "Note TODO (en ligne)"
#: lib/layouts/todonotes.module:89
msgid "TODO (Inline)"
msgstr "TODO (en ligne)"
#: lib/layouts/todonotes.module:102 lib/layouts/todonotes.module:104
msgid "Missing Figure"
msgstr "Figure manquante"
#: lib/layouts/todonotes.module:109
msgid "Missing Figure Note Options|s"
msgstr "Options pour une note de figure manquante|s"
#: lib/layouts/todonotes.module:124
msgid "Todo[Inline]"
msgstr "Todo[en ligne]"
#: lib/layouts/todonotes.module:128
msgid "Todo[margin]"
msgstr "Todo[en marge]"
#: lib/layouts/todonotes.module:132
msgid "MissingFigure"
msgstr "FigureManquante"
#: lib/layouts/treport.layout:3
msgid "Japanese Report (Vertical Writing)"
msgstr "Report japonais (écriture verticale)"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Tufte Book"
msgstr "Book Tufte"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:26 lib/layouts/tufte-book.layout:151
msgid "Sidenote"
msgstr "Note latérale"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:27 lib/layouts/tufte-book.layout:156
msgid "sidenote"
msgstr "note latérale"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:28
msgid "bibl. entry"
msgstr "entrée biblio."
#: lib/layouts/tufte-book.layout:171
msgid "Marginnote"
msgstr "Note en marge"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:175
msgid "marginnote"
msgstr "note en marge"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:184
msgid "NewThought"
msgstr "Nouvelle idée"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:188
msgid "new thought"
msgstr "nouvelle idée"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:199
msgid "AllCaps"
msgstr "Tout en capitales"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:202
msgid "allcaps"
msgstr "Tout en capitales"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:212
msgid "SmallCaps"
msgstr "Petites capitales"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:215
msgid "smallcaps"
msgstr "petites capitales"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:221
msgid "Full Width"
msgstr "Pleine largeur"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:247
msgid "MarginTable"
msgstr "Tableau en marge"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:263
msgid "MarginFigure"
msgstr "Figure en marge"
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Tufte Handout"
msgstr "Handout Tufte"
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 lib/examples/Articles:0
msgid "Handouts"
msgstr "Handouts"
#: lib/layouts/varwidth.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Variable-width Minipages"
msgstr "Minipages à largeur variable"
#: lib/layouts/varwidth.module:14
msgid ""
"Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The "
"varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width "
"is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum "
"width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) "
"and maximum width (defaults to \\linewidth). See example in varwidth-floats-"
"side-by-side.lyx."
msgstr ""
"Ajoute un insert « Minipage (larg. variable) » grâce au paquetage LaTeX "
"varwidth. Le paquetage varwidth fournit une minipage de largeur variable, "
"dont la largeur est celle de son contenu (s'il n'excède pas la largeur "
"maximum spécifiée). L'insert a deux arguments optionnels : ajustement "
"vertical (c|t|b) et largeur maximum (implicitement \\linewidth). Voir "
"l'exemple varwidth-floats-side-by-side.lyx."
#: lib/layouts/varwidth.module:20
msgid "Minipage (Var. Width)"
msgstr "Minipage (larg. variable)"
#: lib/layouts/varwidth.module:22
msgid "Minipage (var.)"
msgstr "Minipage (var.)"
#: lib/layouts/varwidth.module:34
msgid "Vert. Adjustment"
msgstr "Ajustement vert."
#: lib/layouts/varwidth.module:35
msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)"
msgstr "Ajustement vertical : c (centré), t (haut) ou b (bas)"
#: lib/layouts/varwidth.module:38
msgid "Max. Width"
msgstr "Largeur max."
#: lib/layouts/varwidth.module:39
msgid "Maximum width (default: \\linewidth)"
msgstr "Largeur maximum (implicitement \\linewidth)"
#: lib/languages:130 src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48
#: src/FontInfo.cpp:52 src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: lib/languages:149
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: lib/languages:160
msgid "Albanian"
msgstr "Albanais"
#: lib/languages:179
msgid "English (USA)"
msgstr "Anglais (États-Unis d'Amérique)"
#: lib/languages:192
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
#: lib/languages:202
msgid "Greek (ancient)"
msgstr "Grec (ancien)"
#: lib/languages:221
msgid "Arabic (ArabTeX)"
msgstr "Arabe (ArabTeX)"
#: lib/languages:233
msgid "Arabic (Arabi)"
msgstr "Arabe"
#: lib/languages:266 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:64
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
#: lib/languages:276
msgid "Asturian"
msgstr "Asturien"
#: lib/languages:286
msgid "English (Australia)"
msgstr "Anglais (Australie)"
#: lib/languages:300
msgid "German (Austria, old spelling)"
msgstr "Allemand (Autriche, ancienne orthographe)"
#: lib/languages:314
msgid "German (Austria)"
msgstr "Allemand (Autriche)"
#: lib/languages:326
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaidjanais"
#: lib/languages:342
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesien"
#: lib/languages:354
msgid "Malay"
msgstr "Malais"
#: lib/languages:364
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
#: lib/languages:382
msgid "Belarusian"
msgstr "Biélorusse"
#: lib/languages:393 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:68
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: lib/languages:404
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniaque"
#: lib/languages:414
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugais (Brésil)"
#: lib/languages:427
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: lib/languages:438
msgid "English (UK)"
msgstr "Anglais (Royaume Uni)"
#: lib/languages:450
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
#: lib/languages:464
msgid "English (Canada)"
msgstr "Anglais (Canada)"
#: lib/languages:479
msgid "French (Canada)"
msgstr "Français (Canadien)"
#: lib/languages:491
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: lib/languages:505
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Chinois (simplifié)"
#: lib/languages:517
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "Chinois (traditionnel)"
#: lib/languages:529
msgid "Church Slavonic"
msgstr "Slavon liturgique"
#: lib/languages:542
msgid "Coptic"
msgstr "Copte"
#: lib/languages:549
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
#: lib/languages:560
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: lib/languages:572
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
#: lib/languages:585
msgid "Divehi (Maldivian)"
msgstr "Divehi (Maldivien)"
#: lib/languages:593
msgid "Dutch"
msgstr "Néerlandais"
#: lib/languages:606 lib/examples/Articles:0
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:70
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: lib/languages:621
msgid "Esperanto"
msgstr "Espéranto"
#: lib/languages:632
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"
#: lib/languages:648
msgid "Farsi"
msgstr "Farsi"
#: lib/languages:664
msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"
#: lib/languages:676
msgid "French"
msgstr "Français"
#: lib/languages:688
msgid "Friulian"
msgstr "Frioulan"
#: lib/languages:700
msgid "Galician"
msgstr "Galicien"
#: lib/languages:716 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:79
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
#: lib/languages:726
msgid "German (old spelling)"
msgstr "Allemand (ancienne orthographe)"
#: lib/languages:739 lib/examples/Articles:0
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: lib/languages:756
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Allemand (Suisse)"
#: lib/languages:771
msgid "German (Switzerland, old spelling)"
msgstr "Allemand (Suisse, ancienne orthographe)"
#: lib/languages:783 lib/ui/stdtoolbars.inc:311 lib/ui/stdtoolbars.inc:604
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:62
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: lib/languages:798
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "Grec (polytonique)"
#: lib/languages:812 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:65
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: lib/languages:837
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: lib/languages:858
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
#: lib/languages:871
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: lib/languages:883
msgid "Irish"
msgstr "Irlandais"
#: lib/languages:894
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: lib/languages:908
msgid "Japanese"
msgstr "Japonnais"
#: lib/languages:922
msgid "Japanese (CJK)"
msgstr "Japonnais (CJK)"
#: lib/languages:933 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:74
msgid "Kannada"
msgstr "Kannara"
#: lib/languages:943
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
#: lib/languages:952
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: lib/languages:960
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: lib/languages:981
msgid "Kurmanji"
msgstr "Kurmanji"
#: lib/languages:991 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:77
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: lib/languages:1014
msgid "Latvian"
msgstr "Letton"
#: lib/languages:1028
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanien"
# C'est un dialecte allemand
# Non, c'est une langue (JPC)
#: lib/languages:1047
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Bas Sorabe"
#: lib/languages:1058
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
#: lib/languages:1071
msgid "Macedonian"
msgstr "Macédonien"
#: lib/languages:1083 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:75
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: lib/languages:1093
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: lib/languages:1104
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: lib/languages:1114
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Anglais (Nouvelle Zélande)"
#: lib/languages:1126
msgid "Norwegian (Bokmaal)"
msgstr "Norvégien (Bokmaal)"
#: lib/languages:1154
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Norvégien (Nynorsk)"
#: lib/languages:1167
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
#: lib/languages:1179
msgid "Russian (Petrine orthography)"
msgstr "Russe (orthographe Petrine)"
#: lib/languages:1188
msgid "Piedmontese"
msgstr "Piémontais"
#: lib/languages:1200
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: lib/languages:1212
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#: lib/languages:1224
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: lib/languages:1236
msgid "Romansh"
msgstr "Romand"
#: lib/languages:1248
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: lib/languages:1263
msgid "North Sami"
msgstr "Nord Sami"
#: lib/languages:1274
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
#: lib/languages:1284
msgid "Scottish"
msgstr "Écossais"
#: lib/languages:1300
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
#: lib/languages:1317
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Serbe (latin)"
#: lib/languages:1329
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
#: lib/languages:1341
msgid "Slovene"
msgstr "Slovène"
#: lib/languages:1352
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: lib/languages:1368
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Espagnol (Mexique)"
#: lib/languages:1382
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#: lib/languages:1395
msgid "Syriac"
msgstr "Syriaque"
#: lib/languages:1405 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:72
msgid "Tamil"
msgstr "Tamoul"
#: lib/languages:1414 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:73
msgid "Telugu"
msgstr "Télougou"
#: lib/languages:1424 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:76
msgid "Thai"
msgstr "Thaï"
#: lib/languages:1456 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:78
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibétain"
#: lib/languages:1463
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: lib/languages:1480
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmen"
#: lib/languages:1491
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
# C'est un dialecte allemand
# Non, c'est une langue (JPC)
#: lib/languages:1504
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Haut Sorabe"
#: lib/languages:1516
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: lib/languages:1525
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: lib/languages:1536
msgid "Welsh"
msgstr "Gallois"
#: lib/latexfonts:88
msgid "AE (Almost European)"
msgstr "AE (Almost European)"
#: lib/latexfonts:96 lib/latexfonts:104
msgid "Bera Serif"
msgstr "Bera Serif"
#: lib/latexfonts:110
msgid "Bookman"
msgstr "Bookman"
#: lib/latexfonts:116
msgid "Concrete Roman"
msgstr "Concrete Roman"
#: lib/latexfonts:123
msgid "Zapf Chancery"
msgstr "Zapf Chancery"
#: lib/latexfonts:129
msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)"
msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)"
#: lib/latexfonts:135
msgid "Crimson (Cochineal)"
msgstr "Pourpre (cochenille)"
#: lib/latexfonts:144
msgid "Crimson"
msgstr "Pourpre"
#: lib/latexfonts:150
msgid "Computer Modern Roman"
msgstr "Computer Modern Roman"
#: lib/latexfonts:158
#, fuzzy
msgid "Crimson Pro"
msgstr "Pourpre"
#: lib/latexfonts:169
#, fuzzy
msgid "Crimson Pro (Medium)"
msgstr "Pourpre (nouveau TX)"
#: lib/latexfonts:180
#, fuzzy
msgid "Crimson Pro (Light)"
msgstr "Kurier (léger)"
#: lib/latexfonts:191
#, fuzzy
msgid "Crimson Pro (Extralight)"
msgstr "Noto Serif Extralight"
#: lib/latexfonts:202
msgid "DejaVu Serif"
msgstr "DejaVu Serif"
#: lib/latexfonts:208
#, fuzzy
msgid "DejaVu Serif (Condensed)"
msgstr "DejaVu Serif Condensed"
#: lib/latexfonts:219
msgid "IBM Plex Serif"
msgstr "IBM Plex Serif"
#: lib/latexfonts:226
#, fuzzy
msgid "IBM Plex Serif (Thin)"
msgstr "IBM Plex Serif Thin"
#: lib/latexfonts:234
#, fuzzy
msgid "IBM Plex Serif (Extra Light)"
msgstr "IBM Plex Serif Extra Light"
#: lib/latexfonts:242
#, fuzzy
msgid "IBM Plex Serif (Light)"
msgstr "IBM Plex Serif Light"
#: lib/latexfonts:250
#, fuzzy
msgid "Source Serif Pro"
msgstr "Adobe Source Serif Pro"
#: lib/latexfonts:258 lib/latexfonts:268
msgid "URW Garamond"
msgstr "URW Garamond"
#: lib/latexfonts:275 lib/latexfonts:285 lib/latexfonts:293 lib/latexfonts:301
#: lib/latexfonts:309
msgid "Libertine"
msgstr "Libertine"
#: lib/latexfonts:316 lib/latexfonts:324
msgid "Latin Modern Roman"
msgstr "Latin Modern Roman"
#: lib/latexfonts:331 lib/latexfonts:344
msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)"
msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:351 lib/latexfonts:364
msgid "Utopia (Mathdesign)"
msgstr "Utopia (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:371 lib/latexfonts:384
msgid "URW Garamond (Mathdesign)"
msgstr "URW Garamond (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:391 lib/latexfonts:402
msgid "Minion Pro"
msgstr "Minion Pro"
#: lib/latexfonts:411
msgid "New Century Schoolbook"
msgstr "New Century Schoolbook"
#: lib/latexfonts:417 lib/latexfonts:426
msgid "Noto Serif"
msgstr "Noto Serif"
#: lib/latexfonts:434
#, fuzzy
msgid "Noto Serif (Medium)"
msgstr "Noto Serif Medium"
#: lib/latexfonts:444
#, fuzzy
msgid "Noto Serif (Thin)"
msgstr "Noto Serif Thin"
#: lib/latexfonts:454
#, fuzzy
msgid "Noto Serif (Light)"
msgstr "Noto Serif Light"
#: lib/latexfonts:464
#, fuzzy
msgid "Noto Serif (Extralight)"
msgstr "Noto Serif Extralight"
#: lib/latexfonts:474 lib/latexfonts:487 lib/latexfonts:494 lib/latexfonts:500
#: lib/latexfonts:507
msgid "Palatino"
msgstr "Palatino"
#: lib/latexfonts:513
#, fuzzy
msgid "PT Serif"
msgstr "ParaType Serif"
#: lib/latexfonts:520 lib/latexfonts:530 lib/latexfonts:537 lib/latexfonts:543
msgid "Times Roman"
msgstr "Times Roman"
#: lib/latexfonts:549
msgid "TeX Gyre Bonum"
msgstr "TeX Gyre Bonum"
#: lib/latexfonts:555
msgid "TeX Gyre Chorus"
msgstr "TeX Gyre Chorus"
#: lib/latexfonts:561
msgid "TeX Gyre Pagella"
msgstr "TeX Gyre Pagella"
#: lib/latexfonts:567
msgid "TeX Gyre Schola"
msgstr "TeX Gyre Schola"
#: lib/latexfonts:573
msgid "TeX Gyre Termes"
msgstr "TeX Gyre Termes"
#: lib/latexfonts:581 lib/latexfonts:593 lib/latexfonts:599 lib/latexfonts:606
msgid "Utopia (Fourier)"
msgstr "Utopia (Fourier)"
#: lib/latexfonts:612
msgid "Bitstream Charter (XCharter)"
msgstr "Bitstream Charter (XCharter)"
#: lib/latexfonts:624
msgid "Avant Garde"
msgstr "Avant Garde"
#: lib/latexfonts:630
msgid "Bera Sans"
msgstr "Bera Sans"
#: lib/latexfonts:638 lib/latexfonts:648 lib/latexfonts:658
msgid "Biolinum"
msgstr "Biolinum"
#: lib/latexfonts:667
msgid "Cantarell"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:678
msgid "Chivo (Thin)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:689
#, fuzzy
msgid "Chivo (Light)"
msgstr "Iwona (Light)"
#: lib/latexfonts:700
msgid "Chivo"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:710
#, fuzzy
msgid "Chivo (Medium)"
msgstr "Maigre"
#: lib/latexfonts:721
msgid "CM Bright"
msgstr "CM Bright"
#: lib/latexfonts:728
msgid "Computer Modern Sans"
msgstr "Computer Modern Sans"
#: lib/latexfonts:735
msgid "DejaVu Sans"
msgstr "DejaVu Sans"
#: lib/latexfonts:742
#, fuzzy
msgid "DejaVu Sans (Condensed)"
msgstr "DejaVu Sans Condensed"
#: lib/latexfonts:749
#, fuzzy
msgid "Fira Sans"
msgstr "Bera Sans"
#: lib/latexfonts:760
msgid "Fira Sans (Book)"
msgstr ""
#: lib/latexfonts:772
#, fuzzy
msgid "Fira Sans (Light)"
msgstr "Noto Sans Light"
#: lib/latexfonts:784
#, fuzzy
msgid "Fira Sans (Extralight)"
msgstr "Noto Sans Extralight"
#: lib/latexfonts:796
#, fuzzy
msgid "Fira Sans (Ultralight)"
msgstr "Noto Sans Extralight"
#: lib/latexfonts:808
#, fuzzy
msgid "Fira Sans (Thin)"
msgstr "Noto Sans Thin"
#: lib/latexfonts:820
msgid "IBM Plex Sans"
msgstr "IBM Plex Sans"
#: lib/latexfonts:828
#, fuzzy
msgid "IBM Plex Sans (Condensed)"
msgstr "IBM Plex Sans Condensed"
#: lib/latexfonts:837
#, fuzzy
msgid "IBM Plex Sans (Thin)"
msgstr "IBM Plex Sans Thin"
#: lib/latexfonts:846
#, fuzzy
msgid "IBM Plex Sans (Extra Light)"
msgstr "IBM Plex Sans Extra Light"
#: lib/latexfonts:855
#, fuzzy
msgid "IBM Plex Sans (Light)"
msgstr "IBM Plex Sans Light"
#: lib/latexfonts:864
#, fuzzy
msgid "Source Sans Pro"
msgstr "Adobe Source Sans Pro"
#: lib/latexfonts:873
msgid "Helvetica"
msgstr "Helvetica"
#: lib/latexfonts:881
msgid "Iwona"
msgstr "Iwona"
#: lib/latexfonts:888
msgid "Iwona (Light)"
msgstr "Iwona (Light)"
#: lib/latexfonts:895
msgid "Iwona (Condensed)"
msgstr "Iwona (Condensed)"
#: lib/latexfonts:902
msgid "Iwona (Light Condensed)"
msgstr "Iwona (Light Condensed)"
#: lib/latexfonts:909
msgid "Kurier"
msgstr "Kurier"
#: lib/latexfonts:916
msgid "Kurier (Light)"
msgstr "Kurier (léger)"
#: lib/latexfonts:923
msgid "Kurier (Condensed)"
msgstr "Kurier (Condensed)"
#: lib/latexfonts:930
msgid "Kurier (Light Condensed)"
msgstr "Kurier (Light Condensed)"
#: lib/latexfonts:937
msgid "Latin Modern Sans"
msgstr "Latin Modern Sans"
#: lib/latexfonts:944
msgid "Noto Sans"
msgstr "Noto Sans"
#: lib/latexfonts:954
#, fuzzy
msgid "Noto Sans (Medium)"
msgstr "Noto Sans Medium"
#: lib/latexfonts:965
#, fuzzy
msgid "Noto Sans (Thin)"
msgstr "Noto Sans Thin"
#: lib/latexfonts:976
#, fuzzy
msgid "Noto Sans (Light)"
msgstr "Noto Sans Light"
#: lib/latexfonts:987
#, fuzzy
msgid "Noto Sans (Extralight)"
msgstr "Noto Sans Extralight"
#: lib/latexfonts:998
#, fuzzy
msgid "PT Sans"
msgstr "ParaType Sans"
#: lib/latexfonts:1006
msgid "TeX Gyre Adventor"
msgstr "TeX Gyre Adventor"
#: lib/latexfonts:1012
msgid "TeX Gyre Heros"
msgstr "TeX Gyre Heros"
#: lib/latexfonts:1018
msgid "URW Classico (Optima)"
msgstr "URW Classico (Optima)"
#: lib/latexfonts:1029
msgid "Bera Mono"
msgstr "Bera Mono"
#: lib/latexfonts:1037
msgid "CM Typewriter Light"
msgstr "CM chasse fixe léger"
#: lib/latexfonts:1044
msgid "Computer Modern Typewriter"
msgstr "Computer Modern Typewriter"
#: lib/latexfonts:1051
msgid "Courier"
msgstr "Courier"
#: lib/latexfonts:1058
msgid "DejaVu Sans Mono"
msgstr "DejaVu Sans Mono"
#: lib/latexfonts:1065
#, fuzzy
msgid "Fira Mono"
msgstr "Bera Mono"
#: lib/latexfonts:1076
msgid "IBM Plex Mono"
msgstr "IBM Plex Mono"
#: lib/latexfonts:1084
#, fuzzy
msgid "IBM Plex Mono (Thin)"
msgstr "IBM Plex Mono Thin"
#: lib/latexfonts:1093
#, fuzzy
msgid "IBM Plex Mono (Extra Light)"
msgstr "IBM Plex Mono Extra Light"
#: lib/latexfonts:1102
#, fuzzy
msgid "IBM Plex Mono (Light)"
msgstr "IBM Plex Mono Light"
#: lib/latexfonts:1111
#, fuzzy
msgid "Source Code Pro"
msgstr "Adobe Source Code Pro"
#: lib/latexfonts:1120 lib/latexfonts:1128
msgid "Libertine Mono"
msgstr "Libertine mono"
#: lib/latexfonts:1135
msgid "Latin Modern Typewriter"
msgstr "Latin Modern Typewriter"
#: lib/latexfonts:1142
msgid "LuxiMono"
msgstr "LuxiMono"
#: lib/latexfonts:1149
msgid "Noto Mono"
msgstr "Noto Mono"
#: lib/latexfonts:1158
#, fuzzy
msgid "PT Mono"
msgstr "ParaType Mono"
#: lib/latexfonts:1166
msgid "TeX Gyre Cursor"
msgstr "Curseur TeX Gyre"
#: lib/latexfonts:1172
msgid "TX Typewriter"
msgstr "Chasse fixe TX"
#: lib/latexfonts:1184
msgid "Crimson (New TX)"
msgstr "Pourpre (nouveau TX)"
#: lib/latexfonts:1192
msgid "Euler VM"
msgstr "Euler VM"
#: lib/latexfonts:1198
msgid "URW Garamond (New TX)"
msgstr "URW Garamond (New TX)"
#: lib/latexfonts:1206
msgid "Iwona (Math)"
msgstr "Iwona (math)"
#: lib/latexfonts:1219
msgid "Kurier (Math)"
msgstr "Kurier (Math)"
#: lib/latexfonts:1232
msgid "Libertine (New TX)"
msgstr "Libertine (New TX)"
#: lib/latexfonts:1240
msgid "Minion Pro (New TX)"
msgstr "Minion Pro (New TX)"
#: lib/latexfonts:1249
msgid "Times Roman (New TX)"
msgstr "Times Roman (new TX)"
#: lib/encodings:55
msgid "Extended [ucs] (utf8x)"
msgstr ""
#: lib/encodings:59
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
msgstr "Arménien (ArmSCII8)"
#: lib/encodings:62
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
msgstr "Europe occidentale (ISO 8859-1)"
#: lib/encodings:65
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
msgstr "Europe centrale (ISO 8859-2)"
#: lib/encodings:68
msgid "South European (ISO 8859-3)"
msgstr "Europe du sud (ISO 8859-3)"
#: lib/encodings:71
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
msgstr "Baltique (ISO 8859-4)"
#: lib/encodings:75
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
msgstr "Cyrillique (ISO 8859-5)"
#: lib/encodings:79
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabe (ISO 8859-6)"
#: lib/encodings:83
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Grec (ISO 8859-7)"
#: lib/encodings:86
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hébreu (ISO 8859-8)"
#: lib/encodings:89
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turc (ISO 8859-9)"
#: lib/encodings:92
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
msgstr "Baltique (ISO 8859-13)"
#: lib/encodings:95
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
msgstr "Europe occidentale (ISO 8859-15)"
#: lib/encodings:98
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
msgstr "Europe du sud-est (ISO 8859-16)"
#: lib/encodings:101
msgid "Western European (Macintosh Roman)"
msgstr "Europe occidentale (romain Macintosh)"
#: lib/encodings:104
msgid "DOS (CP 437)"
msgstr "DOS (CP 437)"
#: lib/encodings:108
msgid "DOS-de (CP 437-de)"
msgstr "DOS-de (CP 437-de)"
#: lib/encodings:111
msgid "Western European (CP 850)"
msgstr "Europe occidentale (CP 850)"
#: lib/encodings:114
msgid "Central European (CP 852)"
msgstr "Europe centrale (CP 852)"
#: lib/encodings:118
msgid "Cyrillic (CP 855)"
msgstr "Cyrillique (CP 855)"
#: lib/encodings:123
msgid "Western European (CP 858)"
msgstr "Europe occidentale (CP 858)"
#: lib/encodings:126
msgid "Hebrew (CP 862)"
msgstr "Hébreu (CP 862)"
#: lib/encodings:129
msgid "Nordic languages (CP 865)"
msgstr "Langues nordiques (CP 865)"
#: lib/encodings:133
msgid "Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Cyrillique (CP 866)"
#: lib/encodings:136
msgid "Central European (CP 1250)"
msgstr "Europe centrale (CP 1250)"
#: lib/encodings:140
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Cyrillique (CP 1251)"
#: lib/encodings:144
msgid "Western European (CP 1252)"
msgstr "Europe occidentale (CP 1252)"
#: lib/encodings:147
msgid "Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Hébreu (CP 1255)"
#: lib/encodings:151
msgid "Arabic (CP 1256)"
msgstr "Arabe (CP 1256)"
#: lib/encodings:154
msgid "Baltic (CP 1257)"
msgstr "Baltique (CP 1257)"
#: lib/encodings:158
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
#: lib/encodings:162
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
#: lib/encodings:166
msgid "Cyrillic (pt 154)"
msgstr "Cyrillique (pt 154)"
#: lib/encodings:170
msgid "Thai (TIS 620-0)"
msgstr "Thai (TIS 620-0)"
#: lib/encodings:182
msgid "Chinese (traditional) (Big5)"
msgstr "Chinois (traditionnel) (Big5)"
#: lib/encodings:192
msgid "Japanese (CJK) (SJIS)"
msgstr "Japonais (CJK) (SJIS)"
#: lib/encodings:199
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
msgstr "Chinois (simplifié) (EUC-CN)"
#: lib/encodings:203
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
msgstr "Chinois (simplifié) (GBK)"
#: lib/encodings:207
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
msgstr "Japonais (CJK) (JIS)"
#: lib/encodings:211
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coréen (EUC-KR)"
#: lib/encodings:215
msgid "Extended [CJK] (Chinese/Japanese/Korean)"
msgstr ""
#: lib/encodings:219
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
msgstr "Chinois (traditionnel) (EUC-TW)"
#: lib/encodings:223
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Japonais (CJK) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:230
msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)"
msgstr "Japonais (pLaTeX) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:232
msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)"
msgstr "Japonais (pLaTeX) (JIS)"
#: lib/encodings:234
msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)"
msgstr "Japonais (pLaTeX) (SJIS)"
#: lib/encodings:236
#, fuzzy
msgid "Extended [pLaTeX] (Japanese)"
msgstr "Sweave (japonais)"
#: lib/encodings:242
#, fuzzy
msgid "Direct"
msgstr "Répertoire"
#: lib/encodings:246
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:487
msgid "Array Environment|y"
msgstr "Environnement tableau|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:488
msgid "Cases Environment|C"
msgstr "Environnement cas|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:489
msgid "Aligned Environment|l"
msgstr "Environnement Aligné|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:490
msgid "AlignedAt Environment|v"
msgstr "Environnement AlignéSur|é"
#: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:491
msgid "Gathered Environment|h"
msgstr "Environnement Rassemblé|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:492
msgid "Split Environment|S"
msgstr "Environnement disjoint|j"
#: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:494
msgid "Delimiters...|r"
msgstr "Délimiteurs...|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:495
msgid "Matrix...|x"
msgstr "Matrice...|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:496
msgid "Macro|o"
msgstr "Macro|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:480
msgid "AMS align Environment|a"
msgstr "Environnement AMS align|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:481
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr "Environnement AMS alignat|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:482
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr "Environnement AMS flalign|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:483
msgid "AMS gather Environment|g"
msgstr "Environnement AMS gather|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:331 lib/ui/stdmenus.inc:484
msgid "AMS multline Environment|m"
msgstr "Environnement AMS multline|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:324 lib/ui/stdmenus.inc:476
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "Formule en ligne|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:325
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "Formule hors ligne|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:479
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr "Environnement tableau d'équations|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:54
msgid "AMS Environment|A"
msgstr "Environnement AMS|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:242
msgid "Number Whole Formula|N"
msgstr "Numéroter toute la formule|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:243
msgid "Number This Line|u"
msgstr "Numéroter cette ligne|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:58
msgid "Equation Label|L"
msgstr "Étiquette d'équation|é"
#: lib/ui/stdcontext.inc:59
msgid "Copy as Reference|R"
msgstr "Copier comme référence|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdmenus.inc:253
msgid "Split Cell|C"
msgstr "Fractionner cellule|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:63
msgid "Insert|s"
msgstr "Insertion|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:65
msgid "Rows & Columns| "
msgstr "Lignes & colonnes|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:67
msgid "Add Line Above|o"
msgstr "Ajouter une ligne au-dessus|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:256
msgid "Add Line Below|B"
msgstr "Ajouter une ligne au-dessous|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:69
msgid "Delete Line Above|v"
msgstr "Supprimer la ligne au-dessus|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:70
msgid "Delete Line Below|w"
msgstr "Supprimer la ligne au-dessous|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:72 lib/ui/stdmenus.inc:260
msgid "Add Line to Left"
msgstr "Ajouter une ligne à gauche"
#: lib/ui/stdcontext.inc:73 lib/ui/stdmenus.inc:261
msgid "Add Line to Right"
msgstr "Ajouter une ligne à droite"
#: lib/ui/stdcontext.inc:74 lib/ui/stdmenus.inc:262
msgid "Delete Line to Left"
msgstr "Supprimer la ligne à gauche"
#: lib/ui/stdcontext.inc:75 lib/ui/stdmenus.inc:263
msgid "Delete Line to Right"
msgstr "Supprimer la ligne à droite"
#: lib/ui/stdcontext.inc:77
msgid "Show Math Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils mathématiques"
#: lib/ui/stdcontext.inc:78
msgid "Show Math-Panels Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils palette mathématique"
#: lib/ui/stdcontext.inc:79
msgid "Show Table Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils tableaux"
#: lib/ui/stdcontext.inc:81
msgid "Use Computer Algebra System|m"
msgstr "Appel à un logiciel de calcul formel|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:89 lib/ui/stdcontext.inc:112
msgid "Next Cross-Reference|N"
msgstr "Référence croisée suivante|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:90
msgid "Go to Label|G"
msgstr "Aller à l'étiquette|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:92
msgid "<Reference>|R"
msgstr "<Référence>|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:93
msgid "(<Reference>)|e"
msgstr "(<Référence>)|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:94
msgid "<Page>|P"
msgstr "<Page>|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:95
msgid "On Page <Page>|O"
msgstr "Sur la page <page>|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:96
msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
msgstr "<Référence> page <page>|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:97
msgid "Formatted Reference|t"
msgstr "Référence mise en forme|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:98
msgid "Textual Reference|x"
msgstr "Référence textuelle|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:99
msgid "Label Only|L"
msgstr "Étiquette uniquement|É"
#: lib/ui/stdcontext.inc:101
msgid "Plural|a"
msgstr "Pluriel|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:102
msgid "Capitalize|C"
msgstr "Mettre une majuscule|j"
#: lib/ui/stdcontext.inc:105 lib/ui/stdcontext.inc:117
#: lib/ui/stdcontext.inc:127 lib/ui/stdcontext.inc:135
#: lib/ui/stdcontext.inc:144 lib/ui/stdcontext.inc:155
#: lib/ui/stdcontext.inc:162 lib/ui/stdcontext.inc:259
#: lib/ui/stdcontext.inc:277 lib/ui/stdcontext.inc:304
#: lib/ui/stdcontext.inc:413 lib/ui/stdcontext.inc:426
#: lib/ui/stdcontext.inc:479 lib/ui/stdcontext.inc:491
#: lib/ui/stdcontext.inc:515 lib/ui/stdcontext.inc:526
#: lib/ui/stdcontext.inc:534 lib/ui/stdcontext.inc:544
#: lib/ui/stdcontext.inc:552 lib/ui/stdcontext.inc:560
#: lib/ui/stdcontext.inc:568 lib/ui/stdcontext.inc:581
#: lib/ui/stdcontext.inc:591 lib/ui/stdcontext.inc:612
#: lib/ui/stdcontext.inc:620 lib/ui/stdcontext.inc:666 lib/ui/stdmenus.inc:575
msgid "Settings...|S"
msgstr "Paramètres...|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:113
msgid "Go Back|G"
msgstr "Revenir|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:115 lib/ui/stdcontext.inc:512
msgid "Copy as Reference|C"
msgstr "Copier comme référence|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:137
msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
msgstr "Modifier la(les) base(s) de données via une application externe...|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:151
msgid "Open Inset|O"
msgstr "Ouvrir l'insert|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:152
msgid "Close Inset|C"
msgstr "Fermer l'insert|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:154 lib/ui/stdcontext.inc:160
#: lib/ui/stdcontext.inc:176 lib/ui/stdcontext.inc:628
msgid "Dissolve Inset|D"
msgstr "Dissoudre l'insert|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:159 lib/ui/stdcontext.inc:175
msgid "Show Label|L"
msgstr "Afficher l'étiquette|é"
#: lib/ui/stdcontext.inc:186 lib/ui/stdmenus.inc:525
msgid "Frameless|l"
msgstr "Sans cadre|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:187 lib/ui/stdmenus.inc:526
msgid "Simple Frame|F"
msgstr "Cadre simple|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:188
msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
msgstr "Cadre simple, sauts de page|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:189 lib/ui/stdmenus.inc:527
msgid "Oval, Thin|a"
msgstr "Ovale, fin|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:190 lib/ui/stdmenus.inc:528
msgid "Oval, Thick|v"
msgstr "Ovale, épais|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:191 lib/ui/stdmenus.inc:529
msgid "Drop Shadow|w"
msgstr "Ombre en relief|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:192 lib/ui/stdmenus.inc:530
msgid "Shaded Background|B"
msgstr "Fond ombré|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:193 lib/ui/stdmenus.inc:531
msgid "Double Frame|u"
msgstr "Double cadre|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:210 lib/ui/stdmenus.inc:535
msgid "LyX Note|N"
msgstr "Note LyX|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:211
msgid "Comment|m"
msgstr "Commentaire|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:212 lib/ui/stdmenus.inc:537
msgid "Greyed Out|G"
msgstr "Grisée|G"
#: lib/ui/stdcontext.inc:214
msgid "Open All Notes|A"
msgstr "Ouvrir toutes les notes|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:215
msgid "Close All Notes|l"
msgstr "Fermer toutes les notes|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:223 lib/ui/stdmenus.inc:547
msgid "Phantom|P"
msgstr "Fantôme|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:224 lib/ui/stdmenus.inc:548
msgid "Horizontal Phantom|H"
msgstr "Fantôme horizontal|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:225 lib/ui/stdmenus.inc:549
msgid "Vertical Phantom|V"
msgstr "Fantôme vertical|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:240 lib/ui/stdmenus.inc:455
msgid "Interword Space|w"
msgstr "Espace entre mots|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:241
msgid "Protected Space|o"
msgstr "Espace insécable|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:242
msgid "Visible Space|a"
msgstr "Espace visible|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:243 lib/ui/stdcontext.inc:266 lib/ui/stdmenus.inc:456
msgid "Thin Space|T"
msgstr "Espace fine|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:244 lib/ui/stdcontext.inc:269
msgid "Negative Thin Space|N"
msgstr "Espace fine négative|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:245 lib/ui/stdcontext.inc:272
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
msgstr "Saut demi-cadratin (saut de dimension n)|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:246
msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
msgstr "Espace insécable demi-cadratin (espace-n)|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:247 lib/ui/stdcontext.inc:273
msgid "Quad Space|Q"
msgstr "Espace cadratin|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:248 lib/ui/stdcontext.inc:274
msgid "Double Quad Space|u"
msgstr "Espace double cadratin|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:249
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "Ressort horizontal|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:250
msgid "Protected Horizontal Fill|i"
msgstr "Remplissage horizontal insécable|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:251
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
msgstr "Remplissage horizontal (points)|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:252
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
msgstr "Remplissage horizontal (filet)|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:253
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L"
msgstr "Remplissage horizontal (flèche gauche)|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:254
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
msgstr "Remplissage horizontal (flèche droite)|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:255
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
msgstr "Remplissage horizontal (accolade vers le haut)|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:256
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
msgstr "Remplissage horizontal (accolade vers le bas)|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:257 lib/ui/stdcontext.inc:275
msgid "Custom Length|C"
msgstr "Dimension réglable|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:267
msgid "Medium Space|M"
msgstr "Espace moyenne|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:268
msgid "Thick Space|h"
msgstr "Espace large|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:270
msgid "Negative Medium Space|u"
msgstr "Espace moyenne négative|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:271
msgid "Negative Thick Space|i"
msgstr "Espace large négative|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:284
msgid "DefSkip|D"
msgstr "Implicite|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:285
msgid "SmallSkip|S"
msgstr "Petit|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:286
msgid "MedSkip|M"
msgstr "Moyen|y"
#: lib/ui/stdcontext.inc:287
msgid "BigSkip|B"
msgstr "Grand|G"
#: lib/ui/stdcontext.inc:288
msgid "VFill|F"
msgstr "Ressort vertical|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:289
msgid "Custom|C"
msgstr "Réglable|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:291
msgid "Settings...|e"
msgstr "Paramètres...|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:298 lib/ui/stdcontext.inc:575
msgid "Include|c"
msgstr "Inclus (include)|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:299 lib/ui/stdcontext.inc:576
msgid "Input|p"
msgstr "Incorporé (input)|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:300 lib/ui/stdcontext.inc:577
msgid "Verbatim|V"
msgstr "Verbatim|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:301 lib/ui/stdcontext.inc:578
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
msgstr "Verbatim (espaces marqués)|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:302 lib/ui/stdcontext.inc:579
msgid "Listing|L"
msgstr "Listing|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:306 lib/ui/stdcontext.inc:583
msgid "Edit Included File...|E"
msgstr "Modifier le fichier inclus...|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:313 lib/ui/stdmenus.inc:468
msgid "New Page|N"
msgstr "Saut de page (fer en haut)|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:314 lib/ui/stdmenus.inc:469
msgid "Page Break|a"
msgstr "Saut de page (justifié)|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:315 lib/ui/stdmenus.inc:470
msgid "Clear Page|C"
msgstr "Saut de page (vide le tampon)|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:316 lib/ui/stdmenus.inc:471
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "Saut de page impaire|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:323 lib/ui/stdmenus.inc:465
msgid "Ragged Line Break|R"
msgstr "Passage à la ligne (fer à gauche)|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:324 lib/ui/stdmenus.inc:466
msgid "Justified Line Break|J"
msgstr "Passage à la ligne (justifié)|j"
#: lib/ui/stdcontext.inc:331
msgid "Plain Separator|P"
msgstr "Séparateur ordinaire|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:332
msgid "Paragraph Break|B"
msgstr "Saut de paragraphe|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:341
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Modifier le fichier via une application externe..."
#: lib/ui/stdcontext.inc:342
msgid "End Editing Externally..."
msgstr "Fin de modification du fichier via une application externe..."
#: lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdmenus.inc:108 lib/ui/stdtoolbars.inc:80
#: src/Text3.cpp:1532 src/mathed/InsetMathNest.cpp:561
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: lib/ui/stdcontext.inc:345 lib/ui/stdmenus.inc:109 lib/ui/stdtoolbars.inc:81
#: src/Text3.cpp:1537 src/mathed/InsetMathNest.cpp:570
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: lib/ui/stdcontext.inc:346 lib/ui/stdmenus.inc:110 lib/ui/stdtoolbars.inc:82
#: src/Text3.cpp:1478 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:407
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1584 src/mathed/InsetMathNest.cpp:540
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdmenus.inc:111
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "Coller une sélection récente|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:349
msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
msgstr "Revenir au signet enregistré|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:350 lib/ui/stdmenus.inc:597
msgid "Forward Search|F"
msgstr "Recherche directe|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:352 lib/ui/stdmenus.inc:120
msgid "Move Paragraph Up|o"
msgstr "Déplacer le paragraphe vers le haut|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:353 lib/ui/stdmenus.inc:121
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "Déplacer le paragraphe vers le bas|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:357
msgid "Promote Section|r"
msgstr "Promouvoir la section|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:358
msgid "Demote Section|m"
msgstr "Rétrograder la section|é"
#: lib/ui/stdcontext.inc:359
msgid "Move Section Down|D"
msgstr "Déplacer la section vers le bas|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:360 lib/ui/stdcontext.inc:648
msgid "Move Section Up|U"
msgstr "Déplacer la section vers le haut|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:362
msgid "Insert Regular Expression"
msgstr "Insérer une expression régulière"
#: lib/ui/stdcontext.inc:364 lib/ui/stdcontext.inc:637
msgid "Accept Change|c"
msgstr "Accepter la modification|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:365
msgid "Reject Change|j"
msgstr "Rejeter la modification|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:367 lib/ui/stdmenus.inc:124
msgid "Text Properties|x"
msgstr "Propriétés du texte|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:368 lib/ui/stdmenus.inc:125
msgid "Custom Text Styles|S"
msgstr "Style de texte personnalisé|y"
#: lib/ui/stdcontext.inc:369 lib/ui/stdmenus.inc:123
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "Paramètres de paragraphe...|è"
#: lib/ui/stdcontext.inc:370
msgid "Unify Graphics Groups|U"
msgstr "Unifier les groupes de graphiques|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:373
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Plein écran"
#: lib/ui/stdcontext.inc:374
msgid "Close Current View"
msgstr "Fermer la vue active"
#: lib/ui/stdcontext.inc:382
msgid "Anything|A"
msgstr "Tout|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:383
msgid "Anything Non-Empty|o"
msgstr "Une chaîne non vide quelconque|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:384
msgid "Any Word|W"
msgstr "Un mot quelconque|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:385
msgid "Any Number|N"
msgstr "Un nombre quelconque|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:386
msgid "User Defined|U"
msgstr "Défini par l'utilisateur|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:395 lib/ui/stdmenus.inc:267
msgid "Append Argument"
msgstr "Ajouter un argument"
#: lib/ui/stdcontext.inc:396 lib/ui/stdmenus.inc:268
msgid "Remove Last Argument"
msgstr "Supprimer le dernier argument"
#: lib/ui/stdcontext.inc:398
msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
msgstr "Rendre optionnel le premier argument non optionnel"
#: lib/ui/stdcontext.inc:399
msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
msgstr "Rendre non optionnel le dernier argument optionnel"
#: lib/ui/stdcontext.inc:400 lib/ui/stdmenus.inc:272
msgid "Insert Optional Argument"
msgstr "Insérer un argument optionnel"
#: lib/ui/stdcontext.inc:401 lib/ui/stdmenus.inc:273
msgid "Remove Optional Argument"
msgstr "Supprimer un argument optionnel"
#: lib/ui/stdcontext.inc:403 lib/ui/stdmenus.inc:275
msgid "Append Argument Eating From the Right"
msgstr "Ajouter l'argument en intégrant depuis la droite"
#: lib/ui/stdcontext.inc:404 lib/ui/stdmenus.inc:276
msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
msgstr "Ajouter l'argument optionnel en intégrant depuis la droite"
#: lib/ui/stdcontext.inc:405 lib/ui/stdmenus.inc:277
msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
msgstr "Enlever le dernier argument en éjectant par la droite"
#: lib/ui/stdcontext.inc:414
msgid "Reload|R"
msgstr "Recharger|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:416 lib/ui/stdcontext.inc:428
#: lib/ui/stdcontext.inc:536
msgid "Edit Externally...|x"
msgstr "Modifier le fichier via une application externe...|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:436 lib/ui/stdmenus.inc:222
msgid "Top|T"
msgstr "En haut|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:437 lib/ui/stdmenus.inc:224
msgid "Bottom|B"
msgstr "En bas|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:438 lib/ui/stdmenus.inc:218
msgid "Left|L"
msgstr "À gauche|À"
#: lib/ui/stdcontext.inc:439 lib/ui/stdmenus.inc:220
msgid "Right|R"
msgstr "À droite|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:440
msgid "Reset Formal Defaults|F"
msgstr "Restaurer le réglage formel implicite|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:444
msgid "Left|f"
msgstr "À gauche|À"
#: lib/ui/stdcontext.inc:445 lib/ui/stdmenus.inc:219
msgid "Center|C"
msgstr "Centré|é"
#: lib/ui/stdcontext.inc:446
msgid "Right|h"
msgstr "À droite|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:447
msgid "Decimal"
msgstr "Décimal"
#: lib/ui/stdcontext.inc:455
msgid "Multicolumn|u"
msgstr "Multi-colonnes|n"
# Conflit raccourci avec « Au milieu » insoluble
# Résolu (Au-milieu -> centré)
#: lib/ui/stdcontext.inc:456
msgid "Multirow|w"
msgstr "Multi-lignes|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:458
msgid "Append Row|A"
msgstr "Ajouter une ligne|j"
#: lib/ui/stdcontext.inc:459 lib/ui/stdmenus.inc:227
msgid "Delete Row|D"
msgstr "Supprimer la ligne|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:460 lib/ui/stdmenus.inc:228
msgid "Copy Row|o"
msgstr "Copier la ligne|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:461 lib/ui/stdmenus.inc:229
msgid "Move Row Up"
msgstr "Déplacer la ligne vers le haut"
#: lib/ui/stdcontext.inc:462 lib/ui/stdmenus.inc:230
msgid "Move Row Down"
msgstr "Déplacer la ligne vers le bas"
#: lib/ui/stdcontext.inc:464
msgid "Append Column|p"
msgstr "Ajouter une colonne|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:465 lib/ui/stdmenus.inc:234
msgid "Delete Column|e"
msgstr "Supprimer la colonne|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:466
msgid "Copy Column|y"
msgstr "Copier la colonne|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:467 lib/ui/stdmenus.inc:236
msgid "Move Column Right|v"
msgstr "Déplacer la colonne vers la droite|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:468 lib/ui/stdmenus.inc:237
msgid "Move Column Left"
msgstr "Déplacer la colonne vers la gauche"
#: lib/ui/stdcontext.inc:472 lib/ui/stdmenus.inc:201
msgid "Multi-page Table|g"
msgstr "Tableau multi-pages|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:473
msgid "Formal Style|m"
msgstr "Style formel|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:475
msgid "Borders|d"
msgstr "Bordures|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:476
msgid "Alignment|i"
msgstr "Alignement|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:477
msgid "Columns/Rows|C"
msgstr "Colonnes/lignes|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:489
msgid "Transform Field to Static Text|T"
msgstr "Convertir le champ en texte statique|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:490
msgid "Copy Text|o"
msgstr "Copier le texte|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:499 lib/ui/stdcontext.inc:523
msgid "Activate Branch|A"
msgstr "Activer la branche|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:500 lib/ui/stdcontext.inc:524
msgid "Deactivate Branch|e"
msgstr "Désactiver la branche|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:501
msgid "Activate Branch in Master|M"
msgstr "Activer la branche dans le document maître|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:502
msgid "Deactivate Branch in Master|v"
msgstr "Désactiver la branche dans le document maître|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:503
msgid "Invert Inset|I"
msgstr "Inverser l'insert|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:504
msgid "Add Unknown Branch|w"
msgstr "Ajouter une branche inconnue|j"
#: lib/ui/stdcontext.inc:513
msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
msgstr "Insérer la référence à la position du curseur|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:607
msgid "All Indexes|A"
msgstr "Tous les index|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:610
msgid "Subindex|b"
msgstr "Sous-index|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:638 lib/ui/stdmenus.inc:582
msgid "Reject Change|R"
msgstr "Rejeter la modification|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:646
msgid "Promote Section|P"
msgstr "Promouvoir la section|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:647
msgid "Demote Section|D"
msgstr "Rétrograder la section|é"
#: lib/ui/stdcontext.inc:649
msgid "Move Section Down|w"
msgstr "Déplacer la section vers le bas|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:651
msgid "Select Section|S"
msgstr "Sélectionner la section|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:659
msgid "Wrap by Preview|y"
msgstr "Enrober par l'aperçu|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:675 lib/ui/stdmenus.inc:361
msgid "Lock Toolbars|L"
msgstr "Verrouiller les barres d'outils|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:677 lib/ui/stdmenus.inc:363
msgid "Small-sized Icons"
msgstr "Icônes de petite taille"
#: lib/ui/stdcontext.inc:678 lib/ui/stdmenus.inc:364
msgid "Normal-sized Icons"
msgstr "Icônes de taille normale"
#: lib/ui/stdcontext.inc:679 lib/ui/stdmenus.inc:365
msgid "Big-sized Icons"
msgstr "Icônes de grande taille"
#: lib/ui/stdcontext.inc:680 lib/ui/stdmenus.inc:366
msgid "Huge-sized Icons"
msgstr "Icônes de taille énorme"
#: lib/ui/stdcontext.inc:681 lib/ui/stdmenus.inc:367
msgid "Giant-sized Icons"
msgstr "Icônes de taille gigantesque"
#: lib/ui/stdmenus.inc:30
msgid "File|F"
msgstr "Fichier|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:31
msgid "Edit|E"
msgstr "Édition|É"
#: lib/ui/stdmenus.inc:32
msgid "View|V"
msgstr "Affichage|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:33
msgid "Insert|I"
msgstr "Insertion|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:34
msgid "Navigate|N"
msgstr "Navigation|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "Document|D"
msgstr "Document|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:36
msgid "Tools|T"
msgstr "Outils|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:37
msgid "Help|H"
msgstr "Aide|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "New|N"
msgstr "Nouveau|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:46
msgid "New from Template...|m"
msgstr "Nouveau avec modèle...|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:47
msgid "Open...|O"
msgstr "Ouvrir...|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Open Recent|t"
msgstr "Documents récents|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:49
msgid "Open Example...|p"
msgstr "Ouvrir l'exemple...|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:51
msgid "Close|C"
msgstr "Fermer|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:52
msgid "Close All"
msgstr "Tout fermer"
#: lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Save|S"
msgstr "Enregistrer|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:54
msgid "Save As...|A"
msgstr "Enregistrer sous...|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:55
msgid "Save As Template..."
msgstr "Enregistrer comme modèle..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:56
msgid "Save All|l"
msgstr "Enregistrer tout|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:57
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "Revenir à la sauvegarde|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:58
msgid "Version Control|V"
msgstr "Contrôle de version|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:60
msgid "Import|I"
msgstr "Importer|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:61
msgid "Export|E"
msgstr "Exporter|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:62
msgid "Fax...|F"
msgstr "Fax...|a"
# Raccouci à revoir
# Apparemment résolu (JPC)
#: lib/ui/stdmenus.inc:64
msgid "New Window|W"
msgstr "Nouvelle fenêtre|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:65
msgid "Close Window|d"
msgstr "Fermer la fenêtre|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:67
msgid "Exit|x"
msgstr "Quitter|Q"
#: lib/ui/stdmenus.inc:75
msgid "Register...|R"
msgstr "S'inscrire...|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:76
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "Enregistrer les changements...|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Nouvelle version modifiable|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:78
msgid "Copy|p"
msgstr "Copier|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:79
msgid "Rename|R"
msgstr "Renommer|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:80
msgid "Update Local Directory From Repository|d"
msgstr "Mettre à jour le répertoire local à partir du dépôt|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:81
msgid "Revert to Repository Version|v"
msgstr "Revenir à la version du dépôt|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:82
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Annuler le dernier enregistrement|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:83
msgid "Compare with Older Revision...|C"
msgstr "Comparer avec une révision antérieure...|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:84
msgid "Show History...|H"
msgstr "Afficher l'historique...|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:85
msgid "Use Locking Property|L"
msgstr "Utiliser la propriété de verrouillage|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:94
msgid "Export As...|s"
msgstr "Exportation sous...|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:97
msgid "More Formats & Options...|r"
msgstr "Plus de formats et d'options...|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:105
msgid "Undo|U"
msgstr "Annuler|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:106
msgid "Redo|R"
msgstr "Refaire|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:112
msgid "Paste Special"
msgstr "Collage spécial"
#: lib/ui/stdmenus.inc:114
msgid "Select Whole Inset"
msgstr "Sélectionner tout l'insert"
#: lib/ui/stdmenus.inc:115
msgid "Select All"
msgstr "Sélectionner tout"
#: lib/ui/stdmenus.inc:117
msgid "Find & Replace (Quick)...|F"
msgstr "Rechercher et remplacer (simple)...|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:118
msgid "Find & Replace (Advanced)..."
