lyx_mirror/po/ia.po
2021-03-05 15:06:37 -05:00

39310 lines
1.0 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ia.po to interlingua
# Copyright (C) 2011 LyX Developers
# basate sur le version initial in italiano
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2011, 2013, 2017.
# Giovanni Sora, 2011 - 2017, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-05 15:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-31 22:49+0200\n"
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua per LyX\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Poedit-Basepath: C:/cygwin/usr/local/src/lyx/lyx-devel\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:27
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:150
#, fuzzy
msgid "Library directory"
msgstr "Directorio de systema: "
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:162
msgid "Open library directory in file browser"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:165
msgid "[[do]]&Open"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:200
#, fuzzy
msgid "User directory"
msgstr "Directorio de usator: "
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:231
msgid "Open user directory in file browser"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:234
#, fuzzy
msgid "[[do]]O&pen"
msgstr "A&peri"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:263
msgid "Credits"
msgstr "Gratias"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:288 lib/layouts/apa.layout:236
#: lib/layouts/apax.inc:348
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:313
msgid "Build Info"
msgstr "Construe information"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:338
msgid "Release Notes"
msgstr "Notas de Revision"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:383
msgid "Copy version information to clipboard"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:386
#, fuzzy
msgid "Copy &Version Info"
msgstr "Inserta information de version"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:26 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:45
msgid "The bibliography key"
msgstr "Il es le clave bibliographic"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:29
msgid "Ke&y:"
msgstr "Cla&ve:"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:52 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:76
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:91
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "Il es le etiquetta como il appare in le documento"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:183
#: src/frontends/qt/ui/LabelUi.ui:36 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:87
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:89
msgid "&Label:"
msgstr "&Etiquetta:"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:83
msgid "&Year:"
msgstr "&Anno:"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:96
msgid "The year with \"Author (Year)\" citations (without parentheses)."
msgstr "Le anno con citationes de \"Autor (Anno)\" (sin parentheses)."
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:105 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:64
msgid "A&ll Author Names:"
msgstr "Nomines de &omne autores:"
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:115
msgid ""
"If you want to use an abbreviated author list (with 'et al.') as well as a "
"full list for author-year citation, you can put the full list here and the "
"abbreviated list above."
msgstr ""
"Si tu vole usar un lista de autor abbreviate (con 'et al.') assi como un "
"plen list per citation autor-anno, tu pote poner le lista plen e le lista "
"abbreviate de supra."
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:93
msgid ""
"Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Passa le contento del campo 'Etiquetta' litteralmente a LaTeX. Verifica isto "
"si tu vole insertar codice de LaTeX."
#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:125 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:378
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:80 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:302
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:74
msgid "Li&teral"
msgstr "Li&tteral"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:26
msgid "Citation Style"
msgstr "Stilo de citation"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:55
msgid "Sty&le format:"
msgstr "Formato de sti&lo:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:65
msgid ""
"A selection of different style format approaches (such as natbib) that "
"respectively provide support for specific citation and bibliography styles. "
"Expand to get more information."
msgstr ""
"Un selection de differente formtos de stile (tal como natbib) que supporta "
"specific stilos de citation e bibliographic. Espander per obtener ulterior "
"informationes."
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:75
msgid "&Variant:"
msgstr "&Variation:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:94
msgid "Provides available cite style variants."
msgstr "Il forni variantes de stilo de citation disponibile."
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:118 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:729
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:858
msgid "Opt&ions:"
msgstr "Opt&iones:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:134
msgid "Here you can enter further options of the bibliography package"
msgstr "Hic tu pote insertar ulterior optiones del pacco bibliographic"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:154
msgid "Biblatex &citation style:"
msgstr "Stilo de &citation de Biblatex:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:164
msgid "The style that determines the layout of the citations"
msgstr "Le stilo que determina le disposition del citationes"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:241
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:291
msgid "Reset to the preset default"
msgstr "Restabili al preset predefinite"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:183
msgid "Rese&t"
msgstr "Reini&tialisa"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:201
msgid "Bibliography Style"
msgstr "Stilo de bibliographia"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:215
msgid "Biblate&x bibliography style:"
msgstr "Stilo de bibliographia de Biblate&x:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:231
msgid ""
"The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography"
msgstr ""
"Le stilo que determina le disposition de bibliographia generate per biblatex"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:73
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:134 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:211
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:272
msgid "R&eset"
msgstr "R&e-fixa"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:251
msgid "Match biblatex bibliography with citation style"
msgstr ""
"Facer correspondentia inter bibliographia de biblatex con stilo de citation"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:254
msgid "&Match"
msgstr "Correspon&de"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:265
msgid "Default BibTeX st&yle:"
msgstr "St&ilo predefinite de BibTex:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:281
msgid ""
"Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog "
"by default"
msgstr ""
"Hic, tu pote definir un stilo de BibTeX que es suggerite in le dialogo de "
"BibTeX de modo predefinite"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:294
msgid "&Reset"
msgstr "&Re-fixa"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:305
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr "Selige iste option per divider le bibliographia in sectiones"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:308
msgid "Subdivided bibli&ography"
msgstr "Bibli&ographia subdividite"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:328
msgid "Rescan style files"
msgstr "Re-examina files de stilo"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:331
msgid "Re&scan"
msgstr "Re-e&xamina"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:342
msgid "&Multiple bibliographies:"
msgstr "Bibliographias &multiple:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:358
msgid "Generate a bibliography per defined unit."
msgstr "Genera un bibliographia per unitate definite."
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:376
msgid ""
"Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX."
msgstr ""
"Ci on pote definir un programma alternative o optiones specific per BibTeX."
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:379 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:79
msgid "Bibliography Generation"
msgstr "Generation de bibliographia"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:390 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:33
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:192
msgid "&Processor:"
msgstr "&Processor:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:43
msgid "Select a processor"
msgstr "Selige un processor"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:424 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:103
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:205 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:754
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:885
msgid "Op&tions:"
msgstr "&Optiones:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:440
msgid ""
"Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)"
msgstr "Defini optiones tal como --min-crossrefs (vide le manual de BibTeX)."
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:23
msgid "BibTeX database(s) to use"
msgstr "Catalogo(s) BibTeX de usar"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:26
msgid "&Databases"
msgstr "Catalogos (bases de &datos)"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:37
msgid "Found b&y LaTeX:"
msgstr "&Trovate per LaTeX:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:65
msgid "Add the selected BibTeX database from the list on the left"
msgstr "Adde le catalogo BibTeX seligite ex le lista sur le sinistra"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:68
msgid "&Add Selected[[bib]]"
msgstr "&Adde seligite"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:75
msgid "Add a BibTeX database from your local directory"
msgstr "Adde un catalogo BibTeX ex tu directorio local"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:78
msgid "Add &Local..."
msgstr "Adde &Local..."
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:91
msgid "Remove the selected database"
msgstr "Remove le catalogo seligite"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:159
msgid "&Delete"
msgstr "&Dele"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:107
#, fuzzy
msgid "Move the selected database up (Ctrl-Up)"
msgstr "Move le citation seligite in alto (Ctrl-Up)"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:110 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:191
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:140
msgid "&Up"
msgstr "&In alto"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:130
#, fuzzy
msgid "Move the selected database down (Ctrl-Down)"
msgstr "Move le citation seligite a basso (Ctrl-Down)"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:133 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:214
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:147
msgid "Do&wn"
msgstr "A &Basso"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:160
msgid "Edit selected database externally"
msgstr "Modifica catalogo seligite externemente"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:163
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:191
msgid "Sele&cted:"
msgstr "Sele&ctionate:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:208 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:27
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:39
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:345
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:238 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:288
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Codificar:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:248 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:289
msgid ""
"If your bibliography databases use a different encoding than the LyX "
"document, specify it here"
msgstr ""
"Si tu catalogos de bibliographia usa un codification differente que le "
"documentoLyX, tu specificar lo hic"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:260
msgid "The BibTeX style"
msgstr "Le stilo BibTeX"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:263
msgid "St&yle"
msgstr "Sti&lo"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:275
msgid "Choose a style file"
msgstr "Selige un file de stilo"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:288
msgid "Select a style file from your local directory"
msgstr "Selige un file de stylo ex tu directorio local"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:291
msgid "Add L&ocal..."
msgstr "Adde L&ocal..."
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:304 lib/layouts/beamer.layout:518
#: lib/layouts/beamer.layout:547 lib/layouts/beamer.layout:558
#: lib/layouts/beamer.layout:586 lib/layouts/beamer.layout:689
#: lib/layouts/chessboard.module:31 lib/layouts/chessboard.module:61
#: lib/layouts/chessboard.module:139 lib/layouts/fixme.module:68
#: lib/layouts/fixme.module:103 lib/layouts/fixme.module:146
#: lib/layouts/fixme.module:188 lib/layouts/initials.module:35
#: lib/layouts/lilypond.module:37 lib/layouts/litinsets.inc:46
#: lib/layouts/litinsets.inc:47 lib/layouts/todonotes.module:79
#: lib/layouts/todonotes.module:91 lib/layouts/todonotes.module:108
msgid "Options"
msgstr "Optiones"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:321 src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:334
msgid "This bibliography section contains..."
msgstr "Iste section bibliographic contine..."
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:324
msgid "&Content:"
msgstr "C&ontento:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:338 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:355
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:218 src/insets/InsetBibtex.cpp:236
msgid "all cited references"
msgstr "omne referentias citate"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:343 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:357
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:216
msgid "all uncited references"
msgstr "omne referentias non citate"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:348 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:358
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:214 src/insets/InsetBibtex.cpp:234
msgid "all references"
msgstr "omne referentias"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:356
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "Adde bibliographia al indice de contentos"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:359
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "Adde bibliographia al &indice general (Tabula de Contentos)"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:383
msgid "Custo&m:"
msgstr "&Personalisate:"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:393
msgid ""
"Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for "
"details."
msgstr ""
"Optiones per le commando bibliographic biblatex. Vide le manual debiblatex "
"per le detalios."
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:422
msgid "Scan for new databases and styles"
msgstr "Cerca nove catalogos e stilos"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:425 src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:144
msgid "&Rescan"
msgstr "&Re-examina"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:23
msgid "Type and Size"
msgstr "Typo e grandor"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:86
msgid "Width value"
msgstr "Valor del largessa"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:540
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:71
msgid "&Height:"
msgstr "&Altessa:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:514
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:100
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:367
msgid "&Width:"
msgstr "&Largessa:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:77
msgid "Inner Bo&x:"
msgstr "Quadrato &interne:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:87
msgid "Inner box type"
msgstr "Typo de quadrato interne"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:32
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:105 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1200
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1219 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1267
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:420 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:630
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:124 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:576
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:33 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2285
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2308
msgid "None"
msgstr "Necun"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:422
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:633 src/insets/InsetBox.cpp:141
msgid "Parbox"
msgstr "Parbox"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:634
#: src/insets/InsetBox.cpp:145
msgid "Minipage"
msgstr "Mini-pagina"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:109
msgid "Check this if the box should break across pages"
msgstr "Marca isto si le quadrato deberea rumper trans paginas"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:112
msgid "Allow &page breaks"
msgstr "Permitte interruptiones de &pagina"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:129
msgid "Height value"
msgstr "Valor del altessa"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:23
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:86
msgid "Alignment"
msgstr "Alineamento"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:261
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
msgstr "Alineamento horizontal del contento intra le quadrato"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:151
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:200
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
msgstr "Alineamento vertical del contento intra le quadrato"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:161
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:168
msgid "Co&ntent:"
msgstr "&Contento:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:230
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr "Alineamento vertical del quadrato (respecto al linea de base)"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:181
msgid "&Box:"
msgstr "Qu&adrato:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:234
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:213 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:404
#: lib/ui/stdcontext.inc:462 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:54
msgid "Top"
msgstr "Culmine"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:239
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:218 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:409
#: lib/ui/stdcontext.inc:463 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:250
msgid "Middle"
msgstr "Central"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:244
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:223 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:414
#: lib/layouts/g-brief2.layout:108 lib/layouts/g-brief2.layout:129
#: lib/layouts/g-brief2.layout:149 lib/layouts/g-brief2.layout:169
#: lib/layouts/g-brief2.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:209
#: lib/layouts/g-brief2.layout:229 lib/layouts/g-brief2.layout:250
#: lib/layouts/g-brief2.layout:271 lib/layouts/g-brief2.layout:291
#: lib/layouts/g-brief2.layout:311 lib/layouts/g-brief2.layout:331
#: lib/layouts/g-brief2.layout:351 lib/layouts/g-brief2.layout:371
#: lib/layouts/g-brief2.layout:392 lib/layouts/g-brief2.layout:412
#: lib/layouts/g-brief2.layout:432 lib/layouts/g-brief2.layout:452
#: lib/layouts/g-brief2.layout:472 lib/layouts/g-brief2.layout:492
#: lib/layouts/g-brief2.layout:513 lib/layouts/g-brief2.layout:533
#: lib/layouts/g-brief2.layout:553 lib/layouts/g-brief2.layout:573
#: lib/layouts/g-brief2.layout:593 lib/layouts/g-brief2.layout:613
#: lib/layouts/g-brief2.layout:634 lib/layouts/g-brief2.layout:654
#: lib/layouts/g-brief2.layout:674 lib/layouts/g-brief2.layout:694
#: lib/layouts/g-brief2.layout:714 lib/ui/stdcontext.inc:464
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:56
msgid "Bottom"
msgstr "Basso"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:219 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:339
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:554
msgid "Stretch"
msgstr "A extension"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:110
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:344 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1553
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:47 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1542
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:115 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1036
msgid "Left"
msgstr "A sinistra"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:349
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:117 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1037
msgid "Center"
msgstr "Al centro"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:115
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:354 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:52
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1544 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:116
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1038
msgid "Right"
msgstr "A dextera"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:145
msgid "Decoration"
msgstr "Decoration"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:308
msgid "Decoration box types"
msgstr "Typos de quadrato de decoration"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:318
msgid "Thickness value"
msgstr "Valor de spissor"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:325
msgid "&Line thickness:"
msgstr "Spissor de &Linea:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:338
msgid "Separation value"
msgstr "Valor de separation"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:345
msgid "Box s&eparation:"
msgstr "S&eparation de quadrato:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:358
msgid "&Decoration:"
msgstr "&Decoration:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:368
msgid "&Shadow size:"
msgstr "Dimension de &umbra:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:402
msgid "Size value"
msgstr "Valor de dimension"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:55
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:434
msgid "Back&ground:"
msgstr "Fun&do:"
#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:444
msgid "&Frame:"
msgstr "&Photogrammas:"
#: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:20
msgid "&Available branches:"
msgstr "&Ramos disponibile:"
#: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:30
msgid "Select your branch"
msgstr "Selige tu ramo"
#: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:37
msgid "Inverted"
msgstr "Invertite"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:35
msgid ""
"Append the name of this branch to the output filename, given the branch is "
"active."
msgstr ""
"Appende le nomine de iste ramo al nomine de file de exito, supponite que le "
"ramo es active."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:38
msgid "Filename &Suffix"
msgstr "&Suffixo del nomine de file"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:61
msgid "A&vailable Branches:"
msgstr "&Ramos disponibile:"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:71
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "Remove le ramo seligite"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:165
#: src/Buffer.cpp:4722 src/Buffer.cpp:4735
msgid "&Remove"
msgstr "&Remove"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:81
msgid "Show undefined branches used in this document."
msgstr "Monstra ramos indefinite usate in iste documento."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:84
msgid "&Undefined Branches"
msgstr "Ramos &indefinite"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:100
msgid "Toggle the selected branch"
msgstr "Commuta le ramo seligite"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:103
msgid "(&De)activate"
msgstr "(&De)activa"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:113
msgid "Add a new branch to the list"
msgstr "Adde un nove ramo al lista"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:116 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:146
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:134 src/CutAndPaste.cpp:441
msgid "&Add"
msgstr "&Adde"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:123
msgid "Define or change background color"
msgstr "Defini o cambia le color del fundo"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:126 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:185
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "Modifica co&lor..."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:133
msgid "Change the name of the selected branch"
msgstr "Cambia le nomine del ramo seligite"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:136
msgid "Re&name..."
msgstr "Re&nomina..."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:143
msgid "&New:[[branch]]"
msgstr "&Nove:"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:169
msgid "Reset branch color to default (standard background)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:172
#, fuzzy
msgid "R&eset Color"
msgstr "R&e-fixa"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
msgid "Add the selected branches to the list."
msgstr "Adde ramos seligite al lista."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
msgid "&Add Selected"
msgstr "Adde s&eligite"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
msgid "Add all unknown branches to the list."
msgstr "Adde omne incognite ramos al lista."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
msgid "Add A&ll"
msgstr "Adde &omnes"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 src/Buffer.cpp:1457
#: src/Buffer.cpp:4696 src/Buffer.cpp:4790 src/LyXVC.cpp:114 src/LyXVC.cpp:310
#: src/buffer_funcs.cpp:56 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:226
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:252 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2834
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:177 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3365
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2683 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2915
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2939 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2953
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3055 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3100
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3155 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3389
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3403 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3505
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3530 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4234
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4241 src/insets/InsetBibtex.cpp:153
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancella"
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:65
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
msgid "Undefined branches used in this document."
msgstr "Ramos indefinite usate in iste documento."
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
msgid "&Undefined Branches:"
msgstr "Ramos &indefinite:"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:17 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:421
msgid "&Level:"
msgstr "Nive&llo:"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:39
msgid "&Font:"
msgstr "&Font:"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:103
msgid "&Custom bullet:"
msgstr "Symbolo &personalisate:"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:117 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:117
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:78
msgid "Si&ze:"
msgstr "Dimen&sion:"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:137 src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:55
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1205 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1224
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1272 lib/encodings:50
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 src/Font.cpp:142 src/FontInfo.cpp:638
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:64
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:85 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:98
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:136 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:147
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:190 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:241
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:120 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:858
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:878 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1048
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1133 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1179
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1190 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1418
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1536 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1543
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2576 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2663
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2664 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2665
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2685 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2692
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2699 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2789
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3398 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4888
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:71
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:58 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2437
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2583 src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:47
#: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:107
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:341
msgid "Default"
msgstr "Predefinite"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:142 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:65 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
msgid "Tiny"
msgstr "Minuscule"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:147 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:66 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
msgid "Smallest"
msgstr "Le plus parve"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:152 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
msgid "Smaller"
msgstr "Plus parve"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:157 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
msgid "Small"
msgstr "Parve"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:162 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:167 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:70 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:172 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:71 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157
msgid "Larger"
msgstr "Plus grande"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:177 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:72
msgid "Largest"
msgstr "Le plus grande"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:182 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:73
msgid "Huge"
msgstr "Ponderose"
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:187 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:74
msgid "Huger"
msgstr "Plus ponderose"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:20
msgid "If checked, additions and deletions will be tracked in the document"
msgstr "Si marcate, dditiones e deletiones essera traciate in le documento"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:23
msgid "&Track changes"
msgstr "&Tracia modificationes"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:30
msgid "If checked, changes will be shown in the PDF/DVI/PS output"
msgstr "Si marcate, modificationes essera monstrate in le exito PDF/DVI/PS"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:33
msgid "&Show changes in output"
msgstr "Mon&stra modificationes in exito"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:40
msgid "Use change bars in addition to change tracking markup"
msgstr "Usa barra de cambios in addition per cambiar marcation de traciamento"
#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:43
msgid "Use change &bars in output"
msgstr "Usa &barras de cambio in exito"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:38
msgid "Change:"
msgstr "Modifica:"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:65
msgid "Go to previous change"
msgstr "Vade a modifica previe"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:68
msgid "&Previous change"
msgstr "Modifica &previe"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:78
msgid "Go to next change"
msgstr "Vade a modifica proxime"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:81
msgid "&Next change"
msgstr "Modifica pro&xime"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:133
msgid "Accept this change"
msgstr "Da acceptation a iste modifica"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:136
msgid "&Accept"
msgstr "&Acceptar"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:146
msgid "Reject this change"
msgstr "Rejecta iste modification"
#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:149
msgid "&Reject"
msgstr "&Rejectar"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:25
msgid "Font Properties"
msgstr "Proprietates de font"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:36 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:55
msgid "Font family"
msgstr "Familia de Font"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:39
msgid "Fa&mily:"
msgstr "Fa&milia:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:62 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:81
msgid "Font series"
msgstr "Series de font"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:65
msgid "&Series:"
msgstr "&Series:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:107
msgid "Font shape"
msgstr "Forma de font"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:91
msgid "S&hape:"
msgstr "F&orma:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:114
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:133
msgid "Font size"
msgstr "Dimension de Font"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:159
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:178
msgid "Font color"
msgstr "Color de Font"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:162
msgid "&Color:"
msgstr "&Color:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:185
msgid "U&nderlining:"
msgstr "Subli&neatura:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:201
msgid "Underlining of text"
msgstr "Sublineatura del texto"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:208
msgid "S&trikethrough:"
msgstr "&Barrar:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:224
msgid "Strike-through text"
msgstr "Texto barrate"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:254 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:211
msgid "Language Settings"
msgstr "Preferentias de linguage"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:22
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:94
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:57
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:23
msgid "&Language:"
msgstr "&Linguage:"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:281 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:334
#: lib/layouts/bicaption.module:16 lib/layouts/europasscv.layout:440
#: lib/layouts/europasscv.layout:475 lib/layouts/europasscv.layout:482
#: lib/layouts/europecv.layout:321 lib/layouts/europecv.layout:327
#: lib/layouts/moderncv.layout:580 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1767
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2388 src/frontends/qt/Menus.cpp:920
msgid "Language"
msgstr "Linguage"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:290
msgid "If this is selected, the marked text will not be spellchecked"
msgstr ""
"Si iste es seligite, le texto marcate non essera analysate ortographicamente"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:293
msgid "E&xclude from Spellchecking"
msgstr "E&xclude ab analysis ortographic"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:303
msgid "Semantic Markup"
msgstr "Marcation semantic"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:312
msgid "Semantic emphasizing (italic by default, but can be adapted)"
msgstr "Emphase semantic (corsive predefinite, ma illo pote esser modificate)"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:315
msgid "&Emphasized"
msgstr "Acc&entuate"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:322
msgid "Semantic markup of nouns (small caps by default, but can be adapted)"
msgstr ""
"Marcation de substantivo semantic (maiuscoletto predefinite, ma illo pote "
"esser modificate)"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:325
msgid "&Noun"
msgstr "Substa&ntivo"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:379
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "Applica cata modifica automaticamente"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:382
msgid "Apply changes &immediately"
msgstr "Applica modificationes &immediatemente"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:48
msgid "Select the fields on which the filter applies"
msgstr "Selige le campos sur le qual applicar le filtro"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:438
msgid "All fields"
msgstr "Omne campos"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:75
msgid "Select the entry types on which the filter applies"
msgstr "Selige le typos de entrata sur le qual applicar le filtro"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:453
msgid "All entry types"
msgstr "Omne typos de entrata"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:93
msgid "Click for more filter options"
msgstr "Clicca pro altere optiones de filtro"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:96
msgid "O&ptions"
msgstr "O&ptiones"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:116
msgid "A&vailable Citations:"
msgstr "Citationes disponi&bile:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:143
msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list"
msgstr "Pulsar o pressar Enter per adder al lista le citation seligite"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:156
msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list"
msgstr "Pulsa o pressar Dele per remover ab le lista le citation seligite"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:188
msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)"
msgstr "Move le citation seligite in alto (Ctrl-Up)"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:211
msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)"
msgstr "Move le citation seligite a basso (Ctrl-Down)"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:232
msgid "Selected &Citations:"
msgstr "&Citationes seligite:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:276
msgid "Formatting"
msgstr "Da formato"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:289
msgid "Citation st&yle:"
msgstr "St&ilo de citation:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:299 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:303
msgid "Text befo&re:"
msgstr "Texto &ante:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:319
msgid "Citation style to use, if different styles are provided"
msgstr "Stilo del citation de usar, si differente stilos es fornite"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:328 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:307
msgid ""
"Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation "
"style supports this."
msgstr ""
"Texto que precede le referentia (p.ex. \"cfr.\"), si le stilo del citation "
"currente supporta isto."
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:335 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:309
msgid "&Text after:"
msgstr "&Texto postea:"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:345 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:313
msgid ""
"Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style "
"supports this."
msgstr ""
"Texto que seque le referentia (p.ex. paginas), si le stilo del citation "
"currente lo permitte."
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:375
msgid ""
"Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. "
"Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Passa litteralmente le contento de campos `Texto ante' e `Texto postea' a "
"LaTeX. Marca isto si tu vole insertar le codice LaTeX."
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:398 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:321
msgid ""
"Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current "
"citation style supports this."
msgstr ""
"Fortiar majusculas in nomines (\"Del Piero\", non \"del Piero\"), si le "
"stilo de citation currente supporta isto."
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:401
msgid "Force upcas&ing"
msgstr "Fort&ia majusculas"
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:408 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:356
msgid ""
"Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current "
"citation style supports this."
msgstr ""
"Lista omne autores (plus tosto que usar \"et al.\"), si lostilo de citation "
"currente supporta isto."
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:411 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:352
msgid "All aut&hors"
msgstr "Omne Aut&ores"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:27
msgid "Font Colors"
msgstr "Colores de font"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:38
msgid "Main text:"
msgstr "Texto principal:"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:54 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:115
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:192 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:253
msgid "Click to change the color"
msgstr "Pulsa per cambiar le color"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:57 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:195
msgid "Default..."
msgstr "Predefinite..."
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:70 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:131
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:208 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:269
msgid "Revert the color to the default"
msgstr "Restabili le color predefinite"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:99
msgid "Greyed-out notes:"
msgstr "Notas discolorate:"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:118 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:256
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2205 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2235
msgid "&Change..."
msgstr "&Modifica..."
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:165
msgid "Background Colors"
msgstr "Colores de fundo"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:176 lib/layouts/europecv.layout:188
msgid "Page:"
msgstr "Pagina:"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:237
msgid "Shaded boxes:"
msgstr "Quadratos adumbrate:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:23
msgid "Compare Revisions"
msgstr "Compara revisiones"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:34
msgid "Revisions ba&ck"
msgstr "&Revisiones retro"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:87
msgid "&Between revisions"
msgstr "In&ter revisiones"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:100
msgid "Old:"
msgstr "Vetule:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:135
msgid "New:"
msgstr "Nove:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:35
msgid "Old Documen&t:"
msgstr "Documento &vetule:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:51
#, fuzzy
msgid "Specify the original version of the document here (comparison source)"
msgstr ""
"Specifica le version original del documento hic (objectivo de comparation)"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:61 src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:61
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Na&viga..."
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:71
msgid "&New Document:"
msgstr "Documento &nove:"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:87
#, fuzzy
msgid "Specify the modified version of the document here (comparison target)"
msgstr ""
"Specifica le version modificate del documento hic (objectivo de comparation)"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:97 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:89
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:28
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:170 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:152
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:52
msgid "&Browse..."
msgstr "&Naviga..."
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:117
msgid "Select the document from which the settings should be taken"
msgstr "Selige le documento ab le qual le preferentias deberea esser prendite"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:120 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:781
msgid "Document Settings"
msgstr "Preferentias de documento"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:129
msgid "O&ld Document"
msgstr "Documento vetu&le"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:136
msgid "New Docu&ment"
msgstr "Nove docu&mento"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:183
msgid ""
"Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the "
"resulting document"
msgstr ""
"Activa le traciamento de modificationes e monstra modificationes in exito "
"LaTeX del documento resultante"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:186
msgid "&Enable change tracking features in the output"
msgstr "Activa le traciamento de modificationes in le &exito"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:22
#, fuzzy
msgid "C&ounter:"
msgstr "Computator:"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:38
#, fuzzy
msgid "Select counter to modify"
msgstr "Selige le documento de aperir"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:45
#, fuzzy
msgid "&Action:"
msgstr "Action"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:63
msgid "Select the action to perform on selected counter"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:79
msgid ""
"If checked, modification affects the counter only in the LyX workarea, not "
"in the output"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:85
#, fuzzy
msgid "&Workarea only"
msgstr "Eventos de area de travalio"
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:375
msgid "TeX Code: "
msgstr "Codice TeX: "
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:221
msgid "Match delimiter types"
msgstr "Corresponde typos de delimitator"
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:224
msgid "&Keep matched"
msgstr "&Mantene correspondentias"
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:240
msgid ""
"Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate "
"direction)"
msgstr ""
"Excambiar le typo de delimitator sinistre e dextere (durante que il "
"revertiva le appropriate direction)"
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:243
msgid "S&wap && Reverse"
msgstr "E&xcambiar && Reverter"
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:93
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "Retorna al preferentias predefinite per le classe del documento"
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:96
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "Usa le preferentias predefinite del classe"
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:109
msgid "Save settings as defaults for new documents"
msgstr "Salveguarda preferentias como predefinite per nove documentos"
#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:112
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "Salveguarda como preferentias predefinite de documento"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:38 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1297
msgid "Display"
msgstr "Monstra"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:59
msgid "Show ERT button only"
msgstr "Monstra solo le button ERT"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:62
msgid "&Collapsed"
msgstr "&Plicate"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:69
msgid "Show ERT contents"
msgstr "Monstra contentos ERT"
#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:72
#, fuzzy
msgid "[[is]]O&pen"
msgstr "A&peri"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:38
msgid ""
"Selecting an error will show the error message in the panel below and the "
"cursor will jump to the location in the document where the error occurred."
msgstr ""
"Si on selige un error essera monstrate in le pannello a basso e le cursor "
"essera ponite in le documento ubi le error occurreva."
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:51
msgid "For more information, refer to the complete log."
msgstr "Per altere informationes tu refere al registro de errores."
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:58
msgid "Description:"
msgstr "Description:"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:65
msgid "&Errors:"
msgstr "&Errores:"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:75
msgid "Open the LaTeX Log File dialog"
msgstr "Aperi le dialogo del file de registro de LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:78
msgid "View Complete &Log..."
msgstr "Monstra le &registro..."
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:101
msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors"
msgstr "Tentativa de monstrar le exito anque si on ha errores de compilation"
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:104
msgid "Show Output &Anyway"
msgstr "Monstr&a exito de omne modo"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:45
msgid "F&ile"
msgstr "F&ile"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:66 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:73
#: lib/layouts/aastex.layout:611 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:7
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
msgid "Filename"
msgstr "Nomine file"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:295
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:89
msgid "&File:"
msgstr "&File:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:86 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:25
msgid "Select a file"
msgstr "Selige un file"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:96
msgid "&Draft"
msgstr "&Version provisori"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:103
msgid "&Template"
msgstr "&Patrono"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:152
msgid "Available templates"
msgstr "Patronos disponibile"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:163 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:493
msgid "LaTe&X and LyX options"
msgstr "Optiones per LaTe&X e LyX"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:184
msgid "LaTeX Options"
msgstr "Optiones per LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:211
msgid "O&ption:"
msgstr "O&ption:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:224
msgid "For&mat:"
msgstr "For&mato:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:240
msgid ""
"Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not "
"disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr ""
"Activa le vista preliminar de iste material in Lyx; solmente si vistas "
"preliminar de graphicos non es disactivate a nivello de application (tu vide "
"dialogo de preferentia)."
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:243
msgid "&Show in LyX"
msgstr "&Monstra in LyX"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:292
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:556 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:563
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "Percentage de scalar in LyX"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:273
msgid "Sca&le on Screen (%):"
msgstr "Sca&la sur schermo (%):"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:329
msgid "Si&ze and Rotation"
msgstr "Dimension e rota&tion"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:350 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:108
msgid "Rotate"
msgstr "Rota"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:413 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:443
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:269 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:276
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "Angulo del qual on debe rotar le imagine"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:423 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:436
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:243 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:250
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "Il es le origine del rotation"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:426
msgid "Ori&gin:"
msgstr "&Origine:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:446
msgid "A&ngle:"
msgstr "A&ngulo:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:461 lib/layouts/shapepar.module:141
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:494 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:153
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:476
msgid "Height of image in output"
msgstr "Altessa del imagine in exito"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:504 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:121
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:475
msgid "Width of image in output"
msgstr "Largessa del imagine in exito"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:527
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "Mantene le rata de aspecto con le dimension plus grande"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:530 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:199
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "&Mantene le rata de aspecto inter dimensiones"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:553
msgid "Crop"
msgstr "Talia"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:577
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "Limita a valores de quadrato delimitante"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:580
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "Talia a &quadrato delimitante"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:587 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:390
msgid "Left botto&m:"
msgstr "In basso a &sinistra:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:600
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:607 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:428
msgid "Right &top:"
msgstr "In alto a &dextera:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:617
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "Usa le quadrato delimitante specificate in file (EPS)"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:485
msgid "&Get from File"
msgstr "Obtene ex &file"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:650
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:14
msgid "TabWidget"
msgstr "TabWidget"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:21
msgid "Sear&ch"
msgstr "C&erca"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:55
#, fuzzy
msgid "Search fo&r:"
msgstr "Cerca error"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:92
msgid "Replace &with:"
msgstr "Substit&ue con:"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:137
msgid "Shift+Enter search backwards directly"
msgstr "Shift+Enter cerca retro directemente"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:140
msgid "Search &backwards"
msgstr "&Cerca de retro"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:150
msgid "Restrict search to whole words only"
msgstr "Limita le recerca solmente a parolas integre"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:153
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:217 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Wh&ole words"
msgstr "So&lo parolas integre"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:160
msgid "Perform a case-sensitive search"
msgstr "Cerca majusculas e minusculas"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:163
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Majuscu&le/minuscule"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:205
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)"
msgstr "Trova le proxime occurrentia [Enter]"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:208
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:172 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Find &>"
msgstr "T&rova:"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:221
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:650
#, fuzzy
msgid "Replace and find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)"
msgstr "Substitue e trova le occurrentia proxime [Enter]"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:224
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:649
#, fuzzy
msgid "Rep&lace >"
msgstr "&Substitue"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:234
msgid "Replace all occurrences at once"
msgstr "Substitue omne occurrentias in un vice"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:237
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:50
msgid "Replace &All"
msgstr "Substitue &totes"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:264
#, fuzzy
msgid "Settin&gs"
msgstr "Preferentias"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:279
msgid "The scope to which the search horizon is restricted"
msgstr "Le campo al qual le horizonte de cerca es limitate"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:285
msgid "Scope"
msgstr "Extension"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:297
msgid "C&urrent document"
msgstr "Doc&umento actual"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:316
msgid ""
"Current document and all related documents belonging to the same master "
"document"
msgstr ""
"Documento actual e omne altere documentos pertinente al mesme documento patre"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:319
msgid "&Master document"
msgstr "Doc&umento patre"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:329
msgid "All open documents"
msgstr "Omne documentos aperite"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:332
msgid "&Open documents"
msgstr "Documentos ape&rite"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:342
msgid "&All manuals"
msgstr "&Omne manuales"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:370
msgid "Restrict search to math environments only"
msgstr "Limita le recerca solmente a le ambiente de math"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:373
msgid "Search on&ly in maths"
msgstr "Cerca so&lmente in maths"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:383
msgid ""
"If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text "
"and paragraph style"
msgstr ""
"Si non marcate, le cerca essera limitate al occurrentia del texto seligite e "
"del stilo de paragrapho"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:386
msgid "I&gnore format"
msgstr "I&gnora formato"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:399
#, fuzzy
msgid "E&xpand macros"
msgstr "E&xpande macros"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:406
msgid ""
"Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text "
"first letter"
msgstr ""
"Mantene majuscule o minuscule le prime littera de substituer\n"
"in accordo al prime littera del texto correspondente"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:409
msgid "&Preserve first case on replace"
msgstr "Mantene typo initia&l in substitution"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:14
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:14
msgid "Form"
msgstr "Modello"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:22
msgid "Float T&ype:"
msgstr "T&ypo flottante:"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:70
msgid "Alignment of Contents"
msgstr "Alineamento de contentos"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:94
msgid ""
"Use the document's default alignment for floats, as specified in Document "
"Settings."
msgstr ""
"Usa le alineamento predefinite del documento per flottar, como specificate "
"in le Preferentias de Documento."
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:97
msgid "D&ocument Default"
msgstr "Predefinition de d&ocumento"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:104
msgid "Left-align float contents"
msgstr "Alinear a sinistra contentos flottante"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:107
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:117
msgid "&Left"
msgstr "A &sinistra"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:114
msgid "Center float contents"
msgstr "Centrar contentos flottante"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:117
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:124 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1560
msgid "&Center"
msgstr "&Centro"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:124
msgid "Right-align float contents"
msgstr "Alinea a dextera contentos flottante"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:127
msgid "&Right"
msgstr "&Dextera"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:134
msgid "Use the class' default alignment for floats, whatever it is."
msgstr ""
"Usa le alineamento de classe predefinite per flottantes, qualcunque illo es."
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:137
msgid "Class &Default"
msgstr "Classe pre&definite"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:147
msgid "Further Options"
msgstr "Optiones ulterior"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:156
msgid "&Span columns"
msgstr "&Extende se trans columnas"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:163
msgid "Rotate side&ways"
msgstr "&Rota lateralmente"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:173
msgid "Position on Page"
msgstr "Position sur pagina"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:184
msgid "Place&ment Settings:"
msgstr "Preferentias de &placiar:"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:199
msgid "&Top of page"
msgstr "&Culmine de pagina"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:206
msgid "&Bottom of page"
msgstr "&Pede de pagina"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:213
msgid "&Page of floats"
msgstr "Pagina de objectos &flottante"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:220
msgid "&Here if possible"
msgstr "&Hic si possibile"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:227
msgid "Here de&finitely"
msgstr "Hic ab&solutemente"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:234
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "I&gnora regulas de LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:14
msgid "FontUi"
msgstr "FontUi"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:35
msgid "&Default family:"
msgstr "&Familia predefinite:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:47
msgid "Select the default family for the document"
msgstr "Selige le linguage predefinite per le documento"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:54
msgid "&Base size:"
msgstr "&Dimension de base:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:86
msgid "&LaTeX font encoding:"
msgstr "Codifica de font de &LaTeX:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:101
msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)."
msgstr "Specifica le codifica per le font (p.ex., T1)."
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:110
msgid "&Roman:"
msgstr "&Roman:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:122
msgid ""
"Select the roman (serif) typeface. To filter the list of fonts, just start "
"typing while the list is expanded."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:142
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
msgstr "Usa le ver forma maiusculetta si fornite per le font"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:145
msgid "Use true s&mall caps"
msgstr "Usa &maiusculetta ver"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:156 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:264
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:372
msgid "Use old style instead of lining figures"
msgstr "Usa numeros de altessa variabile (vetule stilo) in vice que fixate"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:159
msgid "Use &old style figures"
msgstr "Usa numeros in stilo &vetule"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:184 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:292
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:133
msgid "Options:"
msgstr "Optiones:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:194 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:302
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:410
msgid ""
"Here you can insert additional options (as provided by the font package)"
msgstr ""
"Hic tu pote insertar ulterior optiones (como fornite del pacco de font)"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:205
msgid "&Sans Serif:"
msgstr "&Sans Serif (sin gratias):"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:217
msgid ""
"Select the Sans Serif (grotesque) typeface. To filter the list of fonts, "
"just start typing while the list is expanded."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:237
msgid "S&cale (%):"
msgstr "S&cala (%):"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:247
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Scala le typo sans serif (sin gratias) pro adaptar lo al grandor del font "
"base"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:267
msgid "Use old st&yle figures"
msgstr "Usa &numeros in stilo vetule"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:313
msgid "&Typewriter:"
msgstr "&Mono-spatio:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:325
msgid ""
"Select the typewriter (monospaced) typeface. To filter the list of fonts, "
"just start typing while the list is expanded."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:345
msgid "Sc&ale (%):"
msgstr "Sc&ala (%):"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:355
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
msgstr "Scala le typo mono-spatio pro adaptar lo al grandor del font base"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:375
msgid "Use old style &figures"
msgstr "Usa &numeros in stilo vetule"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:421
msgid "&Math:"
msgstr "&Mathematica:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:431
msgid "Select the math typeface"
msgstr "Selige le typo de font mathematic"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:438
msgid "C&JK:"
msgstr "C&JK:"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:448
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
msgstr ""
"Inserta le font de usar se pro le alphabeto Chinese, Japonese o Coreano"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:457
msgid ""
"Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the "
"microtype package"
msgstr ""
"Activar extensiones tal como protrusion de character e expansion de font "
"via le pacchetto microtype"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:460
msgid "Enable micr&o-typographic extensions"
msgstr "Activar extensiones micr&o-typographic"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:467
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or "
"LuaTeX)"
msgstr ""
"Usa fonts OpenType e TrueType con le pacchetto fontspec (il require XeTeX o "
"LuaTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:470
msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)"
msgstr "&Usa fonts non-TeX (via XeTeX/LuaTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:477
msgid ""
"By default, a line break can occur after en- and em-dashes. Checking this "
"box prevents that."
msgstr ""
"Per predefinition, un interruption de linea occurre post lineettas breve e "
"longe. Marcar iste quadrato si on vole prevenir isto."
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:480
msgid "Disallow l&ine breaks after dashes"
msgstr "D&isactiva interruption de linea post lineettas"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:51
msgid "&Graphics"
msgstr "&Graphicos"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:72
msgid "Select an image file"
msgstr "Selige un file de imagine"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:82
msgid "Output Size"
msgstr "Grandor de exito"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:163
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Fixa le altessa del graphico. Tu lassa lo non marcate per fixar "
"automaticamente."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:166 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:474
msgid "Set &height:"
msgstr "Al&tessa:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:173
msgid "&Scale graphics (%):"
msgstr "&Scala graphicos (%):"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:183
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Fixa le largessa del graphico. Tu lassa lo non marcate per fixar "
"automaticamente."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:186 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:473
msgid "Set &width:"
msgstr "&Largessa:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:196
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr "Scala le imagine al dimension maxime non excedente largessa e altessa"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:209
msgid "Rotate Graphics"
msgstr "Rotation"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:233
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
msgstr "Marca per cambiar le ordine de rotation e scalar"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:236
msgid "Ro&tate after scaling"
msgstr "Ro&tation post scalar"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:253
msgid "Or&igin:"
msgstr "Or&igine:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:279
msgid "A&ngle (degrees):"
msgstr "A&ngulo (grados):"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:292 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:305
msgid "File name of image"
msgstr "Nomine del file imagine"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:313
msgid "&Coordinates and Clipping"
msgstr "&Retaliar"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:347
msgid ""
"Clip to the coordinates specified below (bounding box for DVI/PS output, "
"viewport for PDF output)"
msgstr ""
"Retaliar al coordinates specificate da basso (bounding box per DVI/PS, "
"viewport per PDF)"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:350
msgid "Clip to c&oordinates"
msgstr "Crampar a c&oordinates"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:438 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:445
msgid "y:"
msgstr "y:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:452 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:459
msgid "x:"
msgstr "x:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:482
msgid ""
"Read coordinates from the file (bounding box value in case of PostScript "
"files, graphic dimensions in case of other file types)"
msgstr ""
"Leger le coordinates ex le file (bounding box per file PostScript, grandores "
"graphic per altere typos de file)"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:517
msgid ""
"Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled "
"at application level (see Preferences dialog)."
msgstr ""
"Activa LyX a monstrar vista preliminar de graphicos, si illo non es "
"disactivate a nivello de application (tu vide le dialogo de preferentias) ."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:520
msgid "Sho&w in LyX"
msgstr "&Monstra in LyX"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:566
msgid "Sca&le on screen (%):"
msgstr "Sca&la sur schermo (%):"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:589
msgid ""
"If LyX uses a dark theme, revert the colors of this graphics in the workarea"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:592
msgid "Re&vert colors in dark mode"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:615 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:634
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "Optiones additional de LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:618
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "&Optiones de LaTeX:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:641
msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
msgstr ""
"Assigna le graphico a un gruppo de graphicos compartiente le mesme "
"preferentias"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:644
msgid "Graphics Group"
msgstr "Gruppo de graphicos"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:677
msgid "Assigned &to group:"
msgstr "Assigna&te al gruppo:"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:700
msgid "Click to define a new graphics group."
msgstr "Pulsa per definir un nove gruppo de graphicos."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:703
msgid "O&pen new group..."
msgstr "Aperi nove gru&ppo..."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:710
msgid "Select an existing group for the current graphics."
msgstr "Selige un un gruppo existente per le graphicos currente."
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:723
msgid "Draft mode"
msgstr "Modo de version provisori"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:726
msgid "&Draft mode"
msgstr "Modo de &version provisori"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:28
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
msgstr "Selige un stilo de patrono de reimpler horizontalmente (HFills)"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:37
msgid "..............."
msgstr ".............."
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:42
msgid "________"
msgstr "_________"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:47
msgid "<-----------"
msgstr "<-----------"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:52
msgid "----------->"
msgstr "----------->"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:57
msgid "\\-----v-----/"
msgstr "\\-----v-----/"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:62
msgid "/-----^-----\\"
msgstr "/-----^-----\\"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:23
msgid "&Spacing:"
msgstr "Inter-di&stantia:"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:79
msgid "Supported spacing types"
msgstr "Typos de inter-distantia supportate"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:69
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:62
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr ""
"Valor personalisate. Il necessita un inter-distantia de typo \"Personalisate"
"\"."
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:110
msgid "&Fill Pattern:"
msgstr "&Patrono de reimpler:"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:46
msgid "&Protect:"
msgstr "&Protege:"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:212
msgid "Insert the spacing even after a line break"
msgstr "Inserta le inter-distantia anque post un interruption de linea"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:24 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:61
#: lib/layouts/acmart.layout:694 lib/layouts/acmart.layout:712
#: lib/layouts/amsdefs.inc:190 lib/layouts/maa-monthly.layout:165
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:169 lib/layouts/minimalistic.module:27
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:271 lib/layouts/stdinsets.inc:578
#: lib/layouts/stdinsets.inc:581
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:27
msgid "&Target:"
msgstr "Objec&tivo:"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:37 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:68
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "Nomine associate con le URL"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:40 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:55
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:22
msgid "&Name:"
msgstr "&Nomine:"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:77
msgid ""
"Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Passar litteralmente le contento del campo `Nomine' a LaTeX. Marca isto si "
"tu vole insertar codice LaTeX."
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:106
msgid "Specify the link target"
msgstr "Specifica la objecto del ligamine"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:109
msgid "Link type"
msgstr "Typo de ligamine"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:133
msgid "Link to the web or to every other target"
msgstr "Ligamine al web o a omne altere objectos"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:136
msgid "&Web"
msgstr "&Web"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:146
msgid "Link to an email address"
msgstr "Ligamine a un adresse de e-posta"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:149
msgid "E&mail"
msgstr "E-&posta"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:156
msgid "Link to a file"
msgstr "Ligamine a un file"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:159
msgid "Fi&le"
msgstr "Fi&le"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:35
msgid "I&nclude Type:"
msgstr "T&ypo de includer:"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:46 src/insets/InsetInclude.cpp:418
msgid "Include"
msgstr "Includer"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:51 src/insets/InsetInclude.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "Entrata"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:56 lib/layouts/stdlayouts.inc:84
#: src/insets/InsetInclude.cpp:411
msgid "Verbatim"
msgstr "Parola pro parola"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:61 src/insets/InsetInclude.cpp:1440
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1446
msgid "Program Listing"
msgstr "Lista de programma"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:69
msgid "Edit the file"
msgstr "Edita le file"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:77
#: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:48 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:579
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:751
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:79
msgid ""
"File name to include. (You can create a new file by entering the name of one "
"that does not yet exist.)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:124
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "Sublinea spatios in exito generate"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:127
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "&Evidentia spatios in exito"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:140
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "Monstra vista preliminar de LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:143
msgid "&Show preview"
msgstr "&Monstra vista preliminar"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:171
msgid "Listing Parameters"
msgstr "Parametros de listar"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:252
msgid "&Caption:"
msgstr "&Didascalia:"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:279
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:79
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:507
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
msgstr "Marca lo pro insertar parametros que non es recognoscite per LyX"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:282
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:82
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:510
msgid "&Bypass validation"
msgstr "&Evita validation"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:289
msgid "&More parameters"
msgstr "Alte&re parametros"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:299
msgid ""
"Pass content of the `Caption' field literally to LaTeX. Check this if you "
"want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Passar litteralmente le contento del campo `Legenda' a LaTeX. Marca isto si "
"tu vole insertar codice LaTeX."
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:40
msgid "Available I&ndexes:"
msgstr "&Indices disponibile:"
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:50
msgid "Select the index this entry should be listed in."
msgstr "Selige le indice ubi iste elemento deberea esser monstrate."
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:19
msgid ""
"Here you can define an alternative index processor and specify its options."
msgstr "Ci tu pote specifica un processor de indice alternative e su optiones."
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:22 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:181
msgid "Index Generation"
msgstr "Generation de indice"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:704
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:830
msgid "&Options:"
msgstr "&Optiones:"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:64
msgid "Define program options of the selected processor."
msgstr "Optiones de programma del processor seligite."
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:89
msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
msgstr "Marca si tu necessita de indices multiple (p.ex. un indice de nomines)"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:92
msgid "&Use multiple indexes"
msgstr "&Usa indices multiple"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:114
msgid "&New:[[index]]"
msgstr "&Nove:[[index]]"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:124
msgid ""
"Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
msgstr ""
"Inserta le nomine del indice desirate (p.ex.. \"Indice de nomines\") e "
"pressa \"Adde\""
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:131
msgid "Add a new index to the list"
msgstr "Adde un nove indice al lista"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:143
msgid "A&vailable Indexes:"
msgstr "&Indices disponibile:"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:154
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:171 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:24
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:162
msgid "Remove the selected index"
msgstr "Remove le indice seligite"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:172
msgid "Rename the selected index"
msgstr "Renomina le indice seligite"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:175
msgid "R&ename..."
msgstr "&Renomina..."
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:182
msgid "Define or change button color"
msgstr "Defini o cambia le color del button"
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:25
msgid "Infor&mation Type:"
msgstr "Typo de infor&mation:"
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:35
msgid ""
"Select the type of information to be output. Then specify the requested "
"information below."
msgstr ""
"Selectionar le typo de information de esser exito. Postea specificar le "
"information requirite a basso."
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:49 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:362
msgid "&Fix Date:"
msgstr "C&orriger Data:"
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:59 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:361
msgid "Here you can enter a fix date (in ISO format: YYYY-MM-DD)"
msgstr "Hic tu pote insertar un data fixate (in formato ISO: AAAA-MM-DD)"
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:70
msgid "&Custom:"
msgstr "&Personalisate:"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:17
msgid "Inset Parameter Configuration"
msgstr "Configuration de parametro de insertion"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:47
msgid "Update dialog when moving context"
msgstr "Actualisa automaticamente le parametros quando on cambia contexto"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:50
msgid "S&ynchronize Dialog"
msgstr "&Synchronisa"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:57
msgid "Apply settings immediately"
msgstr "Applica le preferentias immediatemente"
#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:63
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:237
msgid "I&mmediate Apply"
msgstr "A&pplica immediatemente"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:20
msgid "Document &Class"
msgstr "&Classe de documento"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:48
msgid "Click to select a local document class definition file"
msgstr "Pulsa pro seliger un file de definition de classe local"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:51
msgid "&Local Layout..."
msgstr "&Disposition local..."
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:61
msgid "Class Options"
msgstr "Optiones de classe"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:70
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
msgstr "Activa le uso del optiones predefinite in le file de disposition"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:73
msgid "&Predefined:"
msgstr "P&redefinite:"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:80
msgid ""
"The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
"select/deselect."
msgstr ""
"Le optiones predefinite in le file de disposition. Pulsa a sinistra per "
"seliger/de-seliger."
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:90
msgid "Cus&tom:"
msgstr "Personalisa&te:"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:106
msgid "&Graphics driver:"
msgstr "Driver per &graficos:"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:136
msgid "Select if the current document is included to a master file"
msgstr "Selige si le documento currente es includite in un file patre"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:142
msgid "Select de&fault master document"
msgstr "Selige le documento patre prede&finite"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:160
msgid "&Master:"
msgstr "&Patre:"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:177
msgid "Enter the name of the default master document"
msgstr "Inserta le nomine del documento patre predefinite"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:196
msgid "&Suppress default date on front page"
msgstr "&Supprime le data predefinite in le pagina initial"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:216
msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references"
msgstr "&Usa refstyle (non prettyref) per referentias cruciate"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:39
msgid "&Quote style:"
msgstr "&Stile virgulettas:"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:49
msgid "Select the default quotation marks style"
msgstr "Selige le stylo de marcas de citation predefinite"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:59
msgid ""
"Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. "
"If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they "
"have been inserted with."
msgstr ""
"Usar virgulettas que automaticamente adapta se al stilo seligite hic supra. "
"Si isto non es selectionate, le virgulettas remanera al stilo con le qual ha "
"essite insertate."
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:62
msgid "Use d&ynamic quotation marks"
msgstr "Usar &virgulettar dynamic"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:89
msgid "&Encoding:"
msgstr "Co&dificar:"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:102
msgid "Select encoding of the generated LaTeX source (LaTeX input encoding)."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:115
msgid "Select Unicode encoding variant."
msgstr "Selige variante de codification Unicode."
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:125
msgid "Specify whether to load the 'inputenc' package."
msgstr "Specificar si cargar le pacchetto 'inputenc'."
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:135
msgid "Select custom encoding."
msgstr "Selectionar codification personalisate."
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:142
msgid "Language pa&ckage:"
msgstr "Pa&cchetto de linguage:"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:152
msgid "Select which language package LyX should use"
msgstr "Selige qual pacchetto de linguage on debe usar se"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:159
msgid ""
"Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})"
msgstr ""
"Inserta le commando per cargar le pacchetto de linguage (predefinite: "
"\\usepackage{babel})"
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:22
msgid "Of&fset:"
msgstr "Dis&placiamento:"
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:35
msgid "Value of the vertical line offset."
msgstr "Valor del displaciamento de linea vertical."
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:71
msgid "Value of the line width."
msgstr "Largessa del linea."
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:94
msgid "&Thickness:"
msgstr "&Spissor:"
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:107
msgid "Value of the line thickness."
msgstr "Valor de spissor del linea."
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:47
msgid "Input here the listings parameters"
msgstr "Inserta ci le parametros per le lista"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:63
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:479
msgid "Feedback window"
msgstr "Fenestra de verification"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:95
msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting"
msgstr "Selige le pacchetto LaTeX de usar per evidentiar le syntaxe del codice"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:98
msgid "&Syntax Highlighting Package:"
msgstr "Pacchetto per evidentiar &syntaxe:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:14 lib/layouts/numreport.inc:37
#: lib/layouts/stdcounters.inc:77 lib/layouts/stdinsets.inc:337
#: lib/layouts/stdinsets.inc:343 lib/layouts/stdinsets.inc:392
#: lib/layouts/stdinsets.inc:398 src/insets/InsetCaption.cpp:414
#: src/insets/InsetListings.cpp:611 src/insets/InsetListings.cpp:612
msgid "Listing"
msgstr "Listar o Lista"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:24
msgid "&Main Settings"
msgstr "&Preferentias principal"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:30
msgid "Placement"
msgstr "Placiamento"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:39
msgid "Check for inline listings"
msgstr "Marca per listar in linea"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:42
msgid "&Inline listing"
msgstr "&Listar in linea"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:49
msgid "Check for floating listings"
msgstr "Marcar per listar flottante"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:52
msgid "&Float"
msgstr "&Flottante"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:59 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:23
msgid "Pla&cement:"
msgstr "Pla&ciamento:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:72
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
msgstr "Specifica le placiamento (htbp) del listar flottante"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:82
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeration de linea"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:91
msgid "&Side:"
msgstr "&Latere:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:101
msgid "On which side should line numbers be printed?"
msgstr "Sur qual latere deberea esser imprimite le numeros de linea?"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:126
msgid "S&tep:"
msgstr "Pa&sso:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:139
msgid "Difference between two numbered lines"
msgstr "Differentia inter duo lineas numerate"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:155
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Di&mension de font:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:174
msgid "Choose the font size for line numbers"
msgstr "Selige le dimension del font per numeros de linea"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:190 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1116
msgid "Style"
msgstr "Stilo"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:199
msgid "F&ont size:"
msgstr "Dimensi&on de font:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:218
msgid "The content's base font size"
msgstr "Dimension basic del font"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:231
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "Famil&ia de font:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:250
msgid "The content's base font style"
msgstr "Stilo base del font"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:263
msgid "Break lines longer than the linewidth"
msgstr "Rumpe le lineas plus longe del largessa de linea"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:266
msgid "&Break long lines"
msgstr "&Rumpe le lineas longe"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:276
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
msgstr "Rende visibile le spatios per usar un symbolo special"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:279
msgid "S&pace as symbol"
msgstr "S&patio como symbolo"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:289
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
msgstr "Rende visibile le spatios in le catenas per usar un symbolo special"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:292
msgid "Space i&n string as symbol"
msgstr "Spatio i&n catena como symbolo"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:302
msgid "Tab&ulator size:"
msgstr "Dimension de tab&ulation:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:318
msgid "Use extended character table"
msgstr "Usa tabula extendite de character"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:321
msgid "&Extended character table"
msgstr "&Tabula extendite de character"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:343
msgid "Lan&guage:"
msgstr "Lin&guage:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:353
msgid "Select the programming language"
msgstr "Selige le linguage de programmation"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:360
msgid "&Dialect:"
msgstr "&Dialecto:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:370
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr "Selige le dialecto del linguage de programmation, si disponibile"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:380
msgid "Range"
msgstr "Extension"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:389
msgid "Fi&rst line:"
msgstr "P&rime linea:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:402
msgid "The first line to be printed"
msgstr "Le prime linea de imprimer"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:415
msgid "&Last line:"
msgstr "&Ultime linea:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:428
msgid "The last line to be printed"
msgstr "Le ultime linea de imprimer"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:445
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vantiate"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:457
msgid "More Parameters"
msgstr "Altere parametros"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:499
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Inserta ci le parametros per le lista. Typa ? per un lista del parametros."
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:20
msgid "Document-specific layout information"
msgstr "Information re le disposition specific del documento"
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:38
msgid "&Validate"
msgstr "&Valida"
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:48
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:94
msgid "Errors reported in terminal."
msgstr "Errores reportate in terminal."
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:45
msgid "Editor for Latex (plain) format will be used"
msgstr "Editor per formato Latex (plan) essera usate"
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:84
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:25
msgid "Log &Type:"
msgstr "&Typo de registro:"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:71
msgid "Jump to the next error message."
msgstr "Va al proxime message de error."
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:74
msgid "Next &Error"
msgstr "&Error proxime"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:84
msgid "Jump to the next warning message."
msgstr "Vade al proxime message de aviso."
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:87
msgid "Next &Warning"
msgstr "&Aviso proxime"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:101
msgid "&Find:"
msgstr "T&rova:"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:111
msgid "Hit Enter or click 'Find Next' to search"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:118
msgid "Find &Next"
msgstr "Tro&va proxime"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:130
msgid "&Open Containing Directory"
msgstr "&Aperi directorio continente"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:156
msgid "Update the display"
msgstr "Actualisa le schermo"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:159 src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:173
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:77
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualisa"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:23
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:109
msgid "&Type:"
msgstr "&Typo:"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:48
msgid ""
"Determines whether only personal user files, system files or all files are "
"displayed"
msgstr ""
"Determina si solmente files personal de usator, files de systema o omne "
"files essera monstrate"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:68
msgid "Filter case-sensitively"
msgstr "Filtra differentiantemente inter majusculas e minusculas"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:71
msgid "Case Sensiti&ve"
msgstr "Sensibile al differentia inter ma&jusculas e minusculas"
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:110
msgid "The available language(s) of the selected file will be displayed here"
msgstr "Le linguage(s) disponibile del file seligite essera monstrate hic"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:42
msgid "&Default margins"
msgstr "&Margines predefinite"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:118
msgid "&Top:"
msgstr "In Al&to:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:131
msgid "&Bottom:"
msgstr "A &Basso:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:144
msgid "&Inner:"
msgstr "&Interne:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:157
msgid "O&uter:"
msgstr "&Externe:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:170
msgid "Head &sep:"
msgstr "Se&paration de testa:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:183
msgid "Head &height:"
msgstr "Alte&ssa de testa:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:196
msgid "&Foot skip:"
msgstr "Sa&lto de pede de pagina:"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:209
msgid "&Column sep:"
msgstr "Separation de &Columna:"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:20
msgid "Master Document Output"
msgstr "Exito de documento patre"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:29
msgid "Include all subdocuments in the output"
msgstr "Include omne sub-documentos in le exito generate"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:32
msgid "&Include all children"
msgstr "&Include omne filios"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:39
msgid "Include only the selected subdocuments in the output"
msgstr "Include in exito solmente le sub-documentos seligite"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:42
msgid "Include only &selected children"
msgstr "Include &solmente le documentos filios seligite"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:58
msgid ""
"Here you can set up the handling of counters and references with regard to "
"the excluded child documents."
msgstr ""
"Hic tu pote configurar le manear del contatores e referentias con reguardo "
"al documentos filie excludite."
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:61
msgid "Global Counters && References"
msgstr "Contatores && Referentias global"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:67
msgid ""
"All counters and references of excluded child documents will be ignored, "
"thus the counters in the output will differ from an output of the complete "
"document.<br>This is the fastest method. Use this if you do not need correct "
"counter values and references."
msgstr ""
"Omne contatores e referentias del documentos filie excludite essera "
"ignorate, assi que le contatores in le exito differera ab un exito del "
"documento complete.<br>Isto es le plus rapide methodo.Usa isto si tu vole "
"non necessita corriger valores e referentias."
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:70
msgid "Do &not maintain (fast)"
msgstr "&Non mantene (rapide)"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:77
msgid ""
"Counters and references of excluded child documents will be set up once and "
"adapted if an excluded document has been modified. This sets up counters and "
"references correctly in most cases, but it does not adjust page references "
"to unincluded children that change due to changes of included files.<br>This "
"is significantly faster than \"Strictly maintain\". Use this if you need "
"correct counters and more or less correct references."
msgstr ""
"Contatores e referentias del documentos filie excludite essera configurate "
"un vice e adaptate si un documento excludite ha essite modificate. Isto "
"configura contatores e referentias correctemente in plure casos, ma il non "
"adjusta referentias de pagina a filios non includite que modifica debite a "
"cambios de files includite.<br>Isto es significativemente plus rapide que "
"\"Mantene strictemente\". Usa isto si tu necessita corriger contatores e "
"plus o minur corriger referentias."
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:80
msgid "Maintain mostl&y (medium)"
msgstr "Mantene s&upertoto (medie)"
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:87
msgid ""
"Assure that all counters and references are identical to the complete "
"document. This can be much slower than the first two methods.<br>Use this if "
"you absolutely need correct counters."
msgstr ""
"Assecura que omne contatores e referentias es identic al documento complete. "
"Isto pote esser multo plus lente que le prime duo methodos.<br>Usa isto si "
"tu absolutemente necessita corriger contatores."
#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:90
msgid "Strictly &maintain (slow)"
msgstr "M&ntene strictemente (lente)"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:53
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr "Alineamento horizontal per columna (l,c,r)"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:60
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Vertical:"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:73
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alineamento vertical"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:80
msgid "Hori&zontal:"
msgstr "Hori&zontal:"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:100
msgid "Appearance"
msgstr "Apparentia"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:122
msgid "decoration type / matrix border"
msgstr "typo de decoration / bordo matrice"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:149
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:162
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:27
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:40
msgid "Number of rows"
msgstr "Numero de rangos"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:152
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:30
msgid "&Rows:"
msgstr "&Lineas:"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:178
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:191
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:60
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:73
msgid "Number of columns"
msgstr "Numero de columnas"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:181
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:63
msgid "&Columns:"
msgstr "&Columnas:"
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:231
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:112
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "Re-dimensiona isto al dimension correcte del tabella"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:51
msgid "All packages:"
msgstr "Omne pacchettos:"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:58
msgid "Load A&utomatically"
msgstr "Carga a&utomaticamente"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:65
msgid "Load Alwa&ys"
msgstr "Carga &sempre"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:72
msgid "Do &Not Load"
msgstr "No&n carga"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:79
msgid "Indent displayed formulas instead of centering"
msgstr "Alinea a sinistra le formulas monstrate in vice de centrar los"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:82
msgid "Indent &formulas"
msgstr "Alinea &formulas"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:98 src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:183
msgid "Size of the indentation"
msgstr "Dimension del indentation"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:176
msgid "Formula numbering side:"
msgstr "Latere de numeration d formula:"
#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:192
msgid "Side where formulas are numbered"
msgstr "Latere ubi formulas es numerate"
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:57
msgid "A&vailable:"
msgstr "Di&sponibile:"
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:126
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:266
msgid "A&dd"
msgstr "A&dde"
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:133
msgid "De&lete"
msgstr "D&ele"
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:186
msgid "S&elected:"
msgstr "&Seligite:"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:14 src/insets/InsetNomencl.cpp:167
msgid "Nomenclature"
msgstr "Nomenclatura"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:22
msgid "Sy&mbol:"
msgstr "Sy&mbolo:"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:39
msgid "Des&cription:"
msgstr "Des&cription:"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:56
msgid "Sort &as:"
msgstr "Ordina &como:"
#: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:69
msgid ""
"Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. "
"Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Passar le contento del campos `Symbolo' e `Description' a LaTeX. Marca isto "
"si tu vole insertar le codice LaTeX."
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:23 src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:23
msgid "Type"
msgstr "Typo"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:44
msgid "LyX internal only"
msgstr "Solmente interne a LyX"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:47
msgid "LyX &Note"
msgstr "&Nota de LyX"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:54
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
msgstr "Exportar in LaTeX/Docbook ma non imprimer"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:57
msgid "&Comment"
msgstr "&Commento"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:64
msgid "Print as grey text"
msgstr "Imprime con texto in gris"
#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:67
msgid "&Greyed out"
msgstr "Di&scolorate"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:37
msgid "Add line numbers to the document"
msgstr "Adde numero de rango al documento"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:40
msgid "L&ine numbering"
msgstr "Numeration de &rango"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:63
msgid "O&ptions:"
msgstr "O&ptiones:"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:73
#, fuzzy
msgid ""
"Line numbering (lineno package) options (e.g. right, modulo, switch(*), "
"pagewise). Please refer to the lineno package manual for details."
msgstr ""
"Optiones de numeration de rangos (lineno package) . Pro favor tu refere al "
"manual del pacchetto lineno per detalios."
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:82
msgid "&List in Table of Contents"
msgstr "&Lista in le indice general"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:108
msgid "&Numbering"
msgstr "&Numeration"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:20
#, fuzzy
msgid "DocBook Output Options"
msgstr "Optiones de exito XHTML"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:35
#, fuzzy
msgid "&Table output:"
msgstr "Exito &mathematic:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:51 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:203
msgid "Format to use for math output."
msgstr "Formato de usar per formulas mathematic."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:212
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:60
msgid "CALS"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:84
msgid "LyX Format"
msgstr "Formato de LyX"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:96
msgid ""
"Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently "
"switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked "
"changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer "
"in collaborative settings and with version control systems."
msgstr ""
"Salveguarda tote parametros in le file de Lyx, includente los que es "
"frequentemente commutate o que es specific per le usator (tal como le exito "
"del modifictiones traciate, o le percurso de directorio de documento). "
"Disactivar iste option pote facilitar preferentias collaborative e systemas "
"de controlo de version."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:99
msgid "Save &transient properties"
msgstr "Salveguarda proprietate &transitori"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:109
msgid "Output Format"
msgstr "Formato de exito"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:150 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:163
msgid "Specify the default output format (for view/update)"
msgstr "Specifica le formato predefinite del exito (per monstra/actualisa)"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:153
msgid "De&fault output format:"
msgstr "Formato de exito prede&finite:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:188
msgid "XHTML Output Options"
msgstr "Optiones de exito XHTML"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:207
msgid "MathML"
msgstr "MathML"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:217
msgid "Images"
msgstr "Imagines"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:222 lib/layouts/aapaper.layout:63
#: lib/layouts/egs.layout:712 lib/languages:146
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1597 src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:50
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:235 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:638
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:230
msgid "Write CSS to file"
msgstr "Scribe CSS in File"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:243
msgid "&Math output:"
msgstr "Exito &mathematic:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:259
msgid "Math &image scaling:"
msgstr "Scala &imagines per mathematica:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:269
msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1."
msgstr "Conformitate stricte con XHTML 1.1."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:272
msgid "&Strict XHTML 1.1"
msgstr "&Stricte XHTML 1.1"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:285
msgid "Scaling factor for images used for math output."
msgstr "Factor de scala del imagines usate per le formulas mathematic."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:320
msgid ""
"Runs the LaTeX backend with the -shell-escape option (Warning: use only when "
"really necessary)"
msgstr ""
"Lancear le retroadministration de LaTeX con option -shell-escape (Aviso: "
"usar solmente quando es vermente necessari)"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:323
msgid "&Allow running external programs"
msgstr "&Permitte que on exeque commandos externe"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:330
msgid "LaTeX Output Options"
msgstr "Optiones de exito LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:338
msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
msgstr ""
"Activa cerca directe/revertite inter LyX e le\n"
"visor de exito(p.ex. SyncTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:341
msgid "S&ynchronize with output"
msgstr "S&ynchronisa con exito"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:366
msgid "C&ustom macro:"
msgstr "Macro &personalisate:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:376
msgid "Custom LaTeX preamble macro"
msgstr "Macro de LaTeX per le preambulo"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:403
msgid ""
"If this is checked, fragile items such as labels and index entries are moved "
"out of moving arguments such as sections and captions. This prevents LaTeX "
"errors that can happen in such cases. It is recommended to keep this on."
msgstr ""
"Si isto es marcate, elementos fragile tal como etiquettas e entratas de "
"indice essera transferite ab argumentos mobile tal como sectiones e "
"legendas. Isto preveni errores de LaTeX que pote occurrer in tal casos. Illo "
"es reccomendate pro mantener active isto."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:406
msgid "Put fra&gile content out of moving arguments"
msgstr "Pone contento fra&gile foras de argumentos mobile"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:38
msgid "&Use hyperref support"
msgstr "&Usa supporto hyperref"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:72
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:119
msgid "Header Information"
msgstr "Information de capite"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:134
msgid "&Title:"
msgstr "&Titulo:"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:147
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:160
msgid "Sub&ject:"
msgstr "Subjecto:"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:173
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Parolas clave:"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:206
msgid ""
"If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr ""
"Si non specificate explicitemente, usa titulo e autor ex ambientes "
"appropriate"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:209
msgid "Automatically fi&ll header"
msgstr "&Compone automaticamente capite"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:216
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
msgstr "Activa presentation PDF a schermo integre"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:219
msgid "Load in &fullscreen mode"
msgstr "Carga in modalitate a sc&hermo integre"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:229
msgid "H&yperlinks"
msgstr "H&yperligamines"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:280
msgid "Allows link text to break across lines."
msgstr "Permitte texto de ligamine sur plus lineas."
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:283
msgid "B&reak links over lines"
msgstr "&Ligamines ponite sur plus lineas"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:290
msgid "No &frames around links"
msgstr "Ligamines &sin quadros"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:300
msgid "C&olor links"
msgstr "Ligamines a co&lor"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:307
msgid "Bibliographical backreferences"
msgstr "Referentias bibliographic revertite"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:310
msgid "B&ackreferences:"
msgstr "Referenti&as revertite:"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:339
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Marcatores de li&bros"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:360
msgid "G&enerate bookmarks (toc)"
msgstr "G&enera marcatores de libro (Indice general o Tabula de contentos)"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:390
msgid "&Numbered bookmarks"
msgstr "Marcatores de libro &numerate"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:397
msgid "&Open bookmark tree"
msgstr "Aperi arbore de marcatores de libr&o"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:431
msgid "Number of levels"
msgstr "Numero de nivellos"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:473
msgid "Additional O&ptions"
msgstr "O&ptiones additional"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:509
msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
msgstr "per ex.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:20
msgid "Paper Format"
msgstr "Formato de papiro"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:29
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:20
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:45
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
msgstr ""
"Selige un typo de grandor de papiro particular o\n"
"fixa tu proprie con \"Personalisate\""
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:126
msgid "&Orientation:"
msgstr "&Orientation:"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:136
msgid "&Portrait"
msgstr "&Vertical"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:146
msgid "&Landscape"
msgstr "&Horizontal"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:162
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:3 lib/layouts/landscape.module:3
#: lib/layouts/multicol.module:3 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1765
msgid "Page Layout"
msgstr "Disposition de pagina"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:171
msgid "Page &style:"
msgstr "&Stilo de pagina:"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:187
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "Stilo usate per capite e pede de pagina"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:207
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "Fixa le pagina per imprimer avante e retro"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:210
msgid "&Two-sided document"
msgstr "Documento sur &duo facies"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:23
msgid "Line &spacing"
msgstr "I&nterlinea"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:60 src/Text.cpp:2118
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:867
msgid "Single"
msgstr "Singule"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:65
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:70 src/Text.cpp:2124
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:871
msgid "Double"
msgstr "Duple"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:75
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:87
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:353
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1210 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1229
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1277 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:118
#: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:185
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:859 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:865
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:873 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:987
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1054 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1140
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1191 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1537
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:57 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:812
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:840 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:867
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2287 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2310
#: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:51 src/insets/InsetInfo.cpp:236
#: src/insets/InsetInfo.cpp:246 src/insets/InsetInfo.cpp:250
#: src/insets/InsetInfo.cpp:259 src/insets/InsetInfo.cpp:317
#: src/insets/InsetInfo.cpp:335
msgid "Custom"
msgstr "Personalisate"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:110
msgid "&Justified"
msgstr "&Justificate"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:131 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1570
msgid "Ri&ght"
msgstr "A &dextera"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:138
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr ""
"Usa le alineamento predefinite per iste paragrapho, qualcunque illo es."
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:141
msgid "Paragraph's &Default"
msgstr "&Predefinite per le paragrapho"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:154
msgid "Label Width"
msgstr "Largessa de etiquetta"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:178
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:191
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr "Isto texto defini le largessa del etiquetta del paragrapho"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:181
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "Etiquetta plus &longe"
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:201
#, fuzzy
msgid "&Do not indent paragraph"
msgstr "&Indenta le paragrapho"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:47
msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
msgstr "Spatio horizontal e vertical del contento phantasma (signa placia)"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:50
msgid "Phanto&m"
msgstr "Phantas&ma (signa placia)"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:57
msgid "Horizontal space of the phantom content"
msgstr "Spatio horizontal del contento phantasma (signa placia)"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:60
msgid "&Horizontal Phantom"
msgstr "Phantasma (signa placia) &horizontal"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:67
msgid "Vertical space of the phantom content"
msgstr "Spatio vertical del contento phantasma (signa placia)"
#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:70
msgid "Verti&cal Phantom"
msgstr "Phantasma (signa placia) verti&cal"
#: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:38
msgid "&Find"
msgstr "T&rova"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:60
msgid "Change the selected color"
msgstr "Cambia le color seligite"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:63
msgid "A&lter..."
msgstr "&Modifica..."
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:70
msgid "Reset the selected color to its original value"
msgstr "Ripristina il valore originale del colore selezionato"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:73
msgid "Restore &Default"
msgstr "Restaura le valores pre&definite"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:80
msgid "Reset all colors to their original value"
msgstr "Ripristina il valore originale di tutti i colori"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:83
msgid "Restore A&ll"
msgstr "Restaura &omne"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:105
msgid "Use the color scheme of your Operating System/Desktop Environment"
msgstr "Usar le schema de color de tu Systema Operative/Ambiente de scriptorio"
#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:108
msgid "&Use system colors"
msgstr "&Usa colores de systema"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:26
msgid "In Math"
msgstr "Modo mathematic"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:41
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Monstra le consilio a completamento in gris post le cursor in modo "
"mathematic pois le retardo specificate."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:44
msgid "Automatic in&line completion"
msgstr "Consilios a completamento in &linea automatic"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:51
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
msgstr "Monstra le popup in le modo mathematic pois le retardo."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:54
msgid "Automatic p&opup"
msgstr "Menu de p&opup automatic"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:61
msgid "Autoco&rrection"
msgstr "Auto-corre&ction"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:71
msgid "In Text"
msgstr "Modo texto"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:86
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Monstra le consilio a completamento in gris post le cursor in modo texto "
"pois le retardo specificate."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:89
msgid "Automatic &inline completion"
msgstr "Consilios a completamento &in linea automatic"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:96
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
msgstr "Monstra le popup in le modo texto pois le retardo."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:99
msgid "Automatic &popup"
msgstr "Menu de &popup automatic"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:106
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
"mode."
msgstr ""
"Monstra un parve triangulo sur le cursor si il es disponibile un consilio a "
"completamento in modo texto."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:109
msgid "Cursor i&ndicator"
msgstr "I&ndicator de cursor"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:119
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:317
msgid "General[[settings]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:142
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Post que le cursor non ha movite per iste tempore, le consilio a "
"completamento es monstrate si disponibile."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:155
msgid "s inline completion dela&y"
msgstr "secun&das de retardo per consilios a completamento in linea"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:188
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Post que le cursor non ha movite per iste tempore, le popup de consilio a "
"completamento es monstrate si disponibile."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:201
msgid "s popup d&elay"
msgstr "s&ecundas de retardo per menu popup"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:234
msgid ""
"Words with less than the specified number of characters will not be "
"completed."
msgstr ""
"Parolas con minus que le specificate numero de characteres non essera "
"completate."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:250
msgid "Minimum characters for words that should be completed"
msgstr "Minime numero de characteres pro parolas que deberea esser completate"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:275
msgid ""
"When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
"It will be shown right away."
msgstr ""
"Quando le consilio de completamento sur requesta (TAB) non es unic,le menu "
"de popup essera monstrate immediatemente."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:278
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
msgstr ""
"&Monstra le menu de popup sin retardo per consilios a completamento non unic"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:285
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
msgstr "Consilios a completamento longe es taliate a monstrate con \"...\"."
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:288
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
msgstr "&Usa \"...\" per abbreviar consilios a completamento longe"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:35
msgid "Converter Defi&nitions"
msgstr "Defi&nitiones de convertitor"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:128
msgid "&Converter:"
msgstr "&Convertitor:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:138
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "Optiones E&xtra:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:186
msgid "Fro&m format:"
msgstr "Ex for&mato:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:225
msgid "&To format:"
msgstr "&A formato:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:273
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
msgid "&Modify"
msgstr "&Modifica"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:286
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3101
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3187
msgid "Remo&ve"
msgstr "Remo&ve"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:311
msgid "Converter File Cache"
msgstr "Cache per le convertitores"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:352
msgid "&Enabled"
msgstr "&Activate"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:372
msgid "Maximum a&ge (in days):"
msgstr "M&axime permanentia (in dies):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:390
msgid "Security"
msgstr "Securitate"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:431
msgid ""
"When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden."
msgstr ""
"Quando activate, le uso de convertitores con le option 'needauth' es "
"prohibite."
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:434
msgid "&Forbid use of needauth converters"
msgstr "&Non usar convertitores sin securitate"
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:441
msgid ""
"When enabled, ask user before launching any external converter with the "
"'needauth' option."
msgstr ""
"Quando activate, demanda a usator ante lancear ulle convertotor externe con "
"le option 'needauth'."
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:444
msgid "Use need&auth option"
msgstr "Usa option de need&auth"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:47
msgid "Factor for the preview size"
msgstr "Factor per le grandor de vista preliminar"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:69
msgid "Display &graphics"
msgstr "Monstra &graphicos"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:105
msgid "Instant &preview:"
msgstr "Vista &preliminar instantanee:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:116 src/FontInfo.cpp:60
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:136
msgid "Off"
msgstr "Non activate (off)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:121
msgid "No math"
msgstr "Nulle mathematic"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:126 src/FontInfo.cpp:60
msgid "On"
msgstr "Activate (On)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:134
msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
msgstr "Marca le fin del paragraphos con un character ¶."
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:137
msgid "&Mark end of paragraphs"
msgstr "&Marca fin de paragraphos"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:144
msgid "Preview si&ze:"
msgstr "Grandor de &vista preliminar:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:154
msgid ""
"If this is checked, additions in change tracking are underlined in the "
"workarea"
msgstr ""
"Si isto es marcate, additiones in traciar modification es sublineate in le "
"area de travalio"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:157
msgid "&Underline change tracking additions"
msgstr "S&ublinear additiones de traciar modificationes"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26
msgid "Session Handling"
msgstr "Tractamento de Session"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38
msgid "Restore window layouts and &geometries"
msgstr "Restabili position e &geometria del fenestra"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45
msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
msgstr ""
"Restabili le cursor al position ubi illo esseva\n"
"quando le file ha essite claudite"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48
msgid "Restore cursor &positions"
msgstr "Restabili le posi&tiones del cursor"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55
msgid "&Load opened files from last session"
msgstr "Carga &files aperite ab le ultime session"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62
msgid "&Clear all session information"
msgstr "&Netta omne information de session"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85
msgid "Backup && Saving"
msgstr "Retro-copiar && salveguardar"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94
msgid "Backup &original documents when saving"
msgstr "Conserva copia del documentos &original quando on salveguarda"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103
msgid "&Backup documents, every"
msgstr "Retro&copia del documentos, cata"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120
msgid "&minutes"
msgstr "&minutas"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:145
msgid ""
"If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-"
"format by default. Existing documents will still be saved in their current "
"state (compressed or uncompressed)."
msgstr ""
"Si iste es marcate, nove documentos essera salveguardate pro definition in "
"un forma de binari comprimite. Documentos existente essera salveguardate in "
"lor stato currente (comprimite o non comprimite)."
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148
msgid "&Save new documents compressed by default"
msgstr ""
"&Salveguarda nove documentos in formato comprimite como modo predefinite"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:155
msgid ""
"If this is checked, the document directory path will be saved in the "
"document. This allows moving the document elsewhere and still finding the "
"included files."
msgstr ""
"Si iste es marcate, le percurso del directorio del documento essera "
"salveguardate in le documento. Isto permitte mover le documento in altere "
"parte e trovar ancora le files includite."
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158
msgid "Save the &document directory path"
msgstr "Selige le percurso del &directorio de documento"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:168
msgid "Windows && Work Area"
msgstr "Fenestras && Area de travalio"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:177
msgid "Open documents in &tabs"
msgstr "Aperi documentos in &schedas"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:184
msgid ""
"Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the "
"LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)"
msgstr ""
"Si aperir documentos in un instantia de LyX ja executante. (Fixa le percurso "
"de LyxServer pipe e initia de nove LyX per activar iste caracteristica)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187
msgid "Use s&ingle instance"
msgstr "Usa s&ingule instantia"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:194
msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left."
msgstr ""
"Si poner button de clausura sur cata scheda o solmente uno in alto a "
"sinistra."
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197
msgid "Displa&y single close-tab button"
msgstr "Monstra singule &button per clauder schedas"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:206
msgid "Closing last &view:"
msgstr "Claudente ultime &vista:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:217
msgid "Closes document"
msgstr "Claude documento"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:222
msgid "Hides document"
msgstr "Cela documento"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:227
msgid "Ask the user"
msgstr "Demanda al usator"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:26 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:210
msgid "Editing"
msgstr "Editar"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:51
msgid "Scroll &below end of document"
msgstr "Rola infra le &fin del documento"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:72
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
msgstr "Edita macros mathematic in linea insertate in un quadro"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:77
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
msgstr "Edita macros in linea con le nomine del barra de stato"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:82
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
msgstr "Edita macros con un lista di parametros (como in LyX < 1.6)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:90
#, fuzzy
msgid ""
"If this is checked, change tracking markup will not be resolved on copy/"
"paste operations and when moving content from/to insets if change tracking "
"is deactivated."
msgstr ""
"Si isto es marcate, texto delite e addite in modo de traciar de "
"modification non essera resolvite sur operationes d copiar/collar e quando "
"on move contento ex/a insertiones"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:93
msgid "&Keep change tracking markup on copy and paste"
msgstr "Mantene marcation de tracia de modification sur copiar e collar"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:100
msgid "Sort &environments alphabetically"
msgstr "Ordina alphabeticamente ambi&entes"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:107
msgid "Cursor &follows scrollbar"
msgstr "Cursor seque &barra de rolar"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:116
msgid ""
"If this is activated, LyX will search your disk for matching files when "
"clicking on \"Try to Open Citation Content...\" in the citation context menu"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:119
#, fuzzy
msgid "Search &drive for cited files"
msgstr "Selige directorio de files de exemplo"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:144
#, fuzzy
msgid "Patte&rn:"
msgstr "&Patrono de reimpler:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:154
msgid "Define search pattern (see UserGuide for syntax)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:167 src/LyXRC.cpp:3103
msgid ""
"Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor "
"width used when set to 0."
msgstr ""
"Configura le largessa del cursor de texto. Quando il es fixate a 0, on usa "
"le largessa de zoom controlate automaticamente per le zoom."
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:170
msgid "Cursor width (&pixels):"
msgstr "Largessa de cursor (&pixels):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:198
msgid "Skip trailing non-word characters"
msgstr "Salta characteres de non-parola trainante"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:201
msgid "Use M&ac-style cursor movement"
msgstr "Usa le movimento de cursor in stilo M&ac"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:208
msgid "&Group environments by their category"
msgstr "&Gruppa ambientes per lor categorias"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:218
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo plen"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:230
msgid "Hide &menubar"
msgstr "Cela barra de &menu"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:237
msgid "Hide scr&ollbar"
msgstr "Cela barra de r&olar"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:260
msgid "Hide sta&tusbar"
msgstr "Cela barra de sta&to"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:267
#, fuzzy
msgid "H&ide tabbar"
msgstr "Cela barra de sche&da"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:305
msgid "&Limit text width"
msgstr "&Limita le largessa de texto"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:328
#, fuzzy
msgid "Screen used (pi&xels):"
msgstr "Largessa usate (pi&xel):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:375
msgid "&Hide toolbars"
msgstr "Cela barras de ins&trumento"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:46
msgid "&New..."
msgstr "&Nove ..."
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:53
msgid "Re&move"
msgstr "Re&move"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:73
msgid "&Document format"
msgstr "Formato de &documento"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:80
msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu"
msgstr "Marca isto per monstrar le formato currente in le menu File>Exportar"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:83
msgid "Sho&w in export menu"
msgstr "&Monstra in menu de exportation"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:90
msgid "Vector &graphics format"
msgstr "Formato graphi&cos vectorial"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:97
msgid "S&hort name:"
msgstr "Nomine &breve:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:110
msgid "E&xtensions:"
msgstr "E&xtensiones:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:123
msgid "&MIME:"
msgstr "&MIME:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:136
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Via b&reve:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:149
msgid "Ed&itor:"
msgstr "Ed&itor:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:169
msgid "&Viewer:"
msgstr "&Visor :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:189
msgid "Co&pier:"
msgstr "Co&piator:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:202
msgid ""
"Specification of the default output formats when using specific LaTeX "
"variants"
msgstr ""
"Specifica le formato predefinite del exito quando on usa variationes "
"specific de LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:205
msgid "Default Output Formats"
msgstr "Formatos de exito predefinite"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:240
msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts"
msgstr ""
"Le formato predefinite del exito pro documentos usante fonts de typo non-TeX"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:260
msgid ""
"This is the default output format for LyX documents, except for DocBook "
"classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents"
msgstr ""
"Isto es le formato de exito predefinite per documentos de LyX, excepte per "
"le classes de DocBook, documentos que usa fonts non-TeX e documentos japonese"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:267
msgid "The default output format for Japanese documents (using pLaTeX)"
msgstr ""
"Le formato predefinite del exito pro documentos japonese (usante pLaTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:274
msgid "With n&on-TeX fonts:"
msgstr "Con fonts n&on de TeX:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:284
msgid "With &TeX fonts:"
msgstr "Con fonts de &TeX:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:294
msgid "&Japanese:"
msgstr "&Japonese:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:34
msgid "Your name"
msgstr "Tu nomine"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:41
msgid "&Initials:"
msgstr "&Initiales:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:63
msgid "Initials of your name"
msgstr "Initiales de tu nomine"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:72
msgid "&E-mail:"
msgstr "&E-posta:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:82
msgid "Your E-mail address"
msgstr "Tu adresse de e-Posta"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:20
msgid "Keyboard"
msgstr "Claviero"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:32
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "Usa mappa de &claviero"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:65
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
msgid "Br&owse..."
msgstr "Na&viga..."
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:78
msgid "S&econdary:"
msgstr "S&ecundari:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:91
msgid "&Primary:"
msgstr "&Primari:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:101
msgid ""
"Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next "
"time LyX is launched."
msgstr ""
"Preferentia specific de Mac OS X per usar associationes de claves de stilo "
"emacs.\n"
"Il ha effecto quando LyX es lanceate de nove."
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:104
msgid "Do not swap Apple and Control keys"
msgstr "Non excambia claves Apple e Control"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:124
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:138
msgid "&Wheel scrolling speed:"
msgstr "&Velocitate de rolar de rota:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:148
msgid ""
"1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
"speed it up, low values slow it down."
msgstr ""
"Le velocitate standard de rolar con le rota del mus es 1.0.\n"
"Valores plus alte augmentara lo, valores minor diminuera lo."
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:185
msgid ""
"If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection"
msgstr ""
"Si iste es marcate, le button in le medie del mus collara le selection "
"recente"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:188
msgid "&Middle mouse button pasting"
msgstr "Collar per le button de mus in le &Medie"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:204
msgid "Scroll Wheel Zoom"
msgstr "Zoom con rota"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:230
msgid "&Enable"
msgstr "Acti&var"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:244
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:249 src/insets/InsetInfo.cpp:855
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:254
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:22
msgid "User &interface language:"
msgstr "Li&nguage de interfacie de usator:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:32
msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
msgstr "Selige le linguage del interfacie de usator (menu, dialogos, etc.)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:57
msgid "LaTeX Language Support"
msgstr "Supporto per linguages de LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:63
msgid "Language &package:"
msgstr "&Pacchetto de linguage:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:73
msgid "Select which (LaTeX) language package documents should use by default"
msgstr ""
"Selige qual documentos de pacchetto de linguage (LaTeX) on debe usar se per "
"definition"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:77
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1050 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2706
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:811 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:839
msgid "Automatic"
msgstr "Automatic"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:82
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1052
msgid "Always Babel"
msgstr "Sempre Babel"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:92
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1056
msgid "None[[language package]]"
msgstr "Nulle"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:100
msgid ""
"Enter the command to load a custom language package (default: "
"\\usepackage{babel})"
msgstr ""
"Inserta le commando per cargar le pacchetto de linguage personalisate "
"(predefinite: \\usepackage{babel})"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:107
msgid "Command s&tart:"
msgstr "Commando s&tart:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:117
msgid ""
"The LaTeX command that starts a switch to a different language. The "
"placeholder $$lang is replaced by the actual language name."
msgstr "Le commando LaTeX que starta le commutar a altere linguage."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:124
msgid "Command e&nd:"
msgstr "Commando e&nd:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:134
msgid ""
"The LaTeX command that ends a switch to a different language. The "
"placeholder $$lang is replaced by the actual language name."
msgstr ""
"Le commando LaTeX que termina le commutar a altere linguage. Le substituto $"
"$lang es reimplaciate per le nomine del linguage actual."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:141
msgid ""
"Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
"the language package), so that other packages are also informed about the "
"used languages."
msgstr ""
"Marca per passar le linguage globalmente (al classe de documento), non "
"localmente (al pacchetto de linguage), assi altere pacchettos es anque "
"informate re le linguages usate."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:144
msgid "Set languages &globally"
msgstr "Fixa linguages &globalmente"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:151
msgid ""
"If checked, the document language is explicitly set by a language switch "
"command"
msgstr ""
"Si marcate, le linguage del documento es fixate explicitemente con un "
"commando de cambio linguage"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:154
msgid "Set document language e&xplicitly"
msgstr "Fixa linguages de documento e&xplicitemente"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:161
msgid ""
"If checked, the document language is explicitly closed by a language switch "
"command"
msgstr ""
"Si marcate le linguage del documento es explicitemente claudite con un "
"commando de cambio linguage"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:164
msgid "&Unset document language explicitly"
msgstr "&Deactivar explicitemente le linguage de documento"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:177
msgid "Editor Settings"
msgstr "Preferentias de Editor"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:189
msgid ""
"Check to highlight additional languages (to the document language) visually "
"in the work area"
msgstr ""
"Marca per evidentiar le altere linguages (al linguage de documento)i n area "
"de travalio visualmente"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:192
msgid "&Mark additional languages"
msgstr "&Marcar linguages additional"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:199 src/LyXRC.cpp:3231
msgid ""
"Select to use the current keyboard language, as set from the operating "
"system, as default input language."
msgstr ""
"Selige de usar le linguage del clviero currente, como fixate able systema "
"operative, como linguage de entrata predefinite."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:202
msgid "Respect &OS keyboard language"
msgstr "Respectar linguage de claviero de &OS"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:226
msgid ""
"Specify here how the arrow keys behave within scripts with right-to-left "
"direction"
msgstr ""
"Specificar hic como le claves de flecha comporta se intra scripts con "
"direction de dextera a sinistra"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:229
msgid "Right-to-left cursor movement:"
msgstr "Movimento de cursor de Dextera a Sinistra:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:239
msgid ""
"The cursor follows the logic of the text direction (e.g., in embedded right-"
"to-left text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the right "
"when coming from the left)"
msgstr ""
"Le cursor seque le logica del direction de texto (p.ex. in texto insertate "
"de dextera a sinistra in un paragrapho de sinistra a dextera, le cursor "
"initia al dextera quando veni ex le sinistra)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:242
msgid "&Logical"
msgstr "&Logic"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:252
msgid ""
"The cursor follows the visual direction (e.g., in embedded right-to-left "
"text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the left when coming "
"from the left)"
msgstr ""
"Le cursor seque le direction visual (p.ex. in texto insertate de dextera a "
"sinistra in un paragrapho de sinistra a dextera, le cursor initia al "
"sinistra quando veniente ab le sinistra)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:255
msgid "&Visual"
msgstr "&Visual"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:280
msgid "Local Preferences"
msgstr "Preferentias local"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:286
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:344
msgid ""
"Here you can specify the decimal separator that is used in the tabular "
"dialog by default. \"Language default\" selects the appropriate separator "
"for the current language."
msgstr ""
"Hic tu pote specificar le separator de decimal que es usate in le dialogo "
"tabular per definition. \"Linguage predefinite\" selection le appropriate "
"separator per le linguage currente."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:289
msgid "Default decimal &separator:"
msgstr "Separator de decimale&s predefinite:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:318
msgid "Insert a custom decimal separator here"
msgstr "Insertar hic un separator de decimale predefinite"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:331
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:361
msgid "Select the default length unit for LyX dialogs"
msgstr "Selige le unitte d longitude predefinite per dialogos de LyX"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:334
msgid "Default length &unit:"
msgstr "&Unitate de longitude predefinite:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:348
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1013
msgid "Language Default"
msgstr "Linguage predefinite"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:34
msgid "&DVI viewer paper size options:"
msgstr "Optiones per le pagina del visor &DVI:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:44
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr ""
"Parametro optional per specificar le typo de pagina\n"
"de usar (-paper) per alcun visores DVI"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:90
msgid "P&rocessor:"
msgstr "P&rocessor:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:113
msgid "BibTeX command and options"
msgstr "Commando e optiones per BibTeX"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:120
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:222
msgid "Processor for &Japanese:"
msgstr "Processor per &Japonese:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:143
msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Commando e optiones specific per il BibTeX de pLaTeX (japonese)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:215
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
msgstr "Commando e optiones per le indice (makeindex, xindy)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:232
msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Commando e optiones specific per le indice de pLaTeX (japonese)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:268
msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
msgstr "Commando e optiones per nomenclatura (usualmente makeindex)"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:275
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "Optiones de initio e parametros per CheckTeX"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:282
msgid "&CheckTeX command:"
msgstr "Commando &CheckTeX:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:292
msgid "&Nomenclature command:"
msgstr "Commando per &nomenclatura:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:307
msgid ""
"Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX "
"files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected "
"at configure time. Warning: Your changes here will not be saved."
msgstr ""
"Selige si LyX deberea dar resultatos in stilo de percursos deWindows o de "
"Cygwin per files de LaTeX. Modifica le valorespredefinite solmente si le "
"motor de TeX non esseva relevate correctemente al tempore de configuration."
"Attention: Tu modificationes hic non essera salveguardate."
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:313
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
msgstr "&Usa percursos in stilo Windows in files LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:320
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr ""
"Fixa le optiones de classe predefinite\n"
"quando on cambia le classe"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:323
msgid "R&eset class options when document class changes"
msgstr "&Re-fixa le optiones de classe quando cambia le classe del documento"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:20
msgid "Forward Search"
msgstr "Recerca avante"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:40
msgid "DV&I command:"
msgstr "Commando DV&I:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:76
msgid "&PDF command:"
msgstr "Commando &PDF:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:107
msgid "Dvips Options"
msgstr "Optiones de Dvips"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:123
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "T&ypo de papiro:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:136
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Fo&rmato de papiro:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:149
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "Hori&zontal:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:162
msgid "Other Options"
msgstr "Altere optiones"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:170
msgid "Output &line length:"
msgstr "Largessa del &linea producite:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:3042
msgid ""
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
"paragraphs are separated by a blank line."
msgstr ""
"Largessa maxime del linea riga per file exportate como texto/LaTeX/SGML.\n"
"Si fixate a 0, omne paragrapho es exportate sur una singule linea, "
"alteremente\n"
"le paragraphos es separate per un riga vacue."
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:200
msgid "&Overwrite on export:"
msgstr "&Super-scriptura quando on exporta:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:210
msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export."
msgstr ""
"Cosa facer quando files existente es per\n"
"esser super-scribite durante le exportation."
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:214
msgid "Ask permission"
msgstr "Demanda permission"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:219
msgid "Main file only"
msgstr "Solmente file principal"
#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:224
msgid "All files"
msgstr "Omne files"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:25
msgid ""
"Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded "
"with respect to the working directory (WD). For all paths except the "
"\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and "
"thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path "
"the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without "
"quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD."
msgstr ""
"Percursos relative e absolute es permittite. Le percursos relative essera "
"expandite in referentia al directorio de travalio (WD). Per tote le "
"percursos excepte le \"prefixo TEXINPUTS\", le WD es le directorio unde tu "
"starta LyX, e assi tu pote modificar cata session de LyX. Per le percurso de "
"\"prefixo TEXINPUTS\" WD es le directorio continente le documento. Le "
"percurso \".\" (sin apices) es un commun exemplo del prcurso relative e "
"refere se a WD."
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:35
msgid "&PATH prefix:"
msgstr "&Prefixo PATH del percurso:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:45
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Specifica qual directorios debe esser preponite al variabile de ambiente "
"PATH. Usa le formato native del systema operative."
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:52
msgid "TEX&INPUTS prefix:"
msgstr "Prefixo TEX&INPUTS::"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:62
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Specifica qual directorios deberea esser preponite al variabile de ambiente "
"TEXINPUTS. Usa le formato native del systema operative."
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:69 src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:92
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:115
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:138
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:161
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:184
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:207
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:243
msgid "Browse..."
msgstr "Naviga..."
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:79
msgid "T&hesaurus dictionaries:"
msgstr "Di&ctionarios lexical (Thesauros):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:105
msgid "&Temporary directory:"
msgstr "Directorio &temporanee:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:128
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "Ly&XServer pipe:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:151
msgid "&Backup directory:"
msgstr "Directorio de &retro-copia:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:174
msgid "&Example files:"
msgstr "Files de &exemplo:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:197
msgid "&Document templates:"
msgstr "Patronos de &documento:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:220
msgid "&Working directory:"
msgstr "Directorio de &travalio:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:230
msgid "H&unspell dictionaries:"
msgstr "Dictionarios H&unspell:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:95
msgid "Sans Seri&f:"
msgstr "Sans seri&f (sin gratias):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:131
msgid "T&ypewriter:"
msgstr "Mono-spa&tio:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:141
msgid "R&oman:"
msgstr "&Roman:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:209
msgid "Default &zoom %:"
msgstr "&Zoom predefinite %:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:246
msgid "Font Sizes"
msgstr "Dimensiones de font"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:294
msgid "&Large:"
msgstr "&Grande:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:304
msgid "&Larger:"
msgstr "&Multo grande:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:314
msgid "&Largest:"
msgstr "&Le plus grande:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:327
msgid "&Huge:"
msgstr "&Ponderose:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:337
msgid "&Hugest:"
msgstr "Le plus ponde&rose:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:347
msgid "S&mallest:"
msgstr "Le p&lus parve:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:357
msgid "S&maller:"
msgstr "M&ulto parve:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367
msgid "S&mall:"
msgstr "&Parve:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:377
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normal:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:387
msgid "&Tiny:"
msgstr "Min&uscule:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
msgid "&New"
msgstr "&Nove"
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
msgid "&Bind file:"
msgstr "&File de ligar (de vias breve):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
msgstr "&Monstra le associationes de claves contente :"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41
msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking"
msgstr ""
"Si non marcate, notas e commentos essera excludite ex controlos orthographic"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44
msgid "Spellcheck &notes and comments"
msgstr "Executa controlo orthographic de &notas e commentos"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51
msgid "&Spellchecker engine:"
msgstr "&Motor del corrector orthographic:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
msgstr "Da acceptation a parolas tal como \"diskdrive\""
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67
msgid "Accept compound &words"
msgstr "Da acceptation a parolas &componite"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74
msgid "Mark misspelled words with a underline."
msgstr "Marca parolas mal formate con un sub-linea."
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77
msgid "S&pellcheck continuously"
msgstr "&Verifica orthographic continuemente"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100
msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker."
msgstr "Le characteres insertate ci es ignorate per le corrector orthographic."
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107
msgid "&Escape characters:"
msgstr "Cha&racteres de escappar:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117
msgid "Override the language used for the spellchecker"
msgstr "Supplanta le linguage usate per le corrector orthographic"
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "Linguage al&ternative:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:26
msgid "General Look && Feel"
msgstr "Aspecto && tacto general"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:37
msgid "Use icons from system's &theme"
msgstr "Usa icones ab le &thema de systema"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:48
msgid "&User interface file:"
msgstr "File de interfacie de &usator:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:68
msgid "&Icon set:"
msgstr "&Insimul de icone:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:78
msgid ""
"The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you "
"save the preferences and restart LyX."
msgstr ""
"Le insimul de icone de usar se. Aviso: grandor normal de icones pote "
"essererrate usque tu salveguarda le preferentias e re-starta LyX."
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:106
msgid "Context Help"
msgstr "Adjuta de contexto"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:133
msgid ""
"Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in "
"the main work area of an edited document"
msgstr ""
"Con le marcar isto, on permitte de monstrar automaticamente commentos utile "
"per insertiones in area principal del documento editate"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:136
msgid "&Enable tool tips in main work area"
msgstr "&Activa commentos in area de travalio principal"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:146
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:157
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "&Maxime numero de ultime file:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:45
msgid ""
"If this is checked, pressing OK or Apply will save the changes only for the "
"current LyX session, not permanently."
msgstr ""
"Si isto es marcate, pressar OK o APPLICA salveguardera le modificationes "
"solmente per le session currente de LyX, non permanentemente."
#: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:48
msgid "A&pply to current session only"
msgstr "A&pplica solmente per le version currente"
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:13
msgid "Nomenclature settings"
msgstr "Preferentias de nomenclatura"
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:19
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:32
msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list."
msgstr ""
"Defini le longitude de indentation/etiquetta per le lista de nomenclatura."
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:22
msgid "&List Indentation:"
msgstr "&Indentation de lista:"
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:39
msgid "Custom &Width:"
msgstr "Largessa &personalisate:"
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:52
msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"."
msgstr ""
"Valor personalisate. \"Indentation de lista\" debe esser fixate a "
"\"Personalisate\"."
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:40
msgid "Available i&ndexes:"
msgstr "I&ndices disponibile:"
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:50
msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
msgstr "Selige le indice que essera imprimite in iste parte del documento."
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:61
msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
msgstr ""
"Verifica si iste indice debe esser parte (p.ex. un section) del previe."
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:64
msgid "&Subindex"
msgstr "&Sub-indice"
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:71
msgid ""
"Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX "
"code in index names."
msgstr ""
"Passa litteralmente nomines de indice a LaTeX. Marca isto si tu vole usar "
"codice LaTeX in nomines de indice."
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:93 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:212
msgid "Output"
msgstr "Exito"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:146
msgid "Settings"
msgstr "Preferentias"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:167
msgid "Select the debug messages that should be displayed"
msgstr "Selige le messages de verification que deberea esser monstrate"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:196
msgid "Display statusbar messages?"
msgstr "Monstra messages del barra de stato?"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:199
msgid "&Statusbar messages"
msgstr "Messages barra de &stato"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:215
msgid "Debug messages"
msgstr "Messages de verification (de cribrar)"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:239
msgid "Display all debug messages"
msgstr "Monstra omne messages de verification"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:242
msgid "&All"
msgstr "&Tote"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:249
msgid "Display the debug messages selected to the right"
msgstr "Monstra messages de verification seligite al latere dextere"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:252
msgid "S&elected"
msgstr "S&eligite"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:259
msgid "Display no debug messages"
msgstr "Non monstra ulle message de verification"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:262
msgid "&None"
msgstr "&Necun"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:272
msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds"
msgstr "Mundification automatic del fenestra ante le compilation LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:275
msgid "&Clear automatically"
msgstr "M&undification automatic"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:49
msgid "&In[[buffer]]:"
msgstr "&In:"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:86
msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed"
msgstr "Le (sotto-)documento unde le etiquettas disponibile es monstrate"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:120
msgid "So&rt:"
msgstr "O&rdina:"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:130
msgid "Sorting of the list of available labels"
msgstr "Ordine del lista de etiquettas disponibile"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:137
msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")"
msgstr "Gruppa le lista de etiquettas disponibile per prefixo (p.ex. \"sec:\")"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:140
msgid "Grou&p"
msgstr "Gru&ppa"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:162
msgid "Available &Labels:"
msgstr "&Etiquettas disponibile:"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:174
msgid "Sele&cted Label:"
msgstr "Eti&quetta seligite:"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:187
msgid "Select a label from the list above or enter a label manually"
msgstr ""
"Selige un etiquetta ab le lista de supra o inserta un etiquetta manualmente"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:200 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:402
msgid "Jump to the selected label"
msgstr "Va al etiquetta seligite"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:203 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:401
msgid "&Go to Label"
msgstr "&Vade a etiquetta"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:214
msgid "Reference For&mat:"
msgstr "For&mato de referentia:"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:233
msgid "Adjust the style of the cross-reference"
msgstr "Adjusta le stilo del referentias cruciate"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:237 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:319
msgid "<reference>"
msgstr "<reference>"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:242 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:320
msgid "(<reference>)"
msgstr "(<reference>)"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:247 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:321
msgid "<page>"
msgstr "<page>"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:252 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:322
msgid "on page <page>"
msgstr "a pagina <page>"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:257 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:323
msgid "<reference> on page <page>"
msgstr "<reference> a pagina <page>"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:262 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:325
msgid "Formatted reference"
msgstr "Referentias pre-formate"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:267 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:324
msgid "Textual reference"
msgstr "Referentias textual"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:272 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:326
msgid "Label only"
msgstr "Solmente de etiquetta"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:310
msgid ""
"Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted "
"references, and only if you are using refstyle.)"
msgstr ""
"Usa le forma plural ex le referentia formattate (il functiona solmente per "
"referentias formattate, e solmente si tu es usante refstyle)."
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:313
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:320
msgid ""
"Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted "
"references, and only if you are using refstyle.)"
msgstr ""
"Usa le forma de maiuscola del referentia formattate (Il functiona solmente "
"per referentias formattate, e solmente si tu es usante refstyle)."
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:323
msgid "Capitalized"
msgstr "In litteras majuscule"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:330
msgid "Do not output part of label before \":\""
msgstr "Non produce parte del etiquetta ante \":\""
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:333 lib/ui/stdcontext.inc:106
msgid "No Prefix"
msgstr "Nulle prefixo"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:34
#, fuzzy
msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter)"
msgstr "Trova le proxime occurrentia [Enter]"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:37 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:642
#, fuzzy
msgid "&< Find"
msgstr "T&rova"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:47
#, fuzzy
msgid "Replace all occurrences"
msgstr "Substitue omne occurrentias in un vice"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:82 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:203
msgid "Hide replace and option widgets"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:85 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:202
#, fuzzy
msgid "&Minimize"
msgstr "Mini-section"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:92
#, fuzzy
msgid "Rep&lace with:"
msgstr "Reimpla&cia con:"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:102
#, fuzzy
msgid "&Search:"
msgstr "&Cerca"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:137
#, fuzzy
msgid "Replace and find next occurrence"
msgstr "Substitue e trova le occurrentia proxime [Enter]"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:143
#, fuzzy
msgid "&Replace >"
msgstr "&Substitue"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:153
#, fuzzy
msgid "Replace and find previous occurrence"
msgstr "Substitue e trova le occurrentia proxime [Enter]"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:156
#, fuzzy
msgid "< Re&place"
msgstr "&Substitue"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:166
#, fuzzy
msgid "Find next occurrence (Enter)"
msgstr "Trova le proxime occurrentia [Enter]"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:204
msgid "Treat uppercase/lowercase writing as distinct"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:207 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:99
#, fuzzy
msgid "&Case sensitive[[search]]"
msgstr "Majuscu&le/minuscule"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:214
#, fuzzy
msgid "Match whole words only"
msgstr "Solmente &parolas integre"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:224
msgid "Limit search and replace to selection"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:227 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Selection onl&y"
msgstr "Selection|S"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:234
msgid "If this is checked, LyX will search forward immediately"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:237 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Search as yo&u type"
msgstr "Cerca durante que tu &typa"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:244
msgid "If the end/start of the document is reached, automatically wrap around"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:247 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:107
#, fuzzy
msgid "&Wrap"
msgstr "inveloppate: "
#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:50
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr ""
"Elabora le file convertite con iste commando ($$FName = nomine de file)"
#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:95
msgid "Export for&mats:"
msgstr "For&matos de exportation:"
#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:105
msgid "Send exported file to &command:"
msgstr "Invia le file exportate al &commando:"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:14
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Edita via breve"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:23
msgid "Fu&nction:"
msgstr "Fu&nction:"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:33
msgid "Enter LyX function or command sequence"
msgstr "Inserta un function de LyX o un sequentia de commandos"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:43
msgid "Short&cut:"
msgstr "Via &Breve:"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:56
msgid ""
"Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
"the 'Clear' button"
msgstr ""
"Typa le via breve post cliccar sur iste campo. Tu pote remover\n"
"le contento con le button de 'Netta'"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:66
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
msgstr "Remove le ultime clave ex le sequentia de via breve"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:69
msgid "&Delete Key"
msgstr "&Dele clave"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:76
msgid "Clear current shortcut"
msgstr "Netta le via breve currente"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:79 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1106
msgid "C&lear"
msgstr "&Netta"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:20
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:273
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:280
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:559
msgid "Spell Checker"
msgstr "Controlator Orthographic"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:29
msgid "Replace with selected word"
msgstr "Reimplacia con le parola seligite"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:45
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "Reimplacia le parola con lo currentemente seligite"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:48
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:86
msgid "&Replace"
msgstr "&Substitue"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:73
msgid ""
"The checked language. Switching this alters the language of the checked word."
msgstr ""
"Le linguage seligite. Commutar lo altera le linguage del parola marcate."
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:82
#, fuzzy
msgid "Unknown &word:"
msgstr "Parola incognite:"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:92
msgid "Current word"
msgstr "Parola currente"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:99
#, fuzzy
msgid "Repla&cement:"
msgstr "Reim&placiamento:"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:115
msgid "S&uggestions:"
msgstr "S&uggestiones:"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:128
#, fuzzy
msgid "Re&place All"
msgstr "Substitue &totes"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:145
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "Adde le parola al proprie dictionario personal"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:148
#, fuzzy
msgid "&Add[[Spellchecker]]"
msgstr "Corrector orthographic"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:171
msgid "Ignore this word"
msgstr "Ignora iste parola"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:174
msgid "Ign&ore"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:181
msgid "Ignore this word throughout this session"
msgstr "Ignora iste parola per iste session"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:184
msgid "I&gnore All"
msgstr "I&gnora omne"
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:40
msgid ""
"Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
"full range."
msgstr ""
"Le categorie disponibile depende ab le codifica del documento. Selige UTF-8 "
"per le integre gamma."
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:43
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ca&tegoria:"
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:73
msgid "Select this to display all available characters at once"
msgstr "Selige iste per monstrar omne characteres disponibile in un sol vice"
#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:76
msgid "&Display all"
msgstr "&Monstra omne"
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:121
msgid "&Style:"
msgstr "&Stilo:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:33
msgid "&Table Settings"
msgstr "Preferentias de &tabella"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:39
msgid "Row setting"
msgstr "Preferentias de linea"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:48
msgid "Merge cells of different rows"
msgstr "Uni cellas de lineas differente"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:51
msgid "M&ultirow"
msgstr "M&ulti lineas"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:63
msgid "&Vertical Offset:"
msgstr "Displaciamento &vertical:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:76
msgid "Optional vertical offset"
msgstr "Displaciamento vertical optional"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:94
msgid "Cell setting"
msgstr "Preferentias de cella"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:105
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
msgstr "Rota iste cella de 90 grados"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:268
msgid "rotation angle"
msgstr "angulo de rotation"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:140
msgid "de&grees"
msgstr "&grados"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:171
msgid "Table-wide settings"
msgstr "Preferentias de tabella global"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:180
msgid "W&idth:"
msgstr "Lar&gessa:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:196
msgid "Verti&cal alignment:"
msgstr "Alineamento verti&cal:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:206
msgid "Vertical alignment of the table"
msgstr "Alineamento vertical del tabella"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:252
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
msgstr "Rota le tabella de 90 grados"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:255
msgid "&Rotate"
msgstr "&Rota"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:287
msgid "degrees"
msgstr "grados"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:302
msgid "Column settings"
msgstr "Preferentias de columna"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:313
msgid ""
"<html><head/><body><p>Column width type:</p><p>* Text Length: Stretch to "
"text width</p><p>* Variable: Adjust to match table width</p><p>* Custom: "
"Fixed custom width</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Typo de longitude de columna:</p><p>* Longitude de "
"texto: extende a longitude de texto</p><p>* Variabile: Adjust ar per "
"corresponder al longitude de tabella</p><p>* Personalisa: Longitude fixate "
"personalisate</p></body></html>"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:317
msgid "Text length"
msgstr "Longitude de texto"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:322
msgid "Variable[[Width]]"
msgstr "Variabile"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:327
msgid "Custom[[Width]]"
msgstr "Personalisate"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:335
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "Alineamento horizontal in columna"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:339 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:114
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1040
msgid "Justified"
msgstr "Justificate"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:359 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:243
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1042
msgid "At Decimal Separator"
msgstr "Al separator de decimales"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:390
msgid "Hori&zontal alignment:"
msgstr "Alineamento hori&zontal:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:400
msgid ""
"Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
"the row."
msgstr ""
"Specifica le alineamento vertical del cella in relation al linea de base de "
"linea."