msgstr "Rechercher et remplacer (élaboré)..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:129
msgid "Table|T"
msgstr "Tableau|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:130 lib/ui/stdmenus.inc:642
msgid "Math|M"
msgstr "Maths|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:131
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "Lignes & colonnes|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:138
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "Augmenter la profondeur de liste|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:139
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "Réduire la profondeur de liste|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:140
msgid "Dissolve Inset"
msgstr "Dissoudre l'insert"
#: lib/ui/stdmenus.inc:141
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "Paramètres de code TeX...|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:143
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "Paramètres de flottant...|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:144
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "Paramètres d'enrobage...|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:145
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "Paramètres de note...|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:146
msgid "Phantom Settings...|h"
msgstr "Paramètres de fantôme...|ô"
#: lib/ui/stdmenus.inc:147
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "Paramètres de branche...|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:148
msgid "Box Settings...|S"
msgstr "Paramètres de boîte...|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:149
msgid "Index Entry Settings...|y"
msgstr "Paramètres d'entrée d'index...|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:150
msgid "Index Settings...|S"
msgstr "Paramètres d'index...|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:151
msgid "Info Settings...|n"
msgstr "Paramètres d'information...|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:152
msgid "Listings Settings...|g"
msgstr "Paramètres de listing...|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:156
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "Paramètres de tableau...|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:160
msgid "Paste from HTML|H"
msgstr "Coller depuis HTML|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:161
msgid "Paste from LaTeX|L"
msgstr "Coller depuis LaTeX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:162
msgid "Paste as LinkBack PDF"
msgstr "Copier en PDF LinkBack"
#: lib/ui/stdmenus.inc:163
msgid "Paste as PDF"
msgstr "Copier en PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:164
msgid "Paste as PNG"
msgstr "Copier en PNG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:165
msgid "Paste as JPEG"
msgstr "Copier en JPEG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:166
msgid "Paste as EMF"
msgstr "Copier comme EMF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:168
msgid "Plain Text|T"
msgstr "Texte brut|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:169
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "Texte brut, lignes jointives|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:171
msgid "Selection|S"
msgstr "Sélection|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:172
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "Sélection, lignes jointives|j"
#: lib/ui/stdmenus.inc:185
msgid "Customize...|C"
msgstr "Personnaliser...|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:186
msgid "Apply Last Settings|A"
msgstr "Appliquer le dernier réglage|q"
#: lib/ui/stdmenus.inc:188
msgid "Capitalize|p"
msgstr "Mettre une majuscule|j"
#: lib/ui/stdmenus.inc:189
msgid "Uppercase|U"
msgstr "Capitale|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:190
msgid "Lowercase|L"
msgstr "Minuscules|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:194
msgid "Dissolve Text Style"
msgstr "Dissoudre le style de caractère"
#: lib/ui/stdmenus.inc:202
msgid "Formal Style|F"
msgstr "Style formel|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:204
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Multi-colonnes|n"
# Conflit raccourci avec « Au milieu » insoluble
# Au-milieu ->centré (JPC)
#: lib/ui/stdmenus.inc:205
msgid "Multirow|u"
msgstr "Multi-lignes|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:207
msgid "Top Line|T"
msgstr "Ligne du haut|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:208
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "Ligne du bas|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:209
msgid "Left Line|L"
msgstr "Ligne de gauche|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:210
msgid "Right Line|R"
msgstr "Ligne de droite|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:212
msgid "Top|p"
msgstr "En haut|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:213
msgid "Middle|i"
msgstr "Au milieu|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:214
msgid "Bottom|o"
msgstr "En bas|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:223
msgid "Middle|M"
msgstr "Au milieu|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:226
msgid "Add Row|A"
msgstr "Ajouter une ligne|j"
#: lib/ui/stdmenus.inc:233
msgid "Add Column|u"
msgstr "Ajouter une colonne|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:235
msgid "Copy Column|p"
msgstr "Copier la colonne|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:244
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "Changer le type de limite|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:245
msgid "Macro Definition"
msgstr "Définition de macro"
#: lib/ui/stdmenus.inc:247
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "Changer le type de formule|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:249
msgid "Text Properties|T"
msgstr "Propriétés du texte|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:251
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "Appel à un logiciel de calcul formel|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:255
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "Ajouter une ligne au-dessus|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:257
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "Supprimer la ligne au-dessus|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:258
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "Supprimer la ligne au-dessous|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:270
msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument"
msgstr "Rendre optionnel le premier argument non optionnel"
#: lib/ui/stdmenus.inc:271
msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument"
msgstr "Rendre non optionnel le dernier argument optionnel"
#: lib/ui/stdmenus.inc:281
msgid "Default|t"
msgstr "Implicite|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:282
msgid "Display|D"
msgstr "Hors ligne|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:283
msgid "Inline|I"
msgstr "En ligne|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:287
msgid "Math Normal Font|N"
msgstr "Math police normale|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:289
msgid "Math Calligraphic Family|C"
msgstr "Math famille calligraphique|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:290
msgid "Math Formal Script Family|o"
msgstr "Math famille Script formel|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:291
msgid "Math Fraktur Family|F"
msgstr "Math famille Fraktur|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:292
msgid "Math Roman Family|R"
msgstr "Math famille romaine|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:293
msgid "Math Sans Serif Family|S"
msgstr "Math famille sans empattement|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:295
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "Math série grasse|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:297
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "Texte police normale|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:299
msgid "Text Roman Family"
msgstr "Texte famille romaine"
#: lib/ui/stdmenus.inc:300
msgid "Text Sans Serif Family"
msgstr "Texte famille sans empattement"
#: lib/ui/stdmenus.inc:301
msgid "Text Typewriter Family"
msgstr "Texte famille chasse fixe"
#: lib/ui/stdmenus.inc:303
msgid "Text Bold Series"
msgstr "Texte série grasse"
#: lib/ui/stdmenus.inc:304
msgid "Text Medium Series"
msgstr "Texte série moyenne"
#: lib/ui/stdmenus.inc:306
msgid "Text Italic Shape"
msgstr "Texte forme italique"
#: lib/ui/stdmenus.inc:307
msgid "Text Small Caps Shape"
msgstr "Texte forme petites capitales"
#: lib/ui/stdmenus.inc:308
msgid "Text Slanted Shape"
msgstr "Texte forme inclinée"
#: lib/ui/stdmenus.inc:309
msgid "Text Upright Shape"
msgstr "Texte forme droite"
#: lib/ui/stdmenus.inc:313
msgid "Octave|O"
msgstr "Octave|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:314
msgid "Maxima|M"
msgstr "Maxima|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:315
msgid "Mathematica|a"
msgstr "Mathematica|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:317
msgid "Maple, Simplify|S"
msgstr "Maple, simplify|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:318
msgid "Maple, Factor|F"
msgstr "Maple, factor|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:319
msgid "Maple, Evalm|E"
msgstr "Maple, evalm|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:320
msgid "Maple, Evalf|v"
msgstr "Maple, evalf|v"
# raccourci à revoir
# Fait ? (JPC)
#: lib/ui/stdmenus.inc:339
msgid "Outline Pane|O"
msgstr "Panneau du plan|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:340
msgid "Code Preview Pane|P"
msgstr "Panneau d'aperçu de code|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:341
msgid "Messages Pane|g"
msgstr "Panneau des messages|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:342
msgid "Toolbars|T"
msgstr "Barres d'outils|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:344
msgid "Unfold Math Macro|n"
msgstr "Déplier la macro mathématique|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:345
msgid "Fold Math Macro|d"
msgstr "Replier la macro mathématique|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:347
msgid "Split View Into Left and Right Half|L"
msgstr "Diviser la vue gauche/droite|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:348
msgid "Split View Into Upper and Lower Half|U"
msgstr "Diviser la vue haut/bas|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:349
msgid "Close Current View|w"
msgstr "Fermer la vue active|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:350
msgid "Fullscreen|F"
msgstr "Plein écran|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:352
msgid "Open All Insets|I"
msgstr "Ouvrir tous les inserts|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:353
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "Fermer tous les inserts|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:376
msgid "Math|h"
msgstr "Maths|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:377
msgid "Special Character|p"
msgstr "Caractère spécial|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:378
msgid "Formatting|o"
msgstr "Typographie spéciale|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:379
msgid "Field|i"
msgstr "Champ"
#: lib/ui/stdmenus.inc:380
msgid "List/Contents/References|/"
msgstr "Listes/Matières/Références|/"
#: lib/ui/stdmenus.inc:381
msgid "Float|a"
msgstr "Flottant|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:382
msgid "Note|N"
msgstr "Annotation|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:383
msgid "Branch|B"
msgstr "Branche|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:384
msgid "Custom Inset"
msgstr "Inserts personnalisables"
#: lib/ui/stdmenus.inc:385
msgid "File|e"
msgstr "Fichier|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:386
msgid "Box[[Menu]]|x"
msgstr "Boîte|î"
#: lib/ui/stdmenus.inc:387
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expression régulière"
#: lib/ui/stdmenus.inc:389
msgid "Citation...|C"
msgstr "Citation...|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:390
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "Référence croisée...|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:391
msgid "Label...|L"
msgstr "Étiquette...|q"
#: lib/ui/stdmenus.inc:394
msgid "Nomenclature Entry...|y"
msgstr "Symbole...|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:396
msgid "Table...|T"
msgstr "Tableau...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:397
msgid "Graphics...|G"
msgstr "Graphique...|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:398
msgid "URL|U"
msgstr "URL|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:399
msgid "Hyperlink...|k"
msgstr "Hyperlien...|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:400
msgid "Footnote|F"
msgstr "Note de bas de page|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:401
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Note en marge|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:402
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "Listing de code source"
#: lib/ui/stdmenus.inc:408 src/insets/Inset.cpp:92
msgid "TeX Code"
msgstr "Code TeX"
#: lib/ui/stdmenus.inc:409
msgid "Preview|w"
msgstr "Aperçu|ç"
#: lib/ui/stdmenus.inc:413
msgid "Symbols...|b"
msgstr "Symboles...|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:414
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Points de suspension|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:415
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Point final|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:416
msgid "Plain Quotation Mark|Q"
msgstr "Guillemet ordinaire|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:417
msgid "Inner Quotation Mark|n"
msgstr "Guillemet interne|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:418
msgid "Protected Hyphen|y"
msgstr "Césure protégée|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:419
msgid "Breakable Slash|a"
msgstr "Barre oblique sécable|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:420
msgid "Visible Space|V"
msgstr "Espace visible|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:421
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Séparateur de menu|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:422
msgid "Phonetic Symbols|P"
msgstr "Symboles phonétiques|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:423
msgid "Logos|L"
msgstr "Logos|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:427
msgid "Date (Current)|D"
msgstr "Date (courante)|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:428
msgid "Date (Last Modification)|L"
msgstr "Date (dernière modification)|è"
#: lib/ui/stdmenus.inc:429
msgid "Date (Fix)|F"
msgstr "Date (fixée)|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:431
msgid "Time (Current)|T"
msgstr "Heure (courante)H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:432
msgid "Time (Last Modification)|M"
msgstr "Heure (dernière modification)|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:433
msgid "Time (Fix)|x"
msgstr "Heure (fixée)|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:435
msgid "File Name (Excl. Extension)|N"
msgstr "Nom de fichier (sans suffixe)|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:436
msgid "Version Control Revision|V"
msgstr "Révision (contrôle de version)|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:437
msgid "User Name|U"
msgstr "Nom de l'utilisateur|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:438
msgid "User Email|E"
msgstr "Email de l'utilisateur|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:440
msgid "Other...|O"
msgstr "Autre..|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:444
msgid "LyX Logo|L"
msgstr "Logo LyX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:445
msgid "TeX Logo|T"
msgstr "Logo TeX|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:446
msgid "LaTeX Logo|a"
msgstr "Logo LaTeX|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:447
msgid "LaTeX2e Logo|e"
msgstr "Logo LaTeX2e|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:451
msgid "Superscript|S"
msgstr "Exposant|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:452
msgid "Subscript|u"
msgstr "Indice|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:454
msgid "Protected Space|P"
msgstr "Espace insécable|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:457
msgid "Horizontal Space...|o"
msgstr "Espacement horizontal...|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:458
msgid "Horizontal Line...|L"
msgstr "Ligne horizontale...|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:459
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "Espacement vertical...|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:460
msgid "Phantom|m"
msgstr "Fantôme|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:462
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "Point de césure|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:463
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "Séparation de ligature|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:464
msgid "Optional Line Break|B"
msgstr "Passage à la ligne optionnel|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:477
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Formule hors ligne|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:478
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "Formule numérotée|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:502
msgid "Figure Wrap Float|F"
msgstr "Flottant d'enrobage de figure|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:503
msgid "Table Wrap Float|T"
msgstr "Flottant d'enrobage de tableau|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:507
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Table des matières|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:510
msgid "List of Listings|L"
msgstr "Liste des listings|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:511
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "Liste des symboles|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:512
msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B"
msgstr "Bibliographie Bib(la)TeX...|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:516
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "Document LyX...|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:517
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "Texte brut...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:518
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "Texte brut, lignes jointives...|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:520
msgid "External Material...|M"
msgstr "Objet externe...|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:521
msgid "Child Document...|d"
msgstr "Sous-document...|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:536
msgid "Comment|C"
msgstr "Commentaire|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:543
msgid "Insert New Branch...|I"
msgstr "Insérer une nouvelle branche...|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:561
msgid "Cancel Background Process|P"
msgstr "Arrêter le processus en arrière-plan|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:563
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "Suivi des modifications|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:564
msgid "Build Program|B"
msgstr "Compiler|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:565
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "Fichier journal LaTeX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:566
msgid "Start Appendix Here|x"
msgstr "Début annexe(s) ici|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:570
msgid "View Master Document|M"
msgstr "Visionner le document maître|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:571
msgid "Update Master Document|a"
msgstr "Mettre à jour le document maître|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:573
msgid "Compressed|o"
msgstr "Compressé|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:574
msgid "Disable Editing|E"
msgstr "Modifications inhibées|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:579
msgid "Track Changes|T"
msgstr "Suivre les modifications|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:580
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "Fusionner les modifications...|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:581
msgid "Accept Change|A"
msgstr "Accepter la modification|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:583
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "Accepter toutes les modifications|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:584
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "Rejeter toutes les modifications|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:585
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "Afficher les modifications dans la sortie|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:592
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "Signets|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:593
msgid "Next Note|N"
msgstr "Note suivante|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:594
msgid "Next Change|C"
msgstr "Modification suivante|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:595
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "Référence croisée suivante|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:596
msgid "Go to Label|L"
msgstr "Aller à l'étiquette|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:603
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "Enregistrer le signet 1|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:604
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "Enregistrer le signet 2"
#: lib/ui/stdmenus.inc:605
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "Enregistrer le signet 3"
#: lib/ui/stdmenus.inc:606
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "Enregistrer le signet 4"
#: lib/ui/stdmenus.inc:607
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "Enregistrer le signet 5"
#: lib/ui/stdmenus.inc:608
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "Effacer les signets|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:610
msgid "Navigate Back|B"
msgstr "Naviguer en arrière|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:619
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Correcteur orthographique...|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:620
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "Dictionnaire de synonymes...|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:621
msgid "Statistics...|a"
msgstr "Statistiques...|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:622
msgid "Check TeX|h"
msgstr "Correcteur TeX|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:623
msgid "TeX Information|I"
msgstr "Informations TeX|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:624
msgid "Compare...|C"
msgstr "Comparer...|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:629
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Reconfigurer|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:630
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Préférences...|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:637
msgid "Introduction|I"
msgstr "Introduction|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:638
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Manuel d'apprentissage|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:639
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Guide de l'utilisateur|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:640
msgid "Additional Features|F"
msgstr "Options avancées|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:641
msgid "Embedded Objects|O"
msgstr "Objets insérés|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:643
msgid "Customization|C"
msgstr "Personnalisation|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:644
msgid "Shortcuts|S"
msgstr "Raccourcis|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:645
msgid "LyX Functions|y"
msgstr "Fonctions LyX|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:646
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "Configuration LaTeX|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:647
msgid "Specific Manuals|p"
msgstr "Manuels spécifiques|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:649
msgid "About LyX|X"
msgstr "À propos de LyX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:653
msgid "Beamer Presentations|B"
msgstr "Présentations Beamer|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:654
msgid "Braille|a"
msgstr "Braille|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:655
msgid "Colored boxes|r"
msgstr "Boîtes colorées|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:656
msgid "Feynman-diagram|F"
msgstr "Diagrammes de Feynman|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:657
msgid "Knitr|K"
msgstr "Knitr|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:658
msgid "LilyPond|P"
msgstr "LilyPond|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:659
msgid "Linguistics|L"
msgstr "Linguistique|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:660
msgid "Multilingual Captions|C"
msgstr "Légendes multilingues|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:661
msgid "Paralist|t"
msgstr "Listes de paragraphe|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:662
msgid "PDF comments|D"
msgstr "Commentaires PDF|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:663
msgid "PDF forms|o"
msgstr "Formulaires PDF|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:664
msgid "Hazard and Precautionary Statements|H"
msgstr "Mentions de danger et conseils de prudence|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:665 lib/configure.py:668
msgid "Sweave|S"
msgstr "Sweave|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:666
msgid "XY-pic|X"
msgstr "XY-pic|X"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:71
msgid "New document"
msgstr "Nouveau document"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:72
msgid "Open document"
msgstr "Ouvrir un document"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:73
msgid "Save document"
msgstr "Enregistrer le document"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:75
msgid "Check spelling"
msgstr "Correction orthographique"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:76
msgid "Spellcheck continuously"
msgstr "Correction orthographique à la volée"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/BufferView.cpp:1405
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/BufferView.cpp:1425
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:83
msgid "Find and replace"
msgstr "Rechercher et remplacer"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:84
msgid "Find and replace (advanced)"
msgstr "Rechercher et remplacer (élaboré)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
msgid "Navigate back"
msgstr "Naviguer en arrière"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:87
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "Mise en évidence"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:88
msgid "Toggle noun"
msgstr "Style nom propre"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:89
msgid "Custom text styles"
msgstr "Styles de texte personnalisables"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:91
msgid "Insert math"
msgstr "Insérer des maths"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:92
msgid "Insert graphics"
msgstr "Insérer un graphique"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
msgid "Insert table"
msgstr "Insérer un tableau"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:94
msgid "Custom insets"
msgstr "Inserts personnalisables"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:96
msgid "Toggle outline"
msgstr "(Dés)activer le Plan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
msgid "Toggle math toolbar"
msgstr "(Dés)activer la barre d'outils mathématiques"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:98
msgid "Toggle table toolbar"
msgstr "(Dés)activer la barre d'outils tableaux"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:99
msgid "Toggle review toolbar"
msgstr "(Dés)activer la barre d'outils de révision"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "View/Update"
msgstr "Visionner/Mettre à jour"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
msgid "View"
msgstr "Visionner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:105
msgid "View master document"
msgstr "Visionner le document maître"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:106
msgid "Update master document"
msgstr "Mettre à jour le document maître"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108
msgid "Enable Forward/Reverse Search"
msgstr "Activer la recherche directe/inversée"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:110
msgid "View other formats"
msgstr "Visionner les autres formats"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:111
msgid "Update other formats"
msgstr "Mettre à jour les autres formats"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:114
msgid "Extra"
msgstr "Autres"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:116
msgid "Numbered list"
msgstr "Liste numérotée"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:117
msgid "Itemized list"
msgstr "Liste à puces"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:120
msgid "Increase depth"
msgstr "Augmenter la profondeur"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
msgid "Decrease depth"
msgstr "Réduire la profondeur"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
msgid "Insert figure float"
msgstr "Insérer un flottant de figure"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
msgid "Insert table float"
msgstr "Insérer un flottant de tableau"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:125
msgid "Insert label"
msgstr "Insérer une étiquette"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:126
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "Insérer une référence croisée"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:127
msgid "Insert citation"
msgstr "Insérer une citation"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:128
msgid "Insert index entry"
msgstr "Insérer une entrée d'index"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:129
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "Insérer une entrée dans la liste des symboles"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:131
msgid "Insert footnote"
msgstr "Insérer une note de bas de page"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:132
msgid "Insert margin note"
msgstr "Insérer une note en marge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:133
msgid "Insert LyX note"
msgstr "Insérer une note LyX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
msgid "Insert box"
msgstr "Insérer une boîte"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Insérer un lien hypertexte"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:136
msgid "Insert TeX code"
msgstr "Insérer du code TeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:137
msgid "Insert math macro"
msgstr "Insérer une macro mathématique"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
msgid "Include file"
msgstr "Fichier sous-document"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:140
msgid "Text properties"
msgstr "Propriétés du texte"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:141
msgid "Apply recent text properties"
msgstr "Appliquer le dernier réglage de texte"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:142
msgid "Paragraph settings"
msgstr "Paramètres de paragraphe"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 lib/ui/stdtoolbars.inc:200
msgid "Add row"
msgstr "Ajouter une ligne"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 lib/ui/stdtoolbars.inc:201
msgid "Add column"
msgstr "Ajouter une colonne"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 lib/ui/stdtoolbars.inc:202
msgid "Delete row"
msgstr "Supprimer la ligne"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 lib/ui/stdtoolbars.inc:203
msgid "Delete column"
msgstr "Supprimer la colonne"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:151
msgid "Move row up"
msgstr "Déplacer la ligne vers le haut"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:152
msgid "Move column left"
msgstr "Déplacer la colonne vers la gauche"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:153
msgid "Move row down"
msgstr "Déplacer la ligne vers le bas"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:154
msgid "Move column right"
msgstr "Déplacer la colonne vers la droite"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:156
msgid "Toggle top line"
msgstr "(Dés)activer la bordure supérieure"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:157
msgid "Toggle bottom line"
msgstr "(Dés)activer la bordure inférieure"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:158
msgid "Toggle left line"
msgstr "(Dés)activer la bordure gauche"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:159
msgid "Toggle right line"
msgstr "(Dés)Activer la bordure droite"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:160
msgid "Set border lines"
msgstr "Mettre les bordures"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
msgid "Set all lines"
msgstr "Mettre toutes les bordures"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:162
msgid "Set inner lines"
msgstr "Mettre les bordures"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
msgid "Unset all lines"
msgstr "Enlever toutes les bordures"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:164
msgid "Reset formal default lines"
msgstr "Restaurer les bordures formelles implicites"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:166
msgid "Align left"
msgstr "Aligner à gauche"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
msgid "Align center"
msgstr "Centrer horizontalement"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:168
msgid "Align right"
msgstr "Aligner à droite"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:169
msgid "Align on decimal"
msgstr "Alignement sur le caractère décimal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
msgid "Align top"
msgstr "Aligner en haut"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
msgid "Align middle"
msgstr "Centrer verticalement"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:173
msgid "Align bottom"
msgstr "Aligner en bas"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:175
msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Tourner la case de 90 degrés ou désélectionner la rotation"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:176
msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Tourner le tableau de 90 degrés ou désélectionner la rotation"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:177
msgid "Set multi-column"
msgstr "Multicolonnes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:178
msgid "Set multi-row"
msgstr "Activer multi-lignes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:181
msgid "Math"
msgstr "Maths"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:182
msgid "Set display mode"
msgstr "Mode hors ligne"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:184 src/insets/InsetScript.cpp:63
msgid "Subscript"
msgstr "Indice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:186
msgid "Insert square root"
msgstr "Insérer une racine carrée"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:187
msgid "Insert root"
msgstr "Insérer une racine"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "Insérer une fraction standard"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:189
msgid "Insert sum"
msgstr "Insérer une somme"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:190
msgid "Insert integral"
msgstr "Insérer une intégrale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:191
msgid "Insert product"
msgstr "Insérer un produit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:193
msgid "Insert ( )"
msgstr "Insérer des parenthèses"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:194
msgid "Insert [ ]"
msgstr "Insérer des crochets"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:195
msgid "Insert { }"
msgstr "Insérer des accolades"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:196
msgid "Insert delimiters"
msgstr "Insérer des délimiteurs"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:198
msgid "Insert matrix"
msgstr "Insérer une matrice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:199
msgid "Insert cases environment"
msgstr "Insérer un environnement case"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
msgid "Toggle math panels"
msgstr "(Dés)activer les palettes mathématiques"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:208 src/TocBackend.cpp:296
msgid "Math Macros"
msgstr "Macros mathématiques"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:209
msgid "Remove last argument"
msgstr "Supprimer le dernier argument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:210
msgid "Append argument"
msgstr "Ajouter un argument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:212
msgid "Make first non-optional into optional argument"
msgstr "Rendre optionnel le premier argument non optionnel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:213
msgid "Make last optional into non-optional argument"
msgstr "Rendre non optionnel le dernier argument optionnel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:215
msgid "Remove optional argument"
msgstr "Supprimer un argument optionnel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:216
msgid "Insert optional argument"
msgstr "Insérer un argument optionnel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:218
msgid "Remove last argument spitting out to the right"
msgstr "Enlever le dernier argument en éjectant par la droite"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219
msgid "Append argument eating from the right"
msgstr "Ajouter l'argument en intégrant depuis la droite"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:220
msgid "Append optional argument eating from the right"
msgstr "Ajouter l'argument optionnel en intégrant depuis la droite"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Symboles phonétiques"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 lib/ui/stdtoolbars.inc:1274
msgid "IPA Pulmonic Consonants"
msgstr "API : consonnes pulmoniques"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 lib/ui/stdtoolbars.inc:1336
msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants"
msgstr "API : consonnes non pulmoniques"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 lib/ui/stdtoolbars.inc:1350
msgid "IPA Vowels"
msgstr "API : voyelles"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:227 lib/ui/stdtoolbars.inc:1381
msgid "IPA Other Symbols"
msgstr "Autres symboles API"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:228 lib/ui/stdtoolbars.inc:1396
msgid "IPA Suprasegmentals"
msgstr "API : suprasegmentaux"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:229 lib/ui/stdtoolbars.inc:1408
msgid "IPA Diacritics"
msgstr "API : diacritiques"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:230 lib/ui/stdtoolbars.inc:1443
msgid "IPA Tones and Word Accents"
msgstr "API : accents toniques et syllabiques"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:233
msgid "Command Buffer"
msgstr "Zone de commande"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:237
msgid "Review[[Toolbar]]"
msgstr "Suivi des modifications"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:238
msgid "Track changes"
msgstr "Suivre les modifications"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:239
msgid "Show changes in output"
msgstr "Afficher les modifications dans la sortie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:241
msgid "Next change"
msgstr "Modification suivante"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:242
msgid "Accept change inside selection"
msgstr "Accepter la modification dans la sélection"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:243
msgid "Reject change inside selection"
msgstr "Rejeter la modification dans la sélection"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:245
msgid "Merge changes"
msgstr "Fusionner les modifications"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:246
msgid "Accept all changes"
msgstr "Accepter toutes les modifications"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:247
msgid "Reject all changes"
msgstr "Rejeter toutes les modifications"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:249
msgid "Insert note"
msgstr "Insérer une note"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:250
msgid "Next note"
msgstr "Note suivante"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:253
msgid "LyX Documentation Tools"
msgstr "Outils de documentation LyX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:254 src/insets/Inset.cpp:119
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:255
msgid "Menu Separator"
msgstr "Séparateur de menu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:257
msgid "LyX Logo"
msgstr "Logo LyX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:258
msgid "TeX Logo"
msgstr "Logo TeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:259
msgid "LaTeX Logo"
msgstr "Logo LaTeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:260
msgid "LaTeX2e Logo"
msgstr "Logo LaTeX2e"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:263
msgid "View Other Formats"
msgstr "Visionner les autres formats"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:267
msgid "Update Other Formats"
msgstr "Mettre à jour les autres formats"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:267
msgid "Version Control"
msgstr "Contrôle de version"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:288
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
msgid "Check-out for edit"
msgstr "Créer version modifiable"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:290
msgid "Check-in changes"
msgstr "Enregistrer les changements"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:291
msgid "View revision log"
msgstr "Afficher l'historique du contrôle de version"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:292
msgid "Revert changes"
msgstr "Revenir sur les modifications"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:293
msgid "Compare with older revision"
msgstr "Comparer avec une révision antérieure"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:294
msgid "Compare with last revision"
msgstr "Comparer avec la dernière révision"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:295
msgid "Insert Version Info"
msgstr "Insérer l'information de versionnement"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:297
msgid "Use SVN file locking property"
msgstr "Utiliser la propriété de verrouillage SVN"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
msgid "Update local directory from repository"
msgstr "Mettre à jour le répertoire local à partir du dépôt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:302
msgid "Math Panels"
msgstr "Palettes mathématiques"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:303
msgid "Math spacings"
msgstr "Espacements mathématiques"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:304
msgid "Styles & classes"
msgstr "Styles & classes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 lib/ui/stdtoolbars.inc:394
msgid "Fractions"
msgstr "Fractions"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 lib/ui/stdtoolbars.inc:411
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1740
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:307 lib/ui/stdtoolbars.inc:324
msgid "Functions"
msgstr "Fonctions"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:308
msgid "Frame decorations"
msgstr "Décors de fenêtre"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:309
msgid "Big operators"
msgstr "Grands opérateurs"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 lib/ui/stdtoolbars.inc:658
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5020
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 lib/ui/stdtoolbars.inc:483
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:90
msgid "Arrows"
msgstr "Flèches"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 lib/ui/stdtoolbars.inc:910
msgid "Arrows (extended)"
msgstr "Flèches (AMS étendu)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 lib/ui/stdtoolbars.inc:521
msgid "Operators"
msgstr "Opérateurs"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 lib/ui/stdtoolbars.inc:1174
msgid "Operators (extended)"
msgstr "Opérateurs (AMS étendu)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "Relations"
msgstr "Relations Binaires"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 lib/ui/stdtoolbars.inc:988
msgid "Relations (extended)"
msgstr "Relations (AMS étendu)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:318
msgid "Negative relations (extended)"
msgstr "Négations de relations (AMS étendu)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:319 lib/ui/stdtoolbars.inc:425
msgid "Dots"
msgstr "Points"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:320 lib/ui/stdtoolbars.inc:1247
msgid "Delimiters (fixed size)"
msgstr "Délimiteurs (taille fixe)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:321 lib/ui/stdtoolbars.inc:763
msgid "Miscellaneous (extended)"
msgstr "Divers (AMS étendu)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:325
msgid "arccos"
msgstr "arccos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:326
msgid "arcsin"
msgstr "arcsin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:327
msgid "arctan"
msgstr "arctan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:328
msgid "arg"
msgstr "arg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:329
msgid "bmod"
msgstr "bmod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:330
msgid "cos"
msgstr "cos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:331
msgid "cosh"
msgstr "cosh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:332
msgid "cot"
msgstr "cot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:333
msgid "coth"
msgstr "coth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:334
msgid "csc"
msgstr "csc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:335
msgid "deg"
msgstr "deg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:336
msgid "det"
msgstr "det"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:337
msgid "dim"
msgstr "dim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:338
msgid "exp"
msgstr "exp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:339
msgid "gcd"
msgstr "gcd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:340
msgid "hom"
msgstr "hom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:341
msgid "inf"
msgstr "inf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:342
msgid "ker"
msgstr "ker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:343
msgid "lg"
msgstr "lg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:344
msgid "lim"
msgstr "lim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
msgid "liminf"
msgstr "liminf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
msgid "limsup"
msgstr "limsup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
msgid "ln"
msgstr "ln"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
msgid "log"
msgstr "log"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
msgid "max"
msgstr "max"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
msgid "min"
msgstr "min"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:352
msgid "sin"
msgstr "sin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:353
msgid "sinh"
msgstr "sinh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:354
msgid "sup"
msgstr "sup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
msgid "tan"
msgstr "tan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:356
msgid "tanh"
msgstr "tanh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
msgid "Spacings"
msgstr "Espacements"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "Espace fine\t\\,"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "Espace moyenne\t\\:"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "Espace large\t\\;"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "Espace cadratin\t\\quad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "Espace double cadratin\t\\quad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "Espace négative\t\\!"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
msgid "Phantom\t\\phantom"
msgstr "Fantôme\t\\phantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom"
msgstr "Fantôme horizontal\t\\hphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
msgid "Vertical phantom\t\\vphantom"
msgstr "Fantôme vertical\t\\vphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
msgid "Smash\t\\smash"
msgstr "Condensation\t\\smash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:371
msgid "Top smash\t\\smasht"
msgstr "Condensation en haut\t\\smasht"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
msgid "Bottom smash\t\\smashb"
msgstr "Condensation en bas\t\\smashb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
msgid "Left overlap\t\\mathllap"
msgstr "Recouvrement gauche\t\\mathllap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
msgid "Center overlap\t\\mathclap"
msgstr "Recouvrement central\t\\mathclap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
msgid "Right overlap\t\\mathrlap"
msgstr "Recouvrement droit\t\\mathrlap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
msgid "Roots"
msgstr "Racines"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "Racine carrée\t\\sqrt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "Autre racine\t\\root"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:383
msgid "Styles & Classes"
msgstr "Styles & classes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:384
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr "Style hors ligne\t\\displaystyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr "Style texte normal\t\\textstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr "Style script (petit)\t\\scriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:387
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr "Style scriptscript (plus petit)\t\\scriptscriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:388
msgid "Relation class\t\\mathrel"
msgstr "Classe des relations\t\\mathrel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:389
msgid "Binary operator class\t\\mathbin"
msgstr "Classe des opérateurs binaires\t\\mathbin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
msgid "Large operator class\t\\mathop"
msgstr "Classe des grands opérateurs\t\\mathop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
msgid "Ordinary class\t\\mathord"
msgstr "Classe ordinaire\t\\mathord"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr "Standard\t\\frac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
msgstr "Fraction esthétique (3/4)\t\\nicefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
msgid "Unit (km)\t\\unitone"
msgstr "Unité (km)\t\\unitone"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo"
msgstr "Unité (864 m)\t\\unittwo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "Fraction unité (km/h)\t\\unitfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree"
msgstr "Fraction unité (20 km/h)\t\\unitfracthree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
msgid "Text fraction\t\\tfrac"
msgstr "Fraction en ligne \t\\tfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
msgid "Display fraction\t\\dfrac"
msgstr "Fraction hors ligne\t\\dfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
msgstr "Fraction continue\t\\cfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft"
msgstr "Fraction continue (gauche)\t\\cfracleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright"
msgstr "Fraction continue (droite)\t\\cfracright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
msgid "Binomial\t\\binom"
msgstr "Binomial\t\\binom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
msgstr "Binomial en ligne\t\\tbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
msgstr "Binomial hors ligne\t\\dbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:412
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr "Romain\t\\mathrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:413
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr "Gras\t\\mathbf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr "Gras symbole\t\\boldsymbol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:415
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr "Sans empattement\t\\mathsf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:416
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr "Italique\t\\mathit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:417
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr "Chasse fixe\t\\mathtt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:418
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr "Tableau noir\t\\mathbb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:419
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr "Fraktur\t\\mathfrak"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:420
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr "Calligraphique\t\\mathcal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
msgid "Formal Script\t\\mathscr"
msgstr "Script formel\t\\mathscr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
msgstr "Mode texte normal\t\\textrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:426
msgid "ldots"
msgstr "ldots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:427
msgid "cdots"
msgstr "cdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:428
msgid "vdots"
msgstr "vdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:429
msgid "ddots"
msgstr "ddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:430
msgid "iddots"
msgstr "iddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
msgid "Frame Decorations"
msgstr "Décors de fenêtre"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
msgid "hat"
msgstr "hat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
msgid "tilde"
msgstr "tilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:443
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:444
msgid "grave"
msgstr "grave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:445
msgid "dot"
msgstr "dot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
msgid "check"
msgstr "check"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
msgid "widehat"
msgstr "widehat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
msgid "widetilde"
msgstr "widetilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
msgid "utilde"
msgstr "utilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
msgid "vec"
msgstr "vec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
msgid "acute"
msgstr "acute"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
msgid "ddot"
msgstr "ddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:453
msgid "dddot"
msgstr "dddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
msgid "ddddot"
msgstr "ddddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:455
msgid "breve"
msgstr "breve"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
msgid "mathring"
msgstr "mathring"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
msgid "overline"
msgstr "overline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:458
msgid "overbrace"
msgstr "overbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:459
msgid "overleftarrow"
msgstr "overleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:460
msgid "overrightarrow"
msgstr "overrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
msgid "overleftrightarrow"
msgstr "overleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
msgid "underbrace"
msgstr "underbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:466
msgid "underleftarrow"
msgstr "underleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:467
msgid "underrightarrow"
msgstr "underrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:468
msgid "underleftrightarrow"
msgstr "underleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:469
msgid "cancel"
msgstr "cancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:470
msgid "bcancel"
msgstr "bcancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:471
msgid "xcancel"
msgstr "xcancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:472
msgid "cancelto"
msgstr "cancelto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:473
msgid "Insert left/right side scripts (sideset)"
msgstr "Insérer des scripts latéraux droits/gauches (sideset)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
msgid "Insert right side scripts (sidesetr)"
msgstr "Insérer des scripts latéraux droits (sidesetr)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
msgid "Insert left side scripts (sidesetl)"
msgstr "Insérer des scripts latéraux gauches (sidesetl)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
msgid "Insert side scripts (sidesetn)"
msgstr "Insérer des scripts latéraux (sidesetn)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:477
msgid "overset"
msgstr "overset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
msgid "underset"
msgstr "underset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
msgid "stackrel"
msgstr "stackrel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:480
msgid "stackrelthree"
msgstr "stackrelthree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
msgid "leftarrow"
msgstr "leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
msgid "rightarrow"
msgstr "rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
msgid "downarrow"
msgstr "downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
msgid "uparrow"
msgstr "uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:490
msgid "updownarrow"
msgstr "updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:491
msgid "leftrightarrow"
msgstr "leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
msgid "Leftarrow"
msgstr "Leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
msgid "Rightarrow"
msgstr "Rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
msgid "Downarrow"
msgstr "Downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
msgid "Uparrow"
msgstr "Uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
msgid "Updownarrow"
msgstr "Updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:497
msgid "Leftrightarrow"
msgstr "Leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:498
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr "Longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
msgid "Longleftarrow"
msgstr "Longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
msgid "Longrightarrow"
msgstr "Longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
msgid "longleftrightarrow"
msgstr "longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "longleftarrow"
msgstr "longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
msgid "longrightarrow"
msgstr "longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "leftharpoondown"
msgstr "leftharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
msgid "rightharpoondown"
msgstr "rightharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
msgid "mapsto"
msgstr "mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
msgid "longmapsto"
msgstr "longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
msgid "nwarrow"
msgstr "nwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
msgid "nearrow"
msgstr "nearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
msgid "leftharpoonup"
msgstr "leftharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
msgid "rightharpoonup"
msgstr "rightharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:512
msgid "hookleftarrow"
msgstr "hookleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
msgid "hookrightarrow"
msgstr "hookrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:514
msgid "swarrow"
msgstr "swarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:515
msgid "searrow"
msgstr "searrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:516 lib/ui/stdtoolbars.inc:940
msgid "rightleftharpoons"
msgstr "rightleftharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
msgid "cap"
msgstr "cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
msgid "diamond"
msgstr "diamond"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
msgid "oplus"
msgstr "oplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
msgid "mp"
msgstr "mp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
msgid "cup"
msgstr "cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:528
msgid "bigtriangleup"
msgstr "bigtriangleup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:529
msgid "ominus"
msgstr "ominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
msgid "times"
msgstr "times"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
msgid "uplus"
msgstr "uplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
msgid "bigtriangledown"
msgstr "bigtriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
msgid "otimes"
msgstr "otimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
msgid "div"
msgstr "div"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
msgid "sqcap"
msgstr "sqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
msgid "triangleright"
msgstr "triangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
msgid "oslash"
msgstr "oslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
msgid "cdot"
msgstr "cdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
msgid "sqcup"
msgstr "sqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
msgid "triangleleft"
msgstr "triangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
msgid "odot"
msgstr "odot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
msgid "star"
msgstr "star"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "ast"
msgstr "ast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
msgid "vee"
msgstr "vee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
msgid "amalg"
msgstr "amalg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
msgid "bigcirc"
msgstr "bigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
msgid "setminus"
msgstr "setminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
msgid "wedge"
msgstr "wedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
msgid "dagger"
msgstr "dagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
msgid "circ"
msgstr "circ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:551
msgid "bullet"
msgstr "bullet"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:552
msgid "wr"
msgstr "wr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:553
msgid "ddagger"
msgstr "ddagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:554
msgid "smallint"
msgstr "smallint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
msgid "leq"
msgstr "leq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
msgid "geq"
msgstr "geq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
msgid "equiv"
msgstr "equiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
msgid "models"
msgstr "models"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
msgid "prec"
msgstr "prec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
msgid "succ"
msgstr "succ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
msgid "sim"
msgstr "sim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
msgid "perp"
msgstr "perp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
msgid "preceq"
msgstr "preceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
msgid "succeq"
msgstr "succeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
msgid "simeq"
msgstr "simeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
msgid "mid"
msgstr "mid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
msgid "ll"
msgstr "ll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
msgid "gg"
msgstr "gg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "asymp"
msgstr "asymp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "parallel"
msgstr "parallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
msgid "subset"
msgstr "subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
msgid "supset"
msgstr "supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
msgid "approx"
msgstr "approx"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "smile"
msgstr "smile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
msgid "subseteq"
msgstr "subseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
msgid "supseteq"
msgstr "supseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
msgid "cong"
msgstr "cong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
msgid "frown"
msgstr "frown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
msgid "sqsubseteq"
msgstr "sqsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
msgid "sqsupseteq"
msgstr "sqsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
msgid "doteq"
msgstr "doteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
msgid "neq"
msgstr "neq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
msgid "in[[math relation]]"
msgstr "dans"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:590
msgid "ni"
msgstr "ni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:592
msgid "propto"
msgstr "propto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
msgid "notin"
msgstr "notin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:594
msgid "vdash"
msgstr "vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
msgid "dashv"
msgstr "dashv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:596
msgid "bowtie"
msgstr "bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
msgid "iff"
msgstr "iff"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
msgid "not"
msgstr "not"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
msgid "land"
msgstr "land"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
msgid "lor"
msgstr "lor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
msgid "lnot"
msgstr "lnot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
msgid "beta"
msgstr "beta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
msgid "gamma"
msgstr "gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
msgid "delta"
msgstr "delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
msgid "epsilon"
msgstr "epsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
msgid "varepsilon"
msgstr "varepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
msgid "zeta"
msgstr "zeta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
msgid "eta"
msgstr "eta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "theta"
msgstr "theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
msgid "vartheta"
msgstr "vartheta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
msgid "iota"
msgstr "iota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
msgid "kappa"
msgstr "kappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
msgid "lambda"
msgstr "lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
msgid "mu"
msgstr "mu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
msgid "nu"
msgstr "nu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
msgid "xi"
msgstr "xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
msgid "pi"
msgstr "pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
msgid "varpi"
msgstr "varpi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:623
msgid "rho"
msgstr "rho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
msgid "varrho"
msgstr "varrho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
msgid "varsigma"
msgstr "varsigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "tau"
msgstr "tau"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "upsilon"
msgstr "upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "phi"
msgstr "phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "varphi"
msgstr "varphi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "chi"
msgstr "chi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
msgid "omega"
msgstr "omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:635
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
msgid "Theta"
msgstr "Theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:638
msgid "Xi"
msgstr "Xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
msgid "Upsilon"
msgstr "Upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
msgid "Psi"
msgstr "Psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
msgid "Omega"
msgstr "Omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
msgid "varGamma"
msgstr "varGamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
msgid "varDelta"
msgstr "varDelta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
msgid "varTheta"
msgstr "varTheta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
msgid "varLambda"
msgstr "varLambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
msgid "varXi"
msgstr "varXi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
msgid "varPi"
msgstr "varPi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:651
msgid "varSigma"
msgstr "varSigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
msgid "varUpsilon"
msgstr "varUpsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
msgid "varPhi"
msgstr "varPhi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
msgid "varPsi"
msgstr "varPsi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
msgid "varOmega"
msgstr "varOmega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
msgid "nabla"
msgstr "nabla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
msgid "partial"
msgstr "partial"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
msgid "infty"
msgstr "infty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
msgid "prime"
msgstr "prime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
msgid "ell"
msgstr "ell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
msgid "emptyset"
msgstr "emptyset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
msgid "exists"
msgstr "exists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
msgid "forall"
msgstr "forall"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "imath"
msgstr "imath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
msgid "jmath"
msgstr "jmath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "Re"
msgstr "Re"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
msgid "Im"
msgstr "Im"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "aleph"
msgstr "aleph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
msgid "wp"
msgstr "wp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 lib/ui/stdtoolbars.inc:773
msgid "hbar"
msgstr "hbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
msgid "angle"
msgstr "angle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
msgid "top"
msgstr "top"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
msgid "bot"
msgstr "bot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
msgid "neg"
msgstr "neg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
msgid "flat"
msgstr "flat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
msgid "natural"
msgstr "natural"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
msgid "sharp"
msgstr "sharp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
msgid "surd"
msgstr "surd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
msgid "lhook"
msgstr "lhook"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
msgid "rhook"
msgstr "rhook"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
msgid "triangle"
msgstr "triangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
msgid "diamondsuit"
msgstr "diamondsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
msgid "heartsuit"
msgstr "heartsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
msgid "clubsuit"
msgstr "clubsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
msgid "spadesuit"
msgstr "spadesuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
msgid "textrm \\AA"
msgstr "textrm \\AA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
msgid "textrm \\O"
msgstr "textrm \\O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:692
msgid "mathcircumflex"
msgstr "mathcircumflex"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
msgid "_"
msgstr "_"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
msgid "textdegree"
msgstr "textdegree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "mathdollar"
msgstr "mathdollar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
msgid "mathparagraph"
msgstr "mathparagraph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
msgid "mathsection"
msgstr "mathsection"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
msgid "mathrm T"
msgstr "mathrm T"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
msgid "mathbb N"
msgstr "mathbb N"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
msgid "mathbb Z"
msgstr "mathbb Z"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "mathbb Q"
msgstr "mathbb Q"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
msgid "mathbb R"
msgstr "mathbb R"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
msgid "mathbb C"
msgstr "mathbb C"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
msgid "mathbb H"
msgstr "mathbb H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:705
msgid "mathcal F"
msgstr "mathcal F"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
msgid "mathcal L"
msgstr "mathcal L"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
msgid "mathcal H"
msgstr "mathcal H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
msgid "mathcal O"
msgstr "mathcal O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
msgid "Big Operators"
msgstr "Grands Opérateurs"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
msgid "intop"
msgstr "intop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "int"
msgstr "int"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
msgid "iint"
msgstr "iint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
msgid "iintop"
msgstr "iintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
msgid "iiint"
msgstr "iiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
msgid "iiintop"
msgstr "iiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
msgid "iiiint"
msgstr "iiiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "iiiintop"
msgstr "iiiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
msgid "dotsint"
msgstr "dotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
msgid "dotsintop"
msgstr "dotsintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
msgid "idotsint"
msgstr "idotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "oint"
msgstr "oint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
msgid "ointop"
msgstr "ointop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "oiint"
msgstr "oiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
msgid "oiintop"
msgstr "oiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr "ointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "ointctrclockwise"
msgstr "ointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
msgid "ointclockwiseop"
msgstr "ointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
msgid "ointclockwise"
msgstr "ointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
msgid "sqint"
msgstr "sqint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "sqintop"
msgstr "sqintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
msgid "sqiint"
msgstr "sqiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
msgid "sqiintop"
msgstr "sqiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "fint"
msgstr "fint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
msgid "fintop"
msgstr "fintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
msgid "landupint"
msgstr "landupint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
msgid "landupintop"
msgstr "landupintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
msgid "landdownint"
msgstr "landdownint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
msgid "landdownintop"
msgstr "landdownintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
msgid "varint"
msgstr "varint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
msgid "varoint"
msgstr "varoint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
msgid "varoiint"
msgstr "varoiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
msgid "varoiintop"
msgstr "varoiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
msgid "varointclockwise"
msgstr "varointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "varointclockwiseop"
msgstr "varointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "varointctrclockwise"
msgstr "varointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "varointctrclockwiseop"
msgstr "varointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "sum"
msgstr "sum"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "prod"
msgstr "prod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
msgid "coprod"
msgstr "coprod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
msgid "bigsqcup"
msgstr "bigsqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
msgid "bigotimes"
msgstr "bigotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "bigodot"
msgstr "bigodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "bigoplus"
msgstr "bigoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
msgid "bigcap"
msgstr "bigcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:757
msgid "bigcup"
msgstr "bigcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
msgid "biguplus"
msgstr "biguplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
msgid "bigvee"
msgstr "bigvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
msgid "bigwedge"
msgstr "bigwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
msgid "digamma"
msgstr "digamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
msgid "varkappa"
msgstr "varkappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
msgid "beth"
msgstr "beth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
msgid "daleth"
msgstr "daleth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
msgid "gimel"
msgstr "gimel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
msgid "ulcorner"
msgstr "ulcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
msgid "urcorner"
msgstr "urcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
msgid "llcorner"
msgstr "llcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
msgid "lrcorner"
msgstr "lrcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
msgid "hslash"
msgstr "hslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
msgid "vartriangle"
msgstr "vartriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
msgid "triangledown"
msgstr "triangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
msgid "square"
msgstr "square"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
msgid "CheckedBox"
msgstr "CheckedBox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 lib/ui/stdtoolbars.inc:855
msgid "XBox"
msgstr "XBox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
msgid "lozenge"
msgstr "lozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
msgid "wasylozenge"
msgstr "wasylozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "circledR"
msgstr "circledR"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
msgid "circledS"
msgstr "circledS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
msgid "measuredangle"
msgstr "measuredangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "varangle"
msgstr "varangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
msgid "nexists"
msgstr "nexists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
msgid "mho"
msgstr "mho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
msgid "Finv"
msgstr "Finv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
msgid "Bbbk"
msgstr "Bbbk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
msgid "backprime"
msgstr "backprime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
msgid "varnothing"
msgstr "varnothing"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:796
msgid "blacktriangle"
msgstr "blacktriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:797
msgid "blacktriangledown"
msgstr "blacktriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:798
msgid "blacksquare"
msgstr "blacksquare"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
msgid "blacklozenge"
msgstr "blacklozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
msgid "bigstar"
msgstr "bigstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
msgid "sphericalangle"
msgstr "sphericalangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
msgid "complement"
msgstr "complement"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
msgid "eth"
msgstr "eth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
msgid "diagup"
msgstr "diagup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
msgid "diagdown"
msgstr "diagdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
msgid "lightning"
msgstr "lightning"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
msgid "varcopyright"
msgstr "varcopyright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:808
msgid "Bowtie"
msgstr "Bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:809
msgid "diameter"
msgstr "diameter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:810
msgid "invdiameter"
msgstr "invdiameter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:811
msgid "bell"
msgstr "bell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:812
msgid "hexagon"
msgstr "hexagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:813
msgid "varhexagon"
msgstr "varhexagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:814
msgid "pentagon"
msgstr "pentagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
msgid "octagon"
msgstr "octagon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:823
msgid "smiley"
msgstr "smiley"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:824
msgid "blacksmiley"
msgstr "blacksmiley"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:825
msgid "frownie"
msgstr "frownie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:826
msgid "sun"
msgstr "sun"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:827
msgid "leadsto"
msgstr "leadsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
msgid "Leftcircle"
msgstr "Leftcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:830
msgid "Rightcircle"
msgstr "Rightcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
msgid "CIRCLE"
msgstr "CIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
msgid "LEFTCIRCLE"
msgstr "LEFTCIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
msgid "RIGHTCIRCLE"
msgstr "RIGHTCIRCLE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
msgid "LEFTcircle"
msgstr "LEFTcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
msgid "RIGHTcircle"
msgstr "RIGHTcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
msgid "leftturn"
msgstr "leftturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
msgid "rightturn"
msgstr "rightturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:838
msgid "AC"
msgstr "AC"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
msgid "HF"
msgstr "HF"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
msgid "VHF"
msgstr "VHF"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
msgid "photon"
msgstr "photon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:842
msgid "gluon"
msgstr "gluon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
msgid "permil"
msgstr "permil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:845
msgid "cent"
msgstr "cent"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
msgid "yen"
msgstr "yen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
msgid "hexstar"
msgstr "hexstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:850
msgid "varhexstar"
msgstr "varhexstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:851
msgid "davidsstar"
msgstr "davidsstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:852
msgid "maltese"
msgstr "maltese"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:853
msgid "kreuz"
msgstr "kreuz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:854
msgid "ataribox"
msgstr "ataribox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:856
msgid "checked"
msgstr "checked"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:857
msgid "checkmark"
msgstr "checkmark"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:858
msgid "eighthnote"
msgstr "eighthnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:859
msgid "quarternote"
msgstr "quarternote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:860
msgid "halfnote"
msgstr "halfnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:861
msgid "fullnote"
msgstr "fullnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:862
msgid "twonotes"
msgstr "twonotes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:863
msgid "female"
msgstr "female"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:864
msgid "male"
msgstr "male"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:865
msgid "vernal"
msgstr "vernal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:866
msgid "ascnode"
msgstr "ascnode"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:867
msgid "descnode"
msgstr "descnode"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:868
msgid "fullmoon"
msgstr "fullmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:869
msgid "newmoon"
msgstr "newmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:870
msgid "leftmoon"
msgstr "leftmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:871
msgid "rightmoon"
msgstr "rightmoon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:872
msgid "astrosun"
msgstr "astrosun"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:873
msgid "mercury"
msgstr "mercury"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:874
msgid "venus"
msgstr "venus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:875
msgid "earth"
msgstr "earth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:876
msgid "mars"
msgstr "mars"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:877
msgid "jupiter"
msgstr "jupiter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:878
msgid "saturn"
msgstr "saturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:879
msgid "uranus"
msgstr "uranus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:880
msgid "neptune"
msgstr "neptune"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:881
msgid "pluto"
msgstr "pluto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:882
msgid "aries"
msgstr "aries"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:883
msgid "taurus"
msgstr "taurus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:884
msgid "gemini"
msgstr "gemini"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:885
msgid "cancer"
msgstr "cancer"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:886
msgid "leo"
msgstr "leo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:887
msgid "virgo"
msgstr "virgo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:888
msgid "libra"
msgstr "libra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:889
msgid "scorpio"
msgstr "scorpio"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:890
msgid "sagittarius"
msgstr "sagittarius"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:891
msgid "capricornus"
msgstr "capricornus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:892
msgid "aquarius"
msgstr "aquarius"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:893
msgid "pisces"
msgstr "pisces"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:896
msgid "APLbox"
msgstr "APLbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:897
msgid "APLcomment"
msgstr "APLcomment"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:898
msgid "APLdown"
msgstr "APLdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:899
msgid "APLdownarrowbox"
msgstr "APLdownarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:900
msgid "APLinput"
msgstr "APLinput"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:901
msgid "APLinv"
msgstr "APLinv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:902
msgid "APLleftarrowbox"
msgstr "APLleftarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:903
msgid "APLlog"
msgstr "APLlog"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:904
msgid "APLrightarrowbox"
msgstr "APLrightarrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:905
msgid "APLstar"
msgstr "APLstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:906
msgid "APLup"
msgstr "APLup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:907
msgid "APLuparrowbox"
msgstr "APLuparrowbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:912
msgid "dashleftarrow"
msgstr "dashleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:913
msgid "dashrightarrow"
msgstr "dashrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:914
msgid "leftleftarrows"
msgstr "leftleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:915
msgid "leftrightarrows"
msgstr "leftrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:916
msgid "rightrightarrows"
msgstr "rightrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:917
msgid "rightleftarrows"
msgstr "rightleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:918
msgid "Lleftarrow"
msgstr "Lleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:919
msgid "Rrightarrow"
msgstr "Rrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:920
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr "twoheadleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:921
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr "twoheadrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:922
msgid "leftarrowtail"
msgstr "leftarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:923
msgid "rightarrowtail"
msgstr "rightarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:924
msgid "looparrowleft"
msgstr "looparrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:925
msgid "looparrowright"
msgstr "looparrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:926
msgid "curvearrowleft"
msgstr "curvearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:927
msgid "curvearrowright"
msgstr "curvearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:928
msgid "circlearrowleft"
msgstr "circlearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:929
msgid "circlearrowright"
msgstr "circlearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:930
msgid "Lsh"
msgstr "Lsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:931
msgid "Rsh"
msgstr "Rsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:932
msgid "upuparrows"
msgstr "upuparrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:933
msgid "downdownarrows"
msgstr "downdownarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:934
msgid "upharpoonleft"
msgstr "upharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:935
msgid "upharpoonright"
msgstr "upharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:937
msgid "downharpoonleft"
msgstr "downharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:938
msgid "downharpoonright"
msgstr "downharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:939
msgid "leftrightharpoons"
msgstr "leftrightharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:941
msgid "rightsquigarrow"
msgstr "rightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:942
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr "leftrightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:943
msgid "nleftarrow"
msgstr "nleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:944
msgid "nrightarrow"
msgstr "nrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:945
msgid "nleftrightarrow"
msgstr "nleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:946
msgid "nLeftarrow"
msgstr "nLeftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:947
msgid "nRightarrow"
msgstr "nRightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:948
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr "nLeftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:949
msgid "multimap"
msgstr "multimap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:950
msgid "shortleftarrow"
msgstr "shortleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:951
msgid "shortrightarrow"
msgstr "shortrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:952
msgid "shortuparrow"
msgstr "shortuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:953
msgid "shortdownarrow"
msgstr "shortdownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:954
msgid "leftrightarroweq"
msgstr "leftrightarroweq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:955
msgid "curlyveedownarrow"
msgstr "curlyveedownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:956
msgid "curlyveeuparrow"
msgstr "curlyveeuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:957
msgid "nnwarrow"
msgstr "nnwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:958
msgid "nnearrow"
msgstr "nnearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:959
msgid "sswarrow"
msgstr "sswarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:960
msgid "ssearrow"
msgstr "ssearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:961
msgid "curlywedgeuparrow"
msgstr "curlywedgeuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:962
msgid "curlywedgedownarrow"
msgstr "curlywedgedownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:963
msgid "leftrightarrowtriangle"
msgstr "leftrightarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:964
msgid "leftarrowtriangle"
msgstr "leftarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:965
msgid "rightarrowtriangle"
msgstr "rightarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:966
msgid "Mapsto"
msgstr "Mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:967
msgid "mapsfrom"
msgstr "mapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:968
msgid "Mapsfrom"
msgstr "Mapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:969
msgid "Longmapsto"
msgstr "Longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:970
msgid "longmapsfrom"
msgstr "longmapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:971
msgid "Longmapsfrom"
msgstr "Longmapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:972
msgid "xleftarrow"
msgstr "xleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:973
msgid "xrightarrow"
msgstr "xrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:989
msgid "leqq"
msgstr "leqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:990
msgid "geqq"
msgstr "geqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:991
msgid "leqslant"
msgstr "leqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:992
msgid "geqslant"
msgstr "geqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:993
msgid "eqslantless"
msgstr "eqslantless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:994
msgid "eqslantgtr"
msgstr "eqslantgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:995
msgid "eqsim"
msgstr "eqsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:996
msgid "lesssim"
msgstr "lesssim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:997
msgid "gtrsim"
msgstr "gtrsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:998
msgid "apprge"
msgstr "apprge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:999
msgid "apprle"
msgstr "apprle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000
msgid "lessapprox"
msgstr "lessapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001
msgid "gtrapprox"
msgstr "gtrapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002
msgid "approxeq"
msgstr "approxeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003
msgid "triangleq"
msgstr "triangleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004
msgid "lessdot"
msgstr "lessdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005
msgid "gtrdot"
msgstr "gtrdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006
msgid "lll"
msgstr "lll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007
msgid "ggg"
msgstr "ggg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1010
msgid "lessgtr"
msgstr "lessgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1011
msgid "gtrless"
msgstr "gtrless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1012
msgid "lesseqgtr"
msgstr "lesseqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1013
msgid "gtreqless"
msgstr "gtreqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1014
msgid "lesseqqgtr"
msgstr "lesseqqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1015
msgid "gtreqqless"
msgstr "gtreqqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1016
msgid "eqcirc"
msgstr "eqcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1017
msgid "circeq"
msgstr "circeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1018
msgid "thicksim"
msgstr "thicksim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1019
msgid "thickapprox"
msgstr "thickapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1020
msgid "backsim"
msgstr "backsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1021
msgid "backsimeq"
msgstr "backsimeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1022
msgid "subseteqq"
msgstr "subseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1023
msgid "supseteqq"
msgstr "supseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024
msgid "Subset"
msgstr "Subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025
msgid "Supset"
msgstr "Supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026
msgid "sqsubset"
msgstr "sqsubset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027
msgid "sqsupset"
msgstr "sqsupset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028
msgid "preccurlyeq"
msgstr "preccurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029
msgid "succcurlyeq"
msgstr "succcurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030
msgid "curlyeqprec"
msgstr "curlyeqprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031
msgid "curlyeqsucc"
msgstr "curlyeqsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032
msgid "precsim"
msgstr "precsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033
msgid "succsim"
msgstr "succsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034
msgid "precapprox"
msgstr "precapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035
msgid "succapprox"
msgstr "succapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036
msgid "vartriangleleft"
msgstr "vartriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038
msgid "vartriangleright"
msgstr "vartriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040
msgid "trianglelefteq"
msgstr "trianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042
msgid "trianglerighteq"
msgstr "trianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1044
msgid "bumpeq"
msgstr "bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045
msgid "Bumpeq"
msgstr "Bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046
msgid "doteqdot"
msgstr "doteqdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048
msgid "risingdotseq"
msgstr "risingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049
msgid "fallingdotseq"
msgstr "fallingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050
msgid "vDash"
msgstr "vDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051
msgid "Vvdash"
msgstr "Vvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052
msgid "Vdash"
msgstr "Vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053
msgid "shortmid"
msgstr "shortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054
msgid "shortparallel"
msgstr "shortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055
msgid "smallsmile"
msgstr "smallsmile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056
msgid "smallfrown"
msgstr "smallfrown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057
msgid "blacktriangleleft"
msgstr "blacktriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059
msgid "blacktriangleright"
msgstr "blacktriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061
msgid "because"
msgstr "because"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062
msgid "therefore"
msgstr "therefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063
msgid "wasytherefore"
msgstr "wasytherefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064
msgid "backepsilon"
msgstr "backepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065
msgid "varpropto"
msgstr "varpropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066
msgid "between"
msgstr "between"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067
msgid "pitchfork"
msgstr "pitchfork"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068
msgid "trianglelefteqslant"
msgstr "trianglelefteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069
msgid "trianglerighteqslant"
msgstr "trianglerighteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070
msgid "inplus"
msgstr "inplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071
msgid "niplus"
msgstr "niplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072
msgid "subsetplus"
msgstr "subsetplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073
msgid "supsetplus"
msgstr "supsetplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074
msgid "subsetpluseq"
msgstr "subsetpluseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075
msgid "supsetpluseq"
msgstr "supsetpluseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076
msgid "minuso"
msgstr "minuso"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077
msgid "baro"
msgstr "baro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078
msgid "sslash"
msgstr "sslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079
msgid "bbslash"
msgstr "bbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080
msgid "moo"
msgstr "moo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081
msgid "merge"
msgstr "merge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082
msgid "invneg"
msgstr "invneg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083
msgid "lbag"
msgstr "lbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084
msgid "rbag"
msgstr "rbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085
msgid "interleave"
msgstr "interleave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086
msgid "leftslice"
msgstr "leftslice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087
msgid "rightslice"
msgstr "rightslice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088
msgid "oblong"
msgstr "oblong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089
msgid "talloblong"
msgstr "talloblong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090
msgid "fatsemi"
msgstr "fatsemi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091
msgid "fatslash"
msgstr "fatslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092
msgid "fatbslash"
msgstr "fatbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1093
msgid "ldotp"
msgstr "ldotp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094
msgid "cdotp"
msgstr "cdotp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095
msgid "colon"
msgstr "colon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096
msgid "dblcolon"
msgstr "dblcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097
msgid "vcentcolon"
msgstr "vcentcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098
msgid "colonapprox"
msgstr "colonapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099
msgid "Colonapprox"
msgstr "Colonapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100
msgid "coloneq"
msgstr "coloneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101
msgid "Coloneq"
msgstr "Coloneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102
msgid "coloneqq"
msgstr "coloneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103
msgid "Coloneqq"
msgstr "Coloneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104
msgid "colonsim"
msgstr "colonsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105
msgid "Colonsim"
msgstr "Colonsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106
msgid "eqcolon"
msgstr "eqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107
msgid "Eqcolon"
msgstr "Eqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108
msgid "eqqcolon"
msgstr "eqqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109
msgid "Eqqcolon"
msgstr "Eqqcolon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110
msgid "wasypropto"
msgstr "wasypropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111
msgid "logof"
msgstr "logof"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112
msgid "Join"
msgstr "Join"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115
msgid "Negative Relations (extended)"
msgstr "Négations de relations (AMS étendu)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116
msgid "nless"
msgstr "nless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117
msgid "ngtr"
msgstr "ngtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118
msgid "nleq"
msgstr "nleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119
msgid "ngeq"
msgstr "ngeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120
msgid "nleqslant"
msgstr "nleqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121
msgid "ngeqslant"
msgstr "ngeqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122
msgid "nleqq"
msgstr "nleqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123
msgid "ngeqq"
msgstr "ngeqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124
msgid "lneq"
msgstr "lneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125
msgid "gneq"
msgstr "gneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126
msgid "lneqq"
msgstr "lneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127
msgid "gneqq"
msgstr "gneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128
msgid "lvertneqq"
msgstr "lvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129
msgid "gvertneqq"
msgstr "gvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130
msgid "lnsim"
msgstr "lnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131
msgid "gnsim"
msgstr "gnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132
msgid "lnapprox"
msgstr "lnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133
msgid "gnapprox"
msgstr "gnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134
msgid "nprec"
msgstr "nprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135
msgid "nsucc"
msgstr "nsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136
msgid "npreceq"
msgstr "npreceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137
msgid "nsucceq"
msgstr "nsucceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138
msgid "precneqq"
msgstr "precneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139
msgid "succneqq"
msgstr "succneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140
msgid "precnsim"
msgstr "precnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141
msgid "succnsim"
msgstr "succnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142
msgid "precnapprox"
msgstr "precnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143
msgid "succnapprox"
msgstr "succnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144
msgid "subsetneq"
msgstr "subsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145
msgid "supsetneq"
msgstr "supsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146
msgid "subsetneqq"
msgstr "subsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147
msgid "supsetneqq"
msgstr "supsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1148
msgid "nsubseteq"
msgstr "nsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1149
msgid "nsubseteqq"
msgstr "nsubseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150
msgid "nsupseteq"
msgstr "nsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151
msgid "nsupseteqq"
msgstr "nsupseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152
msgid "nvdash"
msgstr "nvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153
msgid "nvDash"
msgstr "nvDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154
msgid "nVDash"
msgstr "nVDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155
msgid "nVdash"
msgstr "nVdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156
msgid "varsubsetneq"
msgstr "varsubsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157
msgid "varsupsetneq"
msgstr "varsupsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158
msgid "varsubsetneqq"
msgstr "varsubsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159
msgid "varsupsetneqq"
msgstr "varsupsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160
msgid "ntriangleleft"
msgstr "ntriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161
msgid "ntriangleright"
msgstr "ntriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr "ntrianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr "ntrianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164
msgid "ncong"
msgstr "ncong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165
msgid "nsim"
msgstr "nsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166
msgid "nmid"
msgstr "nmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167
msgid "nshortmid"
msgstr "nshortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1168
msgid "nparallel"
msgstr "nparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169
msgid "nshortparallel"
msgstr "nshortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170
msgid "ntrianglelefteqslant"
msgstr "ntrianglelefteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171
msgid "ntrianglerighteqslant"
msgstr "ntrianglerighteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175
msgid "dotplus"
msgstr "dotplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176
msgid "smallsetminus"
msgstr "smallsetminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177
msgid "Cap"
msgstr "Cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179
msgid "Cup"
msgstr "Cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181
msgid "barwedge"
msgstr "barwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182
msgid "veebar"
msgstr "veebar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183
msgid "doublebarwedge"
msgstr "doublebarwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184
msgid "boxminus"
msgstr "boxminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185
msgid "boxtimes"
msgstr "boxtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186
msgid "boxdot"
msgstr "boxdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187
msgid "boxplus"
msgstr "boxplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188
msgid "boxast"
msgstr "boxast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189
msgid "boxbar"
msgstr "boxbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190
msgid "boxslash"
msgstr "boxslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191
msgid "boxbslash"
msgstr "boxbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192
msgid "boxcircle"
msgstr "boxcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193
msgid "boxbox"
msgstr "boxbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194
msgid "boxempty"
msgstr "boxempty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195
msgid "divideontimes"
msgstr "divideontimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196
msgid "ltimes"
msgstr "ltimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197
msgid "rtimes"
msgstr "rtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198
msgid "leftthreetimes"
msgstr "leftthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199
msgid "rightthreetimes"
msgstr "rightthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200
msgid "curlywedge"
msgstr "curlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201
msgid "curlyvee"
msgstr "curlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202
msgid "circleddash"
msgstr "circleddash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203
msgid "circledast"
msgstr "circledast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204
msgid "circledcirc"
msgstr "circledcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205
msgid "centerdot"
msgstr "centerdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206
msgid "intercal"
msgstr "intercal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1207
msgid "implies"
msgstr "implies"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1208
msgid "impliedby"
msgstr "impliedby"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1209
msgid "bigcurlyvee"
msgstr "bigcurlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210
msgid "bigcurlywedge"
msgstr "bigcurlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211
msgid "bigsqcap"
msgstr "bigsqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212
msgid "bigbox"
msgstr "bigbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1213
msgid "bigparallel"
msgstr "bigparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214
msgid "biginterleave"
msgstr "biginterleave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1215
msgid "bignplus"
msgstr "bignplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216
msgid "nplus"
msgstr "nplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217
msgid "Yup"
msgstr "Yup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218
msgid "Ydown"
msgstr "Ydown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219
msgid "Yleft"
msgstr "Yleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220
msgid "Yright"
msgstr "Yright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221
msgid "obar"
msgstr "obar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222
msgid "obslash"
msgstr "obslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223
msgid "ocircle"
msgstr "ocircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224
msgid "olessthan"
msgstr "olessthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225
msgid "ogreaterthan"
msgstr "ogreaterthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226
msgid "ovee"
msgstr "ovee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227
msgid "owedge"
msgstr "owedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228
msgid "varcurlyvee"
msgstr "varcurlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229
msgid "varcurlywedge"
msgstr "varcurlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230
msgid "vartimes"
msgstr "vartimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231
msgid "varotimes"
msgstr "varotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232
msgid "varoast"
msgstr "varoast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233
msgid "varobar"
msgstr "varobar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234
msgid "varodot"
msgstr "varodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235
msgid "varoslash"
msgstr "varoslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236
msgid "varobslash"
msgstr "varobslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237
msgid "varocircle"
msgstr "varocircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238
msgid "varoplus"
msgstr "varoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239
msgid "varominus"
msgstr "varominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1240
msgid "varovee"
msgstr "varovee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1241
msgid "varowedge"
msgstr "varowedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242
msgid "varolessthan"
msgstr "varolessthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243
msgid "varogreaterthan"
msgstr "varogreaterthan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244
msgid "varbigcirc"
msgstr "varbigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249
msgid "brokenvert"
msgstr "brokenvert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252
msgid "lfloor"
msgstr "lfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1253
msgid "rfloor"
msgstr "rfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1254
msgid "lceil"
msgstr "lceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255
msgid "rceil"
msgstr "rceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260
msgid "llbracket"
msgstr "llbracket"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261
msgid "rrbracket"
msgstr "rrbracket"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262
msgid "llfloor"
msgstr "llfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263
msgid "rrfloor"
msgstr "rrfloor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264
msgid "llceil"
msgstr "llceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265
msgid "rrceil"
msgstr "rrceil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266
msgid "Lbag"
msgstr "Lbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267
msgid "Rbag"
msgstr "Rbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268
msgid "llparenthesis"
msgstr "llparenthesis"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269
msgid "rrparenthesis"
msgstr "rrparenthesis"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270
msgid "binampersand"
msgstr "binampersand"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271
msgid "bindnasrepma"
msgstr "bindnasrepma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275
msgid "Voiceless bilabial plosive"
msgstr "Occlusive bilabiale sourde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276
msgid "Voiced bilabial plosive"
msgstr "Occlusive bilabiale voisée"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277
msgid "Voiceless alveolar plosive"
msgstr "Occlusive alvéolaire sourde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278
msgid "Voiced alveolar plosive"
msgstr "Occlusive alvéolaire voisée"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279
msgid "Voiceless retroflex plosive"
msgstr "Occlusive rétroflexe sourde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1280
msgid "Voiced retroflex plosive"
msgstr "Occlusive rétroflexe voisée"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1281
msgid "Voiceless palatal plosive"
msgstr "Occlusive palatale sourde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1282
msgid "Voiced palatal plosive"
msgstr "Occlusive palatale voisée"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1283
msgid "Voiceless velar plosive"
msgstr "Occlusive vélaire sourde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284
msgid "Voiced velar plosive"
msgstr "Occlusive vélaire voisée"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1285
msgid "Voiceless uvular plosive"
msgstr "Occlusive uvulaire sourde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1286
msgid "Voiced uvular plosive"
msgstr "Occlusive uvulaire voisée"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287
msgid "Glottal plosive"
msgstr "Occlusive glottale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288
msgid "Voiced bilabial nasal"
msgstr "Nasale bilabiale voisée"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289
msgid "Voiced labiodental nasal"
msgstr "Nasale labiodentale voisée"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290
msgid "Voiced alveolar nasal"
msgstr "Nasale alvéolaire voisée"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1291
msgid "Voiced retroflex nasal"
msgstr "Nasale rétroflexe voisée"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1292
msgid "Voiced palatal nasal"
msgstr "Nasale palatale voisée"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1293
msgid "Voiced velar nasal"
msgstr "Nasale vélaire voisée"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1294
msgid "Voiced uvular nasal"
msgstr "Nasale uvulaire voisée"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295
msgid "Voiced bilabial trill"
msgstr "Roulée bilabiale voisée"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296
msgid "Voiced alveolar trill"
msgstr "Roulée alvéolaire voisée"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297
msgid "Voiced uvular trill"
msgstr "Roulée uvulaire voisée"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299
msgid "Voiced alveolar tap"
msgstr "Battue alvéolaire voisée"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300
msgid "Voiced retroflex flap"
msgstr "Battue rétroflexe voisée"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301
msgid "Voiceless bilabial fricative"
msgstr "Fricative bilabiale sourde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302
msgid "Voiced bilabial fricative"
msgstr "Fricative bilabiale voisée"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303
msgid "Voiceless labiodental fricative"
msgstr "Fricative labio-dentale sourde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304
msgid "Voiced labiodental fricative"
msgstr "Fricative labio-dentale voisée"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305
msgid "Voiceless dental fricative"
msgstr "Fricative dentale sourde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306
msgid "Voiced dental fricative"
msgstr "Fricative dentale voisée"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1307
msgid "Voiceless alveolar fricative"
msgstr "Fricative alvéolaire sourde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1308
msgid "Voiced alveolar fricative"
msgstr "Fricative alvéolaire voisée"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1309
msgid "Voiceless postalveolar fricative"
msgstr "Fricative post-alvéolaire sourde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310
msgid "Voiced postalveolar fricative"
msgstr "Fricative post-alvéolaire voisée"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311
msgid "Voiceless retroflex fricative"
msgstr "Fricative rétroflexe sourde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312
msgid "Voiced retroflex fricative"
msgstr "Fricative rétroflexe voisée"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313
msgid "Voiceless palatal fricative"
msgstr "Fricative palatale sourde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314
msgid "Voiced palatal fricative"
msgstr "Fricative palatale voisée"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315
msgid "Voiceless velar fricative"
msgstr "Fricative vélaire sourde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316
msgid "Voiced velar fricative"
msgstr "Fricative vélaire voisée"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317
msgid "Voiceless uvular fricative"
msgstr "Fricative uvulaire sourde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318
msgid "Voiced uvular fricative"
msgstr "Fricative uvulaire voisée"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319
msgid "Voiceless pharyngeal fricative"
msgstr "Fricative pharingale sourde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320
msgid "Voiced pharyngeal fricative"
msgstr "Fricative pharingale voisée"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321
msgid "Voiceless glottal fricative"
msgstr "Fricative glottale sourde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322
msgid "Voiced glottal fricative"
msgstr "Fricative glottale voisée"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323
msgid "Voiceless alveolar lateral fricative"
msgstr "Fricative latérale alvéolaire sourde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324
msgid "Voiced alveolar lateral fricative"
msgstr "Fricative latérale alvéolaire voisée"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325
msgid "Voiced labiodental approximant"
msgstr "Spirante labio-dentale voisée"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326
msgid "Voiced alveolar approximant"
msgstr "Spirante alvéolaire voisée"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327
msgid "Voiced retroflex approximant"
msgstr "Spirante rétroflexe voisée"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328
msgid "Voiced palatal approximant"
msgstr "Spirante palatale voisée"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329
msgid "Voiced velar approximant"
msgstr "Spirante vélaire voisée"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1330
msgid "Voiced alveolar lateral approximant"
msgstr "Spirante latérale alvéolaire voisée"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331
msgid "Voiced retroflex lateral approximant"
msgstr "Spirante latérale rétroflexe voisée"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332
msgid "Voiced palatal lateral approximant"
msgstr "Spirante latérale palatale voisée"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1333
msgid "Voiced velar lateral approximant"
msgstr "Spirante latérale vélaire voisée"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337
msgid "Bilabial click"
msgstr "Clic bilabial"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338
msgid "Dental click"
msgstr "Clic dental"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339
msgid "(Post)alveolar click"
msgstr "Clic post-alvéolaire"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340
msgid "Palatoalveolar click"
msgstr "Clic alvéolo-palatal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341
msgid "Alveolar lateral click"
msgstr "Clic latéral alvéolaire"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342
msgid "Voiced bilabial implosive"
msgstr "Occlusive éjective bilabiale voisée"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343
msgid "Voiced dental/alveolar implosive"
msgstr "Occlusive éjective dento-alvéolaire voisée"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1344
msgid "Voiced palatal implosive"
msgstr "Occlusive éjective palatale voisée"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1345
msgid "Voiced velar implosive"
msgstr "Occlusive éjective vélaire voisée"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346
msgid "Voiced uvular implosive"
msgstr "Occlusive éjective uvulaire voisée"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347
msgid "Ejective mark"
msgstr "Marque éjective"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351
msgid "Close front unrounded vowel"
msgstr "Voyelle fermée antérieure non arrondie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352
msgid "Close front rounded vowel"
msgstr "Voyelle fermée antérieure arrondie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353
msgid "Close central unrounded vowel"
msgstr "Voyelle fermée centrale non arrondie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354
msgid "Close central rounded vowel"
msgstr "Voyelle fermée centrale arrondie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355
msgid "Close back unrounded vowel"
msgstr "Voyelle fermée postérieure non arrondie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356
msgid "Close back rounded vowel"
msgstr "Voyelle fermée postérieure arrondie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357
msgid "Near-close near-front unrounded vowel"
msgstr "Voyelle pré-fermée quasi-antérieure non arrondie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358
msgid "Near-close near-front rounded vowel"
msgstr "Voyelle pré-fermée quasi-antérieure arrondie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359
msgid "Near-close near-back rounded vowel"
msgstr "Voyelle pré-fermée quasi-postérieure non arrondie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360
msgid "Close-mid front unrounded vowel"
msgstr "Voyelle mi-fermée antérieure non arrondie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361
msgid "Close-mid front rounded vowel"
msgstr "Voyelle mi-fermée antérieure arrondie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362
msgid "Close-mid central unrounded vowel"
msgstr "Voyelle mi-fermée centrale non arrondie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363
msgid "Close-mid central rounded vowel"
msgstr "Voyelle mi-fermée centrale arrondie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364
msgid "Close-mid back unrounded vowel"
msgstr "Voyelle mi-fermée postérieure non arrondie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365
msgid "Close-mid back rounded vowel"
msgstr "Voyelle mi-fermée postérieure arrondie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366
msgid "Mid-central vowel (Schwa)"
msgstr "Voyelle moyenne centrale (Schwa)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367
msgid "Open-mid front unrounded vowel"
msgstr "Voyelle mi-ouverte antérieure non arrondie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368
msgid "Open-mid front rounded vowel"
msgstr "Voyelle mi-ouverte antérieure arrondie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1369
msgid "Open-mid central unrounded vowel"
msgstr "Voyelle mi-ouverte centrale non arrondie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1370
msgid "Open-mid central rounded vowel"
msgstr "Voyelle mi-ouverte centrale arrondie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1371
msgid "Open-mid back unrounded vowel"
msgstr "Voyelle mi-ouverte postérieure non arrondie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372
msgid "Open-mid back rounded vowel"
msgstr "Voyelle mi-ouverte postérieure arrondie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373
msgid "Near-open front unrounded vowel"
msgstr "Voyelle pré-ouverte antérieure non arrondie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374
msgid "Near-open vowel"
msgstr "Voyelle pré-ouverte"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1375
msgid "Open front unrounded vowel"
msgstr "Voyelle ouverte antérieure non arrondie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1376
msgid "Open front rounded vowel"
msgstr "Voyelle ouverte antérieure arrondie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377
msgid "Open back unrounded vowel"
msgstr "Voyelle ouverte postérieure non arrondie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378
msgid "Open back rounded vowel"
msgstr "Voyelle ouverte postérieure arrondie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382
msgid "Voiceless labial-velar fricative"
msgstr "Fricative labio-vélaire sourde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1383
msgid "Voiced labial-velar approximant"
msgstr "Spirante labio-vélaire voisée"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1384
msgid "Voiced labial-palatal approximant"
msgstr "Spirante labio-palatale voisée"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1385
msgid "Voiceless epiglottal fricative"
msgstr "Fricative epiglottale sourde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386
msgid "Voiced epiglottal fricative"
msgstr "Fricative epiglottale voisée"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387
msgid "Epiglottal plosive"
msgstr "Occlusive epiglottale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388
msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative"
msgstr "Fricative alvéo-palatale sourde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389
msgid "Voiced alveolo-palatal fricative"
msgstr "Fricative alvéo-palatale voisée"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390
msgid "Voiced alveolar lateral flap"
msgstr "Battue latérale alvéolaire voisée"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391
msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative"
msgstr "Fricative post-alvéolo-vélaire sourde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:55
msgid "Top tie bar"
msgstr "Tirant en chef"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:56
msgid "Bottom tie bar"
msgstr "Tirant souscrit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397
msgid "Long"
msgstr "Long"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398
msgid "Half-long"
msgstr "Mi-long"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399
msgid "Extra short"
msgstr "Extra bref"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400
msgid "Primary stress"
msgstr "Accent primaire"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401
msgid "Secondary stress"
msgstr "Accent secondaire"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1402
msgid "Minor (foot) group"
msgstr "Groupe mineur (racine)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1403
msgid "Major (intonation) group"
msgstr "Groupe majeur (intonation)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404
msgid "Syllable break"
msgstr "Découpage syllabique"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405
msgid "Linking (absence of a break)"
msgstr "Liaison (pas de découpage)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409
msgid "Voiceless"
msgstr "Dévoisement"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410
msgid "Voiceless (above)"
msgstr "Dévoisement (au-dessus)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411
msgid "Voiced"
msgstr "Voisement"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412
msgid "Breathy voiced"
msgstr "Murmure"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413
msgid "Creaky voiced"
msgstr "Laryngalisation"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1414
msgid "Linguolabial"
msgstr "Articulation linguo-labiale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1415
msgid "Dental"
msgstr "Articulation dentale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1416
msgid "Apical"
msgstr "Articulation apicale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417
msgid "Laminal"
msgstr "Articulation laminale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418
msgid "Aspirated"
msgstr "Aspiration"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419
msgid "More rounded"
msgstr "Arrondissement"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420
msgid "Less rounded"
msgstr "Désarrondissement"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421
msgid "Advanced"
msgstr "Avancement"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422
msgid "Retracted"
msgstr "Rétraction"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423
msgid "Centralized"
msgstr "Centralisation"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424
msgid "Mid-centralized"
msgstr "Semi-centralisation"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425
msgid "Syllabic"
msgstr "Syllabique"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426
msgid "Non-syllabic"
msgstr "Non syllabique"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427
msgid "Rhoticity"
msgstr "Rhoticisation"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428
msgid "Labialized"
msgstr "Labialisation"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1429
msgid "Palatized"
msgstr "Palatisation"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1430
msgid "Velarized"
msgstr "Vélarisation"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1431
msgid "Pharyngialized"
msgstr "Pharyngalisation"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432
msgid "Velarized or pharyngialized"
msgstr "Vélarisation ou pharyngalisation"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433
msgid "Raised"
msgstr "Montée"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434
msgid "Lowered"
msgstr "Descente"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435
msgid "Advanced tongue root"
msgstr "Avance de la racine linguale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436
msgid "Retracted tongue root"
msgstr "Retrait de la racine linguale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437
msgid "Nasalized"
msgstr "Nasalisation"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1438
msgid "Nasal release"
msgstr "Désocclusion nasale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439
msgid "Lateral release"
msgstr "Désocclusion latérale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440
msgid "No audible release"
msgstr "Désocclusion inaudible"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444
msgid "Extra high (accent)"
msgstr "Extra haut (diacritique)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445
msgid "Extra high (tone letter)"
msgstr "Haut (barre)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446
msgid "High (accent)"
msgstr "Mi-haut (diacritique)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447
msgid "High (tone letter)"
msgstr "Mi-haut (diacritique)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448
msgid "Mid (accent)"
msgstr "Médian (diacritique)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449
msgid "Mid (tone letter)"
msgstr "Médian (barre)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450
msgid "Low (accent)"
msgstr "Mi-bas (diacritique)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451
msgid "Low (tone letter)"
msgstr "Mi-bas (barre)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452
msgid "Extra low (accent)"
msgstr "Bas (diacritique)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453
msgid "Extra low (tone letter)"
msgstr "Bas (barre)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454
msgid "Downstep"
msgstr "Un cran plus bas"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455
msgid "Upstep"
msgstr "Un cran plus haut"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456
msgid "Rising (accent)"
msgstr "Ascendant (diacritique)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457
msgid "Rising (tone letter)"
msgstr "Ascendant (barre)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458
msgid "Falling (accent)"
msgstr "Descendant (diacritique)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459
msgid "Falling (tone letter)"
msgstr "Descendant (barre)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460
msgid "High rising (accent)"
msgstr "Ascendant haut (diacritique)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461
msgid "High rising (tone letter)"
msgstr "Ascendant haut (barre)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462
msgid "Low rising (accent)"
msgstr "Ascendant bas (diacritique)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1463
msgid "Low rising (tone letter)"
msgstr "Ascendant bas (barre)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1464
msgid "Rising-falling (accent)"
msgstr "Montant-descendant (diacritique)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1465
msgid "Rising-falling (tone letter)"
msgstr "Montant-descendant (barre)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1466
msgid "Global rise"
msgstr "Montée globale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1467
msgid "Global fall"
msgstr "Descente globale"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14
msgid "ChessDiagram"
msgstr "Échiquier"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34
msgid "Chess diagram"
msgstr "Échiquier"
# XBoard (WinBoard sous Windows) est peut-être traduit en français ?
# Pas fin janvier 2013 (JPC)
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17
msgid ""
"A chess position diagram.\n"
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
"the position that you want to display.\n"
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
"and remember to type in a relative path\n"
"to the LyX document location.\n"
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"to enable general editing of the board.\n"
"You might also check out the\n"
"'Options->Test legality' option, and\n"
"remember to middle and right click to\n"
"insert new material in the board.\n"
"In order for this to work, you have to\n"
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
"Un échiquier.\n"
"Ce cadre utilise XBoard pour modifier les positions des pièces.\n"
"Utilisez « File->Save Position » dans XBoard pour enregistrer\n"
"la position que vous voulez afficher.\n"
"Assurez vois de bien lui donner un suffixe en « .fen »\n"
"et un nom qui soit relatif à l'endroit où se trouve le document LyX.\n"
"Dans XBoard, utilisez « Edit->Edit Position » pour autoriser la modification "
"générale de l'échiquier.\n"
"Vous pouvez aussi activer l'option « Option->Test Legality »,\n"
"et rappelez-vous que vous pouvez cliquer sur les boutons du\n"
"milieu et de droite pour ajouter de nouvelles pièces sur l'échiquier.\n"
"Pour que ceci fonctionne, vous devez\n"
"mettre le fichier relié lyxskak.sty là où TeX\n"
"peut le trouver, et vous devez installer le\n"
"paquetage skak depuis CTAN.\n"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14
msgid "Dia"
msgstr "Dia"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:15 lib/xtemplates/dia.xtemplate:18
msgid "Dia diagram"
msgstr "Diagramme Dia"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17
msgid "Dia diagram.\n"
msgstr "Diagramme Dia.\n"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13
msgid "GnumericSpreadsheet"
msgstr "TableurGnumeric"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14 lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:21
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tableur"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16
msgid ""
"A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n"
"It imports as a multi-page table, so any length\n"
"is ok. Excessive width could be a problem.\n"
"The gnumeric software is necessary for conversion,\n"
"both for gnumeric and excel files.\n"
msgstr ""
"Un tableur créé avec gnumeric, LibreOffice, OpenOffice ou Excel.\n"
"Il est importé comme un tableau multi-pages, donc toutes les longueurs\n"
"sont admises. Une largeur excessive peut poser problème.\n"
"L'application gnumeric est nécessaire pour effectuer la conversion,\n"
"pour les fichiers gnumeric et excel.\n"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:38
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:39 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:44
msgid "Inkscape figure"
msgstr "Figure Inkscape"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:41
msgid ""
"An Inkscape figure.\n"
"Note that using this template automatically uses the \n"
"document text in the image (like with the Xfig template).\n"
msgstr ""
"Une figure Inkscape.\n"
"Noter que l'utilisation automatique de ce cadre utilise le \n"
"texte du document dans l'image (comme avec le cadre Xfig).\n"
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21
msgid "Lilypond typeset music"
msgstr "Musique mise en forme avec Lilypond"
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17
msgid ""
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
"Partition musicale mise en forme par GNU Lilypond,\n"
"convertie en .pdf ou .eps avant inclusion\n"
"Utiliser .eps nécessite au moins lilypond 2.6\n"
"Utiliser .pdf nécessite au moins lilypond 2.9\n"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13
msgid "PDFPages"
msgstr "PDFPages"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28
msgid "PDF pages"
msgstr "Pages PDF"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16
msgid ""
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
"which must be inserted to 'Options'.\n"
"Examples:\n"
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
"* pages=- (to include all pages)\n"
"* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n"
"With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n"
"inserted in their original size.\n"
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
"for further options and details.\n"
msgstr ""
"Inclusion des documents PDF, via le paquetage « pdfpages ».\n"
"Pour inclure plusieurs pages, utiliser l'option « pages », \n"
"qui doit être insérée dans les « Options ».\n"
"Exemples :\n"
"* pages={x-y} (pages contiguës)\n"
"* pages={x,y,z} (pages spécifiques)\n"
"* pages=- (toutes les pages)\n"
"* pages=last-1 (toutes les pages en ordre inversé)\n"
"Avec l'option « noautoscale' » les pages sont insérées\n"
"avec leur taille originale. \n"
"Consulter la documentation du paquetage pdfpages\n"
"pour les autres options et les détails.\n"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14
msgid "RasterImage"
msgstr "ImageTramée"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24
msgid "Raster image"
msgstr "Image tramée"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22
msgid ""
"A bitmap file.\n"
"Use this template to include bitmap images of any kind.\n"
msgstr ""
"Un fichier graphique matriciel.\n"
"Utiliser ce cadre pour inclure des images matricielles de n'importe quel "
"type.\n"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14
msgid "VectorGraphics"
msgstr "GraphiquesVectoriels"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24
msgid "Vector graphics"
msgstr "Graphiques vectoriels"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17
msgid ""
"A vector graphics file.\n"
"Use this template to include vector graphics of any kind.\n"
"LyX will try to retain the vector properties of the image for\n"
"the final output.\n"
"Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n"
"The specialized templates allow to automatically use the document font in\n"
"the figures, which is not possible with this general template.\n"
msgstr ""
"Un fichier graphique vectoriel.\n"
"Utiliser ce cadre pour inclure des graphiques vectoriels de n'importe quel "
"type.\n"
"LyX essaiera de conserver le caractère vectoriel de l'image dans le résultat "
"imprimable.\n"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33
msgid "XFig"
msgstr "XFig"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37
msgid "Xfig figure"
msgstr "Figure Xfig"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "Une figure Xfig.\n"
#: lib/configure.py:619
msgid "tgo"
msgstr "tgo"
#: lib/configure.py:619
msgid "tgo|Tgif"
msgstr "tgo|Tgif"
#: lib/configure.py:622
msgid "FIG"
msgstr "FIG"
#: lib/configure.py:625
msgid "DIA"
msgstr "DIA"
#: lib/configure.py:628
msgid "sxd"
msgstr "sxd"
#: lib/configure.py:628
msgid "sxd|OpenDocument"
msgstr "sxd|OpenDocument"
#: lib/configure.py:631
msgid "Grace"
msgstr "Grace"
#: lib/configure.py:634
msgid "FEN"
msgstr "FEN"
#: lib/configure.py:637
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: lib/configure.py:638
msgid "SVG (compressed)"
msgstr "SVG (compressé)"
#: lib/configure.py:641
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: lib/configure.py:642
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: lib/configure.py:643
msgid "jpeg"
msgstr "jpeg"
#: lib/configure.py:643
msgid "jpeg|JPEG"
msgstr "jpeg|JPEG"
#: lib/configure.py:644
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: lib/configure.py:645
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: lib/configure.py:646 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:176
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: lib/configure.py:647
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: lib/configure.py:648
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: lib/configure.py:649
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: lib/configure.py:650
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: lib/configure.py:661
msgid "Plain text (chess output)"
msgstr "Texte brut (échecs)"
#: lib/configure.py:662 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1573
#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:45
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"
#: lib/configure.py:662
msgid "DocBook|B"
msgstr "DocBook|B"
#: lib/configure.py:663
msgid "DocBook (XML)"
msgstr "DocBook (XML)"
#: lib/configure.py:664
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot"
#: lib/configure.py:665
msgid "LaTeX (dviluatex)"
msgstr "LaTeX (dviluatex)"
#: lib/configure.py:666
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:667
msgid "NoWeb"
msgstr "NoWeb"
#: lib/configure.py:667
msgid "NoWeb|N"
msgstr "NoWeb|N"
#: lib/configure.py:669
msgid "Sweave (Japanese)"
msgstr "Sweave (japonais)"
#: lib/configure.py:669
msgid "Sweave (Japanese)|S"
msgstr "Sweave (japonais)|S"
#: lib/configure.py:670
msgid "R/S code"
msgstr "R/S code"
#: lib/configure.py:672
msgid "Rnw (knitr, Japanese)"
msgstr "Rnw (knitr, japonais)"
#: lib/configure.py:673
msgid "LilyPond book (LaTeX)"
msgstr "Livre LilyPond (LaTeX)"
#: lib/configure.py:674
msgid "LilyPond book (pLaTeX)"
msgstr "Livre LilyPond (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:675
msgid "LaTeX (plain)"
msgstr "LaTeX (standard)"
#: lib/configure.py:675
msgid "LaTeX (plain)|L"
msgstr "LaTeX (standard)|L"
#: lib/configure.py:676
msgid "LaTeX (LuaTeX)"
msgstr "LaTeX (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:677
msgid "LaTeX (pdflatex)"
msgstr "LaTeX (pdflatex)"
#: lib/configure.py:678
msgid "LaTeX (XeTeX)"
msgstr "LaTeX (XeTeX)"
#: lib/configure.py:679
msgid "LaTeX (clipboard)"
msgstr "LaTeX (presse-papier)"
#: lib/configure.py:680
msgid "Plain text"
msgstr "Texte brut"
#: lib/configure.py:680
msgid "Plain text|a"
msgstr "Texte brut|r"
#: lib/configure.py:681
msgid "Plain text (pstotext)"
msgstr "Texte brut (pstotext)"
#: lib/configure.py:682
msgid "Plain text (ps2ascii)"
msgstr "Texte brut (ps2ascii)"
#: lib/configure.py:683
msgid "Plain text (catdvi)"
msgstr "Texte brut (catdvi)"
#: lib/configure.py:684
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "Texte brut, lignes jointives"
#: lib/configure.py:685
msgid "Info (Beamer)"
msgstr "Info (Beamer)"
#: lib/configure.py:689
msgid "LilyPond music"
msgstr "Format musical LilyPond"
#: lib/configure.py:692
msgid "Gnumeric spreadsheet"
msgstr "Tableur Gnumeric"
#: lib/configure.py:693
msgid "Excel spreadsheet"
msgstr "Tableur Excel"
#: lib/configure.py:694
msgid "MS Excel Office Open XML"
msgstr "MS Excel Office Open XML"
#: lib/configure.py:695
msgid "HTML Table (for spreadsheets)"
msgstr "Tableau HTML (pour les feuilles de calcul)"
#: lib/configure.py:696
msgid "OpenDocument spreadsheet"
msgstr "Tableur OpenDocument"
#: lib/configure.py:699
msgid "LyXHTML"
msgstr "LyXHTML"
#: lib/configure.py:699
msgid "LyXHTML|y"
msgstr "LyXHTML|y"
#: lib/configure.py:705 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:253
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:144
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: lib/configure.py:713
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: lib/configure.py:714
msgid "EPS (uncropped)"
msgstr "EPS (non rogné)"
#: lib/configure.py:715 lib/examples/Articles:0
msgid "EPS (cropped)"
msgstr "EPS (rogné)"
#: lib/configure.py:716
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: lib/configure.py:716
msgid "Postscript|t"
msgstr "Postscript|t"
#: lib/configure.py:725
msgid "PDF (ps2pdf)"
msgstr "PDF (ps2pdf)"
#: lib/configure.py:725
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
#: lib/configure.py:726
msgid "PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF (pdflatex)"
#: lib/configure.py:726
msgid "PDF (pdflatex)|F"
msgstr "PDF (pdflatex)|F"
#: lib/configure.py:727
msgid "PDF (dvipdfm)"
msgstr "PDF (dvipdfm)"
#: lib/configure.py:727
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
msgstr "PDF (dvipdfm)|m"
#: lib/configure.py:728
msgid "PDF (XeTeX)"
msgstr "PDF (XeTeX)"
#: lib/configure.py:728
msgid "PDF (XeTeX)|X"
msgstr "PDF (XeTeX)|X"
#: lib/configure.py:729
msgid "PDF (LuaTeX)"
msgstr "PDF (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:729
msgid "PDF (LuaTeX)|u"
msgstr "PDF (LuaTeX)|u"
#: lib/configure.py:730
msgid "PDF (graphics)"
msgstr "PDF (graphiques)"
#: lib/configure.py:731 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF (cropped)"
msgstr "PDF (rogné)"
#: lib/configure.py:732
msgid "PDF (lower resolution)"
msgstr "PDF (résolution réduite)"
#: lib/configure.py:737
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: lib/configure.py:737
msgid "DVI|D"
msgstr "DVI|D"
#: lib/configure.py:738
msgid "DVI (LuaTeX)"
msgstr "DVI (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:738
msgid "DVI (LuaTeX)|V"
msgstr "DVI (LuaTeX)|V"
#: lib/configure.py:741
msgid "DraftDVI"
msgstr "BrouillonDVI"
#: lib/configure.py:744 lib/configure.py:781
msgid "htm"
msgstr "htm"
#: lib/configure.py:744 lib/configure.py:781
msgid "htm|HTML"
msgstr "htm|HTML"
#: lib/configure.py:747
msgid "Noteedit"
msgstr "Noteedit"
#: lib/configure.py:750
msgid "OpenDocument (tex4ht)"
msgstr "OpenDocument (tex4ht)"
#: lib/configure.py:751
msgid "OpenDocument (eLyXer)"
msgstr "OpenDocument (eLyXer)"
#: lib/configure.py:752
msgid "OpenDocument (Pandoc)"
msgstr "OpenDocument (pandoc)"
#: lib/configure.py:753
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"
#: lib/configure.py:756
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Rich Text Format"
#: lib/configure.py:757
msgid "MS Word"
msgstr "MS Word"
#: lib/configure.py:757
msgid "MS Word|W"
msgstr "MS Word|W"
#: lib/configure.py:758
msgid "MS Word Office Open XML"
msgstr "MS Word Office Open XML"
#: lib/configure.py:758
msgid "MS Word Office Open XML|O"
msgstr "MS Word Office Open XML|O"
#: lib/configure.py:761
msgid "Table (CSV)"
msgstr "Tableau (CSV)"
#: lib/configure.py:763 src/frontends/qt/GuiView.cpp:1444
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:541
msgid "LyX"
msgstr "LyX"
#: lib/configure.py:764
msgid "LyX 1.3.x"
msgstr "LyX 1.3.x"
#: lib/configure.py:765
msgid "LyX 1.4.x"
msgstr "LyX 1.4.x"
#: lib/configure.py:766
msgid "LyX 1.5.x"
msgstr "LyX 1.5.x"
#: lib/configure.py:767
msgid "LyX 1.6.x"
msgstr "LyX 1.6.x"
#: lib/configure.py:768
msgid "LyX 2.0.x"
msgstr "LyX 2.0.x"
#: lib/configure.py:769
msgid "LyX 2.1.x"
msgstr "LyX 2.1.x"
#: lib/configure.py:770
msgid "LyX 2.2.x"
msgstr "LyX 2.2.x"
#: lib/configure.py:771
msgid "LyX 2.3.x"
msgstr "LyX 2.3.x"
#: lib/configure.py:772
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"
#: lib/configure.py:773
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
#: lib/configure.py:774
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
#: lib/configure.py:775
msgid "LyX Preview"
msgstr "Aperçu"
#: lib/configure.py:776
msgid "pdf_tex"
msgstr "pdf_tex"
#: lib/configure.py:776
msgid "pdf_tex|PDFTEX"
msgstr "pdf_tex|PDFTEX"
#: lib/configure.py:777
msgid "Program"
msgstr "Listing de code source"
#: lib/configure.py:778
msgid "ps_tex"
msgstr "ps_tex"
#: lib/configure.py:778
msgid "ps_tex|PSTEX"
msgstr "ps_tex|PSTEX"
#: lib/configure.py:779 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:173
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Métafichier Windows"
#: lib/configure.py:780 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:172
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Métafichier amélioré"
#: lib/configure.py:900
msgid "LyXBlogger"
msgstr "LyxBlogger"
#: lib/configure.py:1101
msgid "gnuplot"
msgstr "gnuplot"
#: lib/configure.py:1101
msgid "gnuplot|Gnuplot"
msgstr "gnuplot|Gnuplot"
#: lib/configure.py:1174
msgid "LyX Archive (zip)"
msgstr "Archive LyX (zip)"
#: lib/configure.py:1177
msgid "LyX Archive (tar.gz)"
msgstr "Archive LyX (tar.gz)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Game 1"
msgstr "Partie 1"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Game 2"
msgstr "Partie 2"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Example (LyXified)"
msgstr "Exemple (lyxifié)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Example (raw)"
msgstr "Exemple (brut)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Gnuplot"
msgstr "gnuplot"
#: lib/examples/Articles:0 src/TocBackend.cpp:295
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:87
msgid "External Material"
msgstr "Objet externe"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "XY-Pic"
msgstr "XY-Pic"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "XY-Figure"
msgstr "Figure XY"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Minted File Listing"
msgstr "Fichier de listing minted"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Instant Preview"
msgstr "Aperçu sur le vif"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Minted Listings"
msgstr "Listings minted"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Itemize Bullets"
msgstr "Liste à puces"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Feynman Diagrams"
msgstr "Diagrammes de Feynman"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Graphics and Insets"
msgstr "Graphiques et inserts"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Serial Letter 1"
msgstr "Lettre en nombre 1"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Serial Letter 2"
msgstr "Lettre en nombre 2"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Serial Letter 3"
msgstr "Lettre en nombre 3"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Localization Test"
msgstr "Test de localisation"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Noweb2LyX"
msgstr "Noweb2LyX"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Noweb Listerrors"
msgstr "Liste d'erreurs Noweb"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Hazard and Precautionary Statements"
msgstr "Mentions de danger et conseils de prudence"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Multilingual Captions"
msgstr "Légendes multilingues"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "LilyPond Book"
msgstr "Livre LilyPond"
#: lib/examples/Articles:0 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1738
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Foils Landslide"
msgstr "Foils paysage"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Beamer (Complex)"
msgstr "Beamer (complexe)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Foils"
msgstr "Foils"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Multilingual Typesetting with platex"
msgstr "Saisie multilingue (platex)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Multilingual Typesetting with CJKutf8"
msgstr "Saisie multilingue (CJKutf8)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions Journal"
msgstr "IEEE Transactions Journal"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions Conference"
msgstr "IEEE Transactions Conference"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Springers Global Journal Template (V. 3)"
msgstr "Modèle revue Springer Global (V. 3)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Mathematical Monthly"
msgstr "Mathematical Monthly"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "02 Foreword"
msgstr "02 Préambule"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "04 Acknowledgements"
msgstr "04 Remerciements"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "00 Main File"
msgstr "00 Fichier principal"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "07 Chapter"
msgstr "07 Chapitre"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "09 Glossary"
msgstr "09 Glossaire"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "10 Solutions"
msgstr "10 Solutions"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "11 References"
msgstr "11 Références"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "01 Dedication"
msgstr "01 Dédicace"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "05 Acronym"
msgstr "05 Acronyme"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "03 Preface"
msgstr "03 Préface"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "06 Part"
msgstr "06 Partie"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "08 Appendix"
msgstr "08 Annexe"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "06 Acronym"
msgstr "06 Acronyme"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "09 Appendix"
msgstr "09 Annexe"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "07 Part"
msgstr "07 Partie"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "10 Glossary"
msgstr "10 Glossaire"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "08 Author"
msgstr "08 Auteur"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "05 Contributor List"
msgstr "05 Liste des collaborateurs"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Colored"
msgstr "En couleurs"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Chapter 2"
msgstr "Chapitre 2"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Main File"
msgstr "Fichier principal"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Chapter 1"
msgstr "Chapitre 1"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "PhD Thesis"
msgstr "Thèse"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Theses"
msgstr "Thèses"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Formal with Footline"
msgstr "standard "
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Formal without Footline"
msgstr "Formel sans ligne de base"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Grid with Head"
msgstr "Grille avec en-tête"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "No Borders"
msgstr "Sans bordures"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Simple Grid"
msgstr "Grille simple"
#: src/Author.cpp:57
#, c-format
msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])"
msgstr "%1$s[[nom]] (%2$s[[email]])"
#: src/BiblioInfo.cpp:803 src/BiblioInfo.cpp:853 src/BiblioInfo.cpp:864
#: src/BiblioInfo.cpp:919 src/BiblioInfo.cpp:923
msgid "ERROR!"
msgstr "ERREUR !"