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:422
msgid "&Vertical alignment in row:"
msgstr "&Alineamento vertical in linea:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:437
msgid "Custom width of the column"
msgstr "Largessa personaliste del columna"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:457
msgid "&Decimal separator:"
msgstr "Separator de &decimales:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:528
msgid "Merge cells of different columns"
msgstr "Uni cellas de columnas differente"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:531
msgid "Mu&lticolumn"
msgstr "Mu&ltiple columnas"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:540
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "Argumento de LaTe&X:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:550
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "Formato personalisate del columna (LaTeX)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:566
msgid "&Borders"
msgstr "&Bordos"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:572
msgid "Set Borders"
msgstr "Fixa bordos"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1071
msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Fixa bordos del cella(s) currente (o seligite)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1084
msgid "All Borders"
msgstr "Omne bordos"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1093
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Fixa omne bordos del cella(s) currente (seligite)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1096
msgid "&Set"
msgstr "&Fixa"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1103
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Remove omne bordos del cella(s) currente (seligite)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1125
msgid "Use default (grid-like) border style"
msgstr "Usa le stilo predefinite (a grillia) per le bordos"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1128
msgid "De&fault"
msgstr "Prede&finite"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1135
msgid ""
"If this is checked, the table will be reset to the formal default style "
"(only top and bottom row have horizontal lines)"
msgstr ""
"Si iste es marcate, le tabella essera restituite al stilo formal predefinite "
"(solmente rango alto e basso ha lineas horizontal)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1138
msgid "Use Default &Formal Style"
msgstr "Usa stilo &formal predefinite"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1145
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
msgstr "Usa stilo formal per le bordos (sin lineas vertical)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1148
msgid "Fo&rmal"
msgstr "Fo&rmal"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1177
msgid "Additional Space"
msgstr "Spatio additional"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1183
msgid "T&op of row:"
msgstr "Al c&ulmine del linea:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1243
msgid "Botto&m of row:"
msgstr "Al fun&do del linea:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1256
msgid "Bet&ween rows:"
msgstr "&Inter lineas:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1305
msgid "&Multi-Page Table"
msgstr "Tabella de pagina &multiple"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1311
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "Selige per tabellas que extende se sur paginas multiple"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1314
msgid "&Use multi-page table"
msgstr "&Usa tabella de pagina multiple"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1324
msgid "Row settings"
msgstr "Preferentias de rango (linea)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1330
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1337
msgid "Border above"
msgstr "Bordo superior"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1344
msgid "Border below"
msgstr "Bordo inferior"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1351
msgid "Contents"
msgstr "Contentos"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1358
msgid "Header:"
msgstr "Capite:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1365
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr "Repite iste linea como capite pro cata pagina (excepte le prime)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1368 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1405
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1446 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1477
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1515 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:641
#: src/insets/InsetBranch.cpp:79 src/insets/InsetBranch.cpp:82
msgid "on"
msgstr "activate (on)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1378 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1385
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1412 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1419
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1453 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1460
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1484 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1491
msgid "double"
msgstr "duple"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1392
msgid "First header:"
msgstr "Prime capite:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1399
msgid "This row is the header of the first page"
msgstr "Iste linea es le capite del prime pagina"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1426
msgid "Don't output the first header"
msgstr "Non produce le prime capite"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1429 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1501
msgid "is empty"
msgstr "es vacue"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1436
msgid "Footer:"
msgstr "Pede de pagina:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1443
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr ""
"Repite iste linea como pede de pagina per cata pagina (excepte le ultime)"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1467
msgid "Last footer:"
msgstr "Ultime pede de pagina:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1474
msgid "This row is the footer of the last page"
msgstr "Iste linea es le pede del ultime pagina"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1498
msgid "Don't output the last footer"
msgstr "Non produce le ultime pede de pagina"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1508 lib/layouts/AEA.layout:339
msgid "Caption:"
msgstr "Legenda:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1525
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "Fixa un interruption de pagina al linea currente"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1528
msgid "Page &break on current row"
msgstr "&Interruption de pagina al linea currente"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1541
msgid "Horizontal alignment of the multi-page table"
msgstr "Alineamento horizontal del tabella de pagina multiple"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1544
msgid "Multi-page table alignment"
msgstr "Alineamento de tabella de pagina multiple"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1599
msgid "Current cell:"
msgstr "Cella currente:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1621
msgid "Current row position"
msgstr "Position linea currente"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1643
msgid "Current column position"
msgstr "Position columna currente"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:40
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "Classes o stilos seligite"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:44
msgid "LaTeX classes"
msgstr "Classes de LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:49
msgid "LaTeX styles"
msgstr "Stilos de LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:54
msgid "BibTeX styles"
msgstr "Stilos de BibTeX"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:59
msgid "BibTeX databases"
msgstr "Catalogos (bade de datos) de BibTeX"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:64
msgid "Biblatex bibliography styles"
msgstr "Stilos de bibliographia Biblatex"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:69
msgid "Biblatex citation styles"
msgstr "Stilos de citation Biblatex"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:93
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "Commuta vista del lista de file"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:96
msgid "Show &path"
msgstr "Monstra &percurso"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:141
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "Reconstrue le listas de file"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:154
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"Monstra contentos del file seligite. Il es possibile solmente\n"
"quando le files es monstrate con lor percurso"
#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:157
msgid "&View"
msgstr "&Vide"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:26
msgid "Spacing"
msgstr "Inter-distantia"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:44
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Interlinea:"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:54
msgid "Spacing type"
msgstr "Typo de inter-distantia"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:67
msgid "Number of lines"
msgstr "Numero de lineas"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:90
msgid "Table Style"
msgstr "Stilo de tabella"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:101
msgid "Default St&yle:"
msgstr "St&ilo predefinite:"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:155
msgid "Paragraph Separation"
msgstr "Separation de paragrapho"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:170
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "Indenta paragraphos consecutive"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:173
msgid "&Indentation:"
msgstr "&Indentation:"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:257
msgid "&Vertical space:"
msgstr "Spatio &vertical:"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:267
msgid "Size of the vertical space"
msgstr "Dimension del spatio vertical"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:326
msgid ""
"Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is "
"justified in the output)"
msgstr ""
"Justifica texto in le editor de LyX (isto non affecta si le texto es "
"justificate in le exito)"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:329
msgid "Use &justification in LyX work area"
msgstr "Usa &justification in le area de labor de LyX"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:336
msgid "Format text into two columns"
msgstr "Da formato al texto sur duo columnas"
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:339
msgid "Two-&column document"
msgstr "Documento sur duo &columnas"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:33
msgid "Language of the thesaurus"
msgstr "Linguage del dictionario lexical"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:40
msgid "Index entry"
msgstr "Elemento de indice"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:43
msgid "&Keyword:"
msgstr "&Parola clave:"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:56
msgid "L&ookup"
msgstr "&Cerca"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:63 src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:76
msgid "The selected entry"
msgstr "Il es le termino seligite"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:66
msgid "Sele&ction:"
msgstr "Sele&ction:"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:83
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "Reimplacia le elemento seligite con le selection"
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:93
msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
msgstr "Pulsa per seliger, duple clic per cercar."
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:112
msgid "Word to look up"
msgstr "Parola de cercar"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:65
msgid "Update navigation tree"
msgstr "Actualisa le arbore de navigation"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:68 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:101
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:141
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:161
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:98
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
msgstr "Diminue le profunditate de annidar del elemento seligite"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:118
msgid "Increase nesting depth of selected item"
msgstr "Augmenta le profunditate de annidar del elemento seligite"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:138
msgid "Move selected item down by one"
msgstr "Move le elemento seligite a basso de uno"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:158
msgid "Move selected item up by one"
msgstr "Move le elemento seligite in alto de uno"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:203
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
msgstr "Adjusta le profunditate del arbore de navigation"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:257
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:276
msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
msgstr "Cerca de mantener un vista permanente de nodos aperite"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:279
msgid "Keep"
msgstr "Mantene"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:313
#, fuzzy
msgid ""
"Filter items that are not output (in notes, inactive branches, deleted in "
"change tracking, etc.)"
msgstr ""
"Filtrar elementos que non es sortita (in notas, ramos inactive, delite in "
"traciar de modification, etc.)"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:317
msgid "All items"
msgstr "Omne elementos"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:322
msgid "Only output items"
msgstr "Solmente elementos de exito"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:327
msgid "Only non-output items"
msgstr "Solmente elementos de non-exito"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:335
msgid "Sho&w:"
msgstr "&Monstra:"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:358
msgid ""
"Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
"tables, and others)"
msgstr ""
"Commuta inter listas disponibile (indice general, lista de figuras, lista de "
"tabellas, e alteres)"
#: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:14
#, fuzzy
msgid "Enter text"
msgstr "LyX: Introduction de texto"
#: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:62
#: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:194
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
msgstr "Si tu marca isto, LyX non avisara de nove in le date caso."
#: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:65
#: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:193
msgid "&Do not show this warning again!"
msgstr "Non monstra de nove &iste aviso!"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:33
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "Inserta le inter-distantia anque postea un interruption de pagina"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:83
msgid "DefSkip"
msgstr "Salto predefinite"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:88 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:862
msgid "SmallSkip"
msgstr "Salto parve"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:93 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:863
msgid "MedSkip"
msgstr "Salto medie"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:98 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:864
msgid "BigSkip"
msgstr "Salto grande"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:103 src/VSpace.cpp:201
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:860
#, fuzzy
msgid "Half line height"
msgstr "Linea de base a dextera"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:108 src/VSpace.cpp:204
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:861
#, fuzzy
msgid "Line height"
msgstr "Al&tessa:"
#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:113
msgid "VFill"
msgstr "Completamento vertical"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:91
msgid "F&ormat:"
msgstr "&Formato:"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:114
msgid "Automatic update"
msgstr "Actualisation automatic"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:130
msgid "Show the source as the master document gets it"
msgstr "Monstra le fonte como le documento maestro lo obtene"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:133
msgid "Master's perspective"
msgstr "Perspectiva de Maestro"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:147
msgid "Current Paragraph"
msgstr "Paragrapho currente"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:152
msgid "Complete Source"
msgstr "Fonte complete"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:157
msgid "Preamble Only"
msgstr "Solmente preambulo"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:162
msgid "Body Only"
msgstr "Solmente corpore"
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:189
msgid "Select the output format"
msgstr "Selige le formato de exito"
#: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:82 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3530
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4234
msgid "&Reload"
msgstr "&Recarga"
#: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:89
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignora"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:33
#, fuzzy
msgid "Horizontal placement"
msgstr "Spatio horizontal"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:37
msgid "Outer (default)"
msgstr "Externe (predefinite)"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:42
msgid "Inner"
msgstr "Interne"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:60
msgid "Check this to allow flexible placement"
msgstr "Marca isto pro permitter placiamento flexibile"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:63
msgid "Allow &floating"
msgstr "Permitte de &flottar"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:70
msgid "Wid&th:"
msgstr "Lar&gessa:"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:108
msgid "Unit of width value"
msgstr "Unitate de mesura del largessa"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:115
msgid "use overhang"
msgstr "usa salientia"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:118
msgid "Over&hang:"
msgstr "&Salientia:"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:137
msgid "Overhang value"
msgstr "Valor del salientia"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:162
msgid "Unit of overhang value"
msgstr "Unitate de mesura del salientia"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:169
msgid "use number of lines"
msgstr "usa iste numero de lineas"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:172
msgid "&Line span:"
msgstr "Extension de &linea (span):"
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:182
msgid "number of needed lines"
msgstr "numero de lineas necessari"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:2
msgid "Basic (BibTeX)"
msgstr "Basic (BibTeX)"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:6
msgid ""
"The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric "
"styles primarily suitable for science and maths."
msgstr ""
"Le capacitate de di citation basic fornite per BibTeX. Super toto simple "
"stilos numeric pte per scientia e mathematica."
#: lib/citeengines/basic.citeengine:52
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:138
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:129
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119
msgid "not cited"
msgstr "non citate"
#: lib/citeengines/basic.citeengine:53
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:139
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:130
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120
msgid "Add to bibliography only."
msgstr "Adde solmente a bibliographia."
#: lib/citeengines/basic.citeengine:54
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:140
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:131
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:123 lib/citeengines/natbib.citeengine:121
msgid "Key only."
msgstr "Solmente de clave."
#: lib/citeengines/basic.citeengine:55
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:141
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:132
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:124 lib/citeengines/natbib.citeengine:122
msgid "Key"
msgstr "Clave"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:2
msgid "Biblatex (natbib mode)"
msgstr "Biblatex (modo natbib)"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:10
msgid ""
"This Biblatex variety emulates the Natbib citation commands and thus is best "
"suited for switching from Natbib (or the pre-LyX 2.3 Biblatex workaround) to "
"Biblatex. The natbib mode supports slightly different and a few more styles "
"than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as "
"Bibliography processor is advised."
msgstr ""
"Iste varietate de emula le commandos de citation de Natbib e assi es le "
"melior adapte per passar ex Natbib (o le solution alternativepre-LyX 2.3) a "
"Biblatex. Le modo natbib supporta stilos legiermente differente e pauc plus "
"altere que le normal Biblatex. Como con normal Biblatex, le uso de 'biber' "
"como processor de Bibliographia es consiliate."
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:143
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:133 lib/layouts/numreport.inc:42
#: lib/layouts/stdcounters.inc:86
msgid "Footnote"
msgstr "Apostilla"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:134
msgid "Foot"
msgstr "Pede"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125
msgid "bibliography entry"
msgstr "elemento bibliographic"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136 lib/layouts/tufte-book.layout:30
msgid "Full bibliography entry."
msgstr "Elemento de bibliographia integre."
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:147
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137
msgid "Autocite"
msgstr "Autocitation"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:148
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:138
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:150
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142
msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]"
msgstr "F&ortia plen titulo[[Possibile substituto pro Omne aut&ores]]"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:151
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:143
msgid "Use full title even if shorttitle exists"
msgstr "Usa plen titulo anque si brevetitulo existe"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:303
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:289
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:304
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:290 lib/ui/stdtoolbars.inc:192
#: src/insets/InsetScript.cpp:64
msgid "Superscript"
msgstr "Super-scribite"
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 src/insets/InsetBibtex.cpp:148
msgid "Biblatex"
msgstr "Biblatex"
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:8
msgid ""
"Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly aimed "
"at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and provides "
"many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as "
"bibliography processor is advised."
msgstr ""
"Biblatex supporta multe stilos de autor-anno e numeric. Illo es "
"principalmente dirigite al scientias human. Illo es altamente "
"personalisabile, completemente localisate e forni multe characteristicas que "
"non es possibile con BibTeX. Il es consiliabile usar 'biber' com processor "
"bibliographic."
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:140
msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]"
msgstr "Abbre&via lista de autor"
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141
msgid "Force a short author list (using et al.)"
msgstr "Fotia un lista lista abbreviate de autori(usante et al.)"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2
msgid "Jurabib (BibTeX)"
msgstr "Jurabib (BibTeX)"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:7
msgid ""
"Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law "
"studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, "
"French, Dutch, Spanish and Italian."
msgstr ""
"Jurabib supporta un selection de stilos autor-anno primariemente disponibile "
"per studios de lege e scientias human. Illo include localisationes per "
"Anglese, Francese, Germano, Espaniol e Italiano."
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126
msgid "Bibliography entry."
msgstr "Elemento bibliographic."
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:127
msgid "before"
msgstr "ante"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:128
msgid "short title"
msgstr "titulo breve"
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:2
msgid "Natbib (BibTeX)"
msgstr "Natbib (BibTeX)"
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:8
msgid ""
"Natbib supports a range of both author-year and numerical styles mainly "
"aimed at the Humanities. It features automatic sorting and merging of "
"numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of author "
"names, shortened and full author lists, and more."
msgstr ""
"Natbib supporta un selection de ambes stilos autor-anno e numeric dirigite "
"principalmente al scientias human. Il presenta le modo de ordinar automatic "
"e fusionar citationes numeric, annotationes, capitalisation del parte `van' "
"de nomine de autor, listas abbreviate e complete de autores, e altere."
#: lib/layouts/AEA.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Economic Association (AEA)"
msgstr "American Economic Association (AEA) - Association American de Economia"
#: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4
#: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4
#: lib/layouts/aastex6.layout:4 lib/layouts/aastex62.layout:4
#: lib/layouts/achemso.layout:4 lib/layouts/acmart.layout:4
#: lib/layouts/agums.layout:4 lib/layouts/agutex.layout:4
#: lib/layouts/amsart.layout:4 lib/layouts/apa.layout:4
#: lib/layouts/apa6.layout:4 lib/layouts/apa7.layout:4
#: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4
#: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/bxjsarticle.layout:4
#: lib/layouts/chess.layout:4 lib/layouts/copernicus.layout:4
#: lib/layouts/ctex-article.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4
#: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4
#: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4
#: lib/layouts/elsarticle.layout:4 lib/layouts/entcs.layout:4
#: lib/layouts/extarticle.layout:4 lib/layouts/heb-article.layout:4
#: lib/layouts/ijmpc.layout:4 lib/layouts/ijmpd.layout:4
#: lib/layouts/iopart.layout:4 lib/layouts/isprs.layout:4
#: lib/layouts/iucr.layout:4 lib/layouts/jarticle.layout:4
#: lib/layouts/jasatex.layout:4 lib/layouts/jgrga.layout:4
#: lib/layouts/jsarticle.layout:4 lib/layouts/jss.layout:4
#: lib/layouts/kluwer.layout:4 lib/layouts/llncs.layout:4
#: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/maa-monthly.layout:4
#: lib/layouts/mwart.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/revtex4-2.layout:4
#: lib/layouts/revtex4.layout:4 lib/layouts/scrartcl.layout:4
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 lib/layouts/siamltex.layout:4
#: lib/layouts/singlecol-new.layout:4 lib/layouts/spie.layout:4
#: lib/layouts/svglobal3.layout:4 lib/layouts/svjog.layout:4
#: lib/layouts/svprobth.layout:4 lib/layouts/tarticle.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Articles"
msgstr "Articulos"
#: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/apa.layout:109 lib/layouts/apax.inc:54
msgid "ShortTitle"
msgstr "Titulo breve"
#: lib/layouts/AEA.layout:51 lib/layouts/AEA.layout:130
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:68
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:46 lib/layouts/IEEEtran.layout:72
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:126 lib/layouts/IEEEtran.layout:237
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:281 lib/layouts/IEEEtran.layout:355
#: lib/layouts/InStar.module:19 lib/layouts/InStar.module:26
#: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:74
#: lib/layouts/aa.layout:99 lib/layouts/aa.layout:116 lib/layouts/aa.layout:146
#: lib/layouts/aa.layout:295 lib/layouts/aa.layout:365
#: lib/layouts/aastex.layout:173 lib/layouts/aastex.layout:196
#: lib/layouts/aastex.layout:226 lib/layouts/aastex.layout:250
#: lib/layouts/aastex.layout:329 lib/layouts/aastex62.layout:131
#: lib/layouts/aastex62.layout:188 lib/layouts/aastex62.layout:204
#: lib/layouts/achemso.layout:57 lib/layouts/achemso.layout:87
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:11 lib/layouts/acm-sigs.inc:34
#: lib/layouts/acmart.layout:87 lib/layouts/acmart.layout:161
#: lib/layouts/acmart.layout:178 lib/layouts/acmart.layout:411
#: lib/layouts/acmart.layout:463 lib/layouts/acmart.layout:486
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:225
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:245 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:182 lib/layouts/acmsiggraph.layout:201
#: lib/layouts/agutex.layout:60 lib/layouts/agutex.layout:80
#: lib/layouts/agutex.layout:126 lib/layouts/agutex.layout:150
#: lib/layouts/amsdefs.inc:28 lib/layouts/amsdefs.inc:58
#: lib/layouts/amsdefs.inc:83 lib/layouts/amsdefs.inc:111
#: lib/layouts/amsdefs.inc:142 lib/layouts/apa.layout:43
#: lib/layouts/apa.layout:82 lib/layouts/apa.layout:110
#: lib/layouts/apa.layout:140 lib/layouts/apa.layout:161
#: lib/layouts/apa.layout:169 lib/layouts/apa.layout:177
#: lib/layouts/apa.layout:185 lib/layouts/apa.layout:213
#: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/apa.layout:229
#: lib/layouts/apax.inc:39 lib/layouts/apax.inc:55 lib/layouts/apax.inc:81
#: lib/layouts/apax.inc:102 lib/layouts/apax.inc:110 lib/layouts/apax.inc:118
#: lib/layouts/apax.inc:125 lib/layouts/apax.inc:132 lib/layouts/apax.inc:139
#: lib/layouts/apax.inc:165 lib/layouts/apax.inc:192 lib/layouts/apax.inc:199
#: lib/layouts/apax.inc:206 lib/layouts/apax.inc:213 lib/layouts/apax.inc:220
#: lib/layouts/apax.inc:228 lib/layouts/apax.inc:250 lib/layouts/apax.inc:277
#: lib/layouts/apax.inc:305 lib/layouts/apax.inc:598 lib/layouts/apax.inc:628
#: lib/layouts/bicaption.module:14 lib/layouts/broadway.layout:193
#: lib/layouts/broadway.layout:211 lib/layouts/cl2emult.layout:42
#: lib/layouts/cl2emult.layout:64 lib/layouts/cl2emult.layout:82
#: lib/layouts/copernicus.layout:46 lib/layouts/ectaart.layout:26
#: lib/layouts/ectaart.layout:57 lib/layouts/ectaart.layout:90
#: lib/layouts/egs.layout:321 lib/layouts/egs.layout:367
#: lib/layouts/egs.layout:566 lib/layouts/elsart.layout:101
#: lib/layouts/elsart.layout:126 lib/layouts/elsarticle.layout:63
#: lib/layouts/elsarticle.layout:111 lib/layouts/elsarticle.layout:142
#: lib/layouts/elsarticle.layout:225 lib/layouts/elsarticle.layout:275
#: lib/layouts/elsarticle.layout:309 lib/layouts/entcs.layout:80
#: lib/layouts/europasscv.layout:79 lib/layouts/europecv.layout:37
#: lib/layouts/europecv.layout:265 lib/layouts/foils.layout:190
#: lib/layouts/ijmpc.layout:69 lib/layouts/ijmpc.layout:97
#: lib/layouts/ijmpc.layout:117 lib/layouts/ijmpc.layout:138
#: lib/layouts/ijmpc.layout:183 lib/layouts/ijmpc.layout:243
#: lib/layouts/ijmpd.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:102
#: lib/layouts/ijmpd.layout:122 lib/layouts/ijmpd.layout:143
#: lib/layouts/ijmpd.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:254
#: lib/layouts/ijmpd.layout:271 lib/layouts/iopart.layout:64
#: lib/layouts/iopart.layout:141 lib/layouts/iopart.layout:165
#: lib/layouts/iopart.layout:202 lib/layouts/iopart.layout:236
#: lib/layouts/iucr.layout:115 lib/layouts/iucr.layout:193
#: lib/layouts/jasatex.layout:65 lib/layouts/jasatex.layout:94
#: lib/layouts/jasatex.layout:119 lib/layouts/jasatex.layout:185
#: lib/layouts/jasatex.layout:209 lib/layouts/jasatex.layout:240
#: lib/layouts/jss.layout:52 lib/layouts/jss.layout:91
#: lib/layouts/kluwer.layout:115 lib/layouts/kluwer.layout:180
#: lib/layouts/latex8.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:110
#: lib/layouts/llncs.layout:190 lib/layouts/llncs.layout:232
#: lib/layouts/llncs.layout:259 lib/layouts/ltugboat.layout:142
#: lib/layouts/ltugboat.layout:165 lib/layouts/lyxmacros.inc:48
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:71 lib/layouts/moderncv.layout:43
#: lib/layouts/moderncv.layout:101 lib/layouts/moderncv.layout:140
#: lib/layouts/moderncv.layout:592 lib/layouts/revtex4-x.inc:64
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:178 lib/layouts/revtex4-x.inc:215
#: lib/layouts/revtex4.layout:108 lib/layouts/revtex4.layout:142
#: lib/layouts/revtex4.layout:301 lib/layouts/sciposter.layout:41
#: lib/layouts/siamltex.layout:297 lib/layouts/siamltex.layout:317
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:77 lib/layouts/sigplanconf.layout:154
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:211 lib/layouts/simplecv.layout:172
#: lib/layouts/stdstruct.inc:17 lib/layouts/stdtitle.inc:16
#: lib/layouts/stdtitle.inc:40 lib/layouts/stdtitle.inc:65
#: lib/layouts/svcommon.inc:385 lib/layouts/svcommon.inc:414
#: lib/layouts/svcommon.inc:481 lib/layouts/svcommon.inc:529
#: lib/layouts/svcommon.inc:551 lib/layouts/svcommon.inc:578
#: lib/layouts/svcommon.inc:608 lib/layouts/svmult.layout:54
#: lib/layouts/svmult.layout:109 lib/layouts/tufte-handout.layout:55
msgid "FrontMatter"
msgstr "Material anterior"
#: lib/layouts/AEA.layout:61
msgid "Publication Month"
msgstr "Mense de publication"
#: lib/layouts/AEA.layout:67
msgid "Publication Month:"
msgstr "Mense de publication:"
#: lib/layouts/AEA.layout:79
msgid "Publication Year"
msgstr "Anno de publication"
#: lib/layouts/AEA.layout:82
msgid "Publication Year:"
msgstr "Anno de publication:"
#: lib/layouts/AEA.layout:90
msgid "Publication Volume"
msgstr "Tomo de publication"
#: lib/layouts/AEA.layout:93
msgid "Publication Volume:"
msgstr "Tomo de publication:"
#: lib/layouts/AEA.layout:99
msgid "Publication Issue"
msgstr "Numero de publication"
#: lib/layouts/AEA.layout:102
msgid "Publication Issue:"
msgstr "Numero de publication:"
#: lib/layouts/AEA.layout:109
msgid "JEL"
msgstr "JEL"
#: lib/layouts/AEA.layout:112
msgid "JEL:"
msgstr "JEL:"
#: lib/layouts/AEA.layout:115 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:304
#: lib/layouts/aa.layout:361 lib/layouts/aastex.layout:323
#: lib/layouts/aastex62.layout:140 lib/layouts/achemso.layout:199
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:53 lib/layouts/acmart.layout:404
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:190 lib/layouts/acmsiggraph.layout:166
#: lib/layouts/amsdefs.inc:203 lib/layouts/apax.inc:276
#: lib/layouts/elsart.layout:67 lib/layouts/elsarticle.layout:305
#: lib/layouts/ijmpc.layout:257 lib/layouts/ijmpc.layout:261
#: lib/layouts/ijmpd.layout:268 lib/layouts/iopart.layout:232
#: lib/layouts/isprs.layout:53 lib/layouts/jasatex.layout:236
#: lib/layouts/jss.layout:87 lib/layouts/kluwer.layout:318
#: lib/layouts/paper.layout:194 lib/layouts/revtex4-x.inc:177
#: lib/layouts/revtex4.layout:322 lib/layouts/siamltex.layout:321
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:196 lib/layouts/spie.layout:42
#: lib/layouts/svcommon.inc:525 lib/layouts/svcommon.inc:540
#: lib/layouts/svglobal.layout:112 lib/layouts/svglobal.layout:115
#: lib/layouts/svglobal3.layout:57 lib/layouts/svglobal3.layout:60
#: lib/layouts/svjog.layout:116 lib/layouts/svjog.layout:119
#: lib/layouts/svprobth.layout:145 lib/layouts/svprobth.layout:148
msgid "Keywords"
msgstr "Parolas clave"
#: lib/layouts/AEA.layout:118 lib/layouts/aastex62.layout:141
#: lib/layouts/achemso.layout:202 lib/layouts/acm-sigs.inc:56
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:194 lib/layouts/acmsiggraph.layout:170
#: lib/layouts/apax.inc:292 lib/layouts/ectaart.layout:159
#: lib/layouts/elsarticle.layout:317 lib/layouts/ijmpd.layout:272
#: lib/layouts/iopart.layout:243 lib/layouts/jasatex.layout:249
#: lib/layouts/jss.layout:100 lib/layouts/kluwer.layout:325
#: lib/layouts/paper.layout:197 lib/layouts/revtex4-x.inc:185
#: lib/layouts/revtex4.layout:327 lib/layouts/sigplanconf.layout:199
#: lib/layouts/spie.layout:49
msgid "Keywords:"
msgstr "Parolas clave:"
#: lib/layouts/AEA.layout:125 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:277
#: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:326
#: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:213
#: lib/layouts/aastex.layout:276 lib/layouts/acmart.layout:481
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:241
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:257 lib/layouts/acmsiggraph.layout:197
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:213 lib/layouts/agutex.layout:146
#: lib/layouts/amsdefs.inc:110 lib/layouts/apa.layout:81
#: lib/layouts/apax.inc:249 lib/layouts/cl2emult.layout:93
#: lib/layouts/cl2emult.layout:104 lib/layouts/copernicus.layout:234
#: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/ectaart.layout:52
#: lib/layouts/ectaart.layout:65 lib/layouts/egs.layout:565
#: lib/layouts/elsart.layout:250 lib/layouts/elsart.layout:265
#: lib/layouts/elsarticle.layout:271 lib/layouts/elsarticle.layout:288
#: lib/layouts/entcs.layout:91 lib/layouts/foils.layout:176
#: lib/layouts/ijmpc.layout:239 lib/layouts/ijmpd.layout:250
#: lib/layouts/iopart.layout:198 lib/layouts/iopart.layout:215
#: lib/layouts/isprs.layout:26 lib/layouts/jasatex.layout:205
#: lib/layouts/jasatex.layout:222 lib/layouts/jss.layout:51
#: lib/layouts/jss.layout:68 lib/layouts/kluwer.layout:295
#: lib/layouts/latex8.layout:112 lib/layouts/llncs.layout:258
#: lib/layouts/ltugboat.layout:186 lib/layouts/ltugboat.layout:200
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:34 lib/layouts/paper.layout:150
#: lib/layouts/revtex.layout:141 lib/layouts/revtex4-x.inc:58
#: lib/layouts/revtex4.layout:271 lib/layouts/scrclass.inc:303
#: lib/layouts/siamltex.layout:269 lib/layouts/sigplanconf.layout:207
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:223 lib/layouts/spie.layout:85
#: lib/layouts/stdstruct.inc:13 lib/layouts/stdstruct.inc:29
#: lib/layouts/svcommon.inc:480 lib/layouts/svcommon.inc:486
#: lib/layouts/svglobal.layout:158 lib/layouts/svjog.layout:156
#: lib/layouts/svmono.layout:24 lib/layouts/svmult.layout:106
#: lib/layouts/svmult.layout:110 lib/layouts/svprobth.layout:185
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:51 lib/layouts/tufte-handout.layout:66
#: src/output_plaintext.cpp:145
msgid "Abstract"
msgstr "Summario"
#: lib/layouts/AEA.layout:129 lib/layouts/aa.layout:169
#: lib/layouts/aapaper.inc:82 lib/layouts/aapaper.layout:105
#: lib/layouts/achemso.layout:283 lib/layouts/achemso.layout:290
#: lib/layouts/egs.layout:613 lib/layouts/elsart.layout:510
#: lib/layouts/svcommon.inc:624 lib/layouts/svmult.layout:157
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:337
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:355
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:358
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:392
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:405
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:408
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:426
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:429
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:316
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:325
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:328
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:345
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:28
msgid "Acknowledgement"
msgstr "Recognoscentia"
#: lib/layouts/AEA.layout:131 lib/layouts/egs.layout:627
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:349
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:420
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339
msgid "Acknowledgement."
msgstr "Recognoscentia."
#: lib/layouts/AEA.layout:140
msgid "Figure Notes"
msgstr "Notas de figuras"
#: lib/layouts/AEA.layout:144 lib/layouts/AEA.layout:335
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:37
#: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:63
#: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmart.layout:64
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36
#: lib/layouts/agutex.layout:33 lib/layouts/amsart.layout:33
#: lib/layouts/amsbook.layout:34 lib/layouts/apa.layout:26
#: lib/layouts/apax.inc:22 lib/layouts/beamer.layout:65
#: lib/layouts/beamer.layout:1209 lib/layouts/beamer.layout:1236
#: lib/layouts/beamer.layout:1263 lib/layouts/beamer.layout:1388
#: lib/layouts/beamer.layout:1425 lib/layouts/broadway.layout:179
#: lib/layouts/cl2emult.layout:152 lib/layouts/db_stdclass.inc:17
#: lib/layouts/dtk.layout:33 lib/layouts/egs.layout:20
#: lib/layouts/elsart.layout:51 lib/layouts/elsarticle.layout:36
#: lib/layouts/europasscv.layout:60 lib/layouts/europasscv.layout:295
#: lib/layouts/europecv.layout:19 lib/layouts/europecv.layout:226
#: lib/layouts/europecv.layout:292 lib/layouts/foils.layout:32
#: lib/layouts/g-brief2.layout:32 lib/layouts/hollywood.layout:290
#: lib/layouts/ijmpc.layout:24 lib/layouts/ijmpd.layout:29
#: lib/layouts/initials.module:28 lib/layouts/iopart.layout:36
#: lib/layouts/iucr.layout:21 lib/layouts/jasatex.layout:37
#: lib/layouts/kluwer.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:25
#: lib/layouts/ltugboat.layout:32 lib/layouts/lyxmacros.inc:13
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:51 lib/layouts/memoir.layout:38
#: lib/layouts/memoir.layout:194 lib/layouts/memoir.layout:286
#: lib/layouts/moderncv.layout:23 lib/layouts/paper.layout:27
#: lib/layouts/powerdot.layout:121 lib/layouts/powerdot.layout:427
#: lib/layouts/powerdot.layout:449 lib/layouts/powerdot.layout:471
#: lib/layouts/powerdot.layout:491 lib/layouts/revtex.layout:24
#: lib/layouts/revtex4.layout:49 lib/layouts/rsphrase.module:44
#: lib/layouts/scrclass.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:368
#: lib/layouts/scrlettr.layout:10 lib/layouts/scrlttr2.layout:20
#: lib/layouts/siamltex.layout:38 lib/layouts/sigplanconf.layout:42
#: lib/layouts/simplecv.layout:19 lib/layouts/slides.layout:62
#: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:13
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:38 lib/layouts/stdlayouts.inc:63
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:85 lib/layouts/stdletter.inc:13
#: lib/layouts/svcommon.inc:27 lib/layouts/svcommon.inc:710
#: lib/layouts/svcommon.inc:721 lib/layouts/tufte-book.layout:236
msgid "MainText"
msgstr "Texto principal"
#: lib/layouts/AEA.layout:147
msgid "Figure Note"
msgstr "Nota de figura"
#: lib/layouts/AEA.layout:148 lib/layouts/AEA.layout:175
msgid "Text of a note in a figure"
msgstr "Texto de un nota in un figura"
#: lib/layouts/AEA.layout:156 lib/layouts/apax.inc:240
#: lib/layouts/beamer.layout:1437 lib/layouts/powerdot.layout:228
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#: lib/layouts/AEA.layout:169
msgid "Table Notes"
msgstr "Notas de tabella"
#: lib/layouts/AEA.layout:173
msgid "Table Note"
msgstr "Nota de tabella"
#: lib/layouts/AEA.layout:174
msgid "Text of a note in a table"
msgstr "Texto de un nota in tabella"
#: lib/layouts/AEA.layout:180 lib/layouts/IEEEtran.layout:49
#: lib/layouts/acmart.layout:548 lib/layouts/acmart.layout:552
#: lib/layouts/beamer.layout:1376 lib/layouts/elsart.layout:306
#: lib/layouts/elsart.layout:310 lib/layouts/foils.layout:248
#: lib/layouts/heb-article.layout:28 lib/layouts/ijmpc.layout:421
#: lib/layouts/ijmpd.layout:428 lib/layouts/ijmpd.layout:431
#: lib/layouts/llncs.layout:449 lib/layouts/siamltex.layout:69
#: lib/layouts/svmono.layout:29 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:30
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:69
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:72
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:72
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:115
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:118 lib/layouts/theorems-ams.inc:27
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:66 lib/layouts/theorems-ams.inc:69
#: lib/layouts/theorems-ams.module:22 lib/layouts/theorems-bytype.inc:27
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:63 lib/layouts/theorems-bytype.inc:66
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:56
#: lib/layouts/theorems-chap.module:16 lib/layouts/theorems-chap.module:21
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:5
#: lib/layouts/theorems-named.module:47 lib/layouts/theorems-named.module:50
#: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:56
#: lib/layouts/theorems-sec.module:15 lib/layouts/theorems-sec.module:20
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:67
#: lib/layouts/theorems-std.module:15
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:34
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:38
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:75 lib/layouts/theorems.inc:27
#: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69
msgid "Theorem"
msgstr "Theorema"
#: lib/layouts/AEA.layout:187 lib/layouts/algorithm2e.module:19
#: lib/layouts/algorithm2e.module:33 lib/layouts/elsart.layout:408
#: lib/layouts/powerdot.layout:587 lib/layouts/powerdot.layout:635
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:308 lib/layouts/sciposter.layout:89
#: lib/layouts/siamltex.layout:118 lib/layouts/stdfloats.inc:43
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:81
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:90
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:93
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:111
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:114
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:123
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:136
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:139
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:157
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:160
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:76
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:86
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:89
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:106
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:8
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithmo"
#: lib/layouts/AEA.layout:194
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:122
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:131
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:134
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:152
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:155
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:168
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:181
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:184
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:202
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:205
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:117
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:127
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:130
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:147
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:150
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:12
msgid "Axiom"
msgstr "Axioma"
#: lib/layouts/AEA.layout:201 lib/layouts/AEA.layout:350
#: lib/layouts/elsart.layout:46 lib/layouts/elsart.layout:498
#: lib/layouts/llncs.layout:317 lib/layouts/svmono.layout:84
#: lib/layouts/theorems-case.inc:31 lib/layouts/theorems-case.inc:83
#: lib/layouts/theorems-case.inc:86 lib/layouts/theorems-order.inc:79
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:400
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:402
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:409
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:412
msgid "Case"
msgstr "Caso"
#: lib/layouts/AEA.layout:205 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:406
msgid "Case \\thecase."
msgstr "Caso \\thecase."
#: lib/layouts/AEA.layout:211 lib/layouts/elsart.layout:479
#: lib/layouts/heb-article.layout:76 lib/layouts/ijmpc.layout:463
#: lib/layouts/ijmpc.layout:466 lib/layouts/ijmpd.layout:492
#: lib/layouts/ijmpd.layout:495 lib/layouts/llncs.layout:339
#: lib/layouts/svmono.layout:59 lib/layouts/svmono.layout:98
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:320
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:330
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:333
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:410
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:424
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:427
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:309 lib/layouts/theorems-ams.inc:318
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:321 lib/layouts/theorems-bytype.inc:314
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:324 lib/layouts/theorems-bytype.inc:327
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:188
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:49
#: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:144
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:310 lib/layouts/theorems-starred.inc:313
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:383
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:386
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:388
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:391 lib/layouts/theorems.inc:309
#: lib/layouts/theorems.inc:318 lib/layouts/theorems.inc:321
msgid "Claim"
msgstr "Assertion"
#: lib/layouts/AEA.layout:218
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:366
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:375
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:378
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:396
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:399
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:437
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:450
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:453
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:471
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:474
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:356
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:368
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:385
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:31
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusion"
#: lib/layouts/AEA.layout:226
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:163
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:172
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:175
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:193
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:196
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:213
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:226
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:229
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:247
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:250
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:158
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:167
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:170
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:187
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:190
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:16
msgid "Condition"
msgstr "Condition"
#: lib/layouts/AEA.layout:234 lib/layouts/acmart.layout:608
#: lib/layouts/elsart.layout:433 lib/layouts/ijmpc.layout:478
#: lib/layouts/ijmpd.layout:504 lib/layouts/ijmpd.layout:507
#: lib/layouts/llncs.layout:346 lib/layouts/siamltex.layout:109
#: lib/layouts/svmono.layout:64 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:140
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:149
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:152
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:198
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:211
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:214
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:137 lib/layouts/theorems-ams.inc:147
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:150 lib/layouts/theorems-bytype.inc:134
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:143 lib/layouts/theorems-bytype.inc:146
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:104
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:21
#: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:88
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:141 lib/layouts/theorems-starred.inc:144
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:159
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:161
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:174
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:177 lib/layouts/theorems.inc:137
#: lib/layouts/theorems.inc:147 lib/layouts/theorems.inc:150
msgid "Conjecture"
msgstr "Conjectura"
#: lib/layouts/AEA.layout:241 lib/layouts/acmart.layout:587
#: lib/layouts/beamer.layout:1292 lib/layouts/elsart.layout:381
#: lib/layouts/foils.layout:281 lib/layouts/heb-article.layout:66
#: lib/layouts/ijmpc.layout:442 lib/layouts/ijmpd.layout:457
#: lib/layouts/ijmpd.layout:460 lib/layouts/llncs.layout:353
#: lib/layouts/siamltex.layout:79 lib/layouts/svmono.layout:44
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:80
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:90
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:93
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:126
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:140
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:143 lib/layouts/theorems-ams.inc:77
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:87 lib/layouts/theorems-ams.inc:90
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:74 lib/layouts/theorems-bytype.inc:83
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:86
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:68
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:9 lib/layouts/theorems-order.inc:13
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:64
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:84 lib/layouts/theorems-starred.inc:87
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:83
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:85
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:91
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:94 lib/layouts/theorems.inc:77
#: lib/layouts/theorems.inc:87 lib/layouts/theorems.inc:90
msgid "Corollary"
msgstr "Corollario"
#: lib/layouts/AEA.layout:248 lib/layouts/elsart.layout:399
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:41
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:50
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:53
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:70
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:73
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:78
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:91
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:94
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:112
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:115
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:68
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:5
msgid "Criterion"
msgstr "Criterio"
#: lib/layouts/AEA.layout:256 lib/layouts/acmart.layout:615
#: lib/layouts/beamer.layout:1330 lib/layouts/elsart.layout:417
#: lib/layouts/foils.layout:295 lib/layouts/heb-article.layout:86
#: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/siamltex.layout:128
#: lib/layouts/svmono.layout:34 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:180
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:196
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:199
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:246
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:266
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:269
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:177 lib/layouts/theorems-ams.inc:194
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:197 lib/layouts/theorems-bytype.inc:174
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:190 lib/layouts/theorems-bytype.inc:193
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:128
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:27
#: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:104
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:187 lib/layouts/theorems-starred.inc:190
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:204
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:206
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:220
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:223 lib/layouts/theorems.inc:177
#: lib/layouts/theorems.inc:194 lib/layouts/theorems.inc:197
msgid "Definition"
msgstr "Definition"
#: lib/layouts/AEA.layout:263 lib/layouts/acmart.layout:629
#: lib/layouts/beamer.layout:1342 lib/layouts/elsart.layout:442
#: lib/layouts/linguistics.module:18 lib/layouts/llncs.layout:374
#: lib/layouts/svmono.layout:74 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:207
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:217
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:220
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:277
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:291
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:294
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:204 lib/layouts/theorems-ams.inc:213
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:216 lib/layouts/theorems-bytype.inc:201
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:211 lib/layouts/theorems-bytype.inc:214
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:140
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:31
#: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:112
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:206 lib/layouts/theorems-starred.inc:209
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:233
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:240
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:243 lib/layouts/theorems.inc:204
#: lib/layouts/theorems.inc:213 lib/layouts/theorems.inc:216
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1344
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
#: lib/layouts/AEA.layout:270 lib/layouts/llncs.layout:381
#: lib/layouts/svmono.layout:79 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:260
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:263
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:328
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:342
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:345
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:243 lib/layouts/theorems-ams.inc:252
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:255 lib/layouts/theorems-bytype.inc:244
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 lib/layouts/theorems-bytype.inc:257
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:164
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:37
#: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:128
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:245 lib/layouts/theorems-starred.inc:248
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:256
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:278
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:346
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:353
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:356 lib/layouts/theorems.inc:243
#: lib/layouts/theorems.inc:252 lib/layouts/theorems.inc:255
msgid "Exercise"
msgstr "Exercitio"
#: lib/layouts/AEA.layout:277 lib/layouts/acmart.layout:594
#: lib/layouts/beamer.layout:1364 lib/layouts/elsart.layout:372
#: lib/layouts/foils.layout:274 lib/layouts/heb-article.layout:56
#: lib/layouts/ijmpc.layout:446 lib/layouts/ijmpd.layout:465
#: lib/layouts/ijmpd.layout:468 lib/layouts/llncs.layout:388
#: lib/layouts/siamltex.layout:89 lib/layouts/svmono.layout:49
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:100
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:109
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:112
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:150
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:163
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:166 lib/layouts/theorems-ams.inc:97
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:107 lib/layouts/theorems-ams.inc:110
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:94 lib/layouts/theorems-bytype.inc:103
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:106
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:80
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:13
#: lib/layouts/theorems-order.inc:19 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:72
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:103 lib/layouts/theorems-starred.inc:106
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:102
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:104
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:110
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:113 lib/layouts/theorems.inc:97
#: lib/layouts/theorems.inc:107 lib/layouts/theorems.inc:110
msgid "Lemma"
msgstr "Lemma"
#: lib/layouts/AEA.layout:284 lib/layouts/agutex.layout:173
#: lib/layouts/agutex.layout:185
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:243
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:252
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:273
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:276
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:301
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:314
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:317
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:335
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:338
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:236
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:248
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:265
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:22
msgid "Notation"
msgstr "Notation"
#: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/elsart.layout:452
#: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:229
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:239
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:242
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:303
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:317
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:320
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:224 lib/layouts/theorems-ams.inc:233
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:236 lib/layouts/theorems-bytype.inc:223
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:233 lib/layouts/theorems-bytype.inc:236
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:152
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:34
#: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:120
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:226 lib/layouts/theorems-starred.inc:229
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:252
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:254
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:262
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:265 lib/layouts/theorems.inc:224
#: lib/layouts/theorems.inc:233 lib/layouts/theorems.inc:236
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: lib/layouts/AEA.layout:300 lib/layouts/acmart.layout:601
#: lib/layouts/elsart.layout:390 lib/layouts/foils.layout:288
#: lib/layouts/ijmpc.layout:450 lib/layouts/ijmpd.layout:473
#: lib/layouts/ijmpd.layout:476 lib/layouts/llncs.layout:422
#: lib/layouts/siamltex.layout:99 lib/layouts/svmono.layout:54
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:120
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:129
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:132
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:174
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:187
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:190
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:117 lib/layouts/theorems-ams.inc:127
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:130 lib/layouts/theorems-bytype.inc:114
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:123 lib/layouts/theorems-bytype.inc:126
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:92
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:17
#: lib/layouts/theorems-order.inc:25 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:80
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:122 lib/layouts/theorems-starred.inc:125
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:121
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:123
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:129
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:132 lib/layouts/theorems.inc:117
#: lib/layouts/theorems.inc:127 lib/layouts/theorems.inc:130
msgid "Proposition"
msgstr "Proposition"
#: lib/layouts/AEA.layout:307 lib/layouts/AEA.layout:353
#: lib/layouts/elsart.layout:461 lib/layouts/ijmpc.layout:434
#: lib/layouts/ijmpd.layout:445 lib/layouts/ijmpd.layout:448
#: lib/layouts/llncs.layout:435 lib/layouts/svmono.layout:39
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:292
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:309
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:312
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:378
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:399
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:402
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:281 lib/layouts/theorems-ams.inc:299
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:302 lib/layouts/theorems-bytype.inc:286
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:303 lib/layouts/theorems-bytype.inc:306
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:176
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:45
#: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:136
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:291 lib/layouts/theorems-starred.inc:294
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:364
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:366
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:373
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:376 lib/layouts/theorems.inc:281
#: lib/layouts/theorems.inc:299 lib/layouts/theorems.inc:302
msgid "Remark"
msgstr "Observation"
#: lib/layouts/AEA.layout:309 lib/layouts/ijmpc.layout:435
#: lib/layouts/ijmpd.layout:449 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:295
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:381
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:289
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:370
msgid "Remark \\theremark."
msgstr "Observation \\theremark."
#: lib/layouts/AEA.layout:315 lib/layouts/AEA.layout:359
#: lib/layouts/llncs.layout:442 lib/layouts/svglobal3.layout:120
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:271
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:281
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:284
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:353
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:367
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:370
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:262 lib/layouts/theorems-ams.inc:271
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:274 lib/layouts/theorems-bytype.inc:265
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:275 lib/layouts/theorems-bytype.inc:278
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:41
#: lib/layouts/theorems-order.inc:61
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:264 lib/layouts/theorems-starred.inc:267
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:308
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:310
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:317
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:320 lib/layouts/theorems.inc:262
#: lib/layouts/theorems.inc:271 lib/layouts/theorems.inc:274
msgid "Solution"
msgstr "Solution"
#: lib/layouts/AEA.layout:319 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:274
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:356
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:268
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314
msgid "Solution \\thesolution."
msgstr "Solution \\thesolution."
#: lib/layouts/AEA.layout:325 lib/layouts/AEA.layout:356
#: lib/layouts/elsart.layout:41 lib/layouts/elsart.layout:488
#: lib/layouts/europasscv.layout:303 lib/layouts/europasscv.layout:344
#: lib/layouts/europecv.layout:235 lib/layouts/fixme.module:151
#: lib/layouts/fixme.module:193 lib/layouts/moderncv.layout:486
#: lib/layouts/moderncv.layout:487 lib/layouts/moderncv.layout:511
#: lib/layouts/moderncv.layout:512
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:284
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:293
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:296
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:314
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:317
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:346
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:360
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:363
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:381
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:384
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:308
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:25 lib/examples/Articles:0
msgid "Summary"
msgstr "Summario"
#: lib/layouts/AEA.layout:333 src/frontends/qt/Menus.cpp:1787
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1802
msgid "Caption"
msgstr "Legenda"
#: lib/layouts/AEA.layout:344 lib/layouts/IEEEtran.layout:448
#: lib/layouts/beamer.layout:1370 lib/layouts/elsart.layout:342
#: lib/layouts/foils.layout:309 lib/layouts/heb-article.layout:106
#: lib/layouts/ijmpc.layout:399 lib/layouts/ijmpd.layout:405
#: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/siamltex.layout:157
#: lib/layouts/svcommon.inc:738 lib/layouts/svcommon.inc:753
#: lib/layouts/svcommon.inc:756 lib/layouts/svmono.layout:102
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:22 lib/layouts/theorems-order.inc:82
#: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof.inc:13
msgid "Proof"
msgstr "Demonstration"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions Computer Society"
msgstr "IEEE Transactions Computer Society"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20
msgid "Standard in Title"
msgstr "Standard in titulo"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:105
#: lib/layouts/iucr.layout:108
msgid "Author Footnote"
msgstr "Apostilla de autor"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37
msgid "Author foot"
msgstr "Pede de autor"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:65
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:43
msgid "Nontitle Abstract Index Text"
msgstr "Nontitle Abstract Index Text"
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:70
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:48
msgid "NontitleAbstractIndexText"
msgstr "NontitleAbstractIndexText"
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions on Magnetics"
msgstr "IEEE Transactions on Magnetics"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:3
msgid "IEEE Transactions"
msgstr "IEEE Transtactions"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/aa.layout:36
#: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:62
#: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmart.layout:63
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:43 lib/layouts/acmsiggraph.layout:35
#: lib/layouts/agutex.layout:32 lib/layouts/amsart.layout:32
#: lib/layouts/amsbook.layout:33 lib/layouts/apa.layout:25
#: lib/layouts/apax.inc:21 lib/layouts/beamer.layout:64
#: lib/layouts/broadway.layout:178 lib/layouts/chess.layout:30
#: lib/layouts/cl2emult.layout:151 lib/layouts/db_stdclass.inc:16
#: lib/layouts/dtk.layout:32 lib/layouts/egs.layout:19
#: lib/layouts/elsart.layout:50 lib/layouts/elsarticle.layout:35
#: lib/layouts/europasscv.layout:59 lib/layouts/europecv.layout:18
#: lib/layouts/foils.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:31
#: lib/layouts/hollywood.layout:371 lib/layouts/ijmpc.layout:23
#: lib/layouts/ijmpd.layout:28 lib/layouts/iopart.layout:35
#: lib/layouts/iucr.layout:20 lib/layouts/jasatex.layout:36
#: lib/layouts/kluwer.layout:34 lib/layouts/lettre.layout:37
#: lib/layouts/llncs.layout:24 lib/layouts/ltugboat.layout:31
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:50 lib/layouts/memoir.layout:37
#: lib/layouts/moderncv.layout:22 lib/layouts/paper.layout:26
#: lib/layouts/powerdot.layout:120 lib/layouts/revtex.layout:23
#: lib/layouts/revtex4.layout:48 lib/layouts/sciposter.layout:78
#: lib/layouts/scrclass.inc:25 lib/layouts/scrlettr.layout:9
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:19 lib/layouts/siamltex.layout:37
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:41 lib/layouts/simplecv.layout:18
#: lib/layouts/slides.layout:61 lib/layouts/stdclass.inc:28
#: lib/layouts/stdinsets.inc:687 lib/layouts/stdletter.inc:12
#: lib/layouts/svcommon.inc:26 lib/layouts/tufte-book.layout:35
#: src/insets/InsetRef.cpp:595
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:68 lib/layouts/aa.layout:222
#: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172
#: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/achemso.layout:54
#: lib/layouts/acmart.layout:145 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:165
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agutex.layout:56
#: lib/layouts/amsdefs.inc:27 lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apax.inc:38
#: lib/layouts/beamer.layout:984 lib/layouts/beamerposter.layout:21
#: lib/layouts/broadway.layout:192 lib/layouts/cl2emult.layout:41
#: lib/layouts/copernicus.layout:34 lib/layouts/docbook-book.layout:18
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:14 lib/layouts/docbook-section.layout:14
#: lib/layouts/ectaart.layout:16 lib/layouts/egs.layout:320
#: lib/layouts/elsart.layout:100 lib/layouts/elsarticle.layout:59
#: lib/layouts/entcs.layout:40 lib/layouts/foils.layout:151
#: lib/layouts/hollywood.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:113
#: lib/layouts/ijmpd.layout:118 lib/layouts/iopart.layout:60
#: lib/layouts/isprs.layout:103 lib/layouts/jasatex.layout:61
#: lib/layouts/jss.layout:40 lib/layouts/kluwer.layout:114
#: lib/layouts/latex8.layout:39 lib/layouts/llncs.layout:109
#: lib/layouts/ltugboat.layout:141 lib/layouts/memoir.layout:260
#: lib/layouts/moderncv.layout:137 lib/layouts/moderncv.layout:435
#: lib/layouts/paper.layout:127 lib/layouts/powerdot.layout:44
#: lib/layouts/revtex.layout:96 lib/layouts/revtex4-x.inc:243
#: lib/layouts/revtex4.layout:124 lib/layouts/scrclass.inc:208
#: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:366
#: lib/layouts/siamltex.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:171
#: lib/layouts/stdtitle.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:58
#: lib/layouts/svcommon.inc:347 lib/layouts/svmult.layout:52
#: lib/layouts/svprobth.layout:76 lib/layouts/tufte-book.layout:50
msgid "Title"
msgstr "Titulo"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:91 lib/layouts/IEEEtran.layout:96
msgid "IEEE membership"
msgstr "Adhesion a IEEE"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:112 lib/layouts/revtex4-x.inc:350
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuscule"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:116
msgid "lowercase"
msgstr "minuscule"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:123 lib/layouts/aa.layout:237
#: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:186
#: lib/layouts/aastex.layout:152 lib/layouts/aastex62.layout:153
#: lib/layouts/achemso.layout:84 lib/layouts/acmart.layout:81
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:178 lib/layouts/acmsiggraph.layout:154
#: lib/layouts/amsdefs.inc:57 lib/layouts/apa.layout:139
#: lib/layouts/apax.inc:80 lib/layouts/beamer.layout:1048
#: lib/layouts/beamerposter.layout:31 lib/layouts/broadway.layout:210
#: lib/layouts/cl2emult.layout:63 lib/layouts/copernicus.layout:61
#: lib/layouts/ectaart.layout:131 lib/layouts/ectaart.layout:217
#: lib/layouts/ectaart.layout:220 lib/layouts/egs.layout:366
#: lib/layouts/elsart.layout:125 lib/layouts/elsarticle.layout:139
#: lib/layouts/entcs.layout:51 lib/layouts/foils.layout:162
#: lib/layouts/hollywood.layout:341 lib/layouts/ijmpc.layout:135
#: lib/layouts/ijmpd.layout:140 lib/layouts/iopart.layout:137
#: lib/layouts/isprs.layout:81 lib/layouts/jasatex.layout:90
#: lib/layouts/jss.layout:47 lib/layouts/kluwer.layout:179
#: lib/layouts/llncs.layout:189 lib/layouts/ltugboat.layout:164
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:63 lib/layouts/memoir.layout:264
#: lib/layouts/paper.layout:140 lib/layouts/powerdot.layout:71
#: lib/layouts/revtex.layout:104 lib/layouts/scrclass.inc:228
#: lib/layouts/siamltex.layout:222 lib/layouts/sigplanconf.layout:150
#: lib/layouts/stdtitle.inc:37 lib/layouts/svcommon.inc:370
#: lib/layouts/svmult.layout:89 lib/layouts/svprobth.layout:93
#: lib/layouts/tufte-book.layout:55 src/insets/InsetInfo.cpp:283
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:129 lib/layouts/beamer.layout:1061
msgid "Short Author|S"
msgstr "Autor abbreviate|S"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:130
msgid "A short version of the author name"
msgstr "Un version breve del nomine de autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:152
msgid "Author Name"
msgstr "Nomine de autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:158
msgid "Author name"
msgstr "Nomine de autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:170
msgid "Author Affiliation"
msgstr "Affiliation de autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:173 lib/layouts/agutex.layout:122
#: lib/layouts/copernicus.layout:67
msgid "Author affiliation"
msgstr "Affiliation de autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:184
msgid "Author Mark"
msgstr "Marca de autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:189 lib/layouts/elsarticle.layout:174
msgid "Author mark"
msgstr "Nota de autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:208
msgid "Special Paper Notice"
msgstr "Nota de articulo special"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:220
msgid "After Title Text"
msgstr "Texto post titulo"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:234
msgid "Page headings"
msgstr "Capites de pagina"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:243
msgid "Left Side"
msgstr "Latere sinistre"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:244
msgid "Left side of the header line"
msgstr "Latere sinistre del linea de capite"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:260 lib/layouts/ijmpc.layout:66
#: lib/layouts/ijmpd.layout:71
msgid "MarkBoth"
msgstr "Capites (MarkBoth)"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:265
msgid "Publication ID"
msgstr "ID de publication"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:286
msgid "Abstract---"
msgstr "Summario---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:307
msgid "Index Terms---"
msgstr "Elementos de indice---"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:316 lib/layouts/IEEEtran.layout:320
msgid "Paragraph Start"
msgstr "Initio de paragrapho"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:324
msgid "First Char"
msgstr "Prime character"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:325
msgid "First character of first word"
msgstr "Prime character del prime parola"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:334 lib/layouts/IEEEtran.layout:344
msgid "Appendices"
msgstr "Appendices"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:338 lib/layouts/IEEEtran.layout:377
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:413 lib/layouts/aa.layout:173
#: lib/layouts/aastex.layout:355 lib/layouts/aastex.layout:421
#: lib/layouts/aastex.layout:454 lib/layouts/achemso.layout:286
#: lib/layouts/acmart.layout:658 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:349
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:305 lib/layouts/agutex.layout:167
#: lib/layouts/agutex.layout:177 lib/layouts/agutex.layout:197
#: lib/layouts/agutex.layout:223 lib/layouts/amsdefs.inc:266
#: lib/layouts/apa.layout:244 lib/layouts/beamer.layout:1169
#: lib/layouts/copernicus.layout:437 lib/layouts/egs.layout:588
#: lib/layouts/egs.layout:639 lib/layouts/elsarticle.layout:333
#: lib/layouts/europasscv.layout:539 lib/layouts/europecv.layout:380
#: lib/layouts/ijmpc.layout:501 lib/layouts/ijmpc.layout:528
#: lib/layouts/ijmpd.layout:525 lib/layouts/ijmpd.layout:552
#: lib/layouts/iopart.layout:300 lib/layouts/iopart.layout:325
#: lib/layouts/iopart.layout:361 lib/layouts/isprs.layout:222
#: lib/layouts/iucr.layout:255 lib/layouts/iucr.layout:263
#: lib/layouts/jasatex.layout:287 lib/layouts/jasatex.layout:331
#: lib/layouts/kluwer.layout:342 lib/layouts/llncs.layout:281
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:80 lib/layouts/maa-monthly.layout:101
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:126 lib/layouts/maa-monthly.layout:145
#: lib/layouts/moderncv.layout:613 lib/layouts/powerdot.layout:392
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:260 lib/layouts/revtex4.layout:279
#: lib/layouts/siamltex.layout:340 lib/layouts/sigplanconf.layout:239
#: lib/layouts/simplecv.layout:198 lib/layouts/stdstruct.inc:63
#: lib/layouts/svcommon.inc:625 lib/layouts/svcommon.inc:661
msgid "BackMatter"
msgstr "Material posterior"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:352
msgid "Peer Review Title"
msgstr "Titulo de revision inter pares"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:357
msgid "PeerReviewTitle"
msgstr "TituloRevisionInterPares"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:361 lib/layouts/IEEEtran.layout:364
#: lib/layouts/aastex.layout:417 lib/layouts/aastex6.layout:99
#: lib/layouts/aastex62.layout:110 lib/layouts/aastex62.layout:237
#: lib/layouts/aastex62.layout:243 lib/layouts/aastex62.layout:259
#: lib/layouts/aastex62.layout:275 lib/layouts/copernicus.layout:303
#: lib/layouts/copernicus.layout:309 lib/layouts/copernicus.layout:321
#: lib/layouts/copernicus.layout:333 lib/layouts/copernicus.layout:338
#: lib/layouts/ijmpc.layout:496 lib/layouts/ijmpc.layout:498
#: lib/layouts/ijmpd.layout:520 lib/layouts/ijmpd.layout:522
#: lib/layouts/kluwer.layout:364 lib/layouts/kluwer.layout:377
#: lib/examples/Articles:0 src/RowPainter.cpp:366
msgid "Appendix"
msgstr "Appendice"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:366 lib/layouts/iucr.layout:68
#: lib/layouts/jss.layout:123
msgid "Short Title"
msgstr "Titulo breve"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:367
msgid "Short title for the appendix"
msgstr "Titulo breve pro le appendice"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:373 lib/layouts/aapaper.layout:108
#: lib/layouts/aapaper.layout:234 lib/layouts/aastex.layout:450
#: lib/layouts/aguplus.inc:172 lib/layouts/aguplus.inc:174
#: lib/layouts/agutex.layout:219 lib/layouts/amsbook.layout:121
#: lib/layouts/amsdefs.inc:265 lib/layouts/beamer.layout:1168
#: lib/layouts/book.layout:24 lib/layouts/book.layout:26
#: lib/layouts/cl2emult.layout:115 lib/layouts/copernicus.layout:433
#: lib/layouts/egs.layout:638 lib/layouts/elsarticle.layout:329
#: lib/layouts/foils.layout:240 lib/layouts/ijmpc.layout:524
#: lib/layouts/ijmpd.layout:548 lib/layouts/jasatex.layout:327
#: lib/layouts/latex8.layout:130 lib/layouts/llncs.layout:280
#: lib/layouts/memoir.layout:271 lib/layouts/memoir.layout:273
#: lib/layouts/moderncv.layout:612 lib/layouts/mwbk.layout:23
#: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/mwrep.layout:14
#: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/natbibapa.module:3
#: lib/layouts/powerdot.layout:391 lib/layouts/recipebook.layout:48
#: lib/layouts/recipebook.layout:50 lib/layouts/report.layout:18
#: lib/layouts/report.layout:20 lib/layouts/scrbook.layout:35
#: lib/layouts/scrbook.layout:37 lib/layouts/scrclass.inc:308
#: lib/layouts/scrreprt.layout:12 lib/layouts/scrreprt.layout:14
#: lib/layouts/siamltex.layout:339 lib/layouts/simplecv.layout:196
#: lib/layouts/stdstruct.inc:59 lib/layouts/svcommon.inc:657
#: lib/layouts/tufte-book.layout:292 lib/layouts/tufte-book.layout:294
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:77 lib/examples/Articles:0
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1771 src/insets/InsetBibtex.cpp:957
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliographia"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:389 lib/layouts/aastex.layout:464
#: lib/layouts/aastex.layout:485 lib/layouts/agutex.layout:235
#: lib/layouts/amsdefs.inc:281 lib/layouts/beamer.layout:1183
#: lib/layouts/cl2emult.layout:130 lib/layouts/copernicus.layout:449
#: lib/layouts/egs.layout:654 lib/layouts/elsarticle.layout:345
#: lib/layouts/ijmpc.layout:540 lib/layouts/ijmpd.layout:564
#: lib/layouts/iopart.layout:337 lib/layouts/iopart.layout:364
#: lib/layouts/iucr.layout:261 lib/layouts/iucr.layout:268
#: lib/layouts/jasatex.layout:343 lib/layouts/kluwer.layout:385
#: lib/layouts/kluwer.layout:398 lib/layouts/llncs.layout:296
#: lib/layouts/moderncv.layout:628 lib/layouts/siamltex.layout:355
#: lib/layouts/stdstruct.inc:75 lib/layouts/svcommon.inc:673
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:958 src/insets/InsetBibtex.cpp:1034
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:1089 src/output_plaintext.cpp:157
msgid "References"
msgstr "Referentias"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:398 lib/layouts/aastex.layout:474
#: lib/layouts/agutex.layout:244 lib/layouts/amsdefs.inc:293
#: lib/layouts/beamer.layout:1192 lib/layouts/cl2emult.layout:139
#: lib/layouts/copernicus.layout:457 lib/layouts/egs.layout:662
#: lib/layouts/elsarticle.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:549
#: lib/layouts/ijmpd.layout:573 lib/layouts/iopart.layout:346
#: lib/layouts/jasatex.layout:352 lib/layouts/kluwer.layout:410
#: lib/layouts/llncs.layout:304 lib/layouts/moderncv.layout:638
#: lib/layouts/powerdot.layout:412 lib/layouts/siamltex.layout:367
#: lib/layouts/simplecv.layout:210 lib/layouts/stdstruct.inc:92
#: lib/layouts/svcommon.inc:681
msgid "Bib preamble"
msgstr "Preambulo de Bib"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:399 lib/layouts/aastex.layout:475
#: lib/layouts/agutex.layout:245 lib/layouts/amsdefs.inc:294
#: lib/layouts/beamer.layout:1193 lib/layouts/cl2emult.layout:140
#: lib/layouts/copernicus.layout:458 lib/layouts/egs.layout:663
#: lib/layouts/elsarticle.layout:355 lib/layouts/ijmpc.layout:550
#: lib/layouts/ijmpd.layout:574 lib/layouts/iopart.layout:347
#: lib/layouts/jasatex.layout:353 lib/layouts/kluwer.layout:411
#: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/moderncv.layout:639
#: lib/layouts/powerdot.layout:413 lib/layouts/siamltex.layout:368
#: lib/layouts/simplecv.layout:211 lib/layouts/stdstruct.inc:93
#: lib/layouts/svcommon.inc:682
msgid "Bibliography Preamble"
msgstr "Preambulo de bibliographia"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:400 lib/layouts/aastex.layout:476
#: lib/layouts/agutex.layout:246 lib/layouts/amsdefs.inc:295
#: lib/layouts/beamer.layout:1194 lib/layouts/cl2emult.layout:141
#: lib/layouts/copernicus.layout:459 lib/layouts/egs.layout:664
#: lib/layouts/elsarticle.layout:356 lib/layouts/ijmpc.layout:551
#: lib/layouts/ijmpd.layout:575 lib/layouts/iopart.layout:348
#: lib/layouts/jasatex.layout:354 lib/layouts/kluwer.layout:412
#: lib/layouts/llncs.layout:306 lib/layouts/moderncv.layout:640
#: lib/layouts/powerdot.layout:414 lib/layouts/siamltex.layout:369
#: lib/layouts/simplecv.layout:212 lib/layouts/stdstruct.inc:94
#: lib/layouts/svcommon.inc:683
msgid "LaTeX code to be inserted before the first bibliography item"
msgstr ""
"Codice de LaTeX debe esser insertate ante le prime elemento de bibliographia"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:410
msgid "Biography"
msgstr "Biographia"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:415 lib/layouts/moderncv.layout:275
msgid "Photo"
msgstr "Photo"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:416
msgid "Optional photo for biography"
msgstr "Photo optional pro biographia"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:421 lib/layouts/IEEEtran.layout:438
#: lib/layouts/acmart.layout:688 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131
#: lib/layouts/europasscv.layout:75 lib/layouts/europecv.layout:33
#: lib/layouts/g-brief.layout:44 lib/layouts/g-brief2.layout:44
#: lib/layouts/g-brief2.layout:87 lib/layouts/iucr.layout:230
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:103 lib/layouts/moderncv.layout:98
#: lib/layouts/moderncv.layout:247 lib/layouts/pdfcomment.module:30
#: lib/layouts/pdfcomment.module:47 lib/layouts/pdfcomment.module:58
#: lib/layouts/scrlettr.layout:129 lib/layouts/scrlttr2.layout:173
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:85 lib/layouts/sigplanconf.layout:164
#: lib/layouts/tcolorbox.module:144 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:52
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:482
msgid "Name"
msgstr "Nomine"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:422 lib/layouts/IEEEtran.layout:439
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:165
msgid "Name of the author"
msgstr "Nomine del autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:431
msgid "Biography without photo"
msgstr "Biographia sin photo"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:443
msgid "BiographyNoPhoto"
msgstr "Biographia sin photo"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:449 lib/layouts/acmart.layout:553
#: lib/layouts/beamer.layout:1293 lib/layouts/elsart.layout:311
#: lib/layouts/elsart.layout:343 lib/layouts/foils.layout:249
#: lib/layouts/heb-article.layout:29 lib/layouts/heb-article.layout:107
#: lib/layouts/ijmpc.layout:402 lib/layouts/ijmpd.layout:408
#: lib/layouts/llncs.layout:318 lib/layouts/siamltex.layout:119
#: lib/layouts/svcommon.inc:739 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:31
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:73 lib/layouts/theorems-ams.inc:28
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:32
#: lib/layouts/theorems-named.module:13 lib/layouts/theorems-named.module:58
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:27
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:28
msgid "Reasoning"
msgstr "Rationamento"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:455 lib/layouts/siamltex.layout:163
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:21
msgid "Alternative Proof String"
msgstr "Catena de prova alternative"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:456 lib/layouts/siamltex.layout:164
msgid "An alternative proof string"
msgstr "Un catena de prova alternative"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:468 lib/layouts/beamer.layout:1373
#: lib/layouts/foils.layout:312 lib/layouts/llncs.layout:411
#: lib/layouts/siamltex.layout:176 lib/layouts/svcommon.inc:748
#: lib/layouts/svmono.layout:103 lib/layouts/svmono.layout:107
#: lib/layouts/svmono.layout:111 lib/layouts/theorems-proof.inc:34
msgid "Proof."
msgstr "Demonstration."
#: lib/layouts/InStar.module:2
msgid "Title and Preamble Hacks"
msgstr "Talios de preambulo e titulo"
#: lib/layouts/InStar.module:3 lib/layouts/fix-cm.module:3
#: lib/layouts/fixltx2e.module:3 lib/layouts/minimalistic.module:3
msgid "Fixes & Hacks"
msgstr "Correctiones & Hacks"
#: lib/layouts/InStar.module:13
msgid ""
"Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is "
"entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to "
"include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' "
"style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but "
"before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes "
"in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this "
"signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)"
msgstr ""
"Forni duo nove stilos: 1. un stilo \"In Preambulo\" que pone qualcunque cosa "
"es insertate in le preambulo. Isto pote esser usate, si un desira, per "
"includer codice de preambulo in le corpore del documento LyX. 2. un stilo de "
"\"In Titulo\" que pone su contentos in le corpore del documento LaTex, ma "
"ante que \\maketitle es emittite. Isto es utile pro facer ramos e ntas in "
"material referite al titulo. (Si tu pone isto in un disposition Standard, "
"isto signala a LyX e exito de \\maketitle, que pote alora esser troppo "
"tosto.)"
#: lib/layouts/InStar.module:17
msgid "In Preamble"
msgstr "In preambulo"
#: lib/layouts/InStar.module:24
msgid "In Title"
msgstr "In Titulo"
#: lib/layouts/RJournal.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "R Journal"
msgstr "R Journal"
#: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/bxjsreport.layout:4
#: lib/layouts/ctex-report.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4
#: lib/layouts/jreport.layout:4 lib/layouts/mwrep.layout:4
#: lib/layouts/report.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4
#: lib/layouts/treport.layout:4
msgid "Reports"
msgstr "Reportos"
#: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:158
#: lib/layouts/amsdefs.inc:124 lib/layouts/copernicus.layout:239
#: lib/layouts/egs.layout:580 lib/layouts/kluwer.layout:307
#: lib/layouts/llncs.layout:273 lib/layouts/siamltex.layout:282
#: lib/layouts/svglobal.layout:173 lib/layouts/svjog.layout:171
#: lib/layouts/svprobth.layout:200
msgid "Abstract."
msgstr "Summario."
#: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:93
#: lib/layouts/aapaper.inc:31 lib/layouts/aapaper.layout:87
#: lib/layouts/amsdefs.inc:141 lib/layouts/dinbrief.layout:339
#: lib/layouts/ectaart.layout:77 lib/layouts/egs.layout:307
#: lib/layouts/elsarticle.layout:222 lib/layouts/entcs.layout:66
#: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:88
#: lib/layouts/g-brief.layout:190 lib/layouts/g-brief2.layout:40
#: lib/layouts/g-brief2.layout:779 lib/layouts/ijmpc.layout:158
#: lib/layouts/ijmpd.layout:163 lib/layouts/iopart.layout:161
#: lib/layouts/isprs.layout:124 lib/layouts/jss.layout:74
#: lib/layouts/kluwer.layout:202 lib/layouts/lyxmacros.inc:47
#: lib/layouts/moderncv.layout:161 lib/layouts/revtex.layout:122
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:118 lib/layouts/revtex4.layout:199
#: lib/layouts/scrlettr.layout:164 lib/layouts/scrlttr2.layout:59
#: lib/layouts/siamltex.layout:296
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77
#: lib/layouts/aa.layout:418 lib/layouts/aa.layout:422
#: lib/layouts/aapaper.inc:48 lib/layouts/aapaper.layout:90
#: lib/layouts/aastex.layout:221 lib/layouts/aastex62.layout:144
#: lib/layouts/achemso.layout:103 lib/layouts/acmart.layout:175
#: lib/layouts/amsdefs.inc:177 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:72
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73 lib/layouts/ectaart.layout:89
#: lib/layouts/elsarticle.layout:250 lib/layouts/europasscv.layout:153
#: lib/layouts/europecv.layout:99 lib/layouts/iopart.layout:182
#: lib/layouts/iucr.layout:137 lib/layouts/iucr.layout:138
#: lib/layouts/jasatex.layout:170 lib/layouts/latex8.layout:68
#: lib/layouts/lettre.layout:52 lib/layouts/lettre.layout:447
#: lib/layouts/llncs.layout:250 lib/layouts/moderncv.layout:217
#: lib/layouts/svcommon.inc:778 lib/layouts/svcommon.inc:783
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: lib/layouts/a0poster.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "A0 Poster"
msgstr "Poster A0"
#: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4
#: lib/layouts/sciposter.layout:4 lib/examples/Articles:0
msgid "Posters"
msgstr "Posters"
#: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44
#: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53
#: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83
#: lib/layouts/sciposter.layout:130 lib/layouts/sciposter.layout:133
#: lib/layouts/sciposter.layout:160
msgid "Giant"
msgstr "Gigante"
#: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60
#: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69
#: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98
#: lib/layouts/sciposter.layout:146 lib/layouts/sciposter.layout:149
#: lib/layouts/sciposter.layout:175
msgid "More Giant"
msgstr "Plus Gigante"
#: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66
#: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75
#: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104
#: lib/layouts/sciposter.layout:152 lib/layouts/sciposter.layout:155
#: lib/layouts/sciposter.layout:181
msgid "Most Giant"
msgstr "Le plus parte de Gigante"
#: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81
#: lib/layouts/sciposter.layout:158
msgid "Giant Snippet"
msgstr "Pecietta Gigante"
#: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96
#: lib/layouts/sciposter.layout:173
msgid "More Giant Snippet"
msgstr "Plus Pecietta Gigante"
#: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102
#: lib/layouts/sciposter.layout:179
msgid "Most Giant Snippet"
msgstr "Le plus parte de Pecietta Gigante"
#: lib/layouts/aa.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Astronomy & Astrophysics"
msgstr "Astronomy & Astrophisics (Astronomia & Astrophysica)"
#: lib/layouts/aa.layout:69 lib/layouts/aapaper.inc:9
#: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/acm-sigs.inc:10
#: lib/layouts/acmart.layout:160 lib/layouts/beamer.layout:1021
#: lib/layouts/beamerposter.layout:26 lib/layouts/kluwer.layout:136
#: lib/layouts/llncs.layout:135 lib/layouts/scrclass.inc:217
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:138 lib/layouts/svcommon.inc:356
#: lib/layouts/svprobth.layout:85 lib/layouts/tcolorbox.module:55
#: lib/layouts/tcolorbox.module:58
msgid "Subtitle"
msgstr "Sub-Titulo"
#: lib/layouts/aa.layout:113 lib/layouts/aapaper.inc:65
#: lib/layouts/aapaper.layout:93
msgid "Offprint"
msgstr "Extracto"
#: lib/layouts/aa.layout:122 lib/layouts/aapaper.inc:73
msgid "Offprint Requests to:"
msgstr "Requesta de extractos a:"
#: lib/layouts/aa.layout:142 lib/layouts/svglobal.layout:136
#: lib/layouts/svjog.layout:140 lib/layouts/svprobth.layout:169
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
#: lib/layouts/aa.layout:151
msgid "Correspondence to:"
msgstr "Correspondentia a:"
#: lib/layouts/aa.layout:181 lib/layouts/copernicus.layout:427
#: lib/layouts/egs.layout:602
msgid "Acknowledgements."
msgstr "Recognoscentias."
#: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:66
#: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:97
#: lib/layouts/aguplus.inc:29 lib/layouts/amsart.layout:66
#: lib/layouts/amsbook.layout:57 lib/layouts/apa.layout:339
#: lib/layouts/apax.inc:438 lib/layouts/beamer.layout:288
#: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/europasscv.layout:264
#: lib/layouts/europecv.layout:193 lib/layouts/isprs.layout:160
#: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jss.layout:25
#: lib/layouts/kluwer.layout:63 lib/layouts/latex8.layout:50
#: lib/layouts/llncs.layout:49 lib/layouts/ltugboat.layout:48
#: lib/layouts/memoir.layout:99 lib/layouts/moderncv.layout:321
#: lib/layouts/numarticle.inc:8 lib/layouts/numreport.inc:14
#: lib/layouts/numrevtex.inc:6 lib/layouts/paper.layout:67
#: lib/layouts/powerdot.layout:242 lib/layouts/revtex.layout:40
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:30 lib/layouts/revtex4.layout:69
#: lib/layouts/scrclass.inc:96 lib/layouts/siamltex.layout:392
#: lib/layouts/simplecv.layout:32 lib/layouts/spie.layout:21
#: lib/layouts/stdcounters.inc:20 lib/layouts/stdsections.inc:99
#: lib/layouts/svcommon.inc:219 lib/layouts/tufte-book.layout:111
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:136
msgid "Section"
msgstr "Section"
#: lib/layouts/aa.layout:204 lib/layouts/aapaper.layout:70
#: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:110
#: lib/layouts/aguplus.inc:44 lib/layouts/amsart.layout:107
#: lib/layouts/amsbook.layout:67 lib/layouts/apa.layout:350
#: lib/layouts/apax.inc:449 lib/layouts/beamer.layout:350
#: lib/layouts/egs.layout:56 lib/layouts/isprs.layout:172
#: lib/layouts/iucr.layout:53 lib/layouts/jss.layout:29
#: lib/layouts/kluwer.layout:72 lib/layouts/latex8.layout:59
#: lib/layouts/llncs.layout:58 lib/layouts/ltugboat.layout:69
#: lib/layouts/memoir.layout:114 lib/layouts/moderncv.layout:356
#: lib/layouts/numrevtex.inc:15 lib/layouts/paper.layout:76
#: lib/layouts/revtex.layout:52 lib/layouts/scrclass.inc:104
#: lib/layouts/siamltex.layout:403 lib/layouts/simplecv.layout:63
#: lib/layouts/stdcounters.inc:26 lib/layouts/stdsections.inc:136
#: lib/layouts/svcommon.inc:228 lib/layouts/tufte-book.layout:142
msgid "Subsection"
msgstr "Sub-section"
#: lib/layouts/aa.layout:214 lib/layouts/aapaper.layout:74
#: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:123
#: lib/layouts/amsart.layout:130 lib/layouts/amsbook.layout:76
#: lib/layouts/apa.layout:360 lib/layouts/apax.inc:459
#: lib/layouts/beamer.layout:412 lib/layouts/isprs.layout:182
#: lib/layouts/iucr.layout:61 lib/layouts/jss.layout:33
#: lib/layouts/kluwer.layout:82 lib/layouts/llncs.layout:67
#: lib/layouts/ltugboat.layout:90 lib/layouts/memoir.layout:129
#: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/paper.layout:85
#: lib/layouts/recipebook.layout:103 lib/layouts/revtex.layout:61
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:38 lib/layouts/revtex4.layout:78
#: lib/layouts/scrclass.inc:112 lib/layouts/siamltex.layout:412
#: lib/layouts/stdcounters.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:152
#: lib/layouts/svcommon.inc:237
msgid "Subsubsection"
msgstr "Sub sub-section"
#: lib/layouts/aa.layout:253 lib/layouts/aapaper.layout:99
#: lib/layouts/aapaper.layout:202 lib/layouts/aastex.layout:265
#: lib/layouts/acmart.layout:133 lib/layouts/amsdefs.inc:82
#: lib/layouts/beamer.layout:1120 lib/layouts/beamerposter.layout:41
#: lib/layouts/dinbrief.layout:218 lib/layouts/egs.layout:550
#: lib/layouts/foils.layout:169 lib/layouts/frletter.layout:24
#: lib/layouts/g-brief.layout:199 lib/layouts/g-brief2.layout:54
#: lib/layouts/g-brief2.layout:866 lib/layouts/jasatex.layout:182
#: lib/layouts/kluwer.layout:159 lib/layouts/lettre.layout:58
#: lib/layouts/lettre.layout:236 lib/layouts/moderncv.layout:676
#: lib/layouts/powerdot.layout:98 lib/layouts/revtex.layout:112
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:171 lib/layouts/revtex4.layout:132
#: lib/layouts/scrclass.inc:240 lib/layouts/scrlettr.layout:203
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:322 lib/layouts/siamltex.layout:246
#: lib/layouts/stdtitle.inc:62 lib/layouts/svcommon.inc:406
#: lib/layouts/tufte-book.layout:60 src/insets/InsetInfo.cpp:284
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: lib/layouts/aa.layout:269
msgid "institutemark"
msgstr "nota instituto"
#: lib/layouts/aa.layout:273 lib/layouts/beamer.layout:1103
msgid "Institute Mark"
msgstr "Marca de instituto"
#: lib/layouts/aa.layout:292
msgid "Abstract (unstructured)"
msgstr "Summario (non structurate)"
#: lib/layouts/aa.layout:308 lib/layouts/spie.layout:90
msgid "ABSTRACT"
msgstr "SUMMARIO"
#: lib/layouts/aa.layout:331
msgid "Abstract (structured)"
msgstr "Summario (structurate)"
#: lib/layouts/aa.layout:335
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: lib/layouts/aa.layout:336
msgid "Context of your work (optional, can be left empty)"
msgstr "Contexto de tu travalio (optional, il pote esser lassate vacue)"
#: lib/layouts/aa.layout:340
msgid "Aims"
msgstr "Propositos"
#: lib/layouts/aa.layout:341
msgid "Aims of your work"
msgstr "Propositos de tu travalio"
#: lib/layouts/aa.layout:345
msgid "Methods"
msgstr "Methodos"
#: lib/layouts/aa.layout:346
msgid "Methods used in your work"
msgstr "Methodos usate in tu travalio"
#: lib/layouts/aa.layout:350
msgid "Results"
msgstr "Resultatos"
#: lib/layouts/aa.layout:351
msgid "Results of your work"
msgstr "Resultatos de tu travalio"
#: lib/layouts/aa.layout:377
msgid "Key words."
msgstr "Parolas clave."
#: lib/layouts/aa.layout:395 lib/layouts/beamer.layout:1076
#: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:81
#: lib/layouts/llncs.layout:231 lib/layouts/sciposter.layout:24
#: lib/layouts/svcommon.inc:384
msgid "Institute"
msgstr "Instituto"
#: lib/layouts/aa.layout:406 lib/layouts/sciposter.layout:29
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:257
msgid "E-Mail"
msgstr "E-posta"
#: lib/layouts/aapaper.inc:56
msgid "email:"
msgstr "e-posta:"
#: lib/layouts/aapaper.inc:93 lib/layouts/aastex.layout:354
#: lib/layouts/aastex62.layout:225 lib/layouts/apa.layout:243
#: lib/layouts/copernicus.layout:424 lib/layouts/egs.layout:587
#: lib/layouts/elsart.layout:516 lib/layouts/isprs.layout:221
#: lib/layouts/iucr.layout:250 lib/layouts/kluwer.layout:341
#: lib/layouts/kluwer.layout:353 lib/layouts/svcommon.inc:639
#: lib/layouts/svcommon.inc:652
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Recognoscentias"
#: lib/layouts/aapaper.inc:107 lib/layouts/aapaper.layout:96
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:48
msgid "Thesaurus"
msgstr "Dictionario lexical"
#: lib/layouts/aapaper.inc:118
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
msgstr "Le cerca lexical non es supportate in recente A&A:"
#: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14
msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)"
msgstr "Astronomy & Astrophysiscs (V.4, Obsolete)"
#: lib/layouts/aapaper.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4
#: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/cl2emult.layout:4
#: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4
#: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/revtex.layout:4
#: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/sigplanconf.layout:4
#: lib/layouts/singlecol.layout:4 lib/layouts/svglobal.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsolete"
#: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/apa.layout:391
#: lib/layouts/apax.inc:490 lib/layouts/beamer.layout:82
#: lib/layouts/egs.layout:203 lib/layouts/powerdot.layout:264
#: lib/layouts/simplecv.layout:108 lib/layouts/stdlists.inc:13
msgid "Itemize"
msgstr "Lista punctate"
#: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/apa.layout:427
#: lib/layouts/apax.inc:527 lib/layouts/beamer.layout:131
#: lib/layouts/egs.layout:166 lib/layouts/powerdot.layout:326
#: lib/layouts/stdlists.inc:52
msgid "Enumerate"
msgstr "Lista numerate"
#: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/beamer.layout:186
#: lib/layouts/egs.layout:239 lib/layouts/hollywood.layout:130
#: lib/layouts/paper.layout:110 lib/layouts/scrclass.inc:55
#: lib/layouts/scrlettr.layout:21 lib/layouts/scrlttr2.layout:33
#: lib/layouts/stdlists.inc:93 lib/layouts/svcommon.inc:692
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:125
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/algorithm2e.module:34
#: lib/layouts/apa.layout:392 lib/layouts/apa.layout:428
#: lib/layouts/apa.layout:466 lib/layouts/apax.inc:491 lib/layouts/apax.inc:528
#: lib/layouts/apax.inc:566 lib/layouts/beamer.layout:83
#: lib/layouts/beamer.layout:132 lib/layouts/beamer.layout:187
#: lib/layouts/egs.layout:139 lib/layouts/egs.layout:167
#: lib/layouts/egs.layout:204 lib/layouts/enumitem.module:88
#: lib/layouts/europasscv.layout:400 lib/layouts/foils.layout:87
#: lib/layouts/foils.layout:117 lib/layouts/ijmpc.layout:325
#: lib/layouts/ijmpc.layout:359 lib/layouts/ijmpd.layout:331
#: lib/layouts/ijmpd.layout:365 lib/layouts/powerdot.layout:265
#: lib/layouts/powerdot.layout:327 lib/layouts/scrclass.inc:62
#: lib/layouts/scrlettr.layout:36 lib/layouts/scrlttr2.layout:49
#: lib/layouts/simplecv.layout:109 lib/layouts/stdlists.inc:14
#: lib/layouts/stdlists.inc:53 lib/layouts/stdlists.inc:94
#: lib/layouts/stdlists.inc:139 lib/layouts/stdlyxlist.inc:7
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: lib/layouts/aastex.layout:3
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)"
msgstr ""
"America Astronomical Society (AASTeX v.5) - Societate American Astronomic"
#: lib/layouts/aastex.layout:169 lib/layouts/aastex62.layout:174
#: lib/layouts/achemso.layout:112 lib/layouts/acmart.layout:209
#: lib/layouts/aguplus.inc:65 lib/layouts/apa.layout:184
#: lib/layouts/apax.inc:164 lib/layouts/iucr.layout:190
#: lib/layouts/jasatex.layout:115 lib/layouts/latex8.layout:92
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:124 lib/layouts/moderncv.layout:445
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:63 lib/layouts/revtex4.layout:141
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:172
msgid "Affiliation"
msgstr "Affiliation"
#: lib/layouts/aastex.layout:192 lib/layouts/aastex62.layout:219
msgid "Altaffilation"
msgstr "Affiliation alt"
#: lib/layouts/aastex.layout:201 lib/layouts/agutex.layout:132
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1857 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1866
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: lib/layouts/aastex.layout:202
msgid "Consecutive number for the alternative affiliations"
msgstr "Numero consecutive pro le affiliationes alternative"
#: lib/layouts/aastex.layout:207
msgid "Alternative affiliation:"
msgstr "Affiliation alternative:"
#: lib/layouts/aastex.layout:245
msgid "And"
msgstr "Conjunction"
#: lib/layouts/aastex.layout:256 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3137
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3149 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3275
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3294
msgid "and"
msgstr "e"
#: lib/layouts/aastex.layout:301
msgid "altaffilmark"
msgstr "nota affiliation alt"
#: lib/layouts/aastex.layout:305
msgid "altaffiliation mark"
msgstr "nota affiliation alt"
#: lib/layouts/aastex.layout:336
msgid "Subject headings:"
msgstr "Capites subjecto:"
#: lib/layouts/aastex.layout:365
msgid "[Acknowledgements]"
msgstr "[Recognoscentias]"
#: lib/layouts/aastex.layout:377
msgid "PlaceFigure"
msgstr "Placia figura"
#: lib/layouts/aastex.layout:388
msgid "Place Figure here:"
msgstr "Placia figura ci:"
#: lib/layouts/aastex.layout:397
msgid "PlaceTable"
msgstr "Placia tabella"
#: lib/layouts/aastex.layout:408
msgid "Place Table here:"
msgstr "Placia tabella ci:"
#: lib/layouts/aastex.layout:427 lib/layouts/copernicus.layout:344
msgid "[Appendix]"
msgstr "[Appendice]"
#: lib/layouts/aastex.layout:437
msgid "MathLetters"
msgstr "Litteras mathematic"
#: lib/layouts/aastex.layout:492
msgid "NoteToEditor"
msgstr "Nota per le editor"
#: lib/layouts/aastex.layout:504
msgid "Note to Editor:"
msgstr "Nota per le editor:"
#: lib/layouts/aastex.layout:516 lib/layouts/aastex6.layout:106
#: lib/layouts/aastex62.layout:117
msgid "TableRefs"
msgstr "Tabella referentias"
#: lib/layouts/aastex.layout:528
msgid "References. ---"
msgstr "Referentias. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:539 lib/layouts/aastex6.layout:113
#: lib/layouts/aastex62.layout:124
msgid "TableComments"
msgstr "Tabella commentos"
#: lib/layouts/aastex.layout:551
msgid "Note. ---"
msgstr "Nota. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:562
msgid "Table note"
msgstr "Nota tabella"
#: lib/layouts/aastex.layout:570
msgid "Table note:"
msgstr "Nota tabella:"
#: lib/layouts/aastex.layout:580
msgid "tablenotemark"
msgstr "nota tabella"
#: lib/layouts/aastex.layout:584
msgid "tablenote mark"
msgstr "nota tabella"
#: lib/layouts/aastex.layout:605
msgid "FigCaption"
msgstr "Legenda figura"
#: lib/layouts/aastex.layout:606
msgid "fig."
msgstr "fig."
#: lib/layouts/aastex.layout:612
msgid "Filename to identify the corresponding figure file"
msgstr "Nomine de file pro identificar le file de figura correspondente"
#: lib/layouts/aastex.layout:627
msgid "Facility"
msgstr "Medio"
#: lib/layouts/aastex.layout:639
msgid "Facility:"
msgstr "Medio:"
#: lib/layouts/aastex.layout:653
msgid "Objectname"
msgstr "Nomine objecto"
#: lib/layouts/aastex.layout:665
msgid "Obj:"
msgstr "Obj.:"
#: lib/layouts/aastex.layout:667 lib/layouts/aastex.layout:697
msgid "Recognized Name"
msgstr "Nomine recognoscite"
#: lib/layouts/aastex.layout:668
msgid "Separate the recognized name of an object from text"
msgstr "Separa le nomine recognoscite de un objecto ab texto"
#: lib/layouts/aastex.layout:683
msgid "Dataset"
msgstr "Insimul de datos"
#: lib/layouts/aastex.layout:695
msgid "Dataset:"
msgstr "Insimul de datos:"
#: lib/layouts/aastex.layout:698
msgid "Separate the dataset ID from text"
msgstr "Separa le ID de insimul de datos ab texto"
#: lib/layouts/aastex6.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)"
msgstr ""
"America Astronomical Society (AASTeX v.6) - Societate American Astronomic"
#: lib/layouts/aastex6.layout:59 lib/layouts/aastex62.layout:70
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: lib/layouts/aastex6.layout:66 lib/layouts/aastex62.layout:77
msgid "Software:"
msgstr "Software:"
#: lib/layouts/aastex6.layout:103 lib/layouts/aastex62.layout:114
msgid "APPENDIX"
msgstr "APPENDICE"
#: lib/layouts/aastex6.layout:107 lib/layouts/aastex62.layout:118
msgid "References-"
msgstr "Referentias-"
#: lib/layouts/aastex6.layout:114 lib/layouts/aastex62.layout:125
msgid "Note-"
msgstr "Nota-"
#: lib/layouts/aastex62.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)"
msgstr ""
"America Astronomical Society (AASTeX v.6.2) - Societate American Astronomic"
#: lib/layouts/aastex62.layout:130 lib/layouts/ectaart.layout:210
#: lib/layouts/ectaart.layout:213
msgid "Corresponding Author"
msgstr "Autor correspondente"
#: lib/layouts/aastex62.layout:136
msgid "Corresponding author:"
msgstr "Autor correspondente:"
#: lib/layouts/aastex62.layout:155 lib/layouts/copernicus.layout:65
#: lib/layouts/egs.layout:380 lib/layouts/svmult.layout:93
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: lib/layouts/aastex62.layout:161 lib/layouts/acmart.layout:196
#: lib/layouts/apax.inc:640 lib/layouts/apax.inc:667
msgid "ORCID"
msgstr "ORCID"
#: lib/layouts/aastex62.layout:162
msgid "Enter the 16 digit ORCID as xxxx-xxxx-xxxx-xxxx"
msgstr "Insertar ORCID a 16 digitos como xxxx-xxxx-xxxx-xxxx"
#: lib/layouts/aastex62.layout:177 lib/layouts/apa.layout:197
#: lib/layouts/apax.inc:177 lib/layouts/copernicus.layout:90
#: lib/layouts/egs.layout:407 lib/layouts/iucr.layout:194
#: lib/layouts/jss.layout:78 lib/layouts/revtex4-x.inc:77
#: lib/layouts/revtex4.layout:152
msgid "Affiliation:"
msgstr "Affiliation:"
#: lib/layouts/aastex62.layout:187 lib/layouts/revtex4-x.inc:164
#: lib/layouts/revtex4.layout:206
msgid "Collaboration"
msgstr "Collaboration"
#: lib/layouts/aastex62.layout:194 lib/layouts/revtex4-x.inc:167
#: lib/layouts/revtex4.layout:209
msgid "Collaboration:"
msgstr "Collaboration:"
#: lib/layouts/aastex62.layout:203
msgid "Nocollaboration"
msgstr "No Collaboration"
#: lib/layouts/aastex62.layout:210
msgid "No collaboration"
msgstr "No Collaboration"
#: lib/layouts/aastex62.layout:241 lib/layouts/copernicus.layout:307
msgid "Section Appendix"
msgstr "Section Appendice"
#: lib/layouts/aastex62.layout:245
msgid "\\Alph{appendix}."
msgstr "\\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/aastex62.layout:253 lib/layouts/copernicus.layout:315
#, fuzzy
msgid "Subappendix"
msgstr "Appendice"
#: lib/layouts/aastex62.layout:257 lib/layouts/copernicus.layout:319
msgid "Subsection Appendix"
msgstr "Sottosezione Appendice"
#: lib/layouts/aastex62.layout:261
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}."
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}."
#: lib/layouts/aastex62.layout:269 lib/layouts/copernicus.layout:327
#, fuzzy
msgid "Subsubappendix"
msgstr "Sotto Sottosezione Appendice"
#: lib/layouts/aastex62.layout:273 lib/layouts/copernicus.layout:331
msgid "Subsubsection Appendix"
msgstr "Sotto Sottosezione Appendice"
#: lib/layouts/aastex62.layout:277
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}."
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}."
#: lib/layouts/achemso.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Chemical Society (ACS)"
msgstr "Americam Chemical Society (ACS) - Societate American de Chimia"
#: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/amsdefs.inc:41
#: lib/layouts/apa.layout:291 lib/layouts/apax.inc:390
#: lib/layouts/beamer.layout:260 lib/layouts/beamer.layout:315
#: lib/layouts/beamer.layout:377 lib/layouts/beamer.layout:439
#: lib/layouts/beamer.layout:998 lib/layouts/europecv.layout:201
#: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75
#: lib/layouts/memoir.layout:68 lib/layouts/revtex4-x.inc:245
#: lib/layouts/scrclass.inc:142 lib/layouts/scrclass.inc:155
#: lib/layouts/scrclass.inc:168 lib/layouts/scrclass.inc:324
#: lib/layouts/scrclass.inc:349 lib/layouts/siamltex.layout:206
#: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdinsets.inc:694
#: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:76
#: lib/layouts/stdsections.inc:117 lib/layouts/tufte-book.layout:98
#: lib/layouts/tufte-book.layout:129 lib/layouts/tufte-handout.layout:40
msgid "Short Title|S"
msgstr "Titulo breve|T"
#: lib/layouts/achemso.layout:76
msgid "Short title which will appear in the running header"
msgstr "Titulo breve que apparera in le capite currente"
#: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmart.layout:125
msgid "Short name"
msgstr "Nomine breve"
#: lib/layouts/achemso.layout:120
msgid "Short name which appears in the footer of the title page"
msgstr "Le nomine breve que appare in le pede del ultime pagina de titulo"
#: lib/layouts/achemso.layout:131
msgid "Alt Affiliation"
msgstr "Affiliation alternative"
#: lib/layouts/achemso.layout:144
msgid "Also Affiliation"
msgstr "Affiliation de plus"
#: lib/layouts/achemso.layout:157 lib/layouts/europasscv.layout:141
#: lib/layouts/europecv.layout:140 lib/layouts/lettre.layout:48
#: lib/layouts/lettre.layout:381 lib/layouts/moderncv.layout:210
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:242 lib/configure.py:855
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: lib/layouts/achemso.layout:163 lib/layouts/europasscv.layout:144
#: lib/layouts/europecv.layout:143 lib/layouts/lettre.layout:394
#: lib/layouts/moderncv.layout:213
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#: lib/layouts/achemso.layout:173 lib/layouts/dinbrief.layout:384
#: lib/layouts/g-brief.layout:127 lib/layouts/moderncv.layout:184
msgid "Phone"
msgstr "Telephono"
#: lib/layouts/achemso.layout:176 lib/layouts/g-brief.layout:130
#: lib/layouts/moderncv.layout:187
msgid "Phone:"
msgstr "Telephono:"
#: lib/layouts/achemso.layout:187
msgid "Abbreviations"
msgstr "Abbreviationes"
#: lib/layouts/achemso.layout:193
msgid "Abbreviations:"
msgstr "Abbreviationes:"
#: lib/layouts/achemso.layout:206
msgid "Schemes"
msgstr "Schemas"
#: lib/layouts/achemso.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:222
msgid "Scheme"
msgstr "Schema"
#: lib/layouts/achemso.layout:216
msgid "List of Schemes"
msgstr "Lista de schemas"
#: lib/layouts/achemso.layout:230
msgid "Charts"
msgstr "Graphicos o Diagrammas"
#: lib/layouts/achemso.layout:234 lib/layouts/achemso.layout:246
msgid "Chart"
msgstr "Diagramma"
#: lib/layouts/achemso.layout:240
msgid "List of Charts"
msgstr "Lista de diagrammas"
#: lib/layouts/achemso.layout:254
msgid "Graphs[[mathematical]]"
msgstr "Graphos[[mathematic]]"
#: lib/layouts/achemso.layout:260 lib/layouts/achemso.layout:272
msgid "Graph[[mathematical]]"
msgstr "Grapho"
#: lib/layouts/achemso.layout:266
msgid "List of Graphs[[mathematical]]"
msgstr "Lista de graphos"
#: lib/layouts/achemso.layout:302
msgid "SupplementalInfo"
msgstr "Information supplementari"
#: lib/layouts/achemso.layout:305
msgid "Supporting Information Available"
msgstr "Supportante information disponibile"
#: lib/layouts/achemso.layout:311
msgid "TOC entry"
msgstr "Entrata de indice general"
#: lib/layouts/achemso.layout:315
msgid "Graphical TOC Entry"
msgstr "Entrata de Indice general graphic"
#: lib/layouts/achemso.layout:321
msgid "Bibnote"
msgstr "Bibnote"
#: lib/layouts/achemso.layout:325
msgid "bibnote"
msgstr "bibnote"
#: lib/layouts/achemso.layout:344
msgid "Chemistry"
msgstr "Chimia"
#: lib/layouts/achemso.layout:347
msgid "chemistry"
msgstr "chimia"
#: lib/layouts/achemso.layout:359 lib/layouts/achemso.layout:362
#: lib/languages:1043
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
#: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3
msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsolete)"
msgstr "ACM SIGS (Stilo 'Alternate', obsolete)"
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:33 lib/layouts/acmart.layout:398
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:188
msgid "Terms"
msgstr "Terminos"
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:39
msgid "General terms:"
msgstr "Terminos general:"
#: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "ACM SIG Proceedings (SP, Obsolete)"
msgstr "ACM SIG Proceedings (SP, obsolete)"
#: lib/layouts/acmart.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Association for Computing Machinery (ACM)"
msgstr "Association for Computing Machinery (ACM)"
#: lib/layouts/acmart.layout:86 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:335
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:291 lib/layouts/amsdefs.inc:215
#: lib/layouts/elsart.layout:231 lib/layouts/revtex4-x.inc:231
#: lib/layouts/revtex4.layout:213
msgid "Thanks"
msgstr "Gratias"
#: lib/layouts/acmart.layout:100
msgid "Thanks: "
msgstr "Gratias: "
#: lib/layouts/acmart.layout:106
msgid "ACM Journal"
msgstr "Jornal de ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:109 lib/layouts/apax.inc:341
#: lib/layouts/apax.inc:349 lib/layouts/apax.inc:358 lib/layouts/apax.inc:366
msgid "Preamble"
msgstr "Preambulo"
#: lib/layouts/acmart.layout:111
msgid "Journal's Short Name: "
msgstr "Nomine breve de Jornal: "
#: lib/layouts/acmart.layout:122
msgid "ACM Conference"
msgstr "Conferentia de ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:129
msgid "Full name"
msgstr "Nomine complete"
#: lib/layouts/acmart.layout:137
msgid "Venue"
msgstr "Luogo"
#: lib/layouts/acmart.layout:140
msgid "Conference Name: "
msgstr "Nomine del conferentia: "
#: lib/layouts/acmart.layout:147
msgid "Short title"
msgstr "Titulo breve"
#: lib/layouts/acmart.layout:184
msgid "Email address: "
msgstr "Adresse de E-Posta: "
#: lib/layouts/acmart.layout:198
msgid "ORCID: "
msgstr "ORCID: "
#: lib/layouts/acmart.layout:218
msgid "Affiliation: "
msgstr "Affiliation: "
#: lib/layouts/acmart.layout:222
msgid "Additional Affiliation"
msgstr "Affiliation additional"
#: lib/layouts/acmart.layout:224
msgid "Additional Affiliation: "
msgstr "Affiliation additional: "
#: lib/layouts/acmart.layout:228 lib/layouts/acmart.layout:232
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: lib/layouts/acmart.layout:237 lib/layouts/acmart.layout:239
#: lib/layouts/paper.layout:181
msgid "Institution"
msgstr "Institution"
#: lib/layouts/acmart.layout:244 lib/layouts/acmart.layout:246
msgid "Department"
msgstr "Departimento"
#: lib/layouts/acmart.layout:252 lib/layouts/acmart.layout:254
msgid "Street Address"
msgstr "Adresse de strata"
#: lib/layouts/acmart.layout:260 lib/layouts/acmart.layout:262
#: lib/layouts/iucr.layout:77 lib/layouts/iucr.layout:82
msgid "City"
msgstr "Citate"
#: lib/layouts/acmart.layout:268 lib/layouts/acmart.layout:270
#: lib/layouts/iucr.layout:99 lib/layouts/iucr.layout:102
msgid "Country"
msgstr "Pais"
#: lib/layouts/acmart.layout:276 lib/layouts/acmart.layout:278
#: lib/layouts/g-brief.layout:92
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: lib/layouts/acmart.layout:284 lib/layouts/acmart.layout:286
msgid "Postal Code"
msgstr "Codice postal"
#: lib/layouts/acmart.layout:292
msgid "TitleNote"
msgstr "Nota de titulo"
#: lib/layouts/acmart.layout:302
msgid "Title Note: "
msgstr "Nota de titulo: "
#: lib/layouts/acmart.layout:308
msgid "SubtitleNote"
msgstr "Nota de Sub-Titulo"
#: lib/layouts/acmart.layout:310
msgid "Subtitle Note: "
msgstr "Nota deSub-Titulo: "
#: lib/layouts/acmart.layout:314 lib/layouts/apax.inc:304
msgid "AuthorNote"
msgstr "Nota de Autor"
#: lib/layouts/acmart.layout:316
msgid "Note: "
msgstr "Nota: "
#: lib/layouts/acmart.layout:320
msgid "ACM Volume"
msgstr "Tomo ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:322
msgid "Volume: "
msgstr "Tomo: "
#: lib/layouts/acmart.layout:326
msgid "ACM Number"
msgstr "Numero de ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:328
msgid "Number: "
msgstr "Numero: "
#: lib/layouts/acmart.layout:332
msgid "ACM Article"
msgstr "Articulo de ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:334
msgid "Article: "
msgstr "Articulo: "
#: lib/layouts/acmart.layout:338
msgid "ACM Year"
msgstr "Anno de ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:340
msgid "Year: "
msgstr "Anno: "
#: lib/layouts/acmart.layout:344
msgid "ACM Month"
msgstr "Mense de ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:346
msgid "Month: "
msgstr "Mense: "
#: lib/layouts/acmart.layout:350
msgid "ACM Art Seq Num"
msgstr "ACM - Num Seq Art"
#: lib/layouts/acmart.layout:352
msgid "Article Sequential Number: "
msgstr "Numero sequential de articulo: "
#: lib/layouts/acmart.layout:356
msgid "ACM Submission ID"
msgstr "ACM - ID submission"
#: lib/layouts/acmart.layout:358
msgid "Submission ID: "
msgstr "ID de submission: "
#: lib/layouts/acmart.layout:362
msgid "ACM Price"
msgstr "Precio de ACM"
#: lib/layouts/acmart.layout:364
msgid "Price: "
msgstr "Precio: "
#: lib/layouts/acmart.layout:368
msgid "ACM ISBN"
msgstr "ACM ISBN"
#: lib/layouts/acmart.layout:370
msgid "ISBN: "
msgstr "ISBN: "
#: lib/layouts/acmart.layout:374
msgid "ACM DOI"
msgstr "ACM DOI"
#: lib/layouts/acmart.layout:376
msgid "ACM DOI: "
msgstr "ACM DOI: "
#: lib/layouts/acmart.layout:380
msgid "ACM Badge R"
msgstr "ACM - Segno R"
#: lib/layouts/acmart.layout:382
msgid "ACM Badge R: "
msgstr "ACM - Insigna R "
#: lib/layouts/acmart.layout:386
msgid "ACM Badge L"
msgstr "ACM - Segno L"
#: lib/layouts/acmart.layout:388
msgid "ACM Badge L: "
msgstr "ACM - Insigna L "
#: lib/layouts/acmart.layout:392
msgid "Start Page"
msgstr "Pagina Initial"
#: lib/layouts/acmart.layout:394
msgid "Start Page: "
msgstr "Pagina Initial: "
#: lib/layouts/acmart.layout:400
msgid "Terms: "
msgstr "Terminos: "
#: lib/layouts/acmart.layout:406
msgid "Keywords: "
msgstr "Parolas clave: "
#: lib/layouts/acmart.layout:410
msgid "CCSXML"
msgstr "CCSXML"
#: lib/layouts/acmart.layout:421
msgid "Computing Classification Scheme (XML): "
msgstr "Schema de classification informatic (XML) "
#: lib/layouts/acmart.layout:432
msgid "CCS Description"
msgstr "Description de CCS"
#: lib/layouts/acmart.layout:435
msgid "Significance"
msgstr "Significantia"
#: lib/layouts/acmart.layout:437
msgid "Computing Classification Scheme: "
msgstr ""
"Computing Classification Scheme (Schema de classification computational): "
#: lib/layouts/acmart.layout:450
msgid "Set Copyright"
msgstr "Fixa Copyright"
#: lib/layouts/acmart.layout:452
msgid "Set Copyright: "
msgstr "Fixa Copyright: "
#: lib/layouts/acmart.layout:456
msgid "Copyright Year"
msgstr "Anno de copyright"
#: lib/layouts/acmart.layout:458
msgid "Copyright Year: "
msgstr "Anno de copyright: "
#: lib/layouts/acmart.layout:462 lib/layouts/acmart.layout:465
msgid "Teaser Figure"
msgstr "Imagine Teaser"
#: lib/layouts/acmart.layout:471 lib/layouts/aguplus.inc:111
#: lib/layouts/copernicus.layout:171 lib/layouts/egs.layout:484
#: lib/layouts/ijmpc.layout:195 lib/layouts/ijmpc.layout:199
#: lib/layouts/ijmpd.layout:188 lib/layouts/ijmpd.layout:192
msgid "Received"
msgstr "Recipite"
#: lib/layouts/acmart.layout:474
msgid "Stage"
msgstr "Stage"
#: lib/layouts/acmart.layout:477
msgid "Received: "
msgstr "Recipite: "
#: lib/layouts/acmart.layout:485
msgid "ShortAuthors"
msgstr "Autores breve"
#: lib/layouts/acmart.layout:493
msgid "Short authors: "
msgstr "Autores breve: "
#: lib/layouts/acmart.layout:507
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: lib/layouts/acmart.layout:511
msgid "Sidebar (sigchi-a only)"
msgstr "Barra lateral (solmente sigchi-a)"
#: lib/layouts/acmart.layout:521
msgid "Margin figure (sigchi-a only)"
msgstr "Figura de margin (solmente siqchi-a)"
#: lib/layouts/acmart.layout:526 lib/layouts/beamer.layout:1724
#: lib/layouts/powerdot.layout:577 lib/layouts/sciposter.layout:109
#: lib/layouts/stdfloats.inc:33 lib/layouts/tufte-book.layout:286
msgid "List of Figures"
msgstr "Lista de figuras"
#: lib/layouts/acmart.layout:534
msgid "Margin table (sigchi-a only)"
msgstr "Tabella a Margine (solmente sigchi-a)"
#: lib/layouts/acmart.layout:539 lib/layouts/beamer.layout:1711
#: lib/layouts/powerdot.layout:560 lib/layouts/sciposter.layout:123
#: lib/layouts/stdfloats.inc:18 lib/layouts/tufte-book.layout:270
msgid "List of Tables"
msgstr "Lista de tabellas"
#: lib/layouts/acmart.layout:545 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:28
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:70 lib/layouts/theorems-ams.inc:25
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:24
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25
msgid "Definitions & Theorems"
msgstr "Definitiones & Theoremas"
#: lib/layouts/acmart.layout:562 lib/layouts/beamer.layout:1322
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:40
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82 lib/layouts/theorems-ams.inc:37
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:22
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:38 lib/layouts/theorems.inc:37
msgid "Additional Theorem Text"
msgstr "Texto de theorema additional"
#: lib/layouts/acmart.layout:563 lib/layouts/beamer.layout:1323
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:41
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:83 lib/layouts/theorems-ams.inc:38
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:23
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:38
msgid "Additional text appended to the theorem header"
msgstr "Texto additional appendite al capite de theorema"
#: lib/layouts/acmart.layout:577 lib/layouts/ijmpc.layout:423
#: lib/layouts/ijmpd.layout:433 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:97 lib/layouts/theorems-ams.inc:52
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:49
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:62 lib/layouts/theorems.inc:52
msgid "Theorem \\thetheorem."
msgstr "Theorema \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:591 lib/layouts/theorems-ams.inc:81
#: lib/layouts/theorems.inc:81
msgid "Corollary \\thetheorem."
msgstr "Corollario \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:598 lib/layouts/theorems-ams.inc:101
#: lib/layouts/theorems.inc:101
msgid "Lemma \\thetheorem."
msgstr "Lemma \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:605 lib/layouts/theorems-ams.inc:121
#: lib/layouts/theorems.inc:121
msgid "Proposition \\thetheorem."
msgstr "Proposition \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:612 lib/layouts/theorems-ams.inc:141
#: lib/layouts/theorems.inc:141
msgid "Conjecture \\thetheorem."
msgstr "Conjectura \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:619 lib/layouts/theorems-ams.inc:181
#: lib/layouts/theorems.inc:181
msgid "Definition \\thetheorem."
msgstr "Definition \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:632 lib/layouts/theorems-ams.inc:207
#: lib/layouts/theorems.inc:207
msgid "Example \\thetheorem."
msgstr "Exemplo \\thetheorem."