#: src/BiblioInfo.cpp:1298
msgid "No year"
msgstr "Pas d'année"
#: src/BiblioInfo.cpp:1308
msgid "Bibliography entry not found!"
msgstr "Entrée bibliographique introuvable !"
#: src/Buffer.cpp:444
msgid "Disk Error: "
msgstr "Erreur disque : "
#: src/Buffer.cpp:445
#, c-format
msgid ""
"LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr "LyX n'a pu créer le répertoire temporaire %1$s (disque plein ?)"
#: src/Buffer.cpp:572
msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
msgstr ""
"LyX a tenté de fermer un document comportant des modifications non "
"enregistrées !\n"
#: src/Buffer.cpp:576 src/Buffer.cpp:1661
msgid "Save failed! Document is lost."
msgstr "La sauvegarde a échoué ! Le document est perdu."
#: src/Buffer.cpp:578
msgid "Attempting to close changed document!"
msgstr "Tentative de fermeture d'un document modifié !"
#: src/Buffer.cpp:587
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Impossible d'enlever le répertoire temporaire %1$s"
#: src/Buffer.cpp:994 src/Text.cpp:583
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "Élément inconnu : %1$s %2$s\n"
#: src/Buffer.cpp:998 src/Buffer.cpp:1004 src/Buffer.cpp:1028
msgid "Document header error"
msgstr "Erreur d'en-tête de document"
#: src/Buffer.cpp:1003
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "il manque \\begin_header"
#: src/Buffer.cpp:1027
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "il manque \\begin_document"
#: src/Buffer.cpp:1039 src/Buffer.cpp:1045 src/Buffer.cpp:3034
#: src/Buffer.cpp:3040
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "Modifications non affichées dans la sortie"
#: src/Buffer.cpp:1040 src/Buffer.cpp:3035
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor "
"xcolor/ulem are installed.\n"
"Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"Les modifications ne seront pas mises en évidence dans la sortie LaTeX, "
"parce que ni dvipost, ni xcolor/ulem ne sont installés.\n"
"Installer ces paquetages ou redéfinir \\lyxadded et \\lyxdeleted dans le "
"préambule LaTeX."
#: src/Buffer.cpp:1046 src/Buffer.cpp:3041
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because "
"xcolor and ulem are not installed.\n"
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"Les modifications ne seront pas mises en évidence dans la sortie LaTeX si "
"vous utilisez pdflatex, parce que xcolor et ulem ne sont pas installés.\n"
"Installer ces deux paquetages ou redéfinir \\lyxadded et \\lyxdeleted dans "
"le préambule LaTeX."
#: src/Buffer.cpp:1088 src/BufferParams.cpp:457 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:257
#: src/insets/InsetIndex.cpp:469
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/Buffer.cpp:1191
msgid "File Not Found"
msgstr "Fichier introuvable"
#: src/Buffer.cpp:1192
#, c-format
msgid "Unable to open file `%1$s'."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1$s »."
#: src/Buffer.cpp:1220 src/Buffer.cpp:1289
msgid "Document format failure"
msgstr "Problème de format de document"
#: src/Buffer.cpp:1221
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr ""
"%1$s se termine de façon inattendue, ce qui signifie qu'il est sans doute "
"corrompu."
#: src/Buffer.cpp:1290
#, c-format
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
msgstr "%1$s n'est pas un document LyX consultable."
#: src/Buffer.cpp:1317
msgid "Conversion failed"
msgstr "Échec conversion"
#: src/Buffer.cpp:1318
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
"it could not be created."
msgstr ""
"%1$s est d'une ancienne version de LyX, et la création d'un fichier "
"temporaire de conversion a échoué."
#: src/Buffer.cpp:1328
msgid "Conversion script not found"
msgstr "Script de conversion introuvable"
#: src/Buffer.cpp:1329
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
"could not be found."
msgstr ""
"%1$s est d'une ancienne version de LyX, et le script de conversion lyx2lyx "
"est introuvable."
#: src/Buffer.cpp:1352 src/Buffer.cpp:1359
msgid "Conversion script failed"
msgstr "Échec du script de conversion"
#: src/Buffer.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to "
"convert it."
msgstr ""
"%1$s vient d'une ancienne version de LyX, et le script lyx2lyx n'a pas "
"réussi à le convertir."
#: src/Buffer.cpp:1360
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert "
"it."
msgstr ""
"%1$s vient d'une version plus récente de LyX, et le script lyx2lyx n'a pas "
"réussi à le convertir."
#: src/Buffer.cpp:1439 src/Buffer.cpp:4769 src/Buffer.cpp:4862
msgid "File is read-only"
msgstr "Fichier en lecture seule"
#: src/Buffer.cpp:1440
#, c-format
msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only."
msgstr ""
"Le fichier %1$s ne peut pas être écrasé parce qu'il est en lecture seule."
#: src/Buffer.cpp:1449
#, c-format
msgid ""
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"Le document %1$s a été modifié par une application externe.\n"
"Êtes-vous sûr de vouloir écrire par dessus ce document ?"
#: src/Buffer.cpp:1451
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "Écraser le fichier modifié ?"
#: src/Buffer.cpp:1452 src/Exporter.cpp:50
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:247 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2568
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2836 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2939
msgid "&Overwrite"
msgstr "É&craser"
#: src/Buffer.cpp:1517
msgid "Backup failure"
msgstr "Échec de la copie de sauvegarde"
#: src/Buffer.cpp:1518
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writable."
msgstr ""
"LyX n'a pas pu faire de copie de sauvegarde dans %1$s.\n"
"Veuillez vérifier l'existence du répertoire et ses droits d'écriture."
#: src/Buffer.cpp:1554 src/Buffer.cpp:1565
msgid "Write failure"
msgstr "Échec de l'écriture"
#: src/Buffer.cpp:1555
#, c-format
msgid ""
"The file has successfully been saved as:\n"
" %1$s.\n"
"But LyX could not move it to:\n"
" %2$s.\n"
"Your original file has been backed up to:\n"
" %3$s"
msgstr ""
"Le fichier a été enregistré avec succès en tant que :\n"
" %1$s.\n"
"Mais LyX n'a pas pu le déplacer en :\n"
" %2$s.\n"
"Le fichier original a été sauvegardé comme :\n"
" %3$s."
#: src/Buffer.cpp:1566
#, c-format
msgid ""
"Cannot move saved file to:\n"
" %1$s.\n"
"But the file has successfully been saved as:\n"
" %2$s."
msgstr ""
"Déplacement impossible du fichier en :\n"
" %1$s.\n"
"Mais le fichier a été sauvegardé avec succès en tant que :\n"
" %2$s."
#: src/Buffer.cpp:1582
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "Enregistrement du document %1$s..."
#: src/Buffer.cpp:1597
msgid " could not write file!"
msgstr " n'a pu enregistrer le fichier !"
#: src/Buffer.cpp:1605
msgid " done."
msgstr " terminé."
#: src/Buffer.cpp:1620
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
msgstr "LyX : tente de sauvegarder le document %1$s\n"
#: src/Buffer.cpp:1630 src/Buffer.cpp:1643 src/Buffer.cpp:1657
#, c-format
msgid "Saved to %1$s. Phew.\n"
msgstr "Enregistré comme %1$s. Ouf !\n"
#: src/Buffer.cpp:1633
msgid "Save failed! Trying again...\n"
msgstr "La sauvegarde a échoué ! LyX essaie encore...\n"
#: src/Buffer.cpp:1647
msgid "Save failed! Trying yet again...\n"
msgstr "La sauvegarde a échoué ! Nouvel essai...\n"
#: src/Buffer.cpp:1743
msgid "Iconv software exception Detected"
msgstr "Détection d'une exception logicielle dans le logiciel iconv"
#: src/Buffer.cpp:1744
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the `iconv' support software is properly installed and "
"supports the selected encoding (%1$s), or change the encoding in "
"Document>Settings>Language."
msgstr ""
"Veuillez vérifier que le logiciel « iconv » est correctement installé et "
"accepte l'encodage choisi (%1$s), ou bien modifiez l'encodage via "
"Documents>Paramètres>Langue."
#: src/Buffer.cpp:1776
#, c-format
msgid "Uncodable character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr "Caractère « %1$s » incodable (position du code %2$s)"
#: src/Buffer.cpp:1779
msgid ""
"Some characters of your document are not representable in specific verbatim "
"contexts.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Certains caractères de votre document ne sont pas représentables dans "
"certains contextes verbatim.\n"
"Changer l'encodage du document pour utf8 pourrait améliorer les choses."
#: src/Buffer.cpp:1784
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr ""
"Commande LaTeX pour le caractère '%1$s' introuvable (point %2$s du code)"
#: src/Buffer.cpp:1787
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the "
"chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Certains caractères de votre document ne sont probablement pas "
"représentables en utilisant l'encodage choisi.\n"
"Changer l'encodage du document pour utf8 devrait améliorer les choses."
#: src/Buffer.cpp:1795
msgid "iconv conversion failed"
msgstr "Échec conversion iconv"
#: src/Buffer.cpp:1800
msgid "conversion failed"
msgstr "Échec conversion"
#: src/Buffer.cpp:1911
msgid "Uncodable character in file path"
msgstr "Caractère incodable dans le chemin d'accès au fichier"
#: src/Buffer.cpp:1913
#, c-format
msgid ""
"The path of your document\n"
"(%1$s)\n"
"contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely "
"%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the "
"document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths "
"starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n"
"\n"
"In case of problems, choose an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the file path name."
msgstr ""
"Le chemin d'accès à votre document\n"
"(%1$s)\n"
"contient des caractères inconnus \n"
"de l'encodage en cours (i. e. %2$s).\n"
"Il en résultera probablement une sortie imprimable incomplète, sauf si "
"TEXINPUTS contient le répertoire du document\n"
"et si vous n'utilisez pas explicitement de chemins relatifs (i.e. des "
"chemins commençant par « ./ » ou « ../ ») dans le préambule ou en code "
"TeX.\n"
"\n"
"En cas de difficultés, choisir un encodage de document approprié (par "
"exemple utf8)\n"
"ou modifier le nom du chemin d'accès au fichier."
#: src/Buffer.cpp:1995
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Babel."
msgstr "Les langues %1$s ne sont reconnues que par Babel."
#: src/Buffer.cpp:1996
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Babel."
msgstr "La langue %1$s n'est reconnue que par Babel."
#: src/Buffer.cpp:2006
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia."
msgstr "Les langues %1$s ne sont reconnues que par Polyglossia."
#: src/Buffer.cpp:2007
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia."
msgstr "La langue %1$s n'est reconnue que par Polyglossia."
#: src/Buffer.cpp:2013
msgid "Incompatible Languages!"
msgstr "Langues incompatibles !"
#: src/Buffer.cpp:2015
#, c-format
msgid ""
"You cannot use the following languages together in one LaTeX document "
"because they require conflicting language packages:\n"
"%1$s%2$s"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser les langues suivantes dans le même document "
"LaTeX car elles requièrent des paquetages de langues en conflit.\n"
"%1$s%2$s"
#: src/Buffer.cpp:2343
msgid "Running chktex..."
msgstr "Exécution de chktex..."
#: src/Buffer.cpp:2362
msgid "chktex failure"
msgstr "échec de chktex"
#: src/Buffer.cpp:2363
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "Chktex ne s'est pas exécuté correctement."
#: src/Buffer.cpp:2734
#, c-format
msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
msgstr "Pas d'information pour exporter au format : %1$s"
#: src/Buffer.cpp:2838
#, c-format
msgid "Error exporting to format: %1$s."
msgstr "Erreur à l'exportation au format %1$s."
#: src/Buffer.cpp:2847
msgid "Error generating literate programming code."
msgstr "Erreur lors de la génération du code de programmation littéraire."
#: src/Buffer.cpp:2923
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
msgstr "Branche « %1$s » inexistante."
#: src/Buffer.cpp:2956
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" already exists."
msgstr "La branche « %1$s » existe déjà."
#: src/Buffer.cpp:3013
msgid "Error viewing the output file."
msgstr "Erreur lors de l'affichage du fichier imprimable."
#: src/Buffer.cpp:3378 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2397
#: src/frontends/qt/Validator.cpp:222 src/insets/ExternalSupport.cpp:395
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:690 src/insets/InsetInclude.cpp:596
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nom de fichier invalide"
#: src/Buffer.cpp:3379 src/insets/ExternalSupport.cpp:396
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:691 src/insets/InsetInclude.cpp:597
msgid ""
"The following filename will cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX: "
msgstr ""
"Le nom de fichier suivant risque de causer des problèmes quand le fichier "
"exporté sera traité avec LaTeX : "
#: src/Buffer.cpp:3384 src/insets/ExternalSupport.cpp:401
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:698 src/insets/InsetInclude.cpp:601
msgid "Problematic filename for DVI"
msgstr "Nom de fichier problématique pour DVI"
#: src/Buffer.cpp:3385 src/insets/ExternalSupport.cpp:402
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:699 src/insets/InsetInclude.cpp:602
msgid ""
"The following filename can cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX and opening the resulting DVI: "
msgstr ""
"Le nom de fichier suivant risque de causer des problèmes quand le fichier "
"exporté sera traité avec LaTeX, à l'ouverture du fichier DVI : "
#: src/Buffer.cpp:3424 src/insets/InsetBibtex.cpp:335
msgid "Export Warning!"
msgstr "Alerte d'exportation !"
#: src/Buffer.cpp:3425
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
"Il y a des espaces dans les chemins de vos bases de données BibTeX.\n"
"BibTeX n'arrivera pas à les trouver."
#: src/Buffer.cpp:4065
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "Visionner le code LaTeX du paragraphe %1$d"
#: src/Buffer.cpp:4069
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
msgstr "Visionner le code LaTeX des paragraphes %1$s à %2$s"
#: src/Buffer.cpp:4121
msgid "Preview source code"
msgstr "Visionner le code LaTeX"
#: src/Buffer.cpp:4123
msgid "Preview preamble"
msgstr "Aperçu préambule"
#: src/Buffer.cpp:4125
msgid "Preview body"
msgstr "Aperçu corps"
#: src/Buffer.cpp:4140
msgid "Plain text does not have a preamble."
msgstr "Le texte brut ne possède pas de préambule."
#: src/Buffer.cpp:4245
#, c-format
msgid "Auto-saving %1$s"
msgstr "Sauvegarde automatique de %1$s"
#: src/Buffer.cpp:4301
msgid "Autosave failed!"
msgstr "La sauvegarde automatique a échoué !"
#: src/Buffer.cpp:4362
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Sauvegarde automatique du document..."
#: src/Buffer.cpp:4484
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
msgstr "Pas d'information pour exporter au format %1$s."
#: src/Buffer.cpp:4488
#, fuzzy, c-format
msgid "Hint: use non-TeX fonts or set input encoding to '%1$s'"
msgstr ""
"Astuce : utiliser les polices non-TeX ou positionner l'encodage d'entrée à « "
"%1$s » ou « %2$s »"
#: src/Buffer.cpp:4490
msgid "Couldn't export file"
msgstr "Exportation du fichier impossible"
#: src/Buffer.cpp:4557 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2541
msgid "File name error"
msgstr "Erreur de nom de fichier"
#: src/Buffer.cpp:4558
#, c-format
msgid ""
"The directory path to the document\n"
"%1$s\n"
"contains spaces, but your TeX installation does not allow them. You should "
"save the file to a directory whose name does not contain spaces."
msgstr ""
"Le chemin d'accès au répertoire du document\n"
"%1$s\n"
"contient des espaces, mais votre installation TeX ne les autorise pas. Vous "
"devriez enregistrer le fichier dans un répertoire dont le chemin d'accès ne "
"contient pas d'espaces."
#: src/Buffer.cpp:4646 src/Buffer.cpp:4676 src/frontends/qt/GuiView.cpp:752
msgid "Document export cancelled."
msgstr "Export du document annulé."
#: src/Buffer.cpp:4679
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "Document exporté en tant que %1$s vers le fichier `%2$s'"
#: src/Buffer.cpp:4686
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "Document exporté en tant que %1$s"
#: src/Buffer.cpp:4755
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"Il existe une sauvegarde d'urgence du document %1$s.\n"
"\n"
"Voulez-vous récupérer la sauvegarde d'urgence ?"
#: src/Buffer.cpp:4758
msgid "Load emergency save?"
msgstr "Charger la sauvegarde d'urgence ?"
#: src/Buffer.cpp:4759
msgid "&Recover"
msgstr "&Récupérer"
#: src/Buffer.cpp:4759
msgid "&Load Original"
msgstr "&Charger l'original"
#: src/Buffer.cpp:4770
#, c-format
msgid ""
"An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is "
"marked read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Une sauvegarde d'urgence a été correctement chargée, mais le fichier "
"original %1$s est en lecture seule. Il faudra sauvegarder le document sous "
"un autre nom."
#: src/Buffer.cpp:4777
msgid "Document was successfully recovered."
msgstr "Le document a été récupéré correctement."
#: src/Buffer.cpp:4779
msgid "Document was NOT successfully recovered."
msgstr "Le document n'a PAS été récupéré avec succès."
#: src/Buffer.cpp:4780
#, c-format
msgid ""
"Remove emergency file now?\n"
"(%1$s)"
msgstr ""
"Supprimer la sauvegarde d'urgence maintenant ?\n"
"(%1$s)"
#: src/Buffer.cpp:4784 src/Buffer.cpp:4796
msgid "Delete emergency file?"
msgstr "Supprimer la sauvegarde d'urgence ?"
#: src/Buffer.cpp:4785 src/Buffer.cpp:4798
msgid "&Keep"
msgstr "&Conserver"
#: src/Buffer.cpp:4789
msgid "Emergency file deleted"
msgstr "Sauvegarde d'urgence supprimée"
#: src/Buffer.cpp:4790
msgid "Do not forget to save your file now!"
msgstr "N'oubliez pas d'enregistrer votre fichier maintenant !"
#: src/Buffer.cpp:4797
msgid "Remove emergency file now?"
msgstr "Supprimer la sauvegarde d'urgence maintenant ?"
#: src/Buffer.cpp:4820
msgid "Can't rename emergency file!"
msgstr "Impossible de renommer la sauvegarde d'urgence !"
#: src/Buffer.cpp:4821
msgid ""
"LyX was unable to rename the emergency file. You should do so manually. "
"Otherwise, you will be asked about it again the next time you try to load "
"this file, and may over-write your own work."
msgstr ""
"LyX n'a pas pu renommer le fichier de sauvegarde d'urgence. Vous devrez le "
"faire manuellement. Sinon, il vous sera redemandé lors du prochain "
"chargement de votre fichier, et pourrait écraser votre travail."
#: src/Buffer.cpp:4826
msgid "Emergency File Renames"
msgstr "Renommage de la sauvegarde d'urgence"
#: src/Buffer.cpp:4827
#, c-format
msgid ""
"Emergency file renamed as:\n"
" %1$s"
msgstr ""
"Sauvegarde d'urgence renommée comme :\n"
" %1$s"
#: src/Buffer.cpp:4850
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"La sauvegarde automatique du document %1$s est plus récente.\n"
"\n"
"Voulez-vous charger la sauvegarde automatique ?"
#: src/Buffer.cpp:4852
msgid "Load backup?"
msgstr "Charger la sauvegarde automatique ?"
#: src/Buffer.cpp:4853
msgid "&Load backup"
msgstr "&Charger la sauvegarde"
#: src/Buffer.cpp:4853
msgid "Load &original"
msgstr "Charger l'&original"
#: src/Buffer.cpp:4863
#, c-format
msgid ""
"A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked "
"read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Un fichier de sauvegarde a été correctement chargé, mais le fichier "
"original %1$s est en lecture seule. Il faudra sauvegarder le document sous "
"un autre nom."
#: src/Buffer.cpp:5255 src/insets/InsetCaption.cpp:392
msgid "Senseless!!! "
msgstr "Inapproprié !!! "
#: src/Buffer.cpp:5480
#, c-format
msgid "Document %1$s reloaded."
msgstr "Document %1$s rechargé."
#: src/Buffer.cpp:5483
#, c-format
msgid "Could not reload document %1$s."
msgstr "Impossible de recharger le document %1$s."
#: src/BufferParams.cpp:511
msgid ""
"The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from "
"the AMS math toolbars are inserted into formulas"
msgstr ""
"Le paquetage LaTeX amsmath n'est utilisé que si des types de formules ou des "
"symboles en provenance des palettes mathématiques AMS sont insérés dans des "
"formules."
#: src/BufferParams.cpp:513
msgid ""
"The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars "
"are inserted into formulas"
msgstr ""
"Le paquetage LaTeX amssymb n'est utilisé que si des symboles en provenance "
"des palettes mathématiques AMS sont insérés dans des formules."
#: src/BufferParams.cpp:515
msgid ""
"The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in "
"formulas"
msgstr ""
"Le paquetage LaTeX cancel n'est utilisé que si la commande \\cancel est "
"insérée dans une formule"
#: src/BufferParams.cpp:517
msgid ""
"The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Le paquetage LaTeX esint n'est utilisé que si des symboles d'intégration "
"spécifiques sont insérés dans des formules."
#: src/BufferParams.cpp:519
msgid ""
"The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted "
"into formulas"
msgstr ""
"Le paquetage LaTeX mathdots n'est utilisé que si la commande \\iddots est "
"insérée dans une formule"
#: src/BufferParams.cpp:521
msgid ""
"The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Le paquetage LaTeX mathtools n'est utilisé que si certaines relations "
"mathématiques sont insérées dans une formule"
#: src/BufferParams.cpp:523
msgid ""
"The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Le paquetage LaTeX mhchem n'est utilisé que si les commandes \\ce ou \\cf "
"sont insérées dans des formules."
#: src/BufferParams.cpp:525
msgid ""
"The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with "
"subscript is inserted into formulas"
msgstr ""
"Le paquetage LaTeX stackrel n'est utilisé que si la commande \\stackrel avec "
"indice est insérée dans une formule"
#: src/BufferParams.cpp:527
msgid ""
"The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road "
"symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas"
msgstr ""
"Le paquetage LaTeX stmaryrd n'est utilisé que si des symboles utilisant la "
"police « St Mary's Road » spécifique à l'informatique théorique sont insérés "
"dans des formules."
#: src/BufferParams.cpp:529
msgid ""
"The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame "
"decoration 'utilde'"
msgstr ""
"Le paquetage LaTeX undertilde n'est utilisé que si vous utilisez la "
"décoration mathématique « utilde »"
#: src/BufferParams.cpp:734
#, c-format
msgid ""
"The selected document class\n"
"\t%1$s\n"
"requires external files that are not available.\n"
"The document class can still be used, but the\n"
"document cannot be compiled until the following\n"
"prerequisites are installed:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n"
"User's Guide for more information."
msgstr ""
"La classe de document sélectionnée\n"
"\t%1$s\n"
"requiert des fichiers externes non disponibles.\n"
"La classe peut néanmoins être utilisée, mais le document\n"
"ne pourra pas être compilé tant que\n"
"les pré-requis suivants ne seront pas installés :\n"
"\t%2$s\n"
"Voir le paragraphe 3.1.2.2 (Disponibilité des classes) du\n"
"Guide de l'Utilisateur pour en savoir plus."
#: src/BufferParams.cpp:743
msgid "Document class not available"
msgstr "Classe de document non disponible"
#: src/BufferParams.cpp:2216 src/Encoding.cpp:253 src/Paragraph.cpp:2725
#: src/frontends/qt/LaTeXHighlighter.cpp:122
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:503 src/insets/InsetCommandParams.cpp:511
#: src/insets/InsetListings.cpp:300 src/insets/InsetListings.cpp:308
#: src/insets/InsetListings.cpp:331 src/mathed/MathExtern.cpp:1440
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1514
msgid "LyX Warning: "
msgstr "Avertissement LyX : "
#: src/BufferParams.cpp:2217 src/Encoding.cpp:254 src/Paragraph.cpp:2726
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:504 src/insets/InsetCommandParams.cpp:512
#: src/insets/InsetListings.cpp:301 src/insets/InsetListings.cpp:309
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1441 src/mathed/MathExtern.cpp:1515
msgid "uncodable character"
msgstr "caractère incodable"
#: src/BufferParams.cpp:2230
msgid "Uncodable character in user preamble"
msgstr "Caractère incodable dans le préambule utilisateur"
#: src/BufferParams.cpp:2232
#, c-format
msgid ""
"The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete "
"output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the preamble code accordingly."
msgstr ""
"Le préambule utilisateur de votre document contient des caractères inconnus "
"de l'encodage en cours d'utilisation (en l'occurrence %1$s).\n"
"Ces caractères seront omis dans le résultat imprimable, qui pourra donc être "
"incomplet.\n"
"\n"
"Choisir un encodage approprié (par exemple utf8)\n"
"ou modifier l'orthographe du nom d'auteur."
#: src/BufferParams.cpp:2546
#, c-format
msgid ""
"The layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be found. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Le fichier de format :\n"
" %1$s\n"
"est introuvable. Une classe implicite avec un format implicite\n"
"sera utilisée. LyX ne pourra pas produire\n"
"un résultat imprimable correct."
#: src/BufferParams.cpp:2552
msgid "Document class not found"
msgstr "Classe de document introuvable"
#: src/BufferParams.cpp:2559
#, c-format
msgid ""
"Due to some error in it, the layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be loaded. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Du fait d'une erreur interne, le fichier de format :\n"
"%1$s\n"
"est introuvable. Une classe implicite avec un format implicite\n"
"sera utilisée. LyX ne pourra pas produire\n"
"un résultat imprimable correct."
#: src/BufferParams.cpp:2565 src/BufferView.cpp:1357 src/BufferView.cpp:1389
msgid "Could not load class"
msgstr "Chargement de la classe impossible"
#: src/BufferParams.cpp:2612
msgid "Error reading internal layout information"
msgstr "Erreur de lecture du format interne"
#: src/BufferParams.cpp:2613 src/TextClass.cpp:1851 src/TextClass.cpp:1883
msgid "Read Error"
msgstr "Erreur de lecture"
#: src/BufferView.cpp:195
msgid "No more insets"
msgstr "Pas d'autre insert"
#: src/BufferView.cpp:815
msgid "Save bookmark"
msgstr "Enregistrer le signet"
#: src/BufferView.cpp:1031
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "Conversion du document vers sa nouvelle classe..."
#: src/BufferView.cpp:1076
msgid "Document is read-only"
msgstr "Document en lecture seule"
#: src/BufferView.cpp:1078
msgid "Document has been modified externally"
msgstr "Le document a été modifié par une application externe"
#: src/BufferView.cpp:1087
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "Cette portion du document est supprimée."
#: src/BufferView.cpp:1130 src/BufferView.cpp:2152
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3991 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4078
msgid "Absolute filename expected."
msgstr "Chemin absolu requis."
#: src/BufferView.cpp:1355 src/BufferView.cpp:1387
#, c-format
msgid "The document class `%1$s' could not be loaded."
msgstr "La classe de document « %1$s » n'a pas pu être chargée."
#: src/BufferView.cpp:1413
msgid "No further undo information"
msgstr "Pas d'information pour Annuler"
#: src/BufferView.cpp:1433
msgid "No further redo information"
msgstr "Pas d'information pour Refaire"
#: src/BufferView.cpp:1659
msgid "Mark off"
msgstr "Marque désactivée"
#: src/BufferView.cpp:1665
msgid "Mark on"
msgstr "Marque activée"
#: src/BufferView.cpp:1672
msgid "Mark removed"
msgstr "Marque enlevée"
#: src/BufferView.cpp:1675
msgid "Mark set"
msgstr "Marque posée"
#: src/BufferView.cpp:1766
msgid "Statistics for the selection:"
msgstr "Statistiques pour la sélection :"
#: src/BufferView.cpp:1768
msgid "Statistics for the document:"
msgstr "Statistiques pour le document :"
#: src/BufferView.cpp:1771
#, c-format
msgid "%1$d words"
msgstr "%1$d mots"
#: src/BufferView.cpp:1773
msgid "One word"
msgstr "Un mot"
#: src/BufferView.cpp:1776
#, c-format
msgid "%1$d characters (including blanks)"
msgstr "%1$d caractères (espaces inclus)"
#: src/BufferView.cpp:1779
msgid "One character (including blanks)"
msgstr "Un caractère (espaces inclus)"
#: src/BufferView.cpp:1782
#, c-format
msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
msgstr "%1$d caractères (espaces exclus)"
#: src/BufferView.cpp:1785
msgid "One character (excluding blanks)"
msgstr "Un caractère (espaces exclus)"
#: src/BufferView.cpp:1787
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: src/BufferView.cpp:2010
#, c-format
msgid ""
"`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d"
msgstr ""
"Interruption de « inset-forall » du fait d'un nombre d'actions supérieur à "
"%1$d"
#: src/BufferView.cpp:2012
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets"
msgstr " \"%1$s\" appliqué à %2$d inserts"
#: src/BufferView.cpp:2020
msgid "Branch name"
msgstr "Nom de la branche"
#: src/BufferView.cpp:2027 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:218
msgid "Branch already exists"
msgstr "La branche existe déjà"
#: src/BufferView.cpp:2899
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "Insertion du document %1$s..."
#: src/BufferView.cpp:2914
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "Document %1$s inséré."
#: src/BufferView.cpp:2916
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "Impossible d'insérer le document %1$s"
#: src/BufferView.cpp:3319
#, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"Lecture impossible pour le document\n"
"%1$s\n"
"à cause de l'erreur : %2$s"
#: src/BufferView.cpp:3321
msgid "Could not read file"
msgstr "Lecture du fichier impossible"
#: src/BufferView.cpp:3328
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
" is not readable."
msgstr ""
"%1$s\n"
"est illisible."
#: src/BufferView.cpp:3329 src/output.cpp:39
msgid "Could not open file"
msgstr "Ouverture du fichier impossible"
#: src/BufferView.cpp:3336
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "Lecture d'un fichier non encodé en UTF-8"
#: src/BufferView.cpp:3337
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"If this does not give the correct result\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
"Le fichier n'est pas encodé en UTF-8.\n"
"Il va être lu comme s'il utilisait un encodage localisé en 8 bits.\n"
"Si cela ne donne pas un résultat satisfaisant\n"
"encodez le fichier en UTF-8 en utilisant un programme externe.\n"
#: src/Changes.cpp:370
msgid "Uncodable character in author name"
msgstr "Caractère incodable dans le nom d'auteur"
#: src/Changes.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"The author name '%1$s',\n"
"used for change tracking, contains the following glyphs that\n"
"cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
"These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the spelling of the author name."
msgstr ""
"Le nom d'auteur '%1$s',\n"
"utilisé pour le suivi de modifications, contient des caractères qui ne "
"peuvent pas être\n"
"représentés avec l'encodage en cours d'utilisation : %2$s.\n"
"Ces caractères seront omis dans le fichier LaTeX exporté.\n"
"\n"
"Choisir un encodage approprié (par exemple utf8)\n"
"ou modifier l'orthographe du nom d'auteur."
#: src/Chktex.cpp:65
#, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$s"
msgstr "Avertissement ChkTeX n° %1$s"
# à revoir, accord avec les autres mots incertain
# Semble féminin dans tous les cas
# (couleurs ou liste bibtex) -- JPC
#: src/Color.cpp:203 src/insets/InsetBibtex.cpp:187
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:206
msgid "none"
msgstr "aucune"
#: src/Color.cpp:204
msgid "black"
msgstr "noir"
#: src/Color.cpp:205
msgid "white"
msgstr "blanc"
#: src/Color.cpp:206
msgid "blue"
msgstr "bleu"
#: src/Color.cpp:207
msgid "brown"
msgstr "brun"
#: src/Color.cpp:208
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: src/Color.cpp:209
msgid "darkgray"
msgstr "grisFoncé"
#: src/Color.cpp:210
msgid "gray"
msgstr "gris"
#: src/Color.cpp:211
msgid "green"
msgstr "vert"
#: src/Color.cpp:212
msgid "lightgray"
msgstr "grisClair"
#: src/Color.cpp:213
msgid "lime"
msgstr "citron"
#: src/Color.cpp:214
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: src/Color.cpp:215
msgid "olive"
msgstr "olive"
#: src/Color.cpp:216
msgid "orange"
msgstr "orange"
#: src/Color.cpp:217
msgid "pink"
msgstr "rose"
#: src/Color.cpp:218
msgid "purple"
msgstr "pourpre"
#: src/Color.cpp:219
msgid "red"
msgstr "rouge"
#: src/Color.cpp:220
msgid "teal"
msgstr "turquoise"
#: src/Color.cpp:221
msgid "violet"
msgstr "violet"
#: src/Color.cpp:222
msgid "yellow"
msgstr "jaune"
#: src/Color.cpp:223
msgid "cursor"
msgstr "curseur"
#: src/Color.cpp:224
msgid "background"
msgstr "fond"
#: src/Color.cpp:225
msgid "text"
msgstr "texte"
#: src/Color.cpp:226
msgid "selection"
msgstr "sélection (fond)"
#: src/Color.cpp:227
msgid "selected text"
msgstr "texte sélectionné"
#: src/Color.cpp:229
msgid "LaTeX text"
msgstr "texte LaTeX"
#: src/Color.cpp:230
msgid "inline completion"
msgstr "complétion en ligne"
#: src/Color.cpp:232
msgid "non-unique inline completion"
msgstr "complétion en ligne (choix multiples)"
#: src/Color.cpp:234
msgid "previewed snippet"
msgstr "aperçu"
#: src/Color.cpp:235
msgid "note label"
msgstr "étiquette de note"
#: src/Color.cpp:236
msgid "note background"
msgstr "fond de note"
#: src/Color.cpp:237
msgid "comment label"
msgstr "étiquette de commentaire"
#: src/Color.cpp:238
msgid "comment background"
msgstr "fond de commentaire"
#: src/Color.cpp:239
msgid "greyedout inset label"
msgstr "étiquette d'insert grisé"
#: src/Color.cpp:240
msgid "greyedout inset text"
msgstr "texte d'insert grisé"
#: src/Color.cpp:241
msgid "greyedout inset background"
msgstr "fond d'insert grisé"
#: src/Color.cpp:242
msgid "phantom inset text"
msgstr "texte d'insert fantôme"
#: src/Color.cpp:243
msgid "shaded box"
msgstr "boîte ombrée"
#: src/Color.cpp:244
msgid "listings background"
msgstr "fond de listing"
#: src/Color.cpp:245
msgid "branch label"
msgstr "étiquette de branche"
#: src/Color.cpp:246
msgid "footnote label"
msgstr "étiquette de note de bas de page"
#: src/Color.cpp:247
msgid "index label"
msgstr "étiquette d'index"
#: src/Color.cpp:248
msgid "margin note label"
msgstr "étiquette de note en marge"
#: src/Color.cpp:249
msgid "URL label"
msgstr "étiquette d'URL"
#: src/Color.cpp:250
msgid "URL text"
msgstr "texte d'URL"
#: src/Color.cpp:251
msgid "depth bar"
msgstr "barre de profondeur"
#: src/Color.cpp:252
msgid "scroll indicator"
msgstr "indicateur de déroulement"
#: src/Color.cpp:253
msgid "language"
msgstr "langue étrangère"
#: src/Color.cpp:254
msgid "command inset"
msgstr "insert de commande"
#: src/Color.cpp:255
msgid "command inset background"
msgstr "fond d'insert de commande"
#: src/Color.cpp:256
msgid "command inset frame"
msgstr "cadre d'insert de commande"
#: src/Color.cpp:257
msgid "special character"
msgstr "caractère spécial"
#: src/Color.cpp:258
msgid "math"
msgstr "texte mathématique"
#: src/Color.cpp:259
msgid "math background"
msgstr "fond mathématique"
#: src/Color.cpp:260
msgid "graphics background"
msgstr "fond graphique"
#: src/Color.cpp:261 src/Color.cpp:265
msgid "math macro background"
msgstr "fond de macro mathématique"
#: src/Color.cpp:262
msgid "math frame"
msgstr "cadre mathématique (pointé)"
#: src/Color.cpp:263
msgid "math corners"
msgstr "cadre mathématique (non pointé)"
#: src/Color.cpp:264
msgid "math line"
msgstr "ligne mathématique"
#: src/Color.cpp:266
msgid "math macro hovered background"
msgstr "fond dynamique de macro mathématique"
#: src/Color.cpp:267
msgid "math macro label"
msgstr "étiquette de macro mathématique"
#: src/Color.cpp:268
msgid "math macro frame"
msgstr "cadre de macro mathématique"
#: src/Color.cpp:269
msgid "math macro blended out"
msgstr "macro mathématique désactivée"
#: src/Color.cpp:270
msgid "math macro old parameter"
msgstr "macro mathématique : ancien paramètre"
#: src/Color.cpp:271
msgid "math macro new parameter"
msgstr "macro mathématique : nouveau paramètre"
#: src/Color.cpp:272
msgid "collapsible inset text"
msgstr "texte d'insert repliable"
#: src/Color.cpp:273
msgid "collapsible inset frame"
msgstr "cadre d'insert repliable"
#: src/Color.cpp:274
msgid "inset background"
msgstr "fond d'insert"
#: src/Color.cpp:275
msgid "inset frame"
msgstr "cadre d'insert"
#: src/Color.cpp:276
msgid "LaTeX error"
msgstr "erreur LaTeX"
#: src/Color.cpp:277
msgid "end-of-line marker"
msgstr "marqueur de fin de ligne"
#: src/Color.cpp:278
msgid "appendix marker"
msgstr "marque d'annexe"
#: src/Color.cpp:279
msgid "change bar"
msgstr "barre de modification"
#: src/Color.cpp:280
msgid "deleted text"
msgstr "texte supprimé"
#: src/Color.cpp:281
msgid "added text"
msgstr "texte ajouté"
#: src/Color.cpp:282
msgid "changed text 1st author"
msgstr "texte modifié auteur 1"
#: src/Color.cpp:283
msgid "changed text 2nd author"
msgstr "texte modifié auteur 2"
#: src/Color.cpp:284
msgid "changed text 3rd author"
msgstr "texte modifié auteur 3"
#: src/Color.cpp:285
msgid "changed text 4th author"
msgstr "texte modifié auteur 4"
#: src/Color.cpp:286
msgid "changed text 5th author"
msgstr "texte modifié auteur 5"
#: src/Color.cpp:287
msgid "deleted text modifier"
msgstr "modificateur de texte supprimé"
#: src/Color.cpp:288
msgid "added space markers"
msgstr "marqueur d'espace ajoutée"
#: src/Color.cpp:289
msgid "table line"
msgstr "ligne de tableau"
#: src/Color.cpp:290
msgid "table on/off line"
msgstr "ligne on/off de tableau"
#: src/Color.cpp:292
msgid "bottom area"
msgstr "zone du bas"
#: src/Color.cpp:293
msgid "new page"
msgstr "saut de page"
#: src/Color.cpp:294
msgid "page break / line break"
msgstr "saut de page / saut de ligne"
#: src/Color.cpp:295
msgid "button frame"
msgstr "cadre de bouton"
#: src/Color.cpp:296
msgid "button background"
msgstr "fond de bouton d'insert"
#: src/Color.cpp:297
msgid "button background under focus"
msgstr "fond du bouton d'insert (pointé)"
#: src/Color.cpp:298
msgid "paragraph marker"
msgstr "marqueur de paragraphe"
#: src/Color.cpp:299
msgid "preview frame"
msgstr "cadre d'aperçu"
#: src/Color.cpp:300
msgid "inherit"
msgstr "couleur héritée"
#: src/Color.cpp:301
msgid "regexp frame"
msgstr "cadre d'expression régulière"
#: src/Color.cpp:302
msgid "ignore"
msgstr "couleur ignorée"
#: src/Converter.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"<p>The following LaTeX backend has been configured to allow execution of "
"external programs for any document:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></"
"center><p>This is a dangerous configuration. Please, consider using the "
"support offered by LyX for allowing this privilege only to documents that "
"actually need it, instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Le traitement LaTeX suivant est configuré pour permettre l'exécution de "
"programmes externes pour tous les documents :</p><center><p><tt>%1$s</tt></"
"p></center><p>Ceci est une configuration dangereuse. Voyez si la "
"fonctionnalité proposée par LyX, permettant d'autoriser ce privilège pour "
"les seuls documents qui en ont besoin, vous convient.</p>"
#: src/Converter.cpp:319
msgid "Security Warning"
msgstr "Avertissement de sécurité"
#: src/Converter.cpp:332
#, c-format
msgid ""
"<p>The following LaTeX backend has been requested to allow execution of "
"external programs:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></center><p>The external "
"programs can execute arbitrary commands on your system, including dangerous "
"ones, if instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.</p>"
msgstr ""
"<p>Le traitement LaTeX suivant a été autorisé à exécuter des programmes "
"externes :</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></center><p>Les programmes "
"externes peuvent exécuter des commandes arbitraires sur votre système, y "
"compris des commandes dangereuses, si instruites dans ce but par un document "
"LyX malicieux.</p>"
#: src/Converter.cpp:339
#, c-format
msgid ""
"<p>The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:"
"</p><blockquote><p><tt>%1$s</tt></p></blockquote><p>This external program "
"can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if "
"instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.</p>"
msgstr ""
"<p>L'opération requise nécessite une conversion du format %2$s au format "
"%3$s :</p><blockquote><p><tt>%1$s</tt></p></blockquote><p>Ce programme "
"externe peut exécuter des commandes système arbitraires, en particulier des "
"commandes dangereuses, si instruites dans ce but par un document LyX "
"malicieux.</p>"
#: src/Converter.cpp:349
msgid "An external converter is disabled for security reasons"
msgstr "Un convertisseur externe est désactivé pour des raisons de sécurité"
#: src/Converter.cpp:351
msgid ""
"<p><b>Your current preference settings forbid its execution.</b></p><p>(To "
"change this setting, go to <i>Preferences &#x25b9; File Handling &#x25b9; "
"Converters</i> and uncheck <i>Security &#x25b9; Forbid needauth converters</"
"i>.)"
msgstr ""
"<p><b>Vos réglages actuels interdisent son exécution.</b></p><p>(pour "
"modifier ces réglages, aller à <i>Préférences &#x25b9; Gestion des fichiers "
"&#x25b9; Convertisseurs</i> et décochez <i>Sécurité &#x25b9; Interdire "
"lutilisation des convertisseurs needauth</i>.)"
#: src/Converter.cpp:360
msgid "A LaTeX backend requires your authorization"
msgstr "Un traitement LaTeX requiert votre autorisation"
#: src/Converter.cpp:361
msgid "An external converter requires your authorization"
msgstr "Un convertisseur extérieur requiert votre autorisation"
#: src/Converter.cpp:364
msgid ""
"<p>Should LaTeX backends be allowed to run external programs?</p><p><b>Allow "
"them only if you trust the origin/sender of the LyX document!</b></p>"
msgstr ""
"<p>Les traitements LaTeX sont-ils autorisés à exécuter des programmes "
"externes ?</p><p><b>Autoriser uniquement si vous avez confiance dans "
"l'origine ou lémetteur du document LyX !</b></p>"
#: src/Converter.cpp:367
msgid ""
"<p>Would you like to run this converter?</p><p><b>Only run if you trust the "
"origin/sender of the LyX document!</b></p>"
msgstr ""
"<p>Voulez-vous exécuter ce convertisseur ?</p><p><b>Exécuter uniquement si "
"vous avez confiance dans l'origine ou lémetteur du document LyX !</b></p>"
#: src/Converter.cpp:371
msgid "Do &not allow"
msgstr "&Ne pas autoriser"
#: src/Converter.cpp:371
msgid "Do &not run"
msgstr "&Ne pas exécuter-"
#: src/Converter.cpp:372
msgid "A&llow"
msgstr "&Autoriser"
#: src/Converter.cpp:372
msgid "&Run"
msgstr "&Exécuter"
#: src/Converter.cpp:374
msgid "&Always allow for this document"
msgstr "&Toujours autoriser pour ce document"
#: src/Converter.cpp:375
msgid "&Always run for this document"
msgstr "Toujours ex&écuter pour ce document"
#: src/Converter.cpp:445 src/Converter.cpp:690 src/Converter.cpp:719
msgid "Converter killed"
msgstr "Convertisseur interrompu"
#: src/Converter.cpp:446 src/Converter.cpp:691 src/Converter.cpp:720
#, c-format
msgid ""
"The following converter was killed by the user.\n"
" %1$s\n"
msgstr ""
"Le convertisseur suivant a été interrompu par l'utilisateur.\n"
" %1$s\n"
#: src/Converter.cpp:465 src/Converter.cpp:748 src/Converter.cpp:771
#: src/Converter.cpp:814
msgid "Cannot convert file"
msgstr "Conversion du fichier impossible"
#: src/Converter.cpp:466
#, c-format
msgid ""
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
"Pas d'information pour convertir les fichiers\n"
"du format %1$s vers le format %2$s.\n"
"Définissez un convertisseur dans les préférences."
#: src/Converter.cpp:571 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1959
msgid "Pygments driver command not found!"
msgstr "Commande d'activation de pygments introuvable !"
#: src/Converter.cpp:572 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1960
msgid ""
"The driver command necessary to use the minted package\n"
"(pygmentize) has not been found. Make sure you have\n"
"the python-pygments module installed or, if the driver\n"
"is named differently, to add the following line to the\n"
"document preamble:\n"
"\n"
"\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n"
"\n"
"where 'driver' is name of the driver command."
msgstr ""
"La commande requise pour utiliser le paquetage minted\n"
"(pigmentize) n'a pas été trouvée. Vérifier que le module\n"
" python-pygments est installé ou alors, si le pilote\n"
"porte un nom différent, ajouter la ligne suivante au\\n\n"
"préambule du document :\n"
"\n"
"\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{pilote}}\n"
"\n"
"où « pilote » est le nom du pilote."
#: src/Converter.cpp:666 src/Format.cpp:729 src/Format.cpp:800
msgid "Executing command: "
msgstr "Exécution de la commande : "
#: src/Converter.cpp:731
msgid "Process Killed"
msgstr "Processus interrompu"
#: src/Converter.cpp:732
#, c-format
msgid ""
"The conversion process was killed while running:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Le processus de conversion a été interrompu lors de l'exécution :\n"
"%1$s."
#: src/Converter.cpp:737
msgid "Process Timed Out"
msgstr "Délai d'exécution du processus expiré"
#: src/Converter.cpp:738
#, c-format
msgid ""
"The conversion process:\n"
"%1$s\n"
"timed out before completing."
msgstr ""
"Le délai d'exécution du processus de conversion :\n"
"%1$s\n"
"a expiré avant la fin."
#: src/Converter.cpp:743
msgid "Build errors"
msgstr "Erreurs de compilation"
#: src/Converter.cpp:744
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "Il y a eu des erreurs pendant la compilation."
#: src/Converter.cpp:749
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while running:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'exécution :\n"
"%1$s."
#: src/Converter.cpp:772
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr "Impossible de déplacer un répertoire temporaire de %1$s à %2$s."
#: src/Converter.cpp:816
#, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Impossible de copier un fichier temporaire de %1$s vers %2$s."
#: src/Converter.cpp:817
#, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Impossible de déplacer un fichier temporaire de %1$s à %2$s."
#: src/Converter.cpp:859
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "Exécution de LaTeX..."
#: src/Converter.cpp:876
msgid "Export canceled"
msgstr "Exportation annulée"
#: src/Converter.cpp:877
msgid "The export process was terminated by the user."
msgstr "Le processus d'exportation a été interrompu par l'utilisateur."
#: src/Converter.cpp:887
#, fuzzy
msgid "Undefined reference"
msgstr "Branches &indéfinies"
#: src/Converter.cpp:888
msgid ""
"Undefined reference or citation was found during the build, please check the "
"Log."
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:899
#, c-format
msgid ""
"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
"log %1$s."
msgstr ""
"LaTeX ne s'est pas exécuté correctement. En plus, LyX n'a pas pu trouver le "
"fichier journal LaTeX %1$s."
#: src/Converter.cpp:902 src/Converter.cpp:909
msgid "LaTeX failed"
msgstr "Échec de LaTeX"
#: src/Converter.cpp:905
#, c-format
msgid ""
"The external program\n"
"%1$s\n"
"finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external "
"program's error (check the logs). "
msgstr ""
"Le programme externe\n"
"%1$s\n"
"s'est terminé avec une erreur. Il est recommandé de corriger l'origine de "
"l'erreur du programme externe (vérifier les journaux)."
#: src/Converter.cpp:911
msgid "Output is empty"
msgstr "La sortie est vide"
#: src/Converter.cpp:912
msgid "No output file was generated."
msgstr "Aucun fichier imprimable créé."
#: src/Cursor.cpp:414 src/Text.cpp:1992
msgid ", Inset: "
msgstr ", insert : "
#: src/Cursor.cpp:415 src/Text.cpp:1994
msgid ", Cell: "
msgstr ", cellule : "
#: src/Cursor.cpp:416 src/Text.cpp:1997
msgid ", Position: "
msgstr ", position : "
#: src/CutAndPaste.cpp:209
#, c-format
msgid ""
"The character \"%1$s\" is uncodable in this verbatim context and thus has "
"not been pasted."
msgstr ""
"Le caractère « %1$s » n'est pas codable dans ce contexte verbatim et n'a "
"donc pas été collé."
#: src/CutAndPaste.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"The characters \"%1$s\" are uncodable in this verbatim context and thus have "
"not been pasted."
msgstr ""
"Les caractères « %1$s » ne sont pas codables dans ce contexte verbatim et "
"n'ont donc pas été collés."
#: src/CutAndPaste.cpp:256
msgid "Uncodable content"
msgstr "Contenu non codable"
#: src/CutAndPaste.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
"Do you want to add it to the document's branch list?"
msgstr ""
"La branche copiée %1$s est indéfinie.\n"
"Voulez-vous l'ajouter à la liste des branches du document ?"
#: src/CutAndPaste.cpp:443
msgid "Unknown branch"
msgstr "Branche inconnue"
#: src/CutAndPaste.cpp:444
msgid "&Don't Add"
msgstr "&Ne pas ajouter"
#: src/CutAndPaste.cpp:830 src/Text.cpp:422
#, c-format
msgid "Layout `%1$s' was not found."
msgstr "Format `%1$s' introuvable."
#: src/CutAndPaste.cpp:831 src/Text.cpp:423
msgid "Layout Not Found"
msgstr "Format introuvable"
#: src/CutAndPaste.cpp:859
#, c-format
msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout."
msgstr ""
"L'insert flexible %1$s n'est pas défini après rechargement du format « %2$s "
"»."
#: src/CutAndPaste.cpp:862
#, c-format
msgid ""
"Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `"
"%3$s'."
msgstr ""
"L'insert flexible %1$s n'est pas défini du fait de la conversion du format « "
"%2$s » vers « %3$s »."
# à revoir
# Fait JPC
#: src/CutAndPaste.cpp:867
msgid "Undefined flex inset"
msgstr "Insert flexible non défini"
#: src/Exporter.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Le fichier %1$s existe déjà.\n"
"\n"
"Voulez-vous écraser ce fichier ?"
#: src/Exporter.cpp:48
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Écraser le fichier ?"
#: src/Exporter.cpp:50
msgid "&Keep file"
msgstr "&Conserver le fichier"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "Overwrite &all"
msgstr "Écraser &tout"
#: src/Exporter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiView.cpp:724
msgid "&Cancel export"
msgstr "&Annuler l'exportation"
#: src/Exporter.cpp:97
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "Copie du fichier impossible"
#: src/Exporter.cpp:98
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "La copie de %1$s vers %2$s a échoué."
#: src/Font.cpp:130
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "Langue : %1$s, "
#: src/Font.cpp:135
#, c-format
msgid "Number %1$s"
msgstr "Numéro %1$s"
#: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:150
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4751 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163
msgid "Roman"
msgstr "Romain"
#: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:151
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4751 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans empattement"
#: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:152
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4751 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163
msgid "Typewriter"
msgstr "Chasse fixe"
#: src/FontInfo.cpp:43
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
#: src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 src/FontInfo.cpp:51
#: src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60
msgid "Inherit"
msgstr "Hériter"
#: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:139
msgid "Medium"
msgstr "Maigre"
#: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:54
msgid "Upright"
msgstr "Droite"
#: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:55
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:56
msgid "Slanted"
msgstr "Inclinée"
#: src/FontInfo.cpp:51
msgid "Smallcaps"
msgstr "Petites capitales"
#: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:77
msgid "Increase"
msgstr "Augmenter"
#: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:78
msgid "Decrease"
msgstr "Diminuer"
#: src/FontInfo.cpp:60
msgid "Toggle"
msgstr "(Dés)Activer"
#: src/FontInfo.cpp:616
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "En évidence %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:619
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "Souligné %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:622
#, c-format
msgid "Double underline %1$s, "
msgstr "Souligné doublement %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:625
#, c-format
msgid "Wavy underline %1$s, "
msgstr "Souligner vaguement %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:628
#, c-format
msgid "Strike out %1$s, "
msgstr "Rayer %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:631
#, c-format
msgid "Cross out %1$s, "
msgstr "Raturer %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:634
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "Nom propre %1$s, "
#: src/Format.cpp:653 src/Format.cpp:666 src/Format.cpp:676
msgid "Cannot view file"
msgstr "Visionnement du fichier impossible"
#: src/Format.cpp:654 src/Format.cpp:746 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3679
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "Fichier inexistant : %1$s"
#: src/Format.cpp:667
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "Pas d´information pour visionner %1$s"
#: src/Format.cpp:677
#, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
msgstr "Échec de l'auto-vision du fichier %1$s"
#: src/Format.cpp:745 src/Format.cpp:757 src/Format.cpp:770 src/Format.cpp:781
msgid "Cannot edit file"
msgstr "Modification du fichier impossible"
#: src/Format.cpp:758
msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
msgstr "Les fichiers LinkBack ne peuvent être modifés que sur Apple Mac OSX."
#: src/Format.cpp:771
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "Pas d´information pour modifier %1$s"
#: src/Format.cpp:782
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr "Échec de l'auto-modification du fichier %1$s"
#: src/KeyMap.cpp:229 src/KeyMap.cpp:244
msgid "Could not find bind file"
msgstr "Fichier de raccourcis (bind) introuvable"
#: src/KeyMap.cpp:230
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Fichier de raccourcis (bind)\n"
"%1$s.\n"
"introuvable. Veuillez vérifier votre installation."
#: src/KeyMap.cpp:237
msgid "Could not find `cua.bind' file"
msgstr "Fichier « cua.bind » introuvable"
#: src/KeyMap.cpp:238
msgid ""
"Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Fichier de raccourcis implicite « cua.bind » introuvable.\n"
"Veuillez vérifier votre installation."
#: src/KeyMap.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Falling back to default."
msgstr ""
"Fichier de raccourcis\n"
"%1$s\n"
"introuvable. Retour au fichier implicite."
#: src/KeySequence.cpp:181
msgid " options: "
msgstr " options : "
#: src/LaTeX.cpp:58
#, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
msgstr "Attend l'exécution LaTeX n°%1$d"
#: src/LaTeX.cpp:294 src/LaTeX.cpp:418
msgid "Running Index Processor."
msgstr "Construction de l'index."
#: src/LaTeX.cpp:339 src/LaTeX.cpp:395
msgid "Running BibTeX."
msgstr "Exécution de BibTeX."
#: src/LaTeX.cpp:523
msgid "Running MakeIndex for nomencl."
msgstr "Exécution de MakeIndex pour le paquetage nomencl."
#: src/LaTeX.cpp:1451 src/LaTeX.cpp:1457 src/LaTeX.cpp:1466
msgid "BibTeX error: "
msgstr "Erreur BibTeX : "
#: src/LaTeX.cpp:1473
msgid "Biber error: "
msgstr "Erreur Biber : "
#: src/LaTeXFonts.cpp:236 src/LaTeXFonts.cpp:314
msgid "Font not available"
msgstr "Police non disponible"
#: src/LaTeXFonts.cpp:237 src/LaTeXFonts.cpp:315
#, c-format
msgid ""
"The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n"
"is not available on your system. LyX will fall back to the default font."
msgstr ""
"Le paquetage LaTeX « %1$s », nécessaire pour utiliser la police « %2$s »,\n"
"n'est pas installé sur votre système. LyX reviendra à la police implicite."
#: src/LyX.cpp:148
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "Lecture du fichier de configuration impossible"
#: src/LyX.cpp:149
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Erreur dans la lecture du fichier de configuration\n"
"%1$s.\n"
"Veuillez vérifier votre installation."
#: src/LyX.cpp:402
msgid "The following files could not be loaded:"
msgstr "Les fichiers suivants n'ont pu être chargés :"
#: src/LyX.cpp:443
#, c-format
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
msgstr "%1$s ne semble pas être un répertoire temporaire créé par LyX."
#: src/LyX.cpp:445
msgid "Cannot remove temporary directory"
msgstr "Impossible d'enlever le répertoire temporaire"
#: src/LyX.cpp:450
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Impossible d'enlever le répertoire temporaire %1$s"
#: src/LyX.cpp:479
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "Mauvaise option de ligne de commande « %1$s ». Sortie du programme."
#: src/LyX.cpp:497
msgid "Missing filename for this operation."
msgstr "Il manque le nom du fichier pour cette opération."
#: src/LyX.cpp:546
#, c-format
msgid "LyX failed to load the following file: %1$s"
msgstr "Échec du chargement par LyX du fichier suivant : %1$s"
#: src/LyX.cpp:593
msgid "No textclass is found"
msgstr "Classe (textclass) introuvable"
# Je n'ai pas tout compris... en plus faut-il traduire textclass ?
# textclass->classe
# Nécessite un éclairicissment de l'original JPC
#: src/LyX.cpp:594
msgid ""
"LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been "
"found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure "
"without checking your LaTeX installation, or continue."
msgstr ""
"LyX aura une fonctionnalité minimale car il n'a pas trouvé de classes de "
"documents. Vous pouvez soit reconfigurer LyX normalement, soit essayer de "
"reconfigurer sans vérifier votre installation LaTeX, soit poursuivre."
#: src/LyX.cpp:598
msgid "&Reconfigure"
msgstr "&Reconfigurer"
#: src/LyX.cpp:599
msgid "&Without LaTeX"
msgstr "&Sans LaTeX"
#: src/LyX.cpp:600 src/VCBackend.cpp:969 src/VCBackend.cpp:973
msgid "&Continue"
msgstr "&Continuer"
#: src/LyX.cpp:703
msgid ""
"SIGHUP signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Signal SIGHUP perçu !\n"
"Au revoir."
#: src/LyX.cpp:707
msgid ""
"SIGFPE signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Signal SIGFPE perçu !\n"
"Au revoir."
#: src/LyX.cpp:710
msgid ""
"SIGSEGV signal caught!\n"
"Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n"
"Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send "
"us a bug report, if necessary. Thanks!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Signal SIGSEGV perçu !\n"
"Désolé, vous avez trouvé un bogue de LyX, espérons que\n"
" vous n'avez pas perdu de données.\n"
"Merci de lire les instructions sur les rapports de bogue dans\n"
"« Aide->Introduction » et d'envoyer un rapport, si nécessaire.\n"
"Merci et au revoir !"
#: src/LyX.cpp:726
msgid "LyX crashed!"
msgstr "Crash LyX !"
#: src/LyX.cpp:760
msgid "LyX: "
msgstr "LyX : "
#: src/LyX.cpp:1009
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire"
#: src/LyX.cpp:1010
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary directory in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"Impossible de créer un répertoire temporaire dans\n"
"\"%1$s\"\n"
"Vérifier que ce chemin\n"
"existe et qu'il est ouvert en écriture, puis réessayer."
#: src/LyX.cpp:1074
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "Répertoire utilisateur LyX manquant"
#: src/LyX.cpp:1075
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"Vous avez spécifié un répertoire utilisateur LyX inexistant, %1$s.\n"
"Ce répertoire est nécessaire pour conserver votre configuration."
#: src/LyX.cpp:1080
msgid "&Create directory"
msgstr "&Créer un répertoire"
#: src/LyX.cpp:1081
msgid "&Exit LyX"
msgstr "&Quitter LyX"
#: src/LyX.cpp:1082
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "Pas de répertoire utilisateur LyX. Sortie du programme."
#: src/LyX.cpp:1086
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX : création du répertoire %1$s"
#: src/LyX.cpp:1091
msgid "Failed to create directory. Exiting."
msgstr "Échec de la création du répertoire. Sortie du programme."
#: src/LyX.cpp:1164
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Liste des options de débogage acceptées :"
#: src/LyX.cpp:1168
#, c-format
msgid "Setting debug level to %1$s"
msgstr "Niveau de débogage %1$s"
#: src/LyX.cpp:1179
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice. Look in\n"
" Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short "
"Name\n"
" to see which parameter (which differs from the format "
"name\n"
" in the File->Export menu) should be passed. To export to\n"
" the document's default output format, use 'default'.\n"
" Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
"\t-E [--export-to] fmt filename\n"
" where fmt is the export format of choice (see --export),\n"
" and filename is the destination filename.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t-f [--force-overwrite] what\n"
" where what is either `all', `main' or `none',\n"
" specifying whether all files, main file only, or no "
"files,\n"
" respectively, are to be overwritten during a batch "
"export.\n"
" Anything else is equivalent to `all', but is not "
"consumed.\n"
"\t--ignore-error-message which\n"
" allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n"
" Do not use for final documents! Currently supported "
"values:\n"
" * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" open documents in a new instance\n"
"\t-r [--remote]\n"
" open documents in an already running instance\n"
" (a working lyxpipe is needed)\n"
"\t-v [--verbose]\n"
" report on terminal about spawned commands.\n"
"\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n"
"\t-version summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Usage: lyx [ options ] [ nom.lyx ... ]\n"
"Options (sensibles à la casse) :\n"
"\t-help résumé d'utilisation\n"
"\t-userdir rep positionne le répertoire utilisateur sur rep\n"
"\t-sysdir rep positionne le répertoire système sur rep\n"
"\t-geometry WxH+X+Y géométrie de la fenêtre principale\n"
"\t-dbg fonction[,fonction] ...\n"
" sélectionne les fonctions à déboguer.\n"
" Tapez `lyx -dbg' pour voir la liste des fonctions\n"
"\t-x [--execute] commande\n"
" où commande est une commande LyX.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" où fmt est le format d'exportation choisi.\n"
" Voir Outils->Préférences->Gestion des fichiers->Formats "
"de Fichiers->Nom court\n"
" pour avoir un idée des noms de format possibles\n"
" (qui diffèrent du nom apparaissant dans Fichier-"
">Exporter).\n"
" Pour exporter dans le format de sortie implicite, "
"utiliser 'default'.\n"
" Noter que l'ordre des options -x et -e importe.\n"
"\t-E [--export-to] fmt nomfichier\n"
" où fmt est le format d'exportation choisi (voir --"
"export),\n"
" et nomfichier est le nom du fichier où exporter.\n"
"\t-i [--import] fmt fichier.xxx\n"
" où fmt est le format d'importation choisi\n"
" et fichier.xxx le fichier à importer.\n"
"\t-f [--force-overwrite] ceci\n"
" où « ceci » est soit « all », soit « main », soit « none "
"»,\n"
" spécifiant si tous les fichiers, seulement le fichier "
"principal,\n"
" ou aucun fichier (respectivement) seront écrasés pendant \n"
" une exportation depuis la ligne de commande.\n"
" Une chaîne quelconque est équivalente à « all »,\n"
" la commande est alors exécutée sans autre avertissement.\n"
"\t--ignore-error-message which\n"
" permet d'ignorer des erreurs LateX particulières.\n"
" Ne pas utiliser pour finaliser les documents ! Valeurs "
"actuellement reconnues :\n"
" * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" ouvrir les documents dans une nouvelle session\n"
"\t-r [--remote]\n"
" ouvrir les documents dans une session existante\n"
" (un lyxpipe opérationnel est nécessaire)\n"
"\t-v [--verbose]\n"
" détaille sur le terminal les commandes émises.\n"
"\t-batch exécute les commandes sans activer d'interface et quitte.\n"
"\t-version résumé de la version et de la compilation de LyX.\n"
"Voir la page man de LyX pour les détails."
#: src/LyX.cpp:1232 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:240
msgid " Git commit hash "
msgstr "Empreinte de validation Git "
#: src/LyX.cpp:1243 src/support/Package.cpp:647
msgid "No system directory"
msgstr "Pas de répertoire système"
#: src/LyX.cpp:1244
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "Il manque un répertoire pour l'option -sysdir"
#: src/LyX.cpp:1255
msgid "No user directory"
msgstr "Pas de répertoire utilisateur"
#: src/LyX.cpp:1256
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "Il manque un répertoire pour l'option -userdir"
#: src/LyX.cpp:1267
msgid "Incomplete command"
msgstr "Commande incomplète"
#: src/LyX.cpp:1268
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "Il manque une commande après l'option --execute"
#: src/LyX.cpp:1279
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch"
msgstr ""
"Type de fichier [par ex. latex, ps...] manquant après l'option --export"
#: src/LyX.cpp:1284
msgid "Missing destination filename after --export-to switch"
msgstr "Nom de fichier manquant après l'option --export"
#: src/LyX.cpp:1297
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr ""
"Il manque un type de fichier [par ex. latex, ps...] après l'option --export"
#: src/LyX.cpp:1310
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr ""
"Il manque un type de fichier [par ex. latex, ps...] après l'option --import"
#: src/LyX.cpp:1315
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "Il manque le nom du fichier à importer pour --import"
# Trouver un meilleur exemple !
# Je n'en trouve pas en français... JPC
#: src/LyXRC.cpp:2920
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
"Autoriser ou non les mots composés accolés, comme « diskdrive » pour « disk "
"drive » ?"
#: src/LyXRC.cpp:2924
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr "Spécifier une autre langue. La langue implicite est celle du document."
#: src/LyXRC.cpp:2932
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"Désélectionner si vous ne voulez pas que le texte sélectionné soit remplacé "
"automatiquement par ce que vous tapez."
#: src/LyXRC.cpp:2936
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change."
msgstr ""
"Désélectionner si vous ne voulez pas que les options de classe soient "
"réinitialisées aux valeurs implicites après un changement de classe."
#: src/LyXRC.cpp:2940
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"Intervalle de temps entre deux sauvegardes automatiques (en secondes). 0 "
"signifie pas de sauvegarde automatique."
#: src/LyXRC.cpp:2947
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"Répertoire dans lequel mettre les copies de sauvegarde. Si laissé vide, LyX "
"mettra la copie de sauvegarde dans le même répertoire que l'original."
#: src/LyXRC.cpp:2951
msgid ""
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr ""
"Définir les options de bibtex (voir man bibtex) ou sélectionner un autre "
"compilateur (par ex. mlbibtex ou bibulus)."
#: src/LyXRC.cpp:2955
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Définir les options du programme BibTeX pour PLaTeX (LaTeX japonais)."
#: src/LyXRC.cpp:2959
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"Fichier de raccourcis clavier (bind). Vous pouvez mettre son chemin absolu, "
"ou bien LyX cherchera dans ses répertoires bind/ global et local."
#: src/LyXRC.cpp:2963
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr "Sélectionner pour vérifier si les fichiers récents existent toujours."
#: src/LyXRC.cpp:2967
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"Définir comment lancer chktex. Par ex. « chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -n22 -"
"n25 -n30 -n38 ». Voir la documentation de ChkTeX."
#: src/LyXRC.cpp:2974
msgid ""
"Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent "
"undesired effects."
msgstr ""
"Interdire l'utilisation de convertisseurs externes dotés de l'option "
"'needauth' pour éviter des effets indésirables."
#: src/LyXRC.cpp:2978
msgid ""
"Ask user before calling external converters with 'needauth' option to "
"prevent undesired effects."
msgstr ""
"Demander à l'utilisateur avant d'appeler des convertisseurs externes dotés "
"de l'option 'needauth' pour éviter des effets indésirables."
#: src/LyXRC.cpp:2985
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"LyX normalement ne change pas la position du curseur quand vous vous "
"déplacez avec la barre de défilement. Cochez si vous préférez avoir toujours "
"le curseur à l'écran."
#: src/LyXRC.cpp:2993
msgid ""
"LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
"document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
"the top of the screen"
msgstr ""
"LyX ne permet pas normalement le défilement au-delà de la fin du document. "
"Positionnez sur « vrai » si vous préférez voir la fin du document en haut de "
"la fenêtre."
#: src/LyXRC.cpp:2997
msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
msgstr "Faire agir la touche Apple comme Meta et la touche Control comme Ctrl."
#: src/LyXRC.cpp:3001
msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement"
msgstr "Utiliser la convention Mac OS X pour les mouvements du curseur"
#: src/LyXRC.cpp:3005
msgid ""
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
"inside."
msgstr ""
"Afficher une petite boîte autour d'une macro mathématique avec le nom de la "
"macro quand le curseur est à l'intérieur."
#: src/LyXRC.cpp:3009
msgid ""
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
"look in its global and local commands/ directories."
msgstr ""
"Fichier de définition de commandes. Vous pouvez mettre son chemin absolu, ou "
"bien LyX cherchera dans ses répertoires commands/ global et local."
#: src/LyXRC.cpp:3013
msgid ""
"The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts."
msgstr ""
"Format implicite utilisé avec LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] avec des polices non-"
"TeX."
#: src/LyXRC.cpp:3017
msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
msgstr "Format implicite utilisé avec LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
#: src/LyXRC.cpp:3021
msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)"
msgstr ""
"Iconifier les fenêtres auxiliaires quand la fenêtre principale. (N'affecte "
"que les fenêtres affichées après que le changement a été fait.)"
#: src/LyXRC.cpp:3025
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "Déterminer comment LyX affiche tous les graphiques."
#: src/LyXRC.cpp:3029
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr ""
"Chemin implicite pour vos documents. Si la valeur est vide, ce sera le "
"répertoire dans lequel LyX a été lancé."
#: src/LyXRC.cpp:3033
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "Spécifier des caractères spéciaux pouvant faire partie d'un mot."
#: src/LyXRC.cpp:3037
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Chemin dans lequel LyX proposera un choix d'exemples. Si la valeur est vide, "
"ce sera le répertoire dans lequel LyX a été lancé."
#: src/LyXRC.cpp:3044
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr ""
"Définir les options de makeindex (voir man makeindex) ou sélectionner un "
"autre compilateur. Par ex., avec xindy / make-rules, la commande serait « "
"makeindex.sh -m $$lang »."
#: src/LyXRC.cpp:3048
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr ""
"Définir les options du programme d'indexation pour PLaTeX (LaTeX japonais)."
#: src/LyXRC.cpp:3052
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
msgstr ""
"Définir les options de makeindex (cf. man makeindex) utilisées pour la liste "
"des symboles. Elles peuvent différer des options utilisées pour l'index."
#: src/LyXRC.cpp:3056
msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter."
msgstr ""
"La commande permettant d'exécuter l'accentuation de syntaxe via pygments "
"(écrit en python)."
#: src/LyXRC.cpp:3065
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"Choix du fichier de réaffectation clavier. Vous en avez besoin si vous tapez "
"par exemple des documents en allemand sur un clavier français."
#: src/LyXRC.cpp:3069
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr "Sélectionner s'il faut une commande de langue au début du document."
#: src/LyXRC.cpp:3073
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr "Sélectionner s'il faut une commande de langue à la fin du document."
#: src/LyXRC.cpp:3077
msgid ""
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"Commande LaTeX pour passer de la langue du document à une autre langue. Par "
"exemple \\selectlanguage{$$lang} où $$lang est le nom de la seconde langue."
#: src/LyXRC.cpp:3081
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "Commande LaTeX pour revenir à la langue du document."
#: src/LyXRC.cpp:3085
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "Commande LaTeX pour un changement temporaire de langue."
#: src/LyXRC.cpp:3089
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr ""
"Désélectionner si vous ne voulez pas que la langue soit un paramètre de "
"\\documentclass."
#: src/LyXRC.cpp:3093
msgid ""
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"Commande LaTeX pour charger le paquetage linguistique. Par exemple « "
"\\usepackage{babel} », « \\usepackage{omega} »."
#: src/LyXRC.cpp:3097
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
"Désélectionner si vous ne voulez pas utiliser babel quand la langue du "
"document est la langue implicite."
#: src/LyXRC.cpp:3101
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr ""
"Désélectionner si vous ne voulez pas que LyX saute à la position qu'il a "
"enregistré."
#: src/LyXRC.cpp:3105
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr ""
"Décocher pour éviter de charger les fichiers qui étaient ouverts lors de la "
"dernière session LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3109
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr ""
"Désélectionner si vous ne voulez pas que LyX crée des copies de sauvegarde."
#: src/LyXRC.cpp:3113
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr ""
"Sélectionner pour activer le soulignement des mots dans une langue autre que "
"celle du document."
#: src/LyXRC.cpp:3121
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr "Vitesse de défilement de la molette de la souris."
#: src/LyXRC.cpp:3125
msgid "The completion popup delay."
msgstr "Temporisation de l'affichage de la fenêtre auxiliaire de complétion."
#: src/LyXRC.cpp:3129
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr ""
"Sélectionner pour afficher la fenêtre auxiliaire de complétion en mode "
"mathématique."
#: src/LyXRC.cpp:3133
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr ""
"Sélectionner pour afficher la fenêtre auxiliaire de complétion en mode texte."
#: src/LyXRC.cpp:3137
msgid ""
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr ""
"Afficher la fenêtre auxiliaire de complétion sans délai après une tentative "
"de complétion multiple."
#: src/LyXRC.cpp:3141
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
"available."
msgstr ""
"Afficher un petit triangle sur le curseur pour indiquer qu'une complétion "
"est disponible."
#: src/LyXRC.cpp:3145
msgid "The inline completion delay."
msgstr "Temporisation de complétion en ligne."
#: src/LyXRC.cpp:3149
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr ""
"Sélectionner pour afficher la complétion en ligne en mode mathématique."
#: src/LyXRC.cpp:3153
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr "Sélectionner pour afficher la complétion en ligne en mode texte."
#: src/LyXRC.cpp:3157
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr "Utiliser \"...\" pour raccourcir le complétions longues."
#: src/LyXRC.cpp:3161
msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
msgstr "Autoriser les raccourcis TeXMacs, comme => convertie en \\Rightarrow."
#: src/LyXRC.cpp:3165
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr ""
"Nombre maximum de fichiers récents. On peut en avoir jusqu'à %1$d dans le "
"menu Fichier."
#: src/LyXRC.cpp:3170
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable.\n"
"Use the OS native format."
msgstr ""
"Spécifier les répertoires qui doivent être préfixés à la variable "
"d'environnement PATH.\n"
"Utiliser le format natif du système d'exploitation."
#: src/LyXRC.cpp:3176
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr ""
"Afficher un aperçu de l'aspect final de certains éléments comme les math"
#: src/LyXRC.cpp:3180
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr ""
"Les équations en aperçu auront des étiquettes « (#) » au lieu d'avoir des "
"numéros"
#: src/LyXRC.cpp:3184
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "Mettre l'aperçu à l'échelle pour qu'il tienne à l'écran."
#: src/LyXRC.cpp:3188
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "Option pour imprimer en format paysage."
#: src/LyXRC.cpp:3192
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Option pour spécifier les dimensions du papier."
#: src/LyXRC.cpp:3196
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "Option pour spécifier le type de papier."
#: src/LyXRC.cpp:3200
msgid ""
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr ""
"Sélectionner pour avoir un mouvement visuel de curseur bidirectionnel, "
"désélectionner pour un mouvement logique."
#: src/LyXRC.cpp:3204
msgid ""
"Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close "
"the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)."
msgstr ""
"Spécifier si, en fermant la dernière vue d'un document ouvert, LyX doit "
"fermer le document (fermer), le cacher (cacher), ou demander (demander)."
#: src/LyXRC.cpp:3208
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"LyX détecte tout seul la résolution de votre moniteur en DPI (points par "
"pouce). Si ça ne va pas, changez le réglage ici."
#: src/LyXRC.cpp:3214
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr ""
"Polices d'écran dans lesquelles s'affiche le texte en cours de modification."
#: src/LyXRC.cpp:3223
msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr ""
"Permet aux polices bitmap d'être mises à l'échelle. Si vous utilisez une "
"police bitmap, choisir cette option peut rendre certaines polices laides "
"dans LyX. Si vous décochez cette option, LyX utilise la police bitmap de "
"taille la plus proche disponible, au lieu de la mettre à l'échelle."
#: src/LyXRC.cpp:3227
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr ""
"Tailles de police utilisées pour calculer l'ajustement des polices d'écran."
#: src/LyXRC.cpp:3232
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"Facteur d'agrandissement des polices d'écran. Avec 100% les polices feront à "
"peu près la même taille que sur le papier."
#: src/LyXRC.cpp:3236
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr ""
"Permettre au gestionnaire de session d'enregistrer et de restaurer la "
"position des fenêtres."
#: src/LyXRC.cpp:3240
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"Démarrer le serveur LyX. Les tubes reçoivent le suffixe supplémentaire « .in "
"» et « .out ». Réservé aux utilisateurs expérimentés."
#: src/LyXRC.cpp:3247
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "Désélectionner pour inhiber la bannière de démarrage."
#: src/LyXRC.cpp:3251
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"LyX mettra ses répertoires temporaires ici. Ils seront supprimés quand vous "
"quitterez LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3255
msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
msgstr ""
"C'est l'endroit où résident les fichiers du dictionnaire des synonymes."
#: src/LyXRC.cpp:3259
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Chemin dans lequel LyX va chercher les modèles. Si la valeur est vide, ce "
"sera le répertoire dans lequel LyX a été lancé."
#: src/LyXRC.cpp:3269
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable.\n"
"A '.' represents the current document directory. Use the OS native format."
msgstr ""
"Spécifier les répertoires qui doivent être préfixés à la variable "
"d'environnement TEXINPUTS.\n"
"Un « . » désigne le répertoire courant. Utiliser le format natif du système "
"d'exploitation."
#: src/LyXRC.cpp:3276
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"Fichier d'interface utilisateur (UI). Vous pouvez mettre son chemin absolu, "
"ou bien LyX cherchera dans ses répertoires ui/ global et local."
#: src/LyXRC.cpp:3286
msgid ""
"Enable use the system colors for some things like main window background and "
"selection."
msgstr ""
"Activer les couleurs du système pour quelques objets comme la fenêtre "
"principale et la sélection."
#: src/LyXRC.cpp:3290
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr ""
"Activer l'affichage automatique des bulles d'aide dans la zone de travail."
#: src/LyXRC.cpp:3294
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr ""
"Spécifier la commande de papier de la visionneuse DVI (laisser vide ou "
"mettre « -paper »)"
#: src/LyXVC.cpp:49
#, c-format
msgid "%1$s lock"
msgstr "Verrou %1$s"
#: src/LyXVC.cpp:111
#, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
msgstr "Voulez-vous reprendre le document %1$s depuis le contrôle de version ?"
#: src/LyXVC.cpp:113
msgid "Retrieve from version control?"
msgstr "Modifier le fichier sous contrôle de version ?"
#: src/LyXVC.cpp:114
msgid "&Retrieve"
msgstr "É&diter"
#: src/LyXVC.cpp:148
msgid "Document not saved"
msgstr "Le document n'a pas été enregistré"
#: src/LyXVC.cpp:149
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr ""
"Vous devez enregistrer le document avant de l'inscrire dans le contrôle de "
"version."
#: src/LyXVC.cpp:185
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX VC : Description initiale"
#: src/LyXVC.cpp:186 src/LyXVC.cpp:193
msgid "(no initial description)"
msgstr "(pas de description initiale)"
#: src/LyXVC.cpp:205 src/LyXVC.cpp:224
msgid "LyX VC: Log message"
msgstr "LyX VC : message de journal"
#: src/LyXVC.cpp:206 src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:225 src/LyXVC.cpp:231
#: src/LyXVC.cpp:242
msgid "(no log message)"
msgstr "(aucun message de journal)"
#: src/LyXVC.cpp:246 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3537
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX VC : Message de journal"
#: src/LyXVC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
"changes.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the older version?"
msgstr ""
"Revenir à la version enregistrée du document %1$s vous fera perdre toutes "
"les modifications.\n"
"\n"
"Voulez-vous revenir à l'ancienne version ?"
#: src/LyXVC.cpp:303
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "Revenir à la version enregistrée du document ?"
#: src/LyXVC.cpp:304 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4127
msgid "&Revert"
msgstr "&Revenir à la Sauvegarde"
#: src/Paragraph.cpp:2024
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "Inapproprié avec ce style !"
#: src/Paragraph.cpp:2085
msgid "Alignment not permitted"
msgstr "Alignement non autorisé"
#: src/Paragraph.cpp:2086
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
"Le nouvel environnement ne permet pas le type d'alignement utilisé "
"précédemment.\n"
"Utilise l'alignement implicite."
#: src/Text.cpp:449
msgid "Unknown Inset"
msgstr "Insert inconnu"
#: src/Text.cpp:565
msgid "Change tracking author index missing"
msgstr "Index d'auteur de suivi des modifications manquant"
#: src/Text.cpp:566
#, c-format
msgid ""
"A change tracking author information for index %1$d is missing. This can "
"happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either "
"fix the merge, or have this information missing until the corresponding "
"tracked changes are merged or this user edits the file again.\n"
msgstr ""
"Lidentification de l'auteur du suivi des modifications est manquante pour "
"l'index %1$d. Ceci peut se produire après une erreur de fusionnement due au "
"système de contrôle de version. Dans ce cas, corriger le fusionnement, ou "
"laisser l'information manquante jusqu'à ce que les modifications suivies "
"soient fusionnées ou que l'auteur modifie de nouveau le fichier.\n"
#: src/Text.cpp:582
msgid "Unknown token"
msgstr "Élément inconnu"
#: src/Text.cpp:953
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas entrer d'espace en début de paragraphe. Lisez le Manuel "
"d'Apprentissage."
#: src/Text.cpp:962
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas entrer deux espaces ainsi. Lisez le Manuel "
"d'Apprentissage."
#: src/Text.cpp:973
msgid "Character is uncodable in this verbatim context."
msgstr "Caractère non codable dans ce contexte verbatim."
#: src/Text.cpp:1942
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[Suivi des Modifications] "
#: src/Text.cpp:1950
#, c-format
msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. "
msgstr "Modifié par %1$s[[auteur]] le %2$s[[date]]. "
#: src/Text.cpp:1960 src/mathed/InsetMathFont.cpp:237
#: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "Police : %1$s"
#: src/Text.cpp:1965
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ", Profondeur : %1$d"
#: src/Text.cpp:1971
msgid ", Spacing: "
msgstr ", Espacement : "
#: src/Text.cpp:1977 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:865
msgid "OneHalf"
msgstr "Un et Demi"
#: src/Text.cpp:1983
msgid "Other ("
msgstr "Autre ("
#: src/Text.cpp:1995
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", Paragraphe : "
#: src/Text.cpp:1996
msgid ", Id: "
msgstr ", Identifiant : "
#: src/Text.cpp:2003
msgid ", Char: 0x"
msgstr ", Char: 0x"
#: src/Text.cpp:2005
msgid ", Boundary: "
msgstr ", Frontière : "
#: src/Text2.cpp:414
msgid "No font change defined."
msgstr "Aucune modification de police définie."
#: src/Text3.cpp:200
msgid "Math editor mode"
msgstr "Mode éditeur mathématique"
#: src/Text3.cpp:202
msgid "No valid math formula"
msgstr "Pas de formule mathématique valide"
#: src/Text3.cpp:210 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1035
msgid "Already in regular expression mode"
msgstr "Déjà en mode « expression régulière »"
#: src/Text3.cpp:223
msgid "Regexp editor mode"
msgstr "Mode « expression régulière »"
#: src/Text3.cpp:1571
msgid "Layout "
msgstr "Environnement "
#: src/Text3.cpp:1572 src/Text3.cpp:2134
msgid " not known"
msgstr " inconnu"
#: src/Text3.cpp:2133
msgid "Table Style "
msgstr "Style de tableau"
#: src/Text3.cpp:2327 src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1733
msgid "Missing argument"
msgstr "Paramètre manquant"
#: src/Text3.cpp:2489
msgid "Invalid argument (number exceeds stack size)!"
msgstr "Argument invalide (le nombre est supérieur à la taille de la pile) 1"
#: src/Text3.cpp:2493
msgid "Invalid argument (must be a non-negative number)!"
msgstr "Argument invalide (nombre non négatif obligatoire)"
#: src/Text3.cpp:2498 src/Text3.cpp:2516
#, c-format
msgid "Text properties applied: %1$s"
msgstr "Propriétés du texte appliquées : %1$s"
#: src/Text3.cpp:2668
msgid "Path to thesaurus directory not set!"
msgstr "Chemin d'accès au répertoire du thésaurus non précisé !"
#: src/Text3.cpp:2669
msgid ""
"The path to the thesaurus directory has not been specified.\n"
"The thesaurus is not functional.\n"
"Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n"
"instructions."
msgstr ""
"Le chemin d'accès au répertoire du thésaurus n'a pas été précisé.\n"
"Le thésaurus ne fonctionne pas.\n"
"Se référer au Guide de l'utilisateur, section 6.15.1, pour\n"
"les instructions de réglage."
#: src/Text3.cpp:2736 src/Text3.cpp:2747
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Style du paragraphe redéfini"
#: src/TextClass.cpp:141
msgid "Plain Layout"
msgstr "Format ordinaire"
#: src/TextClass.cpp:912
msgid "Missing File"
msgstr "Fichier manquant"
#: src/TextClass.cpp:913
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr ""
"Fichier stdinsets.inc introuvable. Ceci peut provoquer une perte de données !"
#: src/TextClass.cpp:916
msgid "Corrupt File"
msgstr "Fichier corrompu"
#: src/TextClass.cpp:917
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr ""
"Fichier stdinsets.inc illisible ! Ceci peut provoquer une perte de données !"
#: src/TextClass.cpp:1827
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available modules. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"Le module %1$s a été requis par ce\n"
"document mais n'a pas été trouvé dans la liste des modules disponibles.\n"
"Si vous l'avez installé récemment, vous devez probablement reconfigurer "
"LyX.\n"
#: src/TextClass.cpp:1832
msgid "Module not available"
msgstr "Module non disponible"
#: src/TextClass.cpp:1838
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"Le module %1$s requiert un paquetage qui n'est\n"
" pas disponible dans votre installation LaTeX, ou un convertisseur que vous\n"
"n'avez pas installé. La compilation LaTeX peut ne pas être possible.\n"
"Pré-requis manquants :\n"
"\t%2$s\n"
"Voir le paragraphe 3.1.2.3 (Modules) du\n"
"Guide de l'Utilisateur pour en savoir plus."
#: src/TextClass.cpp:1845 src/TextClass.cpp:1877
msgid "Package not available"
msgstr "Paquetage indisponible"
#: src/TextClass.cpp:1850
#, c-format
msgid "Error reading module %1$s\n"
msgstr "Erreur de lecture du module %1$s\n"
#: src/TextClass.cpp:1861
#, c-format
msgid ""
"The cite engine %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available engines. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"Le moteur bibliographique %1$s a été requis par ce\n"
"document mais n'a pas été trouvé dans la liste des moteurs disponibles.\n"
"Si vous l'avez installé récemment, vous devez probablement reconfigurer "
"LyX.\n"
#: src/TextClass.cpp:1866
msgid "Cite Engine not available"
msgstr "Moteur bibliographique non disponible"
#: src/TextClass.cpp:1870
#, c-format
msgid ""
"The cite engine %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"Le moteur bibliographique %1$s requiert un paquetage qui n'est\n"
" pas disponible dans votre installation LaTeX, ou un convertisseur que vous\n"
"n'avez pas installé. La compilation LaTeX peut ne pas être possible.\n"
"Pré-requis manquants :\n"
"\t%2$s\n"
"Voir le paragraphe 3.1.2.3 (Modules) du Guide de l'Utilisateur pour en "
"savoir plus."
#: src/TextClass.cpp:1882
#, c-format
msgid "Error reading cite engine %1$s\n"
msgstr "Erreur de lecture du moteur bibliographique %1$s\n"
#: src/TocBackend.cpp:267 src/insets/InsetIndex.cpp:295
#: src/insets/InsetIndex.cpp:316
msgid "unknown type!"
msgstr "type inconnu !"
#: src/TocBackend.cpp:270
#, c-format
msgid "Index Entries (%1$s)"
msgstr "Entrées d'index (%1$s)"
#: src/TocBackend.cpp:286 src/insets/InsetTOC.cpp:75
msgid "Table of Contents"
msgstr "Table des matières"
#: src/TocBackend.cpp:287
msgid "Changes"
msgstr "Modifications"
#: src/TocBackend.cpp:288
msgid "Senseless"
msgstr "Inapproprié"
#: src/TocBackend.cpp:289
msgid "Citations"
msgstr "Citations"
#: src/TocBackend.cpp:290
msgid "Labels and References"
msgstr "Étiquettes et références"
#: src/TocBackend.cpp:292 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1737
msgid "Child Documents"
msgstr "Sous-documents"
#: src/TocBackend.cpp:293 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:113
msgid "Graphics"
msgstr "Graphique"
#: src/TocBackend.cpp:294
msgid "Equations"
msgstr "Équations"
#: src/TocBackend.cpp:297
msgid "Nomenclature Entries"
msgstr "Entrées de la liste des symboles"
#: src/VCBackend.cpp:63 src/VCBackend.cpp:875 src/VCBackend.cpp:880
#: src/VCBackend.cpp:929 src/VCBackend.cpp:988 src/VCBackend.cpp:1047
#: src/VCBackend.cpp:1055 src/VCBackend.cpp:1356 src/VCBackend.cpp:1458
#: src/VCBackend.cpp:1464 src/VCBackend.cpp:1487 src/VCBackend.cpp:1973
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3455 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3499
msgid "Revision control error."
msgstr "Erreur de contrôle de version."
#: src/VCBackend.cpp:64
#, c-format
msgid ""
"Some problem occurred while running the command:\n"
"'%1$s'."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'exécution de la commande :\n"
"'%1$s'."
#: src/VCBackend.cpp:636
msgid "Up-to-date"
msgstr "Mis à jour"
#: src/VCBackend.cpp:638
msgid "Locally Modified"
msgstr "Modifié localement"
#: src/VCBackend.cpp:640
msgid "Locally Added"
msgstr "Ajouté localement"
#: src/VCBackend.cpp:642
msgid "Needs Merge"
msgstr "Nécessite une fusion"
#: src/VCBackend.cpp:644
msgid "Needs Checkout"
msgstr "Nécessite un téléchargement"
#: src/VCBackend.cpp:646
msgid "No CVS file"
msgstr "Pas de fichier CVS"
#: src/VCBackend.cpp:648
msgid "Cannot retrieve CVS status"
msgstr "Téléchargement de l'état CVS impossible"
#: src/VCBackend.cpp:876
msgid ""
"The repository version is newer then the current check out.\n"
"You have to update from repository first or revert your changes."
msgstr ""
"Le version du dépôt est plus récente que l'enregistrement proposé.\n"
"Vous devez effectuer une mise à jour à partir du dépôt d'abord, ou "
"abandonner vos modifications."
#: src/VCBackend.cpp:881
#, c-format
msgid ""
"Bad status when checking in changes.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
msgstr ""
"État incorrect lors du téléchargement.\n"
"\n"
"« %1$s »\n"
"\n"
#: src/VCBackend.cpp:930 src/VCBackend.cpp:1488
#, c-format
msgid ""
"Error when updating from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Erreur de mise à jour depuis le dépôt.\n"
"Vous devez résoudre manuellement les conflits MAINTENANT !.\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
"Après appui sur OK, LyX tentera de réouvrir le document fusionné."
#: src/VCBackend.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to "
"revert back to the repository version."
msgstr ""
"Des modifications ont été détectées dans le répertoire de travail :\n"
"%1$s\n"
"\n"
"En cas de conflit de fichier, il faut résoudre manuellement ou vous devrez "
"revenir à la version du dépôt."
#: src/VCBackend.cpp:968 src/VCBackend.cpp:972 src/VCBackend.cpp:1529
#: src/VCBackend.cpp:1533
msgid "Changes detected"
msgstr "Modifications détectées"
#: src/VCBackend.cpp:969 src/VCBackend.cpp:973
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrompu"
#: src/VCBackend.cpp:969 src/VCBackend.cpp:1530
msgid "View &Log ..."
msgstr "Visionner le fichier &journal..."
#: src/VCBackend.cpp:989
#, c-format
msgid ""
"Error when updating document %1$s from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Erreur de mise à jour du document %1$s depuis le dépôt.\n"
"Vous devez résoudre manuellement les conflits MAINTENANT !\n"
"« %2$s ».\n"
"\n"
"Après appui sur OK, LyX tentera de réouvrir le document fusionné."
#: src/VCBackend.cpp:1048
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is not in repository.\n"
"You have to check in the first revision before you can revert."
msgstr ""
"Le document %1$s n'est pas dans le dépôt.\n"
"Vous devez enregistrer une première révision pour pouvoir télécharger."
#: src/VCBackend.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"Cannot revert document %1$s to repository version.\n"
"The status '%2$s' is unexpected."
msgstr ""
"Impossible de remettre le document %1$s dans le dépôt;\n"
"L'état « %2$s » est inattendu."
#: src/VCBackend.cpp:1341 src/VCBackend.cpp:1477 src/VCBackend.cpp:1514
#: src/VCBackend.cpp:1568 src/VCBackend.cpp:1958
msgid "Error: Could not generate logfile."
msgstr " Erreur : échec de la génération du fichier journal."
#: src/VCBackend.cpp:1357 src/VCBackend.cpp:1974
msgid ""
"Error when committing to repository.\n"
"You have to manually resolve the problem.\n"
"LyX will reopen the document after you press OK."
msgstr ""
"Erreur de validation dans le dépôt.\n"
"Vous devez résoudre manuellement le problème.\n"
"Après appui sur OK, LyX rouvrira le document."
#: src/VCBackend.cpp:1459
msgid ""
"Error while acquiring write lock.\n"
"Another user is most probably editing\n"
"the current document now!\n"
"Also check the access to the repository."
msgstr ""
"Erreur lors de la prise de contrôle de la version.\n"
"Un autre utilisateur est sans doute en train\n"
"de modifier le document courant !\n"
"Vérifier également les droits d'accès au dépôt."
#: src/VCBackend.cpp:1465
msgid ""
"Error while releasing write lock.\n"
"Check the access to the repository."
msgstr ""
"Erreur lors de la restitution du contrôle de la version.\n"
"Vérifier les droits d'accès au dépôt."
#: src/VCBackend.cpp:1524
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In case of file conflict version of the local directory files will be "
"preferred.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Des modifications ont été détectées dans le répertoire de travail :\n"
"%1$s\n"
"\n"
"En cas de conflit, c'est la version du répertoire local qui sera retenue;\n"
"\n"
"Poursuivre ?"
#: src/VCBackend.cpp:1530 src/VCBackend.cpp:1534
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:388 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1861
#: src/lyxfind.cpp:272 src/lyxfind.cpp:540 src/lyxfind.cpp:568
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"
#: src/VCBackend.cpp:1530 src/VCBackend.cpp:1534
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:388 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1861
#: src/lyxfind.cpp:272 src/lyxfind.cpp:540 src/lyxfind.cpp:568
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: src/VCBackend.cpp:1593
msgid "SVN File Locking"
msgstr "Verrouillage de fichier SVN"
#: src/VCBackend.cpp:1594 src/VCBackend.cpp:1599
msgid "Locking property unset."
msgstr "Propriété de verrouillage non positionnée."
#: src/VCBackend.cpp:1594 src/VCBackend.cpp:1599
msgid "Locking property set."
msgstr "Propriété de verrouillage positionnée."
#: src/VCBackend.cpp:1595
msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
msgstr "Ne pas oublier de valider la propriété de verrouillage dans le dépôt."
#: src/VSpace.cpp:162
msgid "Default skip"
msgstr "Implicite"
#: src/VSpace.cpp:165
msgid "Small skip"
msgstr "Petit"
#: src/VSpace.cpp:168
msgid "Medium skip"
msgstr "Moyen"
#: src/VSpace.cpp:171
msgid "Big skip"
msgstr "Grand"
#: src/VSpace.cpp:174
msgid "Vertical fill"
msgstr "Ressort vertical"
#: src/VSpace.cpp:181
msgid "protected"
msgstr "protégé"
#: src/buffer_funcs.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
msgstr ""
"Le document %1$s est déjà chargé et a été modifié.\n"
"Voulez-vous revenir à la version enregistrée et ignorer vos modifications ?"
#: src/buffer_funcs.cpp:77 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4118
msgid "Reload saved document?"
msgstr "Revenir à la sauvegarde ?"
#: src/buffer_funcs.cpp:78
msgid "Yes, &Reload"
msgstr "Oui, &recharger"
#: src/buffer_funcs.cpp:78
msgid "No, &Keep Changes"
msgstr "Non, &garder les modifications"
#: src/buffer_funcs.cpp:100
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
msgstr "Le fichier %1$s existe, mais est illisible pour l'utilisateur courant."
#: src/buffer_funcs.cpp:103
msgid "File not readable!"
msgstr "Fichier illisible !"
#: src/buffer_funcs.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"Le document %1$s n'existe pas encore.\n"
"\n"
"Voulez-vous en créer un nouveau ?"
#: src/buffer_funcs.cpp:128
msgid "Create new document?"
msgstr "Créer un nouveau document ?"
#: src/buffer_funcs.cpp:129
msgid "&Yes, Create New Document"
msgstr "&Oui, créer un nouveau document"
#: src/buffer_funcs.cpp:129
msgid "&No, Do Not Create"
msgstr "&Non, ne pas créer"
#: src/buffer_funcs.cpp:157
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"Le document n'a pas pu être enregistré !Le modèle de document\n"
"%1$s\n"
"n'a pas pu être ouvert."
#: src/buffer_funcs.cpp:159
msgid "Could not read template"
msgstr "Impossible d'ouvrir le modèle"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:41
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "Standard"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:43
msgid "Dings 1"
msgstr "Dings 1"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:44
msgid "Dings 2"
msgstr "Dings 2"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:45
msgid "Dings 3"
msgstr "Dings 3"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:46
msgid "Dings 4"
msgstr "Dings 4"
#: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:239
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1833 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:193
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:346
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:241
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:191 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:363
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:348
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:188
msgid "Unavailable:"
msgstr "Indisponible :"
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:468
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "Indisponible : %1$s"
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:471
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:496
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:497
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sans catégorie"
#: src/frontends/qt/FileDialog.cpp:188
msgid "Directories"
msgstr "Répertoires"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:284
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:287
msgid "Master document"
msgstr "Document maître"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:290
msgid "Open files"
msgstr "Ouvrir les fichiers"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:293
msgid "Manuals"
msgstr "Manuels"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the end was reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"%1$s : fin atteinte lors de la recherche en avant.\n"
"Continuer la recherche depuis le début ?"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"%1$s : début atteint lors de la recherche en arrière.\n"
"Continuer la recherche depuis la fin ?"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:323
msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ."
msgstr "Recherche avancée en cours (appuyer sur ESC pour annuler) . . ."
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:369
msgid "Advanced search cancelled by user"
msgstr "Recherche avancée annulée par l'utilisateur"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:387 src/lyxfind.cpp:271
#: src/lyxfind.cpp:539 src/lyxfind.cpp:567
msgid "Wrap search?"
msgstr "Recherche récursive ?"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:438
msgid "Nothing to search"
msgstr "Rien à rechercher"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:486
msgid "No open document(s) in which to search"
msgstr "Aucun document ouvert dans lequel rechercher"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:588
msgid "Advanced Find and Replace"
msgstr "Rechercher et remplacer (élaboré)"
#: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:182
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1123 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2617
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2644
msgid "Class Default"
msgstr "Valeurs implicites de la classe"
#: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:184
msgid "Document Default"
msgstr "Document implicite"
#: src/frontends/qt/FloatPlacement.h:38 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1751
msgid "Float Settings"
msgstr "Paramètres de flottant"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:51
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n"
msgstr "ERREUR : LyX n'a pas pu trouver le fichier CREDITS\n"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:52 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:57
msgid ""
"Please install correctly to estimate the great\n"
"amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr ""
"Veuillez l'installer correctement pour évaluer\n"
"la somme de travail de ceux qui ont travaillé sur le projet LyX."
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:56
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n"
msgstr "ERREUR : LyX n'a pas pu lire le fichier CREDITS\n"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:91
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr "ERREUR : LyX n'a pas pu trouver le fichier RELEASE-NOTES\n"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:92 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:97
msgid ""
"Please install correctly to see what has changed\n"
"for this version of LyX."
msgstr ""
"Veuillez l'installer correctement pour apprécier les changements\n"
"dans cette version de LyX."
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:96
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr "ERREUR : LyX n'a pas pu lire le fichier RELEASE-NOTES\n"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:179
#, c-format
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
msgstr ""
"LyX est Copyright (C) 1995 par Matthias Ettrich,\n"
"Équipe LyX 1995--%1$s"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:187
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU telle qu'elle "
"est publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la "
"Licence, ou (si vous le souhaitez) n'importe quelle version ultérieure."
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:193
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"LyX est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; "
"sans même la garantie implicite qu'il est COMMERCIALEMENT VALABLE ou qu'il "
"est ADAPTÉ À UNE TÂCHE DONNÉE. Reportez-vous à la Licence Publique Générale "
"GNU pour plus de détails. Vous devez avoir reçu une copie de la Licence "
"Publique Générale GNU en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le "
"cas, écrivez à la Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, "
"MA 02139, USA."
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:206
msgid "not released yet"
msgstr "pas encore publié"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"LyX Version %1$s\n"
"(%2$s)"
msgstr ""
"Version LyX %1$s\n"
"(%2$s)"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:215
msgid "Built from git commit hash "
msgstr "Construction à partir de l'empreinte de validation Git "
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:222
msgid "Library directory: "
msgstr "Répertoire système : "
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:225
msgid "User directory: "
msgstr "Répertoire utilisateur : "
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:228
#, c-format
msgid "Qt Version (run-time): %1$s"
msgstr "Version Qt (à l'exécution) : %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:229
#, c-format
msgid "Qt Version (compile-time): %1$s"
msgstr "Version Qt (à la compilation): %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:255
msgid "About LyX"
msgstr "À propos de LyX"
#: src/frontends/qt/GuiAlert.cpp:100 src/frontends/qt/GuiAlert.cpp:164
#: src/frontends/qt/GuiAlert.cpp:220 src/frontends/qt/GuiAlert.cpp:266
#: src/frontends/qt/GuiAlert.cpp:315
#, c-format
msgid "LyX: %1$s"
msgstr "LyX : %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:683
msgid "About %1"
msgstr "À propos de %1"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:684 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3410
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:685
msgid "Reconfigure"
msgstr "Reconfigurer"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:686
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurer le réglage implicite"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:687
msgid "Quit %1"
msgstr "Quitter %1"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:688
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:690
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:691
msgid "Reset"
msgstr "RàZ"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:692
msgid "Open"
msgstr "Ouvir"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1156
msgid "Nothing to do"
msgstr "Rien à faire"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1162
msgid "Unknown action"
msgstr "Action inconnue"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1206
msgid "Command not handled"
msgstr "Commande non gérée"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1212
msgid "Command disabled"
msgstr "Commande désactivée"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1327
msgid "Command not allowed without a buffer open"
msgstr "Commande non autorisée si aucun tampon n'est ouvert"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1334
msgid "the <LFUN-COMMAND> argument of buffer-forall is not valid"
msgstr "l'argument <LFUN-COMMAND> de buffer-forall est invalide"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1411
msgid "Wrong focus!"
msgstr "Mauvaise cible ! "
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1545
msgid "Running configure..."
msgstr "Lancement de configure..."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1553
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Rechargement de la configuration..."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1560
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "Échec de la reconfiguration"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1561
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may\n"
"not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"La reconfiguration a échoué.\n"
"Les classes implicites sont utilisées, mais LyX\n"
"ne pourra peut-être pas fonctionner correctement.\n"
"Merci de reconfigurer de nouveau si c'est le cas."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1566
msgid "System reconfigured"
msgstr "Système reconfiguré"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1567
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"Le système a été reconfiguré.\n"
"Il faut redémarrer LyX pour utiliser\n"
"les classes de document mises à jour."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1647
msgid "Exiting."
msgstr "Quitte."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1745
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "Ouverture du fichier d'aide %1$s..."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1759
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
msgstr "Syntaxe : set-color <nom_lyx> <nom_x11>"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1775
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"Set-color « %1$s » a échoué - la couleur n'est pas définie ou ne peut pas "
"être redéfinie"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1880
#, c-format
msgid "Cannot iterate more than %1$d times"
msgstr "Impossible d'itérer plus de %1$d fois"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1980
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)"
msgstr " \"%1$s\" appliqué à %2$d tampon(s)"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2055
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "Les valeurs implicites du document ont été enregistrées dans %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2059
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "Impossible d'enregistrer les valeurs implicites du document"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2283
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2298
msgid "Unknown function."
msgstr "Fonction inconnue."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2789
msgid "The current document was closed."
msgstr "Le document courant était fermé."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2799
msgid ""
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
"documents and exit.\n"
"\n"
"Exception: "
msgstr ""
"LyX a reçu une exception, et va maintenant essayer d'enregistrer tous les "
"documents en cours de modification avant de quitter.\n"
"\n"
"Exception : "
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2803
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2809
msgid "Software exception Detected"
msgstr "Détection d'une exception logicielle"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2807
msgid ""
"LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
"unsaved documents and exit."
msgstr ""
"LyX a reçu une exception vraiment sérieuse, il va maintenant essayer "
"d'enregistrer tous les documents en cours de modification avant de quitter."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3108
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3120
msgid "Could not find UI definition file"
msgstr "Fichier descriptif d'interface utilisateur introuvable"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3109
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the included file\n"
"%1$s\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Erreur à la lecture du fichier inclus\n"
"%1$s.\n"
"Veuillez vérifier votre installation."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3115
msgid "Could not find default UI file"
msgstr "Fichier interface utilisateur implicite introuvable"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3116
msgid ""
"LyX could not find the default UI file!\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"LyX n'a pu trouver le fichier interface utilisateur implicite !\n"
"Veuillez vérifier votre installation."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3121
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s\n"
"Falling back to default.\n"
"Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
"check which User Interface file you are using."
msgstr ""
"Erreur à la lecture du fichier de configuration\n"
"%1$s.\n"
"Retour à la configuration implicite.\n"
"Merci d'ouvrir Outils>Préférences>Interface utilisateur\n"
"et de vérifier le fichier d'interface utilisé."