#: lib/layouts/acmart.layout:635
msgid "Print Only"
msgstr "Imprime solmente"
#: lib/layouts/acmart.layout:642
msgid "Print version only"
msgstr "Solmente version de imprimer"
#: lib/layouts/acmart.layout:645
msgid "Screen Only"
msgstr "Solmente de schermo"
#: lib/layouts/acmart.layout:648
msgid "Screen version only"
msgstr "Solmente version de schermo"
#: lib/layouts/acmart.layout:651
msgid "Anonymous Suppression"
msgstr "Suppression de anonyme"
#: lib/layouts/acmart.layout:654
msgid "Non anonymous only"
msgstr "Solmente non anonyme"
#: lib/layouts/acmart.layout:657 lib/layouts/acmart.layout:661
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:353 lib/layouts/acmsiggraph.layout:302
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:309 lib/layouts/agutex.layout:193
#: lib/layouts/apa.layout:268 lib/layouts/apax.inc:335
#: lib/layouts/iopart.layout:296 lib/layouts/iopart.layout:310
#: lib/layouts/jasatex.layout:284 lib/layouts/jasatex.layout:290
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:144 lib/layouts/maa-monthly.layout:150
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:258 lib/layouts/revtex4.layout:278
#: lib/layouts/revtex4.layout:288 lib/layouts/sigplanconf.layout:235
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:242 lib/layouts/spie.layout:100
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Recognoscentias"
#: lib/layouts/acmart.layout:675 lib/layouts/acmart.layout:679
msgid "Grant Sponsor"
msgstr "Protector de concession"
#: lib/layouts/acmart.layout:683 lib/layouts/acmart.layout:719
msgid "Sponsor ID"
msgstr "ID de protector"
#: lib/layouts/acmart.layout:704 lib/layouts/acmart.layout:708
msgid "Grant Number"
msgstr "Numero de concession"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)"
msgstr "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66
msgid "TOG online ID"
msgstr "ID in linea de TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77
msgid "Online ID:"
msgstr "ID de In linea:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85
msgid "TOG volume"
msgstr "Tomo de TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88
msgid "Volume number:"
msgstr "Numero de tomo:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92
msgid "TOG number"
msgstr "Numero de TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95
msgid "Article number:"
msgstr "Numero de articulo:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107
msgid "Set copyright"
msgstr "Fixa Copyright"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110
msgid "Copyright type:"
msgstr "Typo de copyright:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114
msgid "Copyright year"
msgstr "Anno de copyright"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117
msgid "Year of copyright:"
msgstr "Anno de copyright:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125
msgid "Conference info"
msgstr "Information de Conferentia"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128
msgid "Conference info:"
msgstr "Information de Conferentia:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132
msgid "Conference name"
msgstr "Nomine del conferentia"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140
msgid "ISBN:"
msgstr "ISBN:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:127
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102
msgid "Article DOI:"
msgstr "DOI de Articulo:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99
msgid "TOG article DOI"
msgstr "DOI de articulo de TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160
msgid "PDF author"
msgstr "Autor de PDF"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163
msgid "PDF author:"
msgstr "Autor de PDF::"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:198
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:203
msgid "Keyword list"
msgstr "Lista de Parolas clave"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:210
msgid "Concept list"
msgstr "Lista Conceptos"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:217
msgid "Print copyright"
msgstr "Imprime copyright"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:221 lib/layouts/acmsiggraph.layout:178
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:232 lib/layouts/acmsiggraph.layout:188
msgid "Teaser image:"
msgstr "Imagine Teaser:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:269 lib/layouts/acmsiggraph.layout:225
msgid "CR categories"
msgstr "Categorias CR"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:277 lib/layouts/acmsiggraph.layout:233
msgid "CR Categories:"
msgstr "Categorias CR:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:285 lib/layouts/acmsiggraph.layout:241
msgid "CRcat"
msgstr "CRcat"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:290 lib/layouts/acmsiggraph.layout:246
msgid "CR category"
msgstr "Categoria CR"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:307 lib/layouts/acmsiggraph.layout:263
msgid "CR-number"
msgstr "Numero-CR"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:308 lib/layouts/acmsiggraph.layout:264
msgid "Number of the category"
msgstr "Numero del categoria"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:313
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:314 lib/layouts/acmsiggraph.layout:269
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:270
msgid "Subcategory"
msgstr "Sub-categoria"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:319 lib/layouts/acmsiggraph.layout:275
msgid "Third-level"
msgstr "Tertie nivello"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:320 lib/layouts/acmsiggraph.layout:276
msgid "Third-level of the category"
msgstr "Tertie nivello del categoria"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:326 lib/layouts/acmsiggraph.layout:282
msgid "ShortCite"
msgstr "Citation breve"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:331 lib/layouts/acmsiggraph.layout:287
msgid "Short cite"
msgstr "Citation breve"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:339 lib/layouts/acmsiggraph.layout:295
#: lib/layouts/jss.layout:183 lib/layouts/jss.layout:185
msgid "E-mail"
msgstr "E-posta"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3
msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)"
msgstr "Articulo ACM SIGGRAPH (plus vetere que 0.91, obsolete)"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106
msgid "TOG project URL"
msgstr "URL de projecto de TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110
msgid "Project URL:"
msgstr "URL de projecto:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114
msgid "TOG video URL"
msgstr "URL de video TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117
msgid "Video URL:"
msgstr "URL de video:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121
msgid "TOG data URL"
msgstr "URL de datos de TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124
msgid "Data URL:"
msgstr "URL de datos:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128
msgid "TOG code URL"
msgstr "URL de codice de TOG"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131
msgid "Code URL:"
msgstr "URL de codice:"
#: lib/layouts/agums.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)"
msgstr "Articulo AGUPLUS (American Geophysical Union)"
#: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:77
#: lib/layouts/amsbook.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:332
#: lib/layouts/egs.layout:676 lib/layouts/isprs.layout:192
#: lib/layouts/spie.layout:32 lib/layouts/stdstarsections.inc:43
#: lib/layouts/svcommon.inc:278
msgid "Section*"
msgstr "Section*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:119
#: lib/layouts/amsbook.layout:95 lib/layouts/beamer.layout:394
#: lib/layouts/egs.layout:696 lib/layouts/isprs.layout:203
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:58 lib/layouts/svcommon.inc:286
msgid "Subsection*"
msgstr "Sub-section*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:59 lib/layouts/agutex.layout:165
#: lib/layouts/amsbook.layout:133 lib/layouts/apa.layout:370
#: lib/layouts/apax.inc:469 lib/layouts/egs.layout:76
#: lib/layouts/kluwer.layout:92 lib/layouts/llncs.layout:76
#: lib/layouts/ltugboat.layout:110 lib/layouts/memoir.layout:144
#: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/paper.layout:94
#: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-x.inc:45
#: lib/layouts/revtex4.layout:86 lib/layouts/scrclass.inc:120
#: lib/layouts/stdcounters.inc:38 lib/layouts/stdsections.inc:167
#: lib/layouts/svcommon.inc:246
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrapho"
#: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/stdstarsections.inc:88
#: lib/layouts/svcommon.inc:302
msgid "Paragraph*"
msgstr "Paragrapho*"
#: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:12
#: lib/layouts/foils.layout:215 lib/layouts/simplecv.layout:143
msgid "Left Header"
msgstr "Capite sinistre"
#: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:19
#: lib/layouts/foils.layout:219
msgid "Left Header:"
msgstr "Capite sinistre:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:40
#: lib/layouts/foils.layout:223 lib/layouts/simplecv.layout:162
msgid "Right Header"
msgstr "Capite dextere"
#: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:43
#: lib/layouts/foils.layout:227
msgid "Right Header:"
msgstr "Capite dextere:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:115 lib/layouts/copernicus.layout:176
#: lib/layouts/egs.layout:497
msgid "Received:"
msgstr "Recipite:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:119 lib/layouts/copernicus.layout:208
#: lib/layouts/ijmpc.layout:217 lib/layouts/ijmpc.layout:221
#: lib/layouts/ijmpd.layout:210 lib/layouts/ijmpd.layout:214
msgid "Revised"
msgstr "Revidite"
#: lib/layouts/aguplus.inc:123 lib/layouts/copernicus.layout:214
msgid "Revised:"
msgstr "Revidite:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:127 lib/layouts/copernicus.layout:183
#: lib/layouts/egs.layout:506
msgid "Accepted"
msgstr "Acceptate"
#: lib/layouts/aguplus.inc:131 lib/layouts/copernicus.layout:188
#: lib/layouts/egs.layout:519
msgid "Accepted:"
msgstr "Acceptate:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:135
msgid "CCC"
msgstr "CCC"
#: lib/layouts/aguplus.inc:139
msgid "CCC code:"
msgstr "Codice CCC:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:148
msgid "PaperId"
msgstr "Id. articulo"
#: lib/layouts/aguplus.inc:152
msgid "Paper Id:"
msgstr "Id. articulo:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:156
msgid "AuthorAddr"
msgstr "Adresse de autor"
#: lib/layouts/aguplus.inc:160
msgid "Author Address:"
msgstr "Adresse autor:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:164
msgid "SlugComment"
msgstr "Commento interlinea"
#: lib/layouts/aguplus.inc:168
msgid "Slug Comment:"
msgstr "Commento interlinea:"
#: lib/layouts/aguplus.inc:184
msgid "Plates"
msgstr "Plattos"
#: lib/layouts/aguplus.inc:185
msgid "Planotables"
msgstr "Planotables"
#: lib/layouts/aguplus.inc:189 lib/layouts/aguplus.inc:230
msgid "Plate"
msgstr "Folio"
#: lib/layouts/aguplus.inc:200
msgid "Planotable"
msgstr "Planotable"
#: lib/layouts/aguplus.inc:211 lib/layouts/beamer.layout:1706
#: lib/layouts/powerdot.layout:553 lib/layouts/powerdot.layout:631
#: lib/layouts/sciposter.layout:118 lib/layouts/stdfloats.inc:13
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 src/insets/Inset.cpp:104
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#: lib/layouts/aguplus.inc:212
msgid "table"
msgstr "tabella"
#: lib/layouts/aguplus.inc:236
#, fuzzy
msgid "Plano Table"
msgstr "Planotable"
#: lib/layouts/agutex.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)"
msgstr "Articulo AGUTeX (American Geophysical Union)"
#: lib/layouts/agutex.layout:77
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: lib/layouts/agutex.layout:100 lib/layouts/agutex.layout:104
#: lib/layouts/copernicus.layout:92
msgid "Affiliation Mark"
msgstr "Nota affiliation"
#: lib/layouts/agutex.layout:133
msgid "Consecutive number for the author affiliations"
msgstr "Numero consecutive per le affiliationes del autores"
#: lib/layouts/agutex.layout:138
msgid "Author affiliation:"
msgstr "Affiliation de autor:"
#: lib/layouts/agutex.layout:205
msgid "Acknowledgments."
msgstr "Recognoscentias."
#: lib/layouts/algorithm2e.module:2
msgid "Algorithm2e Float"
msgstr "Algorithm2e Flottante"
#: lib/layouts/algorithm2e.module:3 lib/layouts/bicaption.module:3
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:3
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:3
msgid "Floats & Captions"
msgstr "Flottantes & Legendas"
#: lib/layouts/algorithm2e.module:8
msgid ""
"Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-"
"brewed algorithm floats. Use the Algorithm style to enter and indent the "
"algorithm."
msgstr ""
"Usa le pacco algorithm2e pro flottantes de algorithmo (algorithm floats) "
"plus tosto que le flottantes de algorithmo proprie de LyX. Usa le stilo de "
"insertar e indentar le algorithmo."
#: lib/layouts/algorithm2e.module:26 lib/layouts/powerdot.layout:594
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:316 lib/layouts/stdfloats.inc:48
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Lista del algorithmos"
#: lib/layouts/amsart.layout:3 lib/layouts/amsbook.layout:3
#: lib/examples/Articles:0
msgid "American Mathematical Society (AMS)"
msgstr "American Mathematical Society (AMS)"
#: lib/layouts/amsart.layout:87
msgid "SpecialSection"
msgstr "Section special"
#: lib/layouts/amsart.layout:96
msgid "SpecialSection*"
msgstr "Section special*"
#: lib/layouts/amsart.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:334
#: lib/layouts/beamer.layout:396 lib/layouts/beamer.layout:458
#: lib/layouts/memoir.layout:248 lib/layouts/stdinsets.inc:712
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:30
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:45 lib/layouts/stdstarsections.inc:60
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:75 lib/layouts/stdstarsections.inc:90
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:105 lib/layouts/svcommon.inc:313
msgid "Unnumbered"
msgstr "Sin numero"
#: lib/layouts/amsart.layout:140 lib/layouts/amsbook.layout:103
#: lib/layouts/beamer.layout:456 lib/layouts/isprs.layout:212
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:73 lib/layouts/svcommon.inc:294
msgid "Subsubsection*"
msgstr "Sub sub-section*"
#: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4
#: lib/layouts/bxjsbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4
#: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4
#: lib/layouts/docbook-section.layout:4 lib/layouts/extbook.layout:4
#: lib/layouts/jbook.layout:4 lib/layouts/jsbook.layout:4
#: lib/layouts/memoir.layout:4 lib/layouts/mwbk.layout:4
#: lib/layouts/recipebook.layout:4 lib/layouts/scrbook.layout:4
#: lib/layouts/svmono.layout:4 lib/layouts/svmult.layout:4
#: lib/layouts/tbook.layout:4 lib/layouts/tufte-book.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Books"
msgstr "Libros"
#: lib/layouts/amsbook.layout:142
msgid "Chapter Exercises"
msgstr "Capitulo exercitios"
#: lib/layouts/amsbook.layout:166 lib/layouts/apa.layout:412
#: lib/layouts/apa.layout:450 lib/layouts/apa.layout:486
#: lib/layouts/apax.inc:512 lib/layouts/apax.inc:550 lib/layouts/apax.inc:586
#: lib/layouts/beamer.layout:107 lib/layouts/beamer.layout:160
#: lib/layouts/beamer.layout:203 lib/layouts/beamer.layout:788
#: lib/layouts/egs.layout:154 lib/layouts/egs.layout:188
#: lib/layouts/egs.layout:224 lib/layouts/egs.layout:259
#: lib/layouts/europasscv.layout:405 lib/layouts/foils.layout:105
#: lib/layouts/foils.layout:135 lib/layouts/ijmpc.layout:330
#: lib/layouts/ijmpc.layout:369 lib/layouts/ijmpd.layout:336
#: lib/layouts/ijmpd.layout:375 lib/layouts/iucr.layout:278
#: lib/layouts/linguistics.module:101 lib/layouts/powerdot.layout:289
#: lib/layouts/powerdot.layout:354 lib/layouts/simplecv.layout:76
#: lib/layouts/simplecv.layout:114 lib/layouts/stdlists.inc:37
#: lib/layouts/stdlists.inc:79 lib/layouts/stdlists.inc:121
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:22 lib/layouts/theorems-case.inc:56
msgid "List preamble"
msgstr "Listar Preambulo"
#: lib/layouts/amsbook.layout:167 lib/layouts/apa.layout:413
#: lib/layouts/apa.layout:451 lib/layouts/apa.layout:487
#: lib/layouts/apax.inc:513 lib/layouts/apax.inc:551 lib/layouts/apax.inc:587
#: lib/layouts/beamer.layout:108 lib/layouts/beamer.layout:161
#: lib/layouts/beamer.layout:204 lib/layouts/beamer.layout:789
#: lib/layouts/egs.layout:155 lib/layouts/egs.layout:189
#: lib/layouts/egs.layout:225 lib/layouts/egs.layout:260
#: lib/layouts/europasscv.layout:406 lib/layouts/foils.layout:106
#: lib/layouts/foils.layout:136 lib/layouts/ijmpc.layout:331
#: lib/layouts/ijmpc.layout:370 lib/layouts/ijmpd.layout:337
#: lib/layouts/ijmpd.layout:376 lib/layouts/iucr.layout:279
#: lib/layouts/linguistics.module:102 lib/layouts/powerdot.layout:290
#: lib/layouts/powerdot.layout:355 lib/layouts/simplecv.layout:77
#: lib/layouts/simplecv.layout:115 lib/layouts/stdlists.inc:38
#: lib/layouts/stdlists.inc:80 lib/layouts/stdlists.inc:122
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:23 lib/layouts/theorems-case.inc:57
msgid "List Preamble"
msgstr "Listar Preambulo"
#: lib/layouts/amsbook.layout:168 lib/layouts/apa.layout:414
#: lib/layouts/apa.layout:452 lib/layouts/apa.layout:488
#: lib/layouts/apax.inc:514 lib/layouts/apax.inc:552 lib/layouts/apax.inc:588
#: lib/layouts/beamer.layout:109 lib/layouts/beamer.layout:162
#: lib/layouts/beamer.layout:205 lib/layouts/beamer.layout:790
#: lib/layouts/egs.layout:156 lib/layouts/egs.layout:190
#: lib/layouts/egs.layout:226 lib/layouts/egs.layout:261
#: lib/layouts/europasscv.layout:407 lib/layouts/foils.layout:107
#: lib/layouts/foils.layout:137 lib/layouts/ijmpc.layout:332
#: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:338
#: lib/layouts/ijmpd.layout:377 lib/layouts/iucr.layout:280
#: lib/layouts/linguistics.module:103 lib/layouts/powerdot.layout:291
#: lib/layouts/powerdot.layout:356 lib/layouts/simplecv.layout:78
#: lib/layouts/simplecv.layout:116 lib/layouts/stdlists.inc:39
#: lib/layouts/stdlists.inc:81 lib/layouts/stdlists.inc:123
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:24 lib/layouts/theorems-case.inc:58
msgid "LaTeX code to be inserted before the first item"
msgstr "Codice de LaTeX que debe esser insertate ante le prime elemento"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:42
msgid "Short title which appears in the running headers"
msgstr "Forma breve de titulo que appare in le capites executante"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:95 lib/layouts/dinbrief.layout:220
#: lib/layouts/g-brief.layout:202 lib/layouts/g-brief2.layout:876
#: lib/layouts/lettre.layout:249 lib/layouts/revtex.layout:114
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:173 lib/layouts/revtex4.layout:134
#: lib/layouts/scrlettr.layout:206 lib/layouts/scrlttr2.layout:326
#: lib/layouts/siamltex.layout:258
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:153 lib/layouts/dinbrief.layout:59
#: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/elsart.layout:161
#: lib/layouts/europasscv.layout:115 lib/layouts/europecv.layout:91
#: lib/layouts/g-brief.layout:195 lib/layouts/g-brief2.layout:792
#: lib/layouts/moderncv.layout:164 lib/layouts/revtex.layout:134
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:121 lib/layouts/revtex4.layout:202
#: lib/layouts/scrlettr.layout:167 lib/layouts/scrlttr2.layout:74
#: lib/layouts/siamltex.layout:308
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:166
msgid "Current Address"
msgstr "Adresse currente"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:169
msgid "Current address:"
msgstr "Adresse currente:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:181
msgid "E-mail address:"
msgstr "Adresse e-posta::"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:194 lib/layouts/elsart.layout:214
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:149 lib/layouts/revtex4.layout:261
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:206
msgid "Key words and phrases:"
msgstr "Parolas e phrases clave:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:218 lib/layouts/revtex4.layout:216
msgid "Thanks:"
msgstr "Gratias:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:227
msgid "Dedicatory"
msgstr "Dedica"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:230 lib/layouts/svglobal.layout:132
#: lib/layouts/svjog.layout:136 lib/layouts/svprobth.layout:165
msgid "Dedication:"
msgstr "Dedica:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:238
msgid "Translator"
msgstr "Traductor"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:241
msgid "Translator:"
msgstr "Traductor:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:251 lib/layouts/siamltex.layout:332
msgid "Subjectclass"
msgstr "Classification de subjecto"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:254
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
msgstr "Classification de subjecto de Mathematica 2000:"
#: lib/layouts/apa.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Psychological Association (APA)"
msgstr "Articulo APA (American Psychological Association)"
#: lib/layouts/apa.layout:58
msgid "RightHeader"
msgstr "Capite dextere"
#: lib/layouts/apa.layout:67
msgid "Right header:"
msgstr "Capite dextere:"
#: lib/layouts/apa.layout:95 lib/layouts/apax.inc:263
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:43
msgid "Abstract:"
msgstr "Summario:"
#: lib/layouts/apa.layout:118 lib/layouts/apax.inc:63
msgid "Short title:"
msgstr "Titulo breve:"
#: lib/layouts/apa.layout:160 lib/layouts/apax.inc:101
msgid "TwoAuthors"
msgstr "Duo autores"
#: lib/layouts/apa.layout:168 lib/layouts/apax.inc:109
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "Tres autores"
#: lib/layouts/apa.layout:176 lib/layouts/apax.inc:117
msgid "FourAuthors"
msgstr "Quatro autores"
#: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/apax.inc:191
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "Duo affiliationes"
#: lib/layouts/apa.layout:220 lib/layouts/apax.inc:198
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "Tres affiliationes"
#: lib/layouts/apa.layout:228 lib/layouts/apax.inc:205
msgid "FourAffiliations"
msgstr "Quatro affiliationes"
#: lib/layouts/apa.layout:256 lib/layouts/iucr.layout:254
msgid "Acknowledgements:"
msgstr "Recognoscentias:"
#: lib/layouts/apa.layout:273 lib/layouts/apax.inc:372
msgid "ThickLine"
msgstr "Linea grossa"
#: lib/layouts/apa.layout:284 lib/layouts/apax.inc:383
msgid "Centered"
msgstr "Centrate"
#: lib/layouts/apa.layout:285 lib/layouts/apax.inc:384
#: lib/layouts/stdinsets.inc:688 src/insets/InsetCaption.cpp:440
msgid "standard"
msgstr "standard"
#: lib/layouts/apa.layout:292 lib/layouts/apax.inc:391
#: lib/layouts/scrclass.inc:325 lib/layouts/scrclass.inc:350
#: lib/layouts/stdinsets.inc:695
msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables"
msgstr "Il es le subtitulo como il appare in le indice de figuras/tabellas"
#: lib/layouts/apa.layout:307 lib/layouts/apax.inc:406
msgid "FitFigure"
msgstr "Adapta figura"
#: lib/layouts/apa.layout:313 lib/layouts/apax.inc:412
msgid "FitBitmap"
msgstr "Adapta bitmap"
#: lib/layouts/apa.layout:380 lib/layouts/apax.inc:479
#: lib/layouts/egs.layout:94 lib/layouts/kluwer.layout:102
#: lib/layouts/llncs.layout:86 lib/layouts/memoir.layout:159
#: lib/layouts/paper.layout:103 lib/layouts/scrclass.inc:128
#: lib/layouts/stdcounters.inc:44 lib/layouts/stdsections.inc:178
#: lib/layouts/svcommon.inc:257
msgid "Subparagraph"
msgstr "Sub-paragrapho"
#: lib/layouts/apa.layout:408 lib/layouts/apa.layout:446
#: lib/layouts/apax.inc:508 lib/layouts/apax.inc:546
#: lib/layouts/beamer.layout:95 lib/layouts/beamer.layout:148
#: lib/layouts/egs.layout:184 lib/layouts/egs.layout:220
#: lib/layouts/europasscv.layout:428 lib/layouts/powerdot.layout:299
#: lib/layouts/powerdot.layout:364 lib/layouts/stdlists.inc:33
#: lib/layouts/stdlists.inc:75 lib/layouts/theorems-case.inc:66
msgid "Custom Item|s"
msgstr "Elemento|s personalisate"
#: lib/layouts/apa.layout:409 lib/layouts/apa.layout:447
#: lib/layouts/apax.inc:509 lib/layouts/apax.inc:547
#: lib/layouts/beamer.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:149
#: lib/layouts/egs.layout:185 lib/layouts/egs.layout:221
#: lib/layouts/europasscv.layout:429 lib/layouts/powerdot.layout:300
#: lib/layouts/powerdot.layout:365 lib/layouts/stdlists.inc:34
#: lib/layouts/stdlists.inc:76 lib/layouts/theorems-case.inc:67
msgid "A customized item string"
msgstr "Un catena de elemento personalisate"
#: lib/layouts/apa.layout:465 lib/layouts/apax.inc:565
msgid "Seriate"
msgstr "In succession"
#: lib/layouts/apa.layout:482 lib/layouts/apa.layout:483
#: lib/layouts/apax.inc:582 lib/layouts/apax.inc:583
#: lib/layouts/stdcounters.inc:57
msgid "(\\alph{enumii})"
msgstr "(\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/apa6.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Psychological Association (APA), v. 6"
msgstr "Articulo APA (American Psychological Association), v. 6"
#: lib/layouts/apa7.layout:3 lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "American Psychological Association (APA), v. 7"
msgstr "Articulo APA (American Psychological Association), v. 6"
#: lib/layouts/apax.inc:124
msgid "FiveAuthors"
msgstr "Cinque Autores"
#: lib/layouts/apax.inc:131
msgid "SixAuthors"
msgstr "Sex Autores"
#: lib/layouts/apax.inc:138
msgid "LeftHeader"
msgstr "Capite sinistre"
#: lib/layouts/apax.inc:147
msgid "Left header:"
msgstr "Capite sinistre:"
#: lib/layouts/apax.inc:212
msgid "FiveAffiliations"
msgstr "Cinque Affiliationes"
#: lib/layouts/apax.inc:219
msgid "SixAffiliations"
msgstr "Sex Affiliationes"
#: lib/layouts/apax.inc:227 lib/layouts/beamer.layout:1653
#: lib/layouts/elsart.layout:470 lib/layouts/fixme.module:108
#: lib/layouts/iopart.layout:106 lib/layouts/llncs.layout:394
#: lib/layouts/powerdot.layout:215 lib/layouts/slides.layout:170
#: lib/layouts/stdinsets.inc:161 lib/layouts/svmono.layout:94
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:204
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:213
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:216
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:233
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:236
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:258
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:271
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:274
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:291
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:294
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:198
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:207
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:210
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:226
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:229
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:19
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:460
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:462
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:469
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:472
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: lib/layouts/apax.inc:323
msgid "Author Note:"
msgstr "Apostilla de autor:"
#: lib/layouts/apax.inc:340 lib/layouts/egs.layout:416
msgid "Journal"
msgstr "Jornal"
#: lib/layouts/apax.inc:357
msgid "CopNum"
msgstr "Numero copias"
#: lib/layouts/apax.inc:365
msgid "Volume"
msgstr "Tomo"
#: lib/layouts/apax.inc:506
msgid "*"
msgstr "*"
#: lib/layouts/apax.inc:597
#, fuzzy
msgid "Course"
msgstr "Courier"
#: lib/layouts/apax.inc:613
#, fuzzy
msgid "Course: "
msgstr "Courier"
#: lib/layouts/apax.inc:627 lib/layouts/apax.inc:654
msgid "addORCIDlink"
msgstr ""
#: lib/layouts/apax.inc:631 lib/layouts/apax.inc:655
#, fuzzy
msgid "ORCID-link: "
msgstr "ORCID: "
#: lib/layouts/apax.inc:639 lib/layouts/apax.inc:661
#, fuzzy
msgid "Author-name"
msgstr "Nomine de autor"
#: lib/layouts/arab-article.layout:3
msgid "Arabic Article"
msgstr "Articulo Arabic"
#: lib/layouts/article-beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamer Article (Standard Class)"
msgstr "Articulo beamer (classe standard)"
#: lib/layouts/article.layout:3
msgid "Article (Standard Class)"
msgstr "Articulo (classe standard)"
#: lib/layouts/article.layout:21 lib/layouts/beamer.layout:246
#: lib/layouts/beamer.layout:275 lib/layouts/memoir.layout:66
#: lib/layouts/mwart.layout:25 lib/layouts/paper.layout:55
#: lib/layouts/scrartcl.layout:22 lib/layouts/scrclass.inc:77
#: lib/layouts/stdcounters.inc:9 lib/layouts/stdsections.inc:12
#: lib/layouts/svcommon.inc:112 lib/layouts/svmult.layout:113
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:23
msgid "Part"
msgstr "Parte"
#: lib/layouts/article.layout:38 lib/layouts/mwart.layout:35
#: lib/layouts/scrartcl.layout:34 lib/layouts/stdstarsections.inc:13
#: lib/layouts/svcommon.inc:269
msgid "Part*"
msgstr "Parte*"
#: lib/layouts/beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamer"
msgstr "Beamer"
#: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/bxjsslide.layout:4
#: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4
#: lib/layouts/seminar.layout:4 lib/layouts/slides.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Presentations"
msgstr "Presentationes"
#: lib/layouts/beamer.layout:88 lib/layouts/beamer.layout:137
#: lib/layouts/beamer.layout:192 lib/layouts/beamer.layout:503
#: lib/layouts/beamer.layout:571 lib/layouts/beamer.layout:629
#: lib/layouts/beamer.layout:659 lib/layouts/beamer.layout:875
#: lib/layouts/beamer.layout:904 lib/layouts/beamer.layout:1227
#: lib/layouts/beamer.layout:1252 lib/layouts/beamer.layout:1279
#: lib/layouts/beamer.layout:1445
msgid "Overlay Specifications|v"
msgstr "Specificationes de copertura|v"
#: lib/layouts/beamer.layout:89 lib/layouts/beamer.layout:138
#: lib/layouts/beamer.layout:193
msgid "Overlay specifications for this list"
msgstr "Specificationes de superposition pro iste lista"
#: lib/layouts/beamer.layout:99 lib/layouts/beamer.layout:152
#: lib/layouts/beamer.layout:213 lib/layouts/beamer.layout:798
#: lib/layouts/powerdot.layout:303 lib/layouts/powerdot.layout:368
msgid "Item Overlay Specifications"
msgstr "Specificationes de superposition de elemento"
#: lib/layouts/beamer.layout:100 lib/layouts/beamer.layout:153
#: lib/layouts/beamer.layout:214 lib/layouts/beamer.layout:628
#: lib/layouts/beamer.layout:658 lib/layouts/beamer.layout:799
#: lib/layouts/beamer.layout:874 lib/layouts/beamer.layout:903
#: lib/layouts/beamer.layout:1226 lib/layouts/beamer.layout:1251
#: lib/layouts/beamer.layout:1278 lib/layouts/beamer.layout:1444
#: lib/layouts/powerdot.layout:304 lib/layouts/powerdot.layout:369
msgid "On Slide"
msgstr "Sur diapositiva"
#: lib/layouts/beamer.layout:101 lib/layouts/beamer.layout:154
#: lib/layouts/beamer.layout:215 lib/layouts/beamer.layout:800
#: lib/layouts/powerdot.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:370
msgid "Overlay specifications for this item"
msgstr "Specificationes de superposition pro iste elemento"
#: lib/layouts/beamer.layout:144
msgid "Mini Template"
msgstr "Mini patrono"
#: lib/layouts/beamer.layout:145
msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)"
msgstr "Mini patrono pro iste lista (vide manual de beamer pro detalios)"
#: lib/layouts/beamer.layout:199
msgid "Longest label|s"
msgstr "Etiquetta|s le plus longe"
#: lib/layouts/beamer.layout:200
msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)"
msgstr ""
"Le etiquetta plus longe in uste lista (pro determinar le largessa de "
"indentation)"
#: lib/layouts/beamer.layout:247 lib/layouts/beamer.layout:289
#: lib/layouts/beamer.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:413
#: lib/layouts/egs.layout:34 lib/layouts/egs.layout:57
#: lib/layouts/europasscv.layout:265 lib/layouts/europecv.layout:194
#: lib/layouts/foils.layout:46 lib/layouts/ltugboat.layout:49
#: lib/layouts/ltugboat.layout:70 lib/layouts/memoir.layout:219
#: lib/layouts/moderncv.layout:322 lib/layouts/powerdot.layout:244
#: lib/layouts/scrclass.inc:190 lib/layouts/simplecv.layout:33
#: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:58
#: lib/layouts/stdsections.inc:100 lib/layouts/svcommon.inc:126
#: lib/layouts/svcommon.inc:177 lib/layouts/svcommon.inc:191
#: lib/layouts/svcommon.inc:207 lib/layouts/svcommon.inc:461
#: lib/layouts/tufte-book.layout:83 lib/layouts/tufte-book.layout:112
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:24
msgid "Sectioning"
msgstr "Sectionar"
#: lib/layouts/beamer.layout:252 lib/layouts/beamer.layout:307
#: lib/layouts/beamer.layout:340 lib/layouts/beamer.layout:369
#: lib/layouts/beamer.layout:402 lib/layouts/beamer.layout:431
#: lib/layouts/beamer.layout:464
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: lib/layouts/beamer.layout:253 lib/layouts/beamer.layout:308
#: lib/layouts/beamer.layout:341 lib/layouts/beamer.layout:370
#: lib/layouts/beamer.layout:403 lib/layouts/beamer.layout:432
#: lib/layouts/beamer.layout:465
msgid "Mode Specification|S"
msgstr "Specification|es de modo"
#: lib/layouts/beamer.layout:254 lib/layouts/beamer.layout:309
#: lib/layouts/beamer.layout:342 lib/layouts/beamer.layout:371
#: lib/layouts/beamer.layout:404 lib/layouts/beamer.layout:433
#: lib/layouts/beamer.layout:466
msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears"
msgstr ""
"Specifica in qual modo (articulo, presentation etc.) il debe apparer le "
"capite"
#: lib/layouts/beamer.layout:261 lib/layouts/memoir.layout:69
#: lib/layouts/scrclass.inc:143 lib/layouts/stdsections.inc:33
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:41
msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr ""
"Il es le parte como il appare in le indice de contentos/capites executante"
#: lib/layouts/beamer.layout:304
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr "Section \\arabic{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:316 lib/layouts/scrclass.inc:169
#: lib/layouts/simplecv.layout:53 lib/layouts/stdsections.inc:118
#: lib/layouts/tufte-book.layout:130
msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr ""
"Il es le section como il appare in le indice de documento/capites executante"
#: lib/layouts/beamer.layout:328 lib/layouts/numarticle.inc:11
#: lib/layouts/powerdot.layout:254
msgid "\\Alph{section}"
msgstr "\\Alph{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:366
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "Sub-section \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:378
msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr ""
"Il es le subsection como il appare in le indice de contentos/capites "
"executante"
#: lib/layouts/beamer.layout:390
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:428
msgid ""
"Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr "Sub-sub-section \\arabic{section}.\\arabic{subsubsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:440
msgid ""
"The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr ""
"Le subsubsection como il appare in le indice (tabula de contentos)/capites "
"de execution"
#: lib/layouts/beamer.layout:452
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:479 lib/layouts/beamer.layout:485
msgid "Frame"
msgstr "Photogrammas"
#: lib/layouts/beamer.layout:480 lib/layouts/beamer.layout:565
#: lib/layouts/beamer.layout:612 lib/layouts/beamer.layout:643
msgid "Frames"
msgstr "Photogrammas"
#: lib/layouts/beamer.layout:502 lib/layouts/beamer.layout:937
#: lib/layouts/beamer.layout:1314 lib/layouts/beamer.layout:1471
#: lib/layouts/beamer.layout:1491 lib/layouts/beamer.layout:1511
#: lib/layouts/beamer.layout:1531 lib/layouts/beamer.layout:1551
#: lib/layouts/beamer.layout:1572 lib/layouts/beamer.layout:1593
#: lib/layouts/beamer.layout:1614 lib/layouts/beamer.layout:1635
#: lib/layouts/beamer.layout:1661 lib/layouts/pdfform.module:124
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: lib/layouts/beamer.layout:504 lib/layouts/beamer.layout:572
msgid "Overlay specifications for this frame"
msgstr "Specificationes de superposition pro iste photogramma"
#: lib/layouts/beamer.layout:510 lib/layouts/beamer.layout:578
msgid "Default Overlay Specifications"
msgstr "Specificationes predefinite de superposition"
#: lib/layouts/beamer.layout:511 lib/layouts/beamer.layout:579
msgid "Default overlay specifications within this frame"
msgstr "Specificationes predefinite de superposition pro iste photogramma"
#: lib/layouts/beamer.layout:517 lib/layouts/beamer.layout:546
#: lib/layouts/beamer.layout:557 lib/layouts/beamer.layout:585
msgid "Frame Options"
msgstr "Optiones de Photogramma"
#: lib/layouts/beamer.layout:519 lib/layouts/beamer.layout:548
#: lib/layouts/beamer.layout:559 lib/layouts/beamer.layout:587
msgid "Frame options (see beamer manual)"
msgstr "Optiones de photogramma (vide manual de beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:522
msgid "Frame Title"
msgstr "Titulo de photogramma"
#: lib/layouts/beamer.layout:523
msgid "Enter the frame title here"
msgstr "Inserta le titulo de photogramma hic"
#: lib/layouts/beamer.layout:542
msgid "PlainFrame"
msgstr "Photogramma simple"
#: lib/layouts/beamer.layout:544
msgid "Frame (plain)"
msgstr "Photogramma (simple)"
#: lib/layouts/beamer.layout:553
msgid "FragileFrame"
msgstr "Photogramma Fragile"
#: lib/layouts/beamer.layout:555
msgid "Frame (fragile)"
msgstr "Photogramma (fragile)"
#: lib/layouts/beamer.layout:564
msgid "AgainFrame"
msgstr "Repite photogramma"
#: lib/layouts/beamer.layout:570 lib/layouts/powerdot.layout:135
#: lib/layouts/seminar.layout:111 lib/layouts/slides.layout:92
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:136
msgid "Slide"
msgstr "Diapositiva"
#: lib/layouts/beamer.layout:599
msgid "Repeat frame with label"
msgstr "Repite photogramma con etiquetta"
#: lib/layouts/beamer.layout:611
msgid "FrameTitle"
msgstr "Titulo de photogramma"
#: lib/layouts/beamer.layout:630 lib/layouts/beamer.layout:660
#: lib/layouts/beamer.layout:876 lib/layouts/beamer.layout:905
#: lib/layouts/beamer.layout:939 lib/layouts/beamer.layout:1228
#: lib/layouts/beamer.layout:1253 lib/layouts/beamer.layout:1280
#: lib/layouts/beamer.layout:1316 lib/layouts/beamer.layout:1446
#: lib/layouts/beamer.layout:1473 lib/layouts/beamer.layout:1493
#: lib/layouts/beamer.layout:1513 lib/layouts/beamer.layout:1533
#: lib/layouts/beamer.layout:1553 lib/layouts/beamer.layout:1574
#: lib/layouts/beamer.layout:1595 lib/layouts/beamer.layout:1616
#: lib/layouts/beamer.layout:1637 lib/layouts/beamer.layout:1663
msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)"
msgstr "Specifica le preferentias de superposition (vide le manual de beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:636
msgid "Short Frame Title|S"
msgstr "Titulo breve de photogramma|S"
#: lib/layouts/beamer.layout:637
msgid "A short form of the frame title used in some themes"
msgstr "Un forma breve del titulo de diapositiva usate in alcun themas"
#: lib/layouts/beamer.layout:642
msgid "FrameSubtitle"
msgstr "Sub-titulo photogramma"
#: lib/layouts/beamer.layout:672 lib/layouts/moderncv.layout:395
#: lib/layouts/moderncv.layout:412
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#: lib/layouts/beamer.layout:673 lib/layouts/beamer.layout:698
#: lib/layouts/beamer.layout:699 lib/layouts/beamer.layout:709
#: lib/layouts/moderncv.layout:373 lib/layouts/multicol.module:15
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: lib/layouts/beamer.layout:685
msgid "Start column (increase depth!), width:"
msgstr "Initia columna (augmenta profunditate!), largessa:"
#: lib/layouts/beamer.layout:688 lib/layouts/powerdot.layout:504
msgid "Column Options"
msgstr "Preferentias de columna"
#: lib/layouts/beamer.layout:690
msgid "Column options (see beamer manual)"
msgstr "Optiones de columna (vide manual de beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:711
msgid "Column Placement Options"
msgstr "Optiones avantiate de placiamento"
#: lib/layouts/beamer.layout:712
msgid "Column placement options (t, T, c, b)"
msgstr "Optiones de placiamento de columna (t,T,c,b)"
#: lib/layouts/beamer.layout:729
msgid "ColumnsCenterAligned"
msgstr "Columnas centrate alineate"
#: lib/layouts/beamer.layout:732
msgid "Columns (center aligned)"
msgstr "Columnas (centrate alineate)"
#: lib/layouts/beamer.layout:736
msgid "ColumnsTopAligned"
msgstr "Columnas alineate in alto"
#: lib/layouts/beamer.layout:739
msgid "Columns (top aligned)"
msgstr "Columnas (alineate in alto)"
#: lib/layouts/beamer.layout:748 lib/layouts/powerdot.layout:518
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: lib/layouts/beamer.layout:749 lib/layouts/beamer.layout:777
#: lib/layouts/beamer.layout:823 lib/layouts/beamer.layout:855
#: lib/layouts/beamer.layout:884 lib/layouts/powerdot.layout:519
msgid "Overlays"
msgstr "Superpositiones"
#: lib/layouts/beamer.layout:755 lib/layouts/powerdot.layout:525
msgid "Pause number"
msgstr "Numero de pausa"
#: lib/layouts/beamer.layout:756 lib/layouts/powerdot.layout:526
msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible"
msgstr ""
"Numero del diapositiva ubi le contexto a basso del pausa deveni visibile"
#: lib/layouts/beamer.layout:767 lib/layouts/powerdot.layout:537
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
#: lib/layouts/beamer.layout:776 lib/layouts/beamer.layout:815
msgid "Overprint"
msgstr "Super-imprime"
#: lib/layouts/beamer.layout:783
msgid "Overprint Area Width"
msgstr "Largessa de area de super-imprimer"
#: lib/layouts/beamer.layout:784 lib/layouts/europasscv.layout:246
#: lib/layouts/graphicboxes.module:49 lib/layouts/moderncv.layout:400
#: lib/layouts/sectionbox.module:22 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71
msgid "Width"
msgstr "Largessa"
#: lib/layouts/beamer.layout:785
msgid "The width of the overprint area (default: text width)"
msgstr ""
"Le amplitude del area de superimprimer (predefinite: amplitude de texto)"
#: lib/layouts/beamer.layout:822
msgid "OverlayArea"
msgstr "Area de superposition"
#: lib/layouts/beamer.layout:832
msgid "Overlayarea"
msgstr "Area de superposition"
#: lib/layouts/beamer.layout:842
msgid "Overlay Area Width"
msgstr "Largessa de Area de superposition"
#: lib/layouts/beamer.layout:843
msgid "The width of the overlay area"
msgstr "Le largessa del area de superposition"
#: lib/layouts/beamer.layout:847
msgid "Overlay Area Height"
msgstr "Altessa de Area de superposition"
#: lib/layouts/beamer.layout:848 lib/layouts/graphicboxes.module:56
#: lib/layouts/moderncv.layout:288 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70
msgid "Height"
msgstr "Altessa"
#: lib/layouts/beamer.layout:849
msgid "The height of the overlay area"
msgstr "Le altessa del area de superposition"
#: lib/layouts/beamer.layout:854 lib/layouts/beamer.layout:1563
#: lib/layouts/beamer.layout:1565 lib/layouts/powerdot.layout:660
msgid "Uncover"
msgstr "Revela"
#: lib/layouts/beamer.layout:864
msgid "Uncovered on slides"
msgstr "Revelate sur diapositivas"
#: lib/layouts/beamer.layout:883 lib/layouts/beamer.layout:1542
#: lib/layouts/beamer.layout:1544 lib/layouts/powerdot.layout:666
msgid "Only"
msgstr "Solmente"
#: lib/layouts/beamer.layout:893
msgid "Only on slides"
msgstr "Solmente sur diapositivas"
#: lib/layouts/beamer.layout:917
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
#: lib/layouts/beamer.layout:918
msgid "Blocks"
msgstr "Blocos"
#: lib/layouts/beamer.layout:927
msgid "Block:"
msgstr "Bloco:"
#: lib/layouts/beamer.layout:938
msgid "Action Specification|S"
msgstr "Specification de action|S"
#: lib/layouts/beamer.layout:945
msgid "Block Title"
msgstr "Titulo de bloco"
#: lib/layouts/beamer.layout:946
msgid "Enter the block title here"
msgstr "Inserta ci le titulo de bloco"
#: lib/layouts/beamer.layout:961
msgid "ExampleBlock"
msgstr "Bloco de exemplo"
#: lib/layouts/beamer.layout:964
msgid "Example Block:"
msgstr "Bloco de exemplo:"
#: lib/layouts/beamer.layout:970
msgid "AlertBlock"
msgstr "Bloco de aviso"
#: lib/layouts/beamer.layout:973
msgid "Alert Block:"
msgstr "Bloco de aviso:"
#: lib/layouts/beamer.layout:985 lib/layouts/beamer.layout:1022
#: lib/layouts/beamer.layout:1049 lib/layouts/beamer.layout:1077
#: lib/layouts/beamer.layout:1121 lib/layouts/beamer.layout:1144
msgid "Titling"
msgstr "Titular"
#: lib/layouts/beamer.layout:999
msgid "Short title which appears in the sidebar/header"
msgstr "Forma breve de titulo que appare in le barra lateral/capite"
#: lib/layouts/beamer.layout:1013
msgid "Title (Plain Frame)"
msgstr "Titulo (photogramma simple)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1035
msgid "Short Subtitle|S"
msgstr "Subtitulo breve|S"
#: lib/layouts/beamer.layout:1036
msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header"
msgstr "Forma breve de subtitulo que appare in le barra lateral/capite"
#: lib/layouts/beamer.layout:1062
msgid "Short author which appears in the sidebar/header"
msgstr "Forma breve de autor que appare in le barra lateral/capite"
#: lib/layouts/beamer.layout:1089
msgid "Short Institute|S"
msgstr "Instituto breve|S"
#: lib/layouts/beamer.layout:1090
msgid "Short institute which appears in the sidebar/header"
msgstr "Forma breve de instituto que appare in le barra lateral/capite"
#: lib/layouts/beamer.layout:1099
msgid "InstituteMark"
msgstr "Nota istituto"
#: lib/layouts/beamer.layout:1133
msgid "Short Date|S"
msgstr "Data breve|S"
#: lib/layouts/beamer.layout:1134
msgid "Short date which appears in the sidebar/header"
msgstr "Forma breve de data que appare in le barra lateral/capite"
#: lib/layouts/beamer.layout:1143 lib/layouts/beamerposter.layout:46
msgid "TitleGraphic"
msgstr "Titulo Graphic"
#: lib/layouts/beamer.layout:1208 lib/layouts/egs.layout:103
#: lib/layouts/powerdot.layout:426 lib/layouts/stdlayouts.inc:12
msgid "Quotation"
msgstr "Citation"
#: lib/layouts/beamer.layout:1235 lib/layouts/egs.layout:122
#: lib/layouts/moderncv.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:448
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:37
msgid "Quote"
msgstr "Cita"
#: lib/layouts/beamer.layout:1260 lib/layouts/egs.layout:277
#: lib/layouts/powerdot.layout:468 lib/layouts/stdlayouts.inc:60
msgid "Verse"
msgstr "Verso"
#: lib/layouts/beamer.layout:1302 lib/layouts/foils.layout:340
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:78
msgid "Corollary."
msgstr "Corollario."
#: lib/layouts/beamer.layout:1315 lib/layouts/beamer.layout:1472
#: lib/layouts/beamer.layout:1492 lib/layouts/beamer.layout:1512
#: lib/layouts/beamer.layout:1532 lib/layouts/beamer.layout:1552
#: lib/layouts/beamer.layout:1573 lib/layouts/beamer.layout:1594
#: lib/layouts/beamer.layout:1615 lib/layouts/beamer.layout:1636
#: lib/layouts/beamer.layout:1662
msgid "Action Specifications|S"
msgstr "Specificationes de action|S"
#: lib/layouts/beamer.layout:1333 lib/layouts/foils.layout:354
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:174
msgid "Definition."
msgstr "Definition."
#: lib/layouts/beamer.layout:1336
msgid "Definitions"
msgstr "Definitiones"
#: lib/layouts/beamer.layout:1339
msgid "Definitions."
msgstr "Definitiones."
#: lib/layouts/beamer.layout:1345 lib/layouts/theorems-starred.inc:200
msgid "Example."
msgstr "Exemplo."
#: lib/layouts/beamer.layout:1352
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
#: lib/layouts/beamer.layout:1355
msgid "Examples."
msgstr "Exemplos."
#: lib/layouts/beamer.layout:1358 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:160
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:169
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:172
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:222
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:235
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:238
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:157 lib/layouts/theorems-ams.inc:167
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:170 lib/layouts/theorems-bytype.inc:154
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:163 lib/layouts/theorems-bytype.inc:166
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:116
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:24
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:96
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:160 lib/layouts/theorems-starred.inc:163
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:185
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:187
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:193
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:196 lib/layouts/theorems.inc:157
#: lib/layouts/theorems.inc:167 lib/layouts/theorems.inc:170
msgid "Fact"
msgstr "Facto"
#: lib/layouts/beamer.layout:1361 lib/layouts/theorems-starred.inc:154
msgid "Fact."
msgstr "Facto."
#: lib/layouts/beamer.layout:1367 lib/layouts/foils.layout:333
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:97
msgid "Lemma."
msgstr "Lemma."
#: lib/layouts/beamer.layout:1379 lib/layouts/foils.layout:326
#: lib/layouts/theorems-named.module:18 lib/layouts/theorems-starred.inc:32
msgid "Theorem."
msgstr "Theorema."
#: lib/layouts/beamer.layout:1387 lib/layouts/egs.layout:730
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:12
msgid "LyX-Code"
msgstr "Codice LyX"
#: lib/layouts/beamer.layout:1424
msgid "NoteItem"
msgstr "Nota punctate"
#: lib/layouts/beamer.layout:1462 lib/layouts/beamer.layout:1464
#: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:138
msgid "Bold"
msgstr "Grasse"
#: lib/layouts/beamer.layout:1482 lib/layouts/ectaart.layout:178
msgid "Emphasize"
msgstr "Accentua"
#: lib/layouts/beamer.layout:1484
msgid "Emph."
msgstr "Emph."
#: lib/layouts/beamer.layout:1502 lib/layouts/beamer.layout:1504
msgid "Alert"
msgstr "Bloco aviso"
#: lib/layouts/beamer.layout:1522 lib/layouts/beamer.layout:1524
#: lib/layouts/svcommon.inc:73 lib/layouts/svcommon.inc:100
#: lib/layouts/svcommon.inc:107
msgid "Structure"
msgstr "Structura"
#: lib/layouts/beamer.layout:1584 lib/layouts/beamer.layout:1586
#: lib/layouts/powerdot.layout:644
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"
#: lib/layouts/beamer.layout:1605 lib/layouts/beamer.layout:1607
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"
#: lib/layouts/beamer.layout:1626 lib/layouts/beamer.layout:1628
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"
#: lib/layouts/beamer.layout:1643
msgid "Default Text"
msgstr "Texto predefinite"
#: lib/layouts/beamer.layout:1644
msgid "Enter the default text here"
msgstr "Inserta hic le texto predefinite"
#: lib/layouts/beamer.layout:1651
msgid "Beamer Note"
msgstr "Nota de beamer"
#: lib/layouts/beamer.layout:1669
msgid "Note Options"
msgstr "Preferentias de nota"
#: lib/layouts/beamer.layout:1670
msgid "Specifiy note options (see beamer manual)"
msgstr "Specifica optiones de nota (vide le manual de beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1675
msgid "ArticleMode"
msgstr "Modo articulo"
#: lib/layouts/beamer.layout:1681
msgid "Article"
msgstr "Articulo"
#: lib/layouts/beamer.layout:1686
msgid "PresentationMode"
msgstr "Modo presentation"
#: lib/layouts/beamer.layout:1692
msgid "Presentation"
msgstr "Presentation"
#: lib/layouts/beamer.layout:1719 lib/layouts/powerdot.layout:570
#: lib/layouts/powerdot.layout:627 lib/layouts/sciposter.layout:104
#: lib/layouts/stdfloats.inc:28
msgid "Figure"
msgstr "Figura"
#: lib/layouts/beamerposter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamerposter"
msgstr "Poster de beamer"
#: lib/layouts/bicaption.module:2
msgid "Bilingual Captions"
msgstr "Legendas bilingual"
#: lib/layouts/bicaption.module:7
msgid ""
"Provides two styles to typeset bilingual captions. For a description see the "
"file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder."
msgstr ""
"Il forni duo stilos de insimul pro imprimer legendas bilingual. Pro un "
"decription tu vide le file MultiLingualCaptions.lyx in le dossier de "
"exemplos de LyX."
#: lib/layouts/bicaption.module:11
msgid "Caption setup"
msgstr "Configuration de legenda"
#: lib/layouts/bicaption.module:17
msgid ""
"Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'"
msgstr ""
"Le linguage que deberea esser interessate, pote esser 'bi-first' o 'bi-both'"
#: lib/layouts/bicaption.module:30
msgid "Caption setup:"
msgstr "Configuration de legenda:"
#: lib/layouts/bicaption.module:38
msgid "Bicaption"
msgstr "BiLegenda"
#: lib/layouts/bicaption.module:39
msgid "bilingual"
msgstr "bilingue"
#: lib/layouts/bicaption.module:45
msgid "Main Language Short Title"
msgstr "Titulo breve de linguage principal"
#: lib/layouts/bicaption.module:46
msgid "Short title for the main(document) language"
msgstr "Titulo breve pro le linguage del documento principal"
#: lib/layouts/bicaption.module:50
msgid "Main Language Text"
msgstr "Texto de linguage principal"
#: lib/layouts/bicaption.module:51
msgid "Text in the main(document) language"
msgstr "Texto in le linguage del documento principal"
#: lib/layouts/bicaption.module:54
msgid "Second Language Short Title"
msgstr "Titulo breve de linguage secundari"
#: lib/layouts/bicaption.module:55
msgid "Short title for the second language"
msgstr "Titulo breve pro le linguage secundari"
#: lib/layouts/book.layout:3
msgid "Book (Standard Class)"
msgstr "Libro (Classe standard)"
#: lib/layouts/braille.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: lib/layouts/braille.module:3
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitate"
#: lib/layouts/braille.module:7
msgid ""
"Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx "
"in examples."
msgstr ""
"Defini un ambiente per scriber in Braille. Pro altere detalios tu vide "
"Braille.lyx in exemplos."
#: lib/layouts/braille.module:23
msgid "Braille (default)"
msgstr "Braille (predefinite)"
#: lib/layouts/braille.module:37 lib/layouts/braille.module:62
msgid "Braille:"
msgstr "Braille:"
#: lib/layouts/braille.module:48
msgid "Braille (textsize)"
msgstr "Braille (textsize)"
#: lib/layouts/braille.module:73
msgid "Braille (dots on)"
msgstr "Braille (dots on)"
#: lib/layouts/braille.module:88
msgid "Braille_dots_on"
msgstr "Braille_dots_on"
#: lib/layouts/braille.module:99
msgid "Braille (dots off)"
msgstr "Braille (dots off)"
#: lib/layouts/braille.module:114
msgid "Braille_dots_off"
msgstr "Braille_dots_off"
#: lib/layouts/braille.module:125
msgid "Braille (mirror on)"
msgstr "Braille (mirror on)"
#: lib/layouts/braille.module:140
msgid "Braille_mirror_on"
msgstr "Braille_mirror_on"
#: lib/layouts/braille.module:151
msgid "Braille (mirror off)"
msgstr "Braille (mirror off)"
#: lib/layouts/braille.module:166
msgid "Braille_mirror_off"
msgstr "Braille_mirror_off"
#: lib/layouts/braille.module:176
msgid "Braillebox"
msgstr "Casella braille"
#: lib/layouts/braille.module:180
msgid "Braille box"
msgstr "Quadrato braille"
#: lib/layouts/broadway.layout:3
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: lib/layouts/broadway.layout:27
#, fuzzy
msgid "Act Number"
msgstr "Numero de ACM"
#: lib/layouts/broadway.layout:32
#, fuzzy
msgid "Scene Number"
msgstr "Numero pagina"
#: lib/layouts/broadway.layout:36 lib/layouts/hollywood.layout:41
msgid "Dialogue"
msgstr "Dialogo"
#: lib/layouts/broadway.layout:47 lib/layouts/hollywood.layout:215
msgid "Narrative"
msgstr "Narrative"
#: lib/layouts/broadway.layout:63
msgid "ACT"
msgstr "ACTO"
#: lib/layouts/broadway.layout:75
msgid "ACT \\arabic{act}"
msgstr "ACTO \\arabic{act}"
#: lib/layouts/broadway.layout:79 lib/layouts/broadway.layout:106
msgid "SCENE"
msgstr "SCENA"
#: lib/layouts/broadway.layout:91
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
msgstr "SCENA \\arabic{scene}"
#: lib/layouts/broadway.layout:95
msgid "SCENE*"
msgstr "SCENA*"
#: lib/layouts/broadway.layout:110 lib/layouts/broadway.layout:121
msgid "AT RISE:"
msgstr "AL ELEVATION:"
#: lib/layouts/broadway.layout:126 lib/layouts/hollywood.layout:151
msgid "Speaker"
msgstr "Parlator"
#: lib/layouts/broadway.layout:139 lib/layouts/hollywood.layout:166
msgid "Parenthetical"
msgstr "Parenthetic"
#: lib/layouts/broadway.layout:150 lib/layouts/hollywood.layout:177
msgid "("
msgstr "("
#: lib/layouts/broadway.layout:152 lib/layouts/hollywood.layout:179
msgid ")"
msgstr ")"
#: lib/layouts/broadway.layout:163 lib/layouts/broadway.layout:173
msgid "CURTAIN"
msgstr "TELA"
#: lib/layouts/broadway.layout:229 lib/layouts/egs.layout:296
#: lib/layouts/hollywood.layout:326 lib/layouts/lyxmacros.inc:70
#: lib/layouts/siamltex.layout:316
msgid "Right Address"
msgstr "Adresse dextere"
#: lib/layouts/bxjsarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (BXJS Class)"
msgstr "Articulo japonese (Classe BXJS)"
#: lib/layouts/bxjsbook.layout:3
msgid "Japanese Book (BXJS Class)"
msgstr "Libro Japonese (Classe BXJS)"
#: lib/layouts/bxjsreport.layout:3
msgid "Japanese Report (BXJS Class)"
msgstr "Reporto japonese (Classe BXJS)"
#: lib/layouts/bxjsslide.layout:3
msgid "Japanese Slide (BXJS Class)"
msgstr "Diapositiva Japonese (Classe BXJS)"
#: lib/layouts/chess.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Chess"
msgstr "Chacchiero"
#: lib/layouts/chess.layout:36 lib/layouts/chessboard.module:46
msgid "Mainline"
msgstr "Principal"
#: lib/layouts/chess.layout:43 lib/layouts/chessboard.module:51
msgid "Mainline:"
msgstr "Principal:"
#: lib/layouts/chess.layout:64 lib/layouts/chessboard.module:83
#: lib/layouts/chessboard.module:86
msgid "Variation"
msgstr "Variation"
#: lib/layouts/chess.layout:68
msgid "Variation:"
msgstr "Variation:"
#: lib/layouts/chess.layout:76
msgid "SubVariation"
msgstr "Sub-variation"
#: lib/layouts/chess.layout:79
msgid "Subvariation:"
msgstr "Sub-variation:"
#: lib/layouts/chess.layout:87
msgid "SubVariation2"
msgstr "Sub-variation2"
#: lib/layouts/chess.layout:90
msgid "Subvariation(2):"
msgstr "Sub-variation(2):"
#: lib/layouts/chess.layout:98
msgid "SubVariation3"
msgstr "Sub-variation3"
#: lib/layouts/chess.layout:101
msgid "Subvariation(3):"
msgstr "Sub-variation(3):"
#: lib/layouts/chess.layout:109
msgid "SubVariation4"
msgstr "Sub-variation4"
#: lib/layouts/chess.layout:112
msgid "Subvariation(4):"
msgstr "Sub-variation(4):"
#: lib/layouts/chess.layout:120
msgid "SubVariation5"
msgstr "Sub-variation5"
#: lib/layouts/chess.layout:123
msgid "Subvariation(5):"
msgstr "Sub-variation5):"
#: lib/layouts/chess.layout:132
msgid "HideMoves"
msgstr "Motiones celate"
#: lib/layouts/chess.layout:137
msgid "HideMoves:"
msgstr "Motiones celate:"
#: lib/layouts/chess.layout:144 lib/layouts/chessboard.module:131
msgid "ChessBoard"
msgstr "Chacchiero"
#: lib/layouts/chess.layout:148
msgid "[chessboard]"
msgstr "[chacchiero]"
#: lib/layouts/chess.layout:159
msgid "BoardCentered"
msgstr "Tabula centrate"
#: lib/layouts/chess.layout:164
msgid "[centered board]"
msgstr "[tabula centrate]"
#: lib/layouts/chess.layout:176
msgid "HighLight"
msgstr "Evidentia"
#: lib/layouts/chess.layout:181
msgid "Highlights:"
msgstr "Evidentias :"
#: lib/layouts/chess.layout:198
msgid "Arrow"
msgstr "Flecha"
#: lib/layouts/chess.layout:203
msgid "Arrow:"
msgstr "Flecha:"
#: lib/layouts/chess.layout:211
msgid "KnightMove"
msgstr "Motion cavallo"
#: lib/layouts/chess.layout:216
msgid "KnightMove:"
msgstr "Motion cavallo:"
#: lib/layouts/chessboard.module:2
msgid "Chess Board"
msgstr "Chacchiero"
#: lib/layouts/chessboard.module:3 lib/layouts/lilypond.module:3
msgid "Leisure, Sports & Music"
msgstr "Otio, Sports e Musica"
#: lib/layouts/chessboard.module:7
msgid ""
"Support for the chessboard package to print chess games See chessboard-"
"article.lyx example file."
msgstr ""
"Supporto per le pacchetto che Chachiero per imprimer joco de chacchiero. "
"Vide file de exemplo chessboard-article.lyx."
#: lib/layouts/chessboard.module:16
msgid "NewChessGame"
msgstr "Nove Joco de Chacchiero"
#: lib/layouts/chessboard.module:22
msgid "[Start New Chess Game]"
msgstr ""
#: lib/layouts/chessboard.module:32
msgid "Chessgame Options"
msgstr "Optiones de Chacchiero"
#: lib/layouts/chessboard.module:33
msgid "See xskak manual for a comprehensive list of keys and values"
msgstr "Vider le manual de xskak per un lista comprensive de claves e valores"
#: lib/layouts/chessboard.module:62
msgid "Mainline Options"
msgstr "Option de linea principal"
#: lib/layouts/chessboard.module:63
msgid "See xskak manual for possible options"
msgstr "Vide le manual de xskak per possibile optiones"
#: lib/layouts/chessboard.module:70 lib/layouts/chessboard.module:71
#: lib/layouts/iopart.layout:100 lib/layouts/pdfcomment.module:131
#: lib/layouts/pdfcomment.module:174 lib/layouts/stdinsets.inc:136
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: lib/layouts/chessboard.module:96
msgid "SetChessBoard"
msgstr "Fixa Chacchiero"
#: lib/layouts/chessboard.module:101
msgid "Global Chessboard Settings"
msgstr "Preferentias global de Chacchiero"
#: lib/layouts/chessboard.module:115
msgid "SetBoardStoreStyle"
msgstr "FixaStiloDeChacchiero"
#: lib/layouts/chessboard.module:117
msgid "Set Chessboard Style"
msgstr "Fixa Stilo de Chacchiero"
#: lib/layouts/chessboard.module:120
msgid "Style Name"
msgstr "File de stilo"
#: lib/layouts/chessboard.module:121
msgid "Chessboard Style Name"
msgstr "Nomine de stilo de Chacchiero"
#: lib/layouts/chessboard.module:122
msgid ""
"Here you can store chessboard settings under a style name for later reuse. "
"See chessboard manual for details."
msgstr ""
#: lib/layouts/chessboard.module:137 lib/examples/Articles:0
msgid "Chessboard"
msgstr "Chacchiero"
#: lib/layouts/chessboard.module:140
msgid "Chessboard Options"
msgstr "Optiones de Chacchiero"
#: lib/layouts/chessboard.module:141
msgid "See chessboard manual for a comprehensive list of keys and values"
msgstr ""
#: lib/layouts/cl2emult.layout:3
msgid "Springer Contributed Books (cl2emult, Obsolete!)"
msgstr "Antologie Springer (cl2emult, obsoleto!)"
#: lib/layouts/copernicus.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Copernicus Publications Manuscript Preparation"
msgstr "Copernicus Publications Manuscript Preparation"
#: lib/layouts/copernicus.layout:45
msgid "InFrontmatter"
msgstr "Initio frontispicio"
#: lib/layouts/copernicus.layout:68
msgid "Insert the affiliation number"
msgstr "Inserta le numero de affiliation"
#: lib/layouts/copernicus.layout:71
msgid "Given name"
msgstr "Nomine date"
#: lib/layouts/copernicus.layout:76 lib/layouts/copernicus.layout:77
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:47 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:88 lib/layouts/ectaart.layout:234
#: lib/layouts/iucr.layout:131 lib/layouts/iucr.layout:132
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:386 lib/layouts/revtex4-x.inc:388
msgid "Surname"
msgstr "Nomine de Familia"
#: lib/layouts/copernicus.layout:85 lib/layouts/egs.layout:394
msgid "Affil"
msgstr "Affil"
#: lib/layouts/copernicus.layout:93
msgid ""
"identify the author with the corresponding affiliation. 1, 2, 3, etc. should "
"be inserted."
msgstr ""
#: lib/layouts/copernicus.layout:102 lib/layouts/svcommon.inc:437
msgid "Running Title"
msgstr "Titulo currente"
#: lib/layouts/copernicus.layout:107 lib/layouts/kluwer.layout:253
#: lib/layouts/svcommon.inc:441
msgid "Running title:"
msgstr "Titulo currente:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:113
msgid "FirstPage"
msgstr "Prime Pagina"
#: lib/layouts/copernicus.layout:116
msgid "firstpage"
msgstr "prime pagina"
#: lib/layouts/copernicus.layout:128 lib/layouts/kluwer.layout:270
msgid "RunningAuthor"
msgstr "Autor currente"
#: lib/layouts/copernicus.layout:133 lib/layouts/kluwer.layout:277
#: lib/layouts/svcommon.inc:450
msgid "Running author:"
msgstr "Autor currente:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:139
msgid "Publications"
msgstr "Publicationes"
#: lib/layouts/copernicus.layout:162
msgid "Correspondence"
msgstr "Correspondentia"
#: lib/layouts/copernicus.layout:165
msgid "Correspondence:"
msgstr "Correspondentia:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:195
msgid "Pubdiscuss"
msgstr "Pubdiscuss"
#: lib/layouts/copernicus.layout:201
msgid "Pubdiscuss:"
msgstr "Pubdiscuss:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:221
msgid "Published"
msgstr "Publicate"
#: lib/layouts/copernicus.layout:227
msgid "Published:"
msgstr "Publicate:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:258
msgid "Statements"
msgstr "Texto del declaration"
#: lib/layouts/copernicus.layout:271
msgid "Copyrightstatement"
msgstr "Declaration de copyright"
#: lib/layouts/copernicus.layout:274
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:282
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: lib/layouts/copernicus.layout:285
msgid "\\thesection Introduction"
msgstr "\\thesection Introduction"
#: lib/layouts/copernicus.layout:292
msgid "Conclusions"
msgstr "Conclusiones"
#: lib/layouts/copernicus.layout:295
msgid "\\thesection Conclusions"
msgstr "\\thesection Conclusiones"
#: lib/layouts/copernicus.layout:311
msgid "Appendix \\Alph{appendix}:"
msgstr "Appendice \\Alph{appendix}:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:323
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}"
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}"
#: lib/layouts/copernicus.layout:335
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}"
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}"
#: lib/layouts/copernicus.layout:358
msgid "CodeAvailability"
msgstr "Disponibilitate de codice"
#: lib/layouts/copernicus.layout:360
msgid "Code availability."
msgstr "Disponibilitte de codice."
#: lib/layouts/copernicus.layout:366
msgid "DataAvailability"
msgstr "Disponibilitate de Datos"
#: lib/layouts/copernicus.layout:368
msgid "Data availability."
msgstr "Disponibilitate de datos."
#: lib/layouts/copernicus.layout:374
msgid "CodeAndDataAvailability"
msgstr "Disponibilitate de Codice e Datos"
#: lib/layouts/copernicus.layout:376
msgid "Code and data availability."
msgstr "Disponibilitate de codice e datos."
#: lib/layouts/copernicus.layout:382
msgid "SampleAvailability"
msgstr "Disponibilitate de Specimen"
#: lib/layouts/copernicus.layout:384
msgid "Sample availability."
msgstr "Disponibilitate de specimen."
#: lib/layouts/copernicus.layout:390
msgid "Statements2"
msgstr "Texto del declaration 2"
#: lib/layouts/copernicus.layout:400
msgid "AuthorContribution"
msgstr "Contribution de autor"
#: lib/layouts/copernicus.layout:402
msgid "Author contributions."
msgstr "Contributiones de author."
#: lib/layouts/copernicus.layout:408
msgid "CompetingInterests"
msgstr "Interesses concurrente"
#: lib/layouts/copernicus.layout:411
msgid "Competing Interests."
msgstr "Interesses concurrente."
#: lib/layouts/copernicus.layout:416
msgid "Disclaimer"
msgstr "Repudiation"
#: lib/layouts/copernicus.layout:419
msgid "Disclaimer."
msgstr "Repudiation."
#: lib/layouts/ctex-article.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Chinese Article (CTeX)"
msgstr "Articulo Chinese (CTeX)"
#: lib/layouts/ctex-book.layout:3
msgid "Chinese Book (CTeX)"
msgstr "Libro Chinese(CTeX)"
#: lib/layouts/ctex-report.layout:3
msgid "Chinese Report (CTeX)"
msgstr "Reporto Chinese (CTeX)"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2
msgid "Custom Header/Footer Text"
msgstr "Texto personalisate de Capite/Pede"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:8
#, fuzzy
msgid ""
"Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this "
"module you must set the 'Page style' in the menu Document Settings -> Page "
"Layout to 'fancy'!"
msgstr ""
"Adde ambientes pro defini lineas de capite e pede. NOTA: per usar iste "
"modulo tu debe fixar le 'Stilo de Capite' in le menu Preferentias de "
"documento->Disposition de pagina a 'phantasia' !"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:13
msgid "Header/Footer"
msgstr "Capite/Pede"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21
msgid "Even Header"
msgstr "Capite par"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:22
msgid "Alternative text for the even header"
msgstr "Texto alternative pro le capite par"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:34
msgid "Center Header"
msgstr "Capite central"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:37
msgid "Center Header:"
msgstr "Capite central:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:46
msgid "Left Footer"
msgstr "Pede de pagina sinistre"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:49
msgid "Left Footer:"
msgstr "Pede de pagina sinistre:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:52
msgid "Center Footer"
msgstr "Pede de pagina central"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:55
msgid "Center Footer:"
msgstr "Pede de pagina central:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:58 lib/layouts/foils.layout:231
msgid "Right Footer"
msgstr "Pede pagina dextere"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:61 lib/layouts/foils.layout:235
msgid "Right Footer:"
msgstr "Pede pagina dextere:"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37
msgid "Firstname"
msgstr "Nomine"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:58 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59
msgid "Literal"
msgstr "Litteral"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:86 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87
msgid "KeyCombo"
msgstr "KeyCombo"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:100 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101
msgid "KeyCap"
msgstr "KeyCap"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:114 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115
msgid "GuiMenu"
msgstr "GuiMenu"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:128 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129
msgid "GuiMenuItem"
msgstr "GuiMenuItem"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:142 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143
msgid "GuiButton"
msgstr "GuiButton"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:156 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157
msgid "MenuChoice"
msgstr "MenuChoice"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13
msgid "Authorgroup"
msgstr "Gruppo autor"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
msgid "RevisionHistory"
msgstr "Historia de revision"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:42
msgid "Revision History"
msgstr "Historia de revision"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:49
msgid "Revision"
msgstr "Revision"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:66
msgid "RevisionRemark"
msgstr "Commento de revision"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:84 lib/layouts/moderncv.layout:122
msgid "FirstName"
msgstr "Nomine"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "DIN-Brief"
msgstr "Din-Brief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4
#: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief2.layout:4
#: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4
#: lib/layouts/lettre.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Letters"
msgstr "Litteras"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:32
msgid "DinBrief"
msgstr "DinBrief"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:33 lib/layouts/dinbrief.layout:434
#: lib/layouts/g-brief.layout:22 lib/layouts/g-brief.layout:45
#: lib/layouts/g-brief.layout:242 lib/layouts/g-brief2.layout:58
#: lib/layouts/g-brief2.layout:64 lib/layouts/iopart.layout:130
#: lib/layouts/moderncv.layout:602 lib/layouts/moderncv.layout:609
#: lib/layouts/moderncv.layout:653 lib/layouts/scrlettr.layout:44
#: lib/layouts/scrlettr.layout:45 lib/layouts/scrlettr.layout:79
#: lib/layouts/scrlettr.layout:130 lib/layouts/scrlttr2.layout:112
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:174 lib/layouts/stdletter.inc:57
msgid "Letter"
msgstr "Littera"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:49
msgid "Addresses"
msgstr "Adresses"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:51 lib/layouts/g-brief2.layout:736
#: lib/layouts/g-brief2.layout:759 lib/layouts/g-brief2.layout:781
#: lib/layouts/lettre.layout:147 lib/layouts/stdletter.inc:27
#: lib/layouts/stdletter.inc:40
msgid "Postal Data"
msgstr "Datos postal"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/frletter.layout:18
#: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:62
#: lib/layouts/lettre.layout:546 lib/layouts/stdletter.inc:39
msgid "Send To Address"
msgstr "Adresse destinatario"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:76 lib/layouts/frletter.layout:13
#: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:40
#: lib/layouts/lettre.layout:145 lib/layouts/stdletter.inc:26
msgid "My Address"
msgstr "Mi adresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:217
msgid "Sender Address:"
msgstr "Adresse mittente:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:88
msgid "Return address"
msgstr "Adresse de retorno"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:90 lib/layouts/scrlettr.layout:218
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:339
msgid "Backaddress:"
msgstr "Adresse de retorno:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:102
msgid "Postal comment"
msgstr "Commento postal"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:104
msgid "Postal Remark:"
msgstr "Commento postal:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:116
msgid "Handling"
msgstr "Tractamento"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:118
msgid "Handling:"
msgstr "Tractamento:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:129 lib/layouts/g-brief.layout:113
#: lib/layouts/g-brief2.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:823
#: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:507
msgid "YourRef"
msgstr "VostreRef"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:131 lib/layouts/scrlettr.layout:271
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:397
msgid "Your ref.:"
msgstr "Vostre ref.:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:106
#: lib/layouts/g-brief2.layout:48 lib/layouts/g-brief2.layout:802
#: lib/layouts/lettre.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:527
msgid "MyRef"
msgstr "Mi referentia"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:141 lib/layouts/scrlettr.layout:292
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:421
msgid "Our ref.:"
msgstr "Nostre referentia:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:149
msgid "Writer"
msgstr "Scriptor"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:151
msgid "Writer:"
msgstr "Scriptor:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:160 lib/layouts/frletter.layout:47
#: lib/layouts/g-brief.layout:64 lib/layouts/g-brief2.layout:958
#: lib/layouts/lettre.layout:74 lib/layouts/lettre.layout:640
#: lib/layouts/scrlettr.layout:155 lib/layouts/scrlttr2.layout:202
#: lib/layouts/stdletter.inc:81
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:162 lib/layouts/dinbrief.layout:269
#: lib/layouts/dinbrief.layout:283 lib/layouts/g-brief2.layout:932
#: lib/layouts/g-brief2.layout:959 lib/layouts/g-brief2.layout:980
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1002 lib/layouts/lettre.layout:586
#: lib/layouts/lettre.layout:679 lib/layouts/lettre.layout:722
#: lib/layouts/stdletter.inc:82
msgid "Closings"
msgstr "Clausuras"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:163 lib/layouts/g-brief.layout:67
#: lib/layouts/g-brief2.layout:969 lib/layouts/lettre.layout:643
#: lib/layouts/scrlettr.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:206
#: lib/layouts/stdletter.inc:94
msgid "Signature:"
msgstr "Signatura:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:170
msgid "Bottomtext"
msgstr "In basso a sinistra"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:172
msgid "Bottom text:"
msgstr "Texto a pede de pagina:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:183
msgid "Area code"
msgstr "Codice postal"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:185
msgid "Area Code:"
msgstr "Codice postal:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:194 lib/layouts/europasscv.layout:123
#: lib/layouts/europecv.layout:111 lib/layouts/lettre.layout:44
#: lib/layouts/lettre.layout:318 lib/layouts/scrlettr.layout:176
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:227 lib/layouts/stdletter.inc:148
msgid "Telephone"
msgstr "Telephono"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:126
#: lib/layouts/europecv.layout:114 lib/layouts/scrlettr.layout:179
#: lib/layouts/stdletter.inc:151
msgid "Telephone:"
msgstr "Telephono:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:205 lib/layouts/lettre.layout:42
#: lib/layouts/lettre.layout:285 lib/layouts/scrlettr.layout:235
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:357 lib/layouts/stdletter.inc:138
msgid "Location"
msgstr "Location"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:207 lib/layouts/scrlettr.layout:238
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:361 lib/layouts/stdletter.inc:141
msgid "Location:"
msgstr "Location:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/lettre.layout:64
#: lib/layouts/lettre.layout:482 lib/layouts/scrclass.inc:251
#: lib/layouts/scrlettr.layout:256 lib/layouts/scrlttr2.layout:380
msgid "Subject"
msgstr "Subjecto"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:232 lib/layouts/lettre.layout:487
#: lib/layouts/scrlettr.layout:259 lib/layouts/scrlttr2.layout:384
msgid "Subject:"
msgstr "Subjecto:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/frletter.layout:43
#: lib/layouts/g-brief.layout:215 lib/layouts/g-brief2.layout:56
#: lib/layouts/g-brief2.layout:909 lib/layouts/lettre.layout:70
#: lib/layouts/lettre.layout:613 lib/layouts/moderncv.layout:688
#: lib/layouts/scrlettr.layout:66 lib/layouts/scrlttr2.layout:111
#: lib/layouts/stdletter.inc:56
msgid "Opening"
msgstr "Apertura"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:253 lib/layouts/g-brief.layout:220
#: lib/layouts/g-brief2.layout:921 lib/layouts/lettre.layout:617
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:123 lib/layouts/stdletter.inc:70
msgid "Opening:"
msgstr "Apertura:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:267 lib/layouts/frletter.layout:51
#: lib/layouts/g-brief.layout:241 lib/layouts/g-brief2.layout:60
#: lib/layouts/g-brief2.layout:931 lib/layouts/lettre.layout:72
#: lib/layouts/lettre.layout:627 lib/layouts/moderncv.layout:696
#: lib/layouts/scrlettr.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:134
#: lib/layouts/stdletter.inc:105
msgid "Closing"
msgstr "Clausura"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:270 lib/layouts/g-brief.layout:247
#: lib/layouts/g-brief2.layout:943 lib/layouts/lettre.layout:631
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:138 lib/layouts/stdletter.inc:108
msgid "Closing:"
msgstr "Clausura:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:273
msgid "Signature|S"
msgstr "Signatura|S"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:274
msgid "Here you can insert a signature scan"
msgstr "Hic tu pote insertar unn scansion de signatura"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:281 lib/layouts/lettre.layout:76
#: lib/layouts/lettre.layout:677 lib/layouts/stdletter.inc:128
msgid "encl"
msgstr "att"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:284 lib/layouts/lettre.layout:682
#: lib/layouts/scrlettr.layout:123 lib/layouts/scrlttr2.layout:167
#: lib/layouts/stdletter.inc:131
msgid "encl:"
msgstr "attachamentos:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:299 lib/layouts/g-brief.layout:232
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1001 lib/layouts/lettre.layout:78
#: lib/layouts/lettre.layout:700 lib/layouts/stdletter.inc:114
msgid "cc"
msgstr "cc"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:301 lib/layouts/g-brief.layout:237
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1013 lib/layouts/lettre.layout:704
#: lib/layouts/scrlettr.layout:114 lib/layouts/scrlttr2.layout:158
#: lib/layouts/stdletter.inc:117
msgid "cc:"
msgstr "e p.c.:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:307 lib/layouts/scrlettr.layout:92
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:144
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:309 lib/layouts/scrlttr2.layout:148
msgid "Post Scriptum:"
msgstr "Post Scriptum:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:324 lib/layouts/scrlttr2.layout:213
msgid "SenderAddress"
msgstr "Adresse mittente"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/scrlettr.layout:215
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:335
msgid "Backaddress"
msgstr "Adresse de retorno"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:334
msgid "RetourAdresse"
msgstr "RetourAdresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:344
msgid "Adresse"
msgstr "Adresse"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:349
msgid "Postvermerk"
msgstr "Postvermerk"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:354
msgid "Zusatz"
msgstr "Zusatz"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:359
msgid "IhrZeichen"
msgstr "IhrZeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:364 lib/layouts/g-brief.layout:120
#: lib/layouts/g-brief2.layout:52 lib/layouts/g-brief2.layout:845
msgid "YourMail"
msgstr "Vostre posta"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:369
msgid "IhrSchreiben"
msgstr "IhrSchreiben"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:374
msgid "MeinZeichen"
msgstr "MeinZeichen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:379
msgid "Unterschrift"
msgstr "Unterschrift"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:389
msgid "Telefon"
msgstr "Telefon"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:394 lib/layouts/lettre.layout:54
#: lib/layouts/lettre.layout:170 lib/layouts/scrlettr.layout:190
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:308
msgid "Place"
msgstr "Placia"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:399
msgid "Stadt"
msgstr "Stadt"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:404 lib/layouts/g-brief.layout:85
msgid "Town"
msgstr "Citate"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:409
msgid "Ort"
msgstr "Ort"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:414
msgid "Datum"
msgstr "Datum"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:419 lib/layouts/g-brief.layout:206
#: lib/layouts/g-brief2.layout:46 lib/layouts/g-brief2.layout:886
#: lib/layouts/iucr.layout:288
msgid "Reference"
msgstr "Referentia"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:424
msgid "Betreff"
msgstr "Betreff"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:429
msgid "Anrede"
msgstr "Anrede"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:439
msgid "Brieftext"
msgstr "Texto de recapitulation"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:444
msgid "Gruss"
msgstr "Gruss"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:448
msgid "ps"
msgstr "ps"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:453 lib/layouts/g-brief.layout:224
#: lib/layouts/g-brief2.layout:979
msgid "Encl."
msgstr "Att."
#: lib/layouts/dinbrief.layout:458
msgid "Anlagen"
msgstr "Anlagen"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:463 lib/layouts/scrlettr.layout:104
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:154
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:468
msgid "Verteiler"
msgstr "Verteiler"
#: lib/layouts/docbook-book.layout:3 lib/layouts/docbook-book.layout:6
#, fuzzy
msgid "DocBook Book (XML)"
msgstr "Libro DocBook (SGML)"
#: lib/layouts/docbook-book.layout:7
msgid "Books (DocBook)"
msgstr "Libros (DocBook)"
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3
#, fuzzy
msgid "DocBook Chapter (XML)"
msgstr "Capitulo DocBook (SGML)"
#: lib/layouts/docbook-section.layout:3
#, fuzzy
msgid "DocBook Section (XML)"
msgstr "Section DocBook (SGML)"
#: lib/layouts/docbook.layout:3
#, fuzzy
msgid "DocBook Article (XML)"
msgstr "Articulo DocBook (SGML)"
#: lib/layouts/doublecol-new.layout:3
msgid "Inderscience A4 Journals"
msgstr "Journales Inderscience (A4)"
#: lib/layouts/dtk.layout:3
msgid "Die TeXnische Komoedie"
msgstr "Die TeXnische Komoedie"
#: lib/layouts/ectaart.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Econometrica"
msgstr "Econometric"
#: lib/layouts/ectaart.layout:25
msgid "RunTitle"
msgstr "Titulo currente"
#: lib/layouts/ectaart.layout:32 lib/layouts/llncs.layout:172
msgid "Running Title:"
msgstr "Titulo currente:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:42
msgid "RunAuthor"
msgstr "Autor currente"
#: lib/layouts/ectaart.layout:46
msgid "Running Author:"
msgstr "Autor currente:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:81 lib/layouts/elsart.layout:163
msgid "Address Option"
msgstr "Option de Adresse"
#: lib/layouts/ectaart.layout:82 lib/layouts/elsart.layout:164
msgid "Optional argument for the address"
msgstr "Argumento optional pro le adresse"
#: lib/layouts/ectaart.layout:94
msgid "E-Mail Option"
msgstr "Option de e-posta"
#: lib/layouts/ectaart.layout:95
msgid "Optional argument for the e-mail"
msgstr "Argumento optional pro le e-posta"
#: lib/layouts/ectaart.layout:100 lib/layouts/europasscv.layout:156
#: lib/layouts/europecv.layout:102 lib/layouts/latex8.layout:81
msgid "E-mail:"
msgstr "E-posta:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:119
msgid "Web Address"
msgstr "Adresse Web"
#: lib/layouts/ectaart.layout:122
msgid "Web address:"
msgstr "Adresse Web:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:143
msgid "Authors Block"
msgstr "Bloco autores"
#: lib/layouts/ectaart.layout:147
msgid "Authors Block:"
msgstr "Bloco autores:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:155 lib/layouts/ectaart.layout:238
#: lib/layouts/ectaart.layout:241 lib/layouts/entcs.layout:106
#: lib/layouts/iucr.layout:209
msgid "Keyword"
msgstr "Parola clave"
#: lib/layouts/ectaart.layout:165
msgid "Thanks Text"
msgstr "Texto de gratias"
#: lib/layouts/ectaart.layout:172
msgid "Thanks \\theThanks:"
msgstr "Gratias \\theThanks:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:191
msgid "Thanks Reference"
msgstr "Referentia de gratias"
#: lib/layouts/ectaart.layout:198
msgid "Thanks Ref"
msgstr "Ref. de gratias"
#: lib/layouts/ectaart.layout:204
msgid "Internet Address Reference"
msgstr "Referentia de adresse de internet"
#: lib/layouts/ectaart.layout:207
msgid "Internet Addess Ref"
msgstr "Ref. de adresse de internet"
#: lib/layouts/ectaart.layout:224
msgid "Name (First Name)"
msgstr "Nomine"
#: lib/layouts/ectaart.layout:227 lib/layouts/moderncv.layout:110
msgid "First Name"
msgstr "Nomine"
#: lib/layouts/ectaart.layout:231
msgid "Name (Surname)"
msgstr "Nomine de Familia"
#: lib/layouts/ectaart.layout:244
msgid "By Same Author (bib)"
msgstr "Per mesme autor (bib)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:247
msgid "bysame"
msgstr "idem"
#: lib/layouts/ectaart.layout:252 lib/layouts/stdcounters.inc:91
#, fuzzy
msgid "Footnote (Title)"
msgstr "Etiquetta de apostilla"
#: lib/layouts/egs.layout:3
msgid "European Geophysical Society (EGS)"
msgstr "European Geophysical Society (EGS)"
#: lib/layouts/egs.layout:152 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20
msgid "00.00.0000"
msgstr "00.00.0000"
#: lib/layouts/egs.layout:345
msgid "LaTeX Title"
msgstr "Titulo LaTeX"
#: lib/layouts/egs.layout:429
msgid "Journal:"
msgstr "Jornal:"
#: lib/layouts/egs.layout:438
msgid "msnumber"
msgstr "numero ms"
#: lib/layouts/egs.layout:452
msgid "MS_number:"
msgstr "Numero MS:"
#: lib/layouts/egs.layout:462
msgid "FirstAuthor"
msgstr "Prime autor"
#: lib/layouts/egs.layout:475
msgid "1st_author_surname:"
msgstr "nomine_de_familia_prime_autor:"
#: lib/layouts/egs.layout:528
msgid "Offsets"
msgstr "Displaciamentos"
#: lib/layouts/egs.layout:541
msgid "reprint_reqs_to:"
msgstr "requestas_reimprimer_a:"
#: lib/layouts/elsart.layout:3
msgid "Elsevier (Obsolete Version)"
msgstr "Elsevier (Version obsolete)"
#: lib/layouts/elsart.layout:139
msgid "Author Option"
msgstr "Option de author"
#: lib/layouts/elsart.layout:140
msgid "Optional argument for the author"
msgstr "Argumento optional pro le author"
#: lib/layouts/elsart.layout:153
msgid "Author Address"
msgstr "Adresse autor"
#: lib/layouts/elsart.layout:177 lib/layouts/revtex4-x.inc:125
#: lib/layouts/revtex4.layout:227
msgid "Author Email"
msgstr "E-posta de autor"
#: lib/layouts/elsart.layout:187 lib/layouts/lettre.layout:453
#: lib/layouts/llncs.layout:254 lib/layouts/moderncv.layout:220
msgid "Email:"
msgstr "E-posta:"
#: lib/layouts/elsart.layout:203 lib/layouts/revtex4-x.inc:146
#: lib/layouts/revtex4.layout:252
msgid "Author URL"
msgstr "URL autor"
#: lib/layouts/elsart.layout:237
msgid "Thanks Option"
msgstr "Option de gratias"
#: lib/layouts/elsart.layout:238
msgid "Optional argument for the thanks statement"
msgstr "Argumento optional pro le phrase de gratias"
#: lib/layouts/elsart.layout:327
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "Theorema \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:359
msgid "PROOF."
msgstr "Demonstration."
#: lib/layouts/elsart.layout:375
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "Lemma \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:384
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "Corollario \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:393
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "Proposition \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:402
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "Criterio \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:411
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "Algorithmo \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:420
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgstr "Definition \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:436
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "Conjectura \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:445
msgid "Example \\arabic{theorem}"
msgstr "Exemplo \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:455
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
msgstr "Problema \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:464
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
msgstr "Observation \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:473
msgid "Note \\arabic{theorem}"
msgstr "Nota \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:482
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
msgstr "Assertion \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/elsart.layout:492
msgid "Summary \\arabic{summ}"
msgstr "Summario \\arabic{summ}"
#: lib/layouts/elsart.layout:502
msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "Caso \\arabic{case}"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Elsevier"
msgstr "Elsevier"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:82
msgid "Titlenotemark"
msgstr "Nota titolo"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:87
msgid "Titlenote mark"
msgstr "Nota titulo"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:107
msgid "Title footnote"
msgstr "Apostilla del titulo"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:114
msgid "Footnote Label"
msgstr "Etiquetta de apostilla"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:115
msgid "Label you refer to in the title"
msgstr "Etiquetta referite in le titulo"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:124 lib/layouts/revtex4-x.inc:235
msgid "Title footnote:"
msgstr "Apostilla del titulo:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:145
msgid "Author Label"
msgstr "Etiquetta de autor"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:146
msgid "Label you will reference in the address"
msgstr "Etiquetta referite in le adresse"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:169
msgid "Authormark"
msgstr "Nota autore"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:192
msgid "Author footnote"
msgstr "Apostilla de autor"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:196
msgid "Author footnote:"
msgstr "Apostilla de autor:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:198
msgid "Author Footnote Label"
msgstr "Etiquetta de apostilla de autor"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:199
msgid "Label you refer to for an author"
msgstr "Etiquetta referite a un autor"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:204
msgid "CorAuthormark"
msgstr "Nota autor curr"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:207
msgid "CorAuthor mark"
msgstr "Nota autor curr"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:214
msgid "Corresponding author"
msgstr "Autor correspondente"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:218
msgid "Corresponding author text:"
msgstr "Texto autor correspondente:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:229
msgid "Address Label"
msgstr "Etiquetta de adresse"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:230
msgid "Label of the author you refer to"
msgstr "Etiquetta del autor al qual tu refere"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:256
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:257
msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address"
msgstr "Si contento es 'url', message de e-posta deveni un adresse de internet"
#: lib/layouts/endnotes.module:2
msgid "Endnotes (Basic)"
msgstr "Nota final (Basic)"
#: lib/layouts/endnotes.module:3 lib/layouts/enotez.module:3
#: lib/layouts/foottoend.module:3 lib/layouts/foottoenotez.module:3
msgid "Foot- and Endnotes"
msgstr "Apostillas e notas de fin"
#: lib/layouts/endnotes.module:10
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the endnotes "
"package, which has some limitations but works with older LaTeX distributions "
"as well. You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/"
"References > Endnotes) where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Adde un insertion de nota final in addition a un apostilla. Isto usa le "
"pacchetto de ntsa final, que ha alcun limitationes ma functiona tamben con "
"vetere distributiones de LaTeX. Tu necessitara adder un lista de notas de "
"fin (Insertar>Listar/Contentos/Referentias>Notas de Fin) ubi tu vole que le "
"notas final appare."
#: lib/layouts/endnotes.module:15 lib/layouts/endnotes.module:42
#: lib/layouts/enotez.module:15 lib/layouts/enotez.module:36
#: lib/layouts/foottoend.module:30 lib/layouts/foottoenotez.module:25
#: lib/layouts/memoir.layout:300
msgid "Endnotes"
msgstr "Notas final"
#: lib/layouts/endnotes.module:16 lib/layouts/enotez.module:16
#: lib/layouts/memoir.layout:301
msgid "Endnote ##"
msgstr "Nota final ##"
#: lib/layouts/endnotes.module:19 lib/layouts/enotez.module:19
#: lib/layouts/foottoend.module:16 lib/layouts/foottoenotez.module:17
#: lib/layouts/memoir.layout:304
msgid "Endnote"
msgstr "Nota final"
#: lib/layouts/endnotes.module:29 lib/layouts/enotez.module:29
#: lib/layouts/memoir.layout:314
msgid "endnote"
msgstr "nota final"
#: lib/layouts/endnotes.module:32 lib/layouts/endnotes.module:35
#: lib/layouts/foottoend.module:20 lib/layouts/foottoend.module:23
#: lib/layouts/memoir.layout:319 lib/layouts/memoir.layout:322
msgid "Notes[[Endnotes]]"
msgstr "Notas"
#: lib/layouts/enotez.module:2
msgid "Endnotes (Extended)"
msgstr "Notas de fin (Extendite)"
#: lib/layouts/enotez.module:10
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the enotez "
"package which is more powerful and customizable than then endnotes package "
"(module 'Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution "
"(with LaTeX3). You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/"
"References > Endnotes) where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Adde un insertion de nota final, in addition a apostillas. Isto usa le "
"pacchetto enotez que es plus potente e personalisabile que le pacchetto de "
"notas final (modulo 'Endnotes(Basic)'), ma require un bastante moderne "
"distribution de LaTeX (con LaTeX3). Tu necessitara adder un lista de notas "
"final (Inserta->Lista/Contentos/Referentias>Notas Final) ubi tu vole que le "
"notas final appare."
#: lib/layouts/entcs.layout:3
msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
#: lib/layouts/entcs.layout:116 lib/layouts/siamltex.layout:324
msgid "Key words:"
msgstr "Parolas clave:"
#: lib/layouts/enumitem.module:2
msgid "Customisable Lists (enumitem)"
msgstr "Listas personalisabile (enumitem)"
#: lib/layouts/enumitem.module:3 lib/layouts/paralist.module:3
msgid "List Enhancements"
msgstr "Lista de melioramentos"
#: lib/layouts/enumitem.module:7
msgid ""
"Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. "
"See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description."
msgstr ""
"Controla le disposition de enumerate, itemize, description e lista/"
"etiquettas. Vide section Listas Personalisate de Guida de Usuario "
"(Customized Lists of the User's Guide) pro un detaliate description."
#: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/paralist.module:31
#: lib/layouts/powerdot.layout:285
msgid "Itemize Options"
msgstr "Optiones de lista punctate"
#: lib/layouts/enumitem.module:60 lib/layouts/enumitem.module:68
#: lib/layouts/enumitem.module:76 lib/layouts/enumitem.module:113
#: lib/layouts/powerdot.layout:286 lib/layouts/powerdot.layout:350
msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)"
msgstr "Argumentos optional pro iste lista (vide le manual de enumeration)"
#: lib/layouts/enumitem.module:67 lib/layouts/enumitem.module:112
#: lib/layouts/paralist.module:38 lib/layouts/powerdot.layout:349
msgid "Enumerate Options"
msgstr "Optiones de enumeration"
#: lib/layouts/enumitem.module:75
msgid "Description Options"
msgstr "Optiones de description"
#: lib/layouts/enumitem.module:87 lib/layouts/scrclass.inc:61
#: lib/layouts/scrlettr.layout:28 lib/layouts/scrlttr2.layout:40
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6
msgid "Labeling"
msgstr "Etiquetta"
#: lib/layouts/enumitem.module:109
msgid "Enumerate-Resume"
msgstr "Lista numerate (resume)"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
msgid "Number Equations by Section"
msgstr "Numera equationes per section"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:3 lib/layouts/subequations.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:3 lib/layouts/theorems-ams.module:3
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:3 lib/layouts/theorems-chap.module:3
#: lib/layouts/theorems-named.module:4 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-sec.module:3 lib/layouts/theorems-starred.module:3
#: lib/layouts/theorems-std.module:3 src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:52
msgid "Maths"
msgstr "Maths"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the equation number at section start and prepends the section number "
"to the equation number, as in '(2.1)'."
msgstr ""
"Re-initia le numero de equationes a initio de section e pre-pone le numero "
"de section. Per exemplo: '(2.1)'."
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 lib/layouts/scrbook.layout:29
#: lib/layouts/stdcounters.inc:81 src/insets/InsetRef.cpp:596
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:349
msgid "Equation"
msgstr "Equation"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:19
msgid "\\thesection.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/europasscv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Europass CV (2013)"
msgstr "Europass CV (2013)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4
#: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Curricula Vitae"
msgstr "Curricula Vitae"
#: lib/layouts/europasscv.layout:85 lib/layouts/europecv.layout:42
#: lib/layouts/g-brief.layout:55 lib/layouts/g-brief2.layout:97
#: lib/layouts/scrlettr.layout:141
msgid "Name:"
msgstr "Nomine:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:54
msgid "FooterName"
msgstr "Nomine de Pede de pagina"
#: lib/layouts/europasscv.layout:103
msgid "Name (footer):"
msgstr "Nomine (pede de pagina):"
#: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/moderncv.layout:206
msgid "Mobile:"
msgstr "Mobile:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:129 lib/layouts/europecv.layout:117
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Numero de telephono mobile"
#: lib/layouts/europasscv.layout:165 lib/layouts/jasatex.layout:155
#: lib/layouts/moderncv.layout:229
msgid "Homepage"
msgstr "Pagina Domo o Principal"
#: lib/layouts/europasscv.layout:168 lib/layouts/moderncv.layout:232
msgid "Homepage:"
msgstr "Pagina Domo o Principal:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:178
msgid "InstantMessaging"
msgstr "Messageria Instantanee"
#: lib/layouts/europasscv.layout:181
msgid "Instant Messaging:"
msgstr "Messageria instantanee:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:185
msgid "IM Type:"
msgstr "Typo de IM:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:186
msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)"
msgstr "Typo de IM (p.ex. AOL Messenger)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:199 lib/layouts/europecv.layout:77
msgid "Birthday"
msgstr "Anniversario de nativitate"
#: lib/layouts/europasscv.layout:202 lib/layouts/europecv.layout:80
msgid "Date of birth:"
msgstr "Data de nascite:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:210 lib/layouts/europecv.layout:66
msgid "Nationality"
msgstr "Nationalitate"
#: lib/layouts/europasscv.layout:213 lib/layouts/europecv.layout:69
msgid "Nationality:"
msgstr "Nationalitate:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:221 lib/layouts/europecv.layout:129
msgid "Gender"
msgstr "Genere"
#: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europecv.layout:132
msgid "Gender:"
msgstr "Genere:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:232 lib/layouts/europecv.layout:152
msgid "BeforePicture"
msgstr "Ante Figura"
#: lib/layouts/europasscv.layout:235 lib/layouts/europecv.layout:155
msgid "Space before picture:"
msgstr "Spatio ante imagine:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:240 lib/layouts/europecv.layout:160
msgid "Picture"
msgstr "Pictura"
#: lib/layouts/europasscv.layout:244 lib/layouts/europecv.layout:164
msgid "Picture:"
msgstr "Pictura:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:247
msgid "Resize photo to this width"
msgstr "Reclassifica le photo per dimension a iste largor"
#: lib/layouts/europasscv.layout:256 lib/layouts/europecv.layout:177
msgid "AfterPicture"
msgstr "Post figura"
#: lib/layouts/europasscv.layout:259 lib/layouts/europecv.layout:180
msgid "Space after picture:"
msgstr "Spatio post imagine:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:272 lib/layouts/europasscv.layout:297
#: lib/layouts/europasscv.layout:338 lib/layouts/europecv.layout:228
#: lib/layouts/europecv.layout:294 src/insets/Inset.cpp:119
#: src/insets/InsetVSpace.cpp:122
msgid "Vertical Space"
msgstr "Spatio vertical"
#: lib/layouts/europasscv.layout:273 lib/layouts/europasscv.layout:298
#: lib/layouts/europasscv.layout:339 lib/layouts/europecv.layout:229
#: lib/layouts/europecv.layout:295
msgid "Additional vertical space"
msgstr "Spatio additional vertical"
#: lib/layouts/europasscv.layout:291 lib/layouts/europecv.layout:222
#: lib/layouts/moderncv.layout:479
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
#: lib/layouts/europasscv.layout:304 lib/layouts/europasscv.layout:345
msgid "Summary of the item, can also be the time span"
msgstr "Summario del elemento, il pote anque esser le duration de tempore"
#: lib/layouts/europasscv.layout:312 lib/layouts/europecv.layout:244
#: lib/layouts/moderncv.layout:495
msgid "Item:"
msgstr "Elemento:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:332
msgid "ItemInset"
msgstr "Insimul de elementos"
#: lib/layouts/europasscv.layout:347
msgid "Subitems"
msgstr "Sub-elementos"
#: lib/layouts/europasscv.layout:354
msgid "TitleItem"
msgstr "Elemento de titulo"
#: lib/layouts/europasscv.layout:358
msgid "Title item:"
msgstr "Elemento de titulo:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:362
msgid "TitleLevel"
msgstr "Nivello de Titulo"
#: lib/layouts/europasscv.layout:366
msgid "Title level:"
msgstr "Nivello de Titulo:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:370 lib/layouts/europasscv.layout:371
msgid "Text (right side)"
msgstr "Texto (latere dextere)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:375
msgid "BlueItem"
msgstr "Elemento Blau"
#: lib/layouts/europasscv.layout:378
msgid "Blue item:"
msgstr "Elemento blau:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:382
msgid "BlueItemInset"
msgstr "Insimul de elemento blau"
#: lib/layouts/europasscv.layout:385
msgid "Blue subitems"
msgstr "Sub elementos blau"
#: lib/layouts/europasscv.layout:392
msgid "BigItem"
msgstr "Elemento Grosse"
#: lib/layouts/europasscv.layout:395
msgid "Big Item:"
msgstr "Elemento Grosse:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:399
msgid "EcvItemize"
msgstr "Lista Ecv"
#: lib/layouts/europasscv.layout:436 lib/layouts/europecv.layout:288
msgid "MotherTongue"
msgstr "Lingua matre"
#: lib/layouts/europasscv.layout:445 lib/layouts/europecv.layout:302
msgid "Mother Tongue:"
msgstr "Lingua matre:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:457 lib/layouts/europecv.layout:314
msgid "LangHeader"
msgstr "LangHeader"
#: lib/layouts/europasscv.layout:461 lib/layouts/europecv.layout:318
msgid "Language Header:"
msgstr "Capite de Linguage:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:478 lib/layouts/europecv.layout:324
msgid "Language:"
msgstr "Linguage:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:483 lib/layouts/europecv.layout:328
msgid "Name of the language"
msgstr "Nomine del linguage"
#: lib/layouts/europasscv.layout:490 lib/layouts/europecv.layout:334
msgid "Listening"
msgstr "Ascoltar"
#: lib/layouts/europasscv.layout:491 lib/layouts/europecv.layout:335
msgid "Level how good you think you can listen"
msgstr "Nivello de comprension del linguage parlate"
#: lib/layouts/europasscv.layout:498 lib/layouts/europecv.layout:341
msgid "Reading"
msgstr "Leger"
#: lib/layouts/europasscv.layout:499 lib/layouts/europecv.layout:342
msgid "Level how good you think you can read"
msgstr "Nivello de compremsion del linguage scribite"
#: lib/layouts/europasscv.layout:506 lib/layouts/europecv.layout:348
msgid "Interaction"
msgstr "Interaction"
#: lib/layouts/europasscv.layout:507 lib/layouts/europecv.layout:349
msgid "Level how good you think you can conversate"
msgstr "Nivello de comprension de conversation"
#: lib/layouts/europasscv.layout:514 lib/layouts/europecv.layout:355
msgid "Production"
msgstr "Production"
#: lib/layouts/europasscv.layout:515 lib/layouts/europecv.layout:356
msgid "Level how good you think you can freely talk"
msgstr "Nivello de como tu parla ben"
#: lib/layouts/europasscv.layout:523 lib/layouts/europecv.layout:364
msgid "LastLanguage"
msgstr "LastLanguage"
#: lib/layouts/europasscv.layout:526 lib/layouts/europecv.layout:367
msgid "Last Language:"
msgstr "Ultime Linguage:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:529 lib/layouts/europecv.layout:370
msgid "LangFooter"
msgstr "LangFooter"
#: lib/layouts/europasscv.layout:532 lib/layouts/europecv.layout:373
msgid "Language Footer:"
msgstr "Pede de pagina de Linguage:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:535 lib/layouts/europecv.layout:376
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: lib/layouts/europasscv.layout:546 lib/layouts/europecv.layout:387
msgid "End of CV"
msgstr "Fin de CV"
#: lib/layouts/europasscv.layout:556 lib/layouts/europasscv.layout:561
#: lib/layouts/soul.module:51
msgid "Highlight"
msgstr "Evidentia"
#: lib/layouts/europecv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Europe CV"
msgstr "CV Europee"
#: lib/layouts/europecv.layout:57
msgid "Footer name:"
msgstr "Nomine de pede de pagina:"
#: lib/layouts/europecv.layout:116 lib/layouts/moderncv.layout:203
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
#: lib/layouts/europecv.layout:166
msgid "Size"
msgstr "Dimension"
#: lib/layouts/europecv.layout:167
msgid "Size the photo is resized to"
msgstr "Grandor de imagine es redimensionate a"
#: lib/layouts/europecv.layout:185 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:136
#: src/insets/InsetRef.cpp:597
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: lib/layouts/europecv.layout:202
msgid "The title as it appears in the header"
msgstr "Il es le titulo como il appare in le capite"
#: lib/layouts/europecv.layout:236
msgid "Summary of the item, can also be the time"
msgstr "Summario del elemento, il pote anque esser le tempore"
#: lib/layouts/europecv.layout:254
msgid "BulletedItem"
msgstr "Elemento punctate"
#: lib/layouts/europecv.layout:257
msgid "Bulleted Item:"
msgstr "Elemento punctate:"
#: lib/layouts/europecv.layout:261
msgid "Begin"
msgstr "Initio"
#: lib/layouts/europecv.layout:273
msgid "Begin of CV"
msgstr "Initio del CV"
#: lib/layouts/europecv.layout:280
msgid "PersonalInfo"
msgstr "Datos personal"
#: lib/layouts/europecv.layout:285
msgid "Personal Info"
msgstr "Datos personal"
#: lib/layouts/europecv.layout:394
msgid "VerticalSpace"
msgstr "Spatio vertical"
#: lib/layouts/europecv.layout:399
msgid "Vertical space"
msgstr "Spatio vertical"
#: lib/layouts/extarticle.layout:3
msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Articulo (Classe standard con dimensiones de characteres extra)"
#: lib/layouts/extbook.layout:3
msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Libro (Classe standard con dimensiones de characteres extra)"
#: lib/layouts/extletter.layout:3
msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Littera (Classe standard con dimensiones de characteres extra)"
#: lib/layouts/extreport.layout:3
msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Reporto (Classe standard con dimensiones de characteres extra)"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
msgid "Number Figures by Section"
msgstr "Numerar figuras per section"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the figure number at section start and prepends the section number to "
"the figure number, as in 'fig. 2.1'."
msgstr ""
"Re-initia le numero de figura a initio de un section e pre-pone le numero de "
"section. Per exemplo: 'Fig. 2.1'."
#: lib/layouts/fix-cm.module:2
msgid "Fix Computer Modern Fonts"
msgstr "Fonts Computer Modern Fix"
#: lib/layouts/fix-cm.module:9
msgid ""
"Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them "
"available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-"
"cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
msgstr ""
"Le pacchetto fix-cm meliora le apparentia de fonts Computer Modern e face "
"los disponibile in omne dimension. Per detalios tu vide le documentation del "
"pacchetto: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:2
msgid "LaTeX Kernel Fixes (Obsolete)"
msgstr "Correctiones de Kernel LaTeX (obsolete)"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:11
msgid ""
"Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. "
"Those fixes were not part of older LaTeX kernels because of backward "
"compatibility. If you use this module your typeset document may look "
"different with different LaTeX versions, depending on the respective version "
"of fixltx2e. NOTE: recent LaTeX kernels (as of 2015/01/01) include the "
"functionality of fixltx2e, so the fixltx2e module becomes obsolete with "
"newer LaTeX distributions."
msgstr ""
"Carga le pacchetto fixltx2e per corriger alcun faltas de LaTeX. Iste "
"fixationes nin esseva parte de vetule kernel de LaTeX per motivos de retro "
"compatibilitate. Si on usa iste modulo, tu documento poterea haber un aspeto "
"differente si processate per differente versiones de LaTeX, dependiente "
"delrespective versin de fixltx2e. NOTA: versiones recente de LaTeX (ab "
"2015/01/01) include le functionalitate de fixltx2e, assi le modulo fixltx2e "
"deveni obsolete con le plus nove distributiones de LaTeX."
#: lib/layouts/fixme.module:2
msgid "FiXme Notes"
msgstr "Notas de Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:3 lib/layouts/pdfcomment.module:3
#: lib/layouts/pdfform.module:3 lib/layouts/ruby.module:3
#: lib/layouts/todonotes.module:3
msgid "Annotation & Revision"
msgstr "Annotation & Revision"
#: lib/layouts/fixme.module:12
msgid ""
"Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A "
"list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph "
"style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the "
"FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only "
"displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to "
"Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display "
"them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE "
"also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features."
msgstr ""
"Furni annotationes de 'FIXme' (marginal) per propositos de revision de "
"documento. Un lista de annotationes pote sser producite per usar le stilo "
"de paragrapho 'Lista de FIXMEs. Le annotationes ee personalisabile vie le "
"preambulo de LaTeX. Vider le documentation de FiXme per detalios. NOTA: per "
"definition,le notas es solmente monstrate in modo de version provisori (si "
"le option 'version provisori' ha essite insertate in "
"Documento>Preferentias>Classe de documento>Optiones de classe>Personalisa). "
"Per monstrar los sempre, insertar \\fxsetuple{draft} in "
"Documento>Preferentias>Preambulo. NOTA tu anque necessita version 4 o plus "
"recente del pacchetto FiXme per alcun characteristicas."
#: lib/layouts/fixme.module:18 lib/layouts/fixme.module:56
msgid "Fixme"
msgstr "FIXme"
#: lib/layouts/fixme.module:24
msgid "List of FIXMEs"
msgstr "Lista de FIXMEs"
#: lib/layouts/fixme.module:38
msgid "[List of FIXMEs]"
msgstr "[Lista de FIXMEs]"
#: lib/layouts/fixme.module:54
msgid "Fixme Note"
msgstr "Nota de Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104
#: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189
msgid "Fixme Note Options|s"
msgstr "Optiones de notas de Fixme |s"
#: lib/layouts/fixme.module:70 lib/layouts/fixme.module:105
#: lib/layouts/fixme.module:148 lib/layouts/fixme.module:190
msgid "Consult the fixme package documentation for options"
msgstr "Consulta le documentation del pacchetto fixme pro optiones"
#: lib/layouts/fixme.module:75
msgid "Fixme Warning"
msgstr "Aviso de Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:77
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: lib/layouts/fixme.module:81
msgid "Fixme Error"
msgstr "Error de Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:83 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:199
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2847 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2921
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4831
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: lib/layouts/fixme.module:87
msgid "Fixme Fatal"
msgstr "Fatal de Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:89
msgid "Fatal"
msgstr "Fatal"
#: lib/layouts/fixme.module:98
msgid "Fixme Note (Targeted)"
msgstr "Nota de Fixme (Targeted - Mirate)"
#: lib/layouts/fixme.module:100
msgid "Fixme (Targeted)"
msgstr "Fixme (Targeted - Mirate)"
#: lib/layouts/fixme.module:110
msgid "Fixme Note|x"
msgstr "Nota de Fixme |x"
#: lib/layouts/fixme.module:112
msgid "Insert the FIXME note here"
msgstr "Inserta ci le nota de FIXME"
#: lib/layouts/fixme.module:117
msgid "Fixme Warning (Targeted)"
msgstr "Aviso de Fixme (Targeted - Mirate)"
#: lib/layouts/fixme.module:119
msgid "Warning (Targeted)"
msgstr "Aviso(Targeted -Mirate)"
#: lib/layouts/fixme.module:123
msgid "Fixme Error (Targeted)"
msgstr "Error de Fixme (Targeted - Mirate)"
#: lib/layouts/fixme.module:125
msgid "Error (Targeted)"
msgstr "Error (Targeted - Mirate)"
#: lib/layouts/fixme.module:129
msgid "Fixme Fatal (Targeted)"
msgstr "Fixme Fatal (Targeted - Mirate)"
#: lib/layouts/fixme.module:131
msgid "Fatal (Targeted)"
msgstr "Fatal (Targeted - Mirate)"
#: lib/layouts/fixme.module:140
msgid "Fixme Note (Multipar)"
msgstr "Nota de Fixme (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:142
msgid "Fixme (Multipar)"
msgstr "Fixme (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196
msgid "Fixme Summary"
msgstr "Summario de Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:155 lib/layouts/fixme.module:197
msgid "Insert a summary of the FIXME note here"
msgstr "Inserta ci un summario del nota de Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:160
msgid "Fixme Warning (Multipar)"
msgstr "Aviso de Fixme (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:162
msgid "Warning (Multipar)"
msgstr "Aviso (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:166
msgid "Fixme Error (Multipar)"
msgstr "Error de Fixme (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:168
msgid "Error (Multipar)"
msgstr "Error (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:172
msgid "Fixme Fatal (Multipar)"
msgstr "Fixme Fatal (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:174
msgid "Fatal (Multipar)"
msgstr "Fatal (Multipar)"
#: lib/layouts/fixme.module:183
msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)"
msgstr "Nota de Fixme (Multipar Targeted - MIrate)"
#: lib/layouts/fixme.module:185
msgid "Fixme (MP Targ.)"
msgstr "FIXme (MP Targ.)"
#: lib/layouts/fixme.module:201
msgid "Annotated Text"
msgstr "Texto con notas"
#: lib/layouts/fixme.module:203
msgid "Annotated Text|x"
msgstr "Texto con notas |x"
#: lib/layouts/fixme.module:204
msgid "Insert the text to annotate here"
msgstr "Inserta ci le texto con notas"
#: lib/layouts/fixme.module:209
msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)"
msgstr "Aviso de Fixme (Multipar Targeted - Mirate)"
#: lib/layouts/fixme.module:211
msgid "Warning (MP Targ.)"
msgstr "Aviso (MP Targ.)"
#: lib/layouts/fixme.module:215
msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)"
msgstr "Error de Fixme (Multipar Targeted - Mirate)"
#: lib/layouts/fixme.module:217
msgid "Error (MP Targ.)"
msgstr "Error (MP Targ.)"
#: lib/layouts/fixme.module:221
msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)"
msgstr "Fatal de Fixme (Multipar Targeted - Mirate)"
#: lib/layouts/fixme.module:223
msgid "Fatal (MP Targ.)"
msgstr "Fatal (MP Targ.)"
#: lib/layouts/fixme.module:233
msgid "FxNote"
msgstr "FxNote"
#: lib/layouts/fixme.module:237
msgid "FxNote*"
msgstr "FxNote*"
#: lib/layouts/fixme.module:241
msgid "FxWarning"
msgstr "FxWarning"
#: lib/layouts/fixme.module:245
msgid "FxWarning*"
msgstr "FxWarning*"
#: lib/layouts/fixme.module:249
msgid "FxError"
msgstr "FxError"
#: lib/layouts/fixme.module:253
msgid "FxError*"
msgstr "FxError*"
#: lib/layouts/fixme.module:257
msgid "FxFatal"
msgstr "FxFatal"
#: lib/layouts/fixme.module:261
msgid "FxFatal*"
msgstr "FxFatal*"
#: lib/layouts/foils.layout:3
msgid "FoilTeX"
msgstr "FoilTeX"
#: lib/layouts/foils.layout:45
msgid "Foilhead"
msgstr "Foilhead"
#: lib/layouts/foils.layout:65
msgid "ShortFoilhead"
msgstr "Foilhead breve"
#: lib/layouts/foils.layout:71
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr "Foilhead rotate"
#: lib/layouts/foils.layout:77
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr "Foilhead breve rotate"
#: lib/layouts/foils.layout:86
msgid "TickList"
msgstr "Lista marcate"
#: lib/layouts/foils.layout:102
msgid "_/"
msgstr "_/"
#: lib/layouts/foils.layout:116
msgid "CrossList"
msgstr "Lista cruciate"
#: lib/layouts/foils.layout:132
msgid "><"
msgstr "><"
#: lib/layouts/foils.layout:189
msgid "My Logo"
msgstr "Mi logo"
#: lib/layouts/foils.layout:198
msgid "My Logo:"
msgstr "Mi logo:"
#: lib/layouts/foils.layout:207
msgid "Restriction"
msgstr "Restriction"
#: lib/layouts/foils.layout:211
msgid "Restriction:"
msgstr "Restriction:"
#: lib/layouts/foils.layout:263 lib/layouts/heb-article.layout:44
#: lib/layouts/llncs.layout:452
msgid "Theorem #."
msgstr "Theorema #."