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:60
msgid "Author &Names:"
msgstr "Noms des &auteurs :"
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:62
msgid ""
"Insert the author name(s) for the author-year reference here. If you use an "
"abbreviated list (with `et al.'), the full list can go below."
msgstr ""
"Insérer le ou les noms d'auteur pour la référence auteur-année ici. Si vous "
"utilisez une liste brève (avec « et al. »), la liste complète peut être "
"saisie ci-dessous."
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:66
msgid ""
"Pass content of the `Author', `Year' and `All Authors' fields literally to "
"LaTeX. Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Transmet littéralement le contenu des champs « Auteur » , « Année » et « "
"Tous les auteurs » à LaTeX. À cocher si vous souhaitez saisir du code LaTeX."
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.h:36
msgid "Bibliography Item Settings"
msgstr "Paramètres de champs bibliographiques"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:56 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:346
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "Bibliographie BibTeX"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:68 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:104
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1637 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:194
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:60 src/frontends/qt/PanelStack.cpp:77
msgid "Clear text"
msgstr "Effacer le texte"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:70
msgid "All avail. databases"
msgstr "Toutes les bases de données dispo."
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:118
msgid ""
"This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are "
"found without a file path. This is usually everything in the bib/ "
"subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, "
"this is the place you should store it."
msgstr ""
"Cette liste comporte toutes les bases de données indexées par LaTeX et donc "
"trouvées sans spécification de chemin d'accès. Elle contient habituellement "
"tout ce qui est dans le sous-répertoire bib/ de l'arborescence texmf. Si "
"vous souhaitez réutiliser vos propres bases de données, c'est là qu'il faut "
"les ajouter."
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:138 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:305
msgid "Document Encoding"
msgstr "Encodage du document"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:276
msgid "Database"
msgstr "Bases de données"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:277
msgid "File Encoding"
msgstr "Encodage de fichiers"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:284
msgid "General E&ncoding:"
msgstr "Encodage &général"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:285
msgid ""
"If your bibliography databases use a different encoding than the LyX "
"document, specify it here. If indivivual databases have different encodings, "
"you can set it in the list above."
msgstr ""
"Si vos bases bibliographiques utilisent un encodage différent de celui du "
"document LyX, indiquez-le ici. Si chaque base est dotée d'un encodage "
"différent, choisissez-le dans la liste ci-dessus."
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:304
msgid "General Encoding"
msgstr "Encodage général"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:311
msgid ""
"If this bibliography database uses a different encoding than specified "
"below, set it here"
msgstr ""
"Si cette base bibliographique utilise un encodage différent de celui "
"spécifié ci-dessous, indiquez-le ici. "
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:344
msgid "Biblatex Bibliography"
msgstr "Bibliographie Biblatex"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:362 src/insets/InsetBibtex.cpp:228
msgid "all reference units"
msgstr "toutes les entités de références"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:458 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:468
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:163 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:167
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2795 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:677
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:791 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:330
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:353 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:359
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2310 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2369
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2507 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2641
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2760 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2882
msgid "D&ocuments"
msgstr "Documents|u"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:460
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "Bases de Données BibTeX (*.bib)"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:462
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "Choisir une base de D. BibTeX"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:470
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "*Styles BibTeX (*.bst)"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:472
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "Choisir un style BibTeX"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:58
msgid "No frame"
msgstr "Aucun cadre tracé"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:58
msgid "Simple rectangular frame"
msgstr "Cadre rectangulaire simple"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:59
msgid "Oval frame, thin"
msgstr "Cadre oval, fin"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:59
msgid "Oval frame, thick"
msgstr "Cadre oval, épais"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:60
msgid "Drop shadow"
msgstr "Ombre en relief"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:60
msgid "Shaded background"
msgstr "Fond ombré"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:61
msgid "Double rectangular frame"
msgstr "Cadre rectangulaire dédoublé"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:74
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:75
msgid "Total Height"
msgstr "Hauteur totale"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:428 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:636
#: src/insets/InsetBox.cpp:141
msgid "Makebox"
msgstr "Makebox"
#: src/frontends/qt/GuiBox.h:44
msgid "Box Settings"
msgstr "Paramètres de boîte"
#: src/frontends/qt/GuiBranch.h:35
msgid "Branch Settings"
msgstr "Paramètres de branche"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:112
msgid "Branch"
msgstr "Branche"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:54
msgid "Activated"
msgstr "Activées"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:56
msgid "Filename Suffix"
msgstr "Suffixe du fichier"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:143
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3234 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4476
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:144
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:158
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:179
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:143
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3233 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3837
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4475
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:110
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:143
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:179
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:209
msgid "Enter new branch name"
msgstr "Saisir un nouveau nom de branche"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
"Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
msgstr ""
"Une branche dénommée « %1$s » existe déjà.\n"
"\n"
"Voulez-vous fusionner la branche « %2$s » avec celle-là ?"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:219
msgid "&Merge"
msgstr "&Fusionner"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:227 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:243
msgid "Renaming failed"
msgstr "Échec de la modification du nom"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:228
msgid "The branch could not be renamed."
msgstr "Impossible de renommer la branche."
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:39
msgid "Merge Changes"
msgstr "Fusionner les modifications"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:74
msgid ""
"Changed by %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Modifié par %1$\n"
"\n"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:79
msgid "Change made on %1\n"
msgstr "Modifié le %1$\n"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:52 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:65
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:86 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:99
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:137 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:148
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:191 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:244
msgid "No change"
msgstr "Inchangé"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:57
msgid "Small Caps"
msgstr "Petites capitales"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:88
msgid "(Without)[[underlining]]"
msgstr "(sans)"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:89
msgid "Single[[underlining]]"
msgstr "Simple"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:90
msgid "Double[[underlining]]"
msgstr "Double soulignement"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:91
msgid "Wavy"
msgstr "Vague"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:101
msgid "(Without)[[strikethrough]]"
msgstr "(sans)"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:102
msgid "Single[[strikethrough]]"
msgstr "Simple"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:103
msgid "With /"
msgstr "Avec /"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:193
msgid "(Without)[[color]]"
msgstr "(sans)"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:210
msgid "Text Properties"
msgstr "Propriétés du texte"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:276
msgid "Reset All To &Default"
msgstr "Revenir partout à &Implicite"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:277
msgid "Reset All To No Chan&ge"
msgstr "Revenir partout à Inchan&gé"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:282
msgid "&Reset All Fields"
msgstr "Rà&Z de tous les champs"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:106
msgid "All avail. citations"
msgstr "Toutes les citations dispo."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:112
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Expression r&égulière"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:114
msgid "Case se&nsitive"
msgstr "Se&lon la casse"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:116
msgid "Search as you &type"
msgstr "Chercher à la &volée"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:178
msgid ""
"Ordered list of all cited references.\n"
"You can reorder, add and remove references with the buttons on the left."
msgstr ""
"Liste ordonnée de toutes les références citées.\n"
"Vous pouvez réordonner, ajouter et supprimer des références avec les boutons "
"sur la gauche."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:299
msgid "General text befo&re:"
msgstr "Texte général a&vant :"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:300 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:304
msgid "General &text after:"
msgstr "Texte général a&près :"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:301
msgid ""
"Text that precedes the whole reference list. For text that precedes "
"individual items, double-click on the respective entry above."
msgstr ""
"Texte précédant toute la liste des références. Pour du texte précédant des "
"éléments isolés, double-cliquer sur l'entrée appropriée ci-dessus."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:305
msgid ""
"Text that follows the whole reference list. For text that follows individual "
"items, double-click on the respective entry above."
msgstr ""
"Texte suivant toute la liste des références. Pour du texte suivant des "
"éléments isolés, double-cliquer sur l'entrée appropriée ci-dessus."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:311
msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")"
msgstr "Texte précédant la référence (e.g. \"cf.\")"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:317
msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)"
msgstr "Texte suivant la référence (e.g., pages)"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:325
msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")."
msgstr ""
"Force les capitales dans les noms (\"Del Piero\", net non pas \"del Piero"
"\")."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:360
msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")"
msgstr "Publier toute la liste des auteurs (plutôt que d'utiliser \"et al.\")"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:366
msgid "All references available for citing."
msgstr "Toutes les références disponibles pour la citation."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:368
msgid ""
"All references available for citing.\n"
"To add the selected one, hit Add, press Enter or double-click.\n"
"Hit Ctrl-Enter to add and close the dialog."
msgstr ""
"Toutes les références disponibles pour la citation.\n"
"Pour ajouter la référence sélectionnée, choisir Ajouter,\n"
"presser la touche Entrée ou double-cliquer.\n"
"Presser Ctrl-Entrée pour ajouter et fermer le dialogue."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:438
msgid "Keys"
msgstr "Clés"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:479
msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above"
msgstr "Affiche un aperçu simplifié si une citation est sélectionnée ci-dessus"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:483
msgid "Sketchy preview of the selected citation"
msgstr "Bref aperçu de la citation sélectionnée"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:594
msgid "Enter string to filter the list of available citations"
msgstr ""
"Saisir une chaîne de caractères pour filtrer la liste des citations "
"disponibles"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:595
msgid ""
"Enter string to filter the list of available citations and press <Enter>"
msgstr ""
"Saisir une chaîne de caractères pour filtrer la liste des citations "
"disponibles et appuyer sur <Entrée>"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:596
msgid ""
"\n"
"The down arrow key will get you into the list of filtered citations."
msgstr ""
"\n"
"La flèche vers le bas vous permettra daccéder à la liste filtrée des "
"citations."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:660
msgid "Text before"
msgstr "Texte avant"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:661
msgid "Cite key"
msgstr "Clé de citation"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:662
msgid "Text after"
msgstr "Texte après"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:174
msgid "LinkBack PDF"
msgstr "LinkBack PDF"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:177
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:186
msgid "pasted"
msgstr "collé"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:195
#, c-format
msgid "%1$s Files"
msgstr "Fichiers %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:205
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
msgstr "Choisir le nom de fichier sous lequel enregistrer le graphique collé"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:215 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2383
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2526 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2542
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2554 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2571
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2656 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4090
msgid "Canceled."
msgstr "Annulé."
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:245
msgid "Overwrite external file?"
msgstr "Écraser le fichier externe ?"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:246
#, c-format
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier %1$s existe déjà, voulez-vous l'écraser ?"
#: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:106
msgid "List of previous commands"
msgstr "Liste des commandes précédentes"
#: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:110
msgid "Next command"
msgstr "Commande suivante"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:44
msgid "Compare LyX files"
msgstr "Comparer les fichiers LyX"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:155
msgid "Select document"
msgstr "Sélectionner le document"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:157 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:352
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2314 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2372
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2645 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2771
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "Documents LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:199
msgid "Error while comparing documents."
msgstr "Erreur durant la comparaison de documents."
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:218
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompu"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:230
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:264
msgid "Aborting process..."
msgstr "Interruption du traitement..."
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:315
msgid "differences"
msgstr "différences"
#: src/frontends/qt/GuiCompareHistory.cpp:37
msgid "Compare different revisions"
msgstr "Comparer des révisions différentes"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:61
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr "big"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:62
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr "Big"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:63
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr "bigg"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:64
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Bigg"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:184
msgid "Math Delimiter"
msgstr "Délimiteurs mathématiques"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:244 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:245
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:455 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:457
msgid "(None)"
msgstr "(Aucun)"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:249
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:234
msgid "Module not found!"
msgstr "Module introuvable !"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:593 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:765
msgid "&End Edit"
msgstr "Fin de modification"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:653
msgid "Validation required!"
msgstr "Validation nécessaire !"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:703
msgid "Layout is valid!"
msgstr "Le format est valide !"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:704
msgid "Layout is invalid!"
msgstr "Format invalide !"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:716
msgid "Conversion to current format impossible!"
msgstr "Conversion vers le format courant impossible !"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:717
msgid "Conversion to current stable format impossible."
msgstr "Conversion vers le format stable courant impossible."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:722
msgid "Convert to current format"
msgstr "Conversion vers le format courant"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:894 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:49
msgid "Child Document"
msgstr "Sous-document"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:895
msgid "Include to Output"
msgstr "Inclus dans le résultat"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:969
#, fuzzy
msgid "Unicode (utf8)"
msgstr "Unicode (CJK) (utf8)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:970
msgid "Traditional (auto-selected)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Select Unicode (utf8) encoding."
msgstr "Sélectionner une variante d'Unicode (utf8)."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:975
#, fuzzy
msgid "Use language-dependent traditional encodings."
msgstr "Utiliser les encodages historiques spécifiques à la langue."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:977
#, fuzzy
msgid "Select a custom, document-wide encoding."
msgstr "Utiliser l'encodage global du document."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:986
msgid "Standard Unicode support by the ``inputenc'' package."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:989
msgid ""
"Use UTF-8 'as-is': do not load any supporting packages, do not convert any "
"characters to LaTeX macros. For use with non-TeX fonts (XeTeX/LuaTeX) or "
"custom preamble code."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:994
msgid ""
"Load ``inputenc'' with option 'utf8x' for extended Unicode support by the "
"``ucs'' package."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:997
#, fuzzy
msgid "Language Default"
msgstr "langue historique implicite"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:998
#, fuzzy
msgid "Language Default (no inputenc)"
msgstr "langue historique implicite (pas de recours à inputenc)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1000
msgid ""
"Use the traditional default encoding of the text language. Switch encoding "
"if a text part is set to a language with different default."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1004
msgid ""
"Do not load the 'inputenc' package. Switch encoding if required but do not "
"write input encoding switch commands to the source."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1118
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1119
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1120
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1132
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n"
"You need to install the package \"fontspec\" to use this feature"
msgstr ""
"Utiliser directement les polices OpenType et TrueType (utilisation de XeTeX "
"ou LuaTeX indispensable).\n"
"Vous devez installer le paquetage « fontspec » pour utiliser cette "
"fonctionnalité."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1164
msgid "empty"
msgstr "vide"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1165
msgid "plain"
msgstr "ordinaire"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1166
msgid "headings"
msgstr "en-têtes"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1167
msgid "fancy"
msgstr "sophistiqué"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1176
msgid "US letter"
msgstr "Lettre US"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1177
msgid "US legal"
msgstr "Légal US"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1178
msgid "US executive"
msgstr "Executive US"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1179
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1180
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1181
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1182
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1183
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1184
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1185
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1186
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1187
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1188
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1189
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1190
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1191
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1192
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1193
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1194
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1195
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1196
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1197
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1198
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1199
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1200
msgid "JIS B0"
msgstr "JIS B0"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1201
msgid "JIS B1"
msgstr "JIS B1"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1202
msgid "JIS B2"
msgstr "JIS B2"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1203
msgid "JIS B3"
msgstr "JIS B3"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1204
msgid "JIS B4"
msgstr "JIS B4"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1205
msgid "JIS B5"
msgstr "JIS B5"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1206
msgid "JIS B6"
msgstr "JIS B6"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1321
msgid "Numbered"
msgstr "Numéroté"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1322
msgid "Appears in TOC"
msgstr "Apparaît dans la TdM"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1410
msgid "Package"
msgstr "Paquetage"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1410
msgid "Load automatically"
msgstr "Charger automatiquement"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1411
msgid "Load always"
msgstr "Toujours charger"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1411
msgid "Do not load"
msgstr "Ne pas charger"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1423
msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
msgstr "Les paquetages LaTeX AMS sont utilisés dans tous les cas"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1426
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is always used"
msgstr "Le paquetage LaTeX %1$s est utilisé dans tous les cas"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1431
msgid "The AMS LaTeX packages are never used"
msgstr "Les paquetages LaTeX AMS ne sont jamais utilisés"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1434
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is never used"
msgstr "Le paquetage LaTeX %1$s n'est jamais utilisé"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1571 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2774
#, c-format
msgid "%1$s [Class '%2$s']"
msgstr "%1$s [classe « %2$s »]"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1574
#, c-format
msgid ""
"Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and "
"all required packages (%2$s) installed."
msgstr ""
"Classe introuvable par LyX. Vérifier si la classe %1$s et tous les "
"paquetages requis (%2$s) sont bien installés."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1639
msgid "All avail. modules"
msgstr "Tous les modules dispo."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1729 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1945
msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Saisir les paramètres du listing ci-dessous. Taper ? pour une liste des "
"paramètres."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1736
msgid "Document Class"
msgstr "Classe de document"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1739
msgid "Local Layout"
msgstr "Format local"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1741
msgid "Text Layout"
msgstr "Format du texte"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1743
msgid "Page Margins"
msgstr "Marges"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1745 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1057
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1746
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "Numérotation & TdM"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1748
msgid "Indexes"
msgstr "Index"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1749
msgid "PDF Properties"
msgstr "Propriétés du PDF"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1750
msgid "Math Options"
msgstr "Options mode math"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1753
msgid "Bullets"
msgstr "Puces"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1755
msgid "Formats[[output]]"
msgstr "Sortie"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1756
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "Préambule LaTeX"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2136 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2166
msgid "&Default..."
msgstr "&Implicite..."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2363
msgid "Direct (No inputenc)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2365
#, fuzzy
msgid "Direct (XeTeX/LuaTeX)"
msgstr "PDF (LuaTeX)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2551 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4185
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4194 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4203
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4212
msgid " (not installed)"
msgstr " (pas installé)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2576
msgid "Non-TeX Fonts Default"
msgstr "Polices non-TeX implicites"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2578
msgid " (not available)"
msgstr " (indisponible)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2579
msgid "Class Default (TeX Fonts)"
msgstr "Valeurs implicites de la classe (polices TeX)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2726
msgid "Lay&outs"
msgstr "Forma&t|"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2728
msgid "LyX Layout (*.layout)"
msgstr "Formats LyX (*.layout)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2730 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2739
msgid "Local layout file"
msgstr "Fichier de format local"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2740
msgid ""
"The layout file you have selected is a local layout\n"
"file, not one in the system or user directory.\n"
"Your document will not work with this layout if you\n"
"move the layout file to a different directory."
msgstr ""
"Le fichier de format sélectionné est un fichier local,\n"
"il n'est pas dans le répertoire système\n"
"ni dans le répertoire utilisateur.\n"
"Votre document ne peut pas fonctionner avec ce format si vous\n"
"déplacez le fichier de format un répertoire différent."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2744
msgid "&Set Layout"
msgstr "&Sélectionner le format"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2758
msgid "Unable to read local layout file."
msgstr "Échec de la lecture d'un fichier de format local."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2775
msgid "This is a local layout file."
msgstr "Ceci est un fichier de format local."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2789
msgid "Select master document"
msgstr "Sélectionner le document maître"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2793
msgid "LyX Files (*.lyx)"
msgstr "Documents LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2817 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3121
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4683
msgid "Unapplied changes"
msgstr "Modifications non appliquées"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2818 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3122
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4684
msgid ""
"Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
"If you do not apply now, they will be lost after this action."
msgstr ""
"Certaines modifications dans le dialogue n'ont pas encore été appliquées. Si "
"vous ne la appliquez pas maintenant, elles seront perdues après cette action."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2820 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3124
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4686
msgid "&Apply"
msgstr "&Appliquer"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2820 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3124
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4686
msgid "&Dismiss"
msgstr "Aban&donner"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2831 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4694
msgid "Unable to set document class."
msgstr "Impossible d'appliquer la classe du document."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2997
msgid "Basic numerical"
msgstr "Numérique de base"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3000
msgid "Author-year"
msgstr "Auteur-année"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3003
msgid "Author-number"
msgstr "Auteur-numéro"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3046
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s et %2$s"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3053
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3058
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s and %3$s"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3072
#, c-format
msgid "%1$s (unavailable)"
msgstr "%1$s (indisponible)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3171
msgid "Module provided by document class."
msgstr "Module fourni par la classe de document."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3179
#, c-format
msgid "<p><b>Category:</b> %1$s.</p>"
msgstr "<p><b>Categorie :</b> %1$s.</p>"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3189
#, c-format
msgid "<p><b>Package(s) required:</b> %1$s.</p>"
msgstr "<p><b>Paquetage(s) requis : </b> %1$s.</p>"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3195
msgid "or"
msgstr "ou"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3198
#, c-format
msgid "<p><b>Modules required:</b> %1$s.</p>"
msgstr "<p><b>Modules requis : </b> %1$s.</p>"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3207
#, c-format
msgid "<p><b>Modules excluded:</b> %1$s.</p>"
msgstr "<p><b>Modules exclus : </b> %1$s.</p>"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3212
#, c-format
msgid "<p><b>Filename:</b> <tt>%1$s.module</tt>.</p>"
msgstr "<p><b>Nom de fichier : </b> <tt>%1$s.module</tt>.</p>"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3217
msgid ""
"<p><font color=red><b>WARNING: Some required packages are unavailable!</b></"
"font></p>"
msgstr ""
"<p><font color=red><b>AVERTISSEMENT : certains paquetages requis ne sont pas "
"disponibles !</b></font></p>"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3839
msgid "per part"
msgstr "par partie"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3841
msgid "per chapter"
msgstr "par chapitre"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3843
msgid "per section"
msgstr "par section"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3845
msgid "per subsection"
msgstr "par sous-section"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3846
msgid "per child document"
msgstr "par sous-document"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4116
msgid "[No options predefined]"
msgstr "[Aucune option prédéfinie]"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4365
msgid "C&ustomize Hyperref Options"
msgstr "Personnaliser les options h&yperref"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4367
msgid "&Use Hyperref Support"
msgstr "&Utiliser le support pour hyperref"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4706
msgid "Can't set layout!"
msgstr "Impossible d'appliquer le format !"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4707
#, c-format
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
msgstr "Impossible d'appliquer le format pour ID : %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4805
msgid "Not Found"
msgstr "Introuvable"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4867
msgid "Assigned master does not include this file"
msgstr "Le document maître désigné n'inclut pas ce fichier"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4868
#, c-format
msgid ""
"You must include this file in the document\n"
"'%1$s' in order to use the master document\n"
"feature."
msgstr ""
"Vous devez inclure ce fichier dans le document\n"
"%1$s' pour pouvoir utiliser les fonctionnalités\n"
"« document maître »."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4872
msgid "Could not load master"
msgstr "Chargement du document maître impossible"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4873
#, c-format
msgid ""
"The master document '%1$s'\n"
"could not be loaded."
msgstr ""
"Le document maître %1$s\n"
" n'a pas pu être chargé."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5017
msgid "%1 (missing req.)"
msgstr "%1 (req. manquante)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5029
msgid "personal module"
msgstr "module personnel"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5029
msgid "distributed module"
msgstr "module distribué"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5030
msgid "<b>Module name:</b> <i>%1</i> (%2)"
msgstr "<b>Nom du module : </b> <i>%1</i> (%2)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5036
msgid "<b>Note:</b> Some requirements for this module are missing!"
msgstr "<b>Nota :</b> certains éléments pour ce module sont manquants !"
#: src/frontends/qt/GuiERT.h:33
msgid "TeX Mode Inset Settings"
msgstr "Paramètres d'insert de code TeX"
#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:47 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:261
msgid "Literate"
msgstr "Littéraire"
#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:61
msgid "Error List"
msgstr "Liste des erreurs"
#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:155
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "Erreurs %1$s (%2$s)"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Top left"
msgstr "Haut gauche"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Bottom left"
msgstr "Bas gauche"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Baseline left"
msgstr "Ligne de base gauche"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Top center"
msgstr "Haut centre"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Bottom center"
msgstr "Bas centre"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Baseline center"
msgstr "Ligne de Base Centre"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Top right"
msgstr "Haut droite"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Bottom right"
msgstr "Bas Droite"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Baseline right"
msgstr "Ligne de base droite"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:220
msgid "Scale%"
msgstr "Échelle%"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:673
msgid "Select external file"
msgstr "Choisir le fichier externe"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:78
msgid "automatically"
msgstr "automatiquement"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:261 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:277
msgid "Dissolve previous group?"
msgstr "Dissoudre le groupe précédent ?"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:262
#, c-format
msgid ""
"If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
"the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Si vous associez ce graphique au groupe '%2$s',\n"
"le groupe précédemment associé '%1$s' sera dissous,\n"
"parce que ce graphique y est seul.\n"
"Comment voulez-vous poursuivre ?"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:268 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:284
#, c-format
msgid "Stick with group '%1$s'"
msgstr "Rester dans le groupe '%1$s'"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:270
#, c-format
msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
msgstr "Associer au groupe '%1$s' quand même"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:278
#, c-format
msgid ""
"If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
"the group will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Si vous enlevez ce graphique du groupe '%1$s',\n"
"le groupe sera dissous,\n"
"parce que ce graphique y est seul.\n"
"Comment voulez-vous poursuivre ?"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:286
#, c-format
msgid "Sign off from group '%1$s'"
msgstr "Enlever du groupe '%1$s'"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:326
msgid "Enter unique group name:"
msgstr "Saisir un nom de groupe unique :"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:331
msgid "Group already defined!"
msgstr "Groupe déjà défini !"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:332
#, c-format
msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
msgstr "Un groupe de graphiques dénommé '%1$s' existe déjà."
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:473
msgid "Set max. &width:"
msgstr "Fixer la &largeur max. :"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:474
msgid "Set max. &height:"
msgstr "Fixer la &hauteur max. :"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:475
msgid "Maximal width of image in output"
msgstr "Largeur maximum de l'image en sortie"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:476
msgid "Maximal height of image in output"
msgstr "Hauteur maximum de l'image en sortie"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:498 src/lengthcommon.cpp:41
msgid "bp"
msgstr "bp"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:498 src/lengthcommon.cpp:41
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:498 src/lengthcommon.cpp:42
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:498 src/lengthcommon.cpp:42
msgid "in[[unit of measure]]"
msgstr "in"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:778
msgid "Select graphics file"
msgstr "Choisir le fichier graphique"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:790
msgid "&Clipart"
msgstr "&Clipart"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:45 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:58
#: src/insets/InsetSpace.cpp:69
msgid "Interword Space"
msgstr "Espace entre mots"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:46 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:59
#: src/insets/InsetSpace.cpp:78
msgid "Thin Space"
msgstr "Espace fine"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:81
msgid "Medium Space"
msgstr "Espace moyenne"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:48 src/insets/InsetSpace.cpp:84
msgid "Thick Space"
msgstr "Espace large"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:49 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:60
#: src/insets/InsetSpace.cpp:99
msgid "Negative Thin Space"
msgstr "Espace fine négative"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:50 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:61
#: src/insets/InsetSpace.cpp:102
msgid "Negative Medium Space"
msgstr "Espace moyenne négative"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:51 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:62
#: src/insets/InsetSpace.cpp:105
msgid "Negative Thick Space"
msgstr "Espace large négative"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:52 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:63
msgid "Half Quad (0.5 em)"
msgstr "Demi-cadratin (0.5 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:53 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:64
msgid "Quad (1 em)"
msgstr "Cadratin (1 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:54 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:65
msgid "Double Quad (2 em)"
msgstr "Double cadratin (2 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:55 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:66
#: src/insets/InsetSpace.cpp:108
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "Ressort horizontal"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:68 src/insets/InsetSpace.cpp:75
msgid "Visible Space"
msgstr "Espace visible"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:220
msgid ""
"Insert the spacing even after a line break.\n"
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
msgstr ""
"Insérer l'espace même après un saut de ligne.\n"
"Notez qu'un espace insécable demi-cadratin apparaîtra comme un espacement "
"vertical s'il est utilisé au début d'un paragraphe !"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.h:39
msgid "Horizontal Space Settings"
msgstr "Paramètres d'espacement horizontal"
#: src/frontends/qt/GuiHyperlink.h:35
msgid "Hyperlink Settings"
msgstr "Paramètres d'hyperlien"
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:115 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:173
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:242 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:398
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:476
msgid ""
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Mettez les paramètres du listing à droite. Tapez ? pour une liste des "
"paramètres disponibles."
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:312
msgid "Select document to include"
msgstr "Choisir le sous-document"
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:319
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "Documents LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)"
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:34
msgid "Index Entry Settings"
msgstr "Paramètres d'entrée d'index"
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:53
msgid "Label Color"
msgstr "Couleur de l'étiquette"
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:216
msgid "Cannot remove standard index"
msgstr "Impossible d'enlever l'index standard"
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:217
msgid "The default index cannot be removed."
msgstr "L'index implicite ne peut être supprimé."
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:236
msgid "Enter new index name"
msgstr "Saisir le nouveau nom d'index"
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:244
msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
msgstr "L'index n'a pu être renommé. Vérifier is le nouveau nom existe déjà."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:70
msgid "Date (current)"
msgstr "Date (courante)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:71
msgid "Date (last modified)"
msgstr "Date (dernière modification)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:72
msgid "Date (fix)"
msgstr "Date (fixée)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:73
msgid "Time (current)"
msgstr "Heure (courante)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:74
msgid "Time (last modified)"
msgstr "Heure (dernière modification)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:75
msgid "Time (fix)"
msgstr "Heure (fixée)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:76
msgid "Document Information"
msgstr "Information sur le document"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:77
msgid "Version Control Information"
msgstr "Information sur le contrôle de version"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:78
msgid "LaTeX Package Availability"
msgstr "Disponibilité d'un paquetage LaTeX"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:79
msgid "LaTeX Class Availability"
msgstr "Disponibilité de la classe LaTeX"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:80
msgid "Last Assigned Keyboard Shortcut"
msgstr "Dernier raccourci clavier assigné"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:81
msgid "All Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tous les raccourcis clavier"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:82
msgid "LyX Menu Location"
msgstr "Emplacement du menu LyX"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:83
msgid "Localized GUI String"
msgstr "Chaîne de caractère de l'interface dans une langue locale"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:84
msgid "LyX Toolbar Icon"
msgstr "Icône de la barre d'outils LyX"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:85
msgid "LyX Preferences Entry"
msgstr "Entrée dans les préférences LyX"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:86
msgid "LyX Application Information"
msgstr "Information sur l'application LyX"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:92 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:93
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:94 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:95
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:96 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:97
msgid "Custom Format"
msgstr "Format personnalisé"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:98 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:99
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:108 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:109
msgid "Not Applicable"
msgstr "Non pertinent"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:100
msgid "Package Name"
msgstr "Nom du paquetage"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:101
msgid "Class Name"
msgstr "Nom de la classe"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:102 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:103
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:104 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:106
msgid "LyX Function"
msgstr "Fonction LyX"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:105
msgid "English String"
msgstr "Chaîne de caractères anglophone"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:107
msgid "Preferences Key"
msgstr "Clé de préférences"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:115 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:126
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:137
msgid ""
"Enter date format specification, using the following placeholders:\n"
"* d: day as number without a leading zero\n"
"* dd: day as number with a leading zero\n"
"* ddd: abbreviated localized day name\n"
"* dddd: long localized day name\n"
"* M: month as number without a leading zero\n"
"* MM: month as number with a leading zero\n"
"* MMM: abbreviated localized month name\n"
"* MMMM: long localized month name\n"
"* yy: year as two digit number\n"
"* yyyy: year as four digit number"
msgstr ""
"Saisir le format de spécification de date, en utilisant les marqueurs "
"suivants :\n"
"- d : le jour en tant que nombre sans zéro initial\n"
"- dd :le jour en tant que nombre avec zéro initial\n"
"- ddd : le nom local du jour, abrévié\n"
"- dddd : le nom local du jour, en entier\n"
"- M : le mois en tant que nombre sans zéro initial\n"
"- MM : le mois en tant que nombre avec zéro initial\n"
"- MMM : le nom local du mois, abrévié\n"
"- MMMM : le nom local du mois, en entier\n"
"- yy : l'année sur 2 chiffres\n"
"- yyyy : l'année sur 4 chiffres"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:148 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:162
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:176
msgid ""
"Enter time format specification, using the following placeholders:\n"
"* h: the hour without a leading zero (1-12 in AM/PM)\n"
"* hh: the hour with a leading zero (01-12 in AM/PM)\n"
"* H: the hour without a leading zero (0-23 in AM/PM)\n"
"* HH: the hour with a leading zero (00-23 in AM/PM)\n"
"* m: the minute without a leading zero\n"
"* mm: the minute with a leading zero\n"
"* s: the second without a leading zero\n"
"* ss: the second with a leading zero\n"
"* z: the milliseconds without leading zeroes\n"
"* zzz: the milliseconds with leading zeroes\n"
"* AP or A: use AM/PM display ('AM'/'PM')\n"
"* ap or a: use am/pm display ('am'/'pm')\n"
"* t: the timezone (e.g. CEST)"
msgstr ""
"Saisir le format de spécification de l'heure, en utilisant les marqueurs "
"suivants :\n"
"- h : l'heure sans zéro initial (1-12 en AM/PM)\n"
"- hh : l'heure avec zéro initial (01-12 en AM/PM)\n"
"- H : l'heure sans zéro initial (0-24 en AM/PM)\n"
"- HH : l'heure avec zéro initial (00-24 en AM/PM)\n"
"- m : la minute sans zéro initial\n"
"- mm : la minute avec zéro initial\n"
"- s : la seconde sans zéro initial\n"
"- ss : la seconde avec zéro initial\n"
"- z : les millisecondes sans zéros initiaux\n"
"- zzz : les millisecondes avec zéros initiaux\n"
"- AP ou A : utiliser l'affichage AM/PM ('AM'/'PM')\n"
"- ap ou a : utiliser l'affichage am/pm ('am'/'pm')\n"
"- le fuseau horaire (e.g. CEST)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:190 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:191
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:208 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:209
msgid "Please select a valid type above"
msgstr "Veuillez sélectionner ci-dessus un format valide"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:192
msgid ""
"Enter a LaTeX package name such as 'hyperref' (extension is optional). The "
"output will be 'Yes' (package available) or 'No' (package unavailable)."
msgstr ""
"Saisir le nom d'un paquetage LaTeX comme « hyperref » (le suffixe est "
"facultatif). La réponse sera « Oui » (paquetage disponible) ou « Non "
"» (paquetage manquant)."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:194
msgid ""
"Enter a LaTeX class name such as 'article' (extension is optional). The "
"output will be 'Yes' (class available) or 'No' (class unavailable)."
msgstr ""
"Saisir le nom d'une classe LaTeX comme « article » (le suffixe est "
"facultatif). La réponse sera « Oui » (classe disponible) ou « Non » (classe "
"manquante)."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:196
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the most "
"recently assigned keyboard shortcut for this function"
msgstr ""
"Saisir le nom d'une fonction comme « math-insert \\alpha ». Veuillez vous "
"référer à Aide > Fonctions LyX pour une liste exhaustive des fonctions. La "
"réponse sera le raccourci clavier le plus récemment affecté à cette fonction."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:198
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output lists all "
"possible keyboard shortcuts for this function"
msgstr ""
"Saisir le nom d'une fonction comme « math-insert \\alpha ». Veuillez vous "
"référer à Aide > Fonctions LyX pour une liste exhaustive des fonctions. La "
"réponse sera la liste de tous les raccourcis clavier affectés à cette "
"fonction."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:200
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the path "
"to the function in the menu (using the current localization)."
msgstr ""
"Saisir le nom d'une fonction comme « math-insert \\alpha ». Veuillez vous "
"référer à Aide > Fonctions LyX pour une liste exhaustive des fonctions. La "
"réponse sera le chemin d'accès à la fonction dans le menu (en utilisant la "
"langage courant)."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:202
msgid ""
"Enter a localizable English string from the LyX User Interface, including "
"accelerator markup ('&' or '|') and trailing colons. The output is the "
"localized string (using the current localization); trailing colons and "
"accelerator markup are stripped."
msgstr ""
"Saisir une chaîne de caractères anglophone propice à la traduction, "
"provenant de l'interface utilisateur de LyX, et incluant les marquages "
"d'accélération (« & » ou « | »). La réponse sera la chaîne traduite dans la "
"langue courante ; les points finaux et les marquages sont supprimés."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:204
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the "
"toolbar icon for this function (using the active icon theme)."
msgstr ""
"Saisir le nom d'une fonction comme « math-insert \\alpha ». Veuillez vous "
"référer à Aide > Fonctions LyX pour une liste exhaustive des fonctions. La "
"réponse sera l'icône de barre d'outils affecté à cette fonction (en "
"utilisant le thème des icônes courant)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:206
msgid ""
"Enter a LyX preferences key such as 'bind_file'. See the proposed list for "
"available entries. The output is the current setting of this preference."
msgstr ""
"Saisir une clé de préférences LyX comme « bind-file ». Voir la liste de "
"suggestions pour connaître les choix possibles. La réponse sera le réglage "
"courant pour cette préférence."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:256 src/insets/InsetInclude.cpp:428
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:332
msgid "Enter a valid value below"
msgstr "Saisir une valeur valide ci-dessous"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:365
msgid "Here you can enter a fix time (in ISO format: hh:mm:ss)"
msgstr "Vous pouvez saisir ici une heure fixée (en format ISO : hh:mm:ss)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:366
msgid "&Fix Time:"
msgstr "Temps fixé :"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.h:40
msgid "Field Settings"
msgstr "Paramètres du champ"
#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:713
msgid "Shift-"
msgstr "Maj-"
#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:714
msgid "Control-"
msgstr "Control-"
#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:715
msgid "Option-"
msgstr "Option-"
#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:716
msgid "Command-"
msgstr "Command-"
#: src/frontends/qt/GuiLabel.h:35
msgid "Label Settings"
msgstr "Paramètres d'étiquette"
#: src/frontends/qt/GuiLine.h:34
msgid "Line Settings"
msgstr "Paramètres de ligne"
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:63
msgid "No language"
msgstr "Pas de language"
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:168
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "Paramètres de listing de programme"
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:437
msgid "No dialect"
msgstr "Pas de dialecte"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:119 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:289
msgid "LaTeX Log"
msgstr "Fichier journal LaTeX"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:251
msgid "Biber"
msgstr "Biber"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:264
msgid "LyX2LyX"
msgstr "LyX2LyX"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:291
msgid "Literate Programming Build Log"
msgstr "Fichier journal de compilation en programmation littéraire"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:293
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "Fichier journal d'erreurs lyx2lyx"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:295
msgid "Version Control Log"
msgstr "Historique du contrôle de version"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:323
msgid "Log file not found."
msgstr "Fichier journal introuvable."
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:326
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr ""
"Fichier journal de compilation de programmation littéraire introuvable."
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:329
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "Fichier journal d'erreurs lyx2lyx introuvable."
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:332
msgid "No version control log file found."
msgstr "Fichier journal du contrôle de version introuvable."
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:155
msgid "Preferred &Language:"
msgstr "Lan&gue préférée"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:161 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:572
msgid "New File From Template"
msgstr "Nouveau fichier depuis modèle"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:196
msgid "All available files"
msgstr "Tous les fichiers disponibles"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:197
msgid "Enter string to filter the list of available files"
msgstr ""
"Saisir une chaîne de caractères pour filtrer la liste des fichiers "
"disponibles"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:230
msgid "User and System Files"
msgstr "Fichiers utilisateur et système"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:231
msgid "User Files Only"
msgstr "Fichiers utilisateur uniquement"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:232
msgid "System Files Only"
msgstr "Fichiers système uniquement"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:304
msgid "File &Language:"
msgstr "Lan&gue du fichier"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:305
msgid ""
"All available languages of the selected file are displayed here.\n"
"The selected language version will be opened."
msgstr ""
"Toutes les langues disponibles pour le fichier sélectionné sont affichées "
"ici.\n"
"La version dans la langue sélectionnée sera affichée."
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:351
msgid "Select example file"
msgstr "Choisir le fichier d'exemple"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:354 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2370
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2508 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2642
msgid "&Examples"
msgstr "&Exemples"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:358 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2309
msgid "Select template file"
msgstr "Choisir le modèle"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:360 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2311
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2761
msgid "&Templates"
msgstr "&Modèles"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:365
msgid "&User files"
msgstr "Fichiers &utilisateur"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:366
msgid "&System files"
msgstr "Fichiers &système"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:369
msgid "Chose UI file"
msgstr "Choisir un fichier d'interface"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:370
msgid "LyX UI Files (*.ui)"
msgstr "Fichiers d'interface LyX (*.ui)"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:373
msgid "Chose bind file"
msgstr "Choisir un fichier de raccourcis"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:374
msgid "LyX Bind Files (*.bind)"
msgstr "Fichiers de raccourcis LyX (*.bind)"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:377
msgid "Chose keyboard map"
msgstr "Choisir une réaffectation clavier"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:378
msgid "LyX Keymap Files (*.kmap)"
msgstr "Fichiers de réaffectation clavier LyX (*.kmap)"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:435
msgid "Default Template"
msgstr "Modèle implicite"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:570
msgid "Open Example File"
msgstr "Ouvrir le fichier d'exemple"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:574
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir le fichier"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:34
msgid "[x]"
msgstr "[x]"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:35
msgid "(x)"
msgstr "(x)"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:36
msgid "{x}"
msgstr "{x}"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:37
msgid "|x|"
msgstr "|x|"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:38
msgid "||x||"
msgstr "||x||"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:39
#, fuzzy
msgid "small"
msgstr "Petit"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:44
msgid "bmatrix"
msgstr "Insérer une matrice"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:45
msgid "pmatrix"
msgstr "Insérer une matrice"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:46
msgid "Bmatrix"
msgstr "Insérer une matrice"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:47
msgid "vmatrix"
msgstr "Insérer une matrice"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:48
msgid "Vmatrix"
msgstr "Insérer une matrice"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:49
#, fuzzy
msgid "smallmatrix"
msgstr "Insérer une matrice"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:64
msgid "Math Matrix"
msgstr "Matrice mathématique"
#: src/frontends/qt/GuiNomenclature.h:36
msgid "Nomenclature Settings"
msgstr "Paramètres de la liste des symboles"
#: src/frontends/qt/GuiNote.cpp:26
msgid "Note Settings"
msgstr "Paramètres de note"
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:49
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Paramètres de paragraphe"
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:83
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
"of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
"the items is used."
msgstr ""
"Comme expliqué dans le Guide de l'Utilisateur, la largeur de ce texte "
"détermine la taille de l'étiquette de chaque élément dans les environnements "
"comme Liste et Description.\n"
"En principe, vous n'avez pas à le modifier puisqu'on utilise la plus grande "
"largeur d'étiquette de tous les éléments."
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:166 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3039
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#: src/frontends/qt/GuiPhantom.cpp:25
msgid "Phantom Settings"
msgstr "Paramètres fantôme"
# ou ergonomie ?
# OK pour ergonomie, mais il faut modifier les manuels...
# A faire (27/01/13) JPC
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:212
msgid "Look & Feel"
msgstr "Apparence"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:216
msgid "File Handling"
msgstr "Gestion des fichiers"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:417
msgid "Keyboard/Mouse"
msgstr "Clavier/Souris"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:551
msgid "Input Completion"
msgstr "Complétion de saisie"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:691 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:837
msgid "C&ommand:"
msgstr "&Commande :"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:716 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:741
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:865 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:892
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Commande :"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:913
msgid "Screen Fonts"
msgstr "Polices d'écran"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1373
msgid "Paths"
msgstr "Répertoires"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1460
msgid "Select directory for example files"
msgstr "Choisir le répertoire des fichiers d'exemple"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1469
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "Choisir un répertoire de modèles de document"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1478
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "Choisir un répertoire temporaire"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1487
msgid "Select a backups directory"
msgstr "Choisir un répertoire de sauvegardes automatiques"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1496
msgid "Select a document directory"
msgstr "Choisir un répertoire de documents"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1505
msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
msgstr "Positionner le chemin vers les dictionnaires de synonymes"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1514
msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries"
msgstr "Saisir le chemin d'accès au dictionnaire hunspell"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1523
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "Donnez un nom de fichier au tube du serveur LyX"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1536 src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:594
msgid "Spellchecker"
msgstr "Correcteur Orthographique"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1542
msgid "Native"
msgstr "natif"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1548
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1551
msgid "Enchant"
msgstr "Enchant"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1554
msgid "Hunspell"
msgstr "Hunspell"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1627
msgid "Converters"
msgstr "Convertisseurs"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1860
msgid "SECURITY WARNING!"
msgstr "AVERTISSEMENT DE SÉCURITÉ !"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1860
msgid ""
"Unchecking this option has the effect that potentially harmful converters "
"would be run without asking your permission first. This is UNSAFE and NOT "
"recommended, unless you know what you are doing. Are you sure you would like "
"to proceed ? The recommended and safe answer is NO!"
msgstr ""
"Décocher cette option a pour conséquence d'autoriser l'exécution de "
"convertisseurs dangereux sans demande d'autorisation préalable de votre "
"part. Ceci n'est PAS SÛR et n'est PAS recommandé, a moins que vous sachiez "
"ce que vous faisiez. Êtes-vous sûr de vouloir continuer ? La réponse sûre et "
"recommandée est NON."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1980
msgid "File Formats"
msgstr "Formats de fichier"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2214 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2366
msgid "Format in use"
msgstr "Format utilisé"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2215
msgid ""
"You cannot change a format's short name if the format is used by a "
"converter. Please remove the converter first."
msgstr ""
"Impossible de modifier le nom abrégé d'un format utilisé par un "
"convertisseur. Enlever d'abord le convertisseur."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2367
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"Impossible d'enlever un Format utilisé par un Convertisseur. Enlevez d'abord "
"le convertisseur."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2458
msgid "LyX needs to be restarted!"
msgstr "LyX doit être redémarré !"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2459
msgid ""
"The change of user interface language will be fully effective only after a "
"restart."
msgstr ""
"La modification de la langue de l'interface ne sera complètement effective "
"qu'après un redémarrage de LyX."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2531
msgid "User Interface"
msgstr "Interface utilisateur"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2550
msgid "Classic"
msgstr "Classique"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2551
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2599
msgid "Document Handling"
msgstr "Gestion des documents"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2706
msgid "Control"
msgstr "Contrôle"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2798
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2805
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2806
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2883
msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions"
msgstr "Contrôle du curseur, de la souris et de la saisie"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2887
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Symboles mathématiques"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2891
msgid "Document and Window"
msgstr "Document et fenêtre"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2895
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
msgstr "Polices, formats et classes"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2899
msgid "System and Miscellaneous"
msgstr "Système et divers"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3036 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3097
msgid "Res&tore"
msgstr "&Restaurer"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3264 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3273
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3279 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3342
msgid "Failed to create shortcut"
msgstr "Échec de la création du raccourci"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3265
msgid "Unknown or invalid LyX function"
msgstr "Fonction LyX inconnue ou invalide"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3274
msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound."
msgstr "Cette fonction LyX est cachée et ne peut être associée."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3280
msgid "Invalid or empty key sequence"
msgstr "Séquence de touches invalide ou vide"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3295
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n"
"Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?"
msgstr ""
"Le raccourci « %1$s » est actuellement associé à %2$s.\n"
"Êtes-vous sûr de vouloir remplacer cette association par une association à "
"%3$s ?"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3301
msgid "Redefine shortcut?"
msgstr "Redéfinir le raccourci ?"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3302
msgid "&Redefine"
msgstr "&Redéfinir"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3343
msgid "Can not insert shortcut to the list"
msgstr "Échec de l'insertion du raccourci à la liste"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3374
msgid "Identity"
msgstr "Identité"
#: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:49
msgid "Longest label width"
msgstr "Taille de l'étiquette la plus longue"
#: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.h:40
msgid "Nomenclature List Settings"
msgstr "Paramètres de la liste des symboles"
#: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:37
msgid "Index Settings"
msgstr "Paramètres d'index"
#: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:70
msgid "<All indexes>"
msgstr "<Tous les index>"
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:66
msgid "Progress/Debug Messages"
msgstr "Messages de progression ou d'analyse"
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:101
msgid "Debug Level"
msgstr "Niveau d'analyse"
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:102
msgid "Set"
msgstr "Fixer"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:49
msgid "Cross-reference"
msgstr "Référence croisée"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:62
msgid "All available labels"
msgstr "Toutes les étiquettes disponibles"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:63
msgid "Enter string to filter the list of available labels"
msgstr ""
"Saisir une chaîne de caractères pour filtrer la liste des étiquettes "
"disponibles"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:75
msgid "By Occurrence"
msgstr "Par occurrence"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:76
msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)"
msgstr "Alphabétiquement (insensible à la casse)"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:77
msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)"
msgstr "Alphabétiquement (sensible à la casse)"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:80
msgid "Update the label list"
msgstr "Mettre à jour la liste des étiquettes"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:423
msgid "&Go Back"
msgstr "&Revenir"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:424
msgid "Jump back to the original cursor location"
msgstr "Revenir à la position initiale du curseur"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:496 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:516
msgid "<No prefix>"
msgstr "<Sans prefixe>"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:46
msgid "Find and Replace"
msgstr "Rechercher et remplacer"
#: src/frontends/qt/GuiSendto.cpp:41
msgid "Export or Send Document"
msgstr "Exporter ou envoyer le document"
#: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:30
msgid "Show File"
msgstr "Afficher le fichier"
#: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:48
msgid "Error -> Cannot load file!"
msgstr "Erreur -> Impossible de charger le fichier !"
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:252
msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors."
msgstr "Correction orthographique terminée, aucune erreur trouvée."
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:259
msgid ""
"We reached the end of the document, would you like to continue from the "
"beginning?"
msgstr "Fin du document atteinte, continuer au début ?"
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:542
msgid "Spell checker has no dictionaries."
msgstr "Le correcteur orthographique ne connaît aucun dictionnaire."
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:55
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latin de base"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:56
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Supplément Latin-1"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:57
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latin étendu A"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:58
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latin étendu B"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:59
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Alphabet phonétique international"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:60
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Lettres modificatives avec chasse"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:61
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Diacritiques"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:63
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:66
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:67
msgid "Devanagari"
msgstr "Dévanâgarî"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:69
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gourmoukhî"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:70
msgid "Gujarati"
msgstr "Goudjarati"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:71
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:80
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Jamos hangûl"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:81
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Supplément phonétique"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:82
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latin étendu additionnel"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:83
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grec étendu"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:84
msgid "General Punctuation"
msgstr "Ponctuation générale"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:85
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Exposant et indices"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:86
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Symboles monétaires"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:87
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Signes combinatoires pour symboles"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:88
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Symboles de type lettre"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:89
msgid "Number Forms"
msgstr "Formes numérales"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:91
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Opérateurs mathématiques"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:92
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Signes techniques divers"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:93
msgid "Control Pictures"
msgstr "Pictogrammes de commande"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:94
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Reconnaissance optique de caractères"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:95
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Alphanumériques cerclés"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:96
msgid "Box Drawing"
msgstr "Filets"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:97
msgid "Block Elements"
msgstr "Pavés"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:98
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Formes géométriques"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:99
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Symboles divers"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:100
msgid "Dingbats"
msgstr "Casseau"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:101
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Divers symboles mathématiques - A"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:102
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Symboles et ponctuation CJC"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:103
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:104
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:105
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:106
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Jamos de compatibilité hangûl"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:107
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanboun"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:108
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Lettres et mois CJK cerclés"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:109
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Compatibilité CJC"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:110
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Idéogrammes unifiés CJC"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:111
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Syllabes hangûl"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:112
msgid "High Surrogates"
msgstr "Demi-zone haute"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:113
msgid "Private Use High Surrogates"
msgstr "Partie à usage privé de la demi-zone haute"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:114
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Demi-zone basse"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:115
msgid "Private Use Area"
msgstr "Zone à usage privé"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:116
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Idéogrammes de compatibilité CJC"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:117
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Formes de présentation alphabétiques"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:118
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Formes A de présentation arabes"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:119
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Demi-signes combinatoires"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:120
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Formes de compatibilité CJC"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:121
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Petites variantes de forme"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:122
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Formes B de présentation arabes"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:123
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Formes de demi et pleine chasse"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:125
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Syllabaire linéaire B"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:126
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Idéogrammes du linéaire B"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:127
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Nombres égéens"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:128
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Nombres grecs anciens"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:129
msgid "Old Italic"
msgstr "Alphabet italique"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:130
msgid "Gothic"
msgstr "Gotique"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:131
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ougaritique"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:132
msgid "Old Persian"
msgstr "Vieux perse"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:133
msgid "Deseret"
msgstr "Déséret"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:134
msgid "Shavian"
msgstr "Shavien"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:135
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:136
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Syllabaire chypriote"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:137
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharochthî"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:138
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Symboles musicaux byzantins"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:139
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Symboles musicaux occidentaux"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:140
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Notation musicale grecque ancienne"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:141
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Symboles du Classique du mystère suprême"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:142
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Symboles mathématiques alphanumériques"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:143
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Supplément B aux idéogrammes unifiés CJC"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:144
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Supplément aux idéogrammes de compatibilité CJC"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:145
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:146
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Supplément de sélecteurs de variante"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:147
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Zone supplémentaire A à usage privé"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:148
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Zone supplémentaire B à usage privé"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:247
msgid "<p>LaTeX code: %1</p>"
msgstr "<p>Code LaTeX : %1</p>"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:288
msgid "Symbols"
msgstr "Symboles"
#: src/frontends/qt/GuiTabular.h:48
msgid "Tabular Settings"
msgstr "Paramètres de tableau"
#: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:75
msgid "Insert Table"
msgstr "Insérer un tableau"
#: src/frontends/qt/GuiTexinfo.cpp:50
msgid "TeX Information"
msgstr "Informations TeX"
#: src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:209
msgid "No thesaurus available for this language!"
msgstr "Aucun dictionnaire des synonymes défini pour cette langue !"
#: src/frontends/qt/GuiToc.cpp:36
msgid "Outline"
msgstr "Plan"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:394
msgid "&Reset to default"
msgstr "&Revenir au réglage &implicite"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:395
msgid "Reset all font settings to their defaults"
msgstr "Remettre tous les réglages de police à leurs valeur implicite"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:597 src/frontends/qt/Toolbars.cpp:393
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:602 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:611
#: src/insets/InsetBranch.cpp:78 src/insets/InsetBranch.cpp:81
msgid "off"
msgstr "désactivé"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:618 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:638
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
msgstr "État de la barre d'outils \"%1$s\" fixé à %2$s"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:635
msgid "movable"
msgstr "déplaçable"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:637
msgid "immovable"
msgstr "non déplaçable"
#: src/frontends/qt/GuiVSpace.h:40
msgid "Vertical Space Settings"
msgstr "Paramètres d'espacement vertical"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:162
msgid ""
"The Document\n"
"Processor[[welcome banner]]"
msgstr ""
"Le générateur\n"
"de documents"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:163
msgid "1.0[[possibly scale the welcome banner text size]]"
msgstr "1.1"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:166
msgid "version "
msgstr "version "
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:166
msgid "unknown version"
msgstr "version inconnue"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:639
msgid ""
"WARNING: LaTeX is allowed to execute external commands for this document. "
"Right click to change."
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : LaTeX peut exécuter des commandes externes dans ce "
"document. Faites un clic droit pour changer."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:720
msgid "Cancel Export?"
msgstr "&Annuler l'exportation ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:721
msgid "Do you want to cancel the background export process?"
msgstr "Voulez-vous arrêter le processus d'exportation en arrière-plan ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:724
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Continuer"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:749
#, c-format
msgid "Successful export to format: %1$s"
msgstr "Succès de l'exportation au format : %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:758
#, c-format
msgid "Error while exporting format: %1$s"
msgstr "Erreur à l'exportation au format : %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:761
#, c-format
msgid "Successful preview of format: %1$s"
msgstr "Succès de l'aperçu du format : %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:764
#, c-format
msgid "Error while previewing format: %1$s"
msgstr "Erreur au visionnement du format : %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:767
#, c-format
msgid "Conversion cancelled while previewing format: %1$s"
msgstr "Conversion annulée pendant le visionnement du format : %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1105
msgid "Exit LyX"
msgstr "Quitter LyX"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1106
msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX."
msgstr "Impossible de fermer LyX, des documents sont en cours de traitement."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1257
#, c-format
msgid "%1$s (modified externally)"
msgstr "%1$s (modifié par une application externe)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1376
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Bienvenue dans LyX !"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1852
msgid "Automatic save done."
msgstr "Sauvegarde automatique effective."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1853
msgid "Automatic save failed!"
msgstr "La sauvegarde automatique a échoué !"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1909
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Commande non autorisée si aucun document n'est ouvert"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2067 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2084
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "Barre d'outils inconnue \"%1$s\""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2201 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2214
msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%."
msgstr "Le niveau de zoom ne peut être inférieur à %1$d%."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2338
msgid "Document not loaded."
msgstr "Le document n'a pas été chargé."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2368
msgid "Select document to open"
msgstr "Choisir le document à ouvrir"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2398
#, c-format
msgid ""
"The directory in the given path\n"
"%1$s\n"
"does not exist."
msgstr ""
"Le répertoire figurant dans le chemin soumis\n"
"%1$s\n"
"n'existe pas."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2415
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "Ouverture du document %1$s..."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2420
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "Document %1$s ouvert."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2423
msgid "Version control detected."
msgstr "Contrôle de version détecté."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2425
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le document %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2455
msgid "Couldn't import file"
msgstr "Impossible d'importer le fichier"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2456
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
msgstr "Pas d'information pour importer le format %1$s."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2503
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "Choisir le fichier %1$s à importer"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2538
#, c-format
msgid ""
"The file name '%1$s' is invalid!\n"
"Aborting import."
msgstr ""
"Le nom de fichier « %1$s » n'est pas valide !\n"
"Importation interrompue.\""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2565 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2831
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2934
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
"Le document %1$s existe déjà.\n"
"\n"
"Voulez-vous écrire par dessus ce document ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2567 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2835
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2938
msgid "Overwrite document?"
msgstr "Écraser le document ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2576
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "Importe %1$s..."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2579
msgid "imported."
msgstr "importé."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2581
msgid "file not imported!"
msgstr "fichier non importé !"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2607
msgid "newfile"
msgstr "nouveau"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2640
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "Choisir le document à insérer"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2686
#, c-format
msgid ""
"It is suggested to save the template in a subdirectory\n"
"appropriate to the document language (%1$s).\n"
"This subdirectory does not exists yet.\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Il serait approprié d'enregistrer le modèle dans un sous-répertoire\n"
"correspondant à la langue du document (%1$s).\n"
"Ce sous-répertoire n'existe pas encore.\n"
"Voulez-vous le créer ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2691
msgid "Create Language Directory?"
msgstr "Créer un répertoire de langue ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2692 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2723
msgid "&Yes, Create"
msgstr "&Oui, créer"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2692 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2723
msgid "&No, Save Template in Parent Directory"
msgstr "&Non, enregistrer le modèle dans le répertoire parent"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2695 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2726
msgid "Subdirectory creation failed!"
msgstr "Échec de la création du sous-répertoire"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2696 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2727
msgid ""
"Could not create subdirectory.\n"
"The template will be saved in the parent directory."
msgstr ""
"Impossible de créer le sous-répertoire.\n"
"Le modèle sera enregistré dans le répertoire parent."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2717
#, c-format
msgid ""
"It is suggested to save the template in a subdirectory\n"
"appropriate to the layout category (%1$s).\n"
"This subdirectory does not exists yet.\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Il serait approprié d'enregistrer le modèle dans un sous-répertoire\n"
"correspondant à la catégorie du format (%1$s).\n"
"Ce sous-répertoire n'existe pas encore.\n"
"Voulez-vous le créer ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2722
msgid "Create Category Directory?"
msgstr "Créer un répertoire de catégorie ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2757
msgid "Choose a filename to save template as"
msgstr "Choisir le nom du fichier sous lequel enregistrer le modèle"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2758
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "Choisir le nom sous lequel enregistrer le fichier"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2794
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1$s\n"
"is already open in your current session.\n"
"Please close it before attempting to overwrite it.\n"
"Do you want to choose a new filename?"
msgstr ""
"Le fichier\n"
"%1$s\n"
"est déjà ouvert dans votre session courante.\n"
"Merci de le fermer avant d'essayer de l'écraser.\n"
"Vouez-vous définir un nouveau nom de fichier ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2798
msgid "Chosen File Already Open"
msgstr "Fichier sélectionné déjà ouvert"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2799 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2821
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2837 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2939
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2984
msgid "&Rename"
msgstr "&Renommer"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2814
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already registered.\n"
"\n"
"Do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"Le document %1$s est déjà inscrit.\n"
"\n"
"Voulez-vous choisir un nouveau nom ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2819
msgid "Rename document?"
msgstr "Renommer le document ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2819
msgid "Copy document?"
msgstr "Copier le document ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2821
msgid "&Copy"
msgstr "&Copier"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2881
msgid "Choose a filename to export the document as"
msgstr "Choisir le nom sous lequel exporter le fichier"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2885
msgid "Guess from extension (*.*)"
msgstr "Deviner à partir du suffixe (*.*)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2980
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"Le document %1$s n'a pas pu être enregistré.\n"
"\n"
"Voulez-vous renommer le document et essayer à nouveau ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2983
msgid "Rename and save?"
msgstr "Renommer et enregistrer ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2984
msgid "&Retry"
msgstr "&Réessayer"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3029
#, c-format
msgid ""
"Last view on document %1$s is being closed.\n"
"Would you like to close or hide the document?\n"
"\n"
"Hidden documents can be displayed back through\n"
"the menu: View->Hidden->...\n"
"\n"
"To remove this question, set your preference in:\n"
" Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n"
msgstr ""
"La dernière vue du document %1$s va être fermée.\n"
"Voulez-vous fermer ou cacher le document ?\n"
"\n"
"Les documents cachés peuvent être ré-affichés via\n"
"Affichage->Caché->...\n"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3038
msgid "Close or hide document?"
msgstr "Fermer ou cacher le document ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3039
msgid "&Hide"
msgstr "&Cacher"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3129
msgid "Close document"
msgstr "Fermer le document"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3130
msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX."
msgstr ""
"Impossible de fermer le document, il est en cours de traitement par LyX."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3264 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3379
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Le document %1$s n'a pas encore été enregistré.\n"
"\n"
"Voulez-vous enregistrer le document ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3267 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3382
msgid "Save new document?"
msgstr "Enregistrer le nouveau document ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3268 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3282
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3384
msgid "&Save"
msgstr "&Enregistrer"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3273
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"Le document %1$s a des modifications non enregistrées.\n"
"\n"
"Voulez-vous enregistrer le document ou ignorer ces modifications ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3276
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard it entirely?"
msgstr ""
"Le document %1$s n'a pas encore été enregistré.\n"
"\n"
"Voulez-vous enregistrer le document ou bien l'abandonner entièrement ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3280 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3376
msgid "Save changed document?"
msgstr "Enregistrer le document modifié ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3280
msgid "Save document?"
msgstr "Enregistrer le document ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3282
msgid "&Discard"
msgstr "I&gnorer"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3373
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Le document %1$s a des modifications non enregistrées.\n"
"\n"
"Voulez-vous enregistrer le document ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3408
#, c-format
msgid ""
"Document \n"
"%1$s\n"
" has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
msgstr ""
"Le document \n"
"%1$s\n"
"a été modifié par une application externe. Le recharger maintenant ? Toutes "
"les modifications locales seront perdues."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3411
msgid "Reload externally changed document?"
msgstr "Recharger le document modifié par une application externe ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3456
msgid "Document could not be checked in."
msgstr "Impossible d'enregistrer les changements."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3500
msgid "Error when setting the locking property."
msgstr "Erreur lors du positionnement de la propriété de verrouillage."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3546
msgid "Directory is not accessible."
msgstr "Répertoire inaccessible."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3622
#, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
msgstr "Ouverture du sous-document %1$s..."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3686
#, c-format
msgid "No buffer for file: %1$s."
msgstr "Pas de tampon pour le fichier : %1$s."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3696
msgid "Inverse Search Failed"
msgstr "Échec de la recherche inversée"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3697
msgid ""
"Invalid position requested by inverse search.\n"
"You may need to update the viewed document."
msgstr ""
"Position requise par la recherche inversée invalide.\n"
"Vous devriez peut-être mettre à jour le document dans la visionneuse."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3778
msgid "Export Error"
msgstr "Exporter l'erreur"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3779
msgid "Error cloning the Buffer."
msgstr "Erreur lors du clonage du tampon."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3931 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3951
msgid "Exporting ..."
msgstr "Exportation en cours..."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3960
msgid "Previewing ..."
msgstr "Visionnement en cours..."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3998
msgid "Document not loaded"
msgstr "Le document n'a pas été chargé"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4084
msgid "Select file to insert"
msgstr "Choisir le fichier à insérer"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4087
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tous les fichiers (*)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4115
#, c-format
msgid ""
"The current version will be lost. Are you sure you want to load the version "
"on disk of the document %1$s?"
msgstr ""
"La version actuelle sera perdue. Êtes-vous sûr de vouloir revenir à la "
"dernière version enregistrée du document %1$s ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4122
#, c-format
msgid ""
"Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
"version of the document %1$s?"
msgstr ""
"Toutes les modifications seront perdues. Êtes-vous sûr de vouloir revenir à "
"la dernière version enregistrée du document %1$s ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4125
msgid "Revert to saved document?"
msgstr "Revenir à la sauvegarde du document ?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4159
msgid "Saving all documents..."
msgstr "Enregistrement de tous les documents..."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4169
msgid "All documents saved."
msgstr "Tous les documents sont enregistrés."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4189
msgid "Developer mode is now enabled."
msgstr "Le mode « développeur » est maintenant actif."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4191
msgid "Developer mode is now disabled."
msgstr "Le mode « développeur » est maintenant inactif."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4215
msgid "Toolbars unlocked."
msgstr "Barres d'outils déverrouillées."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4217
msgid "Toolbars locked."
msgstr "Barres d'outils verrouillées."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4230
#, c-format
msgid "Icon size set to %1$dx%2$d."
msgstr "Taille d'icône réglée à %1$dx%2$d."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4316
#, c-format
msgid "%1$s unknown command!"
msgstr "%1$s : commande inconnue !"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4420
msgid "Zoom level is now %1$d% (default value: %2$d%)"
msgstr "Le niveau de zoom est maintenant %1$d% (valeur implicite : %2$d%)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4473
msgid "Please, preview the document first."
msgstr "Merci d'afficher d'abord un aperçu du document."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4489
msgid "Couldn't proceed."
msgstr "Impossible de poursuivre."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4970
msgid "Disable Shell Escape"
msgstr "Désactiver shell escape"
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:402
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:456
msgid "Code Preview"
msgstr "Aperçu de code"
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:457
msgid "%1[[preview format name]] Preview"
msgstr "%1, aperçu"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:1597
msgid "Close File"
msgstr "Fermer le fichier"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2114
msgid "%1 (read only)"
msgstr " %1 (en lecture seule)"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2118
msgid "%1 (modified externally)"
msgstr "%1 (modifié par une application externe)"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2141
msgid "Hide tab"
msgstr "Cacher l'onglet"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2147
msgid "Close tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2186
msgid "<b>The file %1 changed on disk.</b>"
msgstr "<b>Le fichier %1 a changé sur le disque.</b>"
#: src/frontends/qt/GuiWrap.cpp:32
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "Paramètres d'encapsulation de flottant"
#: src/frontends/qt/IconPalette.cpp:39
msgid "Click to detach"
msgstr "Cliquer pour désolidariser"
#: src/frontends/qt/InsetParamsDialog.cpp:87
msgid "Ne&w Inset"
msgstr "Nou&vel insert"
#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:337
#, c-format
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
msgstr ""
"Fitrage des formats (layouts) avec \"%1$s\". Presser ESC pour supprimer le "
"filtre."
#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:341 src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:396
msgid "Enter characters to filter the layout list."
msgstr "Saisir des caractères pour filtrer la liste des formats."
#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:509
#, c-format
msgid "%1$s (unknown)"
msgstr "%1$s (inconnu)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:734
msgid "More...|M"
msgstr "Plus...|P"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:816
msgid "No Group"
msgstr "Aucun groupe défini"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:846 src/frontends/qt/Menus.cpp:847
msgid "More Spelling Suggestions"
msgstr "Autres suggestions orthographiques"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:869
msgid "Add to personal dictionary|n"
msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel|j"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:871
msgid "Ignore all|I"
msgstr "Tout ignorer|T"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:879
msgid "Remove from personal dictionary|r"
msgstr "Supprimer du dictionnaire personnel|s"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:920
msgid "Language|L"
msgstr "Langue|g"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:922
msgid "More Languages ...|M"
msgstr "Autres langues...|A"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:992 src/frontends/qt/Menus.cpp:993
msgid "Hidden|H"
msgstr "Caché|é"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:997
msgid "<No Documents Open>"
msgstr "<Aucun document ouvert>"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1063
msgid "<No Bookmarks Saved Yet>"
msgstr "<Aucun signet enregistré pour le moment>"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1103
msgid "View (Other Formats)|F"
msgstr "Visionner (autres formats)|a"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1104
msgid "Update (Other Formats)|p"
msgstr "Mettre à jour (autres formats)|j"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1132
#, c-format
msgid "View [%1$s]|V"
msgstr "Visionner [%1$s]|V"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1133
#, c-format
msgid "Update [%1$s]|U"
msgstr "Mettre à jour [%1$s]|u"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1247
msgid "No Custom Insets Defined!"
msgstr "Aucun insert paramétrable défini !"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1336
msgid "(No Document Open)"
msgstr "(Aucun document ouvert)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1345
msgid "Master Document"
msgstr "Document maître"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1368
msgid "Other Lists"
msgstr "Autres listes"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1382
msgid "(Empty Table of Contents)"
msgstr "Table des matières vide"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1391
msgid "Open Outliner..."
msgstr "Ouvrir le plan..."
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1428
msgid "Other Toolbars"
msgstr "Autres barres d'outils"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1491
msgid "Master Documents"
msgstr "Documents maîtres"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1507
msgid "Index List|I"
msgstr "Index|I"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1512
msgid "Index Entry|d"
msgstr "Entrée d'index|i"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1527
#, c-format
msgid "Index: %1$s"
msgstr "Index : %1$s"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1532 src/frontends/qt/Menus.cpp:1561
#, c-format
msgid "Index Entry (%1$s)"
msgstr "Entrée d'index (%1$s)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1578
msgid "No Citation in Scope!"
msgstr "Aucune citation accessible !"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1592 src/insets/InsetCitation.cpp:250
#: src/insets/InsetCitation.cpp:371
msgid "No citations selected!"
msgstr "Aucune citation sélectionnée !"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1641
msgid "All authors|h"
msgstr "Tous les auteurs|u"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1672
msgid "Force upper case|u"
msgstr "Forcer les capitales|c"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1686
msgid "No Text Field in Scope!"
msgstr "Aucun champ textuel en vue !"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1705
msgid "Custom..."
msgstr "Réglable..."
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1781
#, c-format
msgid "Caption (%1$s)"
msgstr "Légende (%1$s)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1806
msgid "No Quote in Scope!"
msgstr "Aucun guillemet accessible !"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1842 src/frontends/qt/Menus.cpp:1846
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1850 src/frontends/qt/Menus.cpp:1854
#, c-format
msgid "%1$s (dynamic)"
msgstr "%1$s (dynamique)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1886
#, c-format
msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d"
msgstr "Utiliser les guillemets dynamiques (%1$s)|d"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1892
msgid "dynamic[[Quotes]]"
msgstr "dynamiques"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1892 src/frontends/qt/Menus.cpp:1902
msgid "static[[Quotes]]"
msgstr "statiques"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1894
#, c-format
msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o"
msgstr "Revenir aux valeurs implicites du document (%1$s, %2$s)|o"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1901
#, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l"
msgstr "Revenir à la langue implicite (%1$s, %2$s)|l"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1903
#, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s)|l"
msgstr "revenir à la langue implicite (%1$s)|l"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1911
msgid "Change Style|y"
msgstr "Changer le style|y"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1953
#, c-format
msgid "Insert Separated %1$s Above"
msgstr "Environnement « %1$s » séparé au-dessus"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1955
#, c-format
msgid "Separated %1$s Above"
msgstr "Environnement « %1$s » séparé au-dessus"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1961 src/frontends/qt/Menus.cpp:1974
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1991
#, c-format
msgid "Insert Separated %1$s Below"
msgstr "Environnement « %1$s » séparé au-dessous"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1963 src/frontends/qt/Menus.cpp:1976
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1997
#, c-format
msgid "Separated %1$s Below"
msgstr "Environnement « %1$s » séparé au-dessous"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1989
#, c-format
msgid "Insert Separated Outer %1$s Below"
msgstr "Environnement « %1$s » séparé au-dessous, extérieurement"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1995
#, c-format
msgid "Separated Outer %1$s Below"
msgstr "Environnement « %1$s » séparé au-dessous, extérieurement"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2310
#, c-format
msgid "Export [%1$s]|E"
msgstr "Exporter [%1$s]|E"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2664
msgid "No Action Defined!"
msgstr "Aucune action définie !"
#: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:230
#, c-format
msgid "Export %1$s"
msgstr "Exporter %1$s"
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:234
#, c-format
msgid "Import %1$s"
msgstr "Importer %1$s"
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:238
#, c-format
msgid "Update %1$s"
msgstr "Mettre à jour %1$s"
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:242
#, c-format
msgid "View %1$s"
msgstr "Visionner %1$s"
#: src/frontends/qt/Validator.cpp:195
msgid "space"
msgstr "espace"
#: src/frontends/qt/Validator.cpp:223
msgid ""
"LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
"characters:\n"
msgstr ""
"LyX ne fournit pas de support LaTeX pour les noms de fichier contenant l'un "
"de ces caractères :\n"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:311
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "Impossible de mettre à jour l'information TeX"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:312
#, c-format
msgid "The script `%1$s' failed."
msgstr "Le script `%1$s' a échoué."
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:556
msgid "All Files "
msgstr "Tous les fichiers "
#: src/insets/Inset.cpp:89
msgid "Bibliography Entry"
msgstr "Entrée bibliographique"
#: src/insets/Inset.cpp:95
msgid "Float"
msgstr "Flottant"
#: src/insets/Inset.cpp:113 src/insets/InsetBox.cpp:134
msgid "Box"
msgstr "Boîte"
#: src/insets/Inset.cpp:115
msgid "Horizontal Space"
msgstr "Espacement horizontal"
#: src/insets/Inset.cpp:164
msgid "Horizontal Math Space"
msgstr "Espacement horizontal mathématique"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:146
msgid "Unknown Argument"
msgstr "Argument inconnu"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:147
msgid "Argument not known in this Layout. Will be suppressed in the output."
msgstr "Argument inconnu de ce format. Sera supprimé dans la sortie."
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:99
msgid "Keys must be unique!"
msgstr "Les clés de citation doivent être uniques !"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:100
#, c-format
msgid ""
"The key %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"La clé de citation %1$s existe déjà,\n"
"elle va être remplacés par %2$s."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n"
"If you proceed, all of them will be opened."
msgstr ""
"L'insert %1$s inclut %2$s bases de données.\n"
"Si vous poursuivez, elles seront toutes ouvertes."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:148
msgid "Open Databases?"
msgstr "Ouvrir les bases de données ?"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:149
msgid "&Proceed"
msgstr "&Poursuivre"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:175
msgid "Biblatex Generated Bibliography"
msgstr "Bibliographie biblatex"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:176
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "Bibliographie BibTeX"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:182
msgid "Databases:"
msgstr "Bases de données :"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:205
msgid "Style File:"
msgstr "Fichier de style :"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:208 src/insets/InsetBibtex.cpp:226
msgid "Lists:"
msgstr "Listes :"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:217 src/insets/InsetBibtex.cpp:235
msgid "included in TOC"
msgstr "inclus dans la TDM"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:222
msgid ""
"Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master "
"file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child "
"document'"
msgstr ""
"Nota : cette bibliographie n'est pas exportée dans la sortie, du fait que "
"les bibliographies du fichier maître ne sont pas autorisées avec le réglage "
"« Bibliographies multiples par sous-document »"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:239
msgid "Options: "
msgstr "Options : "
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:336
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
"Il y a des espaces dans le chemin de votre base de données BibTeX.\n"
"BibTeX n'arrivera pas à les trouver."
#: src/insets/InsetBox.cpp:70
msgid "simple frame"
msgstr "cadre simple"
#: src/insets/InsetBox.cpp:71
msgid "frameless"
msgstr "sans cadre"
#: src/insets/InsetBox.cpp:72
msgid "simple frame, page breaks"
msgstr "cadre simple, sauts de page"
#: src/insets/InsetBox.cpp:73
msgid "oval, thin"
msgstr "ovale, fin"
#: src/insets/InsetBox.cpp:74
msgid "oval, thick"
msgstr "ovale, épais"
#: src/insets/InsetBox.cpp:75
msgid "drop shadow"
msgstr "ombre en relief"
#: src/insets/InsetBox.cpp:76
msgid "shaded background"
msgstr "fond ombré"
#: src/insets/InsetBox.cpp:77
msgid "double frame"
msgstr "double cadre"
#: src/insets/InsetBox.cpp:154 src/insets/InsetBox.cpp:157
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: src/insets/InsetBox.cpp:160
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:69 src/insets/InsetBranch.cpp:71
msgid "active"
msgstr "actif"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:69 src/insets/InsetBranch.cpp:71
#: src/insets/InsetIndex.cpp:477
msgid "non-active"
msgstr "non-actif"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:74 src/insets/InsetBranch.cpp:84
#, c-format
msgid "master %1$s, child %2$s"
msgstr "document maître %1$s, sous-document %2$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:88
#, c-format
msgid ""
"Branch Name: %1$s\n"
"Branch Status: %2$s\n"
"Inset Status: %3$s"
msgstr ""
"Nom de la branche : %1$s\n"
"État de la branche : %2$s\n"
"État de l'insert : %3$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:119
msgid "Branch: "
msgstr "Branche : "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:121
msgid "Branch (child): "
msgstr "Branche (sous-document) : "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:123
msgid "Branch (master): "
msgstr "Branche (document maître) : "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:125
msgid "Branch (undefined): "
msgstr "Branche (indéfinie) : "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:185
msgid "Branch state changes in master document"
msgstr "L'état de la branche change dans le document maître"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make "
"sure to save the master."
msgstr ""
"L'état de la branche « %1$s » a été changé dans le document maître. Prenez "
"soin de sauvegarder ce document maître."
#: src/insets/InsetCaption.cpp:407
#, c-format
msgid "Sub-%1$s"
msgstr "Sous-%1$s"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:246
msgid "No bibliography defined!"
msgstr "Aucune bibliographie définie !"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:267
#, c-format
msgid "+ %1$d more entries."
msgstr "+ %1$d entrées supplémentaires."
#: src/insets/InsetCommand.cpp:156
msgid "LaTeX Command: "
msgstr "Commande LaTeX : "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:274
msgid "InsetCommand Error: "
msgstr "Erreur de commande d'insert : "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:275 src/insets/InsetCommandParams.cpp:298
msgid "Incompatible command name."
msgstr "Nom de commande incompatible."
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:297 src/insets/InsetCommandParams.cpp:351
msgid "InsetCommandParams Error: "
msgstr "Erreur de paramètres de commande d'insert : "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:343
msgid "InsetCommandParams: "
msgstr "Paramètres de commande d'insert : "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:344
msgid "Unknown parameter name: "
msgstr "Nom de paramètre inconnu : "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:352
msgid "Missing \\end_inset at this point: "
msgstr "Il manque un \\end_inset à cet endroit : "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:460
msgid "Uncodable characters"
msgstr "Caractères incodables"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"The following characters that are used in the inset %1$s are not\n"
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
"%2$s."
msgstr ""
"Les caractères suivants utilisés dans l'insert %1$s ne sont\n"
"pas représentables dans l'encodage courant et on donc été omis :\n"
"%2$s."
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:522
msgid "Uncodable characters in inset"
msgstr "Caractère incodable dans l'insert"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:523
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the insets are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n"
"Unchecking 'Literal' in the respective inset dialog might help."
msgstr ""
"Les caractères suivants dans un des inserts ne sont\n"
"pas représentables dans l'encodage courant et on été omis : %1$s.\n"
"Décocher « Littéral » dans l'insert concerné pourrait améliorer les choses."
#: src/insets/InsetExternal.cpp:404
#, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
msgstr "Le cadre externe %1$s n'est pas installé"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:134
#, c-format
msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s"
msgstr "ERREUR : type de flottant non existant : %1$s"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:455
msgid "float"
msgstr "flottant"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:523
msgid "float: "
msgstr "flottant : "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:526
msgid "subfloat: "
msgstr "sous-flottant : "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:536
msgid " (sideways)"
msgstr " (couché)"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:82
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "ERREUR : type de flottant non existant !"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:152
#, c-format
msgid "LyX cannot generate a list of %1$s"
msgstr "LyX ne peut créer une liste de %1$s"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:115
msgid "footnote"
msgstr "note de bas de page"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:563 src/insets/InsetInclude.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the file\n"
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr ""
"Impossible de copier le fichier\n"
"%1$s\n"
"dans le répertoire temporaire."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:776 src/insets/InsetGraphics.cpp:1010
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr "Aucune conversion de %1$s n'est nécessaire"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:888
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "Fichier graphique : %1$s"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:63
msgid "Hyperlink: "
msgstr "Hyperlien : "
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:253
msgid "www"
msgstr "www"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:255
msgid "email"
msgstr "e-mail"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:257
msgid "file"
msgstr "fichier"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:258
#, c-format
msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s"
msgstr "Hyperlien (%1$s) : %2$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:404
msgid "FILE MISSING:"
msgstr "FICHIER MANQUANT :"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:422
msgid "Include (excluded)"
msgstr "Inclure (exclus)"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:530
msgid "No file name specified"
msgstr "Aucun nom de fichier spécifié"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:531
msgid ""
"An included file name is empty.\n"
"Ignoring Inclusion"
msgstr ""
"Un nom de fichier à inclure est vide.\n"
"Inclusion ignorée."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:538
msgid "Included file not found"
msgstr "Fichier à inclure introuvable"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:539
#, c-format
msgid ""
"The included file\n"
"'%1$s'\n"
"has not been found. LyX will ignore the inclusion."
msgstr ""
"Le fichier inclus\n"
"« %1$s »\n"
"n'a pas été trouvé. LyX ignorera l'inclusion."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:556 src/insets/InsetInclude.cpp:965
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1045
msgid "Recursive input"
msgstr "Inclusions récursives"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:557 src/insets/InsetInclude.cpp:966
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1046
#, c-format
msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
msgstr ""
"Tentative d'inclusion du fichier %1$s dans lui-même ! Inclusion ignorée."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:772
#, c-format
msgid ""
"Could not load included file\n"
"`%1$s'\n"
"Please, check whether it actually exists."
msgstr ""
"Échec du chargement du fichierinclus\n"
"« %1$s ».\n"
"Veuillez vérifier l'existence effective du fichier."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:776 src/insets/InsetInclude.cpp:877
#: src/insets/InsetInclude.cpp:903
msgid "Error: "
msgstr "Erreur : "
#: src/insets/InsetInclude.cpp:785
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has textclass `%2$s'\n"
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
"Le fichier sous-document '%1$s'\n"
"est de la classe '%2$s'\n"
"alors que le document est de la classe '%3$s'."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:791
msgid "Different textclasses"
msgstr "Classes de document différentes"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:797
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n"
"while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'."
msgstr ""
"Le fichier inclus '%1$s'\n"
"utilise les polices non-TeX '%2$s'\n"
"alors que le document utilise les polices non-TeX '%3$s'."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:803
msgid "Different use-non-TeX-fonts settings"
msgstr "Réglages polices non TeX différents"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:806
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses input encoding \"%2$s\" [%3$s]\n"
"while parent file uses input encoding \"%4$s\" [%5$s]."
msgstr ""
"Le fichier à inclure « %1$s »\n"
"utilise l'encodage d'entrée \"%2$s\" [%3$s]\n"
"alors que le document utilise l'encodage d'entrée \"%4$s\" [%5$s]."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:814
msgid "Different LaTeX input encodings"
msgstr "Encodages d'entrée LaTeX différents"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:829
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses module `%2$s'\n"
"which is not used in parent file."
msgstr ""
"Le fichier incorporé '%1$s'\n"
"utilise le module '%2$s'\n"
"qui n'est pas utilisé par le document parent."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:833
msgid "Module not found"
msgstr "Module introuvable"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:869 src/insets/InsetInclude.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s' was not exported correctly.\n"
" LaTeX export is probably incomplete."
msgstr ""
"Le fichier inclus « %1$s » n'a pas été correctement exporté.\n"
"L'exportation LaTeX est probablement incomplète."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:953
msgid "Unsupported Inclusion"
msgstr "Inclusion non acceptée"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:954
#, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. "
"Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"LyX ignore comment inclure des fichiers autres que LyX lors de la génération "
"HTML. Fichier incorrect :\n"
"%1$s"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:153
msgid "Index sorting failed"
msgstr "Échec du tri d'index"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced\n"
"problems with the entry '%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as\n"
"explained in the User Guide."
msgstr ""
"L'algorithme d'indexation automatique de LyX\n"
"a rencontré des problèmes avec l'entrée '%1$s'.\n"
"Merci de préciser la position de tri de cette entrée manuellement,\n"
"comme expliqué dans le Guide d'utilisation."
#: src/insets/InsetIndex.cpp:288
msgid "Index Entry"
msgstr "Entrée d'index"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:474
msgid "Unknown index type!"
msgstr "Type d'index inconnu !"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:475
msgid "All indexes"
msgstr "Tous les index"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:479
msgid "subindex"
msgstr "sous-index"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:192
msgid "No long date format (language unknown)!"
msgstr "Aucun format long pour la date (langue inconnue)"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:195
msgid "No medium date format (language unknown)!"
msgstr "Aucun format intermédiaire pour la date (langue inconnue)"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:198
msgid "No short date format (language unknown)!"
msgstr "Aucun format court pour la date (langue inconnue)"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:227
msgid "Please select a valid type!"
msgstr "Veuillez sélectionner un format valide !"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:269
msgid "File name (with extension)"
msgstr "Nom du fichier (avec suffixe)"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:270
msgid "File name (without extension)"
msgstr "Nom du fichier (sans suffixe)"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:271
msgid "File path"
msgstr "Chemin d'accès au fichier"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:272
msgid "Used text class"
msgstr "Classe de texte utilisée"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:277 src/insets/InsetInfo.cpp:1095
msgid "No version control!"
msgstr "Pas de contrôle de version !"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:280
msgid "Revision[[Version Control]]"
msgstr "Révision"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:281
msgid "Tree revision"
msgstr "Révision de l'arborescence"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:284
msgid "Time[[of day]]"
msgstr "Heure"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:289
msgid "LyX version"
msgstr "Version de LyX"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:290
msgid "LyX layout format"
msgstr "Format LyX"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:485
msgid "Invalid information inset"
msgstr "Insert d'information invalide"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:488
#, c-format
msgid "The keybard shortcut for the function '%1$s'"
msgstr "Raccourci clavier pour la fonction « %1$s »"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:492
#, c-format
msgid "The keybard shortcuts for the function '%1$s'"
msgstr "Raccourcis clavier pour la fonction « %1$s »"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:496
#, c-format
msgid "The menu location for the function '%1$s'"
msgstr "Emplacement du menu pour la fonction « %1$s »"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:500
#, c-format
msgid "The localization for the string '%1$s'"
msgstr "Traduction pour la chaîne « %1$s »"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:504
#, c-format
msgid "The toolbar icon for the function '%1$s'"
msgstr "Icône de barre d'outils pour la fonction « %1$s »"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:508
#, c-format
msgid "The preference setting for the preference key '%1$s'"
msgstr "Réglage de préférence pour la clé « %1$s »"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:512
#, c-format
msgid "Availability of the LaTeX package '%1$s'"
msgstr "Disponibilité du paquetage LaTeX « %1$s »"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:516
#, c-format
msgid "Availability of the LaTeX class '%1$s'"
msgstr "Disponibilité de la classe LaTeX « %1$s »"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:521
msgid "The name of this file (incl. extension)"
msgstr "Nom de ce fichier (suffixe inclus)"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:523
msgid "The name of this file (without extension)"
msgstr "Nom de ce fichier (sans suffixe)"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:525
msgid "The path where this file is saved"
msgstr "Chemin d'accès au fichier enregistré"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:527
msgid "The class this document uses"
msgstr "Classe utilisée par ce document"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:531
msgid "Version control revision"
msgstr "Révision du contrôle de version"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:533
msgid "Version control tree revision"
msgstr "Révision de l'arborescence du contrôle de version"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:535
msgid "Version control author"
msgstr "Auteur du contrôle de version"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:537
msgid "Version control date"
msgstr "Date du contrôle de version"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:539
msgid "Version control time"
msgstr "Heure du contrôle de version"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:543
msgid "The current LyX version"
msgstr "Version courante de LyX"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:545
msgid "The current LyX layout format"
msgstr "Format LyX courant"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:548
msgid "The current date"
msgstr "Date courante"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:551
msgid "The date of last save"
msgstr "Date de la dernière sauvegarde"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:554
msgid "A static date"
msgstr "Date statique"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:557
msgid "The current time"
msgstr "Heure courante"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:560
msgid "The time of last save"
msgstr "Heure de la dernière sauvegarde"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:563
msgid "A static time"
msgstr "Heure statique"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:590
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "Il manque un \\end_inset à cet endroit."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:769
msgid "Unknown Info!"
msgstr "Information inconnue !"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:778 src/insets/InsetInfo.cpp:966
#, c-format
msgid "Unknown action %1$s"
msgstr "Action inconnue %1$s"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:784 src/insets/InsetInfo.cpp:895
#: src/insets/InsetInfo.cpp:904 src/insets/InsetInfo.cpp:912
msgid "undefined"
msgstr "indéfini"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:808 src/insets/InsetInfo.cpp:858
msgid "Return[[Key]]"
msgstr "Entrée"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:813
msgid "Tab[[Key]]"
msgstr "Tab"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:818
msgid "PgUp"
msgstr "Pg.Préc"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:823
msgid "PgDown"
msgstr "PgSuiv"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:828
msgid "Backtab"
msgstr "Ret.Arr"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:833
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:843
msgid "CapsLock"
msgstr "Verr.Maj"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:848
msgid "Control[[Key]]"
msgstr "Control[[Key]]"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:853
msgid "Command[[Key]]"
msgstr "Commande"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:863
msgid "Option[[Key]]"
msgstr "Option"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:868
msgid "Delete[[Key]]"
msgstr "Suppr"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:873
msgid "Fn+Del"
msgstr "Fn+Suppr"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:878
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:922
msgid "not set"
msgstr "non réglé"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:934 src/insets/InsetInfo.cpp:951
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:937 src/insets/InsetInfo.cpp:954
msgid "no"
msgstr "non"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:977
#, c-format
msgid "Can't determine menu entry for action %1$s in batch mode"
msgstr ""
"Impossible de déterminer l'entrée de menu pour l'action %1$s en mode "
"traitement par lot"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:985
#, c-format
msgid "No menu entry for action %1$s"
msgstr "Pas d'entré de menu pour l'action %1$s"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1112
#, c-format
msgid "%1$s[[vcs data]] unknown"
msgstr "%1$s inconnu"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:79
msgid "Label names must be unique!"
msgstr "Les étiquettes doivent être uniques !"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"The label %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"L'étiquette %1$s existe déjà,\n"
"elle va être remplacée par %2$s."
#: src/insets/InsetLabel.cpp:169
msgid "DUPLICATE: "
msgstr "DUPLICATION : "
#: src/insets/InsetLine.cpp:67
msgid "Horizontal line"
msgstr "Ligne horizontale"
#: src/insets/InsetListings.cpp:332
msgid "no more lstline delimiters available"
msgstr "il n'y a plus de délimiteurs lstline disponibles"
#: src/insets/InsetListings.cpp:337
msgid "Running out of delimiters"
msgstr "Plus de délimiteurs disponibles"
#: src/insets/InsetListings.cpp:338
msgid ""
"For inline program listings, one character must be reserved\n"
"as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
"characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
"For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
"must investigate!"
msgstr ""
"Pour les listings de code en ligne, un caractère doit être réservé\n"
"comme délimiteur. Un des listings utilise cependant tous les\n"
"caractères disponibles, et il n'en reste aucun pour délimiter.\n"
"Pour le moment, '!' a été remplacé par un avertissement,\n"
"mais vous devez approfondir !"
#: src/insets/InsetListings.cpp:419 src/insets/InsetListings.cpp:428
msgid "Uncodable characters in listings inset"
msgstr "Caractère incodable dans un insert de listing"
#: src/insets/InsetListings.cpp:420
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s.\n"
"This is due to a restriction of the listings package, which does\n"
"not support your encoding '%2$s'.\n"
"Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n"
"might help."
msgstr ""
"Les caractères suivants dans un des listings de code ne sont\n"
"pas représentables dans l'encodage courant et on été omis :\n"
"%1$s.\n"
"Ceci est dû à une restriction du paquetage listings, qui n'accepte\n"
"pas votre encodage «%2$s ».\n"
"(Dés)activer « Utiliser des polices non-TeX » dans Document->Paramètres...\n"
"peut aider à résoudre le problème."
#: src/insets/InsetListings.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Les caractères suivants dans un des listings de code ne sont\n"
"pas représentables dans l'encodage courant et on été omis :\n"
"%1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125
msgid "A value is expected."
msgstr "Il faut une valeur."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:240
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr "Accolades non appariées !"
# A condition que ce soit traduit !
# ??? JPC
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136
msgid "Please specify true or false."
msgstr "Veuillez répondre par « true » ou « false »."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "Seuls « true » ou « false » sont autorisés."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "Veuillez donner une valeur entière."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152
msgid "An integer is expected."
msgstr "Il faut un entier."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
msgstr "Veuillez donner une expression de longueur compatible avec LaTeX."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165
msgid "Invalid LaTeX length expression."
msgstr "Expression de longueur invalide pour LaTeX."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175
#, c-format
msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)"
msgstr ""
"Veuillez exprimer une longueur compatible avec LaTeX ou donner une valeur de "
"saut (%1$s)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179
msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount."
msgstr "Longueur exprimée ou valeur de saut invalide pour LaTeX."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
msgstr "Veuillez donner un des éléments suivants : %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223
#, c-format
msgid "Try one of %1$s."
msgstr "Essayez un des éléments suivants : %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
msgstr "Je pense que vous voulez dire %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
msgstr "Merci de préciser un '%1$s' ou plus."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:237
#, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "Devrait être composé de un %1$s ou plus."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:326
msgid ""
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr ""
"Utiliser \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily ou quelque chose du "
"même genre"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:329
msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single"
msgstr "none, leftline, topline, bottomline, lines, single"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:331
msgid ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
"trblTRBL"
msgstr ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
"trblTRBL"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:333
msgid ""
"Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
"right, bottom left and top left corner."
msgstr ""
"Entrer quatre lettres (soit t = arrondi ou f = carré) pour respectivement "
"les angles en haut à droite, en bas à droite, en bas à gauche et en haut à "
"gauche."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:337
msgid "Previously defined color name as a string"
msgstr "Le nom de la couleur a déjà été défini comme une chaîne de caractères"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:339
msgid "Enter something like \\color{white}"
msgstr "Taper quelque chose comme \\color{white}"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:369
msgid "Expect a number with an optional * before it"
msgstr "Il faut un nombre avec un * optionnel devant"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:453
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:776
msgid "auto, last or a number"
msgstr "automatique, dernier saisi ou un chiffre"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:463
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:672
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
"defining a listing inset)"
msgstr ""
"Ce paramètre ne doit pas être entré ici. Utilisez la boîte de modification "
"de la légende (si vous utilisez la fenêtre de dialogue Sous-document) ou "
"utilisez Insertion->Légende (si vous définissez un insert de listing)."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:469
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:679
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
"a listing inset)"
msgstr ""
"Ce paramètre ne doit pas être entré ici. Utilisez la boîte d'édition de "
"l'étiquette (si vous utilisez la fenêtre de dialogue Sous-document) ou "
"utilisez Insertion->Étiquette (si vous définissez un insert de listing)."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:690
msgid "default: _minted-<jobname>"
msgstr "implicitement : _minted-<nom_de_la_tâche>"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:769
msgid "Sets encoding expected by Pygments"
msgstr "Positionne l'encodage attendu par Pygments"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:779
msgid "A latex family such as tt, sf, rm"
msgstr "Une famille latex comme tt, sf, rm"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:782
msgid "A latex series such as m, b, c, bx, sb"
msgstr "Une série latex comme m, b, c, bx, sb"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:785
msgid "A latex name such as \\small"
msgstr "Une commande latex comme \\small"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:788
msgid "A latex shape such as n, it, sl, sc"
msgstr "Une forme latex comme n, it, sl, sc"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:807
msgid "A range of lines such as {1,3-4}"
msgstr "Une portée de lignes comme {1,3-4}"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:816
msgid ""
"Enter one of the supported languages. However, if you are defining a listing "
"inset, it is better using the language combo box, unless you need to enter "
"a language not offered there, otherwise the combo box will be disabled."
msgstr ""
"Saisir l'une des langues reconnues. Cependant, si vous définissez un insert "
"de listing, il vaut mieux utiliser la fenêtre combinée pour les langues, "
"sauf si vous avez besoin de saisir une langue qui n'y est pas proposée, "
"sinon la fenêtre combinée sera désactivée."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:839
msgid "File encoding used by Pygments for highlighting"
msgstr "Encodage de fichier utilisé par Pygments pour l'accentuation"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:842
msgid "Apply Python 3 highlighting"
msgstr "Appliquer l'accentuation pour Python 3"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:855
msgid "A macro. Default: \\textvisiblespace"
msgstr "Une macro. implicitement : \\textvisiblespace"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:859
msgid "For PHP only"
msgstr "Uniquement pour PHP"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:862
msgid "The style used by Pygments"
msgstr "Le style utilisé par Pygments"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:875
msgid "A macro to redefine visible tabs"
msgstr "Une macro redéfinissant les tabulations visbles"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:882
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:885
msgid "Enables latex code in comments"
msgstr "Active le code latex dans les commentaires"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:899
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
msgstr "Nom de paramètre de listing invalide (vide)."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:915
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
msgstr "Les paramètre de listing disponibles sont %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:918
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
msgstr ""
"Les paramètres de listings disponibles contenant la chaîne \"%1$s\" sont %2$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:929
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "Paramètre %1$s : "
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:942
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "Paramètre de listing inconnu : %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:945
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "Paramètres commençant par '%1$s': %2$s"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:179 src/insets/InsetNewpage.cpp:191
msgid "New Page"
msgstr "Saut de page (fer en haut)"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:182
msgid "Page Break"
msgstr "Saut de page (justifié)"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:185
msgid "Clear Page"
msgstr "Saut de page (vide le tampon)"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:188
msgid "Clear Double Page"
msgstr "Saut de page impaire"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:82
msgid "Nom: "
msgstr "Nom : "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:90
msgid "Nomenclature Symbol: "
msgstr "Symbole : "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:91
msgid "Description: "
msgstr "Description : "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:94
msgid "Sorting: "
msgstr "Tri : "
#: src/insets/InsetNote.cpp:261
msgid "note"
msgstr "note"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:65
msgid "Phantom"
msgstr "Fantôme"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:66
msgid "HPhantom"
msgstr "HFantôme"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:67
msgid "VPhantom"
msgstr "VFantôme"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:332 src/insets/InsetPhantom.cpp:341
msgid "phantom"
msgstr "fantôme"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:335
msgid "hphantom"
msgstr "hfantôme"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:338
msgid "vphantom"
msgstr "vfantôme"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:576
#, c-format
msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]"
msgstr "%1$sexterne%2$s et %3$sinterne%4$s"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:586
#, c-format
msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)"
msgstr "%1$s (implicite pour la langue)"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:599
#, c-format
msgid "%1$stext"
msgstr "%1$stexte"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:601
#, c-format
msgid "text%1$s"
msgstr "texte%1$s"
#: src/insets/InsetRef.cpp:418
msgid "BROKEN: "
msgstr "CASSÉ : "
#: src/insets/InsetRef.cpp:484 src/mathed/InsetMathRef.cpp:242
msgid "Ref: "
msgstr "Réf : "
#: src/insets/InsetRef.cpp:485 src/mathed/InsetMathRef.cpp:243
msgid "Equation"
msgstr "Équation"
#: src/insets/InsetRef.cpp:485 src/mathed/InsetMathRef.cpp:243
msgid "EqRef: "
msgstr "RéfÉq : "
#: src/insets/InsetRef.cpp:486 src/mathed/InsetMathRef.cpp:244
msgid "Page Number"
msgstr "Numéro de page"
#: src/insets/InsetRef.cpp:486 src/mathed/InsetMathRef.cpp:244
msgid "Page: "
msgstr "Page : "
#: src/insets/InsetRef.cpp:487 src/mathed/InsetMathRef.cpp:245
msgid "Textual Page Number"
msgstr "N° de page du texte"
#: src/insets/InsetRef.cpp:487 src/mathed/InsetMathRef.cpp:245
msgid "TextPage: "
msgstr "Page du texte : "
#: src/insets/InsetRef.cpp:488 src/mathed/InsetMathRef.cpp:246
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr "Standard + N° de page du texte"
#: src/insets/InsetRef.cpp:488 src/mathed/InsetMathRef.cpp:246
msgid "Ref+Text: "
msgstr "Réf+Texte : "
#: src/insets/InsetRef.cpp:489 src/mathed/InsetMathRef.cpp:248
msgid "Reference to Name"
msgstr "Référence au nom"
#: src/insets/InsetRef.cpp:489 src/mathed/InsetMathRef.cpp:248
msgid "NameRef: "
msgstr "RefNom : "
#: src/insets/InsetRef.cpp:490
msgid "Formatted"
msgstr "Mis en page"
#: src/insets/InsetRef.cpp:490
msgid "Format: "
msgstr "Format : "
#: src/insets/InsetRef.cpp:491
msgid "Label Only"
msgstr "Étiquette uniquement"
#: src/insets/InsetRef.cpp:491
msgid "Label: "
msgstr "Étiquette : "
#: src/insets/InsetScript.cpp:343
msgid "subscript"
msgstr "indice"
#: src/insets/InsetScript.cpp:353
msgid "superscript"
msgstr "exposant"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:72
msgid "Protected Space"
msgstr "Espace insécable"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:87
msgid "Quad Space"
msgstr "Espace cadratin"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:90
msgid "Double Quad Space"
msgstr "Espace double cadratin"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:93
msgid "Enspace"
msgstr "Espace de largeur en"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:96
msgid "Enskip"
msgstr "Saut de hauteur en"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:111
msgid "Protected Horizontal Fill"
msgstr "Remplissage horizontal insécable"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:114
msgid "Horizontal Fill (Dots)"
msgstr "Remplissage horizontal (points)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:117
msgid "Horizontal Fill (Rule)"
msgstr "Remplissage horizontal (filet)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:120
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)"
msgstr "Remplissage horizontal (flèche gauche)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:123
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)"
msgstr "Remplissage horizontal (flèche droite)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:126
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)"
msgstr "Remplissage horizontal (accolade vers le haut)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:129
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)"
msgstr "Remplissage horizontal (accolade vers le bas)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:133
#, c-format
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Espace horizontale (%1$s)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:138
#, c-format
msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Espace horizontal insécable (%1$s)"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:78
msgid "Unknown TOC type"
msgstr "Type de TDM inconnu"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:5132
msgid "Selections not supported."
msgstr "Sélections non reconnues."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:5154
msgid "Multi-column in current or destination column."
msgstr "Multi-colonnes dans la colonne courante ou la colonne visée."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:5166
msgid "Multi-row in current or destination row."
msgstr "Multi-lignes dans la ligne courante ou la ligne visée."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:5650
msgid "Selection size should match clipboard content."
msgstr ""
"La taille de la sélection doit correspondre au contenu du presse-papier."