#: lib/layouts/foils.layout:277 lib/layouts/heb-article.layout:59
#: lib/layouts/llncs.layout:391
msgid "Lemma #."
msgstr "Lemma #."
#: lib/layouts/foils.layout:284 lib/layouts/heb-article.layout:69
#: lib/layouts/llncs.layout:356
msgid "Corollary #."
msgstr "Corollario #."
#: lib/layouts/foils.layout:291 lib/layouts/llncs.layout:425
msgid "Proposition #."
msgstr "Proposition #."
#: lib/layouts/foils.layout:298 lib/layouts/heb-article.layout:89
#: lib/layouts/llncs.layout:370
msgid "Definition #."
msgstr "Definition #."
#: lib/layouts/foils.layout:323 lib/layouts/siamltex.layout:75
#: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:26
msgid "Theorem*"
msgstr "Theorema*"
#: lib/layouts/foils.layout:330 lib/layouts/siamltex.layout:95
#: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:94
msgid "Lemma*"
msgstr "Lemma*"
#: lib/layouts/foils.layout:337 lib/layouts/siamltex.layout:85
#: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:75
msgid "Corollary*"
msgstr "Corollario*"
#: lib/layouts/foils.layout:344 lib/layouts/siamltex.layout:105
#: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:113
msgid "Proposition*"
msgstr "Proposition*"
#: lib/layouts/foils.layout:347 lib/layouts/theorems-starred.inc:116
msgid "Proposition."
msgstr "Proposition #."
#: lib/layouts/foils.layout:351 lib/layouts/siamltex.layout:134
#: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:170
msgid "Definition*"
msgstr "Definition*"
#: lib/layouts/foottoend.module:2
msgid "Footnotes as Endnotes (Basic)"
msgstr "Apostillas como Notas Final (Basic)"
#: lib/layouts/foottoend.module:10
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. This uses the endnotes package, which has "
"some limitations but works with older LaTeX distributions as well. You will "
"need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/References > Endnotes) "
"where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
#: lib/layouts/foottoenotez.module:2
msgid "Footnotes as Endnotes (Extended)"
msgstr "Apostillas como Notas Final (Extendite)"
#: lib/layouts/foottoenotez.module:11
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. This uses the enotez package which is more "
"powerful and customizable than then endnotes package (module 'Footnotes as "
"Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution (with "
"LaTeX3).You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/"
"References > Endnotes) where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
#: lib/layouts/frletter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "French Letter (frletter)"
msgstr "Littera francese (frletter)"
#: lib/layouts/g-brief.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)"
msgstr "Littera G-Brief (V.1, Obsolete)"
#: lib/layouts/g-brief.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:74
msgid "Letter:"
msgstr "Littera:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:71
msgid "Street"
msgstr "Strata"
#: lib/layouts/g-brief.layout:74
msgid "Street:"
msgstr "Strata:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:78
msgid "Addition"
msgstr "Addition"
#: lib/layouts/g-brief.layout:81
msgid "Addition:"
msgstr "Addition:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:88
msgid "Town:"
msgstr "Citate:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:95
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:99 lib/layouts/g-brief2.layout:735
msgid "ReturnAddress"
msgstr "Adresse de retorno"
#: lib/layouts/g-brief.layout:102 lib/layouts/g-brief2.layout:747
msgid "ReturnAddress:"
msgstr "Adresse de retorno:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:109 lib/layouts/g-brief2.layout:813
#: lib/layouts/lettre.layout:533
msgid "MyRef:"
msgstr "Mi Ref:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:116 lib/layouts/g-brief2.layout:834
#: lib/layouts/lettre.layout:513
msgid "YourRef:"
msgstr "Tu Ref:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:123 lib/layouts/g-brief2.layout:855
msgid "YourMail:"
msgstr "Tu posta:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:134
msgid "Telefax"
msgstr "Telefax"
#: lib/layouts/g-brief.layout:137
msgid "Telefax:"
msgstr "Telefax:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:141
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: lib/layouts/g-brief.layout:144
msgid "Telex:"
msgstr "Telex:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:148
msgid "EMail"
msgstr "E-posta"
#: lib/layouts/g-brief.layout:151
msgid "EMail:"
msgstr "E-posta:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:155
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/layouts/g-brief.layout:158
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:162 lib/layouts/scrlttr2.layout:285
msgid "Bank"
msgstr "Banca"
#: lib/layouts/g-brief.layout:165 lib/layouts/scrlttr2.layout:289
msgid "Bank:"
msgstr "Banca:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:169
msgid "BankCode"
msgstr "Codice bancari"
#: lib/layouts/g-brief.layout:172
msgid "BankCode:"
msgstr "Codice bancari:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:176
msgid "BankAccount"
msgstr "Conto bancari"
#: lib/layouts/g-brief.layout:179
msgid "BankAccount:"
msgstr "Conto bancari:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:183 lib/layouts/g-brief2.layout:42
#: lib/layouts/g-brief2.layout:757
msgid "PostalComment"
msgstr "Commento postal"
#: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:769
msgid "PostalComment:"
msgstr "Commento postal:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:211 lib/layouts/g-brief2.layout:898
msgid "Reference:"
msgstr "Referentia:"
#: lib/layouts/g-brief.layout:228 lib/layouts/g-brief2.layout:991
msgid "Encl.:"
msgstr "Att.:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "G-Brief (V. 2)"
msgstr "Littera G-Brief (V.2)"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:107
msgid "NameRowA"
msgstr "NomineLineaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:119
msgid "NameRowA:"
msgstr "NomineLineaA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:128
msgid "NameRowB"
msgstr "NomineLineaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:139
msgid "NameRowB:"
msgstr "NomineLineaB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:148
msgid "NameRowC"
msgstr "NomineLineaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:159
msgid "NameRowC:"
msgstr "NomineLineaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:168
msgid "NameRowD"
msgstr "NomineLineaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:179
msgid "NameRowD:"
msgstr "NomineLineaD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:188
msgid "NameRowE"
msgstr "NomineLineaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:199
msgid "NameRowE:"
msgstr "NomineLineaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:208
msgid "NameRowF"
msgstr "NomineLineaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:219
msgid "NameRowF:"
msgstr "NomineLineaF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:228
msgid "NameRowG"
msgstr "NomineLineaG"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:239
msgid "NameRowG:"
msgstr "NomineLineaG:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:249
msgid "AddressRowA"
msgstr "AdresseLineaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:261
msgid "AddressRowA:"
msgstr "AdresseLineaA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:270
msgid "AddressRowB"
msgstr "AdresseLineaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:281
msgid "AddressRowB:"
msgstr "AdresseLineaB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:290
msgid "AddressRowC"
msgstr "AdresseLineaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:301
msgid "AddressRowC:"
msgstr "AdresseLineaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:310
msgid "AddressRowD"
msgstr "AdresseLineaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:321
msgid "AddressRowD:"
msgstr "AdresseLineaD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:330
msgid "AddressRowE"
msgstr "AdresseLineaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:341
msgid "AddressRowE:"
msgstr "AdresseLineaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:350
msgid "AddressRowF"
msgstr "AdresseLineaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:361
msgid "AddressRowF:"
msgstr "AdresseLineaF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:370
msgid "TelephoneRowA"
msgstr "TelephonoLineaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:382
msgid "TelephoneRowA:"
msgstr "TelephonoLineaA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:391
msgid "TelephoneRowB"
msgstr "TelephonoLineaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:402
msgid "TelephoneRowB:"
msgstr "TelephonoLineaB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:411
msgid "TelephoneRowC"
msgstr "TelephonoLineaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:422
msgid "TelephoneRowC:"
msgstr "TelephonoLineaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:431
msgid "TelephoneRowD"
msgstr "TelephonoLineaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:442
msgid "TelephoneRowD:"
msgstr "TelephonoLineaD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:451
msgid "TelephoneRowE"
msgstr "TelephonoLineaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:462
msgid "TelephoneRowE:"
msgstr "TelephonoLineaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:471
msgid "TelephoneRowF"
msgstr "TelephonoLineaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:482
msgid "TelephoneRowF:"
msgstr "TelephonoLineaF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:491
msgid "InternetRowA"
msgstr "InternetLineaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:503
msgid "InternetRowA:"
msgstr "InternetLineaA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:512
msgid "InternetRowB"
msgstr "InternetLineaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:523
msgid "InternetRowB:"
msgstr "InternetLineaB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:532
msgid "InternetRowC"
msgstr "InternetLineaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:543
msgid "InternetRowC:"
msgstr "InternetLineaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:552
msgid "InternetRowD"
msgstr "InternetLineaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:563
msgid "InternetRowD:"
msgstr "InternetLineaD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:572
msgid "InternetRowE"
msgstr "InternetLineaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:583
msgid "InternetRowE:"
msgstr "InternetLineaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:592
msgid "InternetRowF"
msgstr "InternetLineaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:603
msgid "InternetRowF:"
msgstr "InternetLineaF:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:612
msgid "BankRowA"
msgstr "BancaLineaA"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:624
msgid "BankRowA:"
msgstr "BancaLineaA:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:633
msgid "BankRowB"
msgstr "BancaLineaB"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:644
msgid "BankRowB:"
msgstr "BancaLineaB:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:653
msgid "BankRowC"
msgstr "BancaLineaC"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:664
msgid "BankRowC:"
msgstr "BancaLineaC:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:673
msgid "BankRowD"
msgstr "BancaLineaD"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:684
msgid "BankRowD:"
msgstr "BancaLineaD:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:693
msgid "BankRowE"
msgstr "BancaLineaE"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:704
msgid "BankRowE:"
msgstr "BancaLineaE:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:713
msgid "BankRowF"
msgstr "BancaLineaF"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:724
msgid "BankRowF:"
msgstr "BancaLineaF:"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:2
msgid "GraphicBoxes"
msgstr "Quadros de Graphic"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:3 lib/layouts/sectionbox.module:3
#: lib/layouts/tcolorbox.module:3 lib/layouts/varwidth.module:3
msgid "Boxes"
msgstr "Quadros"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:6
msgid "Boxes to scale and rotate its contents"
msgstr "Quadros pro scalar e rotar su contentos"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:12 lib/layouts/graphicboxes.module:15
msgid "Reflectbox"
msgstr "Quadro de reflection"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:27 lib/layouts/graphicboxes.module:29
msgid "Scalebox"
msgstr "Quadro de Scala"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:32
msgid "H-Factor"
msgstr "Factor-H"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:33
msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)"
msgstr "Inserta factor de scala horizontal (1=100%)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:39
msgid "V-Factor"
msgstr "Factor-V"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:40
msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)"
msgstr "Inserta factor de scala vertical (1=100%)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:44 lib/layouts/graphicboxes.module:46
msgid "Resizebox"
msgstr "Quadro de redimensionar"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:50
msgid "Width of the box"
msgstr "Largessa del quadro"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:57
msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio"
msgstr "Altor del quadrato, anque pote esser '!' pro mantener rata de aspecto"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:64 lib/layouts/graphicboxes.module:66
msgid "Rotatebox"
msgstr "Quadro de rotar"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:69
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:70
msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)"
msgstr ""
"Origine de rotation: syntaxe 'origin=lt' (per le angulo in alto a sinistra)"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:73
msgid "Angle"
msgstr "Angulo"
#: lib/layouts/graphicboxes.module:74
msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)"
msgstr "Angulo de rotation in grados (in senso anti-horari)"
#: lib/layouts/hanging.module:2
msgid "Hanging Paragraphs"
msgstr "Paragraphos extra margines"
#: lib/layouts/hanging.module:3 lib/layouts/initials.module:3
#: lib/layouts/shapepar.module:3
msgid "Paragraph Styles"
msgstr "Stilos de paragrapho"
#: lib/layouts/hanging.module:7
msgid ""
"Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
"in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
"are indented."
msgstr ""
"Adde un ambiente per paragraphos con retorno (appendite). Un paragrapho con "
"retorno es un paragrapho ubi le prime linea initia ab le margine sinistre ma "
"omne lineas subsequente es indentate."
#: lib/layouts/hanging.module:17
msgid "Hanging"
msgstr "Appendite (Hanging)"
#: lib/layouts/heb-article.layout:3
msgid "Hebrew Article"
msgstr "Articulo Hebre"
#: lib/layouts/heb-article.layout:79
msgid "Claim #."
msgstr "Assertion #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:96
msgid "Remarks"
msgstr "Observationes"
#: lib/layouts/heb-article.layout:99
msgid "Remarks #."
msgstr "Observationes #."
#: lib/layouts/heb-article.layout:122 lib/layouts/ijmpc.layout:408
#: lib/layouts/ijmpd.layout:414
msgid "Proof:"
msgstr "Demonstration:"
#: lib/layouts/heb-letter.layout:3
msgid "Hebrew Letter"
msgstr "Littera hebree"
#: lib/layouts/hollywood.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Hollywood"
msgstr "Hollywood"
#: lib/layouts/hollywood.layout:56
msgid "More"
msgstr "Altere"
#: lib/layouts/hollywood.layout:67
msgid "(MORE)"
msgstr "(ALTERE)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91
msgid "FADE IN:"
msgstr "PALLIDIR IN ENTRATA:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110
msgid "INT."
msgstr "INT."
#: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124
msgid "EXT."
msgstr "EXT."
#: lib/layouts/hollywood.layout:192
msgid "Continuing"
msgstr "Continuar"
#: lib/layouts/hollywood.layout:203
msgid "(continuing)"
msgstr "(continuar)"
#: lib/layouts/hollywood.layout:231
msgid "Transition"
msgstr "Transition"
#: lib/layouts/hollywood.layout:243 lib/layouts/hollywood.layout:254
msgid "TITLE OVER:"
msgstr "TITULO SUPRA:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:258
msgid "INTERCUT"
msgstr "INTERCUT"
#: lib/layouts/hollywood.layout:269
msgid "INTERCUT WITH:"
msgstr "INTERCUT CON:"
#: lib/layouts/hollywood.layout:273 lib/layouts/hollywood.layout:284
msgid "FADE OUT"
msgstr "PALLIDIR IN EGRESSO"
#: lib/layouts/hollywood.layout:289 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:89
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:102
msgid "General"
msgstr "General"
#: lib/layouts/hollywood.layout:305
msgid "Scene"
msgstr "Scena"
#: lib/layouts/hpstatement.module:2
msgid "Chemistry: Hazard and Precautionary Statements"
msgstr "Chimia: Declaration de risco e precaution"
#: lib/layouts/hpstatement.module:3 lib/layouts/linguistics.module:3
#: lib/layouts/rsphrase.module:3
msgid "Academic Field Specifics"
msgstr ""
#: lib/layouts/hpstatement.module:8
msgid ""
"Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and "
"precautionary statements. For a description see the file H-P-statements.lyx "
"in LyX's examples folder."
msgstr ""
"Il forni duo insertiones e un ambiente pro typar numeros e phrases de risco "
"chimic e declarationes de precaution. Pro un description tu vide le file H-"
"Pstatements.lyx in le dossier de exemplos de LyX."
#: lib/layouts/hpstatement.module:12 lib/layouts/hpstatement.module:17
msgid "H-P number"
msgstr "Numero H-P"
#: lib/layouts/hpstatement.module:36 lib/layouts/hpstatement.module:39
msgid "H-P statement"
msgstr "Declaration H-P"
#: lib/layouts/hpstatement.module:41
msgid "Statement Text"
msgstr "Texto del declaration"
#: lib/layouts/hpstatement.module:42
msgid "Text for statements that require some information"
msgstr "Argumento pro declarationes que require alcun information"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Int. Journal of Modern Physics C"
msgstr "Int. Journal of Modern Physics C"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80
msgid "Author Names"
msgstr "Nomines de autor"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:76 lib/layouts/ijmpd.layout:81
msgid "Author names that will appear in the header line"
msgstr "Nomines de autor que apparera in le linea de capite"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:92 lib/layouts/ijmpc.layout:96
#: lib/layouts/ijmpc.layout:104 lib/layouts/ijmpd.layout:97
#: lib/layouts/ijmpd.layout:101 lib/layouts/ijmpd.layout:109
msgid "Catchline"
msgstr "Catchline"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:179 lib/layouts/ijmpd.layout:172
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:279
msgid "Classification Codes"
msgstr "Codices de classification"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:286 lib/layouts/ijmpd.layout:292
msgid "TableCaption"
msgstr "Legenda tabella"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpd.layout:296
msgid "Table caption"
msgstr "Legenda tabella"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:306 lib/layouts/ijmpd.layout:312
msgid "Refcite"
msgstr "Refcita"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:316
msgid "Cite reference"
msgstr "Cita referentia"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:324 lib/layouts/ijmpd.layout:330
msgid "ItemList"
msgstr "Lista de elementos"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:358 lib/layouts/ijmpd.layout:364
msgid "RomanList"
msgstr "Lista roman"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:364 lib/layouts/ijmpd.layout:370
msgid "Numbering Scheme"
msgstr "Schema de numeration"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:365 lib/layouts/ijmpd.layout:371
msgid ""
"Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered "
"items"
msgstr ""
"Usa le numero de elementyo plus grande in tu lista, p.ex. '(iv)' pro "
"elementos numerate per numeros roman"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:443 lib/layouts/ijmpd.layout:461
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:83
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:129
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:77
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:89
msgid "Corollary \\thecorollary."
msgstr "Corollario \\thecorollary."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:447 lib/layouts/ijmpd.layout:469
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:103
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:153
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:97
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:108
msgid "Lemma \\thelemma."
msgstr "Lemma \\thelemma."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:451 lib/layouts/ijmpd.layout:477
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:123
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:177
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:117
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:127
msgid "Proposition \\theproposition."
msgstr "Proposition \\theproposition."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:454 lib/layouts/ijmpd.layout:481
#: lib/layouts/ijmpd.layout:484 lib/layouts/llncs.layout:428
#: lib/layouts/svmono.layout:69
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:447
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:457
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:460
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:477
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:480
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:526
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:540
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:543
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:560
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:563
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:436
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:446
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:449
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:465
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:468
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:37
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:440
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:442
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:449
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:452
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:455 lib/layouts/ijmpd.layout:485
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:451
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:530
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:446
msgid "Question \\thequestion."
msgstr "Question \\thequestion."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:468 lib/layouts/ijmpd.layout:497
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:323
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:413
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:317
msgid "Claim \\theclaim."
msgstr "Assertion \\theclaim."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:479 lib/layouts/ijmpd.layout:508
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:143
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:201
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:137
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:165
msgid "Conjecture \\theconjecture."
msgstr "Conjectura \\theconjecture."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:489 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:142
msgid "Prop"
msgstr "Proposition"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:509 lib/layouts/ijmpd.layout:533
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
msgstr "Appendice \\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/ijmpd.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Int. Journal of Modern Physics D"
msgstr "Int. Journal of Modern Physics D"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:232 lib/layouts/ijmpd.layout:236
msgid "Comby"
msgstr "Comby"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:515 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:140
#, fuzzy
msgid "Prop(osition)"
msgstr "Proposition"
#: lib/layouts/initials.module:2
msgid "Initials (Drop Caps)"
msgstr "Initiales (Drop Caps)"
#: lib/layouts/initials.module:7
msgid ""
"Defines a style for paragraphs with an enlarged initial letter (drop cap). "
"See the EmbeddedObjects manual for a detailed description."
msgstr ""
"Define un stilo pro paragraphos con un littera initial aggrandite (drop "
"cap). Vide le manual de EmbeddedObjects pro un description detaliate."
#: lib/layouts/initials.module:15 lib/layouts/initials.module:17
#: lib/layouts/initials.module:27 lib/layouts/initials.module:33
#: lib/layouts/initials.module:40
msgid "Initial"
msgstr "Initial"
#: lib/layouts/initials.module:36
msgid "Option(s) for the initial"
msgstr "Option(es) pro le initial"
#: lib/layouts/initials.module:41
msgid "Initial letter(s)"
msgstr "Littera(s) initial"
#: lib/layouts/initials.module:45
msgid "Rest of Initial"
msgstr "Resto del Initial"
#: lib/layouts/initials.module:46
msgid "Rest of initial word or text"
msgstr "Resto del parola o texto initial"
#: lib/layouts/iopart.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Institute of Physics (IOP)"
msgstr "Institute of Physics (IOP)"
#: lib/layouts/iopart.layout:68 lib/layouts/jasatex.layout:76
msgid "Short title that will appear in header line"
msgstr "Titulo breve como il apparera in le linea de capite"
#: lib/layouts/iopart.layout:88
msgid "Review"
msgstr "Revisiones"
#: lib/layouts/iopart.layout:94
msgid "Topical"
msgstr "Topic"
#: lib/layouts/iopart.layout:112
msgid "Paper"
msgstr "Papiro"
#: lib/layouts/iopart.layout:118
msgid "Prelim"
msgstr "Prelim"
#: lib/layouts/iopart.layout:124
msgid "Rapid"
msgstr "Rapid"
#: lib/layouts/iopart.layout:255 lib/layouts/jasatex.layout:261
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:197 lib/layouts/revtex4.layout:300
#: lib/layouts/svglobal3.layout:71 lib/layouts/svglobal3.layout:74
msgid "PACS"
msgstr "PACS"
#: lib/layouts/iopart.layout:258
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
msgstr "Numero del Systema de Classification de Physica e Astronomia:"
#: lib/layouts/iopart.layout:272
msgid "MSC"
msgstr "MSC"
#: lib/layouts/iopart.layout:275
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
msgstr "Numero de Classification de Subjecto de Mathematica:"
#: lib/layouts/iopart.layout:289
msgid "submitto"
msgstr "submitto"
#: lib/layouts/iopart.layout:292
msgid "submit to paper:"
msgstr "submitte a papiro:"
#: lib/layouts/iopart.layout:321
msgid "Bibliography (plain)"
msgstr "Bibliographia (simplice)"
#: lib/layouts/iopart.layout:358
msgid "Bibliography heading"
msgstr "Capite bibliographic"
#: lib/layouts/isprs.layout:3
msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
#: lib/layouts/isprs.layout:39
msgid "ABSTRACT:"
msgstr "SUMMARIO:"
#: lib/layouts/isprs.layout:67
msgid "KEY WORDS:"
msgstr "PAROLAS CLAVE:"
#: lib/layouts/isprs.layout:141
msgid "Commission"
msgstr "Commission"
#: lib/layouts/isprs.layout:232
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "RECOGNOSCENTIAS"
#: lib/layouts/iucr.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "International Union of Crystallography (IUCr)"
msgstr "International Union of Crystallography (IUCr)"
#: lib/layouts/iucr.layout:48 lib/layouts/jss.layout:26
msgid "\\thesection."
msgstr "\\thesection."
#: lib/layouts/iucr.layout:49
msgid "\\thesection"
msgstr "\\thesection"
#: lib/layouts/iucr.layout:54 lib/layouts/jss.layout:30
msgid "\\thesubsection."
msgstr "\\thesubsection."
#: lib/layouts/iucr.layout:62
msgid "\\thesubsubsection."
msgstr "\\thesubsubsection."
#: lib/layouts/iucr.layout:111
msgid "Main Author"
msgstr "Autor principal"
#: lib/layouts/iucr.layout:119 lib/layouts/iucr.layout:162
#: lib/layouts/iucr.layout:196
msgid "Affiliation Key"
msgstr "Clave de affiliation"
#: lib/layouts/iucr.layout:120
msgid "Affiliation key of the author"
msgstr "Clave de affiliation del autor"
#: lib/layouts/iucr.layout:125 lib/layouts/iucr.layout:126
#: lib/layouts/iucr.layout:167 lib/layouts/iucr.layout:168
msgid "Forename"
msgstr "Nomine"
#: lib/layouts/iucr.layout:156
msgid "Co Author"
msgstr "Co Autor"
#: lib/layouts/iucr.layout:159
msgid "Co-author"
msgstr "Co-autor"
#: lib/layouts/iucr.layout:163
msgid "Affiliation key of the co-author"
msgstr "Clave de affiliation del co-autor"
#: lib/layouts/iucr.layout:172
msgid "Short Author"
msgstr "Autor breve"
#: lib/layouts/iucr.layout:175
msgid "Short author:"
msgstr "Autor breve:"
#: lib/layouts/iucr.layout:197
msgid "Affiliation key"
msgstr "Clave de affiliation"
#: lib/layouts/iucr.layout:212
msgid "Keyword:"
msgstr "Parola clave:"
#: lib/layouts/iucr.layout:219
msgid "Vita"
msgstr "Vita"
#: lib/layouts/iucr.layout:222
msgid "Vita:"
msgstr "Vita:"
#: lib/layouts/iucr.layout:225
msgid "PDB reference"
msgstr "Referentia de PDB"
#: lib/layouts/iucr.layout:228
msgid "PDB reference:"
msgstr "Referentia de PDB:"
#: lib/layouts/iucr.layout:231
msgid "Optional name"
msgstr "Nomine optional"
#: lib/layouts/iucr.layout:235
msgid "NDB reference"
msgstr "Referentia de NDB"
#: lib/layouts/iucr.layout:238
msgid "NDB reference:"
msgstr "Referentia de NDB:"
#: lib/layouts/iucr.layout:241 lib/layouts/iucr.layout:244
msgid "Synopsis"
msgstr "Synopsis"
#: lib/layouts/jarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (Standard Class)"
msgstr "Articulo japonese (Classe Standard)"
#: lib/layouts/jasatex.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
#: lib/layouts/jasatex.layout:137
msgid "Alternative Affiliation"
msgstr "Affiliation alternative"
#: lib/layouts/jasatex.layout:142
msgid "Affiliation Prefix"
msgstr "Prefixo de affiliation"
#: lib/layouts/jasatex.layout:143
msgid "A prefix like 'Also at '"
msgstr "Un prefixo como 'Anque a'"
#: lib/layouts/jasatex.layout:264 lib/layouts/revtex4-x.inc:200
msgid "PACS numbers:"
msgstr "Numeros de PACS:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:277
msgid "Preprint number"
msgstr "Numero de pre-impression"
#: lib/layouts/jasatex.layout:280
msgid "Preprint number:"
msgstr "Numero de pre-impression:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:305 lib/layouts/jasatex.layout:309
msgid "Online citation"
msgstr "Citation in linea"
#: lib/layouts/jbook.layout:3
msgid "Japanese Book (Standard Class)"
msgstr "Libro Japonese (Classe Standard)"
#: lib/layouts/jgrga.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
msgstr "Articulo AGUPLUS JGR (American Geophysical Union)"
#: lib/layouts/jreport.layout:3
msgid "Japanese Report (Standard Class)"
msgstr "Reporto Japonese (Classe standard)"
#: lib/layouts/jsarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (JS Class)"
msgstr "Articulo japonese (Classe JS)"
#: lib/layouts/jsbook.layout:3
msgid "Japanese Book (JS Class)"
msgstr "Libro Japonese (Classe JS)"
#: lib/layouts/jss.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2"
msgstr "Journal of Statistical Software (JSS) version 2"
#: lib/layouts/jss.layout:111
msgid "Plain Keywords"
msgstr "Parolas clave plan"
#: lib/layouts/jss.layout:114
msgid "Plain Keywords:"
msgstr "Parolas clave simple:"
#: lib/layouts/jss.layout:117
msgid "Plain Title"
msgstr "Titulo simple"
#: lib/layouts/jss.layout:120
msgid "Plain Title:"
msgstr "Titulo simple:"
#: lib/layouts/jss.layout:126
msgid "Short Title:"
msgstr "Titulo breve:"
#: lib/layouts/jss.layout:129
msgid "Plain Author"
msgstr "Autor simple"
#: lib/layouts/jss.layout:132
msgid "Plain Author:"
msgstr "Autor simple:"
#: lib/layouts/jss.layout:135
msgid "Pkg"
msgstr "Pacchetto"
#: lib/layouts/jss.layout:137
msgid "pkg"
msgstr "pacchetto"
#: lib/layouts/jss.layout:160
msgid "Proglang"
msgstr "Proglang"
#: lib/layouts/jss.layout:162
msgid "proglang"
msgstr "proglang"
#: lib/layouts/jss.layout:175 lib/layouts/jss.layout:209
#: lib/layouts/jss.layout:211 lib/layouts/logicalmkup.module:73
msgid "Code"
msgstr "Codice"
#: lib/layouts/jss.layout:178 lib/layouts/logicalmkup.module:75
msgid "code"
msgstr "codice"
#: lib/layouts/jss.layout:190 lib/layouts/jss.layout:200
msgid "Code Chunk"
msgstr "Pecia de codice"
#: lib/layouts/jss.layout:237 lib/layouts/jss.layout:240
msgid "Code Input"
msgstr "Entrata de codice"
#: lib/layouts/jss.layout:243 lib/layouts/jss.layout:246
msgid "Code Output"
msgstr "Exito de codice"
#: lib/layouts/kluwer.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Kluwer"
msgstr "Kluwer"
#: lib/layouts/kluwer.layout:224
msgid "AddressForOffprints"
msgstr "Adresse per extractos"
#: lib/layouts/kluwer.layout:232
msgid "Address for Offprints:"
msgstr "Adresse per extractos:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:245
msgid "RunningTitle"
msgstr "Titulo currente"
#: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:762 lib/examples/Articles:0
msgid "Rnw (knitr)"
msgstr "Rnw (knitr)"
#: lib/layouts/knitr.module:3 lib/layouts/noweb.module:3
#: lib/layouts/sweave.module:3
msgid "Literate Programming"
msgstr "Programmation Literate"
#: lib/layouts/knitr.module:7
msgid ""
"Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package "
"has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note "
"it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr"
msgstr ""
"Il usa le pacchetto knitr pro generare reporto dynamic. Iste pacchetto R "
"debe esser installate usque iste modulo pote functionar: install."
"packages('knitr').Nota que illo depende de R>= 2.14.1. Pro ulterior "
"information tu vide http://yihui.github.com/knitr"
#: lib/layouts/knitr.module:14 lib/layouts/litinsets.inc:12
#: lib/layouts/sweave.module:14
#, fuzzy
msgid "Knitr Chunk"
msgstr "Chunk"
#: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31
msgid "Sweave Options"
msgstr "Opzioni sweave"
#: lib/layouts/knitr.module:22 lib/layouts/sweave.module:32
msgid "Sweave opts"
msgstr "Opt. sweave"
#: lib/layouts/knitr.module:45 lib/layouts/sweave.module:55
msgid "S/R expression"
msgstr "Espressione S/R"
#: lib/layouts/knitr.module:46 lib/layouts/sweave.module:56
msgid "S/R expr"
msgstr "Expr. S/R"
#: lib/layouts/landscape.module:2
msgid "Landscape Document Parts"
msgstr "Partes de documento horizontal"
#: lib/layouts/landscape.module:6
msgid "Output parts of the document in landscape mode."
msgstr "Partes de resultato del documento in modo horizontal."
#: lib/layouts/landscape.module:11 lib/layouts/landscape.module:16
msgid "Landscape"
msgstr "Orientation horizontal"
#: lib/layouts/landscape.module:26
msgid "Landscape (Floating)"
msgstr "Orientation horizontal (Flottante)"
#: lib/layouts/landscape.module:29
msgid "Landscape (floating)"
msgstr "Orientation horizontal (Flottante)"
#: lib/layouts/latex8.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Latex8 Article (Obsolete)"
msgstr "Articulo latex8 (obsolete)"
#: lib/layouts/letter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Letter (Standard Class)"
msgstr "Littera (classe standard)"
#: lib/layouts/lettre.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "French Letter (lettre)"
msgstr "Littera francese (lettre)"
#: lib/layouts/lettre.layout:46 lib/layouts/lettre.layout:351
msgid "NoTelephone"
msgstr "NulleTelephono"
#: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:416
#: lib/layouts/lettre.layout:424
msgid "NoFax"
msgstr "NulleFax"
#: lib/layouts/lettre.layout:56 lib/layouts/lettre.layout:205
#: lib/layouts/lettre.layout:212
msgid "NoPlace"
msgstr "NullePlacia"
#: lib/layouts/lettre.layout:60 lib/layouts/lettre.layout:263
#: lib/layouts/lettre.layout:271
msgid "NoDate"
msgstr "NulleData"
#: lib/layouts/lettre.layout:80 lib/layouts/lettre.layout:721
msgid "Post Scriptum"
msgstr "Post Scriptum"
#: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:585
msgid "EndOfMessage"
msgstr "Fin de message"
#: lib/layouts/lettre.layout:84 lib/layouts/lettre.layout:606
msgid "EndOfFile"
msgstr "Fin de file"
#: lib/layouts/lettre.layout:171 lib/layouts/lettre.layout:206
#: lib/layouts/lettre.layout:237 lib/layouts/lettre.layout:264
#: lib/layouts/lettre.layout:286 lib/layouts/lettre.layout:319
#: lib/layouts/lettre.layout:352 lib/layouts/lettre.layout:382
#: lib/layouts/lettre.layout:417 lib/layouts/lettre.layout:448
msgid "Headings"
msgstr "Capites"
#: lib/layouts/lettre.layout:182
msgid "City:"
msgstr "Citate:"
#: lib/layouts/lettre.layout:291
msgid "Office:"
msgstr "Officio:"
#: lib/layouts/lettre.layout:324
msgid "Tel:"
msgstr "Tel:"
#: lib/layouts/lettre.layout:359
msgid "NoTel"
msgstr "NulleTel"
#: lib/layouts/lettre.layout:595
msgid "EndOfMessage."
msgstr "Fin de message."
#: lib/layouts/lettre.layout:608
msgid "EndOfFile."
msgstr "Fin de file."
#: lib/layouts/lettre.layout:729
msgid "P.S.:"
msgstr "P.S.:"
#: lib/layouts/lilypond.module:2
msgid "LilyPond Music Notation"
msgstr " Notation de Musica Lilypond"
#: lib/layouts/lilypond.module:7
msgid ""
"This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will "
"be processed in the output. See the lilypond.lyx example file."
msgstr ""
"Iste modulo adde un insertion per insertar codice LilyPond directemente in "
"LyX.\n"
"Le codice essera processate in exito. Vide le file de exemplo lilypond.lyx."
#: lib/layouts/lilypond.module:14 lib/layouts/lilypond.module:15
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: lib/layouts/lilypond.module:38
msgid "LilyPond Options"
msgstr "Optiones de LilyPond"
#: lib/layouts/lilypond.module:39
msgid ""
"A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available "
"options)."
msgstr ""
"Un lista de optiones separate per un virgula (vide le documentation de "
"Lilypond pro le optiones disponibile)."
#: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:84
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Linguistics"
msgstr "Linguistica"
#: lib/layouts/linguistics.module:8
msgid ""
"Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
"glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in "
"examples."
msgstr ""
"Defini alcun ambientes special utile per le linguistica (exemplos numerate, "
"glossarios, marcas semantic, tableau flottante). Vide le file de exemplo "
"linguistic.lyx."
#: lib/layouts/linguistics.module:20
msgid "(\\arabic{example})"
msgstr "(\\arabic{example})"
#: lib/layouts/linguistics.module:24
#, fuzzy
msgid "Numbered Example (Multiline)"
msgstr "Exemplo numerate (multi-linea)"
#: lib/layouts/linguistics.module:26
msgid "(\\arabic{examplei})"
msgstr "(\\arabic{examplei})"
#: lib/layouts/linguistics.module:30 lib/layouts/linguistics.module:36
#: lib/layouts/linguistics.module:42 lib/layouts/linguistics.module:48
#: lib/layouts/linguistics.module:54 lib/layouts/linguistics.module:122
msgid "Subexample"
msgstr "Sub-exemplo"
#: lib/layouts/linguistics.module:32
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexample})"
#: lib/layouts/linguistics.module:38
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
#: lib/layouts/linguistics.module:44
#, fuzzy
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
#: lib/layouts/linguistics.module:50
#, fuzzy
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
#: lib/layouts/linguistics.module:56
#, fuzzy
msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})"
msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
#: lib/layouts/linguistics.module:64
msgid "Numbered Example (multiline)"
msgstr "Exemplo numerate (multi-linea)"
#: lib/layouts/linguistics.module:93
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
msgstr "Exemplos numerate (consecutive)"
#: lib/layouts/linguistics.module:111
msgid "Custom Numbering|s"
msgstr "Numeration personalisate|n"
#: lib/layouts/linguistics.module:112
msgid "Customize the numeration"
msgstr "Personalisa le numeration"
#: lib/layouts/linguistics.module:129
msgid "Subexamples options"
msgstr "Optiones de sub-exemplos"
#: lib/layouts/linguistics.module:130
msgid "Subexamples options|s"
msgstr "Optiones de subexemplos|s"
#: lib/layouts/linguistics.module:131
msgid "Add subexamples options here"
msgstr "Adde ci le optiones de subexemplos"
#: lib/layouts/linguistics.module:142
msgid "Interlinear Gloss (2 Lines)"
msgstr "Glosse Interlinear (2 lineas)"
#: lib/layouts/linguistics.module:144
msgid "Gloss"
msgstr "Glosse"
#: lib/layouts/linguistics.module:160 lib/layouts/linguistics.module:206
msgid "Gloss options"
msgstr "Optiones de Glosse"
#: lib/layouts/linguistics.module:161 lib/layouts/linguistics.module:207
msgid "Gloss Options|s"
msgstr "Optiones de Glosse|s"
#: lib/layouts/linguistics.module:162
msgid "Add digloss options here"
msgstr "Adde hic optiones de digloss"
#: lib/layouts/linguistics.module:166 lib/layouts/linguistics.module:167
msgid "Interlinear Gloss"
msgstr "Glosse Interlinear"
#: lib/layouts/linguistics.module:168
msgid "Add the inter-linear gloss here"
msgstr "Adde le glosse inter-linear hic"
#: lib/layouts/linguistics.module:176 lib/layouts/linguistics.module:232
msgid "Translation"
msgstr "Traduction"
#: lib/layouts/linguistics.module:177 lib/layouts/linguistics.module:233
msgid "Gloss Translation"
msgstr "Traduction Glosse"
#: lib/layouts/linguistics.module:178
msgid "Add a free translation for the gloss"
msgstr "Adde un libere traduction per le glosse"
#: lib/layouts/linguistics.module:188
msgid "Interlinear Gloss (3 Lines)"
msgstr "Glosse Interlinear (3 lineas)"
#: lib/layouts/linguistics.module:190
msgid "Tri-Gloss"
msgstr "Tri-Glosse"
#: lib/layouts/linguistics.module:208
msgid "Add trigloss options here"
msgstr "Adder hic le optiones triglosse"
#: lib/layouts/linguistics.module:212
msgid "Interlinear Gloss (1)"
msgstr "Glosse Interlinear (1)"
#: lib/layouts/linguistics.module:213
msgid "Interlinear Gloss (Line 1)|1"
msgstr "Glosse Interlinear ( linea 1)|1"
#: lib/layouts/linguistics.module:214 lib/layouts/linguistics.module:224
msgid "Add the first inter-linear gloss line here"
msgstr "Adde le prime linea de inter-linear glosse hic"
#: lib/layouts/linguistics.module:222
msgid "Interlinear Gloss (2)"
msgstr "Glosse Interlinear (2)"
#: lib/layouts/linguistics.module:223
msgid "Interlinear Gloss (Line 2)|2"
msgstr "Glosse Interlinear ( linea 2)|2"
#: lib/layouts/linguistics.module:234
msgid "Add a translation for the glosse"
msgstr "Adde un nove traduction per le glosse"
#: lib/layouts/linguistics.module:243
msgid "GroupGlossedWords"
msgstr "Gruppa parolas de typo glosse"
#: lib/layouts/linguistics.module:245
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: lib/layouts/linguistics.module:257
msgid "Structure Tree"
msgstr "Structura arbore"
#: lib/layouts/linguistics.module:259
msgid "Tree"
msgstr "Arbore"
#: lib/layouts/linguistics.module:286 lib/layouts/linguistics.module:288
msgid "DRS"
msgstr "DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:289
msgid "Discourse Representation Structure|D"
msgstr "Discourse Representation Structure|D"
#: lib/layouts/linguistics.module:301 lib/layouts/linguistics.module:448
msgid "Referents"
msgstr "Referentes"
#: lib/layouts/linguistics.module:302 lib/layouts/linguistics.module:449
msgid "DRS Referents"
msgstr "Referentes DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:303 lib/layouts/linguistics.module:450
msgid "Add the DRS referents (universe) here"
msgstr "Adde le referentes DRS (universo) hic"
#: lib/layouts/linguistics.module:310 lib/layouts/linguistics.module:312
msgid "DRS*"
msgstr "DRS*"
#: lib/layouts/linguistics.module:313
msgid "Discourse Representation Structure (unspaced)|u"
msgstr "Discourse Representation Structure (non spatiate)|u"
#: lib/layouts/linguistics.module:318
msgid "IfThen-DRS"
msgstr "IfThen-DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:320 lib/layouts/linguistics.module:321
msgid "If-Then DRS"
msgstr "If-Then DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:325 lib/layouts/linguistics.module:360
#: lib/layouts/linguistics.module:404
msgid "Then-Referents"
msgstr "Referentes-Then"
#: lib/layouts/linguistics.module:326 lib/layouts/linguistics.module:335
#: lib/layouts/linguistics.module:361 lib/layouts/linguistics.module:370
#: lib/layouts/linguistics.module:405 lib/layouts/linguistics.module:414
msgid "DRS Then-Referents"
msgstr "DRS Then-Referentes"
#: lib/layouts/linguistics.module:327 lib/layouts/linguistics.module:362
#: lib/layouts/linguistics.module:406
msgid "Add the DRS then-referents (universe) here"
msgstr "Adde le DRS then-referentes (universo) hic"
#: lib/layouts/linguistics.module:334 lib/layouts/linguistics.module:369
#: lib/layouts/linguistics.module:413
msgid "Then-Conditions"
msgstr "Conditiones-Then"
#: lib/layouts/linguistics.module:336 lib/layouts/linguistics.module:371
#: lib/layouts/linguistics.module:415
msgid "Add the DRS then-conditions here"
msgstr "Adde le DRS then-conditiones hic"
#: lib/layouts/linguistics.module:344
msgid "Cond-DRS"
msgstr "Cond-DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:346
msgid "Cond. DRS"
msgstr "Cond. DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:347
msgid "Conditional DRS"
msgstr "DRS conditional"
#: lib/layouts/linguistics.module:351
msgid "Cond."
msgstr "Cond."
#: lib/layouts/linguistics.module:352
msgid "DRS Condition"
msgstr "Condition DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:353
msgid "Add the DRS condition here"
msgstr "Adde ci le condition DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:379
msgid "QDRS"
msgstr "QDRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:381
msgid "Dupl. Cond. DRS"
msgstr "Dupl. Cond. DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:382
msgid "Duplex Condition DRS"
msgstr "Condition Duplex DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:386
msgid "Quant."
msgstr "Quant."
#: lib/layouts/linguistics.module:387
msgid "DRS Quantifier"
msgstr "Quantificator DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:388
msgid "Add the DRS duplex quantifier here"
msgstr "Adder hic le quantificator duplex de DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:395
msgid "Quant. Var."
msgstr "Quant. Var."
#: lib/layouts/linguistics.module:396
msgid "DRS Quantifier Variable"
msgstr "Quantificator DRS Variabile"
#: lib/layouts/linguistics.module:397
msgid "Add the DRS duplex quantifier variables here"
msgstr "Adder hic le variabiles de quantificator duplex de DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:424
msgid "NegDRS"
msgstr "NegDRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:426
msgid "Neg. DRS"
msgstr "Neg. DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:427
msgid "Negated DRS"
msgstr "DRS negate"
#: lib/layouts/linguistics.module:432
msgid "SDRS"
msgstr "SDRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:434
msgid "Sent. DRS"
msgstr "Phr. DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:435
msgid "DRS with Sentence above"
msgstr "DRS con Phrase supra"
#: lib/layouts/linguistics.module:439
msgid "Sentence"
msgstr "Phrase"
#: lib/layouts/linguistics.module:440
msgid "DRS Sentence"
msgstr "Phrase DRS"
#: lib/layouts/linguistics.module:441
msgid "Add the sentence here"
msgstr "Adde le phrase hic"
#: lib/layouts/linguistics.module:462
msgid "Expression"
msgstr "Expression"
#: lib/layouts/linguistics.module:464
msgid "expr."
msgstr "expr."
#: lib/layouts/linguistics.module:476
msgid "Concepts"
msgstr "Conceptos"
#: lib/layouts/linguistics.module:478
msgid "concept"
msgstr "concepto"
#: lib/layouts/linguistics.module:490
msgid "Meaning"
msgstr "Significato"
#: lib/layouts/linguistics.module:492
msgid "meaning"
msgstr "significato"
#: lib/layouts/linguistics.module:505
msgid "Tableaux"
msgstr "Tableaus"
#: lib/layouts/linguistics.module:509
msgid "Tableau"
msgstr "Tableau"
#: lib/layouts/linguistics.module:514
msgid "List of Tableaux"
msgstr "Lista de tableau"
#: lib/layouts/litinsets.inc:13
msgid "Chunk ##"
msgstr "Chunk ##"
#: lib/layouts/litinsets.inc:16
msgid "Literate programming"
msgstr "Programmation Literate"
#: lib/layouts/litinsets.inc:18 lib/layouts/litinsets.inc:19
msgid "Chunk"
msgstr "Chunk"
#: lib/layouts/llncs.layout:3
msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
#: lib/layouts/llncs.layout:42 lib/layouts/memoir.layout:75
#: lib/layouts/numreport.inc:7 lib/layouts/recipebook.layout:43
#: lib/layouts/scrbook.layout:18 lib/layouts/scrclass.inc:84
#: lib/layouts/stdcounters.inc:15 lib/layouts/stdsections.inc:56
#: lib/layouts/svcommon.inc:166 lib/layouts/svmult.layout:121
#: lib/layouts/tufte-book.layout:81
msgid "Chapter"
msgstr "Capitulo"
#: lib/layouts/llncs.layout:158
msgid "Running LaTeX Title"
msgstr "Titulo LaTeX currente"
#: lib/layouts/llncs.layout:181 lib/layouts/svcommon.inc:413
msgid "TOC Title"
msgstr "Titulo de Indice general"
#: lib/layouts/llncs.layout:185
msgid "TOC Title:"
msgstr "Titulo de Indice general (TdC):"
#: lib/layouts/llncs.layout:215
msgid "Author Running"
msgstr "Autor currente"
#: lib/layouts/llncs.layout:219
msgid "Author Running:"
msgstr "Autor currente:"
#: lib/layouts/llncs.layout:223 lib/layouts/svcommon.inc:431
msgid "TOC Author"
msgstr "Autor de indice general"
#: lib/layouts/llncs.layout:227
msgid "TOC Author:"
msgstr "Autor de indice general:"
#: lib/layouts/llncs.layout:332
msgid "Case #."
msgstr "Caso #."
#: lib/layouts/llncs.layout:342 lib/layouts/svmono.layout:99
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:304
msgid "Claim."
msgstr "Assertion #."
#: lib/layouts/llncs.layout:349
msgid "Conjecture #."
msgstr "Conjectura #."
#: lib/layouts/llncs.layout:377
msgid "Example #."
msgstr "Exemplo #."
#: lib/layouts/llncs.layout:384
msgid "Exercise #."
msgstr "Exercitio #."
#: lib/layouts/llncs.layout:397
msgid "Note #."
msgstr "Nota #."
#: lib/layouts/llncs.layout:404
msgid "Problem #."
msgstr "Problema #."
#: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svmono.layout:89
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:420
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:422
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:429
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:432
msgid "Property"
msgstr "Proprietate"
#: lib/layouts/llncs.layout:418
msgid "Property #."
msgstr "Proprietate #."
#: lib/layouts/llncs.layout:431
msgid "Question #."
msgstr "Question #."
#: lib/layouts/llncs.layout:438
msgid "Remark #."
msgstr "Observation #."
#: lib/layouts/llncs.layout:445
msgid "Solution #."
msgstr "Solution #."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
msgid "Logical Markup"
msgstr "Marcation logic"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:3 lib/layouts/soul.module:3
msgid "Text Markup"
msgstr "Marcation de texto"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:6
msgid ""
"Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
"code."
msgstr ""
"Defini alcun stilos de character per marcation logic: noun, emph, strong, e "
"code."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:11
msgid "Noun"
msgstr "Substantivo"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:13
msgid "noun"
msgstr "substantivo"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:35
msgid "Emph"
msgstr "Accentua"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:37
msgid "emph"
msgstr "accentuate"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:52
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:54
msgid "strong"
msgstr "forte"
#: lib/layouts/ltugboat.layout:3
msgid "TUGboat"
msgstr "TUGboat"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:3
msgid "Mathematical Monthly article"
msgstr "Articolo Mathematical Monthly"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:67
msgid "Abbreviated Title"
msgstr "Titolo abbreviato"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:78 lib/layouts/maa-monthly.layout:81
msgid "Biographies"
msgstr "Biographias"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:99 lib/layouts/maa-monthly.layout:108
msgid "Author Biography"
msgstr "Autor de Biographia"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:127
msgid "Affiliation (include email):"
msgstr "Affiliation (includite e-posta)"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:147
msgid "Title of acknowledgment"
msgstr "Titulo de recognoscentias"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:181 lib/layouts/theorems-order.inc:70
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:274
msgid "Remark*"
msgstr "Observation*"
#: lib/layouts/memoir.layout:3
msgid "Memoir"
msgstr "Memoir"
#: lib/layouts/memoir.layout:77 lib/layouts/memoir.layout:92
#: lib/layouts/memoir.layout:101 lib/layouts/memoir.layout:116
#: lib/layouts/memoir.layout:131 lib/layouts/memoir.layout:146
#: lib/layouts/memoir.layout:161 lib/layouts/memoir.layout:230
#: lib/layouts/memoir.layout:251
msgid "Short Title (TOC)|S"
msgstr "Titulo breve (TdC)|S"
#: lib/layouts/memoir.layout:78 lib/layouts/memoir.layout:93
msgid "The chapter as it appears in the table of contents"
msgstr ""
"Le capitulo como il appare in le indice general (Tabella de contentos)"
#: lib/layouts/memoir.layout:82 lib/layouts/memoir.layout:106
#: lib/layouts/memoir.layout:121 lib/layouts/memoir.layout:136
#: lib/layouts/memoir.layout:151 lib/layouts/memoir.layout:166
#: lib/layouts/memoir.layout:235
msgid "Short Title (Header)"
msgstr "Titulo breve (Capite)"
#: lib/layouts/memoir.layout:83
msgid "The chapter as it appears in the running headers"
msgstr "Le capitulo como il appare in le capites executante"
#: lib/layouts/memoir.layout:90 lib/layouts/stdstarsections.inc:28
#: lib/layouts/svcommon.inc:274
msgid "Chapter*"
msgstr "Capitulo*"
#: lib/layouts/memoir.layout:102
msgid "The section as it appears in the table of contents"
msgstr "Le section como il appare in le indice (tabule de contentos)"
#: lib/layouts/memoir.layout:107
msgid "The section as it appears in the running headers"
msgstr "Le section como il appare in le capites executante"
#: lib/layouts/memoir.layout:117
msgid "The subsection as it appears in the table of contents"
msgstr "Le subsection como il appare in le indice (tabula de contentos)"
#: lib/layouts/memoir.layout:122
msgid "The subsection as it appears in the running headers"
msgstr "Le subsection como il appare in le capites executante"
#: lib/layouts/memoir.layout:132
msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents"
msgstr "Le subsubsection como il appare in le indice (tabula de contentos)"
#: lib/layouts/memoir.layout:137
msgid "The subsubsection as it appears in the running headers"
msgstr "Le subsubsection como il appare in le capites executante"
#: lib/layouts/memoir.layout:147
msgid "The paragraph as it appears in the table of contents"
msgstr "Le paragrapho como il appare in le indice (tabula de contentos)"
#: lib/layouts/memoir.layout:152
msgid "The paragraph as it appears in the running headers"
msgstr "Le paragrapho como il appare in le capites executante"
#: lib/layouts/memoir.layout:162
msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents"
msgstr ""
"Le subparagrapho como il appare in le indice general (Tabella de "
"contentos)"
#: lib/layouts/memoir.layout:167
msgid "The subparagraph as it appears in the running headers"
msgstr "Le subparagrapho como il appare in le capites executante"
#: lib/layouts/memoir.layout:174
msgid "Chapterprecis"
msgstr "Summario del capitulo"
#: lib/layouts/memoir.layout:193
msgid "Epigraph"
msgstr "Epigraph"
#: lib/layouts/memoir.layout:203
msgid "Epigraph Source|S"
msgstr "Fonte epigraphe|S"
#: lib/layouts/memoir.layout:204
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: lib/layouts/memoir.layout:205
msgid "The source/author of this epigraph"
msgstr "Le fonte/autor de iste epigraph"
#: lib/layouts/memoir.layout:218
msgid "Poemtitle"
msgstr "Titulo poema"
#: lib/layouts/memoir.layout:231 lib/layouts/memoir.layout:252
msgid "The poem title as it appears in the table of contents"
msgstr ""
"Le titulo del poema como il appare in le indice general (Tabella de "
"contentos)"
#: lib/layouts/memoir.layout:236
msgid "The poem title as it appears in the running headers"
msgstr "Le titolo de poema como il appare in le capites executante"
#: lib/layouts/memoir.layout:246
msgid "Poemtitle*"
msgstr "Titulo poema*"
#: lib/layouts/memoir.layout:285
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: lib/layouts/memoir.layout:329
msgid "Endnotes (all)"
msgstr "Notas final (omne)"
#: lib/layouts/memoir.layout:337
msgid "Endnotes (sectioned)"
msgstr "Notas final (sectionate)"
#: lib/layouts/minimalistic.module:2
msgid "Minimalistic Insets"
msgstr "Insertiones Minimalistic"
#: lib/layouts/minimalistic.module:6
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
msgstr ""
"Re-defini differente insertiones (Indice, Ramo, URL) in stilo Minimalistic."
#: lib/layouts/moderncv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Modern CV"
msgstr "CV moderne"
#: lib/layouts/moderncv.layout:39
msgid "CVStyle"
msgstr "Stilo de CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:48
msgid "CV Style:"
msgstr "Stilo de CV:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:54
msgid "Style Options"
msgstr "Optiones de stilo"
#: lib/layouts/moderncv.layout:55
msgid "Options for the CV style"
msgstr "Optiones pro le stilo CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:62
msgid "CVColor"
msgstr "Color de CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:65
msgid "CV Color Scheme:"
msgstr "Schema de color de CV:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:71
msgid "CVIcons"
msgstr "Icones de CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:74
msgid "CV Icon Set:"
msgstr "Insimul de icone de CV:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:80
msgid "CVColumnWidth"
msgstr "Largessa de Columna de CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:83
msgid "Column Width:"
msgstr "Largessa Columna:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:89
msgid "PDF Page Mode"
msgstr "Modo de Paginas PDF"
#: lib/layouts/moderncv.layout:92
msgid "PDF Page Mode:"
msgstr "Modo de Paginas PDF:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:111
msgid "First name"
msgstr "Nomine"
#: lib/layouts/moderncv.layout:129
msgid "FamilyName"
msgstr "Nomine de familia"
#: lib/layouts/moderncv.layout:133
msgid "Family Name:"
msgstr "Nomine de Familia:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:168
msgid "Line 1"
msgstr "Linea 1"
#: lib/layouts/moderncv.layout:169 lib/layouts/moderncv.layout:174
msgid "Optional address line"
msgstr "Linea de adresse optional"
#: lib/layouts/moderncv.layout:173
msgid "Line 2"
msgstr "Linea 2"
#: lib/layouts/moderncv.layout:189
msgid "Phone Type"
msgstr "Typo de Telephono"
#: lib/layouts/moderncv.layout:190
msgid "can be fixed, mobile or fax"
msgstr "il pote esser fixate, mobile o fax"
#: lib/layouts/moderncv.layout:242
msgid "Social"
msgstr "Social"
#: lib/layouts/moderncv.layout:245
msgid "Social:"
msgstr "Social:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:248
msgid "Name of the social network"
msgstr "Nomine del rete social"
#: lib/layouts/moderncv.layout:262
msgid "ExtraInfo"
msgstr "Information Extra"
#: lib/layouts/moderncv.layout:265
msgid "Extra Info:"
msgstr "Information Extra:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:286
msgid "Photo:"
msgstr "Photo:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:289
msgid "Height the photo is resized to"
msgstr "Altessa al qual es redimensionate le photo"
#: lib/layouts/moderncv.layout:293
msgid "Thickness"
msgstr "Spissor"
#: lib/layouts/moderncv.layout:294
msgid "Thickness of the surrounding frame"
msgstr "Spissor del quadro circumferente"
#: lib/layouts/moderncv.layout:344
msgid "EmptySection"
msgstr "EmptySection"
#: lib/layouts/moderncv.layout:350
msgid "Empty Section"
msgstr "Vacua section"
#: lib/layouts/moderncv.layout:369
msgid "CloseSection"
msgstr "CloseSection"
#: lib/layouts/moderncv.layout:385
msgid "Columns:"
msgstr "Columnas:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:401
msgid "Optional width"
msgstr "Largessa optional"
#: lib/layouts/moderncv.layout:408
msgid "Header"
msgstr "Capite"
#: lib/layouts/moderncv.layout:409
msgid "Header content"
msgstr "Contento de capite"
#: lib/layouts/moderncv.layout:422
msgid "Entry"
msgstr "Elemento"
#: lib/layouts/moderncv.layout:428 lib/layouts/moderncv.layout:429
#, fuzzy
msgid "Years"
msgstr "Anno"
#: lib/layouts/moderncv.layout:436
msgid "Degree or job title"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:446
#, fuzzy
msgid "Institution or employer"
msgstr "Institution"
#: lib/layouts/moderncv.layout:455
#, fuzzy
msgid "Localization"
msgstr "Essaya de Localisation"
#: lib/layouts/moderncv.layout:456
#, fuzzy
msgid "City or country"
msgstr "Pais"
#: lib/layouts/moderncv.layout:462
#, fuzzy
msgid "Optional"
msgstr "optional"
#: lib/layouts/moderncv.layout:463
msgid "Grade or other info"
msgstr ""
#: lib/layouts/moderncv.layout:471
msgid "Entry:"
msgstr "Elemento:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:503
msgid "ItemWithComment"
msgstr "Elemento con commento"
#: lib/layouts/moderncv.layout:506
msgid "Item with Comment:"
msgstr "Dato con commento:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:518 lib/layouts/moderncv.layout:519
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: lib/layouts/moderncv.layout:538
msgid "ListItem"
msgstr "Lista punctate"
#: lib/layouts/moderncv.layout:541
msgid "List Item:"
msgstr "Lista punctate:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:545
msgid "DoubleItem"
msgstr "Elemento duple"
#: lib/layouts/moderncv.layout:548
msgid "Double Item:"
msgstr "Elemento duple:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:552
msgid "Left Summary"
msgstr "Summario sinistre"
#: lib/layouts/moderncv.layout:553
msgid "Left summary"
msgstr "Summario sinistre"
#: lib/layouts/moderncv.layout:557
msgid "Left Text"
msgstr "Texto sinistre"
#: lib/layouts/moderncv.layout:558
msgid "Left text"
msgstr "Texto sinistre"
#: lib/layouts/moderncv.layout:562
msgid "Right Summary"
msgstr "Summario dextere"
#: lib/layouts/moderncv.layout:563
msgid "Right summary"
msgstr "Summario dextere"
#: lib/layouts/moderncv.layout:567
msgid "DoubleListItem"
msgstr "Elemento de lista duple"
#: lib/layouts/moderncv.layout:570
msgid "Double List Item:"
msgstr "Elemento de lista duple:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:575
msgid "First Item"
msgstr "Prime elemento"
#: lib/layouts/moderncv.layout:576
msgid "First item"
msgstr "Prime Elemento"
#: lib/layouts/moderncv.layout:584
msgid "Computer"
msgstr "Computator"
#: lib/layouts/moderncv.layout:588
msgid "MakeCVtitle"
msgstr "Titulo CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:591
msgid "Make CV Title"
msgstr "Face Titulo CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:598
msgid "MakeLetterTitle"
msgstr "Titulo de littera"
#: lib/layouts/moderncv.layout:601
msgid "Make Letter Title"
msgstr "Face Titulo de littera"
#: lib/layouts/moderncv.layout:605
msgid "MakeLetterClosing"
msgstr "Clausura de littera"
#: lib/layouts/moderncv.layout:608
msgid "Close Letter"
msgstr "Claude littera"
#: lib/layouts/moderncv.layout:649
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
#: lib/layouts/moderncv.layout:657
msgid "Company Name"
msgstr "Nomine de compania"
#: lib/layouts/moderncv.layout:658
msgid "Company name"
msgstr "Nomine de compania"
#: lib/layouts/moderncv.layout:701
msgid "Enclosing"
msgstr "Clausura"
#: lib/layouts/moderncv.layout:706 lib/layouts/svcommon.inc:593
msgid "Alternative Name"
msgstr "Nomine alternative"
#: lib/layouts/moderncv.layout:707
msgid "Alternative instead of 'Enclosure'"
msgstr "Nomine alternative de \"Incluso\""
#: lib/layouts/moderncv.layout:711
msgid "Enclosing:"
msgstr "Clausura:"
#: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:12
msgid "Multiple Columns"
msgstr "Columnas &Multiple"
#: lib/layouts/multicol.module:8
msgid ""
"Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by "
"default). See the Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a "
"detailed description of multiple columns."
msgstr ""
"Il adde un insimul (inset) personalisate cuje contento es fixate con "
"columnas multiple (duo per definition). Vide le manual additional, section "
"'Multiple Text Columns' (Columnas de texto multiple), pro un detaliate "
"description del columnas multiple."
#: lib/layouts/multicol.module:20
msgid "Number of Columns"
msgstr "Numero de columnas"
#: lib/layouts/multicol.module:21
msgid "Insert the number of columns here"
msgstr "Inserta ci le numero de columnas"
#: lib/layouts/multicol.module:28 lib/layouts/svcommon.inc:606
#: lib/layouts/svcommon.inc:615 lib/layouts/svmult.layout:153
msgid "Preface"
msgstr "Prefacio"
#: lib/layouts/multicol.module:29
msgid "An optional preface"
msgstr "Un prefacio optional"
#: lib/layouts/multicol.module:35
msgid "Space Before Page Break"
msgstr "Spatio ante interruption de pagina"
#: lib/layouts/multicol.module:36
msgid ""
"Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on "
"this page"
msgstr ""
"Spatio libere que il necessita esser sur le pagina ante startar multiple "
"columnas sur iste pagina"
#: lib/layouts/mwart.layout:3
msgid "Polish Article (MW Bundle)"
msgstr "Articulo polonese (pacchetto MW)"
#: lib/layouts/mwbk.layout:3
msgid "Polish Book (MW Bundle)"
msgstr "Libro polonese (pacchetto MW)"
#: lib/layouts/mwrep.layout:3
msgid "Polish Report (MW Bundle)"
msgstr "Reporto polonese (pacchetto MW)"
#: lib/layouts/natbibapa.module:2
msgid "APA Style with Natbib"
msgstr "Stilo APA con Natbib"
#: lib/layouts/natbibapa.module:10
msgid ""
"This module adds support for using natbib together with apacite (the "
"bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or "
"any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)"
msgstr ""
"Iste modulo adde supporto per usar natlib insimul con apacite (le stilo de "
"bibliographia non necessita esser apacite -- il poterea esser apacite, "
"apacitex o omne bibliographia que functiona sia con pacchettos de natbib que "
"con pacchettos de apacite)."
#: lib/layouts/noweb.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Noweb"
msgstr "Noweb"
#: lib/layouts/noweb.module:6
msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool."
msgstr "Il permitte de usare Noweb como instrumento de programmation experte."
#: lib/layouts/numarticle.inc:10 lib/layouts/powerdot.layout:249
msgid "\\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{section}"
#: lib/layouts/numreport.inc:9
msgid "\\arabic{chapter}"
msgstr "\\arabic{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:10
msgid "\\Alph{chapter}"
msgstr "\\Alph{chapter}"
#: lib/layouts/numreport.inc:44
msgid "\\arabic{footnote}"
msgstr "\\arabic{footnote}"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr "\\Roman{section}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
msgstr "Appendice \\Alph{section}:"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
msgid "\\Alph{subsection}."
msgstr "\\Alph{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
msgid "\\arabic{subsection}."
msgstr "\\arabic{subsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
msgid "\\arabic{subsubsection}."
msgstr "\\arabic{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
msgid "\\alph{subsubsection}."
msgstr "\\alph{subsubsection}."
#: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
msgid "\\alph{paragraph}."
msgstr "\\alph{paragraph}."
#: lib/layouts/paper.layout:3
msgid "Paper (Standard Class)"
msgstr "Papiro (Classe standard)"
#: lib/layouts/paper.layout:167
msgid "SubTitle"
msgstr "Sub-Titulo"
#: lib/layouts/paralist.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Paragraph Lists (paralist)"
msgstr "Listas de paragrapho (paralist)"
#: lib/layouts/paralist.module:11
msgid ""
"The package paralist provides some new list environments. Itemized and "
"enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a "
"compact version. Most environments have optional arguments to format the "
"labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are "
"extended to use a similar optional argument. For details see Paralist in "
"Specific Manuals."
msgstr ""
"Le pacchetto paralist provide alcun nove ambientes de lista. Listas de "
"elementos e numerate pote esser typate intra paragraphos, como paragraphos e "
"in version compacte. Plure de ambientes ha argumentos optional per formar "
"etiquettas. Additionalmente, le ambientes de LaTex itemize e enumerate es "
"extendite per usar un similar argumento optional. Per detalios vide Paralist "
"in Manuales Specific."
#: lib/layouts/paralist.module:32 lib/layouts/paralist.module:39
#: lib/layouts/paralist.module:54 lib/layouts/paralist.module:63
#: lib/layouts/paralist.module:75 lib/layouts/paralist.module:84
#: lib/layouts/paralist.module:93 lib/layouts/paralist.module:105
#: lib/layouts/paralist.module:114 lib/layouts/paralist.module:123
#: lib/layouts/paralist.module:135
msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)"
msgstr "Argumentos optional pro iste lista (vide le manual de paralist)"
#: lib/layouts/paralist.module:49
msgid "AsParagraphItem"
msgstr "ComoElementoDeParagrapho"
#: lib/layouts/paralist.module:53
msgid "As Paragraph Itemize Options"
msgstr "Como Optiones de lista de elemento de paragrapho"
#: lib/layouts/paralist.module:58
msgid "InParagraphItem"
msgstr "InElementoDeParagrapho"
#: lib/layouts/paralist.module:62
msgid "In Paragraph Itemize Options"
msgstr "In Optiones de lista de elemento de paragrapho"
#: lib/layouts/paralist.module:67
msgid "CompactItem"
msgstr "Elemento compacte"
#: lib/layouts/paralist.module:74
msgid "Compact Itemize Options"
msgstr "Optiones de lista compacte"
#: lib/layouts/paralist.module:79
msgid "AsParagraphEnum"
msgstr "Enumeration como Paragrapho"
#: lib/layouts/paralist.module:83
msgid "As Paragraph Enumerate Options"
msgstr "Optiones de enumeration como paragrapho"
#: lib/layouts/paralist.module:88
msgid "InParagraphEnum"
msgstr "Enumeration in Paragrapho"
#: lib/layouts/paralist.module:92
msgid "In Paragraph Enumerate Options"
msgstr "Optiones de enumeration in paragrapho"
#: lib/layouts/paralist.module:97
msgid "CompactEnum"
msgstr "Enumeration compacte"
#: lib/layouts/paralist.module:104
msgid "Compact Enumerate Options"
msgstr "Optiones de enumeration compacte"
#: lib/layouts/paralist.module:109
msgid "AsParagraphDescr"
msgstr "Description como Paragrapho"
#: lib/layouts/paralist.module:113
msgid "As Paragraph Description Options"
msgstr "Optiones como description de paragrapho"
#: lib/layouts/paralist.module:118
msgid "InParagraphDescr"
msgstr "Description in Paragrapho"
#: lib/layouts/paralist.module:122
msgid "In Paragraph Description Options"
msgstr "Optiones de description in paragrapho"
#: lib/layouts/paralist.module:127
msgid "CompactDescr"
msgstr "Description compacte"
#: lib/layouts/paralist.module:134
msgid "Compact Description Options"
msgstr "Optiones de description compacte"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF Comments"
msgstr "Commentos de PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:8
msgid ""
"Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses "
"the pdfcomment package. Please consult the LyX example file PDF-comment.lyx "
"and the package documentation for details."
msgstr ""
"Provide varie genere de annotationes per le exito de PDF. Le modulo usa le "
"pacchetto pdfcomment. Pro favor tu consulta le file de exemplo de LyX PDF-"
"comment.lyx e le documentation del pacchetto per detalios."
#: lib/layouts/pdfcomment.module:20
msgid "Define Avatar"
msgstr "Define Avatar"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:21
msgid "PDF-comment"
msgstr "PDF-Commento"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:28
msgid "PDF-comment avatar:"
msgstr "Avatar de PDF-comment:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:31
msgid "Name of the Avatar"
msgstr "Nomine del Avatar"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:42
msgid "Define PDF-Comment Style"
msgstr "Define stilo de PDF-Comment"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:45
msgid "PDF-comment style:"
msgstr "Stilo de PDF-Comment:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:48
msgid "Name of the style"
msgstr "Nomine del stilo"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:53
msgid "Define PDF-Comment List Style"
msgstr "Define stilo de lista de PDF-Comment"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:56
msgid "Definition of PDF-comment list style:"
msgstr "Definition de stilo de lista de PDF-Comment:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:59
msgid "Name of the list style"
msgstr "Nomine del stilo de lista"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:64
msgid "Set PDF-Comment List Style"
msgstr "Fixa le stilo de lista de PDF-Comment"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:67
msgid "PDF-comment list style:"
msgstr "Stilo de lista de PDF-Comment:"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:71
msgid "PDF-Comment-Setup"
msgstr "Preferentias de PDF-Comment"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:75
msgid "PDF (Setup)"
msgstr "PDF (Fixation)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:83
msgid "PDF-Comment setup options"
msgstr "Preferentias de fixation de PDF-Comment"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:84 lib/layouts/pdfcomment.module:108
#: lib/layouts/pdfcomment.module:235
msgid "Opts"
msgstr "Optiones"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:85
msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)"
msgstr ""
"Inserta optiones de preferentias de PDF-omment ci (vide le manual de "
"pdfcomment)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:94
msgid "PDF-Annotation"
msgstr "Notation-PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:98 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:180
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:107
msgid "PDFComment Options"
msgstr "Optiones de PDFComment"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:109
msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)"
msgstr "Inserta optiones de PDF-Comment ci (vide manual de pdfcommentr)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:114
msgid "PDF-Margin"
msgstr "Margine de PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:116
msgid "PDF (Margin)"
msgstr "Margine (PDF)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:124
msgid "PDF-Markup"
msgstr "PDF -marcation de texto"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:126
msgid "PDF (Markup)"
msgstr "PDF (marcation de texto))"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:133
msgid "Insert the comment to the marked-up text here"
msgstr "Inserta le commento al texto marcate ci"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:138
msgid "PDF-Freetext"
msgstr "PDF - texto libere Freetext"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:140
msgid "PDF (Freetext)"
msgstr "PDF (texto libere Freetext)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:145
msgid "PDF-Square"
msgstr "Quadrato PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:147
msgid "PDF (Square)"
msgstr "PDF (quadrato)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:152
msgid "PDF-Circle"
msgstr "Circulo PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:154
msgid "PDF (Circle)"
msgstr "PDF (Circulo)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:159
msgid "PDF-Line"
msgstr "PDF-Linea"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:161
msgid "PDF (Line)"
msgstr "PDF (Linea)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:166
msgid "PDF-Sideline"
msgstr "PDF - Nota a latere"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:168
msgid "PDF (Sideline)"
msgstr "PDF (Nota a latere)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:176
msgid "Insert the comment here"
msgstr "Inserta ci le commento"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:181
msgid "PDF-Reply"
msgstr "PDF - Replica"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:183
msgid "PDF (Reply)"
msgstr "PDF (Replica)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:191
msgid "PDF-Tooltip"
msgstr "PDF - Consilio"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:193
msgid "PDF (Tooltip)"
msgstr "PDF (Consilio)"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:202
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Texto de consilio"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:203
msgid "Tooltip"
msgstr "Consilio"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:205
msgid "Insert the tooltip text here"
msgstr "Inserta ci le texto de consilio"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:213
msgid "List of PDF Comments"
msgstr "Lista de commentos de PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:227
msgid "[List of PDF Comments]"
msgstr "[Lista de commentos de PDF]"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:236
msgid "List Options|s"
msgstr "Optiones de lista |s"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:237
msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)"
msgstr "Inserta ci le optiones de lista (vide le manual de pdfcomment)"
#: lib/layouts/pdfform.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF Form"
msgstr "Modello PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:8
msgid ""
"Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package "
"hyperref. Please consult the LyX example file PDF-form.lyx and the "
"documentation of hyperref for details."
msgstr ""
"Provide campos e buttones per le formas de PDF. Le modulo usa le pacchetto "
"de LaTeX hyperref. Pro favor tu consulta le file de exemplo de LyX PDF-form."
"lyx e le documentation de hyperref pro detalios."
#: lib/layouts/pdfform.module:16 lib/layouts/pdfform.module:27
msgid "Begin PDF Form"
msgstr "Initia modello de PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:20
msgid "PDF form"
msgstr "Modello PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66
msgid "PDF Form Parameters"
msgstr "Altere parametros de modello PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67
msgid "Params"
msgstr "Param"
#: lib/layouts/pdfform.module:31 lib/layouts/pdfform.module:68
msgid "Insert PDF form parameters here"
msgstr "Inserta ci le parametros del modello PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:41 lib/layouts/pdfform.module:44
msgid "End PDF Form"
msgstr "Termina modello PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:48
msgid "PDF Link Setup"
msgstr "Fixation del ligamine PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:51
msgid "PDF link setup"
msgstr "Fixation del ligamine PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:59 lib/layouts/pdfform.module:64
msgid "TextField"
msgstr "Campo de Texto"
#: lib/layouts/pdfform.module:79 lib/layouts/pdfform.module:82
msgid "CheckBox"
msgstr "QuadratoDeSelection"
#: lib/layouts/pdfform.module:85 lib/layouts/pdfform.module:88
msgid "ChoiceMenu"
msgstr "Menu de selection"
#: lib/layouts/pdfform.module:90 src/insets/InsetRef.cpp:602
msgid "Label"
msgstr "Etiquetta"
#: lib/layouts/pdfform.module:93
msgid "Insert the label here"
msgstr "Inserta ci le etiquetta"
#: lib/layouts/pdfform.module:97 lib/layouts/pdfform.module:100
msgid "PushButton"
msgstr "Button pro pulsar"
#: lib/layouts/pdfform.module:103 lib/layouts/pdfform.module:106
msgid "SubmitButton"
msgstr "Button pro inviar"
#: lib/layouts/pdfform.module:109 lib/layouts/pdfform.module:112
msgid "ResetButton"
msgstr "Button pro Re-fixar"
#: lib/layouts/pdfform.module:119 lib/layouts/pdfform.module:122
msgid "PDFAction"
msgstr "Action PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:127
msgid "The name of the PDF action"
msgstr "Le nomine del action PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:135
msgid "Text Field Style"
msgstr "Stilo de campo de texto"
#: lib/layouts/pdfform.module:138
msgid "Default text field style"
msgstr "Stilo de campo de texto predefinite"
#: lib/layouts/pdfform.module:142
msgid "Submit Button Style"
msgstr "Stilo de button de inviar"
#: lib/layouts/pdfform.module:145
msgid "Default submit button style"
msgstr "Stilo de button de inviar predefinite"
#: lib/layouts/pdfform.module:148
msgid "Push Button Style"
msgstr "Stilo de button de pulsar"
#: lib/layouts/pdfform.module:151
msgid "Default push button style"
msgstr "Stilo de button de pulsar predefinite"
#: lib/layouts/pdfform.module:154
msgid "Check Box Style"
msgstr "Stilo de quadrato de selection"
#: lib/layouts/pdfform.module:157
msgid "Default check box style"
msgstr "Stilo predefinite del quadrato de selection"
#: lib/layouts/pdfform.module:160
msgid "Reset Button Style"
msgstr "Stilo de button per refixar"
#: lib/layouts/pdfform.module:163
msgid "Default reset button style"
msgstr "Stilo predefinite del button per refixar"
#: lib/layouts/pdfform.module:166
msgid "List Box Style"
msgstr "Stilo de quadrato de lista"
#: lib/layouts/pdfform.module:169
msgid "Default list box style"
msgstr "Stilo predefinite de quadrato de lista"
#: lib/layouts/pdfform.module:172
msgid "Combo Box Style"
msgstr "Stilo de quadrato de lista combinate"
#: lib/layouts/pdfform.module:175
msgid "Default combo box style"
msgstr "Stilo predefinite de quadrato de lista combinate"
#: lib/layouts/pdfform.module:178
msgid "Popdown Box Style"
msgstr "Stilo de quadrato de popdown"
#: lib/layouts/pdfform.module:181
msgid "Default popdown box style"
msgstr "Stilo predefinite de quadrato de popdown"
#: lib/layouts/pdfform.module:184
msgid "Radio Box Style"
msgstr "Stilo de quadrato radio"
#: lib/layouts/pdfform.module:187
msgid "Default radio box style"
msgstr "Stilo predefinite de quadrato radio"
#: lib/layouts/powerdot.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Powerdot"
msgstr "Powerdot"
#: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:72
#: lib/layouts/powerdot.layout:99
msgid "TitleSlide"
msgstr "Diapositiva de titulo"
#: lib/layouts/powerdot.layout:136 lib/layouts/powerdot.layout:162
#: lib/layouts/powerdot.layout:216 lib/layouts/seminar.layout:90
#: lib/layouts/slides.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Slides"
msgstr "Diapositivas"
#: lib/layouts/powerdot.layout:151
msgid "Slide Option"
msgstr "Option de diapositiva"
#: lib/layouts/powerdot.layout:152
msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)"
msgstr ""
"Aurgumentos optional pro le commando slide (vide le manual de powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:161
msgid "EndSlide"
msgstr "Fin diapositiva"
#: lib/layouts/powerdot.layout:176
msgid "~=~"
msgstr "~=~"
#: lib/layouts/powerdot.layout:189
msgid "WideSlide"
msgstr "Diapositiva extendite"
#: lib/layouts/powerdot.layout:200
msgid "EmptySlide"
msgstr "Diapositiva vacue"
#: lib/layouts/powerdot.layout:204
msgid "Empty slide:"
msgstr "Diapositiva vacue:"
#: lib/layouts/powerdot.layout:256
msgid "Section Option"
msgstr "Option de section"
#: lib/layouts/powerdot.layout:257
msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)"
msgstr ""
"Argumento optional pro le commando de section (vde le manual de powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:281 lib/layouts/powerdot.layout:317
msgid "Itemize Type"
msgstr "Typo de lista punctate"
#: lib/layouts/powerdot.layout:282 lib/layouts/powerdot.layout:318
msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)"
msgstr "Specification del typo lista de elementos (vide le manual de powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:314
msgid "ItemizeType1"
msgstr "PunctateTypo1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:345 lib/layouts/powerdot.layout:382
msgid "Enumerate Type"
msgstr "Typo enumeration"
#: lib/layouts/powerdot.layout:346 lib/layouts/powerdot.layout:383
msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)"
msgstr "Specifiation del typo enumerate(vide manual de powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:379
msgid "EnumerateType1"
msgstr "EnumerateTypo1"
#: lib/layouts/powerdot.layout:490
msgid "Twocolumn"
msgstr "Duo Columnas"
#: lib/layouts/powerdot.layout:505
msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)"
msgstr "Optiones per du columnas (vide le manual de powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:508
msgid "Left Column"
msgstr "Columna sinistre"
#: lib/layouts/powerdot.layout:509
msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)"
msgstr ""
"Inserta ci le texto del columna sinistre (columna dextere in le paragrapho "
"principal)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:604 lib/layouts/stdcounters.inc:50
#, fuzzy
msgid "Numbered List (Level 1)"
msgstr "Lista numerate"
#: lib/layouts/powerdot.layout:608 lib/layouts/scrclass.inc:49
#: lib/layouts/stdcounters.inc:55
#, fuzzy
msgid "Numbered List (Level 2)"
msgstr "Lista numerate"
#: lib/layouts/powerdot.layout:613 lib/layouts/stdcounters.inc:61
#, fuzzy
msgid "Numbered List (Level 3)"
msgstr "Lista numerate"
#: lib/layouts/powerdot.layout:618 lib/layouts/stdcounters.inc:67
#, fuzzy
msgid "Numbered List (Level 4)"
msgstr "Lista numerate"
#: lib/layouts/powerdot.layout:623 lib/layouts/stdcounters.inc:73
#, fuzzy
msgid "Bibliography Item"
msgstr "Stilo de bibliographia"
#: lib/layouts/powerdot.layout:642
msgid "Onslide"
msgstr "Onslide (sur diapositiva)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:648
msgid "On Slides"
msgstr "Sur diapositivas"
#: lib/layouts/powerdot.layout:649
msgid "Overlay Specification|S"
msgstr "Selige specification|S"
#: lib/layouts/powerdot.layout:650
msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)"
msgstr ""
"Specifica le preferentias de superposition (vide le manual de powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:657
msgid "Onslide+"
msgstr "Onslide+"
#: lib/layouts/powerdot.layout:663
msgid "Onslide*"
msgstr "Onslide*"
#: lib/layouts/recipebook.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Recipe Book"
msgstr "Receptario"
#: lib/layouts/recipebook.layout:44 lib/layouts/scrbook.layout:19
msgid "\\thechapter"
msgstr "\\thechapter"
#: lib/layouts/recipebook.layout:81
msgid "Recipe"
msgstr "Recepta"
#: lib/layouts/recipebook.layout:88
msgid "Recipe:"
msgstr "Recepta:"
#: lib/layouts/recipebook.layout:119
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingredientes"
#: lib/layouts/recipebook.layout:123
msgid "Ingredients Header"
msgstr "Capite de Ingredientes"
#: lib/layouts/recipebook.layout:124
msgid "Specify an optional ingredients header"
msgstr "Specifica un capite optional de ingredientes"
#: lib/layouts/recipebook.layout:132
msgid "Ingredients:"
msgstr "Ingredientes:"
#: lib/layouts/report.layout:3
msgid "Report (Standard Class)"
msgstr "Reporto (Classe standard)"
#: lib/layouts/revtex.layout:3
msgid "REVTeX (Obsolete Version)"
msgstr "REVTeX (version obsolete)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "REVTeX (V. 4.1)"
msgstr "REVTeX (V. 4.1)"
#: lib/layouts/revtex4-2.layout:3
#, fuzzy
msgid "REVTeX (V. 4.2)"
msgstr "REVTeX (V. 4.1)"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:90 lib/layouts/revtex4.layout:165
msgid "Affiliation (alternate)"
msgstr "Affiliation (alternative)"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:93 lib/layouts/revtex4.layout:174
msgid "Affiliation (alternate):"
msgstr "Affiliation (alternative):"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:95 lib/layouts/revtex4.layout:171
msgid "Alternate Affiliation Option"
msgstr "Option de Affiliation alternative"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:96 lib/layouts/revtex4.layout:172
msgid "Optional argument to the altaffiliation command"
msgstr "Argumento optional pro le argumento altaffiliation"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:108 lib/layouts/revtex4.layout:184
msgid "Affiliation (none)"
msgstr "Affiliation (necun)"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:111 lib/layouts/revtex4.layout:187
msgid "No affiliation"
msgstr "Necun Affiliation"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:128 lib/layouts/revtex4.layout:236
msgid "Electronic Address:"
msgstr "Adresse Electronic:"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:130 lib/layouts/revtex4.layout:233
msgid "Electronic Address Option|s"
msgstr "Optiones de Adresse Electronic"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:131 lib/layouts/revtex4.layout:234
msgid "Optional argument to the email command"
msgstr "Argumento optional pro le commando email (de e-posta)"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:151 lib/layouts/revtex4.layout:258
msgid "Author URL Option"
msgstr "Option de URL autor"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:152 lib/layouts/revtex4.layout:259
msgid "Optional argument to the homepage command"
msgstr "Argumento optional pro le commando de pagina principal (homepage)"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:214 lib/layouts/revtex4.layout:107
msgid "Preprint"
msgstr "Pre-impression"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:246
msgid "Short title as it appears in the running headers"
msgstr "Il es le titulo breve como il appare in le capites executante"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:264
msgid "acknowledgments"
msgstr "recognoscentias"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:280
msgid "Ruled Table"
msgstr "Tabella regulate"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:282 lib/layouts/revtex4-x.inc:290
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:298 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:124
msgid "Specials"
msgstr "Specials"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:288
msgid "Turn Page"
msgstr "Gira pagina"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:296
msgid "Wide Text"
msgstr "Modo allargate"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:325
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:328
msgid "List of Videos"
msgstr "Lista de videos"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:338
msgid "Videos"
msgstr "Videos"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:341
msgid "Float Link"
msgstr "Ligamine flottante"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:343
msgid "Float link"
msgstr "Ligamine flottante"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:354
msgid "lowercase text"
msgstr "texto minuscule"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:366
msgid "Online cite"
msgstr "Citation in linea"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:370
msgid "online cite"
msgstr "citation in linea"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:372
msgid "Text behind"
msgstr "Texto ultra"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:373
msgid "text behind the cite"
msgstr "texto ultra le citation"
#: lib/layouts/revtex4.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "REVTeX (V. 4)"
msgstr "REVTeX (V. 4)"
#: lib/layouts/revtex4.layout:192
msgid "AltAffiliation"
msgstr "Affiliation Alternative"
#: lib/layouts/revtex4.layout:308
msgid "PACS number:"
msgstr "Numero PACS:"
#: lib/layouts/rsphrase.module:2
msgid "Chemistry: Risk and Safety Statements"
msgstr "Chimia: Declaration de risco e securitate"
#: lib/layouts/rsphrase.module:8
msgid ""
"Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of "
"chemical risk and safety statements. For a description see the file R-S-"
"statements.lyx in LyX's examples folder."
msgstr ""
"Il forni duo insertiones e un ambiente pro typar numeros e phrases de risco "
"chimic e declarationes de securitate. Pro undescription tu vide le file R-S-"
"statements.lyx in le dossier de exemplos de LyX."
#: lib/layouts/rsphrase.module:12 lib/layouts/rsphrase.module:17
msgid "R-S number"
msgstr "Numero R-S"
#: lib/layouts/rsphrase.module:34 lib/layouts/rsphrase.module:37
msgid "R-S phrase"
msgstr "Phrase R-S"
#: lib/layouts/rsphrase.module:40
msgid "Safety phrase"
msgstr "Phrase de securitate"
#: lib/layouts/rsphrase.module:47
msgid "Phrase Text"
msgstr "Texto de phrase"
#: lib/layouts/rsphrase.module:48
msgid "Argument for statements that requires to specify additional information"
msgstr ""
"Argumento pro declarationes que require que on specifica information "
"additional"
#: lib/layouts/rsphrase.module:61
msgid "S phrase:"
msgstr "Phrase S:"
#: lib/layouts/ruby.module:2
msgid "Ruby (Furigana)"
msgstr "Ruby (Furigana)"
#: lib/layouts/ruby.module:8
msgid ""
"Defines an inset to typeset reading aids (ruby, furigana) to Chinese "
"characters. Uses the okumakro, luatexja-ruby, or ruby package (depending on "
"the TeX engine) or a fallback definition."
msgstr ""
#: lib/layouts/ruby.module:26 lib/layouts/ruby.module:35
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: lib/layouts/ruby.module:49
msgid "ruby text"
msgstr "texto de Ruby"
#: lib/layouts/ruby.module:50
msgid "Ruby Text|R"
msgstr "Texto de Ruby|R"
#: lib/layouts/ruby.module:51
msgid "Reading aid (ruby, furigana) for Chinese characters."
msgstr "Legente adjuta (ruby,furigana) per characteres chinese."
#: lib/layouts/sciposter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "SciPoster"
msgstr "SciPoster"
#: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:73
msgid "Conference"
msgstr "Conferentia"
#: lib/layouts/sciposter.layout:40
msgid "LeftLogo"
msgstr "Logo a sinistra"
#: lib/layouts/sciposter.layout:46
msgid "Left logo:"
msgstr "Logo sinistre:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:60
msgid "Logo Size"
msgstr "Dimensiones de Logo"
#: lib/layouts/sciposter.layout:61
msgid "Relative logo size (0 through 1)"
msgstr "Dimension relative de logo (de 0 a 1)"
#: lib/layouts/sciposter.layout:65
msgid "RightLogo"
msgstr "Logo a dextera"
#: lib/layouts/sciposter.layout:68
msgid "Right logo:"
msgstr "Logo dextere:"
#: lib/layouts/sciposter.layout:80
msgid "Caption Width"
msgstr "Largessa de legenda"
#: lib/layouts/sciposter.layout:81
msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)"
msgstr "Le dimension de legenda relative al columna (de 0 a 1)"
#: lib/layouts/scrartcl.layout:3
msgid "KOMA-Script Article"
msgstr "Articolulo KOMA-Script"
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3
msgid "Beamer Article (KOMA-Script)"
msgstr "Articolo beamer (KOMA-Script)"
#: lib/layouts/scrbook.layout:3
msgid "KOMA-Script Book"
msgstr "Libro KOMA-Script"
#: lib/layouts/scrbook.layout:31
msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/scrclass.inc:51
msgid "\\alph{enumii})"
msgstr "\\alph{enumii})"
#: lib/layouts/scrclass.inc:138
msgid "Addpart"
msgstr "Adde parte"
#: lib/layouts/scrclass.inc:151
msgid "Addchap"
msgstr "Adde capitulo"
#: lib/layouts/scrclass.inc:156 lib/layouts/stdsections.inc:77
#: lib/layouts/tufte-book.layout:99
msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr ""
"Il es le capitulo como il appare in le indice de contentos/capites "
"executante"
#: lib/layouts/scrclass.inc:164
msgid "Addsec"
msgstr "Adde section"
#: lib/layouts/scrclass.inc:177
msgid "Addchap*"
msgstr "Adde capitulo*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:183
msgid "Addsec*"
msgstr "Adde section*"
#: lib/layouts/scrclass.inc:189
msgid "Minisec"
msgstr "Mini-section"
#: lib/layouts/scrclass.inc:257
msgid "Publishers"
msgstr "Publicatores"
#: lib/layouts/scrclass.inc:263 lib/layouts/svcommon.inc:550
#: lib/layouts/svglobal.layout:128 lib/layouts/svjog.layout:132
#: lib/layouts/svmult.layout:145 lib/layouts/svprobth.layout:161
msgid "Dedication"
msgstr "Dedica"
#: lib/layouts/scrclass.inc:269
msgid "Titlehead"
msgstr "Titulo de capite"
#: lib/layouts/scrclass.inc:279
msgid "Uppertitleback"
msgstr "Retro titulo superior"
#: lib/layouts/scrclass.inc:285
msgid "Lowertitleback"
msgstr "Retro titulo inferior"
#: lib/layouts/scrclass.inc:291
msgid "Extratitle"
msgstr "Titulo extra"
#: lib/layouts/scrclass.inc:296
msgid "Frontispiece"
msgstr ""
#: lib/layouts/scrclass.inc:317
msgid "Above"
msgstr "Supra"
#: lib/layouts/scrclass.inc:318
msgid "above"
msgstr "supra"
#: lib/layouts/scrclass.inc:342
msgid "Below"
msgstr "De Basso"
#: lib/layouts/scrclass.inc:343
msgid "below"
msgstr "de basso"
#: lib/layouts/scrclass.inc:367
msgid "Dictum"
msgstr "Dicto"
#: lib/layouts/scrclass.inc:377
msgid "Dictum Author"
msgstr "Autor de dicto"
#: lib/layouts/scrclass.inc:378
msgid "The author of this dictum"
msgstr "Le author de iste dicto"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:3
msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)"
msgstr "Littera KOMA-Script (V. 1, obsolete)"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:55
msgid "L"
msgstr "L"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:69
msgid "O"
msgstr "O"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:120 lib/layouts/scrlttr2.layout:164
msgid "Encl"
msgstr "Att"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:193 lib/layouts/scrlttr2.layout:312
msgid "Place:"
msgstr "Placia:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:227 lib/layouts/scrlttr2.layout:348
msgid "Specialmail"
msgstr "Posta special"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:352
msgid "Specialmail:"
msgstr "Posta special:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:370
msgid "Title:"
msgstr "Titulo:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:268 lib/layouts/scrlttr2.layout:393
msgid "Yourref"
msgstr "Vostre Ref"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:282 lib/layouts/scrlttr2.layout:409
msgid "Yourmail"
msgstr "Vostre posta"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:285 lib/layouts/scrlttr2.layout:413
msgid "Your letter of:"
msgstr "Vostre littera del:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:289 lib/layouts/scrlttr2.layout:417
msgid "Myref"
msgstr "Mi ref"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:296 lib/layouts/scrlttr2.layout:425
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:299 lib/layouts/scrlttr2.layout:429
msgid "Customer no.:"
msgstr "Numero cliente:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:303 lib/layouts/scrlttr2.layout:433
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:306 lib/layouts/scrlttr2.layout:437
msgid "Invoice no.:"
msgstr "Numero factura:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)"
msgstr "Littera KOMA-Script (V. 2)"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:90
msgid "NextAddress"
msgstr "Adresse proxime"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:101
msgid "Next Address:"
msgstr "Adresse proxime:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:186
msgid "Sender Name:"
msgstr "Mittente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:231
msgid "Sender Phone:"
msgstr "Telephono mittente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:246
msgid "Sender Fax:"
msgstr "Fax mittente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:261
msgid "Sender E-Mail:"
msgstr "E-posta mittente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:275
msgid "Sender URL:"
msgstr "URL mittente:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:300
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:304
msgid "Logo:"
msgstr "Logo:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:441
msgid "EndLetter"
msgstr "Fin littera"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:454
msgid "End of letter"
msgstr "Fin de littera"
#: lib/layouts/scrreprt.layout:3
msgid "KOMA-Script Report"
msgstr "Reporto KOMA-Script"
#: lib/layouts/sectionbox.module:2
msgid "Section Boxes"
msgstr "Quadros de Section"
#: lib/layouts/sectionbox.module:7
msgid ""
"Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class."
msgstr ""
"Define quadratos con capite de section. Principalmente intendite per le "
"classe SciPoster."
#: lib/layouts/sectionbox.module:12
msgid "SectionBox"
msgstr "Quadro de section"
#: lib/layouts/sectionbox.module:14
msgid "Section Box"
msgstr "Quadro de Section"
#: lib/layouts/sectionbox.module:23
msgid "Section Box Width|S"
msgstr "Largessa de quadro de section|S"
#: lib/layouts/sectionbox.module:24
msgid "Width of the section Box"
msgstr "Largessa de quadro de section"
#: lib/layouts/sectionbox.module:28 lib/layouts/todonotes.module:47
msgid "Heading"
msgstr "Capite"
#: lib/layouts/sectionbox.module:29
msgid "Section Box Heading"
msgstr "Capite de quadro de section"
#: lib/layouts/sectionbox.module:33
msgid "Insert the section box header here"
msgstr "Inserta ci le capite de quadro de section"
#: lib/layouts/sectionbox.module:47
msgid "SubsectionBox"
msgstr "Quadro de Sub-section"
#: lib/layouts/sectionbox.module:49
msgid "Subsection Box"
msgstr "Quadro de Sub-section"
#: lib/layouts/sectionbox.module:53
msgid "SubsubsectionBox"
msgstr "Quadro de sub-sub-section"
#: lib/layouts/sectionbox.module:55
msgid "Subsubsection Box"
msgstr "Quadro de sub-sub-section"
#: lib/layouts/seminar.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Seminar"
msgstr "Seminario"
#: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "Diapositiva horizontal"
#: lib/layouts/seminar.layout:27
msgid "Landscape Slide"
msgstr "Diapositiva horizontal"
#: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115
msgid "PortraitSlide"
msgstr "Diapositiva vertical"
#: lib/layouts/seminar.layout:42
msgid "Portrait Slide"
msgstr "Diapositiva vertical"
#: lib/layouts/seminar.layout:47
msgid "SlideHeading"
msgstr "Capite diapositiva"
#: lib/layouts/seminar.layout:54
msgid "SlideSubHeading"
msgstr "Sub-capite diapositiva"
#: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124
msgid "ListOfSlides"
msgstr "Lista diapositivas"
#: lib/layouts/seminar.layout:63
msgid "List of Slides"
msgstr "Lista de diapositivas"
#: lib/layouts/seminar.layout:72 lib/layouts/seminar.layout:145
msgid "SlideContents"
msgstr "Contentos de diapositiva"
#: lib/layouts/seminar.layout:74
msgid "Slide Contents"
msgstr "Contentos de diapositiva"
#: lib/layouts/seminar.layout:78 lib/layouts/seminar.layout:151
msgid "ProgressContents"
msgstr "Contentos in progression"
#: lib/layouts/seminar.layout:80
msgid "Progress Contents"
msgstr "Contentos in progression"
#: lib/layouts/seminar.layout:101
msgid "Landscape Slide:"
msgstr "Diapositiva horizontal:"
#: lib/layouts/seminar.layout:118
msgid "Portrait Slide:"
msgstr "Diapositiva vertical:"
#: lib/layouts/seminar.layout:120
msgid "Slide*"
msgstr "Diapositiva*"
#: lib/layouts/seminar.layout:125
msgid "List/TOC"
msgstr "Lista / Indice general (TOC)"
#: lib/layouts/seminar.layout:135
msgid "[List Of Slides]"
msgstr "[Lista diapositivas]"
#: lib/layouts/seminar.layout:148
msgid "[Slide Contents]"
msgstr "[Contentos de diapositiva]"
#: lib/layouts/seminar.layout:154
msgid "[Progress Contents]"
msgstr "[Contentos in progression]"
#: lib/layouts/shapepar.module:2
msgid "Custom Paragraph Shapes"
msgstr "Formas de paragrapho personalisate"
#: lib/layouts/shapepar.module:8
msgid ""
"Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom "
"shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section 'Non-"
"standard Paragraph Shapes'."
msgstr ""
"Il forni multe formas de paragraphos e commandos pro definir formas "
"personalisate. Pro un description tu vide le manual de charachteristicas "
"additional de LyX, section 'Non standard Paragraph Slapes'."
#: lib/layouts/shapepar.module:27
msgid "CD label"
msgstr "Etiquetta de CD"
#: lib/layouts/shapepar.module:31
msgid "ShapedParagraphs"
msgstr "ParagraphosFormate"
#: lib/layouts/shapepar.module:43 lib/ui/stdtoolbars.inc:860
msgid "Circle"
msgstr "Circulo"
#: lib/layouts/shapepar.module:49
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: lib/layouts/shapepar.module:55
msgid "Heart"
msgstr "Corde"
#: lib/layouts/shapepar.module:61
msgid "Hexagon"
msgstr "Hexagono"
#: lib/layouts/shapepar.module:67
msgid "Nut"
msgstr "Nut"
#: lib/layouts/shapepar.module:73 lib/ui/stdtoolbars.inc:811
msgid "Square"
msgstr "Quadrato"
#: lib/layouts/shapepar.module:79
msgid "Star"
msgstr "Stella"
#: lib/layouts/shapepar.module:87
msgid "Candle"
msgstr "Candela"
#: lib/layouts/shapepar.module:93
msgid "Drop down"
msgstr "Disrola"
#: lib/layouts/shapepar.module:99
msgid "Drop up"
msgstr "Rola in alto"
#: lib/layouts/shapepar.module:105 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:533
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: lib/layouts/shapepar.module:111
msgid "Triangle up"
msgstr "Triangulo in alto"
#: lib/layouts/shapepar.module:117
msgid "Triangle down"
msgstr "Triangulo a basso"
#: lib/layouts/shapepar.module:123
msgid "Triangle left"
msgstr "Triangulo a sinistra"
#: lib/layouts/shapepar.module:129
msgid "Triangle right"
msgstr "Triangulo a dextera"
#: lib/layouts/shapepar.module:136
msgid "shapepar"
msgstr "forma"
#: lib/layouts/shapepar.module:142
msgid "For scaling the <Shape specification> to positions on the page"
msgstr "Pro scalar le <Specification de forma> de implaciar sur le pagina"
#: lib/layouts/shapepar.module:146
msgid "Shape specification"
msgstr "Specification de forma"
#: lib/layouts/shapepar.module:147
msgid "Specification of the shape"
msgstr "Specification del forma"
#: lib/layouts/shapepar.module:151
msgid "Shapepar"
msgstr "Forma"
#: lib/layouts/siamltex.layout:3
msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
#: lib/layouts/siamltex.layout:114 lib/layouts/theorems-order.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:132
msgid "Conjecture*"
msgstr "Conjectura*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:124
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:102
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:148
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97
msgid "Algorithm*"
msgstr "Algorithmo*"
#: lib/layouts/siamltex.layout:138
msgid "AMS"
msgstr "AMS"
#: lib/layouts/siamltex.layout:207
msgid "The title as it appears in the running headers"
msgstr "Le titolo como il appare in le capites executante"
#: lib/layouts/siamltex.layout:335
msgid "AMS subject classifications:"
msgstr "Classification de subjecto AMS:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "ACM SIGPLAN (Obsolete)"
msgstr "ACM SIGPLAN (Obsolete)"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:86
msgid "Name of the conference"
msgstr "Nomine del conferentia"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:90
msgid "Conference:"
msgstr "Conferentia:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:98
msgid "CopyrightYear"
msgstr "Anno del copyright"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:102
msgid "Copyright year:"
msgstr "Anno del copyright:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:106
msgid "Copyrightdata"
msgstr "Datos de copyright"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:109
msgid "Copyright data:"
msgstr "Datos de copyright:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:113
msgid "TitleBanner"
msgstr "Titulo standardo"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:116
msgid "Title banner:"
msgstr "Titulo standardo:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:120
msgid "PreprintFooter"
msgstr "Nota de pre-impression"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:123
msgid "Preprint footer:"
msgstr "Nota de pre-impression:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:130
msgid "Digital Object Identifier:"
msgstr "Identificator de Objecto Digital:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:173
msgid "Affiliation and/or address of the author"
msgstr "Affiliation e/o adresse del autor"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:192
msgid "Terms:"
msgstr "Terminos:"
#: lib/layouts/simplecv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Simple CV"
msgstr "CV simple"
#: lib/layouts/simplecv.layout:71
msgid "Topic"
msgstr "Topico"
#: lib/layouts/singlecol-new.layout:3
msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals"
msgstr "Jornales Inderscience (9.5 x 6.5)"
#: lib/layouts/singlecol.layout:3
msgid "Inderscience Journals (Obsolete)"
msgstr "Jornales Inderscience (obsolete)"
#: lib/layouts/slides.layout:108
msgid "New Slide:"
msgstr "Nove diapositiva:"
#: lib/layouts/slides.layout:130
msgid "Overlay"
msgstr "Superposition"
#: lib/layouts/slides.layout:145
msgid "New Overlay:"
msgstr "Nove superposition:"
#: lib/layouts/slides.layout:185
msgid "New Note:"
msgstr "Nove nota:"
#: lib/layouts/slides.layout:210
msgid "InvisibleText"
msgstr "Texto invisibile"
#: lib/layouts/slides.layout:217
msgid "<Invisible Text Follows>"
msgstr "<Seque texto invisibile>"
#: lib/layouts/slides.layout:234
msgid "VisibleText"
msgstr "Texto visibile"
#: lib/layouts/slides.layout:241
msgid "<Visible Text Follows>"
msgstr "<Seque texto visibile>"
#: lib/layouts/soul.module:2
msgid "Hyphenatable Text Markup (Soul)"
msgstr ""
#: lib/layouts/soul.module:9
msgid ""
"Defines text styles to highlight, space-out, strike-through, underline and "
"capitalize/small-cap text by means of the soul package. As opposed to the "
"markup provided by the Text Properties dialog, words marked-up with soul are "
"hyphenated."
msgstr ""
#: lib/layouts/soul.module:17
msgid "Spaceletters"
msgstr "Litteras de spatio"
#: lib/layouts/soul.module:19
msgid "spaced"
msgstr "spatiate"
#: lib/layouts/soul.module:33
msgid "Strikethrough"
msgstr "Barrar"
#: lib/layouts/soul.module:35
msgid "strike"
msgstr "strike"
#: lib/layouts/soul.module:42
msgid "Underline"
msgstr "Sublinea"
#: lib/layouts/soul.module:44
msgid "ul"
msgstr "ul"
#: lib/layouts/soul.module:53
msgid "hl"
msgstr "hl"
#: lib/layouts/soul.module:59
msgid "Capitalize"
msgstr "Capitalisa (Il pone in majuscule)"
#: lib/layouts/soul.module:61
msgid "caps"
msgstr "caps"
#: lib/layouts/soul.module:71
msgid "spaceletters"
msgstr "litteras de spatio"
#: lib/layouts/soul.module:75
msgid "strikethrough"
msgstr "barrar"
#: lib/layouts/soul.module:79 lib/ui/stdtoolbars.inc:494
msgid "underline"
msgstr "underline"
#: lib/layouts/soul.module:83
msgid "highlight"
msgstr "evidentia"
#: lib/layouts/soul.module:87
msgid "capitalise"
msgstr "in litteras majuscule"
#: lib/layouts/soul.module:91
msgid "Capitalise"
msgstr "In litteras majuscule"
#: lib/layouts/spie.layout:3
msgid "SPIE Proceedings"
msgstr "SPIE Proceedings"
#: lib/layouts/spie.layout:60
msgid "Authorinfo"
msgstr "Information de autor"
#: lib/layouts/spie.layout:72
msgid "Authorinfo:"
msgstr "Information de autor:"
#: lib/layouts/spie.layout:105
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr "RECOGNOSCENTIAS"
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10
msgid "UNDEFINED"
msgstr "INDEFINITE"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:10
msgid "\\Roman{part}"
msgstr "\\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:11
#, fuzzy
msgid "Part ##"
msgstr "Parte"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:16
msgid "Chapter ##"
msgstr "Capitulo ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:22 lib/layouts/stdcounters.inc:28
#: lib/layouts/stdcounters.inc:34
msgid "Section ##"
msgstr "Section ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:40 lib/layouts/stdcounters.inc:46
msgid "Paragraph ##"
msgstr "Paragrapho ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:51
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr "\\arabic{enumi}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:63
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr "\\roman{enumiii}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:69
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr "\\Alph{enumiv}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:82
msgid "Equation ##"
msgstr "Equation ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:87 lib/layouts/stdcounters.inc:92
msgid "Footnote ##"
msgstr "Apostilla ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:93
msgid "\\fnsymbol{thanks}"
msgstr "\\fnsymbol{thanks}"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:5 lib/layouts/stdinsets.inc:558
msgid "Tables"
msgstr "Tabellas"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:6 lib/layouts/stdinsets.inc:559
msgid "Figures"
msgstr "Figuras"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:7
msgid "Algorithms"
msgstr "Algorithmos"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:8
msgid "Margin Figures"
msgstr "Figuras a margine"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:9
msgid "Margin Tables"
msgstr "Tabellas a margine"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:11
msgid "Marginal notes"
msgstr "Notas a margine"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:12
msgid "Footnotes"
msgstr "Apostillas"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:13
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:14 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1778
msgid "Branches"
msgstr "Ramos"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:15
msgid "Index Entries"
msgstr "Elementos de indice"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:16
msgid "Listings"
msgstr "Listar o Lista"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:19
#, fuzzy
msgid "Margin"
msgstr "margine"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:51
msgid "foot"
msgstr "pede"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:177
msgid "Greyedout"
msgstr "Discolorate"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:207 src/insets/InsetERT.cpp:189
#: src/insets/InsetERT.cpp:190
msgid "ERT"
msgstr "ERT"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:293 lib/layouts/stdinsets.inc:299
msgid "Listings[[List of Listings]]"
msgstr "Listas"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:316 lib/layouts/stdinsets.inc:322
#: src/insets/InsetTOC.cpp:77
msgid "List of Listings"
msgstr "Lista de listas"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:350 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1776
msgid "Listings[[inset]]"
msgstr "Listatos[inset]"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:417
msgid "Idx"
msgstr "Ind"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:608
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:714
msgid "unlabelled"
msgstr "sin etiquetta"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:721
msgid "Preview"
msgstr "Vista preliminar"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:755 lib/layouts/stdinsets.inc:763
msgid "see equation[[nomencl]]"
msgstr "vide equation"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:756 lib/layouts/stdinsets.inc:764
msgid "page[[nomencl]]"
msgstr "pagina"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:757 lib/layouts/stdinsets.inc:765
msgid "Nomenclature[[output]]"
msgstr "Nomenclatura"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:109 src/insets/InsetInclude.cpp:414
msgid "Verbatim*"
msgstr "Parola pro parola*"
#: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:128
msgid "Part \\thepart"
msgstr "Parte \\thepart"
#: lib/layouts/stdsections.inc:59
msgid "Chapter \\thechapter"
msgstr "Capitulo \\thechapter"
#: lib/layouts/stdsections.inc:60
msgid "Appendix \\thechapter"
msgstr "Appendice \\thechapter"
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:103
msgid "Subparagraph*"
msgstr "Sub-paragrapho*"
#: lib/layouts/subequations.module:2 lib/layouts/subequations.module:11
#: lib/layouts/subequations.module:14
msgid "Subequations"
msgstr "Subequationes"
#: lib/layouts/subequations.module:6
msgid ""
"Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the "
"subequations.lyx example file."
msgstr ""
"Il furni un modo simple per segregar subequationes in LyX. Vider le file de "
"exemplo subequations.lyx."
#: lib/layouts/svcommon.inc:72
msgid "Front Matter"
msgstr "Frontispicio"
#: lib/layouts/svcommon.inc:88
msgid "--- Front Matter ---"
msgstr "--- Frontispicio ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:98
msgid "Main Matter"
msgstr "Texto principal"
#: lib/layouts/svcommon.inc:102
msgid "--- Main Matter ---"
msgstr "--- Texto principal ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:105
msgid "Back Matter"
msgstr "Notas conclusive"
#: lib/layouts/svcommon.inc:109
msgid "--- Back Matter ---"
msgstr "--- Notas conclusive ---"
#: lib/layouts/svcommon.inc:125 lib/layouts/svmult.layout:117
msgid "PartBacktext"
msgstr "PartBacktext"
#: lib/layouts/svcommon.inc:150
msgid "Part Title"
msgstr "Titulo parte"
#: lib/layouts/svcommon.inc:151
msgid "Title of this part"
msgstr "Titulo de iste parte"
#: lib/layouts/svcommon.inc:174 lib/layouts/svmult.layout:133
msgid "ChapSubtitle"
msgstr "Sub-Titulo de capitulo"
#: lib/layouts/svcommon.inc:188 lib/layouts/svmult.layout:129
msgid "ChapAuthor"
msgstr "Autor de Capitulo"
#: lib/layouts/svcommon.inc:204 lib/layouts/svmult.layout:165
msgid "ChapMotto"
msgstr "Motto de Capitulo"
#: lib/layouts/svcommon.inc:312
msgid "Run-in headings"
msgstr "Capites de discussion"
#: lib/layouts/svcommon.inc:327
msgid "Sub-run-in headings"
msgstr "Capites sub discussion"
#: lib/layouts/svcommon.inc:337 lib/layouts/svmult.layout:141
msgid "Extrachap"
msgstr "Capitulo extra"
#: lib/layouts/svcommon.inc:342 lib/layouts/svmult.layout:137
msgid "extrachap"
msgstr "extrachap"
#: lib/layouts/svcommon.inc:392
msgid "Author data:"
msgstr "Datos de Autor:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:424
msgid "TOC title:"
msgstr "Titulo de Indice general:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:434
msgid "TOC author:"
msgstr "Autor de indice general:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:447
msgid "Running Author"
msgstr "Autor currente"
#: lib/layouts/svcommon.inc:459 lib/layouts/svmult.layout:125
msgid "Running Chapter"
msgstr "Capitulo currente"
#: lib/layouts/svcommon.inc:464
msgid "Running chapter:"
msgstr "Capitulo currente:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:471
msgid "Running Section"
msgstr "Section currente"
#: lib/layouts/svcommon.inc:474
msgid "Running section:"
msgstr "Section currente:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:506
msgid "Abstract*"
msgstr "Summario*"
#: lib/layouts/svcommon.inc:510
msgid "Abstract* (not printed)"
msgstr "Summario* (non imprimite)"
#: lib/layouts/svcommon.inc:576 lib/layouts/svcommon.inc:580
#: lib/layouts/svmult.layout:149
msgid "Foreword"
msgstr "Prefacio"
#: lib/layouts/svcommon.inc:594
msgid "Alternative name"
msgstr "Nomine alternative"
#: lib/layouts/svcommon.inc:694
msgid "Longest Description Label"
msgstr "Etiquetta de description le plus longe"
#: lib/layouts/svcommon.inc:695
msgid "Longest description label"
msgstr "Etiquetta de description le plus longe"
#: lib/layouts/svcommon.inc:708
msgid "Petit"
msgstr "Parve"
#: lib/layouts/svcommon.inc:720
msgid "Svgraybox"
msgstr "Svgraybox"
#: lib/layouts/svcommon.inc:760 lib/layouts/svmono.layout:106
msgid "Proof(QED)"
msgstr "Prova(QED)"
#: lib/layouts/svcommon.inc:769 lib/layouts/svmono.layout:110
msgid "Proof(smartQED)"
msgstr "Prova(smartQED)"
#: lib/layouts/svglobal.layout:3
msgid "Springer's Global Journal Template (Obsolete Version)"
msgstr "Patrono global de revista Springer (versione obsolete)"
#: lib/layouts/svglobal.layout:68 lib/layouts/svjog.layout:72
#: lib/layouts/svprobth.layout:101
msgid "Headnote"
msgstr "Nota de capite"
#: lib/layouts/svglobal.layout:82 lib/layouts/svjog.layout:86
#: lib/layouts/svprobth.layout:115
msgid "Headnote (optional):"
msgstr "Nota de capite(optional):"
#: lib/layouts/svglobal.layout:91 lib/layouts/svglobal.layout:93
#: lib/layouts/svjog.layout:95 lib/layouts/svjog.layout:97
#: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126
msgid "thanks"
msgstr "gratias"
#: lib/layouts/svglobal.layout:104 lib/layouts/svjog.layout:108
#: lib/layouts/svprobth.layout:137
msgid "Inst"
msgstr "Inst"
#: lib/layouts/svglobal.layout:107 lib/layouts/svjog.layout:111
#: lib/layouts/svprobth.layout:140
msgid "Institute #"
msgstr "Instituto #"
#: lib/layouts/svglobal.layout:140 lib/layouts/svjog.layout:144
#: lib/layouts/svprobth.layout:173
msgid "Corr Author:"
msgstr "Autor corr.:"
#: lib/layouts/svglobal.layout:144 lib/layouts/svjog.layout:148
#: lib/layouts/svprobth.layout:177
msgid "Offprints"
msgstr "Extractos"
#: lib/layouts/svglobal.layout:148 lib/layouts/svjog.layout:152
#: lib/layouts/svprobth.layout:181
msgid "Offprints:"
msgstr "Extractos:"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:3
msgid "Springer's Global Journal Template (V. 3)"
msgstr "Modello globale per riviste Springer (V. 3)"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:87
msgid "Subclass"
msgstr "Sub-classe"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:90
msgid "Mathematics Subject Classification"
msgstr "Classification de subjecto de mathematica"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:103
msgid "CRSC"
msgstr "CRSC"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:106
msgid "CR Subject Classification"
msgstr "Classification de subjecto CR"
#: lib/layouts/svglobal3.layout:121
msgid "Solution \\thesolution"
msgstr "Solution \\thesolution"
#: lib/layouts/svjog.layout:3
msgid "Journal of Geodesy (Springer)"
msgstr "Journal of Geodesy (Springer)"
#: lib/layouts/svmono.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Springer Monographs (svmono)"
msgstr "Monographias Springer (svmono)"
#: lib/layouts/svmult.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Springer Contributed Books (svmult)"
msgstr "Anthologias Springer (svmult)"
#: lib/layouts/svmult.layout:37
msgid "Title*"
msgstr "Titulo*"
#: lib/layouts/svmult.layout:40
msgid "Title*:"
msgstr "Titulo*:"
#: lib/layouts/svmult.layout:71 lib/layouts/svmult.layout:161
msgid "Contributors"
msgstr "Contributores"
#: lib/layouts/svmult.layout:73
msgid "List of Contributors"
msgstr "Lista de contributores"
#: lib/layouts/svmult.layout:81
msgid "Contributor List"
msgstr "Lista de contributores"
#: lib/layouts/svmult.layout:114 lib/layouts/svmult.layout:118
#: lib/layouts/svmult.layout:122 lib/layouts/svmult.layout:126
#: lib/layouts/svmult.layout:130 lib/layouts/svmult.layout:134
#: lib/layouts/svmult.layout:138 lib/layouts/svmult.layout:142
#: lib/layouts/svmult.layout:146 lib/layouts/svmult.layout:150
#: lib/layouts/svmult.layout:154 lib/layouts/svmult.layout:158
#: lib/layouts/svmult.layout:162 lib/layouts/svmult.layout:166
msgid "For editors"
msgstr "Per editores"
#: lib/layouts/svprobth.layout:3
msgid "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)"
msgstr "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)"
#: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:759 lib/examples/Articles:0
msgid "Sweave"
msgstr "Sweave"
#: lib/layouts/sweave.module:7
msgid ""
"Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool "
"via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx."
msgstr ""
"Il permitte de usar le linguage statistic S/R como instrumento de "
"programmation experte via le function Sweave(). Pro ulterior information tu "
"vide le file de exemplo sweave.lyx."
#: lib/layouts/sweave.module:77 lib/layouts/sweave.module:78
msgid "Sweave Input File"
msgstr "File de entrata Sweave"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
msgid "Number Tables by Section"
msgstr "Numera tabellas per section"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the table number at section start and prepends the section number to "
"the table number, as in 'Table 2.1'."
msgstr ""
"Re-initia le numero de tabellas al initio de section e pre-pone le numero de "
"section al numero de tabella, como in 'Tab. 2.1'."
#: lib/layouts/tarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (Standard Class: Vertical Writing)"
msgstr "Articulo japonese (Classe Standard: scriptura vertical)"
#: lib/layouts/tbook.layout:3
msgid "Japanese Book (Standard Class: Vertical Writing)"
msgstr "Libro japonese (Classe Standard: scriptura vertical)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Fancy Colored Boxes"
msgstr "Quadratos colorate de Phantasia - Fancy"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:7
msgid ""
"Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See "
"the tcolorbox documentation for details."
msgstr ""
"Adde insertiones personalisate que supporta quadratos colorate via le "
"pacchetto tcolorbox. Vide le documentation de tcolorbox pro detalios."
#: lib/layouts/tcolorbox.module:12 lib/layouts/tcolorbox.module:15
msgid "Color Box"
msgstr "Quadro de color"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:20
msgid "Color Box Options"
msgstr "Optiones de quadro de color"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:21
msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)"
msgstr "Inserta ci le optiones de quadrato de color (vide tcolorbox manual)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:30
msgid "Dynamic Color Box"
msgstr "Quadrato de color dynamic"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:33
msgid "Color Box (Dynamic)"
msgstr "Quadrato de color (Dynamic)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:39
msgid "Fit Color Box"
msgstr "Quadro de Color convenibile"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:41
msgid "Color Box (Fit Contents)"
msgstr "Quadrato de color (Adapta contentos)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:47 lib/layouts/tcolorbox.module:49
msgid "Raster Color Box"
msgstr "Quadro de Color Raster"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:60
msgid "Subtitle Options"
msgstr "Optiones de subtitulo"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:61
msgid "Insert the options here"
msgstr "Inserta ci le optiones"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:66
msgid "Color Box Separator"
msgstr "Separator de quadro de color"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:67 lib/layouts/tcolorbox.module:101
msgid "Color Boxes"
msgstr "Quadros de color"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:80
msgid "-----"
msgstr "-----"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:91
msgid "Color Box Line"
msgstr "Linea de quadro de color"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:100 lib/layouts/tcolorbox.module:115
msgid "Color Box Setup"
msgstr "Fixation de quadro de color"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:128 lib/layouts/tcolorbox.module:131
msgid "New Color Box Type"
msgstr "Nove typo de quadro de color"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:139
msgid "New Box Options"
msgstr "Optiones de nove quadro"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:140
msgid "Options for the new box type (optional)"
msgstr "Optiones pro le nove typo de quadro (optional)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:145
msgid "Name of the new box type"
msgstr "Nomine del nove typo de quadro"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:150
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:151
msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)"
msgstr "Numero de argumentos (remove le insertion si il non ha alcun!)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:156
msgid "Default Value"
msgstr "Valor predefinite"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:157
msgid "Default value for argument (keep empty!)"
msgstr "Valor predefinite pro argumento (mantene vacue!)"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:165 lib/layouts/tcolorbox.module:167
msgid "Custom Color Box 1"
msgstr "Quadro de Color personalisate 1"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:170
msgid "More Color Box Options"
msgstr "Altere Optiones de quadro de color"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:171
msgid "Insert more color box options here"
msgstr "Inserta ci altere optiones de quadrato de color"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:178 lib/layouts/tcolorbox.module:180
msgid "Custom Color Box 2"
msgstr "Quadro de Color personalisate 2"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:186 lib/layouts/tcolorbox.module:188
msgid "Custom Color Box 3"
msgstr "Quadro de Color personalisate 3"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:194 lib/layouts/tcolorbox.module:196
msgid "Custom Color Box 4"
msgstr "Quadro de Color personalisate 4"
#: lib/layouts/tcolorbox.module:202 lib/layouts/tcolorbox.module:204
msgid "Custom Color Box 5"
msgstr "Quadro de Color personalisate 5"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:163
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:225
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:157
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:191
msgid "Fact \\thefact."
msgstr "Facto \\thefact."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:183
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:249
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:177
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:210
msgid "Definition \\thedefinition."
msgstr "Definition \\thedefinition."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:210
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:280
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:204
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:237
msgid "Example \\theexample."
msgstr "Exemplo \\theexample."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:232
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:306
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:226
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:259
msgid "Problem \\theproblem."
msgstr "Problema \\theproblem."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:253
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:331
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:350
msgid "Exercise \\theexercise."
msgstr "Exercitio \\theexercise."
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "Theoremas AMS (Numerate per Typo)"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:12
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Define ambientes de theorema e de prova per usar le apparato de AMS "
"extendite. Ambes typos numerate e non numerate es fornite. Contrarimente al "
"modulo de Theorema AMS plan, le differente typos de theorema fornite ci ha "
"un contator separate cata un (p.ex. theorema 1, theorema 2, lemma 1, "
"proposition 1, theorema 3, lemma 2, ..., in vice de theorema 1, theorema 2, "
"lemma 3, proposition 4,...). Le ambito de numeration es le integre "
"documento. Per numeration in le ambito de capitulos e sectiones, usa un del "
"modulos respectivemente de 'intra capitulos'/'intra sectiones'."
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Theoremas AMS (Numerate per typo e per capitulos)"
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:12
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, "
"proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, "
"theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each "
"chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..."
msgstr ""
"Define ambientes de theorema e de prova per usar le apparato de AMS "
"extendite. Ambes typos numerate e non numerate es fornite. Contrarimente al "
"modulo de Theorema AMS plan, le differente typos de theorema fornite ci ha "
"un contator separate cata un (p.ex. theorema 1, theorema 2, lemma 1, "
"proposition 1, theorema 3, lemma 2, ..., in vice de theorema 1, theorema 2, "
"lemma 3, proposition 4,...). Le numeration reinitia per cata capitulo: "
"theorema 1.1, theorema 2.1,..."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type)"
msgstr "Theoremas AMS (Extendite, numerate per typo)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:13
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
"and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
"different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., "
"criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as "
"opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)."
msgstr ""
"Defini alcun ambientes additional de usar se con le pacchettos AMS per "
"theorema. Il include Criterio, Algorithmo, Axioma, Condition, Nota, "
"Notation, Summario, Recognoscentia, Conclusion, Assumption e Caso, sia in le "
"forma numerate que non numerate. Contrarimente al modulo AMS-Extendite, le "
"differente typos de theorema usa un contator separate (i.e., on obtene "
"theorema 1, theorema 2, lemma 1, proposition 1, theorema 3, lemma 2, ..., in "
"vice que theorema 1, theorema 2, lemma 3, proposition 4, ...)."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:44
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:81
msgid "Criterion \\thecriterion."
msgstr "Criterio \\thecriterion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:61
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:103
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56
msgid "Criterion*"
msgstr "Criterio*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:64
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:106
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:59
msgid "Criterion."
msgstr "Criterio."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:84
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:126
msgid "Algorithm \\thealgorithm."
msgstr "Algorithmo \\thealgorithm."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:151
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100
msgid "Algorithm."
msgstr "Algorithmo."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:125
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:171
msgid "Axiom \\theaxiom."
msgstr "Axioma \\theaxiom."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:143
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:193
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:138
msgid "Axiom*"
msgstr "Axioma*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:146
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:196
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:141
msgid "Axiom."
msgstr "Axioma."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:166
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:216
msgid "Condition \\thecondition."
msgstr "Condition \\thecondition."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:184
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:238
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:178
msgid "Condition*"
msgstr "Condition*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:187
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:241
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:181
msgid "Condition."
msgstr "Condition."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:207
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:261
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:466
msgid "Note \\thenote."
msgstr "Nota \\thenote."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:224
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:282
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217
msgid "Note*"
msgstr "Nota*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:227
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:285
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220
msgid "Note."
msgstr "Nota."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:304
msgid "Notation \\thenotation."
msgstr "Notation \\thenotation."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:326
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:256
msgid "Notation*"
msgstr "Notation*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:267
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:329
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259
msgid "Notation."
msgstr "Notation."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:287
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:349
msgid "Summary \\thesummary."
msgstr "Summario \\thesummary."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:305
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:372
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296
msgid "Summary*"
msgstr "Summario*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:308
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:375
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:299
msgid "Summary."
msgstr "Summario."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:328
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:395
msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement."
msgstr "Recognoscentia \\theacknowledgement."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:346
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:417
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336
msgid "Acknowledgement*"
msgstr "Recognoscentia*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:369
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:440
msgid "Conclusion \\theconclusion."
msgstr "Conclusion \\theconclusion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:387
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:462
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:376
msgid "Conclusion*"
msgstr "Conclusion*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:390
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:465
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:379
msgid "Conclusion."
msgstr "Conclusion."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:407
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:416
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:419
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:437
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:440
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:482
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:495
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:498
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:516
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:519
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:396
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:406
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:409
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:426
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:429
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:34
msgid "Assumption"
msgstr "Assumption"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:410
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:485
msgid "Assumption \\theassumption."
msgstr "Assumption \\theassumption."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:428
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:507
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:417
msgid "Assumption*"
msgstr "Assumption*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:431
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:510
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:420
msgid "Assumption."
msgstr "Assumption."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:468
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:551
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:456
msgid "Question*"
msgstr "Question*"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:471
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:554
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:459
msgid "Question."
msgstr "Question #."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Theoremas AMS(Extendite, Numerate per typo e per capitulos)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:13
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
"and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
"different theorem types provided here each have a separate counter, "
"restarted with each new chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom "
"1.1, assumption 1.1, #criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed "
"to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4...)"
msgstr ""
"Defini alcun ambientes additional de usar se con le pacchettos AMS per "
"theorema. Il include Criterio, Algorithmo, Axioma, Condition, Nota, "
"Notation, Summario, Recognoscentia, Conclusion, Assumption e Caso, sia in le "
"forma numerate que non numerate. Contrarimente al modulo AMS-Extendite, le "
"differente typos de theorema usa un contator separate, reinitiate per cata "
"capitulo (i.e., on obtene criterion 1.1, criterion 1.2, axioma 1.1, "
"assumptioon 1.1, criterion 2.1, criterion 2.2, axioma 2.1 ..., in vice que "
"criterion 1, criterion 2, axioma 3, assumption 4, ...)."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
msgid "AMS Theorems (Extended)"
msgstr "Theoremas AMS (Extendite)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, "
"in both numbered and non-numbered forms."
msgstr ""
"Defini alcun ambientes additional typo theorema de usar se con le pacchettos "
"AMS. Include Criterio, Algorithmo, Axioma, Condition, Nota, Notation, "
"Summario, Recognoscentia, Conclusion, Facto, Assumption e Caso, sia in le "
"forma numerate que non numerate."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40
msgid "Criterion \\thetheorem."
msgstr "Criterio \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80
msgid "Algorithm \\thetheorem."
msgstr "Algorithmo \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:121
msgid "Axiom \\thetheorem."
msgstr "Assumption \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:161
msgid "Condition \\thetheorem."
msgstr "Condition \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:201
msgid "Note \\thetheorem."
msgstr "Nota \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:239
msgid "Notation \\thetheorem."
msgstr "Notation \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279
msgid "Summary \\thetheorem."
msgstr "Summario \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319
msgid "Acknowledgement \\thetheorem."
msgstr "Recognoscentia \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:359
msgid "Conclusion \\thetheorem."
msgstr "Conclusion \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:400
msgid "Assumption \\thetheorem."
msgstr "Assumption \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:440
msgid "Question \\thetheorem."
msgstr "Question \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:161 lib/layouts/theorems.inc:161
msgid "Fact \\thetheorem."
msgstr "Facto \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:227 lib/layouts/theorems.inc:227
msgid "Problem \\thetheorem."
msgstr "Problema \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:246 lib/layouts/theorems.inc:246
msgid "Exercise \\thetheorem."
msgstr "Exercitio \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:265 lib/layouts/theorems.inc:265
msgid "Solution \\thetheorem."
msgstr "Conclusion \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:285 lib/layouts/theorems.inc:285
msgid "Remark \\thetheorem."
msgstr "Observation \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:312 lib/layouts/theorems.inc:312
msgid "Claim \\thetheorem."
msgstr "Assertion \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-ams.module:2
msgid "AMS Theorems"
msgstr "Theoremas AMS"
#: lib/layouts/theorems-ams.module:9
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Defini le ambientes de typo theorema e le ambiente de prova per usar le "
"apparato AMS extendite. Ambe formas numerate e non numerate es fornite. De "
"modo predefinite, le theoremas es numerate consecutivemente ab initio al fin "
"del documento. Isto pote esser modificate per usar un del modulos "
"\"Theoremas (per ...)\"."
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "Theoremas Standard (numerate per typo)"
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:11
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Defini alcun ambientes de typo theorema per classes non-AMS. Contrarimente "
"al modulo Theoremas, le differente typos de theorema usa un contator "
"separate (i.e., on obtene theorema 1, theorema 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorema 3, lemma 2, ..., in vice que theorema 1, theorema 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). Le ambito del numeration es constituite del integre "
"documento. Per numerar in le ambito de sectiones o capitulos, on necessita "
"de usar se un del modulos marcate con 'per section' o 'per capitulo', "
"respectivemente."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:12
msgid "Case (Level 1)"
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-case.inc:13
msgid "Case \\arabic{casei}."
msgstr "Caso \\arabic{casei}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:16
msgid "Case (Level 2)"
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-case.inc:18
msgid "Case \\roman{caseii}."
msgstr "Caso \\roman{caseii}"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:21
msgid "Case (Level 3)"
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-case.inc:23
msgid "Case \\alph{caseiii}."
msgstr "Caso \\alph{caseiii}"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:26
msgid "Case (Level 4)"
msgstr ""
#: lib/layouts/theorems-case.inc:28
msgid "Case \\arabic{caseiv}."
msgstr "Caso \\arabic{caseiv}"
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Theoremas Standard (Numerate per typo e per capitulos)"
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start."
msgstr ""
"Defini alcun ambiente de typo theorema per classes non-AMS. Contrarimente al "
"modulo Theoremas, le differente typos de theorema usa un contator separate "
"(i.e, on obtene theorema 1, theorema 2, lemma 1, proposition 1, theorema 3, "
"lemma 2, ..., in vice que theorema 1, theorema 2, lemma 3, proposition "
"4, ...). Le numeration es re-initiate ab initio de cata capitulo."
#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Chapter)"
msgstr "Theoremas Standard (Numerate per capitulo)"
#: lib/layouts/theorems-chap.module:8
msgid ""
"Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each "
"chapter start). Use this module only with document classes that provide a "
"chapter environment."
msgstr ""
"Numera theoremas e similes per capitulo (le contator es initiate al initio "
"de cata capitulo). Usa iste modulo solmente con classes de documento que "
"forni un ambiente capitulo."
#: lib/layouts/theorems-named.module:3
msgid "Standard Theorems (Nameable)"
msgstr "Theoremas Standard(Nominabile)"
#: lib/layouts/theorems-named.module:8
msgid ""
"Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the "
"'Additional Theorem Text' argument."
msgstr ""
"Facilita le uso de theoremas con nomine. le nomine del theorema debe esser "
"in le argumento 'Theorema additional'."
#: lib/layouts/theorems-named.module:56
msgid "Named Theorem"
msgstr "Theorema con nomine"
#: lib/layouts/theorems-named.module:59
msgid "Named Theorem."
msgstr "Theorema con nomine."
#: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:197
msgid "Example*"
msgstr "Exemplo*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:217
msgid "Problem*"
msgstr "Problema*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:236
msgid "Exercise*"
msgstr "Exercitio*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:255
msgid "Solution*"
msgstr "Solution*"
#: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:301
msgid "Claim*"
msgstr "Assertion*"
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:22
msgid "Alternative proof string"
msgstr "Catena de prova alternative"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Sections)"
msgstr "Theoremas Standard (Numerate per typo e per sectiones)"
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start."
msgstr ""
"Defini alcun ambientes de typo theorema per classes non-AMS. Contrarimente "
"al modulo Theoremas, le differente typos de theorema usa un contator "
"separate (i.e, on obtene theorema 1, theorema 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorema 3, lemma 2, ..., in vice que theorema 1, theorema 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). Le numeration es e-initiate al initio de cata section."
#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Section)"
msgstr "Theoremas Standard (Numerate per Section)"
#: lib/layouts/theorems-sec.module:7
msgid ""
"Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each "
"section start)."
msgstr ""
"Numera theoremas e similes per section (le contator es re-initiate al initio "
"de cata section)."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:135
msgid "Conjecture."
msgstr "Conjectura."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:151
msgid "Fact*"
msgstr "Facto*"
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:220
msgid "Problem."
msgstr "Problema."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:239
msgid "Exercise."
msgstr "Exercitio."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:258
msgid "Solution."
msgstr "Solution."
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:277
msgid "Remark."
msgstr "Observation."
#: lib/layouts/theorems-starred.module:2
msgid "Standard Theorems (Unnumbered)"
msgstr "Theoremas Standard (non numerate)"
#: lib/layouts/theorems-starred.module:7
msgid ""
"Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
"using the extended AMS machinery."
msgstr ""
"Defini solmente ambientes de theorema non numerate e le ambiente de prova "
"usante l le apparato AMS extendite."
#: lib/layouts/theorems-std.module:2
msgid "Standard Theorems"
msgstr "Theoremas Standard"
#: lib/layouts/theorems-std.module:8
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Defini alcun ambiente theorema de usar se con classes non-AMS. Le theoremas "
"es implicitemente numerate consecutivemente ab initio al fin del documento. "
"Isto pote esser modificate per usa uno de modulos \"Theoremas (per ...)\"."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:47
msgid "Name/Title"
msgstr "Nomine/Titulo"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:48
msgid "Alternative optional name or title"
msgstr "Nomine o titulo alternative optional"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:146
msgid "Prop \\theprop."
msgstr "Prop \\theprop."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:273
#, fuzzy
msgid "Prob(lem)"
msgstr "Problema"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:277
msgid "Prob"
msgstr "Prob"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:284
msgid "\\theprob."
msgstr "\\theprob."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:327
msgid "Sol"
msgstr "Sol"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:331
msgid "# [number of Prob]"
msgstr "# [numero de Prob]"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:334
msgid "Label of Problem"
msgstr "Etiquetta de problema"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:335
msgid "Label of the corresponding problem"
msgstr "Etiquetta del problema correspondente"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:426
msgid "Property \\theproperty."
msgstr "Proprietate \\theproperty."
#: lib/layouts/todonotes.module:2
msgid "TODO Notes"
msgstr "Notas de FACER"
#: lib/layouts/todonotes.module:9
msgid ""
"Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the "
"todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module "
"provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option "
"suppresses the output of TODO notes."
msgstr ""
"Provide insertiones personalisate pro insertar elementos DE FACER in tu "
"documento (usante le pacchetto todonotes). Per generar un 'Lista de FACER', "
"i.e. un agenda, le modulo forni un stilo de paragrapho. Si on passe 'final' "
"como option de classe de documento il supprime le exito de notas de DE FACER."
#: lib/layouts/todonotes.module:15 lib/layouts/todonotes.module:120
msgid "TODO"
msgstr "TODO"
#: lib/layouts/todonotes.module:23
msgid "List of TODOs"
msgstr "Lista de actiones de facer"
#: lib/layouts/todonotes.module:37
msgid "[List of TODOs]"
msgstr "[Lista de actiones de facer]"
#: lib/layouts/todonotes.module:48
msgid "List of TODOs Heading|s"
msgstr "Lista de capites de actiones de facer|s"
#: lib/layouts/todonotes.module:49
msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here"
msgstr "Inserta un capite pro le lista de action de facer ci"
#: lib/layouts/todonotes.module:59
msgid "TODO Note (Margin)"
msgstr "Nota de Actiones de facer (Margin)"
#: lib/layouts/todonotes.module:61
msgid "TODO (Margin)"
msgstr "Actiones de facer (Margin)"
#: lib/layouts/todonotes.module:80 lib/layouts/todonotes.module:92
msgid "TODO Note Options|s"
msgstr "Optiones de nota de actiones de facer |s"
#: lib/layouts/todonotes.module:81 lib/layouts/todonotes.module:110
msgid "See the todonotes manual for possible options"
msgstr "Vide le manual de notas de actiones de facer per possibile optiones"
#: lib/layouts/todonotes.module:87
msgid "TODO Note (inline)"
msgstr "Nota de Actiones de Facer (inline)"
#: lib/layouts/todonotes.module:89
msgid "TODO (Inline)"
msgstr "DeFACER (in linea)"
#: lib/layouts/todonotes.module:102 lib/layouts/todonotes.module:104
msgid "Missing Figure"
msgstr "Figura mancante"
#: lib/layouts/todonotes.module:109
msgid "Missing Figure Note Options|s"
msgstr "Optiones de Nota de Figura Mancante|s"
#: lib/layouts/todonotes.module:124
msgid "Todo[Inline]"
msgstr "DeFACER (in linea)"
#: lib/layouts/todonotes.module:128
msgid "Todo[margin]"
msgstr "Actiones de facer (margine]"
#: lib/layouts/todonotes.module:132
msgid "MissingFigure"
msgstr "Figura mancante"
#: lib/layouts/treport.layout:3
msgid "Japanese Report (Vertical Writing)"
msgstr "Reporto japonese (scriptura vertical)"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Tufte Book"
msgstr "Libro tufte"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:27 lib/layouts/tufte-book.layout:156
msgid "Sidenote"
msgstr "Nota a latere"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:28 lib/layouts/tufte-book.layout:161
msgid "sidenote"
msgstr "nota a latere"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:29
msgid "bibl. entry"
msgstr "elemento bibliographic"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:176
msgid "Marginnote"
msgstr "Nota a margine"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:180
msgid "marginnote"
msgstr "nota a margine"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:189
msgid "NewThought"
msgstr "NuovoPensiero"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:193
msgid "new thought"
msgstr "nove pensamento"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:206
msgid "AllCaps"
msgstr "Omne majusculettas"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:209
msgid "allcaps"
msgstr "majusculas"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:221
msgid "SmallCaps"
msgstr "Parve majusculettas"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:224
msgid "smallcaps"
msgstr "majusculettas"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:232
msgid "Full Width"
msgstr "Largessa plen"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:252
#, fuzzy
msgid "Margin Figure"
msgstr "Figuras a margine"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:256
#, fuzzy
msgid "Margin Table"
msgstr "Tabellas a margine"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:262
msgid "MarginTable"
msgstr "Tabella a margine"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:278
msgid "MarginFigure"
msgstr "Figura a margine"
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Tufte Handout"
msgstr "Opusculo tufte"
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 lib/examples/Articles:0
msgid "Handouts"
msgstr "Opusculos"
#: lib/layouts/varwidth.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Variable-width Minipages"
msgstr "Mini-paginas de largessa variabile"
#: lib/layouts/varwidth.module:14
msgid ""
"Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The "
"varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width "
"is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum "
"width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) "
"and maximum width (defaults to \\linewidth). See example in varwidth-floats-"
"side-by-side.lyx."
msgstr ""
"Adde un insertion 'Minipage (Var. Width)' (largessa de var. de minipagina) "
"usante le pacchetto de LaTeX de varwidth. Le pacchetto varwidth provide un "
"minipagina de largessa de var, cuje largessa resultante es le largessa de su "
"contentos (si isto non excede le largessa maxime specificate). Le insertion "
"ha duo argumentos optional: adjustamento vertical (c|t|b) e largessa maxime "
"(predefinite a \\linewidth). Vide exemplo in varwidth-floats-side-by-side."
"lyx."
#: lib/layouts/varwidth.module:20
msgid "Minipage (Var. Width)"
msgstr "Mini pagina (largor var.)"
#: lib/layouts/varwidth.module:22
msgid "Minipage (var.)"
msgstr "Mini pagina (var.)"
#: lib/layouts/varwidth.module:34
msgid "Vert. Adjustment"
msgstr "Adjustamento vertical"
#: lib/layouts/varwidth.module:35
msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)"
msgstr "Adjustamento vertical: c (centrate), t (in alto), b (a basso)"
#: lib/layouts/varwidth.module:39
msgid "Max. Width"
msgstr "Largessa Maxime"
#: lib/layouts/varwidth.module:40
msgid "Maximum width (default: \\linewidth)"
msgstr "Largor maxime (predefinite: \\linewidth)"
#: lib/languages:138 src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48
#: src/FontInfo.cpp:52 src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: lib/languages:156
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: lib/languages:168
msgid "Albanian"
msgstr "Albanese"
#: lib/languages:188
msgid "English (USA)"
msgstr "Anglese de S.U.A."
#: lib/languages:202
msgid "Amharic"
msgstr "Amharico"
#: lib/languages:212
msgid "Greek (ancient)"
msgstr "Greco (antique)"
#: lib/languages:232
msgid "Arabic (ArabTeX)"
msgstr "Arabic (ArabTeX)"
#: lib/languages:244
msgid "Arabic (Arabi)"
msgstr "Arabic (Arabi)"
#: lib/languages:277 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:64
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: lib/languages:287
msgid "Asturian"
msgstr "Asturian"
#: lib/languages:297
msgid "English (Australia)"
msgstr "Anglese (Australia)"
#: lib/languages:312
msgid "German (Austria, old spelling)"
msgstr "Germano (Austria, vetule syllabation)"
#: lib/languages:327
msgid "German (Austria)"
msgstr "Germano (Austria)"
#: lib/languages:340
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijano"
#: lib/languages:356
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiano"
#: lib/languages:368
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
#: lib/languages:378
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
#: lib/languages:395
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso"
#: lib/languages:408 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:68
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalese"
#: lib/languages:418
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniano"
#: lib/languages:429
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugese (Brasil)"
#: lib/languages:443
msgid "Breton"
msgstr "Bretone"
#: lib/languages:454
msgid "English (UK)"
msgstr "Anglese (R.U.)"
#: lib/languages:467
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"
#: lib/languages:481
msgid "English (Canada)"
msgstr "Anglese (Canada)"
#: lib/languages:494
msgid "French (Canada)"
msgstr "Francese (Canada)"
#: lib/languages:507
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: lib/languages:521
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Chinese (simplificate)"
#: lib/languages:533
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "Chinese (traditional)"
#: lib/languages:545
msgid "Church Slavonic"
msgstr "Slavo Ecclesial"
#: lib/languages:558
msgid "Coptic"
msgstr "Coptic"
#: lib/languages:565
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"
#: lib/languages:577
msgid "Czech"
msgstr "Tchech"
#: lib/languages:591
msgid "Danish"
msgstr "Danese"
#: lib/languages:605
msgid "Divehi (Maldivian)"
msgstr "Divehi (Maldiviano)"
#: lib/languages:613
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandese"
#: lib/languages:627 lib/examples/Articles:0
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:67
msgid "English"
msgstr "Anglese"
#: lib/languages:643
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: lib/languages:655
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian"
#: lib/languages:672
msgid "Farsi"
msgstr "Farsi"
#: lib/languages:689
msgid "Finnish"
msgstr "Finnese"
#: lib/languages:702
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: lib/languages:715
msgid "Friulian"
msgstr "Friulian"
#: lib/languages:727
msgid "Galician"
msgstr "Galleco"
#: lib/languages:743 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:79
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
#: lib/languages:755
msgid "German (old spelling)"
msgstr "Germano (vetule syllabation)"
#: lib/languages:769 lib/examples/Articles:0
msgid "German"
msgstr "Germano"
#: lib/languages:787
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Germano (Suissa)"
#: lib/languages:803
msgid "German (Switzerland, old spelling)"
msgstr "Germano (Suissa, vetule syllabation)"
#: lib/languages:816 lib/ui/stdtoolbars.inc:224 lib/ui/stdtoolbars.inc:636
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:62
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: lib/languages:832
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "Greco (polytonic)"
#: lib/languages:847 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:65
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: lib/languages:873
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: lib/languages:894
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"
#: lib/languages:908
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: lib/languages:920
msgid "Irish"
msgstr "Irlandese"
#: lib/languages:931
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: lib/languages:946
msgid "Japanese"
msgstr "Japonese"
#: lib/languages:960
msgid "Japanese (CJK)"
msgstr "Japonese (CJK)"
#: lib/languages:971 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:74
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: lib/languages:981
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazako"
#: lib/languages:990
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: lib/languages:998
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: lib/languages:1019
msgid "Kurdish (Kurmanji)"
msgstr "Kurdo (Kurmanji)"
#: lib/languages:1032 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:77
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: lib/languages:1057
msgid "Latvian"
msgstr "Letton"
#: lib/languages:1071
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: lib/languages:1103
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Sorbiano meridional"
#: lib/languages:1115
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungaro"
#: lib/languages:1128
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonian"
#: lib/languages:1142 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:75
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: lib/languages:1152
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: lib/languages:1162
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolico"
#: lib/languages:1174
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Anglese (Canada)"
#: lib/languages:1187
msgid "Norwegian (Bokmaal)"
msgstr "Norvegiano"
#: lib/languages:1216
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Norvegiano Nynorsk"
#: lib/languages:1230
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
#: lib/languages:1242
msgid "Russian (Petrine orthography)"
msgstr "Russo (orthographia Petrine)"
#: lib/languages:1252
msgid "Piedmontese"
msgstr "Piedmontese"
#: lib/languages:1264
msgid "Polish"
msgstr "Polonese"
#: lib/languages:1277
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugese"
#: lib/languages:1290
msgid "Romanian"
msgstr "Romaniano"
#: lib/languages:1303
msgid "Romansh"
msgstr "Romansh"
#: lib/languages:1315
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: lib/languages:1331
msgid "North Sami"
msgstr "Sami del nord"
#: lib/languages:1342
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanscrito"
#: lib/languages:1352
msgid "Scottish"
msgstr "Scotese"
#: lib/languages:1368
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"
#: lib/languages:1385
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Serbo (latino)"
#: lib/languages:1398
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaco"
#: lib/languages:1412
msgid "Slovene"
msgstr "Sloveno"
#: lib/languages:1424
msgid "Spanish"
msgstr "Espaniol"
#: lib/languages:1441
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Espaniol (Mexico)"
#: lib/languages:1456
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
#: lib/languages:1470
msgid "Syriac"
msgstr "Syriac"
#: lib/languages:1480 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:72
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: lib/languages:1489 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:73
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: lib/languages:1499 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:76
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: lib/languages:1531 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:78
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: lib/languages:1538
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: lib/languages:1554
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeno"
#: lib/languages:1565
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucrainiano"
#: lib/languages:1579
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Alto Sorbiano"
#: lib/languages:1592
msgid "Urdu"
msgstr "Hurdu"
#: lib/languages:1601
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
#: lib/languages:1613
msgid "Welsh"
msgstr "Gallese"
#: lib/latexfonts:94
msgid "AE (Almost European)"
msgstr "AE (Almost European)"
#: lib/latexfonts:102 lib/latexfonts:110
msgid "Bera Serif"
msgstr "Bera Serif"
#: lib/latexfonts:116
msgid "Bookman"
msgstr "Bookman"
#: lib/latexfonts:122
msgid "Concrete Roman"
msgstr "Concrete Roman"
#: lib/latexfonts:129
msgid "Zapf Chancery"
msgstr "Zapf Chancery"
#: lib/latexfonts:135
msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)"
msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)"
#: lib/latexfonts:141
msgid "Crimson (Cochineal)"
msgstr "Crimson (Cochineal)"
#: lib/latexfonts:150
msgid "Crimson"
msgstr "Crimson"
#: lib/latexfonts:156
msgid "Computer Modern Roman"
msgstr "Computer Modern Roman"
#: lib/latexfonts:164
msgid "Crimson Pro"
msgstr "Crimson Pro"
#: lib/latexfonts:175
msgid "Crimson Pro (Medium)"
msgstr "Crimson Pro (medie)"
#: lib/latexfonts:186
msgid "Crimson Pro (Light)"
msgstr "Crimson Pro (Legier)"
#: lib/latexfonts:197
msgid "Crimson Pro (Extralight)"
msgstr "Crimson Pro(Extralegier)"
#: lib/latexfonts:208
msgid "DejaVu Serif"
msgstr "DejaVu Serif"
#: lib/latexfonts:214
msgid "DejaVu Serif (Condensed)"
msgstr "DejaVu Serif (Condensate)"
#: lib/latexfonts:225
msgid "IBM Plex Serif"
msgstr "IBM Plex Serif"
#: lib/latexfonts:232
msgid "IBM Plex Serif (Thin)"
msgstr "IBM Plex Serif (Subtil)"
#: lib/latexfonts:240
msgid "IBM Plex Serif (Extra Light)"
msgstr "IBM Plex Serif (Extra Legier)"
#: lib/latexfonts:248
msgid "IBM Plex Serif (Light)"
msgstr "IBM Plex Serif (Legier)"
#: lib/latexfonts:256
msgid "Source Serif Pro"
msgstr "Source Serif Pro"
#: lib/latexfonts:264 lib/latexfonts:274
msgid "URW Garamond"
msgstr "URW Garamond"
#: lib/latexfonts:281 lib/latexfonts:291 lib/latexfonts:299 lib/latexfonts:307
#: lib/latexfonts:315
msgid "Libertine"
msgstr "Libertine"
#: lib/latexfonts:322 lib/latexfonts:333
#, fuzzy
msgid "Libertinus"
msgstr "Libertine"
#: lib/latexfonts:341 lib/latexfonts:349
msgid "Latin Modern Roman"
msgstr "Latin Modern Roman"
#: lib/latexfonts:356 lib/latexfonts:369
msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)"
msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:376 lib/latexfonts:389
msgid "Utopia (Mathdesign)"
msgstr "Utopia (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:396 lib/latexfonts:409
msgid "URW Garamond (Mathdesign)"
msgstr "URW Garamond (Mathdesign)"
#: lib/latexfonts:416 lib/latexfonts:427
msgid "Minion Pro"
msgstr "Minion Pro"
#: lib/latexfonts:436
msgid "New Century Schoolbook"
msgstr "New Century Schoolbook"
#: lib/latexfonts:442 lib/latexfonts:451
msgid "Noto Serif"
msgstr "Noto Serif"
#: lib/latexfonts:459
msgid "Noto Serif (Medium)"
msgstr "Noto Serif (Medie)"
#: lib/latexfonts:469
msgid "Noto Serif (Thin)"
msgstr "Noto Serif (Subtil)"
#: lib/latexfonts:479
msgid "Noto Serif (Light)"
msgstr "Noto Serif (Legier)"
#: lib/latexfonts:489
msgid "Noto Serif (Extralight)"
msgstr "Noto Serif (Extralegier)"
#: lib/latexfonts:499 lib/latexfonts:512 lib/latexfonts:519 lib/latexfonts:525
#: lib/latexfonts:533
msgid "Palatino"
msgstr "Palatino"
#: lib/latexfonts:539
msgid "PT Serif"
msgstr "PT Serif"
#: lib/latexfonts:546 lib/latexfonts:556 lib/latexfonts:563 lib/latexfonts:569
msgid "Times Roman"
msgstr "Times Roman"
#: lib/latexfonts:575
msgid "TeX Gyre Bonum"
msgstr "TeX Gyre Bonum"
#: lib/latexfonts:581
msgid "TeX Gyre Chorus"
msgstr "TeX Gyre Chorus"
#: lib/latexfonts:587
msgid "TeX Gyre Pagella"
msgstr "TeX Gyre Pagella"
#: lib/latexfonts:593
msgid "TeX Gyre Schola"
msgstr "TeX Gyre Schola"
#: lib/latexfonts:599
msgid "TeX Gyre Termes"
msgstr "TeX Gyre Termes"
#: lib/latexfonts:607 lib/latexfonts:619 lib/latexfonts:625 lib/latexfonts:633
msgid "Utopia (Fourier)"
msgstr "Utopia (Fourier)"
#: lib/latexfonts:639
msgid "Bitstream Charter (XCharter)"
msgstr "Bitstream Charter (XCharter)"
#: lib/latexfonts:651
msgid "Avant Garde"
msgstr "Avant Garde"
#: lib/latexfonts:657
msgid "Bera Sans"
msgstr "Bera Sans"
#: lib/latexfonts:665 lib/latexfonts:675 lib/latexfonts:685
msgid "Biolinum"
msgstr "Biolinum"
#: lib/latexfonts:694
msgid "Cantarell"
msgstr "Cantarell"
#: lib/latexfonts:705
msgid "Chivo (Thin)"
msgstr "Chivo (Subtil)"
#: lib/latexfonts:716
msgid "Chivo (Light)"
msgstr "Chivo (Legier)"
#: lib/latexfonts:727
msgid "Chivo"
msgstr "Chivo"
#: lib/latexfonts:737
msgid "Chivo (Medium)"
msgstr "Chivo (Medie)"
#: lib/latexfonts:748
msgid "CM Bright"
msgstr "CM Bright"
#: lib/latexfonts:755
msgid "Computer Modern Sans"
msgstr "Computer Modern Sans"
#: lib/latexfonts:762
msgid "DejaVu Sans"
msgstr "DejaVu Sans"
#: lib/latexfonts:769
msgid "DejaVu Sans (Condensed)"
msgstr "DejaVu Sans (Condensate)"
#: lib/latexfonts:776
msgid "Fira Sans"
msgstr "Fira Sans"
#: lib/latexfonts:787
msgid "Fira Sans (Book)"
msgstr "Fira Sans (Libro)"
#: lib/latexfonts:799
msgid "Fira Sans (Light)"
msgstr "Fira Sans (Legier)"
#: lib/latexfonts:811
msgid "Fira Sans (Extralight)"
msgstr "Fira Sans (Extralegier)"
#: lib/latexfonts:823
msgid "Fira Sans (Ultralight)"
msgstr "Fira Sans (Ultralegier)"
#: lib/latexfonts:835
msgid "Fira Sans (Thin)"
msgstr "Fira Sans (subtil)"
#: lib/latexfonts:847
msgid "IBM Plex Sans"
msgstr "IBM Plex Sans"
#: lib/latexfonts:855
msgid "IBM Plex Sans (Condensed)"
msgstr "IBM Plex Sans (Condensate)"
#: lib/latexfonts:864
msgid "IBM Plex Sans (Thin)"
msgstr "IBM Plex Sans (Subtil)"
#: lib/latexfonts:873
msgid "IBM Plex Sans (Extra Light)"
msgstr "IBM Plex Sans (Extra Legier)"
#: lib/latexfonts:882
msgid "IBM Plex Sans (Light)"
msgstr "IBM Plex Sans (Legier)"
#: lib/latexfonts:891
msgid "Source Sans Pro"
msgstr "Source Sans Pro"
#: lib/latexfonts:900
msgid "Helvetica"
msgstr "Helvetica"
#: lib/latexfonts:908
msgid "Iwona"
msgstr "Iwona"
#: lib/latexfonts:915
msgid "Iwona (Light)"
msgstr "Iwona (Legier)"
#: lib/latexfonts:922
msgid "Iwona (Condensed)"
msgstr "Iwona (Condensate)"
#: lib/latexfonts:929
msgid "Iwona (Light Condensed)"
msgstr "Iwona (Condensate liger)"
#: lib/latexfonts:936
msgid "Kurier"
msgstr "Kurier"
#: lib/latexfonts:943
msgid "Kurier (Light)"
msgstr "Kurier (Legier)"
#: lib/latexfonts:950
msgid "Kurier (Condensed)"
msgstr "Kurier (Condensate)"
#: lib/latexfonts:957
msgid "Kurier (Light Condensed)"
msgstr "Kurier (condensate liger)"
#: lib/latexfonts:964 lib/latexfonts:974
#, fuzzy
msgid "Libertinus Sans"
msgstr "Libertine Mono"
#: lib/latexfonts:982
msgid "Latin Modern Sans"
msgstr "Latin Modern Sans"
#: lib/latexfonts:989
msgid "Noto Sans"
msgstr "Noto Sans"
#: lib/latexfonts:999
msgid "Noto Sans (Medium)"
msgstr "Noto Sans (Medie)"
#: lib/latexfonts:1010
msgid "Noto Sans (Thin)"
msgstr "Noto Sans (Subtil)"
#: lib/latexfonts:1021
msgid "Noto Sans (Light)"
msgstr "Noto Sans (Legier)"
#: lib/latexfonts:1032
msgid "Noto Sans (Extralight)"
msgstr "Noto Sans (Extralegier)"
#: lib/latexfonts:1043
msgid "PT Sans"
msgstr "PT Sans"
#: lib/latexfonts:1051
msgid "TeX Gyre Adventor"
msgstr "TeX Gyre Adventor"
#: lib/latexfonts:1057
msgid "TeX Gyre Heros"
msgstr "TeX Gyre Heros"
#: lib/latexfonts:1063
msgid "URW Classico (Optima)"
msgstr "URW Classico (Optima)"
#: lib/latexfonts:1074
msgid "Bera Mono"
msgstr "Bera Mono"
#: lib/latexfonts:1082
msgid "CM Typewriter Light"
msgstr "CM Typewriter Light"
#: lib/latexfonts:1089
msgid "Computer Modern Typewriter"
msgstr "Computer Modern Typewriter"
#: lib/latexfonts:1096
msgid "Courier"
msgstr "Courier"
#: lib/latexfonts:1103
msgid "DejaVu Sans Mono"
msgstr "DejaVu Sans Mono"
#: lib/latexfonts:1110
msgid "Fira Mono"
msgstr "Fira Mono"
#: lib/latexfonts:1121
msgid "IBM Plex Mono"
msgstr "IBM Plex Mono"
#: lib/latexfonts:1129
msgid "IBM Plex Mono (Thin)"
msgstr "IBM Plex Mono (Subtil)"
#: lib/latexfonts:1138
msgid "IBM Plex Mono (Extra Light)"
msgstr "IBM Plex Mono (Extra Legier)"
#: lib/latexfonts:1147
msgid "IBM Plex Mono (Light)"
msgstr "IBM Plex Mono (Legier)"
#: lib/latexfonts:1156
msgid "Source Code Pro"
msgstr "Source Code Pro"
#: lib/latexfonts:1165 lib/latexfonts:1173
msgid "Libertine Mono"
msgstr "Libertine Mono"
#: lib/latexfonts:1180
#, fuzzy
msgid "Libertinus Mono"
msgstr "Libertine Mono"
#: lib/latexfonts:1188
msgid "Latin Modern Typewriter"
msgstr "Latin Modern Typewriter"
#: lib/latexfonts:1195
msgid "LuxiMono"
msgstr "LuxiMono"
#: lib/latexfonts:1202
msgid "Noto Mono"
msgstr "Noto Mono"
#: lib/latexfonts:1211
msgid "PT Mono"
msgstr "PT Mono"
#: lib/latexfonts:1219
msgid "TeX Gyre Cursor"
msgstr "TeX Gyre Cursor"
#: lib/latexfonts:1225
msgid "TX Typewriter"
msgstr "TX Typewriter"
#: lib/latexfonts:1237
msgid "Crimson (New TX)"
msgstr "Crimson (New TX)"
#: lib/latexfonts:1245
msgid "Euler VM"
msgstr "Euler VM"
#: lib/latexfonts:1251
msgid "URW Garamond (New TX)"
msgstr "URW Garamond (Nove TX)"
#: lib/latexfonts:1259
msgid "Iwona (Math)"
msgstr "Iwona (Math)"
#: lib/latexfonts:1272
msgid "Kurier (Math)"
msgstr "Kurier (Math)"
#: lib/latexfonts:1285
msgid "Libertine (New TX)"
msgstr "Libertine (Nove TX)"
#: lib/latexfonts:1293
#, fuzzy
msgid "Libertinus Math"
msgstr "Libertine Mono"
#: lib/latexfonts:1300
msgid "Minion Pro (New TX)"
msgstr "Minion Pro (Nove TX)"
#: lib/latexfonts:1309
msgid "Times Roman (New TX)"
msgstr "Times Roman (New TX)"
#: lib/encodings:55
msgid "Extended [ucs] (utf8x)"
msgstr "Extendite [ucs] (utf8x)"
#: lib/encodings:59
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
msgstr "Armenio (ArmSCII8)"
#: lib/encodings:62
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
msgstr "Europa occidental (ISO 8859-1)"
#: lib/encodings:65
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
msgstr "Europa central (ISO 8859-2)"
#: lib/encodings:68
msgid "South European (ISO 8859-3)"
msgstr "Europa meridional (ISO 8859-3)"
#: lib/encodings:71
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
msgstr "Baltic (ISO 8859-4)"
#: lib/encodings:75
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
msgstr "Cyrillic (ISO 8859-5)"
#: lib/encodings:79
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
#: lib/encodings:83
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Greco (ISO 8859-7)"
#: lib/encodings:86
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebreo (ISO 8859-8)"
#: lib/encodings:89
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
#: lib/encodings:92
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
msgstr "Baltic (ISO 8859-13)"
#: lib/encodings:95
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
msgstr "Europa occidental (ISO 8859-15)"
#: lib/encodings:98
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
msgstr "Europa sud-oriental (ISO 8859-16)"
#: lib/encodings:101
msgid "Western European (Macintosh Roman)"
msgstr "Europa occidental (Macintosh Roman)"
#: lib/encodings:104
msgid "DOS (CP 437)"
msgstr "DOS (CP 437)"
#: lib/encodings:108
msgid "DOS-de (CP 437-de)"
msgstr "DOS-de (CP 437-de)"
#: lib/encodings:111
msgid "Western European (CP 850)"
msgstr "Europa occidental (CP 850)"
#: lib/encodings:114
msgid "Central European (CP 852)"
msgstr "Europa central (CP 852)"
#: lib/encodings:118
msgid "Cyrillic (CP 855)"
msgstr "Cyrillic (CP 855)"
#: lib/encodings:123
msgid "Western European (CP 858)"
msgstr "Europa occidental (CP 858)"
#: lib/encodings:126
msgid "Hebrew (CP 862)"
msgstr "Hebreo (CP 862)"
#: lib/encodings:129
msgid "Nordic languages (CP 865)"
msgstr "Linguages nordic (CP 865)"
#: lib/encodings:133
msgid "Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Cyrillic (CP 866)"
#: lib/encodings:136
msgid "Central European (CP 1250)"
msgstr "Europa central (CP 1250)"
#: lib/encodings:140
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Cyrillic (CP 1251)"
#: lib/encodings:144
msgid "Western European (CP 1252)"
msgstr "Europa occidental (CP 1252)"
#: lib/encodings:147
msgid "Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Hebreo (CP 1255)"
#: lib/encodings:151
msgid "Arabic (CP 1256)"
msgstr "Arabic (CP 1256)"
#: lib/encodings:154
msgid "Baltic (CP 1257)"
msgstr "Baltic (CP 1257)"
#: lib/encodings:158
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cyrillic (KOI8-R)"
#: lib/encodings:162
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cyrillic (KOI8-U)"
#: lib/encodings:166
msgid "Cyrillic (pt 154)"
msgstr "Cyrillic (pt 154)"
#: lib/encodings:170
msgid "Thai (TIS 620-0)"
msgstr "Thai (TIS 620-0)"
#: lib/encodings:182
msgid "Chinese (traditional) (Big5)"
msgstr "Chinese (traditional)(Big5)"
#: lib/encodings:192
msgid "Japanese (CJK) (SJIS)"
msgstr "Japonese (CJK) (SJIS)"
#: lib/encodings:199
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
msgstr "Chinese (simplificate) (EUC-CN)"
#: lib/encodings:203
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
msgstr "Chinese (simplificate) (GBK)"
#: lib/encodings:207
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
msgstr "Japonese (CJK) (JIS)"
#: lib/encodings:211
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: lib/encodings:215
msgid "Extended [CJK] (Chinese/Japanese/Korean)"
msgstr "Extendite [CJK] (Chinese/Japonese/Coreano)"
#: lib/encodings:219
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
msgstr "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
#: lib/encodings:223
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Japonese (CJK) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:230
msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)"
msgstr "Japonese (pLateX) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:232
msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)"
msgstr "Japonese (pLaTeX) (JIS)"
#: lib/encodings:234
msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)"
msgstr "Japonese (pLaTeX) (SJIS)"
#: lib/encodings:236
msgid "Extended [pLaTeX] (Japanese)"
msgstr "Extendite (Japonese)"
#: lib/encodings:242
msgid "Direct"
msgstr "Directe"
#: lib/encodings:246
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:488
msgid "Array Environment|y"
msgstr "Contexto vector|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:489
msgid "Cases Environment|C"
msgstr "Contexto casos|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:490
msgid "Aligned Environment|l"
msgstr "Contexto aligned|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:491
msgid "AlignedAt Environment|v"
msgstr "Contexto alignedat|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:492
msgid "Gathered Environment|h"
msgstr "Contexto gathered|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:493
msgid "Split Environment|S"
msgstr "Contexto split|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:495
msgid "Delimiters...|r"
msgstr "Delimitatores...|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:496
msgid "Matrix...|x"
msgstr "Matrice...|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:497
msgid "Macro|o"
msgstr "Macro|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:481
msgid "AMS align Environment|a"
msgstr "Contexto align AMS|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:482
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr "Contexto alignat AMS|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:483
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr "Contexto flalign AMS|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:484
msgid "AMS gather Environment|g"
msgstr "Contexto gather AMS|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:331 lib/ui/stdmenus.inc:485
msgid "AMS multline Environment|m"
msgstr "Contexto multline AMS|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:324 lib/ui/stdmenus.inc:477
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "Formula in linea|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:325
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "Formula centrate|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:480
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr "Contexto eqnarray|q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:54
msgid "AMS Environment|A"
msgstr "Contexto AMS|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:242
msgid "Number Whole Formula|N"
msgstr "Formula numerate|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:243
msgid "Number This Line|u"
msgstr "Numera iste linea|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:58
msgid "Equation Label|L"
msgstr "Etiquetta de equation|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:59
msgid "Copy as Reference|R"
msgstr "Copia como referentia|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdcontext.inc:355 lib/ui/stdmenus.inc:108
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:86 src/Text3.cpp:1548
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:555
msgid "Cut"
msgstr "Talia"
#: lib/ui/stdcontext.inc:62 lib/ui/stdcontext.inc:356 lib/ui/stdmenus.inc:109
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 src/BufferView.cpp:2220
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: lib/ui/stdcontext.inc:63 lib/ui/stdcontext.inc:357 lib/ui/stdmenus.inc:110
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 src/Text3.cpp:1493
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:428 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1560
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:533
msgid "Paste"
msgstr "Colla"
#: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdcontext.inc:358 lib/ui/stdmenus.inc:111
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "Colla recente|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:66
msgid "Insert|s"
msgstr "Inserta|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:253
msgid "Split Cell|C"
msgstr "Divide cella|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:69
msgid "Rows & Columns| "
msgstr "Rangos & Columnas| "
#: lib/ui/stdcontext.inc:70
msgid "Add Line Above|o"
msgstr "Adde linea in alto|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:256
msgid "Add Line Below|B"
msgstr "Adde linea in basso|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:72
msgid "Delete Line Above|v"
msgstr "Dele linea in alto|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:73
msgid "Delete Line Below|w"
msgstr "Dele linea in basso|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:75 lib/ui/stdmenus.inc:260
msgid "Add Line to Left"
msgstr "Adde linea a sinistra"
#: lib/ui/stdcontext.inc:76 lib/ui/stdmenus.inc:261
msgid "Add Line to Right"
msgstr "Adde linea a dextera"
#: lib/ui/stdcontext.inc:77 lib/ui/stdmenus.inc:262
msgid "Delete Line to Left"
msgstr "Elimina linea a sinistra"
#: lib/ui/stdcontext.inc:78 lib/ui/stdmenus.inc:263
msgid "Delete Line to Right"
msgstr "Elimina linea a dextera"
#: lib/ui/stdcontext.inc:80
msgid "Show Math Toolbar"
msgstr "Barra de instrumentos de mathematica"
#: lib/ui/stdcontext.inc:81
msgid "Show Math-Panels Toolbar"
msgstr "Barra instrumentos de pannellos mathematic"
#: lib/ui/stdcontext.inc:82
msgid "Show Table Toolbar"
msgstr "Barra instrumentos per tabellas"
#: lib/ui/stdcontext.inc:84
msgid "Use Computer Algebra System|m"
msgstr "Usa systema de algebra de computator|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:92 lib/ui/stdcontext.inc:115
msgid "Next Cross-Reference|N"
msgstr "Referentias successive|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:93
msgid "Go to Label|G"
msgstr "Vade a etiquetta|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:95
msgid "<Reference>|R"
msgstr "<Referentia>|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:96
msgid "(<Reference>)|e"
msgstr "(<Referentia>)|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:97
msgid "<Page>|P"
msgstr "<pagina>|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:98
msgid "On Page <Page>|O"
msgstr "A pagina <pagina>|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:99
msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
msgstr "<referentia> a pagina <pagina>|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:100
msgid "Formatted Reference|t"
msgstr "Referentias con formato|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:101
msgid "Textual Reference|x"
msgstr "Referentias textual|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:102
msgid "Label Only|L"
msgstr "Solmente Etiquetta|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:104
msgid "Plural|a"
msgstr "Plurale|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:105
msgid "Capitalize|C"
msgstr "Iniziale maiuscola|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:108 lib/ui/stdcontext.inc:120
#: lib/ui/stdcontext.inc:130 lib/ui/stdcontext.inc:139
#: lib/ui/stdcontext.inc:148 lib/ui/stdcontext.inc:159
#: lib/ui/stdcontext.inc:166 lib/ui/stdcontext.inc:267
#: lib/ui/stdcontext.inc:285 lib/ui/stdcontext.inc:314
#: lib/ui/stdcontext.inc:426 lib/ui/stdcontext.inc:439
#: lib/ui/stdcontext.inc:492 lib/ui/stdcontext.inc:504
#: lib/ui/stdcontext.inc:528 lib/ui/stdcontext.inc:539
#: lib/ui/stdcontext.inc:547 lib/ui/stdcontext.inc:557
#: lib/ui/stdcontext.inc:565 lib/ui/stdcontext.inc:573
#: lib/ui/stdcontext.inc:581 lib/ui/stdcontext.inc:594
#: lib/ui/stdcontext.inc:604 lib/ui/stdcontext.inc:625
#: lib/ui/stdcontext.inc:633 lib/ui/stdcontext.inc:679
#: lib/ui/stdcontext.inc:688 lib/ui/stdmenus.inc:576
msgid "Settings...|S"
msgstr "Preferentias...|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:116
msgid "Go Back|G"
msgstr "Retorna retro|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:118 lib/ui/stdcontext.inc:525
msgid "Copy as Reference|C"
msgstr "Copia como referentia|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:131
#, fuzzy
msgid "Try to Open Citation Content...|O"
msgstr "Citation ...|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:141
msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
msgstr "Modifica catalogo(s) externemente...|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:155
msgid "Open Inset|O"
msgstr "Aperi insertion|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:156
msgid "Close Inset|C"
msgstr "Claude insertion|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:158 lib/ui/stdcontext.inc:164
#: lib/ui/stdcontext.inc:180 lib/ui/stdcontext.inc:641
msgid "Dissolve Inset|D"
msgstr "Dissolve insertion|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:163 lib/ui/stdcontext.inc:179
msgid "Show Label|L"
msgstr "Monstra etiquetta|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:190 lib/ui/stdmenus.inc:526
msgid "Frameless|l"
msgstr "Sin quadro|q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:191 lib/ui/stdmenus.inc:527
msgid "Simple Frame|F"
msgstr "Quadro simplice|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:192
msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
msgstr "Quadro simplice, interruptiones de pagina|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:193 lib/ui/stdmenus.inc:528
msgid "Oval, Thin|a"
msgstr "Quadro oval, subtil|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:194 lib/ui/stdmenus.inc:529
msgid "Oval, Thick|v"
msgstr "Quadro oval, spisse|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:195 lib/ui/stdmenus.inc:530
msgid "Drop Shadow|w"
msgstr "Quadro umbrate|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:196 lib/ui/stdmenus.inc:531
msgid "Shaded Background|B"
msgstr "Fundo colorate|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:197 lib/ui/stdmenus.inc:532
msgid "Double Frame|u"
msgstr "Quadro duple|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:214 lib/ui/stdmenus.inc:536
msgid "LyX Note|N"
msgstr "Nota de LyX|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:215
msgid "Comment|m"
msgstr "Commento|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:216 lib/ui/stdmenus.inc:538
msgid "Greyed Out|G"
msgstr "Discolorate|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:218
msgid "Open All Notes|A"
msgstr "Aperi omne notas|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:219
msgid "Close All Notes|l"
msgstr "Claude omne notas|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:227 lib/ui/stdmenus.inc:548
msgid "Phantom|P"
msgstr "Phantasma (signa placia)|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:228 lib/ui/stdmenus.inc:549
msgid "Horizontal Phantom|H"
msgstr "Signa placia horizontal|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:229 lib/ui/stdmenus.inc:550
msgid "Vertical Phantom|V"
msgstr "Signa placia vertical|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:244 lib/ui/stdmenus.inc:455
msgid "Interword Space|w"
msgstr "Spatio inter parolas|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:245
msgid "Protected Space|o"
msgstr "Spatio protegite|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:246
msgid "Visible Space|a"
msgstr "Spatio visibile|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:247 lib/ui/stdcontext.inc:274 lib/ui/stdmenus.inc:456
msgid "Thin Space|T"
msgstr "Spatio subtil|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:248 lib/ui/stdcontext.inc:275
msgid "Medium Space|M"
msgstr "Spatio medie|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:249 lib/ui/stdcontext.inc:276
#, fuzzy
msgid "Thick Space|i"
msgstr "Spatio spisse|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:250 lib/ui/stdcontext.inc:277
msgid "Negative Thin Space|N"
msgstr "Spatio negative subtil|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:251 lib/ui/stdcontext.inc:278
#, fuzzy
msgid "Negative Medium Space|v"
msgstr "Spatio medie negative|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:252 lib/ui/stdcontext.inc:279
#, fuzzy
msgid "Negative Thick Space|h"
msgstr "Spatio spisse negative|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:253 lib/ui/stdcontext.inc:280
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
msgstr "Medie spatio quadrate (enskip)|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:254
msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
msgstr "Medie spatio quadrate protegite (enspace)|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:255 lib/ui/stdcontext.inc:281
msgid "Quad Space|Q"
msgstr "Un spatio quadrate|q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:256 lib/ui/stdcontext.inc:282
msgid "Double Quad Space|u"
msgstr "Duo spatios quadrate|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:257
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "Completamento horizontal|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:258
#, fuzzy
msgid "Protected Horizontal Fill|z"
msgstr "Completamento horizontal protegite|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:259
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
msgstr "Completamento horizontal (punctos)|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:260
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
msgstr "Completamento horizontal (regula)|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:261
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L"
msgstr "Completamento horizontal(flecha sinistre)|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:262
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
msgstr "Completamento horizontal(flecha dextere)|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:263
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
msgstr "Completamento horizontal (graffa in alto)|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:264
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
msgstr "Completamento horizontal (graffa in basso)|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:265 lib/ui/stdcontext.inc:283
msgid "Custom Length|C"
msgstr "Longitude personalisate|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:292
msgid "DefSkip|D"
msgstr "Salto predefinite|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:293
msgid "SmallSkip|S"
msgstr "Salto parve|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:294
msgid "MedSkip|M"
msgstr "Salto medie|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:295
msgid "BigSkip|B"
msgstr "Salto grande|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:296
#, fuzzy
msgid "Half line height|H"
msgstr "Linea de base a dextera"
#: lib/ui/stdcontext.inc:297
#, fuzzy
msgid "Line height|L"
msgstr "Al&tessa:"
#: lib/ui/stdcontext.inc:298
msgid "VFill|F"
msgstr "Completamento vertical|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:299
msgid "Custom|C"
msgstr "Personalisate|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:301
msgid "Settings...|e"
msgstr "Preferentias...|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:308 lib/ui/stdcontext.inc:588
msgid "Include|c"
msgstr "Include|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:309 lib/ui/stdcontext.inc:589
msgid "Input|p"
msgstr "Inserta|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:310 lib/ui/stdcontext.inc:590
msgid "Verbatim|V"
msgstr "Textual|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:311 lib/ui/stdcontext.inc:591
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
msgstr "Textual (blancos marcate)|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:312 lib/ui/stdcontext.inc:592
msgid "Listing|L"
msgstr "Listate|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:316 lib/ui/stdcontext.inc:596
msgid "Edit Included File...|E"
msgstr "Modifica file includite...|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:323 lib/ui/stdmenus.inc:468
msgid "New Page|N"
msgstr "Nove pagina|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:324 lib/ui/stdmenus.inc:469
msgid "Page Break|a"
msgstr "Interruption de pagina|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:325 lib/ui/stdmenus.inc:470
#, fuzzy
msgid "No Page Break|g"
msgstr "Interruption de pagina|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:471
msgid "Clear Page|C"
msgstr "Netta pagina|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:472
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "Netta pagina duple|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:334 lib/ui/stdmenus.inc:465
msgid "Ragged Line Break|R"
msgstr "Interruption rude de linea|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdmenus.inc:466
msgid "Justified Line Break|J"
msgstr "Interruption de linea justificate|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:342
msgid "Plain Separator|P"
msgstr "Separator plan|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:343
msgid "Paragraph Break|B"
msgstr "Interruption de Paragrapho|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:352
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Modifica externemente..."
#: lib/ui/stdcontext.inc:353
msgid "End Editing Externally..."
msgstr "Terminar redaction externemente..."
#: lib/ui/stdcontext.inc:360
#, fuzzy
msgid "Split Inset|t"
msgstr "Aperi insertion|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:362
msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
msgstr "Vade retro a marcator salveguardate|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:363 lib/ui/stdmenus.inc:600
msgid "Forward Search|F"
msgstr "Recerca avante|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:365 lib/ui/stdmenus.inc:120
msgid "Move Paragraph Up|o"
msgstr "Move paragrapho in alto|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:366 lib/ui/stdmenus.inc:121
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "Move paragrapho in basso|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:370
msgid "Promote Section|r"
msgstr "Promove section|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:371
msgid "Demote Section|m"
msgstr "Retrocede section|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:372
msgid "Move Section Down|D"
msgstr "Move section a basso|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:373 lib/ui/stdcontext.inc:661
msgid "Move Section Up|U"
msgstr "Move section in alto|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:375
msgid "Insert Regular Expression"
msgstr "Inserta expression regular"
#: lib/ui/stdcontext.inc:377 lib/ui/stdcontext.inc:650
msgid "Accept Change|c"
msgstr "Da acceptation a modifica|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:378
msgid "Reject Change|j"
msgstr "Rejecta modification|j"
#: lib/ui/stdcontext.inc:380 lib/ui/stdmenus.inc:124
msgid "Text Properties|x"
msgstr "Proprietates de Texto|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:381 lib/ui/stdmenus.inc:125
msgid "Custom Text Styles|S"
msgstr "Stilos de texto predefinite|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:382 lib/ui/stdmenus.inc:123
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "Preferentias de paragrapho...|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:383
msgid "Unify Graphics Groups|U"
msgstr "Unifica gruppo di immagini|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:386
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Modo schermo integre"
#: lib/ui/stdcontext.inc:387
msgid "Close Current View"
msgstr "Claude vista currente"
#: lib/ui/stdcontext.inc:395
msgid "Anything|A"
msgstr "Alique|q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:396
msgid "Anything Non-Empty|o"
msgstr "Alique non vacue|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:397
msgid "Any Word|W"
msgstr "Ulle parola|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:398
msgid "Any Number|N"
msgstr "Ulle numero|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:399
msgid "User Defined|U"
msgstr "Definite per le usator|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:408 lib/ui/stdmenus.inc:267
msgid "Append Argument"
msgstr "Adde argumento"
#: lib/ui/stdcontext.inc:409 lib/ui/stdmenus.inc:268
msgid "Remove Last Argument"
msgstr "Remove ultime argumento"
#: lib/ui/stdcontext.inc:411
msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
msgstr "Cambia prime argumento non-optional in optional"
#: lib/ui/stdcontext.inc:412
msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
msgstr "Cambia ultime argumento optional in non-optional"
#: lib/ui/stdcontext.inc:413 lib/ui/stdmenus.inc:272
msgid "Insert Optional Argument"
msgstr "Inserta argumento optional"
#: lib/ui/stdcontext.inc:414 lib/ui/stdmenus.inc:273
msgid "Remove Optional Argument"
msgstr "Remove argumento optional"
#: lib/ui/stdcontext.inc:416 lib/ui/stdmenus.inc:275
msgid "Append Argument Eating From the Right"
msgstr "Adde argumento inglobante ex dextera"
#: lib/ui/stdcontext.inc:417 lib/ui/stdmenus.inc:276
msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
msgstr "Adde argumento optional inglobante ex dextera"
#: lib/ui/stdcontext.inc:418 lib/ui/stdmenus.inc:277
msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
msgstr "Remove ultime argumento relaxante a dextera"
#: lib/ui/stdcontext.inc:427
msgid "Reload|R"
msgstr "Recarga|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:429 lib/ui/stdcontext.inc:441
#: lib/ui/stdcontext.inc:549
msgid "Edit Externally...|x"
msgstr "Modifica externemente...|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:449 lib/ui/stdmenus.inc:222
msgid "Top|T"
msgstr "Alinea in alto|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:450 lib/ui/stdmenus.inc:224
msgid "Bottom|B"
msgstr "Alinea in basso|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:451 lib/ui/stdmenus.inc:218
msgid "Left|L"
msgstr "Alinea a sinistra|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:452 lib/ui/stdmenus.inc:220
msgid "Right|R"
msgstr "Alinea a dextera|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:453
msgid "Reset Formal Defaults|F"
msgstr "Restaura le valores predefinite Formal |F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:457
msgid "Left|f"
msgstr "Alinea a sinistra|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:458 lib/ui/stdmenus.inc:219
msgid "Center|C"
msgstr "Alinea al centro|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:459
msgid "Right|h"
msgstr "Alinea a dextera|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:460
msgid "Decimal"
msgstr "Alinea a decimales"
#: lib/ui/stdcontext.inc:468
msgid "Multicolumn|u"
msgstr "Multi-columna|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:469
msgid "Multirow|w"
msgstr "Multi-linea|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:471
msgid "Append Row|A"
msgstr "Adde linea|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:472 lib/ui/stdmenus.inc:227
msgid "Delete Row|D"
msgstr "Dele linea|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:473 lib/ui/stdmenus.inc:228
msgid "Copy Row|o"
msgstr "Copia linea|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:474 lib/ui/stdmenus.inc:229
msgid "Move Row Up"
msgstr "Move rango in alto"
#: lib/ui/stdcontext.inc:475 lib/ui/stdmenus.inc:230
msgid "Move Row Down"
msgstr "Move rango a basso"
#: lib/ui/stdcontext.inc:477
msgid "Append Column|p"
msgstr "Adde columna|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:478 lib/ui/stdmenus.inc:234
msgid "Delete Column|e"
msgstr "Dele columna|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:479
msgid "Copy Column|y"
msgstr "Copia columna|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:480 lib/ui/stdmenus.inc:236
msgid "Move Column Right|v"
msgstr "Move columna a dextera|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:481 lib/ui/stdmenus.inc:237
msgid "Move Column Left"
msgstr "Move columna a sinistra"
#: lib/ui/stdcontext.inc:485 lib/ui/stdmenus.inc:201
msgid "Multi-page Table|g"
msgstr "Tabella multi pagina|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:486
msgid "Formal Style|m"
msgstr "Stilo formal|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:488
msgid "Borders|d"
msgstr "Bordos|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:489
msgid "Alignment|i"
msgstr "Alineamento|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:490
msgid "Columns/Rows|C"
msgstr "Columnas/Rangos|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:502
msgid "Transform Field to Static Text|T"
msgstr ""
#: lib/ui/stdcontext.inc:503
msgid "Copy Text|o"
msgstr "Copia texto|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:512 lib/ui/stdcontext.inc:536
msgid "Activate Branch|A"
msgstr "Activa ramo|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:513 lib/ui/stdcontext.inc:537
msgid "Deactivate Branch|e"
msgstr "De-activa ramo|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:514
msgid "Activate Branch in Master|M"
msgstr "Activa ramo in Patre!P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:515
msgid "Deactivate Branch in Master|v"
msgstr "De-activa ramo in patre|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:516
msgid "Invert Inset|I"
msgstr "Inverte Inset|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:517
msgid "Add Unknown Branch|w"
msgstr "Adde ramo incognite|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:526
msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
msgstr "Inserta referentias al position del cursor|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:620
msgid "All Indexes|A"
msgstr "Tote indices|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:623
msgid "Subindex|b"
msgstr "Sub-indice|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:651 lib/ui/stdmenus.inc:583
msgid "Reject Change|R"
msgstr "Rejecta modification|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:659
msgid "Promote Section|P"
msgstr "Promove section|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:660
msgid "Demote Section|D"
msgstr "Retrocede section|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:662
msgid "Move Section Down|w"
msgstr "Move section a basso|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:664
msgid "Select Section|S"
msgstr "Selige section|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:672
msgid "Wrap by Preview|y"
msgstr "Inveloppa per vista preliminar|y"
#: lib/ui/stdcontext.inc:681
#, fuzzy
msgid "Open Target...|O"
msgstr "Aperi...|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:697 lib/ui/stdmenus.inc:361
msgid "Lock Toolbars|L"
msgstr "Bloca Barras de instrumentos|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:699 lib/ui/stdmenus.inc:363
msgid "Small-sized Icons"
msgstr "Icones parve"
#: lib/ui/stdcontext.inc:700 lib/ui/stdmenus.inc:364
msgid "Normal-sized Icons"
msgstr "Icones normal"
#: lib/ui/stdcontext.inc:701 lib/ui/stdmenus.inc:365
msgid "Big-sized Icons"
msgstr "Icones grande"
#: lib/ui/stdcontext.inc:702 lib/ui/stdmenus.inc:366
msgid "Huge-sized Icons"
msgstr "Icone enorme"
#: lib/ui/stdcontext.inc:703 lib/ui/stdmenus.inc:367
msgid "Giant-sized Icons"
msgstr "Icones gigante"
#: lib/ui/stdmenus.inc:30
msgid "File|F"
msgstr "File|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:31
msgid "Edit|E"
msgstr "Edita|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:32
msgid "View|V"
msgstr "Vista|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:33
msgid "Insert|I"
msgstr "Inserta|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:34
msgid "Navigate|N"
msgstr "Naviga|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "Document|D"
msgstr "Documento|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:36
msgid "Tools|T"
msgstr "Instrumentos|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:37
msgid "Help|H"
msgstr "Adjuta|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "New|N"
msgstr "Nove|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:46
msgid "New from Template...|m"
msgstr "Nove ex patrono...|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:47
msgid "Open...|O"
msgstr "Aperi...|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Open Recent|t"
msgstr "Aperi recente|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:49
msgid "Open Example...|p"
msgstr "Aperi Exemplo...|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:51
msgid "Close|C"
msgstr "Claude|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:52
msgid "Close All"
msgstr "Claude omne"
#: lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Save|S"
msgstr "Salveguarda|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:54
msgid "Save As...|A"
msgstr "Salveguarda como...|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:55
msgid "Save As Template..."
msgstr "Salveguarda como Patrono..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:56
msgid "Save All|l"
msgstr "Salveguarda omne|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:57
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "Reverte a lo salveguardate|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:58
msgid "Version Control|V"
msgstr "Controlo de version|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:60
msgid "Import|I"
msgstr "Importa|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:61
msgid "Export|E"
msgstr "Exporta|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:62
msgid "Fax...|F"
msgstr "Fax...|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:64
msgid "New Window|W"
msgstr "Nove fenestra|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:65
msgid "Close Window|d"
msgstr "Claude fenestra|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:67
msgid "Exit|x"
msgstr "Exi|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:75
msgid "Register...|R"
msgstr "Registration...|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:76
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "Registra modificationes...|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Ex trahe per modifica|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:78
msgid "Copy|p"
msgstr "Copia|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:79
msgid "Rename|R"
msgstr "Renomina|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:80
msgid "Update Local Directory From Repository|d"
msgstr "Actualisa le directorio local ex deposito|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:81
msgid "Revert to Repository Version|v"
msgstr "Restaura le version del deposito|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:82
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Annulla ultime registration|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:83
msgid "Compare with Older Revision...|C"
msgstr "Compara con precedente revisiones...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:84
msgid "Show History...|H"
msgstr "Monstra historia...|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:85
msgid "Use Locking Property|L"
msgstr "Usa le option de bloco|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:94
msgid "Export As...|s"
msgstr "Exporta como...|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:97
msgid "More Formats & Options...|r"
msgstr "Altere formatos & optiones...|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:105
msgid "Undo|U"
msgstr "Annulla|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:106
msgid "Redo|R"
msgstr "Reface|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:112
msgid "Paste Special"
msgstr "Colla special"
#: lib/ui/stdmenus.inc:114
msgid "Select Whole Inset"
msgstr "Selige Inset complete (Whole Inset)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:115
msgid "Select All"
msgstr "Selige toto"
#: lib/ui/stdmenus.inc:117
msgid "Find & Replace (Quick)...|F"
msgstr "Trova e reimplacia (rapide)...|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:118
msgid "Find & Replace (Advanced)..."
msgstr "Trova & Reimplacia (avantiate)..."
#: lib/ui/stdmenus.inc:126
msgid "Manage Counter Values..."
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:130
msgid "Table|T"
msgstr "Tabella|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:131 lib/ui/stdmenus.inc:645
msgid "Math|M"
msgstr "Mathematica|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:132
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "Lineas e columnas|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:139
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "Adde profunditate de lista|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:140
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "Diminue profunditate de lista|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:141
msgid "Dissolve Inset"
msgstr "Dissolve insertion"
#: lib/ui/stdmenus.inc:142
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "Preferentias de codice TeX...|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:144
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "Preferentias de objecto flottante...|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:145
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "Preferentias de texto inveloppate...|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:146
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "Preferentias de nota...|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:147
msgid "Phantom Settings...|h"
msgstr "Preferentias de Phantasma (signa placia)...|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:148
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "Preferentias de ramo...|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:149
msgid "Box Settings...|S"
msgstr "Preferentias de quadrato...|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:150
msgid "Index Entry Settings...|y"
msgstr "Preferentias de terminos de indice...|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:151
msgid "Index Settings...|S"
msgstr "Preferentias de indice...|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:152
msgid "Info Settings...|n"
msgstr "Preferentias de info...|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:153
msgid "Listings Settings...|g"
msgstr "Preferentias de listar...|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:157
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "Preferentias de tabellas (tabulas)...|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:161
msgid "Paste from HTML|H"
msgstr "Colla ab HTML|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:162
msgid "Paste from LaTeX|L"
msgstr "Colla ab LateX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:163
msgid "Paste as LinkBack PDF"
msgstr "Colla como LinkBack PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:164
msgid "Paste as PDF"
msgstr "Colla como PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:165
msgid "Paste as PNG"
msgstr "Colla como PNG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:166
msgid "Paste as JPEG"
msgstr "Colla como JPEG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:167
msgid "Paste as EMF"
msgstr "Colla como EMF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:169
msgid "Plain Text|T"
msgstr "Texto plan|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:170
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "Texto plan, uni lineas|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:172
msgid "Selection|S"
msgstr "Selection|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:173
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "Selection, uni lineas|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:186
msgid "Customize...|C"
msgstr "Personalisate...|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:187
msgid "Apply Last Settings|A"
msgstr "Applica ultime preferentias|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:189
msgid "Capitalize|p"
msgstr "Capitalisa (Il pone in majuscule) |p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:190
msgid "Uppercase|U"
msgstr "Omne majuscule|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:191
msgid "Lowercase|L"
msgstr "Omne minuscule|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:195
msgid "Dissolve Text Style"
msgstr "Dissolve stilo de texto"
#: lib/ui/stdmenus.inc:202
msgid "Formal Style|F"
msgstr "Stilo formal|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:204
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Multi columna|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:205
msgid "Multirow|u"
msgstr "Multi-linea|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:207
msgid "Top Line|T"
msgstr "Linea superior|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:208
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "Linea inferior|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:209
msgid "Left Line|L"
msgstr "Linea sinistre|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:210
msgid "Right Line|R"
msgstr "Linea dextere|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:212
msgid "Top|p"
msgstr "Alinea in alto|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:213
msgid "Middle|i"
msgstr "Alinea in medie|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:214
msgid "Bottom|o"
msgstr "Alinea in basso|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:223
msgid "Middle|M"
msgstr "Alinea in medie|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:226
msgid "Add Row|A"
msgstr "Adde linea|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:233
msgid "Add Column|u"
msgstr "Adde columna|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:235
msgid "Copy Column|p"
msgstr "Copia columna|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:244
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "Cambia typo de limites|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:245
msgid "Macro Definition"
msgstr "Definition de macro"
#: lib/ui/stdmenus.inc:247
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "Cambia typo de formula|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:249
msgid "Text Properties|T"
msgstr "Proprietates de texto|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:251
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "Usa systema de algebra de computator|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:255
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "Adde linea in alto|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:257
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "Dele linea in alto|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:258
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "Dele linea in basso|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:270
msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument"
msgstr "Cambia prime argumento non-optional in optional"
#: lib/ui/stdmenus.inc:271
msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument"
msgstr "Cambia ultime argumento optional in non-optional"
#: lib/ui/stdmenus.inc:281
msgid "Default|t"
msgstr "Predefinite|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:282
msgid "Display|D"
msgstr "Monstra|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:283
msgid "Inline|I"
msgstr "In linea|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:287
msgid "Math Normal Font|N"
msgstr "Font mathematic normal|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:289
msgid "Math Calligraphic Family|C"
msgstr "Familia calligraphic de mathematica|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:290
msgid "Math Formal Script Family|o"
msgstr "Familia calligraphic formal de mathematica|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:291
msgid "Math Fraktur Family|F"
msgstr "Familia gothic de mathematica|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:292
msgid "Math Roman Family|R"
msgstr "Familia roman de mathematica|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:293
msgid "Math Sans Serif Family|S"
msgstr "Familia Sans serif (sin gratias) de mathematica|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:295
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "Serie grosse de mathematica|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:297
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "Font normal de texto|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:299
msgid "Text Roman Family"
msgstr "Familia roman de texto"
#: lib/ui/stdmenus.inc:300
msgid "Text Sans Serif Family"
msgstr "Familia Sans Serif (sin gratias) de texto"
#: lib/ui/stdmenus.inc:301
msgid "Text Typewriter Family"
msgstr "Familia mono-spatio de texto"
#: lib/ui/stdmenus.inc:303
msgid "Text Bold Series"
msgstr "Serie grosso de texto"
#: lib/ui/stdmenus.inc:304
msgid "Text Medium Series"
msgstr "Serie medie de texto"
#: lib/ui/stdmenus.inc:306
msgid "Text Italic Shape"
msgstr "Forma corsive de texto"
#: lib/ui/stdmenus.inc:307
msgid "Text Small Caps Shape"
msgstr "Forma majusculette de texto"
#: lib/ui/stdmenus.inc:308
msgid "Text Slanted Shape"
msgstr "Forma oblique de texto"
#: lib/ui/stdmenus.inc:309
msgid "Text Upright Shape"
msgstr "Forma derecte de texto"
#: lib/ui/stdmenus.inc:313
msgid "Octave|O"
msgstr "Octave|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:314
msgid "Maxima|M"
msgstr "Maxima|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:315
msgid "Mathematica|a"
msgstr "Mathematica|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:317
msgid "Maple, Simplify|S"
msgstr "Maple, simplificate|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:318
msgid "Maple, Factor|F"
msgstr "Maple, factor|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:319
msgid "Maple, Evalm|E"
msgstr "Maple, Evalm|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:320
msgid "Maple, Evalf|v"
msgstr "Maple, Evalf|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:339
msgid "Outline Pane|O"
msgstr "Pannello de navigator (outline)|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:340
msgid "Code Preview Pane|P"
msgstr "Codifica Vitro de vista preliminar|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:341
#, fuzzy
msgid "Messages Pane|M"
msgstr "Pannello de messages|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:342
msgid "Toolbars|T"
msgstr "Barras de instrumentos|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:344
msgid "Unfold Math Macro|n"
msgstr "Aperi macro mathematic|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:345
msgid "Fold Math Macro|d"
msgstr "Claude macro mathematic|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:347
msgid "Split View Into Left and Right Half|L"
msgstr "Divide vista in medietate sinistre e dextere)|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:348
msgid "Split View Into Upper and Lower Half|U"
msgstr "Divide vista (in medietate de supra e a basso)|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:349
msgid "Close Current View|w"
msgstr "Claude vista currente|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:350
msgid "Fullscreen|F"
msgstr "A schermo integre|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:352
msgid "Open All Insets|I"
msgstr "Aperi omne insertiones|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:353
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "Claude omne insertiones|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:376
msgid "Math|h"
msgstr "Mathematica|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:377
msgid "Special Character|p"
msgstr "Character special|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:378
msgid "Formatting|o"
msgstr "Formattation|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:379
msgid "Field|i"
msgstr "Campo |a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:380
msgid "List/Contents/References|/"
msgstr "Lista/Contentos/Referentias|/"
#: lib/ui/stdmenus.inc:381
msgid "Float|a"
msgstr "Objectos flottante|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:382
msgid "Note|N"
msgstr "Nota|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:383
msgid "Branch|B"
msgstr "Ramo|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:384
#, fuzzy
msgid "Custom Inset|s"
msgstr "Insertion personalisate"
#: lib/ui/stdmenus.inc:385
msgid "File|e"
msgstr "File|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:386
msgid "Box[[Menu]]|x"
msgstr "Quadro[[Menu]]|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:387
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expression Regular"
#: lib/ui/stdmenus.inc:389
msgid "Citation...|C"
msgstr "Citation ...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:390
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "Referentias cruciate...|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:391
msgid "Label...|L"
msgstr "Etiquetta...|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:394
msgid "Nomenclature Entry...|y"
msgstr "Entrata de nomenclatura...|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:396
msgid "Table...|T"
msgstr "Tabella...|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:397
msgid "Graphics...|G"
msgstr "Imagine...|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:398
msgid "URL|U"
msgstr "URL|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:399
msgid "Hyperlink...|k"
msgstr "Hyper-ligamine...|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:400
msgid "Footnote|F"
msgstr "Apostilla|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:401
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Nota a margine|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:402
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "Lista de programma"
#: lib/ui/stdmenus.inc:408 src/insets/Inset.cpp:95
msgid "TeX Code"
msgstr "Codice TeX"
#: lib/ui/stdmenus.inc:409
msgid "Preview|w"
msgstr "Vista preliminar|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:413
msgid "Symbols...|b"
msgstr "Symbolos...|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:414
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Ellipse|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:415
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Puncto de fin de phrase|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:416
msgid "Plain Quotation Mark|Q"
msgstr "Marca de citation plan|Q"
#: lib/ui/stdmenus.inc:417
msgid "Inner Quotation Mark|n"
msgstr "Marca de citation interne|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:418
msgid "Protected Hyphen|y"
msgstr "Tracto protegite|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:419
msgid "Breakable Slash|a"
msgstr "Barra interrumpibile|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:420
msgid "Visible Space|V"
msgstr "Spatio visibile|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:421
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Separator de menu|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:422
msgid "Phonetic Symbols|P"
msgstr "Symbolos phonetic|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:423
msgid "Logos|L"
msgstr "Logos|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:427
msgid "Date (Current)|D"
msgstr "Data (Currente)|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:428
msgid "Date (Last Modification)|L"
msgstr "Data (Ultime Modification)|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:429
#, fuzzy
msgid "Date (Fixed)|F"
msgstr "Data (Fixate)|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:431
msgid "Time (Current)|T"
msgstr "Tempore (Currente)|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:432
msgid "Time (Last Modification)|M"
msgstr "Tempore (Ultime Modification)|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:433
#, fuzzy
msgid "Time (Fixed)|x"
msgstr "Tempore (Fixate)|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:435
msgid "File Name (Excl. Extension)|N"
msgstr "Nomine de file (Excl.Extension)|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:436
msgid "Version Control Revision|V"
msgstr "Revision de Controlo de Version|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:437
msgid "User Name|U"
msgstr "Nomine de Usator|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:438
msgid "User Email|E"
msgstr "E-posta de usator |E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:440
msgid "Other...|O"
msgstr "Altere...|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:444
msgid "LyX Logo|L"
msgstr "Logo LyX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:445
msgid "TeX Logo|T"
msgstr "Logo TeX|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:446
msgid "LaTeX Logo|a"
msgstr "Logo LaTeX|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:447
msgid "LaTeX2e Logo|e"
msgstr "Logo LaTeX2e|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:451
msgid "Superscript|S"
msgstr "Super-scripto|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:452
msgid "Subscript|u"
msgstr "Sub-scripto|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:454
msgid "Protected Space|P"
msgstr "Spatio protegite|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:457
msgid "Horizontal Space...|o"
msgstr "Spatio horizontal...|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:458
msgid "Horizontal Line...|L"
msgstr "Linea horizontal...|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:459
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "Spatio vertical...|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:460
msgid "Phantom|m"
msgstr "Phantasma (signa placia)|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:462
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "Puncto de syllabation|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:463
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "Interruption de ligatura|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:464
msgid "Optional Line Break|B"
msgstr "Interruption de linea optional|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:478
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Monstra formula|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:479
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "Formula numerate|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:503
msgid "Figure Wrap Float|F"
msgstr "Figura inveloppate de texto flottante|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:504
msgid "Table Wrap Float|T"
msgstr "Tabella inveloppate de texto flottante|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:508
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Indice general(Tabula de Contentos)|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:511
msgid "List of Listings|L"
msgstr "Lista de listas|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:512
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "Nomenclatura|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:513
msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B"
msgstr "Bibliographia Bib(la)TeX...|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:517
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "Documento LyX...|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:518
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "Texto simplice...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:519
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "Texto simplice, uni lineas...|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:521
msgid "External Material...|M"
msgstr "Material externe...|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:522
msgid "Child Document...|d"
msgstr "Documento filio...|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:537
msgid "Comment|C"
msgstr "Commento|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:544
msgid "Insert New Branch...|I"
msgstr "Inserta nove ramo...|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:562
msgid "Cancel Background Process|P"
msgstr "Deler Processo de Fundo|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:564
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "Modifica modo de traciar|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:565
msgid "Build Program|B"
msgstr "Compila le programma|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:566
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "Registro de LaTeX|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:567
msgid "Start Appendix Here|x"
msgstr "Ci on initia le appendice|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:571
msgid "View Master Document|M"
msgstr "Monstra documento patre|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:572
msgid "Update Master Document|a"
msgstr "Actualisa documento patre|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:574
msgid "Compressed|o"
msgstr "Comprimite|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:575
msgid "Disable Editing|E"
msgstr "Disactiva modificationes|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:580
msgid "Track Changes|T"
msgstr "Tracia modificationes|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:581
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "Fusiona modificationes...|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:582
msgid "Accept Change|A"
msgstr "Da acceptation a modification|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:584
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "Da acceptation a omne modificationes|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:585
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "Rejecta omne modificationes|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:586
msgid "Accept All Changes (incl. Master/Children/Siblings)|p"
msgstr "Accepta omne modificationes (incl. Domino/Filios/Fratres|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:587
msgid "Reject All Changes (incl. Master/Children/Siblings)|j"
msgstr "Rejecta omne modificationes (incl. Domino/Filios/Fratres|j"
#: lib/ui/stdmenus.inc:588
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "Monstra modificationes in exito|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:595
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "Marcatores de libro|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:596
msgid "Next Note|N"
msgstr "Nota proxime|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:597
msgid "Next Change|C"
msgstr "Proxime modification|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:598
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "Proxime referentia cruciate|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:599
msgid "Go to Label|L"
msgstr "Vade a etiquetta|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:606
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "Salveguarda marcator 1|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:607
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "Salveguarda marcator 2"
#: lib/ui/stdmenus.inc:608
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "Salveguarda marcator 3"
#: lib/ui/stdmenus.inc:609
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "Salveguarda marcator 4"
#: lib/ui/stdmenus.inc:610
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "Salveguarda marcator 5"
#: lib/ui/stdmenus.inc:611
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "Netta marcatores de libro|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:613
msgid "Navigate Back|B"
msgstr "Naviga retro|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:622
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Corrector orthographic...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:623
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "Dictionario lexical...|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:624
msgid "Statistics...|a"
msgstr "Statisticas...|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:625
msgid "Check TeX|h"
msgstr "Controla TeX|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:626
msgid "TeX Information|I"
msgstr "Information de TeX|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:627
msgid "Compare...|C"
msgstr "Compara...|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:632
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Re-configura|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:633
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Preferentias...|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:640
msgid "Introduction|I"
msgstr "Introduction|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:641
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Tutorial|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:642
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Guida de usator|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:643
msgid "Additional Features|F"
msgstr "Characteristicas avantiate|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:644
msgid "Embedded Objects|O"
msgstr "Objectos incorporate|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:646
msgid "Customization|C"
msgstr "Personalisation|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:647
msgid "Shortcuts|S"
msgstr "Vias breve|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:648
msgid "LyX Functions|y"
msgstr "Functiones de LyX|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:649
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "Configuration LaTeX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:650
msgid "Specific Manuals|p"
msgstr "Manuales specific|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:652
msgid "About LyX|X"
msgstr "Re LyX|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:656
msgid "Beamer Presentations|B"
msgstr "Presentation de Beamer|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:657
msgid "Braille|a"
msgstr "Braille|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:658
msgid "Colored boxes|r"
msgstr "Quadros de color|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:659
msgid "Feynman-diagram|F"
msgstr "Diagrammas de Feynman|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:660
msgid "Knitr|K"
msgstr "Knitr|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:661
msgid "LilyPond|P"
msgstr "LilyPond|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:662
msgid "Linguistics|L"
msgstr "Linguistica|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:663
msgid "Multilingual Captions|C"
msgstr "Legendas multilingual|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:664
msgid "Paralist|t"
msgstr "Paralist|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:665
msgid "PDF comments|D"
msgstr "Commentos de PDF|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:666
msgid "PDF forms|o"
msgstr "Modellos de PDF|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:667
msgid "Hazard and Precautionary Statements|H"
msgstr "Declarationes de risco e securitate|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:668 lib/configure.py:759
msgid "Sweave|S"
msgstr "Sweave|w"
#: lib/ui/stdmenus.inc:669
msgid "XY-pic|X"
msgstr "XY-pic|X"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:75
#, fuzzy
msgid "Standard[[toolbar]]"
msgstr "Standard"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:77
msgid "New document"
msgstr "Nove documento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:78
msgid "Open document"
msgstr "Aperi documento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:79
msgid "Save document"
msgstr "Salveguarda documento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:81
msgid "Check spelling"
msgstr "Controlo orthographic"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:82
msgid "Spellcheck continuously"
msgstr "Verifica orthographic continuemente"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 src/BufferView.cpp:1433
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 src/BufferView.cpp:1453
msgid "Redo"
msgstr "Reface"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:89
msgid "Find and replace"
msgstr "Trova e reimplacia"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:90
msgid "Find and replace (advanced)"
msgstr "Trova e reimplacia (avantiate)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:91
msgid "Navigate back"
msgstr "Naviga retro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "Commuta le stilo accentuate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:94
msgid "Toggle noun"
msgstr "Commuta le stilo substantivo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:95
msgid "Custom text styles"
msgstr "Stilos de texto predefinite"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
msgid "Insert math"
msgstr "Inserta mathematica"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:98
msgid "Insert graphics"
msgstr "Inserta graphicos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:99
msgid "Insert table"
msgstr "Inserta tabella"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:100
msgid "Custom insets"
msgstr "Insertiones personalisate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "Toggle outline"
msgstr "Commuta profilo del documento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 lib/ui/stdtoolbars.inc:300
#, fuzzy
msgid "Show math toolbar"
msgstr "Barra de instrumentos de mathematica"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 lib/ui/stdtoolbars.inc:312
#, fuzzy
msgid "Show table toolbar"
msgstr "Barra instrumentos per tabellas"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:105 lib/ui/stdtoolbars.inc:318
#, fuzzy
msgid "Show review toolbar"
msgstr "Commuta barra de instrumentos de revision"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108
msgid "View/Update"
msgstr "Vista/Actualisa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:109
msgid "View"
msgstr "Monstra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:110
msgid "Update"
msgstr "Actualisa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:111
msgid "View master document"
msgstr "Monstra documento patre"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:112
msgid "Update master document"
msgstr "Actualisa documento patre"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:114
msgid "Enable Forward/Reverse Search"
msgstr "Activa recerca in avante/de retro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:116
msgid "View other formats"
msgstr "Monstra altere formatos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:117
msgid "Update other formats"
msgstr "Actualisa altere formatos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:120
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:122
msgid "Numbered list"
msgstr "Lista numerate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
msgid "Itemized list"
msgstr "Lista punctate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
#, fuzzy
msgid "Labeled List"
msgstr "Largessa de etiquetta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:127
msgid "Increase depth"
msgstr "Adde profunditate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:128
msgid "Decrease depth"
msgstr "Diminue profunditate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:130
msgid "Insert figure float"
msgstr "Inserta figura flottante"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:131
msgid "Insert table float"
msgstr "Inserta tabella flottante"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:132
msgid "Insert label"
msgstr "Inserta etiquetta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:133
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "Inserta referentia cruciate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
msgid "Insert citation"
msgstr "Inserta citation"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Insert index entry"
msgstr "Inserta termino de indice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:136
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "Inserta termino de nomenclatura"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
msgid "Insert footnote"
msgstr "Inserta apostilla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
msgid "Insert margin note"
msgstr "Inserta nota a margine"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:140
msgid "Insert LyX note"
msgstr "Inserta nota de LyX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:141
msgid "Insert box"
msgstr "Inserta quadrato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:142
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Inserta hyper-ligamine"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:143
msgid "Insert TeX code"
msgstr "Inserta codice TeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:144
msgid "Insert math macro"
msgstr "Inserta macro mathematic"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:145
msgid "Include file"
msgstr "Include file"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:147
msgid "Text properties"
msgstr "Proprietates de texto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Apply recent text properties"
msgstr "Applicar proprietates de teto recente"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
msgid "Paragraph settings"
msgstr "Preferentias de paragrapho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 lib/ui/stdtoolbars.inc:207
msgid "Add row"
msgstr "Adde linea"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:155 lib/ui/stdtoolbars.inc:208
msgid "Add column"
msgstr "Adde columna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 lib/ui/stdtoolbars.inc:209
msgid "Delete row"
msgstr "Dele linea"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 lib/ui/stdtoolbars.inc:210
msgid "Delete column"
msgstr "Dele columna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:158
msgid "Move row up"
msgstr "Move rango in alto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:159
msgid "Move column left"
msgstr "Sposta colonna a sinistra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:160
msgid "Move row down"
msgstr "Move rango a basso"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
msgid "Move column right"
msgstr "Move columna a dextera"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
msgid "Toggle top line"
msgstr "Commuta linea culmine"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:164
msgid "Toggle bottom line"
msgstr "Commuta linea a basso"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:165
msgid "Toggle left line"
msgstr "Commuta linea sinistre"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:166
msgid "Toggle right line"
msgstr "Commuta linea dextere"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
msgid "Set border lines"
msgstr "Fixa lineas de bordo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:168
msgid "Set all lines"
msgstr "Fixa omne lineas"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:169
msgid "Set inner lines"
msgstr "Imposta linee interne"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
msgid "Unset all lines"
msgstr "Leva omne lineas"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
msgid "Reset formal default lines"
msgstr "Restaura le valores formal predefinite"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:173
msgid "Align left"
msgstr "Alinea a sinistra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:174
msgid "Align center"
msgstr "Alinea a centro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:175
msgid "Align right"
msgstr "Alinea a dextera"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:176
msgid "Align on decimal"
msgstr "Alinea sur decimales"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:178
msgid "Align top"
msgstr "Alinea in alto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:179
msgid "Align middle"
msgstr "Alinea central"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:180
msgid "Align bottom"
msgstr "Alinea in basso"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:182
msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Rota le cella de 90 grados o elimina rotation"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Rota le tabella de 90 grados o elimina rotation"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:184
msgid "Set multi-column"
msgstr "Fixa multi-columna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:185
msgid "Set multi-row"
msgstr "Fixa multi-linea"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
msgid "Math"
msgstr "Mathematica"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:189
msgid "Set display mode"
msgstr "Fixa modo de monstrar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:191 src/insets/InsetScript.cpp:63
msgid "Subscript"
msgstr "Subscribite"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:193
msgid "Insert square root"
msgstr "Inserta radice quadrate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:194
msgid "Insert root"
msgstr "Inserta radice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:195
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "Inserta fraction standard"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:196
msgid "Insert sum"
msgstr "Inserta summa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:197
msgid "Insert integral"
msgstr "Inserta integral"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:198
msgid "Insert product"
msgstr "Inserta producto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:200
msgid "Insert ( )"
msgstr "Inserta ( )"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:201
msgid "Insert [ ]"
msgstr "Inserta [ ]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:202
msgid "Insert { }"
msgstr "Inserta { }"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:203
msgid "Insert delimiters"
msgstr "Inserta delimitatores"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
msgid "Insert matrix"
msgstr "Inserta matrice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
msgid "Insert cases environment"
msgstr "Inserta contexto de casos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:212 lib/ui/stdtoolbars.inc:306
#, fuzzy
msgid "Show math panels"
msgstr "Commuta pannellos mathematic"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:215
msgid "Math Panels"
msgstr "Pannellos mathematic"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:216
msgid "Math spacings"
msgstr "Inter-distantias mathematic"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:217
msgid "Styles & classes"
msgstr "Stilos & Classes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 lib/ui/stdtoolbars.inc:425
msgid "Fractions"
msgstr "Fractiones"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 lib/ui/stdtoolbars.inc:442
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1763
msgid "Fonts"
msgstr "Fonts"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 lib/ui/stdtoolbars.inc:355
msgid "Functions"
msgstr "Functiones"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221
msgid "Frame decorations"
msgstr "Decorationes de quadro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:222
msgid "Big operators"
msgstr "Operatores grande"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:690
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5163
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscellanea"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 lib/ui/stdtoolbars.inc:515
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:90
msgid "Arrows"
msgstr "Flechas"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 lib/ui/stdtoolbars.inc:942
msgid "Arrows (extended)"
msgstr "Flechas (extendite)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:227 lib/ui/stdtoolbars.inc:553
msgid "Operators"
msgstr "Operatores"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:228 lib/ui/stdtoolbars.inc:1206
msgid "Operators (extended)"
msgstr "Operatores (extendite)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:229 lib/ui/stdtoolbars.inc:589
msgid "Relations"
msgstr "Relationes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:230 lib/ui/stdtoolbars.inc:1020
msgid "Relations (extended)"
msgstr "Relationes (extendite)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:231
msgid "Negative relations (extended)"
msgstr "Relationes negative (extendite)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:232 lib/ui/stdtoolbars.inc:457
msgid "Dots"
msgstr "Punctos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 lib/ui/stdtoolbars.inc:1279
msgid "Delimiters (fixed size)"
msgstr "Delimitatores (dimension fixate)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:234 lib/ui/stdtoolbars.inc:795
msgid "Miscellaneous (extended)"
msgstr "Miscellanea (extendite)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 src/TocBackend.cpp:300
msgid "Math Macros"
msgstr "Macros mathematic"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:238
msgid "Remove last argument"
msgstr "Remove ultime argumento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:239
msgid "Append argument"
msgstr "Adde argumento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:241
msgid "Make first non-optional into optional argument"
msgstr "Cambia prime argumento non-optional in optional"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:242
msgid "Make last optional into non-optional argument"
msgstr "Cambia ultime argumento optional in non-optional"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:244
msgid "Remove optional argument"
msgstr "Remove argumento optional"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:245
msgid "Insert optional argument"
msgstr "Inserta argumento optional"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:247
msgid "Remove last argument spitting out to the right"
msgstr "Remove ultime argumento relaxante a dextera"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:248
msgid "Append argument eating from the right"
msgstr "Adde argumento inglobante ex dextera"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:249
msgid "Append optional argument eating from the right"
msgstr "Adde argumento optional inglobante ex dextera"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:252
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Symbolos Phonetic"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:253 lib/ui/stdtoolbars.inc:1306
msgid "IPA Pulmonic Consonants"
msgstr "IPA - Consonantes pneumonic"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:254 lib/ui/stdtoolbars.inc:1368
msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants"
msgstr "IPA - Consonantes non pneumonic"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:255 lib/ui/stdtoolbars.inc:1382
msgid "IPA Vowels"
msgstr "IPA - Vocales"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:256 lib/ui/stdtoolbars.inc:1413
msgid "IPA Other Symbols"
msgstr "IPA altere Symbolos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 lib/ui/stdtoolbars.inc:1428
msgid "IPA Suprasegmentals"
msgstr "IPA - Suprasegmentales"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 lib/ui/stdtoolbars.inc:1440
msgid "IPA Diacritics"
msgstr "IPA - Diacritiches"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 lib/ui/stdtoolbars.inc:1475
msgid "IPA Tones and Word Accents"
msgstr "IPA - Tonos e accentos de parola"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:262
msgid "Command Buffer"
msgstr "Linea de commando"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:266
msgid "Review[[Toolbar]]"
msgstr "Revision"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:267
msgid "Track changes"
msgstr "Tracia modificationes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:268
msgid "Show changes in output"
msgstr "Monstra modificationes in exito"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:270
msgid "Next change"
msgstr "Modification proxime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:271
msgid "Accept change inside selection"
msgstr "Da acceptation a modifica intra selection"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:272
msgid "Reject change inside selection"
msgstr "Rejecta modification intra selection"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:274
msgid "Merge changes"
msgstr "Fusiona modificationes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:275
msgid "Accept all changes"
msgstr "Da acceptation a omne modificationes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:276
msgid "Reject all changes"
msgstr "Rejecta omne modificationes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:278
msgid "Insert note"
msgstr "Inserta nota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:279
msgid "Next note"
msgstr "Nota successive"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:282
msgid "LyX Documentation Tools"
msgstr "Instrumentos de documentation de LyX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:283 src/insets/Inset.cpp:122
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:284
msgid "Menu Separator"
msgstr "Separator de menu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:286
msgid "LyX Logo"
msgstr "Logo LyX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
msgid "TeX Logo"
msgstr "Logo TeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:288
msgid "LaTeX Logo"
msgstr "Logo LaTeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
msgid "LaTeX2e Logo"
msgstr "Logo LaTeX2e"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:292
msgid "View Other Formats"
msgstr "Monstra altere formatos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:296
msgid "Update Other Formats"
msgstr "Actualisa altere formatos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 lib/ui/stdtoolbars.inc:307
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 lib/ui/stdtoolbars.inc:319
#, fuzzy
msgid "[[Toolbar]]On"
msgstr "Revision"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 lib/ui/stdtoolbars.inc:308
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 lib/ui/stdtoolbars.inc:320
#, fuzzy
msgid "[[Toolbar]]Off"
msgstr "Revision"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:303 lib/ui/stdtoolbars.inc:309
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 lib/ui/stdtoolbars.inc:321
#, fuzzy
msgid "[[Toolbar]]Automatic"
msgstr "Revision"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:340 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:256
msgid "Version Control"
msgstr "Controlo de version"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:341
msgid "Register"
msgstr "Registra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:342
msgid "Check-out for edit"
msgstr "Ex trahe per modifica"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:343
msgid "Check-in changes"
msgstr "Registra modificationes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:344
msgid "View revision log"
msgstr "Vide registro de revision"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
msgid "Revert changes"
msgstr "Reverte modificationes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
msgid "Compare with older revision"
msgstr "Compara con precedente revision"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
msgid "Compare with last revision"
msgstr "Compara con ultime revision"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
msgid "Insert Version Info"
msgstr "Inserta information de version"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
msgid "Use SVN file locking property"
msgstr "Usa le option SVN de bloco de file"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:352
msgid "Update local directory from repository"
msgstr "Actualisa le directorio local ex deposito"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:356
msgid "arccos"
msgstr "arccos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
msgid "arcsin"
msgstr "arcsin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:358
msgid "arctan"
msgstr "arctan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
msgid "arg"
msgstr "arg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
msgid "bmod"
msgstr "bmod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
msgid "cos"
msgstr "cos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
msgid "cosh"
msgstr "cosh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
msgid "cot"
msgstr "cot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
msgid "coth"
msgstr "coth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
msgid "csc"
msgstr "csc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
msgid "deg"
msgstr "deg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
msgid "det"
msgstr "det"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
msgid "dim"
msgstr "dim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
msgid "exp"
msgstr "exp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
msgid "gcd"
msgstr "gcd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:371
msgid "hom"
msgstr "hom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
msgid "inf"
msgstr "inf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
msgid "ker"
msgstr "ker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
msgid "lg"
msgstr "lg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
msgid "lim"
msgstr "lim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
msgid "liminf"
msgstr "liminf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:377
msgid "limsup"
msgstr "limsup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
msgid "ln"
msgstr "ln"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "log"
msgstr "log"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
msgid "max"
msgstr "max"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
msgid "min"
msgstr "min"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:382
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:383
msgid "sin"
msgstr "sin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:384
msgid "sinh"
msgstr "sinh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
msgid "sup"
msgstr "sup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
msgid "tan"
msgstr "tan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:387
msgid "tanh"
msgstr "tanh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:388
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
msgid "Spacings"
msgstr "Inter-distantias"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:392
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "Spatio subtil\t\\,"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "Spatio medie\t\\:"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "Spatio spisse\t\\;"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "Spatio quadrato\t\\quad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "Spatio duple quadrato\t\\qquad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "Spatio negative\t\\!"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "Phantom\t\\phantom"
msgstr "Phantasma (signa placia)\t\\phantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom"
msgstr "Phantasma (signa placia) horizontal\t\\hphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
msgid "Vertical phantom\t\\vphantom"
msgstr "Phantasma (signa placia) vertical\t\\vphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
msgid "Smash\t\\smash"
msgstr "Applanamento \t\\smash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
msgid "Top smash\t\\smasht"
msgstr "Applanamento (smash) in alto \t\\smasht"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
msgid "Bottom smash\t\\smashb"
msgstr "Applanament (smash) in basso \t\\smashb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
msgid "Left overlap\t\\mathllap"
msgstr "Superposition sinistre \t\\mathllap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
msgid "Center overlap\t\\mathclap"
msgstr "Superposition central \t\\mathclap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
msgid "Right overlap\t\\mathrlap"
msgstr "Superposition dextere \t\\mathrlap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
msgid "Roots"
msgstr "Radices"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:410
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "Radice quadrate\t\\sqrt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:411
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "Altere radice\t\\root"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
msgid "Styles & Classes"
msgstr "Stilos & Classes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:415
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr "Stilo de monstrator\t\\displaystyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:416
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr "Stilo de texto normal\t\\textstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:417
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr "Stilo de script (parve)\t\\scriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:418
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr "Stilo scriptscript (plus parve)\t\\scriptscriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:419
msgid "Relation class\t\\mathrel"
msgstr "Classe de relation\t\\mathrel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:420
msgid "Binary operator class\t\\mathbin"
msgstr "Classe de operator binari\t\\mathbin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
msgid "Large operator class\t\\mathop"
msgstr "Classe de operator grande\t\\mathop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
msgid "Ordinary class\t\\mathord"
msgstr "Classe ordinari\t\\mathord"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:426
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr "Standard\t\\frac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:427
msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
msgstr "Con linea diagonal (fraction gratiose 3/4)\t\\nicefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:428
msgid "Unit (km)\t\\unitone"
msgstr "Unitate (km)\t\\unitone"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:429
msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo"
msgstr "Unitate (864 m)\t\\unitwo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:430
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "Unitate con fraction (km/h)\t\\unitfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree"
msgstr "Unitate con fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
msgid "Text fraction\t\\tfrac"
msgstr "Fraction stilo de texto\t\\tfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
msgid "Display fraction\t\\dfrac"
msgstr "Monstra fraction\t\\dfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
msgstr "Fraction continue\t\\cfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft"
msgstr "Fraction continue (sinistre)\t\\cfracleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright"
msgstr "Fraction continue (dextere)\t\\cfracright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
msgid "Binomial\t\\binom"
msgstr "Coefficiente binomial\t\\binom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
msgstr "Coeff. binomial (texto)\t\\tbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
msgstr "Coeff. binomial (monstrator)\t\\dbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:443
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr "Roman\t\\mathrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:444
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr "Grasse\t\\mathbf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:445
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr "Symbolo grasse\t\\boldsymbol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr "Sans serif(sin gratias)\t\\mathsf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr "Corsive\t\\mathit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr "Mono-spatio\t\\mathtt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr "Tabula nigre\t\\mathbb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
#, fuzzy
msgid "Double stroke\t\\mathds"
msgstr "Elemento duple:"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr "Gothic\t\\mathfrak"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr "Calligraphic\t\\mathcal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:453
msgid "Formal Script\t\\mathscr"
msgstr "Calligraphic formal\t\\mathscr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
msgstr "Modo de texto normal\t\\textrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:458
msgid "ldots"
msgstr "ldots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:459
msgid "cdots"
msgstr "cdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:460
msgid "vdots"
msgstr "vdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
msgid "ddots"
msgstr "ddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
msgid "iddots"
msgstr "iddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:472
msgid "Frame Decorations"
msgstr "Decorationes de quadro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:473
msgid "hat"
msgstr "hat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
msgid "tilde"
msgstr "tilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
msgid "grave"
msgstr "grave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:477
msgid "dot"
msgstr "dot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
msgid "check"
msgstr "check"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
msgid "widehat"
msgstr "widehat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:480
msgid "widetilde"
msgstr "widetilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
msgid "utilde"
msgstr "utilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:482
msgid "vec"
msgstr "vec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
msgid "acute"
msgstr "acute"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
msgid "ddot"
msgstr "ddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
msgid "dddot"
msgstr "dddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
msgid "ddddot"
msgstr "ddddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
msgid "breve"
msgstr "breve"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
msgid "mathring"
msgstr "mathring"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
msgid "overline"
msgstr "overline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:490
msgid "overbrace"
msgstr "overbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:491
msgid "overleftarrow"
msgstr "overleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
msgid "overrightarrow"
msgstr "overrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
msgid "overleftrightarrow"
msgstr "overleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
msgid "underbrace"
msgstr "underbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:498
msgid "underleftarrow"
msgstr "underleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
msgid "underrightarrow"
msgstr "underrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
msgid "underleftrightarrow"
msgstr "underleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
msgid "cancel"
msgstr "cancella"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "bcancel"
msgstr "bcancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
msgid "xcancel"
msgstr "xcancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "cancelto"
msgstr "cancella in"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
msgid "Insert left/right side scripts (sideset)"
msgstr "Insertar scripts lateralsinistre/destre(sideset)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
msgid "Insert right side scripts (sidesetr)"
msgstr "Insertar scripts lateral dextere (sidesetr)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
msgid "Insert left side scripts (sidesetl)"
msgstr "Insertar scripts lateral sinistre (sidesetl)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
msgid "Insert side scripts (sidesetn)"
msgstr "Insertar scripts lateral (sidesetn)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
msgid "overset"
msgstr "overset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
msgid "underset"
msgstr "underset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
msgid "stackrel"
msgstr "stackrel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:512
msgid "stackrelthree"
msgstr "stackrelthree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:516
msgid "leftarrow"
msgstr "leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:518
msgid "rightarrow"
msgstr "rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
msgid "downarrow"
msgstr "downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
msgid "uparrow"
msgstr "uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
msgid "updownarrow"
msgstr "updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
msgid "leftrightarrow"
msgstr "leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
msgid "Leftarrow"
msgstr "Leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
msgid "Rightarrow"
msgstr "Rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
msgid "Downarrow"
msgstr "Downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
msgid "Uparrow"
msgstr "Uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:528
msgid "Updownarrow"
msgstr "Updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:529
msgid "Leftrightarrow"
msgstr "Leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr "Longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
msgid "Longleftarrow"
msgstr "Longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
msgid "Longrightarrow"
msgstr "Longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
msgid "longleftrightarrow"
msgstr "longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
msgid "longleftarrow"
msgstr "longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
msgid "longrightarrow"
msgstr "longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