#: src/insets/InsetWrap.cpp:68
msgid "wrap: "
msgstr "enrober : "
#: src/insets/InsetWrap.cpp:201
msgid "wrap"
msgstr "enrober"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89
msgid "Not shown."
msgstr "Non affiché."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:92
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:95
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "Conversion vers un format lisible..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:98
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
msgstr "Chargé en mémoire. Génère une pixmap..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:101
msgid "Scaling etc..."
msgstr "Mise à l'échelle..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:104
msgid "Ready to display"
msgstr "Prêt à afficher"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:107
msgid "No file found!"
msgstr "Fichier introuvable !"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:110
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "Erreur lors de la conversion vers un format lisible"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:113
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "Erreur en chargeant le fichier en mémoire"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:116
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "Erreur lors de la génération du pixmap"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:119
msgid "No image"
msgstr "Pas d'image"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:106
msgid "Preview loading"
msgstr "Chargement de l'aperçu"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:109
msgid "Preview ready"
msgstr "Aperçu prêt"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:112
msgid "Preview failed"
msgstr "Échec de l'aperçu"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr "cc"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "dd"
msgstr "dd"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "em"
msgstr "em"
#: src/lengthcommon.cpp:42
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: src/lengthcommon.cpp:42
msgid "mu[[unit of measure]]"
msgstr "mu"
#: src/lengthcommon.cpp:42
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: src/lengthcommon.cpp:43
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: src/lengthcommon.cpp:43
msgid "sp"
msgstr "sp"
#: src/lengthcommon.cpp:43
msgid "Text Width %"
msgstr "Largeur texte %"
#: src/lengthcommon.cpp:44
msgid "Column Width %"
msgstr "Largeur colonne %"
#: src/lengthcommon.cpp:44
msgid "Page Width %"
msgstr "Largeur page %"
#: src/lengthcommon.cpp:44
msgid "Line Width %"
msgstr "Largeur ligne %"
#: src/lengthcommon.cpp:45
msgid "Text Height %"
msgstr "Hauteur texte %"
#: src/lengthcommon.cpp:45
msgid "Page Height %"
msgstr "Hauteur page %"
#: src/lengthcommon.cpp:45
msgid "Line Distance %"
msgstr "Interligne %"
#: src/lyxfind.cpp:236
msgid "Search error"
msgstr "Erreur de recherche"
#: src/lyxfind.cpp:236
msgid "Search string is empty"
msgstr "La chaîne de caractères à chercher est vide"
#: src/lyxfind.cpp:266 src/lyxfind.cpp:537
msgid ""
"End of file reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"Fin du fichier atteinte lors de la recherche en avant.\n"
"Continuer la recherche depuis le début ?"
#: src/lyxfind.cpp:269 src/lyxfind.cpp:565
msgid ""
"Beginning of file reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"Début du fichier atteint lors de la recherche en arrière.\n"
"Continuer la recherche depuis la fin ?"
#: src/lyxfind.cpp:505 src/lyxfind.cpp:523
msgid "String not found."
msgstr "Chaîne de caractères introuvable."
#: src/lyxfind.cpp:508
msgid "String found."
msgstr "Chaîne de caractères trouvée."
#: src/lyxfind.cpp:510
msgid "String has been replaced."
msgstr "Chaîne remplacée."
#: src/lyxfind.cpp:513
#, c-format
msgid "%1$d strings have been replaced."
msgstr "%1$d chaînes remplacées."
#: src/lyxfind.cpp:3671
msgid "Invalid regular expression!"
msgstr "Expression régulière invalide !"
#: src/lyxfind.cpp:3680
msgid "One match has been replaced."
msgstr "Une correspondance a été remplacée."
#: src/lyxfind.cpp:3683
msgid "Two matches have been replaced."
msgstr "Deux correspondances ont été remplacées."
#: src/lyxfind.cpp:3686
#, c-format
msgid "%1$d matches have been replaced."
msgstr "%1$d correspondances ont été remplacées."
#: src/lyxfind.cpp:3692
msgid "Match not found."
msgstr "Chaîne de caractères introuvable."
#: src/lyxfind.cpp:3698
msgid "Match has been replaced."
msgstr "Chaîne de caractères remplacée."
#: src/lyxfind.cpp:3700
msgid "Match found."
msgstr "Chaîne de caractères reconnue."
#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:135 src/mathed/InsetMathHull.cpp:2162
#: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:121 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:70
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "Ne peut pas ajouter de lignes de grille verticales dans « %1$s »"
#: src/mathed/InsetMathBox.cpp:98
#, c-format
msgid "Box: %1$s"
msgstr "Boîte : %1$s"
# pas sûr, on peut aussi utiliser fonction. Je n'ai jamais vu ce message.
# OK pour « fonction » JPC
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:94
#, c-format
msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
msgstr "Pas de lignes de grille verticales dans « cases » : fonction %1$s"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:101
#, c-format
msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s"
msgstr ""
"Interdiction de changer le nombre de colonnes dans 'cases' : fonctionnalité "
"%1$s"
#: src/mathed/InsetMathColor.cpp:117
#, c-format
msgid "Color: %1$s"
msgstr "Couleur : %1$s"
#: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:164
#, c-format
msgid "Decoration: %1$s"
msgstr "Décoration : %1$s"
#: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:70
#, c-format
msgid "Environment: %1$s"
msgstr "Environnement : %1$s"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1733
msgid "Cursor not in table"
msgstr "Le curseur n'est pas dans le tableau"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1738
msgid "Only one row"
msgstr "Une seule ligne"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1744
msgid "Only one column"
msgstr "Une seule colonne"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1752
msgid "No hline to delete"
msgstr "Pas de ligne horizontale à supprimer"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1761
msgid "No vline to delete"
msgstr "Pas de ligne verticale à supprimer"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1790
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr "Option de tableau inconnue '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1725
#, c-format
msgid "Type: %1$s"
msgstr "Type : %1$s"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1761
msgid "Bad math environment"
msgstr "Environnement mathématique incorrect"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1762
msgid ""
"Computation cannot be performed for AMS math environments.\n"
"Change the math formula type and try again."
msgstr ""
"Le calcul ne peut pas être effectué pour l'environnement mathématique AMS.\n"
"Modifier le type de formule mathématique et réessayer."
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1865 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1874
msgid "No number"
msgstr "Pas de numéro"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2145
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "Impossible de changer le nombre de lignes dans '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2155
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "Impossible de changer le nombre de colonnes dans '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1220 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1226
#, c-format
msgid "Macro: %1$s"
msgstr "Macro : %1$s"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:493
msgid "optional"
msgstr "optionnel"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1274
msgid "math macro"
msgstr "macro mathématique"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1383
#, c-format
msgid "Math Macro: \\%1$s"
msgstr "Macros mathématique : \\%1$s"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1398
#, c-format
msgid "Invalid macro! \\%1$s"
msgstr "Macro mathématique invalide ! \\%1$s"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1021
msgid "create new math text environment ($...$)"
msgstr "créé un nouvel environnement texte math ($...$)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1024
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr "entré en mode texte math (textrm)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1046
msgid "Regular expression editor mode"
msgstr "Mode d'édition « expression régulière »"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:242
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr "Standard"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:247
msgid "PrettyRef"
msgstr "PrettyRef"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:247
msgid "FormatRef: "
msgstr "FormatRef : "
#: src/mathed/InsetMathSize.cpp:107
#, c-format
msgid "Size: %1$s"
msgstr "Taille : %1$s"
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:79
#, c-format
msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'"
msgstr "Impossible de modifier l'alignement horizontal dans « %1$s »"
#: src/output.cpp:37
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le document\n"
"%1$s"
#: src/output_latex.cpp:1532
msgid "Error in latexParagraphs"
msgstr "Erreur dans latexParagraphs"
#: src/output_latex.cpp:1533
#, c-format
msgid ""
"You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using "
"non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output."
msgstr ""
"Vous utilisez au moins un style (%1$s) dédié au titre, après avoir utilisé "
"des styles qui ne sont pas des titres. Ceci pourrait conduire à des "
"omissions ou des erreurs dans le résultat imprimable."
#: src/output_plaintext.cpp:144
msgid "Abstract: "
msgstr "Résumé : "
#: src/output_plaintext.cpp:156
msgid "References: "
msgstr "Références : "
#: src/support/Package.cpp:169
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX : reconfiguration du répertoire utilisateur"
#: src/support/Package.cpp:173
msgid "Done!"
msgstr "Terminé !"
#: src/support/Package.cpp:528
msgid "LyX binary not found"
msgstr "Binaire de LyX introuvable"
#: src/support/Package.cpp:529
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgstr ""
"N'a pas pu déterminer le chemin vers l'exécutable LyX dans la ligne de "
"commande %1$s"
#: src/support/Package.cpp:648
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the system directory having searched\n"
"\t%1$s\n"
"Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
"%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr ""
"Impossible de déterminer le répertoire système après avoir exploré\n"
"\t%1$s\n"
"Utiliser l'option de ligne de commande '-sysdir' ou positionner la variable "
"d'environnement\n"
" %2$s sur le répertoire système LyX qui contient le fichier 'chkconfig.ltx'."
#: src/support/Package.cpp:717 src/support/Package.cpp:744
msgid "File not found"
msgstr "Fichier introuvable"
#: src/support/Package.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s switch.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Option %1$s non valable.\n"
"Le répertoire %2$s ne contient pas %3$s."
#: src/support/Package.cpp:745
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Variable d'environnement %1$s non valable.\n"
"Le répertoire %2$s ne contient pas %3$s."
#: src/support/Package.cpp:769
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"%2$s is not a directory."
msgstr ""
"Variable d'environnement %1$s non valable.\n"
"%2$s n'est pas un répertoire."
#: src/support/Package.cpp:771
msgid "Directory not found"
msgstr "Répertoire introuvable"
#: src/support/Systemcall.cpp:416
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%1$s\n"
"has not yet completed.\n"
"\n"
"Do you want to stop it?"
msgstr ""
"La commande\n"
" %1$s\n"
"n'est pas encore terminée.\n"
"\n"
"Voulez-vous l'interrompre ?"
#: src/support/Systemcall.cpp:418
msgid "Stop command?"
msgstr "Interrompre la commande ?"
#: src/support/Systemcall.cpp:419
msgid "&Stop it"
msgstr "&Interrompre"
#: src/support/Systemcall.cpp:419
msgid "Let it &run"
msgstr "Laisser &tourner"
#: src/support/debug.cpp:41
msgid "No debugging messages"
msgstr "Pas de message d'analyse"
#: src/support/debug.cpp:42
msgid "General information"
msgstr "Information générale"
#: src/support/debug.cpp:43
msgid "Program initialisation"
msgstr "Initialisation du programme"
#: src/support/debug.cpp:44
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "Gestion des événements clavier"
#: src/support/debug.cpp:45
msgid "GUI handling"
msgstr "Gestion de l'interface graphique"
#: src/support/debug.cpp:46
msgid "Lyxlex grammar parser"
msgstr "Parseur grammatical lyxlex"
#: src/support/debug.cpp:47
msgid "Configuration files reading"
msgstr "Lecture des fichiers de configuration"
#: src/support/debug.cpp:48
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "Définition d'un clavier personnalisé"
#: src/support/debug.cpp:49
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr "Generation/Exécution de LaTeX"
#: src/support/debug.cpp:50
msgid "Math editor"
msgstr "Éditeur mathématique"
#: src/support/debug.cpp:51
msgid "Font handling"
msgstr "Gestion des polices"
#: src/support/debug.cpp:52
msgid "Textclass files reading"
msgstr "Lecture des fichiers de classe"
#: src/support/debug.cpp:53
msgid "Version control"
msgstr "Contrôle de version"
#: src/support/debug.cpp:54
msgid "External control interface"
msgstr "Interface de contrôle externe"
#: src/support/debug.cpp:55
msgid "Undo/Redo mechanism"
msgstr "Mécanisme défaire/refaire"
#: src/support/debug.cpp:56
msgid "User commands"
msgstr "Commandes utilisateur"
#: src/support/debug.cpp:57
msgid "The LyX Lexer"
msgstr "Le lexeur LyX"
#: src/support/debug.cpp:58
msgid "Dependency information"
msgstr "Information sur les dépendances"
#: src/support/debug.cpp:59
msgid "LyX Insets"
msgstr "Inserts LyX"
#: src/support/debug.cpp:60
msgid "Files used by LyX"
msgstr "Fichiers utilisés par LyX"
#: src/support/debug.cpp:61
msgid "Workarea events"
msgstr "Événements de la zone de travail"
#: src/support/debug.cpp:62
msgid "Clipboard handling"
msgstr "Gestion du presse-papier"
#: src/support/debug.cpp:63
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "Conversion et chargement du graphique"
#: src/support/debug.cpp:64
msgid "Change tracking"
msgstr "Suivi des modifications"
#: src/support/debug.cpp:65
msgid "External template/inset messages"
msgstr "Messages de cadre/insert externe"
#: src/support/debug.cpp:66
msgid "RowPainter profiling"
msgstr "Profilage de RowPainter"
#: src/support/debug.cpp:67
msgid "Scrolling debugging"
msgstr "Déverminage déroulant"
#: src/support/debug.cpp:68
msgid "Math macros"
msgstr "Macros mathématiques"
#: src/support/debug.cpp:69
msgid "RTL/Bidi"
msgstr "RTL/Bidi"
#: src/support/debug.cpp:70
msgid "Locale/Internationalisation"
msgstr "Locale/internationalisation"
#: src/support/debug.cpp:71
msgid "Selection copy/paste mechanism"
msgstr "Mécanisme de sélection copier/coller"
#: src/support/debug.cpp:72
msgid "Find and replace mechanism"
msgstr "Rechercher et remplacer"
#: src/support/debug.cpp:73
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr "Messages de débogage généraux pour les développeurs"
#: src/support/debug.cpp:74
msgid "All debugging messages"
msgstr "Tous les messages de débogage"
#: src/support/debug.cpp:153
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "Débogage de '%1$s' (%2$s)"
#: src/support/lassert.cpp:60
#, c-format
msgid ""
"Assertion %1$s violated in\n"
"file: %2$s, line: %3$s"
msgstr ""
"L'assertion %1$s est violée\n"
"dans le fichier : %2$s, ligne: %3$s"
#: src/support/lassert.cpp:70
msgid ""
"It should be safe to continue, but you\n"
"may wish to save your work and restart LyX."
msgstr ""
"Il devrait être sain de continuer, mais vous\n"
"souhaiterez peut-être enregistrer votre travail et redémarrer LyX."
#: src/support/lassert.cpp:73
msgid "Warning!"
msgstr "Message d'avertissement !"
#: src/support/lassert.cpp:80
msgid ""
"There has been an error with this document.\n"
"LyX will attempt to close it safely."
msgstr ""
"Il ya eu une erreur avec ce document.\n"
"LyX va essayer de le fermer sainement."
#: src/support/lassert.cpp:83
msgid "Buffer Error!"
msgstr "Erreur de tampon !"
#: src/support/lassert.cpp:90
msgid ""
"LyX has encountered an application error\n"
"and will now shut down."
msgstr ""
"LyX a trouvé une erreur applicative\n"
"et va maintenant se fermer."
#: src/support/lassert.cpp:93
msgid "Fatal Exception!"
msgstr "Exception fatale !"
#: src/support/os_win32.cpp:492
msgid "System file not found"
msgstr "Fichier système introuvable !"
#: src/support/os_win32.cpp:493
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
"Impossible de charger shfolder.dll\n"
"Veuillez l'installer."
#: src/support/os_win32.cpp:498
msgid "System function not found"
msgstr "Fonction système introuvable !"
#: src/support/os_win32.cpp:499
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
"Impossible de trouver SHGetFolderPathA dans shfolder.dll\n"
"Je ne sais pas comment continuer. Désolé."
#: src/support/userinfo.cpp:45
msgid "Unknown user"
msgstr "Utilisateur inconnu"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "Set input encoding to Unicode (utf8)."
#~ msgstr "Régler l'encodage d'entrée à Unicode (uft8)"
#~ msgid "IBM Plex Serif Semibold"
#~ msgstr "IBM Plex Serif Semibold"
#~ msgid "Noto Serif Regular"
#~ msgstr "Noto Serif Regular"
#~ msgid "IBM Plex Sans Semibold"
#~ msgstr "IBM Plex Sans Semibold"
#~ msgid "Noto Sans Regular"
#~ msgstr "Noto Sans Regular"
#~ msgid "IBM Plex Mono Semibold"
#~ msgstr "IBM Plex Mono Semibold"
#~ msgid "Noto Mono Regular"
#~ msgstr "Noto Mono Regular"
#~ msgid "utf8 (default)"
#~ msgstr "utf8 (implicite)"
#~ msgid "utf8 (pass-through)"
#~ msgstr "utf8 (pass-through)"
#~ msgid "Verbatim Input"
#~ msgstr "Incorporation verbatim"
#~ msgid "Verbatim Input*"
#~ msgstr "Incorporation verbatim*"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Encodage"
#~ msgid "Othe&r:"
#~ msgstr "&Autre :"
#~ msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
#~ msgstr "Unicode (ucs étendu) (utf8x)"
#~ msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)"
#~ msgstr "Japonais (pLaTeX) (UTF8)"
#~ msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
#~ msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)"
#~ msgid "List / TOC|s"
#~ msgstr "Listes & TdM|s"
#~ msgid ""
#~ "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is "
#~ "properly installed"
#~ msgstr ""
#~ "Merci de vérifier que le support pour votre encodage (%1$s) est "
#~ "correctement installé"
#~ msgid "No Branches Set for Document!"
#~ msgstr "Pas de branche sélectionnée dans le document !"
#~ msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
#~ msgstr "Autocorrection inhibée ('!' pour commencer)"
#~ msgid "Autocorrect On (<space> to exit)"
#~ msgstr "Autocorrection active (<espace> pour quitter)"
#~ msgid "Change bars"
#~ msgstr "Barres de modification"
#~ msgid "Fix cm"
#~ msgstr "fix-cm"
#~ msgid "Fix LaTeX"
#~ msgstr "Correction LaTeX"
#~ msgid "FiXme"
#~ msgstr "FiXme"
#~ msgid "Foot to End"
#~ msgstr "Note de bas de page en fin de document"
#~ msgid "Initials"
#~ msgstr "Lettrines"
#~ msgid "literate"
#~ msgstr "littéraire"
#~ msgid "charstyles"
#~ msgstr "styles de caractères"
#~ msgid "Natbibapa"
#~ msgstr "Natbibapa"
#~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)"
#~ msgstr "Théorèmes (AMS, numérotation par type)"
#~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type within Chapters)"
#~ msgstr "Théorèmes (AMS, numérotation par type dans les chapitres)"
#~ msgid "theorems"
#~ msgstr "théorèmes"
#~ msgid "Theorems (AMS)"
#~ msgstr "Théorèmes (AMS)"
#~ msgid "Formal"
#~ msgstr "Formel"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifier"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Rechercher"
#~ msgid "LyX: Add BibTeX Database"
#~ msgstr "LyX : Ajouter une base de données BibTeX"
#~ msgid "Rescan LaTeX's index for new databases and styles"
#~ msgstr ""
#~ "Ré-explorer l'index de LateX pour trouver de nouvelles bases de données "
#~ "et de nouveaux styles"
#~ msgid ""
#~ "Here you can enter a local BibTeX database name or browse your directory."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez saisir ici le nom d'une base de données BibTeX locale ou "
#~ "parcourir vos répertoires"
#~ msgid "&Local databases:"
#~ msgstr "Bases de données &locales :"
#~ msgid "Here you can enter a local BibTeX database name"
#~ msgstr "Saisir ici un nom de base de données BibTeX locale"
#~ msgid "Browse your local directory"
#~ msgstr "Parcourir votre répertoire local"
#~ msgid "Da&tabases"
#~ msgstr "Bases de d&onnées"
#~ msgid "&Add..."
#~ msgstr "&Ajouter..."
#~ msgid "Move the selected database downwards in the list"
#~ msgstr "Déplacer la base de données sélectionnée vers le bas de la liste"
#~ msgid "App&ly"
#~ msgstr "Appli&quer"
#~ msgid "Copy Document Settings from:"
#~ msgstr "Copier les paramètres du document depuis :"
#~ msgid "Insert the delimiters"
#~ msgstr "Insérer les délimiteurs"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Insérer"
#~ msgid "Forma&t:"
#~ msgstr "Forma&t :"
#~ msgid "Information Name:"
#~ msgstr "Nom de l'information :"
#~ msgid "Restore initial values in dialog"
#~ msgstr "Restaurer les valeurs initiales dans le fenêtre de dialogue"
#~ msgid "&Subject:"
#~ msgstr "&Sujet :"
#~ msgid "C&enter"
#~ msgstr "C&entré"
#~ msgid "&Phantom"
#~ msgstr "Espacement &fantôme"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activer"
#~ msgid "&Date format:"
#~ msgstr "Format de la &date :"
#~ msgid "Date format for strftime output"
#~ msgstr "Format de la date pour la sortie strftime"
#~ msgid ""
#~ "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen "
#~ "quality of fonts"
#~ msgstr ""
#~ "Cocher ceci améliore les performances, mais peut dégrader l'affichage "
#~ "écran des caractères"
#~ msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
#~ msgstr "&Utiliser le cache Pixmap pour accélérer le rendu des polices"
#~ msgid "Close this dialog"
#~ msgstr "Fermer cette fenêtre"
#~ msgid "Springer cl2emult"
#~ msgstr "Springer cl2emult"
#~ msgid "BeginFrontmatter"
#~ msgstr "DébutPréliminaires"
#~ msgid "Begin frontmatter"
#~ msgstr "Début préliminaires"
#~ msgid "End frontmatter"
#~ msgstr "Fin préliminaires"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Temps"
#~ msgid "Springer SV Jour/Jog"
#~ msgstr "Springer SV Jour/Jog"
#~ msgid "Springer SV Mono"
#~ msgstr "Springer SV Mono"
#~ msgid "Springer SV Mult"
#~ msgstr "Springer SV Mult"
#~ msgid "Springer SV Jour/PTRF"
#~ msgstr "Springer SV Jour/PTRF"
#~ msgid "Path|P"
#~ msgstr "Répertoires|R"
#~ msgid "Class|C"
#~ msgstr "Classe|C"
#~ msgid "File Revision|R"
#~ msgstr "Révision du fichier|é"
#~ msgid "Revision Author|A"
#~ msgstr "Auteur de la révision|A"
#~ msgid "Revision Date|D"
#~ msgstr "Date de la révision|D"
#~ msgid "Revision Time|i"
#~ msgstr "Heure de la révision|H"
#~ msgid "Document Info|D"
#~ msgstr "Informations sur le document|d"
#~ msgid "Set top line"
#~ msgstr "(Dés)Activer la bordure du haut"
#~ msgid "Set bottom line"
#~ msgstr "(Dés)Activer la bordure du bas"
#~ msgid "Set left line"
#~ msgstr "(Dés)Activer la bordure de gauche"
#~ msgid ""
#~ "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full "
#~ "details. E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
#~ msgstr ""
#~ "Accepter les formats strftime normaux ; faites man strftime pour plus de "
#~ "détails. Par ex. « %A, %e. %B %Y »."
#~ msgid ""
#~ "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Activer le cache pixmap, susceptible d'améliorer les performances sur Mac "
#~ "et Windows."
#~ msgid "Character set"
#~ msgstr "Encodage"
#~ msgid "Press button to check validity..."
#~ msgstr "Appuyer sur le bouton pour vérifier la validité..."
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "inconnu"
#~ msgid "shortcut"
#~ msgstr "raccourci"
#~ msgid "shortcuts"
#~ msgstr "raccourcis"
#~ msgid "lyxrc"
#~ msgstr "lyxrc"
#~ msgid "package"
#~ msgstr "paquetage"
#~ msgid "menu"
#~ msgstr "menu"
#~ msgid "icon"
#~ msgstr "icon"
#~ msgid "buffer"
#~ msgstr "buffer"
#~ msgid "lyxinfo"
#~ msgstr "lyxinfo"
#~ msgid "Info Inset Settings"
#~ msgstr "Paramètres d'insert d'information"
#~ msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
#~ msgstr "Information concernant %1$s '%2$s'"
#~ msgid "Use &default placement"
#~ msgstr "Utiliser le placement im&plicite"
#~ msgid "Advanced Placement Options"
#~ msgstr "Options de placement élaborées"
#~ msgid "Text Style|x"
#~ msgstr "Style de texte|y"
#~ msgid "Capitalize|a"
#~ msgstr "Majuscule|j"
#~ msgid "Text Style|T"
#~ msgstr "Style de texte|t"
#~ msgid "Apply last"
#~ msgstr "Appliquer le dernier changement"
#~ msgid "Text style"
#~ msgstr "Style de texte"
#~ msgid "Text Style"
#~ msgstr "Style de texte"
#, fuzzy
#~ msgid "Class default"
#~ msgstr "Valeurs implicites de la classe"
#~ msgid "Float Placement"
#~ msgstr "Placement des flottants"
#~ msgid "&Language"
#~ msgstr "Lan&gue :"
#~ msgid "Never Toggled"
#~ msgstr "Jamais basculés"
#~ msgid "Other font settings"
#~ msgstr "Autres réglages de police"
#~ msgid "Always Toggled"
#~ msgstr "Toujours basculés"
#~ msgid "&Misc:"
#~ msgstr "&Divers :"
#~ msgid "toggle font on all of the above"
#~ msgstr "basculer la police sur tous ces paramètres"
#~ msgid "&Toggle all"
#~ msgstr "&Basculer tout"
#~ msgid "Underbar"
#~ msgstr "Souligné"
#~ msgid "Double underbar"
#~ msgstr "Doublement souligné"
#~ msgid "Wavy underbar"
#~ msgstr "Vaguement souligné"
#~ msgid "Cross out"
#~ msgstr "Raturé"
#~ msgid "No color"
#~ msgstr "Pas de couleur"
#~ msgid ""
#~ "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via "
#~ "fontenc)"
#~ msgstr ""
#~ "Autorise l'utilisation (via fontenc) d'un encodage de police spécifique "
#~ "(tel que T1)"
#~ msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Le chemin des répertoires du document ne doit pas contenir d'espaces."
#~ msgid ""
#~ "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
#~ "recommended for non-English languages."
#~ msgstr ""
#~ "Encodage de police pour le paquetage LaTeX2e fontenc. T1 est vivement "
#~ "recommandé pour toutes les langues autres que l'anglais."
#~ msgid "Nothing to index!"
#~ msgstr "Rien à faire !"
#~ msgid "Cannot index more than one paragraph!"
#~ msgstr "Impossible d'indexer plus d'un paragraphe !"
#~ msgid "None (no fontenc)"
#~ msgstr "Aucune (pas de fontenc)"
#~ msgid "&Clipping"
#~ msgstr "&Rogner"
#~ msgid "C&aption:"
#~ msgstr "&Légende :"
#~ msgid "La&bel:"
#~ msgstr "É&tiquette :"
#~ msgid " et al."
#~ msgstr " et al."
#~ msgid ", [[separate author names in citation, except for last name]]"
#~ msgstr ", "
#~ msgid ", and [[separate name of last author in citation]]"
#~ msgstr " et "
#~ msgid " and [[separate two authors in citation]]"
#~ msgstr " et "
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
#~ msgid "pp."
#~ msgstr "pp."
#~ msgid "ed."
#~ msgstr "ed."
#~ msgid "eds."
#~ msgstr "eds."
#~ msgid "vol."
#~ msgstr "vol."
#~ msgid "no."
#~ msgstr "no."
#~ msgid "in"
#~ msgstr "in"
#~ msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
#~ msgstr "Veuillez l'installer correctement pour apprécier\n"
#~ msgid "for this version of LyX."
#~ msgstr "pour cette version de LyX."
#~ msgid "Documents|#o#O"
#~ msgstr "Documents|D"
#~ msgid "Templates|#T#t"
#~ msgstr "Modèles|M"
#~ msgid "Examples|#E#e"
#~ msgstr "Exemples|E"
#~ msgid "Start New Environment (%1$s)"
#~ msgstr "Début de nouvel environnement (%1$s)"
#~ msgid "Start New Parent Environment (%1$s)"
#~ msgstr "Début de nouvel environnement parent (%1$s)"
#~ msgid ""
#~ "Use font ligatures -- and --- instead of \\textendash and \\textemdash "
#~ "for en- and em-dashes"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser les ligatures -- et --- à la place de \\textendash et "
#~ "\\textemdash pour les tirets de longueur en et em"
#~ msgid "Output en- and &em-dashes as ligatures"
#~ msgstr "Exporter les tirets de longueur en et &em comme des ligatures"
#~ msgid "Japanese Book (jbook)"
#~ msgstr "Livre japonnais (jbook)"
#~ msgid "Japanese Article (jsarticle)"
#~ msgstr "Article japonais (jsarticle)"
#~ msgid "Caption: "
#~ msgstr "Légende : "
#~ msgid "Author Note: "
#~ msgstr "Note d'auteur :"
#~ msgid "ACM Volume: "
#~ msgstr "Volume ACM :"
#~ msgid "ACM Number: "
#~ msgstr "Numéro ACM :"
#~ msgid "ACM Article: "
#~ msgstr "Article ACM :"
#~ msgid "ACM Year: "
#~ msgstr "Année ACM :"
#~ msgid "ACM Month: "
#~ msgstr "Mois ACM :"
#~ msgid "ACM ISBN: "
#~ msgstr "ACM ISBN :"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "Use &minted"
#~ msgstr "&minutes"
#, fuzzy
#~ msgid "Number floats by chapter"
#~ msgstr "Number of the category"
#, fuzzy
#~ msgid "Number floats by section"
#~ msgstr "Numéroter les tableaux par section"
#, fuzzy
#~ msgid "(auto | last | integer)"
#~ msgstr "automatique, dernier saisi ou un chiffre"
#~ msgid ""
#~ "An Inkscape figure.\n"
#~ "This template should work flawlessly with Inkscape 0.48. \n"
#~ "For Inkscape 0.91, there is a (reported) bug in the \n"
#~ "LaTeX + PDF output which makes a workaround necessary, \n"
#~ "see Embedded Objects manual.\n"
#~ "Note that using this template automatically uses the \n"
#~ "document text in the image (like with the Xfig template).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Une figure Inkscape.\n"
#~ "Ce modèle devrait fonctionner sans problèmes avec inkscape 0.48. \n"
#~ "Pour inskscape 0.91, il y a un bogue (connu) dans le résultat \n"
#~ "LaTeX + PDF qui rend une astuce nécessaire, \n"
#~ "voir le manuel des Objets Insérés.\n"
#~ "Noter que l'utilisation de ce modèle utilise automatiquement le texte du "
#~ "document dans l'image (comme avec le modèle Xfig).\n"
#~ msgid "Revert to file on disk?"
#~ msgstr "Revenir à la sauvegarde ?"
#~ msgid "&Zoom %:"
#~ msgstr "&Zoom % :"
#~ msgid "Missing included file"
#~ msgstr "Fichier inclus manquant"
#~ msgid "&Key:"
#~ msgstr "&Clé :"
#~ msgid "&Email"
#~ msgstr "&E-mail"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fichier"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Description :"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Styles"
#~ msgid ""
#~ "The following characters that are used in an index name are not\n"
#~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Les caractères suivants utilisés dans une entrée d'index ne sont\n"
#~ "pas représentables dans l'encodage courant et on donc été omis :\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid "Included in TOC"
#~ msgstr "inclus dans la TDM"
#~ msgid ""
#~ "The following characters that are used in the href inset are not\n"
#~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Les caractères suivants utilisés dans l'insert href ne sont\n"
#~ "pas représentables dans l'encodage courant et on donc été omis :\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
#~ msgstr "Utilise les styles numérotés implicites de BibTeX"
#~ msgid "&Default (numerical)"
#~ msgstr "Im&plicite (numéroté)"
#~ msgid ""
#~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional "
#~ "parameters in document class options."
#~ msgstr ""
#~ "Utilise les styles natbib pour les sciences naturelles et les arts. Fixer "
#~ "les paramètres additionnels dans les options de classe du document."
#~ msgid "&Natbib"
#~ msgstr "&Natbib"
#~ msgid "Natbib &style:"
#~ msgstr "&Style Natbib :"
#~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
#~ msgstr "Utilise les styles jurabib pour le droit et les lettres"
#~ msgid "&Jurabib"
#~ msgstr "&Jurabib"
#~ msgid "Define the default BibTeX style"
#~ msgstr "Choisir le style BibTeX implicite"
#~ msgid "Databa&ses"
#~ msgstr "&Bases de données"
#~ msgid "&Search Citation"
#~ msgstr "Recherche ci&tation"
#~ msgid "Searc&h:"
#~ msgstr "Re&chercher :"
#~ msgid ""
#~ "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search"
#~ msgstr ""
#~ "Saisir le texte à rechercher et appuyer sur Entrée ou cliquer sur le "
#~ "bouton pour démarrer la recherche"
#~ msgid "Click or press Enter in the search box to search"
#~ msgstr "Cliquer ou appuyer sur Entrée pour démarrer la recherche"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "R&echercher"
#~ msgid "Search &field:"
#~ msgstr "Cham&p de recherche :"
#~ msgid "Entry t&ypes:"
#~ msgstr "T&ypes d'entrée :"
#~ msgid "Text to place before citation"
#~ msgstr "Texte à ajouter avant la citation"
#~ msgid "Text to place after citation"
#~ msgstr "Texte à ajouter après la citation"
#~ msgid "List all authors"
#~ msgstr "Donne la liste de tous les auteurs"
#~ msgid "&Full author list"
#~ msgstr "&Liste complète des auteurs"
#~ msgid "Force upper case in citation"
#~ msgstr "Force les majuscules dans la citation"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Taille :"
#~ msgid "Pr&ocessor:"
#~ msgstr "Pr&ocesseur :"
#~ msgid "La&bels in:"
#~ msgstr "Éti&quettes dans :"
#~ msgid "&References"
#~ msgstr "&Références"
#~ msgid "Fil&ter:"
#~ msgstr "Fil&tre :"
#~ msgid ""
#~ "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-"
#~ "sensitive option is checked)"
#~ msgstr ""
#~ "Trier le étiquettes par ordre alphabétique (quelle que soit la casse sauf "
#~ "si l'option « Selon la casse » est cochée)"
#~ msgid "&Sort"
#~ msgstr "&Trier"
#~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
#~ msgstr "Trier les étiquettes par ordre alphabétique selon la casse"
#~ msgid "Cas&e-sensitive"
#~ msgstr "Selon la &casse"
#~ msgid "Cross-reference as it appears in output"
#~ msgstr "Aspect de la référence croisée dans la sortie"
#~ msgid "Default (basic)"
#~ msgstr "Implicite (basique)"
#~ msgid "Citation engine"
#~ msgstr "Moteur de citation"
#~ msgid "Jurabib"
#~ msgstr "Jurabib"
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Exemple :"
#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "Exemples :"
#~ msgid "Subexample:"
#~ msgstr "Sous-exemple :"
#~ msgid "Natbib"
#~ msgstr "Natbib"
#~ msgid "Cyrillic (pt 254)"
#~ msgstr "Cyrillique (pt 254)"
#~ msgid "Source Pane|S"
#~ msgstr "Panneau du code source|s"
#~ msgid "Ordinary Quote|Q"
#~ msgstr "Guillemet droit|G"
#~ msgid "Single Quote|S"
#~ msgstr "Guillemet simple|u"
#~ msgid ""
#~ "Today's date.\n"
#~ "Read 'info date' for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Date du jour.\n"
#~ "Lire 'info date' pour plus d'information.\n"
#~ msgid "Plain text (image)"
#~ msgstr "Texte brut (image)"
#~ msgid "Plain text (Xfig output)"
#~ msgstr "Texte brut (Xfig)"
#~ msgid "date (output)"
#~ msgstr "date (sortie)"
#~ msgid "date command"
#~ msgstr "commande 'date'"
#~ msgid "PSTEX"
#~ msgstr "PSTEX"
#~ msgid "frame of button"
#~ msgstr "bordure de bouton d'insert"
#~ msgid "Conversion Failed!"
#~ msgstr "Échec conversion !"
#~ msgid "Failed to convert local layout to current format."
#~ msgstr ""
#~ "Échec de la conversion du fichier de format local dans le format courant."
#~ msgid "``text''"
#~ msgstr "``text''"
#~ msgid "''text''"
#~ msgstr "''text''"
#~ msgid ",,text``"
#~ msgstr ",,text``"
#~ msgid ",,text''"
#~ msgstr ",,text''"
#~ msgid "<<text>>"
#~ msgstr "«texte»"
#~ msgid ">>text<<"
#~ msgstr "»texte«"
#~ msgid "pLaTeX"
#~ msgstr "pLaTeX"
#~ msgid "Jump back"
#~ msgstr "Revient en arrière"
#~ msgid "Jump to label"
#~ msgstr "Sauter à l'étiquette"
#~ msgid "Character: "
#~ msgstr "Caractère : "
#~ msgid "Code Point: "
#~ msgstr "Code point : "
#~ msgid "LaTeX Source"
#~ msgstr "Source LaTeX"
#~ msgid "DocBook Source"
#~ msgstr "Source DocBook"
#~ msgid "Literate Source"
#~ msgstr "Source Literate"
#~ msgid " (version control, locking)"
#~ msgstr " (contrôle de version, verrouillage)"
#~ msgid " (version control)"
#~ msgstr " (contrôle de version)"
#~ msgid " (changed)"
#~ msgstr " (modifié)"
#~ msgid " (read only)"
#~ msgstr " (en lecture seule)"
#~ msgid "External material"
#~ msgstr "Objet externe"
#~ msgid "Branch (%1$s): %2$s"
#~ msgstr "Branche (%1$s) : %2$s"
#~ msgid "Undef: "
#~ msgstr "Undef : "
#~ msgid "svgz"
#~ msgstr "svgz"
#~ msgid "svgz|SVG"
#~ msgstr "svgz|SVG"
#~ msgid "ChkTeX warning id # "
#~ msgstr "Avertissement ChkTeX n° "
#~ msgid "Change: "
#~ msgstr "Modification : "
#~ msgid " at "
#~ msgstr " le "
#~ msgid "MultiPageTableNoNumber"
#~ msgstr "TableauMultiPagesSansNuméro"
#~ msgid "DVI-PS Options"
#~ msgstr "Options DVIPS"
#~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
#~ msgstr "Impossible d'ajouter les lignes de grille horizontales dans '%1$s'"
#~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
#~ msgstr ""
#~ "Boîte intérieure -- nécessaire pour avoir une largeur fixe et des "
#~ "passages à la ligne"
#~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
#~ msgstr "Ne pas décompresser l'image avant d'exporter en LaTeX"
#~ msgid "Don't un&zip on export"
#~ msgstr "Ne pas &décompresser à l'exportation"
#~ msgid "Copy to Clip&board"
#~ msgstr "Copier dans le &presse-papiers"
#~ msgid "Printer Command Options"
#~ msgstr "Options de commande de l'imprimante"
#~ msgid "Extension to be used when printing to file."
#~ msgstr "Extension à utiliser quand on imprime dans un fichier."
#~ msgid "Option used to print to a file."
#~ msgstr "Option utilisée pour imprimer dans un fichier."
#~ msgid "Print to &file:"
#~ msgstr "Imprimer dans un &fichier :"
#~ msgid "Option used to print to non-default printer."
#~ msgstr ""
#~ "Option à transmettre au programme d'impression pour imprimer sur une "
#~ "imprimante donnée."
#~ msgid "Set &printer:"
#~ msgstr "Sélectionner l'imp&rimante :"
#~ msgid "Option used with spool command to set printer."
#~ msgstr ""
#~ "Option à utiliser avec la commande de spoule pour désigner l'imprimante à "
#~ "utiliser."
#~ msgid "Spool &printer:"
#~ msgstr "Imprim&ante de spoule :"
#~ msgid ""
#~ "Command transmitted to the system to actually print the postscript file."
#~ msgstr ""
#~ "Commande transmise au système pour imprimer vraiment le fichier "
#~ "PostScript."
#~ msgid "Spool co&mmand:"
#~ msgstr "Commande de &spoule :"
#~ msgid "Option used to reverse page order."
#~ msgstr "Imprimer à partir de la dernière page."
#~ msgid "Re&verse pages:"
#~ msgstr "&Ordre inverse :"
#~ msgid "&Number of copies:"
#~ msgstr "Nombre d'e&xemplaires :"
#~ msgid "Option used to set number of copies."
#~ msgstr "Option pour spécifier le nombre de copies à imprimer."
#~ msgid "Option used to print a range of pages."
#~ msgstr "Option pour n'imprimer qu'un intervalle de pages."
#~ msgid "Co&llated:"
#~ msgstr "A&ccolées :"
#~ msgid "Pa&ge range:"
#~ msgstr "Pa&ges à imprimer :"
#~ msgid "Option used to collate multiple copies."
#~ msgstr "Option utilisée pour rassembler des copies multiples."
#~ msgid "&Odd pages:"
#~ msgstr "Pages i&mpaires :"
#~ msgid "&Even pages:"
#~ msgstr "Pages &paires :"
#~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
#~ msgstr ""
#~ "Toutes les autres options que vous voulez ajouter à la commande "
#~ "d'impression."
#~ msgid "E&xtra options:"
#~ msgstr "A&utres Options :"
#~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
#~ msgstr ""
#~ "Personnalise la sortie sur une imprimante donnée. Option pour utilisateur "
#~ "expérimenté."
#~ msgid ""
#~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
#~ "printer command and you have config.<printer> files installed for all "
#~ "your printers."
#~ msgstr ""
#~ "En principe, vous n'avez besoin de cocher cette option que si vous "
#~ "utilisez dvips comme commande d'impression et que vous avez des fichiers "
#~ "config.<imprimante> installés pour toutes vos imprimantes."
#~ msgid "Adapt &output to printer"
#~ msgstr "Adapter la s&ortie à l'imprimante"
#~ msgid "Name of the default printer"
#~ msgstr "Nom de l'imprimante implicite"
#~ msgid "Default &printer:"
#~ msgstr "Im&primante implicite :"
#~ msgid "Printer co&mmand:"
#~ msgstr "Commande d'im&pression :"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Pages"
#~ msgid "Page number to print from"
#~ msgstr "Numéro de la première page à imprimer"
#~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
#~ msgstr "&À :"
#~ msgid "Page number to print to"
#~ msgstr "Numéro de la dernière page à imprimer"
#~ msgid "Print all pages"
#~ msgstr "Imprime toutes les pages"
#~ msgid "Fro&m"
#~ msgstr "&De"
#~ msgid "Print &odd-numbered pages"
#~ msgstr "Imprimer les pages i&mpaires"
#~ msgid "Print &even-numbered pages"
#~ msgstr "Imprimer les pages p&aires"
#~ msgid "Print in reverse order"
#~ msgstr "Imprimer à partir de la derniére page"
#~ msgid "Re&verse order"
#~ msgstr "Dans l'&ordre inverse"
#~ msgid "Copie&s"
#~ msgstr "Exemplaire&s"
#~ msgid "Number of copies"
#~ msgstr "Nombre d'exemplaires"
#~ msgid "Collate copies"
#~ msgstr "Accoler les exemplaires"
#~ msgid "&Collate"
#~ msgstr "A&ccoler"
#~ msgid "Send output to the printer"
#~ msgstr "Envoyer le résultat à l'imprimante"
#~ msgid "P&rinter:"
#~ msgstr "I&mprimante :"
#~ msgid "Send output to the given printer"
#~ msgstr "Envoyer le résultat à l'imprimante spécifiée"
#~ msgid "Send output to a file"
#~ msgstr "Envoyer le résultat dans un fichier"
#~ msgid "&Longtable"
#~ msgstr "Tableau lon&g"
#~ msgid "Top Line|n"
#~ msgstr "Ligne du haut|h"
#~ msgid "Bottom Line|i"
#~ msgstr "Ligne du bas|b"
#~ msgid "Print...|P"
#~ msgstr "Imprimer...|p"
#~ msgid "A bitmap file.\n"
#~ msgstr "Un fichier matriciel.\n"
#~ msgid "sxd|OpenOffice"
#~ msgstr "sxd|OpenOffice"
#~ msgid ""
#~ "Could not print the document %1$s.\n"
#~ "Check that your printer is set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Le document %1$s n'a pas pu être imprimé.\n"
#~ "Vérifiez que votre imprimante est réglée correctement."
#~ msgid "Print document failed"
#~ msgstr "Échec de l'impression du document"
#~ msgid "Could not remove temporary directory"
#~ msgstr "Impossible d'enlever le répertoire temporaire"
#~ msgid "Unknown document class"
#~ msgstr "Classe de document inconnue"
#~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Utilise la classe de document implicite, parce que la classe %1$s est "
#~ "inconnue."
#~ msgid "Unable to parse \"%1$s\""
#~ msgstr "Impossible d'explorer « %1$s »"
#~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\""
#~ msgstr "Cible « %1$s » inconnue"
#~ msgid "Error exporting to DVI."
#~ msgstr "Erreur lors de l'exportation DVI."
#~ msgid "Included File Invalid"
#~ msgstr "Fichier inclus invalide"
#~ msgid ""
#~ "Saving this document to a new location has made the file:\n"
#~ " %1$s\n"
#~ "inaccessible. You will need to update the included filename."
#~ msgstr ""
#~ "La sauvegarde du document dans un nouvel emplacement a rendu le fichier\n"
#~ " %1$s\n"
#~ "inaccessible. Vous devrez mettre à jour le nouveau nom du fichier."
#~ msgid "Unable to remove temporary directory"
#~ msgstr "Impossible d'enlever le répertoire temporaire"
#~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
#~ msgstr "Option pour spécifier si les copies doivent être accolées."
#~ msgid "The option for specifying the number of copies to print."
#~ msgstr "Option pour spécifier le nombre de copies à imprimer."
#~ msgid ""
#~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
#~ "environment variable PRINTER."
#~ msgstr ""
#~ "Imprimante implicite. Si aucune n'est spécifiée, LyX se sert de la "
#~ "variable d'environnement PRINTER."
#~ msgid "The option to print only even pages."
#~ msgstr "Option pour n'imprimer que les pages paires."
#~ msgid ""
#~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but "
#~ "before the filename of the DVI file to be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Autres options à transmettre au programme d'impression, après toutes les "
#~ "précédentes, mais avant le nom du fichier DVI à imprimer."
#~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
#~ msgstr ""
#~ "Extension du fichier de sortie du programme d'impression. D'habitude "
#~ "c'est « .ps »."
#~ msgid "The option to print only odd pages."
#~ msgstr "Option pour n'imprimer que les pages impaires."
#~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
#~ msgstr ""
#~ "Option pour spécifier la liste des pages à imprimer, séparées par une "
#~ "virgule."
#~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
#~ msgstr "Option pour inverser l'ordre d'impression des pages."
#~ msgid ""
#~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then "
#~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name "
#~ "and arguments."
#~ msgstr ""
#~ "Quand elle est définie, cette option imprime automatiquement vers un "
#~ "fichier puis appelle sur ce fichier un programme de spoule d'impression "
#~ "séparé, avec le nom et les paramètres indiqués."
#~ msgid ""
#~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument "
#~ "is prepended along with the printer name after the spool command."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous spécifiez un nom d'imprimante dans la fenêtre Imprimer, cette "
#~ "option est transmise avec le nom de l'imprimante à la commande de spoule."
#~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
#~ msgstr ""
#~ "Option à transmettre au programme d'impression pour imprimer dans un "
#~ "fichier donné."
#~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
#~ msgstr ""
#~ "Option à transmettre au programme d'impression pour imprimer sur une "
#~ "imprimante donnée."
#~ msgid ""
#~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner pour que LyX transmette le nom de l'imprimante de "
#~ "destination à votre commande d'impression."
#~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#~ msgstr "Votre programme d'impression favori, par ex. « dvips », « dvilj4 »."
#~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n"
#~ msgstr "Index d'auteur inconnu pour le suivi : %1$d\n"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Noir"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Blanc"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Rouge"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Vert"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Bleu"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Cyan"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Magenta"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Jaune"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Imprimante"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Imprimer le document"
#~ msgid "Print to file"
#~ msgstr "Imprimer vers"
#~ msgid "PostScript files (*.ps)"
#~ msgstr "Fichiers PostScript (*.ps)"
#~ msgid "Open Navigator..."
#~ msgstr "Ouvrir le navigateur..."
#~ msgid "Insettext/tabular messages"
#~ msgstr "Messages d'insert/tabulaire"
#~ msgid "List of Fixmes"
#~ msgstr "Liste des FIXMEs"
#~ msgid "[List of Fixme's]"
#~ msgstr "[Liste des FIXMEs]"
#~ msgid "Consult the fixme package documentation for optios"
#~ msgstr "Consulter la documentation du paquetage fixme pour les options"
#~ msgid "FiXme Note Options|s"
#~ msgstr "Options de note de Fixme"
#~ msgid "Document &class"
#~ msgstr "&Classe de document"
#~ msgid "Forward search"
#~ msgstr "Recherche directe"
#~ msgid "Separate paragraphs with"
#~ msgstr "Séparer les paragraphes avec"
#~ msgid "The caption as it appears in the list of figures"
#~ msgstr "La légende telle qu'elle apparaîtra dans la liste des figures"
#~ msgid "Lists"
#~ msgstr "Listes"
#, fuzzy
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Mise à l'échelle..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Vertical factor:"
#~ msgstr "&Espacement vertical :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Horizintal factor:"
#~ msgstr "Fantôme &horizontal"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Notation"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rotation:"
#~ msgstr "Notation"
#~ msgid ""
#~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner pour activer le support des langues écrites de droite à "
#~ "gauche (par ex. l'hébreu ou l'arabe)."
#~ msgid "Enable &RTL support"
#~ msgstr "Activer la fonctionnalité &RTL (droite à gauche)"
#~ msgid "___"
#~ msgstr "___"
#~ msgid "EndOfSlide"
#~ msgstr "FinDiapo"
#~ msgid "--Separator--"
#~ msgstr "--Séparateur--"
#~ msgid "--- Separate Environment ---"
#~ msgstr "--- Séparateur d'environnement ---"
#~ msgid "TeX Code|X"
#~ msgstr "Code TeX|X"
#~ msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen."
#~ msgstr ""
#~ "Inhiber tout crénage ou ligature dans l'affichage du texte à l'écran."
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Minimum word length for completion"
#~ msgstr "Longueur de mot minimum pour activer la complétion"
#~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
#~ msgstr "Documents LyX-1.3.x (*.lyx)"
#~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
#~ msgstr "Documents LyX-1.4.x (*.lyx)"
#~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
#~ msgstr "Documents LyX-1.5.x (*.lyx)"
#~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
#~ msgstr "Documents LyX-1.6.x (*.lyx16)"
#~ msgid "Sco&pe"
#~ msgstr "&Portée"
#~ msgid "Long Table Caption (unnumbered)"
#~ msgstr "Légende de table longue (non numérotée)"
#~ msgid "The caption as it appears in the list of tables"
#~ msgstr "La légende telle qu'elle apparaîtra dans la liste des tableaux"
#~ msgid "Split Environment|l"
#~ msgstr "Environnement disjoint|l"
#~ msgid "Unformatted, Join Lines|o"
#~ msgstr "Texte brut, lignes jointives|b"
#~ msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument"
#~ msgstr "Rendre optionnel le premier argument non optionnel"
#~ msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument"
#~ msgstr "Rendre non optionnel le dernier argument optionnel"
#~ msgid "Visible Space|i"
#~ msgstr "Espace visible|b"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s (*.%2$s)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s)"
#~ msgid "report (R Journal)"
#~ msgstr "rapport (R journal)"
#~ msgid "Alternative Theorem String"
#~ msgstr "Autre expression du théorème"
#~ msgid "Alternative theorem string"
#~ msgstr "Autre expression du théorème"
#~ msgid "Key Words."
#~ msgstr "Key Words."
#~ msgid "Multilingual captions"
#~ msgstr "Légendes multilingues"
#~ msgid "Scrap"
#~ msgstr "Scrap"
#~ msgid "Begin Multiple Columns"
#~ msgstr "Début colonnes multiples"
#~ msgid "---Begin Multiple Columns---"
#~ msgstr "---Début colonnes multiples---"
#~ msgid "End Multiple Columns"
#~ msgstr "Fin multi-colonnes"
#~ msgid "---End Multiple Columns---"
#~ msgstr "---Fin colonnes multiples---"
#~ msgid "[[Replace with the code of your language]]"
#~ msgstr "fr"
#~ msgid "&First:"
#~ msgstr "&Première :"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Restaurer"
#~ msgid "American Geophysical Union"
#~ msgstr "American Geophysical Union"
#~ msgid "American Mathematical Society (AMS) Article"
#~ msgstr "American Mathematical Society (AMS) Article"