msgid "leftharpoondown"
msgstr "leftharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
msgid "rightharpoondown"
msgstr "rightharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
msgid "mapsto"
msgstr "mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
msgid "longmapsto"
msgstr "longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
msgid "nwarrow"
msgstr "nwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
msgid "nearrow"
msgstr "nearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
msgid "leftharpoonup"
msgstr "leftharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "rightharpoonup"
msgstr "rightharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
msgid "hookleftarrow"
msgstr "hookleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
msgid "hookrightarrow"
msgstr "hookrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
msgid "swarrow"
msgstr "swarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
msgid "searrow"
msgstr "searrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 lib/ui/stdtoolbars.inc:972
msgid "rightleftharpoons"
msgstr "rightleftharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:554
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
msgid "cap"
msgstr "cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:556
msgid "diamond"
msgstr "diamond"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "oplus"
msgstr "oplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
msgid "mp"
msgstr "mp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
msgid "cup"
msgstr "cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
msgid "bigtriangleup"
msgstr "bigtriangleup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
msgid "ominus"
msgstr "ominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
msgid "times"
msgstr "times"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
msgid "uplus"
msgstr "uplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
msgid "bigtriangledown"
msgstr "bigtriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
msgid "otimes"
msgstr "otimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
msgid "div"
msgstr "div"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
msgid "sqcap"
msgstr "sqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
msgid "triangleright"
msgstr "triangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
msgid "oslash"
msgstr "oslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
msgid "cdot"
msgstr "cdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
msgid "sqcup"
msgstr "sqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
msgid "triangleleft"
msgstr "triangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
msgid "odot"
msgstr "odot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "star"
msgstr "star"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "ast"
msgstr "ast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
msgid "vee"
msgstr "vee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
msgid "amalg"
msgstr "amalg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
msgid "bigcirc"
msgstr "bigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "setminus"
msgstr "setminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
msgid "wedge"
msgstr "wedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
msgid "dagger"
msgstr "dagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
msgid "circ"
msgstr "circ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
msgid "bullet"
msgstr "bullet"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
msgid "wr"
msgstr "wr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
msgid "ddagger"
msgstr "ddagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
msgid "smallint"
msgstr "smallint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:590
msgid "leq"
msgstr "leq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:592
msgid "geq"
msgstr "geq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:594
msgid "equiv"
msgstr "equiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
msgid "models"
msgstr "models"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:596
msgid "prec"
msgstr "prec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
msgid "succ"
msgstr "succ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
msgid "sim"
msgstr "sim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
msgid "perp"
msgstr "perp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
msgid "preceq"
msgstr "preceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
msgid "succeq"
msgstr "succeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
msgid "simeq"
msgstr "simeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
msgid "mid"
msgstr "mid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
msgid "ll"
msgstr "ll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
msgid "gg"
msgstr "gg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
msgid "asymp"
msgstr "asymp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
msgid "parallel"
msgstr "parallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
msgid "subset"
msgstr "subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
msgid "supset"
msgstr "supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
msgid "approx"
msgstr "approx"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
msgid "smile"
msgstr "smile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
msgid "subseteq"
msgstr "subseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "supseteq"
msgstr "supseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
msgid "cong"
msgstr "cong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
msgid "frown"
msgstr "frown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
msgid "sqsubseteq"
msgstr "sqsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
msgid "sqsupseteq"
msgstr "sqsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
msgid "doteq"
msgstr "doteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
msgid "neq"
msgstr "neq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
msgid "in[[math relation]]"
msgstr "in"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
msgid "ni"
msgstr "ni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
msgid "propto"
msgstr "propto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "notin"
msgstr "notin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
msgid "vdash"
msgstr "vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "dashv"
msgstr "dashv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "bowtie"
msgstr "bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "iff"
msgstr "iff"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "not"
msgstr "not"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "land"
msgstr "|and"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
msgid "lor"
msgstr "|or"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
msgid "lnot"
msgstr "lnot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:638
msgid "beta"
msgstr "beta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
msgid "gamma"
msgstr "gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
msgid "delta"
msgstr "delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
msgid "epsilon"
msgstr "epsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
msgid "varepsilon"
msgstr "varepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
msgid "zeta"
msgstr "zeta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
msgid "eta"
msgstr "eta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
msgid "theta"
msgstr "theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
msgid "vartheta"
msgstr "vartheta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
msgid "iota"
msgstr "iota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
msgid "kappa"
msgstr "kappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
msgid "lambda"
msgstr "lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
msgid "mu"
msgstr "mu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:651
msgid "nu"
msgstr "nu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
msgid "xi"
msgstr "xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
msgid "pi"
msgstr "pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
msgid "varpi"
msgstr "varpi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
msgid "rho"
msgstr "rho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
msgid "varrho"
msgstr "varrho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
msgid "varsigma"
msgstr "varsigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
msgid "tau"
msgstr "tau"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
msgid "upsilon"
msgstr "upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
msgid "phi"
msgstr "phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
msgid "varphi"
msgstr "varphi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
msgid "chi"
msgstr "chi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
msgid "omega"
msgstr "omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
msgid "Theta"
msgstr "Theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
msgid "Xi"
msgstr "Xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
msgid "Upsilon"
msgstr "Upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
msgid "Psi"
msgstr "Psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
msgid "Omega"
msgstr "Omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
msgid "varGamma"
msgstr "varGamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
msgid "varDelta"
msgstr "varDelta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
msgid "varTheta"
msgstr "varTheta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
msgid "varLambda"
msgstr "varLambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
msgid "varXi"
msgstr "varXi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
msgid "varPi"
msgstr "varPi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
msgid "varSigma"
msgstr "varSigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
msgid "varUpsilon"
msgstr "varUpsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
msgid "varPhi"
msgstr "varPhi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
msgid "varPsi"
msgstr "varPsi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
msgid "varOmega"
msgstr "varOmega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
msgid "nabla"
msgstr "nabla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:692
msgid "partial"
msgstr "partial"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
msgid "infty"
msgstr "infty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
msgid "prime"
msgstr "prime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "ell"
msgstr "ell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
msgid "emptyset"
msgstr "emptyset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
msgid "exists"
msgstr "exists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
msgid "forall"
msgstr "forall"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
msgid "imath"
msgstr "imath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
msgid "jmath"
msgstr "jmath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "Re"
msgstr "Re"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
msgid "Im"
msgstr "Im"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
msgid "aleph"
msgstr "aleph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
msgid "wp"
msgstr "wp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 lib/ui/stdtoolbars.inc:805
msgid "hbar"
msgstr "hbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
msgid "angle"
msgstr "angle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
msgid "top"
msgstr "top"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
msgid "bot"
msgstr "bot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
msgid "neg"
msgstr "neg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
msgid "flat"
msgstr "flat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
msgid "natural"
msgstr "natural"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "sharp"
msgstr "sharp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
msgid "surd"
msgstr "surd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
msgid "lhook"
msgstr "lhook"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
msgid "rhook"
msgstr "rhook"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
msgid "triangle"
msgstr "triangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
msgid "diamondsuit"
msgstr "diamondsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "heartsuit"
msgstr "heartsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
msgid "clubsuit"
msgstr "clubsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
msgid "spadesuit"
msgstr "spadesuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
msgid "textrm \\AA"
msgstr "textrm \\AA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "textrm \\O"
msgstr "textrm \\O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
msgid "mathcircumflex"
msgstr "mathcircumflex"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "_"
msgstr "_"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
msgid "textdegree"
msgstr "textdegree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
msgid "mathdollar"
msgstr "mathdollar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "mathparagraph"
msgstr "mathparagraph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
msgid "mathsection"
msgstr "mathsection"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
msgid "mathrm T"
msgstr "mathrm T"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
msgid "mathbb N"
msgstr "mathbb N"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "mathbb Z"
msgstr "mathbb Z"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
msgid "mathbb Q"
msgstr "mathbb Q"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
msgid "mathbb R"
msgstr "mathbb R"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "mathbb C"
msgstr "mathbb C"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
msgid "mathbb H"
msgstr "mathbb H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
msgid "mathcal F"
msgstr "mathcal F"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
msgid "mathcal L"
msgstr "mathcal L"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
msgid "mathcal H"
msgstr "mathcal H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
msgid "mathcal O"
msgstr "mathcal O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
msgid "Big Operators"
msgstr "Operatores grande"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
msgid "intop"
msgstr "intop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
msgid "int"
msgstr "int"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "iint"
msgstr "iint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "iintop"
msgstr "iintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "iiint"
msgstr "iiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "iiintop"
msgstr "iiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "iiiint"
msgstr "iiiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
msgid "iiiintop"
msgstr "iiiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
msgid "dotsint"
msgstr "dotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
msgid "dotsintop"
msgstr "dotsintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "idotsint"
msgstr "idotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "oint"
msgstr "oint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
msgid "ointop"
msgstr "ointop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:757
msgid "oiint"
msgstr "oiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
msgid "oiintop"
msgstr "oiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr "ointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
msgid "ointctrclockwise"
msgstr "ointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
msgid "ointclockwiseop"
msgstr "ointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
msgid "ointclockwise"
msgstr "ointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
msgid "sqint"
msgstr "sqint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
msgid "sqintop"
msgstr "sqintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
msgid "sqiint"
msgstr "sqiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
msgid "sqiintop"
msgstr "sqiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
msgid "fint"
msgstr "fint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
msgid "fintop"
msgstr "fintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
msgid "landupint"
msgstr "landupint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
msgid "landupintop"
msgstr "landupintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
msgid "landdownint"
msgstr "landdownint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
msgid "landdownintop"
msgstr "landdownintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
msgid "varint"
msgstr "varint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
msgid "varoint"
msgstr "varoint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
msgid "varoiint"
msgstr "varoiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
msgid "varoiintop"
msgstr "varoiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
msgid "varointclockwise"
msgstr "varointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
msgid "varointclockwiseop"
msgstr "varointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
msgid "varointctrclockwise"
msgstr "varointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
msgid "varointctrclockwiseop"
msgstr "varointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
msgid "sum"
msgstr "sum"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
msgid "prod"
msgstr "prod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
msgid "coprod"
msgstr "coprod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "bigsqcup"
msgstr "bigsqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
msgid "bigotimes"
msgstr "bigotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
msgid "bigodot"
msgstr "bigodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "bigoplus"
msgstr "bigoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
msgid "bigcap"
msgstr "bigcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
msgid "bigcup"
msgstr "bigcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
msgid "biguplus"
msgstr "biguplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
msgid "bigvee"
msgstr "bigvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
msgid "bigwedge"
msgstr "bigwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:796
msgid "digamma"
msgstr "digamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:797
msgid "varkappa"
msgstr "varkappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:798
msgid "beth"
msgstr "beth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
msgid "daleth"
msgstr "daleth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
msgid "gimel"
msgstr "gimel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
msgid "ulcorner"
msgstr "ulcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
msgid "urcorner"
msgstr "urcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
msgid "llcorner"
msgstr "llcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
msgid "lrcorner"
msgstr "lrcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
msgid "hslash"
msgstr "hslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
msgid "vartriangle"
msgstr "triangulovar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:808
msgid "triangledown"
msgstr "trianguloabasso"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:809
msgid "square"
msgstr "quadrate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:812
msgid "CheckedBox"
msgstr "QuadratoMarcate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:813 lib/ui/stdtoolbars.inc:887
msgid "XBox"
msgstr "XBox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:814
msgid "lozenge"
msgstr "rhombo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
msgid "wasylozenge"
msgstr "rhombowasy"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:816
msgid "circledR"
msgstr "circulateD"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
msgid "circledS"
msgstr "circulateS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
msgid "measuredangle"
msgstr "angulomesurate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
msgid "varangle"
msgstr "angulovar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
msgid "nexists"
msgstr "nonexiste"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
msgid "mho"
msgstr "mho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
msgid "Finv"
msgstr "Finv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:823
msgid "Game"
msgstr "Joco"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:824
msgid "Bbbk"
msgstr "Bbbk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:825
msgid "backprime"
msgstr "backprime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:826
msgid "varnothing"
msgstr "nullevar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:828
msgid "blacktriangle"
msgstr "triangulonigre"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
msgid "blacktriangledown"
msgstr "triangulonigreabasso"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:830
msgid "blacksquare"
msgstr "quadratonigre"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
msgid "blacklozenge"
msgstr "rhombonigre"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
msgid "bigstar"
msgstr "bigstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
msgid "sphericalangle"
msgstr "sphericalangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
msgid "complement"
msgstr "complement"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
msgid "eth"
msgstr "eth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
msgid "diagup"
msgstr "diagup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
msgid "diagdown"
msgstr "diagdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:838
msgid "lightning"
msgstr "fulmine"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
msgid "varcopyright"
msgstr "varcopyright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
msgid "Bowtie"
msgstr "Bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
msgid "diameter"
msgstr "diametro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:842
msgid "invdiameter"
msgstr "diametroinv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
msgid "bell"
msgstr "campana de sono"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
msgid "hexagon"
msgstr "hexagono"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:845
msgid "varhexagon"
msgstr "hexagonovar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
msgid "pentagon"
msgstr "pentagono"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
msgid "octagon"
msgstr "octagono"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:855
msgid "smiley"
msgstr "smiley"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:856
msgid "blacksmiley"
msgstr "smileynigre"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:857
msgid "frownie"
msgstr "corrugate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:858
msgid "sun"
msgstr "sol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:859
msgid "leadsto"
msgstr "ducea"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:861
msgid "Leftcircle"
msgstr "Circulosinistre"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:862
msgid "Rightcircle"
msgstr "Circulodextere"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:863
msgid "CIRCLE"
msgstr "CIRCULO"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:864
msgid "LEFTCIRCLE"
msgstr "CIRCULOSINISTRE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:865
msgid "RIGHTCIRCLE"
msgstr "CIRCULODEXTERE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:866
msgid "LEFTcircle"
msgstr "CirculoSINISTRE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:867
msgid "RIGHTcircle"
msgstr "CirculoDEXTERE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:868
msgid "leftturn"
msgstr "curvasinistre"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:869
msgid "rightturn"
msgstr "curvadextere"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:870
msgid "AC"
msgstr "AC"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:871
msgid "HF"
msgstr "HF"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:872
msgid "VHF"
msgstr "VHF"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:873
msgid "photon"
msgstr "photon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:874
msgid "gluon"
msgstr "gluon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:875
msgid "permil"
msgstr "permil"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:877
msgid "cent"
msgstr "cent"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:878
msgid "yen"
msgstr "yen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:881
msgid "hexstar"
msgstr "hexstella"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:882
msgid "varhexstar"
msgstr "hexstellavar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:883
msgid "davidsstar"
msgstr "stelladedavid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:884
msgid "maltese"
msgstr "maltese"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:885
msgid "kreuz"
msgstr "kreuz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:886
msgid "ataribox"
msgstr "ataribox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:888
msgid "checked"
msgstr "marcate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:889
msgid "checkmark"
msgstr "checkmark"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:890
msgid "eighthnote"
msgstr "eighthnote"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:891
msgid "quarternote"
msgstr "notaquarte"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:892
msgid "halfnote"
msgstr "notamedie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:893
msgid "fullnote"
msgstr "notaplen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:894
msgid "twonotes"
msgstr "duonotas"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:895
msgid "female"
msgstr "femina"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:896
msgid "male"
msgstr "masculo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:897
msgid "vernal"
msgstr "primaveral"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:898
msgid "ascnode"
msgstr "nodoasc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:899
msgid "descnode"
msgstr "nododesc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:900
msgid "fullmoon"
msgstr "lunaplen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:901
msgid "newmoon"
msgstr "noveluna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:902
msgid "leftmoon"
msgstr "lunasinistre"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:903
msgid "rightmoon"
msgstr "lunadextere"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:904
msgid "astrosun"
msgstr "astrosol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:905
msgid "mercury"
msgstr "mercurio"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:906
msgid "venus"
msgstr "venere"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:907
msgid "earth"
msgstr "terra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:908
msgid "mars"
msgstr "marte"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:909
msgid "jupiter"
msgstr "jupiter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:910
msgid "saturn"
msgstr "saturno"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:911
msgid "uranus"
msgstr "urano"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:912
msgid "neptune"
msgstr "neptuno"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:913
msgid "pluto"
msgstr "plutone"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:914
msgid "aries"
msgstr "ariete"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:915
msgid "taurus"
msgstr "tauro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:916
msgid "gemini"
msgstr "geminos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:917
msgid "cancer"
msgstr "cancere"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:918
msgid "leo"
msgstr "leon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:919
msgid "virgo"
msgstr "virgine"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:920
msgid "libra"
msgstr "libra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:921
msgid "scorpio"
msgstr "scorpion"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:922
msgid "sagittarius"
msgstr "sagittario"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:923
msgid "capricornus"
msgstr "capricorno"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:924
msgid "aquarius"
msgstr "aquario"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:925
msgid "pisces"
msgstr "pisces"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:928
msgid "APLbox"
msgstr "APLQuadrato"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:929
msgid "APLcomment"
msgstr "APLCommento"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:930
msgid "APLdown"
msgstr "APLbasso"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:931
msgid "APLdownarrowbox"
msgstr "APLquadratostrictebasso"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:932
msgid "APLinput"
msgstr "APLEntrata"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:933
msgid "APLinv"
msgstr "APLinv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:934
msgid "APLleftarrowbox"
msgstr "QuadratodeflechasinistreAPL"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:935
msgid "APLlog"
msgstr "LogAPL"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:936
msgid "APLrightarrowbox"
msgstr "APLquadratodeflechadextere"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:937
msgid "APLstar"
msgstr "APLstella"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:938
msgid "APLup"
msgstr "APLinalto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:939
msgid "APLuparrowbox"
msgstr "APLquadratodeflechainalto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:944
msgid "dashleftarrow"
msgstr "flechasinistredelineetta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:945
msgid "dashrightarrow"
msgstr "flechadexteredelineetta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:946
msgid "leftleftarrows"
msgstr "flechasabsinistraasinistra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:947
msgid "leftrightarrows"
msgstr "flechassinistreadextere"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:948
msgid "rightrightarrows"
msgstr "flechasabdexteraadextera"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:949
msgid "rightleftarrows"
msgstr "flechasabdexteraasinistra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:950
msgid "Lleftarrow"
msgstr "FlechaSsinistre"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:951
msgid "Rrightarrow"
msgstr "FlechaDdextere"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:952
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr "flechaduocapitessinistre"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:953
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr "flechaduocapitedextere"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:954
msgid "leftarrowtail"
msgstr "caudadeflechasinistre"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:955
msgid "rightarrowtail"
msgstr "caudadeflechadextere"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:956
msgid "looparrowleft"
msgstr "flechadecirculosinistre"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:957
msgid "looparrowright"
msgstr "flechadecirculodextere"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:958
msgid "curvearrowleft"
msgstr "flechasinistrecurve"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:959
msgid "curvearrowright"
msgstr "flechadexterecurve"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:960
msgid "circlearrowleft"
msgstr "flechasinistrecircular"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:961
msgid "circlearrowright"
msgstr "flechadexterecircular"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:962
msgid "Lsh"
msgstr "Lsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:963
msgid "Rsh"
msgstr "Rsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:964
msgid "upuparrows"
msgstr "flechasdupleinalto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:965
msgid "downdownarrows"
msgstr "flechasdupleabasso"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:966
msgid "upharpoonleft"
msgstr "harponsinistreinalto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:967
msgid "upharpoonright"
msgstr "harpondextereinalto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:969
msgid "downharpoonleft"
msgstr "harponsinistreabasso"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:970
msgid "downharpoonright"
msgstr "harpondextereabasso"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:971
msgid "leftrightharpoons"
msgstr "harponesabsinistraadextera"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:973
msgid "rightsquigarrow"
msgstr "flechaquigdextere"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:974
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr "flechaquigsinistre"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:975
msgid "nleftarrow"
msgstr "nflechasinistre"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:976
msgid "nrightarrow"
msgstr "nflechadextere"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:977
msgid "nleftrightarrow"
msgstr "nflechaabdexteraasinistra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:978
msgid "nLeftarrow"
msgstr "nFlechaSinistre"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:979
msgid "nRightarrow"
msgstr "nFlechaDextere"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:980
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr "nFlechaabSinistraaDextera"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:981
msgid "multimap"
msgstr "multimappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:982
msgid "shortleftarrow"
msgstr "breveflechasinistre"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:983
msgid "shortrightarrow"
msgstr "breveflechadextere"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:984
msgid "shortuparrow"
msgstr "breveflechainalto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:985
msgid "shortdownarrow"
msgstr "breveflechaabasso"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:986
msgid "leftrightarroweq"
msgstr "leftrightarroweq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:987
msgid "curlyveedownarrow"
msgstr "curlyveedownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:988
msgid "curlyveeuparrow"
msgstr "curlyveeuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:989
msgid "nnwarrow"
msgstr "nnwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:990
msgid "nnearrow"
msgstr "nnearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:991
msgid "sswarrow"
msgstr "sswarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:992
msgid "ssearrow"
msgstr "ssearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:993
msgid "curlywedgeuparrow"
msgstr "curlywedgeuparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:994
msgid "curlywedgedownarrow"
msgstr "curlywedgedownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:995
msgid "leftrightarrowtriangle"
msgstr "leftrightarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:996
msgid "leftarrowtriangle"
msgstr "leftarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:997
msgid "rightarrowtriangle"
msgstr "rightarrowtriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:998
msgid "Mapsto"
msgstr "Mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:999
msgid "mapsfrom"
msgstr "mappasex"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000
msgid "Mapsfrom"
msgstr "MappasEx"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001
msgid "Longmapsto"
msgstr "Longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002
msgid "longmapsfrom"
msgstr "longmapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003
msgid "Longmapsfrom"
msgstr "Longmapsfrom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004
msgid "xleftarrow"
msgstr "xleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005
msgid "xrightarrow"
msgstr "xrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1021
msgid "leqq"
msgstr "leqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1022
msgid "geqq"
msgstr "geqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1023
msgid "leqslant"
msgstr "leqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024
msgid "geqslant"
msgstr "leqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025
msgid "eqslantless"
msgstr "eqslantless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026
msgid "eqslantgtr"
msgstr "eqslantgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027
msgid "eqsim"
msgstr "eqsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028
msgid "lesssim"
msgstr "lesssim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029
msgid "gtrsim"
msgstr "gtrsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030
msgid "apprge"
msgstr "apprge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031
msgid "apprle"
msgstr "apprle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032
msgid "lessapprox"
msgstr "lessapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033
msgid "gtrapprox"
msgstr "gtrapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034
msgid "approxeq"
msgstr "approxeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035
msgid "triangleq"
msgstr "triangleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036
msgid "lessdot"
msgstr "lessdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037
msgid "gtrdot"
msgstr "gtrdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038
msgid "lll"
msgstr "lll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039
msgid "ggg"
msgstr "ggg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042
msgid "lessgtr"
msgstr "lessgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1043
msgid "gtrless"
msgstr "gtrless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1044
msgid "lesseqgtr"
msgstr "lesseqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045
msgid "gtreqless"
msgstr "gtreqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046
msgid "lesseqqgtr"
msgstr "lesseqqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047
msgid "gtreqqless"
msgstr "sin quadro (qtreqqless)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048
msgid "eqcirc"
msgstr "eqcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049
msgid "circeq"
msgstr "circeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050
msgid "thicksim"
msgstr "thicksim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051
msgid "thickapprox"
msgstr "thickapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052
msgid "backsim"
msgstr "backsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053
msgid "backsimeq"
msgstr "backsimeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054
msgid "subseteqq"
msgstr "subseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055
msgid "supseteqq"
msgstr "supseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056
msgid "Subset"
msgstr "Subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057
msgid "Supset"
msgstr "Supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058
msgid "sqsubset"
msgstr "sqsubset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059
msgid "sqsupset"
msgstr "sqsupset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060
msgid "preccurlyeq"
msgstr "preccurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061
msgid "succcurlyeq"
msgstr "succcurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062
msgid "curlyeqprec"
msgstr "curlyeqprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063
msgid "curlyeqsucc"
msgstr "curlyeqsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064
msgid "precsim"
msgstr "precsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065
msgid "succsim"
msgstr "succsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066
msgid "precapprox"
msgstr "precapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067
msgid "succapprox"
msgstr "succapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068
msgid "vartriangleleft"
msgstr "vartriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070
msgid "vartriangleright"
msgstr "vartriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072
msgid "trianglelefteq"
msgstr "trianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074
msgid "trianglerighteq"
msgstr "trianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076
msgid "bumpeq"
msgstr "bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077
msgid "Bumpeq"
msgstr "Bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078
msgid "doteqdot"
msgstr "doteqdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080
msgid "risingdotseq"
msgstr "risingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081
msgid "fallingdotseq"
msgstr "fallingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082
msgid "vDash"
msgstr "vDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083
msgid "Vvdash"
msgstr "Vvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084
msgid "Vdash"
msgstr "Vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085
msgid "shortmid"
msgstr "shortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086
msgid "shortparallel"
msgstr "shortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087
msgid "smallsmile"
msgstr "smallsmile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088
msgid "smallfrown"
msgstr "smallfrown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089
msgid "blacktriangleleft"
msgstr "triangulonigresinistre"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091
msgid "blacktriangleright"
msgstr "triangulonigredextere"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1093
msgid "because"
msgstr "perque"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094
msgid "therefore"
msgstr "dunque"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095
msgid "wasytherefore"
msgstr "wasytherefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096
msgid "backepsilon"
msgstr "backepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097
msgid "varpropto"
msgstr "varpropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098
msgid "between"
msgstr "inter"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099
msgid "pitchfork"
msgstr "pitchfork"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100
msgid "trianglelefteqslant"
msgstr "trianglelefteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101
msgid "trianglerighteqslant"
msgstr "trianglerighteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102
msgid "inplus"
msgstr "inplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103
msgid "niplus"
msgstr "niplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104
msgid "subsetplus"
msgstr "subsetplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105
msgid "supsetplus"
msgstr "supsetplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106
msgid "subsetpluseq"
msgstr "subsetpluseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107
msgid "supsetpluseq"
msgstr "supsetpluseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108
msgid "minuso"
msgstr "minuso"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109
msgid "baro"
msgstr "baro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110
msgid "sslash"
msgstr "sslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111
msgid "bbslash"
msgstr "bbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112
msgid "moo"
msgstr "moo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113
msgid "merge"
msgstr "fusiona"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114
msgid "invneg"
msgstr "invneg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115
msgid "lbag"
msgstr "lbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116
msgid "rbag"
msgstr "rbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117
msgid "interleave"
msgstr "interleave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118
msgid "leftslice"
msgstr "leftslice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119
msgid "rightslice"
msgstr "rightslice"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120
msgid "oblong"
msgstr "rectangulo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121
msgid "talloblong"
msgstr "rectanguloalte"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122
msgid "fatsemi"
msgstr "fatsemi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123
msgid "fatslash"
msgstr "fatslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124
msgid "fatbslash"
msgstr "fatbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125
msgid "ldotp"
msgstr "ldotp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126
msgid "cdotp"
msgstr "cdotp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127
msgid "colon"
msgstr "duopunctos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128
msgid "dblcolon"
msgstr "dupleduopunctos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129
msgid "vcentcolon"
msgstr "duopunctosvcent"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130
msgid "colonapprox"
msgstr "duopunctosapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131
msgid "Colonapprox"
msgstr "Duppunctosapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132
msgid "coloneq"
msgstr "duopunctoseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133
msgid "Coloneq"
msgstr "Duopunctoseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134
msgid "coloneqq"
msgstr "duopunctosqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135
msgid "Coloneqq"
msgstr "Duopunctosqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136
msgid "colonsim"
msgstr "duopunctossim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137
msgid "Colonsim"
msgstr "Duopunctossim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138
msgid "eqcolon"
msgstr "eqduopuntos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139
msgid "Eqcolon"
msgstr "Eqduopunctos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140
msgid "eqqcolon"
msgstr "eqqduopunctos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141
msgid "Eqqcolon"
msgstr "Eqqduopunctos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142
msgid "wasypropto"
msgstr "wasypropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143
msgid "logof"
msgstr "logof"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144
msgid "Join"
msgstr "Uni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147
msgid "Negative Relations (extended)"
msgstr "Relationes negative (extendite)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1148
msgid "nless"
msgstr "nminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1149
msgid "ngtr"
msgstr "ngtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150
msgid "nleq"
msgstr "nleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151
msgid "ngeq"
msgstr "ngeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152
msgid "nleqslant"
msgstr "nleqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153
msgid "ngeqslant"
msgstr "ngeqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154
msgid "nleqq"
msgstr "nleqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155
msgid "ngeqq"
msgstr "ngeqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156
msgid "lneq"
msgstr "lneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157
msgid "gneq"
msgstr "gneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158
msgid "lneqq"
msgstr "lneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159
msgid "gneqq"
msgstr "gneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160
msgid "lvertneqq"
msgstr "lvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161
msgid "gvertneqq"
msgstr "gvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162
msgid "lnsim"
msgstr "lnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163
msgid "gnsim"
msgstr "gnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164
msgid "lnapprox"
msgstr "lnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165
msgid "gnapprox"
msgstr "gnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166
msgid "nprec"
msgstr "nprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167
msgid "nsucc"
msgstr "nsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1168
msgid "npreceq"
msgstr "npreceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169
msgid "nsucceq"
msgstr "nsucceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170
msgid "precneqq"
msgstr "precneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171
msgid "succneqq"
msgstr "succneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172
msgid "precnsim"
msgstr "precnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173
msgid "succnsim"
msgstr "succnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174
msgid "precnapprox"
msgstr "precnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175
msgid "succnapprox"
msgstr "succnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176
msgid "subsetneq"
msgstr "subsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177
msgid "supsetneq"
msgstr "supsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178
msgid "subsetneqq"
msgstr "subsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179
msgid "supsetneqq"
msgstr "supsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180
msgid "nsubseteq"
msgstr "nsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181
msgid "nsubseteqq"
msgstr "nsubseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182
msgid "nsupseteq"
msgstr "nsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183
msgid "nsupseteqq"
msgstr "nsupseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184
msgid "nvdash"
msgstr "nvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185
msgid "nvDash"
msgstr "nvDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186
msgid "nVDash"
msgstr "nVDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187
msgid "nVdash"
msgstr "nVdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188
msgid "varsubsetneq"
msgstr "varsubsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189
msgid "varsupsetneq"
msgstr "varsupsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190
msgid "varsubsetneqq"
msgstr "varsubsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191
msgid "varsupsetneqq"
msgstr "varsupsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192
msgid "ntriangleleft"
msgstr "ntriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193
msgid "ntriangleright"
msgstr "ntriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr "ntrianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr "ntrianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196
msgid "ncong"
msgstr "ncong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197
msgid "nsim"
msgstr "nsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198
msgid "nmid"
msgstr "nmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199
msgid "nshortmid"
msgstr "nshortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200
msgid "nparallel"
msgstr "nparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201
msgid "nshortparallel"
msgstr "nshortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202
msgid "ntrianglelefteqslant"
msgstr "ntrianglelefteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203
msgid "ntrianglerighteqslant"
msgstr "ntrianglerighteqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1207
msgid "dotplus"
msgstr "dotplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1208
msgid "smallsetminus"
msgstr "smallsetminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1209
msgid "Cap"
msgstr "Cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211
msgid "Cup"
msgstr "Cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1213
msgid "barwedge"
msgstr "barwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214
msgid "veebar"
msgstr "veebar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1215
msgid "doublebarwedge"
msgstr "doublebarwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216
msgid "boxminus"
msgstr "boxminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217
msgid "boxtimes"
msgstr "boxtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218
msgid "boxdot"
msgstr "boxdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219
msgid "boxplus"
msgstr "boxplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220
msgid "boxast"
msgstr "boxast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221
msgid "boxbar"
msgstr "boxbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222
msgid "boxslash"
msgstr "boxslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223
msgid "boxbslash"
msgstr "boxbslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224
msgid "boxcircle"
msgstr "boxcircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225
msgid "boxbox"
msgstr "boxbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226
msgid "boxempty"
msgstr "boxempty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227
msgid "divideontimes"
msgstr "divideontimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228
msgid "ltimes"
msgstr "ltimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229
msgid "rtimes"
msgstr "rtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230
msgid "leftthreetimes"
msgstr "leftthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231
msgid "rightthreetimes"
msgstr "rightthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232
msgid "curlywedge"
msgstr "curlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233
msgid "curlyvee"
msgstr "curlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234
msgid "circleddash"
msgstr "circleddash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235
msgid "circledast"
msgstr "circledast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236
msgid "circledcirc"
msgstr "circledcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237
msgid "centerdot"
msgstr "centerdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238
msgid "intercal"
msgstr "intercal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239
msgid "implies"
msgstr "implica"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1240
msgid "impliedby"
msgstr "implicateper"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1241
msgid "bigcurlyvee"
msgstr "bigcurlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242
msgid "bigcurlywedge"
msgstr "bigcurlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243
msgid "bigsqcap"
msgstr "bigsqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244
msgid "bigbox"
msgstr "bigbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245
msgid "bigparallel"
msgstr "bigparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1246
msgid "biginterleave"
msgstr "biginterleave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247
msgid "bignplus"
msgstr "bignplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248
msgid "nplus"
msgstr "nplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249
msgid "Yup"
msgstr "Yup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250
msgid "Ydown"
msgstr "Ydown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251
msgid "Yleft"
msgstr "Yleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252
msgid "Yright"
msgstr "Yright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1253
msgid "obar"
msgstr "obar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1254
msgid "obslash"
msgstr "obslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255
msgid "ocircle"
msgstr "ocircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256
msgid "olessthan"
msgstr "ominorque"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257
msgid "ogreaterthan"
msgstr "omajorque"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258
msgid "ovee"
msgstr "ovee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259
msgid "owedge"
msgstr "owedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260
msgid "varcurlyvee"
msgstr "varcurlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261
msgid "varcurlywedge"
msgstr "varcurlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262
msgid "vartimes"
msgstr "vartimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263
msgid "varotimes"
msgstr "varotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264
msgid "varoast"
msgstr "varoast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265
msgid "varobar"
msgstr "varobar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266
msgid "varodot"
msgstr "varodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267
msgid "varoslash"
msgstr "varoslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268
msgid "varobslash"
msgstr "varobslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269
msgid "varocircle"
msgstr "varocircle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270
msgid "varoplus"
msgstr "varoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271
msgid "varominus"
msgstr "varominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272
msgid "varovee"
msgstr "varovee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273
msgid "varowedge"
msgstr "varowedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274
msgid "varolessthan"
msgstr "varominorque"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275
msgid "varogreaterthan"
msgstr "varomajorque"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276
msgid "varbigcirc"
msgstr "varbigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1281
msgid "brokenvert"
msgstr "brokenvert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284
msgid "lfloor"
msgstr "planos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1285
msgid "rfloor"
msgstr "planod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1286
msgid "lceil"
msgstr "tectoS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287
msgid "rceil"
msgstr "tectoD"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1292
msgid "llbracket"
msgstr "parentheseSS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1293
msgid "rrbracket"
msgstr "parentheseDD"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1294
msgid "llfloor"
msgstr "planoSS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295
msgid "rrfloor"
msgstr "planoDD"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296
msgid "llceil"
msgstr "tectoSS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297
msgid "rrceil"
msgstr "tectoDD"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298
msgid "Lbag"
msgstr "Lbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299
msgid "Rbag"
msgstr "Rbag"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300
msgid "llparenthesis"
msgstr "parenthesesSS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301
msgid "rrparenthesis"
msgstr "parenthesesDD"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302
msgid "binampersand"
msgstr "binampersand"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303
msgid "bindnasrepma"
msgstr "bindnasrepma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1307
msgid "Voiceless bilabial plosive"
msgstr "Obclusive bilabial surde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1308
msgid "Voiced bilabial plosive"
msgstr "Obclusive bilabial sonore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1309
msgid "Voiceless alveolar plosive"
msgstr "Obclusive alveolar surde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310
msgid "Voiced alveolar plosive"
msgstr "Occlusivr alveolar sonore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311
msgid "Voiceless retroflex plosive"
msgstr "Occlusiva retroflexe surde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312
msgid "Voiced retroflex plosive"
msgstr "Occlusive retroflex sonor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313
msgid "Voiceless palatal plosive"
msgstr "Occlusive palatal surde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314
msgid "Voiced palatal plosive"
msgstr "Occlusive palatal sonor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315
msgid "Voiceless velar plosive"
msgstr "Occlusive velar surde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316
msgid "Voiced velar plosive"
msgstr "Occlusive velar sonor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317
msgid "Voiceless uvular plosive"
msgstr "Occlusive uvular surde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318
msgid "Voiced uvular plosive"
msgstr "Occlusive uvulare sonor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319
msgid "Glottal plosive"
msgstr "Occlusive glottidale"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320
msgid "Voiced bilabial nasal"
msgstr "Nasale bilabiale sonor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321
msgid "Voiced labiodental nasal"
msgstr "Nasale labiodentale sonor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322
msgid "Voiced alveolar nasal"
msgstr "Nasal alveolar sonor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323
msgid "Voiced retroflex nasal"
msgstr "Nasal retroflexe sonor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324
msgid "Voiced palatal nasal"
msgstr "Nasal palatal sonor"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325
msgid "Voiced velar nasal"
msgstr "Nasal velar sonorisate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326
msgid "Voiced uvular nasal"
msgstr "Nasal uvular sonorisate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327
msgid "Voiced bilabial trill"
msgstr "Trillo bilabial sonorisate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328
msgid "Voiced alveolar trill"
msgstr "Trillo alveolar sonorisate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329
msgid "Voiced uvular trill"
msgstr "Trillo uvular sonorisate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331
msgid "Voiced alveolar tap"
msgstr "Colpo alveolar sonorisate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332
msgid "Voiced retroflex flap"
msgstr "Battente retroflexo sonorisate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1333
msgid "Voiceless bilabial fricative"
msgstr "Fricative bilabial sin voce"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334
msgid "Voiced bilabial fricative"
msgstr "Fricative bilabial sonorisate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335
msgid "Voiceless labiodental fricative"
msgstr "Fricative labiodental sin voce"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336
msgid "Voiced labiodental fricative"
msgstr "Fricative labiodental sonorisate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337
msgid "Voiceless dental fricative"
msgstr "Fricative dental sin voce"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338
msgid "Voiced dental fricative"
msgstr "Fricative dental sonorisate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339
msgid "Voiceless alveolar fricative"
msgstr "Fricative alveolar sin voce"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340
msgid "Voiced alveolar fricative"
msgstr "Fricative alveolar sonorisate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341
msgid "Voiceless postalveolar fricative"
msgstr "Fricative postalveolar sin voce"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342
msgid "Voiced postalveolar fricative"
msgstr "Fricative postalveolar sonorisate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343
msgid "Voiceless retroflex fricative"
msgstr "Fricative retroflexo sin voce"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1344
msgid "Voiced retroflex fricative"
msgstr "Fricative retroflexo sonorisate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1345
msgid "Voiceless palatal fricative"
msgstr "Fricative palatal sin voce"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346
msgid "Voiced palatal fricative"
msgstr "Fricative palatal sonorisate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347
msgid "Voiceless velar fricative"
msgstr "Fricative velar sin voce"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348
msgid "Voiced velar fricative"
msgstr "Fricative velar sonorisate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349
msgid "Voiceless uvular fricative"
msgstr "Fricative uvular sin voce"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350
msgid "Voiced uvular fricative"
msgstr "Fricative uvular sonorisate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351
msgid "Voiceless pharyngeal fricative"
msgstr "Fricative pharyngeal sin voce"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352
msgid "Voiced pharyngeal fricative"
msgstr "Fricative pharyngeal sonorisate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353
msgid "Voiceless glottal fricative"
msgstr "Fricative glottal sin voce"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354
msgid "Voiced glottal fricative"
msgstr "Fricative glottal sonorisate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355
msgid "Voiceless alveolar lateral fricative"
msgstr "Fricative lateral alveolar sin voce"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356
msgid "Voiced alveolar lateral fricative"
msgstr "Fricative lateral alveolar sonorisate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357
msgid "Voiced labiodental approximant"
msgstr "Approximante labiodental sonorisate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358
msgid "Voiced alveolar approximant"
msgstr "Approximante alveolar sonorisate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359
msgid "Voiced retroflex approximant"
msgstr "Approximante retroflexo sonorisate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360
msgid "Voiced palatal approximant"
msgstr "Approximante palatal sonorisate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361
msgid "Voiced velar approximant"
msgstr "Approximante velar sonorisate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362
msgid "Voiced alveolar lateral approximant"
msgstr "Approximante lateral alveolar sonorisate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363
msgid "Voiced retroflex lateral approximant"
msgstr "Approximante lateral retroflexo sonorisate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364
msgid "Voiced palatal lateral approximant"
msgstr "Approximante lateral velar sonorisate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365
msgid "Voiced velar lateral approximant"
msgstr "Approximante lateral velar sonorisate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1369
msgid "Bilabial click"
msgstr "Click bilabial"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1370
msgid "Dental click"
msgstr "Click dental"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1371
msgid "(Post)alveolar click"
msgstr "Tic-tac (post)alveolar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372
msgid "Palatoalveolar click"
msgstr "Tic-tac palatoalveolar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373
msgid "Alveolar lateral click"
msgstr "Tic-tac lateral alveolar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374
msgid "Voiced bilabial implosive"
msgstr "Implosive bilabial sonorisate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1375
msgid "Voiced dental/alveolar implosive"
msgstr "Implosive dental/alveolar sonorisate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1376
msgid "Voiced palatal implosive"
msgstr "Implosive palatal sonorisate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377
msgid "Voiced velar implosive"
msgstr "Implosive velar sonorisate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378
msgid "Voiced uvular implosive"
msgstr "Implosive uvular sonorisate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379
msgid "Ejective mark"
msgstr "Signo ejective"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1383
msgid "Close front unrounded vowel"
msgstr "Vocal disrotundate claudite anterior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1384
msgid "Close front rounded vowel"
msgstr "Vocal rotundate claudite anterior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1385
msgid "Close central unrounded vowel"
msgstr "Vocal claudite central non rotundate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386
msgid "Close central rounded vowel"
msgstr "Vocal claudite central rotundate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387
msgid "Close back unrounded vowel"
msgstr "Vocal posterior claudite non rotundate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388
msgid "Close back rounded vowel"
msgstr "Vocal posterior claudite rotundate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389
msgid "Near-close near-front unrounded vowel"
msgstr "Vocal rotundate quasi-claudite quasi-anterior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390
msgid "Near-close near-front rounded vowel"
msgstr "Vocal rotundate quasi-claudite quasi-anterior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391
msgid "Near-close near-back rounded vowel"
msgstr "Vocal rotundate quasi claudite quasi-posterior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392
msgid "Close-mid front unrounded vowel"
msgstr "Vocal rotundate claudite-medie anterior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393
msgid "Close-mid front rounded vowel"
msgstr "Vocal non rotundate claudite medie anterior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394
msgid "Close-mid central unrounded vowel"
msgstr "Vocal non rotundate claudite medie central"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395
msgid "Close-mid central rounded vowel"
msgstr "Vocal rotundate claudite medie central"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396
msgid "Close-mid back unrounded vowel"
msgstr "Vocal non rotundate claudite medie posterior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397
msgid "Close-mid back rounded vowel"
msgstr "Vocal rotundate claudite medie posterior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398
msgid "Mid-central vowel (Schwa)"
msgstr "Vocal medie central (Schwa)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399
msgid "Open-mid front unrounded vowel"
msgstr "Vocal non rotundate aperite medie anterior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400
msgid "Open-mid front rounded vowel"
msgstr "Vocal non rotundate aperite medie anterior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401
msgid "Open-mid central unrounded vowel"
msgstr "Vocal non rotundate aperite medie central"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1402
msgid "Open-mid central rounded vowel"
msgstr "Vocal rotundate aperite medie central"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1403
msgid "Open-mid back unrounded vowel"
msgstr "Vocal non rotundate aperite medie retro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404
msgid "Open-mid back rounded vowel"
msgstr "Vocal rotundate aperite medie posterior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405
msgid "Near-open front unrounded vowel"
msgstr "Vocal non rotundate quasi aperite anterior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406
msgid "Near-open vowel"
msgstr "Vocal quasi aperite"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407
msgid "Open front unrounded vowel"
msgstr "Vocal non rotundate aperite anterior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408
msgid "Open front rounded vowel"
msgstr "Vocal rotundate aperite anterior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409
msgid "Open back unrounded vowel"
msgstr "Vocal non rotundate aperite posterior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410
msgid "Open back rounded vowel"
msgstr "Vocal rotundate aperite posterior"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1414
msgid "Voiceless labial-velar fricative"
msgstr "Fricative sin voce labial-velar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1415
msgid "Voiced labial-velar approximant"
msgstr "Approximante sonorisate labial-velar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1416
msgid "Voiced labial-palatal approximant"
msgstr "Approximante sonorisate labial-palatal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417
msgid "Voiceless epiglottal fricative"
msgstr "Fricative epiglottal sin voce"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418
msgid "Voiced epiglottal fricative"
msgstr "Fricative epiglottal sonorisate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419
msgid "Epiglottal plosive"
msgstr "Plosive epiglottal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420
msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative"
msgstr "Fricative sin voce alveolo-palatal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421
msgid "Voiced alveolo-palatal fricative"
msgstr "Fricative sonorisate alveolo-palatal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422
msgid "Voiced alveolar lateral flap"
msgstr "Battente lateral alveolar sonorisate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423
msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative"
msgstr "Fricative postalveolar e velar sin voce simultanee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:56
msgid "Top tie bar"
msgstr "Barra de ligatura in alto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:57
msgid "Bottom tie bar"
msgstr "Barra de ligatura a basso"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1429
msgid "Long"
msgstr "Longe"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1430
msgid "Half-long"
msgstr "Medie-longe"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1431
msgid "Extra short"
msgstr "Extra breve"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432
msgid "Primary stress"
msgstr "Accento primari"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433
msgid "Secondary stress"
msgstr "Accento secundari"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434
msgid "Minor (foot) group"
msgstr "Gruppo minor (pede)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435
msgid "Major (intonation) group"
msgstr "Gruppo maior (pede)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436
msgid "Syllable break"
msgstr "Interruption de syllaba"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437
msgid "Linking (absence of a break)"
msgstr "Ligante (absentia de interruption)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1441
msgid "Voiceless"
msgstr "Sin voce"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1442
msgid "Voiceless (above)"
msgstr "Sin voce (super)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1443
msgid "Voiced"
msgstr "Accordate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444
msgid "Breathy voiced"
msgstr "Accordate con halito"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445
msgid "Creaky voiced"
msgstr "Accordate stridente"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446
msgid "Linguolabial"
msgstr "Linguolabial"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447
msgid "Dental"
msgstr "Dental"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448
msgid "Apical"
msgstr "Apical"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449
msgid "Laminal"
msgstr "Laminal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450
msgid "Aspirated"
msgstr "Aspirate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451
msgid "More rounded"
msgstr "Plus arrotundate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452
msgid "Less rounded"
msgstr "Minus arrotundate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453
msgid "Advanced"
msgstr "Avantiate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454
msgid "Retracted"
msgstr "Retrahite"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455
msgid "Centralized"
msgstr "Centralisate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456
msgid "Mid-centralized"
msgstr "Centralisate in le medie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457
msgid "Syllabic"
msgstr "Syllabic"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458
msgid "Non-syllabic"
msgstr "Non-syllabic"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459
msgid "Rhoticity"
msgstr "Rhoticity"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460
msgid "Labialized"
msgstr "Labialisate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461
msgid "Palatized"
msgstr "Palatisate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462
msgid "Velarized"
msgstr "Velarisate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1463
msgid "Pharyngialized"
msgstr "Pharyngialisate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1464
msgid "Velarized or pharyngialized"
msgstr "Velarisate o pharyngialisate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1465
msgid "Raised"
msgstr "Altiate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1466
msgid "Lowered"
msgstr "Abassate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1467
msgid "Advanced tongue root"
msgstr "Radice de lingua avantiate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1468
msgid "Retracted tongue root"
msgstr "Radice de lingua retrahite"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1469
msgid "Nasalized"
msgstr "Nasalisate"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1470
msgid "Nasal release"
msgstr "Liberationn nasal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1471
msgid "Lateral release"
msgstr "Liberation lateral"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1472
msgid "No audible release"
msgstr "Liberation non audibile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1476
msgid "Extra high (accent)"
msgstr "Extra alte (accento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1477
msgid "Extra high (tone letter)"
msgstr "Extra alte (littera de tono)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1478
msgid "High (accent)"
msgstr "Alte (accento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1479
msgid "High (tone letter)"
msgstr "Alte (littera de tono)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1480
msgid "Mid (accent)"
msgstr "Medie (accento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1481
msgid "Mid (tone letter)"
msgstr "Medie (littera de tono)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1482
msgid "Low (accent)"
msgstr "Basse (accento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1483
msgid "Low (tone letter)"
msgstr "Basse (lettera de tono)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1484
msgid "Extra low (accent)"
msgstr "Extra basse (accento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1485
msgid "Extra low (tone letter)"
msgstr "Extra basse (littera de tono)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1486
msgid "Downstep"
msgstr "Passo in basso"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1487
msgid "Upstep"
msgstr "Passo in alto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1488
msgid "Rising (accent)"
msgstr "Elevation (accento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1489
msgid "Rising (tone letter)"
msgstr "Elevation (littera de tono)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1490
msgid "Falling (accent)"
msgstr "Cadita (accento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1491
msgid "Falling (tone letter)"
msgstr "Cadita (littera de tono)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1492
msgid "High rising (accent)"
msgstr "Elevation alte (accento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1493
msgid "High rising (tone letter)"
msgstr "Elevation alte (littera de tono)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1494
msgid "Low rising (accent)"
msgstr "Elevation basse (accento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1495
msgid "Low rising (tone letter)"
msgstr "Elevation basse (littera de tono)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1496
msgid "Rising-falling (accent)"
msgstr "Elevation-cadita (accento)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1497
msgid "Rising-falling (tone letter)"
msgstr "Elevation-cadita (littera de tono)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1498
msgid "Global rise"
msgstr "Elevation global"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1499
msgid "Global fall"
msgstr "Cadita global"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14
msgid "ChessDiagram"
msgstr "Diagramma a chacos"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34
msgid "Chess diagram"
msgstr "Diagramma a chacos"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17
msgid ""
"A chess position diagram.\n"
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
"the position that you want to display.\n"
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
"and remember to type in a relative path\n"
"to the LyX document location.\n"
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"to enable general editing of the board.\n"
"You might also check out the\n"
"'Options->Test legality' option, and\n"
"remember to middle and right click to\n"
"insert new material in the board.\n"
"In order for this to work, you have to\n"
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
"Diagramma per le positionamento del chacos.\n"
"Iste patrono usa XBoard per modificar le schemas.\n"
"Usa 'File->Save Position' in XBoard per\n"
"salveguardar le schema que on vole monstrar.\n"
"Tu assecura te de dar un extension '.fen'\n"
"e memora de insertar un percurso relative\n"
"al position del documento LyX.\n"
"In XBoard, usa 'Edit->Edit Position' per\n"
"activar le modifica general del chacchiero.\n"
"Tu pote anque controlar le option\n"
"'Options->Test legality', e memora de\n"
"cliccar con le clave medie e dextere per\n"
"per insertar noce pecias in le tabula.\n"
"Usque illo functiona, tu debe copiar\n"
"le file lyxskak.sty includite in LyX in un\n"
"directorio ubi TeX pote trovar, utre que \n"
"installar le pacchetto skak ex CTAN.\n"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14
msgid "Dia"
msgstr "Dia"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:15 lib/xtemplates/dia.xtemplate:18
msgid "Dia diagram"
msgstr "Diagramma de Dia"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17
msgid "Dia diagram.\n"
msgstr "Diagramma de Dia.\n"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13
msgid "GnumericSpreadsheet"
msgstr "Folio de calculo electronic Gnumeric"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14 lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:21
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Folio de calculo electronic"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16
msgid ""
"A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n"
"It imports as a multi-page table, so any length\n"
"is ok. Excessive width could be a problem.\n"
"The gnumeric software is necessary for conversion,\n"
"both for gnumeric and excel files.\n"
msgstr ""
"Un folio de calculo electronic facite per con Gnumeric, Libreoffice o "
"Excel.\n"
"Il importa como tabella de multi-pagina, ergo ulle longitude es ok.\n"
"Un longitude excessive poterea esser problematic.\n"
"Per le conversion es necessari le software gnumeric,\n"
"sia per file gnumeric que los de excel.\n"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:38
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:39 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:44
msgid "Inkscape figure"
msgstr "Figura se Inkscape"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:41
msgid ""
"An Inkscape figure.\n"
"Note that using this template automatically uses the \n"
"document text in the image (like with the Xfig template).\n"
msgstr ""
"Una figura Inkscape\n"
"Notare che con questo modello viene usato automaticamente\n"
"il testo del documento nell'immagine (come con il modello Xfig).\n"
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21
msgid "Lilypond typeset music"
msgstr "Lilypond per typar spartitos musical"
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17
msgid ""
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
"Spartito musical generate ex GNU LilyPond,\n"
"convertite in .pdf o .eps per le inclusion.\n"
"Le usage de .eps require lilypond 2.6, al minus.\n"
"Le usage de .pdf require lilypond 2.9, al minus.\n"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13
msgid "PDFPages"
msgstr "Paginas PDF"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28
msgid "PDF pages"
msgstr "Paginas PDF"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16
msgid ""
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
"which must be inserted to 'Options'.\n"
"Examples:\n"
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
"* pages=- (to include all pages)\n"
"* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n"
"With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n"
"inserted in their original size.\n"
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
"for further options and details.\n"
msgstr ""
"Il include documentos PDF usante le pacchetto 'pdfpages'.\n"
"Per includer paginas multiple, on necessita usar le option 'pages',\n"
"que on debe insertar se in le scheda 'Optiones'.\n"
"Exemplos:\n"
"* pages={x-y} (per un extension de paginas)\n"
"* pages={x,y,z} (per paginas specific)\n"
"* pages=- (per includer omne paginas)\n"
"* pages=ultime-1 (per includer tote paginas in ordine revertite)\n"
"Con le option 'noautoscale' le paginas PDF es\n"
"insertate in lor grandor original.\n"
"Lege le documentation del pacchetto pdfpages\n"
"per ulterior optiones e detalios.\n"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14
msgid "RasterImage"
msgstr "Imagine Raster"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24
msgid "Raster image"
msgstr "Imagine Raster"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22
msgid ""
"A bitmap file.\n"
"Use this template to include bitmap images of any kind.\n"
msgstr ""
"Un file bitmap.\n"
"Usa iste patrono pro includer imagines bitmap de omne genere.\n"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14
msgid "VectorGraphics"
msgstr "Graphicos Vectorial"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24
msgid "Vector graphics"
msgstr "Graphicos vectorial"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17
msgid ""
"A vector graphics file.\n"
"Use this template to include vector graphics of any kind.\n"
"LyX will try to retain the vector properties of the image for\n"
"the final output.\n"
"Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n"
"The specialized templates allow to automatically use the document font in\n"
"the figures, which is not possible with this general template.\n"
msgstr ""
"Un file de graphicos vectorial.\n"
"Usa iste patrono per includer imagines vectorial de omne genere.\n"
"LyX essayara mantener le proprietates vectorial del imagine per\n"
"le exito final.\n"
"Nota que patronos existe per figuras Xfig e diagrammas Dia.\n"
"Iste patronos permitte usar automaticamente le font del documento\n"
"in le figuras, lo que non es non possibile con iste patrono general.\n"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33
msgid "XFig"
msgstr "XFig"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37
msgid "Xfig figure"
msgstr "Figura Xfig"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "Un figura Xfig.\n"
#: lib/configure.py:710
msgid "tgo"
msgstr "tgo"
#: lib/configure.py:710
msgid "tgo|Tgif"
msgstr "tgo|Tgif"
#: lib/configure.py:713
msgid "FIG"
msgstr "FIG"
#: lib/configure.py:716
msgid "DIA"
msgstr "DIA"
#: lib/configure.py:719
msgid "sxd"
msgstr "sxd"
#: lib/configure.py:719
msgid "sxd|OpenDocument"
msgstr "sxd|OpenDocument"
#: lib/configure.py:722
msgid "Grace"
msgstr "Grace"
#: lib/configure.py:725
msgid "FEN"
msgstr "FEN"
#: lib/configure.py:728
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: lib/configure.py:729
msgid "SVG (compressed)"
msgstr "SVG (comprimite)"
#: lib/configure.py:732
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: lib/configure.py:733
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: lib/configure.py:734
msgid "jpeg"
msgstr "jpeg"
#: lib/configure.py:734
msgid "jpeg|JPEG"
msgstr "jpeg|JPEG"
#: lib/configure.py:735
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: lib/configure.py:736
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: lib/configure.py:737 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:181
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: lib/configure.py:738
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: lib/configure.py:739
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: lib/configure.py:740
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: lib/configure.py:741
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: lib/configure.py:752
msgid "Plain text (chess output)"
msgstr "Texto simplice (exito de chacos)"
#: lib/configure.py:753
#, fuzzy
msgid "DocBook 5"
msgstr "DocBook"
#: lib/configure.py:754
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot"
#: lib/configure.py:755
msgid "LaTeX (dviluatex)"
msgstr "LaTeX (dviluatex)"
#: lib/configure.py:756
msgid "ePub"
msgstr ""
#: lib/configure.py:757
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:758
msgid "NoWeb"
msgstr "NoWeb"
#: lib/configure.py:758
msgid "NoWeb|N"
msgstr "NoWeb|N"
#: lib/configure.py:760
msgid "Sweave (Japanese)"
msgstr "Sweave (Japonese)"
#: lib/configure.py:760
msgid "Sweave (Japanese)|S"
msgstr "Sweave (Japonese)|S"
#: lib/configure.py:761
msgid "R/S code"
msgstr "Codice R/S"
#: lib/configure.py:763
msgid "Rnw (knitr, Japanese)"
msgstr "Rnw (knitr, Japonese)"
#: lib/configure.py:764
msgid "LilyPond book (LaTeX)"
msgstr "LilyPond libro (LaTeX)"
#: lib/configure.py:765
msgid "LilyPond book (pLaTeX)"
msgstr "Libro LilyPond (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:766
msgid "LaTeX (plain)"
msgstr "LaTeX (normal)"
#: lib/configure.py:766
msgid "LaTeX (plain)|L"
msgstr "LaTeX (normal)|L"
#: lib/configure.py:767
msgid "LaTeX (LuaTeX)"
msgstr "LaTeX (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:768
msgid "LaTeX (pdflatex)"
msgstr "LaTeX (pdflatex)"
#: lib/configure.py:769
msgid "LaTeX (XeTeX)"
msgstr "LaTeX (XeTeX)"
#: lib/configure.py:770
msgid "LaTeX (clipboard)"
msgstr "LaTeX (Area de transferential)"
#: lib/configure.py:771
msgid "Plain text"
msgstr "Texto plan"
#: lib/configure.py:771
msgid "Plain text|a"
msgstr "Texto plan|s"
#: lib/configure.py:772
msgid "Plain text (pstotext)"
msgstr "Texto plan (pstotext)"
#: lib/configure.py:773
msgid "Plain text (ps2ascii)"
msgstr "Texto plan (ps2ascii)"
#: lib/configure.py:774
msgid "Plain text (catdvi)"
msgstr "Texto plan (catdvi)"
#: lib/configure.py:775
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "Texto plan, uni lineas"
#: lib/configure.py:776
msgid "Info (Beamer)"
msgstr "Info (Beamer)"
#: lib/configure.py:780
msgid "LilyPond music"
msgstr "Spartito LilyPond"
#: lib/configure.py:783
msgid "Gnumeric spreadsheet"
msgstr "Folio de computo electronic Gnumeric"
#: lib/configure.py:784
msgid "Excel spreadsheet"
msgstr "Folio de computo electronic Excel"
#: lib/configure.py:785
msgid "MS Excel Office Open XML"
msgstr "MS Excel Office Open XML"
#: lib/configure.py:786
#, fuzzy
msgid "XHTML Table (for spreadsheets)"
msgstr "Tabella HTML (per fogli di calcolo)"
#: lib/configure.py:787
msgid "HTML Table (for spreadsheets)"
msgstr "Tabella HTML (per fogli di calcolo)"
#: lib/configure.py:788
msgid "OpenDocument spreadsheet"
msgstr "Folio de computo electronic OpenDocument"
#: lib/configure.py:791
msgid "LyXHTML"
msgstr "LyXHTML"
#: lib/configure.py:791
msgid "LyXHTML|y"
msgstr "LyXHTML|y"
#: lib/configure.py:797 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:242
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:148
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: lib/configure.py:805
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: lib/configure.py:806
msgid "EPS (uncropped)"
msgstr "EPS (non tondite)"
#: lib/configure.py:807 lib/examples/Articles:0
msgid "EPS (cropped)"
msgstr "EPS (tondite)"
#: lib/configure.py:808
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: lib/configure.py:808
msgid "Postscript|t"
msgstr "Postscript|t"
#: lib/configure.py:817
msgid "PDF (ps2pdf)"
msgstr "PDF (ps2pdf)"
#: lib/configure.py:817
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
#: lib/configure.py:818
msgid "PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF (pdflatex)"
#: lib/configure.py:818
msgid "PDF (pdflatex)|F"
msgstr "PDF (pdflatex)|F"
#: lib/configure.py:819
msgid "PDF (dvipdfm)"
msgstr "PDF (dvipdfm)"
#: lib/configure.py:819
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
msgstr "PDF (dvipdfm)|m"
#: lib/configure.py:820
msgid "PDF (XeTeX)"
msgstr "PDF (XeTeX)"
#: lib/configure.py:820
msgid "PDF (XeTeX)|X"
msgstr "PDF (XeTeX)|X"
#: lib/configure.py:821
msgid "PDF (LuaTeX)"
msgstr "PDF (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:821
msgid "PDF (LuaTeX)|u"
msgstr "PDF (LuaTeX)|u"
#: lib/configure.py:822
msgid "PDF (graphics)"
msgstr "PDF (Graphicos)"
#: lib/configure.py:823 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF (cropped)"
msgstr "EPS ( tondite)"
#: lib/configure.py:824
msgid "PDF (lower resolution)"
msgstr "PDF (basse resolution)"
#: lib/configure.py:825
#, fuzzy
msgid "PDF (DocBook)"
msgstr "Libros (DocBook)"
#: lib/configure.py:830
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: lib/configure.py:830
msgid "DVI|D"
msgstr "DVI|D"
#: lib/configure.py:831
msgid "DVI (LuaTeX)"
msgstr "DVI (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:831
msgid "DVI (LuaTeX)|V"
msgstr "DVI (LuaTeX)|V"
#: lib/configure.py:834
msgid "DraftDVI"
msgstr "DraftDVI"
#: lib/configure.py:837 lib/configure.py:874
msgid "htm"
msgstr "htm"
#: lib/configure.py:837 lib/configure.py:874
msgid "htm|HTML"
msgstr "htm|HTML"
#: lib/configure.py:840
msgid "Noteedit"
msgstr "Noteedit"
#: lib/configure.py:843
msgid "OpenDocument (tex4ht)"
msgstr "OpenDocument (tex4ht)"
#: lib/configure.py:844
msgid "OpenDocument (eLyXer)"
msgstr "OpenDocument (eLyXer)"
#: lib/configure.py:845
msgid "OpenDocument (Pandoc)"
msgstr "OpenDocument (Pandoc)"
#: lib/configure.py:846
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"
#: lib/configure.py:849
msgid "Rich Text Format"
msgstr "RTF"
#: lib/configure.py:850
msgid "MS Word"
msgstr "MS Word"
#: lib/configure.py:850
msgid "MS Word|W"
msgstr "MS Word|W"
#: lib/configure.py:851
msgid "MS Word Office Open XML"
msgstr "MS Word Office Open XML"
#: lib/configure.py:851
msgid "MS Word Office Open XML|O"
msgstr "MS Word Office Open XML|O"
#: lib/configure.py:854
msgid "Table (CSV)"
msgstr "Tabella (CSV)"
#: lib/configure.py:856 src/frontends/qt/GuiView.cpp:1486
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:538
msgid "LyX"
msgstr "LyX"
#: lib/configure.py:857
msgid "LyX 1.3.x"
msgstr "LyX 1.3.x"
#: lib/configure.py:858
msgid "LyX 1.4.x"
msgstr "LyX 1.4.x"
#: lib/configure.py:859
msgid "LyX 1.5.x"
msgstr "LyX 1.5.x"
#: lib/configure.py:860
msgid "LyX 1.6.x"
msgstr "LyX 1.6.x"
#: lib/configure.py:861
msgid "LyX 2.0.x"
msgstr "LyX 2.0.x"
#: lib/configure.py:862
msgid "LyX 2.1.x"
msgstr "LyX 2.1.x"
#: lib/configure.py:863
msgid "LyX 2.2.x"
msgstr "LyX 2.2.x"
#: lib/configure.py:864
msgid "LyX 2.3.x"
msgstr "LyX 2.4.x"
#: lib/configure.py:865
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"
#: lib/configure.py:866
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
#: lib/configure.py:867
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
#: lib/configure.py:868
msgid "LyX Preview"
msgstr "Vista preliminar de LyX"
#: lib/configure.py:869
msgid "pdf_tex"
msgstr "pdf_tex"
#: lib/configure.py:869
msgid "pdf_tex|PDFTEX"
msgstr "pdf_tex|PDFTEX"
#: lib/configure.py:870
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: lib/configure.py:871
msgid "ps_tex"
msgstr "ps_tex"
#: lib/configure.py:871
msgid "ps_tex|PSTEX"
msgstr "ps_tex|PSTEX"
#: lib/configure.py:872 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:178
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Metafile de Windows"
#: lib/configure.py:873 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:177
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Metafile Avantiate"
#: lib/configure.py:993
msgid "LyXBlogger"
msgstr "LyXBlogger"
#: lib/configure.py:1248
msgid "gnuplot"
msgstr "gnuplot"
#: lib/configure.py:1248
msgid "gnuplot|Gnuplot"
msgstr "gnuplot|Gnuplot"
#: lib/configure.py:1325
msgid "LyX Archive (zip)"
msgstr "Archivo LyX (zip)"
#: lib/configure.py:1328
msgid "LyX Archive (tar.gz)"
msgstr "Archivo LyX (tar.gz)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Game 2"
msgstr "Joco 2"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Game 1"
msgstr "Joco 1"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Example (LyXified)"
msgstr "Exemplo (a le stilo de LyX)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Example (raw)"
msgstr "Exemplo(crude)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
#: lib/examples/Articles:0 src/TocBackend.cpp:299
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:86
msgid "External Material"
msgstr "Material externe"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Itemize Bullets"
msgstr "Lista punctate"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Minted File Listing"
msgstr "Listas de file battite"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Feynman Diagrams"
msgstr "Diagrammas de Feynman"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Instant Preview"
msgstr "Vista preliminar instantanee"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Minted Listings"
msgstr "Lista de listas battite"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "XY-Figure"
msgstr "Figura-XY"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "XY-Pic"
msgstr "Im-XY"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Graphics and Insets"
msgstr "Illustration e Insertiones"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Serial Letter 3"
msgstr "Littera serial 3"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Serial Letter 1"
msgstr "Littera serial 1"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Serial Letter 2"
msgstr "Littera serial 2"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Localization Test"
msgstr "Essaya de Localisation"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Noweb Listerrors"
msgstr ""
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Multilingual Captions"
msgstr "Legendas multilingual"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Noweb2LyX"
msgstr "Noweb2LyX"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Hazard and Precautionary Statements"
msgstr "Declaration de risco e precaution"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "LilyPond Book"
msgstr "LilyPond Book"
#: lib/examples/Articles:0 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1761
msgid "Modules"
msgstr "Modulos"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Foils Landslide"
msgstr "Folios horizontal"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Foils"
msgstr "Folios"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Beamer (Complex)"
msgstr "Beamer (Complex)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenite"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Multilingual Typesetting with platex"
msgstr ""
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Multilingual Typesetting with CJKutf8"
msgstr "Typographia Typesetting con CJKutf8"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions Conference"
msgstr "Conferentias de IEEE Transactions"
#: lib/examples/Articles:0
#, fuzzy
msgid "Hebrew Article (KOMA-Script)"
msgstr "Articolo beamer (KOMA-Script)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Mathematical Monthly"
msgstr "Mensual Mathematic"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Springers Global Journal Template (V. 3)"
msgstr "Patrono global de revista Springer (V. 3)"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions Journal"
msgstr "Revista IEEE Transactions Journal "
#: lib/examples/Articles:0
msgid "11 References"
msgstr "11 Referentias"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "02 Foreword"
msgstr "02 Prefacio"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "05 Contributor List"
msgstr "05 Lista de Contributor"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "07 Part"
msgstr "07 Parte"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "04 Acknowledgements"
msgstr "04 Recognoscentias"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "06 Acronym"
msgstr "06 Acronym"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "03 Preface"
msgstr "03 Prefacio"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "08 Author"
msgstr "08 Autor"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "01 Dedication"
msgstr "01 Dedication"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "09 Appendix"
msgstr "09 Appendice"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "00 Main File"
msgstr "00 File principal"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "10 Glossary"
msgstr "10 Glossario"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "09 Glossary"
msgstr "09 Glossario"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "06 Part"
msgstr "06 Parte"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "05 Acronym"
msgstr "05 Acronym"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "10 Solutions"
msgstr "10 Solutiones"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "08 Appendix"
msgstr "08 Appendice"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "07 Chapter"
msgstr "07 Capitulo"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Colored"
msgstr "Colorate"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Main File"
msgstr "File principal"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Chapter 1"
msgstr "Capitulo 1"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Chapter 2"
msgstr "Capitulo 2"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "PhD Thesis"
msgstr "Theses de PhD"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Theses"
msgstr "Theses"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Formal with Footline"
msgstr "Formal con linea de pede"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Formal without Footline"
msgstr "Formal sin linea de pede"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Grid with Head"
msgstr "Grillia con titulo"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "No Borders"
msgstr "Necun Bordos"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Simple Grid"
msgstr "Grillia simple"
#: src/Author.cpp:56
#, c-format
msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])"
msgstr "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])"
#: src/BiblioInfo.cpp:871 src/BiblioInfo.cpp:921 src/BiblioInfo.cpp:932
#: src/BiblioInfo.cpp:987 src/BiblioInfo.cpp:991
msgid "ERROR!"
msgstr "ERROR!"
#: src/BiblioInfo.cpp:1395
msgid "No year"
msgstr "Nulle anno"
#: src/BiblioInfo.cpp:1405
msgid "Bibliography entry not found!"
msgstr "Elemento de bibliographia non trovate!"
#: src/Buffer.cpp:447
msgid "Disk Error: "
msgstr "Error de disco: "
#: src/Buffer.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr "LyX non pote crear le directorio temporanee '%1$s' (disco plen?)"
#: src/Buffer.cpp:577
msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
msgstr "LyX tentava de clauder un documento modificate!\n"
#: src/Buffer.cpp:581 src/Buffer.cpp:1665
msgid "Save failed! Document is lost."
msgstr "On falleva a salveguardar! Le documento es perdite."
#: src/Buffer.cpp:583
msgid "Attempting to close changed document!"
msgstr "Tentativa de clauder un documento modificate!"
#: src/Buffer.cpp:592
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Il non pote remover directorio temporanee %1$s"
#: src/Buffer.cpp:998 src/Text.cpp:572
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "Indicio incognite: %1$s %2$s\n"
#: src/Buffer.cpp:1002 src/Buffer.cpp:1008 src/Buffer.cpp:1032
msgid "Document header error"
msgstr "Error in le capite del documento"
#: src/Buffer.cpp:1007
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "manca \\begin_header"
#: src/Buffer.cpp:1031
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "manca \\begin_document"
#: src/Buffer.cpp:1042 src/Buffer.cpp:3015
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "Modificationes non monstrate in le exito de LaTeX"
#: src/Buffer.cpp:1043 src/Buffer.cpp:3016
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because xcolor and ulem are "
"not installed.\n"
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"Modificationes non essera evidentiate in le exito de LaTeX , proque xcolor e "
"ulem non es installate.\n"
"Pro favor installa ambe pacchettos o redefini \\lyxadded e \\lyxdeleted in "
"le preambulo de LaTeX."
#: src/Buffer.cpp:1085 src/BufferParams.cpp:474 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:246
#: src/insets/InsetIndex.cpp:651
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#: src/Buffer.cpp:1191
msgid "File Not Found"
msgstr "File non trovate"
#: src/Buffer.cpp:1192
#, c-format
msgid "Unable to open file `%1$s'."
msgstr "Incapace de aperir file '%1$s'."
#: src/Buffer.cpp:1220 src/Buffer.cpp:1294
msgid "Document format failure"
msgstr "Fallimento de formattar de documento"
#: src/Buffer.cpp:1221
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr ""
"%1$s es terminate inexpectatemente, le qual significa que probabilemente il "
"es corrumpite."
#: src/Buffer.cpp:1295
#, c-format
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
msgstr "%1$s non es un documento LyX legibile."
#: src/Buffer.cpp:1322
msgid "Conversion failed"
msgstr "Conversion falleva"
#: src/Buffer.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
"it could not be created."
msgstr ""
"Le file %1$s ha essite generate ex un altere version de LyX, ma on non pote "
"crear un file temporanee per converter lo."
#: src/Buffer.cpp:1333
msgid "Conversion script not found"
msgstr "Script de conversion non trovate"
#: src/Buffer.cpp:1334
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
"could not be found."
msgstr ""
"Le file %1$s ha essite generate ex un altere version de LyX ma on non trova "
"le script de conversion lyx2lyx."
#: src/Buffer.cpp:1357 src/Buffer.cpp:1364
msgid "Conversion script failed"
msgstr "Le script de conversion falleva"
#: src/Buffer.cpp:1358
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to "
"convert it."
msgstr ""
"Le file %1$s ha essite generate ex un precedente\n"
"version de LyX e le script lyx2lyx falleva a converter lo."
#: src/Buffer.cpp:1365
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert "
"it."
msgstr ""
"Le file %1$s ha essite generate ex un version plus recente de \n"
"LyX e le script lyx2lyx falleva a converter lo."
#: src/Buffer.cpp:1444 src/Buffer.cpp:4706 src/Buffer.cpp:4799
msgid "File is read-only"
msgstr "Le file es solmente de lectura"
#: src/Buffer.cpp:1445
#, c-format
msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only."
msgstr "Le file %1$s non pote esser scribite proque il es de sol lectura."
#: src/Buffer.cpp:1454
#, c-format
msgid ""
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"Le documento %1$s ha essite modificate externemente. Tu es secur que tu vole "
"super-scriber lo?"
#: src/Buffer.cpp:1456
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "On super-scribe le file modificate?"
#: src/Buffer.cpp:1457 src/Exporter.cpp:50
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2683
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2952 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3055
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Super scribe"
#: src/Buffer.cpp:1522
msgid "Backup failure"
msgstr "Retro-copia falleva"
#: src/Buffer.cpp:1523
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writable."
msgstr ""
"Io non pote a crear le file de retro-copia %1$s.\n"
"Per favor, verifica si le directorio existe e si on pote scriber in illo."
#: src/Buffer.cpp:1558 src/Buffer.cpp:1569
msgid "Write failure"
msgstr "Falleva a scriber"
#: src/Buffer.cpp:1559
#, c-format
msgid ""
"The file has successfully been saved as:\n"
" %1$s.\n"
"But LyX could not move it to:\n"
" %2$s.\n"
"Your original file has been backed up to:\n"
" %3$s"
msgstr ""
"Le file ha essite salveguardate con successo como:\n"
" %1$s\n"
"Ma LyX non poteva mover lo a:\n"
" %2$s.\n"
"Le file original ha essite archivate como:\n"
" %3$s"
#: src/Buffer.cpp:1570
#, c-format
msgid ""
"Cannot move saved file to:\n"
" %1$s.\n"
"But the file has successfully been saved as:\n"
" %2$s."
msgstr ""
"Non pote mover le file salveguardate a:\n"
" %1$s.\n"
"Ma le file ha essite salveguardate con successo como:\n"
" %2$s."
#: src/Buffer.cpp:1586
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "On salveguarda le documento %1$s..."
#: src/Buffer.cpp:1601
msgid " could not write file!"
msgstr " il non pote scriber le file!"
#: src/Buffer.cpp:1609
msgid " done."
msgstr " facite."
#: src/Buffer.cpp:1624
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
msgstr "LyX: tentativa de salveguardar le documento %1$s\n"
#: src/Buffer.cpp:1634 src/Buffer.cpp:1647 src/Buffer.cpp:1661
#, c-format
msgid "Saved to %1$s. Phew.\n"
msgstr "Salveguardate como %1$s. Duf!\n"
#: src/Buffer.cpp:1637
msgid "Save failed! Trying again...\n"
msgstr "On falleva a salveguardar! On tenta ancora...\n"
#: src/Buffer.cpp:1651
msgid "Save failed! Trying yet again...\n"
msgstr "On falleva a salveguardar! On tenta novemente...\n"
#: src/Buffer.cpp:1747
msgid "Iconv software exception Detected"
msgstr "On relevava un problema de exception software con iconv"
#: src/Buffer.cpp:1748
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the `iconv' support software is properly installed and "
"supports the selected encoding (%1$s), or change the encoding in "
"Document>Settings>Language."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:1780
#, c-format
msgid "Uncodable character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr "Character non codificabile '%1$s' (puncto de codice %2$s)"
#: src/Buffer.cpp:1783
msgid ""
"Some characters of your document are not representable in specific verbatim "
"contexts.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Alcun characteres del documento probabilemente non es representabile in le "
"codifica seligite.\n"
"Il pote esser utile cambiar le codifica del documento in utf8."
#: src/Buffer.cpp:1788
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr ""
"On non trovava le commando LaTeX per il character '%1$s' (codice unicode "
"%2$s)"
#: src/Buffer.cpp:1791
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the "
"chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Alcun characteres del documento probabilemente non es representabile in le "
"codifica seligite.\n"
"Il pote esser utile cambiar la codifica del documento in utf8."
#: src/Buffer.cpp:1799
msgid "iconv conversion failed"
msgstr "conversion con iconv falleva"
#: src/Buffer.cpp:1804
msgid "conversion failed"
msgstr "conversion falleva"
#: src/Buffer.cpp:1916 src/insets/InsetGraphics.cpp:905
msgid "Uncodable character in file path"
msgstr "Character intraducibile in percurso del file"
#: src/Buffer.cpp:1918
#, c-format
msgid ""
"The path of your document\n"
"(%1$s)\n"
"contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely "
"%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the "
"document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths "
"starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n"
"\n"
"In case of problems, choose an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the file path name."
msgstr ""
"Le percurso del documento\n"
"(%1$s)\n"
"contine glyphos que es incognite per le\n"
"codifica del documento currentemente usate (a saper %2$s).\n"
"Isto probabilemente resultara in un exito incomplete, a minus que TEXINPUTS "
"contine le directorio de documento e que tu non usa explicitemente percursos "
"relative (i.e. percursos initiante con './' o './') in le preambulo o in "
"ERT\n"
"\n"
"In caso de problemas, selige un codifica appropriate per le documento\n"
"(per exemplo utf8) o modifica le nomine del percurso."
#: src/Buffer.cpp:2009
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Babel."
msgstr "Le linguage %1$s es solmente supportate per Babel."
#: src/Buffer.cpp:2010
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Babel."
msgstr "Le linguage %1$s es supportate solmente per Babel."
#: src/Buffer.cpp:2020
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia."
msgstr "Le linguage %1$s es supportate solmente per Polyglossia."
#: src/Buffer.cpp:2021
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia."
msgstr "Le linguage %1$s es supportate solmente per Polyglossia."
#: src/Buffer.cpp:2027
msgid "Incompatible Languages!"
msgstr "Linguages incompatibile!"
#: src/Buffer.cpp:2029
#, c-format
msgid ""
"You cannot use the following languages together in one LaTeX document "
"because they require conflicting language packages:\n"
"%1$s%2$s"
msgstr ""
"Le sequente linguages non pote esser usate conjunctemente in un documento "
"LaTeX perque ills require pacchettos de linguage in conflicto:\n"
"%1$s%2$s"
#: src/Buffer.cpp:2323
msgid "Running chktex..."
msgstr "Executante chktex..."
#: src/Buffer.cpp:2342
msgid "chktex failure"
msgstr "chktex falleva"
#: src/Buffer.cpp:2343
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "Il non poteva executar chktex con successo."
#: src/Buffer.cpp:2718
#, c-format
msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
msgstr "On non sape como exportar al formato: %1$s"
#: src/Buffer.cpp:2822
#, c-format
msgid "Error exporting to format: %1$s."
msgstr "Error durante que on exportava al formato: %1$s."
#: src/Buffer.cpp:2831
msgid "Error generating literate programming code."
msgstr "Error durante que on generava codice de programma literate."
#: src/Buffer.cpp:2907
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
msgstr "Le ramo \"%1$s\" non existe."
#: src/Buffer.cpp:2940
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" already exists."
msgstr "Le ramo \"%1$s\" ja existe."
#: src/Buffer.cpp:2997
msgid "Error viewing the output file."
msgstr "Error durante le vista del file de exito."
#: src/Buffer.cpp:3359 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2514
#: src/frontends/qt/Validator.cpp:237 src/insets/ExternalSupport.cpp:394
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:692 src/insets/InsetInclude.cpp:606
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nomine file invalide"
#: src/Buffer.cpp:3360 src/insets/ExternalSupport.cpp:395
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:693 src/insets/InsetInclude.cpp:607
msgid ""
"The following filename will cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX: "
msgstr ""
"Le sequente nomine de file file causara problemas si on processa con LaTeX "
"le file exportate: "
#: src/Buffer.cpp:3365 src/insets/ExternalSupport.cpp:400
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:700 src/insets/InsetInclude.cpp:611
msgid "Problematic filename for DVI"
msgstr "Nomine de file problematic per DVI"
#: src/Buffer.cpp:3366 src/insets/ExternalSupport.cpp:401
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:701 src/insets/InsetInclude.cpp:612
msgid ""
"The following filename can cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX and opening the resulting DVI: "
msgstr ""
"Le sequente nomine de file file causara problemas si on processa con LaTeX e "
"on aperi illo con DVI: "
#: src/Buffer.cpp:3405 src/insets/InsetBibtex.cpp:349
msgid "Export Warning!"
msgstr "Aviso de exportation!"
#: src/Buffer.cpp:3406
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
"Il ha spatios in percursos de catalogos BibTeX.\n"
"BibTeX non potera trovar los."
#: src/Buffer.cpp:4080
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "Vista preliminar del codice fonte per paragrapho %1$d"
#: src/Buffer.cpp:4085
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
msgstr "Vista preliminar del codice fonte ex paragrapho %1$s al %2$s"
#: src/Buffer.cpp:4140
msgid "Preview source code"
msgstr "Vista preliminar del codice fonte"
#: src/Buffer.cpp:4142
msgid "Preview preamble"
msgstr "Preambulo de vista preliminar"
#: src/Buffer.cpp:4144
msgid "Preview body"
msgstr "Corpore de vista preliminar"
#: src/Buffer.cpp:4160
msgid "Plain text does not have a preamble."
msgstr "Texto plan non ha un preambulo."
#: src/Buffer.cpp:4297
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "On es salveguardante automaticamente le documento currente..."
#: src/Buffer.cpp:4419
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
msgstr "Nulle information per exportar le formato %1$s."
#: src/Buffer.cpp:4423
#, c-format
msgid "Hint: use non-TeX fonts or set input encoding to '%1$s'"
msgstr ""
"Adjuta: usar characteres non-TeX e fixa codification de entrata a '%1$s'"
#: src/Buffer.cpp:4425
msgid "Couldn't export file"
msgstr "On non pote exportar le file"
#: src/Buffer.cpp:4493 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2656
msgid "File name error"
msgstr "Error de nomine del file"
#: src/Buffer.cpp:4494
#, c-format
msgid ""
"The directory path to the document\n"
"%1$s\n"
"contains spaces, but your TeX installation does not allow them. You should "
"save the file to a directory whose name does not contain spaces."
msgstr ""
"Le percurso del directorio del documento\n"
"%1$s\n"
"contine spatios, ma tu installation de TeX non permitte los. Tu deberea "
"salveguardar le file a un directorio cuje nomin non contine spatios."
#: src/Buffer.cpp:4583 src/Buffer.cpp:4613 src/frontends/qt/GuiView.cpp:752
msgid "Document export cancelled."
msgstr "Le exportation del documento ha essite cancellate."
#: src/Buffer.cpp:4616
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "Le documento ha essite exportate como %1$s in le file `%2$s'"
#: src/Buffer.cpp:4623
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "Le documento ha essite exportate como %1$s"
#: src/Buffer.cpp:4692
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"Un copia de emergentia del documento %1$s.\n"
"\n"
"On recupera le copia de emergentia?"
#: src/Buffer.cpp:4695
msgid "Load emergency save?"
msgstr "Carga le copia de emergentia?"
#: src/Buffer.cpp:4696
msgid "&Recover"
msgstr "&Recupera"
#: src/Buffer.cpp:4696
msgid "&Load Original"
msgstr "&Carga original"
#: src/Buffer.cpp:4707
#, c-format
msgid ""
"An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is "
"marked read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Un copia de emergentia ha essite cargate con successo, ma le file original "
"%1$s es marcate como de sol lectura.\n"
"Per favor, tu assecura te de salveguardar le documento con un nomine "
"differente."
#: src/Buffer.cpp:4714
msgid "Document was successfully recovered."
msgstr "Le documento ha essite recuperate con successo."
#: src/Buffer.cpp:4716
msgid "Document was NOT successfully recovered."
msgstr "Le documento NON ha essite recuperate con successo."
#: src/Buffer.cpp:4717
#, c-format
msgid ""
"Remove emergency file now?\n"
"(%1$s)"
msgstr ""
"Remove le copia de emergentia?\n"
"(%1$s)"
#: src/Buffer.cpp:4721 src/Buffer.cpp:4733
msgid "Delete emergency file?"
msgstr "Dele le copia de emergentia?"
#: src/Buffer.cpp:4722 src/Buffer.cpp:4735
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantene"
#: src/Buffer.cpp:4726
msgid "Emergency file deleted"
msgstr "Copia de emergentia removite"
#: src/Buffer.cpp:4727
msgid "Do not forget to save your file now!"
msgstr "Non oblida te de salveguardar tu file nunc!"
#: src/Buffer.cpp:4734
msgid "Remove emergency file now?"
msgstr "Remove le copia de emergentia nunc?"
#: src/Buffer.cpp:4757
msgid "Can't rename emergency file!"
msgstr "Non pote renominar file de emergentia!"
#: src/Buffer.cpp:4758
msgid ""
"LyX was unable to rename the emergency file. You should do so manually. "
"Otherwise, you will be asked about it again the next time you try to load "
"this file, and may over-write your own work."
msgstr ""
"LyX esseva incapace a renominar le file de emergentia, Tu deberea facer assi "
"manualmente. Alteremente tu essera demandate novemente re illo le proxime "
"vice que tu essaya incargar iste file, e tu poterea super scriber tu proprie "
"labor."
#: src/Buffer.cpp:4763
msgid "Emergency File Renames"
msgstr "Renomines de file de emergentia"
#: src/Buffer.cpp:4764
#, c-format
msgid ""
"Emergency file renamed as:\n"
" %1$s"
msgstr ""
"File de emergentia renominate como:\n"
"%1$s"
#: src/Buffer.cpp:4787
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"Le retro-copia del documento %1$s es plus recente.\n"
"\n"
"Cargo in vice le retro-copia?"
#: src/Buffer.cpp:4789
msgid "Load backup?"
msgstr "Carga retro-copia?"
#: src/Buffer.cpp:4790
msgid "&Load backup"
msgstr "&Carga retro-copia"
#: src/Buffer.cpp:4790
msgid "Load &original"
msgstr "Carga &original"
#: src/Buffer.cpp:4800
#, c-format
msgid ""
"A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked "
"read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Un file de retro-copia ha essite cargate con successo, ma le file original "
"%1$s es de sol lectura.\n"
"Tu assecura te de salveguardar le documento con un nomine differente."
#: src/Buffer.cpp:5195 src/insets/InsetCaption.cpp:408
msgid "Senseless!!! "
msgstr "Il non ha senso!!! "
#: src/Buffer.cpp:5450
#, c-format
msgid "Document %1$s reloaded."
msgstr "Le documento %1$s ha essite recargate."
#: src/Buffer.cpp:5453
#, c-format
msgid "Could not reload document %1$s."
msgstr "Non pote recargar le documento %1$s."
#: src/BufferParams.cpp:529
msgid ""
"The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from "
"the AMS math toolbars are inserted into formulas"
msgstr ""
"Le pacchetto de LaTeX amsmath essera usate solo si typos de formula AMS o "
"symbolos ex le barras de instrumento de AMS es insertate in formulas"
#: src/BufferParams.cpp:531
msgid ""
"The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars "
"are inserted into formulas"
msgstr ""
"Le pacchetto de LaTeX amssymb es usate solo si symbolos ex le barras de "
"instrumento de AMS es insertate in formulas"
#: src/BufferParams.cpp:533
msgid ""
"The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in "
"formulas"
msgstr ""
"Le pacchetto cancel de LaTeX es solmente usate si le commando\n"
"\\cancel es usate in formulas"
#: src/BufferParams.cpp:535
msgid ""
"The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Le pacchetto de LaTeX esint essera usate solmente si symbolos de \n"
"integral special es insertate in formulas"
#: src/BufferParams.cpp:537
msgid ""
"The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted "
"into formulas"
msgstr ""
"Le pacchetto mathdots essera usate solmente si le commando\n"
"\\iddots es insertate in le formulas"
#: src/BufferParams.cpp:539
msgid ""
"The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Le pacchetto mathtools de LaTeX essera usate solmente sim alcun relationes "
"mathematic\n"
"es insertate in le formulas"
#: src/BufferParams.cpp:541
msgid ""
"The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Le pacchetto mhchem essera usate solmente si le commandos\n"
"\\ce o \\cf es insertate in le formulas"
#: src/BufferParams.cpp:543
msgid ""
"The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with "
"subscript is inserted into formulas"
msgstr ""
"Le pacchetto stackrel de Latex essera usate solmente si le commando\n"
"\\stackrel con subscript es insertate in le formulas"
#: src/BufferParams.cpp:545
msgid ""
"The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road "
"symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas"
msgstr ""
"Le pacchetto de LaTeX atmaryrd essera usate solo si symbolos ex le font de "
"symbolo de St Mary's Road pro scientias de computator theoretic es insertate "
"in formulas"
#: src/BufferParams.cpp:547
msgid ""
"The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame "
"decoration 'utilde'"
msgstr ""
"Le pacchetto de LaTeX undertilde essera usate solmente si tu usa le quadro "
"de decoration ' utilde'"
#: src/BufferParams.cpp:753
#, c-format
msgid ""
"The selected document class\n"
"\t%1$s\n"
"requires external files that are not available.\n"
"The document class can still be used, but the\n"
"document cannot be compiled until the following\n"
"prerequisites are installed:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n"
"User's Guide for more information."
msgstr ""
"Le seligite classe de documento \n"
"\t%1$s\n"
"require files externe que non es disponibile.\n"
"Iste classe pote ancora esser usate, ma le\n"
"documento non pote esser compilate usque le\n"
"sequente pre-requisitos non essera installate:\n"
"\t%2$s\n"
"Vide le section 3.1.2.2 (Class Availability) del\n"
"guida usator in anglese per ulterior informationes."
#: src/BufferParams.cpp:762
msgid "Document class not available"
msgstr "Classe del documento non disponibile"
#: src/BufferParams.cpp:1059 src/Color.cpp:281
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3527
msgid "greyedout inset text"
msgstr "texto de nota discolorate"
#: src/BufferParams.cpp:1761 src/BufferParams.cpp:2203 src/Encoding.cpp:253
#: src/Paragraph.cpp:2960 src/frontends/qt/LaTeXHighlighter.cpp:122
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:508 src/insets/InsetCommandParams.cpp:516
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:886 src/insets/InsetGraphics.cpp:894
#: src/insets/InsetListings.cpp:298 src/insets/InsetListings.cpp:306
#: src/insets/InsetListings.cpp:331 src/mathed/MathExtern.cpp:1440
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1514
msgid "LyX Warning: "
msgstr "Aviso de LyX: "
#: src/BufferParams.cpp:1762 src/BufferParams.cpp:2204 src/Encoding.cpp:254
#: src/Paragraph.cpp:2961 src/insets/InsetCommandParams.cpp:509
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:517 src/insets/InsetGraphics.cpp:887
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:895 src/insets/InsetListings.cpp:299
#: src/insets/InsetListings.cpp:307 src/mathed/MathExtern.cpp:1441
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1515
msgid "uncodable character"
msgstr "character intraducibile"
#: src/BufferParams.cpp:1775
#, fuzzy
msgid "Uncodable character in class options"
msgstr "Characteres non traducibile in insertion de lista"
#: src/BufferParams.cpp:1777
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The class options of your document contain glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete "
"output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the class options accordingly."
msgstr ""
"Le preambulo del usator del tu documento contine characteres (glyphs) que es "
"incognite per le codifica currente(a saper %1$s.\n"
"Iste characteres essera omittite ab le exito que pote monstrar se "
"incomplete.\n"
"\n"
"Pro favor selige un codifica appropriate per le documento\n"
"(tal como utf8) o modifica in consequentia le preambulo."
#: src/BufferParams.cpp:2217
msgid "Uncodable character in user preamble"
msgstr "Character intraducibile in preambulo de usator"
#: src/BufferParams.cpp:2219
#, c-format
msgid ""
"The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete "
"output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the preamble code accordingly."
msgstr ""
"Le preambulo del usator del tu documento contine characteres (glyphs) que es "
"incognite per le codifica currente(a saper %1$s.\n"
"Iste characteres essera omittite ab le exito que pote monstrar se "
"incomplete.\n"
"\n"
"Pro favor selige un codifica appropriate per le documento\n"
"(tal como utf8) o modifica in consequentia le preambulo."
#: src/BufferParams.cpp:2534
#, c-format
msgid ""
"The layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be found. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Le file de disposition:\n"
"%1$s\n"
"non poteva esser trovate. On usara un classe predefinite\n"
"con disposition predefinite. LyX non essera in grado de producer\n"
"un exito correcte."
#: src/BufferParams.cpp:2540
msgid "Document class not found"
msgstr "Classe de documento non trovate"
#: src/BufferParams.cpp:2547
#, c-format
msgid ""
"Due to some error in it, the layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be loaded. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Debite a errores in illo continite, le file de disposition:\n"
"%1$s\n"
"non pote esser cargate. On usara un classe predefinite\n"
"con disposition predefinite. LyX non essera in grado de producer\n"
"un exito correcte."
#: src/BufferParams.cpp:2553 src/BufferView.cpp:1385 src/BufferView.cpp:1417
msgid "Could not load class"
msgstr "Impossibile cargar classe"
#: src/BufferParams.cpp:2598
msgid "Error reading internal layout information"
msgstr "Error durante le lectura del disposition interne"
#: src/BufferParams.cpp:2599 src/TextClass.cpp:1934 src/TextClass.cpp:1967
msgid "Read Error"
msgstr "Error de lectura"
#: src/BufferView.cpp:178
msgid "No more insets"
msgstr "Nulle altere insertion"
#: src/BufferView.cpp:834
msgid "Save bookmark"
msgstr "Salveguarda marcator de libro"
#: src/BufferView.cpp:1054
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "Convertente le documento al nove classe..."
#: src/BufferView.cpp:1099
msgid "Document is read-only"
msgstr "Documento es de sol lectura"
#: src/BufferView.cpp:1101
msgid "Document has been modified externally"
msgstr "Le documento ha essite modificate externemente"
#: src/BufferView.cpp:1110
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "Iste portion del documento ha essite delete."
#: src/BufferView.cpp:1153 src/BufferView.cpp:2212
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4104 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4192
msgid "Absolute filename expected."
msgstr "On expectava un nomine de file absolute."
#: src/BufferView.cpp:1383 src/BufferView.cpp:1415
#, c-format
msgid "The document class `%1$s' could not be loaded."
msgstr "Impossibile cargar le classe de documento `%1$s'."
#: src/BufferView.cpp:1441
msgid "No further undo information"
msgstr "Nulle altere operation de annullar"
#: src/BufferView.cpp:1461
msgid "No further redo information"
msgstr "Nulle altere operation de refacer"
#: src/BufferView.cpp:1652 src/BufferView.cpp:1667 src/BufferView.cpp:1698
#, fuzzy
msgid "Search string not found!"
msgstr "Catena non trovate."
#: src/BufferView.cpp:1719
msgid "Mark off"
msgstr "Marca de-activate"
#: src/BufferView.cpp:1725
msgid "Mark on"
msgstr "Marca activate"
#: src/BufferView.cpp:1732
msgid "Mark removed"
msgstr "Marca removite"
#: src/BufferView.cpp:1735
msgid "Mark set"
msgstr "Marca fixate"
#: src/BufferView.cpp:1826
msgid "Statistics for the selection:"
msgstr "Statisticas per le selection:"
#: src/BufferView.cpp:1828
msgid "Statistics for the document:"
msgstr "Statisticas per le documento:"
#: src/BufferView.cpp:1831
#, c-format
msgid "%1$d words"
msgstr "%1$d parolas"
#: src/BufferView.cpp:1833
msgid "One word"
msgstr "Un parola"
#: src/BufferView.cpp:1836
#, c-format
msgid "%1$d characters (including blanks)"
msgstr "%1$d characteres (spatios includite)"
#: src/BufferView.cpp:1839
msgid "One character (including blanks)"
msgstr "Un character (spatios includite)"
#: src/BufferView.cpp:1842
#, c-format
msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
msgstr "%1$d characteres (spatios includite)"
#: src/BufferView.cpp:1845
msgid "One character (excluding blanks)"
msgstr "Un character (spatios includite)"
#: src/BufferView.cpp:1847
msgid "Statistics"
msgstr "Statistica"
#: src/BufferView.cpp:2070
#, c-format
msgid ""
"`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d"
msgstr ""
"`inset-forall' ha essite interrumpite proque le numero de actiones es plus "
"grande de %1$d"
#: src/BufferView.cpp:2072
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets"
msgstr "On applicava \"%1$s\" a %2$d insertiones"
#: src/BufferView.cpp:2080
msgid "Branch name"
msgstr "Nomine ramo"
#: src/BufferView.cpp:2087 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:225
msgid "Branch already exists"
msgstr "Le ramo ja existe"
#: src/BufferView.cpp:2969
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "Insertante le documento %1$s..."
#: src/BufferView.cpp:2985
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "Documento %1$s insertate."
#: src/BufferView.cpp:2987
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "Non pote insertar le documento %1$s"
#: src/BufferView.cpp:3483
#, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"Impossibile leger le documento specificate\n"
"%1$s\n"
"debite a error: %2$s"
#: src/BufferView.cpp:3485
msgid "Could not read file"
msgstr "Il non pote leger file"
#: src/BufferView.cpp:3492
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
" is not readable."
msgstr ""
"%1$s\n"
" non es legibile."
#: src/BufferView.cpp:3493 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:311
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:314 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:320
#: src/output.cpp:39
msgid "Could not open file"
msgstr "On non pote aperir file"
#: src/BufferView.cpp:3500
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "Lectura de un file non codificate UTF-8"
#: src/BufferView.cpp:3501
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"If this does not give the correct result\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
"Le file non es codificate UTF-8.\n"
"Il essera legite como si es un codifica local de 8 bit.\n"
"Si isto non produce le resultato correcte,\n"
"alora per favor tu cambia le codifica del file in\n"
"UTF-8 usante un programma externe a LyX.\n"
#: src/Changes.cpp:375
msgid "Uncodable character in author initials"
msgstr "Character intraducibile in initiales de autor"
#: src/Changes.cpp:376
#, c-format
msgid ""
"The author initials '%1$s',\n"
"used for change tracking, contain the following glyphs that\n"
"cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
"These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the author initials."
msgstr ""
"Le initiales del autor '%1$s',\n"
"usate per traciar le modificationes, contine characteres (glyphs) que non\n"
"pote esser representate in le codifica currente:%2$s.\n"
"Iste characteres essera omittite in le file LaTeX exportate.\n"
"\n"
"Selige un codifica appropriate per le documento\n"
"(pro exemplo utf8) o modifica le orthographia del initiales de autor."
#: src/Changes.cpp:405
msgid "Uncodable character in author name"
msgstr "Character intraducibile in nomine de autor"
#: src/Changes.cpp:406
#, c-format
msgid ""
"The author name '%1$s',\n"
"used for change tracking, contains the following glyphs that\n"
"cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
"These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the spelling of the author name."
msgstr ""
"Le nomine del autor '%1$s',\n"
"usate per traciar le modificationes, contine characteres (glyphs) que non\n"
"pote esser representate in le codifica currente:%2$s.\n"
"Iste characteres essera omittite in le file LaTeX exportate.\n"
"\n"
"Selige un codifica appropriate per le documento\n"
"(pro exemplo utf8) o modifica le orthographia del nomine de autor."
#: src/Chktex.cpp:65
#, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$s"
msgstr "Id de aviso de ChkTeX id # %1$s"
#: src/Color.cpp:242 src/insets/InsetBibtex.cpp:191
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:210
msgid "none"
msgstr "necun"
#: src/Color.cpp:243
msgid "black"
msgstr "nigre"
#: src/Color.cpp:244
msgid "white"
msgstr "blanco"
#: src/Color.cpp:245
msgid "blue"
msgstr "blau"
#: src/Color.cpp:246
msgid "brown"
msgstr "brun"
#: src/Color.cpp:247
msgid "cyan"
msgstr "cyano"
#: src/Color.cpp:248
msgid "darkgray"
msgstr "gris obscur"
#: src/Color.cpp:249
msgid "gray"
msgstr "gris"
#: src/Color.cpp:250
msgid "green"
msgstr "verde"
#: src/Color.cpp:251
msgid "lightgray"
msgstr "gris clar"
#: src/Color.cpp:252
msgid "lime"
msgstr "lime"
#: src/Color.cpp:253
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: src/Color.cpp:254
msgid "olive"
msgstr "verde oliva"
#: src/Color.cpp:255
msgid "orange"
msgstr "orange"
#: src/Color.cpp:256
msgid "pink"
msgstr "rosate"
#: src/Color.cpp:257
msgid "purple"
msgstr "purpura"
#: src/Color.cpp:258
msgid "red"
msgstr "rubie"
#: src/Color.cpp:259
msgid "teal"
msgstr "blau verde"
#: src/Color.cpp:260
msgid "violet"
msgstr "violetto"
#: src/Color.cpp:261
msgid "yellow"
msgstr "jalne"
#: src/Color.cpp:262
msgid "cursor"
msgstr "cursor"
#: src/Color.cpp:263
msgid "background"
msgstr "fundo"
#: src/Color.cpp:264
msgid "text"
msgstr "texto"
#: src/Color.cpp:265
msgid "selection"
msgstr "selection"
#: src/Color.cpp:266
msgid "selected text"
msgstr "texto selectionate"
#: src/Color.cpp:267
msgid "LaTeX text"
msgstr "Texto LaTeX"
#: src/Color.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Text label 1"
msgstr "etiquetta de indice"
#: src/Color.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Text label 2"
msgstr "etiquetta de indice"
#: src/Color.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Text label 3"
msgstr "etiquetta de indice"
#: src/Color.cpp:271
msgid "inline completion"
msgstr "cons. completamento in linea"
#: src/Color.cpp:273
msgid "non-unique inline completion"
msgstr "cons. completamento in linea non unic"
#: src/Color.cpp:275
msgid "previewed snippet"
msgstr "vista preliminar de fragmento"
#: src/Color.cpp:276
msgid "note label"
msgstr "etiquetta de nota"
#: src/Color.cpp:277
msgid "note background"
msgstr "fundo de nota"
#: src/Color.cpp:278
msgid "comment label"
msgstr "etiquetta de commento"
#: src/Color.cpp:279
msgid "comment background"
msgstr "fundo de commento"
#: src/Color.cpp:280
msgid "greyedout inset label"
msgstr "etiquetta de nota discolorate"
#: src/Color.cpp:282
msgid "greyedout inset background"
msgstr "fundo de nota discolorate"
#: src/Color.cpp:283
msgid "phantom inset text"
msgstr "insertion phantasma (texto)"
#: src/Color.cpp:284
msgid "shaded box"
msgstr "quadro adumbrate"
#: src/Color.cpp:285
msgid "listings background"
msgstr "secunde plano de listas"
#: src/Color.cpp:286
msgid "branch label"
msgstr "etiquetta de ramo"
#: src/Color.cpp:287
msgid "footnote label"
msgstr "etiquetta de apostilla"
#: src/Color.cpp:288
msgid "index label"
msgstr "etiquetta de indice"
#: src/Color.cpp:289
msgid "margin note label"
msgstr "etiquetta de nota a margine"
#: src/Color.cpp:290
msgid "URL label"
msgstr "Etiquetta de URL"
#: src/Color.cpp:291
msgid "URL text"
msgstr "Texto de URL"
#: src/Color.cpp:292
msgid "depth bar"
msgstr "barra de profunditate"
#: src/Color.cpp:293
msgid "scroll indicator"
msgstr "indicator de rolamento"
#: src/Color.cpp:294
msgid "language"
msgstr "linguage"
#: src/Color.cpp:295
msgid "command inset"
msgstr "insertion commando"
#: src/Color.cpp:296
msgid "command inset background"
msgstr "insertion commando (fundo)"
#: src/Color.cpp:297
msgid "command inset frame"
msgstr "insertion commando (quadro)"
#: src/Color.cpp:298
msgid "command inset (broken reference)"
msgstr "insertion commando (referentia rupte)"
#: src/Color.cpp:299
msgid "button background (broken reference)"
msgstr "button fundo (referentia rupte)"
#: src/Color.cpp:300
msgid "button frame (broken reference)"
msgstr "button quadro (referentia rupte)"
#: src/Color.cpp:301
msgid "button background (broken reference) under focus"
msgstr "button fundo (referentia rupte) infra focus"
#: src/Color.cpp:302
msgid "special character"
msgstr "character special"
#: src/Color.cpp:303
msgid "math"
msgstr "mathematica"
#: src/Color.cpp:304
msgid "math background"
msgstr "mathematica (fundo)"
#: src/Color.cpp:305
msgid "graphics background"
msgstr "graphicos (fundo)"
#: src/Color.cpp:306 src/Color.cpp:310
msgid "math macro background"
msgstr "macro mathematic (fundo)"
#: src/Color.cpp:307
msgid "math frame"
msgstr "mathematica (quadro)"
#: src/Color.cpp:308
msgid "math corners"
msgstr "mathematica (angulos)"
#: src/Color.cpp:309
msgid "math line"
msgstr "mathematica (linea)"
#: src/Color.cpp:311
msgid "math macro hovered background"
msgstr "macro mathematic (fundo sub mus)"
#: src/Color.cpp:312
msgid "math macro label"
msgstr "macro mathematic (etiquetta)"
#: src/Color.cpp:313
msgid "math macro frame"
msgstr "macro mathematic (quadro)"
#: src/Color.cpp:314
msgid "math macro blended out"
msgstr "macro mathematic (miscite)"
#: src/Color.cpp:315
msgid "math macro old parameter"
msgstr "macro mathematic (vetule parametro)"
#: src/Color.cpp:316
msgid "math macro new parameter"
msgstr "macro mathematic (nove parametro)"
#: src/Color.cpp:317
msgid "collapsible inset text"
msgstr "insertion plicabile (texto)"
#: src/Color.cpp:318
msgid "collapsible inset frame"
msgstr "insertion plicabile (quadro)"
#: src/Color.cpp:319
msgid "inset background"
msgstr "insertion (fundo)"
#: src/Color.cpp:320
msgid "inset frame"
msgstr "insertion (quadro)"
#: src/Color.cpp:321
msgid "LaTeX error"
msgstr "Error de LaTeX"
#: src/Color.cpp:322
msgid "end-of-line marker"
msgstr "marcator de fin linea"
#: src/Color.cpp:323
msgid "appendix marker"
msgstr "marcator de appendice"
#: src/Color.cpp:324
msgid "change bar"
msgstr "barra de modificationes"
#: src/Color.cpp:325
msgid "deleted text (output)"
msgstr "texto delite (exito)"
#: src/Color.cpp:326
msgid "added text (output)"
msgstr "texto addite (exito)"
#: src/Color.cpp:327
msgid "added text (workarea, 1st author)"
msgstr "texto addite(area de travalio, 1me autor)"
#: src/Color.cpp:328
msgid "added text (workarea, 2nd author)"
msgstr "texto addite(area de travalio, 2de autor)"
#: src/Color.cpp:329
msgid "added text (workarea, 3rd author)"
msgstr "texto addite(area de travalio, 3ie autor)"
#: src/Color.cpp:330
msgid "added text (workarea, 4th author)"
msgstr "texto addite(area de travalio, 4te autor)"
#: src/Color.cpp:331
msgid "added text (workarea, 5th author)"
msgstr "texto addite(area de travalio, 5te autor)"
#: src/Color.cpp:332
msgid "deleted text modifier (workarea)"
msgstr "modificator de texto delite (area de travalio)"
#: src/Color.cpp:333
msgid "added space markers"
msgstr "marcatores de spatio addite"
#: src/Color.cpp:334
msgid "table line"
msgstr "tabella (linea)"
#: src/Color.cpp:335
msgid "table on/off line"
msgstr "tabella (linea on/off)"
#: src/Color.cpp:336
msgid "bottom area"
msgstr "area inferior"
#: src/Color.cpp:337
msgid "new page"
msgstr "nove pagina"
#: src/Color.cpp:338
msgid "page break / line break"
msgstr "interruption de linea/pagina"
#: src/Color.cpp:339
msgid "button frame"
msgstr "quadro de button"
#: src/Color.cpp:340
msgid "button background"
msgstr "button (fundo)"
#: src/Color.cpp:341
msgid "button background under focus"
msgstr "button (fundo infra mus)"
#: src/Color.cpp:342
msgid "paragraph marker"
msgstr "marcator de paragrapho"
#: src/Color.cpp:343
msgid "preview frame"
msgstr "vista preliminar (quadro)"
#: src/Color.cpp:344
msgid "regexp frame"
msgstr "expression regular (quadro)"
#: src/Color.cpp:345
#, fuzzy
msgid "bookmark"
msgstr "Marcatores de li&bros"
#: src/Color.cpp:346
msgid "inherit"
msgstr "heredita"
#: src/Color.cpp:347
msgid "ignore"
msgstr "ignora"
#: src/Converter.cpp:306
#, c-format
msgid ""
"<p>The following LaTeX backend has been configured to allow execution of "
"external programs for any document:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></"
"center><p>This is a dangerous configuration. Please, consider using the "
"support offered by LyX for allowing this privilege only to documents that "
"actually need it, instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Il seguente comando LaTeX è stato configurato per consentire l'esecuzione "
"di comandi esterni per qualsiasi documento:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></"
"center><p>Questa è una configurazione rischiosa. Considerate di usare il "
"supporto offerto da LyX per accordare questo privilegio solo ai documenti "
"che lo necessitano.</p>"
#: src/Converter.cpp:315
msgid "Security Warning"
msgstr "Advertimento de securitate"
#: src/Converter.cpp:328
#, c-format
msgid ""
"<p>The following LaTeX backend has been requested to allow execution of "
"external programs:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></center><p>The external "
"programs can execute arbitrary commands on your system, including dangerous "
"ones, if instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.</p>"
msgstr ""
"<p>Al seguente comando LaTeX è stato richiesto di consentire l'esecuzione di "
"programmi esterni:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></center><p>I programmi "
"esterni possono eseguire comandi arbitrari, inclusi quelli pericolosi, se "
"istruiti a farlo da un documento LyX dolosamente artefatto.</p>"
#: src/Converter.cpp:335
#, c-format
msgid ""
"<p>The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:"
"</p><blockquote><p><tt>%1$s</tt></p></blockquote><p>This external program "
"can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if "
"instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.</p>"
msgstr ""
"<p>L'operazione richiesta necessita l'uso del seguente convertitore da %2$s "
"a %3$s:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></center><p>Questo programma esterno "
"può eseguire comandi arbitrari, inclusi quelli pericolosi, se viene istruito "
"a farlo da un documento LyX dolosamente artefatto.</p>"
#: src/Converter.cpp:345
msgid "An external converter is disabled for security reasons"
msgstr "Un convertitor externe es disactivate per motivos de securitate"
#: src/Converter.cpp:347
msgid ""
"<p><b>Your current preference settings forbid its execution.</b></p><p>(To "
"change this setting, go to <i>Preferences &#x25b9; File Handling &#x25b9; "
"Converters</i> and uncheck <i>Security &#x25b9; Forbid needauth converters</"
"i>.)"
msgstr ""
"<p><b>Le impostazioni correnti impediscono la sua esecuzione.</b></"
"p><p>(Questa impostazione può essere modificata in <i>Preferenze</i> "
"&#x25b9; <i>Gestione file</i> &#x25b9; <i>Convertitori</i> togliendo la "
"spunta a <i>Sicurezza</i> &#x25b9; <i>Non usare convertitori insicuri</i>.)"
#: src/Converter.cpp:356
msgid "A LaTeX backend requires your authorization"
msgstr "Un comando LaTeX richiede autorizzazione"
#: src/Converter.cpp:357
msgid "An external converter requires your authorization"
msgstr "Un convertitore esterno richiede autorizzazione"
#: src/Converter.cpp:360
msgid ""
"<p>Should LaTeX backends be allowed to run external programs?</p><p><b>Allow "
"them only if you trust the origin/sender of the LyX document!</b></p>"
msgstr ""
"<p>Si deve consentire a LaTeX di eseguire comandi esterni?</p><p><b>Si "
"consiglia di consentirlo solo se l'origine o mittente del documento LyX sono "
"fidati!</b></p>"
#: src/Converter.cpp:363
msgid ""
"<p>Would you like to run this converter?</p><p><b>Only run if you trust the "
"origin/sender of the LyX document!</b></p>"
msgstr ""
"<p>Devo eseguire questo convertitore?</p><p><b>Si consiglia di eseguirlo "
"solo se l'origine o mittente del documento LyX sono fidati!</b></p>"
#: src/Converter.cpp:367
msgid "Do &not allow"
msgstr "No&n permitte"
#: src/Converter.cpp:367
msgid "Do &not run"
msgstr "No&n executa"
#: src/Converter.cpp:368
msgid "A&llow"
msgstr "&Permitte"
#: src/Converter.cpp:368
msgid "&Run"
msgstr "&Exeque"
#: src/Converter.cpp:370
msgid "&Always allow for this document"
msgstr "&Sempre permitte per iste documento"
#: src/Converter.cpp:371
msgid "&Always run for this document"
msgstr "&Sempre executa per iste documento"
#: src/Converter.cpp:441 src/Converter.cpp:686 src/Converter.cpp:715
msgid "Converter killed"
msgstr "Convertitor terminate"
#: src/Converter.cpp:442 src/Converter.cpp:687 src/Converter.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"The following converter was killed by the user.\n"
" %1$s\n"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:461 src/Converter.cpp:744 src/Converter.cpp:767
#: src/Converter.cpp:809
msgid "Cannot convert file"
msgstr "Il non pote converter file"
#: src/Converter.cpp:462
#, c-format
msgid ""
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
"Nulle information per converter i files de formato %1$s in %2$s.\n"
"Tu necessita definir un convertetor in le preferentias."
#: src/Converter.cpp:567 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1990
msgid "Pygments driver command not found!"
msgstr "Comando pilota di Pygments non trovato!"
#: src/Converter.cpp:568 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1991
msgid ""
"The driver command necessary to use the minted package\n"
"(pygmentize) has not been found. Make sure you have\n"
"the python-pygments module installed or, if the driver\n"
"is named differently, to add the following line to the\n"
"document preamble:\n"
"\n"
"\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n"
"\n"
"where 'driver' is name of the driver command."
msgstr ""
"Il comando pilota necessario per usare il pacchetto minted\n"
"(pygmentize) non è stato trovato. Assicuratevi di avere\n"
"installato il modulo python-pygments o, nel caso il comando\n"
"abbia un altro nome, di aggiungere la seguente linea al\n"
"preambolo del documento:\n"
"\n"
"\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n"
"\n"
"dove 'driver' è il nome del comando pilota."
#: src/Converter.cpp:662 src/Format.cpp:708 src/Format.cpp:778
msgid "Executing command: "
msgstr "Commando executante: "
#: src/Converter.cpp:727
msgid "Process Killed"
msgstr "Processo terminate"
#: src/Converter.cpp:728
#, c-format
msgid ""
"The conversion process was killed while running:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Le processo de conversion esseva terminate durante le execution de:\n"
"%1$s"
#: src/Converter.cpp:733
msgid "Process Timed Out"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:734
#, c-format
msgid ""
"The conversion process:\n"
"%1$s\n"
"timed out before completing."
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:739
msgid "Build errors"
msgstr "Errores de compilation"
#: src/Converter.cpp:740
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "Il occurreva errores durante le processo de compilation."
#: src/Converter.cpp:745
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while running:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Il occurreva un error durante le execution de:\n"
"%1$s"
#: src/Converter.cpp:768
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr "Non pote mover un directorio temporanee ab %1$s a %2$s."
#: src/Converter.cpp:811
#, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Non pote copiar un file temporanee ab %1$s a %2$s."
#: src/Converter.cpp:812
#, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Non pote mover un file temporanee ab %1$s a %2$s."
#: src/Converter.cpp:852
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "Executante LaTeX..."
#: src/Converter.cpp:869
msgid "Export canceled"
msgstr "Exportation cancellate"
#: src/Converter.cpp:870
msgid "The export process was terminated by the user."
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:880
msgid "Undefined reference"
msgstr "Referentia non definite"
#: src/Converter.cpp:881
msgid ""
"Undefined references or citations were found during the build.\n"
"Please check the warnings in the LaTeX log (Document > LaTeX Log)."
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:893
#, c-format
msgid ""
"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
"log %1$s."
msgstr ""
"LaTeX non executava con successo. In ultra, LyX non poteva localisar le "
"registro de LaTeX %1$s."
#: src/Converter.cpp:896 src/Converter.cpp:903
msgid "LaTeX failed"
msgstr "LaTeX falleva"
#: src/Converter.cpp:899
#, c-format
msgid ""
"The external program\n"
"%1$s\n"
"finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external "
"program's error (check the logs). "
msgstr ""
"Le programma externe\n"
"%1$s\n"
"ha terminate con un error. On recommenda fixar le causa del error de "
"programma (controla le registros). "
#: src/Converter.cpp:905
msgid "Output is empty"
msgstr "Exito es vacue"
#: src/Converter.cpp:906
msgid "No output file was generated."
msgstr "Necun file de exito esseva generate."
#: src/Cursor.cpp:416 src/Text.cpp:2141
msgid ", Inset: "
msgstr ", Insertion: "
#: src/Cursor.cpp:417 src/Text.cpp:2143
msgid ", Cell: "
msgstr ", Cella: "
#: src/Cursor.cpp:418 src/Text.cpp:2146
msgid ", Position: "
msgstr ", Position: "
#: src/CutAndPaste.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"The character \"%1$s\" is uncodable in this verbatim context and thus has "
"not been pasted."
msgstr ""
"Le character \"%1$s\" non es codificabile in iste contexto textual e ergo "
"non ha essite collate."
#: src/CutAndPaste.cpp:210
#, c-format
msgid ""
"The characters \"%1$s\" are uncodable in this verbatim context and thus have "
"not been pasted."
msgstr ""
"Le characteres \"%1$s\" nn es codificabile in iste contexto textual e ergo "
"non ha essite collate."
#: src/CutAndPaste.cpp:247
msgid "Uncodable content"
msgstr "Contento non codificabile"
#: src/CutAndPaste.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
"Do you want to add it to the document's branch list?"
msgstr ""
"Le ramo collate \"%1$s\" non es definite.\n"
"Tu vole adder lo al lista del ramos del documento?"
#: src/CutAndPaste.cpp:440
msgid "Unknown branch"
msgstr "Ramo incognite"
#: src/CutAndPaste.cpp:441
msgid "&Don't Add"
msgstr "&Non adde lo"
#: src/CutAndPaste.cpp:835 src/Text.cpp:411
#, c-format
msgid "Layout `%1$s' was not found."
msgstr "Disposition `%1$s' non trovate."
#: src/CutAndPaste.cpp:836 src/Text.cpp:412
msgid "Layout Not Found"
msgstr "Disposition non trovate"
#: src/CutAndPaste.cpp:867
#, c-format
msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout."
msgstr ""
"Le insertion flexibile %1$s non es definite post recargar disposition `%2$s'."
#: src/CutAndPaste.cpp:870
#, c-format
msgid ""
"Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `"
"%3$s'."
msgstr ""
"Le insertion flexibile %1$s non es definite per le conversion del "
"disposition ab\n"
"`%2$s' a `%3$s'."
#: src/CutAndPaste.cpp:875
msgid "Undefined flex inset"
msgstr "Insertion flexibile non definite"
#: src/Exporter.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Le file %1$s ja existe.\n"
"\n"
"Tu vermente vole super-scriber lo?"
#: src/Exporter.cpp:48
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Super scribe le file?"
#: src/Exporter.cpp:50
msgid "&Keep file"
msgstr "&Mantene file"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "Overwrite &all"
msgstr "&Super-scribe toto"
#: src/Exporter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiView.cpp:724
msgid "&Cancel export"
msgstr "&Cancella exportation"
#: src/Exporter.cpp:97
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "Non poteva copiar le file"
#: src/Exporter.cpp:98
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "Il falleva a copiar %1$s sur %2$s."
#: src/Font.cpp:141
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "Linguage: %1$s, "
#: src/Font.cpp:146
#, c-format
msgid "Number %1$s"
msgstr "Numero %1$s"
#: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:148
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4888 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:149
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4888 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans serif (sin gratias)"
#: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:150
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4888 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163
msgid "Typewriter"
msgstr "Mono-spatio"
#: src/FontInfo.cpp:43
msgid "Symbol"
msgstr "Symbolo"
#: src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 src/FontInfo.cpp:51
#: src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60
msgid "Inherit"
msgstr "Heredita"
#: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:137
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:52
msgid "Upright"
msgstr "Derecte"
#: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:53
msgid "Italic"
msgstr "Corsive"
#: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:54
msgid "Slanted"
msgstr "Oblique"
#: src/FontInfo.cpp:51
msgid "Smallcaps"
msgstr "Majusculettas"
#: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:75
msgid "Increase"
msgstr "Augmenta"
#: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:76
msgid "Decrease"
msgstr "Diminue"
#: src/FontInfo.cpp:60
msgid "Toggle"
msgstr "Commuta"
#: src/FontInfo.cpp:617
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "Emphasis %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:620
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "Sub-linea %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:623
#, c-format
msgid "Double underline %1$s, "
msgstr "Duple sub-linea %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:626
#, c-format
msgid "Wavy underline %1$s, "
msgstr "Sublinea undulate %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:629
#, c-format
msgid "Strike out %1$s, "
msgstr "Strike out %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:632
#, c-format
msgid "Cross out %1$s, "
msgstr "Cross out %1$s, "
#: src/FontInfo.cpp:635
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "Substantivo %1$s, "
#: src/Format.cpp:632 src/Format.cpp:645 src/Format.cpp:655
msgid "Cannot view file"
msgstr "Non pote monstrar file"
#: src/Format.cpp:633 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3794
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "Le file non existe: %1$s"
#: src/Format.cpp:646
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "Il non ha informationes per monstrar %1$s"
#: src/Format.cpp:656
#, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
msgstr "Auto-vision del file %1$s falleva"
#: src/Format.cpp:724
#, fuzzy
msgid "No Filename"
msgstr "Nomine file"
#: src/Format.cpp:725
#, fuzzy
msgid "No filename was provided!"
msgstr "Necun nomine de file specificate"
#: src/Format.cpp:735 src/Format.cpp:748 src/Format.cpp:759
msgid "Cannot edit file"
msgstr "Non pote modificar le file"
#: src/Format.cpp:736
msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
msgstr "Le files LinkBack pote solmente esser modificate sur Apple Mac OSX."
#: src/Format.cpp:749
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "Nulle information per modificar %1$s"
#: src/Format.cpp:760
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr "Le auto-modification del file %1$s falleva"
#: src/KeyMap.cpp:229 src/KeyMap.cpp:244
msgid "Could not find bind file"
msgstr "Non poteva trovar le file del ligamines"
#: src/KeyMap.cpp:230
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Incapace de trovar le file de ligar\n"
"%1$s.\n"
"Per favor, controla le installation."
#: src/KeyMap.cpp:237
msgid "Could not find `cua.bind' file"
msgstr "Non poteva trovar le file `cua.bind'"
#: src/KeyMap.cpp:238
msgid ""
"Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Incapace a trovar le file de ligamine predefinite `cua.bind'.\n"
"Per favor, controla tu installation."
#: src/KeyMap.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Falling back to default."
msgstr ""
"Incapace a trovar file de ligamine\n"
"%1$s.\n"
"On retorna a lo predefinite."
#: src/KeySequence.cpp:179
msgid " options: "
msgstr " optiones: "
#: src/LaTeX.cpp:63
#, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
msgstr "In expectation del numero de execution de LaTeX %1$d"
#: src/LaTeX.cpp:324 src/LaTeX.cpp:461
msgid "Running Index Processor."
msgstr "Processor de indice executante."
#: src/LaTeX.cpp:377 src/LaTeX.cpp:438
msgid "Running BibTeX."
msgstr "BibTeX es executante."
#: src/LaTeX.cpp:611
msgid "Running MakeIndex for nomencl."
msgstr "MakeIndex es executante per nomencl."
#: src/LaTeX.cpp:1115
msgid "(NOTE: The erroneous command is in the preamble)"
msgstr ""
#: src/LaTeX.cpp:1607 src/LaTeX.cpp:1613 src/LaTeX.cpp:1622
msgid "BibTeX error: "
msgstr "Error de BibTeX: "
#: src/LaTeX.cpp:1629
msgid "Biber error: "
msgstr "Error de Biber: "
#: src/LaTeX.cpp:1656
msgid "Makeindex error: "
msgstr "Error de Makeindex: "
#: src/LaTeX.cpp:1665
msgid "Xindy error: "
msgstr "Error de Xindy: "
#: src/LaTeXFonts.cpp:238 src/LaTeXFonts.cpp:315
msgid "Font not available"
msgstr "Font non disponibile"
#: src/LaTeXFonts.cpp:239 src/LaTeXFonts.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n"
"is not available on your system. LyX will fall back to the default font."
msgstr ""
"Le pacchetto de LaTeX '%1$s' necessitate per le font '%2$s'\n"
"non es disponibile sur tu systema. LyX retornara al font predefinite."
#: src/LyX.cpp:145
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "Non pote leger il file de configuration"
#: src/LyX.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Error durante le lectura del file de configuration\n"
"%1$s.\n"
"Per favor, controla tu installation."
#: src/LyX.cpp:399
msgid "The following files could not be loaded:"
msgstr "Non poteva cargar le files sequente:"
#: src/LyX.cpp:440
#, c-format
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
msgstr "%1$s non sembla un directorio temporanee create per LyX."
#: src/LyX.cpp:442
msgid "Cannot remove temporary directory"
msgstr "Non pote remover le directorio temporanee"
#: src/LyX.cpp:446
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Incapace a remover le directorio temporanee %1$s"
#: src/LyX.cpp:475
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "Le option `%1$s' del linea de commando es errate. On abandona."
#: src/LyX.cpp:493
msgid "Missing filename for this operation."
msgstr "Le nomine de file pro iste operation es mancante."
#: src/LyX.cpp:542
#, c-format
msgid "LyX failed to load the following file: %1$s"
msgstr "LyX falleva cargar le sequente file: %1$s"
#: src/LyX.cpp:589
msgid "No textclass is found"
msgstr "Nulle classe de documento trovate"
#: src/LyX.cpp:590
msgid ""
"LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been "
"found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure "
"without checking your LaTeX installation, or continue."
msgstr ""
"Le functionalitate de LyX essera minime proque on non trovava ulle classe de "
"documento. Tu pote o tentar de re-configurar LyX normalmente, tentante de re-"
"configurar sin verificar tu installation de LyX, o continuar."
#: src/LyX.cpp:594
msgid "&Reconfigure"
msgstr "&Re-configura"
#: src/LyX.cpp:595
msgid "&Without LaTeX"
msgstr "&Sin LaTeX"
#: src/LyX.cpp:596 src/VCBackend.cpp:968 src/VCBackend.cpp:972
msgid "&Continue"
msgstr "&Continua"
#: src/LyX.cpp:699
msgid ""
"SIGHUP signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Interceptava le signal de arresto (SIGHUP)!\n"
"On abandona."
#: src/LyX.cpp:703
msgid ""
"SIGFPE signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Interceptava le signal de exception in virgula mobile (SIGFPE)!\n"
"On abandona."
#: src/LyX.cpp:706
msgid ""
"SIGSEGV signal caught!\n"
"Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n"
"Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send "
"us a bug report, if necessary. Thanks!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Interceptava signal de error de segmento (SIGSEGV)!\n"
"desolate, tu trovava un error in LyX on spera sin perdita de datos.\n"
"Per favor, lege le instructiones re como reportar un error in 'Adjuta-"
">Introduction' e invia un reporto, si necessari. Gratias!\n"
"On abandona."
#: src/LyX.cpp:722
msgid "LyX crashed!"
msgstr "LyX habeva un crash!"
#: src/LyX.cpp:756
msgid "LyX: "
msgstr "LyX: "
#: src/LyX.cpp:1024
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "Non pote crear directorio temporanee"
#: src/LyX.cpp:1025
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary directory in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"Non pote crear un directorio temporanee in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Tu assecura te que iste percurso existe e es scribibile e depost prova de "
"nove."
#: src/LyX.cpp:1089
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "Le directorio de usator de LyX es mancante"
#: src/LyX.cpp:1090
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"Tu ha specificate un directorio de usator de LyX non existente, %1$s.\n"
"Illo es necessari pro mantener tu proprie configuration."
#: src/LyX.cpp:1095
msgid "&Create directory"
msgstr "&Crea directorio"
#: src/LyX.cpp:1096
msgid "&Exit LyX"
msgstr "&Exi ex LyX"
#: src/LyX.cpp:1097
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "Nulle directorio de usator de LyX. On abandona."
#: src/LyX.cpp:1101
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX: il es creante directorio %1$s"
#: src/LyX.cpp:1106
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to create directory. Perhaps wrong -userdir option?\n"
"Exiting."
msgstr "Il falleva a crear directorio.On abandona."
#: src/LyX.cpp:1179
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Lista de optiones de cribrar (verificar) supportate:"
#: src/LyX.cpp:1183
#, c-format
msgid "Setting debug level to %1$s"
msgstr "Fixante nivello de verifica (cribrar) a %1$s"
#: src/LyX.cpp:1194
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice. Look in\n"
" Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short "
"Name\n"
" to see which parameter (which differs from the format "
"name\n"
" in the File->Export menu) should be passed. To export to\n"
" the document's default output format, use 'default'.\n"
" Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
"\t-E [--export-to] fmt filename\n"
" where fmt is the export format of choice (see --export),\n"
" and filename is the destination filename.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t-f [--force-overwrite] what\n"
" where what is either `all', `main' or `none',\n"
" specifying whether all files, main file only, or no "
"files,\n"
" respectively, are to be overwritten during a batch "
"export.\n"
" Anything else is equivalent to `all', but is not "
"consumed.\n"
"\t--ignore-error-message which\n"
" allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n"
" Do not use for final documents! Currently supported "
"values:\n"
" * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" open documents in a new instance\n"
"\t-r [--remote]\n"
" open documents in an already running instance\n"
" (a working lyxpipe is needed)\n"
"\t-v [--verbose]\n"
" report on terminal about spawned commands.\n"
"\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n"
"\t-version summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Uso: lyx [ optiones de linea de commando ] [ nomine.lyx ... ]\n"
"Optines de linea de commando (sensibile al majusculas):\n"
"\t-help monstra un summario re le usage de LyX.\n"
"\t-userdir dir pone le directorio de usator a dir.\n"
"\t-sysdir dir pone le directorio de systema a dir.\n"
"\t-geometry WxH+X+Y fixa le geometria del fenestra principal.\n"
"\t-dbg characteristica[,characteristica]...\n"
" selige le characteristicas de cribrar.\n"
" Typar `lyx -dbg' per vider le lista de characteristicas.\n"
"\t-x [--execute] commando\n"
" ubi le commando es un commando de LyX.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" ubi fmt es le formato de exportar seligite. Vide in\n"
" Instrumentos->Preferentias->Gestion de File->Formatos de "
"File->Nomine Breve\n"
" per vider qual parametro (qui differe exx le nomine de "
"formato in le menu\n"
" File->Exportar) deberea esser passate. Per exportar al "
"formato de exito\n"
" predefinite del documento, usa 'default' .\n"
" Nota que le ordine del optiones -e e -x importa.\n"
"\t-E [--export-to] formato nominefile\n"
" ubi formato es le formato seligite de exportar (vide\n"
" --export ) e nominefile es le nomine del file de "
"destintion.\n"
"\t-i [--import] formato file.xxx\n"
" ubi formato es le formato de importation seligite\n"
" e file.xxx es le file que debe esser importate.\n"
"\t-f [--force-overwrite] cosa\n"
" ubi cosa es `all', `main' o `none' e specifica\n"
" qual file pote esser superscribite quando on exporta\n"
" (omnes, le sol file principal o necun).\n"
" Omne altere cosas es como `all' ma non es consumate.\n"
"\t--ignore-error-message msg\n"
" permitte ignorar specific messages de error de LaTeX.\n"
" Non usar per documentos final. Valores possibile:\n"
" * missing_glyphs: error `missing glyphs' di fontspec.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" aperi le documentos in un nove instantia.\n"
"\t-r [--remote]\n"
" aperi le documentos in un instantia ja executante\n"
" (il necessita un lyxpipe functionante).\n"
"\t-v [--verbose]\n"
" monstra in terminal le commandos externe executate.\n"
"\t-batch exeque le commandos si aperir fenestras e exi.\n"
"\t-version summarisa le version e le informationes de construction.\n"
"Controla al pagina del man de LyX per ulterior detalios."
#: src/LyX.cpp:1247 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:213
msgid " Git commit hash "
msgstr " Git commit hash "
#: src/LyX.cpp:1258 src/support/Package.cpp:644
msgid "No system directory"
msgstr "Nulle directorio de systema"
#: src/LyX.cpp:1259
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "Le directorio per le option -sysdir es mancante"
#: src/LyX.cpp:1270
msgid "No user directory"
msgstr "Nulle directorio de usator"
#: src/LyX.cpp:1271
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "Le directorio per le option -userdir es mancante"
#: src/LyX.cpp:1282
msgid "Incomplete command"
msgstr "Commando incomplete"
#: src/LyX.cpp:1283
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "Le catena de commando post le option --execute es mancante"
#: src/LyX.cpp:1294
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch"
msgstr ""
"Le typo de file [es. latex, ps...] post le option --export-to switch es "
"mancante"
#: src/LyX.cpp:1299
msgid "Missing destination filename after --export-to switch"
msgstr ""
"Le typo de file [es. latex, ps...] post le option --export-to switch es "
"mancante"
#: src/LyX.cpp:1312
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr "Le typo de file [es. latex, ps...] post le option --export es mancante"
#: src/LyX.cpp:1325
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr "Le typo de file [es. latex, ps...] post le option --import es mancante"
#: src/LyX.cpp:1330
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "Le nomine de file per --import es mancante"
#: src/LyXRC.cpp:3034
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
"On considera correcte le parolas componite, como \"diskdrive\" in vice de "
"\"disk drive\"?"
#: src/LyXRC.cpp:3038
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr ""
"Specifica un linguage alternative. Lo predefinite es de usar le linguage del "
"documento."
#: src/LyXRC.cpp:3046
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"De-selige si tu non vole que le selection currente es reimplaciate "
"automaticamente per lo que tu typa."
#: src/LyXRC.cpp:3050
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change."
msgstr ""
"De-selige si tu non vole que le optiones de classe ex ponite a los "
"predefinite post un modification de classe."
#: src/LyXRC.cpp:3054
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"Le intervallo de tempore inter duo actiones de salveguardar automatic (in "
"secundas). 0 significa nulle action de auto-salvamento."
#: src/LyXRC.cpp:3061
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"Directorio ubi conservar le files de retro-copia. LyX conservara le file de "
"retro-copia in le mesme directorio del file original, si le catena es vacue."
#: src/LyXRC.cpp:3065
msgid ""
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr ""
"Defini le optiones de bibtex (vide man bibtex) o selige un compilator "
"alternative (p.ex. mlbibtex o bibulus)."
#: src/LyXRC.cpp:3069
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Defini le optiones del programma bibtex per PLaTeX (LaTeX japonese)."
#: src/LyXRC.cpp:3073
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"File de ligamines de claves. Il es possibile specificar un percurso "
"absolute, alteremente LyX cercara in su directorios bind/ sia local que "
"global."
#: src/LyXRC.cpp:3077
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr "Selige per verificar si le lista de ultime files ancora existe."
#: src/LyXRC.cpp:3081
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"Defini como exequer chktex. Pro ex.: \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -"
"n30 -n38\". refere a documentation de ChkTeX."
#: src/LyXRC.cpp:3088
msgid ""
"Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent "
"undesired effects."
msgstr ""
"Prohiber le uso de convertitores externe con le option 'needauth' per "
"prevenir effectos non desirate."
#: src/LyXRC.cpp:3092
msgid ""
"Ask user before calling external converters with 'needauth' option to "
"prevent undesired effects."
msgstr ""
"Demandar ante appellar convertitores externe con le option 'needauth' per "
"prevenir effectos non desirate."
#: src/LyXRC.cpp:3099
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"Normalmente LyX non actualisa le position del cursor si tu move le barra de "
"rolo. Fixa a 'true' (ver) pro haber sempre le cursor sur le schermo."
#: src/LyXRC.cpp:3107
msgid ""
"LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
"document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
"the top of the screen"
msgstr ""
"Normalmente LyX non permitte le usator de rolar ultra le fin del documento.\n"
" Fixa a ver (true) si tu prefere de rolar le fine del documento al culmine "
"del schermo"
#: src/LyXRC.cpp:3111
msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
msgstr "Tracta le clave Apple como Meta e le clave Control como Ctrl."
#: src/LyXRC.cpp:3115
msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement"
msgstr "Usa conventiones Mac OS X per le movimento de cursor"
#: src/LyXRC.cpp:3119
msgid ""
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
"inside."
msgstr ""
"Monstra un parve quadrato circa un macro mathematic con le nomine del macro "
"quando le cursor es interne."
#: src/LyXRC.cpp:3123
msgid ""
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
"look in its global and local commands/ directories."
msgstr ""
"File de definition de commandos. Il es possibile specificar un percurso "
"absolute, alteremente LyX cercara in su directorios commands/ sia local que "
"global."
#: src/LyXRC.cpp:3127
msgid ""
"The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts."
msgstr ""
"Le formato predefinite usate con LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]. con fonts non-"
"TeX."
#: src/LyXRC.cpp:3131
msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
msgstr "Le formato predefinite usate con LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
#: src/LyXRC.cpp:3135
msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)"
msgstr ""
"Minimisa le dialogos quando le fenestra principal es minimisate: il "
"influentia solmente dialogos monstrate depost que il ja ha facite le "
"modificationes."
#: src/LyXRC.cpp:3139
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "Selige como LyX monstrara ulle graphicos."
#: src/LyXRC.cpp:3143
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr ""
"Le percurso predefinite per tu documentos. Un valor vacue selectiona le "
"directorio ubi LyX startava."
#: src/LyXRC.cpp:3147
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "Specifica le characteres additional que pote esser parte de un parola."
#: src/LyXRC.cpp:3151
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Il es le percurso que LyX fixa quando il offer de seliger un exemplo. Un "
"valor vacue selectiona le directorio ubi LyX startava."
#: src/LyXRC.cpp:3158
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr ""
"Defini le optiones de makeindex (vide man makeindex) o selectiona un "
"compilator alternative. Per exemplo, si on usa xindy/make-rules, le catena "
"de commandos esserea \"makeindex.sh -m $$lang\"."
#: src/LyXRC.cpp:3162
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Defini le optiones del programma indice per PLaTeX (LaTeX japonese)."
#: src/LyXRC.cpp:3166
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
msgstr ""
"Defini le optiones per makeindex (vide man makeindex) de usar se per "
"nomenclaturas. Isto pote differer ab optiones per le elaboration de indices."
#: src/LyXRC.cpp:3170
msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter."
msgstr ""
"Il comando da usarsi per lanciare l'evidenziatore di sintassi di python "
"pygments."
#: src/LyXRC.cpp:3179
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"Usa isto per fixar le mappa de claviero correcte. Tu necessitara isto, per "
"exemplo, si tu vole typar documentos in germano, ma tu es usante un "
"claviero american."
#: src/LyXRC.cpp:3183
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr ""
"Selige si un commando de commutar linguage es necessari al initio del "
"documento."
#: src/LyXRC.cpp:3187
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr ""
"Selige si un commando de commutar linguage es necessari al fin del documento."
#: src/LyXRC.cpp:3191
msgid ""
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"Le commando LaTeX per passar ex le linguage del documento a un altere. I.e.: "
"\\selectlanguage{$$lang} ubi $$lang debe esser substituite con le nomine del "
"secunde linguage."
#: src/LyXRC.cpp:3195
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "Le commando LaTeX per tornar al linguage del documento."
#: src/LyXRC.cpp:3199
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "Le commando LaTeX per le modification local del linguage."
#: src/LyXRC.cpp:3203
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr ""
"De-selectiona si tu non vole que le linguage(s) es usate como argumento in "
"\\documentclass."
#: src/LyXRC.cpp:3207
msgid ""
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"Le commando LaTeX per cargar le pacchetto de linguage. I.e.: "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
#: src/LyXRC.cpp:3211
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
"De-selectiona si tu non vole usar babel quando le linguage del documento es "
"le linguage predefinite."
#: src/LyXRC.cpp:3215
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr "De-selectiona si tu non vole que LyX va al position salveguardate."
#: src/LyXRC.cpp:3219
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr ""
"De-selectiona per impedir le cargamento del files aperite durante le ultime "
"session de LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3223
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr "De-selectiona si tu non vole que LyX crea files de retro-copia."
#: src/LyXRC.cpp:3227
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr ""
"Selectiona per controlar le evidentia de parolas in un lingua diverse de lo "
"del documento."
#: src/LyXRC.cpp:3235
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr "Le velocitate de rolar del rota del mus."
#: src/LyXRC.cpp:3239
msgid "The completion popup delay."
msgstr "Le retardo del completamento del menu de popup."
#: src/LyXRC.cpp:3243
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr ""
"Selectiona per monstrar le menu de popup de completamento per completamento "
"de adjuta in modo mathematic."
#: src/LyXRC.cpp:3247
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr ""
"Selectiona per monstrar le menu de popup de completamento per completamento "
"de adjuta in modo textual."
#: src/LyXRC.cpp:3251
msgid ""
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr ""
"Monstra le menu de popup a completamento per adjutas post un tentativa de "
"completamento non unic."
#: src/LyXRC.cpp:3255
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
"available."
msgstr ""
"Monstra un parve triangulo sur le cursor per indicar que un consilio a "
"completamento es disponibile."
#: src/LyXRC.cpp:3259
msgid "The inline completion delay."
msgstr "Le retardo per consilios a completamento in linea."
#: src/LyXRC.cpp:3263
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr ""
"Selectiona per monstrar le completamento de adjuta in linea in modo "
"mathematic."
#: src/LyXRC.cpp:3267
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr ""
"Selectiona per monstrar le completamento de adjuta in linea in modo textual."
#: src/LyXRC.cpp:3271
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr "Usa \"...\" per abbreviar le completamentos de adjuta longe."
#: src/LyXRC.cpp:3275
msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
msgstr "Permitte vias breve de typo TeXmacs, per.ex. => deveni \\Rightarrow."
#: src/LyXRC.cpp:3279
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr ""
"Maxime numero de ultime files aperite. In le menu il pote apparer un maximo "
"de %1$d."
#: src/LyXRC.cpp:3284
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable.\n"
"Use the OS native format."
msgstr ""
"Specifica qual directorios debe esser preponite al variabile de ambiente "
"PATH.\n"
"Usa le formato native del systema operative."
#: src/LyXRC.cpp:3290
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr ""
"Monstra un vista preliminar de imprimer de cosas como formulas mathematic"
#: src/LyXRC.cpp:3294
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr ""
"Le equationes in vista preliminar habera etiquettas symbolic \"(#)\" in vice "
"que numeric"
#: src/LyXRC.cpp:3298
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "Scala le grandor de vista preliminar per adaptar lo."
#: src/LyXRC.cpp:3302
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "Option per imprimer horizontalmente."
#: src/LyXRC.cpp:3306
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Option per specificar le dimension del papiro."
#: src/LyXRC.cpp:3310
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "Option per specificar typo de papiro."
#: src/LyXRC.cpp:3314
msgid ""
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr ""
"Selectiona pro mover visualmente le cursor in le modo bi-directional, "
"alteremente le movimento essera de typo logic."
#: src/LyXRC.cpp:3318
msgid ""
"Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close "
"the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)."
msgstr ""
"Specifica si, quando on claude le ultime vista de un documento aperite, LyX "
"deberea clauder le documento (Si-Yes), celar lo (no), o demandar a usator "
"(demanda-Ask)."
#: src/LyXRC.cpp:3322
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"Le numero de DPI (punctos per pollice) del monstrator es relevate "
"automaticamente per LyX. Si alcun cosa es errate, tu ci substitue le "
"preferentias."
#: src/LyXRC.cpp:3328
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "Le font de schermo usate per monstrar le texto durante que on edita."
#: src/LyXRC.cpp:3337
msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr ""
"Activa le re-dimensionar del fontes bitmap. Si tu es usante un font bitmap, "
"seliger iste option facera que alcun fontes semblara grossier in LyX. De-"
"seliger iste option facera que LyX usa le plus vicin dimension disponibile "
"del font bitmap, in vice de re-scalar lo."
#: src/LyXRC.cpp:3341
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr ""
"Le dimensiones de font usate per calcular le scalar del fontes de schermo."
#: src/LyXRC.cpp:3346
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"Percentage de zoom per le fonts de schermo. Un preferentia ponite a 100% "
"face le fonts approximatemente del mesme dimension que sur papiro."
#: src/LyXRC.cpp:3350
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr ""
"Permitte le gerente de session de salveguardar e restaurar le geometria de "
"fenestras."
#: src/LyXRC.cpp:3354
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"Isto starta le lyxserver. Le pipe require un extension additional \".in\" e "
"\".out\". Solmente per usatores experte."
#: src/LyXRC.cpp:3361
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "De-selectiona si tu non vole le standardo de initio."
#: src/LyXRC.cpp:3365
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"LyX ponera su directorios temporanee in iste percurso. Illos essera delete "
"quando tu abandonara LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3369
msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
msgstr "Isto es le placia ubi es le files del dictionario lexical."
#: src/LyXRC.cpp:3373
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Le percurso que LyX fixara quando propone de seliger un patrono. Un valor "
"vacue selectiona le directorio ubi LyX ha essite startate."
#: src/LyXRC.cpp:3383
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable.\n"
"A '.' represents the current document directory. Use the OS native format."
msgstr ""
"Specifica qual directorios debe esser preponite al variabile de ambiente "
"TEXINPUTS.\n"
"Un '.' representa le directorio de documento currente. Usa le formato "
"native del systema operative."
#: src/LyXRC.cpp:3390
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"Le file de UI (Interfacie Usator). Pote specificar un percurso absolute o "
"LyX cercara in su directorios ui/ sia local que global."
#: src/LyXRC.cpp:3400
msgid ""
"Enable use the system colors for some things like main window background and "
"selection."
msgstr ""
"Activa le usage de colores de systema per alcun cosas como le fundo de "
"fenestra principal e de selection."
#: src/LyXRC.cpp:3404
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr ""
"Activa le apparentia automatic del informationes (tool tips) in le area de "
"travalio."
#: src/LyXRC.cpp:3408
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr ""
"Specifica le commando de papiro al visor DVI (lassa lo vacue o usa \"-paper"
"\")"
#: src/LyXVC.cpp:49
#, c-format
msgid "%1$s lock"
msgstr "%1$s bloco"
#: src/LyXVC.cpp:111
#, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
msgstr "Vole recuperar le documento %1$s ex le controlo de version?"
#: src/LyXVC.cpp:113
msgid "Retrieve from version control?"
msgstr "Recupera le documento ex le controlo de version?"
#: src/LyXVC.cpp:114
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Recupera"
#: src/LyXVC.cpp:148
msgid "Document not saved"
msgstr "Documento non salveguardate"
#: src/LyXVC.cpp:149
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr "Tu debe salveguardar le documento ante que il pote esser registrate."
#: src/LyXVC.cpp:191
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX VC: description initial"
#: src/LyXVC.cpp:192 src/LyXVC.cpp:199
msgid "(no initial description)"
msgstr "(nulle description initial)"
#: src/LyXVC.cpp:211 src/LyXVC.cpp:230
msgid "LyX VC: Log message"
msgstr "LyX VC: message de registro"
#: src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:218 src/LyXVC.cpp:231 src/LyXVC.cpp:237
#: src/LyXVC.cpp:248
msgid "(no log message)"
msgstr "(nulle message de registro)"
#: src/LyXVC.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3657
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX VC: message de registro"
#: src/LyXVC.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
"changes.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the older version?"
msgstr ""
"Restaurar le version salveguardate del documento %1$s\n"
"comporta le perdita de omne le modificationes currentes.\n"
"\n"
"Vole restabili le version salveguardate?"
#: src/LyXVC.cpp:309
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "Restaura le version salveguardate del documento?"
#: src/LyXVC.cpp:310 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4241
msgid "&Revert"
msgstr "&Restaura"
#: src/Paragraph.cpp:2139
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "Il non ha senso con iste disposition!"
#: src/Paragraph.cpp:2193
msgid "Alignment not permitted"
msgstr "Alineamento non permittite"
#: src/Paragraph.cpp:2194
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
"Le nove disposition non permitte le alineamento usate previemente.\n"
"On fixa a predefinite."
#: src/Text.cpp:438
msgid "Unknown Inset"
msgstr "Insertion incognite"
#: src/Text.cpp:554 src/insets/InsetTabular.cpp:472
msgid "Change tracking author index missing"
msgstr "Indice de autor de tracia de modifica mancante"
#: src/Text.cpp:555 src/insets/InsetTabular.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"A change tracking author information for index %1$d is missing. This can "
"happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either "
"fix the merge, or have this information missing until the corresponding "
"tracked changes are merged or this user edits the file again.\n"
msgstr ""
"Le autor del modification identificate per le indice %1$d es incognite. "
"Isto pote occurrer post un fusion incorrecte per le systema de controlo de "
"version. In iste caso, corrige le fusion o conviver con iste mancantia usque "
"le correspondente modificationes es fusionate o que le autor modifica "
"novemente le file.\n"
#: src/Text.cpp:571
msgid "Unknown token"
msgstr "Indicio incognite"
#: src/Text.cpp:957
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"Tu non pote insertar un spatio al initio de un paragrapho. Per favor, tu "
"lege le Tutorial."
#: src/Text.cpp:966
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr "Non pote typar duo spatios in iste modo. Per favor, lege le Tutorial."
#: src/Text.cpp:977
msgid "Character is uncodable in this verbatim context."
msgstr "Carattere intraducibile in questo contesto testuale."
#: src/Text.cpp:2086
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[Modifica modo de traciar] "
#: src/Text.cpp:2094
#, c-format
msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. "
msgstr "Modificato da %1$s il %2$s. "
#: src/Text.cpp:2104 src/mathed/InsetMathFont.cpp:235
#: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "Font: %1$s"
#: src/Text.cpp:2109
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ", Profunditate: %1$d"
#: src/Text.cpp:2115
msgid ", Spacing: "
msgstr ", Inter-distantia: "
#: src/Text.cpp:2121 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:869
msgid "OneHalf"
msgstr "Uno e medio"
#: src/Text.cpp:2127
msgid "Other ("
msgstr "Altere ("
#: src/Text.cpp:2138
#, fuzzy
msgid ", Style: "
msgstr "Stilo de CV:"
#: src/Text.cpp:2144
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", Paragrapho: "
#: src/Text.cpp:2145
msgid ", Id: "
msgstr ", Id: "
#: src/Text.cpp:2152
msgid ", Char: 0x"
msgstr ", Char: 0x"
#: src/Text.cpp:2154
msgid ", Boundary: "
msgstr ", Confine: "
#: src/Text2.cpp:406
msgid "No font change defined."
msgstr "Nulle cambio de font definite."
#: src/Text3.cpp:194
msgid "Math editor mode"
msgstr "Modo de editor mathematic"
#: src/Text3.cpp:196
msgid "No valid math formula"
msgstr "Nulle valide formula mathematic"
#: src/Text3.cpp:204 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1024
msgid "Already in regular expression mode"
msgstr "Ja in modo de expression regular"
#: src/Text3.cpp:217
msgid "Regexp editor mode"
msgstr "Modo de editor de regexp"
#: src/Text3.cpp:1582
msgid "Layout "
msgstr "Disposition "
#: src/Text3.cpp:1583 src/Text3.cpp:2159
msgid " not known"
msgstr " non cognoscite"
#: src/Text3.cpp:2158
msgid "Table Style "
msgstr "Stilo de tabella "
#: src/Text3.cpp:2351 src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1826
msgid "Missing argument"
msgstr "Argumento mancante"
#: src/Text3.cpp:2520
msgid "Invalid argument (number exceeds stack size)!"
msgstr "Argumento invalide (numero excedente grandor de stack)!"
#: src/Text3.cpp:2524
msgid "Invalid argument (must be a non-negative number)!"
msgstr "Argumento invalide (debe esser un numero non negative)!"
#: src/Text3.cpp:2529 src/Text3.cpp:2547
#, c-format
msgid "Text properties applied: %1$s"
msgstr "Proprietates de texto applicate: %1$s"
#: src/Text3.cpp:2706
msgid "Path to thesaurus directory not set!"
msgstr "Percurso al directorio del dictionario lexical (thesauro) non fixate!"
#: src/Text3.cpp:2707
msgid ""
"The path to the thesaurus directory has not been specified.\n"
"The thesaurus is not functional.\n"
"Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n"
"instructions."
msgstr ""
"Le percurso al dictionario lexical (thesaurus) non ha essite specificate.\n"
"Le dictionario lexical non es functionante.\n"
"Pro favor refere al sec.6.15.1. del Guida de Usator per instructiones\n"
"de fixar."
#: src/Text3.cpp:2774 src/Text3.cpp:2785
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Fixa disposition de paragrapho"
#: src/TextClass.cpp:124
msgid "Plain Layout"
msgstr "Disposition plan"
#: src/TextClass.cpp:943
msgid "Missing File"
msgstr "File mancante"
#: src/TextClass.cpp:944
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "Non pote trovar stdinsets.inc! Isto pote ducer a un perdita de datos!"
#: src/TextClass.cpp:947
msgid "Corrupt File"
msgstr "File corrumpite"
#: src/TextClass.cpp:948
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "Non pote leger stdinsets.inc! Isto pote ducer a un perdita de datos!"
#: src/TextClass.cpp:1609
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s (Float)"
msgstr "%1$s bloco"
#: src/TextClass.cpp:1614
#, fuzzy, c-format
msgid "Sub-%1$s (Float)"
msgstr "Sub-%1$s"
#: src/TextClass.cpp:1910
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available modules. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"Le modulo %1$s ha essite requirite per\n"
"iste documento, ma non il non ha essite trovate in le lista\n"
"de modulos disponibile. Si tu ha recentemente installate lo,\n"
"probabilemente tu necessita de re-configurar LyX.\n"
#: src/TextClass.cpp:1914
msgid "Module not available"
msgstr "Modulo non disponibile"
#: src/TextClass.cpp:1921
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"Le modulo %1$s require un pacchetto LaTeX o un\n"
"convertitor non disponibile proque apparentemente non installate.\n"
"LaTeX poterea non esser in grado de producer un exito.\n"
"Pre-requisitos mancante:\n"
"\t%2$s\n"
"Vide le section 3.1.2.3 (Modules) del manual de usator in anglese per "
"ulterior informationes."
#: src/TextClass.cpp:1928 src/TextClass.cpp:1961
msgid "Package not available"
msgstr "Pacchetto non disponibile"
#: src/TextClass.cpp:1933
#, c-format
msgid "Error reading module %1$s\n"
msgstr "Error durante la lectura del modulo %1$s\n"
#: src/TextClass.cpp:1945
#, c-format
msgid ""
"The cite engine %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available engines. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"Le modulo %1$s ha essite requirite per\n"
"iste documento, ma non il non ha essite trovate in le lista\n"
"de motores disponibile. Si tu ha recentemente installate lo,\n"
"probabilemente tu necessita de re-configurar LyX.\n"
#: src/TextClass.cpp:1949
msgid "Cite Engine not available"
msgstr "Motore de citation non disponibile"
#: src/TextClass.cpp:1954
#, c-format
msgid ""
"The cite engine %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"Le motor de citation %1$s require un pacchetto LaTeX \n"
" non disponibile, o un convertotir que tu non ha installate.\n"
"LaTeX poterea non esser in grado de producer un exito.\n"
"Pre-requisitos mancante:\n"
"\t%2$s\n"
"Vide le section 3.1.2.3 (Modules) del manual de usator in anglese per "
"ulterior informationes."
#: src/TextClass.cpp:1966
#, c-format
msgid "Error reading cite engine %1$s\n"
msgstr "Error durante la lectura del motor de citation %1$s\n"
#: src/TocBackend.cpp:270 src/insets/InsetIndex.cpp:477
#: src/insets/InsetIndex.cpp:498
msgid "unknown type!"
msgstr "typo incognite!"
#: src/TocBackend.cpp:273
#, c-format
msgid "Index Entries (%1$s)"
msgstr "Elementos de indice (%1$s)"
#: src/TocBackend.cpp:289 src/insets/InsetTOC.cpp:75
msgid "Table of Contents"
msgstr "Indice general (Tabula de contentos)"
#: src/TocBackend.cpp:290
msgid "Changes"
msgstr "Modificationes"
#: src/TocBackend.cpp:291
msgid "Senseless"
msgstr "Il non ha senso"
#: src/TocBackend.cpp:292
msgid "Citations"
msgstr "Citationes"
#: src/TocBackend.cpp:293
msgid "Labels and References"
msgstr "Etiquettas e referentias"
#: src/TocBackend.cpp:294
msgid "Broken References and Citations"
msgstr "Referentias e Citationes Rupte"
#: src/TocBackend.cpp:296 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1760
msgid "Child Documents"
msgstr "Documentos filio"
#: src/TocBackend.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Graphics[[listof]]"
msgstr "Graphicos"
#: src/TocBackend.cpp:298
msgid "Equations"
msgstr "Equationes"
#: src/TocBackend.cpp:301
msgid "Nomenclature Entries"
msgstr "Entratas de nomenclatura"
#: src/VCBackend.cpp:64
msgid "Perhaps the RCS package is not installed on your system?"
msgstr ""
#: src/VCBackend.cpp:65 src/VCBackend.cpp:874 src/VCBackend.cpp:879
#: src/VCBackend.cpp:928 src/VCBackend.cpp:987 src/VCBackend.cpp:1046
#: src/VCBackend.cpp:1054 src/VCBackend.cpp:1342 src/VCBackend.cpp:1444
#: src/VCBackend.cpp:1450 src/VCBackend.cpp:1473 src/VCBackend.cpp:1948
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3573 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3616
msgid "Revision control error."
msgstr "Error de controlo revision."
#: src/VCBackend.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Some problem occurred while running the command:\n"
"'%1$s'."
msgstr ""
"Alcun problema occurreva durante le execution del commando:\n"
"'%1$s'."
#: src/VCBackend.cpp:635
msgid "Up-to-date"
msgstr "Actualisate"
#: src/VCBackend.cpp:637
msgid "Locally Modified"
msgstr "Modificate localmente"
#: src/VCBackend.cpp:639
msgid "Locally Added"
msgstr "Addite localmente"
#: src/VCBackend.cpp:641
msgid "Needs Merge"
msgstr "Il necessita fusionar"
#: src/VCBackend.cpp:643
msgid "Needs Checkout"
msgstr "Il necessita extraher"
#: src/VCBackend.cpp:645
msgid "No CVS file"
msgstr "Nulle file CVS"
#: src/VCBackend.cpp:647
msgid "Cannot retrieve CVS status"
msgstr "Non pote recuperar le stato de CVS"
#: src/VCBackend.cpp:875
msgid ""
"The repository version is newer then the current check out.\n"
"You have to update from repository first or revert your changes."
msgstr ""
"La version in deposito es plus nove que lo currentemente ex-trahite.\n"
"Tu debe actualisar ex le deposito o reverter tu modificationes."
#: src/VCBackend.cpp:880
#, c-format
msgid ""
"Bad status when checking in changes.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Mal stato durante la registration de modificationes.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
#: src/VCBackend.cpp:929 src/VCBackend.cpp:1474
#, c-format
msgid ""
"Error when updating from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Error durante le actualisation del deposito.\n"
"Tu debe resolver manualmente le conflictos ORA!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"Postea pressar OK, LyX tentara de aperir de nove le documento resolvite."
#: src/VCBackend.cpp:963
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to "
"revert back to the repository version."
msgstr ""
"Il habeva relevate modificationes in le directorio de travalio:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Possibile conflictos de file debera esser resolvite manualmente o tu "
"necessitara de retornar al version in deposito."
#: src/VCBackend.cpp:967 src/VCBackend.cpp:971 src/VCBackend.cpp:1515
#: src/VCBackend.cpp:1519
msgid "Changes detected"
msgstr "On relevava modificationes"
#: src/VCBackend.cpp:968 src/VCBackend.cpp:972
msgid "&Abort"
msgstr "&Abandona"
#: src/VCBackend.cpp:968 src/VCBackend.cpp:1516
msgid "View &Log ..."
msgstr "Monstra il &registro ..."
#: src/VCBackend.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"Error when updating document %1$s from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Error durante le actualisation del documento %1$s ex deposito.\n"
"Tu debe manualmente resolver le conflictos ORA!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"Postea pressar OK, LyX tentara de aperir de nove le documento."
#: src/VCBackend.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is not in repository.\n"
"You have to check in the first revision before you can revert."
msgstr ""
"Le documento %1$s non es in deposito.\n"
"Tu debe verificar in le prime revision ante que tu pote reverter."
#: src/VCBackend.cpp:1055
#, c-format
msgid ""
"Cannot revert document %1$s to repository version.\n"
"The status '%2$s' is unexpected."
msgstr ""
"Non pote reverter le documento %1$s al version del deposito.\n"
"Le stato '%2$s' es inexpectate."
#: src/VCBackend.cpp:1327 src/VCBackend.cpp:1463 src/VCBackend.cpp:1500
#: src/VCBackend.cpp:1554 src/VCBackend.cpp:1933
msgid "Error: Could not generate logfile."
msgstr "Error: impossibile generar le registro."
#: src/VCBackend.cpp:1343 src/VCBackend.cpp:1949
msgid ""
"Error when committing to repository.\n"
"You have to manually resolve the problem.\n"
"LyX will reopen the document after you press OK."
msgstr ""
"Error durante le invio al deposito.\n"
"Tu debe resolver le problema manualmente.\n"
"Postea pressar OK, LyX aperira de nove le documento."
#: src/VCBackend.cpp:1445
msgid ""
"Error while acquiring write lock.\n"
"Another user is most probably editing\n"
"the current document now!\n"
"Also check the access to the repository."
msgstr ""
"Error durante que il acquireva le bloco in scriptura.\n"
"Multo probabilemente un altere usator es modificante le documento!\n"
"Tu verifica anque le accesso al deposito."
#: src/VCBackend.cpp:1451
msgid ""
"Error while releasing write lock.\n"
"Check the access to the repository."
msgstr ""
"Error durante que on relaxava le bloco in scriptura.\n"
"Verifica le accesso al deposito."
#: src/VCBackend.cpp:1510
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In case of file conflict version of the local directory files will be "
"preferred.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Il habeva modificationes relevate in le directorio de travalio:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In caso de conflicto, on prefere le version del files in directorio local.\n"
"\n"
"Continua?"
#: src/VCBackend.cpp:1516 src/VCBackend.cpp:1520
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:381 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1862
#: src/lyxfind.cpp:303 src/lyxfind.cpp:330 src/lyxfind.cpp:350
#: src/lyxfind.cpp:687 src/lyxfind.cpp:715
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
#: src/VCBackend.cpp:1516 src/VCBackend.cpp:1520
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:381 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1862
#: src/lyxfind.cpp:303 src/lyxfind.cpp:330 src/lyxfind.cpp:350
#: src/lyxfind.cpp:687 src/lyxfind.cpp:715
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: src/VCBackend.cpp:1579
msgid "SVN File Locking"
msgstr "Blocante file de SVN"
#: src/VCBackend.cpp:1580 src/VCBackend.cpp:1585
msgid "Locking property unset."
msgstr "Option de bloco removite."
#: src/VCBackend.cpp:1580 src/VCBackend.cpp:1585
msgid "Locking property set."
msgstr "Option de bloco fixate."
#: src/VCBackend.cpp:1581
msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
msgstr "Non oblida te de registrar le option de bloco in deposito."
#: src/VSpace.cpp:189
msgid "Default skip"
msgstr "Salto predefinite"
#: src/VSpace.cpp:192
msgid "Small skip"
msgstr "Salto parve"
#: src/VSpace.cpp:195
msgid "Medium skip"
msgstr "Salto medie"
#: src/VSpace.cpp:198
msgid "Big skip"
msgstr "Salto grande"
#: src/VSpace.cpp:207
msgid "Vertical fill"
msgstr "Reimple vertical"
#: src/VSpace.cpp:214
msgid "protected"
msgstr "protegite"
#: src/buffer_funcs.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
msgstr ""
"Le documento %1$s ja es aperite e non ha essite salveguardate.\n"
"Vole abandonar tu modificationes e restaurar le version sur le disco?"
#: src/buffer_funcs.cpp:55 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4232
msgid "Reload saved document?"
msgstr "Recarga documento salveguardate?"
#: src/buffer_funcs.cpp:56
msgid "Yes, &Reload"
msgstr "Si, &Recarga"
#: src/buffer_funcs.cpp:56
msgid "No, &Keep Changes"
msgstr "No, &Mantene modificationes"
#: src/buffer_funcs.cpp:78
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
msgstr "Le file %1$s existe ma non non es legibile per le usator currente."
#: src/buffer_funcs.cpp:81
msgid "File not readable!"
msgstr "File non legibile!"
#: src/buffer_funcs.cpp:103
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"Le documento %1$s non existe ancora.\n"
"\n"
"Vole crear un nove documento?"
#: src/buffer_funcs.cpp:106
msgid "Create new document?"
msgstr "Crea nove documento?"
#: src/buffer_funcs.cpp:107
msgid "&Yes, Create New Document"
msgstr "&Sì, crea un nuovo documento"
#: src/buffer_funcs.cpp:107
msgid "&No, Do Not Create"
msgstr "&No, non creare"
#: src/buffer_funcs.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"Le specificate patrono de documento\n"
"%1$s\n"
"non pote esser legite."
#: src/buffer_funcs.cpp:137
msgid "Could not read template"
msgstr "Non pote leger le patrono"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:51
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "Standard"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:53
msgid "Dings 1"
msgstr "Dings 1"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:54
msgid "Dings 2"
msgstr "Dings 2"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:55
msgid "Dings 3"
msgstr "Dings 3"
#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:56
msgid "Dings 4"
msgstr "Dings 4"
#: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:222
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1950 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:193
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:346
msgid "Cancel"
msgstr "Cancella"
#: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:224
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:191 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:412
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:348
msgid "Close"
msgstr "Claude"
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:189
msgid "Unavailable:"
msgstr "Non disponibile:"
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:469
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "Non disponibile: %1$s"
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:472
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:497
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:498
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sin categoria"
#: src/frontends/qt/FileDialog.cpp:188
msgid "Directories"
msgstr "Directorios"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:277
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:280
msgid "Master document"
msgstr "Documento patre"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:283
msgid "Open files"
msgstr "Files aperite"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:286
msgid "Manuals"
msgstr "Manuales"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:290
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the end was reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"%1$s: le fin esseva attingite durante que on cercava ex in avante.\n"
"Continua a cercar ex initio?"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"%1$s: attingite le initio durante que on cercava de retro.\n"
"Continua a cercar ex fin?"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:316
msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ."
msgstr "Cerca avantiaite in progresso (pressa ESC pro cancellar) . . ."
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:362
msgid "Advanced search cancelled by user"
msgstr "Recerca avantiate cancellate per le usator"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:380 src/lyxfind.cpp:349
#: src/lyxfind.cpp:686 src/lyxfind.cpp:714
msgid "Wrap search?"
msgstr "Continua le cerca?"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:431
msgid "Nothing to search"
msgstr "Nihil de cercar"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:479
msgid "No open document(s) in which to search"
msgstr "Nulle documento aperite ubi cercar"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:588
msgid "Advanced Find and Replace"
msgstr "Trova e reimplacia (avantiate)"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:643
msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:644
#, fuzzy
msgid "< Rep&lace"
msgstr "&Substitue"
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Replace and find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)"
msgstr "Substitue e trova le occurrentia proxime [Enter]"
#: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:182
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1139 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2707
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2734
msgid "Class Default"
msgstr "Classe predefinite"
#: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:184
msgid "Document Default"
msgstr "Documento predefinite"
#: src/frontends/qt/FloatPlacement.h:38 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1775
msgid "Float Settings"
msgstr "Preferentias de objecto flottante"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:53
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n"
msgstr "ERROR; LyX non esseva capace a trovar le file CREDITS\n"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:54 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:59
msgid ""
"Please install correctly to estimate the great\n"
"amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr ""
"Pro favor installa correctemente per appreciar le grande quantitate\n"
" de travalio que altere personas ha facite e es facente per le projecto LyX."
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:58
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n"
msgstr "ERROR: LyX non esseva capace a leger le file CREDITS\n"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:95
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr "ERROR: LyX non esseva capace a trovar le file RELEASE-NOTES\n"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:96 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:101
msgid ""
"Please install correctly to see what has changed\n"
"for this version of LyX."
msgstr ""
"Per favor, installa LyX correctemente pro vider lo que ha modificate\n"
"per iste version de LyX."
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:100
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr "ERROR: LyX non esseva capace a leger le file REEASE-NOTES\n"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
msgstr ""
"LyX es Copyright (C) 1995 de Matthias Ettrich,\n"
"1995-%1$s LyX Team"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:191
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Iste programma es software libere; Il pote esser re-distribuite e/o "
"modificate secundo le terminos del GNU General Public License assi como "
"publicate ex Free Software Foundation; sia secundo le version 2 del "
"Licentia, o (a tu discretion) omne altere version successive."
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:197
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"LyX es distribuite in le sperantia de esser utile ma SIN ALCUN GARANTIA, non "
"mesmo le garantia implicite del COMMERCIABILITATE o del IDONEITATE AD UN "
"SCOPO PARTICULAR.\n"
"Consulta le GNU General Public License (GPL) per ulterior detalios.\n"
"Tu deberea haber recipite un copia del GNU General Public License (GPL) con "
"iste programma; si il non es assi, tu scribe a Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:252
msgid "not released yet"
msgstr "non ancora relaxate"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:257
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Version %1$s\n"
"(%2$s)"
msgstr ""
"LyX Version %1$s\n"
"(%2$s)"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:265
msgid "Built from git commit hash "
msgstr "Construite ex git commit hash "
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:278
#, fuzzy, c-format
msgid "Qt Version (run-time): %1$s on platform %2$s"
msgstr "Version de Qt (in executation): %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:283
#, c-format
msgid "Qt Version (compile-time): %1$s"
msgstr "Version de Qt (in compilation): %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:288
#, c-format
msgid "Python detected: %1$s"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:319
msgid "About LyX"
msgstr "Re LyX"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:721
msgid "About %1"
msgstr "A proposito de %1"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:722 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3478
msgid "Preferences"
msgstr "Preferentias"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:723
msgid "Reconfigure"
msgstr "Re-configura"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:724
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaura le valores predefinite"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:725
msgid "Quit %1"
msgstr "Quita %1"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:726 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:318
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:328 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:333
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:728
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:729
msgid "Reset"
msgstr "Re-fixa"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:730
msgid "Open"
msgstr "Aperi"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1235
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nihil de facer"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1241
msgid "Unknown action"
msgstr "Action incognite"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1285
msgid "Command not handled"
msgstr "Commando non maneate"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1291
msgid "Command disabled"
msgstr "Commando disactivate"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1421 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2020
msgid "Command not allowed without a buffer open"
msgstr "Le commando non es permittite sin alcun buffer aperite"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1428
msgid "the <LFUN-COMMAND> argument of buffer-forall is not valid"
msgstr "le argumento <LFUN-COMMAND> de buffer-forall es invalide"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1505
msgid "Wrong focus!"
msgstr "Foco errate!"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1639
msgid "Running configure..."
msgstr "Configurante le systema..."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1647
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Cargante de nove le configuration..."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1654
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "Re-configuration falleva"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1655
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may\n"
"not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"Le reconfiguration del systema falleva.\n"
"Le classe predefinite textclass es usate\n"
"ma LyX poterea non functionar correctemente.\n"
"Pro favor reconfigura de nove si il es necessari."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1660
msgid "System reconfigured"
msgstr "Le systema ha essite re-configurate"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1661
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"Le systema ha essite re-configurate.\n"
"Tu necessita re-startar LyX per poter usar omne le\n"
"specificationes actualisate del classes de documento."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1742
msgid "Exiting."
msgstr "Exiente."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1838
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "Aperiente le file de adjuta %1$s..."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1858
msgid "Wrong argument. Must be 'examples' or 'templates'."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1872
#, fuzzy
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name> <x11_darkname>"
msgstr "Syntaxe: set-color <nomine_lyx> <nomine_X11>"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1892
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"Il falleva a fixar le color \"%1$s\" : le color non es definite o non pote "
"esser re-definite"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1997
#, c-format
msgid "Cannot iterate more than %1$d times"
msgstr "Non pote ioterar plus que %1$d vices"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2097
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)"
msgstr "On applicava \"%1$s\" a %2$d buffer(s)"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2183
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "Preferentias predefinite del documento salveguardate in %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2187
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "Incapace de salveguardar preferentias predefinite del documento"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2417
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2432
msgid "Unknown function."
msgstr "Function incognite."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2931
msgid "The current document was closed."
msgstr "Le documento currente ha essite claudite."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2941
msgid ""
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
"documents and exit.\n"
"\n"
"Exception: "
msgstr ""
"LyX ha capturate un exception. On tentara de salveguardar le documentos "
"modificate ante que terminar.\n"
"\n"
"Exception: "
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2945
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2951
msgid "Software exception Detected"
msgstr "On relevava un problema software"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2949
msgid ""
"LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
"unsaved documents and exit."
msgstr ""
"LyX ha capturate un estranie exception.On tentara de salveguardar le "
"documentos non salveguardate e exi."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3255
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3267
msgid "Could not find UI definition file"
msgstr "Non pote trovar le file UI del definition"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3256
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the included file\n"
"%1$s\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Error durante que on legeva le file includite\n"
"%1$s.\n"
"Per favor, controla le installation."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3262
msgid "Could not find default UI file"
msgstr "Non pote trovar le file de UI predefinite"
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3263
msgid ""
"LyX could not find the default UI file!\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"LyX non pote trovar le file predefinite de UI!\n"
"Per favor, controla le installation."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3268
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s\n"
"Falling back to default.\n"
"Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
"check which User Interface file you are using."
msgstr ""
"Error durante que on legeva le file de configuration\n"
"%1$s\n"
"Io va retro a configuration predefinite.\n"
"Pro favor tu vide sub instrumentos>Preferentias>Interfacie de usator e\n"
"verifica qual file de Interfacie de Usator tu es usante."
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:60
msgid "Author &Names:"
msgstr "&Nomines de autor:"
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:62
msgid ""
"Insert the author name(s) for the author-year reference here. If you use an "
"abbreviated list (with `et al.'), the full list can go below."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:66
msgid ""
"Pass content of the `Author', `Year' and `All Authors' fields literally to "
"LaTeX. Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"Passar le contento del campos `Autor' ,'Anno' e `Omne Autores' litteralmente "
"a LaTeX. Marca isto si tu vole insertar le codice LaTeX."
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.h:36
msgid "Bibliography Item Settings"
msgstr "Preferentias de elemento de bibliographia"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:57 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:344
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "Bibliographia BibTeX"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:68
msgid "All avail. databases"
msgstr "Omne Catalogos disponibile"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:116
msgid ""
"This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are "
"found without a file path. This is usually everything in the bib/ "
"subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, "
"this is the place you should store it."
msgstr ""
"Questa è una lista di tutti i cataloghi indicizzati da LaTeX e quindi "
"utilizzabili senza specificare un percorso. Generalmente questo è il "
"contenuto della sottocartella bib/ in un albero texmf di LaTeX. Per poter "
"riutilizzare in tal modo un catalogo occorre salvarlo in un albero texmf "
"locale (vedere la documentazione della propria distribuzione TeX)."
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:136 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:303
msgid "Document Encoding"
msgstr "Codifica del documento"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:274
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:275
msgid "File Encoding"
msgstr "Codifica de file"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:282
msgid "General E&ncoding:"
msgstr "Codificatio&n General:"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:283
msgid ""
"If your bibliography databases use a different encoding than the LyX "
"document, specify it here. If indivivual databases have different encodings, "
"you can set it in the list above."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:302
msgid "General Encoding"
msgstr "Codification General"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:309
msgid ""
"If this bibliography database uses a different encoding than specified "
"below, set it here"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:342
msgid "Biblatex Bibliography"
msgstr "Bibliographia Biblatex"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:360 src/insets/InsetBibtex.cpp:232
msgid "all reference units"
msgstr "omne unitates de referentia"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:456 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:466
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:163 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:167
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2885 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:677
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:789 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:380
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:362 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:368
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2427 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2486
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2622 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2756
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2876 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2998
msgid "D&ocuments"
msgstr "D&ocumentos"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:458
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "Catalogos BibTeX (*.bib)"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:460
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "Selectiona un catalogo BibTeX de adder"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:468
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "Stilos BibTeX (*.bst)"
#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:470
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "Selectiona un stilo BibTeX"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54
msgid "No frame"
msgstr "Nulle quadro"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54
msgid "Simple rectangular frame"
msgstr "Quadro rectangular simplice"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55
msgid "Oval frame, thin"
msgstr "Quadro oval, tenue"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55
msgid "Oval frame, thick"
msgstr "Quadro oval, spisse"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56
msgid "Drop shadow"
msgstr "Quadro umbrate"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56
msgid "Shaded background"
msgstr "Fundo colorate"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:57
msgid "Double rectangular frame"
msgstr "Quadro rectangular duple"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70
msgid "Depth"
msgstr "Profunditate"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71
msgid "Total Height"
msgstr "Altessa total"
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:424 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:632
#: src/insets/InsetBox.cpp:143
msgid "Makebox"
msgstr "Makebox (Face quadrato)"
#: src/frontends/qt/GuiBox.h:44
msgid "Box Settings"
msgstr "Preferentias de quadrato"
#: src/frontends/qt/GuiBranch.h:35
msgid "Branch Settings"
msgstr "Preferentias de ramo"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:115
msgid "Branch"
msgstr "Ramo"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:54
msgid "Activated"
msgstr "Activate"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:56
msgid "Filename Suffix"
msgstr "Suffixo del nomine de file"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:149
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3324 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4629
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:144
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:158
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:179
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:149
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3323 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3961
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4628
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:110
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:143
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:179
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:216
msgid "Enter new branch name"
msgstr "Inserta nove nomine de ramo"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
"Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
msgstr ""
"Un ramo de nomine \"%1$s\" ja existe.\n"
"Tu vole fusionar le ramo \"%2$s\" con illo?"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:226
msgid "&Merge"
msgstr "&Fusiona"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:234 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:243
msgid "Renaming failed"
msgstr "Il falleva a renominar"
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:235
msgid "The branch could not be renamed."
msgstr "Le ramo non poteva esser re-nominate."
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:36
msgid "Merge Changes"
msgstr "Fusiona modificationes"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:70
msgid "Inserted by %1"
msgstr "Insertate per %1"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:71
msgid "Deleted by %1"
msgstr "Delite per %1"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:78
msgid " on[[date]] %1"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:80
msgid "Inserted on %1"
msgstr "Insertate sur %1"
#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:81
msgid "Deleted on %1"
msgstr "Delite sur %1"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:50 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:63
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:84 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:97
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:135 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:146
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:189 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:242
msgid "No change"
msgstr "Nulle modification"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:55
msgid "Small Caps"
msgstr "Majusculettas"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:86
msgid "(Without)[[underlining]]"
msgstr "(Senza)"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:87
msgid "Single[[underlining]]"
msgstr "Singola"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:88
msgid "Double[[underlining]]"
msgstr "Doppia"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:89
msgid "Wavy"
msgstr "Ondulata"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:99
msgid "(Without)[[strikethrough]]"
msgstr "(Senza)"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:100
msgid "Single[[strikethrough]]"
msgstr "Singola"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:101
msgid "With /"
msgstr "Con /"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:191
msgid "(Without)[[color]]"
msgstr "(Senza)"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:208
msgid "Text Properties"
msgstr "Proprietates de texto"
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:274
msgid "Reset All To &Default"
msgstr "Restaura omne a \"Predefinite\""
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:275
msgid "Reset All To No Chan&ge"
msgstr "Restaura omne a \"Nulle modifica\""
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:280
msgid "&Reset All Fields"
msgstr "&Restaura omne campos"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:94
msgid "Citation"
msgstr "Citation"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:102
msgid "All avail. citations"
msgstr "Omne Citationes disponibile"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:108
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Express&ion regular"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:110
msgid "Case se&nsitive"
msgstr "Majuscu&le/minuscule"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:112
msgid "Search as you &type"
msgstr "Cerca durante que tu &typa"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:176
msgid ""
"Ordered list of all cited references.\n"
"You can reorder, add and remove references with the buttons on the left."
msgstr ""
"Lista ordinate de omne referentias citate.\n"
"Tu pote reordinare, adder e remover referentias per le button a sinistra."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:293
msgid "General text befo&re:"
msgstr "Texto gene&ral ante:"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:294 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:298
msgid "General &text after:"
msgstr "Texto general pos&tea:"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:295
msgid ""
"Text that precedes the whole reference list. For text that precedes "
"individual items, double-click on the respective entry above."
msgstr ""
"Texto que precede le complete lista de referentias. Per texto que precede "
"singole elementos, duple ciccar sur le respective entratas de supra."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:299
msgid ""
"Text that follows the whole reference list. For text that follows individual "
"items, double-click on the respective entry above."
msgstr ""
"Texto que seque le complete lista de referentias. Per texto que seque "
"singule elementos duple cliccar sur le respective entratas de supra."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:305
msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")"
msgstr "Texto que precede le referentia (p.ex. \"cfr.\")"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:311
msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)"
msgstr "Texto que seque le referentia (p.ex. paginas)"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:319
msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")."
msgstr "Fortir majuscolasin nomines (\"Del Piero\", non \"del Piero\")."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:354
msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")"
msgstr "Listar sempre omne autores (plus tosto que usar \"et al.\")"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:360
msgid "All references available for citing."
msgstr "Omne referentias disponibile per le citation."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:362
msgid ""
"All references available for citing.\n"
"To add the selected one, hit Add, press Enter or double-click.\n"
"Hit Ctrl-Enter to add and close the dialog."
msgstr ""
"Omne referentias disponibilie per le citation.\n"
"Per adder lo que on ha selectionate, pressar Adder, pressar Enter o duple "
"cliccar.\n"
"Pressar Ctrl-Enter per adder e clauder le fenestra de dialogo."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:439
msgid "Keys"
msgstr "Claves"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:480
msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above"
msgstr ""
"Monstra un previsualisation approximative de citation seligite de supra"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:484
msgid "Sketchy preview of the selected citation"
msgstr "Previsualisation approximative del citation seligite"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:595
msgid "Enter string to filter the list of available citations"
msgstr "Inserta catena per filtrar le lista de citationes disponibile"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:596
msgid ""
"Enter string to filter the list of available citations and press <Enter>"
msgstr ""
"Inserta catena per filtrar le lista de citationes disponibile e "
"pressa<Enter>"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:597
msgid ""
"\n"
"The down arrow key will get you into the list of filtered citations."
msgstr ""
"\n"
"Le clave de flecha a basso te introducera al lista de citationes filtrate."
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:661
msgid "Text before"
msgstr "Texto ante"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:662
msgid "Cite key"
msgstr "Clave di citation"
#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:663
msgid "Text after"
msgstr "Texto postea"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:179
msgid "LinkBack PDF"
msgstr "LinkBack PDF"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:182
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:191
msgid "pasted"
msgstr "collate"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:200
#, c-format
msgid "%1$s Files"
msgstr "%1$s file"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:210
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
msgstr "Selige un nomine de file ubi salveguardar le graphico collate"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:220 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2500
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2641 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2657
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2669 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2686
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2771 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4204
msgid "Canceled."
msgstr "Cancellate."
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:250
msgid "Overwrite external file?"
msgstr "Super scribe le file externe?"
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:251
#, c-format
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Le file %1$s ja existe, tu vole super scriber lo?"
#: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:106
msgid "List of previous commands"
msgstr "Lista del commandos previe"
#: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:110
msgid "Next command"
msgstr "Commando proxime"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:44
msgid "Compare LyX files"
msgstr "Compara files de LyX"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:155
msgid "Select document"
msgstr "Selectiona documento"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:157 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:361
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2431 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2489
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2760 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2887
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "Documentos LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:199
msgid "Error while comparing documents."
msgstr "Error durante que on comparava documentos."
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:218
msgid "Aborted"
msgstr "Abortate"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:230
msgid "Finished"
msgstr "Terminate"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:264
msgid "Aborting process..."
msgstr "Terminante processo..."
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:315
msgid "differences"
msgstr "differentias"
#: src/frontends/qt/GuiCompareHistory.cpp:38
msgid "Compare different revisions"
msgstr "Compara revisiones diverse"
#: src/frontends/qt/GuiCounter.h:38
#, fuzzy
msgid "Counters"
msgstr "Pais"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:63
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr "grosse (big)"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:64
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr "Grosse (Big)"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:65
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr "grosse(bigg)"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:66
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Grosse(Bigg)"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:215
msgid "Math Delimiter"
msgstr "Delimitator mathematic"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:271 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:274
msgid "(None)"
msgstr "(Necun)"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:272 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:275
#, fuzzy
msgid "No Delimiter"
msgstr "Delimitator mathematic"
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:280
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:230
msgid "Module not found!"
msgstr "Modulo non trovate!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:595 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:767
msgid "&End Edit"
msgstr "&Finir modifica"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:655
msgid "Validation required!"
msgstr "Validation requirite!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:705
msgid "Layout is valid!"
msgstr "Disposition valide!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:706
msgid "Layout is invalid!"
msgstr "Disposition invalide!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:718
msgid "Conversion to current format impossible!"
msgstr "Conversion al formato currente impossibile!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:719
msgid "Conversion to current stable format impossible."
msgstr "Conversion al formato currente stabile impossibile."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:724
msgid "Convert to current format"
msgstr "Converte al formato currente"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:902 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:52
msgid "Child Document"
msgstr "Documento filio"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:903
msgid "Include to Output"
msgstr "Include in exito"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:985
msgid "Unicode (utf8)"
msgstr "Unicode (utf8)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:986
msgid "Traditional (auto-selected)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:989
msgid "Select Unicode (utf8) encoding."
msgstr "Selige codification Unicode (utf8)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:991
msgid "Use language-dependent traditional encodings."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:993
msgid "Select a custom, document-wide encoding."
msgstr "Selige un codification personalisate extendite per tote le documento."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1002
msgid "Standard Unicode support by the ``inputenc'' package."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1005
msgid ""
"Use UTF-8 'as-is': do not load any supporting packages, do not convert any "
"characters to LaTeX macros. For use with non-TeX fonts (XeTeX/LuaTeX) or "
"custom preamble code."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1010
msgid ""
"Load ``inputenc'' with option 'utf8x' for extended Unicode support by the "
"``ucs'' package."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1014
msgid "Language Default (no inputenc)"
msgstr "Linguage predefinite (nulle inputenc)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1016
msgid ""
"Use the traditional default encoding of the text language. Switch encoding "
"if a text part is set to a language with different default."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1020
msgid ""
"Do not load the 'inputenc' package. Switch encoding if required but do not "
"write input encoding switch commands to the source."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1134
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1135
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1136
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1138
#, fuzzy
msgid "Automatic[[encoding]]"
msgstr "Automatic"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1148
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n"
"You need to install the package \"fontspec\" to use this feature"
msgstr ""
"Usa directemente font OpenType e TrueType (il require XeTeX o LuaTeX)\n"
"Tu necessita de installar le pacchetto \"fontspec\" per usar iste option"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1180
msgid "empty"
msgstr "vacue"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1181
msgid "plain"
msgstr "plan"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1182
msgid "headings"
msgstr "capites"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1183
msgid "fancy"
msgstr "de phantasia"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1192
msgid "US letter"
msgstr "Littera US"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1193
msgid "US legal"
msgstr "Legal US"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1194
msgid "US executive"
msgstr "Executive US"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1195
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1196
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1197
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1198
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1199
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1200
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1201
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1202
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1203
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1204
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1205
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1206
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1207
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1208
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1209
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1210
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1211
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1212
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1213
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1214
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1215
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1216
msgid "JIS B0"
msgstr "JIS B0"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1217
msgid "JIS B1"
msgstr "JIS B1"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1218
msgid "JIS B2"
msgstr "JIS B2"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1219
msgid "JIS B3"
msgstr "JIS B3"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1220
msgid "JIS B4"
msgstr "JIS B4"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1221
msgid "JIS B5"
msgstr "JIS B5"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1222
msgid "JIS B6"
msgstr "JIS B6"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1345
msgid "Numbered"
msgstr "Numerate"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1346
msgid "Appears in TOC"
msgstr "Il appare in indice general"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1434
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1434
msgid "Load automatically"
msgstr "Carga automaticamente"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1435
msgid "Load always"
msgstr "Carga sempre"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1435
msgid "Do not load"
msgstr "Non carga"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1447
msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
msgstr "Le pacchetto AMS essera sempre usate"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1450
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is always used"
msgstr "Le pacchetto de LaTeX %1$s es sempre usate"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1455
msgid "The AMS LaTeX packages are never used"
msgstr "Le pacchetto de LaTeX AMS jammais es usate"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1458
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is never used"
msgstr "Le pacchetto de LaTeX %1$s jammais es usate"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1595 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2864
#, c-format
msgid "%1$s [Class '%2$s']"
msgstr "%1$s [Classe '%2$s']"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1598
#, c-format
msgid ""
"Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and "
"all required packages (%2$s) installed."
msgstr ""
"Il non trovava le classe per LyX. Pro favorverifica si tu ha installate le "
"correspondente classe %1$s e tote le requirite pacchettos (%2$s)."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1660
msgid "All avail. modules"
msgstr "Omne modulos disponibile"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1752 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1976
msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Inserta ci le parametros per listar. Typa ? per un lista de parametros."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1759
msgid "Document Class"
msgstr "Classe de documento"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1762
msgid "Local Layout"
msgstr "Disposition local"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1764
msgid "Text Layout"
msgstr "Disposition de texto"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1766
msgid "Page Margins"
msgstr "Margines de pagina"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1768 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1054
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1769
msgid "Change Tracking"
msgstr "Modifica modo de traciar"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1770
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "Numeration & indice general"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1772
msgid "Indexes"
msgstr "Indices"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1773
msgid "PDF Properties"
msgstr "Proprietate PDF"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1774
msgid "Math Options"
msgstr "Optiones mathematic"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1777
msgid "Bullets"
msgstr "Listas punctate"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1779
msgid "Formats[[output]]"
msgstr "Formati"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1780
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "Preambulo de LaTeX"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2085 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2171
#, fuzzy
msgid "Class defaults"
msgstr "Classe predefinite"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2085 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2171
#, fuzzy
msgid "Package defaults"
msgstr "Linguage predefinite"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2088 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2174
msgid "If no value is given, the defaults as set by the class are used."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2089 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2175
msgid ""
"If no value is given, the defaults as set by the geometry package or a "
"package/class overriding geometry's defaults are used."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2218 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2248
msgid "&Default..."
msgstr "Pre&definite..."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2449
msgid "Direct (No inputenc)"
msgstr "Directe (nulle inputenc)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2451
msgid "Direct (XeTeX/LuaTeX)"
msgstr "Directe (XeTeX/LuaTeX)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2637 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4305
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4314 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4323
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4332
msgid " (not installed)"
msgstr " (non installate)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2666
msgid "Non-TeX Fonts Default"
msgstr "Predefinite (Fonts non-TeX)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2668
msgid " (not available)"
msgstr " (non disponibile)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2669
msgid "Class Default (TeX Fonts)"
msgstr "Classe predefinite (Fonts de TeX)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2816
msgid "Lay&outs"
msgstr "Disp&ositiones"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2818
msgid "LyX Layout (*.layout)"
msgstr "Disposition LyX (*.layout)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2820 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2829
msgid "Local layout file"
msgstr "File de disposition local"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2830
msgid ""
"The layout file you have selected is a local layout\n"
"file, not one in the system or user directory.\n"
"Your document will not work with this layout if you\n"
"move the layout file to a different directory."
msgstr ""
"Le file de disposition seligite es local, i.e. il\n"
"non trova se in directorio de systema o de usator.\n"
"Le documento poterea non functionar con iste si le\n"
"file de disposition ha movite in altere directorio."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2834
msgid "&Set Layout"
msgstr "Fixa di&sposition"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2848
msgid "Unable to read local layout file."
msgstr "Incapace de leger le file de disposition local."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2865
msgid "This is a local layout file."
msgstr "Isto es un file de disposition local."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2879
msgid "Select master document"
msgstr "Selige documento patre"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2883
msgid "LyX Files (*.lyx)"
msgstr "Files de LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2907 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3211
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4820
msgid "Unapplied changes"
msgstr "Modificationes non applicate"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2908 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3212
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4821
msgid ""
"Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
"If you do not apply now, they will be lost after this action."
msgstr ""
"Alcun modificationes in fenestra de dialogo ancora non ha essite applicate.\n"
"Si tu non face lo ora, illos essera perdite postea iste action."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2910 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3214
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4823
msgid "&Apply"
msgstr "&Applica"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2910 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3214
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4823
msgid "&Dismiss"
msgstr "Aban&dona"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2921 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4831
msgid "Unable to set document class."
msgstr "Incapace de fixar le classe del documento."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3087
msgid "Basic numerical"
msgstr "Numeric basic"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3090
msgid "Author-year"
msgstr "Autor-anno"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3093
msgid "Author-number"
msgstr "Autor-numero"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3136
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s e %2$s"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3143
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3148
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s, e %3$s"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3162
#, c-format
msgid "%1$s (unavailable)"
msgstr "%1$s (non disponibile)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3261
msgid "Module provided by document class."
msgstr "Modulo fornite per le classe del documento."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3269
#, c-format
msgid "<p><b>Category:</b> %1$s.</p>"
msgstr "<p><b>Categoria: </b>%1$s.</p>"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3279
#, c-format
msgid "<p><b>Package(s) required:</b> %1$s.</p>"
msgstr "<p><b>Pacchetto(s) requirite:</b> %1$s.</p>"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3285
msgid "or"
msgstr "o"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3288
#, c-format
msgid "<p><b>Modules required:</b> %1$s.</p>"
msgstr "<p><b>Modulos requirite: </b>%1$s.</p>"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3297
#, c-format
msgid "<p><b>Modules excluded:</b> %1$s.</p>"
msgstr "<p><b>Modulos excludite: </b> %1$s.</p>"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3302
#, c-format
msgid "<p><b>Filename:</b> <tt>%1$s.module</tt>.</p>"
msgstr "<p><b>Nomine de File:</b> <tt> %1$s.module</tt>.</p>"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3307
msgid ""
"<p><font color=red><b>WARNING: Some required packages are unavailable!</b></"
"font></p>"
msgstr ""
"<p><font color=red><b>ATTENTION: alcun pacchettos non es disponibile!</b></"
"font></p>"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3963
msgid "per part"
msgstr "per parte"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3965
msgid "per chapter"
msgstr "per capitulo"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3967
msgid "per section"
msgstr "per section"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3969
msgid "per subsection"
msgstr "per subsection"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3970
msgid "per child document"
msgstr "per documento filio"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4225
msgid "[No options predefined]"
msgstr "[Nulle option predefinite]"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4491
msgid "C&ustomize Hyperref Options"
msgstr "Pe&rsonalisa Optiones de Hyperref"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4493
msgid "&Use Hyperref Support"
msgstr "&Usa supporto Hyperref"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4843
msgid "Can't set layout!"
msgstr "Non pote fixar le disposition!"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4844
#, c-format
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
msgstr "Incapace de fixar le disposition per ID: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4942
msgid "Not Found"
msgstr "Non trovate"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5004
msgid "Assigned master does not include this file"
msgstr "Le documento patre specificate non include iste file"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5005
#, c-format
msgid ""
"You must include this file in the document\n"
"'%1$s' in order to use the master document\n"
"feature."
msgstr ""
"Tu debe includer iste file in le documento\n"
"'%1$s' per poter usar le characteristica de\n"
"documento patre."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5009
msgid "Could not load master"
msgstr "Impossibile cargar documento patre"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5010
#, c-format
msgid ""
"The master document '%1$s'\n"
"could not be loaded."
msgstr ""
"Le documento patre '%1$s'\n"
"non pote esser cargate."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5160
msgid "%1 (missing req.)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5172
msgid "personal module"
msgstr "modulo personal"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5172
msgid "distributed module"
msgstr "modulo distribuite"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5173
msgid "<b>Module name:</b> <i>%1</i> (%2)"
msgstr "<b>Nomine de Modulo:</b> <i>%1</i> (%2)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5179
msgid "<b>Note:</b> Some requirements for this module are missing!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiERT.h:33
msgid "TeX Mode Inset Settings"
msgstr "Preferentias de Modo Inset de TeX"
#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:44
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"
#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:46 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:250
msgid "Literate"
msgstr "Programmation experte"
#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:60
msgid "Error List"
msgstr "Lista errores"
#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:154
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "%1$s Errores (%2$s)"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Top left"
msgstr "In alto a sinistra"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Bottom left"
msgstr "In basso a sinistra"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Baseline left"
msgstr "Linea de base a sinistra"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Top center"
msgstr "In alto al centro"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Bottom center"
msgstr "In basso al centro"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Baseline center"
msgstr "Linea de base al centro"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Top right"
msgstr "In alto a dextera"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Bottom right"
msgstr "In basso a dextera"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Baseline right"
msgstr "Linea de base a dextera"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:219
msgid "Scale%"
msgstr "Scala %"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:673
msgid "Select external file"
msgstr "Selige file externe"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:78
msgid "automatically"
msgstr "automaticamente"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:113
msgid "Graphics"
msgstr "Graphicos"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:256 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:272
msgid "Dissolve previous group?"
msgstr "Elimina gruppo precedente?"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
"the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Si tu assigna iste graphico al gruppo '%2$s',le\n"
"gruppo previemente assignate '%1$s' essera dissolvite\n"
"proque iste graphico esseva su sole membro.\n"
"Como tu vole proceder?"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:263 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:279
#, c-format
msgid "Stick with group '%1$s'"
msgstr "Mantene le gruppo '%1$s'"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:265
#, c-format
msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
msgstr "Assigna lo de omne modo al gruppo '%1$s'"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:273
#, c-format
msgid ""
"If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
"the group will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Si tu elimina iste graphico ex gruppo '%1$s',\n"
"anque le mesme gruppo essera eliminate proque iste\n"
"graphico esseva su sole membro.\n"
"Como tu vole proceder?"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:281
#, c-format
msgid "Sign off from group '%1$s'"
msgstr "Elimina lo ex gruppo '%1$s'"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:321
msgid "Enter unique group name:"
msgstr "Inserta un nomine de gruppo unic:"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:326
msgid "Group already defined!"
msgstr "Gruppo ja definite!"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:327
#, c-format
msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
msgstr "Un gruppo de graphicos de nomine '%1$s' ja existe."
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:468
msgid "Set max. &width:"
msgstr "Fixa &Largessa max.:"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:469
msgid "Set max. &height:"
msgstr "Fixa Al&tessa max.:"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:470
msgid "Maximal width of image in output"
msgstr "Largessa maxime del imagine in exito"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:471
msgid "Maximal height of image in output"
msgstr "Altessa maxime del imagine in exito"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:493 src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "bp"
msgstr "bp"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:493 src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:493 src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:493 src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "in[[unit of measure]]"
msgstr "in"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:776
msgid "Select graphics file"
msgstr "Selige file de graphicos"
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:788
msgid "&Clipart"
msgstr "&Clipart"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:44 src/insets/InsetSpace.cpp:68
msgid "Interword Space"
msgstr "Spatio inter parolas"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:45 src/insets/InsetSpace.cpp:77
msgid "Thin Space"
msgstr "Spatio subtil"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:46 src/insets/InsetSpace.cpp:80
msgid "Medium Space"
msgstr "Spatio medie"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:83
msgid "Thick Space"
msgstr "Spatio spisse"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:48 src/insets/InsetSpace.cpp:98
msgid "Negative Thin Space"
msgstr "Spatio negative subtil"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:49 src/insets/InsetSpace.cpp:101
msgid "Negative Medium Space"
msgstr "Spatio medie negative"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:50 src/insets/InsetSpace.cpp:104
msgid "Negative Thick Space"
msgstr "Spatio spisse negative"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:51
msgid "Half Quad (0.5 em)"
msgstr "Medie quadrato (0.5 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:52
msgid "Quad (1 em)"
msgstr "Un quadrato (1 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:53
msgid "Double Quad (2 em)"
msgstr "Duo quadratos (2 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:54 src/insets/InsetSpace.cpp:107
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "Completamento horizontal"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:56 src/insets/InsetSpace.cpp:74
msgid "Visible Space"
msgstr "Spatio visibile"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:208
msgid ""
"Insert the spacing even after a line break.\n"
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
msgstr ""
"Inserta le inter-distantia anque post un interruption de linea\n"
"Nota que un Medie Quadrato protegite essera mutate in un\n"
"spatio vertical si usate a initio de paragrapho!"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.h:39
msgid "Horizontal Space Settings"
msgstr "Preferentias de spatio horizontal"
#: src/frontends/qt/GuiHyperlink.h:35
msgid "Hyperlink Settings"
msgstr "Preferentias de Hyper-ligamine"
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:118 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:176
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:242 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:398
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:476
msgid ""
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Inserta parametros per listar a dextera. Typa ? per un lista de parametros."
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:333
#, fuzzy
msgid "&Create"
msgstr "&Si, Crea"
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:362
msgid "Select document to include"
msgstr "Selige documento de insertar"
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:369
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "Documentos LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)"
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:32
msgid "Index Entry Settings"
msgstr "Preferentias de terminos de indice"
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:53
msgid "Label Color"
msgstr "Color de etiquetta"
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:216
msgid "Cannot remove standard index"
msgstr "Non pote remover indice standard"
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:217
msgid "The default index cannot be removed."
msgstr "Le indice predefinite non pote esser removite."
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:236
msgid "Enter new index name"
msgstr "Inserta le nomine del nove indice"
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:244
msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
msgstr "Le indice non pote esser renominate. Verifica si le nomine ja existe."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:70
msgid "Date (current)"
msgstr "Data (currente)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:71
msgid "Date (last modified)"
msgstr "Data (ultime modificate)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:72
msgid "Date (fix)"
msgstr "Data (Fixate)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:73
msgid "Time (current)"
msgstr "Tempore (currente)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:74
msgid "Time (last modified)"
msgstr "Tempore (ultime modificate)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:75
msgid "Time (fix)"
msgstr "Tempore (fixte)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:76
msgid "Document Information"
msgstr "Information del documento"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:77
msgid "Version Control Information"
msgstr "Information de controlo de version"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:78
msgid "LaTeX Package Availability"
msgstr "Disponibilitate de Pacchetto LaTeX"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:79
msgid "LaTeX Class Availability"
msgstr "Disponibilitate de Classe de LaTeX"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:80
msgid "Last Assigned Keyboard Shortcut"
msgstr "Ultime via breve de claviero assignate"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:81
msgid "All Keyboard Shortcuts"
msgstr "Omne vias breve global de claviero"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:82
msgid "LyX Menu Location"
msgstr "Location de menu de LyX"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:83
msgid "Localized GUI String"
msgstr "Catena de GUI localisate"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:84
msgid "LyX Toolbar Icon"
msgstr "Icone de barra de instrumento de LyX"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:85
msgid "LyX Preferences Entry"
msgstr "Entrata de Preferentias de LyX"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:86
msgid "LyX Application Information"
msgstr "Information de application de LyX"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:92 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:93
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:94 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:95
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:96 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:97
msgid "Custom Format"
msgstr "Formato personalisate"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:98 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:99
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:108 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:109
msgid "Not Applicable"
msgstr "Non Applicabile"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:100
msgid "Package Name"
msgstr "Nomine de Pacchetto"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:101
msgid "Class Name"
msgstr "Nomine de Classe"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:102 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:103
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:104 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:106
msgid "LyX Function"
msgstr "Function de LyX"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:105
msgid "English String"
msgstr "Catena Anglese"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:107
msgid "Preferences Key"
msgstr "Clave de Preferentias"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:115 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:126
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:137
msgid ""
"Enter date format specification, using the following placeholders:\n"
"* d: day as number without a leading zero\n"
"* dd: day as number with a leading zero\n"
"* ddd: abbreviated localized day name\n"
"* dddd: long localized day name\n"
"* M: month as number without a leading zero\n"
"* MM: month as number with a leading zero\n"
"* MMM: abbreviated localized month name\n"
"* MMMM: long localized month name\n"
"* yy: year as two digit number\n"
"* yyyy: year as four digit number"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:148 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:162
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:176
msgid ""
"Enter time format specification, using the following placeholders:\n"
"* h: the hour without a leading zero (1-12 in AM/PM)\n"
"* hh: the hour with a leading zero (01-12 in AM/PM)\n"
"* H: the hour without a leading zero (0-23 in AM/PM)\n"
"* HH: the hour with a leading zero (00-23 in AM/PM)\n"
"* m: the minute without a leading zero\n"
"* mm: the minute with a leading zero\n"
"* s: the second without a leading zero\n"
"* ss: the second with a leading zero\n"
"* z: the milliseconds without leading zeroes\n"
"* zzz: the milliseconds with leading zeroes\n"
"* AP or A: use AM/PM display ('AM'/'PM')\n"
"* ap or a: use am/pm display ('am'/'pm')\n"
"* t: the timezone (e.g. CEST)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:190 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:191
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:208 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:209
msgid "Please select a valid type above"
msgstr "Pro favor seliger un typo valide de supra"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:192
msgid ""
"Enter a LaTeX package name such as 'hyperref' (extension is optional). The "
"output will be 'Yes' (package available) or 'No' (package unavailable)."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:194
msgid ""
"Enter a LaTeX class name such as 'article' (extension is optional). The "
"output will be 'Yes' (class available) or 'No' (class unavailable)."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:196
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the most "
"recently assigned keyboard shortcut for this function"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:198
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output lists all "
"possible keyboard shortcuts for this function"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:200
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the path "
"to the function in the menu (using the current localization)."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:202
msgid ""
"Enter a localizable English string from the LyX User Interface, including "
"accelerator markup ('&' or '|') and trailing colons. The output is the "
"localized string (using the current localization); trailing colons and "
"accelerator markup are stripped."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:204
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the "
"toolbar icon for this function (using the active icon theme)."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:206
msgid ""
"Enter a LyX preferences key such as 'bind_file'. See the proposed list for "
"available entries. The output is the current setting of this preference."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:256 src/insets/InsetInclude.cpp:426
msgid "Unknown"
msgstr "Incognite"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:332
msgid "Enter a valid value below"
msgstr "Insertar un valor valide a basso"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:365
msgid "Here you can enter a fix time (in ISO format: hh:mm:ss)"
msgstr "Hic tu pote insertar un tempore fixate (in formato ISO: hh:mm:ss)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:366
msgid "&Fix Time:"
msgstr "&Fixa Tempore:"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.h:40
msgid "Field Settings"
msgstr "Preferentias de campo"
#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:826
msgid "Shift-"
msgstr "Shift-"
#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:827
msgid "Control-"
msgstr "Control-"
#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:828
msgid "Option-"
msgstr "Option-"
#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:829
msgid "Command-"
msgstr "Command-"
#: src/frontends/qt/GuiLabel.h:35
msgid "Label Settings"
msgstr "Preferentias de etiquetta"
#: src/frontends/qt/GuiLine.h:34
msgid "Line Settings"
msgstr "Preferentias de linea"
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:63
msgid "No language"
msgstr "Nulle linguage"
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:168
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "Preferentias per lista de programma"
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:437
msgid "No dialect"
msgstr "Nulle dialecto"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:116 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:278
msgid "LaTeX Log"
msgstr "Registro de LaTeX"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:240
msgid "Biber"
msgstr "Biber"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:253
msgid "LyX2LyX"
msgstr "LyX2LyX"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:280
msgid "Literate Programming Build Log"
msgstr "Registro de compilation per expertos"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:282
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "registro errores de lyx2lyx"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:284
msgid "Version Control Log"
msgstr "Registro de controlo de version"
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:312
msgid "Log file not found."
msgstr "File registro non trovate."
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:315
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr "Non ha trovate alcun registro di compilation per expertos."
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:318
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "Non ha trovate alcun registro de error per lyx2lyx."
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:321
msgid "No version control log file found."
msgstr "Non ha trovate alcun registro de controlo de version."
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:152
msgid "Preferred &Language:"
msgstr "&Linguage preferite:"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:158 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:584
msgid "New File From Template"
msgstr "Nove file ex patrono"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:190
msgid "All available files"
msgstr "Omne files disponibile"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:191
msgid "Enter string to filter the list of available files"
msgstr "Inserta catena per filtrar le lista de files disponibile"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:224
msgid "User and System Files"
msgstr "Usa files de Usator e de Systema"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:225
msgid "User Files Only"
msgstr "Files de usator solmente"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:226
msgid "System Files Only"
msgstr "Files de systema solmente"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:313
msgid "File &Language:"
msgstr "&Linguage de file:"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:314
msgid ""
"All available languages of the selected file are displayed here.\n"
"The selected language version will be opened."
msgstr ""
"Omne linguages disponibile del file seligite esser mnstrate ci.\n"
"Le version del linguge seligite essera aperite."
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:360
msgid "Select example file"
msgstr "Selige file de exemplo"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:363 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2487
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2623 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2757
msgid "&Examples"
msgstr "&Exemplos"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:367 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2426
msgid "Select template file"
msgstr "Selige file patrono"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:369 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2428
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2877
msgid "&Templates"
msgstr "&Patronos"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:374
msgid "&User files"
msgstr "Files de &Usator"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:375
msgid "&System files"
msgstr "Files de &Systema"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:378
msgid "Chose UI file"
msgstr "Selige file UI"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:379
msgid "LyX UI Files (*.ui)"
msgstr "Files UI de LyX (*.ui)"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:382
msgid "Chose bind file"
msgstr "Selige le file de associar"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:383
msgid "LyX Bind Files (*.bind)"
msgstr "Files de associationes de LyX (*.bind)"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:386
msgid "Chose keyboard map"
msgstr "Selige mappa de claviero"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:387
msgid "LyX Keymap Files (*.kmap)"
msgstr "Files de mappas de claviero de LyX (*.kmap)"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:445
msgid "Default Template"
msgstr "Patrono predefinite"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:582
msgid "Open Example File"
msgstr "Aperi File Exemplo"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:586
msgid "Open File"
msgstr "Aperi file"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:34
msgid "[x]"
msgstr "[x]"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:35
msgid "(x)"
msgstr "(x)"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:36
msgid "{x}"
msgstr "{x}"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:37
msgid "|x|"
msgstr "|x|"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:38
msgid "||x||"
msgstr "||x||"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:39
msgid "small"
msgstr "parve"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:44
msgid "bmatrix"
msgstr "bmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:45
msgid "pmatrix"
msgstr "pmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:46
msgid "Bmatrix"
msgstr "Bmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:47
msgid "vmatrix"
msgstr "vmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:48
msgid "Vmatrix"
msgstr "Vmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:49
msgid "smallmatrix"
msgstr "smallmatrix"
#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:64
msgid "Math Matrix"
msgstr "Matrice mathematic"
#: src/frontends/qt/GuiNomenclature.h:36
msgid "Nomenclature Settings"
msgstr "Preferentias de nomenclatura"
#: src/frontends/qt/GuiNote.cpp:24
msgid "Note Settings"
msgstr "Preferentias de nota"
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:50
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Preferentias de paragrapho"
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:84
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
"of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
"the items is used."
msgstr ""
"Como describite in le Guida de Usator, le largessa de iste texto determina "
"le largessa del etiquetta de cata elemento in ambientes como Lista e "
"Description.\n"
"\n"
"Normalmente, il non ha necessitate de fixar los, proque le etiquetta plus "
"grande de tote elementos es usate."
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:175 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3155
msgid "&Close"
msgstr "&Claude"
#: src/frontends/qt/GuiPhantom.cpp:23
msgid "Phantom Settings"
msgstr "Preferentias de Phantasma (signa placia)"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:209
msgid "Look & Feel"
msgstr "Aspecto e tacto"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:213
msgid "File Handling"
msgstr "Gestion de file"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:414
msgid "Keyboard/Mouse"
msgstr "Claviero/Mus"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:548
msgid "Input Completion"
msgstr "Completamento de entrata"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:688 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:834
msgid "C&ommand:"
msgstr "C&ommando:"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:713 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:738
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:862 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:889
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Co&mmando:"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:910
msgid "Screen Fonts"
msgstr "Fonts de schermo"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1374
msgid "Paths"
msgstr "Percursos"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1461
msgid "Select directory for example files"
msgstr "Selige directorio de files de exemplo"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1470
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "Selige un directorio per patronos de documento"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1479
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "Selige un directorio temporanee"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1488
msgid "Select a backups directory"
msgstr "Selige un directorio de retro-copia"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1497
msgid "Select a document directory"
msgstr "Selige un directorio de documento"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1506
msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
msgstr "Selige le percurso al dictionarios lexical (thesauros)"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1515
msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries"
msgstr "Fixa le percurso al dictionarios Hunspell"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1524
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "Da un nomine de file per le pipe del servitor LyX"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1537 src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:614
msgid "Spellchecker"
msgstr "Corrector orthographic"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1543
msgid "Native"
msgstr "Native"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1549
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1552
msgid "Enchant"
msgstr "Enchant"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1555
msgid "Hunspell"
msgstr "Hunspell"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1628
msgid "Converters"
msgstr "Convertitores"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1861
msgid "SECURITY WARNING!"
msgstr "Advertimento de securitate!"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1861
msgid ""
"Unchecking this option has the effect that potentially harmful converters "
"would be run without asking your permission first. This is UNSAFE and NOT "
"recommended, unless you know what you are doing. Are you sure you would like "
"to proceed ? The recommended and safe answer is NO!"
msgstr ""
"Deselezionando questa opzione comporta che convertitori potenzialmente "
"insicuri siano eseguiti senza richiesta di permesso. Ciò è INSICURO e NON "
"raccomandabile. Siete sicuri di voler procedere? La risposta consigliata e "
"più sicura è NO!"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1981
msgid "File Formats"
msgstr "Formatos de file"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2215 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2367
msgid "Format in use"
msgstr "Formato in uso"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2216
msgid ""
"You cannot change a format's short name if the format is used by a "
"converter. Please remove the converter first."
msgstr ""
"Tu non pote cambiar le nomine breve de un formato si illo es usate per un "
"convertitor. Per favor, prime tu remove le convertitor."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2368
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"Non pote remover un formato usate per un convertitor. Prime tu remove le "
"convertitor."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2464
msgid "LyX needs to be restarted!"
msgstr "On necessita de re-startar LyX!"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2465
msgid ""
"The change of user interface language will be fully effective only after a "
"restart."
msgstr ""
"Le modification de linguage per le interfacie de usator essera plenmente "
"active postea un re-startar."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2565
msgid "User Interface"
msgstr "Interfacie de usator"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2584
msgid "Classic"
msgstr "Classic"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2585
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2633
msgid "Document Handling"
msgstr "Tractamento de documento"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2740
msgid "Control"
msgstr "Controlo"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2861
msgid "Shortcuts"
msgstr "Vias breve"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2868
msgid "Function"
msgstr "Function"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2869
msgid "Shortcut"
msgstr "Via breve"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2946
msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions"
msgstr "Cursor, mus e functiones de editar"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2950
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Symbolos mathematic"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2954
msgid "Document and Window"
msgstr "Documento e fenestra"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2958
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
msgstr "Font, dispositiones e classes de texto"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2962
msgid "System and Miscellaneous"
msgstr "Systema e miscellanea"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3099 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3159
msgid "Res&tore"
msgstr "Res&tabili"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3327 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3336
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3342 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3405
msgid "Failed to create shortcut"
msgstr "Il falleva a crear via breve"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3328
msgid "Unknown or invalid LyX function"
msgstr "Function de LyX incognite o invalide"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3337
msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound."
msgstr "Questa funzione di LyX è nascosta e non può essere usata."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3343
msgid "Invalid or empty key sequence"
msgstr "Sequentia de claves invalide o vacue"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3358
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n"
"Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?"
msgstr ""
"Le via breve `%1$s' ja es associate a:%2$s\n"
"Tu es secur que tu vole remover le association con le via breve actual e "
"crear un association con %3$s?"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3364
msgid "Redefine shortcut?"
msgstr "Redefine via breve?"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3365
msgid "&Redefine"
msgstr "&Redefine"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3406
msgid "Can not insert shortcut to the list"
msgstr "Non pote insertar via breve in lista"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3437
msgid "Identity"
msgstr "Identitate"
#: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:49
msgid "Longest label width"
msgstr "Largessa de etiquetta plus longe"
#: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.h:40
msgid "Nomenclature List Settings"
msgstr "Preferentias de lista de nomenclatura"
#: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:37
msgid "Index Settings"
msgstr "Preferentias de indice"
#: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:70
msgid "<All indexes>"
msgstr "<Omne indices>"
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:66
msgid "Progress/Debug Messages"
msgstr "Messages de progresso/verifica"
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:101
msgid "Debug Level"
msgstr "Nivello de verifica"
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:102
msgid "Set"
msgstr "Fixa"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:50
msgid "Cross-reference"
msgstr "Referentias cruciate"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:60
msgid "All available labels"
msgstr "Omne etiquettas disponibile"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:61
msgid "Enter string to filter the list of available labels"
msgstr "Inserta catena per filtrar le lista de etiquettas disponibile"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:73
msgid "By Occurrence"
msgstr "Per occurrentia"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:74
msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)"
msgstr "Alfabeticamente (senza distinzione)"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:75
msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)"
msgstr "Alfabeticamente (prima maiuscolo)"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:78
msgid "Update the label list"
msgstr "Actualisa le lista de etiquettas"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:394
msgid "&Go Back"
msgstr "&Vade retro"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:395
msgid "Jump back to the original cursor location"
msgstr "Saltar de retro al location original del cursor"
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:467 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:487
msgid "<No prefix>"
msgstr "<Sin prefixos>"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:191
msgid "Ex&pand"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:192
msgid "Show replace and option widgets"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Active options:"
msgstr " optiones: "
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Case sensitive search"
msgstr "Majuscu&le/minuscule"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Whole words only"
msgstr "So&lo parolas integre"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Search only in selection"
msgstr "Cerca so&lmente in maths"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Search as you type"
msgstr "Cerca durante que tu &typa"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Wrap search"
msgstr "Continua le cerca?"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Click here to change search options"
msgstr "Pulsa per cambiar le color"
#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Search and Replace"
msgstr "Trova e reimplacia"
#: src/frontends/qt/GuiSendto.cpp:41
msgid "Export or Send Document"
msgstr "Exporta o Invia documento"
#: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:30
msgid "Show File"
msgstr "Monstra file"
#: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:48
msgid "Error -> Cannot load file!"
msgstr "Error -> Non pote aperir le file!"
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:274
msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors."
msgstr ""
"Facite le controlo orthographic sur le selection, il non trovava alcun error."
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:281
msgid ""
"We reached the end of the document, would you like to continue from the "
"beginning?"
msgstr "Nos attingeva le fin del documento, to volerea continuar ex le initio?"
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:560
msgid "Spell checker has no dictionaries."
msgstr "Corrector orthographic non ha dictionarios."
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:55
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latino de base"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:56
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latino-1 supplemento"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:57
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latino Extendite-A"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:58
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latino Extendite-B"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:59
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Extensiones IPA"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:60
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Spatiante Litteras de Modificator"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:61
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Combinante Marca Diacritica"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:63
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:66
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:67
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:69
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:70
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:71
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:80
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:81
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Extensiones Phonetic"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:82
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latino Extendite Additional"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:83
msgid "Greek Extended"
msgstr "Greco Extendite"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:84
msgid "General Punctuation"
msgstr "Punctuation General"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:85
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Superscripts e Subscripts"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:86
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Symbolos de numerario"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:87
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Combinante Marca Diacritica pro Symbolos"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:88
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Symbolos como litteras"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:89
msgid "Number Forms"
msgstr "Formatos de numeros"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:91
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Operatores Mathematic"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:92
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Miscellanea Technical"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:93
msgid "Control Pictures"
msgstr "Figuras de Controlo"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:94
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Recognition de Character Optic"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:95
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Alphanumerics includite"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:96
msgid "Box Drawing"
msgstr "Designo de quadrato"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:97
msgid "Block Elements"
msgstr "Elements de Block (bloco)"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:98
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Formas geometric"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:99
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Miscellanea de symbolos"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:100
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:101
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Miscellanea de Symbolos-A Mathematic"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:102
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Symbolos e punctuation CJK"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:103
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:104
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:105
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:106
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul Compatibilitate Jamo"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:107
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:108
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Includite litteras e menses CJK"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:109
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Compatibilitate CJK"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:110
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK Ideographs Unificate"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:111
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Syllables Hangul"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:112
msgid "High Surrogates"
msgstr "Surrogatos Alte"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:113
msgid "Private Use High Surrogates"
msgstr "Alte Surrogatos de uso private"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:114
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Basse Surrogatos"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:115
msgid "Private Use Area"
msgstr "Area de uso private"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:116
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Ideographs de compatibilitate CJK"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:117
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Formatos de presentation Alphabetic"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:118
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Formatos-A de presentation Arabic"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:119
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Combinante Medie Signos"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:120
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Formatos de compatibilitate CJK"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:121
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Variantes de formato parve"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:122
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Formato-B de presentation Arabic"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:123
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Formas de medie e plen largessa"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:125
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Syllabario Linear B"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:126
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Ideogrammas Linear B"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:127
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Numeros Aegean"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:128
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Vetule Numeros Grec"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:129
msgid "Old Italic"
msgstr "Vetere Italic"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:130
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:131
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritic"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:132
msgid "Old Persian"
msgstr "Vetere Persian (Farsi)"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:133
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:134
msgid "Shavian"
msgstr "Shavian"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:135
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:136
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Syllabario Cypriot"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:137
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:138
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Symbolos Musical Byzantine"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:139
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Symbolos Musical"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:140
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Notation musical grec vetule"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:141
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Symbolos Tai Xuan Jing"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:142
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Symbolos mathematic alphanumeric"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:143
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "CJK Extension B de Ideographs Unificate"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:144
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Supplemento de Ideographs de compatibilitate CJK"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:145
msgid "Tags"
msgstr "Etiquettas"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:146
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Supplemento de selectores de variation"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:147
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Area-A de uso private supplementari"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:148
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Area-B de uso private supplementari"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:247
msgid "<p>LaTeX code: %1</p>"
msgstr "<p>Codice LaTeX: %1</p>"
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:288
msgid "Symbols"
msgstr "Symbolos"
#: src/frontends/qt/GuiTabular.h:48
msgid "Tabular Settings"
msgstr "Preferentias de tabulation"
#: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:75
msgid "Insert Table"
msgstr "Inserta tabella"
#: src/frontends/qt/GuiTexinfo.cpp:50
msgid "TeX Information"
msgstr "Information de TeX"
#: src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:207
msgid "No thesaurus available for this language!"
msgstr "Nulle dictionario lexical (thesauro) disponibile per iste linguage!"
#: src/frontends/qt/GuiToc.cpp:35
msgid "Outline"
msgstr "Profilo"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:415
msgid "&Reset to default"
msgstr "&Retorna a valores predefinite"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:416
msgid "Reset all font settings to their defaults"
msgstr "Retorna al preferentias predefinite per omne fonts"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:629
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:631
#, fuzzy, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" does not support state \"auto\""
msgstr "Stato del barra de instrumento \"%1$s\" fixate a %2$s"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:638 src/insets/InsetBranch.cpp:79
#: src/insets/InsetBranch.cpp:82
msgid "off"
msgstr "non activate (off)"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:645 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:685
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
msgstr "Stato del barra de instrumento \"%1$s\" fixate a %2$s"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:682
msgid "movable"
msgstr "movibile"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:684
msgid "immovable"
msgstr "inamovibile"
#: src/frontends/qt/GuiVSpace.h:40
msgid "Vertical Space Settings"
msgstr "Preferentias de spatio vertical"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:154
msgid ""
"The Document\n"
"Processor[[welcome banner]]"
msgstr ""
"Le Processator\n"
"de Documento"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:155
msgid "1.0[[possibly scale the welcome banner text size]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:158
msgid "version "
msgstr "version "
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:158
msgid "unknown version"
msgstr "version incognite"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:639
msgid ""
"WARNING: LaTeX is allowed to execute external commands for this document. "
"Right click to change."
msgstr ""
"AVISO: LaTeX ha permission de executar solmente commandos externe per iste "
"documento. Cliccar de dextere per cambiar."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:720
msgid "Cancel Export?"
msgstr "Cancella exportation?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:721
msgid "Do you want to cancel the background export process?"
msgstr "Tu vole cancellar le processo de exportar de fundo?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:724
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Co&ntinua"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:749
#, c-format
msgid "Successful export to format: %1$s"
msgstr "Exportation con successo al formato: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:758
#, c-format
msgid "Error while exporting format: %1$s"
msgstr "Error durante le exportation al formato: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:761
#, c-format
msgid "Successful preview of format: %1$s"
msgstr "Vista preliminar con successo del formato: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:764
#, c-format
msgid "Error while previewing format: %1$s"
msgstr "Error durante le vista preliminar del formato: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:767
#, c-format
msgid "Conversion cancelled while previewing format: %1$s"
msgstr "Conversion cancellate durante le vista preliminar del formato: %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1096
msgid "Exit LyX"
msgstr "Abandona LyX"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1097
msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX."
msgstr ""
"LyX non pote esser claudite proque on ha documentos que es processante per "
"LyX."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1245
#, c-format
msgid "%1$s (modified externally)"
msgstr "%1$s (modificato esternamente)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1364
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Benvenite in LyX!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1900
msgid "Automatic save done."
msgstr "Auto-salveguardar completate."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1901
msgid "Automatic save failed!"
msgstr "Le auto-salveguardar falleva!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1957
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Le commando non es permittite sin alcun documento aperite"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2026
msgid "Invalid argument of master-buffer-forall"
msgstr "Invalide argumento de master-buffer-forall"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2144
msgid "Function toolbar-set requires two arguments!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2151
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%1$s\" to function toolbar-set!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2167 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2180
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2197
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "Barra de instrumentos \"%1$s\" incognite"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2313 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2326
msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%."
msgstr "Le nivello de zoom non pote esser minor que %1$d%."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2455
msgid "Document not loaded."
msgstr "Documento non cargate."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2485
msgid "Select document to open"
msgstr "Selige le documento de aperir"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2515
#, c-format
msgid ""
"The directory in the given path\n"
"%1$s\n"
"does not exist."
msgstr ""
"Le directorio in le percurso specificate\n"
"%1$s\n"
"non existe."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2532
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "Aperiente le documento %1$s..."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2537
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "Le documento %1$s ha essite aperite."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2540
msgid "Version control detected."
msgstr "Controlo de version relevate."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2542
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "Non pote aperir le documento %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2570
msgid "Couldn't import file"
msgstr "Non pote importar le file"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2571
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
msgstr "Nulle information per importar le formato %1$s."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2618
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "Selige le file %1$s de importar"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2653
#, c-format
msgid ""
"The file name '%1$s' is invalid!\n"
"Aborting import."
msgstr ""
"Le nomine de file '%1$s' es invalide!\n"
"Interrumpe importation."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2680 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2947
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3050
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
"Le documento %1$s ja existe.\n"
"\n"
"vermente tu vole super-scriber lo?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2682 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2951
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3054
msgid "Overwrite document?"
msgstr "Super-scribe le documento?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2691
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "Importante %1$s..."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2694
msgid "imported."
msgstr "importate."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2696
msgid "file not imported!"
msgstr "file non importate!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2722
msgid "newfile"
msgstr "nove file"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2755
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "Selige le documento LyX de insertar"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2802
#, c-format
msgid ""
"It is suggested to save the template in a subdirectory\n"
"appropriate to the document language (%1$s).\n"
"This subdirectory does not exists yet.\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"On suggere salveguardar le patrono in un subdirectorio\n"
"appropriate per le linguage de documento (%1$s).\n"
"Iste subdirectorio non existe ancora.\n"
"Tu vole crear lo?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2807
msgid "Create Language Directory?"
msgstr "Crea directorio de linguage?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2808 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2839
msgid "&Yes, Create"
msgstr "&Si, Crea"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2808 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2839
msgid "&No, Save Template in Parent Directory"
msgstr "&No, salveguarda patrono in directorio genitor"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2811 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2842
msgid "Subdirectory creation failed!"
msgstr "Creation de subdirectorio falleva!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2812 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2843
msgid ""
"Could not create subdirectory.\n"
"The template will be saved in the parent directory."
msgstr ""
"Non pote crear subdirectorio\n"
"Le parono essera salveguardate in le directorio genitor."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2833
#, c-format
msgid ""
"It is suggested to save the template in a subdirectory\n"
"appropriate to the layout category (%1$s).\n"
"This subdirectory does not exists yet.\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"On suggere salveguardar le patrono in un subdirectorio\n"
"appropriate per le categoria de disposition (%1$s).\n"
"Iste directorio non existe ancora.\n"
"Tu vole crear lo?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2838
msgid "Create Category Directory?"
msgstr "Crea directorio de categoria?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2873
msgid "Choose a filename to save template as"
msgstr "Selige un nomine de file ubi salveguardar le patrono"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2874
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "Selige un nomine de file ubi salveguardar le documento"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2910
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1$s\n"
"is already open in your current session.\n"
"Please close it before attempting to overwrite it.\n"
"Do you want to choose a new filename?"
msgstr ""
"Le file\n"
"%1$s\n"
"ja es aperite in tu session currente.\n"
"Pro favor tu claude illo ante essayar de superscriber lo.\n"
"Tu vole seliger un nove nomine de file?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2914
msgid "Chosen File Already Open"
msgstr "File seligite ja aperite"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2915 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2937
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2953 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3055
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3100
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomina"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2930
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already registered.\n"
"\n"
"Do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"Le documento %1$s ja es registrate.\n"
"\n"
"Tu vole seliger un nove nomine?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2935
msgid "Rename document?"
msgstr "Renomina documento?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2935
msgid "Copy document?"
msgstr "Copia documento?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2937
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2997
msgid "Choose a filename to export the document as"
msgstr "Selige un nomine de file ubi exportar le documento"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3001
msgid "Guess from extension (*.*)"
msgstr "Suppone ex extension (*.*)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3096
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"Le documento %1$s non poteva esser salveguardate.\n"
"\n"
"Tu vole renominar le documento e tentar de nove?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3099
msgid "Rename and save?"
msgstr "Renomina e salveguarda?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3100
msgid "&Retry"
msgstr "&Prova de nove"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3145
#, c-format
msgid ""
"Last view on document %1$s is being closed.\n"
"Would you like to close or hide the document?\n"
"\n"
"Hidden documents can be displayed back through\n"
"the menu: View->Hidden->...\n"
"\n"
"To remove this question, set your preference in:\n"
" Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n"
msgstr ""
"Ultime vista sur documento %1$s es preste pro esser claudite.\n"
"Tu volerea clauder o celar le documento?\n"
"\n"
"Documentos celate pote esser monstrate de nove per \n"
"le menu: Vista->Celate->...\n"
"\n"
"Pro remover iste demanda, fixa tu preferentia in:\n"
" Instrumentos->Preferentias->Aspecto e tacto->Interfacie de usator\n"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3154
msgid "Close or hide document?"
msgstr "Claude o cela le documento?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3155
msgid "&Hide"
msgstr "C&ela"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3252
msgid "Close document"
msgstr "Claude documento"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3253
msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX."
msgstr "Le documento non pote esser claudite proque il es processante per LyX."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3385 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3500
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Le documento %1$s ancora non ha essite salveguardate.\n"
"\n"
"Tu vole salveguardar le documento?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3388 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3503
msgid "Save new document?"
msgstr "Salveguarda nove documento?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3389 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3403
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3505
msgid "&Save"
msgstr "&Salveguarda"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3394
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"Le documento %1$s ha alcun modificationes non salveguardate.\n"
"\n"
"Tu vole salveguardar le documento o abandonar le modificationes?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3397
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard it entirely?"
msgstr ""
"Le documento %1$s ancora non ha essite salveguardate.\n"
"\n"
"Tu vole salveguardar le documento o abandonarlo completemente?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3401 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3497
msgid "Save changed document?"
msgstr "Salveguarda le documento modificate?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3401
msgid "Save document?"
msgstr "Salveguarda documento?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3403
msgid "&Discard"
msgstr "Aban&dona"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3494
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Le documento %1$s ha alcun modificationes non salveguardate.\n"
"\n"
"Tu vole salveguardar le documento?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3526
#, c-format
msgid ""
"Document \n"
"%1$s\n"
" has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
msgstr ""
"Le documento\n"
"%1$s\n"
"ha essite modificate externemente.\n"
"Io va recargar lo? Omne modificationes local essera perdite."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3529
msgid "Reload externally changed document?"
msgstr "Recarga le documento modificate externemente?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3574
msgid "Document could not be checked in."
msgstr "Le ramo non poteva esser registrate."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3617
msgid "Error when setting the locking property."
msgstr "Error durante que on fixava le option de bloco."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3666
msgid "Directory is not accessible."
msgstr "Directorio non accessibile."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3743
#, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
msgstr "Aperiente le documento filio %1$s..."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3801
#, c-format
msgid "No buffer for file: %1$s."
msgstr "Nulle buffer pro file: %1$s."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3811
msgid "Inverse Search Failed"
msgstr "Cerca de retro falleva"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3812
msgid ""
"Invalid position requested by inverse search.\n"
"You may need to update the viewed document."
msgstr ""
"Position invalide requirite per cerca de retro.\n"
"Tu necessita de actualisar le documento vidite."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3892
msgid "Export Error"
msgstr "Error de exportation"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3893
msgid "Error cloning the Buffer."
msgstr "Error durante le clonation del buffer."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4044 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4064
msgid "Exporting ..."
msgstr "Exportation ..."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4073
msgid "Previewing ..."
msgstr "Vista preliminar ..."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4111
msgid "Document not loaded"
msgstr "Documento non cargate"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4198
msgid "Select file to insert"
msgstr "Selige le file de insertar"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4201
msgid "All Files (*)"
msgstr "Omne files (*)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4229
#, c-format
msgid ""
"The current version will be lost. Are you sure you want to load the version "
"on disk of the document %1$s?"
msgstr ""
"Le currente version essera perdite. Tu es secur que tu vole cargar le "
"version sur disco del documento %1$s?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4236
#, c-format
msgid ""
"Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
"version of the document %1$s?"
msgstr ""
"Omne modificationes essera perdite. Tu es secur que tu vole reverter al "
"version salveguardate del documento %1$s?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4239
msgid "Revert to saved document?"
msgstr "Reverte al documento salveguardate?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4256
msgid "Buffer export reset."
msgstr "Restabilir le buffer de exportar"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4279
msgid "Saving all documents..."
msgstr "Salveguardante omne documentos..."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4289
msgid "All documents saved."
msgstr "Omne documentos salveguardate."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4328
msgid "Developer mode is now enabled."
msgstr "Modo de disveloppator es nunc activate."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4330
msgid "Developer mode is now disabled."
msgstr "Modo de disveloppator es nunc disactivate."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4362
msgid "Toolbars unlocked."
msgstr "Barras de instrumentos disblocate."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4364
msgid "Toolbars locked."
msgstr "Barras de instrumentos blocate."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4377
#, c-format
msgid "Icon size set to %1$dx%2$d."
msgstr "Grandor de icone ponite a %1$d×%2$d."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4466
#, c-format
msgid "%1$s unknown command!"
msgstr "%1$s es un commando incognite!"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4570
msgid "Zoom level is now %1$d% (default value: %2$d%)"
msgstr "Zoom: %1$d% (default: %2$d%)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4629
msgid "Please, preview the document first."
msgstr "Per favor, prime tu vide le documento."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4645
msgid "Couldn't proceed."
msgstr "Non pote proceder."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4997
msgid "Disable Shell Escape"
msgstr "Disactiva Shell Escape"
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:405
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:459
msgid "Code Preview"
msgstr "Vista preliminar de codice"
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:460
msgid "%1[[preview format name]] Preview"
msgstr "Anteprima sorgente %1"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:1494
msgid "Close File"
msgstr "Claude file"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2031
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1 (solmente de lectura)"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2039
msgid "%1 (modified externally)"
msgstr "%1 (modificato esternamente)"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2062
msgid "Hide tab"
msgstr "Cela scheda"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2068
msgid "Close tab"
msgstr "Cela scheda"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2107
msgid "<b>The file %1 changed on disk.</b>"
msgstr "<b>Il file %1 è stato modificato sul disco.</b>"
#: src/frontends/qt/GuiWrap.cpp:32
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "Preferentias de objecto flottante"
#: src/frontends/qt/IconPalette.cpp:39
msgid "Click to detach"
msgstr "Pulsa per distachar"
#: src/frontends/qt/InsetParamsDialog.cpp:88
msgid "Ne&w Inset"
msgstr "No&ve insertion"
#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:337
#, c-format
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
msgstr ""
"Filtrar dispositiones ( layout) con \"%1$s\". Preme ESC per remover le "
"filtro."
#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:341 src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:396
msgid "Enter characters to filter the layout list."
msgstr "Inserta characteres per filtrar le lista de disposition."
#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:509
#, c-format
msgid "%1$s (unknown)"
msgstr "%1$s (incognite)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:726
msgid "More...|M"
msgstr "Ulterior...|U"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:808
msgid "No Group"
msgstr "Nulle gruppo"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:838 src/frontends/qt/Menus.cpp:839
msgid "More Spelling Suggestions"
msgstr "Altere consilios orthographic"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:863
msgid "Add to personal dictionary|n"
msgstr "Adde al proprie dictionario personal|n"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:865
#, fuzzy
msgid "Ignore|g"
msgstr "Ignora"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:867
msgid "Ignore all|I"
msgstr "Ignora toto|I"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:875
msgid "Remove from personal dictionary|r"
msgstr "Remove ex proprie dictionario personal|r"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:905
msgid "Switch Language...|L"
msgstr "Commuta Linguage...|L"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:919
msgid "Language|L"
msgstr "Linguage|L"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:921
msgid "More Languages ...|M"
msgstr "Altere linguages ...|A"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:991 src/frontends/qt/Menus.cpp:992
msgid "Hidden|H"
msgstr "Celate|C"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:996
#, fuzzy
msgid "(No Documents Open)"
msgstr "(Nulle documento aperite)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1062
#, fuzzy
msgid "(No Bookmarks Saved Yet)"
msgstr "<Nulle marcator de libro salveguardate>"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1102
msgid "View (Other Formats)|F"
msgstr "Monstra (altere formatos)|f"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1103
msgid "Update (Other Formats)|p"
msgstr "Actualisa (altere formatos)|r"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1133
#, c-format
msgid "View [%1$s]|V"
msgstr "Monstra [%1$s]|M"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1134
#, c-format
msgid "Update [%1$s]|U"
msgstr "Actualisa [%1$s]|A"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "(No Custom Insets Defined)"
msgstr "Nulle insertion personalisate definite!"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1339
msgid "(No Document Open)"
msgstr "(Nulle documento aperite)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1348
msgid "Master Document"
msgstr "Documento patre"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1371
msgid "Other Lists"
msgstr "Altere listas"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1385
msgid "(Empty Table of Contents)"
msgstr "(Indice general vacue)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1394
msgid "Open Outliner..."
msgstr "Aperi navigator (outliner)..."
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1426
#, fuzzy
msgid "[[Toolbar]]On|O"
msgstr "Revision"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1428
#, fuzzy
msgid "[[Toolbar]]Off|f"
msgstr "Revision"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1430
msgid "[[Toolbar]]Automatic|A"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1442
msgid "Other Toolbars"
msgstr "Altere barras de instrumentos"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1505
msgid "Master Documents"
msgstr "Documentos patre"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1521
msgid "Index List|I"
msgstr "Indice analytic|I"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1526
msgid "Index Entry|d"
msgstr "Elemento de indice|E"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1541
#, c-format
msgid "Index: %1$s"
msgstr "Indice: %1$s"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1546 src/frontends/qt/Menus.cpp:1575
#, c-format
msgid "Index Entry (%1$s)"
msgstr "Elemento de indice (%1$s)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1592
msgid "No Citation in Scope!"
msgstr "Nulle citation in iste contexto!"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1606 src/insets/InsetCitation.cpp:324
#: src/insets/InsetCitation.cpp:454
msgid "No citations selected!"
msgstr "Nulle citation selectionate!"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1655
msgid "All authors|h"
msgstr "Omne autores|h"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1686
msgid "Force upper case|u"
msgstr "Fortia majusculas|u"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1700
msgid "No Text Field in Scope!"
msgstr "Nulle Campo d texto in iste contexto!"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1719
msgid "Custom..."
msgstr "Personalisa..."
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1795
#, c-format
msgid "Caption (%1$s)"
msgstr "Legenda (%1$s)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1820
msgid "No Quote in Scope!"
msgstr "Nulle citation in iste contexto!"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1852 src/frontends/qt/Menus.cpp:1856
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1860 src/frontends/qt/Menus.cpp:1864
#, c-format
msgid "%1$s (dynamic)"
msgstr "%1$s (dynamic)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1898
#, c-format
msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d"
msgstr "Usa virgolette dinamiche (%1$s)|d"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1904
msgid "dynamic[[Quotes]]"
msgstr "dinamiche"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1904 src/frontends/qt/Menus.cpp:1914
msgid "static[[Quotes]]"
msgstr "statiche"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1906
#, c-format
msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o"
msgstr "Reporta al documento predefinite (%1$s, %2$s)|o"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1913
#, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l"
msgstr "Refixar al linguage predefinite (%1$s, %2$s)|l"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1915
#, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s)|l"
msgstr "Refixar al linguage predefinite (%1$s)|l"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1923
msgid "Change Style|y"
msgstr "Cambia typo de stilo|y"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1964
#, c-format
msgid "Insert Separated %1$s Above"
msgstr "Insertar %1$s separante supra"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1966
#, c-format
msgid "Separated %1$s Above"
msgstr "Separate %1$s supra"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1972 src/frontends/qt/Menus.cpp:1985
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2002
#, c-format
msgid "Insert Separated %1$s Below"
msgstr "Insertar %1$s separante a basso"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1974 src/frontends/qt/Menus.cpp:1987
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2008
#, c-format
msgid "Separated %1$s Below"
msgstr "Separate %1$s a basso"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2000
#, c-format
msgid "Insert Separated Outer %1$s Below"
msgstr "Insertar separate externe %1$s a basso"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2006
#, c-format
msgid "Separated Outer %1$s Below"
msgstr "Separate externe %1$s a basso"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2322
#, c-format
msgid "Export [%1$s]|E"
msgstr "Exporta [%1$s]|E"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2672
msgid "No Action Defined!"
msgstr "Nulle action definite!"
#: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:75
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:246
#, c-format
msgid "Export %1$s"
msgstr "Exporta %1$s"
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:250
#, c-format
msgid "Import %1$s"
msgstr "Importa %1$s"
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:254
#, c-format
msgid "Update %1$s"
msgstr "Actualisa %1$s"
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:258
#, c-format
msgid "View %1$s"
msgstr "Monstra %1$s"
#: src/frontends/qt/Validator.cpp:210
msgid "space"
msgstr "spatio"
#: src/frontends/qt/Validator.cpp:238
msgid ""
"LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
"characters:\n"
msgstr ""
"LyX non forni alcun supporto LateX per nomines de file continente un de iste "
"characteres:\n"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:280
msgid "Invalid URL"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:281
#, fuzzy, c-format
msgid "The URL `%1$s' could not be resolved."
msgstr "Impossibile cargar le classe de documento `%1$s'."
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:287
#, fuzzy
msgid "URL could not be accessed"
msgstr "Le ramo non poteva esser registrate."
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:288
#, c-format
msgid "The URL `%1$s' could not be opened although it exists!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:312
#, fuzzy
msgid "The lyxpaperview script failed."
msgstr "Le script `%1$s' falleva."
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:315
#, c-format
msgid "No file was found using the pattern `%1$s'."
msgstr ""
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:321
#, fuzzy, c-format
msgid "The target `%1$s' could not be resolved."
msgstr "Impossibile cargar le classe de documento `%1$s'."
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:357
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "Non pote actualisar le informationes TeX"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:358
#, c-format
msgid "The script `%1$s' failed."
msgstr "Le script `%1$s' falleva."
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:606
msgid "All Files "
msgstr "Omne files "
#: src/insets/Inset.cpp:92
msgid "Bibliography Entry"
msgstr "Elemento bibliographic"
#: src/insets/Inset.cpp:98
msgid "Float"
msgstr "Flottante"
#: src/insets/Inset.cpp:116 src/insets/InsetBox.cpp:136
msgid "Box"
msgstr "Cassa"
#: src/insets/Inset.cpp:118
msgid "Horizontal Space"
msgstr "Spatio horizontal"
#: src/insets/Inset.cpp:167
msgid "Horizontal Math Space"
msgstr "Spatio horizontal mathematic"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:153
msgid "Unknown Argument"
msgstr "Argumento incognite"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:154
msgid "Argument not known in this Layout. Will be suppressed in the output."
msgstr ""
"Argumento incognite pro iste disposition. Illo essere supprimite in le exito."
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:98
msgid "Keys must be unique!"
msgstr "Le clave debe esser unic!"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"The key %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Le clave %1$s ja existe,\n"
"il essera modificate in %2$s."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:149
#, c-format
msgid ""
"The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n"
"If you proceed, all of them will be opened."
msgstr ""
"Le insertion %1$s[[BibTeX/Biblatex]] include %2$s catalogos.\n"
"Si tu procede, omne illos essera aperite."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:152
msgid "Open Databases?"
msgstr "Aperi catalogos (bases de datos)?"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:153
msgid "&Proceed"
msgstr "&Procede"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:179
msgid "Biblatex Generated Bibliography"
msgstr "Bibliographia generate per Biblatex"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:180
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "Bibliographia generate per BibTeX"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:186
msgid "Databases:"
msgstr "Catalogos (bases de datos):"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:209
msgid "Style File:"
msgstr "File de stilo:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:212 src/insets/InsetBibtex.cpp:230
msgid "Lists:"
msgstr "Listas:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:221 src/insets/InsetBibtex.cpp:239
msgid "included in TOC"
msgstr "includite in indice (tabella de contentos)"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:226
msgid ""
"Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master "
"file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child "
"document'"
msgstr ""
"Nota: iste bibliographia es non usate proque in le file magistro non es "
"permittite bibliographiascon le option active de 'Bibliographias multiple "
"per documento filie'"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:243
msgid "Options: "
msgstr "Optiones: "
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:277
msgid "[BIBLIOGRAPHY DELETED!]"
msgstr ""
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:350
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
"Il ha spatios in percursos de folios de stilo de BibTeX\n"
"BibTeX non potera trovar los."
#: src/insets/InsetBox.cpp:72
msgid "simple frame"
msgstr "quadro simple"
#: src/insets/InsetBox.cpp:73
msgid "frameless"
msgstr "sin quadro"
#: src/insets/InsetBox.cpp:74
msgid "simple frame, page breaks"
msgstr "quadro simplice, interruptiones de pagina"
#: src/insets/InsetBox.cpp:75
msgid "oval, thin"
msgstr "quadro oval, subtil"
#: src/insets/InsetBox.cpp:76
msgid "oval, thick"
msgstr "quadro oval, spisse"
#: src/insets/InsetBox.cpp:77
msgid "drop shadow"
msgstr "quadro umbrate"
#: src/insets/InsetBox.cpp:78
msgid "shaded background"
msgstr "fundo colorate"
#: src/insets/InsetBox.cpp:79
msgid "double frame"
msgstr "quadro duple"
#: src/insets/InsetBox.cpp:156 src/insets/InsetBox.cpp:159
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: src/insets/InsetBox.cpp:162
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
msgid "active"
msgstr "activate"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
#: src/insets/InsetIndex.cpp:659
msgid "non-active"
msgstr "non activate"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:75 src/insets/InsetBranch.cpp:85
#, c-format
msgid "master %1$s, child %2$s"
msgstr "patre: %1$s, filio: %2$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Branch Name: %1$s\n"
"Branch Status: %2$s\n"
"Inset Status: %3$s"
msgstr ""
"Nomine ramo: %1$s\n"
"Stato ramo: %2$s\n"
"Stato insertion: %3$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:120
msgid "Branch: "
msgstr "Ramo: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:122
msgid "Branch (child): "
msgstr "Ramo (filio): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:124
msgid "Branch (master): "
msgstr "Ramo (patre): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:126
msgid "Branch (undefined): "
msgstr "Ramo (non definite): "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:188
msgid "Branch state changes in master document"
msgstr "Modificationes de stato de ramo in le documento patre"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make "
"sure to save the master."
msgstr ""
"Le stato del ramo '%1$s' esseva modificate in le file patre. Pro favorite "
"assecura te salveguardar le patre."
#: src/insets/InsetCaption.cpp:423
#, c-format
msgid "Sub-%1$s"
msgstr "Sub-%1$s"
#: src/insets/InsetCaption.cpp:447
#, c-format
msgid "%1$s %2$s: [[Caption label (ex. Figure 1: )]]"
msgstr ""
#: src/insets/InsetCitation.cpp:320
msgid "No bibliography defined!"
msgstr "Nulle bibliographia definite!"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:341
#, c-format
msgid "+ %1$d more entries."
msgstr "+ %1$d altere terminos."
#: src/insets/InsetCitation.cpp:579 src/insets/InsetRef.cpp:514
msgid "BROKEN: "
msgstr "RUINATE: "
#: src/insets/InsetCommand.cpp:153
msgid "LaTeX Command: "
msgstr "Commando LaTeX: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:280
msgid "InsetCommand Error: "
msgstr "Error Insertion Commando: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:281 src/insets/InsetCommandParams.cpp:304
msgid "Incompatible command name."
msgstr "Nomine commando incompatibile."
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:303 src/insets/InsetCommandParams.cpp:357
msgid "InsetCommandParams Error: "
msgstr "Error Insertion Commando Parametros: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:349
msgid "InsetCommandParams: "
msgstr "Insertion Commando Parametros: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:350
msgid "Unknown parameter name: "
msgstr "Nomine parametro incognite: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:358
msgid "Missing \\end_inset at this point: "
msgstr "Manca \\end_inset in iste puncto: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:466
msgid "Uncodable characters"
msgstr "Character non traducibile"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"The following characters that are used in the inset %1$s are not\n"
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
"%2$s."
msgstr ""
"Le sequente characteres usate in insertion %1$s non es\n"
"representabile in le codifica currente e il ha essite omittite:\n"
"%2$s."
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:527
msgid "Uncodable characters in inset"
msgstr "Characteres non codificabile in insertion"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:528
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the insets are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n"
"Unchecking 'Literal' in the respective inset dialog might help."
msgstr ""
"Le sequente characteres in un del insertiones non\n"
" es representabile in le codification currente e ha essite omittite: %1$s.\n"
"Levar le marca 'Literal' in le respective dialogo de insertion poterea "
"adjutar."
#: src/insets/InsetCounter.cpp:62
msgid "Set counter to ..."
msgstr ""
#: src/insets/InsetCounter.cpp:63
msgid "Increase counter by ..."
msgstr ""
#: src/insets/InsetCounter.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Reset counter to 0"
msgstr "Button pro Re-fixar"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Save current counter value"
msgstr "Le documento currente ha essite claudite."
#: src/insets/InsetCounter.cpp:66
msgid "Restore saved counter value"
msgstr ""
#: src/insets/InsetCounter.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Roman Uppercase"
msgstr "Omne majuscule|a"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Roman Lowercase"
msgstr "Minuscule"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Uppercase Letter"
msgstr "Littera hebree"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Lowercase Letter"
msgstr "Omne minuscule|i"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Arabic Numeral"
msgstr "Numeric basic"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Counter: Set %1$s"
msgstr "Font: %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:225
#, c-format
msgid "Set value of counter %1$s to %2$s"
msgstr ""
#: src/insets/InsetCounter.cpp:229
#, fuzzy, c-format
msgid "Counter: Add to %1$s"
msgstr "Non pote insertar le documento %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:230
#, c-format
msgid "Add %1$s to value of counter %2$s"
msgstr ""
#: src/insets/InsetCounter.cpp:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Counter: Reset %1$s"
msgstr "Font: %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:234
#, c-format
msgid "Reset value of counter %1$s"
msgstr ""
#: src/insets/InsetCounter.cpp:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Counter: Save %1$s"
msgstr "Font: %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:238
#, c-format
msgid "Save value of counter %1$s"
msgstr ""
#: src/insets/InsetCounter.cpp:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Counter: Restore %1$s"
msgstr "Le documento ha essite exportate como %1$s"
#: src/insets/InsetCounter.cpp:242
#, c-format
msgid "Restore value of counter %1$s"
msgstr ""
#: src/insets/InsetExternal.cpp:404
#, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
msgstr "Le patrono externe %1$s non es installate"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:141
#, c-format
msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s"
msgstr "ERROR: Typo de objecto flottante incognite: %1$s"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:493
msgid "float"
msgstr "flottante"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:903
#, fuzzy
msgid "Float: "
msgstr "flottante: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:906
#, fuzzy
msgid "Subfloat: "
msgstr "subflottante: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:916
msgid " (sideways)"
msgstr " (obliquemente)"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:82
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "ERROR! Il non existe iste typo de objecto flottante!"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:152
#, c-format
msgid "LyX cannot generate a list of %1$s"
msgstr "LyX non pote generar un lista de %1$s"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:117
msgid "footnote"
msgstr "apostilla"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:562 src/insets/InsetInclude.cpp:787
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the file\n"
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr ""
"Non pote copiar le file\n"
"%1$s\n"
"in directorio temporanee."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:778 src/insets/InsetGraphics.cpp:1015
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr "Il non es necessari alcun conversion del file %1$s"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:906
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the graphic paths are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n"
"You need to adapt either the encoding or the path."
msgstr ""
"Le sequente characteres in un del percurso graphic non\n"
" es representabile in le codifica currente e ha essite omittite: %1$s.\n"
"Tu necessita adaptar o le codific o le percurso."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:931
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "Files graphic: %1$s"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:66
msgid "Hyperlink: "
msgstr "Hyper-ligamine: "
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:270
msgid "www"
msgstr "www"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:272
msgid "email"
msgstr "e-posta"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:274
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:275
#, c-format
msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s"
msgstr "Hyperlink (%1$s) a %2$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:402
#, fuzzy
msgid "MISSING:"
msgstr "FILE MANCANTE:"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:420
msgid "Include (excluded)"
msgstr "Include (excludite)"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:529
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1$s\n"
" has attempted to include itself.\n"
"The document set will not work properly until this is fixed!"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:531
#, fuzzy
msgid "Recursive Include"
msgstr "Entrata recursive"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:545
msgid "No file name specified"
msgstr "Necun nomine de file specificate"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:546
msgid ""
"An included file name is empty.\n"
"Ignoring Inclusion"
msgstr ""
"Un nomine de file includite es vacue.\n"
"Ignorante le inclusion"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:553
msgid "Included file not found"
msgstr "File includite non trovate"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"The included file\n"
"'%1$s'\n"
"has not been found. LyX will ignore the inclusion."
msgstr ""
"Le file includite\n"
"'%1$s'\n"
"non ha essite trovate. Lyx ignorara le inclusion."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:569
#, c-format
msgid "[INCLUDED FILE %1$s DELETED!]"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:801
#, c-format
msgid ""
"Could not load included file\n"
"`%1$s'\n"
"Please, check whether it actually exists."
msgstr ""
"Non pote cargar file includite\n"
"`%1$s'.\n"
"Per favor, verifica si illo existe in realitate."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:805 src/insets/InsetInclude.cpp:912
#: src/insets/InsetInclude.cpp:938
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#: src/insets/InsetInclude.cpp:817
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has textclass `%2$s'\n"
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
"Le file includite `%1$s'\n"
"ha `%2$s' como classe de documento\n"
"quando illo del genitor es in vice `%3$s'."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:823
msgid "Different textclasses"
msgstr "Classes de documento differente"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:829
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n"
"while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'."
msgstr ""
"Le file includite `%1$s'\n"
"ha use-non-TeX-fonts fixate a`%2$s'\n"
"quando illo del genitor es in vice `%3$s'."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:835
msgid "Different use-non-TeX-fonts settings"
msgstr "Preferentias differente per usar characteres non-TeX"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:838
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses input encoding \"%2$s\" [%3$s]\n"
"while parent file uses input encoding \"%4$s\" [%5$s]."
msgstr ""
"Le file includite `%1$s'\n"
"usa codification de entrata \"%2$s'\"[%3$s]\n"
"quando le file genitor usa codification de entrata\"%4$s\" [`%5$s]."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:846
msgid "Different LaTeX input encodings"
msgstr "Codificationes differente de entrata de LaTeX"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:861
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses module `%2$s'\n"
"which is not used in parent file."
msgstr ""
"Le file includite `%1$s'\n"
"usa le modulo `%2$s'\n"
"que il non es usate in le file genitor."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:865
msgid "Module not found"
msgstr "Modulo non trovate"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:904 src/insets/InsetInclude.cpp:931
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s' was not exported correctly.\n"
" LaTeX export is probably incomplete."
msgstr ""
"Le file includite `%1$s' non ha essite exportate correctemente.\n"
"Le exportation LaTeX probabilemente es incomplete."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:968 src/insets/InsetInclude.cpp:1072
msgid "Unsupported Inclusion"
msgstr "Inclusion non supportate"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:969
#, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. "
"Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"LyX non sape como includer files non de LyX per generar codice HTML. File "
"incriminate:\n"
"%1$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1073
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to process included non-LyX files when generating "
"DocBook output. The content of the file will be output as a comment. "
"Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"LyX non sape como includer files non de LyX per generar codice HTML. File "
"incriminate:\n"
"%1$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1373
#, fuzzy
msgid "MISSING: "
msgstr "FILE MANCANTE:"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:157
msgid "Index sorting failed"
msgstr "Ordinar de indice falleva"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced\n"
"problems with the entry '%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as\n"
"explained in the User Guide."
msgstr ""
"Le algorithmo de ordinar automaticamente le indice\n"
"falleva per le termino '%1$s'.\n"
"Pro favor, tu specifica le ordine de iste termino de modo manual,\n"
"assi como explicate in le guida de usator."
#: src/insets/InsetIndex.cpp:470
msgid "Index Entry"
msgstr "Elemento de indice"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:656
msgid "Unknown index type!"
msgstr "Typo de indice incognite!"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:657
msgid "All indexes"
msgstr "Tote indices"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:661
msgid "subindex"
msgstr "sub-indice"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:194
msgid "No long date format (language unknown)!"
msgstr "Necun formato de data longe (linguage incognite)!"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:197
msgid "No medium date format (language unknown)!"
msgstr "Necun formato de data medie (linguage incognite)!"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:200
msgid "No short date format (language unknown)!"
msgstr "Necun formato de data breve (linguage incognite)!"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:229
msgid "Please select a valid type!"
msgstr "Pro favor tu selige un typo valide!"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:269
msgid "File name (with extension)"
msgstr "Nomine de file (con extension)"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:270
msgid "File name (without extension)"
msgstr "Nomine de file (sin extension)"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:271
msgid "File path"
msgstr "Percurso de file"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:272
msgid "Used text class"
msgstr "Classe de texto usate"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:277 src/insets/InsetInfo.cpp:1108
msgid "No version control!"
msgstr "Nulle controlo de version!"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:280
msgid "Revision[[Version Control]]"
msgstr "Revision"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:281
msgid "Abbreviated revision[[Version Control]]"
msgstr "Revision abbreviate"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:282
msgid "Tree revision"
msgstr "Revision de arbore"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:285
msgid "Time[[of day]]"
msgstr "Tempore"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:290
msgid "LyX version"
msgstr "Version de LyX"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:291
msgid "LyX layout format"
msgstr "Formato de disposition de LyX"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:486
msgid "Invalid information inset"
msgstr "Invalide insertion de Information"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:489
#, c-format
msgid "The keybard shortcut for the function '%1$s'"
msgstr "Le via breve de claviero per le function '%1$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:493
#, c-format
msgid "The keybard shortcuts for the function '%1$s'"
msgstr "Le vias breve per le function '%1$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:497
#, c-format
msgid "The menu location for the function '%1$s'"
msgstr "Le location de menu per le function '%1$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:501
#, c-format
msgid "The localization for the string '%1$s'"
msgstr "Le localisation per le catena '%1$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:505
#, c-format
msgid "The toolbar icon for the function '%1$s'"
msgstr "le barra de instrumento pe le function '%1$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:509
#, c-format
msgid "The preference setting for the preference key '%1$s'"
msgstr "Le preferentia per le clave de preferentia '%1$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:513
#, c-format
msgid "Availability of the LaTeX package '%1$s'"
msgstr "Disponibilitate del pacchetto de LaTeX '%1$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:517
#, c-format
msgid "Availability of the LaTeX class '%1$s'"
msgstr "Disponibilitate del classe de LaTeX '%1$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:522
msgid "The name of this file (incl. extension)"
msgstr "Le nomine de iste file (incl.extension)"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:524
msgid "The name of this file (without extension)"
msgstr "Le nomine de iste file (sin extension)"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:526
msgid "The path where this file is saved"
msgstr "Le percurso ubi iste file es saveguardate"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:528
msgid "The class this document uses"
msgstr "Le classe que iste documento usa"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:532
msgid "Version control revision"
msgstr "Controlo de version revision"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:534
msgid "Version control abbreviated revision"
msgstr "Controlo de version revision abbreviate"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:536
msgid "Version control tree revision"
msgstr "Controlo de version revision a arbore"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:538
msgid "Version control author"
msgstr "Controlo de version autor"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:540
msgid "Version control date"
msgstr "Controlo de version data"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:542
msgid "Version control time"
msgstr "Controlo de version tempore"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:546
msgid "The current LyX version"
msgstr "Le version currente de LyX"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:548
msgid "The current LyX layout format"
msgstr "Le formato de disposition currente de LyX"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:551
msgid "The current date"
msgstr "Le data currente"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:554
msgid "The date of last save"
msgstr "Le data del ultime salvamento"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:557
msgid "A static date"
msgstr "Un data static"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:560
msgid "The current time"
msgstr "Le tempore currente"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:563
msgid "The time of last save"
msgstr "Le tempore del ultime salvamento"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:566
msgid "A static time"
msgstr "Un tempore static"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:593
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "Mancante \\end_inset a iste puncto."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:787
msgid "Unknown Info!"
msgstr "Information incognite!"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:796 src/insets/InsetInfo.cpp:983
#, c-format
msgid "Unknown action %1$s"
msgstr "Action incognite %1$s"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:802 src/insets/InsetInfo.cpp:912
#: src/insets/InsetInfo.cpp:921 src/insets/InsetInfo.cpp:929
msgid "undefined"
msgstr "indefinite"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:825 src/insets/InsetInfo.cpp:875
msgid "Return[[Key]]"
msgstr "Invio"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:830
msgid "Tab[[Key]]"
msgstr "Tab"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:835
msgid "PgUp"
msgstr "PagAlto"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:840
msgid "PgDown"
msgstr "PagBasso"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:845
msgid "Backtab"
msgstr "Backtab"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:850
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:860
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:865
msgid "Control[[Key]]"
msgstr "Controlo"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:870
msgid "Command[[Key]]"
msgstr "Commando"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:880
msgid "Option[[Key]]"
msgstr "Option"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:885
msgid "Delete[[Key]]"
msgstr "Dele"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:890
msgid "Fn+Del"
msgstr "Fn+Del"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:895
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:939
msgid "not set"
msgstr "non fixate"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:951 src/insets/InsetInfo.cpp:968
msgid "yes"
msgstr "si"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:954 src/insets/InsetInfo.cpp:971
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:994
#, c-format
msgid "Can't determine menu entry for action %1$s in batch mode"
msgstr "Non pote determinar entrata de menu per action %1$s in modo batch"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1002
#, c-format
msgid "No menu entry for action %1$s"
msgstr "Necun entrata de menu per action %1$s"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1127
#, c-format
msgid "%1$s[[vcs data]] unknown"
msgstr "%1$s[[vcs data]] incognite"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:73
msgid "Label names must be unique!"
msgstr "Le nomine de etiquettas debe esser unic!"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"The label %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Le etiquetta %1$s ja existe,\n"
"il essera modificate in %2$s."
#: src/insets/InsetLabel.cpp:180
msgid "DUPLICATE: "
msgstr "DUPLICATE: "
#: src/insets/InsetLine.cpp:67
msgid "Horizontal line"
msgstr "Linea horizontal"
#: src/insets/InsetListings.cpp:332
msgid "no more lstline delimiters available"
msgstr "nulle delimitator de linea disponibile"
#: src/insets/InsetListings.cpp:337
msgid "Running out of delimiters"
msgstr "Delimitatores terminate"
#: src/insets/InsetListings.cpp:338
msgid ""
"For inline program listings, one character must be reserved\n"
"as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
"characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
"For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
"must investigate!"
msgstr ""
"Per lista de programmas in linea, un character debe esser reservate como "
"delimitator.\n"
"Uno de los lista, totevia, usa omne le characteres disponibile e dunque on "
"non ha \n"
"alcun de usar se como delimitator.\n"
"Per ora on ha reimplaciate '!' con un aviso, ma il necessita de un "
"verification!"
#: src/insets/InsetListings.cpp:419 src/insets/InsetListings.cpp:428
msgid "Uncodable characters in listings inset"
msgstr "Characteres non traducibile in insertion de lista"
#: src/insets/InsetListings.cpp:420
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s.\n"
"This is due to a restriction of the listings package, which does\n"
"not support your encoding '%2$s'.\n"
"Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n"
"might help."
msgstr ""
"Le sequente characteres in un del lista de programma non es representabile\n"
"in le codifica currente e ha essite omittite:\n"
"%1$s.\n"
"Isto es debite al restriction del pacchetto de listar, que non\n"
"supporta tu codifica '%2$s'.\n"
"Commutar 'Usa fonts non-TeX' in Documento->Preferentias...\n"
"poterea esser de adjuta."
#: src/insets/InsetListings.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Le sequente characteres in un del lista de programmar non es representabile\n"
"in le codifica currente e ha essite omittite:\n"
"%1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125
msgid "A value is expected."
msgstr "On expecta un valor."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:240
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr "Parentheses non completate!"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136
msgid "Please specify true or false."
msgstr "Pro favor tu specifica true o false."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "Solmente true o false es permittite."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "Pro favor tu specifica un valor integre."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152
msgid "An integer is expected."
msgstr "On expecta un integre."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
msgstr "Pro favor tu specifica un longitude in stilo LaTeX."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165
msgid "Invalid LaTeX length expression."
msgstr "Longitude in stilo LaTeX non valide."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175
#, c-format
msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)"
msgstr ""
"Pro favor tu specifica un expression de longitude in stilo LaTeX o salta "
"quantitate (%1$s)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179
msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount."
msgstr "Non un valide longitude in stilo LaTeX o salta quantitate."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
msgstr "Pro favor tu specifica un de '%1$s'."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223
#, c-format
msgid "Try one of %1$s."
msgstr "Prova un de %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
msgstr "Io crede que tu intendeva %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
msgstr "Pro favor tu specifica un o plure de '%1$s'."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:237
#, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "Il deberea esser componite per un o plure de %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:326
msgid ""
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr ""
"Usa \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily o alcun cosa simile"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:329
msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single"
msgstr "none, leftline, topline, bottomline, lines, single"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:331
msgid ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
"trblTRBL"
msgstr ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox o un sub-"
"insimul de trblTRBL"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:333
msgid ""
"Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
"right, bottom left and top left corner."
msgstr ""
"Inserta quatro litteras (t = round o f = square) per angulo al culmine "
"dextere,basso a dextera, basso a sinistra e culmine a sinistra."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:337
msgid "Previously defined color name as a string"
msgstr "Nomine de un color previe definite como un catena"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:339
msgid "Enter something like \\color{white}"
msgstr "Inserta alcun cosa como \\color{white}"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:369
msgid "Expect a number with an optional * before it"
msgstr "On expecta un numero con un prefixo * optional"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:453
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:776
msgid "auto, last or a number"
msgstr "auto, last o un numero"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:463
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:672
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
"defining a listing inset)"
msgstr ""
"Iste parametro no deberea esser insertate ci.Per favor, usa le quadrato de "
"editar le legenda (quando tu usa le dialogo de documento filio) o le menu "
"Inserta->Legenda (quando on defini un insertion Lista de programma)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:469
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:679
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
"a listing inset)"
msgstr ""
"Iste parametro no deberea esser insertate ci.Per favor, usa le quadrato de "
"editar le etiquetta (quando tu usa le dialogo de documento filio= o le menu "
"Inserta->Etiquetta (quando on defini un insertion Lista de programma)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:690
msgid "default: _minted-<jobname>"
msgstr "default: _minted-<jobname>"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:769
msgid "Sets encoding expected by Pygments"
msgstr "Fixa le codifica que Pygments e expectante"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:779
msgid "A latex family such as tt, sf, rm"
msgstr "Un familia de latex como tt, sf, rm"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:782
msgid "A latex series such as m, b, c, bx, sb"
msgstr "Un serie de latex como m, b, c, bx, sb"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:785
msgid "A latex name such as \\small"
msgstr "Un nomine de latex como \\small"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:788
msgid "A latex shape such as n, it, sl, sc"
msgstr "Un forma de latex como n, it, sl, sc"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:807
msgid "A range of lines such as {1,3-4}"
msgstr "Un insimul de lineas como {1,3-4}"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:816
msgid ""
"Enter one of the supported languages. However, if you are defining a listing "
"inset, it is better using the language combo box, unless you need to enter "
"a language not offered there, otherwise the combo box will be disabled."
msgstr ""
"Insertar un del linguages supportate. Totevia, si tu es definente un "
"insertion de lista, il es melior usar le lista combintate de linguage del "
"GUI, a minus que tu necessita insertar un linguage que non es offerite "
"illac, alteremente le lista combinate essera disactivate."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:839
msgid "File encoding used by Pygments for highlighting"
msgstr "Le codification del file usate per Pygments pro evidentiar"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:842
msgid "Apply Python 3 highlighting"
msgstr "Applicar le modo de evidentiar de Python 3"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:855
msgid "A macro. Default: \\textvisiblespace"
msgstr "Un macro. Predefinite: \\textvisiblespace"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:859
msgid "For PHP only"
msgstr "Solmente per PHP"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:862
msgid "The style used by Pygments"
msgstr "Le stilo usate per Pygments"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:875
msgid "A macro to redefine visible tabs"
msgstr "Un macro per redefinir le tabulationes visibile"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:882
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:885
msgid "Enables latex code in comments"
msgstr "Activa codice latex in commentos"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:899
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
msgstr "Nomine de parametro per listar non valide (vacue)."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:915
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
msgstr "Parametros disponibile es: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:918
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
msgstr "Parametros disponibile continente le catena \"%1$s\" es: %2$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:929
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "Parametro %1$s: "
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:942
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "Nomine del parametro incognite: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:945
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "Parametros initiante per '%1$s': %2$s"
#: src/insets/InsetMarginal.cpp:36
msgid "margin"
msgstr "margine"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:239 src/insets/InsetNewpage.cpp:249
msgid "New Page"
msgstr "Nove pagina"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:241
msgid "Page Break"
msgstr "Interruption de pagina"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:243
msgid "Clear Page"
msgstr "Netta pagina"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:245
msgid "Clear Double Page"
msgstr "Netta pagina duple"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:247
#, fuzzy
msgid "No Page Break"
msgstr "Interruption de pagina"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:79
msgid "Nom: "
msgstr "Nom: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:87
msgid "Nomenclature Symbol: "
msgstr "Symbolo de nomenclatura: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:88
msgid "Description: "
msgstr "Description: "
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:91
msgid "Sorting: "
msgstr "Ordinar: "
#: src/insets/InsetNote.cpp:252
msgid "note"
msgstr "nota"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:62
msgid "Phantom"
msgstr "Phantasma (signa placia)"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:63
msgid "HPhantom"
msgstr "HPhantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:64
msgid "VPhantom"
msgstr "VPhantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:329 src/insets/InsetPhantom.cpp:338
msgid "phantom"
msgstr "phantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:332
msgid "hphantom"
msgstr "hphantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:335
msgid "vphantom"
msgstr "vphantom"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:587
#, c-format
msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]"
msgstr "%1$sesterno%2$s ed %3$sinterno%4$s"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:597
#, c-format
msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)"
msgstr "%1$s (default di lingua)"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:610
#, c-format
msgid "%1$stext"
msgstr "%1$stext"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:612
#, c-format
msgid "text%1$s"
msgstr "texto%1$s"
#: src/insets/InsetRef.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Ref"
msgstr "Re"
#: src/insets/InsetRef.cpp:596
#, fuzzy
msgid "EqRef"
msgstr "EqRef: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:597 src/mathed/InsetMathRef.cpp:350
msgid "Page Number"
msgstr "Numero pagina"
#: src/insets/InsetRef.cpp:598 src/mathed/InsetMathRef.cpp:351
msgid "Textual Page Number"
msgstr "Numero pagina de typo textual"
#: src/insets/InsetRef.cpp:598
#, fuzzy
msgid "TextPage"
msgstr "Pagina de texto: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:599 src/mathed/InsetMathRef.cpp:352
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr "Pagina standard e textual"
#: src/insets/InsetRef.cpp:599
#, fuzzy
msgid "Ref+Text"
msgstr "Referentia e texto: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:600 src/mathed/InsetMathRef.cpp:354
msgid "Reference to Name"
msgstr "Referentia a nomine"
#: src/insets/InsetRef.cpp:600
#, fuzzy
msgid "NameRef"
msgstr "RefNomine: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:601
msgid "Formatted"
msgstr "Formattate"
#: src/insets/InsetRef.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "&Formato:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:602 src/mathed/InsetMathRef.cpp:355
msgid "Label Only"
msgstr "Solmente etiquetta"
#: src/insets/InsetScript.cpp:337
msgid "subscript"
msgstr "subscribite"
#: src/insets/InsetScript.cpp:347
msgid "superscript"
msgstr "superscribite"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:71
msgid "Protected Space"
msgstr "Spatio protegite"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:86
msgid "Quad Space"
msgstr "Un spatio quadrate"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:89
msgid "Double Quad Space"
msgstr "Duo spatios quadrate"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:92
msgid "Enspace"
msgstr "Enspace"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:95
msgid "Enskip"
msgstr "Enskip"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:110
msgid "Protected Horizontal Fill"
msgstr "Completamento horizontal protegite"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:113
msgid "Horizontal Fill (Dots)"
msgstr "Completamento horizontal (punctos)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:116
msgid "Horizontal Fill (Rule)"
msgstr "Completamento horizontal (regula)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:119
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)"
msgstr "Completamento horizontal(flecha sinistre)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:122
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)"
msgstr "Completamento horizontal(flecha dextere)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:125
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)"
msgstr "Completamento horizontal (graffa in alto)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:128
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)"
msgstr "Completamento horizontal (graffa in basso)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:132
#, c-format
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Spatio horizontal (%1$s)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:137
#, c-format
msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Spatio horizontal protegite (%1$s)"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:78
msgid "Unknown TOC type"
msgstr "Typo de indice incognite"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:463
msgid "Change tracking data incomplete"
msgstr "Datos de tracia de modification incomplete"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:464
msgid ""
"Change tracking information for tabular row/column is incomplete. I will "
"ignore this."
msgstr ""
#: src/insets/InsetTabular.cpp:5593
msgid "Column movement not supported with multi-columns."
msgstr ""
#: src/insets/InsetTabular.cpp:5611
msgid "Row movement not supported with multi-rows."
msgstr ""
#: src/insets/InsetTabular.cpp:6113
msgid "Selection size should match clipboard content."
msgstr ""
"Le grandor del selection debe corresponder al contento in le area de "
"transferentia."
#: src/insets/InsetText.cpp:1279
msgid "[contains tracked changes]"
msgstr "[contine modificationes traciate]"
#: src/insets/InsetWrap.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Wrap: "
msgstr "inveloppate: "
#: src/insets/InsetWrap.cpp:201
msgid "wrap"
msgstr "inveloppate"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89
msgid "Not shown."
msgstr "Non monstrate."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:92
msgid "Loading..."
msgstr "Cargante..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:95
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "Convertente a un formato cargabile..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:98
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
msgstr "Cargate in memoria. Genera pixmap."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:101
msgid "Scaling etc..."
msgstr "Scalante etc..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:104
msgid "Ready to display"
msgstr "Preste a monstrar"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:107
msgid "No file found!"
msgstr "Non trovava ulle file!"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:110
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "Error durante le conversion a un formato cargabile"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:113
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "Error cargante un file in memoria"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:116
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "Error durante que on generava pixmap"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:119
msgid "No image"
msgstr "Nulle imagine"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:106
msgid "Preview loading"
msgstr "Cargamento de vista preliminar"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:109
msgid "Preview ready"
msgstr "Vista preliminar preste"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:112
msgid "Preview failed"
msgstr "Vista preliminar falleva"
#: src/lyxfind.cpp:268
msgid "Search error"
msgstr "Cerca error"
#: src/lyxfind.cpp:268
msgid "Search string is empty"
msgstr "Le catena de cerca es vacue"
#: src/lyxfind.cpp:300
msgid ""
"The search string matches the selection, and search is limited to "
"selection.\n"
"Continue search outside?"
msgstr ""
#: src/lyxfind.cpp:302 src/lyxfind.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Search outside selection?"
msgstr "Da acceptation a modifica intra selection"
#: src/lyxfind.cpp:327
msgid ""
"The search string was not found within the selection.\n"
"Continue search outside?"
msgstr ""
#: src/lyxfind.cpp:344 src/lyxfind.cpp:684
msgid ""
"End of file reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"Fin del file esseva attingite durante que on cercava in avante.\n"
"Continua a cercar ab le initio?"
#: src/lyxfind.cpp:347 src/lyxfind.cpp:712
msgid ""
"Beginning of file reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"Initio del file attingite le durante que on cercava de retro.\n"
"Continua a cercar ab le fin?"
#: src/lyxfind.cpp:657
#, fuzzy
msgid "String not found in selection."
msgstr "Catena non trovate."
#: src/lyxfind.cpp:659
msgid "String not found."
msgstr "Catena non trovate."
#: src/lyxfind.cpp:662
msgid "String found."
msgstr "Catena trovate."
#: src/lyxfind.cpp:664
msgid "String has been replaced."
msgstr "Le catena ha essite reimplaciate."
#: src/lyxfind.cpp:667
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$d strings have been replaced in the selection."
msgstr "%1$d catenas ha essite reimplaciate."
#: src/lyxfind.cpp:668
#, c-format
msgid "%1$d strings have been replaced."
msgstr "%1$d catenas ha essite reimplaciate."
#: src/lyxfind.cpp:4388
msgid "One match has been replaced."
msgstr "Un coincidentia ha essite reimplaciate."
#: src/lyxfind.cpp:4391
msgid "Two matches have been replaced."
msgstr "Duo coincidentias ha essite reimplaciate."
#: src/lyxfind.cpp:4394
#, c-format
msgid "%1$d matches have been replaced."
msgstr "%1$d coincidentias ha essite reimplaciate."
#: src/lyxfind.cpp:4400
msgid "Match not found."
msgstr "Nulle correspondentia trovate."
#: src/lyxfind.cpp:4406
msgid "Match has been replaced."
msgstr "Le objecto coincidente ha essite reimplaciate."
#: src/lyxfind.cpp:4408
msgid "Match found."
msgstr "Coincidentia (objecto equal) trovate."
#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:135 src/mathed/InsetMathHull.cpp:2154
#: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:127 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:70
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "Non pote adder lineas vertical de grillia in '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathBox.cpp:98
#, c-format
msgid "Box: %1$s"
msgstr "Quadrato: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:94
#, c-format
msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
msgstr "Nulle lineas vertical de grillia in 'cases': characteristica %1$s"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:101
#, c-format
msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s"
msgstr ""
"Impossibile cambiar le numero de columnas in 'cases': characteristica %1$s"
#: src/mathed/InsetMathColor.cpp:160
#, c-format
msgid "Color: %1$s"
msgstr "Color: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:184
#, c-format
msgid "Decoration: %1$s"
msgstr "Decoration: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:69
#, c-format
msgid "Environment: %1$s"
msgstr "Ambiente: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1720
msgid "Cursor not in table"
msgstr "Cursor non in tabella"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1725
msgid "Only one row"
msgstr "Un sole linea"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1731
msgid "Only one column"
msgstr "Un sole columna"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1739
msgid "No hline to delete"
msgstr "Nulle linea horizontal de deler"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1748
msgid "No vline to delete"
msgstr "Nulle linea vertical de deler"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1777
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr "Incognite characteristica del tabella '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1717
#, c-format
msgid "Type: %1$s"
msgstr "Typo: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1753
msgid "Bad math environment"
msgstr "Contexto mathematic errate"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1754
msgid ""
"Computation cannot be performed for AMS math environments.\n"
"Change the math formula type and try again."
msgstr ""
"Le computation non pote esser effectuate in contextos mathematic AMS.\n"
"Cambia le typo de formula mathematic e prova de nove."
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1857 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1866
msgid "No number"
msgstr "Nulle numero"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2137
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "Non pote cambiar le numero de lineas in '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2147
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "Non pote cambiar le numero de columnas in '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1295 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1301
#, c-format
msgid "Macro: %1$s"
msgstr "Macro: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:490
msgid "optional"
msgstr "optional"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1273
msgid "math macro"
msgstr "macro mathematic"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1382
#, c-format
msgid "Math Macro: \\%1$s"
msgstr "Macro mat.: \\%1$s"
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1397
#, c-format
msgid "Invalid macro! \\%1$s"
msgstr "Macro non valide! \\%1$s"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1010
msgid "create new math text environment ($...$)"
msgstr "crea un nove ambiente de texto mathematic ($...$)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1013
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr "on insertava in modo de texto mathematic (textrm)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1035
msgid "Regular expression editor mode"
msgstr "Modo de editor per expression regular"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1934
#, c-format
msgid "Cannot apply %1$s here."
msgstr ""
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:348
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr "Standard"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:348
msgid "Ref: "
msgstr "Ref: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:349
msgid "EqRef: "
msgstr "EqRef: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:350
msgid "Page: "
msgstr "Pagina: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:351
msgid "TextPage: "
msgstr "Pagina de texto: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:352
msgid "Ref+Text: "
msgstr "Referentia e texto: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:353
msgid "PrettyRef"
msgstr "Referentia gratiose"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:353
msgid "FormatRef: "
msgstr "FormatRef: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:354
msgid "NameRef: "
msgstr "RefNomine: "
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Label Only: "
msgstr "Solmente etiquetta"
#: src/mathed/InsetMathSize.cpp:108
#, c-format
msgid "Size: %1$s"
msgstr "Grandor: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:79
#, c-format
msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'"
msgstr "Non pote modificar le alineamento horizontal in '%1$s'"
#: src/output.cpp:37
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Non pote aperir le documento specificate\n"
"%1$s."
#: src/output_latex.cpp:1626
msgid "Error in latexParagraphs"
msgstr "Error in latexParagraphs"
#: src/output_latex.cpp:1627
#, c-format
msgid ""
"You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using "
"non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output."
msgstr ""
"Al minus un disposition (%1$s) intendite per le titulo, post usar "
"disposition de titulo. Isto pote ducer a un exito incorrecte o mancante."
#: src/output_plaintext.cpp:148
msgid "Abstract: "
msgstr "Summario: "
#: src/output_plaintext.cpp:160
msgid "References: "
msgstr "Referentias: "
#: src/support/Package.cpp:169
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX: reconfigurante directorio de usator"
#: src/support/Package.cpp:173
msgid "Done!"
msgstr "Facite!"
#: src/support/Package.cpp:525
msgid "LyX binary not found"
msgstr "Codice binari de Lyx non trovava se"
#: src/support/Package.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgstr ""
"Incapace de determinar le percurso al codice binari de LyX ab le linea de "
"commando %1$s"
#: src/support/Package.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the system directory having searched\n"
"\t%1$s\n"
"Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
"%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr ""
"Incapace de determinar le directorio de systema habente cercate\n"
"\t%1$s\n"
"Usa le parametro de commando de linea '-sysdir' o fixa le variabile de "
"ambiente\n"
"%2$s al directorio de systema de LyX continente le file `chkconfig.ltx'."
#: src/support/Package.cpp:714 src/support/Package.cpp:741
msgid "File not found"
msgstr "File non trovate"
#: src/support/Package.cpp:715
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s switch.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Invalide switch %1$s.\n"
"Directorio %2$s non contine %3$s."
#: src/support/Package.cpp:742
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Invalide variabile de ambiente %1$s .\n"
"Directorio %2$s non contine %3$s."
#: src/support/Package.cpp:766
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"%2$s is not a directory."
msgstr ""
"Invalide variabile de ambiente %1$s .\n"
"%2$s non es un directorio."
#: src/support/Package.cpp:768
msgid "Directory not found"
msgstr "Directorio non trovate"
#: src/support/Systemcall.cpp:416
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%1$s\n"
"has not yet completed.\n"
"\n"
"Do you want to stop it?"
msgstr ""
"Le commando\n"
"%1$s\n"
"non ha ancora completate.\n"
"\n"
"Tu vole stoppar lo?"
#: src/support/Systemcall.cpp:418
msgid "Stop command?"
msgstr "Stoppa commando?"
#: src/support/Systemcall.cpp:419
msgid "&Stop it"
msgstr "&Stoppa lo"
#: src/support/Systemcall.cpp:419
msgid "Let it &run"
msgstr "Lassa lo executa&r"
#: src/support/debug.cpp:42
msgid "No debugging messages"
msgstr "Nulle message de verifica (cribrar)"
#: src/support/debug.cpp:43
msgid "General information"
msgstr "Information general"
#: src/support/debug.cpp:44
msgid "Program initialisation"
msgstr "Initialisation de programma"
#: src/support/debug.cpp:45
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "Maneante eventos de claviero"
#: src/support/debug.cpp:46
msgid "GUI handling"
msgstr "Gestion de GUI"
#: src/support/debug.cpp:47
msgid "Lyxlex grammar parser"
msgstr "Analysator grammatical Lyxlex"
#: src/support/debug.cpp:48
msgid "Configuration files reading"
msgstr "Lectura de files de configuration"
#: src/support/debug.cpp:49
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "Definition personalisate de claviero"
#: src/support/debug.cpp:50
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr "Generation/Execution de LaTeX"
#: src/support/debug.cpp:51
msgid "Math editor"
msgstr "Editor mathematic"
#: src/support/debug.cpp:52
msgid "Font handling"
msgstr "Gestion de Font"
#: src/support/debug.cpp:53
msgid "Textclass files reading"
msgstr "Lectura de files Textclass"
#: src/support/debug.cpp:54
msgid "Version control"
msgstr "Controlo de version"
#: src/support/debug.cpp:55
msgid "External control interface"
msgstr "Interfacie de controlo externe"
#: src/support/debug.cpp:56
msgid "Undo/Redo mechanism"
msgstr "Mechanismo de Annulla/Re-face"
#: src/support/debug.cpp:57
msgid "User commands"
msgstr "Commandos de usator"
#: src/support/debug.cpp:58
msgid "The LyX Lexer"
msgstr "Le Lexer de LyX"
#: src/support/debug.cpp:59
msgid "Dependency information"
msgstr "Informationes re dependentias"
#: src/support/debug.cpp:60
msgid "LyX Insets"
msgstr "Insertiones de LyX"
#: src/support/debug.cpp:61
msgid "Files used by LyX"
msgstr "Files usate per LyX"
#: src/support/debug.cpp:62
msgid "Workarea events"
msgstr "Eventos de area de travalio"
#: src/support/debug.cpp:63
msgid "Clipboard handling"
msgstr "Maneante area de transferentia"
#: src/support/debug.cpp:64
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "Conversion e cargamento de graphicos"
#: src/support/debug.cpp:65
msgid "Change tracking"
msgstr "Modifica modo de traciar"
#: src/support/debug.cpp:66
msgid "External template/inset messages"
msgstr "Messages de insertion/patrono externe"
#: src/support/debug.cpp:67
msgid "RowPainter profiling"
msgstr "Creation profilo RowPainter"
#: src/support/debug.cpp:68
msgid "Scrolling debugging"
msgstr "Verifica (cribra) rolar"
#: src/support/debug.cpp:69
msgid "Math macros"
msgstr "Macros mathematic"
#: src/support/debug.cpp:70
msgid "RTL/Bidi"
msgstr "RTL/Bidi"
#: src/support/debug.cpp:71
msgid "Locale/Internationalisation"
msgstr "Localisation/Internationalisation"
#: src/support/debug.cpp:72
msgid "Selection copy/paste mechanism"
msgstr "Mechanismo de copia/colla selection"
#: src/support/debug.cpp:73
msgid "Find and replace mechanism"
msgstr "Mechanismo de trova e reimplacia"
#: src/support/debug.cpp:74
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr "Messages general de cribrar per developpatores"
#: src/support/debug.cpp:75
msgid "All debugging messages"
msgstr "Omne messages de cribrar"
#: src/support/debug.cpp:154
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "Cribrante `%1$s' (%2$s)"
#: src/support/lassert.cpp:61
#, c-format
msgid ""
"Assertion %1$s violated in\n"
"file: %2$s, line: %3$s"
msgstr ""
"Assertion %1$s violate in\n"
"file: %2$s, rango: %3$s"
#: src/support/lassert.cpp:71
msgid ""
"It should be safe to continue, but you\n"
"may wish to save your work and restart LyX."
msgstr ""
"Il deberea esser secur continuar, ma tu poterea\n"
"voler salveguardar tu labor e reinitiar LyX."
#: src/support/lassert.cpp:74
msgid "Warning!"
msgstr "Aviso!"
#: src/support/lassert.cpp:81
msgid ""
"There has been an error with this document.\n"
"LyX will attempt to close it safely."
msgstr ""
"Il ha essite un error con iste documento\n"
"LyX essayara clauder lo con securitate."
#: src/support/lassert.cpp:84
msgid "Buffer Error!"
msgstr "Error de buffer!"
#: src/support/lassert.cpp:91
msgid ""
"LyX has encountered an application error\n"
"and will now shut down."
msgstr ""
"LyX ha incontrate un error de application\n"
"e nunc il claudera se mesme."
#: src/support/lassert.cpp:94
msgid "Fatal Exception!"
msgstr "Exception fatal!"
#: src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr "cc"
#: src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "dd"
msgstr "dd"
#: src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "em"
msgstr "em"
#: src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "mu[[unit of measure]]"
msgstr "mu"
#: src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: src/support/lengthcommon.cpp:42
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: src/support/lengthcommon.cpp:42
msgid "sp"
msgstr "sp"
#: src/support/lengthcommon.cpp:42
msgid "Text Width %"
msgstr "Largessa Texto %"
#: src/support/lengthcommon.cpp:43
msgid "Column Width %"
msgstr "Largessa Columna %"
#: src/support/lengthcommon.cpp:43
msgid "Page Width %"
msgstr "Largessa Pagina %"
#: src/support/lengthcommon.cpp:43
msgid "Line Width %"
msgstr "Largessa Linea %"
#: src/support/lengthcommon.cpp:44
msgid "Text Height %"
msgstr "Altessa Texto %"
#: src/support/lengthcommon.cpp:44
msgid "Page Height %"
msgstr "Altessa Pagina %"
#: src/support/lengthcommon.cpp:44
msgid "Line Distance %"
msgstr "Distantia de Linea %"
#: src/support/os_win32.cpp:495
msgid "System file not found"
msgstr "File de systema non trovate"
#: src/support/os_win32.cpp:496
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
"Incapace de cargar shfolder.dll\n"
"Pro favor installa lo."
#: src/support/os_win32.cpp:501
msgid "System function not found"
msgstr "Function de systema non trovate"
#: src/support/os_win32.cpp:502
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
"Incapace a trovar SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Io non sape como proceder. Desolate."
#: src/support/userinfo.cpp:45
msgid "Unknown user"
msgstr "Usator incognite"
#~ msgid "Fi&nd:"
#~ msgstr "Tro&va:"
#~ msgid "S&ettings"
#~ msgstr "Pr&eferentias"
#~ msgid "&Find Next"
#~ msgstr "&Trova proxime"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtro:"
#~ msgid "Enter string to filter contents"
#~ msgstr "Inserta mascara per filtrar contentos"
#~ msgid "Toggle math toolbar"
#~ msgstr "Commuta barra instrumentos per mathematica"
#~ msgid "Toggle table toolbar"
#~ msgstr "Commuta barra instrumentos per tabellas"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Netta texto"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "Aperi...|A"
#, fuzzy
#~ msgid "O&pen..."
#~ msgstr "Aperi...|A"
#~ msgid "Use the margin settings provided by the document class"
#~ msgstr ""
#~ "Usa le preferentias del margines fornite per le classe del documento"
#~ msgid "Format: "
#~ msgstr "Formato: "
#~ msgid "Label: "
#~ msgstr "Etiquetta: "
#~ msgid "Selections not supported."
#~ msgstr "Selectiones non supportate."
#~ msgid "Multi-column in current or destination column."
#~ msgstr "Multi-columna in columna currente o de destination."
#~ msgid "Multi-row in current or destination row."
#~ msgstr "Multi-rango in rango currente o de destination."
#~ msgid "Invalid regular expression!"
#~ msgstr "Expression regular invalide!"
#~ msgid "File name to include"
#~ msgstr "Nomine del file de includer"
#~ msgid "Part \\Roman{part}"
#~ msgstr "Parte \\Roman{part}"
#~ msgid "<No Documents Open>"
#~ msgstr "<Nulle documento aperite>"
#~ msgid "Version goes here"
#~ msgstr "2.4.x"
#~ msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
#~ msgstr "Pressa Enter per initiar le cerca o pulsa sur Vade!"
#~ msgid "&Go!"
#~ msgstr "&Vade!"
#~ msgid "Theorem \\thechapter.\\thetheorem."
#~ msgstr "Theorema \\thechapter.\\thetheorem."
#~ msgid "Corollary \\thechapter.\\thecorollary."
#~ msgstr "Corollario \\thechapter.\\thecorollary."
#~ msgid "Lemma \\thechapter.\\thelemma."
#~ msgstr "Lemma \\thechapter.\\thelemma."
#~ msgid "Proposition \\thechapter.\\theproposition."
#~ msgstr "Proposition \\thechapter.\\theproposition."
#~ msgid "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture."
#~ msgstr "Conjectura \\thechapter.\\theconjecture."
#~ msgid "Fact \\thechapter.\\thefact."
#~ msgstr "Facto \\thechapter.\\thefact."
#~ msgid "Definition \\thechapter.\\thedefinition."
#~ msgstr "Definition \\thechapter.\\thedefinition."
#~ msgid "Example \\thechapter.\\theexample."
#~ msgstr "Exemplo \\thechapter.\\theexample."
#~ msgid "Problem \\thechapter.\\theproblem."
#~ msgstr "Problema \\thechapter.\\theproblem."
#~ msgid "Exercise \\thechapter.\\theexercise."
#~ msgstr "Exercitio \\thechapter.\\theexercise."
#~ msgid "Solution \\thechapter.\\thesolution."
#~ msgstr "Solution \\thechapter.\\thesolution."
#~ msgid "Remark \\thechapter.\\theremark."
#~ msgstr "Observation \\thechapter.\\theremark."
#~ msgid "Claim \\thechapter.\\theclaim."
#~ msgstr "Assertion \\thechapter.\\theclaim."
#~ msgid "Criterion \\thechapter.\\thecriterion."
#~ msgstr "Criterio \\thechapter.\\thecriterion."
#~ msgid "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm."
#~ msgstr "Algorithmo \\thechapter.\\thealgorithm."
#~ msgid "Axiom \\thechapter.\\theaxiom."
#~ msgstr "Axioma \\thechapter.\\theaxiom."
#~ msgid "Condition \\thechapter.\\thecondition."
#~ msgstr "Condition \\thechapter.\\thecondition."
#~ msgid "Note \\thechapter.\\thenote."
#~ msgstr "Nota \\thechapter.\\thenote."
#~ msgid "Notation \\thechapter.\\thenotation."
#~ msgstr "Notation \\thechapter.\\thenotation."
#~ msgid "Summary \\thechapter.\\thesummary."
#~ msgstr "Summario \\thechapter.\\thesummary."
#~ msgid "Acknowledgement \\thechapter.\\theacknowledgement."
#~ msgstr "Recognoscentia \\thechapter.\\theacknowledgement."
#~ msgid "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion."
#~ msgstr "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion."
#~ msgid "Assumption \\thechapter.\\theassumption."
#~ msgstr "Assumption \\thechapter.\\theassumption."
#~ msgid "Question \\thechapter.\\thequestion."
#~ msgstr "Question \\thechapter.\\thequestion."
#~ msgid "LyX: %1$s"
#~ msgstr "LyX: %1$s"
#~ msgid "Select the roman (serif) typeface"
#~ msgstr "Selige le typo de font roman (serif - tunde con gratias)"
#~ msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
#~ msgstr ""
#~ "Selige le typo de font Sans Serif (grotesque - sin gratias tunde linear)"
#~ msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
#~ msgstr "Selige le typo de font mono-spatio (machina de scriber)"
#~ msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)"
#~ msgstr "Articulo AGU (American Geophysical Union, SGML)"
#~ msgid "Articles (DocBook)"
#~ msgstr "Articulos (DocBook)"
#~ msgid "Fname"
#~ msgstr "Nomine"
#~ msgid "Abbrev"
#~ msgstr "Abbrev"
#~ msgid "Citation-number"
#~ msgstr "Numero citation"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Die"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mense"
#~ msgid "Issue-number"
#~ msgstr "Numero-edition"
#~ msgid "Issue-day"
#~ msgstr "Die-edition"
#~ msgid "Issue-months"
#~ msgstr "Menses-edition"
#~ msgid "Subsubparagraph"
#~ msgstr "Sub-Sub-paragrapho"
#~ msgid "-- Header --"
#~ msgstr "-- Capite --"
#~ msgid "Special-section"
#~ msgstr "Section special"
#~ msgid "Special-section:"
#~ msgstr "Section special:"
#~ msgid "AGU-journal"
#~ msgstr "Jornal de AGU"
#~ msgid "AGU-journal:"
#~ msgstr "Jornal de AGU:"
#~ msgid "Citation-number:"
#~ msgstr "Numero citation:"
#~ msgid "AGU-volume"
#~ msgstr "Tomo de AGU"
#~ msgid "AGU-volume:"
#~ msgstr "Tomo de AGU:"
#~ msgid "AGU-issue"
#~ msgstr "Edition de AGU"
#~ msgid "AGU-issue:"
#~ msgstr "Edition de AGU:"
#~ msgid "Index-terms"
#~ msgstr "Terminos de indice"
#~ msgid "Index-terms..."
#~ msgstr "Terminos de indice..."
#~ msgid "Index-term"
#~ msgstr "Termino de Indice"
#~ msgid "Index-term:"
#~ msgstr "Termino de Indice:"
#~ msgid "Cross-term"
#~ msgstr "Termino cruciate"
#~ msgid "Cross-term:"
#~ msgstr "Termino cruciate:"
#~ msgid "Supplementary"
#~ msgstr "Supplemento"
#~ msgid "Supplementary..."
#~ msgstr "Supplemento..."
#~ msgid "Supp-note"
#~ msgstr "Nota supplementar"
#~ msgid "Sup-mat-note:"
#~ msgstr "Nota supplementar de mathematica:"
#~ msgid "Cite-other"
#~ msgstr "Cita (altere)"
#~ msgid "Cite-other:"
#~ msgstr "Cita (altere):"
#~ msgid "Ident-line"
#~ msgstr "Indenta (linea)"
#~ msgid "Ident-line:"
#~ msgstr "Indenta (linea):"
#~ msgid "Runhead"
#~ msgstr "Capite"
#~ msgid "Runhead:"
#~ msgstr "Capite:"
#~ msgid "Published-online:"
#~ msgstr "Publicate in linea:"
#~ msgid "Citation:"
#~ msgstr "Citation:"
#~ msgid "Posting-order"
#~ msgstr "Ordine registration"
#~ msgid "Posting-order:"
#~ msgstr "Ordine registration:"
#~ msgid "AGU-pages"
#~ msgstr "Paginas AGU"
#~ msgid "AGU-pages:"
#~ msgstr "Paginas AGU:"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Parolas"
#~ msgid "Words:"
#~ msgstr "Parolas:"
#~ msgid "Figures:"
#~ msgstr "Figuras:"
#~ msgid "Tables:"
#~ msgstr "Tabellas:"
#~ msgid "Datasets"
#~ msgstr "Gruppo de datos"
#~ msgid "Datasets:"
#~ msgstr "Gruppo de datos:"
#~ msgid "ISSN"
#~ msgstr "ISSN"
#~ msgid "CODEN"
#~ msgstr "CODEN"
#~ msgid "SS-Code"
#~ msgstr "Codice-SS"
#~ msgid "SS-Title"
#~ msgstr "Titulo-SS"
#~ msgid "CCC-Code"
#~ msgstr "Codice-CCC"
#~ msgid "Dscr"
#~ msgstr "Dscr"
#~ msgid "Orgdiv"
#~ msgstr "Orgdiv"
#~ msgid "Orgname"
#~ msgstr "Nomine de org"
#~ msgid "Postcode"
#~ msgstr "Codice postal"
#~ msgid "SGML"
#~ msgstr "SGML"
#~ msgid "Time[[period]]"
#~ msgstr "Tempore"
#~ msgid "What?"
#~ msgstr "Qual?"
#~ msgid "DocBook|B"
#~ msgstr "DocBook|B"
#~ msgid "DocBook (XML)"
#~ msgstr "DocBook (XML)"
#~ msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
#~ msgstr "Tentativa de inclusion del file %1$s in se mesme! Ignorate."
#~ msgid "LyX: Add BibTeX Database"
#~ msgstr "LyX: adde un catalogo (Base de datos) BibTeX"
#~ msgid "Rescan LaTeX's index for new databases and styles"
#~ msgstr ""
#~ "Re-examina indice de LaTex per nove catalogos (bases de datos) e stilos"
#~ msgid ""
#~ "Here you can enter a local BibTeX database name or browse your directory."
#~ msgstr ""
#~ "Hic tu pote insertar un nomine de base de datos de BibTex local o navigar "
#~ "in tu directorio."
#~ msgid "&Local databases:"
#~ msgstr "Catalogos (bases de datos) &local:"
#~ msgid "Here you can enter a local BibTeX database name"
#~ msgstr "Hic tu pote insertar un nomine local de catalogo BibTeX"
#~ msgid "Browse your local directory"
#~ msgstr "Naviga in tu directorio local"
#~ msgid "Da&tabases"
#~ msgstr "Cata&logos (bases de datos)"
#~ msgid "&Add..."
#~ msgstr "&Adde..."
#~ msgid "Move the selected database downwards in the list"
#~ msgstr "Move a basso in le lista le catalogo seligite"
#~ msgid "&Language"
#~ msgstr "&Linguage"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Restabili"
#~ msgid "App&ly"
#~ msgstr "&Applica"
#~ msgid "Copy Document Settings from:"
#~ msgstr "Copia le preferentias del documento ex:"
#~ msgid "Insert the delimiters"
#~ msgstr "Inserta le delimitatores"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Inserta"
#~ msgid "Forma&t:"
#~ msgstr "Forma&to:"
#~ msgid "Use &default placement"
#~ msgstr "Usa le placiamento pre&definite"
#~ msgid "Advanced Placement Options"
#~ msgstr "Optiones avantiate de placiamento"
#~ msgid "C&aption:"
#~ msgstr "Legen&da:"
#~ msgid "La&bel:"
#~ msgstr "&Etiquetta:"
#~ msgid "Information Name:"
#~ msgstr "Nomine de information:"
#~ msgid "Restore initial values in dialog"
#~ msgstr "Restabili le valores initial de fenestra de dialogo"
#~ msgid "Othe&r:"
#~ msgstr "Alte&re:"
#~ msgid ""
#~ "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges "
#~ "compilation)"
#~ msgstr ""
#~ "Assecura que contatores e referentias es como in le documento complete "
#~ "(il prolonga le compilation)"
#~ msgid "&Maintain counters and references"
#~ msgstr "&Mantene contatores e referentias"
#~ msgid "&Subject:"
#~ msgstr "&Subjecto:"
#~ msgid "C&enter"
#~ msgstr "C&entrate"
#~ msgid "&Phantom"
#~ msgstr "&Phantasma (signa placia)"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activa"
#~ msgid "Auto &begin"
#~ msgstr "A&uto-initio"
#~ msgid "Auto &end"
#~ msgstr "Auto&termina"
#~ msgid "Cursor movement:"
#~ msgstr "Movimento cursor:"
#~ msgid ""
#~ "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via "
#~ "fontenc)"
#~ msgstr ""
#~ "Activa le usage (via fontenc) de un specific codifica per le characteres "
#~ "(T1, p.ex..)"
#~ msgid "&Date format:"
#~ msgstr "&Formato data:"
#~ msgid "Date format for strftime output"
#~ msgstr "Formato del data per le exito strftime"
#~ msgid ""
#~ "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen "
#~ "quality of fonts"
#~ msgstr ""
#~ "Si on activa le cache on obtene prestationes melior\n"
#~ "ma a on poterea bassar le qualitate de fonts sur schermo"
#~ msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
#~ msgstr ""
#~ "Usa le cac&he graphic per augmentar le velocitate del rendition de font"
#~ msgid "Close this dialog"
#~ msgstr "Claude iste dialogo"
#~ msgid "American Mathematical Society (AMS) Article"
#~ msgstr "Articulo AMS (American Mathematical Society)"
#~ msgid "Change bars"
#~ msgstr "Barras de modification"
#~ msgid ""
#~ "Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when "
#~ "Show Changes in Output is turned on and pdflatex output format is chosen."
#~ msgstr ""
#~ "Activar LyX per dder barras de cambio vertical in le margine del exito "
#~ "PDF quando Monstra Cambios in exito es activate e le formato de exito de "
#~ "pdflatex es seligite."
#~ msgid "BeginFrontmatter"
#~ msgstr "Inito frontispicio"
#~ msgid "Begin frontmatter"
#~ msgstr "Initio frontispicio"
#~ msgid "End frontmatter"
#~ msgstr "Fin frontispicio"
#~ msgid "Fix cm"
#~ msgstr "Fix cm"
#~ msgid "FiXme"
#~ msgstr "FIXme"
#~ msgid "Foot to End"
#~ msgstr "Apostilla a fin"
#~ msgid ""
#~ "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-"
#~ "code where you want the endnotes to appear."
#~ msgstr ""
#~ "Fixa omne apostillas como notas final. Tu necessita de adder "
#~ "\\theendnotes in codice TeX ubi tu vole que le notas final appare."
#~ msgid "literate"
#~ msgstr "programmation experte"
#~ msgid "charstyles"
#~ msgstr "stilos de character"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tempore"
#~ msgid "Natbibapa"
#~ msgstr "Natbibpapa"
#~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)"
#~ msgstr "Theoremas (AMS, numerate per typo)"
#~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type within Chapters)"
#~ msgstr "Theoremas (AMS, Numerate per typo e per capitulo)"
#~ msgid "theorems"
#~ msgstr "theoremas"
#~ msgid "Theorems (AMS)"
#~ msgstr "Theoremas (AMS)"
#~ msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
#~ msgstr "Unicode (ucs-extendite) (utf8x)"
#~ msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
#~ msgstr "Unicode (CJK) (utf8)"
#~ msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)"
#~ msgstr "Japonese (pLaTeX) (UTF8)"
#~ msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
#~ msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)"
#~ msgid "Text Style|x"
#~ msgstr "Stilo de texto|x"
#~ msgid "Path|P"
#~ msgstr "Percurso|P"
#~ msgid "Class|C"
#~ msgstr "Classe|C"
#~ msgid "File Revision|R"
#~ msgstr "Revision de file|R"
#~ msgid "Revision Author|A"
#~ msgstr "Autor revision|A"
#~ msgid "Revision Date|D"
#~ msgstr "Data revision|D"
#~ msgid "Revision Time|i"
#~ msgstr "Hora revision|H"
#~ msgid "Document Info|D"
#~ msgstr "Informationes de documento|d"
#~ msgid "Capitalize|a"
#~ msgstr "Littera initial majuscule|L"
#~ msgid "Text Style|T"
#~ msgstr "Stilo de texto|t"
#~ msgid "List / TOC|i"
#~ msgstr "Lista / Indice general|i"
#~ msgid "Apply last"
#~ msgstr "Applica ultime stilo de texto"
#~ msgid "Set top line"
#~ msgstr "Fixa linea superior"
#~ msgid "Set bottom line"
#~ msgstr "Fixa linea inferior"
#~ msgid "Set left line"
#~ msgstr "Fixa linea sinistre"
#~ msgid ""
#~ "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost "
#~ "nor xcolor/ulem are installed.\n"
#~ "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in "
#~ "the LaTeX preamble."
#~ msgstr ""
#~ "Modificationes non essera evidentiate in exito de LaTeX, proque ni "
#~ "dvipost ni xcolor/ulem es installate.\n"
#~ "Pro favor tu installa iste pacchettos o redefini \\lyxadded e "
#~ "\\lyxdeleted in le preambulo de LaTeX."
#~ msgid ""
#~ "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is "
#~ "properly installed"
#~ msgstr ""
#~ "Pro favor, verificate que le supporto software per tu codifica (%1$s) es "
#~ "correctemente installate"
#~ msgid "Auto-saving %1$s"
#~ msgstr "Salveguardante automaticamente %1$s"
#~ msgid "Autosave failed!"
#~ msgstr "On falleva a salveguardar automaticamente!"
#~ msgid "added text"
#~ msgstr "texto addite"
#~ msgid ""
#~ "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full "
#~ "details. E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
#~ msgstr ""
#~ "Isto da acceptation a formatos normal strftime; vide man strftime per "
#~ "omne detalios.\n"
#~ "Per exemplo: \"%A, %e. %B %Y\"."
#~ msgid ""
#~ "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
#~ "recommended for non-English languages."
#~ msgstr ""
#~ "Codifica del font usate per le pacchetto LaTeX2e fontenc. Le codifica T1 "
#~ "es altemente recommendate per linguages que non es le anglese."
#~ msgid ""
#~ "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Activa le cache pixmap que poterea meliorar performance sur Mac e Windows."
#~ msgid "Nothing to index!"
#~ msgstr "Nihil de indicisar!"
#~ msgid "Cannot index more than one paragraph!"
#~ msgstr "Non pote indicisar plus que un paragrapho!"
#~ msgid "Character set"
#~ msgstr "Insimul de character"
#~ msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
#~ msgstr "Per favor, installa LyX correctemente pro estimar le enorme\n"
#~ msgid "for this version of LyX."
#~ msgstr "per iste version de LyX."
#~ msgid "Documents|#o#O"
#~ msgstr "Documentos|#o#O"
#~ msgid ""
#~ "Changed by %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modificate per %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Change made on %1\n"
#~ msgstr "Modification facite sur %1\n"
#~ msgid "Text Style"
#~ msgstr "Stilo de texto"
#~ msgid "None (no fontenc)"
#~ msgstr "Nulle (no fontenc)"
#~ msgid "Float Placement"
#~ msgstr "Placiamento objectos flottante"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "incognite"
#~ msgid "shortcut"
#~ msgstr "via breve"
#~ msgid "shortcuts"
#~ msgstr "vias breve"
#~ msgid "lyxrc"
#~ msgstr "lyxrc"
#~ msgid "package"
#~ msgstr "pacchetto"
#~ msgid "menu"
#~ msgstr "menu"
#~ msgid "icon"
#~ msgstr "icone"
#~ msgid "buffer"
#~ msgstr "buffer"
#~ msgid "lyxinfo"
#~ msgstr "lyxinfo"
#~ msgid "Info Inset Settings"
#~ msgstr "Information de preferentias de inset"
#~ msgid "Templates|#T#t"
#~ msgstr "Patronos|#P#p"
#~ msgid "Examples|#E#e"
#~ msgstr "Exemplos|#E#e"
#~ msgid "No Branches Set for Document!"
#~ msgstr "Nulle ramo in documento!"
#~ msgid "Verbatim Input"
#~ msgstr "Entrata parola pro parola"
#~ msgid "Verbatim Input*"
#~ msgstr "Entrata parola pro parola*"
#~ msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
#~ msgstr "Informationes re %1$s '%2$s'"
#~ msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
#~ msgstr "Auto-correction de-activate('!' per insertar)"
#~ msgid "Autocorrect On (<space> to exit)"
#~ msgstr "Auto-correction activate (<spatio> per exi)"
#~ msgid "Press button to check validity..."
#~ msgstr "Pressa le button per verificar le validitate..."
#~ msgid "Never Toggled"
#~ msgstr "Jammais commutate"
#~ msgid "Other font settings"
#~ msgstr "Altere preferentias de font"
#~ msgid "Always Toggled"
#~ msgstr "Sempre commutate"
#~ msgid "&Misc:"
#~ msgstr "&Misc:"
#~ msgid "toggle font on all of the above"
#~ msgstr "commuta font sur omnes del supra"
#~ msgid "&Toggle all"
#~ msgstr "&Commuta omne"
#~ msgid "Springer cl2emult"
#~ msgstr "Springer cl2emult"
#~ msgid "Springer SV Jour/Jog"
#~ msgstr "Springer SV Jour/Jog"
#~ msgid "Springer SV Mono"
#~ msgstr "Springer SV Mono"
#~ msgid "Springer SV Mult"
#~ msgstr "Springer SV Mult"
#~ msgid "Springer SV Jour/PTRF"
#~ msgstr "Springer SV Jour/PTRF"
#~ msgid "Underbar"
#~ msgstr "Sub-linea"
#~ msgid "Double underbar"
#~ msgstr "Sub-linea duple"
#~ msgid "Wavy underbar"
#~ msgstr "Sub-linea undulate"
#~ msgid "Cross out"
#~ msgstr "Cross out"
#~ msgid "No color"
#~ msgstr "Nulle color"
#~ msgid "&Clipping"
#~ msgstr "&Retalio"
#~ msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
#~ msgstr "Il percurso del directorio del documento non pote continer spatios."
#~ msgid " et al."
#~ msgstr " et al."
#~ msgid ", [[separate author names in citation, except for last name]]"
#~ msgstr ""
#~ ", [[separate nomines de autor in citation, excepte per nomine de familia]]"
#~ msgid ", and [[separate name of last author in citation]]"
#~ msgstr ", e [[separate nomine de ultime autor in citation]]"
#~ msgid " and [[separate two authors in citation]]"
#~ msgstr " e [[separate duo autores in citation]]"
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
#~ msgid "pp."
#~ msgstr "pp."
#~ msgid "ed."
#~ msgstr "ed."
#~ msgid "eds."
#~ msgstr "eds."
#~ msgid "vol."
#~ msgstr "vol."
#~ msgid "no."
#~ msgstr "no."
#~ msgid "in"
#~ msgstr "in"
#~ msgid "Start New Environment (%1$s)"
#~ msgstr "Initia nove ambiente (%1$s)"
#~ msgid "Start New Parent Environment (%1$s)"
#~ msgstr "Initia nove ambiente genitor (%1$s)"
#~ msgid "Caption: "
#~ msgstr "Didascalia: "
#, fuzzy
#~ msgid "Author Note: "
#~ msgstr "Apostilla de autor:"
#, fuzzy
#~ msgid "ACM Volume: "
#~ msgstr "Tomo"
#, fuzzy
#~ msgid "ACM Number: "
#~ msgstr "Numero PACS:"
#, fuzzy
#~ msgid "ACM Article: "
#~ msgstr "Articulo"
#, fuzzy
#~ msgid "ACM Month: "
#~ msgstr "Mense"
#, fuzzy
#~ msgid "ACM ISBN: "
#~ msgstr "ISBN:"
#~ msgid "Japanese Book (jbook)"
#~ msgstr "Libro Japonese (jbook)"
#~ msgid "Japanese Article (jsarticle)"
#~ msgstr "Articulo japonese (jsarticle)"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "Use &minted"
#~ msgstr "&minutas"
#, fuzzy
#~ msgid "Number floats by chapter"
#~ msgstr "Numero del categoria"
#, fuzzy
#~ msgid "Number floats by section"
#~ msgstr "Numera tabellas per section"
#, fuzzy
#~ msgid "(auto | last | integer)"
#~ msgstr "auto, last o un numero"
#, fuzzy
#~ msgid "Revert to file on disk?"
#~ msgstr "Reverte al documento salveguardate?"
#~ msgid "&Key:"
#~ msgstr "&Clave:"
#~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
#~ msgstr "Usa le stilo numeric predefinite de BibTeX"
#~ msgid "&Default (numerical)"
#~ msgstr "&Predefinite (numeric)"
#~ msgid ""
#~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional "
#~ "parameters in document class options."
#~ msgstr ""
#~ "Usa stilo Natbib per le scientias natural e le artes.\n"
#~ "Fixa parametros additional in le optiones de documento."
#~ msgid "&Natbib"
#~ msgstr "&Natbib"
#~ msgid "Natbib &style:"
#~ msgstr "&Stilo Natbib:"
#~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
#~ msgstr "Usa stilo Jurabib per documentos legal e humanistic"
#~ msgid "&Jurabib"
#~ msgstr "&Jurabib"
#~ msgid "Define the default BibTeX style"
#~ msgstr "Define le stilo predefinite de BibTeX"
#~ msgid "Databa&ses"
#~ msgstr "&Catalogos"
#~ msgid "&Search Citation"
#~ msgstr "&Cerca citation"
#~ msgid "Searc&h:"
#~ msgstr "Cer&ca:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search"
#~ msgstr ""
#~ "Inserta le texto de cercar e preme Enter o pulsa sur le button de cerca"
#~ msgid "Click or press Enter in the search box to search"
#~ msgstr "Pulsa o preme Enter in quadrato de cerca"
#~ msgid "Search &field:"
#~ msgstr "Ca&mpo de cerca:"
#~ msgid "Entry t&ypes:"
#~ msgstr "T&ypos de entrata:"
#~ msgid "Text to place before citation"
#~ msgstr "Texto de placiar ante le citation"
#~ msgid "Text to place after citation"
#~ msgstr "Texto de placiar postea le citation"
#~ msgid "List all authors"
#~ msgstr "Lista omne autores"
#~ msgid "&Full author list"
#~ msgstr "Li&sta complete de autores"
#~ msgid "Force upper case in citation"
#~ msgstr "Fortia majusculas in citation"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "Dimen&sion:"
#~ msgid "&Email"
#~ msgstr "&E-Posta"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&File"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Description:"
#~ msgid "Pr&ocessor:"
#~ msgstr "Pr&ocessor:"
#~ msgid "&Zoom %:"
#~ msgstr "&Zoom %:"
#~ msgid "La&bels in:"
#~ msgstr "Etiquett&as in:"
#~ msgid "&References"
#~ msgstr "&Referentias"
#~ msgid "Fil&ter:"
#~ msgstr "Fil&tro:"
#~ msgid ""
#~ "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-"
#~ "sensitive option is checked)"
#~ msgstr ""
#~ "Ordina alphabeticamente le etiquettas (sin distinguer inter majusculas e "
#~ "minusculas,\n"
#~ " a minus que on non ha seligite le option correspondente)"
#~ msgid "&Sort"
#~ msgstr "&Ordina"
#~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
#~ msgstr ""
#~ "Ordina alphabeticamente le etiquettas distinguente inter majusculas e "
#~ "minusculas"
#~ msgid "Cas&e-sensitive"
#~ msgstr "&Majusculas/minusculas"
#~ msgid "Cross-reference as it appears in output"
#~ msgstr "Le referentias cruciate como appare in exito"
#~ msgid "Default (basic)"
#~ msgstr "Predefinite (basic)"
#~ msgid "Citation engine"
#~ msgstr "Motor de Citation"
#~ msgid "Jurabib"
#~ msgstr "Jurabib"
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Exemplo:"
#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "Exemplos:"
#~ msgid "Subexample:"
#~ msgstr "Sub-exemplo:"
#~ msgid "Natbib"
#~ msgstr "Natbib"
#~ msgid "Cyrillic (pt 254)"
#~ msgstr "Cyrillic (pt 254)"
#~ msgid "Ordinary Quote|Q"
#~ msgstr "Virgulettas normal|V"
#~ msgid "Single Quote|S"
#~ msgstr "Virgulettas simplice|s"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Stilos"
#~ msgid ""
#~ "Today's date.\n"
#~ "Read 'info date' for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Data de hodie.\n"
#~ "Consulta 'info date' per ulterior information.\n"
#~ msgid "svgz"
#~ msgstr "svgz"
#~ msgid "svgz|SVG"
#~ msgstr "svgz|SVG"
#~ msgid "Plain text (image)"
#~ msgstr "Texto simplice (imagine)"
#~ msgid "Plain text (Xfig output)"
#~ msgstr "Texto simplice (exito de Xfig)"
#~ msgid "date command"
#~ msgstr "Commando de data"
#~ msgid "PSTEX"
#~ msgstr "PSTEX"
#~ msgid ""
#~ "The following characters that are used in an index name are not\n"
#~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Le sequente characteres que es usate in un nomine de indice non es\n"
#~ "representabile in le codifica currente e dunque il ha essite omittite:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid "ChkTeX warning id # "
#~ msgstr "Id de aviso de ChkTeX numero # "
#~ msgid "frame of button"
#~ msgstr "quadro de button"
#~ msgid "Change: "
#~ msgstr "Modifica: "
#~ msgid " at "
#~ msgstr " a "
#~ msgid "Conversion Failed!"
#~ msgstr "Conversion falleva!"
#~ msgid "Failed to convert local layout to current format."
#~ msgstr "Il falleva converter dispositionn local al formato currente."
#~ msgid "``text''"
#~ msgstr "``texto”"
#~ msgid "''text''"
#~ msgstr "”texto”"
#~ msgid ",,text``"
#~ msgstr "„texto``"
#~ msgid ",,text''"
#~ msgstr "„texto”"
#~ msgid "<<text>>"
#~ msgstr "<<texto>>"
#~ msgid ">>text<<"
#~ msgstr ">>texto<<"
#~ msgid "pLaTeX"
#~ msgstr "pLaTeX"
#~ msgid "Jump back"
#~ msgstr "Salta retro"
#~ msgid "Jump to label"
#~ msgstr "Salta a etiquetta"
#~ msgid "Character: "
#~ msgstr "Character: "
#~ msgid "Code Point: "
#~ msgstr "Puncto de codice: "
#~ msgid "LaTeX Source"
#~ msgstr "Fonte LaTeX"
#~ msgid "DocBook Source"
#~ msgstr "Fonte DocBook"
#~ msgid "Literate Source"
#~ msgstr "Fonte per expertos"
#~ msgid " (version control, locking)"
#~ msgstr " (controlo de version, blocante)"
#~ msgid " (version control)"
#~ msgstr " (controlo de version)"
#~ msgid " (changed)"
#~ msgstr " (modificate)"
#~ msgid " (read only)"
#~ msgstr " (solmente de lectura)"
#~ msgid "External material"
#~ msgstr "Material externe"
#~ msgid "Branch (%1$s): %2$s"
#~ msgstr "Ramo (%1$s): %2$s"
#~ msgid "Undef: "
#~ msgstr "Non definite: "
#~ msgid ""
#~ "The following characters that are used in the href inset are not\n"
#~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Le sequente characteres que es usate in le insertion href non es\n"
#~ "representabile in le codifica currente e dunque il ha essite omittite:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid "Missing included file"
#~ msgstr "Mancante file includite"
#~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
#~ msgstr ""
#~ "Quadrato interne -- necessari per largessas fixate e interruptiones de "
#~ "linea"
#~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
#~ msgstr "Non de-comprime un imagine ante que exportar lo in LaTeX"
#~ msgid "Don't un&zip on export"
#~ msgstr "Non &de-comprime quando on exporta"
#~ msgid "Document &class"
#~ msgstr "&Classe de documento"
#~ msgid "Copy to Clip&board"
#~ msgstr "Copia in area de &transferentia"
#~ msgid "Forward search"
#~ msgstr "Recerca avante"
#~ msgid "Printer Command Options"
#~ msgstr "Optiones de commando de imprimer"
#~ msgid "Extension to be used when printing to file."
#~ msgstr "Extension de usar se quando on imprime sur file."
#~ msgid "Option used to print to a file."
#~ msgstr "Optiones per imprimer sur file."
#~ msgid "Print to &file:"
#~ msgstr "Imprime sur &file:"
#~ msgid "Option used to print to non-default printer."
#~ msgstr "Option per imprimer con un specific imprimitor."
#~ msgid "Set &printer:"
#~ msgstr "Fixa im&primitor:"
#~ msgid "Option used with spool command to set printer."
#~ msgstr "Option del commando spool per fixar le imprimitor."
#~ msgid "Spool &printer:"
#~ msgstr "Pref&ixo spool:"
#~ msgid ""
#~ "Command transmitted to the system to actually print the postscript file."
#~ msgstr ""
#~ "Commando transmittite al systema pro imprimer in realitate le file "
#~ "postscript"
#~ msgid "Spool co&mmand:"
#~ msgstr "Co&mmando spool:"
#~ msgid "Option used to reverse page order."
#~ msgstr "Option per imprimer le paginas in ordine revertite."
#~ msgid "Re&verse pages:"
#~ msgstr "In&verte paginas:"
#~ msgid "&Number of copies:"
#~ msgstr "&Numero de copias:"
#~ msgid "Option used to set number of copies."
#~ msgstr "Option usate per specificar le numero de copias de imprimer."
#~ msgid "Option used to print a range of pages."
#~ msgstr "Option per imprimer un intervallo de paginas."
#~ msgid "Co&llated:"
#~ msgstr "Co&llationate:"
#~ msgid "Pa&ge range:"
#~ msgstr "Intervallo de pa&ginas:"
#~ msgid "Option used to collate multiple copies."
#~ msgstr "Option per imprimer plure de copias contemporaneemente."
#~ msgid "&Odd pages:"
#~ msgstr "Paginas &impare:"
#~ msgid "&Even pages:"
#~ msgstr "Paginas &par:"
#~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
#~ msgstr "Ulle altere optiones de usar con le commando de imprimer."
#~ msgid "E&xtra options:"
#~ msgstr "Optiones e&xtra:"
#~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
#~ msgstr "Personalisa le exito per un date imprimitor. Option de expertos."
#~ msgid ""
#~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
#~ "printer command and you have config.<printer> files installed for all "
#~ "your printers."
#~ msgstr ""
#~ "Normalmente, iste quadrato es marcate solmente si on usa dvips como "
#~ "commando de imprimer e si on ha installate le files de configuration "
#~ "config.<printer> per omne le imprimitores que on vole usar."
#~ msgid "Adapt &output to printer"
#~ msgstr "Adapta le exit&o al imprimitor"
#~ msgid "Name of the default printer"
#~ msgstr "Nomine del imprimitor predefinite"
#~ msgid "Default &printer:"
#~ msgstr "Im&primitor predefinite:"
#~ msgid "Printer co&mmand:"
#~ msgstr "Co&mmando de imprimer:"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Paginas"
#~ msgid "Page number to print from"
#~ msgstr "Numero del pagina ex le qual on imprime"
#~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
#~ msgstr "&A:"
#~ msgid "Page number to print to"
#~ msgstr "Numero del pagina usque on debe imprimer"
#~ msgid "Print all pages"
#~ msgstr "Imprime omne paginas"
#~ msgid "Fro&m"
#~ msgstr "&Ex"
#~ msgid "Print &odd-numbered pages"
#~ msgstr "Imprime paginas &impare"
#~ msgid "Print &even-numbered pages"
#~ msgstr "Imprime paginas &par"
#~ msgid "Print in reverse order"
#~ msgstr "Imprime in ordine revertite"
#~ msgid "Re&verse order"
#~ msgstr "Ordine re&vertite"
#~ msgid "Copie&s"
#~ msgstr "&Copias"
#~ msgid "Number of copies"
#~ msgstr "Numero de copias"
#~ msgid "Collate copies"
#~ msgstr "Ordina copias"
#~ msgid "&Collate"
#~ msgstr "&Ordina"
#~ msgid "Send output to the printer"
#~ msgstr "Invia exito a imprimitor"
#~ msgid "P&rinter:"
#~ msgstr "I&mprimitor:"
#~ msgid "Send output to the given printer"
#~ msgstr "Invia exito al date imprimitor"
#~ msgid "Send output to a file"
#~ msgstr "Invia exito a un file"
#~ msgid "&Longtable"
#~ msgstr "Tabella &longe"
#~ msgid "Separate paragraphs with"
#~ msgstr "Separa paragraphos con"
#~ msgid "The caption as it appears in the list of figures"
#~ msgstr "Il es le subtitulo como il appare in le lista de figuras"
#~ msgid "Lists"
#~ msgstr "Listas"
#~ msgid "LongTableNoNumber"
#~ msgstr "Tabella longe non numerate"
#~ msgid "Top Line|n"
#~ msgstr "Linea superior|i"
#~ msgid "Bottom Line|i"
#~ msgstr "Linea inferior|f"
#~ msgid "Print...|P"
#~ msgstr "Imprime...|p"
#~ msgid "A bitmap file.\n"
#~ msgstr "Un file bitmap.\n"
#~ msgid "sxd|OpenOffice"
#~ msgstr "sxd|OpenOffice"
#~ msgid ""
#~ "Could not print the document %1$s.\n"
#~ "Check that your printer is set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Non poteva imprimer le documento %1$s.\n"
#~ "Controla que le imprimitor es configurate correctemente."
#~ msgid "Print document failed"
#~ msgstr "Il falleva a imprimer le documento"
#~ msgid "Could not remove temporary directory"
#~ msgstr "Il non pote remover directorio temporanee"
#~ msgid "Unknown document class"
#~ msgstr "Classe de documento incognite"
#~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "On usa le classe predefinite del documento, proque le classe %1$s es "
#~ "incognite."
#~ msgid "Unable to parse \"%1$s\""
#~ msgstr "Incapace de analysar \"%1$s\""
#~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\""
#~ msgstr "Destinatario incognite: \"%1$s\""
#~ msgid "Error exporting to DVI."
#~ msgstr "Error durante que on exporta a DVI."
#~ msgid "Included File Invalid"
#~ msgstr "File includite es invalide"
#~ msgid ""
#~ "Saving this document to a new location has made the file:\n"
#~ " %1$s\n"
#~ "inaccessible. You will need to update the included filename."
#~ msgstr ""
#~ "Le salveguardar le documento in un nove directorio, ha facite le file:\n"
#~ " %1$s\n"
#~ "inaccessibile. Tu necessitara de actualisar le nomine de file includite."
#~ msgid "Unable to remove temporary directory"
#~ msgstr "Incapace de remover le directorio temporanee"
#~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
#~ msgstr "Le option per specificar si le copias debera esser collationate."
#~ msgid "The option for specifying the number of copies to print."
#~ msgstr "Le option per specificar le numero de copias de imprimer."
#~ msgid ""
#~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
#~ "environment variable PRINTER."
#~ msgstr ""
#~ "Imprimitor predefinite. LyX usara le variabile de ambiente PRINTER si on "
#~ "non specifica ulle imprimitor."
#~ msgid "The option to print only even pages."
#~ msgstr "Option per imprimer solmente le paginas par."
#~ msgid ""
#~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but "
#~ "before the filename of the DVI file to be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Optiones extra de passar al programma per imprimer post cata altere cosa, "
#~ "ma ante le nomine del file DVI de imprimer."
#~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
#~ msgstr "Extension per le file de imprimer producite. Generalmente \".ps\"."
#~ msgid "The option to print only odd pages."
#~ msgstr "Option per imprimer solmente le paginas impare."
#~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
#~ msgstr ""
#~ "Option per specificar un lista de paginas de imprimer, separate per "
#~ "virgulas."
#~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
#~ msgstr "Option per inverter le ordine del paginas imprimite."
#~ msgid ""
#~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then "
#~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name "
#~ "and arguments."
#~ msgstr ""
#~ "Quando fixate, iste option de imprimer, automaticamente imprime a un file "
#~ "e postea appella un programma de spooling sur ille file, con le date "
#~ "nomine e argumentos."
#~ msgid ""
#~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument "
#~ "is prepended along with the printer name after the spool command."
#~ msgstr ""
#~ "Si tu specifica un nomine de imprimitor in le dialogo de imprimer, le "
#~ "argumento sequente es preponite al nomine del imprimitor post le commando "
#~ "de spool."
#~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
#~ msgstr "Option per imprimer sur file."
#~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
#~ msgstr "Option per imprimer per un specific imprimitor."
#~ msgid ""
#~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Selectiona usque LyX transfere le nomine del imprimitor de destination al "
#~ "commando de imprimer."
#~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#~ msgstr "Tu favorite programma de imprimer, i.e. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n"
#~ msgstr "Indice de autor incognite per le modification: %1$d\n"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Nigre"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Blanco"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Rubie"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Verde"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Blau"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Cyano"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Magenta"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Jalne"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Imprimitor"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Imprime documento"
#~ msgid "Print to file"
#~ msgstr "Imprime a file"
#~ msgid "PostScript files (*.ps)"
#~ msgstr "Files Postscript (*.ps)"
#~ msgid "Open Navigator..."
#~ msgstr "Aperi navigator..."
#~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
#~ msgstr "Non pote adder lineas horizontal de grillia in '%1$s'"
#~ msgid "Insettext/tabular messages"
#~ msgstr "Messages Insettext/tabular"
#, fuzzy
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Scalante etc..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Vertical factor:"
#~ msgstr "Spatio &vertical:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Horizintal factor:"
#~ msgstr "Phantasma (signa placia) &horizontal"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Notation"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rotation:"
#~ msgstr "Notation"
#~ msgid ""
#~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
#~ msgstr ""
#~ "Selige per habilitar le supporto per le linguage\n"
#~ "ab dextera a sinistra (i.e: Hebreo, Arabe)."
#~ msgid "Enable &RTL support"
#~ msgstr "Habilita supporto &RTL"
#~ msgid "___"
#~ msgstr "___"
#~ msgid "EndOfSlide"
#~ msgstr "Fin Diapositiva"
#~ msgid "--Separator--"
#~ msgstr "--Separator--"
#~ msgid "--- Separate Environment ---"
#~ msgstr "--- Separator de Ambiente ---"
#~ msgid "TeX Code|X"
#~ msgstr "Codice TeX|X"
#~ msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen."
#~ msgstr ""
#~ "Dis-habilita ulle kerning (crenatura) e ligatures del texto designate sur "
#~ "schermo."
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Minimum word length for completion"
#~ msgstr "Minime largessa de parola pro completion"
#~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
#~ msgstr "Documentos LyX-1.3.x (*.lyx13)"
#~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
#~ msgstr "Documentos LyX-1.4.x (*.lyx14)"
#~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
#~ msgstr "Documentos LyX-1.5.x (*.lyx15)"
#~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
#~ msgstr "Documentos LyX-1.6.x (*.lyx16)"
#~ msgid "Sco&pe"
#~ msgstr "Cam&po"
#~ msgid "Long Table Caption (unnumbered)"
#~ msgstr "Didascalia de tabella longe (non numerate)"
#~ msgid "The caption as it appears in the list of tables"
#~ msgstr "Il es le didascalia como il appare in le lista de tabellas"
#~ msgid "Unformatted, Join Lines|o"
#~ msgstr "Texto plan, uni lineas|p"
#~ msgid "Split Environment|l"
#~ msgstr "Divide ambiente|b"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s (*.%2$s)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s)"
#~ msgid "report (R Journal)"
#~ msgstr "reporto (Jornal R)"
#~ msgid "Key Words."
#~ msgstr "Parolas clave:"
#~ msgid "Alternative Theorem String"
#~ msgstr "Catena alternative de theorema"
#~ msgid "Alternative theorem string"
#~ msgstr "Catena alternative de theorema"
#~ msgid "Multilingual captions"
#~ msgstr "Didascalia multilingue"
#~ msgid "Scrap"
#~ msgstr "Retalio"
#~ msgid "Begin Multiple Columns"
#~ msgstr "Initia columnas mutiple"
#~ msgid "---Begin Multiple Columns---"
#~ msgstr "---Initia columnas mutiple---"
#~ msgid "End Multiple Columns"
#~ msgstr "Fin columnas multiple"
#~ msgid "---End Multiple Columns---"
#~ msgstr "---Fin columnas multiple---"
#~ msgid "[[Replace with the code of your language]]"
#~ msgstr "ia"
#~ msgid "&Use AMS math package automatically"
#~ msgstr "&Usa automaticamente le pacchetto mathematic AMS"
#~ msgid "Use AMS &math package"
#~ msgstr "Usa le pacchetto &mathematic AMS"
#~ msgid "Use esint package &automatically"
#~ msgstr "Usa automaticamente le pacchetto e&sint"
#~ msgid "Use &esint package"
#~ msgstr "Usa le pacchetto &esint"
#~ msgid "Use math&dots package automatically"
#~ msgstr "Usa automaticamente le pacchetto math&dots"
#~ msgid "Use mathdo&ts package"
#~ msgstr "Usa le pacchetto math&dots"
#~ msgid "Use mhchem &package automatically"
#~ msgstr "Usa automaticamente le pacchetto &mhchem"
#~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used"
#~ msgstr "Le pacchetto mhchem essera sempre usate"
#~ msgid "Use mh&chem package"
#~ msgstr "Usa le pacchetto mh&chem"
#~ msgid "&First:"
#~ msgstr "&Prime:"
#~ msgid "Default paper si&ze:"
#~ msgstr "Forma&to predefinite de papiro:"
#~ msgid ""
#~ "Setting causes printer command to print to file and then use this "
#~ "actually to print."
#~ msgstr ""
#~ "Con fixar isto, le commando de imprimer prime imprimera a un file\n"
#~ "e postea il essera usate per imprimer vermente."
#~ msgid "Rotate &cell 90 degrees"
#~ msgstr "Rota &cella de 90 grados"
#~ msgid "Table w&idth:"
#~ msgstr "Largessa de &tabella:"
#~ msgid "&Rotate table 90 degrees"
#~ msgstr "&Rota tabella de 90 grados"
#~ msgid "institute mark"
#~ msgstr "nota instituto"
#~ msgid "Fig. ---"
#~ msgstr "Fig. ---"
#~ msgid "Computing Review Categories"
#~ msgstr "Computing Review Categories"
#~ msgid "LatinOn"
#~ msgstr "LatinOn"
#~ msgid "Latin on"
#~ msgstr "Latin on"
#~ msgid "LatinOff"
#~ msgstr "LatinOff"
#~ msgid "Latin off"
#~ msgstr "Latin off"
#~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
#~ msgstr "Photogramma semplice"
#~ msgid "EndFrame"
#~ msgstr "Fin photogramma"
#~ msgid "________________________________"
#~ msgstr "________________________________"
#~ msgid "Institute mark"
#~ msgstr "Nota instituto"
#~ msgid "Maintext"
#~ msgstr "Texto principal"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Spatio"
#~ msgid "Space:"
#~ msgstr "Spatio:"
#~ msgid "Close Section"
#~ msgstr "Claude section"
#~ msgid "Table Caption"
#~ msgstr "Didascalia tabella"
#~ msgid "Captionabove"
#~ msgstr "Didascalia superior"
#~ msgid "Captionbelow"
#~ msgstr "Didascalia inferior"
#~ msgid "opt"
#~ msgstr "opt"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japonese (non-CJK) (EUC-JP)"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
#~ msgstr "Japonese (non-CJK) (JIS)"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
#~ msgstr "Japonese (non-CJK) (SJIS)"
#~ msgid "Settings...|g"
#~ msgstr "Preferentias...|t"
#~ msgid "Save in Bundled Format|F"
#~ msgstr "Salveguarda in formato archivo|f"
#~ msgid "Braille Manual|B"
#~ msgstr "Manual Braille|B"
#~ msgid "LilyPond Manual|P"
#~ msgstr "Manual de LilyPond|P"
#~ msgid "Linguistics Manual|L"
#~ msgstr "Manual Linguistic|L"
#~ msgid "Multicolumn Manual|M"
#~ msgstr "Manual Multi-columnas|M"
#~ msgid "Rotate cell"
#~ msgstr "Rota cella"
#~ msgid "AMS arrows"
#~ msgstr "Flechas AMS"
#~ msgid "AMS relations"
#~ msgstr "Relationes AMS"
#~ msgid "AMS operators"
#~ msgstr "Operatores AMS"
#~ msgid "AMS miscellaneous"
#~ msgstr "Miscellanea AMS"
#~ msgid "AMS Miscellaneous"
#~ msgstr "Varie AMS"
#~ msgid "AMS Arrows"
#~ msgstr "Flechas AMS"
#~ msgid "AMS Relations"
#~ msgstr "Relationes AMS"
#~ msgid "AMS Operators"
#~ msgstr "Operatores AMS"
#~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Chacos: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Paginas PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "HTML|H"
#~ msgstr "HTML|H"
#~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)"
#~ msgstr "Vista preliminar de LyX (LilyPond libro)"
#~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
#~ msgstr "Vista preliminar de LyX (pLaTeX)"
#~ msgid "HTML (MS Word)"
#~ msgstr "HTML (MS Word)"
#~ msgid "New documents will be assigned this language."
#~ msgstr "On assignara iste linguage a nove documentos."
#~ msgid "Specify the default paper size."
#~ msgstr "Specifica e grandor predefinite del papiro."
#~ msgid "Memory problem"
#~ msgstr "Problema de memoria"
#~ msgid "Paragraph not properly initialized"
#~ msgstr "Paragrapho non correctemente initialisate"
#~ msgid "Utopia"
#~ msgstr "Utopia"
#~ msgid "List of Graphics"
#~ msgstr "Lista de graphicos"
#~ msgid "List of Equations"
#~ msgstr "Lista de equationes"
#~ msgid "List of Index Entries"
#~ msgstr "Lista de Entratas de indice"
#~ msgid "List of Marginal notes"
#~ msgstr "Lista de notas a margine"
#~ msgid "List of Notes"
#~ msgstr "Lista de notas"
#~ msgid "List of Citations"
#~ msgstr "Lista de citationes"
#~ msgid "List of Branches"
#~ msgstr "Lista de ramos"
#~ msgid "List of Changes"
#~ msgstr "Lista de modificationes"
#~ msgid "Automatic help"
#~ msgstr "Adjuta automatic"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Session"
#~ msgid "Make letter title"
#~ msgstr "Face titulo de littera"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (utf8)"
#~ msgstr "Japonese (non-CJK) (utf8)"
#~ msgid "elsewhere"
#~ msgstr "in altere loco"
#~ msgid "&Output Format:"
#~ msgstr "&Formato de exito:"
#~ msgid "MM"
#~ msgstr "MM"
#~ msgid "MMMMM"
#~ msgstr "MMMMM"
#~ msgid "Theorem \\thetheorem"
#~ msgstr "Theorema \\thetheorem"
#~ msgid "Corollary \\thecorollary"
#~ msgstr "Corollario \\thecorollary"
#~ msgid "Lemma \\thelemma"
#~ msgstr "Lemma \\thelemma"
#~ msgid "Proposition \\theproposition"
#~ msgstr "Proposition \\theproposition"
#~ msgid "Conjecture \\theconjecture"
#~ msgstr "Conjectura \\theconjecture"
#~ msgid "Definition \\thedefinition"
#~ msgstr "Definition \\thedefinition"
#~ msgid "Problem \\theproblem"
#~ msgstr "Problema \\theproblem"
#~ msgid "Exercise \\theexercise"
#~ msgstr "Exercitio \\theexercise"
#~ msgid "Remark \\theremark"
#~ msgstr "Observation \\theremark"
#~ msgid "Case \\thecase"
#~ msgstr "Caso \\thecase"
#~ msgid "Question \\thequestion"
#~ msgstr "Question \\thequestion"
#~ msgid "Note \\thenote"
#~ msgstr "Nota \\thenote"
#~ msgid "&New:"
#~ msgstr "&Nove:"
#~ msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)"
#~ msgstr ""
#~ "Inserta le commando per cargar le pacchetto de linguage (predefinite: "
#~ "babel)"
#~ msgid "Preface:"
#~ msgstr "Prefacio:"
#~ msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:"
#~ msgstr "Contributor \\Roman{svmultlsti}:"
#~ msgid "Institute and e-mail: "
#~ msgstr "Instituto e e-posta: "
#~ msgid "MiniTOC"
#~ msgstr "Mini indice"
#~ msgid "TOC depth (provide a number):"
#~ msgstr "Nivello indice (forni un numero):"
#~ msgid "List of Abbreviations & Symbols"
#~ msgstr "Lista de abbreviationes e symbolos"
#~ msgid ""
#~ "Define character style for initials. Hint: try to use math and its "
#~ "artistic font styles like Fractur or the Calligraphic one."
#~ msgstr ""
#~ "Defini le stilo per le initiales. Suggestion: prova usar le stilos Gothic "
#~ "e Calligraphic del modo mathematic."
#~ msgid "branch"
#~ msgstr "ramo"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Passo"
#~ msgid "Step \\thestep."
#~ msgstr "Passo \\thestep."
#~ msgid "Appendices Section"
#~ msgstr "Section de Appendices"
#~ msgid "--- Appendices ---"
#~ msgstr "--- Appendices ---"
#~ msgid ""
#~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
#~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
#~ "rather than the Cygwin teTeX."
#~ msgstr ""
#~ "Selige si LyX debe fornir percursos in stilo Windows plus toto que in "
#~ "stilo Posix. Iste option es utile si on usa le native MikTeX de Windows, "
#~ "plus tosto que le teTeX de Cygwin."